Hitachi P 20SD Handling Instructions Manual

PLANER HOBEL RABOT PIALLETTO SCHAAFMACHINE CEPILLO
Read through carefully and understand these instructions before use. Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen. Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage. Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste istruzioni. Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen. Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.
Handling instructions Bedienungsanleitung Mode d’emploi Istruzioni per l’uso Gebruiksaanwijzing Instrucciones de manejo
P 20SD THROW-AWAY TYPE
4
1
56
8
7
9
11
10 12
23
321
4
82mm (Max)
10mm (Max)
10mm (Max)
20mm (Max)
20mm (Max)
6
5
7
8
9
=
A
0
C
A
B
1
2
16
13
17 18
19
14 15
D
E
F
G
D
I
G
J
B
A
C
M
K
H
44
17
mm
6
mm
L
1 2 3 4 5 6 7 8
9 ; A B C D E F G H I J
K L M
3
English Deutsch Français Planing Hobeln Rabotage Beveling Abkanten Biseautage Rabberting Falzen Formation de feuillure Tapering Abschrägen Formation de biais Knob Knopf Bouton Scale Skala Échelle Mark Markierung Marque Beginning of cutting operation Beginn des Hobelns Début de l’opération de coupe End of cutting operation Ende des Hobelns Fin de l’opération de coupe Box wrench Steckschlüssel Clef à béquille Blade holder Hobeleisenhalter Support de lame Cutter blade Hobeleisen Lame de coupe Bolt Schraube Boulon Set plate (B) Einstellplatte (B) Plaque de fixation (B) Machine screw Maschinenschraube Vis machine Turned surface Gebogene Oberfläche Surface tournée Set plate (A) Einstellplatte (A) Plaque de fixation (A) Set gauge Einstell-Lehre Jauge de fixation Wall surface b Wandoberfläche b Surface du mur b Flat portion of the cutter block Flacher Teil des Schneidblocks Section plate du bloc de lame Groove Nut Encoche Wear limit Verschleißgrenze Limite d’usure No. of carbon brush Nr. der Kohlebürste N˚ du balai en carbone
4
English
Italiano Nederlands Español Piallatura Schaven Cepillar Smussatura Afbramen Biselar Scanalatura Groeven Ensamblar Rastrematura Afschuinen Renatar Manopola Knop Botón Scala graduata Schaal Escala
Segno Merkteken Marca
Inizio dell’operazione di piallatura Begin van het schaven
Principio de la operación de corte
Termine dell’operazione di
Einde van het schaven Fin de la operación de corte
piallatura Chiave fissa a collare Steeksleutel Llave anular Porta-lama Schaafijzerhouder Sujetador de cuchilla Lama Schaafijzer Cuchilla Bulloni Schroef Perno Piastra di impostazione (B) Gemonteerde plaat (B) Placa de ajuste (B) Vite Machineschroef Tornillo de máquina Superficie curva Gedraaid oppervlak Superficie girada Piastra di impostazione (A) Gemonteerde plaat (A) Placa de ajuste (A) Calibro di impostazione Gemonteerd meetinstrument Manómetro de ajuste Superficie parete b Muuroppervlak b Superficie de pared b
Parte piatta del blocco taglierina Vlakke gedeelte van freeszwart
Parte plana del bloque del
cortador Scanalatura Groef Ranura Limite di usura Slijtagegrens Límite de uso N. della spazzola di carbone Nr. van de koolborstel N° de carbón de contacto
1 2 3 4 5 6 7
8
9
0 A B C D E F G H I
J
K L M
English
5
GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS
WARNING! When using electric tools, basic safety
precautions should always be followed to reduce the risk of fire, electric shock and personal injury, including the following. Read all these instructions before operating this product and save these instructions. For safe operations:
1. Keep work area clean. Cluttered areas and benches invite injuries.
2. Consider work area environment. Do not expose power tools to rain. Do not use power tools in damp or wet locations. Keep work area well lit. Do not use power tools where there is risk to cause fire or explosion.
3. Guard against electric shock. Avoid body contact with earthed or grounded surfaces. (e.g. pipes, radiators, ranges, refrigerators).
4. Keep children away. Do not let visitors touch the tool or extension cord. All visitors should be kept away from work area.
5. Store idle tools. When not in use, tools should be stored in a dry, high or locked up place, out of reach of children.
6. Do not force the tool. It will do the job better and safer at the rate for which it was intended.
7. Use the right tool. Do not force small tools or attachments to do the job of a heavy duty tool. Do not use tools for purposes not intended; for example, do not use circular saw to cut tree limbs or logs.
8. Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery, they can be caught in moving parts. Rubber gloves and non-skid footwear are recommended when working outdoors. Wear protecting hair covering to contain long hair.
9. Use eye protection. Also use face or dust mask if the cutting operation is dusty.
10. Connect dust extraction equipment. If devices are provided for the connection of dust extraction and collection facilities ensure these are connected and properly used.
11. Do not abuse the cord. Never carry the tool by the cord or yank it to disconnect it from the receptacle. Keep the cord away from heat, oil and sharp edges.
12. Secure work. Use clamps or a vise to hold the work. It is safer than using your hand and it frees both hands to operate tool.
13. Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times.
14. Maintain tools with care. Keep cutting tools sharp and clean for better and safer performance. Follow instructions for lubrication and changing accessories. Inspect tool cords periodically and if damaged, have it repaired by authorized service center. Inspect extension cords periodically and replace, if damaged. Keep handles dry, clean, and free from oil and grease.
15. Disconnect tools. When not in use, before servicing, and when changing accessories such as blades, bits and cutters.
16. Remove adjusting keys and wrenches. Form the habit of checking to see that keys and adjusting wrenches are removed from the tool before turning it on.
17. Avoid unintentional starting. Do not carry a plugged-in tool with a finger on the switch. Ensure switch is off when plugging in.
18. Use outdoor extension leads. When tool is used outdoors, use only extension cords intended for outdoor use.
19. Stay alert. Watch what you are doing. Use common sense. Do not operate tool when you are tired.
20. Check damaged parts. Before further use of the tool, a guard or other part that is damaged should be carefully checked to determine that it will operate properly and perform its intended function. Check for alignment of moving parts, free running of moving parts, breakage of parts, mounting and any other conditions that may affect its operation. A guard or other part that is damaged should be properly repaired or replaced by an authorized service center unless otherwise indicated in this handling instructions. Have defective switches replaced by an authorized service center. Do not use the tool if the switch does not turn it on and off.
21. Warning The use of any accessory or attachment, other than those recommended in this handling instructions, may present a risk of personal injury.
22. Have your tool repaired by a qualified person. This electric tool is in accordance with the relevant safety requirements. Repairs should only be carried out by qualified persons using original spare parts. Otherwise this may result in considerable danger to the user.
PRECAUTIONS ON USING PLANER
Do not use the Planer with the blades facing upward
(as stationary type planer).
6
English
STANDARD ACCESSORIES
1. Box Wrench (for securing cutter blade) ............. 1
2. Set Gauge (for adjusting cutter height) .............. 1
3. Guide (with set screw) ........................................... 1
4. Depth Guide .............................................................. 1
5. Carrying case ............................................................ 1
Standard accessories are subject to change without notice.
OPTIONAL ACCESSORIES (sold separately)
1. Blade Sharpening Ass’y
2. Dust collection adapter Optional accessories are subject to change without notice.
APPLICATIONS
Planing various wooden planks and panels.
(See Fig. 1-4)
PRIOR TO OPERATION
1. Power source
Ensure that the power source to be utilized conforms to the power requirements specified on the product nameplate.
2. Power switch
Ensure that the power switch is in the OFF position. If the plug is connected to a receptacle while the power switch is in the ON position, the power tool will start operating immediately, which could cause a serious accident.
3. Extension cord
When the work area is removed from the power source, use an extension cord of sufficient thickness and rated capacity. The extension cord should be kept as short as practicable.
4. Prepare a stable wooden workstand suitable for planing operation. As a poorly balanced workstand creates a hazard, ensure it is securely positioned on firm, level ground.
PLANING PROCEDURES
1. Adjusting the cutter depth:
(1) Turn the knob in the direction indicated by the
arrow in Fig. 5 (clockwise), until the triangular mark is aligned with the desired cutting depth on the scale. The scale unit is graduated in millimeters.
(2) The cutting depth can be adjusted within a range
of 0-3mm.
2. Surface cutting
Rough cutting should be accomplished at large cutting depths and at a suitable speed so that shavings are smoothly ejected from the machine. To ensure a smoothly finished surface, finish cutting should be accomplished at small cutting depths and at low speed.
3. Beginning and ending the cutting operation:
As shown in Fig. 6, place the front base of the planer on the material and support the planer horizontally. Turn ON the power switch, and slowly operate the planer toward the leading edge of the material. Firmly depress the front half of the planer at the first stage of cutting, as shown in Fig. 7, depress the rear half of the planer at the end of the cutting operation. The planer must always be kept flat throughout the entire cutting operation.
4. Precaution after finishing the planing operation:
When the planer is suspended with one hand after finishing the planing operation, ensure that the cutting blades (base) of the planer do not contact or come too near your body. Failure to do so could result in serious injury.
CUTTER BLADE ASSEMBLY AND DISASSEMBLY AND ADJUSTMENT OF CUTTER BLADE HEIGHT
1. Cutter blade disassembly:
(1) As shown in Fig 8, loosen the blade holder with
the attached box wrench.
(2) As shown in Fig 9, remove the cutter blade by
sliding it with the attached box wrench.
CAUTION
Be careful not to injure your hands.
SPECIFICATIONS
Voltage (by areas)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V) Power Input 1100W* Cutting Width 82mm Max. Cutting Depth 3mm Weight (without cord and guide) 4.9kg No-Load Speed 16000/min
* Be sure to check the nameplate on product as it is subject to change by areas.
English
7
2. Cutter blade assembly: CAUTION
Prior to assembly, thoroughly wipe off all awarf
accumulated on the cutter blade.
(1) As shown in Fig 10, mount the new cutter blade
by sliding it on the set plate (B) so that the blade tip projects by 1mm from the end of the cutter block.
(2) As shown in Fig 11, fix the bolt at the blade holder
and blade replacement is completed.
(3) Turn the cutter block over, and set the other side
in the same manner.
3. Adjustment of cutter blade height:
(1) As shown in Fig 12, use the box wrench to loosen
the three bolts used to ratain the cutter blade, and remove the blade holder.
(2) As shown in Fig 13, after removing the cutter blade,
slide the set plate (B) in the direction indicated by the arrow to disassemble set plate (B).
(3) Loosen the 2 screws holding on the cutter blade
and the set plate (A), set plate (B).
(4) As shown in Fig 14, 15, press the turned surface
of the set plate (A) to the wall surface b while adjusting the cutter blade edge to the wall surface a of the set gauge. Then, tighten them with the 2 screws.
(5) As shown in Fig 16, 17, insert a turned portion of
the set plate (A) attached to the set plate (B) into a groove on the flat portion of the cutter block.
(6) As shown in Fig 18, place the blade holder on the
completed assembly and fasten it with the three bolts. Ensure that the bolts are securely tightened.
MAINTENANCE AND INSPECTION
1. Inspecting the cutter blades:
Continued use of dull or damaged cutter blades will result in reduced cutting efficiency and may cause overloading of the motor. Sharpen or replace the cutter blades as often as necessary.
2. Handling CAUTION
The front base, rear base, and cutting depth control knob are precisely machined to obtain specifically high precision. If these parts are roughly handled or subjected to heavy mechanical impact, it may cause deteriorated precision and reduced cutting performance. These parts must be handled with particular care.
3. Inspecting the mounting screws:
Regularly inspect all mounting screws and ensure that they are properly tightened. Should any of the screws be loose, retighten them immediately. Failure to do so could result in serious hazard.
4. Inspecting the carbon brushes (Fig. 19)
The motor employs carbon brushes which are consumable parts. Since an excessively worn carbon brush can result in motor trouble, replace the carbon brush with a new one having the same carbon brush No. shown in the figure when it becomes worn to or near the wear limit. In addition, always keep carbon brushes clean and ensure that they slide freely within the brush holders.
5. Replacing a carbon brush:
After removing the chip cover, use a screwdriver to disassemble the brush cap. The carbon brush can then be easily removed with the spring.
6. Maintenance of the motor
The motor unit winding is the very “heart” of the power tool. Exercise due care to ensure the winding does not become damaged and/or wet with oil or water.
NOTE
Due to HITACHIs continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without prior notice.
IMPORTANT Correct connection of the plug
The wires of the main lead are coloured in accordance with the following code: Blue: -- Neutral Brown: -- Live As the colours of the wires in the main lead of this tool may not correspond with the coloured markings identifying the terminals in your plug proceed as follows: The wire coloured blue must be connected to the terminal marked with the letter N or coloured black. The wire coloured brown must be connected to the terminal marked with the letter L or coloured red. Neither core must be connected to the earth terminal.
NOTE
This requirement is provided according to BRITISH STANDARD 2769: 1984. Therefore, the letter code and colour code may not be applicable to other markets except The United Kingdom.
Information concerning airborne noise and vibration
The measured values were determined according to EN50144.
The typical A-weighted sound pressure level: 94dB (A). The typical A-weighted sound poweer level: 107dB (A).
Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration value does not exceed 2.5m/s2.
8
Deutsch
ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN
WARNUNG! Bei der Verwendung von Elektrowerkzeugen
müssen immer die grundlegenden Vorsichtsmaßnahmen befolgt werden, um das Risiko von Feuer, elektrischem Schlag und persönlicher Verletzung und den nachfolgenden Punkten zu vermeiden. Lesen Sie diese Anweisungen völlig, bevor Sie dieses Erzeugnis verwenden, und bewahren Sie diese Anweisungen auf. Für sicheren Betrieb:
1. Der Arbeitsplatz sollte sauber gehalten werden. Unaufgeräumte Arbeitsplätze und Werkbänke erhöhen die Unfallgefahr.
2. Die Betriebsbedingungen beachten. Elektrowerkzeuge sollten nicht dem Regen ausgesetzt werden. Ebenfalls sollten Sie nicht an feuchten oder nassen Plätzen gebraucht werden. Der Arbeitsplatz sollte gut beleuchtet sein. Verwenden Sie Elektrowerkzeuge nicht an Orten, an denen die Gefahr von Feuer oder Explosion besteht.
3. Schutzmaß nahmen gegen elektrische Schläge treffen. Darauf achten, daß das Gehäuse nicht in Kontakt mit geerdeten Flachen kommt, z. (z.B. Rohre, Radiatoren, Elektroherde, Kühlschränke).
4. Kinder sollten vom Gerät ferngehalten werden. Vermeiden, daß andere Personen mit dem Werkzeung oder Verlängerungskabel in Kontakt kommen.
5. Nicht benutzte Werkzeuge sollten sicher aufbewahrt werden. Sie sollten an einem trockenen und verschließbaren Ort aufbewahrt werden, damit Kinder sie nicht in die Hände bekommen.
6. Werkzeuge sollten nicht mit übermäßiger Gewalt verwendet werden. Ihre Leistung ist besser und sicherer, wenn sie mit der vorgeschriebenen Geschwindigkeit verwendet werden.
7. Nur die korrekten Werkzeuge verwenden. Niemals ein kleineres Werkzeug oder Zusatzgerat für Arbeiten verwenden, die Hochleistungsgerate erfordern. Nur Werkzeuge verwenden, die dem Verwendungszweck entsprechen, d.h. niemals eine Kreissäge zum Sägen von Ästen oder Baumstämmen verwenden.
8. Die richtige Kleidung tragen. Keine lose Kleidung oder Schmuck tragen, da sich lose Kleidungsstücke in den bewegenden Teilen verfangen kònnen. Bei Arbeiten im Freien sollten Gummihandschuhe und rutschfeste Schuhe getragen werden.
9. Es sollte eine Sicherheitsbrille getragen werden. Bei Arbeiten mit Staubentwicklung sollte eine Gesichtsoder Staubmaske getragen werden.
10. Schließen Sie eine Staubabsaugvorrichtung an. Wenn Vorrichtungen für den Anschluß von Staubabsaug- und -sammelvorrichtungen vorhanden sind, so stellen Sie sicher, daß diese angeschlossen sind und richtig verwendet werden.
11. Niemals das Kabel mißbrauchen. Ein Werkzeug niemals am Kabel tragen oder bei Abtrennung von der Steckdose das Kabel harausreißen. Das Kabel sollte gegen Hitze, Öl und scharfe Kanten geschützt werden.
12. Den Arbeitsplatz gut absichern. Zwingen oder einen Schraubstock zur Befestigung des Werkstücks verwenden. Das ist sicherer als die Benutzung der Hände und macht beide Hände zur Bedienung des Werkzeugs frei.
13. Sich niemals weit überbeugen. Immer einen festen Stand und ein sicheres Gleichgewicht bewahren.
14. Die Werkzeuge sollten sorgfältig behandelt werden. Für einen einwandfreien und sicheren Betrieb sollten sie stets scharf sein und saubergehalten werden. Die Anleitungen für schmierung und Austausch des Zuehörs unbedingt einhalten. Die Kabel der Geräte regelmäßig überprüfen und bei Beschädigung durch eine autorisierte Kundendienststelle reparieren lassen. Ebenfalls die Verlägerungskabel regelmäßig überprüfen und bei Beschadigung auswechseln. Die Handgriffe sollten stets trocken und sauber sein, sowie keine Ol- oder Schmierfett stellen aufweisen.
15. Werkzeuge vom Netz trennen, wenn sie nicht benutzt werden, vor Wartungsarbeiten und beim Austausch von Zubehörteilen wie z.B. Blätter, Bohrer und Messer.
16. Alle Stellkeile und Schraubenschlüssel entfernen. Vor Einschaltung des Gerätes darauf achten, daß alle Stellkeile und Schraubenschlüssel entfernt worden sind.
17. Ein unbeabsichtigtes Einschalten sollte vermieden werden. Niemals ein angeschlossenes Werkzeug mit dem Finger am Schalter tragen. Vor Anschluß überprüfen, ob das Gerät ausgeschaltet ist.
18. Im Freien ein Verlängerungskabel verwenden. Nur ein Verlängerungskabel verwenden, das für die Verwendung im Freien markiert ist.
19. Den Arbeitsvorgang immer unter Kontrolle haben. Das Gerät niemals in einem abgespannten Zustand verwenden.
20. Beschädigte Teile überprüfen. Vor Benutzung des Werkzeugs sollten beschädigte Teile oder Schutzvorrichtungen sorgfältig überprüft werden, um festzustellen, ob sie einwandfrei funktionieren und die vorgesehene Funktion erfüllen, Ausrichtung, Verbindungen sowie Anbringung sich bewegender Teile überprüfen. Ebenfalls uberprufen, ob Teile gebrochen sind. Teile oder Schutzvorrichtungen, die beschädigt sind, sollten, wenn in dieser Bedienungsanleitung nichts anderes erwähnt ist, durch eine autorisierte Kundendienststelle ausge wechselt oder repariert werden. Dasselbe gilt für defekte Schalter. Wenn sich das Werkzeug nicht mit dem Schalter einoder ausschalten läßt, sollte das Werkzeug nicht verwendet werden.
21. Warnung Die Verwendung von anderem Zubehör oder anderen Zusätzen als in dieser Bedienung­sanleitung empfohlen kann das Risiko einer Körperverletzung einschließen.
22. Lassen Sie Ihr Werkzeug durch qualifiziertes Personal reparieren. Dieses Elektrowerkzeug entspricht den zutreffenden Sicherheitsan­forderungen. Reparaturen sollten nur von qualifiziertem Personal unter Verwendung von Originalersatzteilen durchgeführt werden, da sonst beträchtliche Gefahr für den Benutzer auftreten kann.
Deutsch
9
VORSICHTSMASSNAHMEN BEI DER BENUTZUNG DES HOBELS
Die Hobelmaschine nicht mit dem Messer nach
oben verwenden (als stationäre Hobelmaschine maschine zu verwenden).
TECHNISCHE DATEN
Spannung (je nach Gebiet)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V) Leistungsaufnahme 1100W* Hobelbreite 82mm Max. Spantiefe 3mm Gewicht (ohne Kabel und Führung) 4,9kg Leerlaufgeschwindigkeit 16000 U/min
* Vergessen Sie nicht, die Produktangaben auf dem Typenschild zu überprüfen, da sich diese
je nach Verkaufsgebiet ändern.
STANDARDZUBEHÖR
1. Steckschlüssel (zum Festziehen des Hobelmes-
sers) ........................................................................... 1
2. Einstellehre ................................................................ 1
3. Führung (mit Stellschraube) ................................... 1
4. Tiefenführung ............................................................ 1
5. Tragebehälter ............................................................ 1
Das Standardzubehör kann ohne vorherige Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
SONDERZUBEHÖR - separat zu beziehen
1. Schärfvorrichtung für das Messer
2. Staubfangadapter
Das Sonderzubehör kann ohne vorherige Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
ANWENDUNGSGEBIETE
Hobeln von verchiedenen Holzplanken und Paneelen.
(s. Abb. 1-4)
VOR INBETRIEBNAHME
1. Netzspannung
Prüfen, ob die zu verwendende Netzspannung der Angabe auf dem Typenschild entspricht.
2. Netzschalter
Prüfen, ob der Netzschalter auf AUS steht. Wenn der Stecker an das Netz angeschlossen wird, während der Schalter auf EIN steht, beginnt das Werkzeug sofort zu laufen, was gefährlich wäre.
3. Verlängerungskabel
Wenn der Arbeitsbereich nicht in der Nähe des Netzanschlusses liegt, ist ein Verlängerungskabel ausreichenden Querschnitts und ausreichender Nennleistung zu verwende. Das Verlängerungskabel sollte so kurz wie möglich gehalten werden.
4. Es ist eine stabile hölzerne Arbeitsunterlage anzufertigen, die für Hobelarbeiten geeignet ist. Eine schlecht ausbalancierte Arbeitsunterlage bildet eine Gefahrenquelle. Es ist darauf zu achten, daß sie auf einem festen, ebenen Untergrund sicher aufgestellt ist.
HOBELARBEITEN
1. Einstellen der Spantiefe:
(1) Der Knopf wird in der durch den Pfeil in Abb. 5
(im Uhrzeigersinn) angedeuteten Richtung gedreht, bis das dreieckige Zeichen auf der Skala auf die gewünschte Spantiefe zeigt. Die Skala ist in mm abgestuft.
(2) Die Spantiefe in einem Bereich von 0-3mm, ingestellt
werden.
2. Flächenhobeln:
Das Grobhobeln sollte mit großer Spantiefe und in einer geeigneten Geschwindigkeit durchgeführt werden, so daß die Hobelspäne gleichmäßig aus der Maschine ausgeworfen werden. Zur Erzielung einer glatten Oberfläche sollte das abschließende Hobeln mit geringer Spantiefe und niedriger Geschwindigkeit durchgeführt werden.
3. Beginn und Ende der Spanarbeiten:
Wie in Abb. 6 gezeigt, wird der vordere Teil des Hobels auf das Werkstück gesetzt und horizontal abgestützt. Der Motor wird eingeschaltet und der Hobel langsam zur Kante des Werkstücks vorgeschoben. Der vordere Teil des Hobels wird zu Beginn des Spanens, wie in Abb. 7 gezeigt, fest aufgedrückt, während zum Ende der Spanarbeit die hintere Hälfte des Hobels fest aufgedrückt wird. Der Hobel muß während der gesamten Hobelarbeit flach gehalten werden.
4. Vorsichtsmaßnahmen nach Beendigung der Hobelarbeiten:
Wenn der Hobel nach Beendigung der Hobelarbeit mit einer Hand abgenommen wird, ist darauf zu achten, daß das Hobeleisen (Unterseite) des Hobels nicht mit dem Körper in Berührung kommt. Sonst können ernsthafte Verletzungen entstehen.
10
Deutsch
EIN- UND AUSBAU DES HOBELEISENS UND EINSTELLEN DER SCHNEIDTIEFE
1. Ausbau des Hobeleisens:
(1) Den Hobeleisenhalter mit dem Steckschlüssel des
Zubehörs wie in Abb. 8 gezeigt lösen.
(2) Das Hobeleisen wie in Abb. 9 gezeigt durch Schieben
mit dem Steckschlüssel des Zubehörs entfernen.
ACHTUNG
Es ist darauf zu achten, daß man sich die Hände
nicht verletzt.
2. Einbau des Hobeleisens: ACHTUNG
Vor dem Einbau wird sorgfältig sämtlicher Staub,
der sich auf dem Hobeleisen abgesetzt hat, entfernt.
(1) Das neue Hobeleisen wie in Abb. 10 gezeigt durch
Verschieben auf der Einstellplatte (B) so anbringen, daß die Klingenspitze 1 mm über das Ende des Schneidblocks hervorsteht.
(2) Die Schraube wie in Abb. 11 gezeigt am
Hobeleisenhalter fixieren, um das Auswechseln des Hobeleisens zu beenden.
(3) Der Messerkopf wird umgedreht und die andere
Seite auf die gleiche Weise befestigt.
3. Einstellen der Höhe des Hobeleisens:
(1) Den Steckschlüssel wie in Abb. 12 gezeigt
verwenden, um die drei Schrauben zu lösen, die das Hobeleisen halten, und dann den Hobeleisenhalter entfernen.
(2) Nach Entfernen des Hobeleisens die Einstellplatte
(B) wie in Abb. 13 gezeigt in Pfeilrichtung schieben, um die Einstellplatte (B) auszubauen.
(3) Die zwei Schrauben lösen, die das Hobeleisen auf
der Einstellplatte (A) und der Einstellplatte (B) halten.
(4) Die gebogene Oberfläche der Einstellplatte (A) wie
in Abb. 14 und 15 gezeigt zur Wandoberfläche b drücken, während die Hobeleisenkante auf die Wandoberfläche a der Einstell-Lehre ausgerichtet wird. Dann mit den beiden Schrauben anziehen.
(5) Den gebogenen Teil der an der Einstellpaltte (B)
angebrachten Einstellplatte (A) wie in Abb. 16 und 17 gezeigt am flachen Teil des Schneidblocks einschieben.
(6) Den Hobeleisenhalter wie in Abb. 18 gezeigt auf die
fertige Montage setzen und ihn mit den drei Schrauben befestigen. Sicherstellen, daß die Schrauben fest angezogen sind.
WARTUNG UND INSPEKTION
1. Inspektion der Hobeleisen
Die Weiterverwendung von stumpfen oder beschädigten Hobeleisen führt zu verminderter Hobelleistung und kann eine Überbelastung des Motors verursachen. Die Hobeleisen werden so oft wie notwendig ersetzt.
2. Behandlung ACHTUNG
Die vordere Platte, die hintere Platte und der Einstelknopf für die Spantiefe sind zur Erzielung besonders großer Präzision exakt bearbeitet. Wenn diese Teile grob behandelt oder starken mechanischen Schlägen ausgesetzt werden, kann das zu verminderter Präzision und verringerter Hobelleistung führen. Diese Teile müssen mit besonderer Sorgfalt behandelt werden.
3. Inspektion der Befestigungsschrauben:
Alle Befestigungsschrauben werden regelmäßig inspiziert und geprüft, ob sie gut angezogen sind. Wenn sich eine der Schrauben lockert, muß sie sofort wieder angezogen werden. Geschieht das nicht, kann das zu erheblichen Gefahren führen.
4. Inspektion der Kohlebürsten: (Abb. 19)
Im Motor sind Kohlebürsten verwendet, die Verbrauchsteile sind. Übermäßig abgenutzte Kohlebürsten führen zu Motorproblemen. Deshalb wird eine Kohlebürste durch eine neue ersetzt, die dieselbe Nummer trägt, wie auf der Abbildung gezeigt, wenn sie teilweise oder ganz verbraucht ist. Darüber hinaus müssen die Kohlebürsten immer sauber gehalten werden, und sie müssen sich in der Halterung frei bewegen können.
5. Austausch einer Kohlebürste:
Nach dem Entfernen der Schnipseldeckung mit einem Negativkopf-Schraubenzieher die Bürstenkappe abbauen. Die Kohlebürste kann dann zusammen mit der Feder leicht entfernt werden.
6. Wartung des Motors:
Die Motorwicklung ist das Herz des Elektrowerkzeugs. Daher ist besonders sorgfältig darauf zu achten, daß die Wicklung nicht beschädigt wird und/oder mit Öl oder Wasser in Berührung kommt.
ANMERKUNG
Aufgrund des ständigen Forschungs- und Entwicklungsprogramms von HITACHI sind Änderungen den hierin gemachten technischen Angaben nicht ausgeschlossen.
Information über Betriebslärm und Vibration
Die Meßwerte wurden entsprechend EN50144 bestimmt.
Der typische A-gewichtete Schalldruckt ist 94dB (A). Der typische A-gewichtete Schalleistungspegel ist 107dB (A). Bei der Arbeit immer einen Ohrenschutz tragen.
Der typische gewichtete Effektiv-Beschleunigungswert überschreitet nicht 2,5 m/s2.
11
Français
PRECAUTIONS GENERALES DE TRAVAIL
ATTENTION! Lors de lutilisation dun outillage
électrique, les précautions de base doivent être respectées de manière à réduire les risques dincendie, de secousse électrique et de blessure corporelle, y compris les précautions suivantes. Lire ces instructions avant dutiliser le produit et conserver ces instructions pour référence. Pour assurer un fonctionnement sûr:
1. Maintenir l’aire de travail propre. Des ateliers ou des établis en désordre risquent de provoquer des accidents.
2. Tenir compte de l’environnement de l’aire de tra vail. Ne pas exposer les outils électriques à la pluie. Ne pas les utiliser dans des endroits humides. Travailler dans un endroit bien éclairé. Ne pas utiliser d’outillage électrique sil existe un risque dincendie ou d’explosion.
3. Protection contre une décharge électrique. Eviter tout contact corporel avec des surfaces de mise à la terre telles que les tuyaux, radiateurs, cuisinières et réfrigérateurs.
4. Tenir les enfants éloignés. Ne pas laisser les visiteurs toucher loutil ou son cordon dalimentation. Il est préférable de tenir les visiteurs à l’écart de laire de travail.
5. Ranger les outils non utilisés. Quand on ne les utilise pas, il est recommandé de ranger les outils dans un endroit sec, verrouillé ou hors de portée des enfants.
6. Ne pas forcer l’outil. Il fonctionnera mieux et plus sûrement à la vitesse pour laquelle il a été con cu.
7. Utiliser l’outil approprié. Ne pas essayer de faire avec un petit outil le travail prevu pour un outil plus important. Toujours utiliser loutil adéquat; par exemple, ne pas se servir dune scie circulaire pour couper des branches darbres ou des billots de bois.
8. Porter des vêtements appropriés. Ne pas mettre de vêtements flottants ou de bijoux qui risquent d’être pris dans les pièces mobiles. Si lon travaille à l’extérieur, il est recommandé de porter des gants de caoutchouc et des chaussures à semelles antidérapantes. Veiller à sattacher les cheveux ou à mettre un bonnet si on a les cheveux longs.
9. Porter des lunettes protectrices. Mettre un masque si l’opération de coupe crée de la poussière.
10. Relier l’équipement d’extraction de poussière. Si des dispositifs sont prévus pour le raccordement dinstallations dextraction et de collection de poussière, sassurer quils sont correctement raccordés et utilisés.
11. Prendre soin du fil. Ne jamais transporter l’outil en le tenant par le fil et ne pas le débrancher en tirant sur le fil dun coup sec. Tenir le fil à l’abri de la chaleur, l’éloigner de lhuile ou de bords tranchants.
12. Fixer fermement la piêce à travailler. Utiliser des agrafes ou un étau pour la maintenir, Cest plus sûr que dutiliser ses mains et cela les libêre pour faire fonctionner l’outil.
13. Ne pas présumer de ses forces. Essayer de garder son équilibre en toute circonstance.
14. Entretenir les outils avec soin. Les conserver bien aiguisés et les nettoyer afin den obtenir les meilleures performances et de pouvoir les utiliser sans danger. Suivre les instructions pour le graissage et le changement des accessoires. Vérifier régulièrement les fils et cordons et sils sont endommagés, les faire réparer par une personne compétente. Vérifier régulièrement les rallonges et les remplacer si elles sont endommagées. Veiller à ce que les poignées soient toujours sèches et propres, sans huile ni graisse.
15. Debrancher les outils lorsqu’on ne les utilise pas, avant toute opération dentretien et lors du changement daccessoire; comme par exemple quand on change les lames, les forets, le fraises, etc.
16. Retirer les clés de réglage. Prendre l’habitude de toujours vérifier que les clés de réglage sont bien retirées de lappareil avant de le mettre en marche.
17. Eviter toute mise en marche accidentelle. Ne pas transporter loutil branché avec un doigt sur linterrupteur. Sassurer que linterrupteur est sur la position d’arrêt quand on branche l’outil.
18. Utilisation de rallonges à l’extérieur. Quand on utilise l’outil à l’extérieur, ne se servir que des rallonges prévues pour l’extérieur et portant une marque distinctive.
19. Soyez vigilant. Regardez bien ce que vous faites. Faites appel à votre bon sens. Nutilisez pas l’outil quand vous êtes fatigué.
20. Vérifier les pièces endommagées. Avant d’utiliser davantage loutil, vérifier attentivement toute pièce endommagée afin de déterminer si loutil peut fonctionner correctement et effectuer le travail pour lequel il est prévu. Vérifier lalignement et la flexion des piêces mobiles, la cassure des pièces, le montage et toute autre condition risquant daffecter le bon fonctionnement de loutil. Un protecteur ou toute autre pièce endommagée devra être correctement réparé ou remplacé par un service dentretien autorisé, sauf autre indication dans ce mode demploi. Faire remplacer les interrupteurs défectueux par un service dentretien autorisé. Ne pas utiliser loutil si linterrupteur ne permet pas de le mettre en marche ou de l’arrêter.
21. Précaution Lutilisation dun accessoire ou dispositif annexe autre que ceux conseillés dans ce mode d’emploi peut entraîner un risque de blessure corporelle.
22. Confier la réparation d’un outil à un technicien qualifié. Cet outil électrique a été conçu conformément aux règles de sécurité en usage. Les réparations doivent être effectuées par du personnel qualifié utilisant des pièces d’origine. Dans le cas contraire, lutilisateur s’expose à des risques graves.
PRECAUTIONS POUR LUTILISATION DU RABOT
Ne pas utiliser le rabot avec les lames tournées vers
le haut (comme machine de type stationnaire).
Français
12
SPECIFICATIONS
Tension (par zone)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V) Puissance 1100W* Largeur de coupe 82mm Profondeur max. de coupe 3mm Poids (sans fil et guide) 4,9kg Vitesse sans charge 16000/min
* Assurez-vous de vérifier la plaque signalétique sur le produit qui peut changer suivant les zones.
ACCESSOIRES STANDARD
1. Cléf à béquille (pour fixer la lame de coupe) .. 1
2. Jauge de fixation (pour le réglage de la hauteur de
lame) ........................................................................... 1
3. Guide (avec vis de fixation) .................................. 1
4. Guide de profondeur ............................................... 1
5. Trousse de transport ............................................... 1
Les accessoires standard sont sujets à changement sans préavis.
ACCESSOIRES A OPTION (vedus séparément)
1. Dispositif d’affûtage de la lame
2. Adaptateur de recupération des poussières
Les accessoires à option sont sujets à changement sans právis.
APPLICATIONS
Rabotage de différents madriers et panneaux en
bois. (Voir Fig. 1-4)
AVANT LA MISE EN MARCHE
1. Source de puissance
Sassurer que la source de puissance à utiliser correspond à la puissance indiquée sur la plaque signalétique du produit.
2. Interrupteur de puissance
Sassurer que linterrupteur de puissance est en position ARRET. Si la fiche est branchée alors que linterrupteur est sur MARCHE, loutil démarre immédiatement et peut provoquer un grave accident.
3. Fil de rallonge
Lorsque la zone de travail est éloignée de la source de puissance, utiliser un fil de rallonge dune épaisseur suffisante et dune capacité nominale suffisante. Le fil de rallonge doit être aussi court que possible.
4. Préparer un support stable en bois pour le rabotage. Comme un support mal équilibré peut créer un danger, sassurer quil est fermement positionné sur un sol plat et dur.
RABOTAGE
1. Réglage de la profondeur de coupe de la lame:
(1) Tourner le bouton dans la direction indiquée par
la flèche à la Fig. 5 (sens des aiguilles dune montre), jusqu’à ce que la marque triangulaire soit alignée sur la profondeur de coupe souhaitée sur l’échelle. L’échelle est graduée en millimètres.
(2) La profondeur de coupe peut être réglée de 0-3mm.
2. Coupe de surface:
La taille grosse doit se faire avec une importante profondeur de coupe et à une vitesse convenable de manière à ce que les copeaux soient éjectés doucement de la machine. Pour obtenir une surface finie lisse, la finition de la coupe doit se faire à une faible profondeur et à une vitesse faible.
3. Commencement et fin de l’opération de coupe:
Suivant la Fig. 6, placer la base avant du rabot sur la pièce travaillée et supporter le rabot horizontalement. Mettre linterrupteur sur MARCHE et faire fonctionner lentement le rabot vers le bord dattaque de la pièce. Appuyer fermement sur la moitié avant du rabot au début de la coupe et, suivant la Fig. 7, appuyer sur la partie arrière du rabot à la fin de lopération de coupe. Le rabot doit être tenue plate pendant toute lopération de coupe.
4. Précaution à prendre à la fin de l’opération de rabotage:
Lorsque le rabot est tenue avec une main après la fin de l’opération de rabotage, sassurer que les lames de coupe (base) du rabot ne sont pas en contact avec votre corps ou ne lapprochent pas de trop. Il y a sinon risque daccident grave.
MONTAGE ET DEMONTAGE DE LA LAME DE COUPE ET REGLAGE DE LA HAUTEUR DE LA LAME DE COUPE
1. Démontage de la lame de coupe:
(1) Comme indiqué à la Fig. 8, desserrer le support de
lame à l’aide de la clé à béquille fournie.
(2) Comme indiqué à la Fig. 9, retirer la lame de coupe
en la glissant à l’aide de la clé à béquille fournie.
PRECAUTIONS
Attention de nes pas bleisser vos mains.
13
Français
2. Montage de la lame de coupe: ATTENTION
Avant l’assemblage, essuyer à fond tous les
copeaux accumulés sur la lame de coupe.
(1) Comme indiqué à la Fig. 10, monter la nouvelle
lame de coupe en la glissant sur la plaque de fixation (B) de façon que l’extrémité de la lame dépasse de 1 mm de lextrémité du bloc de lame.
(2) Comme indiqué à la Fig. 11, fixer le boulon sur le
support de lame. Le remplacement de la lame est maintenant terminé.
(3) Retouner le bloc de coupe, et régler lautre côté de
la même manière.
3. Réglage de la hauteur de la lame de coupe:
(1) Comme indiqué à la Fig. 12, desserrer les trois
boulons de fixation de la lame de coupe à l’aide de la clé à béquille, et retirer le support de lame.
(2) Comme indiqué à la Fig. 13, après avoir retiré la
lame de coupe, glisser la plaque de fixation (B) dans le sens de la flèche pour démonter la plaque de fixation (B).
(3) Desserrer les 2 vis de fixation de la lame de coupe,
puis la plaque de fixation (A) et la plaque de fixation (B).
(4) Comme indiqué aux Fig. 14 et 15, appuyer la face
tournée de la plaque de fixation (A) sur la surface du mur b tout en ajustant le tranchant de la lame de coupe sur la surface du mur a de la jauge de fixation. Puis, serrer avec les 2 vis.
(5) Comme indiqué aux Fig. 16 et 17, insérer la section
tournée de la plaque de fixation (A) fixée à la plaque de fixation (B) dans une encoche de la section plate du bloc de lame.
(6) Comme indiqué à la Fig. 18, placer le support de
lame sur lensemble terminé et le serrer avec les trois boulons. Veiller à bien serrer les boulons à fond.
ENTRETIEN ET INSPECTION
1. Contrôle des lames
Lutilisation continue de lames usées ou abîmées peut conduire à une réduction de l’efficacité de coupe et provoquer une surcharge du moteur. Affûter ou remplacer les lames aussi souvent que possible.
2. Maniement: ATTENTION
La base avant, la base arrière et le bouton de
commande de la profondeur de coupe sont usinés de manière précise afin dobtenir une précision spécialement élevée. Si ces pièces sont maniées brutalement ou soumises à des chocs mécaniques importants, il peut en résulter une diminution de la précision et une réduction de l’efficacité de coupe. Ces parties doivent être maniées avec les plus grand soin.
3. Contrôle des vis de montage:
Vérifier régulièrement les vis de montage et sassurer quelles sont correctement serrées. Resserrer immédiatement toute vis desserrée. Sinon, il y a danger sérieux.
4. Contrôle des balais en carbone: (Fig. 19)
Le moteur utilise des balais en carbone qui sont des pièces qui s’usent. Comme un balai en carbone trop usé peut détériorer le moteur, le remplacer par un nouveau du même No. que celui montré à la figure quand il est usé ou à la limite dusure. En outre, toujours tenir les balais propres et veiller à ce quils coulissent librement dans les supports.
5. Remplacement d’un balai en carbone:
Après avoir enlevé le couvercle d’éclats, se servir dun tournevis ordinaire por démonter le capuchon des balais. Les balai en carbone peuvent alors senlever facilement avec le ressort.
6. Entretien du moteur:
Le bobinage de lensemble moteur est le “coeur” même de loutil électro-portatif. Veiller soigneusement à ce que ce bobinage ne soit pas endommagé et/ou mouillé par de lhuile ou de leau.
NOTE
Par suite du programme permanent de recherche et de développement HITACHI, ces spécifications peuvent faire lobjet de modifications sans avis préalable.
Au sujet du bruit et des vibrations
Les valeurs mesurées ont été déterminées en fonction de la norme EN50144.
Le niveau de pression acoustique pondérée A type est de 94 dB (A) Le niveau de puissance sonore pondérée A type est de 107 dB (A) Porter un casque de protection.
Laccélération quadratique pondérée typique nexcède pas 2,5m/s2.
14
Italiano
PRECAUZIONI GENERALI
ATTENZIONE!
Quando si usano elettroutensili, bisogna sempre seguire le precauzioni basilari di sicurezza per ridurre il rischio di incendi, scosse elettriche e lesioni alle persone, tra cui quanto segue. Leggere tutte queste istruzioni prima di usare questo prodotto e conservare le istruzioni. Per un funzionamento sicuro:
1. Mantenere sempre pulita l’area dove si lavora. Unarea di lavoro sempre pulita aiuta ad evitare incidenti.
2. Tenere nella dovuta considerazione le condizioni dell ambiente di lavoro. Non esporre gli elettroutensili alla pioggia. Non usare gli elettroutensili in luoghi molto umidi o bagnati. Mantenere ben illuminata larea di lavoro. Non usare elettroutentsili dove ci sia il rischio di causare incendi o esplosioni.
3. Fare attenzione alle scosse elettriche. Evitare il contatto del corpo con superfici collegate a terra (p.es. tubi, caloriferi, fornelli, frigoriferi)
4. Tenere lontano i bambini. Non permettere che persone estranee ai lavori tocchino gli elettrouten sili o i cavi della corrente elettrica. Le persone non addette al lavoro non dovrebbero nemmeno avvicinarvisi.
5. Riporre gli elettroutensili non usati in luogo adatto. Quando non utilizzati, gli elettroutensili vanno tenuti in un luogo asciutto, chiusi a chiave o in alto, fuori dalla portata dei bambini.
6. Non forzare mai gli elettroutensili. Qualsiasi lavoro viene eseguito meglio e più velocemente alla velocità per la quale lelettroutensile è stato formulato.
7. Scegliere sempre l’utensile elettrico adatto. Non forzare un piccolo elettroutensile o un accessorio a fare un lavoro di un utensile o accessorio più grande. Non usare gli elettroutensili per dei lavori per i quali non sono stati formulati (non usare, per esempio, una sega circolare per tagliare grossi tronchi).
8. Vestirsi in modo adatto. Non portare abiti larghi o gioielli, che potrebbero impigliarsi nelle parti in movimento degli elettroutensili. Lavorando all'e­ster-no, si raccomanda luso di guanti di gomma e di scarpe antisdrucciolo. Chi porta capelli lunghi dovrebbe utilizzare unapposita cuffia protettiva.
9. Usare occhiali protettivi. Esegundo dei lavori di taglio che producono molta polvere, usare anche una mascherina antipolvere.
10. Collegare apparecchiature di rimozione della polvere. Se sono forniti dispositivi per il collegamento di apparecchiature di rimozione e raccolta della polvere, assicurarsi che siano collegati e usati correttamente.
11. Non maltrattare il cavo della corrente elettrica. Non trasportare gli elettroutensili prendendoli per il cavo della corrente e non scollegarli dalla presa in tal modo. Tenere il cavo della corrente lontano dal calore, olio ed oggetti taglienti.
12. Lavorare su oggetti fermi. Fissare saldamente loggetto in una morsa. Èpiù sicuro che non tenendolo fermo con le mani, che restano libere per maneggiare l’elettroutensile.
13. Non squilibrare il corpo durante l’esecuzione di un lavoro. Stare sempre su due piedi, in equilibrio stabile.
14. Trattare gli utensili elettrici con cura. Tenerli sempre puliti ed affilati per un funzionamento migliore e più sicuro. Seguire le istruzioni date per la lubrificazione e la sostituzione degli accessori. Controllare periodicamente le condizioni del cavo della corrente. Se dovesse essere rovinato, farlo sostituire presso un Centro Assistenza. Non usare cavi di prolungamento rovinati. Mantenere le impugnature sempre pulite, libere soprattutto da olio e grasso.
15. Quando non si usa, prima di eseguire una qualsiasi operazione di manutenzione e prima di intraprendere qualsiasi sostituzione di accessori (lama, punte, ecc.), scollegare sempre lelettroutensile.
16. Togliere sempre le chiavi di regolazione dallattrezzo. Ebuona abitudine controllare siste maticamente che nessuna chiave di regolazione sia più attaccata allelettroutensile, prima di metterlo in funzione.
17. Evitare che lelettroutensile possa inavvertitamente essere messo in funzione. Non trasportare gli elet troutensili mantenendo il dito sullinterruttore, mentre sono collegati alla rete. Prima di collegarli, controllare che linterruttore sia in posizione di spento.
18. Fare uso di cavi di prolungamento per esterni. In questo caso, controllare che il cavo sia adatto per luso allesterno.
19. Stare sempre attenti. Guardare sempre nel punto in cui si esegue il lavoro. Non usare utensili elettrici se si è stanchi.
20. Controllare qualsiasi parte che sembra danneg­giata. Prima di riprendere luso degli elettroutensili, controllare attentamente che la parte apparentemente danneggiata possa ancora essere usata in modo da assolvere la sua funzione. Controllare che le parti mobili siano nella loro posizione corretta, che nessun pezzo sia rotto, che tutti i pezzi siano montati correttamente, e controllare altri punti importanti per il funzionamento dell utensile elettrico. Qualsiasi pezzo danneggiato deve essere ripa rato o sostituito da un Centro Assistenza autorizzato, a meno che dettagliate istruzioni in proposito siano date nel presente manuale. Non usare lelettroutensile se non può e acceso o spento per mezzo del suo interruttore.
21. Attenzione Luso di qualsiasi accessorio o attacco diverso da quelli citati nel presente manuale di istruzioni può presentare il rischio di lesioni alle persone.
22. Far riparare lelettroutensile da personale qualificato. Questo elettroutensile è in conformità con le relative norme di sicurezza. Le riparazioni devono essere eseguite solo da personale qualificato usando ricambi originali, altrimenti ne possono derivare considerevoli rischi per lutilizzatore.
PRECAUZIONI PER LUSO DEL PIALLETO
Non usare il pialleto con le lame rivolte verso l’alto
(come una pialla di tipo fisso).
Italiano
15
Voltaggio (per zona)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V) Potenza assorbita 1100W* Larghezza del taglio 82mm Profondità massima di taglio 3mm Peso (senza cavo e guida) 4,9kg Velocità senza carico 16000/min
* Accertatevi di aver controllato bene la piastrina perché essa varia da zona a zona.
CARATTERISTICHE
ACCESSORI STANDARD
1. Chiave fissa a collare (per fissare la lama della
pialla) .......................................................................... 1
2. Calibro di impostazione (per regolare l’altezza della
taglierina) ................................................................... 1
3. Guida (con vite di fissaggio) ................................. 1
4. Guida di profondità ................................................. 1
5. Valigetta di transporto ............................................ 1
Gli accessori standard possono essere soggeti a cambiamento senza preavviso.
ACCESSORI DISPONIBILI A RICHIESTA (venduti separatamente)
1. Complesso per affilare le lame
2. Adattatore raccoglipoltere
Gli accessori disponibili a richiesta possono essere soggetti a cambiamento senza preavviso.
IMPIEGHI
Piallare tavole e pannelli vari in legno. (Vds. Fig.
1-4)
PRIMA DELL’USO
1. Alimentazione
Assicurarsi che la rete di alimentazione che si vuole usare sia compatibile con le caratteristiche relative allalimentazione di corrente specificate nella piastrina dell’apparecchio.
2. Interruttore di corrente
Mettere linterruttore in posizione SPENTO. Se la spina è infilata in una presa mentre linterruttore è acceso, lutensile elettrico si mette immediatamente in moto, facilitando il verificarsi di incidenti gravi.
3. Prolunga del cavo
Quando lambiente di lavoro è lontano da una presa di corrente, usare una prolunga del cavo di sufficiente spessore e di prestazione adeguata. La prolunga deve essere più corta possibile.
4. Preparare un banco di lavoro in legno, stabile e adatto a lavori di piallatura. Poiché un banco di lavoro scarsamente bilanciato crea pericolo, fare in modo che esso sia poggiato su un piano stabile e livellato.
COME SI PIALLA
1. Regolazione della profondità della pialla
(1) Girare la manopola nel senso indicato dalla freccia
nella Fig. 5 (senso orario), fino a che il segno triangolare sia allineato con la profondità di piallatura desiderata, segnata sulla scala graduata. L’unità della scala è graduata in millimetri.
(2) La profondità di piallatura può essere regolata tra
0 e 3mm.
2. Piallatura di superfici:
La sgrossatura deve essere fatta con una profondità di piallatura elevata ed una appropriata velocità in modo che i trucioli siano facilmente spulsi dalla macchina. Per ottenere una superficie rifinita e liscia, la piallatura di rifinitura deve essere eseguita con una profondità limitata ed a bassa velocità.
3. Inizio e termine dell’operazione di piallatura:
Come indicato nella Fig. 6, mettere la parte anteriore della base del pialletto sul pezzo da lavorare e tenere il pialleto orizzontale. Accendere linterruttore della messa in moto (posiz. ON) e manovrare leggermente il pialleto verso il bordo di guida del pezzo da lavorare. Premere forte la metà anteriore del pialleto nella prima fase della piallatura, come indicato nella Fig. 7 e premere forte la metà posteriore del pialleto alla fine delloperazione di piallatura. Il pialleto deve essere sempre tenuto piatto durante tutta loperazione di piallatura.
4. Precauzione da prendere al termine dell’operazione di piallatura:
Quando il pialleto è sospeso con una mano, dopo aver ultimato loperazione di piallatura, fate attenzione a che le lame (la base) del pialleto non vengano a contatto o si avvicinino troppo al vostro corpo. In caso contrario si potrebbe verificare una grave lesione.
SMONTAGGIO E MONTAGGIO DELLA PIALLA E REGOLAZIONE DELLA ALTEZZA DELLA LAMA
1. Smontaggio della lama:
(1) Come mostrato nella Fig.8, allentare il porta-lama
con la chiave fissa a collare in dotazione.
(2) Come mostrato nella Fig.9, rimuovere la lama della
taglierina facendola scorrere con la chiave fissa a collare in dotazione.
ATTENZIONE
Fare attenzione a non ferirsi le mani.
16
Italiano
2. Montaggio della lama: ATTENZIONE
Prima di montare la lama, togliere completamente
tutta la segatura accumulata sulla lama.
(1) Come mostrato nella Fig.10, montare la nuova lama
della taglierina facendola scorrere sulla piastra di impostazione (B) in modo che la punta della lama sporga di 1 mm dall’estremità del blocco taglierina.
(2) Come mostrato nella Fig.11, fissare il bullone sul
porta-lama e la sostituzione della lama è completa.
(3) Girare sottosopra in blocco nella pialla e montare
laltro lato allo stesso modo.
3. Regolazione dell’altezza della lama:
(1) Come mostrato nella Fig.12, usare la chiave fissa
a collare per allentare i tre bulloni usati per trattenere la lama della taglierina e rimuovere il porta-lama.
(2) Come mostrato nella Fig.13, Dopo aver rimosso la
lama della taglierina, far scorrere la piastra di impostazione (B) nella direzione indicata dalla freccia per smontare la piastra di impostazione (B).
(3) Allentare le due viti che trattengono la lama della
taglierina e la piastra di impostazione (A), piastra di impostazione (B).
(4) Come mostrato nella Fig.14, 15, premere la superficie
curva della piastra di impostazione (A) sulla superficie parete b regolando il bordo della lama della taglierina sulla superficie parete a del calibro di impostazione. Quindi serrare con le 2 viti.
(5) Come mostrato nella Fig.16, 17, inserire una parte
curva della piastra di impostazione (A) applicata alla piastra di impostazione (B) in una scanalatura della parte piatta del blocco taglierina.
(6) Come mostrato nella Fig.18, collocare il porta-lama
sullinsieme completato e fissarlo con tre bulloni. Assicurarsi che i bulloni siano serrati saldamente.
4. Controllo della spazzola di carbone (Fig. 19)
Il motore fa uso di una spazzola di carbone, la quale con il tempo si consuma. La spazzola eccessivamente consumata può causare dei danni; quindi bisogna sostituirla con una nuova, dello stesso numero indicato nella figura, non appena è consumata o è vicina al limite di usura. Inoltre bisogna mantenere la spazzola sempre pulita e controllare che si sposti liberamente sul portaspazzola.
5. Sostituzione di una spazzola di carbone:
Dopo aver rimosso il raccoglitrucioli, usare un cacciavite a testa piatta per smontare il contenitore di spazzola. Dopodiché la spazzola di carbone potrá essere rimossa facilmente assieme alla molla.
6. Manutenzione del motore:
Lavvolgimento del motore il vero e proprio cuore degli attrezzi elettrici. Fare attenzione a non danneggiare lavvolgimento e/o non bagnarlo con olio o acqua.
NOTA
A causa del continuo programma di ricerca e sviluppo della HITACHI, le caratteristiche riportate in questo foglio sono soggette a cambiamenti senza preventiva comunicazione.
Informazioni riguardanti i rumori trasmessi dallaria e le vibrazioni.
I valori misurati sono stati determinati in conformitá a EN50144.
Il livello di pressione sonora pesato A tipico è di 94 dB (A) Il livello di potenza sonora pesato A tipico è di 107 dB (A) Indossare protezioni per le orecchie.
Il valore tipico di accelerazione quadrata media a radice pesata non supera 2,5 m/s2.
MANUTENZIONE E CONTROLLI
1. Controllo delle lame
Luso continuativo di lame logore o danneggiate provoca una riduzione nellefficacia della piallatura e può causare un sovraccarico del motore. Affilare o sostituire le lame ogni qualvolta sia necessario.
2. Maneggio ATTENZIONE
Il basamento anteriore, quello posteriore e la
manopola di regolazione della profondità del taglio sono prodotti con precisione, per ottenere una precisione specificatamente elevata. Se queste componenti sono maneggiate rudemente o soggette a pesante impatto meccanico, ne può risultare una minore precisione ed una ridotta prestazione nella piallatura. Queste parti devono essere trattate con cura particolare.
3. Controllo delle viti di tenuta:
Controllare regolarmente tutte le viti di tenuta e assicurarsi che siano esclusivamente serrate. Nel caso che una di queste viti dovesse allentarsi riserrarla immediatamente. Se ciò non avviene si può causare un grave incidente.
17
Nederlands
ALGEMENE VOORZORGMAATREGELEN
WAARSCHUWING! Bij gebruik van elektrisch
gereedschap moet u altijd de normale basisvoorzorgen voor de veiligheid in acht nemen om de kans op brand, elektrische schokken en letsel te verminderen. Let tevens op de volgende punten. Lees al de aanwijzingen door alvorens het gereedschap in gebruik te nemen. Bewaar deze aanwijzingen. Voor een veilige werking:
1. Houd de plaats waar gewerkt wordt schoon. Niet opgeruimde werkplaatsen en werkbanken verhogen het gevaar van ongelukken.
2. Kies een geschikte omgeving om te werken. Stel electrisch gereedschap niet aan regen bloot. Gebruik electrisch gereedschap niet op vochtige of natte plaatsen. Zorg dat de werkplaats goed verlicht is. Gebruik elektrisch gereedschap niet op plaatsen waar brand- of explosiegevaar is.
3. Vermijd een electrische schok. Let er daarom op dat er geen contact is met geaarde oppervlakken zoals pijpen, radiators, keukenfornuis of ijskast.
4. Houd kinderen uit de buurt. Laat bezoekers het gereedschap of snoer niet aanraken. Alle bezoekers moeten een veilige afstand tot de werkplaats aanhouden.
5. Ruim overbodig gereedschap op. Gereedschap dat niet gebruikt wordt moet op een droge, hooggelegen of af te sluiten plaats buiten het bereik van kinderen opgeborgen worden.
6. Forceer het gereedschap niet. Het levert een betere en veiligere prestatie op de snelheid waarvoor zij werd ontworpen.
7. Gebruik het juiste gereedschap. Gebruik een klein gereedschap of hulpstuk niet voor werkzaamheden waarvoor een apparaat met groot vermogen vereist is. Gebruik het gereedschap niet voor doeleinden waarvoor dit niet bestemd is (bijvoorbeeld gebruik van de cirkelzaag voor het zagen van bomen).
8. Draag de juiste kleding. Draag geen loszittende kleren of armbanden e.d. daar deze in de bewegende delen verstrikt kunnen raken. Bij het werken buitenshuis wordt het gebruik van rubber handschoenen en stevige, niet glijdende schoenen aanbevolen.
9. Draag een veiligheidsbril. Ontstaat er veel stof tijdens het werken, draag dan eveneens een gezichtsbeschermer en/of stofmasker.
10. Sluit apparatuur voor het verzamelen van stof aan. Indien apparatuur voor het verzamelen van stof is bijgeleverd, moet u deze apparatuur op de vereiste wijze verbinden en gebruiken zoals wordt beschreven.
11. Behandel het snoer voorzichtig. Draag het gereed schap nooit door dit bij het snoer vast te houden. Bescherm het snoer tegen hitte, olie en scherpe hoeken.
12. Neem de uiterste veiligheid in acht. Gebruik klemmen of een bankschroef om het werkstuk vast te zetten. Hierdoor heeft u uw handen vrij om het gereedschap te bedienen.
13. Buig u nooit te ver naar voren. Kies een goede plaats en behoud altijd uw evenwicht.
14. Behandel het gereedschap voorzichtig. Zorg ervoor dat het gereedschap scherp en schoon is zodat een goed en veilig prestatievermogen wordt verkregen. Volg de gebruiksaanwijzing voor het smeren en het verwisselen van toebehoren. Inspecteer de snoeren regelmatig op beschadiging en laat deze zonodig door een erkend servicecenter repareren. Controleer de verlengsnoeren ook regelmatig en vervang deze bij beschadiging. Houd alle handgrepen droog en schoon en vrij van olie en vet.
15. Trek de stekker uit het stopcontact als het gereed schap niet wordt gebruikt en ook bij onderhoudsbeurten, het verwisselen van toebehoren zoals bladen, boren, messen e.d.
16. Verwijder sleutels en moersleutels. Maak er een gewoonte van voor het inschakelen te controleren of alle sleutels en moersleutels verwijderd zijn.
17. Schakel het gereedschap niet onverwacht in. Draag geen aangesloten gereedschap met de vinger op de schakelaar. Controleer altijd of het gereedschap uitgeschakeld staat alvorens dit aan te sluiten.
18. Bij het werken buitenshuis dient een verlengsnoer te worden gebruikt. Gebruik dan alleen verlengsnoeren die geschikt zijn voor het werken buitenshuis en desbetreffend gemerkt zijn.
19. Let altijd goed op tijdens het werken. Kijk uit wat u doet en gebruik het gereedschap niet als u moe bent.
20. Bij beschadiging van een van de onderdelen dient dit nauwkeurig te worden nagekeken en gerepa reerd alvorens het gereedschap opnieuw in gebruik wordt genomen. Let erop dat het betreffende on derdeel zijn functie goed vervult. Controleer of de bewegende delen goed zijn gemonteerd en vrij kunnen bewegen. Dit om een foutief functioneren van het gereedschap te voorkomen. Bij de beschadiging van een onderdeel dient de reparatie altijd te worden overgelaten aan een erkend ser vice-center, tenzij in deze gebruiksaanwijzing an ders wordt voorgeschreven. Laat ook defekte schakelaars vervangen door een erkend service­center. Gebruik het gereedschap niet als de aan/ uit-schakelaar niet werkt.
21. Waarschuwing Het gebruik van toebehoren of verlengstukken waarvan het gebruik niet in deze gebruiksaanwijzing is aangegeven, veroorzaakt mogelijk letsel.
22. Laat het elektrisch gereedschap door een vakman repararen. Dit elektrisch gereedschap voldoet aan de vereiste eisen voor de veiligheid. Voorkom mogelijk zeer ernstige ongelukken en laat derhalve reparatie over aan een erkend vakman die de originele reserve-onderdelen gebruikt.
Nederlands
18
VOORZORGSMAATREGELEN VOOR GEBRUIK VAN DE SCHAAFMACHINE
De schaafmachine niet met het mes naar boven
gebruiken (zoals bij een stationair type).
TECHNISCHE GEGEVENS
Voltage (verschillend van gebied tot gebied)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V) Opgenomen vermogen 1100W* Schaafbreedte 82mm Max. spaandikte 3mm Gewicht (zonder kabel en voring) 4,9kg Toerental onbelast 16000/min
* Controleer het naamplatje op het apparaat daar het apparaat afhankelijk vas het gebied waar het verkocht
wordt gewijzigd kan worden.
STANDAARD TOEBEHOREN
1.
Steeksleutel (om het schaafmes vast te draaien) ..
1
2. Stel meter in (voor instellen van snijhoogte) .... 1
3. Geleider (met stelschroef) ...................................... 1
4. Diepte-geleider .......................................................... 1
5. Draaghouder .............................................................. 1
De standaard toebehoren kunnen zonder aankondiging op ieder moment worden veranderd.
EXTRA TOEBEHOREN (los te verkrijgen)
1. Slijpinrichting voor het mes
2. Adapter voor stofopvang De extra toebehoren kunnen zonder aankonding op ieder moment worden veranderd.
TOEPASSINGSGEBIEDEN
Het schaven van verschillende houten planken en
panelen. (Afb. 1-4)
VOOR BEGIN VAN HET WERK
1. Netspanning
Controleren of de netspanning overeenkomt met de opgave op het naamplaatje.
2. Netschakelaar
Controleren of de netschakelaar op “UIT” staat. Wanneer de stekker op het net aangesloten is, terwijl de schakelaar op AAN staat, begint het gereedschap onmiddellijk te draaien, hetwelk ernstig gevaar betekent.
3. Verlengsnoer
Wanneer het werkterrein niet in de buurt van een stopcontact ligt, dan moet men gebruik maken van een verlengsnoer, dat voldoende dwarsprofiel en voldoende nominaal vermogen heeft. Het verlengsnoer moet zo kort mogelijk gehouden worden.
4. Er moet een stabiele houten ondergrond vervaardigd worden, welke geschikt is voor schaafwerkzaamheden. Een slecht uitgebalanceerde ondergrond kan gevaar veroorzaken en er moet op gelet worden, dat het op een stevige, vlakke vloer veilig is opgesteld.
SCHAAFWERKZAAMHEDEN
1. Het instellen van de spaandikte
(1) De knop wordt in de door de pijl in Afb. 5 (met
de klok mee) aangeduide richting gedraaid, totdat het driehoekige teken op de schaal op de gewenste spaandikte wijst. De schaal is ingedeeld in mm.
(2) De spaandikte in een bereik van 0-3mm, worden
ingesteld.
2. Het schaven van oppervlakten:
Het grofschaven moet uitgevoerd worden met grote spaandikte en een geschikte snelheid, zodat de schaafspanen gelijkmatig uit de machine geworpen worden. Om een glad oppervlak te verkrijgen moet het naschaven uitgevoerd worden met een geringere spaandikte en lagere snelheid.
3. Begin en einde van de schaafwerkzaamheden:
Zoals aangetoond in Afb. 6, wordt het voorste gedeelte van de schaaf op het werkstuk gezet en horizontaal gesteund. De motor wordt aangeschakeld en men schuift de schaaf langzaam naar de kant van het werkstuk. Het voorste gedeelte van de schaaf wordt bij begin van het schaven, zoals aangetoond in Afb. 7, er stevig opgedrukt, terwijl bij het einde van het schaafwerk de achterste helft van de schaaf er stevig opgedrukt wordt. De schaaf moet tijdens het totale schaafwerk vlak gehouden worden.
4. Voorzichtig, ook na beëindiging van het schaafwerk:
Wanneer de schaaf na beëindiging van het schaafwerk met één hand verwijderd wordt, moet er op gelet worden, dat het schaafijzer (onderkant) van de schaaf niet in aanraking komt met het lichaam. Anders kunnen er ernstige verwondingen optreden.
19
Nederlands
HET MONTEREN EN DEMONTEREN VAN HET SCHAAFIJZER EN HET INSTELLEN VAN DE SNIJDIEPTE
1. Demontage van het schaafijzer:
(1) Maak de snijvlakhouder los met de bijgeleverde
steeksleutel, als aangegeven in Afb. 8.
(2) Verwijder het freessnijvlak door het te schuiven met
de bijgeleverde steeksleutel, als aangegeven in Afb.
9.
LET OP
Er moet op gelet worden, dat de handen niet
verwond worden.
2. Montage van het schaafijzer: LET OP
Voor het monteren verwijdert men zorgvuldig al
het stof, dat zich op het schaafijzer afgezet heeft.
(1) Monteer het nieuwe freessnijvlak door het op de
gemonteerde plaat (B) te schuiven zodat de punt van het snijvlak met 1 mm uit het einde van het freeszwart steekt, als aangegeven in Afb. 10.
(2) Bevestig de moer aan de snijvlakhouder, als
aangegeven in Afb. 11, en het vervangen van het snijvlak is gebeurd.
(3) De snijkop wordt omgedraaid en men bevestigt de
andere kant op dezelfde manier.
3. Het instellen van de hoogte van het schaafijzer:
(1) Gebruik de bijgeleverde steeksleutel om de drie
moertjes die het freessnijvlak tegenhouden los te maken en verwijder de snijvlakhouder, als aangegeven in Afb. 12.
(2) Schuif, nadat het freessnijvlak is verwijderd, de
gemonteerde plaat (B) in de richting van de pijl, als aangegeven in Afb. 13, om de gemonteerde plaat (B) te demonteren.
(3) Maak de twee schroeven los die het freessnijvlak,
de gemonteerde plaat (A) en de gemonteerde plaat (B) op hun plaats houden.
(4) Duw het gedraaide oppervlak van de gemonteerde
plaat (A) richting het muuroppervlak b, terwijl u ondertussen de snijkant van het freessnijvlak afstelt op het muuroppervlak a van het gemonteerde meetinstrument, als aangegeven in Afb. 14 en 15. Zet ze vervolgens vast met de 2 schroeven.
(5) Plaats een gedraaid gedeelte van de gemonteerde
plaat (A) bevestigd aan de gemonteerde plaat (B) in een groef op het vlakke gedeelte van het freeszwart, als aangegeven in Afb. 16 en 17.
(6) Plaats de snijvlakhouder op de afgemaakte montage
en zet hem vast met de drie moertjes. Zorg beslist dat de moertjes stevig vast zitten.
ONDERHOUD EN INSPECTIE
1. Inspectie van het schaafijzer:
Het verder gebruik van stompe of beschadigde schaafijzers leidt tot verminderd schaafeffect en kan overbelasting van de motor veroorzaken. De schaafijzer moeten zo dikwijls mogelijk vernieuwd worden.
2. Behandeling LET OP
De voorste plaat, de achterste plaat en de
instelknop voor de spaandikte zijn voor het bereiken van een bijzonder grote precisie exact bewerkt. Wanneer deze delen ruw behandeld worden of blootgesteld worden aan sterke mechanische slagen, kan dat leiden tot een verminderde precisie en schaafeffect. Deze delen moeten met bijzondere zorgvuldigheid worden behandeld.
3. Inspectie van de bevestigingsschroef:
Alle bevestigingsschroeven worden regelmatig geinspecteerd en gecontroleerd of zij juist aangedraaid zijn. Wanneer één van de schroeven losraakt, dan moet deze onmiddellijk opnieuw aangedraaid worden. Gebeurt dat niet, dan kan dat tot aanzienlijke gevaren leiden.
4. Inspectie van de koolborstels (Afb. 19)
Bij de motor zijn koolborstels gebruikt, die onderhevig zijn aan slijtage. Versleten koolborstels leiden tot problemen bij de motor. Dientengevolge dienen de koolborstels vervangen te worden door borstels die hetzelfde nummer hebben als de afbeelding aantoont, wanneer de koolborstel versleten, of bijna versleten zijn. Bovendien moeten de koolborstels altijd schoon zijn en zich vrij in de borstelhouders kunnen bewegen.
5. Het wisselen van de koolborstel:
Na het verwijderen van de spaankast kan de koolborstel en veer gemakkelijk met een schroevedraaier verwijderd worden.
6. Onderhoud van de motor
De motorwikkeling is het “hart” van het electrische gereedschap. Er moet daarom bijzonder zorgvuldig op gelet worden, dat de wikkeling niet beschadigt en/of met olie of water bevochtigd wordt.
AANTEKENING
Op grond van het voortdurende research- en ontwikkelingsprogramma van HITACHI zijn veranderingen van de hierin genoemde technische opgaven voorbehouden.
Informatie betreffende luchtgeluid en trillingen
De gemeten waarden zijn verkregen overeenkomstig EN50144.
Het doorsnee A-gewogen geluiddruknivo is 94 dB (A) Het standaard A-gewogen geluiddruknivo is 107 dB (A) Draag gehoorbescherming.
De doorsnee gewogen effektieve acceleratiewaarde is gelijk aan of minder dan 2,5 m/s2.
Español
20
PRECAUCION ES GENERAL ES PARA OPERACIÓN
¡ADVERTENCIA! Cuando utilice herramientas eléctricas, tome las medidas de seguridad básicas para reducir el riesgo de incendios, descargas eléctricas, y lesiones, incluyendo lo siguiente. Lea todas todas estas instrucciones antes de utilizar este producto y guárdelas. Para realiza roperaciones seguras:
1. Mantener el área de trabajo limpia, áreas y bancos de trabajo desordenados son causa de da ños personales.
2. Considerar el medio ambiente del área de trabajo. No exponer las herramientas eléctricas a la lluvia. No usar herramientas eléctricas en lugares moja­dos o húmedos. Mantener el área de trabajo bien iluminada. No utilice herramientas eléctricas cuando exista el riesgo de incendios o de explosión.
3. Protegerse contra descargas eléctricas. Evitar el contacto del cuerpo con las superficies puestas a tierra. (p. ej., tubos, radiadores, hornos de microondas, o refrigeradores.)
4. Mantener a los ni ños alejados. No dejar que los visitantes toquen las herramientas ni los cables de extensión. Todos los visitantes deberán mantenerse alejados del área de trabajo.
5. Guardar las herramientas que no se usen y ponerlos en lugares secos, altos o cerrados, fuera del alcance de los ni ños.
6. No forzar las herramientas, éstas trabajarán más y con mayor seguridad cuando cumplan con las especificaciones para las cuales fueron diseñadas.
7. Usar las herramientas apropiadas. No forzar pequeñas herramientas o accesorios a realizar el trabajo de herramientas de mayor potencia. No utilizar herramientas para otros propósitos para los cuales no fueron dise ñadas, por ejemplo, no utilizar sierras circulares para cortar ramas de árboles o troncos.
8. Vestir apropiadamente. No ponerse ropas que queden flojas ni tampoco joyas. Estas podrian quedar atrapadas en las partes móviles de las herramientas. Cuando se trabaje en exteriores, se recomienda el uso de guantes de goma y calzado que no resbale.
9. Usar gafas de protección. Usar también mascarillas contra el polvo si las condiciones de corte fuesen polvorientas.
10. Conecte un equipo colector de polvo. Si existen dispositivos para la conexión de equipos de extracción y recolección de polvo, cerciórese de queéstos estén conectados adecuadamente, y de utilizarlos en la forma correcta.
11. Cuidar del cable. Nunca lleve las herramientas colgando del cable, tampoco tire del cable para efectuar la desconexión de las herramientas. Mantener el cable alejado del calor, aceite y bordes agudos.
12. Asegurar la pieza de trabajo usando para ello abrazaderas o un tornillo. Esto es más seguro que usar las manos, ademas, ambas manos quedan libres para operar la herramienta.
13. No extenderse excesivamente para efectuar un trabajo. Mantener en todo momento un buen balance y base de apoyo.
14. Mantener cuidadosamente las herramientas.Tener las siempre limpias y afiladas para obtener un mejor rendimiento y un funcionamiento más seguro. Seguir siempre las instrucciones para la lubricación y el cambio de accesorios. Inspeccionar periódicamente los cables de las herramientas y si estuviesen da nãdos, hacer que los reparen técnicos ó expertos. Inspeccionar periodicamente los cables de extensión y cambiarlos si estuviesen da ñados. Mantener los mangos secos, limpios, y libres de aceite y grasa.
15. Desconectar las herramientas cuando no se usen, antes de repararlas, y cuando se cambien accesorios como por ejemplo, cuchillas, brocas, cortadores, etc.
16. Quitar las cuñas y las llaves de tuercas. Acostumbrarse a comprobar si se han quitado las cu ñas y las llaves de tuercas antes de poner las harramientas en funcionamiento.
17. Evitar puestas en funcionamiento sin fin alguno. No llevar las herramientas con los dedos en los inerruptores mientras que éstas cstán conectadas. Cuando se conecten las herramientas, cerciorarse de que los interruptores esten en la posición de desconectados.
18. Para usos en exteriores usar cables de extensión. Cuando las herramientas vayan a ser usadas en exteriores, usar solamente cables de extensión diseñados para tal propósito.
19. Estar siempre alerta y poner atención a lo que se está haciendo, usar el sentido común y no operar con la herramienta cuando se esté cansado.
20. Comprobar las piezas dañadas. Antes de seguir con el funcionamiento de las herramientas, las piezas que estén dañadas deberán comprobarse cuidadosamente para determinar si pueden funcionar apropiadamente y cumplir con la función para las que fueron dise ñadas. Comprobar el alineamiento y agarrotamiento de piezas móviles, rotura de piezas, montura, y cualiquier otra anomalia que pudiese afectar al rendimiento de la herramienta. Cualquier pieza que estuviese da ñada deberá repararse apropiadamente o cambiarse en un centro de reparaciones autorizado, al menos que se indique, lo contrario en este manual de instrucciones. Procurar que los interruptores defectuosos los cambie un centro de reparaciones autorizado. No usar las herramientas si sus interruptores no funcionasen apropiadamente.
21. Advertencia
La utilización de cualquier accesorio o aditivo no
recomendado en este manual de instrucciones puede conducir al riesgo de lesiones.
22. En caso de avería, haga que su herramienta sea reparada por un técnico cualificado.
Esta herramienta eléctrica está de acuerfdo con
los requisitos de seguridad pertinentes. Las reparaciones solamente deberán realizarlas técnicos cualificadosutilizando piezas de repuesto originales. De lo contrario, el usuario podría lesionarse.
PRECAUCIONES AL USAR LA CEPILLO
No usar la cepillo con la cuchilla mirando hacia
arriba (como cepilladora de tipo estacionario).
21
Español
ESPECIFICACIONES
Voltaje (por áreas)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V) Acometida 1100W* Anchura de corte 82mm Profundidad máx. de corte 3mm Peso (sin cable ni guía) 4,9kg Velocidad de marcha en vacío 16000/min
* Verificar indefectiblemente los datos de la placa de características de la máquina, pues varían de
acuerdo al país de destino.
ACCESORIOS ESTANDAR
1. Llave anular (para afirmar la cuchilla del corta-
dor) ........................................................................... 1
2. Manómetro de ajuste (para ajustar la altura del
cortador) ..................................................................... 1
3. Guía (con tornillo de sujeción) ............................. 1
4. Guía de profundidad ............................................... 1
5. Maletín de transporte .............................................. 1
Los accesorios estándar están sujetos a cambio sin previo aviso.
ACCESORIOS FACULTATIVOS (venta por separado)
1. Conjunto de afila-cuchillas
2. Adaptador para recolección de polvo
Los accesorios facultativos están sujetos a cambio sin previo aviso.
APLICACIONES
Cepillar diferentes tablas y paneles de madera. (ver
Figs. 1-4)
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA
1. Alimentación
Asegurarse de que la alimentación de red que ha de ser utilizada y responda a las exigencias de corriente especificadas en la placa de características del producto.
2. Interruptor de alimentación
Asegurarse de que el interruptor de alimentación esté en la posición OFF (desconectado). Si el enchufe está conectado en el receptáculo mientras el interruptor de alimentación esté en posición ON (conectado) las herramientas eléctricas empezarán a funzionar inesperadamente, provocando un serio accidente.
3. Cable de prolongación
Cuando el área de trabajo está alejada de la red de acometida, usar un cable de prolongación suficiente grueso y potente. El cable de prolongación debe ser mantenido lo más corto posible.
4. Preparar un banco de trabajo de madera estable para la operación de cepillado. Como un lugar de trabajo poco equilibrado representa una fuente de peligro, asegurarse de que esté firmemente colocado en un fundamento firme y horizontal.
PROCEDIMIENTOS DE CEPILLADO
1. Ajustar la profundidad del cortador
(1) Girar el botón en la dirección indicada por la flecha
en la Fig. 5 (en el sentido de las manillas de un reloj) hasta que la marca triangular esté alineada con la profundidad de corte deseada en la escala. La unidad de escala está graduada en milímetros.
(2) La profundidad de corte puede ser ajustada dentro
de un ámbito de 0-3mm.
2. Corte de superficie
Se debe realizar un corte tosco con una profundidad larga de corte y una velocidad adecuada de tal manera que sean expulsadas suavemente las virutas de la máquina. Para asegurarse de que el acabado de la superficie sea fino, el corte de acabado debe ser realizado a una profundidad pequeña de corte y velocidad baja.
3. Comienzo y final de la operación de corte
Como se muestra en la Fig. 6, situar la base frontal de la cepillo en la pieza de trabajo y mantener la cepillo horizontal. Girar el conmutador ON (conectado) y llevar despacio la cepillo en la dirección al borde directriz de la pieza de trabajo. Apretar firmemente hacia abajo la mitad delantera de la cepillo en la primera parte de la operación de cortar y, como se muestra en la Fig. 7, apretar hacia abajo la mitad trasera de la cepillo al final de la operación de corte. La cepillo tiene que ser mantenida siempre plana durante toda la operación de corte.
4. Precaución después de haber acabado la operación de cepillar:
Cuando la cepillo está suspendida con una mano después de haber acabado la operación de cepillar, asegurarse de que las cuchillas (base) de la cepillo no contacten o vayan demasiado cerca de su cuerpo. El no tener esto en cuenta ocasionaría heridas serias.
Español
22
MONTAJE Y DESMONTAJE DE LA CUCHILLA Y AJUSTAMIENTO DE LA ALTURA DE LA CUCHILLA
1. Desmontaje de la cuchilla
(1) Como se muestra en la Fig. 8, afloje el soporte de
las cuchillas con la llave de cubo suministrada.
(2) Como se muestra en la Fig. 9, extraiga la cuchilla
del cortador deslizándola con la llave de cubo suministrada.
PRECAUCION
Tener cuidado de no herirse las manos.
2. Montaje de la cuchilla: PRECAUCION
Antes del montaje, quitar cuidadosamente todo
el polvo de afilado, acumulado en la cuchilla.
(1) Como se muestra en la Fig. 10. monte la nueva
cuchilla del cortador deslizándola en la placa de ajuste (B) de forma que la punta de la misma sobresalga 1 mm del extremo del bloque del cortador.
(2) Como se muestra en la Fig. 11, fije el perno en el
soporte de la cuchilla y, de esta forma, habrá finalizado el reemplazo de la misma.
(3) Dar la vuelta al bloque de cortador y ajustar el otro
lado de la misma manera.
3. Ajustamiento de la altura de cuchilla:
(1) Como se muestra en la Fig. 12, utilice la llave de
cubo para aflojar los tres pernos utilizados para retener la cuchilla del cortador, y extraiga el soporte de la cuchilla.
(2) Como se muestra en la Fig. 13, después de haber
extraído la cuchilla del cortador, deslice la placa de ajuste (B) en el sentido indicado por la flecha para desmontar dicha placa (B).
(3) Afloje los 2 tornillos que sujetan la cuchilla del
cortador y la placa de ajuste (A) y la placa de ajuste (B).
(4) Como se muestra en las Figs. 14 y 15, presione la
superficie torneada de la placa de ajuste (A) contra la superfi-cie de la pared b mientras ajuste el borde de la cuchilla del cortador con la superficie de la pared a del manómetro de ajuste. Después, apriételas con los 2 tornillos.
(5) Como se muestra en las Figs 16 y 17, inserte la
parte torneada de la placa de ajuste (A) fijada a la placa de ajuste (B) en la ranura de la parte plana del bloque del corta-dor.
(6) Como se muestra en la Fig. 18, coloque el soporte
de la cuchilla en el conjunto completado y apriételo con los tres pernos. Cerciórese de que los pernos hayan quedado firmemente asegurados.
MANTENIMIENTO E INSPECCION
1. Inspeccionar las cuchillas:
El uso continuo de cuchillas desgastadas o dañadas podría ocasionar una reducción de la eficiencia de corte y recalentamiento del motor. Afilar o reemplazar las cuchillas tantas veces como sea necesario.
2. Manejo: PRECAUCION
La base delantera, la base trasera y el botón de
control de la profundidad de corte están trabajados con exactitud para obtener una específica alta precisión. Si estas piezas fueran tratadas con rudeza o sometidas a pesados golpes mecánicos, podría ser causados deterioros en la presición y reducción del rendimiento de corte. Estas piezas tienen que ser manejadas con especial cuidado.
3. Inspeccionar los tornillos de montaje:
Regularmente inspeccionar todos los tornillos de montaje y asegurarse de que estén apretados firmemente. Si cualquier tornillo estuviese suelto, volver a apretarlo inmediatamente. El no hacer esto provocaría un riesgo serio.
4. Inspección de escobillas de carbón: (Fig. 19)
El motor emplea carbones de contacto que son partes consumibles. Como un carbón de contacto excesivamente desgastado podría dar problemas al motor, reemplazar el carbón de contacto por uno nuevo, y que tenga el mismo número, como muestra en la figura, cuando se haya desgastado o esté cerca del límite de uso. Adicionalmente, mantener siempre los carbones de contacto limpios y asegurarse de que corran libremente dentro de los sujetadores de carbón.
5. Reemplazamiento de un carbón de contacto:
Después de quitar la cubierta de virutas, usar un destornillador corriente para desarmar la tapa de la escobilla. Entonces podrá quitarse fácilmente la escobilla de carbón con el resorte.
6. Mantenimiento de motor:
La unidad de bobinado del motor es el verdadero corazón de las herramientas eléctricas. Prestar el mayor cuidado y asegurarse de que el bobinado no se dañe y/o se humedezca con aceite o agua.
OBSERVACION
Debido al programa continuo de investigación y desarrollo de HITACHI estas especificaciones están sujetas a cambio sin previo aviso.
Información sobre el ruido propagado por el aire y vibración
Los valores medidos fueron determinados de acuerdo con EN50144.
El nivel de presión acústica de ponderación A tipico es de 94 dB (A) Nivel de potencia acústica de ponderación A tipico: 107 dB (A) Utilice protectores para los oídos.
El valor de aceleración de ponderación media cuadrática típico no sobrepasa 2,5 m/s2.
23
Español
The exploded assembly drawing should be used only for authorized service center.
24
Item
Part Name
No.
Spring Rubber Packing Front Base Scale Knob Bolt Washer M10 Stopper Screw M5 × 14 Body Depth Guide Chip Cover Machine Screw (W/Washers) M4 × 20 Spring Machine Screw (W/Washers) M4 × 12 Hex Socket Hd. Bolt M4 × 10 Blade Cover Sleeve Machine Screw M4 × 16 Spring Washer M4 End Bracket (B) Ball Bearing (6201DDUCMAV2S) Cutter Block Ass’y Planer Blades Set Plate (A) Washer M4 Machine Screw M4 × 5 Blade Holder Bolt (W/Washer) M6 × 18 Set Plate (B) Macine Screw (W/Washers) M5 × 35 Housing Ass’y HITACHI Label Tapping Screw (W/Flange) D4 × 12 Pulley (B) Macine Screw (W/Washers) M5 × 25 Belt Cover Belt Pulley (A) Tapping Screw (W/Flange) D5 × 30 End Bracket Ball Bearing (6200VVCMPS2S) Armature Tapping Screw D5 × 65 Stator Ass’y Brush Terminal Dust Seal Name Plate Tapping Screw (W/Flange) D4 × 16 Cord Clip Vinyl Tube (D10 × T0.5 × 145) Brush Holder Carbon Brush Brush Cap Hex. Socket Set Screw M5 × 8 Tapping Screw D5 × 20 Tapping Screw (W/Flange) D4 × 20 Handle Cover Connector (50091) Tube (D) Terminal Switch Noise Suppressor Cord Armor
Item
Part Name
No.
Cord Set Gauge Box Wrench 10mm Guide Case
63 501 502 506 507
1 2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62
Parts are subjiect to possible modification without notice due to improvements.
001 Code No. C99082371 N Printed in Japan
Y. Hirano
Hitachi Power Tools Europe GmbH Siemensring 34, 47877 Willich, F. R. Germany Hitachi Koki Co., Ltd. Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome, Minato-ku, Tokyo, Japan
97
Italiano
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Si dichiara sotto nostra responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard o ai documenti standardizzati EN50144, HD400, EN55014, EN60555 e/o EN50082-1 conforme alle direttive 73/23/CEE, 89/392/CEE e/o 89/336/CEE del concilio.
* Questa dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono
applicati i marchi CE.
Nederlands
EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt conform de richtlijnen of gestandardiseerde documenten EN50144, HD400, EN55014, EN60555 en/ of EN50082-1 voldoet aan de eisen van EEG Bepalingen 73/23/EEG, 89/392/EEG en/of 89/336/EEG.
* Deze verklaring is van toepassing op produkten
voorzien van de CE-markeringen.
Español
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que este producto está de acuerdo con las normas o con los documentos de normalización EN50144, HD400, EN55014, EN60555 y/o EN50082-1, según indican las Directrices del Consejo 73/23/CEE, 89/392/CEE y/o 89/ 336/CEE.
* Esta declaración se aplica a los productos con marcas
de la CE.
English
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with standards or standardized documents EN50144, HD400, EN55014, EN60555 and/ or EN50082-1 in accordance with Council Directives 73/23/EEC, 89/392/EEC and/or 89/336/EEC.
* This declaration is applicable to the product affixed
CE marking.
Deutsch
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses Produkt den Standards oder standardisierten Dokumenten EN50144, HD400, EN55014, EN60555 und/ oder EN50082-1 in Übereinstimmung mit den Direktiven des Europarats 73/23/EWG, 89/392/EWG und/order 89/ 336/EWG entspricht.
* Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-
Markierung tragen.
Français
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Nous déclarons sous notre seule et entière respon­sabilité que ce produit est conforme aux normes ou documents normalisés EN50144, HD400, EN55014, EN60555 et/ou EN50082-1 en accord avec les Directives 73/23/CEE, 89/392/CEE et/ou 89/336/CEE du Conseil.
* Cette déclaration s’applique aux produits désignés
CE.
Loading...