HONEYWELL HF 49 User Manual

HF49
Einbauanleitung • Installation instructions • Notice de montage • Installatiehandleiding
Istruzioni di montaggio • Instrucciones de montaje • Instrukcja montazu
Anleitung zum späteren Gebrauch aufbewahren! Keep instructions for later use! Conserver la notice pour usage ultérieur! Handleiding bewaren voor later gebruik! Conservare le istruzioni per uso successivo! Guardar estas Instrucciones para su uso futuro! Zachowa instrukcj do pózniejszego wykorzystania!
EB-HF49 Rev. B
Schlamm- und Luftabscheider
Sludge and Air Separator
Désemboueur et dégazeur
Slib- en luchtseparator
Separatore d'aria e fanghi
Separador de barro y aire
Osadnik i odpowietrznik
D
1. Sicherheitshinweise ...................................... 3
2. Funktionsbeschreibung ................................ 3
3. Verwendung ................................................. 3
4. Technische Daten ........................................ 3
5. Lieferumfang ................................................ 3
6. Varianten....................................................... 3
7. Montage ........................................................ 3
8. Inbetriebnahme ............................................ 4
9. Inspektion ..................................................... 4
10.Wartung ....................................................... 5
11.Entsorgung .................................................. 6
12.Ersatzteile ................................................... 6
13.Zubehör ....................................................... 6
GB
1. Safety Guidelines ......................................... 7
2. Functional description ................................... 7
3. Application.................................................... 7
4. Technical data .............................................. 7
5. Scope of delivery.......................................... 7
6. Options ......................................................... 7
7. Assembly....................................................... 7
8. Commissioning ............................................. 8
9. Inspection ..................................................... 8
10.Maintenance ................................................ 8
11.Disposal ...................................................... 9
12.Spare Parts ............................................... 10
13.Accessories ............................................... 10
F
Consignes de sécurité 11
1. Description fonctionnelle ............................ 11
2. Mise en oeuvre ........................................... 11
3. Caractéristiques ......................................... 11
4. Contenu de la livraison ............................... 11
5. Variantes .................................................... 11
6. Montage ..................................................... 11
7. Mise en service ..........................................12
8. Inspection................................................... 12
9. Entretien ..................................................... 13
10.Matériel en fin de vie .................................14
11.Pièces de rechange .................................. 14
12.Accessoires ............................................... 14
NL
Veiligheidsvoorschriften 15
1. Functiebeschrijving .................................... 15
2. Gebruik ....................................................... 15
3. Technische gegevens ................................ 15
4. Leveringsomvang ....................................... 15
5. Modellen ..................................................... 15
MU1H-1231GE23 R1009 2 Honeywell GmbH
6. Montage ........................................................5
7. Ingebruikstelling ..........................................16
8. Inspectie .....................................................16
9. Onderhoud ..................................................16
10.Recyclage ..................................................18
11.Reserveonderdelen ....................................18
12.Accesoires .................................................18
I
Avvertenze di sicurezza 19
1. Descrizione del funzionamento ...................19
2. Uso ..............................................................19
3. Dati tecnici ..................................................19
4. Fornitura .....................................................19
5. Varianti ........................................................19
6. Montaggio ...................................................19
7. Messa in funzione....................................... 20
8. Controllo .....................................................20
9. Manutenzione .............................................21
10.Smaltimento ...............................................22
11.Pezzi di ricambio ........................................22
12.Accessori ...................................................22
ES
Indicaciones de seguridad 23
1. Descripión de funcionamiento ....................23
2. Rango de aplicación ................................... 23
3. Datos técnicos ............................................ 23
4. Suministro................................................... 23
5. Suministro................................................... 23
6. Montaje ........................................................23
7. Puesta en servicio ...................................... 24
8. Inspección....................................................24
9. Mantenimiento ............................................ 25
10.Residuos ....................................................26
11.Recambios .................................................26
12.Accesorios .................................................26
PL
WskazÛwki bezpieczeDstwa 27
1. Opis funkcji .................................................27
2. Zastosowanie ..............................................27
3. Dane techniczne .........................................27
4. Zakres dostawy ...........................................27
5. Warianty...................................................... 27
6. Montaż ........................................................27
7. Uruchomienie.............................................. 28
8. Przegląd techniczny.................................... 28
9. Konserwacja ...............................................29
10.Usuwanie ................................................... 30
11.Części zamienne ........................................30
12.Wyposażenie dodatkowe ...........................30
D
1. Sicherheitshinweise
1. Beachten Sie die Einbauanleitung.
2. Benutzen Sie das Gerät
• bestimmungsgemäß
• in einwandfreiem Zustand
• sicherheits- und gefahrenbewusst.
3. Beachten Sie, dass das Gerät ausschließlich für den in dieser Einbauanleitung genannten Verwen­dungsbereich bestimmt ist. Eine andere oder darüber hinausgehende Benutzung gilt als nicht bestimmungsgemäß.
4. Beachten Sie, dass alle Montage-, Inbetriebnahme, Wartungs- und Justagearbeiten nur durch autori­sierte Fachkräfte ausgeführt werden dürfen.
5. Lassen Sie Störungen, welche die Sicherheit beein­trächtigen können, sofort beseitigen.
6. Eigenmächtige Veränderungen sind aus Sicher­heitsgründen nicht gestattet. Originalteile und Zubehör sind speziell für dieses Gerät konzipiert und können über den Sanitärgroßhandel bezogen werden.
7. Für Schäden die durch die Veränderungen des Schlamm- und Luftabscheiders oder durch die Verwendung nicht originaler Teile entstehen, ist jegliche Haftung des Herstellers ausgeschlossen.
2. Funktionsbeschreibung
Der Schlamm- und Luftabscheider dient zur Abschei­dung von Schlammpartikeln und Luft aus dem Heizungssystem. Er ist mit einer Schlamm- und Schmutzpartikel-Redu­zierung nach dem Zyklonprinzip ausgestattet. Diese gewährleistet eine effektive Abscheidung der Partikel. Zur Luftabscheidung verfügt der Schlamm- und Luft­abscheider über einen Schnellentlüfter. Befindet sich Luft im System, steigt diese an den höchsten Punkt des Schlamm- und Luftabscheiders. Der Wasserstand dort senkt sich ab, der integrierte Schwimmer zieht den Schwimmerarm nach unten und öffnet somit den Dich­tungsbereich. Die Luft entweicht wodurch der Wasser­stand wieder steigt und der Dichtungsbereich geschlossen wird. Der optional erhältliche Phosphateinsatz wirkt Korro­sion im Heizungssystem entgegen. Diese Dosierung dient als zusätzlicher Schutz des Heizungssystems, nicht als Ersatz der Grundkonditionierung des Heizungswassers mittels Inhibitoren.
3. Verwendung
Der Schlamm- und Luftabscheider wird in den Heizungskreis (Vor- oder Rücklaufleitung) eingebaut und dient der Abscheidung von Schlammpartikeln und Luft aus dem Heizungswasser.
4. Technische Daten
Anschlussnennweite DN25 Nenndruck (PN) 10 bar Betriebsdruck max. 10 bar Nenndurchfluss 3,6 m³/h Druckverlust bei Nenndurchfluss 0,2 bar
-Wert 7,8 m³/h
k
vs
Betriebstemperatur max. 90°C
5. Lieferumfang
Der Schlamm- und Luftabscheider besteht aus:
• Gehäuse
• Anschluss-Stück inkl. Verschraubungen und Dich­tungen
• Schnellentlüfter
• Blindstopfen inklusive Magnetabscheider
• Schaum-Isolierschale
• Kugelhahn
6. Varianten
HF49-1A = Standardausführung
7. Montage
7.1 Einbauhinweise
• Der Schlamm- und Luftabscheider ist nicht geeignet für: o die Abscheidung von Ölen, Fetten, Lösungsmit-
teln, Seifen und sonstigen schmierenden Medien
o zur Abscheidung wasserlöslicher Stoffe
• Der Schlamm- und Luftabscheider wird in den Heizungskreislauf (Vor- oder Rücklaufleitung) eingebaut
• Die Heizungsanlage muss gespült und gefüllt sein
• Bei der Montage sind die nationalen Installations­vorschriften, allgemeine Richtlinien und technische Daten zu beachten
• Der Einbauort muss frostsicher sein und den Schutz des Geräts vor Chemikalien, Farbstoffen, Lösungs­mitteln, Dämpfen und Umwelteinflüssen gewährlei­sten
• Bei Wässern mit groben Schmutzpartikeln ist ein Grobschmutzabscheider vorzuschalten
MU1H-1547GE23 R1009 3 Honeywell GmbH
D
• Um das Entweichen der Luft zu sichern, muss der Schlamm- und Luftabscheider mit dem Schnellent­lüfter nach oben eingebaut werden
• Der Abscheider selbst muss senkrecht stehen, das Anschluss-Stück kann in waagrechte und senk­rechte Leitungen eingebaut werden
• Auf richtigen Sitz der Dichtung achten. Das druck­dichte Anziehen der Schrauben muss über kreuz erfolgen
• Absperrventile vor und nach dem Schlamm- und Luftabscheider vorsehen o so kann der Schlamm- und Luftabscheider
bequem und ohne Entleerung der Heizungsan­lage gewartet werden
• Schlamm- und Luftabscheider an gut zugänglichen Stellen an der Anlage montieren
Vor Inbetriebnahme sicherstellen, dass der Kugelhahn am Gerät geschlossen ist.
7.2 Einbauhinweise Schnellentlüfter
• Um Funktionsstörungen des Schnellentlüfters durch von außen eingetragene Schmutzteilchen zu vermeiden, sollte die rote Ventilkappe auf dem Schnellentlüfter verbleiben
• Die rote Ventilkappe bis auf eine Umdrehung zum Anschlag geöffnet lassen, damit die Luft entweichen kann o Er ist damit absolut tropffrei, Schmutz- und
Schwebeteilchen können nicht in die Entlüftungs­mechanik vordringen
7.3 Einbau in Rohrleitung
Vor dem Einbau des Schlamm- und Luftab­scheider sind die Rohrleitungen zu spülen.
1. Gerät auspacken und auf Vollständigkeit und etwaige Transportschäden prüfen
2. Isolierung durch Lösen der Sicherheitsklammern entfernen
3. Rohrleitung gut durchspülen
4. Drehbares Anschlussstück einbauen o Durchflussrichtung beachten o spannungs- und biegemomentfrei einbauen
5. Vor Inbetriebnahme sicherstellen, dass der Kugel­hahn geschlossen ist
7.4 Installieren des Phosphateinsatzes (als Zubehör erhältlich)
Falls im Heizungssystem Aluminium-Werk­stoffe verwendet werden, darf der Phospha­teinsatz nicht eingebaut werden.
1. Blindstopfen herausdrehen (SW27)
2. Phophateinsatz im Uhrzeigersinn in den Schlamm-
und Luftabscheider eindrehen o Der Phosphateinsatz besteht aus einem Messing
Drehteil, einem Magnet, einem Filterkorb und der Phosphatfüllung
3. Blindstopfen mit geringem Kraftaufwand
einschrauben
Soll der Phosphateinsatz erst nach der Inbe­triebnahme eingebaut werden, so muß wie in Kapitel 10.3 Phosphateinsatz tauschen vorge­gangen werden.
8. Inbetriebnahme
Vor Inbetriebnahme sicherstellen, dass der Kugelhahn geschlossen ist.
1. Wasserdruck langsam bis zum Betriebsdruck der
Heizung (max. 10 bar) erhöhen
2. Absperrventil vor dem Schlamm- und Luftab-
scheider langsam öffnen
3. Schlamm- und Luftabscheider durch Sichtkontrolle
auf Dichtheit prüfen
4. Schlamm- und Luftabscheider durch Öffnen des
unteren Kugelhahns druckentlasten
5. Unteren Kugelhahn wieder schließen
6. Absperrventil nach dem Schlamm- und Luftab-
scheider langsam öffnen
7. Isolierung anbringen
9. Inspektion
Folgende Kontrollen müssen vom Betreiber regel­mäßig durchgeführt werden, um den einwandfreien Betrieb des Geräts zu gewährleisten.
• Dichtigkeitsprüfung, Sichtkontrolle
• Kontrolle auf Verschmutzung jeden Monat.
• Kontrolle Schnellentlüfter jedes Jahr
Die Kontrollintervalle sind Mindestempfeh­lungen und müssen bei empfindlichen Verbrau­chersystemen vom Betreiber entsprechend verkürzt werden.
Honeywell GmbH 4 MU1H-1547GE23 R1009
D
10. Wartung
• Wartungs-, Instandhaltungs- und Reparatur­arbeiten dürfen nur von autorisiertem Fach­kräfte durchgeführt werden.
10.1 Schlamm- und Luftabscheider ausspülen
Abhängig vom Verschmutzungsgrad des Heizungswassers, sollte der Schlamm- und Luftabscheider in regelmäßigen Abständen ausgespült werden.
Verbrühungsgefahr durch heißes Heizungs­wasser.
1. Geeignetes, wärmebeständiges Gefäß unterstellen
2. Unteren Kugelhahn langsam öffnen
3. Nach ca. 4-6 l den unteren Kugelhahn wieder schließen
4. Bei Bedarf Heizungsanlage nachfüllen
10.2 Schnellentlüfter reinigen
Der Schnellentlüfter kann durch eingespülte oder hochgerissene Schmutzteilchen undicht werden. Je nach Beschaffenheit und Qualität des Heizungswassers ist eine periodische Wartung durch den Fachmann erforderlich.
1. Heizungsanlage außer Betrieb nehmen
2. Absperrventile vor und nach dem Schlamm- und Luftabscheider schliessen
3. Geeignetes, wärmebeständiges Gefäß unterstellen
4. Schlamm- und Luftabscheider durch Öffnen des unteren Kugelhahns druckentlasten
5. Schnellentlüfter herausgedrehen und reinigen
6. Montage in umgekehrter Reihenfolge
10.3 Phosphateinsatz (als Zubehör erhältlich)
austauschen
Durch Ausschwemmen der Korrosionsschutz­Wirkstoffe muss der Phosphateinsatz jährlich
getauscht werden. Verbrühungsgefahr durch heißes Heizungs­wasser.
Sicherheitsdatenblatt beachten (im Lieferum­fang des Phosphateinsatzes enthalten).
1. Heizungsanlage außer Betrieb nehmen
2. Absperrventile vor und nach dem Schlamm- und Luftabscheider schliessen
3. Geeignetes, wärmebeständiges Gefäß unterstellen
4. Schlamm- und Luftabscheider durch Öffnen des
unteren Kugelhahns druckentlasten
5. Phosphateinsatz mit Schraubenschlüssels (SW 27) gegen den Uhrzeigersinn heraus drehen
6. Phosphateinsatz entsorgen (siehe Kapitel 11)
7. Neuen Phosphateinsatz im Uhrzeigersinn in den Schlamm- und Luftabscheider eindrehen o mit geringem Kraftaufwand anziehen
8. Absperrventil vor dem Schlamm- und Luftab­scheider öffnen um eventuell vorhandene Fremdp­artikel durch den unteren Kugelhahn auszuspülen
9. Unteren Kugelhahn wieder schließen
10.Absperrventil nach dem Schlamm- und Luftab­scheider langsam öffnen
11.Heizungssystem wieder in Betrieb nehmen
12.Bei Bedarf Heizungsanlage nachfüllen
10.4 Magnetabscheider reinigen
Die integrierte Magnetabscheidung dient zur sicheren Abscheidung von ferromagnetischen Metallen im Heizungssystem. Der im Lieferumfang enthaltene Blindstopfen beinhaltet den Magnetabscheider.
Aus korrosionstechnischen Gründen sollten der Magnetabscheider regelmäßig gereinigt werden.
1. Heizungsanlage außer Betrieb nehmen
2. Absperrventile vor und nach dem Schlamm- und Luftabscheider schliessen
3. Geeignetes, wärmebeständiges Gefäß unterstellen
4. Schlamm- und Luftabscheider durch Öffnen des unteren Kugelhahns druckentlasten
5. Blindstopfen herausdrehen (SW27) o Bei eingebautem Phosphateinsatz Filterkorb
abnehmen
6. Den im Blindstopfen integrierten Magnetabscheider von allen angelagerten Partikeln reinigen
Keine chemischen Reinigungsmittel verwenden
7. Blindstopfen mit geringem Kraftaufwand einschrauben
8. Absperrventil vor dem Schlamm- und Luftab­scheider öffnen und den Filter ausspülen um even­tuell vorhandene Fremdpartikel durch den unteren Kugelhahn auszuspülen
9. Unteren Kugelhahn wieder schließen
10.Absperrventil nach dem Schlamm- und Luftab­scheider langsam öffnen
11.Heizungssystem wieder in Betrieb nehmen
12.Bei Bedarf Heizungsanlage nachfüllen
Honeywell GmbH 5 MU1H-1547GE23 R1009
D
11. Entsorgung
• Gehäuse aus entzinkungsbeständigem Messing
• Anschluss-Stück aus entzinkungsbeständigem Messing
• Schnellentlüfter aus entzinkungsbeständigem Messing
• Schaum-Isolierung aus PE-Schaum
• Dichtungen aus EPDM
Phosphateinsatz zu Problemstoffsammelstelle/ Sondermülldeponie bringen, da chemisch­physikalische Behandlung erforderlich is t. Nicht mit dem Hausmüll entsorgen, nicht in die Kana­lisation entsorgen
12. Ersatzteile 13. Zubehör
1
als Zubehör erhältlich
PE49 Phophateinsatz
Phosphateinsatz zum Schutz des Heizungssystems vor Korrosion. Nur zur Verwendung in Heizungsan­lagen ohne Aluminium-Werkstoffe.
2
1
Entlüftereinsatz EE49
2
Kugelhahn KH49
Benutzen Sie nur Originalersatzteile
MU1H-1547GE23 R1009 6 Honeywell GmbH
GB
1. Safety Guidelines
1. Follow the installation instructions.
2. Use the appliance
• according to its intended use
• in good condition
• with due regard to safety and risk of danger.
3. Note that the appliance is exclusively for use in the applications detailed in these installation instruc­tions. Any other use will not be considered to comply with requirements and would invalidate the warranty.
4. Please take note that any assembly, commis­sioning, servicing and adjustment work may only be carried out by authorized persons.
5. Immediately rectify any malfunctions which may influence safety.
6. Arbitrary changes are not permitted for safety reasons. Original parts and accessories have been designed especially for this device and can be acquired from sanitation wholesalers.
7. The manufacturer is in no way liable for damages that result from modifying the sludge and air sepa­rator or usage of not original parts.
2. Functional description
The sludge and air separator serves to separate sludge and air from the heater system. It is equipped with a sludge and contamination reduc­tion that functions according to the cyclone principle. This guarantees an effective separation of the particles. The sludge and air separator is equipped with a quick bleeder for the air separation. If there is air in the system, it will rise to the highest point of the sludge and air separator. The water level drops there, the inte­grated floater pulls the floater arm down and thereby opens the sealed area. The air bleeds out whereby the water level rises again and the sealed area is closed again. The optionally available phosphate cartridge counters the corrosion in the heater system. This dosing serves as an additional protection of the heater system; not as a replacement of the basic conditioning of the heater water by inhibitors.
3. Application
The sludge and air separator is installed in the heating circuit (feed and return line) and serves to separate sludge and air from the heater water.
MU1H-1547GE23 R1009 7 Honeywell GmbH
4. Technical data
Connection diameter DN25 Nominal pressure (PN) 10 bar Operating pressure max. 10 bar Nominal flow 3,6 m³/h Pressure loss during nominal flow rate 0,2 bar
-value 7,8 m³/h
k
vs
Operating temperature max. 90°C
5. Scope of delivery
The sludge and air separator consists of:
• Housing
• Connection piece incl. couplings and seals
• Quick bleeder
• Blind plug including magnetic separator
• Foam insulation jacket
• Ball valve
6. Options
HF49-1A= Standard version
7. Assembly
7.1 Installations Guidelines
• The sludge and air separator is not suited for: o the separation of oils greases, solvents, soaps
and other lubricating media
o the separation of water-solvent materials
• The sludge and air separator is installed in the heating circuit (feed and return line)
• The heating system needs to be rinsed and filled
• The national installation regulations, general guide­lines and technical data must be observed during the assembly
• The installation site has to be frost-free and the protection of the device from chemicals, paints, solvents, vapours and environmental influences must be guaranteed
• A course dirt separator needs to be installed up front for water with course dirt particles
• To ensure the bleeding of the air, the sludge and air separator has to be installed with the quick bleeder upwards
• The separator has to stand vertically; the connec­tion piece can be built into horizontal and vertical lines
• Make sure the seals fit properly. The pressure­sealing tightening of the screws has to be done cross-wise
• Install stop valves ahead and following the sludge
GB
and air separator o This makes it possible to maintain the sludge and
air separator easily without draining the heating system
• Mount the sludge and air separator at easily acces­sible points in the system
Before starting up, make sure that the ball valve of the device is closed.
7.2 Installation notes for the quick bleeder
• To prevent malfunctions of the quick bleeder by dirt particles that enter from the outside, the red valve cap should remain on the quick bleeder
• Leave the red valve cap open to just one rotation to the stop so that the air can bleed o Thereby the quick bleeder will definitely not drip;
dirt and floating particles cannot get into the blee­ding mechanism
7.3 Installation into pipeline
Before installing the sludge and air separator, the pipelines need to be rinsed.
1. Unpack the device and inspect for completeness and any possible transport damages
2. Remove the insulation by loosening the securing clamps
1. Thoroughly flush pipework
2. Install rotatable connector piece o Note flow direction o Install without tension or bending stresses
3. Before starting up, make sure that the ball valve is closed
7.4 Installing the phosphate cartridge (available
as an accessory)
In case aluminium materials are used in the heater system, the phosphate cartridge may not be installed.
1. Screw out the blind plug (SW27)
2. Screw the phosphate cartridge into the sludge and air separator in clockwise direction o The phosphate cartridge consists of a brass
coupler, a magnet, a filter basket and the phos­phate filling
3. Screw the blind plug in with not too much force
If the phosphate cartridge should not be installed until after the startup, then proceed as described in chapter 10.3 Replace phosphate cartridge.
8. Commissioning
Before starting up, make sure that the ball valve is closed.
1. Increase the water pressure slowly to the operating pressure of the heater (max. 10 bar)
2. Slowly open the stop valve ahead of the sludge and air separator
3. Visually check the sludge and air separator if it leaks
4. Release the pressure in the sludge and air sepa­rator by opening the lower ball valve
5. Close the lower ball valve again
6. Slowly open the stop valve following the sludge and air separator
7. Mount the insulation
9. Inspection
The following inspections need to be made regularly by the operator to ensure the proper functioning of the device.
• Leak checks, visual inspections
• Check for soiling every month
• Check the quick bleeder every year
The control intervals are the minimum recom­mendation and ought to be appropriately shor­tened by the operator if the consumer system is sensitive.
10. Maintenance
• Maintenance, service and repair work may be carried out only by authorised techni­cians.
10.1 Rinse out sludge and air separator
Depending on the degree of soiling of the heater water, the sludge and air separator needs to be rinsed out regularly. Danger of scalding from hot heater water!
1. Place a suitable, heat-resistant container under­neath
2. Slowly open the lower ball valve
3. Close the lower ball valve again after about 4-6 litres have drained
4. Refill heater system if necessary
Honeywell GmbH 8 MU1H-1547GE23 R1009
GB
10.2 Clean quick bleeder
The quick bleeder can become leaky from washed-in or hoiked dirt particles. Depending on the composition and the quality of the heater water, are periodic maintenance by a technician becomes necessary.
1. Put the heater system out of operation
2. Close the stop valves ahead and following the sludge and air separator
3. Place a suitable, heat-resistant container under­neath
4. Release the pressure in the sludge and air sepa­rator by opening the lower ball valve
5. Unscrew and clean the quick bleeder
6. Reassemble in reverse order
10.3 Replace the phosphate cartridge (available as
an accessory).
The filtering of the corrosion protection agents makes it necessary to replace the phosphate cartridge every year.
Danger of scalding from hot heater water!
Observe the material safety data sheet (included in the scope of delivery of the phos­phate cartridge).
1. Put the heater system out of operation
2. Close the stop valves ahead and following the sludge and air separator
3. Place a suitable, heat-resistant container under­neath
4. Release the pressure in the sludge and air sepa­rator by opening the lower ball valve
5. Unscrew the phosphate cartridge counter-clockwis e using a spanner (SW 27)
6. Dispose of the phosphate cartridge (see chapter 11)
7. Screw in a new phosphate cartridge in clockwise direction into the sludge and air separator o Tighten not too tightly
8. Open the stop valve ahead of the sludge and air separator to rinse out any possible foreign particles through the lower ball valve
9. Close the lower ball valve again
10.Slowly open the stop valve following the sludge and air separator
11.Put the heater system back into operation
12.Refill heater system if necessary
10.4 Cleaning the magnetic separator
The integrated magnetic separator serves to reliably separate ferromagnetic metals in the heater system. The blind plug included in the scope of delivery contains the magnetic separator.
Due to corrosion reasons, the magnetic sepa­rator should be cleaned regularly.
1. Put the heater system out of operation
2. Close the stop valves ahead and following the sludge and air separator
3. Place a suitable, heat-resistant container under­neath
4. Release the pressure in the sludge and air sepa­rator by opening the lower ball valve
5. Screw out the blind plug (SW27) o If the phosphate cartridge is installed, take off the
filter basket
6. Clean the magnetic separator integrated in the blind plug from all collected particles
Do not use any chemical cleaners.
7. Screw the blind plug in with not too much force
8. Open the stop valve ahead of the sludge and air separator and rinse out the filter to clean out any foreign particles through the lower ball valve
9. Close the lower ball valve again
10.Slowly open the stop valve following the sludge and air separator
11.Put the heater system back into operation
12.Refill heater system if necessary
11. Disposal
• Dezincification resistant brass housing
• Connection piece made of dezincification-resistant brass
• Quick bleeder made of dezincification-resistant brass
• Foam insulation made of PE foam
• EPDM sealing washers
Take the phosphate cartridge to an hazardous waste collections point / disposal plant, because chemical and physical treatment is necessary. Do not dispose of with household waste and do not pour into the sewage
Honeywell GmbH 9 MU1H-1547GE23 R1009
GB
12. Spare Parts 13. Accessories
1
available as accessory
PE49 Phosphate cartridge
Phosphate cartridge for protection of the heater system against corrosion. Use only in heater systems without aluminium materials.
2
1
Venting insert EE49
2
Ball valve KH49
Use only original spare parts
MU1H-1547GE23 R1009 10 Honeywell GmbH
F
1. Consignes de sécurité
1. Suivre les indications de la notice de montage.
2. En ce qui concerne l'utilisation de l'appareil
• Utiliser cet appareil conformément aux données du constructeur
• Maintenir l'appareil en parfait état
• Respectez les consignes de sécurité
3. Il faut noter que cet équipement ne peut être mis en oeuvre que pour les conditions d'utilisation menti­onnées dans cette notice. Toute autre utilisation, ou le non respect des conditions normales d'utilisation, serait considérée comme non conforme.
4. Observer que tous les travaux de montage, de mise en service, d'entretien et de réglage ne pourront être effectués que par des spécialistes autorisés.
5. Prendre des mesures immédiates en cas d'anoma­lies mettant en cause la sécurité.
6. Pour des raisons de sécurité, toute modification arbitraire est interdite. Les pièces d'origine et les accessoires conçus spécialement pour cet appareil peuvent être obtenus dans les commerces de gros d'appareils sanitaires.
7. Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dommages dus à des modifications du désem­boueur et dégazeur ou à la non-utilisation de pièces d'origine.
2. Description fonctionnelle
Le désemboueur et dégazeur sert à séparer les parti­cules de boue et à purger l'air des circuits de chauf­fage. Il est doté d'un séparateur de boue et de particule fonc­tionnant selon le principe cyclonique. Ceci assure une séparation effective des impuretés en suspension. Le désemboueur et dégazeur est doté d'un dégazeur rapide assurant la purge d'air. En cas de présence d'air dans le circuit, celui-ci monte dans le plus haut point du désemboueur et dégazeur. Le niveau d'eau baisse à cet endroit, le flotteur tire le levier de flotteur vers le bas et ouvre ainsi la zone d'étanchéité. L'air s'échappant fait remonter le niveau d'eau et la zone d'étanchéité est de nouveau fermée. La cartouche phosphate fournie en option permet de réduire la corrosion du circuit de chauffage. Ce dosage sert de protection supplémentaire du circuit de chauf­fage, il ne remplace pas le conditionnement de base de l'eau de chauffage par l'ajout d'inhibiteurs de corro­sion.
MU1H-1547GE23 R1009 11 Honeywell GmbH
3. Mise en oeuvre
Le désemboueur et dégazeur est monté dans le circuit de chauffage (avant ou après la conduite de retour). Il permet la séparation des particules de boue et la purge d'air de l'eau de chauffage.
4. Caractéristiques
Diamètre nominal de raccorde­ment
Pression nominale (PN) 10 bar Pression de service max. 10 bar Débit nominal 3,6 m³/h Perte de pression par débit
nominal Valeur du k Température de
fonctionnement
vs
DN25
0,2 bar
7,8 m³/h max. 90°C
5. Contenu de la livraison
Le désemboueur et dégazeur se compose des éléments suivants :
• Boîtier
• Raccord avec embouts vissables et joints
• Dégazeur rapide
• Bouchon avec séparateur magnétique
• Coquille en mousse isolante
• Robinet à boisseau sphérique
6. Variantes
HF49-1A= Modèle standard
7. Montage
7.1 Dispositions à prendre
• Le désemboueur et dégazeur n'est pas conçu pour : o la séparation d'huiles, de graisses, de produits
solvants, de détergents ou autres liquides lubrifi­ants
o la séparation de produit soluble dans l'eau
• Le désemboueur et dégazeur se monte dans le circuit de chauffage (en amont ou en aval de la conduite de retour)
• Le circuit de chauffage doit être rincé et rempli
• Lors du montage, les consignes d'installation natio­nales, les directives générales et les caractéri­stiques techniques doivent être observées
• L'appareil doit être installé à l'abri du gel et protégé contre les produits chimiques, les colorants, les solvants, les vapeurs et les pollutions atmosphérique
F
• En cas d'eau contenant des particules de saleté grossières, un filtre à particules grossières doit être installé en amont
• Pour assurer la purge d'air le désemboueur et déga­zeur doit être monté avec le dégazeur rapide orienté vers le haut
• Le dégazeur doit être orienté verticalement, l'embout peut être monté sur des conduites horizon­tales ou verticales
• S'assurer que les joints sont parfaitement en place. Pour un serrage étanche les vis doivent être serrées en croix
• Prévoir une vanne d'arrêt en amont et en aval du désemboueur et dégazeur o Ceci permettra l'entretien du désemboueur et
dégazeur sans avoir à vidanger le circuit de chauf­fage.
• Installer le désemboueur et dégazeur dans un endroit facile d'accès du circuit
S'assurer que le robinet à boisseau sphérique est fermé avant la mise en service de l'instal­lation.
7.2 Conseils d'installation du dégazeur rapide
• Pour éviter tout dysfonctionnement du dégazeur rapide dû à des particules de saleté extérieures, veiller à ce que le capuchon rouge soit en perma­nence sur le dégazeur rapide
• Laisser le capuchon rouge ouvert d'un tour pour permettre à l'air de s'échapper o Le dégazeur rapide est parfaitement étancheet
empêche la pénétration de particules de saleté dans le mécanisme de purge.
7.3 Montage dans le circuit
Les conduites du circuit doivent être rincées avant de monter le désemboueur et dégazeur.
1. Déballer l'appareil et contrôler la totalité de la livraison et l'absence de dommage de transport
2. Retirer l'isolement en dégrafant les clips de sécurité
1. Bien rincer la conduite
2. Monter le raccord rotatif o Vérifier le sens de passage du fluide o Vérifier l'absence de contraintes anormales en
traction et en flexion
3. S'assurer que le robinet à boisseau sphérique est fermé avant la mise en service de l'installation
7.4 Installation de la cartouche phosphate (dispo­nible en tant qu'accessoire)
Si le système de chauffage contient des éléments en aluminium, la cartouche de phos­phate ne doit pas être utilisée.
1. Dévisser le bouchon (clé de 27)
2. Insérer la cartouche phosphate en la tournant dans
le sens horaire dans le désemboueur et dégazeur o La cartouche phosphate se compose d'une pièce
pivotante en laiton, d'un aimant, de la corbeille filtre et de la charge de phosphate
3. Revisser le bouchon sans forcer
Si la cartouche phosphate doit être installée après la première mise en service de l'appareil, il faut alors procéder comme pour un change­ment de cartouche phosphate, décrit au chapitre 10.3.
8. Mise en service
S'assurer que le robinet à boisseau sphérique est fermé avant la mise en service de l'installa­tion.
1. Augmenter lentement la pression de l'eau jusqu'à la
pression de service du chauffage (10 bar max.)
2. Ouvrir lentement la vanne d'arrêt en amont du
désemboueur et dégazeur
3. Contrôler visuellement l'étanchéité du désem-
boueur et dégazeur
4. Réduire la pression dans le désemboueur et déga-
zeur en ouvrant le robinet à boisseau sphérique inférieur
5. Refermer le robinet à boisseau sphérique
6. Ouvrir lentement la vanne d'arrêt en aval du désem-
boueur et dégazeur
7. Installer l'isolation
9. Inspection
Afin d'assurer un fonctionnement parfait de l'appareil, les contrôles suivants doivent être régulièrement effec­tués par l'opérateur :
• Contrôle visuel de l'étanchéité
• Contrôle mensuel de la propreté
• Contrôle annuel du dégazeur rapide
Ces intervalles de contrôle sont donnés en tant que recommandations minimales, ils devront être raccourcis en conséquence pour des installations sensibles.
Honeywell GmbH 12 MU1H-1547GE23 R1009
F
10. Entretien
• Les travaux d'entretien, de maintenance et de réparation ne doivent être effectué que par un personnel professionnel autorisé.
10.1 Rinçage du désemboueur et dégazeur
Le désemboueur et dégazeur doit être rincé à intervalle régulier, en fonction du degré de propreté de l'eau de chauffage.
Risque d’ébouillantage provoqué par l'eau chaude du chauffage.
1. Placer un récipient approprié résistant à la chaleur sous l'aire de travail
2. Ouvrir lentement le robinet à boisseau sphérique
3. Refermer le robinet à boisseau sphérique après avoir vidangé 4 à 6 litres
4. Faire l'appoint d'eau dans l'installation de chauffage le cas échéant
10.2 Nettoyage du dégazeur rapide
L'étanchéité du dégazeur rapide peut être compromise par des particules de saleté en suspension dans l'eau du circuit. En fonction des caractéristiques et de la qualité de l'eau de chauffage, un entretien périodique par un professionnel est néces­saire.
1. Mise hors service de l'installation de chauffage
2. Fermer les vannes d'arrêt en amont et en aval du désemboueur et dégazeur
3. Placer un récipient approprié résistant à la chaleur sous l'aire de travail
4. Réduire la pression dans le désemboueur et déga­zeur en ouvrant le robinet à boisseau sphérique inférieur
5. Dévisser le dégazeur rapide et le nettoyer
6. Montage dans l'ordre inverse
10.3 Remplacer la cartouche phosphate (dispo-
nible en tant qu'accessoire)
La cartouche phosphate doit être remplacée annuellement en raison de la dissolution des
agents anticorrosion. Risque d’ébouillantage provoqué par l'eau chaude du chauffage. Consulter à ce propos la fiche technique de sécurité (fournie avec la cartouche phosphate).
1. Mise hors service de l'installation de chauffage
2. Fermer les vannes d'arrêt en amont et en aval du
Honeywell GmbH 13 MU1H-1547GE23 R1009
désemboueur et dégazeur
3. Placer un récipient approprié résistant à la chaleur sous l'aire de travail
4. Réduire la pression dans le désemboueur et déga­zeur en ouvrant le robinet à boisseau sphérique inférieur
5. Dévisser la cartouche phosphate à l'aide d'une clé (ouverture de 27) en la tournant en sens antihoraire
6. Éliminer l'ancienne cartouche phosphate (voir le chapitre 11)
7. Insérer la nouvelle cartouche phosphate en la tournant en sens horaire dans le désemboueur et dégazeur o ne pas forcer lors du serrage
8. Ouvrir la vanne d'arrêt en amont du désemboueur et dégazeur afin de rincer d'éventuelles impuretés par le robinet à boisseau sphérique inférieur
9. Refermer le robinet à boisseau sphérique
10.Ouvrir lentement la vanne d'arrêt en aval du désemboueur et dégazeur
11.Remettre l'installation de chauffage en service
12.Faire l'appoint d'eau dans l'installation de chauffage le cas échéant
10.4 Nettoyage de l'aimant intégré
L'aimant intégré dans le bouchon sert à retenir les particules métalliques magnétisables du circuit de chauffage. Le bouchon livré avec l'appareil est doté d'un aimant incorporé.
Pour éviter la corrosion du circuit, cet aimant doit être nettoyé à intervalles réguliers.
1. Mise hors service de l'installation de chauffage
2. Fermer les vannes d'arrêt en amont et en aval du désemboueur et dégazeur
3. Placer un récipient approprié résistant à la chaleur sous l'aire de travail
4. Réduire la pression dans le désemboueur et déga­zeur en ouvrant le robinet à boisseau sphérique inférieur
5. Dévisser le bouchon (SW27) o En cas de présence d'une cartouche phosphate,
enlever la corbeille filtre
6. Débarrasser l'aimant intégré au bouchon de toutes particules métalliques accumulées
Ne pas utiliser de produits chimiques pour le nettoyage.
7. Revisser le bouchon sans forcer
8. Ouvrir la vanne d'arrêt en amont du désemboueur et
F
rincer le filtre afin d'éliminer les particules étrangères éventuelles par le robinet à boisseau sphérique inférieur.
9. Refermer le robinet à boisseau sphérique
10.Ouvrir lentement la vanne d'arrêt en aval du désemboueur et dégazeur
11.Remettre l'installation de chauffage en service
12.Faire l'appoint d'eau dans l'installation de chauffage le cas échéant
11. Matériel en fin de vie
• Boîtier en laiton anti-dézincification
• Raccord en laiton anti-dézincification
• Dégazeur rapide en laiton anti-dézincification
• Mousse isolante en mousse PE
• Joints en EPDM Apporter la cartouche phosphate dans un
centre de collecte pour produits dangereux ou décharge pour déchets spéciaux, étant donné qu'un traitement chimique/physique est néces­saire. Ne pas jeter la cartouche avec les déchets ménagers, ni dans les canalisations
12. Pièces de rechange 13. Accessoires
1
Disponible
en tant
qu'accessoire
PE49 Cartouche phosphate
Cartouche phosphate pour la protection anticorrosion du circuit de chauffage. Ne doit être utilisée que pour les instal­lations de chauffage ne contenant pas d'éléments en aluminium.
2
1
Dégazeur EE49
2
Robinet à boisseau sphérique KH49
N'utiliser que les pièces de rechange d'origine
MU1H-1547GE23 R1009 14 Honeywell GmbH
NL
1. Veiligheidsvoorschriften
1. Lees de installatiehandleiding goed door.
2. Gebruik het apparaat
• waarvoor het is bestemd
• in goede toestand
• met aandacht voor de veiligheid en mogelijke gevaren
3. Let op dat het apparaat uitsluitend bestemd is voor het toepassingsgebied dat in de installatiehandlei­ding wordt aangegeven. Elk ander gebruik geldt als niet in overeenstemming met het doel waarvoor het is bestemd, waardoor de garantie vervalt.
4. Houd er rekening mee dat alle montage-, ingebruik­name-, onderhouds- en aanpassingswerkzaam­heden alleen mogen worden uitgevoerd door gekwalificeerde vakmensen.
5. Laat storingen die de veiligheid kunnen aantasten direct verhelpen.
6. Zelf uitgevoerde veranderingen zijn uit veiligheidso­verwegingen niet toegestaan. Originele onderdelen en toebehoren zijn speciaal voor dit apparaat ontworpen en kunnen bij de groothandel voor sani­taire artikelen worden besteld.
7. Voor schade die ontstaat door veranderingen aan de slib- en luchtseparator of schade als gevolg van het gebruik van niet-originele onderdelen is de fabri­kant niet aansprakelijk.
2. Functiebeschrijving
De slib- en luchtseparator verwijdert slibdeeltjes en lucht uit het verwarmingssysteem. Hij reduceert slib en vuildeeltjes volgens het cycloon­principe. Deze garandeert een effectieve afscheiding van de deeltjes. Om lucht te verwijderen beschikt de slib- en luchtsepa­rator over een snelontluchter. Als er zich lucht in het systeem bevindt stijgt deze naar het hoogste punt van de slib- en luchtseparator. De waterstand aldaar daalt, de geïntegreerde vlotter trekt de vlotterarm naar beneden en opent daardoor de afdichting. De lucht ontwijkt waardoor de waterstand weer stijgt en de afdichting wordt gesloten. Het optioneel leverbare fosfaatfilter voorkomt roestvor­ming in het verwarmingssysteem. Deze dosering dient als extra bescherming van het verwarmingssysteem, niet ter vervanging van de basisconditionering van het verwarmingswater middels remmers (inhibitoren).
3. Gebruik
De slib- en luchtseparator wordt in de verwarmings­kringloop (voorloop- of terugloopleiding ) ingebouwd en verwijdert slibdeeltjes en lucht uit het verwarmings­water.
4. Technische gegevens
Buisaansluiting DN25 Nominale druk (PN) 10 bar Bedrijfsdruk max. 10 bar Nominaal debiet 3,6 m³/h Drukverlies bij nominaal debiet 0,2 bar k
vs
Bedrijfstemperatuur max. 90°C
7,8 m³/h
5. Leveringsomvang
De slib- en luchtseparator bestaat uit:
• Behuizing
• Aansluitstuk inclusief schroefverbindingen en afdichtingen
• Snelontluchter
• Afsluitplug inclusief magneetafscheider
• Schuimstof-isolatie
• Kogelkraan
6. Modellen
HF49-1A= standaarduitvoering
7. Montage
7.1 Montage-instructies
• De slib- en luchtseparator is niet geschikt voor: o het afscheiden van olie, vet, oplosmiddelen, zeep
en andere smerende middelen
o het afscheiden van in water oplosbare stoffen
• De slib- en luchtseparator wordt in de verwarmings­kringloop (voorloop- of terugloopleiding) ingebouwd
• De verwarmingsinstallatie moet gespoeld en gevuld zijn
• Bij de montage moeten de nationale installatievoor­schriften, algemene richtlijnen en technische gege­vens in acht worden genomen
• De inbouwplek moet vorstvrij zijn en garanderen dat het apparaat is beschermd tegen chemicaliën, kleurstoffen, oplossingsmiddelen, dampen en milieu-invloeden
• Bij water met grove verontreinigingen moet een afscheider voor grove vuildeeltjes worden voorge­schakeld
MU1H-1547GE23 R1009 15 Honeywell GmbH
NL
• Om het ontwijken van lucht te mogelijk te maken moet de slib- en luchtseparator met de snelont­luchter naar boven worden ingebouwd
• De afscheider zelf moet verticaal staan. Het aanslu­itstuk kan in horizontale en verticale leidingen worden ingebouwd
• De juiste bevestiging van de afdichting controleren. Het drukdicht aandraaien van de schroeven moet kruiselings worden uitgevoerd
• Afsluitkleppen voor en na de slib- en luchtseparator aanbrengen o zo kan de slib- en luchtseparator gemakkelijk en
zonder leegmaken van de verwarmingsinstallatie worden onderhouden
• slib- en luchtseparator op goed bereikbare plaatsen op de installatie monteren
Voor inbedrijfstelling controleren of de kogel­kraan aan het apparaat gesloten is.
7.2 Montage-instructies snelontluchter
• Om functiestoornissen van de snelontluchter door van buitenaf binnengedrongen vuildeeltjes te voor­komen moet de rode klepdop op de snelontluchter blijven
• De rode klepdop tot een omdraaiing tot de aanslag geopend laten zodat de lucht kan ontsnappen o De snelontluchter is daardoor absoluut druppelvrij
en vuildeeltje noch zwevende deeltjes kunnen in het ontluchtingsmechanisme dringen
7.3 Montage in buisleiding
Voor montage van de slib- en luchtseparator moeten de buisleidingen worden doorgespoeld.
1. Apparaat uitpakken en controleren of de levering compleet en zonder transportschade is
2. Isolatie verwijderen door losmaken van de veilig­heidsklemmen
1. Waterleiding goed doorspoelen
2. Draaibaar aansluitstuk inbouwen o Let op de doorstroomrichting o Spannings- en buigmomentvrij installeren
3. Voor inbedrijfstelling controleren of de kogelkraan gesloten is
7.4 Installeren van de fosfaatfilter (als toebe­horen leverbaar)
Als in het verwarmingssysteem aluminium onderdelen worden gebruikt mag de fosfaat­filter niet worden ingebouwd.
1. Afsluitplug uitdraaien (SW27)
2. Fosfaatfilter met de klok mee in de slib- en luchtse-
parator draaien o De fosfaatfilter bestaat uit een draaibaar deel uit
messing, een magneet, een filterkorf en de fosfaatvulling
3. Afsluitplug met geringe krachtsinspanning vast-
schroeven.
Als de fosfaatfilter pas na inbedrijfstelling wordt ingebouwd dan gaat men te werk zoals wordt beschreven in hoofdstuk 10.3 fosfaatfilter vervangen.
8. Ingebruikstelling
Voor inbedrijfstelling controleren of de kogel­kraan gesloten is.
1. Waterdruk langzaam verhogen tot de werkdruk van
de verwarming (max. 10 bar)
2. Afsluitklep vóór de slib- en luchtseparator langzaam
openen
3. De slib- en luchtseparator door visuele controle op
dichtheid controleren
4. De slib- en luchtseparator door openen van de
onderste kogelkraan ontlasten van druk
5. Onderste kogelkraan weer sluiten
6. Afsluitklep ná de slib- en luchtseparator langzaam
openen
7. Isolatie aanbrengen
9. Inspectie
Volgende controles moeten regelmatig door de explo­itant worden uitgevoerd om de onberispelijke werking van het apparaat te garanderen.
• Dichtheidscontrole en visuele controle
• Maandelijkse controle op verontreinigingen
• Jaarlijkse controle van de snelontluchter
De controle-intervallen zijn minimumadviezen en moeten bij gevoelige verbruikerssystemen op overeenkomende wijze worden verkort.
10. Onderhoud
• Service-, onderhoud- en reparatiewerk­zaamheden mogen alleen door geautorise­erde vakmensen worden uitgevoerd.
Honeywell GmbH 16 MU1H-1547GE23 R1009
NL
10.1 Slib- en luchtseparator uitspoelen
Afhankelijk van de vervuilingsgraad van het verwarmingswater moet de slib- en luchtsepa­rator regelmatig worden uitgespoeld. Verbrandingsgevaar door heet verwarmings­water.
1. Geschikte hittebestendige opvangbak gebruiken
2. Onderste kogelkraan langzaam openen
3. Na ca. 4-6 l de onderste kogelkraan weer sluiten
4. Indien nodig verwarmingsinstallatie bijvullen
10.2 Snelontluchter reinigen
De snelontluchter kan door ingespoelde of meegevoerde vuildeeltjes ondicht worden. Afhankelijk van toestand en kwaliteit van het verwarmingswater is periodiek onderhoud door de vakman noodzakelijk.
1. Verwarminginstallatie buiten werking stellen
2. Afsluitkleppen voor en na de slib- en luchtseparator sluiten
3. Geschikte hittebestendige opvangbak gebruiken
4. De slib- en luchtseparator door openen van de onderste kogelkraan ontlasten van druk
5. Snelontluchter eruit draaien en reinigen
6. Montage in omgekeerde volgorde.
10.3 Fosfaatfilter (als toebehoren leverbaar)
vervangen
Door uitspoelen van de werkzame stoffen voor roestbeschermings moet de fosfaatfilter jaar-
lijks worden vervangen. Verbrandingsgevaar door heet verwarmings­water. Gegevensblad veiligheid in acht nemen (bij levering van de fosfaatfilter inbegrepen).
1. Verwarminginstallatie buiten werking stellen
2. Afsluitkleppen voor en na de slib- en luchtseparator sluiten
3. Geschikte hittebestendige opvangbak gebruiken
4. De slib- en luchtseparator door openen van de onderste kogelkraan ontlasten van druk
5. Fosfaatfilter met schroefsleutel (SW 27) tegen de klok in eruit draaien
6. Fosfaatfilter afvoeren (zie hoofdstuk 11)
7. Nieuwe fosfaatfilter met de klok mee in de slib- en luchtseparator draaien o met geringe krachtsinspanning vastdraaien
8. Afsluitklep vóór de slib- en luchtseparator openen
om eventueel voorhanden verontreinigingen door de onderste kogelkraan wegspoelen
9. Onderste kogelkraan weer sluiten
10.Afsluitklep ná de slib- en luchtseparator langzaam openen
11.Verwarmingssysteem weer in werking stellen
12.Indien nodig verwarmingsinstallatie bijvullen
10.4 Magneetafscheider reinigen
De geïntegreerde magneetafscheiding verwijdert betrouwbaar ferromagnetische metaaldeeltjes uit het verwarmingssysteem. De bij levering inbegrepen afsluitplug bevat de magneetafscheider.
Uit roesttechnische overwegingen moeten de magneetafscheiders regelmatig worden gerei­nigd.
1. Verwarminginstallatie buiten werking stellen
2. Afsluitkleppen voor en na de slib- en luchtseparator sluiten
3. Geschikte hittebestendige opvangbak gebruiken
4. De slib- en luchtseparator door openen van de onderste kogelkraan ontlasten van druk
5. Afsluitplug uitdraaien (SW27) o Bij ingebouwde fosfaatfilter de filterkorf verwij-
deren
6. De in de afsluitplug geïntegreerde magneetaf­scheider van alle aangehechte deeltjes reinigen
Geen chemische reinigingsmiddelen gebruiken
7. Afsluitplug met geringe krachtsinspanning vast­schroeven.
8. Afsluitklep vóór de separator voor verwarmings­water openen en de filter uitspoelen om eventuele verontreinigingen door de onderste kogelkraan weg te spoelen
9. Onderste kogelkraan weer sluiten
10.Afsluitklep ná de slib- en luchtseparator langzaam openen
11.Verwarmingssysteem weer in werking stellen
12.Indien nodig verwarmingsinstallatie bijvullen
Honeywell GmbH 17 MU1H-1547GE23 R1009
NL
11. Recyclage
• Behuizing van ontzinkingsbestendig messing
• Aansluitstuk uit ontzinkingsbestendig messing
• Snelontluchter uit ontzinkingsbestendig messing
• Schuimstof-isolatie uit PE-schuim
• EPDM afdichtingen Fosfaatfilter naar afvalverzamelpunt speciale
afvalstoffen/afvalstortplaats gevaarlijk afval brengen aangezien chemisch-fysische behan­deling nodig is. Niet met huishoudelijk afval afvoeren, niet via riolering afvoeren
12. Reserveonderdelen 13. Accesoires
1
als toebehoren leverbaar
PE49 Fosfaatfilter
Fosfaatfilter om het verwarmingssys­teem tegen roest te beschermen. Alleen voor gebruik in verwarmingsins­tallaties zonder aluminium onderdelen.
2
1
Ontluchter EE49
2
Kogelkraan KH49
Gebruik alleen originele reserveonderdelen.
MU1H-1547GE23 R1009 18 Honeywell GmbH
I
1. Avvertenze di sicurezza
1. Rispettare le istruzioni di montaggio.
2. Utilizzare l'apparecchio
• secondo la destinazione d'uso
• solo se integro
• in modo sicuro e consapevoli dei pericoli connessi
3. Si prega di considerare che l'apparecchio è realiz-
zato esclusivamente per il settore d'impiego ripor­tato nelle presenti istruzioni d'uso. Un uso differente o diverso da quello previsto è da considerarsi impro­prio.
4. Osservare che tutti i lavori di montaggio, di messa in
funzione, di manutenzione e di regolazione devono essere eseguiti soltanto da tecnici specializzati e autorizzati.
5. I guasti che potrebbero compromettere la sicurezza
devono essere risolti immediatamente.
6. Per ragioni di sicurezza non è ammessa alcuna
modifica in proprio. I ricambi originali e gli accessori sono concepiti appositamente per questo apparec­chio e sono reperibili presso i grossisti del settore termosanitario.
7. Il fabbricante non riconosce alcuna garanzia per
danni risultanti da modifiche del separatore d’aria e fanghi conseguenti all'impiego di ricambi non origi­nali.
2. Descrizione del funzionamento
Il separatore d’aria e fanghi è destinato alla elimina­zione dei fanghi e dell'aria dall'impianto di riscalda­mento. È dotato di un sistema di riduzione degli inquinanti e dei fanghi con funzionamento a ciclone. Questo sistema garantisce un'efficace separazione del parti­colato. Per l'eliminazione dell'aria, il separatore d’aria e fanghi è dotato di uno sfiatatoio rapido. L'aria eventualmente presente nell'impianto sale fino al punto più alto del separatore d’aria e fanghi. Il livello dell'acqua in quel punto scende, il galleggiante integrato si abbassa insieme al suo braccio e apre l'area di tenuta. L'aria fuoriesce e il livello dell'acqua torna a salire fino alla chiusura dell'area di tenuta. La cartuccia opzionale al fosfato è attiva contro i feno­meni corrosivi a carico dell'impianto di riscaldamento. Questo additivo rappresenta una protezione supple­mentare dell'impianto di riscaldamento e non sostitu­isce il condizionamento di base dell'acqua di riscaldamento mediante inibitori.
MU1H-1547GE23 R1009 19 Honeywell GmbH
3. Uso
Il separatore d’aria e fanghi viene montato nel circuito di riscaldamento (tubazione di mandata o di ritorno) al fine di eliminare i fanghi e l'aria dall'acqua di riscalda­mento.
4. Dati tecnici
Diametro nominale raccordi DN25 Pressione nominale (PN) 10 bar Pressione di esercizio max. 10 bar Portata nominale 3,6 m³/h Calo di pressione alla portata
nominale
Valore 7,8 m³/h
k
vs
Temperatura di esercizio max. 90°C
0,2 bar
5. Fornitura
Il separatore d’aria e fanghi è composto da:
•Scatola
• Raccordo completo di viteria e guarnizioni
• Sfiatatoio rapido
• Tappo cieco con separatore magnetico
• Calotta di isolamento in schiuma
• Rubinetto
6. Varianti
HF49-1A= Modello standard
7. Montaggio
7.1 Istruzioni di installazione
• Il separatore d’aria e fanghi non è adatto per: o La separazione di oli, grassi, solventi, saponi o
altre sostanze ad effetto lubrificante
o La separazione di sostanze idrosolubili
• Il separatore d’aria e fanghi viene montato nel circuito di riscaldamento (tubazione di mandata o di ritorno)
• L'impianto di riscaldamento deve essere stato lavato e riempito
• Durante il montaggio devono essere rispettate le norme di installazione internazionali, le direttive generali e i dati tecnici
• Il luogo di installazione deve essere protetto dal gelo ed atto a proteggere l'apparecchio dall'esposizione a sostanze chimiche, coloranti, solventi, vapori e dagli agenti atmosferici
• Nel caso di acque contenenti particolato grossolano è necessario installare a monte un apposito separa­tore
I
• Per assicurare la fuoriuscita dell'aria, installare il separatore d’aria e fanghi in modo che lo sfiatatoio rapido sia rivolto verso l'alto
• Il separatore stesso deve essere verticale, mentre il raccordo alle tubazioni può essere eseguito sia in orizzontale che in verticale
• Accertarsi che le guarnizioni siano correttamente in sede. Eseguire il serraggio a tenuta delle viti seguendo uno schema a croce
• Predisporre valvole di chiusura a monte e a valle del separatore d’aria e fanghi in modo che o Sia possibile eseguire la manutenzione del sepa-
ratore d’aria e fanghi in modo pratico e senza bisogno di svuotare l'impianto di riscaldamento
• Montare il separatore d’aria e fanghi in una posi­zione dell'impianto facilmente accessibile
Prima della messa in servizio accertarsi che il rubinetto dell'apparecchio sia chiuso.
7.2 Istruzioni di installazione per lo sfiatatoio
rapido
• Per evitare avarie dello sfiatatoio rapido a causa di particelle inquinanti provenienti dall'esterno, non togliere la protezione rossa su di esso
• Lasciare la protezione rossa aperta di un giro dall'arresto in modo che possa fuoriuscire l'aria o Lo sfiatatoio rapido è in questo modo esente da
gocciolamento, le particelle sospese o inquinanti non possono penetrare nel meccanismo di sfiato
7.3 Installazione nella tubazione
Prima di installare il separatore d’aria e fanghi, lavare le tubazioni.
1. Disimballare l'apparecchio e controllare che sia completo e non presenti danni di trasporto
2. Rimuovere l'isolamento rilasciando i ganci di sicu­rezza
3. lavare bene la tubazione
4. Montare il raccordo girevole o Rispettare la direzione del flusso o senza tensione e momento flettente
5. Prima della messa in servizio accertarsi che il rubi­netto sia chiuso
7.4 Installazione della cartuccia al fosfato (dispo­nibile come accessorio)
Non è ammesso l'uso della cartuccia al fosfato se nell'impianto di riscaldamento sono impie­gati elementi in alluminio.
1. Svitare il tappo cieco (SW27)
2. Avvitare la cartuccia al fosfato in senso orario nel
separatore d’aria e fanghi o La cartuccia al fosfato è composta da una parte
girevole in ottone, un magnete, un cestello del filtro e dalla carica di fosfato
3. Avvitare i tappi ciechi senza applicare una forza
eccessiva
Se la cartuccia al fosfato viene installata dopo la messa in servizio, seguire le istruzioni ripor­tate al capitolo 10.3 "Sostituzione della cartuccia al fosfato".
8. Messa in funzione
Prima della messa in servizio accertarsi che il rubinetto sia chiuso.
1. Aumentare lentamente la pressione dell'acqua fino
al valore di esercizio del riscaldamento (max. 10 bar)
2. Aprire lentamente la valvola di chiusura a monte del
separatore d’aria e fanghi
3. Controllare visivamente che il separatore d’aria e
fanghi sia a tenuta
4. Scaricare la pressione nel separatore d’aria e fanghi
aprendo il rubinetto inferiore
5. Chiudere nuovamente il rubinetto inferiore
6. Aprire lentamente la valvola di chiusura a valle del
separatore d’aria e fanghi
7. Applicare l'isolamento
9. Controllo
L'esercente deve eseguire i seguenti controlli per garantire il funzionamento corretto dell'apparecchio.
• Controllo visivo di tenuta
• Controllo mensile dell'accumulo di sporcizia
• Controllo annuale dello sfiatatoio rapido
Gli intervalli di controllo sono da intendersi come raccomandazione minima;l'esercente è tenuto a ridurli in caso di utenze particolarm­ente delicate.
Honeywell GmbH 20 MU1H-1547GE23 R1009
I
10. Manutenzione
• La manutenzione ordinaria e straordinaria e le riparazioni devono essere eseguite esclu­sivamente da personale qualificato e autoriz­zato.
10.1 Lavaggio del separatore d’aria e fanghi
È necessario lavare il separatore d’aria e fanghi ad intervalli regolari, in base al grado di purezza dell'acqua di riscaldamento. Pericolo di ustioni dovute all'elevata tempera­tura dell'acqua di riscaldamento.
1. Collocare un recipiente adatto e resistente al calore
2. Aprire lentamente il rubinetto inferiore
3. Chiudere di nuovo il rubinetto inferiore dopo aver prelevato circa 4-6 litri
4. Se necessario, rabboccare l'impianto di riscalda­mento
10.2 Pulizia dello sfiatatoio rapido
La tenuta dello sfiatatoio rapido può venire compromessa da particelle inquinanti traspor­tate al suo interno dal flusso d'acqua. La manutenzione periodica a cura di un professionista dipende dalle caratteristiche e dalla qualità dell'acqua di riscaldamento.
1. Disinserire l'impianto di riscaldamento
2. Chiudere le valvole di chiusura a monte e a valle del separatore d’aria e fanghi
3. Collocare un recipiente adatto e resistente al calore
4. Scaricare la pressione nel separatore d’aria e fanghi aprendo il rubinetto inferiore
5. Svitare lo sfiatatoio rapido e pulirlo
6. Il montaggio ha luogo nella sequenza inversa.
10.3 Sostituzione della cartuccia al fosfato (dispo-
nibile come accessorio)
La cartuccia al fosfato deve essere sostituita annualmente in ragione dell'esaurimento della
carica anticorrosiva. Pericolo di ustioni dovute all'elevata tempera­tura dell'acqua di riscaldamento. Osservare le schede tecniche di sicurezza (comprese nel volume di fornitura della cartuccia al fosfato).
1. Disinserire l'impianto di riscaldamento
2. Chiudere le valvole di chiusura a monte e a valle del
separatore d’aria e fanghi
3. Collocare un recipiente adatto e resistente al calore
4. Scaricare la pressione nel separatore d’aria e fanghi aprendo il rubinetto inferiore
5. Svitare la cartuccia al fosfato in senso antiorario utilizzando una chiave aperta (SW 27)
6. Smaltire la cartuccia al fosfato (vedere capitolo 11)
7. Avvitare la cartuccia al fosfato di ricambio in senso orario nel separatore d’aria e fanghi o Serrare senza applicare una forza eccessiva
8. Aprire la valvola di chiusura a monte del separatore d’aria e fanghi per spurgare eventuali particelle estranee mediante il rubinetto inferiore
9. Chiudere nuovamente il rubinetto inferiore
10.Aprire lentamente la valvola di chiusura a valle del separatore d’aria e fanghi
11.Riavviare l'impianto di riscaldamento
12.Se necessario, rabboccare l'impianto di riscalda­mento
10.4 Pulizia del separatore magnetico
Il sistema integrato di separazione magnetica assicura l'eliminazione dei metalli ferromagnetici nell'impianto di riscaldamento. Il separatore magnetico è contenuto nel tappo cieco incluso nel volume di fornitura.
Per evitare fenomeni corrosivi è necessario pulire regolarmente il separatore magnetico.
1. Disinserire l'impianto di riscaldamento
2. Chiudere le valvole di chiusura a monte e a valle del separatore d’aria e fanghi
3. Collocare un recipiente adatto e resistente al calore
4. Scaricare la pressione nel separatore d’aria e fanghi aprendo il rubinetto inferiore
5. Svitare il tappo cieco (SW27) o Estrarre il cestello del filtro completo della
cartuccia al fosfato
6. Pulire il separatore magnetico integrato nel tappo cieco dalle particelle su di esso depositate
Non utilizzare detergenti chimici.
7. Avvitare i tappi ciechi senza applicare una forza eccessiva
8. Aprire la valvola di chiusura a monte del separatore d’aria e fanghi e sciacquare il filtro per eliminare eventuali particelle estranee attraverso il rubinetto inferiore
9. Chiudere nuovamente il rubinetto inferiore
Honeywell GmbH 21 MU1H-1547GE23 R1009
I
10.Aprire lentamente la valvola di chiusura a valle del separatore d’aria e fanghi
11.Riavviare l'impianto di riscaldamento
12.Se necessario, rabboccare l'impianto di riscalda­mento
11. Smaltimento
• Scatola di ottone resistente alla dezincatura
• Raccordo in ottone resistente alla dezincatura
• Sfiatatoio rapido in ottone resistente alla dezinca­tura
• Isolamento in schiuma di PE
• Guarnizioni in EPDM
Per lo smaltimento della cartuccia al fosfato rivolgersi ai centri specializzati per rifiuti tossici in quanto è richiesto un trattamento chimico­fisico. Non gettare né tra i rifiuti domestici né negli scarichi
12. Pezzi di ricambio 13. Accessori
1
disponibile come accessorio
PE49 Cartuccia al fosfato
Cartuccia al fosfato per la protezione anticorrosiva dell'impianto di riscalda­mento. Solo per l'uso in impianto di riscalda­mento senza elementi in alluminio.
2
1
Inserto dello sfiatatoio EE49
2
Rubinetto KH49
Usare solo ricambi originali
MU1H-1547GE23 R1009 22 Honeywell GmbH
ES
1. Indicaciones de seguridad
1. Siga las instrucciones de montaje.
2. Utilice el aparato
• conforme a lo previsto
• en estado correcto
• teniendo en cuenta los riesgos y la seguridad.
3. Tenga en cuenta que la válvula ha sido diseñada exclusivamente para las aplicaciones indicadas en estas instrucciones de montaje. Una utilización distinta no se considerará conforme a lo previsto.
4. Tenga en cuenta que los trabajos de montaje, de puesta en funcionamiento, de mantenimiento y de ajuste sólo deben efectuarlos técnicos especialistas autorizados.
5. Solucione de inmediato los fallos que puedan afectar a la seguridad.
6. Por razones de seguridad, no se permiten modifica­ciones sin previa autorización. Los accesorios y los componentes originales han sido especialmente concebidos para este aparato y podrán adquirirse a proveedores sanitarios mayoristas.
7. El fabricante declina toda responsabilidad por daños que se deban a alteraciones realizadas por el usuario en el separador de barro y aire o que se deban al uso de componentes no originales.
2. Descripión de funcionamiento
El separador de barro y aire sirve para eliminar partí­culas de fango y aire del sistema de calefacción. Ha sido equipado con un reductor de fango y suciedad que funciona en base al principio del ciclón. De esta forma se separan las partículas con efectividad. Para eliminar el aire, el separador de barro y aire dispone de un purgador de aire rápido. Si dentro del sistema hay aire, éste subirá a la parte alta del sepa­rador de barro y aire. Ahí bajará el nivel del agua, con lo que el flotador integrado tirará de su brazo hacia abajo y abrirá el área de cierre obturada hasta entonces. El aire escapará y el nivel de agua volverá a subir, obturándose así de nuevo el área de cierre. El cartucho de fosfato, adquirible opcionalmente, previene la corrosión en el sistema. Dicha dosificación sirve como protección adicional del sistema de cale­facción, no reemplaza el acondicionado básico del agua de calefacción mediante anticorrosivos.
3. Rango de aplicación
El separador de barro y aire se monta en el circuito de calefacción (en la línea de ida o en la de retorno) y sirve para eliminar partículas de fango y aire del agua de calefacción.
4. Datos técnicos
Diámetro nominal de conexión DN25 Presión nominal (PN) 10 bar Presión de servicio max. 10 bar Caudal nominal 3,6 m³/h Pérdida de carga a caudal nominal0,2 bar
-valor 7,8 m³/h
k
vs
Temperatura de trabajo max. 90°C
5. Suministro
El separador de barro y aire consta de:
• Carcasa
• Conexión, incl. racores y juntas
• Purgador rápido de aire
• Tapón ciego, incl. separador magnético
• Carcasa aislante de espuma
• Llave de bola
6. Suministro
HF49-1A= Ejecución de serie
7. Montaje
7.1 Notas para el montaje
• El separador de barro y aire no es apto para: o Separar aceites, grasas, disolventes, jabones y
otros fluidos lubricantes
o Separar sustancias solubles en agua
• El separador de barro y aire se monta en el circuito de calefacción (en la línea de ida o en la de retorno)
• El sistema de calefacción deberá haber sido enjua­gado y estar lleno
• Para su montaje deberán observarse las norma­tivas nacionales de instalación, las directivas gene­rales y los datos técnicos
• El lugar donde se monte deberá estar libre de heladas y asegurar que el aparato no sufrirá la acción de sustancias químicas, disolventes, vapores ni agentes climatológicos
• Si el agua contiene partículas gruesas, en la tubería habrá de montarse primero un separador primario de suciedad gruesa
MU1H-1547GE23 R1009 23 Honeywell GmbH
ES
• Para que el aire se purgue bien del sistema, el separador de barro y aire deberá montarse con el purgador rápido de aire hacia arriba
• El separador en sí deberá estar vertical, mientras que la conexión podrá colocarse tanto en tuberías verticales como horizontales
• Vea que las juntas asienten firmemente. Para que los tornillos cierren bien la unidad, estos deberán apretarse siguiendo un orden en cruz
• Instale válvulas de cierre del paso antes y después del separador de barro y aire o De esta forma se podrá mantener o reparar cómo-
damente el separador sin necesidad de vaciar el sistema de calefacción
• Monte el separador de barro y aire en lugares bien accesibles del sistema de calefacción
Antes de ponerlo en servicio, asegúrese de que la llave de bola del aparato esté cerrada.
7.2 Notas para el montaje del purgador rápido de
aire
• Para evitar disfunciones del purgador rápido de aire debido a contaminación por partículas de suciedad ambiental, el capuchón rojo de la válvula no debería retirarse del purgador
• Deje el capuchón rojo abierto hasta una vuelta del tope, para que el aire pueda escapar o El purgador rápidoestá, de este modo, absoluta-
mente libre de goteos y no permite que penetren partículas en suspensión al mecanismo de purga de aire
7.3 Montaje en tubería
Antes de montar el separador de barro y aire, deberán enjuagarse las tuberías.
1. Saque el aparato de su paquete y compruebe que esté íntegro y no haya sufrido daños por el trans­porte
2. Retire el aislamiento soltando las presillas de segu­ridad
3. Enjuague bien la tubería
4. Monte la pieza de conexión enroscable o Observar la dirección de paso o Instalar libre de tensiones y flexiones
5. Antes de ponerlo en servicio, asegúrese de que la llave de bola esté cerrada
7.4 Instalación del cartucho de fosfato (dispo­nible como accesorio)
No monte este cartucho de fosfato en caso de que en el sistema de calefacción haya partes de aluminio.
1. Desenrosque el tapón ciego (llave del 27)
2. Enrosque el cartucho de fosfato en el separador de
barro y aire, girándolo para ello en el sentido de las manecillas del reloj o El cartucho de fosfato consta de una parte girable
de latón, un imán, un receptáculo de filtro y la carga de fosfato en sí
3. Enrosque el tapón ciego sin hacer uso de la fuerza.
Si desea montar el cartucho de fosfato después de poner en servicio el separador, proceda tal y como se indica en el capítulo 10.3 "Sustitución del cartucho de fosfato".
8. Puesta en servicio
Antes de ponerlo en servicio, asegúrese de que la llave de bola esté cerrada.
1. Aumente lentamente la presión del agua hasta
llegar a la presión de servicio de la calefacción (máx. 10 bares)
2. Abra lentamente la válvula de paso antes del sepa-
rador de barro y aire
3. Examine si se ve algún punto no estanco en el
separador
4. Alivie la carga en el separador de barro y aire abri-
endo para ello la llave de bola inferior
5. Vuelva a cerrar la llave de bola
6. Abra lentamente la válvula de paso que se halla
después del separador de barro y aire
7. Aplique el aislamiento
9. Inspección
Para garantizar que el aparato funcione sin problemas, el usuario deberá realizar periódicamente las siguientes comprobaciones.
• Comprobación de estanqueidad, examen visual
• Comprobación de suciedad, cada mes
• Comprobación del purgador rápido de aire, cada
año
Los intervalos de comprobación son recomen­daciones mínimas y el usuario deberá intensifi­carlos correspondientemente en caso de tratarse de sistemas sensibles.
Honeywell GmbH 24 MU1H-1547GE23 R1009
ES
10. Mantenimiento
• Los trabajos de cuidado, mantenimiento y reparación únicamente habrán de ser reali­zados por técnicos autorizados.
10.1 Enjuagado del separador de barro y aire
El separador de barro y aire debería enjua­garse en períodos regulares según su grado de ensuciamiento.
Peligro de quemaduras debido a agua a alta temperatura.
1. Coloque debajo un recipiente adecuado y resistente al calor
2. Abra lentamente la llave de bola
3. Vuelva a cerrar la llave de bola tras unos 4-6 litros
4. Vuelva a llenar la calefacción según haga falta
10.2 Limpie el purgador rápido
El purgador rápido de aire puede perder su hermeticidad debido a partículas de suciedad que hayan penetrado o hayan sido arrastradas hacia arriba. El agua de calefacción deberá ser periódica­mente supervisada por un técnico cualificado, en función de la calidad y características del agua.
1. Ponga la calefacción fuera de servicio
2. Cierre las válvulas de paso antes y después del separador de barro y aire
3. Coloque debajo un recipiente adecuado y resistente al calor
4. Alivie la carga en el separador de barro y aire abri­endo para ello la llave de bola inferior
5. Desenrosque el purgador rápido y límpielo
6. El montaje se ha de realizar en orden inverso.
10.3 Sustitución del cartucho de fosfato (dispo-
nible como accesorio
El cartucho de fosfato deberá sustituirse cada año, ya que las sustancias anticorrosivas se
gastan con el paso del líquido. Peligro de quemaduras debido a agua a alta temperatura.
Observe lo indicado en la ficha técnica de segu­ridad (que acompaña al cartucho de fosfato).
1. Ponga la calefacción fuera de servicio
2. Cierre las válvulas de paso antes y después del separador de barro y aire
3. Coloque debajo un recipiente adecuado y resistente al calor
4. Alivie la carga en el separador de barro y aire abri­endo para ello la llave de bola inferior
5. Desenrosque el cartucho de fosfato, girándolo hacia la izquierda con una llave del 27
6. Deseche el cartucho de fosfato (ver capítulo 11)
7. Enrosque un nuevo cartucho de fosfato en el sepa­rador, girándolo para ello en el sentido de las mane­cillas del reloj o Apriete sin hacer demasiada fuerza
8. Abra la válvula de paso anterior al separador para vaciar a través de la llave de bola inferior los cuerpos extraños que pueda haber en el interior
9. Vuelva a cerrar la llave de bola
10.Abra lentamente la válvula de paso que se halla después del separador de barro y aire
11.Vuelva a poner en servicio la calefacción
12.Vuelva a llenar la calefacción según haga falta
10.4 Limpie el separador magnético
El separador magnético integrado se usa para eliminar de manera segura del sistema de calefacción los metales ferromagnéticos. El tapón ciego, incluido en el volumen de suministro, alberga el separador magnético.
Por motivos de corrosión, el separador magnético deberá limpiarse periódicamente.
1. Ponga la calefacción fuera de servicio
2. Cierre las válvulas de paso antes y después del separador de barro y aire
3. Coloque debajo un recipiente adecuado y resistente al calor
4. Alivie la carga en el separador de barro y aire abri­endo para ello la llave de bola inferior
5. Desenrosque el tapón ciego (SW27) o Si está montado el cartucho de fosfato, retire el
receptáculo de filtro
6. Elimine todas las partículas sedimentadas en el separador magnético integrado en el tapón ciego
No use agentes limpiadores químicos.
7. Enrosque el tapón ciego sin hacer uso de la fuerza.
8. Abra la válvula de paso antes del depurador y enjuague el filtro para limpiarlo de posibles cuerpos extraños a través de la llave de bola inferior
9. Vuelva a cerrar la llave de bola
Honeywell GmbH 25 MU1H-1547GE23 R1009
ES
10.Abra lentamente la válvula de paso que se halla después del separador de barro y aire
11.Vuelva a poner en servicio la calefacción
12.Vuelva a llenar la calefacción según haga falta
11. Residuos
• Carcasa de latón desgalvanizado
• Conexión a la desgalvanización
• Purgador rápido de aire de latón resistente a la desgalvanización
• Aislamiento de espuma de PE
• Juntas de EPDM
• Entregue el cartucho de fosfato en centros de recogida o reciclaje de sustancias espe­ciales, ya que deberá ser tratado física y químicamente. No lo deseche como basura doméstica ni lo vierta a las cañerías
12. Recambios 13. Accesorios
1
disponible como accesorio
PE49 Cartucho de fosfato
Cartucho de fosfato para proteger la calefacción de la corrosión. A usar sólo en calefacciones sin partes de aluminio.
2
1
Purgador de aire EE49
2
Llave de bola KH49
Use únicamente repuestos originales.
MU1H-1547GE23 R1009 26 Honeywell GmbH
PL
1. Wskazówki bezpieczeDstwa
1. Przestrzegać instrukcji montażu.
2. Proszę użytkować przyrząd
• zgodnie z jego przeznaczeniem
• w nienagannym stanie
•ze świadomością bezpieczeństwa i zagrożeń
3. Proszę uwzględnić, że przyrząd przeznaczony jest wyłącznie dla zakresu zastosowania określonego w niniejszej instrukcji montażu. Każde inne lub wykraczające poza to użytkowanie uznawane jest jako niezgodne z przeznaczeniem.
4. Proszę uwzględnić, że wszystkie prace montażowe mogą być wykonywane tylko przez autoryzowany personel fachowy.
5. Wszystkie te zakłócenia, które mogą naruszyć bezpieczeństwo należy natychmiast usunąć.
6. Nie uzgodnione modyfikacje urządzenia są niedo puszczalne ze względów bezpieczeństwa. Orygi nalne częSci zamienne zostały zaprojektowane specjalnie dla tego urz handlu hurtowym urządzeń sanitarnych.
7. Producent nie odpowiada za szkody powstałe w wyniku modyfikacji osadnik i odpowietrznik lub stosowania nieoryginalnych częSci.
ądzenia i są dostępne w
2. Opis funkcji
Osadnik i odpowietrznik służy do usuwania cząsteczek szlamu oraz powietrza z systemu grzewczego. Wyposażony jest on w system usuwania cząsteczek szlamu i brudu, działający na zasadzie siły odSrod kowej. Gwarantuje on efektywne usuwanie tych cząsteczek. W celu usuwania powietrza osadnik i odpowietrznik wyposażony jest w odpowietrznik. Jeżeli w systemie grzewczym pojawi się powietrze, gromadzi się ono w najwyższym punkcie osadnik i odpowietrznik. Poziom wody opada wtedy, a wbudowany pływak pociąga za sobą w dół ramię pływaka i otwiera lukę w uszczelni eniu. Umożliwia to wydostanie się powietrza, w związku z czym poziom wody się podnosi i uszczelni enie zostaje zamknięte. Dostępny opcjonalnie wkład fosforanowy przeci wdziała powstawaniu korozji w systemie grzewczym. Dozowane przez ten wkład substancje stanowią tylko dodatkową ochronę systemu grzewczego i nie zastępują standardowego przystosowania wody do celów grzewczych za pomocą inhibitorów.
3. Zastosowanie
Osadnik i odpowietrznik montowany jest w obiegu grzewczym (na przewodach zasilaj¦cych lub powrot nych) i süuTy do oddzielania cz¦steczek szlamu oraz powietrza zawartych w wodzie grzewczej.
4. Dane techniczne
ërednica znamionowa przyü¦cza DN25 Cinienie znamionowe (PN) 10 bar Ciśnienie robocze maks. 10 bar Przepüyw nominalny 3,6 m/h Strata cinienia przy przepüywie nominalnym Wartość k Temperatura robocza maks. 90°C
vs
0,2 bar
7,8 m¸/h
5. Zakres dostawy
W skład osadnik i odpowietrznik wchodzą:
• Obudowy
•dwuzłączka rurowa wraz ze złączami gwintowanymi oraz uszczelkami
• odpowietrznik
• zaSlepka wraz z oddzielaczem magnetycznym
• piankowa osłona izolacyjna
• kurek z czopem kulistym
6. Warianty
HF49-1A= Wersja standardowa
7. Montaż
7.1 Montaż
• Osadnik i odpowietrznik nie jest przystosowany do: o Oddzielania olejów, tłuszczów, rozpuszczalników,
mydlin ani innych mediów wykazujących właSci woSci smarne
o Oddzielania substancji rozpuszczalnych w wodzie
• Osadnik i odpowietrznik montowany jest w obiegu grzewczym (na przewodach zasilających lub powrotnych)
• Instalacja grzewcza musi być przepłukana i napełniona
• W trakcie montażu należy przestrzegać przepisów instalacyjnych danego kraju, przepisów ogólnych oraz danych technicznych
•Miejsce montażu musi być zabezpieczone przed mrozem oraz gwarantować ochronę urządzenia przed szkodliwym wpływem chemikaliów, farb, rozpuszczalników, oparów oraz innych niekorzyst nych oddziaływań otoczenia
MU1H-1547GE23 R1009 27 Honeywell GmbH
PL
• W przypadku wody wykazującej zabrudzenia grubo ziarniste, należy przed urządzeniem zamontować oddzielacz zanieczyszczeń gruboziarnistych
• Aby zagwarantować sprawne usuwanie powietrza, należy zamontować osadnik i odpowietrznik odpowietrznikiem do góry
• Sam separator powinien być ustawiony pionowo, natomiast dwuzłączkę rurową można montować zarówno w przewodach poziomych, jak i pionowych
•Zwracać uwagę na prawidłowe położenie uszcz elek. Aby zapewnić szczelnoSć ciSnieniową, Sruby należy dokręcać na krzyż.
• W trakcie planowania należy przed i za osadnik i odpowietrznik uwzględnić zawory odcinające oUmożliwia to komfortową konserwację osadnik i
odpowietrznik, bez koniecznoSci opróżniania instalacji grzewczej.
• Osadnik i odpowietrznik należy montować w łatwo dostępnych miejscach instalacji
Przed uruchomieniem instalacji upewnić się, że kurek urządzenia jest zamknięty
7.2 Wskazówki do montażu odpowietrznikar
• Kapturek w kolorze czerwonym należy pozostawi na zaworze odpowietrznika, co chroni go przed przedostawaniem się do Srodka zabrudzeń z zewnątrz i pozwala uniknąć zakłóceń w jego pracy
• Kapturek powinien być odkręcony o jeden obrót od oporu, aby umożliwić wydostawanie się powietrza. o Odpowietrznik jest całkowicie wodoodporny, a
cząsteczki brudu i pyłu nie mogą się dostać do mechanizmu odpowietrzającego
7.3 Montaż w przewodach rurowych
Przed zamontowaniem osadnik i odpowietrznik należy przepłukać przewody rurowe
1. Wyjąć urządzenie z opakowania i sprawdzić je pod kątem kompletnoSci oraz ewentualnych uszkodzeń transportowych
2. Zdjąć izolację poprzez usunięcie klamer zabez pieczających
3. Gruntownie przep¸ukaľ przewody rurowe
4. Zamontować obrotową dwuzłączkę rurową ouwzględnić kierunek przepływu o w stanie wolnym od naprężeń i momentów
zginających
5. Przed uruchomieniem instalacji upewnić
się, że
kurek jest zamknięty
7.4 Montaż wkładu fosforanowego (dostępny jako wyposażenie dodatkowe)
Jeżeli w systemie grzewczym stosowane są materiały zawierające aluminium, nie należy montować wkładu fosforanowego.
1. Wykręcić zaSlepkę (rozmiar klucza 27)
2. Wkręcić wkład fosforanowy, zgodnie z kierunkiem
ruchu wskazówek zegara, do osadnik i odpowie trznik. oWkład fosforanowy składa się z obrotowego
elementu mosiężnego, magnesu, koszyka filtra cyjnego oraz wypełnienia fosforanowego.
3. Zakręcić zaSlepkę nie dokręcając jej zbyt mocno.
Jeżeli wkład fosforanowy ma zostać zamonto wany dopiero po uruchomieniu instalacji, należy postępować, jak opisano w rozdziale
10.3 Wymiana wkładu fosforanowego.
8. Uruchomienie
Przed uruchomieniem instalacji upewnić się, że kurek urządzenia jest zamknięty
1. Powoli zwiększać ciSnienie wody, do momentu
osiągnięcia ciSnienia roboczego instalacji (maks.
ć
10 bar)
2. Powoli otworzyć zawór odcinający przed osadnik i
odpowietrznik torem
3. Sprawdzić wzrokowo osadnik i odpowietrznik pod
kątem szczelnoSci
4. WypuScić ciSnienie z osadnik i odpowietrznik
poprzez otwarcie kurka na dole urządzenia
5. Ponownie zamknąć kurek na dole urządzenia
6. Powoli otworzyć zawór odcinający za separatorem
7. Założyć izolację
9. Przegląd techniczny
Aby umożliwić prawidłowe funkcjonowanie urządzenia, użytkownik powinien regularnie przepro wadzać następujące kontrole:
• kontrola szczelnoSci, kontrola wzrokowa
• kontrola pod kątem zabrudzeń, co miesiąc
• kontrola odpowietrznika, co roku
Odstępy czasowe, w jakich należy przepro wadzać wymienione kontrole, to wymagania minimalne i w przypadku instalacji wykazujących zwiększoną wrażliwoSć, należy je skrócić.
Honeywell GmbH 28 MU1H-1547GE23 R1009
PL
10. Konserwacja
• Prace konserwacyjne, pielęgnacyjne oraz naprawcze może przeprowadzać wyłącznie autoryzowany personel.
10.1 Płukanie osadnik i odpowietrznik
Zależnie od stopnia zabrudzenia osadnik i odpowietrznik należy w regularnych odstępach czasu wykonywać płukanie.
Niebezpieczeństwo poparzenia gorącą wodą grzewczą.
1. Podstawiľ odpowiednie naczynie, odporne na dzia¸anie wysokiej temperatury
2. Powoli otwieraľ kurek
3. Po wypuszczeniu ok. 4-6 l ponownie zamkn¶ľ kurek
4. W razie potrzeby uzupe¸niľ wod w instalacji
10.2 Czyszczenie odpowietrznika
Odpowietrznik może utracić szczelnoSć pod wpływem naniesionych z wodą lub powie trzem cząsteczek brudu. Zależnie od właSciwoSci fizycznych oraz jakoSci wody grzewczej wykwalifikowany specjalista powinien regularnie przepro wadzać konserwację.
1. Wyłączyć instalację grzewczą z eksploatacji
2. Zamknąć zawory odcinające przed i za osadnik i odpowietrznik
3. Podstawić odpowiednie naczynie, odporne na działanie wysokiej temperatury
4. WypuScić ciSnienie z osadnik i odpowietrznik poprzez otwarcie kurka na dole urządzenia
5. Wykręcić i wyczyScić odpowietrznik
6. Montaż w odwrotnej kolejności
10.3 Wymiana wkładu fosforanowego (dostępny
jako wyposażenie dodatkowe)
Wypłukiwanie substancji chroniących przed korozją powoduje koniecznoSć corocznej
wymiany wkładu fosforanowego. Niebezpieczeństwo poparzenia gorącą wodą grzewczą. Uwzględnić informacje zawarte w arkuszu danych bezpieczeństwa (w zakresie dostawy wkładu fosforanowego).
1. Wyłączyć instalację grzewczą z eksploatacji
2. Zamknąć zawory odcinające przed i za osadnik i odpowietrznik
3. Podstawić odpowiednie naczynie, odporne na działanie wysokiej temperatury
4. WypuScić ciSnienie z osadnik i odpowietrznik poprzez otwarcie kurka na dole urządzenia
5. Wykręcić wkład fosforanowy kluczem płaskim (rozmiar 27) w kierunku przeciwnym do ruchu wska zówek zegara
6. Oddać wkład fosforanowy do utylizacji (patrz rozdział 11)
7. Wkręcić nowy wkład fosforanowy, zgodnie z kierun kiem ruchu wskazówek zegara, do separatora o niezbyt mocno dokręcić
8. Otworzyć zawór odcinający przed separatorem do wody grzewczej w celu wypłukania ewentualnych zabrudzeń przez kurek na dole urządzenia.
9. Ponownie zamknąć kurek na dole urządzenia
10.Powoli otworzyć zawór odcinający za separatorem
11.Ponownie włączyć system grzewczy do eksploatacji
12.W razie potrzeby uzupe¸niľ wod w instalacji
10.4 Czyszczenie oddzielacza magnetycznego
Wbudowany oddzielacz magnetyczny służy do usuwania metali ferromagnetycznych obecnych w systemie grzewczym. Oddzielacz magnetyczny wchodzi w skład zaSlepki zawartej w zakresie dostawy.
Oddzielacz magnetyczny należy regularnie czyScić w celu zapobiegania korozji.
1. Wyłączyć instalację grzewczą z eksploatacji
2. Zamknąć zawory odcinające przed i za osadnik i odpowietrznik
3. Podstawić odpowiednie naczynie, odporne na działanie wysokiej temperatury
4. WypuScić ciSnienie z osadnik i odpowietrznik poprzez otwarcie kurka na dole urządzenia
5. Wykręcić zaSlepkę oJeżeli zamontowany jest wk
ład fosforanowy,
wyjąć koszyk filtracyjny
6. Zabudowany w zaSlepce oddzielacz magnetyczny oczyScić z nagromadzonych cząstek metalu
Nie stosować chemicznych Srodków czyszczących
7. Zakręcić zaSlepkę nie dokręcając jej zbyt mocno.
8. Otworzyć zawór odcinający przed separatorem do wody grzewczej, w celu wypłukania ewentualnych zabrudzeń z filtra przez dolny kurek
Honeywell GmbH 29 MU1H-1547GE23 R1009
PL
9. Ponownie zamknąć kurek na dole urządzenia
10.Powoli otworzyć zawór odcinający za separatorem
11.Ponownie włączyć system grzewczy do eksploatacji
12.W razie potrzeby uzupe¸niľ wod w instalacji
11. Usuwanie
• Obudowa z mosiądzu odpornego na odcynkowanie
• Dwuzłączka rurowa na odcynkowanie
• Odpowietrznik wykonany z mosiądzu odpornego na odcynkowanie
•Osłona z pianki polietylenowej
• Uszczelki z EPDM
Wkład fosforanowy należy dostarczyć do zakładu utylizacji odpadów specjalnych / niebezpiecznych, ponieważ powinien on zostać poddany odpowiednim procesom fizyczno­chemicznym. Nie wrzucać do Smieci pochodzących z gospodarstwa domowego, ani do kanalizacji
12. Części zamienne 13. Wyposażenie dodatkowe
1
dostpny jako
wyposaŔenie
PE49 Wkład fosforanowy
Wkäad fosforanowy, chronişcy system grzewczy przed korozjş Przeznaczony wyłącznie do instalacji grzewczych, w których nie stosuje się materiałów zawierających aluminium.
2
1
Wk¸ad odpowietrznika EE49
2
Kurek z czopem kulistym KH49
Należy używać wyłącznie oryginalnych częSci zamiennych
MU1H-1547GE23 R1009 30 Honeywell GmbH
PL
Honeywell GmbH 31 MU1H-1547GE23 R1009
Automation and Control Solutions
Honeywell GmbH Hardhofweg D-74821 Mosbach Phone: (49) 6261 810 Fax: (49) 6261 81309 http://europe.hbc.honeywell.com www.honeywell.com
Manufactured for and on behalf of the Environmental and Combustion Controls Division of Honeywell Technologies Sàrl, Rolle, Z.A. La Pièce 16, Switzerland by its Authorised Representative Ho­neywell GmbH
MU1H-1547GE23 R1009 Subject to change © 2008 Honeywell GmbH
Loading...