MANUALE DI ISTRUZIONI
MANUAL PARA EL OPERADOR
MANUAL DO OPERADOR
PUMPS
POMPES
POMPEN
PUMPEN
POMPE
BOMBAS
BOMBAS
P/N 24003-D
First Edition
GB
SYMBOL DEFINITION
F
DÉFINITION DES SYMBOLES
NL
DEFINITIE VAN SYMBOLEN
D
ERKLÄRUNG DER WARNSYMBOLE
I
DEFINIZIONE DEI SIMBOLI
E
DEFINICIONES DE LOS SIMBOLOS
P
DEFINIÇÕES DE SIMBOLOS
GB
DANGER
F
DANGER
NL
GEVAAR
D
GEFAHR
I
PERICOLO
E
PELIGRO
P
PERIGO
GB
Read your product literature.
F
Lire les imprimés sur le produit.
NL
Lees de informatie over het produkt.
D
Die dem Gerät beiliegenden Betriebsanleitungen und Beschreibungen sorgfältig
durchlesen!
I
Leggere la documentazione che accompagna il prodotto.
E
Lea el manual del producto.
P
Leia a literatura que acompanha o produto.
GB
Disconnect spark plug before performing maintenance, adjustment, lubrication and
storage.
F
Débrancher la bougie avant de procéder à l’entretien, le réglage, la lubrification ou le
remisage de la pompe.
NL
Maak de bougiekabel los alvorens onderhoud uit te voeren, het apparaat af te stellen,
te smeren en op te bergen.
D
Vor der Durchführung von Wartungs-, Einstellungs- oder Schmierungsarbeiten sowie
vor einer längeren Lagerung des Gerätes ist das Zündkerzenkabel von der Zündkerze
abzuziehen.
I
Scollegare il filo della candela prima di riporre l’equipaggiamento o di procedere alle
operazioni di manutenzione e di lubrificazione.
E
Desconecte la bujía antes de efectuar el mantenimiento, ajuste, lubricación y
almacenamiento de la bomba.
P
Desligue as velas de ignição antes de efectuar qualquer manutenção, afinação,
lubrificação ou armazenagem.
GB
Do not pump flammable materials. Fire could occur.
F
Ne pas pomper de produits inflammables. Un incendie risquerait de se produire.
NL
Verpomp geen brandbare stoffen. Brandgevaar.
D
Keine brennbaren Stoffe pumpen. Es besteht Brandgefahr!
I
Non pompare materiali infiammabili. Potrebbero causare incendi.
E
No use la bomba para materiales inflamables. Podría ocurrir un incendio.
P
Não bombeie materiais inflamáveis, pois isso pode ocasionar incêndios.
• This pump is designed for pumping only water. Under no circumstances should it be used for pumping hazardous materials
including flammable materials such as gasoline.
• Before start-up, study all of the instructions in this manual. Be sure
you thoroughly understand how to operate the pump. Proper
preparation, operation and simple maintenance will result in operator safety, optimum performance and long unit life.
• Be sure that each person who operates the machine is properly
instructed as to its safe operation.
• Always keep the machine and associated equipment clean, properly serviced and maintained according to the instructions in this
manual.
• Observe all safety regulations for the safe handling and storage of
fuel. Handle fuel in vented fuel cans. Do not store fuel supplies in
a garage, shed or other areas attached to living quarters. Do not
refill the fuel tank in an area attached to living quarters. Do not refill
the engine while it is running or hot. Carefully clean up any spilled
fuel before starting the engine.
• Do not smoke or bring flame near gasoline or fuel mixture.
• Do not operate the pump at shut-off pressure for more than 10
minutes.
• Never operate the machine in any explosive atmosphere, near
combustible materials, or where there is not enough ventilation to
carry off the exhaust fumes. DO NOT operate pump indoors or in
crawl spaces.
• Always be sure the machine is on secure footing and cannot shift
to where it might injure someone. Remember that the suction hose
on the pump tends to pull the pump towards the liquid source during
pumping.
• Keep the immediate area free of bystanders.
• When pulling the starter, be sure that nothing is in a position to be
hit by the operator’s hand or arm.
• Do not touch the hot cylinder and muffler area.
• Shut off the engine and disconnect the spark plug wire before
working on any part of the machine.
• Long or continuous exposure to high noise levels, such as in the
operation of a gasoline engine may cause permanent hearing
impairment or other possible effects. Hearing protection devices
are available from your dealer, or can be ordered through him.
• Use only genuine product manufacturer’s replacement parts. Failure to do so may cause poor fit and possible injury.
• BEWARE OF USING THIS EQUIPMENT IN CONFINED SPACES
Confined spaces, without sufficient fresh air ventilation, can contain dangerous gases. Running gasoline engines in such environments can lead to deadly explosions and/or asphyxiation.
ELECTRIC PUMPS
• The cable used to connect the electric motor to the power supply
must be a high grade type incorporating a provision for grounding
the motor frame to the power source, and should be fused to
provide motor overload protection. State and local ordinance
should be complied with.
• Always disconnect the electric motor from the power source before
working on any part of the machine.
• When selecting an electric motor to operate the pump, keep in mind
that the hazard to human life increases with increase in voltage, and
economy achieved through the use of high voltage motors may be
offset by increased danger of accident. 120 or 240 volt motors are
recommended in preference to higher voltage motors.
F
PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ
• Cette pompe est conçue pour pomper de l’eau uniquement. Elle ne
doit en aucun cas servir à pomper des produits dangereux, y
compris des produits inflammables tels que l’essence.
• Avant d’utiliser la pompe, étudier toutes les instructions données
dans ce manuel. S’assurer de bien en comprendre le fonctionnement. Veiller à correctement la préparer, l’utiliser et en assurer
l’entretien de routine pour la sécurité de l’utilisateur, un rendement
optimum et une plus grande durabilité de la machine.
• S’assurer que chaque personne appelée à utiliser la machine a
reçu les instructions appropriées pour garantir un fonctionnement
en toute sécurité.
• Toujours faire en sorte que la machine et le matériel qui lui est
associé restent propres, convenablement révisés et entretenus,
conformément aux instructions données dans ce manuel.
• Observer tous les règlements de sécurité s’appliquant à la
manipulation et à l’entreposage de carburant. Manipuler celui-ci
dans des récipients ventilés. Ne pas entreposer de carburant dans
un garage, un appentis ou tout autre emplacement jouxtant des
bâtiments d’habitation. Ne pas remettre de l’essence dans le
réservoir dans un tel emplacement. Ne pas refaire le plein du
réservoir pendant que le moteur tourne ou qu’il est encore chaud.
Essuyer soigneusement toute éclaboussure de carburant avant de
faire redémarrer le moteur.
• Ne pas fumer ni approcher de flamme près d’essence ou de
mélange de carburant.
• Ne pas faire fonctionner la pompe à une pression d’arrêt pendant
plus de 10 minutes.
• Ne jamais faire fonctionner la machine dans une atmosphère
propice aux explosions, à proximité de matériaux combustibles ou
dans un endroit où la ventilation est insuffisante pour évacuer
convenablement les gaz d’échappement. NE PAS faire fonctionner
la pompe à l’intérieur ou dans le vide sanitaire sous la maison.
• Toujours s’assurer que la machine est stable et qu’elle ne peut pas
se déplacer jusqu’à un endroit où elle risque de blesser quelqu’un.
Ne pas oublier que le tuyau d’aspiration de la pompe tend à tirer
celle-ci vers la source de liquide pendant le pompage.
• Éloigner toute personne non nécessaire au fonctionnement de la
pompe de sa proximité immédiate.
• Avant de tirer sur le démarreur, l‘opérateur doit s’assurer que rien
ne se trouve dans la trajectoire de sa main ou de son bras.
• Ne pas toucher le cylindre ni la zone du silencieux d’échappement.
• Arrêter le moteur et débrancher le fil de la bougie avant de travailler
sur une pièce quelconque de la machine.
• L’exposition prolongée ou continue à des niveaux élevés de bruit,
tels ceux produits par un moteur à essence, risque de provoquer
une perte permanente d’acuité auditive ou d’avoir d’autres effets.
Des protecteurs individuels sont disponibles auprès de votre
concessionnaire ou peuvent être commandés par son intermédiaire.
• Utiliser uniquement des pièces de rechange de la même marque.
D’autres pièces risquent de ne pas assurer un bon ajustement et
d’occasionner des blessures.
• ATTENTION SI VOUS UTILISEZ CET ÉQUIPEMENT DANS DES
ESPACES CONFINÉS.
Les espaces confinés, sans ventilation d’air frais suffisante, risquent
de contenir des gaz dangereux. Faire fonctionner un moteur à
essence dans de tels cas peut provoquer une explosion ou une
asphyxie mortelle.
POMPES ÉLECTRIQUES
• Le câble utilisé pour relier le moteur électrique au secteur doit être
de haute qualité et doit permettre la mise à la terre du moteur par
l’intermédiaire de la mise à la terre du secteur; il doit être pourvu
d’un fusible pour protéger le moteur des surcharges. L’ensemble
doit être conforme aux règlements locaux et provinciaux.
• Toujours débrancher le moteur ou le couper du secteur avant de
travailler sur une pièce quelconque de la machine.
• Lors de la sélection d’un moteur électrique pour la pompe, ne pas
oublier que, plus un appareil est de tension élevée, plus il présente
de risques et que les économies réalisées grâce à un moteur haute
tension peuvent être contrebalancées par un plus grand danger
d’accident. Les moteurs de 120 et 240 volts sont recommandés
plutôt que des moteurs à plus haute tension.
NL
VOORZORGSMAATREGELEN
• Deze pomp is erop ontworpen om uitsluitend water te verpompen.
In geen geval mag hij voor het verpompen van gevaarlijke stoffen
gebruikt worden, waaronder brandbare stoffen zoals benzine.
• Alvorens te beginnen moet u alle aanwijzingen in dit boekje
bestuderen. Zorg dat u goed begrijpt hoe de pomp werkt. Als de
pomp op de juiste manier voorbereid, bediend en onderhouden
wordt, zal de gebruiker veilig werken, zullen de beste prestaties
geleverd worden en zal het apparaat lang meegaan.
• Overtuig u ervan dat iedereen die de machine bedient, goed op de
hoogte is van de veilige bediening van de machine.
• Houd de machine en toebehoren altijd schoon, en onderhoud ze
volgens de aanwijzingen in dit boekje.
3
• Neem alle veiligheidsregels in acht voor het veilig omgaan met en
het bewaren van brandstof. Bewaar de brandstof in brandstoftankjes met een luchtopening. Bewaar brandstof niet in een garage,
berghok of op een andere plaats die aan de woonruimte verbonden
is. Vul hetbrandstoftankje niet bij op een plaats die aan de woonruimte
verbonden is. Vul de tank niet bij terwijl de motor loopt of warm is.
Veeg alle gemorste brandstof zorgvuldig op alvorens de motor te
starten.
• Rook niet of breng geen vuur in de buurt van benzine of mengsmering.
• Laat de pomp niet langer dan 10 minuten op afsluitdruk lopen.
• Gebruik de machine nooit in een explosieve atmosfeer, in de buurt
van brandbare materialen of op een plaats waar onvoldoende
ventilatie 5 om de uitlaatgassen af te voeren. Gebruik de pomp NIET
binnenshuis of in kruipruimten.
• Overtuig u er altijd van dat de machine stevig staat en niet kan
verschuiven naar een plaats waar iemand letsel op zou kunnen
lopen. Onthoud dat de aanzuigslang op de pomp de neiging heeft de
pomp tijdens het verpompen naar de vloeistofbron te trekken.
• Er mogen zich geen omstanders in de onmiddellijke omgeving
bevinden.
• Let er op, wanneer u aan de starter trekt, dat de hand of arm van de
gebruiker niets kan raken.
• Raak het gebied rond de hete cilinder en knalpot niet aan.
• Alvorens aan een deel van de machine te werken moet de motor
uitgezet en de bougiekabel Iosgemaakt worden.
• Langdurige of voortdurende blootstelling aan hogegeluidsniveaus
zoals bij de werking van een benzinemotor, kan leiden tot blijvende
gehoorbeschadiging of eventuele andere gevolgen. Gehoorbeschermers zijn bij uw dealer verkrijgbaar of kunnen via hem
besteld worden.
• Gebruik uitsluitend vervangonderdelen van de fabrikant van het
produkt. Mocht u dat niet doen, dan is het mogelijk dat de onderdelen
niet goed passen en dat letsel veroorzaakt wordt.
• LET OP WANNEER U DEZE APPARATUUR IN BESLOTEN
RUIMTEN GEBRUIKT
Besloten ruimten zonder voldoende aanvoer van verse lucht kunnen
gevaarlijke gassen bevatten. Het in werking stellen van
benzinemotoren in dergelijke omgevingen kan leiden tot dodelijke
explosies en/of verstikking.
ELEKTRISCHE POMPEN
• De kabel die gebruikt wordt om de elektrische motor op de netspanning
aan te sluiten moet van goede kwaliteit zijn, een voorziening hebben
om het frame van de motor aan de stroombron te aarden en van een
zekering voorzien zijn om de motor tegen overbelasting te
beschermen. Men dient zich aan landelijke en plaatselijke
verordeningen te houden.
• Haal de stekker altijd uit het stopcontact alvorens aan een deel van
de machine te werken.
• Bedenk, wanneer u een elektrische motor voor de pomp kiest, dat
het levensgevaar toeneemt naarmate de spanning hoger wordt. Wat
u uitspaart door hoge spanningsmotoren te gebruiken, kan een
grotere kans op ongelukken betekenen. Het verdient de voorkeur
om motoren van 120 of 240 volt te gebruiken in plaats van motoren
met hogere spanning.
DD
D
SICHERHEITSHINWEISE
DD
• Diese Pumpe darf nur zur Beförderung von Wasser verwendet
werden. Unter keinen Umstanden giftige oder brennbare Stoffe wie
z.B. Benzin pumpen!
• Vor Gebrauch sind die in dieser Broschüre enthaltenen Bedienungshinweise sorgfältig durchzulesen. Machen Sie sich mit dem
Betrieb des Gerätes hinreichend vertraut. Sorgfältig Vorbereitung,
ordnungsgemäßer Betrieb und regelmäßige Wartung gewährleisten
die Sicherheit des Bedienenden sowie optimale Geräteleistung und
eine lange Nutzungsdauer.
• Der Bedienende ist sachgemäß im sicheren Betrieb des Gerätes zu
unterweisen.
• Das Gerät sowie alle dazugehörigen Zubehörteile sauberhalten und
ordnungsgemäß warten.
• Bei Umgang mit Kraftstoffen alle Sicherheitsvorschriften beachten.
Kraftstoff nur in zugelassenen Behältern aufbewahren. Kraftstoff
nicht in Räumlichkeiten (Garage, Schuppen etc.) aufbewahren, die
unmittelbar neben Wohnräumen liegen! Den Tank nicht in
Räumlichkeiten auffcllen, die unmittelbar neben Wohnräumen liegen.
Den Tanknicht bei laufendem oder heißem Motor auffüllen. Vor dem
Start des Motors evtl. verschütteten Kraftstoff sorgfältig aufwischen.
• Beim Umgang mit Benzin und Kraftstoffmischungen nicht rauchen
oder mit offener Flamme hantieren.
• Die Pumpe nicht länger als 10 Minuten mit Abschaltdruck betreiben!
• Das Gerät niemals in einer explosionsgefährdeten Umgebung, in
der Nähe brennbarer Stoffe oder an Orten betreiben, an denen die
Belüftung nicht zur Entfernung der Abgase ausreicht. Die Pumpe
NICHT in Innenräumen oder in außerordentlich engen Räumen
betreiben!
• Zur Sicherheit des Bedienungspersonals ist darauf zu achten, daß
das Gerät sicher und fest steht, so daß es nicht verrutschen bzw.
sich bewegen kann. Der Saugschlauch zieht die Pumpe während
des Betriebs leicht in die Richtung der Flüssigkeitsquelle.
• Alle Personen vom unmittelbaren Arbeitsbereich fernhalten.
• Vordem Starten ist sicherzustellen, daß nichts von der Hand oder
dem Arm des Bedienenden getroffen werden kann.
• Den heißen Schalldämpfer und Zylinder nicht berühren.
• Vor der Durchführung irgendwelcher Arbeiten an einem Teil dieses
Gerätes ist der Motor abzustellen und das Zündkerzenkabel
abzuziehen.
• Langfristige bzw. ständige Arbeit in einer Umgebung mit sehr
hohem Lärmpegel (wie beim Betrieb eines Benzinmotors) kann zu
permanenten Hörschöden und anderen Folgeschäden führen.
Gehörschutzgeräte sind über den Fachhandel erhältlich.
• Nur Original-Ersatzteile des Herstellers verwenden. Andere Teile
als Original-Ersatzteile passen entweder nicht oder richtig oder
können Verletzungen zur Folge haben.
• VORSICHT BEIM EINSATZ DIESES GERÄTES IN
GESCHLOSSENEN RÄUMEN
Geschlossene Räume bei ungenügender Frischluftzufuhr können
sich schnell mit gefährlichen Gasen füllen. Der Betrieb von
Verbrennungsmotoren in solchen Einrichtungen kann zu tödlichen
Explosionen und/oder Vergiftungen führen.
ELEKTRISCHE PUMPEN
• Das Stromanschlußkabel des elektrischen Motors muß von
erstklassiger Qualität sein und für die Erdung des Motorrahmens an
der Stromquelle sorgen. Es muß außerdem eine Sicherung zum
Überlastschutz des Motors haben. Diejeweiligen behördlichen Vorschriften sind dabei zu beachten.
• Die Stromzufuhr zum Motor immer abschalten, bevor Arbeiten an
irgendwelchen Teilen des Gerätes vorgenommen werden.
• Bei der Wahl eines Elektromotors für die Pumpe ist zu berücksichtigen, daß sich die Gefahr für Personen im selben Maß wie die
Spannung erhöht, und daß die durch den Einsatz von
Hochspannungsmotoren erzielten Einsparungen durch die
gesteigerte Unfallgefahr aufgehoben werden können. Motoren mit
120 oder 240 Volt sind Hochspannungsmotoren vorzuziehen.
II
I
PRECAUZIONE DI SICUREZZA
II
• Questa pompa è stata ideata per l’uso esclusivo con acqua. Non
deve essere usata in nessuna circostanza per pompare materiali
pericolosi, compresi i materiali infiammabili quali la benzina.
• Prima dell’avviamento, studiare attentamente tutte le istruzioni
contenute in questo manuale. Assicuratevi di avere capito a fondo
il funzionamento della pompa. Un’adeguata preparazione, operazione
e la semplice manutenzione della pompa garantiranno la sicurezza
dell’operatore, ottime prestazioni e la longevità dell’unità.
• Assicuratevi che tutti gli operatori della macchina siano stati
adeguatamente indottrinati sul corretto funzionamento della stessa.
• Mantenere sempre la macchina e relativi componenti puliti ed in
buon ordine, secondo le istruzioni del presente manuale.
• Attenersi alle norme di sicurezza per l’uso e la conservazione del
carburante. Usare il carburante solo in lattine con aperture di sfogo.
Non conservare forniture di carburante in garage, rimessa od altro
ambiente collegato a spazi abitati. Non rifornire il serbatoio in una
zona attigua a spazi abitati. Non fare rifornimento di carburante
quando il motore è in moto o caldo. Pulire attentamente qualsiasi
travasamento di carburante prima di riavviare il motore.
4
• Non fumare o provocare fiamme vicino alla benzina o altra miscela
combustibile.
• Non azionare la pompa a pressione chiusa per più di 10 minuti.
• Non azionare mai la macchina in atmosfere esplosive, vicino a
materiali combustibili od ovunque manchi una ventilazione sufficiente
all’evacuazione dei gas di scarico. NON azionare la pompa in
ambienti chiusi o in spazi ristretti.
• Assicurarsi che la macchina sia sempre in posizione stabile e che
non possa spostarsi ed infortunare il personale. Ricordate che il
tubo di aspirazione della pompa tende a spostare la pompa verso
la fonte del liquido durante il pompaggio.
• Assicurarsi che non vi siano persone nell’area immediatamente
circostante la macchina.
• All’avviamento, assicuratevi che non vi sia niente che l’operatore
possa urtare con la mano o con il braccio.
• Non toccare la parte con il cilindro caldo e la marmitta.
• Spegnere il motore e staccare il filo della candela prima di effettuare
lavori di manutenzione alla macchina.
• Una protratta e continua esposizione a livelli di rumore alti, quali
livelli generati dall’operazione di un motore a benzina, può causare
danni permanenti all’udito od altri effetti collaterali. Dispositivi
acustici protettivi sono disponibili presso il vostro rivenditore, o
possono essere da lui ordinati.
• Usare solo pezzi di ricambio originali. Pezzi di ricambio prodotti da
altri fabbricanti potrebbero adattarsi male e causare infortuni.
• ATTENZIONE A NON USARE QUESTO APPARECCHIO IN
SPAZI CHIUSI
Gli spazi chiusi che non abbiano una ventilazione sufficiente di aria
fresca, possono contenere gas pericolosi. L’uso di motori a benzina
in tali ambienti può causare esplosioni fatali e/o asfissia.
POMPE ELETTRICHE
• II cavo usato per collegare il motore elettrico alla fonte di alimen-
tazione dev’essere di alta qualità e deve consentire il collegamento
a massa del telaio del motore alla fonte dell’alimentazione e deve
essere fuso per proteggere il motore da sovraccarichi. Attenersi ai
regolamenti statali e locali in vigore.
• Disinserire sempre u motore elettrico dalla fonte di alimentazione
prima di dare manutenzione a qualsiasi componente della macchina.
• Quando scegliete di far girare la pompa con un motore elettrico,
ricordate che u rischio di infortuni aumenta proporzionalmente
all’aumentare della tensione, e i risparmi conseguiti in seguito ad
applicazioni di motori con tensioni più alte potrebbe risultare in un
maggior numero di incidenti. Si raccomandano motori con una
tensione non eccedente i 120/240 volts.
EE
E
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
EE
• Esta bomba está diseñada para bombear agua solamente. No
debe utilizarse, bajo ninguna circunstancia, para bombear materiales
peligrosos, incluyendo líquidos inflamables tales como gasolina.
• Lea todas las instrucciones de este manual antes de poner en
marcha la bomba. Asegúrese de comprender completamente el
modo de operar la bomba. Una preparación y operación adecuadas y un mantenimiento sencillo producirán un funcionamiento
óptimo y seguro para el operador y una larga vida útil de la unidad.
• Asegúrese de que todas las personas que operen la máquina
hayan sido debidamente instruidas sobre la forma segura de su
uso.
• Asegúrese siempre de que la máquina y todo el equipo asociado
estén limpios y reciban el mantenimiento adecuado, de acuerdo
con las instrucciones de este manual.
• Respete todas las reglas de seguridad para el manipuleo y
almacenamiento del combustible. Coloque el combustible en
recipientes para combustibles con orificios de ventilación. No
almacene el combustible en un garaje, cobertizo u otros sitios
contiguos a áreas habitadas. No llene el tanque del combustible en
una zona contigua a áreas habitadas. No llene el tanque mientras
el motor esté caliente o en funcionamiento. Antes de encender el
motor, limpie con cuidado el combustible que pudiera haberse
derramado.
• No fume ni acerque ninguna llama a las proximidades de la
gasolina o de la mezcla combustible.
• No opere la bomba a presión de cierre durante más de 10 minutos.
• Nunca se debe operar la máquina en una atmósfera explosiva,
cerca de materiales combustibles o en lugares en los cuales no
haya suficiente ventilación para dejar salir los gases de escape. NO
opere la bomba dentro de una habitación o en espacios muy
pequeños.
• Asegúrese siempre de que la máquina esté apoyada sobre una
base segura y no pueda deslizarse y causar daño a persona
alguna. Recuerde que la manguera de succión de la bomba tiende
a tirar la bomba hacia el lugar donde se encuentra el líquido durante
el bombeo.
• Mantenga a todas las personas alejadas del área cercana a la
bomba.
• Cuando tire del arrancador, asegúrese de que no haya nada
ubicado en una posición que el operador pueda golpear con su
mano o con su brazo.
• No toque el área del amortiguador ni el cilindro caliente.
• Apague el motor y desconecte el cable de la bujía antes de reparar
cualquier parte de la máquina.
• La exposición prolongada o continua a altos niveles de ruido, tal
como aquél producido por la operación de un motor a gasolina,
puede causar una deficiencia auditiva permanente u otros efectos
posibles. Su vendedor puede proveerle o encargarle protectores
para los oídos.
• Use solamente repuestos genuinos del fabricante. El no hacer esto
podría causar un ajuste incorrecto y ocasionar lesiones posibles.
• EVITE EL USO DE ESTE EQUIPO EN ESPACIOS CERRADOS.
Los espacios cerrados con ventilación insuficiente pueden albergar
gases peligrosos. El funcionamiento de motores a gasolina en
dichos espacios implica riesgo de explosión y/o asfixia.
BOMBAS ELECTRICAS
• El cable que se usa para conectar el motor eléctrico a la alimentación
eléctrica debe ser de alto grado, incorporando una provisión para
la puesta a tierra del bastidor del motor a la fuente de alimentación,
y debe tener fusibles para brindarle al motor protección contra
sobrecarga. Deben acatarse las ordenanzas estatales y locales.
• Siempre desconecte el motor eléctrico de la fuente de alimentación, antes de trabajar en cualquier parte de la máquina.
• Cuando seleccione un motor eléctrico para operar la bomba, tenga
en cuenta que el peligro para la vida humana aumenta con el
aumento de tensión eléctrica, y la economía lograda a través del
uso de motores de alta tensión podría verse disminuida al aumentar
el riesgo de tener un accidente. Se recomiendan motores de 120
ó 240 voltios en lugar de motores de mayor voltaje.
PP
P
PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA
PP
• Esta bomba foi concebida exclusivamente para o bombeamento
de água. Em nenhuma circunstância deve ela ser usada para o
bombeamento de materiais perigosos, nomeadamente materiais
inflamáveis, tais como a gasolina.
• Antes do arranque, leia todas as instruções contidas neste manual.
Certifique-se de que compreendeu todas as instruções sobre
como operara bomba. A preparação e operação apropriadas e
manutenção simples garantirão a segurança para o operador,
além de uma performance ideal elonga duração da máquina.
• Assegure-se de que cada pessoa que operar a máquina tenha sido
devidamente instruída quanto à sua operação com segurança.
• Mantenha sempre a máquina e os seus equipamentos limpos,
devidamente assistidos e mantidos de acordo com as instruções
contidas neste manual.
• Siga todas as normas de segurança sobre o manuseamento e
armazenagem seguros do combustível. Manuseie o combustível
em latas de combustível devidamente ventiladas. Não armazene
combustíveis em garagens, abrigos ou outras áreas de quaisquer
acomodações do pessoal. Não abasteça o tanque de combustível
em uma área próxima a acomodações do pessoal. Não reabasteça
o motor enquanto este estiver em funcionamento ou ainda quente.
Antes de dar o arranque ao motor, limpe cuidadosamente o
combustível que tenham sido derramado sobre o mesmo.
5
• Não fume ou aproxime nenhuma chama à gasolina ou mistura de
combustível.
• Não opere a bomba a pressão por mais de 10 minutos.
• Nunca opere a máquina em qualquer atmosfera explosiva, próximo
a materiais combustíveis, ou em local onde não haja ventilação
suficiente para a exaustão de fumos nocivos. NÃO opere a bomba
em recintos interiores ou espaços confinados.
• Verifique sempre se a máquina está sobre uma base segura e não
se vai mover para algum lado onde possa causar ferimentos a
alguém. Lembre-se de que a mangueira de sucção da bomba tende
a puxar a bomba em direcção à fonte do líquido, durante o
bombeamento.
• Mantenha as pessoas afastadas da área circundante.
• Ao puxar o motor de arranque, assegure-se de que nada se encontra
numa posição que possa ser atingido pela mão ou braço do
operador.
• Não toque o corpo do cilindro nem área do silenciador.
• Desligue o motor e desligue o cabo das velas de ignição antes de
começar a trabalhar em qualquer parte da máquina.
• Uma exposição longa ou contínua a níveis elevados de ruído, tais
como o que ocorre na operação de um motor a gasolina, pode
causar danos permanentes ao ouvido e outros possíveis efeitos.
Dispositivos de protecção ao ouvido podem ser encontrados ou
encomendados através do seu revendedor.
• Use somente peças de reposição genuínas do fabricante do produto.
A não observância desta regra pode resultar em um ajustamento
inadequado das peças e até ferimentos.
• ATENÇÃO AO UTILIZAR ESTE EQUIPAMENTO EM ESPAÇOS
CONFINADOS
Espaços confinados, sem a ventilação suficiente de ar fresco,
pode conter gases prejudiciais. A operação de motores a
gasolina em tais ambientes pode levar à explosões e/ou asfixia
fatal.
BOMBAS ELÉCTRICAS
• O cabo usado para ligar o motor eléctrico à fonte de energia deve ser
de um tipo de alta qualidade, e estar adaptado para a ligação a terra
do chassi do motor à fonte de energia e deve ser fundido para
proporcionar projecção contra sobrecarga do motor. Os regulamentos
estaduais e locais devem ser cumpridos.
• Antes de trabalhar em qualquer parte da máquina, desligue sempre
o motor eléctrico da fonte de energia.
• Ao escolher um motor eléctrico para operar a bomba, lembre-se de
que o perigo para a vida humana é mais elevado quanto maior for
a voltagem; além disso, a economia conseguida através do uso de
motores de alta voltagem pode ser desvantajosa ao considerar-se
o aumento do perigo de acidente. Recomenda-se motores de 120 e
240 volts em vez de motores de voltagens mais elevadas.
6
GBGB
PREPARING FOR USEPREPARING FOR USE
GB
PREPARING FOR USE
GBGB
PREPARING FOR USEPREPARING FOR USE
FF
PREPARATIFS EN VUE DE L’UTILISATIONPREPARATIFS EN VUE DE L’UTILISATION
F
PREPARATIFS EN VUE DE L’UTILISATION
FF
PREPARATIFS EN VUE DE L’UTILISATIONPREPARATIFS EN VUE DE L’UTILISATION
NLNL
KLAARMAKEN VOOR HET GEBRUIKKLAARMAKEN VOOR HET GEBRUIK
NL
KLAARMAKEN VOOR HET GEBRUIK
NLNL
KLAARMAKEN VOOR HET GEBRUIKKLAARMAKEN VOOR HET GEBRUIK
DD
VORBEREITUNG FÜR DIE INBETRIEBNAHMEVORBEREITUNG FÜR DIE INBETRIEBNAHME
D
VORBEREITUNG FÜR DIE INBETRIEBNAHME
DD
VORBEREITUNG FÜR DIE INBETRIEBNAHMEVORBEREITUNG FÜR DIE INBETRIEBNAHME
II
PREPARAZIONE ALL’USOPREPARAZIONE ALL’USO
I
PREPARAZIONE ALL’USO
II
PREPARAZIONE ALL’USOPREPARAZIONE ALL’USO
EE
PREPARACION PARA EL USOPREPARACION PARA EL USO
E
PREPARACION PARA EL USO
EE
PREPARACION PARA EL USOPREPARACION PARA EL USO
PP
PREPARAÇÃO PARA USOPREPARAÇÃO PARA USO
P
PREPARAÇÃO PARA USO
PP
PREPARAÇÃO PARA USOPREPARAÇÃO PARA USO
GB
Descriptions and illustrations are as accurate as possible at the time
of publication. Illustrations may include optional equipment or
accessories and may not show all models covered by this literature.
F
Les descriptions et illustrations sont aussi exactes que cela est
possible au moment de la publication. Les illustrations peuvent
comprendre des accessoires ou du matériel optionnel et peuvent ne
pas montrer tous les modèles couverts par ce manuel.
NL
Beschrijvingen en illustraties zijn zo nauwkeurig mogelijk ten tijde
van het ter perse gaan. Op de illustraties kan optionele apparatuur
of toebehoren staan en het is mogelijk dat niet alle modellen
afgebeeld zijn die in dit boekje beschreven zijn.
D
Die Beschreibungen und Abbildungen waren zur Zeit der Veröffentlichung so genau wie möglich. Die Abbildungen zeigen eventuell
Sonderzubehör und möglicherweise sind nicht alle in dieser
Broschüre vorgestellten Modelle abgebildet.
I
Le descrizioni ed illustrazioni sono quanto più accurate possibile al
momento della stampa. Le illustrazioni possono includere attrezzature facoltative o accessori e non rappresentare tuffi i modelli trattati
dal manuale.
E
Las descripciones y las ilustraciones serán lo más exactas posibles
en el momento de la publicación. Las ilustraciones podrían incluir
equipos o accesorios opcionales y tal vez no muestren todos los
modelos que aparecen en este manual.
P
As descrições e ilustrações são as mais precisas possível no
momento da publicação. As ilustrações podem incluir equipamentos
e acessórios opcionais e poderão não conter todos os modelos
abrangidos por esta literatura.
GBGB
GB
UNCRATING THE PUMP
GBGB
Look carefully for shipping damage. lf damage of any sort is
detected, notify your dealer or the shipper. Remove all shipping
blocks and clamps. It the unit is engine-driven, it is very important
that it be free to float on its springs.
FF
F
DÉBALLAGE DE LA POMPE
FF
Vérifier soigneusement si l’appareil a été endommagé pendant le
transport. Si c’est le cas, en aviser le concessionnaire ou le
transporteur. Enlever toutes cales et pinces d’emballage. Si
l’appareil est actionné par un moteur, il est très important que le
mouvement du moteur sur ses ressorts ne soit pas entravé.
NLNL
NL
DE POMP UITPAKKEN
NLNL
Kijk goed of de pomp bij het versturen beschadigd is. Als u schade
ontdekt, dient u dit bij uw handelaar of de expediteur te melden.
Verwijder alle verzendblokken en -klemmen. Als het apparaat door
een motor wordt aangedreven, is het zeer belangrijk dat het vrij op
zijn veren kan hangen.
DD
D
AUSPACKEN DER PUMPE
DD
Sorgfältig auf Versandschäden untersuchen. Werden irgendwelche
Schäden festgestellt, so ist der Händler oder Spediteur zu
benachrichtigen. Alle Versandsicherungen und Klammern
entfernen. Bei einem Gerät mit Motorantrieb ist es sehr wichtig, daß
sich das Gerät frei auf seinen Federn bewegen kann.
ii
i
DISIMBALLAGGIO DELLA POMPA
ii
Ispezionare attentamente la pompa per verificare l’assenza di danni
eventualmente sostenuti durante il trasporto. Se si notano danni,
notificare immediatamente il rivenditore o lo spedizioniere.
Rimuovere tutto il materiale d’imballaggio. Se l’unità è alimentata
da un motore, è importante assicurarsi che possa galleggiare sulle
molle.
EE
E
DESEMBALAJE DE LA BOMBA
EE
Busque cuidadosamente la existencia de daños en el envío. Si se
detectan daños de cualquier índole, notifique a su distribuidor o al
expedidor. Quite todos los protectores de envío y las pinzas. Si la
unidad es conducida por un motor, es muy importante que tenga la
libertad de flotar sobre sus resortes.
PP
P
DESEMBALAGEM DA BOMBA
PP
Verifique se o artigo sofreu qualquer danificação durante o
despacho. Se detectar algum dano de qualquer tipo, avise o
revendedor ou despachante. Retire todos os materiais de
acondicionamento e braçadeiras de transporte. Se a máquina for
accionada a motor, é importante que ela esteja livre para flutuar
sobre suas próprias molas.
7
GBGB
GB
DIESEL ENGINE AND 4-CYCLE ENGINE-
GBGB
DRIVEN PUMPS
This manual may be supplemented with a special instruction sheet
giving specific instructions for the particular model pump. An engine
manual for the specific engine is also included. Read and follow all
instructions in this Owner’s Manual and the Engine Manual before
performing any preparation, operation and maintenance to the
pump.
FF
F
POMPESÀ MOTEUR 4 TEMPS OU DIESEL
FF
Ce manuel peut s’accompagner d’instructions spécifiques à un
modèle de pompe. Un manuel est également fourni pour le moteur
utilisé. Lire et suivre toutes les instructions de ce Manuel de
l’utilisateur et du Manuel du moteur avant de procéder à la
préparation, l’utilisation et l’entretien de cette pompe.
NLNL
NL
POMPEN AANGEDREVEN DOOR EEN
NLNL
DIESELMOTOR OF 4-TACT MOTOR
Het is mogelijk dat u een speciaal instructieblad in deze handleiding
aantreft waarop speciale aanwijzingen zijn voor het desbetreftende
type pomp. Een Motorhandleiding voor de motor in kwestie is ook
bijgesloten. Lees alle aanwijzingen in de Gebruikershandleiding en
de Motorhandleiding en volg ze op alvorens enige voorbereidingen
of enig onderhoud aan de pomp uit te voeren of de pomp te
gebruiken.
DD
D
PUMPEN MIT DIESELMOTOREN UND VI
DD
ERTAKTMOTOREN
Dieser Betriebsanleitung liegt evtl. ein Blatt mit besonderen Hinweisen für das bestimmte Pumpenmodell bei. Eine Betriebsanleitung für
den jeweiligen Motor liegt ebenfalls bei. Vor der Vorbereitung, dem
Betrieb und der Wartung der Pumpe sind alle Anweisungen dieser
Betriebsanleitung und der des Motors durchzulesen und zu befolgen.
II
I
POMPE PER MOTORI A DIESEL E A 4 TEMPI
II
II presente manuale potrebbe essere accompagnato da un ulteriore
foglio riportante istruzioni specifiche per u vostro particolare modello
di pompa. Si acclude anche un manuale per u vostro particolare tipo
di motore. Leggere e seguire attentamente le istruzioni contenute
nel Manuale dell’Operatore e nel Manuale del Motore prima di
intraprendere operazioni di messa a punto, funzionamento o
manutenzione della pompa.
EE
E
BOMBAS CONDUCIDAS POR MOTORES
EE
DIESEL Y POR MOTORES DE 4 CICLOS
Este manual podría suplementarse con una hoja de instrucciones
especiales dando instrucciones específicas para el modelo
particular de la bomba. También se incluye un manual del motor
para el motor específico. Lea y siga todas las instrucciones que
aparecen en este Manual del Propietario y en el Manual del Motor
antes de preparar, operar o realizar el mantenimiento de la bomba.
PP
P
BOMBAS ACCIONADAS POR MOTOR A
PP
DIESEL E POR MOTOR DE 4 CICLOS
Este manual pode ser complementado por uma folha especial de
instruções contendo instruções específicas para cada modelo
distinto de bomba. Leia e siga todas as instruções contidas no
Manual do Proprietário e no Manual sobre o Motor antes de
efectuar qualquer preparação, operação ou manutenção da bomba.
GBGB
GB
FOR ELECTRIC MOTOR-DRIVEN PUMPS
GBGB
This pump operators manual may be supplemented with an
instruction sheet which lists recommended motor and frame
combinations for installation and operation. Please read all
instructions before assembling the motor to the pump and operating
the pump.
FF
F
POMPES A MOTEUR ELECTRIQUE
FF
Ce manuel de ‘utilisateur peut s’accompagner d’une feuille
d’instructions indiquant les combinaisons de moteur et de bâti
recommandées en ce qui concerne le montage et l’utilisation. Lire
toutes les instructions avant de monter le moteur sur la pompe et
d’utiliser la pompe.
NLNL
NL
VOOR POMPEN AANGEDREVEN DOOR EEN
NLNL
ELEKTRISCHE MOTOR
Het is mogelijkdat u een instructieblad bij dezebedieningshandleiding voor de pomp aantreft waarop de aanbevolen motor en
framecombinaties staan voor de installatie en bediening. U dient
alle aanwijzingen te lezen alvorens de motor op de pomp te
monteren en de pomp te gebruiken.
DD
D
PUMPEN MIT ELEKTROMOTOREN
DD
Der Betriebsanleitung für diese Pumpe liegt evtl. ein Hinweisblatt
bei, auf dem die für die Installation und den Betrieb empfohlenen
Kombinationen von Motor und Rahmen aufgeführt sind. Vor dem
Montieren des Motors an der Pumpe und ihrer lnbetriebnahme sind
alle Anweisungen zu lesen.
II
I
PER POMPE ELETTRICHE A MOTORE
II
Questo manuale potrebbe essere accompagnato da un foglio di
istruzioni che elenca le combinazioni motore-telaio raccomandate
per l’installazione ed il funzionamento. Leggere tutte le istruzioni
prima di montare u motore ed avviare la pompa.
EE
E
PARA BOMBAS CONDUCIDAS POR MOTORES
EE
ELECTRICOS
Este manual para el operador de la bomba podría suplementarse
con una hoja de instrucciones que enumera las combinaciones
recomendadas de motor y bastidor para la instalación y operación.
Por favor lea todas las instrucciones antes de montar el motor
sobre la bomba y operarla.
PP
P
BOMBAS ACCIONADAS POR MOTOR
PP
ELÉCTRICO
Este manual do operador sobre a bomba pode ser complementado
por uma folha de instruções que apresenta uma lista das combinações recomendadas de motor e chassi para instalação e operação
da bomba. Leia todas as instruções antes de instalar o motor na
bomba e pôr a bomba em funcionamento.
8
GBGB
GB
GBGB
NOTE
Diesel engines and 4-cycle engines have oil-filled crankcases
which were drained for shipment and must be refilled before
operation of engine.
FF
F
FF
REMARQUE
Le carter des moteurs diesel et 4-temps est vidé de son huile
aux fins de transport et doit être rempli avant de faire
fonctionner le moteur.
NLNL
NL
NLNL
N.B.
Diesel motoren en 4-tact motoren hebben met olie gevulde
carters die voor verzending leeg gemaakt zijn. Ze moeten weer
gevuld worden voordat de motor gebruikt wordt.
DD
D
DD
HINWEIS
Dieselmotoren und Viertaktmotoren haben ögefüllte Kurbelgehäuse, die für den Versand entleert wurden und vor der
lnbetriebnahme des Motors wieder gefüllt werden müssen.
II
I
II
NOTA
I motori a diesel e a 4 tempi sono dotati di scatole degli
ingranaggi che contengono normalmente dell’olio ma che sono
state drenate prima della spedizione. Assicurarsi che esse
vengano opportunamente riempite prima dell’avviamento del
motore.
EE
E
EE
NOTA
Las cajas del cigueñal de los motores diesel y los motores de 4
ciclos se llenan con aceite y fueron drenadas para su envío;
deben volver a llenarse antes de operar el motor.
PP
P
PP
OBSERVAÇÃO
Motores a diesel e os motores de 4 ciclos possuem cárteres
abastecidos com óleo que foram drenados para fins de
transporte e devem ser reabastecidos antes de ser posto o
motor a funcionar.
GBGB
GB
GBGB
WARNING
We do not recommend the use of gasoline which contains
alcohol, such as gasohol. However, if gasoline with alcohol is
used, it MUST NOT contain more than 10 percent ethanol and
MUST be removed from the engine during storage. DO NOT
use gasoline containing methanol. See Engine Manual for
fueling recommendations.
FF
F
FF
ATTENTION
L’utilisation d’essence contenant de l’alcool, telle que le
gasohol ou essence-alcool, est déconseillée. Cependant, si
une telle essence est utilisée, elle NE DOIT PAS contenir plus
de 10% d’éthanol et le réservoir DOIT être vidé pour le
remisage. NE PAS utiliser d’essence contenant du méthanol ou
alcool méthylique. Voir les recommandations concernant le
carburant dans le Manuel du moteur.
NLNL
NL
NLNL
WAARSCHUWING
Wij raden het gebruik van benzine die alcohol bevat af zoals
gasohol. Indien benzine met alcohol echter wordt gebruikt,
MAG deze NIET meer dan 10 procent ethanol bevatten en
MOET uit de motor verwijderd worden wanneer hij opgeslagen
wordt. Gebruik GEEN benzine die methanol bevat. Zie de
Motorhandleiding voor aanbevolen benzine.
DD
D
DD
ACHTUNG
Die Verwendung von alkoholhaltigem Benzin wie z.B. Gasohol
wird von uns nicht empfohlen. Wird jedoch trotzdem alkoholhaltiges Benzin verwendet, dann DARF ES NICHT mehr als 10%
Äthanol enthalten und MUSS vor der Lagerung des Motors
abgelassen werden. KEIN methanolhaltiges Benzin verwenden.
Empfehlungen bezüglich des Kraftstoffs sind in der Betriebsanleitung für den Motor zu finden.
II
I
II
ATTENZIONE
Sconsigliamo l’uso di benzina contenente alcool, come ad
esempio II gasolio. Tuttavia, qualora venisse usata una benzina
contenente alcool, assicurarsi che NON CONTENGA PIÙ del
10% di etanolo e che tale benzina VENGA DRENATA dal
motore prima dell’immagazzinamento. NON USARE benzina a
base di metanolo. Fare riferimento al Manuale del Motore per i
tipi di combustibile raccomandati.
EE
E
EE
ADVERTENCIA
No recomendamos el uso de gasolina que contenga alcohol,
tal como gasohol. Sin embargo, si debe usarse la gasolina con
alcohol, NO DEBE contener más del 10 porciento de etanol y
DEBE eliminarse del motor durante su almacenamiento. NO
USE gasolina que contenga metanol. Consulte el Manual del
Motor para las recomendaciones de llenado con combustible.
PP
P
PP
ADVERTÊNCIA
Não recomendamos o uso de gasolina que contenha álcool,
como o gasool. Contudo, se for usada gasolina com álcool,
esta NÃO DEVE CONTER mais de 10% de etanol e DEVE ser
retirada do motor durante os períodos em que estiver
armazenada. NÃO use gasolina que contenha metanol. Ver
Manual do Motor quanto a recomendações de abastecimento.
9
GBGB
GB
GBGB
WARNING
Do not smoke or bring any flame or spark near fuel.
FF
F
FF
ATTENTION
Ne pas fumer ni approcher une flamme ou étincelle du
carburant.
NLNL
NL
NLNL
WAARSCHUWING
Rook niet in de buurt van de brandstof en zorg dat er geen
vonken of vlammen bij kunnen komen.
DD
D
DD
ACHTUNG
Funken und offene Flammen vom Tankbereich fernhalten. Beim
Umgang mit Kraftstoffen nicht rauchen.
II
I
II
ATTENZIONE
Non fumare o provocare fiamme in prossimità del
combustibile.
EE
E
EE
ADVERTENCIA
No fume ni acerque ninguna llama o chispa cerca del combustible.
PP
P
PP
ADVERTÊNCIA
Não fume nem traga chamas ou fagulhas para perto do
combustível.
GBGB
GB
SPECIAL INSTRUCTIONS FOR PREPARING
GBGB
CERTAIN TYPE OR MODEL PUMPS
(For Use With Electric Motors)
Centrifugal and Trash Pumps: Check motor rotation to see that it
matches pump shaft rotation. The arrow on the impeller shows
which way the pump shaft must rotate for the pump to function.
Diaphragm Pump Models: Direction of rotation is immaterial.
Rotation of some electric motors can be reversed as follows:
1. Single Phase Motor: Change the internal connections according
to the manufacturer’s instructions.
2. Three Phase Motor: Interchange any two of the live wires (not
the ground) of the power supply cable at the motor connection.
3. Motor overload protection should be provided: consult a
qualified electrician. Use of a Ground Fault Circuit Interrupter is
recommended for additional protection.
FF
F
INSTRUCTIONS SPÉCIALES POUR LA
FF
PRÉPARATION DE CERTAINS MODÈLES DE
POMPES
(Moteurs électriques)
Pompes centrifuges et à détritus : Vérifier que la rotation du
moteur correspond bien à celle de l’arbre de la pompe. La flèche
sur le rotor montre la direction dans laquelle l’arbre de la pompe
doit tourner pour que la pompe fonctionne.
Modèles de pompe à diaphragme: La direction de la rotation est
sans importance. Elle peut être modifiée comme suit sur certains
moteurs électriques:
1. Moteurs monophasés : Changer les connexions internes en
suivant les indications du fabricant.
2. Moteurs triphasés: Intervertir deux des fils (sauf le fil de mise à
la terre) du câble d’alimentation au niveau de la connexion au
moteur.
3. Le moteur doit être protégé des surcharges. Pour cela,
consulter un électricien qualifié. L’utilisation d’un interrupteur de
circuit avec mise à la masse est recommandé pour un surcroît
de protection.
NLNL
NL
SPECIALE AANWIJZINGEN VOOR HET
NLNL
VOORBEREIDEN VAN POMPEN VAN EEN
BEPAALD TYPE OF MODEL
(Voor gebruik met elektrische motoren)
Centrifugaal- en vuilwaterpompen: Controleer de draairichting van
de motor om te zien of deze overeenkomt met de draairichting van
de pompas. De pijl op de impeller laat zien in welke richting de
pompas moet draaien opdat de pomp werkt.
Diafragmapompen: De richting van de rotatie doet niet ter zake. De
draairichting van sommige elektrische motoren kan als volgt
omgekeerd worden:
1. Motor, 1 fase: Verander de inwendige verbindingen volgens de
aanwijzingen van de fabrikant.
2. Motor, 3 fasen: Verwissel twee van de stroomdraden (niet de
aarde) van de voedingskabel bij de motorverbinding.
3. Overbelastingsbeveiliging voor de motor dient verschaft te
worden: raadpleeg een erkende elektricien. Voor extra
beveiliging wordt aangeraden om een stroomonderbreker voor
aardestoring te gebruiken.
10
DD
D
BESONDERE ANWEISUNGEN ZUR
DD
VORBEREITUNG BESTIMMTER
PUMPENTYPEN ODER -MODELLE
(Mit Elektromotoren)
Kreiselpumpen und Feststoffpumpen: Die Rotation des Motors
prüfen um sicherzustellen, daß sie mit der Rotation der
Pumpenwelle übereinstimmt. Der Pfeil auf dem Pumpenrad zeigt
die für das Funktionieren der Pumpe erforderliche Drehrichtung der
Pumpenwelle an.
Membranpumpen: Die Rotationsrichtung spielt keine Rolle. Die
Drehrichtung mancher Elektromotoren läßt sich wie folgt umkehren:
1. Einphasenmotor: Die internen Anschlüsse gemäß den
Anleitungen des Herstellers ändern.
2. Dreiphasenmotor: Zwei beliebige stromführende Drähte (nicht
die Erde) im Stromkabel am Motoranschluß umwechseln.
3. Überlastetest für den Motor sollte vorhanden sein: einen
qualifizierten Elektriker beauftragen. Als zusätzlicher Schutz wird
ein Fehlerstrom-Schutzschalter empfohlen.
II
I
ISTRUZIONI SPECIALI PER
II
L’APPRONTAMENTO DI PARTICOLARI TIPI O
MODELLI DI POMPA
(Per motori elettrici)
Pompe centrifughe e per rifiuti solidi: Verificare che la rotazione del
motore corrisponda alla rotazione dell’albero della pompa. La
freccetta del girante mostra la direzione in cui l’albero deve ruotare
per u corretto funzionamento della pompa.
Modelli di pompa a membrana: La direzione della rotazione è
irrilevante. La rotazione di alcuni motori elettrici può essere invertita
come segue:
1. Motore monofase: Cambiare i collegamenti interni in base alle
istruzioni del produttore.
2. Motore a tre fasi: Intercambiare un qualsiasi paio di fui
energizzati (non i fili di terra) del cavo di alimentazione al punto
di collegamento del motore.
3. Assicurarsi che u motore sia protetto da sovraccarichi:
consultare un elettricista specializzato. Raccomandiamo l’uso di
un interruttore di messa a terra accidentale per ulteriore
protezione.
EE
E
INSTRUCCIONES ESPECIALES PARA LA
EE
PREPARACION DE CIERTOS TIPOS O
MODELOS DE BOMBAS
(Para usarse con motores eléctricos)
Bombas centrífugas y para desperdicios: Verifique la rotación del
motor para asegurarse de que coincida con la rotación del eje de la
bomba. La flecha sobre el impulsor muestra en qué manera debe
rotar el eje de la bomba para que funcione la misma.
Modelos de bomba de diafragma: No tiene importancia la dirección
de la rotación. La rotación de algunos motores eléctricos puede
invertirse de la siguiente manera:
1. Motor monofásico: Cambie las conexiones internas de acuerdo
con las instrucciones del fabricante.
2. Motor trifásico: Intercambie cualquiera de los dos cables vivos
(no el de puesta a tierra) del cable de suministro eléctrico en la
conexión del motor.
3. El motor debe ser provisto de una protección contra sobrecarga:
Consulte a un electricista capacitado. Para mayor protección, se
recomienda el uso de un interruptor accionado por corriente de
pérdida a tierra.
PP
P
INSTRUÇÕES ESPECIAIS NA PREPARAÇÃO
PP
DE CERTOS TIPOS E MODELOS DE BOMBAS
(Para uso em motores eléctricos)
Bombas centrífugas e de detritos: Verifique a rotação do motor
para certificar-se de que esta equivale à rotação do eixo do motor.
A flecha no rotor indica em que direção o eixo da bomba deve girar
para que a bomba funcione.
Bombas de diafragma: A direção da rotação não é relevante. A
rotação de alguns motores eléctricos pode ser invertida das
seguintes formas:
1. Motor unifásico: Mude as conexões internas de acordo com as
instruções do fabricante.
2. Motor trifásico: Inverta qualquer uma das duas conexões de fios
vivos (não as ligações à terra) do cabo da corrente na conexão
do motor.
3. Deve-se fornecer projecção de sobrecarga do motor: consulte
um electricista qualificado. Recomenda-se o uso de um
disjuntor de falhas terra para maior protecção.
GBGB
GB
LUBRICATION FOR DIAPHRAGM PUMP
GBGB
The oil level in the pump gear case must be maintained to the level
of the filter plug (A). Check oil level before operation. Use SAE 90
gear oil (Homelite® P/N 55291).
The pump rod bearing must be greased every 100 hours. A grease
fitting (B) is provided in the pump rod journal.
FF
F
LUBRIFICATION DES POMPES À
FF
DIAPHRAGME
Le niveau d’huile du carter d’engrenages de la pompe doit être
maintenu au niveau du bouchon de remplissage (A). Avant
utilisation, vérifier le niveau d’huile. Utiliser de l’huile pour
engrenages SAE 90 (nº Homelite® 55291). Le palier de la tige de
pompe doit obligatoirement être graissé toutes les 100 heures. Le
tourillon de la tige est pourvu d’un graisseur (B).
NLNL
NL
SMERING VOOR DIAFRAGMAPOMP
NLNL
Het niveau van de olie in de tandwielkast van de pomp moet op het
niveau van de vulstop (A) gehouden worden. Controleer het niveau
van de olie voordat u het apparaat gebruikt. Gebruik tandwielolie
van SAE 90 (Homelite® P/N 55291). Het aslager van de
pompstang moet met iedere 100 uur gesmeerd worden. Een
smeernippel (B) bevindt zich in de ashals van de pompstang.
11
DD
D
SCHMIERUNG DER MEMBRANPUMPE
DD
Der Ölstand im Getriebegehäuse der Pumpe muß immer bis zur
Öleinfüllschraube (A) reichen. Kontrollieren Sie den Ölstand immer
vor der Inbetriebnahme der Pumpe. Verwenden Sie SAE 90
Getriebeöl (HOMELITE® P/N 55291). Das Lager der Kolbenstange
muß alle 100 Betriebsstunden geölt werden. Der Lagerzapfen der
Kolbenstange ist mit einem Schmiernippel (B) versehen.
II
I
LUBRIFICAZIONE DELLA POMPA A
II
MEMBRANA
Il livello dell’olio nella scatola degli ingranaggi della pompa deve
esser mantenuto al livello del tappo di riempimento (A). Prima di
usare la pompa, controllare il livello dell’olio. Usare olio per
ingranaggi SAE 90 (Art. n. 55291, Homelite®). Il cuscinetto portante
dell’asta della pompa deve essere ingrassato ogni 100 ore. Un
raccordo per la lubrificazione (B) viene fornito nella zona supportata
dello stelo.
EE
E
LUBRICACION PARA BOMBAS DE
EE
DIAFRAGMA
El nivel de aceite de la caja de engranajes de la bomba se debe
mantener al nivel del tapón de llenado (A). Compruebe el nivel del
aceite antes de utilizar la unidad. Utilice aceite para engranajes
SAE 90 (Homelite® P/N 55291). El cojinete liso de la bomba se
debe engrasar cada 100 horas. Se proporciona una grasera (B) en
el muñón de la varilla de la bomba.
PP
P
LUBRIFICAÇÃO DA BOMBA DE DIAFRAGMA
PP
O nível de óleo na caixa de marcha da bomba deve ser mantido ao
nível do plugue do enchedor (A). Verifique o nível de óleo antes de
operar o equipamento. Use óleo de marcha SAE 90 (Homelite® P/N
55291). O rolamento da vareta da bomba deve ser lubrificado a
cada 100 horas. Há uma graxeira (B) que vem com o pino da haste
da bomba.
GBGB
GB
OPERATION
GBGB
FF
F
FONCTIONNEMENT
FF
NLNL
NL
GEBRUIK
NLNL
DD
D
INBETRIEBNAHME
DD
II
I
FUNZIONAMENTO
II
EE
E
OPERACION
EE
PP
P
OPERAÇÃO
PP
GBGB
GB
FILL PUMP WITH CLEAN WATER
GBGB
CENTRIFUGAL PUMPS including Trash Pumps and Semi-Trash
Pumps can prime only when they contain water. Contaminated and
extremely mucky liquids can be pumped satisfactorily provided
clean water is used for priming.
While a DIAPHRAGM PUMP is capable of priming “dry” up to
fifteen feet (4.6 m), it will prime much faster and to greater heights
when full of water.
FF
F
REMPLIR LA POMPE D’EAU PROPRE
FF
POMPES CENTRIFUGES, y compris les pompes à détritus et
semi-détritus peuvent être amorcées uniquement si elles contiennent de l’eau. Les liquides pollués ou très sales peuvent être
pompés avec des résultats satisfaisants si de l’eau propre est
utilisée pour l’amorçage.
Bien qu’une POMPE À DIAPHRAGME puisse être amorcée «à
sec» avec une dénivellation de jusqu’à 4,60 mètres, elle s’amorcera
beaucoup plus facilement et sur une plus grande dénivellation si
elle est remplie d’eau.
NLNL
NL
DE POMP MET SCHOON WATER VULLEN
NLNL
CENTRIFUGAALPOMPEN met inbegrip van vuilwaterpompen en
semi-vuilwaterpompen kunnen alleen vooringespoten worden
wanneer ze water bevatten. Verontreinigde en zeer smerige
vloeistoften kunnen goed verpompt worden mits schoon water voor
het voorinspuiten wordt gebruikt.
Een DIAFRAGMAPOMP kan “droog” vooringespoten worden tot
maximaal 4,6 meter, maar deze pomp wordt veel sneller vooringespoten en op grotere hoogten wanneer hij vol met water is.
DD
D
FÜLLEN DER PUMPE MIT SAUBEREM
DD
WASSER
KREISELPUMPEN einschließlich Feststoffpumpen und HalbFeststoffpumpen können nur dann ansaugen, wenn sie mit Wasser
gefüllt sind. Verschmutzte und starkschlammige Flüssigkeiten
können zufriedenstellend gepumpt werden, vorausgesetzt klares
Wasser wurde zum Ansaugen verwendet.
Eine MEMBRANPUMPE kann “trocken” bis zu 4,6 m ansaugen; sie
saugt jedoch viel schneller und erzielt eine größere Saughöhe,
wenn sie mit Wasser gefüllt ist.
12
II
I
RIEMPIRE LA POMPA CON ACQUA PULITA
II
Le POMPE CENTRIFUGHE, ivi comprese le pompe per rifiuti solidi
e semi-solidi possono essere adescate solo quando contengono
dell’acqua. Liquidi contaminati ed estremamente sporchi possono
essere pompati adeguatamente se dell’acqua pulita viene usata per
l’adescamento.
Le POMPE A MEMBRANA possono essere adescate “a secco” fino
a 4,60 metri. L’adescamento avverrà molto più rapidamente e ad
altezze superiori se la pompa contiene dell’acqua.
EE
E
LLENE LA BOMBA CON AGUA LIMPIA
EE
Las BOMBAS CENTRIFUGAS incluyen bombas para desperdicios
y bombas parciales para desperdicios que pueden cebarse
solamente cuando contienen agua. Los líquidos contaminados y
extremadamente turbios pueden ser bombeados satisfactoriamente
siempre y cuando se utilice agua limpia para el cebado.
Si bien una BOMBA DE DIAFRAGMA está capacitada para cebar
“en seco” hasta 4,6 metros, cebará mucho más rápidamente y a
mayores alturas al estar llena de agua.
PP
P
ENCHA A BOMBA COM ÁGUA LIMPA
PP
As BOMBAS CENTRÍFUGAS, nomeadamente as bombas de
detritos e de semi-detritos, só conseguem escorvar quando contêm
água. Os líquidos contaminados e extremamente sujos podem ser
bombeados satisfatoriamente, desde que seja usada água limpa
para a escorva.
Apesar de a BOMBA DE DIAFRAGMA conseguir escorvar a “seco”
até 4,6 m, ela escorvará com maior rapidez e até alturas mais
elevadas quando estiver cheia de água.
GBGB
GB
GBGB
NOTE
Never start the engine if the pump is dry. Water is needed for
seal lubrication and for priming.
FF
F
FF
REMARQUE
Ne jamais faire démarrer le moteur s’il n’y a pas d’eau dans la
pompe. La présence d’eau est nécessaire à la lubrification des
joints et à l’amorçage.
NLNL
NL
NLNL
N.B.
Start de motor nooit als de pomp droog is. Water is nodig om
de afdichting te smeren en de pomp voor in te spuiten.
DD
D
DD
HINWEIS
Den Motor nie starten, wenn die Pumpe trocken ist. Zur
Schmierung der Dichtungen und zum Ansaugen ist Wasser
unbedingt erforderlich.
II
I
II
NOTA
Non avviare mai il motore con la pompa a secco. È necessario
usare dell’acqua per lubrificare la guarnizione e per
l’adescamento.
EE
E
EE
NOTA
Nunca encienda el motor si la bomba está seca. Se necesita
agua para la lubricación del sello y para el cebado.
PP
P
PP
OBSERVAÇÃO
Nunca dê partida ao motor quando a bomba estiver seca. É
necessária água para a lubrificação da vadação e para a
escorva.
GBGB
GB
MAKE PUMP CONNECTIONS
GBGB
All connections on the suction side of the pump must be air tight.
The suction hose or pipe must be non-collapsible. Discharge hose
can be made of canvas or similar collapsible material. If pipes are to
be used with an engine-driven pump, always connect a short piece
of flexible hose between pump and the pipe so the pump will be free
to float on its springs.
FF
F
LE EFFECTUER TOUS LES RACCORDEMENTS
FF
Tous les raccordements du côté aspiration de la pompe doivent être
hermétiques. Le tuyau ou conduite d’aspiration doit être de type non
flexible. Le tuyau d’évacuation peut être en toile ou autre matériau
flexible. Si les tuyaux doivent être utilisés avec une pompe à
moteur, toujours placer une petite longueur de flexible entre la
pompe et la conduite de façon à ce que le mouvement de la pompe
sur ses ressorts ne soit pas entravé.
NLNL
NL
POMPAANSLUITINGEN MAKEN
NLNL
Alleverbindingen aan de aanzuigzijde van de pomp moeten
luchtdicht zijn. De aanzuigslang of -buis mag niet opgevouwen
kunnen worden. De opvoerslang kan van canvas of een soortgelijk
opvouwbaar materiaal gemaakt zijn. Als buizen met een door een
motor aangedreven pomp gebruikt moeten worden, moet het korte
stuk buigzame slang altijd tussen de pomp en de buis worden
aangesloten zodat de pomp vrij op zijn veren kan “hangen”.
DD
D
ANSCHLIESSEN DER PUMPE
DD
Alle Anschlüsse am Ansaugende der Pumpe müssen luftdicht sein.
Der Saugschlauch oder das Saugrohr dürfen nicht zusammenfaltbar
sein. DerAbflußschlauch kann aus Segeltuch oder einem ähnlichen
faltbaren Material sein. Sollen Rohre mit einer motorbetriebenen
Pumpe verwendet werden, so muß immer ein kurzes Schlauchstück
zwischen Pumpe und Rohr angebracht sein, damit sich die Pumpe
frei auf ihrer Federung bewegen kann.
II
I
COLLEGARE LE POMPE
II
I collegamenti su lato aspirante della pompa devono essere
ermetici. La manichetta o il tubo d’aspirazione devono essere di tipo
rigido. II tubo di scarico può essere di tela robusta o di materiali
flessibili simili. Se i tubi vengono usati con una pompa a motore,
inserire sempre un piccolo pezzo di tubo flessibile tra la pompa e il
tubo così che la pompa possa galleggiare sulle molle.
EE
E
HAGA LAS CONEXIONES DE LA BOMBA
EE
Todas las conexiones del lado de succión de la bomba deben tener
un cierre hermético. La manguera o tubería de succión no debe ser
plegable. La manguera de descarga puede estar fabricada de lona
o de un material plegable similar. Si se usarán tuberías con una
bomba conducida por un motor, siempre conecte un pedazo corto
de manguera flexible entre la bomba y la tubería para que la bomba
tenga la libertad de flotar sobre sus resortes.
PP
P
CONEXOES DA BOMBA
PP
Todas as conexões no lado da secção da bomba não devem
permitir a entrada de ar. A mangueira ou o cano de sucção devem
ser do tipo não flexível. A mangueira de descarga pode ser de lona
ou material flexível similar. Se forem usados canos com uma
bomba accionada a motor, ligue sempre um pedaço curto de
mangueira flexível entre a bomba e o cano, a fim de que a bomba
fique livre para poder flutuar sobre as suas molas.
13
GBGB
GB
GBGB
WARNING
Put the suction strainer onto the end of the suction hose and
never pump without it.
FF
F
FF
ATTENTION
Fixer la crépine à l’extrémité du tuyau d’aspiration et ne jamais
effectuer de pompage sans qu’elle soit en place.
NLNL
NL
NLNL
WAARSCHUWING
Plaats de aanzuig-nipple aan het einde van de aanzuigslang en
gebruik de pomp nooit zonder deze nipple.
DD
D
DD
ACHTUNG
Den Saugfilter am Ende des Saugschlauches anbringen und
nie ohne ihn pumpen.
II
I
II
ATTENZIONE
Inserire il filtro di aspirazione alla fine del tubo d’aspirazione e
non azionare mai la pompa senza di esso.
EE
E
EE
ADVERTENCIA
Coloque el filtro de succión sobre el extremo de la manguera
de succión y nunca bombee sin el filtro colocado.
PP
P
PP
ADVERTÊNCIA
Encaixe o filtro de sucção na extremidade da mangueira de sucção.
Nunca bombeie sem este filtro.
GB
DIAPHRAGM PUMPS - When water contains solids, particles may
occasionally prevent the valves of a diaphragm pump from closing
completely. To help keep the pump operating properly, the
discharge hose should slope upward from the pump. Thus, some
water will always be trapped in the pump, tending to wash away
obstructing particles.
Hose wear due to surging of a diaphragm pump can be reduced
substantially by preventing abrasive rubbing of the hose on sharp or
rough surfaces.
Using hose the same size as pump fittings reduces surging and
also removes strain from pump gears and bearings.
14
F
POMPES À DIAPHRAGME: Quand l’eau contient des solides, il
arrive que des particules empêchent les valves de la pompe de se
fermer complètement. Pour assurer le bon fonctionnement de la
pompe, le flexible d’évacuation doit être surélevé par rapport à la
pompe. Ainsi, il y reste toujours un peu d’eau qui contribue à
déloger les particules.
L’usure du tuyau due au fonctionnement par à-coups d’une pompe
à diaphragme peut être considérablement réduite en plaçant le
tuyau de façon à ce qu’il ne frotte pas sur une surface abrasive ou
tranchante.
L’utilisation d’un tuyau de même diamètre que les raccords de la
pompe réduit par ailleurs les à-coups ainsi que la fatigue des
paliers et engrenages.
NL
DIAFRAGMAPOMPEN - Wanneer het water vaste stoften bevat,
kunnen deeltjes af en toe beletten dat de kleppen van een
diafragmapomp volledig sluiten. Om te zorgen dat de pomp goed
blijft werken moet de opvoerslang vanaf de pomp omhoog lopen.
Zodoende zal altijd wat water in de pomp blijven en zullen de
deeltjes weggespoeld worden.
Slijtage aan de slang als gevolg van het pulseren van de diafragmapomp kan aanzienlijk verminderd worden door ervoor te zorgen dat
de slang niet over scherpe of ruwe oppervlakken wrijft. Als de
afmeting van de slang en de pompkoppelingen gelijk is, wordt het
pulseren minder en wordt tevens de belasting op de tandwielen en
lagers van de pomp verminderd.
D
MEMBRANPUMPEN - Wenn das Wasser Feststoffe enthält, kann
es gelegentlich vorkommen, daß die Partikel das komplette
Schließen der Membranpumpenventile verhindern. Um das richtige
Funktionieren der Pumpe zu erleichtern, sollte der Abflußschlauch
von der Pumpe nach oben weggeführt werden. Auf diese Weise
befindet sich immer etwas Wasser in der Pumpe, um behindernde
Partikel wegzuspülen.
Der durch die Druckstöße einer Membranpumpe hervorgerufene
Schlauchverschleiß kann drastisch reduziert werden, indem man
das Scheuern des Schlauches an scharfkantigen oder rauhen
Oberflächen verhindert.
Druckstöße werden durch das Verwenden von Schläuchen mit
demselben Durchmesser wie die Rohrstutzen an den Pumpen
verringert und entlastet auch Pumpengetriebe und -lager.
I
POMPE A MEMBRANA - Se l’acqua contiene sostanze solide,
delle particelle potrebbero impedire alle valvole della pompa a
membrana di chiudersi completamente. Per assicurare il corretto
funzionamento della pompa, il tubo di scarico dev’essere inclinato
verso l’alto in relazione alla pompa. Questo assicurerà sempre che
vi sia dell’acqua nella pompa, e che quest’acqua possa sciacquare
le particelle che altrimenti la intaserebbero.
II logoramento della pompa dovuto all’oscillazione di diametro
dell’estruso nella pompa a membrana può essere notevolmente
ridotto se ci si assicura che il tubo flessibili non sfreghi contro
superfici taglienti o abrasive.
L’uso di tubi flessibili aventi le stesse dimensioni dei raccordi della
pompa riduce le oscillazioni ed elimina la tensione dagli ingranaggi
della pompa e dai cuscinetti.
E
BOMBAS DE DIAFRAGMA: Cuando el agua contiene sólidos, las
partículas ocasionalmente podrían evitar que se cierren completamente las válvulas de la bomba de diafragma. Para ayudar a que la
bomba siga operando correctamente, la manguera de descarga
debe tener una inclinación hacia arriba desde la bomba. Por lo
tanto, algo de agua siempre quedará atrapada en la bomba
tendiendo a eliminar las partículas obstructoras.
Puede reducirse sustancialmente el desgaste de la manguera
debido al oleaje de una bomba de diafragma evitando el
frotamiento abrasivo de la manguera sobre superficies filosas o
ásperas.
Usando mangueras del mismo tamaño que los accesorios de la
bomba, se reduce el oleaje y también elimina la tensión de los
piñones y cojinetes de las bombas.
P
BOMBAS DE DIAFRAGMA - Quando a água contiver detritos
sólidos, partículas podem eventualmente impedir o fecho da bomba
do diafragma por completo. Para que a bomba funcione apropriadamente, a mangueira de descarga deve ser inclinada para a frente a
partir da bomba. Assim, uma certa quantidade de água ficará
sempre retida na bomba, tendendo a escoar as partículas
obstruidoras.
O desgaste da mangueira devido à sobretensão de uma bomba de
diafragma pode ser reduzido consideravelmente se se evitar a
fricção abrasiva da mangueira contra superfícies afiadas ou
ásperas. O uso de mangueiras do mesmo tamanho que os
encaixes da bomba reduz a sobretensão e elimina a pressão
exercida sobre as engrenagens e os mancais da bomba.
GB
1. Make sure engine is properly fueled. See fueling instructions in
the Engine Manual.
F
1. S’assurer que le moteur est convenablement alimenté en
carburant. Voir les instructions concernant le carburant dans le
Manuel du moteur.
NL
1. Controleer of de motor de juiste brandstof heeft. Zie de
aanwijzingen voor het vuilen van de tank in de
Motorhandleiding.
D
1. Darauf achten, daß der Motor ordnungsgemäß betankt wurde.
Siehe hierzu die Hinweise in der Betriebsanleitung für den
Motor.
I
1. Assicurarsi che il motore sia adeguatamente rifornito. Fare
rifenmento alle istruzioni contenute nella sezione Manuale del
Motore.
E
1. Asegúrese de que el motor tenga el combustible adecuado. Vea
las instrucciones sobre el llenado con combustible en el Manual
del Motor.
P
1. Verifique o motor está devidamente abastecido. Ver instruções
sobre abastecimento no Manual do Motor.
I
2. Posizionare la pompa su una superficie solida ed il più vicino
possibile all’acqua. Più bassa è la distanza di sollevamento
verticale dalla superficie alla pompa, più veloce sarà
l'adescamento ed il volume di acqua pompata. La capacità di
aspirazione della pompa raggiunge i 7,6 m.
E
2. Coloque la bomba sobre una base sólida y lo más cerca posible
del agua. Cuanto menor sea la altura de aspiración vertical
desde la superficie hasta la bomba, tanto más rápido será el
cebado y tanto más se elevará el volumen de agua bombeado.
La bomba funcionará a una distancia vertical de hasta 7,6 m.
P
2. Coloque a bomba numa base sólida, o mais próximo da água
possível. Quanto menor for a distância de levantamento vertical
da superfície para a bomba, mais rápida será a escorva e maior
será o volume da água bombeada. A bomba pode bombear até
7,6 m de levantamento.
GB
3. Completely submerge the strainer in water.
F
3. Plonger entièrement la crépine dans l’eau.
NL
3. Dompel de nipple helemaal onder water.
D
3. Den Saugfilter vollständig in das Wasser eintauchen.
I
3. Sommergere completamente il filtro nell’acqua.
E
3. Sumerja el filtro completamente en agua.
P
3. Submerja o filtro completamente na água.
25FT. (7.6M)
GB
2. Place pump on solid footing and as close to water as possible.
The lower the vertical lift distance from surface to pump, the
faster the priming and the higher the volume of water pumped.
The pump will pump up to 25 feet (7.6 m) lift.
F
2. Placer la pompe de façon à ce qu’elle soit stable et aussi près
de l’eau que possible. Plus la dénivellation entre la pompe et la
surface de l’eau est faible, plus l’amorçage est rapide et le
volume d’eau pompé élevé. Cette dénivellation peut aller jusqu’à
7,6 mètres.
NL
2. Plaats de pomp zo dicht mogelijk bij het water op een stevige
ondergrond. Naarmate de verticale hefafstand vanaf het
oppervlak tot de pomp kleiner is, zal de pomp snelier
vooringespoten worden en een groter volume water verpompen.
De pomp kan maximaal 7,6 m omhoog pompen.
D
2. Die Pumpe auf eine feste, solide Grundlage und möglichst nahe
an die Wasserquelle stellen. Je geringer der Hub von der
Wasseroberfläche zur Pumpe, desto schneller erfolgt das
Ansaugen und desto größer das Pumpvolumen. Maximale
Hubhöhe für die Pumpe: 7,6 m.
GB
4. If the strainer becomes clogged with dirt and leaves, prepare a
bed of stones (A) or tie strainer to a pail (B).
F
4. Si la crépine se trouve bouchée par de la terre ou des feuilles,
préparer un lit de pierres (A) ou attacher la crépine à un seau
(B).
NL
4. Wanneer de nipple met vuil en bladeren verstopt raakt, kunt u
een bed van stenen (A) aanleggen of de nipple aan een emmer
(B) vastbinden.
D
4. Wird der Saugfilter durch Schmutz oder Laub verstopft, so ist er
durch einen Steinhaufen (A) zu schützen oder an einen Eimer
zu binden (B).
I
4. Quando il filtro è completamente ricoperto di foglie o altri detriti,
preparare un letto di pietre (A) o legare il filtro ad un secchio
(B).
E
4. Si el filtro se taponara con tierra y hojas, prepare un lecho de
piedras (A) o ate el filtro a un cubo (B).
P
4. Se o filtro se entupir com sujidade e folhas, prepare uma
superfície de pedras (A) ou ate o filtro a um balde (B).
15
GBGB
GB
PROTECT PUMP FROM BEING DAMAGED
GBGB
Whenever hose must be laid across a roadway, lay planking along
side of it so vehicles cannot cut off the flow as they cross the hose.
A vehicle running over an unprotected discharge hose while the
pump is operating might damage the hose and the pump.
Before starting up the pump during freezing weather, turn the pump
shaft a little way by hand. lf the impeller is frozen fast (or ice is
blocking the diaphragm pump rod from making a stroke), warm the
pump slowly until the ice melts. As soon as the pump is shut down,
drain out the water immediately.
When salt water or other corrosives have been pumped, drain the
pump and flush it out with fresh water immediately. Then rinse down
the exterior with fresh water and protect the finish with a coat of
auto wax, or by wiping with an oily rag. For some applications, such
as pumping “liquid fertilizer,” Homelite makes special corrosion
resistant pump seals.
FF
F
PROTÉGER LA POMPE DE FACON À CE
FF
QU’ELLE NE SE TROUVE PAS ABIMEE
Si le tuyau doit traverser une route, mettre des planches de part et
d’autre du flexible de façon à ce que les véhicules passant sur la
route n’interrompent pas l’écoulement du liquide. Si un véhicule
passe sur le flexible d’évacuation pendant que la pompe fonctionne,
cela pourrait abîmer le flexible et la pompe.
Avant de faire démarrer la pompe par temps très froid, faire
légèrement tourner l’arbre à la main. Si le rotor est gelé en place (ou
que de la glace empêche la course de la tige d’une pompe à
diaphragme), faire chauffer doucement la pompe jusqu’à ce que la
glace fonde. Dés que la pompe s’arrête, la vider de toute eau.
Après pompage d’eau salée ou d’autres liquides corrosifs, vider la
pompe el en rincer immédiatement l'intérieur à leau claire. Ensuite,
rincer l’extérieur à l’eau claire et en protéger le fini en appliquant
une couche d’huile ou de cire pour auto. Pour certaines applications, comme la pompe d’«engrais liquide», Homelite a des joints
spéciaux anti-corrosion.
NLNL
NL
DE POMP TEGEN BESCHADIGINGEN
NLNL
BESCHERMEN
Wanneer de slang overeen weg gelegd moet worden, leg er dan
een plank naast zodat voertuigen de toevoer niet kunnen afsnijden
terwijl ze over de slang rijden. Een voertuig dat over een onbeschermde slang rijdt terwijl de pomp in werking is, kan de slang en
de pomp beschadigen.
Alvorens de pomp bij temperaturen onder net vriespunt te starten
moet de as van de pomp een klein beetje met de hand worden
gedraaid. Als de impeller vastgevroren is (of als us de stang van de
diafragmapomp belet een slag uit te voeren) moet u de pomp
langzaam verwarmen totdat tel ijs gesmolten is. Zodra de pomp
uitgezet wordt, moet u het water er onmiddellijk uit laten lopen.
Wanneer zout water of andere corroderende vloeistoften verpompt
zijn, moet de pomp leeg gemaakt worden en onmiddellijk met
leidingwater doorgespoeld worden. Spoel vervolgens de buitenkant
van de pomp met leidingwater af en bescherm de lak met een
laagje autowas of veeg hem met een vette doek af. Voor sommige
toepassingen zoals hel verpompen van "vloeibare mest" maakt
Homelite speciale, corrosiebestendige pompafdichtingen.
DD
D
DIE PUMPE VOR BESCHÄDIGUNG SCHÜTZEN
DD
Muß ein Schlauch über eine Straße gelegt werden, so sind Planken
neben ihn zu legen, damit Fahrzeuge beim Überfahren des
Schlauches nicht den Durchfluß unterbrechen können. Wenn ein
Fahrzeug über einen ungeschützten Abflußschlauch fährt, während
die Pumpe in Betrieb ist, kann sowohl der Schlauch als auch die
Pumpe beschädigt werden.
Vor dem Starten der Pumpe bei Temperaturen unter dem
Gefrierpunkt die Pumpenwelle etwas von Hand drehen. Bei
festgefrorenem Pumpenrad (oder wenn Eis die Kolbenstange einer
Membranpumpe blockiert) die Pumpe langsam erwärmen, bis das
Eis schmilzt. Sofort nach Abschalten der Pumpe das Wasser
ablassen.
Wurde Salzwasser oder andere korrodierende Flüssigkeiten
gepumpt, muß die Pumpe entleert und sofort mit Süßwasser
durchgespült werden. Anschließend die Pumpe außen mit
Süßwasser abspülen und das Außengehäuse mit einer Schicht
Autowachs oder durch Abreiben mit einem öligen Lappen schützen.
Für bestimmte Anwendungsbereiche wie z.B. das Pumpen von
“flüssigem Dünger” macht Homelite spezielle korrosionsbeständige
Pumpendichtungen.
II
I
PROTEGGETE LA POMPA DA EVENTUALI
II
DANNI
Quando è necessario distendere il tubo flessibile su una strada,
assicurarsi di proteggere i lati della pompa con delle assi per evitare
che i veicoli, passandovici sopra, ne interrompano il flusso. La
pompa e il tubo possono essere danneggiati se un veicolo passa
sopra il tubo di scarico quando la pompa è in funzionamento.
Prima di avviare la pompa in condizioni di temperature frigide,
ruotare appena l'albero della pompa manualmente. Se il girante è
completamente gelato (o se del ghiaccio impedisce allo stelo della
pompa a membrana di compiere una corsa) riscaldare lentamente
la pompa finché il ghiaccio non si è sciolto. Non appena viene
interrotto il funzionamento della pompa, svuotarla completamente
dall'acqua. Dopo aver pompato acqua salata o altre sostanze
corrosive, spurgare bene la pompa e sciacquarla immediatamente
con acqua dolce pulita. Risciacquare poi la parte esterna della
pompa con acqua dolce e proteggere il rivestimento applicando un
sottile strato di cera per auto, oppure passando un cencio oliato.
Per alcune applicazioni, per esempio per pompare “fertilizzanti
liquidi”, Homelite produce guarnizioni speciali anticorrosive per
pompe.
EE
E
PROTEJA LA BOMBA DE DAÑOS
EE
Cada vez que deba colocarse una manguera a través de una ruta,
coloque planchas de madera a ambos lados de la misma de modo
que los vehículos no puedan interrumpir el flujo al cruzar sobre la
manguera. Un vehículo que atraviese una manguera de descarga
no protegida al estar funcionando la bomba podría dañar tanto la
manguera como la bomba.
Antes de arrancarla bomba durante una época de helada, gire el
eje de la bomba manualmente una pequeña distancia. Si el
impulsor está trabado debido al congelamiento (o si el hielo está
impidiendo la carrera de la varilla de la bomba de diafragma),
caliente la bomba lentamente hasta que se derrita el hielo. Drene
el agua inmediatamente, tan pronto como se detenga la bomba.
Cuando han sido bombeados agua salada u otros líquidos
corrosivos, drene la bomba y enjuáguela con agua dulce inmediatamente. A continuación, lave el exterior con agua dulce y proteja el
acabado con una capa de cera para automóviles o frótelo con un
paño aceitoso. Para algunas aplicaciones, tales como el bombeo
de “fertilizante líquido”, Homelite fabrica sellos especiales de la
bomba resistentes a la corrosión.
16
PP
P
PROTEJA A BOMBA CONTRA AVARIAS
PP
Sempre que a mangueira precisar ser colocada sobre uma via de
rodagem, coloque uma tábua ao lado da mesma, para que os
veículos não interrompam o seu fluxo ao passarem sobre ela. A
passagem de veículos sobre uma mangueira de descarga
desprotegida enquanto a bomba estiver em funcionamento pode
causar avarias à mangueira e à bomba.
Antes de dar a partida à bomba em condições de tempo com
temperaturas extremamente baixas, gire um pouco o eixo da
bomba coma mão. Se o rotor estiver congelado (ou se o gelo
bloquear o eixo da bomba de diafragma), aqueça a bomba
gradualmente até que o gelo derreta. Logo que a bomba for
desligada, drene toda a água imediatamente.
Quando água salgada ou outros líquidos corrosivos tiverem sido
bombeados, drene a bomba e lave-a imediatamente com água
doce. Em seguida, enxágue o exterior com água doce e proteja o
acabamento da sua superfície com uma camada de cera de
automóvel, ou esfregue com um pano contendo óleo. Para certas
aplicações, tais como para o bombeamento de “fertilizante líquido”,
Homelite fabrica vedadores especiais para bombas, resistentes à
corrosão.
GBGB
GB
STARTING ANO STOPPING ENGINE
GBGB
See Engine Manual
FF
F
DÉMARRAGE ET ARRÊT DU MOTEUR
FF
Voir le Manuel du moteur
NLNL
NL
STARTEN EN STOPPEN VAN DE MOTOR
NLNL
Zie Motorhandleiding
DD
D
STARTEN UND ABSCHALTEN DES MOTORS
DD
Siehe Betriebsanleitung für den Motor
II
I
AVVIAMENTO E ARRESTO DEL MOTORE
II
Fare riferimento al Manuale del Motore
EE
E
ARRANQUE Y PARADA DEL MOTOR
EE
Consulte el Manual del Motor
PP
P
ARRANQUE E PARAGEM DO MOTOR
PP
Ver o Manual do Motor
17
GBGB
GB
MAINTENANCE AND ADJUSTMENT
GBGB
FF
F
ENTRETIEN ET REGLAGE
FF
NLNL
NL
ONDERHOUD EN AFSTELLING
NLNL
DD
D
WARTUNG UND EINSTELLUNG
DD
II
I
MANUTENZIONE E REGOLAZIONE
II
EE
E
MANTENIMIENTO Y AJUSTES
EE
PP
P
MANUTENÇÃO E AJUSTE
PP
GBGB
GB
CHECK SUCTION HOSE AND HOSE
GBGB
COUPLING
The most frequent pumping trouble is an air leak at the suction
hose connection. All hose gaskets should be in perfect condition as
even a slight air leak may incapacitate the pump. If making all
connections tighter has no effect, disconnect hoses (A) and
examine couplings. When a connection leaks because of a
damaged coupling, it may be possible to stop the leak by using two
gaskets.
If the hose itself is faulty (it could be leaking, or blocking flow
because of a collapsing inner liner or deteriorated hose gasket (B),
the only sure way to tell is to try another hose to the pump,
however, test pump suction as described below.
FF
F
VÉRIFIER LE TUYAU D’ASPIRATION ET SON
FF
RACCORD
Le problème le plus fréquent est celui de la présence d’une fuite
d’air au niveau du raccord du tuyau d’aspiration. Tous les joints de
tuyau doivent être en parlait état, un légère fuite pouvant rendre la
pompe inutilisable. Si le fait de resserrer tous les raccords est sans
effet, détacher les tuyaux (A) el examiner les raccords. Si un
raccordement fuit parce qu’un raccord est abîmé, il peul être
possible d’arrêter la fuite en utilisant deux joints.
Si c’est le tuyau qui est défectueux (il peul fuir, ou l’écoulement ne
se fait plus car la chemise intérieure du tuyau s’est affaissée et
bloque l’écoulement, ou encore le joint du tuyau (B) s’est détérioré),
la seule façon de s’en assurer est d’utiliser un autre tuyau. Vérifier
cependant le bon fonctionnement de la pompe, tel qu’indiqué
cidessous.
NLNL
NL
AANZUIGSLANG EN SLANGKOPPELING
NLNL
CONTROLEREN
Het meest voorkomende probleem bij het pompen is een luchtlek bij
de verbinding met de aanzuigslang. Alle slangafdichtingen dienen in
perfecte conditie te zijn omdat zelfs een klein luchtlek de pomp kan
uitschakelen. Als bel stevig vastdraaien van alle verbindingen geen
effect beeft, maakt u de slangen (A) los en bekijkt u de
koppelingen. Wanneer een venbinding lekt als gevolg van een
beschadigde koppeling, is het mogelijk de lekkage te stoppen door
twee afdichtingen te gebruiken.
Als de slang zelf defect is (deze kan lekken of de stroom blokkeren
door een losgeraakte binnenvoering of beschadigde slangafdichting
(B)), is de enige manier waarop u biervan zeker kunt zijn om een
andere slang op de pomp aan te sluiten. Controleer de
pompaanzuiging echter zoals bieronder beschreven wordt.
DD
D
PRÜFEN DES SAUGSCHLAUCHES UND DER
DD
SCHLAUCHKUPPLUNG
Die meisten Probleme beim Pumpen werden durch austretende Luft
an der Anschlußstelle des Saugschlauches verursacht. Alle
Schlauchdichtungen müssen in einwandfreiem Zustand sein, da
bereits eine geringe Menge austretender Luft die Leistungsfähigkeit
der Pumpe stark herabsetzen kann. Wenn das Pestziehen aller
Anschlüsse nicht hilft, die Schlauche (A) abnehmen und die
Kupplungen überprüfen. Wenn ein Anschluß aufgrund einer
beschädigten Kupplung undicht ist, so kann die Undichtigkeit
möglicherweise durch das Anbringen von zwei Dichtungen behoben
werden.
Ob der Schlauch selbst schadhaft ist (er kann undicht sein oder
eine zusammenfallende lnnenauskleidung oder eine verschlissene
Schlauchdichtung (B) blockieren den Durchfluß), kann nur mit
Sicherheit festgestellt werden, indem ein anderer Schlauch an der
Pumpe angeschlossen wird; die Saugleistung der Pumpe ist wie
nachstehend beschrieben zu prüfen.
II
I
CONTROLLARE IL TUBO DI ASPIRAZIONE E I
II
RACCORDI DEL TUBO
Il più frequente problema di pompaggio è il verificarsi di perdite
d’aria nel raccordo del tubo d’aspirazione. Tutte le guarnizioni
devono essere in condizioni ideali poichè anche una piccolissima
perdita d’aria potrebbe disattivare la pompa. Se la situazione non
migliora dopo aver chiuso saldamente tutti i raccordi, disinserire i
tubi flessibili (A) e controllare gli accoppiamento. Quando un
raccordo perde a causa di un accoppiamento danneggiato, è
possibile arrestare la perdita usando due guarnizioni.
Se però è il tubo ad essere difettoso (potrebbe avere delle perdite
oppure ostruire il flusso a causa di un rivestimento interno piegato o
di una guarnizione logora (B)), l’unico modo per stabilire con
certezza la causa del guasto sta nel sostituire il tubo, assicurandosi
tuttavia di controllare l’azione di aspirazione della pompa come
descritto più sotto.
EE
E
VERIFIQUE LA MANGUERA DE SUCCION Y EL
EE
ACOPLAMIENTO DE LA MANGUERA
El problema de bombeo más frecuente es una fuga de aire en la
conexión de la manguera de succión. Todas las empaquetaduras
de la manguera deben estar en perfectas condiciones dado que
una leve fuga de aire puede dejarla bomba fuera de servicio. Si el
ajustar más las conexiones no logra efecto alguno, desconecte las
mangueras (A) y examine los acoplamientos. Cuando una conexión
tiene fugas debido a daños en el acoplamiento, podría ser posible
detener la fuga usando dos empaquetaduras.
Si la manguera está defectuosa (podría tener fugas o bloquear el
flujo debido aun desprendimiento del forro interno o al deterioro de
la empaquetadura de la manguera (B)), la única manera de
verificarlo es probando con otra manguera en la bomba; no
obstante esto, verifique la succión de la bomba tal como se
describe a continuación.
18
PP
P
VERIFICAÇÃO DA MANGUEIRA DE SUCÇÃO E
PP
DA JUNÇÃO DA MANGUEIRA
O problema de bombeamento mais frequente é a fuga de ar na
conexão da mangueira de sucção. Todas as gaxetas das
mangueiras devem encontrar-se em perfeitas condições, pois
mesmo uma pequena fuga de ar pode incapacitar a bomba. Se o
apertar de todas as conexões não surtir resultados, desligue as
mangueiras (A) e examine as junções. Quando uma conexão vaza
devido a uma junção avariada, é possível conter o vazamento
utilizando duas gaxetas.
Se a mangueira em si estiver defeituosa (pode estar a vazar ou
bloquear o fluxo devido a uma tubulação internaflexionada ou
gaxeta de mangueira deteriorada (B)), a única forma segura de
determinar isso é testar outra mangueira na bomba; no entanto,
teste a sucção da bomba conforme se descreve abaixo.
FF
F
VÉRIFIER LE FONCTIONNEMENT DE LA
FF
POMPE
Complètement couvrir le raccord d’aspiration de la pompe avec la
paume de la main ou un indicateur de vide. Si la pompe et le
moteur sont en bon état, l’aspiration sur la paume de la main est
très forte, presque pénible. Avec un indicateur de vide, un vide d’un
bar ou davantage peut être obtenu (au niveau de la mer) et
correspond à une dénivellation de 8,8 m ou davantage. En haute
altitude, la pression atmosphérique est plus faible qu’au niveau de
la mer et on obtiendra un vide moins important.
NLNL
NL
DE POMP TESTEN
NLNL
Dek de aanzuigopening van de pomp helemaal af met de palm van
uw hand of met een vacuümmeter. Als de pomp en motor in goede
bedrijfsconditie zijn, za er zeer krachtig, bijna pijnlijk, tegen uw hand
worden gezogen. Met een vacuummeter kan een aflezing van 1 bar
of meer verkregen worden (op zeeniveau) en dit komt overeen met
8,8 m of meerzuighefting. Op grote hoogten is de atmosferische
druk lager dan op zeeniveau en daarvoor is een vacuúmmeter met
een dienovereenkomstige lagere aflezing verkrijgbaar.
DD
D
PRÜFEN DER PUMPLEISTUNG
DD
Die Ansaugöftnung der Pumpe völlig mit der Handfläche oder
einem Vakuummeter abdecken. Wenn sich Pumpe und Motor in
einem guten Betriebszustand befinden, dann ist die Saugwirkung
an der Hand sehr stark - nahezu schmerzhaft. Mit einem
Vakuummeter ist ein Meßwert von 1 bar oder darüber (Seehöhe)
erhältlich, was einem Saughub von 8,8 m oder mehr entspricht. Bei
größeren Höhen ist der atmosphärische Druck geringer als auf
Seehöhe und ein entsprechend geringerer Meßwert ist mit dem
Vakuummeter erhältlich.
II
I
CONTROLLARE LA POMPA
II
Coprite completamente l’apertura della pompa d’aspirazione con iI
palmo della mano o con un vacuometro. Se la pompa e il motore
risultano essere in buone condizioni operative, la pressione di
aspirazione contro iI palmo sarà molto forte, quasi dolorosa. La
lettura del vacuometro sarà di 1bar o superiore (a livello del mare) e
corrisponderà a 8,8 m o più di altezza di aspirazione. Poiché ad alte
elevazioni la pressione atmosferica è inferiore a quella registrata al
livello del mare, ne consegue che la lettura del vacuometro sarà più
bassa.
EE
E
PRUEBA DE LA BOMBA
EE
Cubra la abertura de succión de la bomba completamente con la
palma de su mano o con un medidor de vacío. Si la bomba y el
motor están en buenas condiciones operativas, la succión contra la
palma de su mano será muy fuerte, casi dolorosa. Con un medidor
de vacío, puede lograrse una lectura de 1 bar o mayor (a nivel del
mar) y corresponde a 8,8 m o mayor de altura de aspiración de
succión. A altitudes elevadas, la presión atmosférica es menor que
a nivel del mar y se obtendrá una lectura correspondientemente
menor en el medidor de vacío.
PP
P
TESTE DA BOMBA
PP
Cubra completamente a abertura de sucção da bomba com a
palma da mão ou com um manómetro de vácuo. Se a bomba e o
motor estiverem em boas condições de funcionamento, a sucção
contra a palma da mão será multo forte, quase dolorosa. Com um
manómetro de vácuo, obter-se-á uma leitura de 1 bar ou mais (ao
nível do mar), que corresponde a 8,8 m ou mais de levantamento
de sucção. A altitudes elevadas, a pressão atmosférica é inferior ao
nível do mar e obter-se-á uma leitura correspondente do
manómetro de vácuo inferior.
GBGB
GB
TEST PUMP
GBGB
Cover the pump suction opening completely with the palm of your
hand or with a vacuum gauge. If pump and engine are in good
operating condition, the suction against your palm will be very
strong, almost painful. With a vacuum gauge, a reading of 25" (1
bar) or more is obtainable (at sea level) and corresponds to a 28
foot (8.8 m) or higher suction lift. At high altitudes atmospheric
pressure is lower than at sea level, and a correspondingly lower
vacuum gauge reading will be obtainable.
19
GBGB
GB
ENGINE
GBGB
Follow instructions in the Engine Manual in all matters of engine
maintenance. The air filter must be cleaned regularly, the proper oil
level maintained in the crankcase, and the engine oil must be
changed at regular intervals.
We recommend that engine work, such as carbon removal, be done
by an authorized servicing dealer. The engine can be inspected,
repaired if necessary, and tuned for optimum performance at this
time.
FF
F
MOTEUR
FF
Suivre les instructions fournies dans le Manuel du moteur pour tout
ce qui concerne l’entretien du moteur. Nettoyer le filtre à air
régulièrement, maintenir un niveau d’huile correct dans le carter et
changer l’huile à intervalles réguliers.
II est recommandé de faire effectuer toute intervention sur le
moteur, telle que l’élimination des dépôts de carbone, par un
service après-vente agréé. Le moteur peut alors être inspecté,
réparé si nécessaire et réglé pour assurer son fonctionnement
optimum.
NLNL
NL
MOTOR
NLNL
Volg voor het onderhoud van de motor de aanwijzingen in de
Motorhandleiding. Het luchtfilter moet regelmatig schoongemaakt,
de olie in het carter tot het juiste peil bijgevuld en de olie regelmatig
ververst worden.
Wij raden aan om werk aan de motor, zoals het verwijderen van
koolstof, door een vakbekwame monteur te laten uitvoeren. De
motor kan dan meteen geïnspecteerd, zo nodig gerepareerd en
afgesteld worden om optimale prestaties te leveren.
DD
D
MOTOR
DD
Bei allen Fragen der Motorenwartung sind die Anweisungen in der
Betriebsanleitung des Motors zu befolgen. Der Luftfilterist
regelmäßig zu reinigen, der korrekte Ölstand im Kurbelgehäuse ist
aufrechtzuerhalten und das Motoröl ist in regelmäßigen Abständen
zu wechseln.
Wir empfehlen, Arbeiten am Motor wie z.B. das Entfernen von
Kohlenstoff, von einem Fachhändler durchführen zu lassen. Dabei
kann eine Inspektion am Motor und, falls erforderlich, Reparaturen
und eine Feineinstellung vorgenommen werden.
I MOTORE
Fare riferimento al Manuale del Motore prima di eseguire qualsiasi
operazione di manutenzione al motore. II filtro dell’aria deve essere
pulito regolarmente, il corretto livello d’olio deve essere mantenuto
nella scatola degli ingranaggi e l’olio del motore deve essere
cambiato ad intervalli regolari.
Si raccomanda che le operazioni di manutenzione del motore, quali
la rimozione delle incrostazioni, vengano eseguite da un rappresentante autorizzato. Nel contempo il motore potrà essere controllato,
riparato se necessario, e messo a punto per garantirne il
funzionamento ottimale.
EE
E
MOTOR
EE
Siga las instrucciones del Manual del Motor para todas las
cuestiones de mantenimiento del motor. Debe limpiarse regularmente el filtro de aire, mantenerse el nivel apropiado de aceite en
la caja del cigueñal y cambiarse el aceite del motor a intervalos
regulares.
Recomendamos que el trabajo en el motor, tal como la eliminación
del carbón, sea realizado por un distribuidor de servicio autorizado.
En este momento, el motor puede inspeccionarse, repararse (en
caso de ser necesario) y afinarse para un óptimo rendimiento.
PP
P
MOTOR
PP
Siga as instruções do Manual do Motor em relação a todos os
aspectos de manutenção do motor. O filtro de ar deve ser limpo
regularmente, e deve manter-se um nível apropriado de óleo do
motor no cárter; além disso, o óleo do motor deve ser mudado a
intervalos regulares.
Recomendamos que qualquer trabalho de manutenção efectuado
no motor, tal como a eliminação de carbono, seja feita por um
concessionário autorizado. Nessa altura, o motor pode ser
inspeccionado, reparado, se necessário, e afinado para atingir uma
performance ideal.
20
GB
CENTRIFUGAL PUMP
F
POMPE CENTRIFUGE
NL
CENTRIFUGAALPOMP
D
KREISELPUMPE
I
POMPA CENTRIFUGA
E
BOMBA CENTRIFUGA
P
BOMBA CENTRÍFUGA
NL
A) Bevestigingsmateriaal van pomp
B) Eindkast
C) lmpellerkast
D) Slijtageplaat
E) Impeller
F) Vulplaatjes
G) Afdichting
H) Pomphuis
I) Afdichtring
J) Impellermoer
K) Afstandsstukje
D
A) Befestigungsteile der Pumpe
B) Hinteres Pumpengehäuse
C) Pumpenradgehäuse
D) Verschleißplatte
E) Pumpenrad
F) Unterlegbleche
G) Dichtungssatz
H) Pumpenkörper
I) Dichtungsscheibe
J) Pumpenradmutter
K) Abstandsstück
I
A) Fermapompa
B) Alloggiamento finale
C) Alloggiamento del girante
D) Piastra di logoramento
E) Girante
F) Spessori
G) Gruppo della guarnizione
H) Corpo
I) Rondella a tenuta
J) Dado del girante
K) Distanziatore
GB
TRASH PUMP
F
POMPE À DÉTRITUS
NL
VUILWATERPOMP
D
FESTSTOFFPUMPE
I
POMPA PER RIFIUTI SOLIDI
E
BOMBA PARA DESPERDICIOS
P
BOMBA DE DETRITOS
GB
A) Pump Fasteners
B) End Housing
C) Impeller Housing
D) Wear Plate
E) Impeller
F) Shims
G) Seal Assembly
H) Pump Body
I) Sealing Washer
J) Impeller Nut
K) Spacer
F
A) Boulonnerie de la pompe
B) Carter d’extrémité
C) Carter du rotor
D) Plaque d’usure
E) Rotor
F) Cales
G) Ensemble de joints
H) Corps de la pompe
I) Rondelle d’étanchéité
J) Écrou du rotor
K) Rondelle d’espacement
E
A) Sujetadores de la bomba
B) Caja del extremo
C) Caja del impulsor
D) Placa de desgaste
E) Impulsor
F) Calzos
G) Conjunto del sello
H) Cuerpo de la bomba
I) Arandela del sello
J) Tuerca del impulsor
K) Espaciador
P
A) Prendedores da bomba
B) Caixa de extremidade
C) Caixa do rotor
D) Placa de desgaste
E) Rotor
F) Calços
G) Conjunto de vedação
H) Corpo da bomba
I) Arruela de vedação
J) Porca do rotor
K) Espaçador
21
GB
CENTRIFUGAL PUMP
F
POMPE CENTRIFUGE
NL
CENTRIFUGAALPOMP
D
KREISELPUMPE
I
POMPA CENTRIFUGA
E
BOMBA CENTRIFUGA
P
BOMBA CENTRÍFUGA
GB
TRASH PUMP
F
POMPE À DÉTRITUS
NL
VUILWATERPOMP
D
FESTSTOFFPUMPE
I
POMPA PER RIFIUTI SOLIDI
E
BOMBA PARA DESPERDICIOS
P
BOMBA DE DETRITOS
GBGB
GB
HOW TO CLEAN AND INSPECT CENTRIFUGAL
GBGB
PUMPS
(INCLUDING TRASH PUMPS AND SEMI-TRASH PUMPS)
Unscrew the four fasteners (A) and lift off the end housing (B), then
the impeller housing (C) or the wear plate (D) to reveal the impeller
(E). If the hub or the impeller has an arrow to indicate direction of
rotation, apply a wrench to the hub and strike the wrench to spin off
the impeller in direction of arrow. NOTE: If there is no arrow, the
impeller has a right hand thread. Spin off this type impeller with a
soft mallet applied sharply on pointed end of vane. Remove foreign
objects and silt from the pump. When wear has progressed to the
point performance is poor (vacuum lower than 15', 4.6 m) your
dealer can install shims (F) to decrease clearance between the
impeller and the housing or wear plate, thereby improving performance. At the same time he can check the condition of the ceramic
seals (G). When a pump cannot build any vacuum at all, it is very
often due to a leaking seal. Refer to shiming diagram on parts list.
NOTE
O-Rings and Gaskets are not shown in the illustrations.
FF
F
NETTOYAGE ET INSPECTION DES POMPES
FF
CENTRIFUGES
(DONT LES POMPES À DÉTRITUS ET SEMI-DETRITUS)
Dévisser les quatre boulons (A) et enlever le carter d’extrémité (B),
puis le carter du rotor (C) ou la plaque d’usure (D) de façon à
accéder au rotor (E). Si le moyeu ou le rotor est marqué d’une
flèche indiquant le sens de la rotation, placer une clé sur le moyeu
et faire tourner le rotor dans le sens de la flèche en donnant un
coup sur la clé. REMARQUE: S’il n’y a pas de flèche, le rotor est
fileté à droite. Faire tourner ce rotor à l’aide d’un maillet doux en
donnant un coup sec sur l'extrémité pointue de la palette. Enlever
tous corps étrangers et dépôts de la pompe. Quand la pompe est
usée au point d’en affecter le rendement (production de vide
inférieure à celle nécessaire pour une dénivellation de moins de 4,6
m), votre concessionnaire peut ajouter des cales (F) pour diminuer
l’espace entre le rotor et le carter ou la plaque d’usure, améliorant
ainsi le rendement de la pompe. II peut en même temps vérifier
l’état des joints d’étanchéité en céramique (G). Lorsque la pompe
ne peut produire aucun vide, le problème est souvent dû à des
joints qui fuient. Vous reporter au diagramme relatif aux cales dans
la liste des pièces.
REMARQUE
Les joints toriques et les joints d’étanchéité ne sont pas
montrés sur les illustrations.
NLNL
NL
SCHOONMAKEN EN INSPECTEREN VAN
NLNL
CENTRIFUGAALPOMPEN
(MET INBEGRIP VAN VUILWATERPOMPEN EN SEMIVUILWATERPOMPEN)
Draai de vier schroeven (A) los en til de eindkast (B) eraf, en
vervolgens de impellerkast (C) of de slijtageplaat (D) om bij de
impeller (E) te kunnen komen. Als er zich een pijl op de naaf of de
impeller bevindt die de draairichting aangeeft, zet u een moersleutel op de naaf en slaat u tegen de sleutel om de impeller er in
de richting van de pijl af te draaien. N.B.: Als er geen pijl is, heeft
de impeller een rechtse schroefdraad. Zet een rubberen hamer op
het puntige einde van het blad en oefen er kracht op uit om dit soort
impeller eraf te draaien. Verwijder rommel en slik uit de pomp.
Wanneer er zo veel slijtage is dat de pomp niet goed werkt
(vacuüm minder dan 4,6 m), kan uw handelaar vulplaatjes (F)
aanbrengen om de speling tussen de impeller en de kast of de
slijtageplaat kleiner te maken, waardoor de prestaties verbeterd
worden. Tegelijkertijd kan hij de conditie van de keramiek
afdichtingen (G) controleren. Wanneer een pomp helemaal geen
vacuüm kan opwekken, wordt dat vaak veroorzaakt door een
lekkende afdichting. Raadpleeg de tekening met de vulplaatjes in
de onderdelenlijst.
N.B.
O-ringen en pakkingen worden niet in de illustraties afgebeeld.
DD
D
REINIGEN UND ÜBERPRÜFEN VON
DD
KREISELPUMPEN
(EINSCHLIESSLICH FESTSTOFFPUMPEN UND HALBFESTSTOFFPUMPEN)
Die vier Befestigungsteile (A) entfernen und das hintere Gehäuse
(B) abheben, dann das Pumpenradgehäuse (C) oder die
Verschleißplatte (D), um das Pumpenrad freizulegen (E). Befindet
sich an der Nabe oder dem Pumpenrad ein Pfeil, der die
Drehrichtung angibt, einen Schlüssel an der Nabe ansetzen und auf
den Schlüssel schlagen, um das Pumpenrad in Pfeilrichtung
loszudrehen. HINWEIS: ist kein Pfeil vorhanden, so hat das
Pumpenrad ein Rechtsgewinde. Diese Art Pumpenrad abdrehen,
indem kurz mit einem weichen Hammer auf das spitze Ende der
Schaufel geschlagen wird. Fremdkörper und Schlamm aus der
Pumpe entfernen. Ist die Abnutzung soweit fortgeschritten, daB die
Leistung schwach ist (Vakuum geringer als 4,6 m), dann kann der
Fachhändler Unterlegbleche (F) installieren, um den Abstand
zwischen Pumpenrad und Gehäuse oder Verschleißplatte zu
verringern, was die Leistung steigert. Gleichzeitig kann er auch den
Zustand der Keramikdichtungen prüfen (G). Wenn eine Pumpe
überhaupt kein Vakuum mehr erzeugen kann, dann ist das oft auf
eine undichte Dichtung zurückzuführen. Siehe Diagramm mit
Unterlegblechen in der Ersatzteilliste.
HINWEIS
O-Ringe und Dichtungen sind nicht in den Abbildungen
aufgeführt.
22
GB
CENTRIFUGAL PUMP
F
POMPE CENTRIFUGE
NL
CENTRIFUGAALPOMP
D
KREISELPUMPE
I
POMPA CENTRIFUGA
E
BOMBA CENTRIFUGA
P
BOMBA CENTRÍFUGA
GB
TRASH PUMP
F
POMPE À DÉTRITUS
NL
VUILWATERPOMP
D
FESTSTOFFPUMPE
I
POMPA PER RIFIUTI SOLIDI
E
BOMBA PARA DESPERDICIOS
P
BOMBA DE DETRITOS
EE
E
COMO LIMPIAR E INSPECCIONAR LAS
EE
BOMBAS CENTRIFUGAS
(INCLUYENDO BOMBAS PARA DESPERDICIOS Y
BOMBAS PARCIALES PARA DESPERDICIOS)
Destornille los cuatro sujetadores (A) y quite la caja del extremo (B)
y luego la caja del impulsor (C) o la placa de desgaste (D) para
dejar el impulsor (E) al descubierto. Si el cubo o el impulsor tienen
una flecha para indicar la dirección de rotación, aplique una llave al
cubo y mueva la llave para hacer girar el impulsor en dirección de
la flecha. NOTA: Si no hay ninguna flecha, el impulsor tiene una
rosca horaria. Retire este tipo de impulsor girándolo, aplicando un
pequeño mazo con fuerza sobre el extremo agudo de la paleta.
Quite cualquier objeto extraño y el cieno acumulado en la bomba.
Cuando el desgaste ha progresado hasta el punto en que el
rendimiento resulta ineficaz (vacío menor que 4,6 m), su distribuidor puede instalar calzos (F) para disminuir el espacio libre entre el
impulsor y la caja o la placa de desgaste, mejorando así el
rendimiento Al mismo tiempo, puede verificar la condición de los
sellos cerámicos (G). Cuando una bomba ya no puede lograr
ningún tipo de vacío, frecuentemente se debe a que algún sello
tiene fugas. Consulte el diagrama de acuñamiento en la lista de
piezas.
NOTA
No se muestran los aros tóricos y las empaquetaduras en las
ilustraciones.
PP
P
LIMPEZA E VERIFICAÇÃO DE BOMBAS
PP
CENTRÍFUGAS
(INCLUINDO BOMBAS DE DETRITOS E BOMBAS DE SEMIDETRITOS)
Desenrosque os quatro prendedores (A) e levante a extremidade
da caixa (B), em seguida o rotor da caixa (C) ou a placa de
desgaste (D) para expor o rotor (E). Se o cubo ou o rotor tiverem
urna seta a indicar a direcção da rotação, use uma chave de boca
sobre o cubo e mova a chave de boca para girar o rotor na direcção
da seta. OBSERVAÇÃO: Se não houver urna seta, o rotor tem urna
rosca de direcção para a direita. Gire esse tipo de rotor com uma
maçeta leve utilizada com firmeza na extremidade protuberante da
palheta. Retire quaisquer objectos estranhos ou sedimentos da
bomba. Quando o desgaste tiver aumentado a ponto de a
performance tornar-se deficiente (vácuo inferior a 4,6 m) o seu
revendedor poderá instalar calços (F) para diminuir a folga entre o
rotor e a caixa ou a placa de desgaste, melhorando desta forma o
rendimento. Ao mesmo tempo, ele pode verificar as condições dos
vedadores de cerâmica (G). Quando a bomba não consegue
acumular vácuo, isso deve-se normalmente a vazamento num
vedador. Consulte o diafragma de calços na lista de pecas.
OBSERVAÇÃO
Os anéis de vadação e as gaxetas não aparecem nas
ilustrações.
II
I
COME PULIRE E CONTROLLARE LE POMPE
II
CENTRIFUGHE
(COMPRESE LE POMPE PER RIFIUTI SOLIDI E SEMI
SOLIDI)
Svitare i quattro fermapompa (A) e rimuovere la parte finale
dell’alloggiamento (B), poi l’aloggiamento del girante (C) o la piastra
di logoramento (D) per esporre il girante (E). Se il mozzo del girante
ha una freccetta direzionale indicante il senso di rotazione, inserire
una chiave sul mozzo per ruotare il girante in direzione della
freccia. NOTA: In assenza di una freccia indicatrice, la filettatura del
girante è destra. Per ruotare questo tipo di girante, con un
mazzuolo soffice colpire nettamente il lato appuntito della paletta.
Rimuovere corpi estranei e sedimenti dalla pompa. Quando il
logoramento è avanzato al punto in cui le prestazioni del motore
sono scadenti (il livello del vuoto è inferiore a 4,6 m), il vostro
rifornitore può installare degli spessori (F) per diminuire la distanza
che separa il girante e l’alloggiamento o la piastra di logoramento e
migliorare così le prestazioni del motore. Allo stesso tempo il
rappresentante potrà controllare le condizioni delle guarnizioni di
ceramica (G). Quando una pompa non riesce a creare nessuna
azione di vuoto, la causa è quasi sempre data da una perdita nella
guarnizione. Fare riferimento al diagramma degli spessori nel listino
dei pezzi di ricambio.
NOTA
Gli anelli toroidali e le guarnizioni non appaiono nelle illustrazioni.
23
GBGB
GB
DIE-CAST PUMPS
GBGB
FF
F
POMPES MOULÉES SOUS PRESSION
FF
NLNL
NL
GEGOTEN POMPEN
NLNL
DD
D
DRUCKGUSS-PUMPEN
DD
II
I
POMPE PRESSOFUSE
II
EE
E
BOMBAS FUNDIDAS A TROQUEL
EE
PP
P
BOMBAS FUNDIDAS EM MOLDE
PP
GB
A) Bolts & Lockwashers
B) Suction Cover
C) Diffuser
D) Impeller
E) Seals
F) Screw & O-Ring
G) Pump Casing
H) Shims
F
A) Boulons et rondelles d’arrêt
B) Couvercle de l’aspiration
C) Diffuseur
D) Rotor
E) Joints
F) Vis et joint torique
G) Carter de la pompe
H) Cales
NL
A) Bouten en borgringen
B) Aanzuigdeksel
C) Diffuser
D) Impeller
E) Afdichtingen
F) Schroef en O-ring
G) Pomphuis
H) Vulplaatjes
D
A) Schraubenbolzen und Sicherungsringe
B) Ansaugabdeckung
C) Diffusor
D) Pumpenrad
E) Dichtungen
F) Schraube & O-Ring
G) Pumpengehäuse
H) Unterlegbleche
I
A) Bulloni e rosette di sicurezza
B) Coperchio di aspirazione
C) Diffusore
D) Girante
E) Guarnizioni
F) Vite e anello toroidale
G) Corpo della pompa
H) Spessori
E
A) Pernos y arandelas de cierre
B) Cubierta de succión
C) Difusor
D) Impulsor
E) Sellos
F) Tornillo y aro tórico
G) Caja de la bomba
H) Calzos
P
A) Parafusos e arruelas de trava
B) Capa de sucção
C) Difusor
D) Rotor
E) Vedadores
F) Parafuso e anéis de vedação
G) Caixa da bomba
H) Calços
24
GBGB
GB
HOW TO CLEAN AND INSPECT DIE-CAST
GBGB
PUMPS
Remove the four bolts and lockwashers (A). Lift off the suction
cover (B). Pull out the diffuser (C). Remove the impeller (D). Use a
5/8 (16 mm) wrench on the center hex to turn the impeller counterclockwise. A sharp rap with a mallet will free frozen threads. Seals
(E) should be inspected at this time.
CAUTION
Keep surfaces of seal components clean and free from dirt and
oil.
Remove the four stainless steel screws and small O-rings (F) and
remove pump casting (G).
During final assembly, change all gaskets and O-rings unless
positive they are in good condition. Put all of parts back together in
reverse of the order used in disassembling.
CAUTION
When reassembling the pump check that the impeller does not
make contact with the diffuser. Slowly rotate the shaft by
pulling the starter grip. If you hear the impeller scraping
against the diffuser, remove shims (H). (Refer to shim diagram
in parts list.)
FF
F
NETTOYAGE ET INSPECTION DES
FF
POMPES
MOULÉES SOUS PRESSION
Enlever les quatres boulons et rondelles d’arrêt (A). Enlever le
couvercle de l‘aspiration (B). Enlever le diffuseur (C). Enlever le
rotor (D). Faire tourner le rotor dans le sens contraire à celui des
aiguilles d’une montre à l’aide d’une clé de 16 mm en prenant appui
sur le boulon à six pans central. Un coup de maillet sec dégagera
les pas de vis grippés. En profiter pour inspecter les joints (E).
ATTENTION
Garder les surfaces des composants des joints propres et
libres de toute huile ou saleté.
Enlever les quatre vis en acier inoxydable et les petits joints
toriques (F), puis enlever le carter de la pompe (G).
Lors du remontage, changer tous les joints toriques et les joints
d’étanchéité sauf s’ils sont en très bon état. Remonter toutes les
pièces dans l’ordre inverse à celui dans lequel elles ont été
démontées.
ATTENTION
Lors du remontage de la pompe, s’assurer que le rotor ne fait
pas contact avec le diffuseur. Faire lentement tourner l’arbre en
tirant sur la poignée du démarreur. Si le rotor gratte contre le
diffuseur, enlever les cales (H). (Vous reporter au diagramme
relatif aux cales dans la liste des pièces.)
NLNL
NL
SCHOONMAKEN EN INSPECTEREN VAN
NLNL
GEGOTEN POMPEN
Verwijder de vier bouten en borgringen (A). Til het aanzuigdeksel
(B) eraf. Trek de diffuser (C) eruit. Verwijder de impeller (D). Zet
een 16 mm moersleutel op de middenzeskantbout en draai de
impeller tegen de klok in. Vastzittende schroefdraden kunnen met
een harde klap met een rubberen hamer losgemaakt worden.
Afdichtingen (E) dienen op dit moment geïnspecteerd te worden.
LET OP
Houd oppervlakken van afdichtingen schoon en vrij van vuil en
olie.
Verwijder de vier roestvrij stalen schroeven en kleine O-ringen (F)
en verwijder het pompgietstuk (G).
Vervang alle pakkingen en O-ringen bij de uiteindelijke montage
tenzij u er zeker van bent dat ze in goede conditie zijn. Zet alle
onderdelen weer in elkaar in een volgorde tegengesteld aan de
volgorde die u bij het demonteren hebt gebruikt.
LET OP
Wanneer u de pomp weer monteert, moet u controleren of de
impeller de diffuser niet raakt. Trek aan de startgreep om de as
langzaam te draaien. Als u de impeller tegen de diffuser hoort
schuren, moet u de vulplaatjes (H) verwijderen. (Raadpleeg de
tekening met de vulplaatjes in de onderdelenlijst.)
DD
D
REINIGEN UND ÜBERPRÜFEN VON
DD
DRUCKGUSS-PUMPEN
Die vier Schraubenbolzen und Sicherungsringe (A) entfernen. Die
Ansaugabdeckung (B) abheben. Den Diffusor (C) herausziehen.
Das Pumpenrad (D) entfernen. Einen 16 mm Schraubschlüssel an
der Sechskantschraube in der Mitte ansetzen, um das Pumpenrad
gegen den Uhrzeigersinn zu drehen. Durch einen kurzen Schlag mit
einem Hammer können festgefressene Gewinde gelöst werden. Zu
diesem Zeitpunkt sollten auch die Dichtungen (E) geprüft werden.
ACHTUNG!
Die Flächen von Dichtungstellen sauber und frei von Verschmutzung und Öl halten.
Die vier Schrauben aus rostfreiem Stahl und die kleinen O-Ringe
(F) entfernen und den Gußteil (G) der Pumpe abnehmen.
Beim endgültigen Zusammenbau alle Dichtungen und O-Ringe
auswechseln, falls nicht absolut sichersteht, daß sie in gutem
Zustand sind. Alle Teile wieder in der umgekehrten Reihenfolge des
Zerlegens zusammenbauen.
ACHTUNG
Beim Zusammenbau der Pumpe darauf achten, daB das
Pumpenrad nicht mit dem Diffusor in Berührung kommt. Die
Welle langsam durch Ziehen am Startgriff drehen. Wenn zu
hören ist, daB das Pumpenrad am Diffusor schleift, die
Unterlegbleche (H) entfernen. (Siehe Diagramm mit Unterlegblechen in der Ersatzteilliste.)
25
II
I
COME PULIRE E CONTROLLARE LE POMPE
II
PRESSOFUSE
Togliere i quattro bulloni e rosette di sicurezza (A). Alzare il
coperchio di aspirazione (B). Estrarre il diffusore (C). Togliere il
girante (D). Usare una chiave da 16 mm sull’esagono centrale per
ruotare il girante in senso antiorario. Un piccolo colpo con un
mazzuolo sarà sufficiente per liberare eventuali fui gelati. Le
guarnizioni (E) dovrebbero essere controllate a questo punto.
ATTENZIONE
Mantenere pulite le superfici degli elementi delle guarnizioni e
assicurarsi che siano prive di polvere e olio.
Togliere le quattro viti di acciaio inossidabile e gli anelli toroidali più
piccoli (F) prima di rimuovere il corpo della pompa (G).
Durante il montaggio finale, sostituire tutte le guarnizioni e gli anelli
toroidali se non appaiono in perfette condizioni. Ricomporre tutti gli
elementi invertendo l'ordine di smontaggio.
ATTENZIONE
Durante il rimontaggio della pompa, verificare che il girante
non venga a contatto con il diffusore. Girare lentamente
l’albero tirando il maniglione di avviamento. Se sentite che il
girante raschia contro il diffusore, rimuovere gli spessori (H).
(Fare riferimento al diagramma degli spessori riportato
nell’elenco dei pezzi).
EE
E
COMO LIMPIAR E INSPECCIONAR LAS
EE
BOMBAS FUNDIDAS A TROQUEL
Quite los cuatro pernos y las arandelas de cierre (A). Retire la
cubierta de succión (B). Retire el difusor (G). Quite el impulsor (D).
Use una llave de 16 mm en el hexágono central para girar el
impulsor en sentido contrario a las manecillas del reloj. Un golpe
seco con un mazo liberará las roscas congeladas. Deben
inspeccionarse los sellos (E) en este momento.
PRECAUCION
Mantenga las superficies de los componentes del sello limpias
y libres de suciedad y aceite.
Quite los cuatro tornillos de acero inoxidable y los aros tóricos
pequeños (F) y retire la caja de la bomba (G).
Durante el montaje final, cambie todas las empaquetaduras y los
aros tóricos a menos que esté seguro de que se encuentren en
buenas condiciones. Monte nuevamente todas las piezas en el
orden inverso a aquél usado durante el desarmado.
PRECAUCION
Cuando vuelva a armar la bomba, verifique que el impulsor no
haga contacto con el difusor. Lentamente gire el eje tirando del
mango de arranque. Si escucha que el impulsor está raspando
contra el difusor, quite los calzos (H). (Refiérase al diagrama
de acuñamiento en la lista de piezas.)
PP
P
LIMPEZA E INSPECÇÃO DE BOMBAS
PP
FUNDIDAS EM MOLDE
Retire os quatro parafusos e porcas de trava (A). Levante a tampa
de sucção (B). Puxe o difusor para fora (C). Retire o rotor (D). Use
uma chave de boca de 16 mm no parafuso hexagonal central para
girar o rotor no sentido contrário aos pontos do relógio. As
vedações (E) devem ser inspeccionadas nesta altura.
ADVERTÊNCIA
Mantenha as superfícies dos componentes de vedação limpos
e sem sujidade ou óleo.
Retire os quatro parafusos de aço inoxidável, e o anel de vedação
pequeno (F) e retire a couraça da bomba (G).
Durante a montagem final, substitua todas as gaxetas e anéis de
vedação, a menos que tenha a certeza que os mesmos estão em
boas condições. Monte as peças na ordem inversa à usada para a
desmontagem.
ADVERTÊNCIA
Ao montar a bomba, certifique-se de que o rotor não entra em
contacto com o difusor. Gire gradativamente o eixo, puxando o
punho do motor de arranque. Se ouvir o rotor raspar o difusor,
retire os calços (H). (Consulte o diagrama dos calços na lista
de peças).
26
GBGB
GB
HOW TO CLEAN AND INSPECT DIAPHRAGM
GBGB
PUMPS
As shown in the illustration, removal of one or both pump valves
facilitate cleaning of the pump. To determine which valve needs
cleaning, hold palm of hand over suction and discharge fittings. If
air comes out of suction fitting (A), intake valve (B) needs cleaning;
if air is sucked into discharge fitting (C), discharge valve (D) needs
cleaning.
FF
F
NETTOYAGE ET INSPECTION DES POMPES À
FF
DIAPHRAGME
Comme le montre l'illustration, il est plus facile de nettoyer la
pompe une fois l’une des valves enlevées, ou les deux. Pour
déterminer la valve qui a besoin d’être nettoyée, boucher les
raccords d’aspiration et d’évacuation avec la paume de la main. Si
de l’air sort du raccord d’aspiration (A), la valve d’aspiration (B) a
besoin d’être nettoyée; si de l’air est aspiré dans le raccord
d’évacuation (C), la valve d’évacuation (D) a besoin d’être nettoyée.
EE
E
COMO LIMPIAR E INSPECCIONAR LAS
EE
BOMBAS DE DIAFRAGMA
Como se muestra en las ilustraciones, el desmontaje de una o
ambas válvulas de la bomba facilita la limpieza de la bomba. Para
determinar cuál válvula necesita ser limpiada, mantenga la palma
de la mano sobre los accesorios de succión y descarga. Si sale
aire de un accesorio de succión (A), la válvula de entrada (B)
necesita limpieza; si se succiona el aire hacia el accesorio de
descarga (C), la válvula de descarga (D) necesita limpieza.
PP
P
LIMPEZA E INSPECÇÃO DAS BOMBAS DE
PP
DIAFRAGMA
Conforme mostrado nesta ilustração, a remoção de uma ou ambas
as válvulas facilita a limpeza da bomba. Para determinar que
válvula precisa de limpeza, mantenha a palma da mão sobre os
encaixes de sucção e descarga. Se o ar escapar do encaixe da
sucção (A), a válvula de entrada (B) necessita de limpeza; se o ar
for sugado para dentro do encaixe de descarga (C), a válvula de
descarga (D) necessita de limpeza.
NLNL
NL
SCHOONMAKEN EN INSPECTEREN VAN
NLNL
DIAFRAGMAPOMPEN
Zoals in de tekening wordt afgebeeld, kan de pomp makkelijker
schoongemaakt worden als één pompklep of beide pompkleppen
verwijderd worden. Teneinde te bepalen welke klep schoongemaakt
moet worden, houdt u de palm van uw hand over de aanzuig- en
opvoer-aansluitstukken. Als er lucht uit het aanzuig-aansluitstuk (A)
komt, moet toevoerklep (B) schoongemaakt worden. Als er lucht in
het opvoer-aansluitstuk (C) wordt gezogen, moet de opvoerklep (D)
schoongemaakt worden.
DD
D
REINIGEN UND ÜBERPRÜFEN VON
DD
MEMBRANPUMPEN
Wie in der Abbildung gezeigt, erleichtert das Entfernen von einem
oder beiden Pumpenventilen das Reinigen der Pumpe. Um
festzustellen, welches Ventil gereinigt werden muß, ist die
Handfläche über die Ansaug- und Auslaßstutzen zu halten. Triff
Luft aus dem Ansaugstutzen (A) aus, dann muß das Einlaßventil
(B) gereinigt werden; wird Luft in den Auslaßstutzen (C) gesaugt,
dann muß das Auslaßventil (D) gereinigt werden.
II
I
COME PULIRE E CONTROLLARE LE POMPE A
II
MEMBRANA
Come mostra l’illustrazione, la rimossione di una od entrambe le
valvole della pompa facilita la pulizia della stessa. Per determinare
quale valvola deve essere pulita, porre il palmo della mano sul lato
aspirante e scaricare i raccordi. Se dai raccordi esce dell’aria (A), la
valvola di aspirazione (B) dev’essere pulita; se l’aria viene aspirata
dal raccordo di scarico (C), è la valvola di scarico (D) che
dev’essere pulita.
27
GBGB
SS
GB
STORAGE
GBGB
SS
FF
F
STOCKAGE
FF
NLNL
NL
OPSLAG
NLNL
DD
D
LAGERUNG
DD
II
I
IMMAGAZZINAMENTO
II
EE
E
ALMACENAMIENTO
EE
PP
P
ARMAZENAGEM
PP
GB
1. Flush pump with clean water.
2. Drain fuel tank.
NOTE
Pump should not be run without water.
3. Let engine run until it runs out of fuel.
4. Drain water from the pump by removing the drain plug.
5. Clean off exterior of pump.
6. Store the pump in a safe, well-ventilated place. Keep it away
from garden chemicals and salts.
F
1. Rincer la pompe à l’eau claire.
2. Vider le réservoir de carburant.
REMARQUE
Ne pas faire tourner la pompe sans eau.
3. Laisser tourner le moteur jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’essence.
4. Vidanger l’eau de la pompe en retirant le bouchon de vidange.
5. Nettoyer l’extérieur de la pompe.
6. Remiser la pompe dans un endroit bien aéré et où elle ne
risquera pas de se trouver abîmée, loin de sels et de produits
chimiques de jardinage.
E
1. Enjuague la bomba con agua limpia.
2. Drene el tanque de combustible.
NOTA
La bomba no debe hacerse funcionar sin agua.
3. Deje funcionar el motor hasta que no tenga más combustible.
4. Drene el agua de la bomba sacando el tapón de drenado.
5. Limpie el exterior de la bomba.
6. Almacene la bomba en un lugar seguro y bien ventilado.
Manténgala lejos de los productos químicos de jardinería y las
sales.
P 1. Escoe a bomba com água limpa.
2. Drene o tanque de combustível.
OBSERVAÇÃO
A bomba não deve funcionar sem água.
3. Deixe o motor trabalhar até que o combustível se esgote.
4. Drene a água da bomba retirando a tampa de drenagem.
5. Limpe a parte exterior da bomba.
6. Armazene a bomba em local seguro e bem ventilado. Mantenha-a distante de produtos químicos para jardinagem e de sais.
NL
1. Spoel de pomp met schoon water door.
2. Tap de brandstoftank af.
N.B.
De pomp mag niet zonder water lopen.
3. Laat de motor lopen tot de brandstof op is.
4. Tap water uit de pomp af door de aftapstop te verwijderen.
5. Maak de buitenkant van de pomp schoon.
6. Berg de pomp op een veilige, goed geventileerde plaats op, uit
de buurt van chemicaliën voor de tuin en zout.
D
1. Die Pumpe mit klarem Wasser ausspülen.
2. Den Kraftstofftank leeren.
HINWEIS
Die Pumpe nicht ohne Wasser laufen lassen!
3. Den Motor so lange laufen lassen, bis der Kraftstoff verbraucht
ist.
4. Ablaßschraube entfernen und das Wasser aus der Pumpe
ablaufen lassen.
5. Das Außengehäuse der Pumpe säubern.
6. Die Pumpe an einem sicheren, gut belüfteten Ort lagern. Nicht in
der Nähe von Garten-Chemikalien und Salzen lagern!
I
1. Lavare abbondantemente la pompa con acqua pulita.
2. Spurgare il serbatoio del carburante.
NOTA
La pompa non deve essere fatta funzionare a secco.
3. Far girare il motore finchè non si esaurisce completamente il
carburante.
4. Spurgare l’acqua dalla pompa rimuovendo il tappo di spurgo.
5. Pulire la parte esterna della pompa.
6. Conservare la pompa in un luogo sicuro e ben aerato, lontana
da sostanze chimiche e sali da giardino.
GBGB
GB
ENGINE
GBGB
See Engine Manual for storage recommendation.
FF
F
MOTEUR
FF
Voir le Manuel du moteur pour les conseils de remisage.
NLNL
NL
MOTOR
NLNL
Zie de Motorhandleiding voor aanbevelingen t.a.v. opslag.
DD
D
MOTOR
DD
Siehe Betriebsanleitung für den Motor bezüglich der empfohlenen
Lagerung.
II
I
MOTORE
II
Fare riferimento al Manuale del Motore per le raccomandazioni
sull’immagazzinamento.
EE
E
MOTOR
EE
Consulte el Manual del Motor para las recomendaciones de
almacenamiento.
PP
P
MOTOR
PP
Ver Manual sobre o Motor quanto a recomendações sobre
armazenagem.
28
GB
PUMP TROUBLE-SHOOTING CHART
TROUBLECAUSE AND REMEDY
Engine Will Not Start.Follow instructions in Engine Manual.
Pump Will Not Prime.Testpump suction.
FLOWPump O.K., but too small for job. Install larger pump fitted with larger diameter hoses.
Flow Decreases During Pumping.Clogged strainer. Clean strainer.
Pump Will Not Rotate.Ice inside pump. Thaw out by warming pump gradually.
Diaphragm Pump Suddenly Stops;Solid object preventing pump rod from completing stroke. Remove discharge valve and
Engine Either Quits or Keeps Runningclean out pump cavity.
and Pump Rod Slips on Shaft.
F
Pump needs water. Fill with clean water.
Water inside pump contaminated or warm. Drain pump and fill with clean, cold water.
Leaking connections on suction side of pump. Make coupling air-tight.
Diaphragm pump valves inoperative or pump leaking. Clean or replace.
Worn pump. Reduce the suction lift distance. If pump cannot prime a low lift it should be
disassembled and overhauled.
Strainer clogged. Clean strainer, use means of keeping strainer from clogging.
System clogged. Clean hoses, if necessary disassemble and clean out pump.
Total friction in system (head) too great. Eliminate unneeded elbows, adapters, and reducers. Move pump
closer to the water and shorten suction hoses. Increase size of hose. Pump leaking or worn. Overhaul
pump. Have worn seals, gaskets, Impeller or housing parts replaced or shim to reduce clearance between
impeller and the wear plate or the housing.
Debris keeping diaphragm pump valves open. Elevate discharge hose so water rises to help seal valves.
Hard object jammed between Impeller and housing. Disassemble pump and remove blockage.
TABLEAU DE DÉPANNAGE
PANNECAUSE ET RÉPARATION
Le moteur ne démarre pas.Suivre les instructions du Manuel du moteur.
Impossible d’amorcer la pompe.Vérifier la capacité d’aspiration de la pompe.
II faut ajouter de l’eau à la pompe. La remplir d’eau claire.
L’eau se trouvant dans la pompe est sale ou chaude. Vidanger la pompe et la remplir d’eau claire propre.
II y a une fuite au niveau des raccordements d’aspiration. Faire le nécessaire pour qu’ils soient
hermétiques.
Les valves ne fonctionnent pas sur une pompe à diaphragme, ou bien elle fuit. Nettoyer ou remplacer.
La pompe est usée. Réduire la dénivellation. S’il est impossible d’amorcer la pompe en dépit d’une faible
dénivellation, la démonter et la faire remettre en état.
La crépine est bouchée. La nettoyer et utiliser un moyen d’empêcher la crépine de se boucher. L’ensemble
du système est bouché. Nettoyer les tuyaux et, si nécessaire, démonter la pompe et la nettoyer.
ÉCOULEMENTLa pompe fonctionne correctement mais n’est pas assez puissante pour la tâche. Utiliser une plus grosse
L’écoulement diminue au coursCrépine bouchée. La nettoyer.
du pompage.Des détritus empêchent les valves d’une pompe à diaphragme de se fermer. Surélever le tuyau
Le mécanisme de la pompe ne tourneGlace dans la pompe. La faire fondre en faisant chauffer la pompe graduellement.
pas.Un objet dur est coincé entre le rotor et le carter. Démonter la pompe et enlever l’objet.
La pompa à diaphragme s’arrêteUn objet empêche la tige de terminer sa course. Enlever la valve d’évacuafion et
brutalement ; le moteur s’arrête ou ilnettoyer la cavité de la pompe.
continue à tourner et la tige de la pompe
glisse sur l’arbre.
pompe pourvue de tuyaux d’un diamètre plus important.
II y a trop de frottement dans l’ensemble (la tête) de la pompe. Éliminer tous coudes, intermédiaires de
raccord et raccords de réduction inutiles. Rapprocher la pompe de la surface de l’eau et réduire la longueur
du tuyau d’aspiration. En augmenter le diamètre.
La pompe fuit ou est usée. La faire remettre en état. Faire remplacer les joints, rotor ou carter usés ou
mettre des cales pour réduire l’espace entre le rotor et la plaque d’usure ou le carter.
d’évacuation pour que le niveau d’eau monte dans la pompe et aide à assurer la bonne fermeture des
valves.
29
NL
TABEL VOOR OPSPOREN EN OPLOSSEN VAN PROBLEMEN
PROBLEEMOORZAAK EN OPLOSSING
Motor start nietVoIg aanwijzingen in Motorhandleiding
Pomp wordt niet vooringespotenTest het vacuüm.
STROOMPomp in orde maar te klein voor het karwei. Installeer een grotere pomp met slangen met een grotere
Stroom neemt tijdens het pompen af.Verstopte nipple. Maak de nipple schoon.
Pomp draait niet.Ijs in de pomp. Ontdooi de pomp door hem geleidelijk te verwarmen.
Diafragmapomp stopt plotseling; motorHard voorwerp belet dat pompstang een volledige slag uitvoert. Verwijder de
slaat af of blijft lopen en pompstangopvoerklep en maakde pompruimte schoon.
sIipt op de as.
Pomp heeft water nodig. Met schoon water vullen.
Water in de pomp verontreinigd of warm. Tap pomp af en vul hem met schoon, koud water.
Lek in verbindingen aan aanzuigzijde van pomp. Draai de koppeling stevig vast.
Kleppen van diafragmapompen werken niet of pomp Iekt. Schoonmaken of vervangen.
Versleten pomp. Verminder de aanzuighefafstand. Als de pomp nietvooringespoten kan worden bij kleine
heffing, moet hij gedemonteerd en gereviseerd worden.
Nipple verstopt. Maak nipple schoon; zorg dat nipple niet verstopt kan raken.
Systeem verstopt. Maak slangen schoon; demonteer de pomp zo nodig en maak hem schoon.
doorsnee.otale wrijving in systeem (kop) te groot. Verwijder onnodige kniestukken, adapters en
verloopstukken. Plaats de pomp dichter bij het water en maak de aanzuigslangen korter. Gebruik slangen
met een grotere doorsnee.
Pomp Iekt of versleten. Reviseer de pomp. Laat versleten afdichtingen, pakkingen, impeller of onderdelen
van de kast vervangen of breng vulplaatjes aan om speling tussen impeller en slijtageplaat of kast kleiner
te maken.
Kleppen van diafragmapomp blijven open als gevolg van rommel. Breng de opvoerslang hoger zodat water
omhoog komt om de kleppen te helpen afdichten.
Er zit een hard voorwerp vast tussen de impeller en de kast. Demonteer de pomp en verwijder het obstakel.
DSTÖRUNGSSUCHE UND -BEHEBUNG
PROBLEMURSACHE UND ABHILFE
Motor startet nicht.Anweisungen in der Betriebsanleitung für den Motor befolgen.
Pumpe saugt nicht an.Saugleistung der Pumpe prüfen.
Pumpe braucht Wasser. Mit sauberem Wasser füllen.
Wasser in der Pumpe schmutzig oder warm. Pumpe entleeren und mit sauberem, kalten Wasser füllen.
Undichte Anschlüsse am Ansaugende der Pumpe. Kupplung abdichten.
Ventile der Membranpumpe funktionieren nicht oder die Pumpe ist undicht. Säubern oder ersetzen.
Abgenutzte Pumpe. Die Entfernung der Saughöhe verringern. Saugt die Pumpe bei geringer Saughöhe nicht
an,
dann muß sie zerlegt und überholt werden.
Saugfilter verstopft. Saugfilter reinigen und Maßnahmen gegen ein weiteres Verstopfen ergreifen.
System verstopft. Schläuche reinigen und falls erforderlich Pumpe zerlegen und reinigen.
FLUSSPumpe in Ordnung, jedoch zu klein für die Aufgabe. Größere Pumpe und Schläuche mit einem
größeren
Durchmesser installieren.
Gesamtreibung im System (Druckhöhe) zu groß. Unnötige Krümmer, Verbindungs- und Reduzierstücke
Schlauch mit größerem Durchmesser verwenden.
Pumpe undicht oder verschlissen. Pumpe überholen. Abgenutzte Dichtungen, Pumpenräder oder
Gehäuseteileauswechseln oder Unterlegbleche verwenden, um den Abstand zwischen dem Pumpenrad und
derVerschleißplatte oder dem Gehäuse zu verringern.
FIuß wird während des PumpensVerstopfter Saugfilter. Saugfilter reinigen.
schwächer.Fremdkörper verhindern das Schließen der Membranpumpenventile. Abflußschlauch anheben, damit das
ansteigende Wasser die Ventile zum Schließen bringt.
abmontieren. Pumpe näher am Wasser aufstellen und Saugschlauch kürzen.
Pumpe dreht sich nicht.Eis in der Pumpe. Durch langsames Erwärmen der Pumpe auftauen.
Harter Gegenstand zwischen Pumpenrad und Gehäuse verkeilt. Pumpe zerlegen und Hindernis beseitigen.
Membranpumpe hält plötzIich an;Fester Gegenstand hindert die Kolbenstange am Beenden der Hubbewegung.
entweder schaltet der Motor ab oder die Ablaßventil entfernenund den Pumpenraum reinigen.
Kolbenstange rutscht auf der WeIle.
30
I
TABELLA PER LA LOCALIZZAZIONE DEI GUASTI ALLA POMPA
PROBLEMACAUSA E SOLUZIONE
II motore non si avviaSeguire le istruzioni riportate nel Manuale del Motore.
La pompa non adesca.Controllare l’azione di aspirazione della pompa.
Pulireo sostituire.
basse,smontarla e revisionarla.
FLUSSOLa pompa funziona bene ma è troppo piccola per questo impiego. Installare una pompa di maggiori
II flusso diminuisce durante ilII filtro è intasato. Pulire il filtro.
pompaggio.Detriti impediscono alle valvole della pompa a membrana di aprirsi. Rialzare il tubo flessibile di scarico per
La pompa non ruota.La pompa contiene del ghiaccio. Riscaldare la pompa lentamente per far sciogliere il ghiaccio. Un corpo
La pompa a membrana si arrestaUn oggetto solido impedisce allo stelo della pompa di completare la sua corsa. Rimuovere la valvola
improvvisamente; il motore si arrestadi scarico e ripulire la cavità della pompa.
oppure continua a funzionare e lo stelo
della pompa slitta nell’albero.
La pompa necessita d’acqua. Riempire con acqua pulita.
L’acqua contenuta all’interno della pompa è contaminata o calda. Drenare la pompa e riempirla con acqua
fredda e pulita.
Raccordi che perdono sul lato aspirante della pompa. Assicurarsi che l’accoppiamento sia ermetico.
Le valvole della pompa a membrana non funzionano correttamente oppure la pompa ha delle perdite.
La pompa è logora. Ridurre l’altezza di aspirazione. Se la pompa non può essere adescata ad altezze
II filtro è intasato. Pulire il filtro e cercare di prevenire ulteriori intasamenti.
II sistema è intasato. Pulire i tubi e, se necessario, smontare e pulire la pompa.
dimensioni con tubi flessibili aventi un diametro superiore.
La frizione complessiva del sistema (testa) è eccessiva. Eliminare gomiti, adattatori e riduttori superflui.
Spostare la pompa più vicina all’acqua e accorciare i tubi di aspirazione. Aumentare le dimensioni
del tubo flessibile.
La pompa ha delle perdite oppure è logora. Far riparare la pompa. Far sostituire guarnizioni, girante o altri
componenti dell’alloggiamento o spessorare per ridurre il gioco tra il girante e la piastra di logoramento o
l’alloggiamento.
alzare il liveilo dell’acqua e permettere alle valvole di esercitare un’azione di tenuta.
rigido è incastrato tra il girante e l’alloggiamento. Smontare la pompa e rimuovere l’ostruzione.
E
CUADRO DE DETECCION DE FALLOS DE LA BOMBA
PROBLEMACAUSA Y SOLUCION
El motor no arranca.Siga las instrucciones del Manual del Motor.
La bomba no ceba.Pruebe la succión de la bomba.
FLUJOLa bomba está bien, pero es demasiado pequeña para el trabajo. Instale una bomba más grande con
El flujo disminuye durante el bombeo.Filtro taponado. Limpie el filtro.
La bomba no gira.Hay hielo dentro de la bomba. Elimínelo, calentando la bomba gradualmente.
La bomba de diafragma se detieneHay un objeto sólido que impide que la varilla de la bomba complete su carrera. Desmonte la válvula
repentinamente; el motor se detienede descarga y limpie la cavidad de la bomba.
o sigue funcionando y la varilla de la
bomba se desliza sobre el eje.
La bomba necesita agua. Llénela con agua limpia.
El agua adentro de la bomba está contaminada o tibia. Drene la bomba y llénela con agua limpia y fría.
Hay fugas en conexiones del lado de succión de la bomba. Ajuste los acoplamientos de manera hermética.
Las válvulas de la bomba de diafragma no están funcionando o la bomba tiene fugas. Límpielas o
reemplácelas.
Bomba gastada. Reduzca la distancia de altura de aspiración de la succión. Si la bomba no puede cebar
una pequeña altura de aspiración, debe ser desarmada y reparada.
El filtro está taponado. Limpie el filtro; tome las medidas necesarias para evitar el taponamiento del filtro.
El sistema está taponado. Limpie las mangueras; si fuera necesario, desarme y limpie la bomba
mangueras de mayor diámetro.
La fricción total en el sistema (caída) es demasiado grande. Elimine los codos, adaptadores y reductores
innecesarios. Acerque la bomba al agua y acorte las mangueras de succión. Aumente el tamaño de la
manguera.
La bomba tiene fugas o está gastada. Repare al bomba. Haga reemplazar los sellos, empaquetaduras
impulsores o piezas de la caja que estén gastadas o coloque calzos para reducir el espacio libre entre
el impulsor y la placa de desgaste o la caja.
Los residuos mantienen abiertas las válvulas de la bomba de diafragma. Eleve la manguera de descarga
de modo que el agua se eleve para ayudar a sellar las válvulas.
Hay un objeto duro atrapado entre el impulsor y la caja. Desarme la bomba y retire la obstrucción.
31
P
TABELA DE DIAGNÓSTICO DA BOMBA
PROBLEMACAUSA E SOLUÇÃO
Motor não dá arranque.Siga as instruções do Manual sobre o Motor.
A Bomba não faz a escorvaTeste a sucção da bomba.
FLUXOBomba O.K., mas muito pequena para o trabalho. Instale uma bomba maior com mangueiras de maior
Fluxo diminui durante oFiltro entupido. Limpe o filtro.
bombeamento.Detritos mantém as válvulas da bomba de diafragma abertas. Eleve a mangueira de descarga para que
A bomba não gira.Gelo dentro da bomba. Descongele, aquecendo a bomba gradualmente.
A bomba de diafragma páraObjecto sólido não permite que a haste da bomba dê uma volta completa. Retire a válvula de
subitamente; o motor pára oudescarga e limpe a cavidade da bomba.
continua a funcionar e a haste da
bomba escorrega sobre o eixo.
A bomba precisa de água. Encha-a de água limpa.
A água do interior da bomba está contaminada ou quente. Drene a bomba e encha-a com água limpa
e fresca.
Conexões com fuga(s) no lado de sucção da bomba. Faca a junção livre de entrada de ar. Asválvulas
da bomba de diafragma não funcionam ou a bomba apresenta fuga. Limpe ou substitua as mesmas.
Bomba desgastada. Reduza a distância de levantamento de sucção. Se a bomba não consegue fazer
a escorva com um levantamento baixo, ela deve ser desmontada e rectificada. Filtro entupido. Limpe
o filtro. Tome medidas para manter o filtro desentupido. Sistema entupido. Limpe as mangueiras e, se
necessário, desmonte e limpe a bomba.
diâmetro.
Fricção total no sistema (cabeça) é excessiva. Elimine cotovelos, adaptadores e redutores desneces
sários. Mova a bomba mais próximo da água e encurte as mangueiras de sucção. Aumente o tamanho
da mangueira.
Bomba apresenta fuga ou desgaste. Rectifique a bomba. Substitua ou calce os vedadores, as gaxetas,
os rotores ou as peças gastas da caixa, a fim de reduzir a distância entre o rotor e a placa de desgaste
ou da caixa.
a água suba, a fim de vedar as válvulas.
Objecto rígido emperrado entre o rotor e a caixa. Desmonte a bomba e retire o objecto causador da
obstrução.
GB)HOMELITE® PRODUCTS -
John Deere Consumer Products, Inc. warrants to the original retail purchaser that this Homelite® Product is free from defects in material and workmanship
and agrees to repair or replace, at John Deere Consumer Products, Inc.'s discretion, any defective Product free of charge within these time periods from the
date of purchase:
• One year
This warranty is not transferable and does not cover damage resulting from defects other than in material or workmanship, or damage caused by
unreasonable use, including the failure to provide reasonable and necessary maintenance. Also, the warranty obligations do not apply to conditions resulting
from misuse, alteration or accident. In addition, this warranty does not cover general check-ups on electrical equipment, tune-ups on gasoline engines, or
replacement of non-defective parts (such as electrical brushes, cables, plugs, spark plugs, filters, starter ropes, etc.) that may wear and need to be replaced
with reasonable use within the warranty period or which may require replacement in connection with normal maintenance. This warranty applies only to Products
sold within the United States of America, the District of Columbia, Canada, Mexico, the Commonwealth of Puerto Rico, the Virgin Islands, Guam, the Canal
Zone, or American Samoa.
Proof of purchase in the form of your dated sales receipt, cash register slip, etc. showing the serial number and the model of your Product will be required
before our dealers can perform warranty service on the Product. You must at your own expense, arrange to deliver or ship the Product for warranty repairs
and arrange for pickup or return of the Product after repairs have been made. This warranty does not apply to any trade accessory, engine, or electric motor
which is separately warranted by another manufacturer and not manufactured by John Deere Consumer Products, Inc.
THIS LIMITED WARRANTY IS IN LIEU OF ALL OTHER EXPRESS WARRANTIES. ANY IMPLIED WARRANTY OF FITNESS FOR A PARTICULAR
PURPOSE, MERCHANTABILITY OR OTHERWISE, APPLICABLE TO THIS PRODUCT, SHALL BE LIMITED IN DURATION TO THE DURATION OF
THIS LIMITED WARRANTY. JOHN DEERE CONSUMER PRODUCTS, INC. SHALL NOT BE LIABLE FOR ANY SPECIAL, INCIDENTAL OR
CONSEQUENTIAL DAMAGES.
SOME STATES DO NOT ALLOW LIMITATIONS ON HOW LONG AN IMPLIED WARRANTY LASTS, SO THE ABOVE LIMITATION MAY NOT APPLY
TO YOU. SOME STATES DO NOT ALLOW THE EXCLUSION OR LIMITATION OF INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, SO THE ABOVE
LIMITATION OR EXCLUSION MAY NOT APPLY TO YOU.
Warranty service can be obtained from a Homelite® dealer authorized to make warranty repairs. If you need warranty service, check first with the
Homelite® dealer from whom you purchased the Product, or call the following number for the name and location of the nearest dealer providing warranty
service: 1-800-242-4672 - United States, Puerto Rico, and Virgin Islands. In Canada, you may also obtain this information from our Sales Office:
HOMELITE CANADA LTD., 1850 55TH AVENUE, LACHINE, QUEBEC, CANADA H8T-3J5 or call 1-800-363-5715. FOR WARRANTY SERVICE
INFORMATION OUTSIDE THE USA AND CANADA, PLEASE CONTACT YOUR LOCAL HOMELITE® DEALER.
John Deere Consumer Products, Inc. will not make any reimbursements for warranty service, except to Homelite® dealers authorized to make warranty repairs.
You must present your sales receipt when making any claim for warranty service.
This warranty gives you specific legal rights, and you may also have other rights which vary from state to state. This product is certified in Canada
to comply with radio interference standards. Replace spark plug with resistor spark plug only. This warranty is given by John Deere Consumer
Products, Inc., Post Office Box 7047, Charlotte, North Carolina 28241. An extended warranty is available for most John Deere Consumer Products,
Inc. Contact an authorized Homelite® servicing dealer.
LIMITED WARRANTY
SAVE YOUR SALES SLIP
HOW TO OBTAIN WARRANTY SERVICE
32
F)PRODUIT HOMELITE® - GARANTIE LIMITÉE
John Deere Consumer Products, Inc. garantit à l’acquéreur original (vente au détail) que ce produit Homelite® ne présente pas de défauts de matière
ou de main d’oeuvre, et s’engage à réparer ou à remplacer (à la discrétion de John Deere Consumer Products, Inc.) gratuitement tout produit défectueux
pendant la durée ci-dessous à compter de la date de l’achat :
• Un an
La présente garantie n’est pas cessible ; elle ne couvre pas les dommages ne découlant pas de défauts de matière ou de main d’oeuvre, ni les dommages
causés par une utilisation non raisonnable, en particulier tout manquement à assurer l’entretien raisonnable et nécessaire. De plus, la garantie ne s'étend
pas aux conditions découlant d'un mauvais usage, d'une modification ou d'un accident. De plus, la présente garantie ne couvre pas les vérifications générales
d’équipements électriques, la mise au point des moteurs à essence ou le remplacement de pièces non-défectueuses (balais, câbles, bouchons, bougies,
filtres, cordes de lanceurs, etc.) sujettes à l’usure et nécessitant unremplacementdans le cas d’une utilisation raisonnable pendant la période couverte par
la garantie, ou susceptibles d’être remplacées à l’occasion d’opérations d’entretien normales. La présente garantie ne s’applique qu’aux produits vendus
aux États-Unis d’Amérique, dans le District of Columbia, au Canada, Mexico, dans le Commonwealth of Puerto Rico, aux Îles Vierges, à Guam, dans la
Zone du Canal ou aux Samoa Américaines.
Une preuve d’achat, sous forme de reçu de vente daté, ticket de caisse, etc. indiquant le numéro de série et le modèle de votre Produit sera exigée avant
toute intervention de nos concessionnaires sur le Produit sous garantie. Vous devrez obligatoirement assurer à vos frais la livraison ou l’expédition du Produit
en cas de réparations sous garantie, ainsi que la reprise ou le retour du Produit après réparation. La présente garantie ne s’applique pas aux accessoires
professionnels, moteurs (électriques ou autres) couverts par la garantie d’un autre fabricant et non fabriqués par John Deere Consumer Products, Inc.
LA PRÉSENTE GARANTIE LIMITÉE TIENT LIEU DE TOUTE AUTRE GARANTIE EXPLICITE. LA DURÉE DE TOUTE GARANTIE IMPLICITE
D’APTITUDE À UNE FIN QUELCONQUE, DE QUALITÉ MARCHANDE OU AUTRE, APPLICABLE À CE PRODUIT, SERA LIMITÉE À LA DURÉE DE
LA PRÉSENTE GARANTIE LIMITÉE. JOHN DEERE CONSUMER PRODUCTS, INC. NE SERA RESPONSABLE D’AUCUNS DOMMAGES SPÉCIAUX,
ACCESSOIRES OU INDIRECTS.
CERTAINS ÉTATS INTERDISENT DE LIMITER LA DURÉE D’UNE GARANTIE IMPLICITE ; DE CE FAIT, LA LIMITE CI-DESSUS PEUT NE PAS
S’APPLIQUER À VOUS. CERTAINS ÉTATS INTERDISENT L’EXCLUSION OU LA LIMITE DES DOMMAGES ACCESSOIRES OU INDIRECTS ; DE CE
FAIT, LA LIMITE OU L’EXCLUSION CI-DESSUS PEUT NE PAS S’APPLIQUER À VOUS.
COMMENT OBTENIR UNE RÉPARATION SOUS GARANTIE
Une réparation sous garantie peut être obtenue auprès d’un concessionnaire Homelite® agréé pour effectuer des réparations sous garantie. Si vous avez
besoin d’une réparation sous garantie, commencez par prendre contact avec le concessionnaire Homelite® chez qui vous avez acheté le Produit, ou
téléphonez au numéro ci-dessous pour obtenir le nom et l’adresse du concessionnaire le plus proche assurant les réparations sous garantie : 1-800-2424672 pour les États-Unis d’Amérique, Porto Rico et les Îles Vierges. Au Canada, vous pouvez obtenir ces renseignements auprès de notre Bureau de Ventes :
HOMELITE CANADA LTD., 1850 55e AVENUE, LACHINE, QUÉBEC, CANADA H8T-3J5 OU TÉLÉPHONEZ AU 1-800-363-5715. Pour toute
intervention en garantie en dehors des États-Unis d’Amérique ou du Canada, prendre contact avec un concessionnaire Homelite® local.
John Deere Consumer Products, Inc. ne rembourse aucune réparations effectuées sous garantie, sauf aux concessionnaires Homelite® agréés pour
effectuer les réparations sous garantie. Vous devrez obligatoirement présenter votre reçu de vente lors d’une demande de réparation sous garantie.
La présente garantie vous donne des droits légaux spécifiques, et vous pouvez également bénéficier d’autres droits variant d’un état à un autre.
La conformité de ce produit aux normes antiparasites du Canada est certifiée. Ne remplacez la bougie que par une bougie à résistance. La présente
garantie est donnée par John Deere Consumer Products, Inc. , Post Office Box 7047, Charlotte, North Carolina 28241. Une garantie prolongée est
disponible pour la plupart des produits John Deere Consumer Products, Inc. Prenez contact avec un concessionnaire-réparateur Homelite® agréé.
CONSERVEZ VOTRE REÇU
NL)HOMELITE® PRODUCTEN -
John Deere Consumer Products, Inc. garandeert de originele koper dat dit Homelite® product vrij is van defecten in materiaal en fabricage en stemt toe om,
naar goeddunken van John Deere Consumer Products, Inc., alle defectieve producten kosteloos te repareren of te vervangen binnen de volgende periodes
vanaf de datum van aankoop:
• Eén jaar
Deze garantie is niet overdraagbaar en dekt geen schade die resulteert uit andere defecten dan in het materiaal en de fabricage, of schade veroorzaakt door
onredelijk gebruik, met inbegrip van het verzuim om redelijk en vereist onderhoud uit te voeren. De verplichtingen onder de garantie zijn ook niet van toepassing
op omstandigheden die resulteren uit misbruik, wijziging of ongeval. Bovendien dekt deze garantie geen algemene controles van elektrische apparatuur,
afstellingen van benzinemotoren, of vervangingen van niet-defectieve onderdelen (zoals elektrische borstels, kabels, stekkers, bougies, filters, startkabels, enz)
die kunnen verslijten en dienen vervangen te worden na redelijk gebruik binnen de garantieperiode of die mogelijk dienen vervangen te worden bij het normale
onderhoud. Deze garantie geldt alleen voor producten die zijn verkocht binnen de Verenigde Staten, het District of Colombia, Canada, Mexico, Porto Rico, de
Virgin Eilanden, Guam, de Kanaalzone of Samoa (VS).
Bewijs van aankoop in de vorm van een gedateerde kassabon, verkoopbon, enz. met vermelding van het serienummer en model van uw product is vereist
voordat uw dealers onderhoud kunnen uitvoeren aan het product onder de garantie. U dient op eigen kosten voorbereidingen te treffen om het product te leveren
of te verzenden voor reparatie en om het product op te halen of te retourneren nadat de reparatie is uitgevoerd. Deze garantie geldt niet voor accessoires, motoren
of elektrische motoren die een aparte garantie hebben door een andere fabrikant en niet vervaardigd zijn door John Deere Consumer Products, Inc.
DEZE BEPERKTE GARANTIE VERVANGT ALLE ANDERE EXPLICIETE GARANTIES. ALLE IMPLICIETE GARANTIES VAN GESCHIKTHEID VOOR
EEN BEPAALD DOEL, VERKOOPBAARHEID OF ANDERE DOELEINDEN, DIE TOEPASSELIJK ZIJN OP DIT PRODUCT, ZIJN BEPERKT TOT DE DUUR
VAN DEZE BEPERKTE GARANTIE. JOHN DEERE CONSUMER PRODUCTS, INC. IS NIET AANSPRAKELIJK VOOR SPECIALE, BIJKOMENDE OF
INDIRECTE SCHADE.
BEPAALDE STATEN LATEN GEEN BEPERKINGEN OP DE DUUR VAN EEN IMPLICIETE GARANTIE TOE, ZODAT DE BOVENVERMELDE LIMITATIE
MOGELIJK NIET GELDT VOOR U. BEPAALDE STATEN LATEN DE UITSLUITING OF BEPERKING VAN BIJKOMENDE OF INDIRECTE SCHADE NIET
TOE, ZODAT DE BOVENVERMELDE LIMITATIE OF UITSLUITING MOGELIJK NIET GELDT VOOR U.
De garantieservice kan worden verkregen via een Homelite® dealer die bevoegd is om reparaties onder de garantie uit te voeren. Indien u garantieservice
nodig heeft, neem dan eerst contact op met de Homelite® dealer van wie u het product heeft gekocht, of bel het volgende nummer voor de naam en locatie
van de dichtstbijzijnde dealer die garantieservice verleent: 1-800-242-4672 in de Verenigde Staten, Porto Rico en de Virgin Eilanden. In Canada kunt u deze
informatie ook verkrijgen via ons verkoopkantoor: HOMELITE CANADA, LTD., 1850 55TH AVENUE, LACHINE, QUEBEC, CANADA HBT-3J5 of bel het
nummer 1-800-363-5715. VOOR INFORMATIE OVER DE GARANTIESERVICE BUITEN DE VERENIGDE STATEN EN CANADA DIENT U CONTACT OP
TE NEMEN MET UW PLAATSELIJKE HOMELITE® DEALER.
John Deere Consumer Products, Inc. zal geen garantieservice terugbetalen, met uitzondering van Homelite® dealers die bevoegd zijn om reparaties onder de
garantie uit te voeren. U moet uw kassabon presenteren wanneer u een claim instelt voor garantieservice.
Deze garantie geeft u specifieke wettelijke rechten en het is mogelijk dat u ook andere rechten heeft, volgens de staat waarin u woont. Dit product
is gecertificeerd in Canada voor naleving van de normen voor radiostoring. Vervang de bougie uitsluitend met een weerstandsbougie. Deze garantie
wordt verleend door John Deere Consumer Products, Inc., Post Office Box 7047, Charlotte, North Carolina 28241. Een verlengde garantie is
verkrijgbaar voor de meeste John Deere Consumer Products, Inc. Neem contact op met een bevoegd Homelite® service dealer.
BEPERKTE
HOE VERKRIJGT MEN DE GARANTIESERVICE
GARANTIE
BEWAAR UW KASSABON
33
D)HOMELITE® PRODUKTE - EINGESCHRÄNKTE GARANTIE
John Deere Consumer Products, Inc. garantiert dem original Endverbraucher den einwandfreien Zustand des Homelite® Produkts, daß keine Material- oder
Verarbeitungsfehler vorhanden sind und sorgt für einen kostenlosen diskreten Umtausch oder eine Reparatur, falls Mängel auftreten sollten und Sie es der Abteilung John
Deere Consumer Products gemeldet haben. Gehaftet wird für:
• Den Zeitraum eines Jahres
Diese Garantie ist nicht übertragbar und deckt keine Schäden, die nicht auf Material- oder Verarbeitungsfehler zurückzuführen sind. Dies umfaßt Schäden, die aufgrund
von unsachgemäßer Behandlung entstehen, einschließlich Schäden aufgrund von nicht durchgeführten aber empfohlenen Wartungen. Ebenfalls wird keine Garantie für
mutwillige Sachbeschädigung, Veränderungen oder Schäden aufgrund von Unfall übernommen. Gedeckt werden keine allgemeinen Überprüfungen der elektrischen Anlage,
Einstellungen des Benzinmotors, oder der Austausch nicht defekter Teile (wie Kontaktkohlen eines Elektromotors, Kabel, Zündkerzen, Stopfen, Filter, Starterzugseile, usw.),
die in einem angemessenen Zeitrahmen innerhalb der Garantielaufzeit möglicherweise abgenutzt oder verbraucht sind, sowie aufgrund der regelmäßigen Wartung
vorschriftsmäßig ersetzt werden müssen. Diese Garantie bezieht sich ausschließlich auf Produkte, die in den Vereinigten Staaten von Amerika, dem Distrikt Kolumbien,
Kanada, Mexiko, dem Commenwealth von Puerto Rico, Virgin Inseln, Guam, der Kanalzone und Samoa verkauft werden.
Als Nachweis des Erwerbs gilt Ihr Kassenzettel, Rechnung, Bon, usw. mit dem Erwerbsdatum, und der Seriennummer, sowie der Bezeichnung des Modells, der dem
Vertragshändler vorgelegt werden muß, bevor eine Garantieleistung für das Produkt übernommen werden kann. Sie müssen die Kosten für den Versandt, bzw. die
Anlieferung, sowie nach Fertigstellung der Garantiearbeiten an Ihrem Produkt, die Abholung, bzw. die Rücksendung selbst tragen. Diese Garantie umfaßt keine
Zusatzkomponenten, den Motor oder Elektromotoren, die unabhängig von dem Produkt von einem anderen Hersteller geliefert wurden und nicht von John Deere Consumer
Products, Inc. hergestellt werden.
DIESE EINGESCHRÄNKTE GARANTIE GILT AUSSCHLIESSLICH UND ERSETZT ALLE ANDERWEITIG GEGEBENEN GARANTIEN. JEGLICHE ZUSAGEN IN
BEZUG AUF DIE TAUGLICHKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK, DEN WIEDERVERKAUF ODER ANDERWEITIG, SOFERN AUF DIESES PRODUKT
BEZOGEN, IST EINZIG UND ALLEIN FÜR DIE IN DER EINGESCHRÄNKTEN GARANTIEBEDINGUNG ANGEGEBENE ZEITSPANNE GÜLTIG. JOHN DEERE
CONSUMER PRODUCTS, INC. KANN NICHT ZUR HAFTUNG FÜR MUTWILLIG ODER ZUFÄLLIG ENTSTANDENE SCHÄDEN, SOWIE FOLGESCHÄDEN
HERANGEZOGEN WERDEN.
EINIGE BUNDESSTAATEN UND LÄNDER ERLAUBEN KEINE EINSCHRÄNKUNGEN DES ZEITRAHMENS FÜR DEN HAFTUNGSANSPRUCH, DAHER TRIFFT
DAS OBEN GENANNTE MÖGLICHERWEISE NICHT AUF SIE ZU. EINIGE STAATEN UND LÄNDER ERLAUBEN KEINEN AUSSCHLUSS DER HAFTUNG BEI
UNFALL ODER FOLGESCHÄDEN, SO DAS DIE OBEN GENANNTEN HAFTUNGSAUSSCHLÜSSE UNTER UMSTÄNDEN NICHT FÜR SIE GELTEN.
Garantiedienstleistungen erhalten Sie über Ihren autorisierten Homelite® Fachhändler, der ebenfalls Reparaturen durchführen kann. Falls Sie die Garantieansprüche
geltend machen, benachrichtigen Sie zunächst Ihren Homelite® Fachhändler, von dem Sie das Produkt erworben haben, oder rufen Si e unter der folgenden Telefonnummer
an, um zu erfahren, wo sich der nächste Fachhändler für Servicedienstleistungen unter dem Garantieanspruch in Ihrer Nähe befindet: 1-800-242-4672 für USA, Puerto Rico
und Virgin Inseln. In Kanada können Sie diese Informationen auch über unser Verkaufsbüro erhalten: HOMELITE CANADA LTD., 1850 55TH AVENUE, LACHINE,
QUEBECK, CANADA H8T-3J5 oder rufen Sie unter 1-800-363-5715 an. UM GARANTIEINFORMATIONEN AUSSERHALB DER USA UND KANADA ZU ERHALTEN,
NEHMEN SIE BITTE MIT IHREM NÄCHSTEN HOMELITE® FACHHÄNDLER VERBINDUNG AUF.
John Deere Consumer Products, Inc. trägt keine Rückerstattungen von Auslagen für die Garantiedienstleistung, außer zu autorisierten Homelite® Fachhändlern im Falle
von Reparaturen unter dem Garantieanspruch. Sie müssen im Besitz des original Kaufbelegs sein, wenn Sie Ansprüche auf Dienstlei stungen unter dieser Garantie erheben
wollen.
Diese Garantie gesteht Ihnen spezielle Rechte zu, und Sie besitzen zudem unter Umständen noch weitere Rechte, die allerdings vo n Staat zu Staat verschieden
sein können. Dieses Produkt wurde in Kanada ausgezeichnet und entspricht dem Standard für Radiofrequenzstörungen. Ersetzen Sie die Zündkerzen nur mit
Widerstands-Zündkerzen. Für diese Garantie haftet John Deere Consumer Products, Inc., Post Office Box 7047, Charlotte, North Ca rolina 28241. Es stehen noch
erweiterte Garantien für viele der John Deere Consumer Produkts, Inc. zur Verfügung. Informieren Sie sich über Ihren nächsten autorisierten Homelite®
Vertragspartner oder Fachhändler.
I)PRODOTTI HOMELITEÒ -
La John Deere Consumer Products, Inc. garantisce all’acquirente originale al dettaglio che questo prodotto HomeliteÒ è privo di difetti nei materiali e nella
lavorazione e si impegna a riparare o sostituire gratuitamente, a discrezione della John Deere Consumer Products, Inc., qualsiasi prodotto entro i seguenti limiti
di tempo a partire dalla data di acquisto:
• Un anno
Questa garanzia non è trasferibile e non si applica a danni causati da difetti diversi dai materiali o dalla lavorazione, o a danni causati da uso non ragionevole,
inclusa la mancata manutenzione ragionevole e necessaria. Inoltre, le obbligazioni ai termini della garanzia non si applicano a condizioni causate da uso errato,
alterazione o incidente. Inoltre, questa garanzia non si applica ai controlli di carattere generale delle attrezzature elettriche, alla messa a punto dei motori a
benzina o alla sostituzione di pezzi non difettosi (come spazzole elettriche, cavi, spine, candele, filtri, funi di avviamento, ecc.) che possono usurarsi e hanno
bisogno di essere sostituiti dopo un uso normale entro il periodo di garanzia o che possono aver bisogno di sostituzione come parte della manutenzione normale.
Questa garanzia si applica solo ai prodotti venduti all’interno degli Stati Uniti d’America, nel Distretto di Columbia (Washington, D.C.), in Canada, in Messico,
nel Commonwealth di Portorico, nelle Isole Vergini (Virgin Islands), a Guam, nella Canal Zone (zona americana del Canale di Panama), o nella Samoa
americana.
Perché il nostro concessionario possa eseguire il servizio in garanzia sul prodotto è necessaria la prova di acquisto sotto forma di ricevuta di vendita munita
di data, scontrino di cassa, ecc. che mostri il numero di serie e il modello del prodotto. L’acquirente deve disporre a proprie spese la consegna o spedizione
del prodotto per le riparazioni coperte dalla garanzia e disporre il ritiro o la rispedizione del prodotto dopo l’esecuzione delle riparazioni. Questa garanzia non
si applica ad alcun accessorio, motore o motore elettrico commerciale che sia garantito separatamente da un altro fabbricante e non sia fabbricato dalla John
Deere Consumer Products, Inc.
QUESTA GARANZIA LIMITATA SOSTITUISCE TUTTE LE ALTRE GARANZIE ESPLICITE. QUALSIASI GARANZIA IMPLICITA SULL’IDONEITÀ PER
UNO SCOPO PARTICOLARE, LA COMMERCIABILITÀ O ALTRO, APPLICABILE A QUESTO PRODOTTO AVRÀ LO STESSO LIMITE DI TEMPO DELLA
GARANZIA LIMITATA. LA JOHN DEERE CONSUMER PRODUCTS, INC. NON SARÀ RESPONSABILE PER NESSUN DANNO SPECIALE, INDIRETTO
O CONSEGUENTE.
ALCUNI STATI NON PERMETTONO LIMITAZIONI ALLA DURATA DI UNA GARANZIA IMPLICITA, QUINDI I LIMITI DI CUI SOPRA POSSONO NON
ESSERE APPLICABILI. ALCUNI STATI NON PERMETTONO L’ESCLUSIONE O LA LIMITAZIONE DEI DANNI INDIRETTI O CONSEGUENTI, QUINDI I
LIMITI DI CUI SOPRA POSSONO NON ESSERE APPLICABILI.
Si può ottenere il servizio in garanzia presso il concessionario di HomeliteÒ autorizzato a eseguire le riparazioni in garanzia. Se si ha bisogno del servizio
in garanzia, contattare innanzitutto il concessionario di HomeliteÒ presso il quale si è acquistato il prodotto, o chiamare il seguente numero per sapere il numero
e la località del concessionario più vicino che fornisce il servizio in garanzia: 1-800-242-4672 per gli Stati Uniti, Portorico e le isole Vergini. In Canada è possibile
anche ottenere queste informazioni presso il nostro Ufficio Vendite: HOMELITE CANADA LTD., 1850 55TH AVENUE, LACHINE, QUEBEC, CANADA H8T-
3J5 o telefonare a: 1-800-363-5715. PER OTTENERE INFORMAZIONI SUI SERVIZI IN GARANZIA FUORI DAGLI STATI UNITI E DAL CANADA, SI PREGA
DI CONTATTARE IL PROPRIO CONCESSIONARIO LOCALE DI HOMELITEÒ.
La John Deere Consumer Products, Inc. non darà alcun rimborso per il servizio in garanzia, tranne che ai concessionari di HomeliteÒ autorizzati le riparazioni
in garanzia. Quando si richiede un servizio in garanzia, bisogna presentare la ricevuta di vendita.
Questa garanzia assegna specifici diritti legali, e si possono anche avere altri diritti che variano da uno stato all’altro. Questo prodotto è omologato
in Canada quanto a conformità agli standard di interferenze radio. Sostituire la candela solo con una candela di resistore. Questa garanzia viene
concessa dalla John Deere Consumer Products, Inc., Post Office Box 7047, Charlotte, North Carolina 28241. Per la maggior parte dei prodotti della
John Deere Consumer Products, Inc. è disponibile una garanzia estesa. Contattare un concessionario di HomeliteÒ autorizzato al servizio tecnico.
WIE SIE GARANTIEANSPRÜCHE STELLEN KÖNNEN
GARANZIA LIMITATA
Heben Sie Ihren Kassenzettel auf
CONSERVARE LO SCONTRINO DI VENDITA
COME OTTENERE IL SERVIZIO IN GARANZIA
34
E)PRODUCTOS HOMELITE® - GARANTIA LIMITADA
La John Deere Consumer Products, Inc. le garantiza al comprador original al por menor que este Producto Homelite® se encuentra libre de defectos de material y mano
de obra, y acepta reparar o reemplazar, a discreción de John Deere Consumer Products, Inc.'s cualesquiera productos defectuosos sin ningún tipo de cargos dentro de
los siguientes períodos de tiempo, contados a partir de la fecha de compra:
• Uno año
La presente garantía no es transferible y no cubre los daños derivados de defectos que no sean de material o mano de obra, o daños causados por utilización no razonable,
incluido el hecho de que no se haya proporcionado el mantenimiento razonable y necesario. Las obligaciones de la garantía no se aplican a las condiciones que resulten
del mal uso o modificación, o accidente. Además, la presente garantía no cubre las revisiones periódicas del equipo eléctrico, puestas a punto de los motores de gasolina,
o reemplazo de piezas no defectuosas (tales como escobillas eléctricas, cables, enchufes, bujías, filtros, cables del arrancador, etc.) que se puedan desgastar y que necesiten
ser reemplazadas debido al uso razonable dentro del período de garantía, o que pueda ser necesario reemplazar en conexión con las operaciones normales de
mantenimiento. Esta garantía se aplica únicamente a los Productos vendidos en Estados Unidos, el Distrito de Columbia, Canadá, Mexico, Puerto Rico, las Islas Vírgenes,
Guam, la Zona del Canal, o Samoa Americana.
Antes de que nuestros distribuidores puedan efectuar cualquier servicio relacionado con la garantía de este Producto, se requer irá el comprobante de compra en la forma
de recibo de venta con la fecha, comprobante de la caja registradora, etc. en el que se indique el número de serie y el modelo de su Producto. Para que se efectúen las
reparaciones relacionadas con la garantías, usted habrá de encargarse de la entrega o del envío del Producto, debiendo hacer frente a los gastos que se deriven de ello.
Usted habrá de encargarse igualmente de recoger o devolver el Producto una vez que se hayan efectuado las reparaciones. Esta garantía no se aplica a ningún accesorio,
motor o motor eléctrico comercial que se encuentre garantizado de forma independiente por otro fabricante o que no esté fabricado por John Deere Consumer Products,
Inc.
ESTA GARANTIA LIMITADA SUSTITUYE A CUALESQUIERA OTRAS GARANTIAS EXPRESAS. CUALQUIER GARANTIA IMPLICITA SOBRE LA IDONEIDAD
DEL PRODUCTO PARA FINES PARTICULARES, MERCANTILES O DE OTRO TIPO, APLICABLE A ESTE PRODUCTO, TENDRA UNA DURACION LIMITADA A
LA DURACION DE LA GARANTIA LIMITADA. JOHN DEERE CONSUMER PRODUCTS, INC. NO SERA RESPONSABLE DE NINGUN TIPO DE DAÑOS
ESPECIALES, INCIDENTALES O CONSECUENCIALES.
ALGUNOS ESTADOS NO PERMITEN LIMITACIONES EN CUANTO A LA DURACION DE LA GARANTIA IMPLICITA, DE MANERA QUE ES POSIBLE QUE A
USTED NO SE LE APLIQUE LA LIMITACION INDICADA MAS ARRIBA. ALGUNOS ESTADOS NO PERMITEN LA EXCLUSION O LIMITACION DE DAÑOS
INCIDENTALES O CONSECUENCIALES, DE MANERA QUE POSIBLEMENTE A USTED NO SE LE APLIQUE LA LIMITACION INDICADA MAS ARRIBA.
COMO OBTENER EL SERVICIO DERIVADO DE LA GARANTIA
El servicio derivado de la garantía puede ser obtenido en cualquier distribuidor Homelite® autorizado para efectuar las reparaciones que resulten necesarias. En caso
de que usted necesite alguna operación de servicio derivada de la garantía, verifique primero cuál es el distribuidor de Homelite® al que le compró el Producto, o llame al
siguiente número de teléfono donde se le indicará cuál es el distribuidor más próximo a usted que presta servicio de garantía: 1-800-242-4672 - Estados Unidos, Puerto
Rico, y las Islas Vírgenes. En Canadá, usted también puede obtener esta información a través de nuestra Oficina de Ventas: HOMELITE CANADA LTD., 1850 55TH
AVENUE, LACHINE, QUEBEC, CANADA H8T-3J5 o llame al 1-800-363-5715. PARA INFORMACION SOBRE GARANTIA AFUERA DE LOS ESTADOS UNIDOS
Y CANADA, FAVOR CONTACTAR A SU DISTRIBUIDOR HOMELITE® MAS CERCANO.
John Deere Consumer Products, Inc. no efectuará reembolsos por las operaciones de servicio derivadas de la garantía, excepto cuando sean efectuadas por distribuidores
Homelite® que estén autorizados para llevar a cabo las reparaciones relacionadas con la mencionada garantía. Usted deberá presentar el justificante de venta cuando efectúe
una reclamación relacionada con las operaciones de servicio derivadas de la garantía.
Esta garantía le proporciona derechos legales específicos; además, usted puede tener otros derechos que varían en función de los diferentes estados. Este
producto se encuentra certificado en Canadá para cumplir con las normas que se aplican a interferencias de radio. Reemplace la bujía únicamente con el
apagachispas. La presente garantía es otorgada por la John Deere Consumer Products, Inc., Post Office Box 7047, Charlotte, North Carolina 28241. Existe
una extensión de garantía disponible para la mayoría de los productos John Deere Consumer Products, Inc. Consulte con el distribuidor autorizado de Homelite®
encargado del servicio técnico.
GUARDE SU COMPROBANTE DE VENTA
P)PRODUTOS HOMELITE® -
A John Deere Consumer Products, Inc. garante ao comprador original que este Produto Homelite® está isento de defeitos em materiais e mão-de-obra e a John
Deere Consumer Products, Inc. concorda, a seu critério, em consertar ou substituir qualquer Produto defeituoso gratuitamente dentro destes limites a partir da
data de compra:
• Um ano
Esta garantia é intransferível e não cobre danos resultantes de defeitos que não sejam em materiais ou mão-de-obra, ou danos causados por má utilização, inclusive
falta de manutenção adequada e necessária. Além disso, as obrigações de garantia não se aplicam à condições resultantes de má utilização, alteração ou acidente.
Além disso, esta garantia não cobre inspeções de equipamento elétrico, revisões de motores a gasolina ou troca de peças não defeituosas (tais como escovas
elétricas, cabos, conectores, velas, filtros, cordões de partida manual, etc.) que possam se desgastar e que precisem ser substituídas mediante utilização normal
dentro do período de garantia ou que possam necessitar de troca relacionada com a manutenção normal. Esta garantia aplica-se somente a Produtos vendidos
nos Estados Unidos da América, Distrito de Columbia, Canadá, México, Commonwealth de Porto Rico, Ilhas Virgens, Guam, Zona do Canal ou Samoa americana.
Será necessário uma prova de compra representada por recibo de venda datado, nota de caixa registradora, etc., mostrando o número serial e o modelo do
Produto antes que nossos revendedores possam efetuar qualquer reparo dentro da garantia com relação a este Produto. O comprador deve, as suas próprias
expensas, entregar ou enviar o Produto para consertos dentro da garantia e programar a data para buscar ou receber o Produto após o reparo tenha sido feito.
Esta garantia não se aplica a qualquer acessório, motor ou motor elétrico substituídos, garantidos separadamente por outro fabricante e não fabricados pela John
Deere Consumer Products, Inc.
ESTA GARANTIA LIMITADA SUBSTITUI QUAISQUER OUTRAS GARANTIAS EXPRESSAS. QUALQUER GARANTIA IMPLÍCITA QUANTO À
ADEQUABILIDADE PARA A FINALIDADE ESPECÍFICA, COMERCIABILIDADE OU, DE OUTRA FORMA APLICÁVEL A ESTE PRODUTO, DEVERÁ SER
LIMITADA EM DURAÇÃO AO PRAZO DESTA GARANTIA LIMITADA. A JOHN DEERE CONSUMER PRODUCTS, INC. NÃO SERÁ RESPONSÁVEL POR
QUAISQUER DANOS ESPECIAIS, INCIDENTAIS OU CONSEQÜENCIAIS.
ALGUNS ESTADOS NÃO PERMITEM LIMITAÇÕES DE PRAZO DE VALIDADE EM GARANTIA IMPLÍCITA, DESTE MODO, A LIMITAÇÃO ACIMA
PODERÁ NÃO APLICAR-SE A SEU CASO. ALGUNS ESTADOS NÃO PERMITEM A EXCLUSÃO OU LIMITAÇÃO DE DANOS INCIDENTAIS OU
CONSEQÜENCIAIS, DE MODO QUE A LIMITAÇÃO OU EXCLUSÃO ACIMA PODERÁ NÃO APLICAR-SE A SEU CASO.
A assistência sob garantia pode ser obtida de um revendedor autorizado Homelite a efetuar manutenção sob garantia. Caso necessite de assistência sob
garantia, verifique antes com o revendedor Homelite do qual adquiriu o Produto, ou ligue para o número a seguir a fim de saber o nome e o local do revendedor
mais próximo que forneça assistência sob garantia: 1-800-242-4672 - Estados Unidos, Porto Rico e Ilhas Virgens. No Canadá, o comprador também pode obter
estas informações de nosso escritório de venda: HOMELITE CANADA LTD., 1850 55TH AVENUE, LACHINE, QUEBEC, CANADÁ H8T-3J5 ou ligue para 1-800-
363-5715. PARA OBTER INFORMAÇÕES SOBRE ASSISTÊNCIA SOB GARANTIA FORA DOS EUA E CANADÁ, POR GENTILEZA ENTRE EM CONTATO
COM O REVENDEDOR HOMELITE® LOCAL.
A John Deere Consumer Products, Inc. não fará qualquer reembolso por assistência sob garantia, salvo para revendedores autorizados a efetuar manutenção
sob garantia. O comprador deve apresentar o recibo de compra quando fizer uma solicitação para receber assistência sob garantia.
Esta garantia fornece ao comprador direitos legais específicos e o mesmo pode também ter outros direitos que variam de Estado para Estado. Este
produto é certificado no Canadá com relação ao cumprimento dos padrões de radiointerferência. Substitua velas de ignição somente por velas de
ignição com resistor. Esta garantia é fornecida pela John Deere Products, Inc., Post Office Box 7047, Charlotte, Carolina do Norte 28241. Uma versão
de garantia ampliada está disponível para a maior parte dos pontos de venda da John Deere Consumer Products, Inc. Contate um revendedor autorizado
para prestar assistência técnica Homelite®.
GARANTIA LIMITADALIMITED WARRANTY
GUARDE SEU RECIBO DE COMPRA
COMO OBTER ASSISTÊNCIA SOB GARANTIA
35
GB) For product infor mation, technical help, dealer locations or parts ordering information visit our website at:
F) Pour des renseignements sur les produits, une aide technique, l’adresse des détaillants ou des renseignements sur la
façon de commander des pièces, visitez notre site web au www.homelite.com.
NL) Voor productinformatie, technische bijstand, locatie van verdelers of bestellen van onderdelen, bezoek onze web-site
D) Um mehr Informationen über Produkte, technische Unterstützung, Adressen von Vertragshändlern, oder Ersatzteil
Bestellinformationen zu erhalten, besuchen sie unsere Web-Seite unter: www.homelite.com.
I) Per informazioni sui prodotti, assistenza tecnica, sedi dei r ivenditori o informazioni su come ordinare parti di ricambio,
visitate il nostro sito web al seguente indirizzo: www.homelite.com .
E) Para obtener información sobre productos, ayuda técnica, ubicaciones de distribuidores o información relativa a pedidos,
visite nuestro sitio web en: www.homelite.com.
P) Para obter informações sobre produtos, suporte técnico, localizar revendedores ou para pedidos de peças, visite nosso
site da Web no: www.homelite.com.
www.homelite.com.
op: www.homelite.com.
John Deere Consumer Products, Inc.
P.O. Box 7047
Charlotte, NC 28241
tel: USA only - 1-800-242-4672 / fax: 1-704-588-0926
John Deere Consumer Products Limited
Produits consommateurs John Deere Limitée
1850-55e/th Avenue
Lachine, Québec, Canada H8T 3J5
tel: Canada only - 1-800-363-5715 / fax: Canada only - 1-800-665-1588
John Deere Consumer Products Europe B.V.
Haverstraat 24
2153 GB Nieuw Vennep
The Netherlands
tel: +31-252-687342 / fax: +31-252-687993
John Deere Consumer Products SARL
Rue du Paradis - BP 231 - Ormes
45144 Saint-Jean-De-La-Ruelle
Cedex, France
tel: 33-23-874-2630 / fax: 33-23-870-0279
John Deere Limited
A.C.N. 008 671 725
166-170 Magnesium Drive
Crestmead, Queensland 4132
Australia
tel: 61-7-3802-3222 / fax: 61-7-3803-6555
John Deere Consumer Products, Inc.
04/04/2000/E1
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.