COIL NAILER
COIL NAGLER
CLOUEUR POUR COILS
CHIODATRICE A BOBINA
TROMMELSPIJKERAPPARAAT
CLAVADORA PARA COILS
NV 65AD3
Read through carefully and understand these instructions before use.
Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage.
Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste instruzioni.
Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen.
Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.
Handling instructions
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de manejo
English
GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS
1. Operate the power tool safely for correct uses.
Do not use the power tool for uses other than those
specified in this instructions.
2. For safe operation handle the power tool correctly.
Please follow the instructions given in this instruction
manual and correctly handle this tool so as to ensure
safe operation. Never let the tool be use by children
or people who do not know enough to be able to
handle it correctly, or let it be used by people who
cannot operate it correctly.
3. Confirm the safety of the workshop.
Keep unauthorized people away from the workshop.
Especially children should be kept away.
4. The right parts in the right places.
Do not remove any of the covers or screws. Keep
them in place as they have their functions.
Moreover, because it would be dangerous, never
make modifications to the tool or use it after making
modifications.
5. Check the tool before using it.
Before using the tool, always check that no parts of
it are broken, that all screws are completely tight,
and that no parts are missing or rusty.
6. Excessive work could cause accidents.
Do not make tools and accessories work beyond
their abilities. Excessive work not only damages the
power tool but also is dangerous in itself.
7. Stop operation immediately if abnormalities are
noticed.
Stop operation if you notice abnormalities, or if the
power tool does not work properly; have the power
tool inspected and serviced.
8. Look after the power tool carefully.
If you drop or knock the power tool against things,
the outer frame may be deformed and cracks or
other kinds of damage may occur, so please handle
it with sufficient care. Also, do not scratch or engrave
signs on the power tool. Owing to high pressure air
inside the tool, cracks in the surface are dangerous.
Never use the power tool if a crack develops or if air
is escaping from a crack.
9. Take good care for a long life.
Always take good care of the power tool and keep it
clean.
10. Inspection at regular intervals is essential for safety.
Inspect the power tool at regular intervals so that the
power tool can be operated safety and efficiently at
all times.
11. Consult an authorized service center if repair or
parts replacement is necessary.
Ensure that the power tool is serviced by authorized
service center only, and that only genuine
replacement parts are used.
12. Keep the power tool in a proper place.
When not in use, the power tool should be kept in a
dry place out of the reach of children. Put into the
body about 2cc oil through the hose joint to protect
the tool from rust.
13. The exploded assembly drawing on this handling
instructions should be used only for authorized
service center.
PRECAUTIONS ON USING NAILER
1. Safe operation through correct usage
This tool was designed for driving nails into wood
and similar materials. Use it for its intended purpose
only.
2. Make sure air pressure is within the rated range of
air pressure.
Please make sure that the air pressure is within a
range of 4.9 bar – 8.3 bar (70 ~ 120 psi.), and that the
air which is used is clean and dry. If the air pressure
is greater than 8.3 bar (120 psi.), the life of the power
tool will be shortened and dangerous conditions
could develop. Tools shall not be connected to
pressure which potentially exceeds 14 bar (200 psi.).
3. Never operate the equipment with high-pressure
gases other than compressed air.
Never use carbon dioxide, oxygen or another gas
from pressurized containers under any
circumstances.
4. Be careful of ignition and explosions.
Since sparks may fly during nailing, it is dangerous
to use this tool near lacquer, paint, benzine, thinner,
gasoline, gas, adhesives and similar inflammable
substances as they may ignite or explode. Under no
circumstances should this tool therefore be used in
the vicinity of such inflammable material.
When operating the power tool, always wear eye
protection, and ensure that surrounding people wear
eye protection too.
The possibility of fragments of the wire or plastic
linking the nails or nails that were not properly hit
entering the eye is a threat to sight. Eye protection
can be bought at any hardware store. Always wear
eye protection while operating this tool. Use either
eye protection or a wide vision mask over prescription
glasses.
Employers should always enforce the use of eye
protection equipment.
6. Protect your ears and head.
When engaged in nailing work please wear ear
mufflers and head protection. Also, depending on
condition, ensure that surrounding people also wear
ear mufflers and head protection.
7. Pay attention to those working close to you.
It would be very dangerous if nails that were not
properly driven in should hit other people. Therefore,
always pay attention to the safety of the people
around you when using this tool. Always make sure
that nobody’s body, hands or feet are close to the
nail outlet.
8. Never point the nail outlet towards people.
Always assume the tool contains fasteners.
If the nail outlet is pointed towards people, serious
accidents may be caused if you mistakenly discharge
the tool. When connecting and disconnecting the
hose, during nail loading or similar operations, be
sure the nail outlet is not pointed towards anyone
(including yourself). Even when no nails are loaded
at all, it is dangerous to discharge the tool while
pointing it at someone, so never attempt to do so. No
horseplay. Respect the tool as a working implement.
1
English
9. Before using the power tool, check the push lever.
Before using the power tool make sure to check that
the push lever and valve operate properly. Without
nails loaded into the power tool, connect the hose
and check the following. If the sound of operation
occurs this indicates a fault, so in such a case do not
use the power tool until it has been inspected and
repaired.
䡬 If merely pulling the trigger causes operating
sound of drive bit movement occur, the power
tool is faulty.
䡬 If merely pushing the push lever against the
material to be nailed causes the sound of drive
bit movement to occur, the power tool is faulty.
Furthermore, with regard to the push lever, please
note that it must never be modified or removed.
10. Use specified nails only.
Never use nails other than those specified and
described in these instructions.
11. Be careful when connecting the hose.
When connecting the hose and loading nails in order
not to fire the tool by mistake, make sure of the
following.
䡬 Do not touch the trigger.
䡬 Do not allow the firing head to contact with any
surface.
䡬 Keep the firing head down.
Strictly observe the above instructions, and always
make sure that no part of the body, hands or
legs is ever in front of the nail outlet.
12. Do not carelessly place your finger on the trigger.
Do not place your finger on the trigger except when
actually nailing. If you carry this tool or hand it to
someone while having your finger on the trigger,
you may inadvertently discharge a nail and thus
cause an accident.
13. Completely Close the nail guide and do not open it
during operation.
If nailing is attempted when the nail guide is open,
nails will not be driven into the timber, and there is
a risk of dangerous discharge.
14. Press the nail outlet firmly against the material to be
nailed.
When driving in nails, press the nail outlet firmly
against the material to be nailed. If the outlet is not
applied properly, the nails may rebound.
15. Keep hands and feet away from the firing head
when using.
It is very dangerous for a nail to hit the hands or feet
by mistake.
16. Beware of the tool’s kickback
Do not approach the top of the tool with your head
etc. during operation. This is dangerous because the
tool may recoil violently if the nail currently being
driven in comes into contact with a previous nail or
a knot in the wood.
17. Take care when nailing thin boards or the corners of
wood.
When nailing thin boards, the nails may pass right
through, as may also be the case when nailing the
corners of wood due to deviation of the nails. In such
cases, always make sure that there is no one (and
nobody’s hands or feet; etc.) behind the thin board
or next to the wood you are going to nail.
18. Simultaneous nailing on both sides of the same wall
is dangerous
Under no circumstances should nailing be performed
on both sides of a wall at the same time. This would
be very dangerous since the nails might pass through
the wall and thus cause injuries.
19. Do not use the power tool on scaffoldings, ladders.
The power tool shall not be used for specific
application for example:
– when changing one driving location to another
involves the use of scafforldings, stairs, ladders or
ladder alike constructions, e.g. roof laths,
– closing boxes or crates,
– fitting transportation safety systems e.g. on
vehicles and wagons
20. Do not disconnect the hose with your finger on the
trigger.
If you disconnect the hose with your finger on the
trigger, the next time the hose is connected, there is
a danger that the power tool will fire a nail
spontaneously, or operate incorrectly.
21. Disconnect the hose and take out any nails left in the
magazine after use.
Disconnect tool from air before doing tool
maintenance, cleaning a jammed fastener, leaving
work area, moving tool to another location, or after
use. It is very dangerous for a nail to be fired by
mistake.
22. When removing a nail which has become stuck,
make sure to first of all disconnect the hose and
release compressed air.
When removing a nail which has become stuck in
the nail outlet, first of all make sure to disconnect the
hose and release compressed air inside the power
tool.
Accidental firing of the nail could be very dangerous.
23. To avoid hazards caused by falling nails, never open
the magazine with the device facing downward
while loading nails.
24. A female plug (air socket) should not be used in the
body.
If a female plug is installed in the body, the
compressed air sometimes can not be drawn when
the hose is disconnected so avoid this.
The tool and air supply hose must have a hose
coupling such that all pressure is removed from the
tool when the coupling joint is disconnected.
25. Do not remove the dust cover
Never operate with the dust cover removed in order
to avoid the danger of breakage of the wire or plastic
retaining the nails or missed-fired nails flying about.
2
English
SPECIFICATIONS
Type of powerPiston reciprocating
Air pressure (Gauge)4.9 – 8.3 bar (70 – 120 psi.)
Applicable nailsref. Fig.
Amount of loadable nails200 – 300 nails (1 coil)
Size290 mm (L) × 294 mm (H) × 128 mm (W) (11-13/32” × 11-9/16” × 5-1/32”)
Weight2.7 kg (6.0 lbs)
Nail-feeding methodPiston reciprocation
Hose (inside diam.)6 mm (1/4”)
NAIL SELECTION
Wire collated nails and plastic collated nails can be driven
with this tool.
Choose a suitable nail from Fig. Nails which are not
shown in Fig. can not be driven with this tool. Nails are
linked and rolled.
(6) Case ............................................................................. 1
OPTIONAL ACCESSORY
䡬 Sequential Fire Parts Set (Code No.881-012)
With the sequential fire parts,the nail is driven only
by squeezing the trigger after pushing down the
push lever.
By installing these parts, driving nails into improper
positions and unexpected firing of nails caused by
accidental operation of the push lever can be
prevented.
APPLICATIONS
䡬 Construction work such as wall sheathing, roof decking,
subflooring.
3
䡬 Mobile and modular home construction.
PREPARATION PRIOR TO OPERATION
1. Prepare the hose
Be sure to use the hose provided with minimum
6 mm (1/4”) inside diameter.
NOTE:
The air supply hoses must have a minimum working
pressure rating of 12.8 bar (180 psi) or 150 percent of
the maximum pressure produced in the air supply
system, whichever is higher.
2. Check on safety
CAUTIONS:
䡬 Unauthorized persons (including children) must be
kept away from the equipment.
䡬 Wear eye protector.
䡬 Check the retaining screws which fix the exhaust
cover, etc. for tightness.
Check the nailer for air leaks and defective or rusty
parts.
䡬 Check whether or not the push lever works correctly.
Also check whether or not any dirt has adhered to the
moving parts of the push lever.
䡬 Recheck on operational safety.
BEFORE USE
1. Check the air pressure
CAUTION:
The air pressure must be constantly maintained at 4.9
– 8.3 bar (70 – 120 psi.).
Adjust the air pressure between 4.9 to 8.3 bar (70 ~ 120
psi.) according to the diameters and length of nails
and hardness of the wood being nailed. Pay special
attention to the output pressure, capacity, and piping
on the air compressor, so that air pressure does not
exceed the specified limit. Note that excessive pressure
may affect overall performance, service life, and safety.
2. Lubrication
(1) Prior to operating this nailer, be sure to provide an air
set between the air compressor and this device.
Lubrication through the air set offers smooth operation,
extended service life, and anticorrosion.
Adjust the oiler so that a single drop of oil is supplied
at intervals of 5 to 10 nailing cycles.
(2) It is recommended using the recommended oil (SHELL
TONNA). Other applicable oils are listed. Never mix
two or more types of different oils.
3. Load nails
(1) Load nails in the magazine
䡬 Press the lever and open the cover.
䡬 Adjust the position of the nail holder according to the
length of the nail. Clamp and raise the nail holder with
two fingers and turn it to align the mark with the
numbers (65, 57, 50) (Fig. 1).
For 50
For 65, 57
English
Knob
Cover
Mark
Nail Holder
Fig. 1
䡬 Load the nails in the magazine. Insert the beginning of
the nail into the opening of the magazine to facilitate
the following procedures (Fig. 2).
Magazine
Magazine
Opening
Cover
First Nail
Fig. 2
䡬 Close the cover after confirming that the nails are
loaded in the magazine.
NOTE:
Before loading the nails in the magazine, position the
nail holder according to the length of the nail. If the nail
holder position is not adjusted, the nail jam. If the
cover is forcibly closed without adjusting the position
of the nail holder, the nail holder may be damaged.
(2) Load nails in the guide
䡬 Greip the nail guide and knob with fingers. Then
depress the knob to open the nail guide towards
the left. (See Fig. 3)
Nail
Nail Guide
First Nail
Fig. 3
䡬 Extend the nail line from the magazine.
When using wire collated nails
Insert the first nail into the driving hole and the second
nail between the two pawls of the feeder. Insert the
nail so that the nails head engages the guide slot. (Fig.
4)
Feeder
First Nail
Nail Guide
Nail outlet
When using plastic collated nails
Insert the first nail between the pawls of the feeder.
Insert the nail so that the nail head engages the guide
slot. (Fig. 5)
NOTE:
Be careful not to insert the first nail in front of the pawl
of the feeder as this can cause jamming of nails.
First Nail
Nail Guide
Feeder
Fig. 4
Feeder
Guide Slot
Magazine
Opening
Guide Slot
Guide Surface
Fig. 5
Feeder
4
English
(3) Close the nail guide.
Grip the nail guide and knob. Then depress the knob
and turn the nail guide to the right. Nails are loaded by
adapting the above procedures.
NOTE:
The nail guide may not close properly or the nails may
not advance properly if the linked bands or nails do
not enter into the indicated position or the nails come
away from the guide surface or the wire linking the
nails is warped.
(4) Set the change lever
Turn the change lever in the direction of the arrow as
shown in Fig. 6 so that it corresponds to the linking
method for the nails being used.
Wire Collated
Nails
Change
Lever
NOTE:
If the position of the change lever is not set to the
linking position of the nails to be used, the nails will
not advance properly.
CAUTION:
To prevent unintentional operation, never touch the
trigger or place the top end of the push lever on a work
bench or floor. Also, never face the nail outlet toward
any part of a person.
Plastic Collated
Nails
Fig. 6
HOW TO USE THE NAILER
CAUTIONS:
䡬 Never use the head or body of this device as a
hammer.
䡬 Take precautions to ensure the safety of persons in
the vicinity during operation.
1. Nailing procedures
(1) Method of intermittently driving nails (single shot)
The single-contact change lever is in the single shot
position (See Fig. 8)
This nailer includes a single shot structure to allow
striking of a single nail by pushing down the push
lever and pulling the trigger (see Fig. 7).
CAUTION:
䡬 [Method of intermittently driving nails (single shot)]
explained here is not [Sequential fire]. When Singlecontact Change Lever is at the Single shot position, if
the push lever is pushed up in a state where the trigger
is pulled, only one piece of nail in the nail outlet is
fired: Be careful!
In the event it is used by Sequential fire, use the
Sequential Fire Parts Set of OPTICAL ACCESSORY.
䡬 If you do not pull the trigger quickly and crisply while
in the single shot mode, the nailer will bounce and
shoot several nails instead of just one. To avoid this,
be sure to pull the trigger quickly and crisply.
Trigger
Push Lever
Fig. 7
Single Shot Position
Single-Contact
Change Lever
Fig. 8
䡬 Push lever
When depressing the nail outlet, be sure to fully lift the
push lever (see Fig. 7) to release the safety lock. Thus,
nails cannot be driven without releasing the safety
lock even though the trigger is pulled.
(2) Method for continuous driving of nails (contact drive)
The single-contact change lever is in the contact driving
position (See Fig. 10).
Use the accessory hexagon bar wrench to turn the
single-contact change lever to the contact driving
position.
First pull back the trigger. Then press the nail outlet on
the place to drive nails. Driving of nails will start. (Fig.
9)
First, pull the Trigger
Next, depress the nail outlet
Fig. 9
5
English
Single-Contact
Change Lever
Contact Driving Position
Fig. 10
CAUTION:
Exercise care when nailing corners of lumber. When
continuous nailing corners of lumber, a nail may go
astray or break through the corner.
NOTES:
䡬 Precautions on no-load operation
Sometimes nailing will continue after driving in all
nails previously contained in the magazine.
This is termed “no-load operation”. Such operation
may deteriorate the bumper, magazine, and nail feeder.
To avoid no-load operation, occasionally confirm the
amount of remaining nails. On the other hand, all nails
should be removed after using this nailer.
䡬 After completing operation, put into the body about
2cc oil through the hose joint to protect the tool from
rust.
䡬 Under low temperature conditions, the machine
sometimes does not operate correctly. Always operate
the machine at the appropriate ambient temperature.
2. Adjusting the nail-driving depth
CAUTIONS:
When making adjustments, be sure remove your
finger from the trigger. When making adjustments, be
sure that the nail outlet is not facing downward and
that body parts or other persons are not in the path of
the nail outlet.
䡬 Adjusting the adjuster (Fig. 11)
Carry out test driving. If the nails are too deep, turn
the adjuster to the shallow side (
If the nail depth is too shallow, turn the adjuster
to the deep side (
Depth is changed 1 mm with each rotation of the
adjuster.
Deep
mark) (see Fig. 11, 12).
Adjuster
Shallow
mark).
Too shallow
Too deepFlush
Fig. 12
NOTES:
䡬 When adjusting the adjuster, it does not rotate more
than 3 mm from the deepest point where a nail goes
down. Do not rotate the adjuster by force beyond that
point.
䡬 The nail-driving depth can also be adjusted by changing
the air pressure used. Carry this out together with
movement of the adjuster. Using a high air pressure
that does not match the nail-driving resistance will
shorten the life of this nailer.
3. Changing the exhaust direction.
The direction of the exhaust vent can be changed
within 360° by turning the top cover. (Fig. 13).
Top Cover
Exhaust Vent
Fig. 13
Adjustable range of
exhaust direction
INSPECTION AND MAINTENANCE
CAUTION:
Be sure to disconnect the hose during cleaning
jams, inspection, maintenance and cleaning.
1. Countermeasure for nail jamming
(1) Remove the nail roll from the magazine, open the nail
guide, insert a rod into the nail outlet and tap the rod
with a hammer. (Fig. 14).
(2) Remove the jammed nail with slotted-head screw-
driver. (Fig. 15)
Fig. 11
6
English
Hammer
Nose
Rod
Nail outlet
Fig 14
Fig 15
(3) Cut off the defective part of the steel wire which links
the nails with cutting nippers, correct the deformation,
then load the nail roll in the magazine.
(4) In case of frequent jams, consult the Authorized Service
Center from which you bought this machine.
2. Check on mounting screws for each part
At regular intervals check every part for loose
mounting screws and whether or not there are any
air leaks. Retighten any loose screws. Operating the
equipment with loose screws untightened will incur
a hazard.
3. Inspecting the push lever
Check if the push lever can slide smoothly. (Fig. 16)
Clean up the sliding area of the push lever and use the
provided oil for lubrication from time to time.
Lubrication enables smooth sliding and
simultaneously serves to prevent the formation of
rust.
Nail Guide
Slotted-head
screwdriver
Lubricate
Push lever
Fig. 16
4. Inspecting the feeders
(1) Occasionally clean the knob sliding part and then
apply the recommended oil. (See Fig. 17)
Nail Guide
Fig. 17
(2) Open the nail guide and remove dust, etc., as shown
in Fig. 18. Apply lubricant to the sliding groove of the
feeder and feeder shaft. Check the main nail stopper
and sub nail stopper slide smoothly by pushing them
with your finger.
Nail
Guide
Knob
Main Nail Stopper
Sub Nail Stopper
Feeder
Fig. 18
7
Feeder Shaft
(3) Also, apply the recommended oil to the feeding sur-
face of the nose and nail guide after cleaning. This
promotes smooth operation and retards corrosion.
CAUTION:
Check for smooth movement of the feeders and
stoppers before use. If movement is uneven, nails
could be fired at an irregular angle, presenting a
hazard to the operator and others nearby.
5. Inspecting the magazine
Clean the magazine. Remove dust of wooden chips
which may have accumulated in the magazine.
6. Storing
䡬 When not in use for an extended period, apply a thin
coat of the lubricant to the steel parts to avoid rust.
䡬 Do not store the Nailer in a cold weather environment.
Keep the Nailer in a warm area.
䡬 When ot in use, the Nailer should be stored in a warm
and dry place.
Keep out of reach of children.
7. Service parts list
A : Item No.
B : Code No.
C : No. Used
D : Remarks
CAUTION:
Repair, modification and inspection of Hitachi Power
Tools must be carried out by an Hitachi Authorized
Service Center.
This Parts List will be helpful if presented with the tool
to the Hitachi Authorized Service Center when re-
questing repair or other maintenance.
In the operation and maintenance of power tools, the
safety regulations and standards prescribed in each
country must be observed.
MODIFICATIONS:
Hitachi Power Tools are constantly being improved
and modified to incorporate the latest technological
advancements.
Accordingly, some parts (i.e. code numbers and/or
design) may be changed without prior notice.
COMPRESSOR
CAUTION:
When the maximum, operating pressure of the air
compressor exceeds 8.3 bar (120 psi.), be sure to
provide a reducing valve between the air compressor
and nailer. Then, adjust the air pressure within the
operating range of 4.9 – 8.3 bar (70 – 120 psi.). If the air
set is installed, lubrication is also possible, thus
providing additional convenience.
OILER-FILTER-REDUCING VALVE (Air Set)
So that the equipment can be operated under an optimum
condition to ensure extended service life, it is advisable to
use an oiler filter reducing valve. Please limit the length of
the hose between the unit and the air set to within 10m
when using.
English
Reducing Valve
➡
Nailer
Side
➡
Oiler
Fig. 19
APPLICABLE LUBRICANTS
Type of lubricantName of lubricant
Recommended oilSHELL TONNA
Motor oilSAE10W, SAE20W
Turbine oilISO VG32 ~ 68
Noise Information
Noise characteristic values in accordance with Dr prEN
792-13, JUNE, 1997:
The typical A-weighted single-event sound power level
The typical A-weighted single-event emission sound
pressure level at work stationL
These values are tool-related characteristic values and
do not represent the noise development at the point of
use. Noise development at the point of use will for
example depend on the working environment, the
workpiece, the workpiece support and the number of
driving operations, etc.
Depending on the conditions at the workplace and the
form of the workpiece, individual noise attenuation
measures may need to be carried out, such as placing
workpieces on sound-damping supports, preventing
workpiece vibration by means of clamping or covering,
adjusting to the minimum air pressure required for the
operaion involved,etc.
In special cases it is necessary to wear hearing protection
equipment.
Vibration Information
The typical vibration characteristic value in accordance
with Dr prEN 792-13, JUNE, 1997 does not exceed
2
2.5 m/s
This values is a tool-related characteristic value and does
not represent the influence to the hand-arm-system
when using the tool. An influence to the hand-armsystem when using the tool will for example depend on
the gripping force, the contact pressure force, the working
direction, the adjustment of energy supply, the workpiece,
the wrokpice support.
Compressor
Side
Filter
(#90 ~ #180)
L
WA,1s,d = 96 dB
pA,1s,d = 89 dB.
8
Deutsch
GENERELLE VORSICHTSMASSNAHMEN
1. Benutzen Sie das Gerät sicher und für die richtige
Verwendung.
Benutzen Sie das Gerät nie für andere
Verwendungszwecke als die in dieser
Betriebsanleitung angegebenen.
2. Behandeln Sie das Gerät korrekt für eine sichere
Arbeitsweise.
Beachten Sie die Anweisungen dieser
Betriebsanleitung und behandeln Sie das Gerät
korrekt, um eine sichere Arbeitsweise zu
gewährleisten. Lassen Sie das Gerät niemals von
Kindern oder von unerfahrenen Personen, die mit
der Arbeitsweise des Gerätes nicht vertraut sind
benutzen.
3. Achten Sie auf Sicherheit des Arbeitsplatzes.
Halten Sie unbefugte Personen vom Arbeitsplatz
fern, insbesondere Kinder.
4. Das richtige Teil am richtigen Platz.
Entfernen Sie keine Deckel oder Schrauben. Lassen
Sie sie dort, wo sie ihre Funktion erfüllen. Nehmen
Sie keine Aenderungen des Gerätes vor und benutzen
Sie kein geändertes Gerät. Dies könnte gefährlich
sein.
5. Prüfen Sie das Gerät vor Gebrauch.
Prüfen Sie vor der Benutzung des Gerätes, ob keine
Teile gebrochen sind, ob alle Schrauben fest
angezogen sind und ob keine Teile fehlen oder
rostig sind.
6. Ueberbeanspruchung kann Unfälle hervorrufen.
Beanspruchen Sie das Gerät sowie die Zubehörteile
nie stärker als vorgesehen. Ueberbeanspruchung
zerstört nicht nur das Gerät sondern ist an sich
gefährlich.
7. Unterbrechen Sie die Arbeit sofort bei auftretenden
Unregelmässigkeiten.
Sobald Sie Unregelmässigkeiten bemerken, unterbrechen Sie unverzüglich die Arbeit und lassen Sie
das Gerät prüfen und warten.
8. Behandeln Sie das Gerät sorgfältig.
Wenn Sie das Gerät fallen lassen oder gegen andere
Gegenstände stossen, kann der Aussenkörper
deformiert werden, brechen, oder anderweitig
beschädigt werden. Behandeln Sie deshalb das Gerät
mit Sorgfalt. Kratzen oder gravieren Sie keinerlei
Zeichen auf das Gerät. Bedingt durch den hohen
Innendruck sind Beschädigungen an der Oberfläche
gefährlich.
Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn sich Risse bilden
oder Luft durch einen Riss entweicht.
9. Gute Pflege garantiert eine lange Lebensdauer.
Pflegen Sie das Gerät gut und halten Sie es sauber.
10. Regelmässige Inspektionen sind für die Sicherheit
wichtig.
Nehmen Sie in regelmässigen Abständen
Inspektionen vor, damit das Gerät stets sicher und
wirksam benutzt werden kann.
11. Lassen Sie Reparaturen und das Auswecheln von
Teilen nur von Ihrem autorisierten Agenten
vornehmen.
Instandsetzungsarbeiten dürfen nur durch
Beauftragte des Herstellers unter Beachtung der in
der Betriebsanleitung enthaltenen Angaben
durchgeführt werden.
Für die Instandhaltung dürfen nur Original-HitachiErastzteile verwendet werden.
12. Lagern Sie das Gerät an einem sauberen Platz.
Wenn das Gerät nicht benutzt wird, sollte es an
einem trockenen Platz ausser Reichweite von Kindern
aufbewahrt werden. Füllen Sie ca. 2 cc Oel durch den
Schlauchanschluss in den Körper, um das Gerät vor
Rost zu schützen.
13. Die Explosionszeichnung die der Bedienungsanleitung beigefügt ist, ist nur für
autorisierte Service-Werkstätten bestimmt.
VORSICHTSMASSNAHMEN BEIM GEBRAUCH
DES NAGELGERÄTES
1. Sichere Arbeitsweise durch korrekten Gebrauch.
Dieses Gerät wurde zum Eintreiben von Nägeln in
Holz oder ähnliches Material entwickelt. Benutzen
Sie es ausschliesslich für den vorgesehenen
Verwendungszweck.
2. Beachten Sie, dass der Luftdruck innerhalb der
vorgeschriebenen Grenzen liegt.
Beachten Sie dass der Luftdruck innerhalb des
Bereiches von 4,9 – 8,3 bar liegt sowie dass saubere
und trockene Luft benutzt wird. Bei einem Luftdruck
über 8,3 bar wird die Lebensdauer des Gerätes
verkürzt und es können gefährliche Situationen
entstehen.
3. Benutzen Sie das Gerät niemals mit Hochdruck-Gas
sondern ausschliesslich mit komprimierter Luft.
Benutzen Sie unter keinen Umständen
Kohlenstoffdioxyde, Sauerstoff oder andere Gase
aus Druckbehältern.
4. Schützen Sie sich vor Bränden und Explosionen.
Da während des Nagelns Funken umherfliegen
können ist est gefährlich, das Gerät in der Nähe von
Lacken, Farben, Benzin, Verdünnern, Gasolinen, Gas,
Klebstoffen oder ähnlichen brennbaren Substanzen
zu benutzen, da diese sich entzünden oder
explodieren können. Das Gerät darf aus diesem
Grunde unter keinen Umständen in der Nähe solcher
brennbaren Materialien benutzt werden.
5. Schützen Sie Ihre Augen mit Schutzbrillen.
Wenn Sie mit dem Gerät arbeiten tragen Sie stets
eine Schutzbrille und achten Sie darauf, dass auch in
Ihrer Umgebung Schutzbrillen getragen werden. Es
können Teile von Drahtstücken, Plastic oder Nägeln,
die nicht einwandfrei eingetrieben wurden, in die
Augen eindringen und das Augenlicht zerstören.
Schutzbrillen sind in jedem Fachgeschäft erhätlich.
Tragen Sie stets einen Sicherheits-Augenschutz,
entweder eine Schutzbrille oder eine WeitwinkelSchutzmaske mit den vorgeschriebenen Gläsern.
Arbeitgeber sollten das Tragen von Augenschutz
immer vorschreiben.
6. Schützen Sie Ihre Ohren und Ihren Kopf.
Tragen Sie während des Nagelns Lärmschutz und
Sicherheitshelme. Abhängig von den Bedingungen
sollten auch Personen in der Umgebung Lärmschutz
und Sicherheitshelme tragen.
7. Achten Sie auf Personen, die in Ihrer Nähe arbeiten.
Es kann gefährlich werde wenn Nägel, die nicht
richtig eingetrieben wurden andere Personen
verletzen. Achten Sie aus diesem Grunde auf die
Sicherheit der Sie umgebenden Personen wenn Sie
9
Deutsch
dieses Gerät benutzen. Achten Sie darauf, dass die
Mündung des Gerätes nicht in die Nähe von
Personen, Händen oder Füssen kommt.
8. Richten Sie die Mündung des Gerätes nie gegen
Personen.
Es können schwere Unfälle entstehen, wenn Sie das
Gerät falsch entladen, während die Mündung auf
eine Person gerichtet ist. Achten Sie darauf, dass die
Mündung des Gerätes nie gegen eine Person
gerichtet ist, auch nicht gegen Sie selbst, wenn Sie
den Druckschlauch anschliessen, abkuppeln, Nägel
einlegen oder ähnliche Arbeiten durchführen. Selbst
wenn keine Nägel eingelegt wurden ist es gefährlich,
das Gerät zu entladen während die Mündung gegen
eine Person gerichtet ist. Tun Sie dies also niemals.
9. Prüfen Sie die Auslösesicherung, bevor Sie das
Gerät benutzen.
Achten Sie darauf, dass die Auslösesicherung und
das Ventil richtig funktionieren, bevor Sie das Gerät
benutzen. Schliessen Sie den Schlauch an, ohne
dass sich Nägel im Gerät befinden und überprüfen
Sie folgendes: Tritt ein Arbeitsgeräusch auf, so zeigt
dies einen Fehler an. Benutzen Sie in diesem Fall das
Gerät nicht, bevor es inspiziert und repariert wurde.
䡬 Tritt ein Arbeitsgeräusch beim Ziehen des
Auslösers auf, ist das Gerät nicht in Ordnung.
䡬 Tritt beim Andrücken der Auslösesicherung an
das zu nagelnde Material das Geräusch des sich
bewegenden Treibers auf, ist das Gerät nicht in
Ordnung.
Bitte beachten Sie ausserdem, dass die
Auslösesicherung niemals verändert oder entfernt
werden darf.
10. Benutzen Sie ausschliesslich die vorgeschriebenen
Nägel.
Es dürfen ausschliesslich die in der Betriebsanleitung bezeichneten Befestigungsmittel
verarbeitet werden.
11. Schliessen Sie den Schlauch sorgfältig an.
Wenn Sie den Schlauch anschliessen und Nägel
einführen, beachten Sie folgende Punkte, damit das
Gerät nicht irrtümlich schiesst:
䡬 Berühren Sie auf keinen Fall den Auslöser.
䡬 Achten Sie darauf, dass die Mündung nicht mit
irgendeinem Gegenstand in Berührung kommt.
䡬 Halten Sie die Mündung nach unten gerichtet.
Beachten Sie unbedingt die obigen Anweisungen
und sorgen Sie dafür, dass sich keine Körperteile,
Hände oder Füsse vor der Mündung des Gerätes
befinden.
12. Berühren Sie niemals achtlos den Auslöser
Berühren Sie den Auslöser mit dem Finger nur beim
Nageln. Wenn Sie das Gerät tragen oder jemandem
überreichen während Sie den Finger am Auslöser
haben, können Sie unbeabsichtigt einen Schuss
auslösen und so einen Unfall verursachen.
13. Schliessen Sie die Nagelführung fest zu und öffnen
Sie sie nicht während des Arbeitens.
Wenn Sie mit geöffneter Nagelführung nageln
werden die Nägel nicht in das Holz eingetrieben und
es besteht die Gefahr einer gefährlichen Entladung.
14. Drücken Sie die Mündung fest gegen das zu
nagelnde Material.
Wenn Sie Nägel eintreiben, drücken Sie die Mündung
fest gegen das zu nagelnde Material. Geschieht dies
nicht sorgfältig, können die Nägel zurückschlagen.
15. Halten Sie Hände und Füsse während des Arbeitens
von der Mündung entfernt.
Es ist sehr gefährlich, wenn ein Nagel durch einen
Fehler in die Hände oder Füsse eindringt.
16. Schützen Sie sich vor dem Rückschlag des Gerätes.
Nähern Sie sich während des Arbeitens nicht mit
dem Kopf oder anderen körperteilen dem Oberteil
des Gerätes. Dies ist gefährlich, da das Gerät heftig
zurückschlagen kann, wenn ein Nagel auf einen
vorher eingetriebenen oder auf einen Knoten im
Holz trifft.
17. Seien Sie vorsichtig beim Nageln von dünnen
Brettern oder Holzkanten.
Beim Nageln von dünnen Brettern können die Nägel
durchschlagen, wie dies auch beim Nageln von
Holzkanten durch Querschläger geschehen kann.
Achten Sie in solchen Fällen darauf, dass sich
niemand (auch keine Hände, Füsse etc.) hinter dem
Brett oder in der Nähe des Holzes, das Sie gerade
nageln befindet.
18. Gleichzeitiges Nageln auf beiden Seiten einer Wand
ist gefährlich.
Unter keinen Umständen darf auf beiden Seiten
derselben Wand gleichzeitig genagelt werden. Dies
wäre gefährlich, da die Nägel durch die Wand
schlagen könnten und so Verletzungen hervorrufen.
19. Verwenden Sie das Werkzeug nicht auf Leitern und
auf Gerüsten.
Das Werkzeug darf für bestimmte Anwendungen
nicht eingesetzt werden, wie z.B.:
– wenn das Wechseln von einer Eintreibstelle zur
anderen über Gerüste, Treppen, Leitern oder
leiterähnlichen Konstruktionen, wie z.B.:
Dachlattungen, erfolgt.
– das Schliessen von Kisten und Verschlägen,
– beim Anbringen von Transportsicherungen z. B.:
auf Fahrzeugen und Waggons
20. Klemmen Sie den Druckschlauch nicht ab, während
Sie den Finger am Auslöser halten.
Wenn Sie den Druckschlauch abklemmen, während
Sie den Finger am Auslöser halten besteht die Gefahr,
dass das Gerät beim nächsten Anschluss sofort
einen Schuss abgibt oder unkorrekt arbeitet.
21. Klemmen Sie den Druckschlauch ab und entnehmen
Sie aus dem Magazin sämtliche verbliebenen Nägel.
Klemmen sie den Druckschlauch ab und entfernen
Sie nach der Benutzung alle Nägel oder solche, die
die Funktion stören. Klemmen Sie den Schlauch ab
wenn Sie Teile ersetzen, eine verklemmten Nagel
entfernen oder das Gerät inspizieren.
Es ist sehr gefährlich, wenn ein Nagel durch einen
Fehler geschossen wird.
22. Klemmen Sie den Schlauch ab und lassen Sie die
Druckluft entweichen, bevor Sie einen
steckengebliebenen Nagel entfernen.
Bevor Sie einen in der Mündung verklemmten Nagel
entfernen beachten Sie, dass Sie den Druckschlauch
abklemmen und die Druckluft aus dem Gerät
entweichen lassen. Ein fälschlich abgeschossener
Nagel könnte sehr gefährlic sein.
23. Oeffnen Sie das Magazin nicht wenn dieses nach
unten gerichtet ist, um Unfälle durch herabfallende
Nägel zu vermeiden.
10
Deutsch
24. Schliessen Sie die Schnellkupplung (Air Socket)
nicht am Gerätekörper an.
Wenn die Schnellkupplung (Air Socket) direkt am
Gerätekörper angeschlossen wird, kann manchmal
die komprimierte Luft nicht entweichen wenn der
Schlauch abgeklemmt wird. Vermeiden Sie dies aus
diesem Grunde.
25. Nehmen Sie Die Staubkappe nicht ab.
Arbeiten Sie niemals mit dem Gerät ohne
Staubkappe, um die Gefahr von umherfliegenden
Teilen des Verbindungsdrahtes der Nägel, Plastik
oder der Nägel selbst zu vermeiden.
SPEZIFIKATIONEN
AntriebKolben, druckluftgetrieben
Luftdruck4,9 – 8,3 bar
Nägelsiehe Abb.
Anzahl Nägel200 – 300 Stück (1 Coil)
Geträteabmessungen290 mm (L) × 294 mm (H) × 128 mm (W)
Gewicht2,7 kg
NagelführungKolben, druckluftgetrieben
Schlauch (Inner-φ)6 mm
AUSWAHL DER NAGEL
Drahtverbundene Nägel und plastikverbundene Nägel
können mit diesem Werkzeug eingeschlagen werden.
Wählen Sie geeignete Nägel gem. Abb. Nägel, die nicht in
Abb. angegeben sind, können in diesem Gerät nciht
verarbeitet werden. Die Nägel sind magaziniert und
aufgerollt.
Mit den Teilen für sequentielle Auslösung wird der
Nagel nur durch Ziehen am Abzug nach
Herunterdrücken des Druckhebels eingetrieben.
Durch Installieren dieser Teile kann Eintreiben von
Nägeln an nicht angemessenen Positionen und
unerwartetes Abfeuern von Nägeln durch ungewollte
Betätigung des Druckhebels verhütet werden.
䡬 Wand-, Decken-und Bodenverkleidungen
䡬 Bau von Mobilhomes und Bauveränderungen
VORBEREITUNGEN VOR GEBRAUCH
1. Bereiten Sie den Schlauch vor
Achten Sie darauf, dass der Schlauch einen
Innendurchmesser von min. 6mm hat.
ACHTUNG:
Die Luftdruckschläuche müssen einen
Mindestarbeitsdruck von 150 Prozent des
Maximumdrucks des Kompressorsystems haben,
jenachdem welcher von beiden höher ist.
2. Prüfen Sie die Sicherheit.
ACHTUNG:
䡬 Unbefugte Personen (insbes. Kinder) müssen von
dem Gerät ferngehalten werden.
䡬 Tragen Sie Schutzbrillen.
䡬 Prüfen Sie die Befestigungsschrauben, die den
Entlüftungsdeckel halten, etc. auf sicheren Sitz.
Untersuchen Sie das Gerät nach undichten Stellen
defekten oder rostigen Teilen.
䡬 Prüfen Sie, ob der Kontaktarm richtig arbeitet. Achten
Sie darauf, dass kein Schmutz an den beweglichen
Teilen des Kontaktarmes haftet.
䡬 Prüfen Sie nochmals die Funktionssicherheit.
SONDERZUBEHÖR
䡬 Teilesatz für sequentielle Auslösung (Code Nr. 881-
012)
11
VOR INBETRIEBNAHME
1. Prüfen Sie den Luftdruck
ACHTUNG:
Der Luftdruck muss konstant zwischen 4,9–8,3 bar
gehalten werden.
Deutsch
Stellen Sie den Luftdruck entsprechend den
Abmessungen und Längen der Nägel sowie der Härte
des zu nagelnden Holzes swischen 4,9 und 8,3 bar ein.
Achten Sie besonders auf den Auslassdruck, die
Kapazität und den Anschluss am Kompressor, damit
der Druck das spezifizierte Limit nicht überschreitet.
Zu hoher Druck kann die generelle Leistung, die
Lebensdauer und die Sicherheit beeinträchtigen.
2. Oelen
(1) Bevor Sie mit dem Gerät arbeiten, bringen Sie ein Air-
Set zwischen dem Kompressor und dem Gerät an.
Regeln Sie den Oeler so, dass ein Tropfen Oel pro 5–
10 Nagelzyklen zugegeben wird.
(2) Benutzen Sie das empfohlene Oel (SHELL TONNA).
Andere verwendbare Oele sind am Ende angegeben.
Mischen Sie niemals zwei oder mehrere verschiedene
Arten von Oel.
3. Laden der Nägel
(1) Die Nägel in das Magazin einlegen.
䡬 Drücken Sie den Magazinverschluss und öffnen Sie
den Deckel.
䡬 Stellen Sie die Position des Andrucktellers auf die
Länge der Nägel ein. Haben Sie den Andruckteller mit
2 Fingern an und bringen Sie ihn durch Drehen auf die
gekennzeichnete Einstellhöhe (65 57 50) (Abb. 1)
Für 50
Für 65, 57
Deckel
Markierung
䡬 Schliessen Sie den Deckel nachdem Sie sich überzeugt
haben, dass alle Nägel richtig im Magazin liegen.
BEMERKUNG:
Stellen Sie die Position des Andrucktellers
entsprechend der Länge der Nägel ein, bevor Sie
Nägel ins Magazin einlegen. Wird der Andruckteller
nicht eingestellt können die Nägel verklemmen oder
der Andruckteller beschädigt werden.
(2) Nägel in die Nagelfühnung ein legen.
䡬 Offnen Sie die nagelführung durch Drücken der
Verriegelung. (siehe Abb. 3)
Verriegelung
Nagelführung
1. Nagel
Abb. 3
䡬 Ziehen Sie den Anfang des Coils aus dem Magazin.
Verwendung von drahtverbundene Nägeln
Setzen Sie den ersten Nagel in den Treiberkanal, den
zweiten zwischen die zwei Haken des Schiebers. Legen
Sie die Nägel so ein, dass die Köpfe in dem
Führungsschlitz liegen. (Abb. 4)
1. Nagel
Nagelschieber
Mag.
Oeffnung
Nagelschlitz
Andruckteller
䡬 Legen Sie die Nägel ins Magazine ein. Legen Sie den
Anfang des Coils bei der Magazinöffnung ein, um die
nachfolgenden Handgriffe zu erleichtern (Abb. 2)
Deckel
Magazin
1. Nagel
Abb. 1
Abb. 2
Mag.
Oeffnung
Nägel
Nagelführung
Führungsfläche
Müngdung
Verwendung von plastikverbundenen Nägeln
Den ersten Nagel zwischen die Klauen der Zuführung
schieben. Den Nagel so einlegen, daß der Nagelkopf
im Führungsschlitz fest einliegt.
HINWEISE:
Darauf achten, nicht den ersten Nagel vor den Klauen
der Zuführung einzuschieben, da dadurch Nagelstau
verursacht werden kann.
Nagelschieber
Abb. 4
Nagelschieber
12
Deutsch
Nagelschieber
1. Nagel
Nagelführung
Abb. 5
(3) Die Nagelführung schließen.
䡬 Die Nagelführung und die Verriegelung greifen. Dann
die Verriegelung drücken und die Nagelführung nach
rechts drehen. Nägel werden eingelegt, wie oben
beschrieben.
HINWEISE:
Die Nagelführung kann nicht richtig geschlossen
werden, oder die Nägel können nicht richtig
vorgeschoben werden, wenn die Verbindungsbänder
oder Nägel nicht in die angezeigten Positionen
kommen, oder die Nägel können sich von der
Führungsfläche lösen oder der die Nägel verbindende
Draht kann gewellt sein.
(4) Den Wechselhebel einstellen
Den Wechselhebel in die Pfeilrichtung stellen, wie in
Abb. 6 gezeigt, so daß er der Verbindungsmethode für
die verwendeten Nägel entspricht.
Drahtverbundene
Nägel
Nagelschlitz
䡬 Treffen Sie die nötigen Vorsichtsmassnahmen, um
die Sicherheit von Personen in der Nähe während der
Arbeiten zu gewährleisten.
1. Verschiedene Arten des Nagelns
(1) Einzel-Eintreibmethode (Einzelschlag)
Der Einzelkontakt-Wechselhebel steht auf Einzelschuß
(siehe Abb. 8).
Dieser Nagler kann Nägel einzeln einschießen, wenn
der Druckhebel nach unten gedrückt und der Auslöser
gedrückt wird (siehe Abb. 7).
ACHTUNG:
䡬 Die hier erklärte “Methode für intermittierendes
Eintreiben von Nägeln (Einzelschuß)” ist nicht
“Sequentielle Auslösung”. Wenn sich der
Einzelkontakt-Umschalthebel in der Einzelschußposition befindet, so wird nur ein Nagel in der
Schußmündung abgefeuert, wenn der Druckhebel
gedrückt wird, während der Abzug durchgezogen ist:
Lassen Sie Vorsicht walten!
Verwenden Sie für Verwendung mit sequentieller
Auslösung den Teilesatz für sequentielle Auslösung
des Sonderzubehörs.
䡬 Wenn Sie den Auslöser nicht schnell und kräftig ziehen,
während auf Einzelschuß geschaltet ist, springt der
Nagler zurück und schießt mehrere Nägel anstelle nur
eines einzelnen aus. Um das zu vermeiden, immer
den Auslöser schnell und kräftig ziehen.
Auslöser
Auslösesicherung
Umstellhebel
HINWEIS:
Wenn die Position des Wechselhebels nicht auf die
Verbindungsposition der zu verwendenden Nägel
gestellt ist, dann werden die Nägel nicht richtig
weitertransportiert.
ACHTUNG:
Um ein unbeabsichtliches Schiessen zu verhindern,
berühren Sie niemals den Auslöser und legen Sie nie
die Auslösesicherung auf die Werkbank oder auf den
Boden. Richten Sie nie die Mündung gegen eine
Person.
Plastikverbundene
Nägel
Abb. 6
BEDIENUNGSANLEITUNG
ACHTUNG:
䡬 Benutzen Sie niemals das Oberteil oder den Geräte-
Körper als Hammer.
13
Abb. 7
Einzelschußposition
EinzelkontaktUmstellhebel
Abb. 8
䡬 Auslösesicherung
Achten Sie darauf, dass beim Andrücken der Mündung
die Auslösesicherung völlig hochgedrückt wird, um
den Sicherheitsmechanismus zu lösen (siehe Abb. 7).
Nur so ist garantiert, dass kein Nagel ohne Lösn des
Sicherheitsmechanismus eingetrieben werden kann,
auch wenn der Auslöser gezogen ist.
Der Einzelkontakt-Wechselhebel steht auf
Kontaktschußposition (siehe Abb. 10).
Den als Zubehör vorhandenen Sechskantschlüssel
verwenden, um den Einzelkontakt-Wechselhebel auf
kontaktschußposition zu stellen.
Zuerst den Auslöser drücken. Dann die Nagelmündung
auf die Eintreibstelle stezen. Das Nageleinschlagen
beginnt. (siehe Abb. 9).
Erst Abzug ziehen
Die Mündung andrücken
Abb. 9
EinzelkontaktUmstellhebel
Kontaktantriebsposition
Abb. 10
ACHTUNG:
Nageln Sie sorgfältig die Holzkanten. Bei kontinuierlichem Nageln von Holzkanten kann ein Nagel
abrutschen oder durch die Kante brechen.
BEMERKUNG:
䡬 Vorsichtsmassnahmen gegen Leerschüsse
Gelegentlich wird weiter genagelt, obwohl alle Nägel
im Magazin verschossen sind.
Dies nennt man “Leerschüsse”. Leerschüsse können
den Puffer, das Magazin und die Nagelzuführung
zerstören. Ueberprüfen Sie deshalb von Zeit zu Zeit
die Anzahl der sich noch im Magazin befindlichen
Nägel, um Leerschüsse zu vermeiden. Nach Benutzung
des Gerätes sollen alle Nägel entnommen werden.
䡬 Füllen Sie danach ca. 2 cc Oel in den Anschlussnippel
des Gerätes.
䡬 Bei niedrigen Temperaturen arbeitet das Gerät
manchmal nicht korrekt. Arbeiten Sie deshalb mit
dem Gerät immer in der geeigneten
Umgebungstemperatur.
2. Einstellen der Nageltiefe
ACHTUNG:
Beim Einstellen der Nageltiefe den Finger vom
Auslöser lassen.
Beim Einstellen der Nageltiefe die Mündung nach
unten richten. Die Mündung immer vom Körper weg
richten, und auch niemals auf andere Personen zielen.
䡬 Einstellen des Einstellers (Abb. 11)
Einmal zur Probe nageln. Wenn die Nägel zu tief
eingeschlagen werden, den Einsteller zur flacheren
Seite hin drehen (
Wenn die Nägel zu flach eingeschlagen werden, den
Einsteller zur tieferen Seite hin drehen (
Markierung) (siehe Abb. 11, 12).
Mit jeder Umdrehung des Einstellers wird die
Nageltiefe um 1 mm geändert.
NormalZu tief
HINWEISE:
䡬 Der Einsteller dreht sich beim Justieren nicht mehr als
3 mm vom tiefsten Einschlagpunkt eines Nagels.
Drehen Sie den Einsteller niemals gewaltsam über
diesen Punkt hinaus.
䡬 Die Nageltiefe kann auch durch Ändern des Luftdrucks
verstellt werden. Diese Einstellung zusammen mit der
Bewegung des Einstellers vornehmen. Wenn hoher
Luftdruck verwendet wird, die nich dem
Einschlagwiderstand entspricht, wird die Lebensdauer
des Naglers verkürzt.
3. Ändern der Ausgaberichtung
Die Richtung der Abluftöffnung kann durch Drehen
des Deckels um 360° geändert werden. (Abb. 13)
Abluftöffnung
Markierung).
Tief
Abb.11
Abb. 12
Abb. 13
Einsteller
Flach
Zu flach
Deckel
Einstellbereich der
Abluftrichtung
14
Deutsch
INSPEKTION UND WARTUNG
ACHTUNG:
Klemmen Sie den Druckschlauch bei der Reinigung,
Inspektion und Wartung ab.
1. Massnahmen gegen das Verklemmen von Nägeln
(1) Nehmen Sie die Nägel aus dem Magazin und öffnen
Sie die Nagelführung. Führen Sie einen Stab in die
Mündung ein und schlagen Sie leicht mit dem Hammer
auf den Stab. (Abb. 14).
(2) Entfernen Sie den verklemmten Nagel mit einem
flachen Schraubenzieher (Abb. 15).
Nase
Schmieren
Hammer
Stab
Mündung
Abb. 14
Abb. 15
(3) Kneifen Sie den defekten Teil des Verbindungsdrahtes
der Nägel ab, korrigieren Sie die Verformung des
Coils und führen Sie diesen wieder ins Magazin ein.
(4) Konsultieren Sie bei häufigem Verklemmen Ihren
Hitachi-Agenten, von dem Sie das Gerät gekauft haben.
2. Prüfen Sie die Befestigungsschrauben für jedes Teil
Prüfen Sie in regelmässigen Abständen jedes Teil
nach lockeren Schrauben und undichten Stellen.
Ziehen Sie lockere Schrauben wieder an. Die
Benutzung des Gerätes mit nicht fest angezogenen
Schrauben bedeuter Gefahr.
3. Inspektion des Druckhebels
Überprüfen Sie, ob der Druckhebel glatt gleiten kann.
(Abb. 16)
Reinigen Sie den Gleitbereich des Druckhebels und
verwenden Sie das mitgelieferte Öl für Schmierung
von Zeit zu Zeit. Schmierung ermöglicht glattes Gleiten
und dient gleichzeitig zur Rostverhütung.
Nagelführung
Flacher
Schraubenzieher
Druckhebel
4. Inspektion des Nagelschiebers
(1) Reinigen Sie von Zeit zu Zeit die gleitenden Teile des
Verschlusses und ölen Sie ihn ein. (siehe Abb. 17)
(2)
Öeffnen Sie die Nagelführung wie in Abb. 18 gezeigt.
Bewegen Sie danach den oberen und unteren Nagelstopper,
um die Leichtgängigkeit zu prüfen. Entfernen Sie
angesammelten Schmutz und ölen Sie die Gleitschiene und
den Bolzen mit dem empfohlenen Öl.
Nagelführung
Unterer
Nagelstopper
Abb. 16
Nagelführung
Abb. 17
Schieber
Abb. 18
Verriegelung
Oberer
Nagelstopper
Zubringerwelle
15
(3) Ölen Sie auch die Gleitflächen der Nase und der
Nagelzuführung. Dies fördert eine reibungslose
Funktion und verhindert Korrosion.
ACHTUNG:
Prüfen Sie vor Gebrauch die Leichtgängigkeit der
Nagelschieber und Stopper. Bei stockender Bewegung
können die Nägel in einem unregelmässigen Winkel
geschossen werden, was Gefahr für den Arbeiter
sowie für Umstehende bedeutet.
5. Inspizieren des Magazins
Reinigen Sie das Magazin. Entfernen Sie Staub und
Holzspäne, die sich im Magazin angesammelt haben
können.
6. Aufbewahrung
䡬 Wenn das Gerät längere Zeit nicht verwendet werden
soll, so tragen Sie eine dünne Schicht Schmiermittel
auf die Stahlteile auf, um Rosten zu verhüten.
䡬 Lagern Sie den Nagler nicht in einer kalten Umgebung.
Bewahren Sie den Nagler in einem warmen Bereich
auf.
䡬 Wenn der Nagler nicht verwendet wird, sollte er an
einem warmen und trockenem Ort aufbewahrt werden.
Halten Sie den Nagler außerhalb der Reichweite von
Kindern.
7. Liste der Wartungsteile
A : Punkt Nr.
B : Code Nr.
C : Verwendete Anzahl
D : Bemerkungen
ACHTUNG:
Reparatur, Modifikation und Inspektion von Hitachiwerkzeugen müssen durch ein autorisiertes HitachiKundendienstzentrum durchgeführt werden.
Diese Teileliste ist hilfreich, wenn sie dem autorisierten
Hitachi-Kundendienstzentrum zusammen mit dem
Werkzeug für Reparatur oder Wartung ausgehändigt
wird.
Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen
müssen die Sicherheitsvorschriften und Normen
beachtet werden.
MODIFIKATIONEN:
Hitachi-werkzeuge werden fortwährend verbessert und
modifiziert, um die neuesten technischen Fortschritte
einzubauen.
Dementsprechend ist es möglich, daß einige Teile
(z.B. Codenummern bzw. Entwurf) ohne vorherige
Benachrichtigung geändert werden.
KOMPRESSOR
ACHTUNG:
Wenn die maximale Arbeitsleistung des Kompressors
8,3 bar übersteigt, benutzen Sie ein Reduzier-Ventil
zwischem dem Kompressor und dem Gerät. Regeln
Sie anschliessend den Luftdruck innerhalb des
Arbeitsbereiches von 4,9–8,3 bar. Bei Installation eines
Air-Sets ist ein gleichzeitiges Oelen möglich, eine
zusätzliche Erleichterung.
ÖL-FILTER-REDUZIERVENTIL (Air Set)
Es ist empfehlenswert, ein Öl-Filter-Reduzierventil zu
benutzen, um optimale Bedingungen für eine lange
Labensdauer des Gerätes zu gewährleisten. Beschränken
Sie die Länge des Druckschlauches zwischen dem Gerät
und dem Air-Set auf 10 m max.
Deutsch
Abb. 19
Reduzier-Ventil
➡
Kompressorseite
Filter
WA,1s,d = 96 dB
L
pA,1s,d = 89 dB
2
.
Naglerseite
➡
Öler
ANWENDBARE SCHMIERMITTEL
TypeBezeichnung
Empfohlenes ÖlSHELL TONNA
Motor-ÖlSAE 10W, SAE 20W
Turbinen-ÖlISO VG32-68 (90–180)
Lärminformation
Lärmkennwerte entsprechend Dr prEN 792-13, Juni 1997:
Typischer A-bewerterer Schallpegel für ein einzelnes
Ereignis:L
Typischer A-bewerterer Schallpegel am Arbeitsplatz:
Diese Werte sind mit dem Werkzeug zusammenhängende
Werte und stellen nicht die Lärmentwicklung am
Verwendungspunkt dar. Die Lärmentwicklung am
Arbeitsplatz hängt z.B. von der Arbeitsumgebung, dem
Werkstück, der Werkstückunterstützung, der Anzahl der
Nageleintreibungen usw. ab.
Abhängig von den Bedingungen am Arbeitsplatz und der
Form des Werkstücks müssen möglicherweise individuelle
Lärmverhütungsmaßnahmen durchgeführt werden, z.B.
Aufstellung des Werkstücks auf einer schalldämpfenden
Unterstützung, Verhüten von Werkstückvibration durch
Festklemmen oder Abdecken, Einstellen auf den
minimalen für den Betrieb erforderlichen Luftdruck usw.
In besonderen Fällen ist das Tragen von Gehörschutz
erforderlich.
Vibrationsinformation
Der typische Vibrationskennwert entsprechend Dr prEN
792-13, Juni 1997 überschreitet nicht 2,5 m/s
Dieser Wert ist ein mit dem Werkzeug zusammenhängender Wert und repräsentiert nicht den Einfluß
des Hand-Arm-Systems bei verwendung des Werkzeugs.
Der Einfluß auf das Hand-Arm-System bei verwendung
des Werkzeugs hängt z.B. von der Greifkraft, der
Kontaktdruckkraft, der Arbeitsrichtung, der Einstellung
der Energieversorgung, dem Werkstück und der
Werkstückunterstützung ab.
16
Français
AVERTISSEMENTS GENERAUX
1. Utilisez l’appareil soigneusement et uniquement
pour les applications prévues dans ce manuel.
2. Employez l’appareil correctement afin d’assurer un
fonctionnement en sécurité.
Veuillez suivre les instructions du manuel et employer
l’appareil correctement. Tenez l’appareil à l’écart
des enfants et des personnes qui ne sont pas au
courant du bon fonctionnement.
3. Assurez la sécurité de l’atelier.
Tenez les personnes non-autorisées et spécialement
les enfants en dehors de l’atelier.
4. Les bonnes pièces sur les bonnes places.
Ne démontez ni les couvercles ni les vis puisqu’ils
ont leur fonction précise. En plus, n’effectuez pas de
modification à l’appareil et ne l’utilisez pas après
une modification.
5. Contrôlez l’appareil avant de l’utiliser.
Avant l’utilisation de l’appareil contrôlez toujours si
aucune pièce n’est cassée, si tous les vis sont serrés
et s’il n’y a pas de pièce qui manque ou qui est
rouillée.
6. Un travail continu excessif pourrait causer des
accidents.
N’employez l’appareil pas au-delà de ses capacités.
Un travail continu ne casue pas seulement des
dommages à l’appareil mais doit être considéré
comme danger en soi-même.
7. Arrêtez le travail immédiatement si vous remarquez
des anomalies.
Arrêtez le travail si vous remarquez des anomalies
ou si l’appareil ne fonctionne pas correctement;
faites-le inspecter et réparer.
8. Soignez bien le cloueur.
Si vous heurtez ou laissez tomber votre appareil, des
fissures ou d’autres dommages peuvent apparaître.
Veuillez donc faire parvenir les soins nécessaires à
votre cloueur. En plus, ne grattez ou gravez pas de
signes sur l’appareil. Vu que le cloueur est destiné à
un emploi sous haute pression, des fissures dans la
surface pourraient devenir dangereuses.
N’utilisez l’appareil jamais si des fissures
apparaissent ou si l’air échappe par une fissure.
9. Des bons soins assureront une longue vie.
Prenez toujours des bons soins du cloueur et gardezle propre.
10. Des inspections régulières sont essentielles pour
garantir la sécurité.
Inspectez le cloueur à des intervalles réguliers afin
qu’il puisse être utilisé en sécurité et de façon efficace
à tout moment.
11. Faites réparer et changer les pièces par un agentservice autorisé.
Les réparations ne peuvent être effectuées que par
des personnes agréés par le producteur sous respect
des instructions indiquées dans le manuel de
manutention.
Pour des réparations n’utilisez que des pièces
d’origine Hitachi.
12. Gardez le cloueur dans un lieu adéquat.
S’il est hors usage, l’appareil doit être tenu dans un
lieu sec hors portée des enfants. Pour protéger
l’appareil contre la rouille, versez env. 2 cc d’huile
par le raccord du tuyau.
17
13. La vue éclatee contenue dans ce manuel
d’instructions doit être utilisée seulement dans un
centre de réparation agrée.
PRECAUTIONS A PRENDRE LORS DE
L’UTILISATION DU CLOUEUR
1. La manutention en sécurité est garantie par un
usage correcte.
Cet appareil a été construit pour enfoncer des clous
dans du bois ou des matériaux similaires. Utilisez-le
seulement pour les emplois désignés.
2. Assurez que la pression d’air soit endéans la gamme
nominale de pression d’air prévue.
Veuillez assurer que la pression d’air soit entre 4,9
bar~8,3 bar et que l’air utilisé soit propre et sec. Si la
pression d’air dépasse 8,3 bar, l’appareil peut être
endommagé et des conditions dangereuses
pourraient se produire.
3. N’utilisez jamais d’autres gaz haute-pression que
de l’air comprimé.
N’utilisez jamais du dioxide de carbone, de l’oxygène
ou d’autres gaz conditionés dans des conteneurs
sous pression.
4. Evitez les inflammations et les explosions.
Vu que des étincelles peuvent se produire, il est
dangereux d’utiliser l’appareil à proximité de laques,
de couleurs, d’essence, de dilutants, de fuel, de gaz,
de colles ou d’autres substances inflammables
similaires. Dans aucun cas, l’appareil ne doit être
utilisé proche de pareils produits inflammables.
5. Protégez vos yeux à l’aide de lunettes de sécurité.
Portez toujours des lunettes de sécurité si vous
utilisez l’appareil et assurez que les personnes qui
vous entourent en portent aussi. La possibilité que
des fragments du fil ou de plastique qui lie les clous
ou que des clous qui sont mal touchés
n’endommagent les yeux sont un danger pour la
vue. Vous trouvez des lunettes de sécurité dans
chaque quincaillerie. Portez toujours des lunettes de
sécurité ou un masque de sécurité si vous utilisez le
cloueur. Les employeurs doivent veiller à ce que
l’équipement de protection soit toujours porté.
6. Protégez vos oreillies.
Veuillez porter des oreillettes lors de chaque usage
du cloueur et veillez à ce que les personnes qui vous
entourent en portent aussi.
7. Faites attention aux personnes qui travaillent proche
de vous.
Des clous qui sont mal enfoncés représentent un
danger pour les personnes qui vous entourent. Veillez
toujours à ne pas trop rapprocher votre corps, vos
mains ou vos pieds du déclencheur.
8. Ne pointez jamais l’orifice de décharge en direction
d’une personne.
Si l’orifice de décharge est pointé en direction d’une
personne, des accidents sérieux peuvent se produire
si vous pressez la détente. En branchant ou
débranchant le tuyau, en chargeant les clous etc.,
évitez de pointer l’orifice de décharge en direction
d’une personne (vous-même inclus).
9. Contrôlez le levier de détente avant d’utiliser le
cloueur.
Assurez-vous que le levier de détente et la soupape
fonctionnent correctement. Branchez le tuyau et
contrôlez les points suivants sans charger le cloueur.
Français
Si le cloueur produit le même bruit que lorsque vous
enfoncez un clou, ceci indique qu’il fonctionne mal
et qu’il doit être inspecté et réparé.
䡬 Si le bruit d’opération est produit par le simple
appui sur la détente, le cloueur fonctionne mal.
䡬 Si le bruit d’opération est produit par le simple
appui du levier de détente contre le matériel à
fixer, le cloueur fonctionne mal.
10. Utilisez seulement des clous spécifiés.
Utilisez exclusivement les produits de fixation
indiqués dans le manuel de manutention.
11. Soyez prudents en branchant le tuyau.
Pour assurer qu’aucun clou n’est tiré lorsque vous
branchez le tuyau ou chargez les clous,
䡬 ne touchez pas la détente
䡬 évitez de toucher l’orifice de décharge
䡬 pointez l’orifice de décharge vers le bas.
12. Ne touchez pas imprudemment la détente.
Ne posez pas votre doigt sur la détente si vous ne
clouez pas. Si vous portez l’appareil ou si vous le
passez à une autre personne tout en gardant le doigt
sur la détente, vous pouvez causer un accident.
13. Fermez le support de guidage complètement et ne
l’ouvrez pas lors de l’usage.
Si vous essayez de clouer pendant que le support de
guidage est ouvert les clous ne seront pas enfoncés
dans le bois et vous risquez une décharge
dangereuse.
14. Pressez l’orifice de décharge fortement contre le
matériel à fixer.
En enfonçant des clous, pressez l’orifice de décharge
fortement contre le matériel à fixer. Si l’orifice est
mal-posé, les clous peuvent rebondir.
15. Tenez les mains et les pieds à l’écart de l’orifice de
décharge.
16. Evitez les contrecoups du cloueur.
Evitez d’approcher le haut du cloueur avec la tête
pendant que vous clouz. Ceci est dangereux puisque
l’appareil peut reculer violemment touchant un
ancien clou enfoncé ou un nœud dans le bois.
17. Soyez prudents en clouant des planches minces ou
les bords du bois.
En clouant des planches minces ou les bords du
bois, les clous peuvent passer à travers ou être
déviées. Dans ces cas, assurez-vous qu’il n’y a
personne derrière le panneau ou proche du bois que
vous êtes en train de clouer.
18. Il est dangereux de clouer simultanément sur les
deux côtés d’un mur.
Il faut absolument éviter de clouer en même temps
sur les deux côtés d’un mur puisque les clous peuvent
passer à travers et causer ainsi de blessures.
19. Ne pas utiliser l’outillage sur des échafaudages ou
des échelles.
Ne pas utiliser l’outil pour des applications
spécifiques, par exemple:
– lorsque le changement d’une position de clouage
fait intervenir l’utilisation d’échafaudages,
d’escaliers, d’échelles ou de toute autre
construction de type échelle, par ex. des lattes de
toit,
– la fermeture de boîtes ou de caisses
– la fixation de systèmes de sécurité, par ex. sur des
véhicules ou des wagons
20. Ne débranchez pas le tuyau à air en gardant le doigt
sur la détente.
Si vous débranchez le tuyau en gardant le doigt sur
la détente, vous risquez que l’appareil éjecte
spontanément un clou ou fonctionne mal lors du
prochain usage.
21. Débranchez le tuyau à air et sortez tous les clous du
chargeur après l’usage.
Débranchez le tuyau également pour remplacer des
pièces, pour nettoyer et inspecter l’appareil.
22. Si vous sortez un clou qui a été coincé dans l’appareil,
débranchez d’abord le tuyau et dégagez l’air
comprimé.
Avant de sortir un clou qui est coincé dans l’orifice
de décharge de l’appareil, débranchez le tuyau et
dégagez l’air comprimé à l’intérieur du cloueur.
23. Pour éviter les risques causés par des clous qui
tombent, n’ouvrez jamais le chargeur pour le remplir
en pointant l’ouverture vers le bas.
24. Ne branchez pas un raccord-rapide femelle
directement sur l’appareil.
Lorsqu’un raccord-rapide femelle est monté
directement sur l’appareil, l’air comprimé ne pourra
sortir lors du débranchement et un clou peut être
projeté si la détente est pressée.
25. Ne démontez pas le carter anti-projection.
Ne travaillez jamais lorsque le carter anti-projection
est démonté, de façon à éviter que du fil cassé ou du
plastique ou des clous mal-enfoncés ne soient
projetés.
SPECIFICATIONS
TypePiston réciproque
Pression d’air4,9 – 8,3 bar
Clous appliquablesvoir fig.
Nombre de clous200 – 300 (1 coil)
Dimension/cloueur290 mm (L) × 294 mm (H) × 128 mm (larg.)
Poids2,7 kg
Méthode d’approvisionnementPiston réciproque
Tuyau (dia. int.)6 mm
18
Français
SELECTION DES CLOUS
On peut utiliser des clous embobinés sur fil ou sur ruban
plastique dans cet appareil.
Choisissez un clou parmi ceux de la fig. Des clous qui
n’apparaissent pas sur cette figure ne peuvent être utilisés
dans cet appareil.
Clous embobinnés sur fil
Min.Max.Min.Max.
6 mm6,9 mm6,8 mm6,8 mm
50 mm
2,5 mm
65 mm
3,3 mm
Clous embobinés sur
50 mm
2,8 mm
Dimensions
ruban plastique
65 mm
2,8 mm
ACCESSOIRES STANDARDS
(1) Lunettes de sécurité ................................................... 1
(2) Clef 6 pans creux pour vis M4 ................................... 1
(3) Clef 6 pans creux pour vis M5 ................................... 1
(4) Clef 6 pans creux pour vis M6 ................................... 1
䡬 Jeu de pièces pour déclenchement séquentiel (Code
No. 881-012)
Avec les pièces pour déclenchement séquentiel, le
clou n’est enfoncé que lorsqu’on appuie sur la
gâchette après avoir appuyé sur le levier-poussoir.
L’installation de ces pièces permet d’éviter
l’enfoncement des clous en position incorrecte et le
déclenchement accidentel du clouage sous l’action
inopinée du levier-poussoir.
2. Veillez à la sécurité.
ATTENTION:
䡬 Des personnes non-autorisées (enfants inclus) doivet
être tenus à l’écart de l’équipement.
䡬 Portez une protection des yeux.
䡬 Contrôlez si le vis qui tient le chapeau d’aération est
bien serré.
Contrôlez s’il n’y a pas de fuite d’air ou de pièce
défectueuse.
䡬 Contrôlez si le levier-poussoir fonctionne correctement
et si aucune crotte s’est posée sur les parties mobiles
du bras.
䡬 Veillez à la sécurité opérationnelle.
AVANT USAGE
1. Contrôlez la pression de l’air
ATTENTION:
La pression d’air doit constamment être maintenue à
4,9 – 8,3 bar en relation avec le diamètre et la longueur
du clou et la dûreté du bois utilisé. Veillez spécialement
à la pression nominale, à la capacité et au tuyautage
du compresseur de façon à ce que la pression ne
dépasse pas la limite indiquée. Notez qu’une pression
trop élevée peut porter préjudice à la performance, à
la durée de vie et à la sécurité du cloueur.
2. Graissage
(1) Montez un filtre-régulateur-lubrificateur entre le
compresseur et le cloueur avant d’utiliser l’appareil.
Ceci permet une longue durée de vie et contribue à
l’anticorrosion.
Réglez le lubrificateur de façon à ce qu’il fournisse une
seule goutte d’huile tous les 5 à 10 clouages.
(2) Nous recommandons l’huile SHELL TONNA. Ne
mélangez jamais deux ou plusieurs types et marques
d’huile.
3. Comment charger les clous
(1) Charger les pointes dans le magasin.
䡬 Poussez le levier et ouvrez le couvercle du magasin.
䡬 Tournez la plaque de pression de façon à ce que le
marquage corresponde à une des 3 positions prévues
(65 57 50) (v. Fig. 1).
Pour 50
Pour 65, 57
APPLICATIONS
䡬 Construction de sols et de murs, de plafonds et de
faux-plafonds.
䡬 Construction de mobil-homes.
PREPARATIONS AVANT USAGE
1. Préparez le tuyau
Assurez-vous que le tuyau utilisé a un diamètre
intérieur minimal de 6 mm.
REMARQUE:
Les tuyaux d’approvisionnement d’air comprimé
doivent fournir une pression minimale de 150 pourcent
de la pression maximale produite.
19
Couvercle
Marquage
Porte-clous
䡬 Chargez les clous dans le magasin. Glissez le début du
coil dans l’ouverture du magasin pour faciliter les
opérations suivantes (Fig. 2).
Fig. 1
Français
Magasin
Ouverture de
magasin
Couvercle
Premier clou
Fig. 2
䡬 Fermez le couvercle du magasin.
REMARQUE:
Ajustez la plaque de pression avant de charger les
clous, sinon, les clous peuvent se coincer. Si vous
forcez le couvercle en fermant, vous risquez de
l’endommager.
(2) Charger les pointes dans le guidage de pointes
䡬 Prenez le guidage de pointes et la manette entre les
doigts. Poussez la manette vers le bas pour ouvrir le
guidage vers la gauche. (v. Fig. 3).
Manette
Clous
Poussoir de clous
Premier clou
Guidage de
pointes
Orifice de décharge
Fig. 4
Utilisation de clous embobinés sur ruban
plastique
Détacher le premier clou de la rangée et l’insérer le
premier clou entre les cliquets d’arrêt et faire rentrer
la tête dans la fente du guide. (Fig. 5)
REMARQUE:
Faites bien attention de ne pas insérer le premier clou
devant le cliquet d’alimentation, car un bourrage
pourrait s’ensuivre.
Premier clou
Guidage de
pointes
Rainure de
guidage
Guidage
Poussoir de clous
Poussoir de clous
Rainure de
guidage
Guidage
de pointes
Premier clou
Fig. 3
䡬 Dérouler la bande de clous du magasin.
Utilisation de clous embobinés sur fil
Tirez le début du coil, puis insérez le premier clou dans
l’orifice de décharge et le deuxième clou entre les
deux crochets d’arrêt du poussoir de pointes. Insérez
le clou de façon à ce que sa tête glisse dans la rainure
de guidage (Fig. 4).
Ouverture
du magasin
Poussoir de
Fig. 5
(3) Fermer le guide de clouage.
Tournez le guidage vers la droite jusqu’à ce qu’il ferme
complètement.
REMARQUE:
Il peut arriver que le guide de clou ne ferme pas
comme il faut ou que les clous avancent mal si la
bande de liaison ou si les clous ne sont pas mis dans
la position indiquée, s’ils se détachent de la surface du
guide ou si le fil liant les clous est gondolé.
(4) Régler le levier de commande
Tourner le levier de commande dans la direction de la
fléche, comme il est indiqué sur fa Fig. 6, suivant la
méthode de liaison des clous utilisée.
clous
20
Français
Clous embobinés
sur fil
Détente
Levier de commande
Clous embobinés sur
ruban plastique
Fig. 6
REMARQUE:
Si ce levier n’est pas mis sur la bonne position, les
clous n’avanceront pas comme il faut.
ATTENTION:
Ne touchez pas la détente et ne placez le levier de
détente pas sur le banc de travail ou sur le sol.
Ne pointez l’orifice de décharge jamais en direction
d’une personne.
COMMENT UTILISER LE CLOUEUR
ATTENTION:
䡬 N’utilisez jamais la tête ou le corps de l’appareil
comme marteau.
䡬 Prenez soins des personnes qui vous entourent lorsque
vous clouez.
1. Différentes méthodes de clouer
(1) Méthode de décharge intermittante (un coup)
Le levier de commande à un contact correspond à la
position un seul coup (voir Fig. 8).
Cet appareil comprend un mécanisme à un seul coup
pour permettre la décharge d’un seul clou en poussant
vers le bas le levier et tirant sur la gâchette (voir Fig. 7).
ATTENTION:
䡬 La [Méthode de clouage intermittent (clouage simple)]
expliquée ici n’est pas le déclenchement séquentiel.
Lorsque le levier de changement simple contact est à
la position Clouage simple, un seul clou est envoyé
dans le bec de clouage quand le levier-poussoir est
poussé vers le haut alors que la gâchette est tirée :
Faire attention.
Pour effectuer un clouage séquentiel, utiliser le jeu de
pièces pour déclenchement séquentiel en option.
䡬 Si vous ne tirez pas rapidement d’un cou sec sur la
détente quand vous utilisez le clouage unique, la
machine risque de rebondir et d’éjecter plusieurs
clous au lieu d’un seul.
Pour éviter cet inconvénient, appuyez rapidement,
d’un coup sec sur la détente.
Levier-poussoir
Fig. 7
Position un coup
Levier de
commande
à un contact
Fig. 8
䡬 Levier-poussoir
En pressant l’orifice de décharge vers le bas, assurezvous que le levier-poussoir est levé sufisamment pour
déclencher le verrou de sécurité (voir Fig. 7). Sinon, il
sera impossible de clouer.
(2) Méthode de décharge ininterrompue de clous
(décharge)
Le levier de commande à un contact est mis sur la
position décharge (voir Fig. 10).
Utiliser la clé héxagonale fournie en option pour
tourner le levier de commutation une commande à un
contact sur la position de décharge.
Tout d’abord tirer la gâchette. Ensuite mettre l’orifice
de sortie à l’endroil où le clou doit êntre enfoncé et
appuyer. La décharge de clous commence.
(Fig. 9)
Tirez d’abord la détente
Appuyer l’orifice de décharge des pointes
Fig. 9
21
Français
Levier de
commande
à un contact
Position de décharge
Fig. 10
ATTENTION:
Soyez prudents en clouant les bords. Lors du clouage
continu, un clou risque d’être dévié et de dépasser le
bois.
REMARQUES:
䡬 Précautions à prendre lors du clouage à vide.
Il peut arriver que le clouage continue après que le
magasin a été vidé. Ceci est appelé clouage à vide et
peut endommager le protecteur, le magasin et le
poussoir de clous. Pour éviter ceci, contrôlez le nombre
de clous de temps en temps. Sortez toujours les clous
non-utilisés si vous arrêtez le clouage.
䡬 Versez environ 2 cl d’huile par la prise d’air après
usage.
䡬 Si les températures extérieures sont trop basses, il se
peut que le cloueur fonctionne mal.
2. Réglage de la profondeur de la décharge
ATTENTION:
Lors du réglage, retirer le doigt de la gâchette.
Lors du réglage, faites très attention que la sortie ne se
trouve pas dans la direction de votre propre corps ou dans
une trajectoire telle qu’une autre personne pourrait être
atteinte par la projection de clous.
䡬 Ajuster le régleur (Fig. 11).
Essai de décharge. Si les clous sont trop profonde,
tourner le régleur sur le côte “en superficie” (Repère
)
Si la décharge du clou n’est pas assez profonde,
tourner le régleur sur le côte “en profondeur” (Repère
) (Voir Fig. 11 et 12).
La profondeur change d’un millimètre avec chaque
rotation du régleur.
Trop en superficie
Trop profond
Normal
Fig. 12
REMARQUES:
䡬 Le régleur ne peut être tourné, lors de l’ajustement, de
plus de 3 mm du point d’enfoncement du clou le plus
profond.
Ne tourner pas en forçant au-delà de ce piont.
䡬 La profondeur de décharge des clous peut également
est réglée en changeant la pression de l’air. Le faire
tout en bougeant le régleur. Si vous utilisez une
pression d’air trop élevée ne correspondant pas à la
resistance de décharge, la durée d’utilisation du cloueur
sera réduite.
3. Modification de la direction de sortie
La direction de la sortie des gaz peut être modifiée de
360° en tournant le couvercle supérieur. (Fig. 13)
Couvercle
Zone de réglage de
Sortie des gaz
Fig. 13
la direction de sortie
des gaz
En profondeur
Fig. 11
Régleur
En superficie
INSPECTION ET MANUTENTION
ATTENTION:
Débranchez toujours le tuyau d’air si vous nettoyez ou
inspectez le cloueur.
1. Mesures à prendre lors d’un enrayement
(1) Enlevez le coil du magasin, ouvrez le guidage de
clous et introduisez une tige dans l’orifice de
décharge. Tapez ensuite la tige à l’aide d’un marteau.
(Fig. 14).
(2) Enlevez le clou coincé à l’aide d’un tournevis à tête
tendue (Fig. 15)
22
Français
Marteau
Bec
Tige
Orifice de
décharge
.
(3) Coupez la partie défectueuse du fil qui lie les clous à
l’aide de cisailles, redressez la partie déformée et
rechargez le coil dans le magasin.
(4) En cas d’enrayements fréquents, consultez votre agent-
service autorisé.
2. Contrôlez les vis de fixation pour chaque pièce
Il faut contrôler régulièrement s’il n’y a pas de vis
desserrés ou de fuites d’air. Employer le cloueur avec
des vis desserrés peut causer des accidents.
3. Vérifier si le levier-poussoir glisse sans difficulté.
Nettoyer la section coulissante du levier-poussoir et la
graisser de temps en temps avec l’huile de graissage
fournie. (Fig. 16)
Le graissage permet de faciliter le coulissement en
même temps qu’il contribue à éviter la formation de
rouille.
Fig. 14
Fig. 15
Guidage de
pointes
Tournevis à tête
tendue
Graisser
Levier-poussoir
6. Inspection du poussoir de pointes
(1) Nettoyez de temps en temps la partie mobile du
bouton, puis huilez. (voir Fig. 17).
Guidage de pointes
(2) Ouvrez le guidage de clous et enlevez la poussière etc.
(voir Fig. 18).
Appliquez le lubrifiant sur la rainure de glissage du
poussoir de pointes et du goujon. Contrôlez l’arrêt de
pointes supérieur et inférieur en les poussant
légèrement avec le doigt.
Guidage
de pointes
Fig. 16
Manette
Fig. 17
Arrêt de clous sup.
Arrêt de clous inf.
Poussoir de
clous
Fig. 18
23
Goujon
(3) Huilez aussi la surface du bec et du guidage de
pointes après le nettoyage. Ceci assurera un bon
fonctionnement et retardera la corrosion.
ATTENTION:
Contrôlez le bon fonctionnement des poussoirs et des
arrêts de pointes avant l’usage. Sinon, les clous
peuvent être tirés dans des angles irréguliers et
présenter ainsi un danger pour l’opérateur ou les
personnes qui l’entourent.
5. Inspection du magasin
Nettoyer le magasin. Enlever la saleté ou les copeaux
de bois qui ont pu s’accumuler dans le magasin.
6. Rangement
䡬 Quand on ne se sert pas de la cloueuse pendant une
durée prolongée, enduire les pièces en acier d’une
fine couche de graisse pour éviter qu’elles ne rouillent.
䡬 Ne pas ranger la cloueuse dans un environnement
froid. La laisser dans un endroit chaud.
䡬 Quand on ne se sert pas de la cloueuse, la ranger dans
un endroit chaud et sec.
Ranger hors de portée des enfants.
7. Liste des pièces de rechange
A : No. élément
B : No. code
C : No. utilisé
D : Remarques
ATTENTION:
Les réparations, modifications et inspections des outils
Hitachi doivent être confiées à un service après-vente
Hitachi agréé.
Il sera utile de présenter cette liste de pièces au service
après-vente Hitachi agréé lorsqu’on apporte un outil
nécessitant des réparations ou tout autre entretien.
Lors de l’utilisation et de l’entretien d’un outil électrique,
respecter les règlements et les normes de sécurité en
vigueur dans le pays en question.
MODIFICATIONS:
Les outils Hitachi sont constamment améliorés et
modifiés afin d’incorporer les tous derniers progrès
technologiques.
En conséquence, il est possible que certaines pièces
(c.-à-d. no. de code et/ou dessin) soient modifiées
sans avis préalable.
COMPRESSEUR
ATTENTION:
Si la pression maximale du compresseur à air dépasse
les 8,3 bar, il vous faut installer une valve réductrice
entre le compresseur et la cloueur. Puis, ajustez la
pression d’air entre 4,9 et 8,3 bar.
L’installation d’un filtre-régulateur-lubrificateur assure
un entretien permanent.
FILTRE-REGULATEUR-LUBRIFICATEUR
Afin d’assurer un fonctionnement optimal et une longue
durée de vie, il est conseillé d’installer un filtre-régulateurlubrificateur.
Limitez la longueur du tuyau entre le filtre-régulateurlubrificateur et le cloueur à 10 mètres.
Français
Valve réductrice
➡➡
Côté
cloueur
Lubricateurs
Fig. 19
LUBRIFIANTS AUTORISES
TYPENOM
Huile recommandéeSHELL TONNA
Huile moteurSAE 10 W, SAE 20 W
Huile turbine
Information sur le bruit
Valeurs des caractéristiques de bruit conformément à Dr
prEN 792-13, juin 1997 :
Niveau type de puissance sonore de l’enfoncement
d’un clou, pondéré A :L
Niveau type de pression sonore d’émission de
l’enfoncement d’un clou, pondéré A, au poste de travail
:L
Ces valeurs sont des valeurs caractéristiques relatives à
l’outil et elles ne représentent pas la génération de bruit
au point d’utilisation. La génération de bruit au point
d’ utilisation pourra dépendre par exemple de
l’environnement de travail, de la pièce, du support de
pièce, du nombre d’opérations de clouage, etc.
Selon les conditions du lieu de travail et la forme de la
pièce, il faudra peut-être adopter des mesures individuelles
d’atténuation du bruit, par exemple en plaçant les pièces
sur des supports d’insonorisation, en supprimant la
vibration des pièces au moyen de serrage ou de
couvertures, en réglant l’outil à la pression d’air la plus
faible possible pour l’opération en question, etc.
Dans certains cas spéciaux, il faudra porter des protections
anti-bruit.
Information sur les vibrations
La valeur type des caractéristiques de vibrations
conformément à Dr prEN 792-13, juin 1997 ne dépasse
pas 2,5 m/s
Cette valeur est une valeur caractéristique relative à l ’outil
et elle ne représente pas l’influence sur le système mainbras lors du fonctionnement de l’outil. L’influence sur le
système main-bras lors du fonctionnement de l’outil
pourra dépendre par exemple de la force de saisie, de la
force de la pression de contact, du sens de travail, du
réglage de l’alimentation énergétique, de la pièce et du
support de pièce.
2
.
ISO VG 32 ~ 68 (#90 ~ #180)
Côté
compresseur
Filtre
WA, A,s,d = 96 dB
pA, A,s,d = 89 dB
24
Italiano
PRECAUZIONI GENERALI PER L’USO
1. Usare l’utensile in condizioni di sicurezza per usi
corretti.
Non usare l’utensile elettrico per usi diversi da quelli
specificati nelle istruzioni.
2. Per un uso sicuro, usare correttamente l’utensile
elettrico.
Seguire le istruzioni fornite in questo manuale e
maneggiare correttamente l’utensile in modo da
assicurare un funzionamento sicuro. Non lasciare
che l’utensile sia usato da bambini o persone che
non hanno le conoscenze necessarie per un uso
sicuro e non lasciare che sia usato da persone che
non sono in grado di usarlo correttamente.
3. Verificare la sicurezza del luogo di lavoro.
Tenere le persone non autorizzate lontane dal luogo
di lavoro. I bambini in particolare non devono
avvicinarsi.
4. I pezzi giusti al posto giusto.
Non rimuovere alcuna copertura o vite. Lasciarli in
posizione perché ciascun pezzo ha una sua funzione.
Inoltre, non apportare alcuna modifica all’utensile e
non usarlo dopo averlo modificato, perché sarebbe
pericoloso.
5. Controllare l’utensile prima di usarlo.
Prima di usare l’utensile, controllare sempre che
nessuna parte sia spezzata, che tutte le viti siano
completamente serrate e che nessun pezzo sia
mancante o arrugginito.
6. Un uso eccessivo può causare incidenti.
Non forzare utensili e accessori oltre le loro
possibilità. Un carico eccessivo non solo danneggia
l’utensile elettrico ma può causare pericoli.
7. Cessare immediatamente l’uso se si notano
anomalie.
Cessare l’uso se si notano anomalie o se l’utensile
elettrico non funziona correttamente; far ispezionare
e riparare l’utensile elettrico.
8. Trattare con cura l’utensile elettrico.
Se si lascia cadere o si sbatte l’utensile elettrico
contro qualcosa, il telaio esterno può essere
deformato e si possono verificare incrinature e danni
di altro tipo, per cui maneggiarlo con attenzione.
Inoltre non graffiare o incidere segni sull’utensile
elettrico. A causa della presenza di aria compressa
all’interno dell’utensile elettrico, le incrinature sulla
superficie sono pericolose. Non usare mai l’utensile
elettrico se sono presenti incrinature o se aria sfugge
da una crepa.
9. Avere cura dell’utensile per farlo durare nel tempo.
Prendersi sempre cura dell’utensile e tenerlo pulito.
10. Ispezioni a intervalli regolari sono essenziali per la
sicurezza.
Ispezionare l’utensile elettrico a intervalli regolari in
modo che possa essere sempre usato in modo
sicuro e efficiente.
11. Consultare un centro assistenza autorizzato se sono
necessarie riparazioni o pezzi di ricambio.
Assicurarsi che l’utensile elettrico sia riparato solo
presso centri assistenza autorizzati e che siano usati
solo pezzi di ricambio identici autorizzati.
12. Tenere l’utensile elettrico in un luogo appropriato.
Quando non viene usato, l’utensile elettrico deve
essere tenuto in un luogo asciutto fuori della portata
dei bambini. Inserire circa 2 cc di olio nel corpo
attraverso la giuntura del tubo per proteggere
l’utensile dalla ruggine.
25
13. Il diagramma a vista esplosa in questo manuale
deve essere usato solo da un centro assistenza
autorizzato.
PRECAUZIONI PER L’USO DELLA
CHIODATRICE
1. Funzionamento in sicurezza tramite un uso corretto
Questo utensile è stato realizzato per l’inserimento
di chiodi in legno e materiali simili. Usarlo solo per
lo scopo a cui è destinato.
2. Assicurarsi che la pressione dell’aria rientri nella
gamma prevista per l’aria compressa.
Assicurarsi che la pressione dell’aria sia compresa
nella gamma da 4,9 bar a 8,3 bar e che l’aria usata sia
pulita e asciutta. Se la pressione dell’aria è superiore
a 8,3 bar, la durata dell’utensile elettrico viene ridotta
e si possono sviluppare condizioni pericolose. Gli
utensili non devono essere collegati a pressioni che
possano eccedere 14 bar.
3. Non usare mai l’utensile con gas ad alta pressione
diversi dall’aria compressa.
Non usare mai in qualsiasi circostanza biossido di
carbonio, ossigeno o altri gas da contenitori
pressurizzati.
4. Fare attenzione a non causare incendi e esplosioni.
Poiché durante le operazioni di chiodatura possono
volare scintille, è pericolo usare questo utensile
vicino a smalti, vernici, benzene, acquaragia, benzina,
gas, adesivi e altri sostanze infiammabili perché
possono prendere fuoco o esplodere. Non usare
mai quindi questo utensile nei pressi di tali materiali
infiammabili.
5. Indossare sempre una protezione per gli occhi
(occhialoni protettivi).
Quando si usa l’utensile elettrico, indossare sempre
una protezione per gli occhi e assicurarsi che anche
le persone circostanti abbiano questa protezione.
La possibilità che frammenti del filo o della plastica
che che collegano i chiodi o chiodi non colpiti
correttamente penetrino negli occhi è un serio
pericolo per la vista. La protezione per gli occhi può
essere acquistata in qualsiasi negozio di ferramenta.
Indossare sempre la protezione per gli occhi quando
si usa questo utensile. Indossare una protezione per
gli occhi o una maschera a vista ampia sopra occhiali
da vista.
Il datore di lavoro deve sempre obbligare l’impiego
di dispositivi di protezione per gli occhi.
6. Proteggere le orecchie e la testa.
Quando si eseguono operazioni di chiodatura tenere
cuffie sulle orecchie e una protezione per la testa.
Inoltre, a seconda delle condizioni, assicurarsi che
anche le persone circostanti abbiano cuffie per le
orecchie e protezione per la testa.
7. Fare attenzione alle persone circostanti.
Se chiodi non inseriti correttamente colpiscono altre
persone è molto pericoloso. Fare quindi sempre
attenzione alle persone circostanti quando si usa
questo utensile. Assicurarsi sempre che il corpo, le
mani o i piedi di altre persone non siano vicini
all’uscita dei chiodi.
8. Non puntare mai l’uscita dei chiodi verso le persone.
Supporre sempre che l’utensile contenga fissatori.
Se l’uscita chiodi è puntata verso altre persone, si
possono verificare seri incidenti se per sbaglio si
scarica l’utensile. Quando si collega e si scollega il
Italiano
tubo, durante il caricamento dei chiodi o operazioni
simili, assicurarsi che l’uscita dei chiodi non sia
puntata verso alcuna persona (incluso l’operatore).
Anche se non sono inseriti chiodi, è pericoloso
scaricare l’utensile mentre è puntato verso qualcuno,
per cui non fare mai una cosa simile. Neanche per
scherzo. Rispettare l’utensile come un attrezzo di
lavoro.
9. Prima di usare l’utensile elettrico, controllare la leva
di spinta.
Prima di usare l’utensile elettrico, assicurarsi di
controllare che la leva di spinta e la valvola funzionino
correttamente. Senza chiodi inseriti nell’utensile
elettrico, collegare il tubo e controllare quanto segue.
Se si sente un suono di funzionamento, questo
indica un guasto e in questo caso non usare l’utensile
elettrico finché non è stato ispezionato e riparato.
䡬 Se semplicemente tirando il grilletto si sente il
suono di funzionamento del movimento della
trasmissione, l’utensile elettrico è difettoso.
䡬 Se semplicemente spingendo la leva di spinta
contro il materiale da inchiodare si sente il suono
di funzionamento del movimento della
trasmissione, l’utensile elettrico è difettoso.
Si prega inoltre di notare che la leva di spinta non
deve mai essere modificata o rimossa.
10. Usare solo i chiodi specificati.
Non usare mai chiodi diversi da quelli specificati e
descritti in queste istruzioni.
11. Fare attenzione quando si collega il tubo.
Per evitare di sparare chiodi accidentalmente quando
si collega il tubo e si caricano i chiodi, assicurarsi di
quanto segue.
Non toccare il grilletto.
Non lasciare che la testata di sparo venga in contatto
con qualsiasi superficie.
Tenere la testata di sparo puntata verso il basso.
Osservare strettamente queste istruzioni e assicurarsi
sempre che nessuna parte del corpo, mani o gambe
venga mai a trovarsi davanti all’uscita dei chiodi.
12. Non tenere sbadatamente il dito sul grilletto.
Non mettere mai il dito sul grilletto tranne quando si
eseguono veramente operazioni di chiodatura. Se si
trasporta l’utensile o lo si passa a qualcuno tenendo
un dito sul grilletto, si può accidentalmente scaricare
un chiodo e causare un incidente.
13. Chiudere completamente la guida chiodi e non aprirla
durante il funzionamento.
Se si tenta di eseguire la chiodatura mentre la guida
chiodi è aperta, i chiodi non penetrano nel legno e
esiste il rischio di scariche pericolose.
14. Premere saldamente l’uscita dei chiodi contro il
materiale da inchiodare.
Quando si inseriscono i chiodi, premere saldamente
l’uscita dei chiodi contro il materiale da inchiodare.
Se l’uscita non è applicata correttamente, i chiodi
possono rimbalzare.
15. Tenere mani e piedi lontani dalla testata di sparo
durante l’uso.
Se un chiodo colpisce le mani o i piedi per errore, è
molto pericoloso.
16. Fare attenzione al rinculo dell’utensile.
Non tenere la testa, ecc. vicino alla parte superiore
dell’utensile durante il funzionamento. Questo è
pericoloso perché l’utensile può rinculare con
violenza se il chiodo in fase di inserimento sbatte
contro un altro chiodo o un nodo nel legno.
17. Fare attenzione quando si inchiodano assi sottili o
gli angoli del legno.
Quando si inchiodano assi sottili, i chiodi possono
attraversarle completamente e questo può succedere
anche quando si inchiodano angoli del legno a
causa della deviazione dei chiodi. In questi casi,
assicurarsi sempre che nessuna persona (e mani e
piedi, ecc. della persona) si trovi dietro l’asse sottile
o vicino al legno da inchiodare.
18. La chiodatura contemporanea su due lati di una
stessa parete è pericolosa.
Non eseguire mai in nessuna circostanza operazioni
di chiodatura su entrambi i lati di una parete
contemporaneamente. Questo è molto pericoloso
perché i chiodi potrebbero attraversare la parete e
causare ferite.
19. Non usare l’utensile pneumatico su scaffalature,
scale.
L’utensile pneumatico non va usato per applicazioni
specifiche, come ad esempio:
– Quando il passaggio da un punto di chiodatura ad
un altro prevede l’uso di scaffalature, gradini,
scale o simili, come intelaiature,
– Chiusura di scatole o casse,
– Applicazione di sistemi di sicurezza per trasporto,
ad esempio su veicoli o rimorchi
20. Non scollegare il tubo tenendo il dito sul grilletto.
Se si scollega il tubo lasciando il dito sul grilletto,
quando si collega il tubo la volta successiva c’è il
pericolo che l’utensile elettrico spari un chiodo
spontaneamente o che funzioni erroneamente.
21. Scollegare il tubo ed estrarre i chiodi rimasti nel
contenitore dopo l’uso.
Scollegare il tubo dall’aria prima di eseguire
operazioni di manutenzione, rimuovere un fissatore
inceppato, allontanarsi dall’area di lavoro, spostare
l’utensile ad un altro luogo e dopo l’uso. Se un
chiodo viene sparato per errore è molto pericoloso.
22. Quando si rimuove un chiodo inceppato, assicurarsi
innanzitutto di scollegare il tubo e sfiatare l’aria
compressa.
Quando si rimuove un chiodo inceppato nell’uscita
chiodi, innanzitutto assicurarsi di scollegare il tubo
e sfiatare l’aria compressa all’interno dell’utensile
elettrico.
Chiodi sparati accidentalmente possono essere
molto pericolosi.
23. Per evitare pericoli causati dalla caduta di chiodi,
non aprire mai il contenitore con il dispositivo rivolto
in basso durante il caricamento dei chiodi.
24. Una spina femmina (presa aria) non deve essere
usata nel corpo.
Se una spina femmina è installata nel corpo, l’aria
compressa a volte non può essere estratta quando
si scollega il tubo, per cui evitare questo.
L’utensile e il tubo di fornitura devono avere un
accoppiamento tubo tale che tutta la pressione sia
rimossa dall’utensile quando si scollega la giunzione
di accoppiamento.
25. Non rimuovere il parapolvere.
Non usare mai l’utensile con il parapolvere rimosso
per evitare il rischio di rottura del filo o della plastica
che trattiene i chiodi o il lancio di chiodi sparati in
modo erroneo.
26
Italiano
DATI TECNICI
Tipo di alimentazioneReciproca a pistone
Pressione aria4,9 - 8,3 bar
Chiodi utilizzabiliVedere Fig.
Quantità di chiodi caricabile200 – 300 chiodi (1 bobina)
Dimensioni290 mm (Lu) × 294 mm (A) × 128 mm (La)
Peso2, 7 kg
Metodo di alimentazione chiodiReciproca a pistone
Tubo (diametro interno)6 mm
SELEZIONE DEI CHIODI
Chiodi collegati da filo o chiodi collegati da plastica
possono essere sparati con questo utensile.
Selezionare un chiodo adatto dalla figura. I chiodi che non
sono mostrati in figura non possono essere sparati con
questo utensile. I chiodi sono collegati e avvolti in rotolo.
COLLEGAMENTO CON FILO
MIN.MASS.MIN.MASS.
6 mm6,9 mm6,8 mm6,8 mm
50 mm
2,5 mm
65 mm
3,3 mm
Dimensioni dei chiodi
COLLEGAMENTO CON PLASTICA
50 mm
2,8 mm
65 mm
2,8 mm
ACCESSORI DI SERIE
(1) Protezione per gli occhi ............................................. 1
(2) Chiave a barra esagonale per vite M4 ...................... 1
(3) Chiave a barra esagonale per vite M5 ...................... 1
(4) Chiave a barra esagonale per vite M6 ...................... 1
䡬 Corredo di pezzi per sparo sequenziale (N.codice 881-
012)
Con i pezzi per sparo sequenziale, i chiodi sono
sparati solo quando si preme il grilletto dopo aver
spinto in basso la leva di spinta.
Installando questi pezzi, lo sparo di chiodi in posizioni
errate e lo sparo accidentale di chiodi dovuto a
attivazioni accidentali della leva di spinta possono
essere evitati.
APPLICAZIONI
䡬 Lavori di costruzione come rivestimenti di pareti, piani
per tetto, sottopavimenti.
䡬 Costruzioni di mobili e prefabbricati.
PREPARATIVI PRIMA DELL’USO
1. Preparare il tubo.
Assicurarsi di usare il tubo in dotazione con un diametro
interno minimo di 6 mm.
NOTA:
I tubi di fornitura aria devono avere un limite di
impiego minimo di pressione di funzionamento di
12,8 bar o equivalente al 150 per cento della pressione
massima prodotta nel sistema di fornitura aria,
qualunque sia superiore.
2. Controllare la sicurezza.
CAUTELE:
䡬 Le persone non autorizzate (inclusi i bambini) devono
essere tenute lontane dall’utensile.
䡬 Indossare protezione per gli occhi.
䡬 Controllare che le viti di trattenimento che fissano il
coperchio di scarico, ecc. siano saldamente serrate.
Controllare che la chiodatrice non perda aria e non
abbia parti difettose o arrugginite.
䡬 Controllare se la leva di spinta funziona correttamente.
Inoltre controllare se sporco ha aderito alle parti mobili
della leva di spinta.
䡬 Controllare di nuovo la sicurezza di impiego.
PRIMA DELL’USO
1. Controllare la pressione dell’aria.
CAUTELA:
La pressione dell’aria deve essere mantenuta
costantemente a 4,9 – 8,3 bar.
Regolare la pressione dell’aria tra 4,9 e 8,3 bar a
seconda del diametro e della lunghezza dei chiodi e
della rigidezza del legno con cui si lavora. Fare
particolare attenzione alla pressione in uscita, alla
capacità e alla tubatura del compressore dell’aria, in
modo che la pressione dell’aria non superi il limite
specificato. Notare che la pressione in eccesso può
influire sulle prestazioni globali, la durata dell’utensile
e la sicurezza.
2. Lubrificazione
(1) Prima di usare questa chiodatrice, assicurasi di fornire
un corredo aria tra il compressore dell’aria e questo
dispositivo. La lubrificazione tramite il corredo aria
offre un funzionamento senza problemi, una durata
27
prolungata dell’utensile e protegge dalla corrosione.
Regolare l’oliatore in modo che una sola goccia di olio
sia fornita a intervalli di 5 -10 cicli di chiodatura.
(2) Si consiglia di usare l’olio raccomandato (SHELL
TONNA). Altri olii utilizzabili sono elencati. Non
mischiare mai due o più tipi di oli diversi.
3. Caricare i chiodi.
(1) Caricare i chiodi nel contenitore.
䡬 Premere la leva e aprire il coperchio.
䡬 Regolare la posizione del portachiodi in base alla
lunghezza dei chiodi. Fissare e sollevare il portachiodi
con due dita e girarlo per allineare il segno con i
numeri (65, 57, 50) (Fig. 1).
Per 50
Per 65, 57
Coperchio
Segno
Italiano
Manopola
Guida chiodi
Primo chiodo
Fig. 3
䡬 Estendere la linea chiodi dal contenitore.
Quando si usano chiodi collegati con filo
Inserire il primo chiodo nel foro di sparto e il secondo
chiodo tra i due denti dell’alimentatore. Inserire il
chiodo in modo che la testa del chiodo entri nella
fessura della guida. (Fig. 4)
Alimentatore
Primo chiodo
Apertura
contenitore
Fessura della
guida
Portachiodi
䡬 Caricare i chiodi nel contenitore. Inserire l’inizio del
chiodo nell’apertura sul contenitore per facilitare le
operazioni successive (Fig. 2).
Coperchio
䡬 Chiudere il coperchio dopo aver verificato che i chiodi
siano caricati nel contenitore.
NOTA:
Prima di caricare i chiodi nel contenitore, posizionare
il portachiodi in base alla lunghezza dei chiodi. Se la
posizione del portachiodi non è regolata i chiodi si
inceppano. Se il coperchio viene chiuso a forza senza
regolare la posizione del portachiodi, il portachiodi
può essere danneggiato.
(2) Caricare i chiodi nella guida.
䡬 Afferrare la guida chiodi e la manopola con le dita.
Quindi premere la manopola per aprire la guida chiodi
verso sinistra. (Vedere Fig. 3)
Fig. 1
Contenitore
Primo chiodo
Fig. 2
Apertura
contenitore
Chiodo
Guida dei
chiodi
Superficie
Uscita dei chiodi
Fig. 4
Quando si usano chiodi collegati con plastica
Inserire il primo chiodo tra i denti dell’alimentatore.
Inserire il chiodo in modo che la testa del chiodo entri
nella fessura della guida. (Fig. 5)
NOTA:
Fare attenzione a non inserire il primo chiodo davanti
al dente dell’alimentatore perché questo può causare
l’inceppamento dei chiodi.
Primo chiodo
Guida dei
chiodi
Fig. 5
della guida
Alimentatore
Alimentatore
Fessura di guida
Alimentatore
28
Italiano
(3) Chiudere la guida dei chiodi.
Afferrare la guida dei chiodi e la manopola. Quindi
premere la manopola e girare la guida dei chiodi verso
destra. I nastri sono caricati adattando il procedimento
sopra.
NOTA
La guida dei chiodi può non chiudersi correttamente
o il chiodi possono non avanzare correttamente se le
fasce collegate o i chiodi non entrano nella posizione
indicata o se i chiodi si staccano dalla superficie di
guida o il filo che collega i chiodi è deformato.
(4) Impostare la leva di cambio.
Girare la leva di cambio in direzione della freccia come
mostrato nella Fig. 6 in modo che corrisponda al
metodo di collegamento dei chiodi usati.
Chiodi collegati con
filo
Leva di cambio
NOTA:
Se la posizione della leva di cambio non è impostata
sulla posizione corrispondente al sistema di
collegamento dei chiodi usati, i chiodi non avanzano
correttamente.
CAUTELA:
Per evitare funzionamenti accidentali, non toccare
mai il grilletto e e non appoggiare la parte superiore
della leva di spinta su tavoli o pavimenti. Inoltre non
tenere mai l’uscita dei chiodi rivolta verso qualsiasi
parte di una persona.
Chiodi collegati con
plastica
Fig. 6
sparato solo un chiodo nella bocca di sparo: Fare
attenzione!
Se viene usato per lo sparo sequenziale, usare il
corredo di pezzi per sparo sequenziale indicato in
Accessorio opzionale.
䡬 Se non si preme il grilletto rapidamente e nettamente
nel modo di colpo singolo, la chiodatrice rimbalza e
spara vari chiodi invece di uno. Per evitare questo,
assicurarsi di tirare il grilletto rapidamente e
nettamente.
Grilletto
Leva di spinta
Fig. 7
Posizione per colpo
singolo
Leva di cambio di
contatto singolo
Fig. 8
USO DELLA CHIODATRICE
CAUTELE:
䡬 Non usare mai la testa o il corpo di questo dispositivo
come un martello.
䡬 Prendere precauzioni per assicurare la sicurezza delle
persone circostanti durante il funzionamento.
1. Procedimenti di chiodatura
(1) Metodo di sparo intermittente di chiodi (colpo singolo)
La leva di cambio di contatto singolo si trova nella
posizione di colpo singolo (vedere Fig. 8).
La chiodatrice include una struttura a colpo singolo
per permettere lo sparo di un singolo chiodo premendo
sulla leva di spinta e tirando il grilletto (vedere Fig. 7).
CAUTELA:
䡬 Il [Metodo di sparo intermittente di chiodi (colpo
singolo)] descritto qui non è lo [Sparo sequenziale].
Quando la leva di cambio di contatto singolo è sulla
posizione di colpo singolo, se la leva di spinta viene
spinta allo stato in cui il grilletto viene premuto, viene
29
䡬 Leva di spinta
Quando si preme l’uscita dei chiodi, assicurarsi di
sollevare completamente la leva di spinta (Fig. 7) per
rilasciare il blocco di sicurezza. In questo modo i chiodi
non possono essere sparati se non si rilascia il blocco
di sicurezza, anche se viene premuto il grilletto.
(2) Metodo di sparo continuo dei chiodi (azione a contatto)
La leva di cambio di contatto singolo è nella posizione
di azione a contatto (vedere Fig. 10).
Usare la chiave a barra esagonale accessoria per
girare la leva di cambio di contatto singolo sulla
posizione di azione a contatto.
Innanzitutto tirare indietro il grilletto. Quindi premere
l’uscita dei chiodi contro la superficie da inchiodare.
Lo sparo dei chiodi inizia. (Fig. 9)
Italiano
Prima tirare il grilletto
Premere l’uscita dei chiodi
Fig. 9
Leva di cambio
di contatto
singolo
Posizione di azione a
contatto
Fig. 10
CAUTELA:
Fare attenzione quando si inchiodano angoli del legno.
Quando si esegue la chiodatura continua di angoli del
legno, un chiodo può andare storto o trapassare
l’angolo.
NOTE:
䡬 Precauzioni sul funzionamento a vuoto
A volte la chiodatura continua anche dopo che sono
stati sparati tutti i chiodi inseriti nel contenitore.
Questo si chiama “funzionamento a vuoto”. Questo
funzionamento può danneggiare l’ammortizzatore, il
contenitore e l’alimentatore chiodi. Per evitare il
funzionamento a vuoto, verificare di tanto in tanto la
quantità di chiodi rimanenti. Ricordare inoltre di
rimuovere tutti i chiodi rimasti dopo l’uso della
chiodatrice.
䡬 Dopo aver completato l’uso, inserire nel corpo circa 2
cc di olio tramite il giunto del tubo per proteggere
l’utensile dalla ruggine.
䡬 In condizioni di bassa temperatura, la macchina a
volte non funziona correttamente. Usare sempre la
macchina alla temperatura ambientale adatta.
2. Regolazione della profondità di inserimento dei chiodi
CAUTELE:
Quando si eseguono regolazioni, assicurarsi di togliere
il dito dal grilletto. Quando si eseguono regolazioni,
assicurarsi che l’uscita dei chiodi non sia rivolta verso
il basso e che parti del corpo dell’operatore o di altre
persone non siano allineate con l’uscita dei chiodi.
䡬 Regolazione del regolatore (Fig. 11)
Eseguire un funzionamento di collaudo. Se i chiodi
sono inseriti troppo profondi, girare il regolatore verso
il lato leggero (segno
Se la profondità dei chiodi è insufficiente, girare il
regolatore verso il lato profondo (segno
Fig. 11, 12).
).
) (vedere
La profondità cambia di 1 mm a ogni rotazione del
regolatore.
Regolatore
Profondo
Fig. 11
Troppo
Normale
NOTE
䡬 Quando si regola il regolatore, non ruota più di 3 mm
dal punto più profondo in cui un chiodo penetra. Non
ruotare il regolatore a forza oltre quel punto.
䡬 La profondità di inserimento dei chiodi può essere
controllata anche cambiando la pressione dell’aria
usata. Eseguire questo insieme alla regolazione del
regolatore. L’uso di una pressione dell’aria elevata
che non corrisponde alla resistenza di sparo dei chiodi
abbrevia la durata della chiodatrice.
3. Cambiamento della direzione dello scarico
La direzione della bocca di scarico può essere cambiata
entro 360° girando il coperchio superiore. (Fig. 13)
Bocca di
scarico
profondo
Fig. 12
Fig. 13
Leggero
Troppo leggero
Coperchio
superiore
Gamma di
regolazione della
direzione di scarico
30
Italiano
ISPEZIONE E MANUTENZIONE
CAUTELA:
Assicurarsi di scollegare il tubo durante l’eliminazione
di inceppamenti, l’ispezione, la manutenzione e la
pulizia.
1. Rimedi per l’inceppamento di chiodi
(1) Rimuovere il rotolo di chiodi dal contenitore, aprire la
guida dei chiodi, inserire un’asticella nell’uscita dei
chiodi e picchiettare sull’asticella con un martello.
(Fig. 14)
(2) Rimuovere il chiodo inceppato con un cacciavite a
testa fessa. (Fig. 15)
Martello
Asticella
Uscita dei
chiodi
Fig. 14
Guida dei
chiodi
Muso
Lubrificare
Leva di
spinta
4. Ispezione degli alimentatori
(1) Pulire di tanto in tanto la parte scorrevole della
manopola e quindi applicare l’olio raccomandato.
(Vedere Fig. 17)
Fig. 16
Cacciavite a testa fessa
Fig. 15
(3) Tagliare via la parte difettosa del filo di acciaio che
collega i chiodi usando delle cesoie, correggere la
deformazione e quindi inserire il rotolo di chiodi nel
contenitore.
(4) Nel caso di inceppamenti frequenti, consultare il centro
assistenza autorizzato presso cui si è acquistata questa
macchina.
2. Controllo delle viti di montaggio di ciascun pezzo
A intervalli regolari controllare ogni parte per viti di
montaggio allentate e eventuali perdite d’aria. Serrare
di nuovo le viti allentate. L’uso dell’utensile con viti
allentate che non sono state serrate crea pericoli.
3. Ispezione della leva di spinta
Controllare se la leva di spinta può scorrere bene. (Fig.
16) Pulire la parte scorrevole della leva di spinta e
usare l’olio in dotazione per lubrificare di tanto in
tanto. La lubrificazione permette un buono scorrimento
e serve inoltre ad evitare la formazione di ruggine.
31
Guida dei chiodi
Fig. 17
(2) Aprire la guida dei chiodi e rimuovere polvere, ecc
come mostrato nella Fig. 18. Applicare lubrificante
alla fessura di scorrimento dell’alimentatore e all’asta
dell’alimentatore. Controllare che il fermo chiodi
principale e il fermo chiodi secondario scorrano bene
spingendoli con un dito.
Guida
dei
chiodi
Fermo chiodi
secondario
Alimentatore
Fig. 18
Manopola
Fermo chiodi principale
Asta
dell’alimentatore
(3) Inoltre applicare l’olio raccomandato alla superficie di
alimentazione del muso e alla guida dei chiodi dopo la
pulizia. Questo facilita un buon funzionamento e ritarda
la corrosione.
CAUTELA
Controllare che alimentatori e fermi scorrano bene
prima dell’uso. Se il movimento è irregolare, i chiodi
possono essere sparati ad un angolo irregolare,
creando rischi per l’operatore e le persone nei pressi.
5. Ispezione del contenitore
Pulire il contenitore. Eliminare la polvere di pezzi di
legno che può essersi accumulata nel contenitore.
6. Conservazione
䡬 Quando non si usa l’utensile per lunghi periodi,
applicare un leggero strato di lubrificante alle parti in
acciaio per evitare la formazione di ruggine.
䡬 Non riporre la chiodatrice in luoghi freddi. Tenere la
chiodatrice in luoghi caldi.
䡬 Quando non se ne fa uso, la chiodatrice va tenuta in un
luogo caldo e asciutto.
Tenere fuori della portata dei bambini.
7. Lista dei pezzi di ricambio
A : N. voce
B : N. codice
C : N. uso
D : Note
CAUTELA:
Riparazioni, modifiche e ispezioni di utensili Hitachi
devono essere eseguite da un centro assistenza Hitachi
autorizzato.
Questa lista dei pezzi torna utile se viene presentata
con l’utensile al centro assistenza Hitachi autorizzato
quando si richiedono riparazioni o altri interventi di
manutenzione.
Nell’uso e nella manutenzione degli utensili elettrici
devono essere osservate le normative di sicurezza e i
criteri prescritti in ciascun paese.
MODIFICHE:
Gli utensili Hitachi vengono continuamente migliorati
e modificati per includere le più recenti innovazioni
tecnologiche.
Di conseguenza, alcuni pezzi (p.es. numero di codice
e/o design) possono essere modificati senza preavviso.
COMPRESSORE
CAUTELA:
Se la pressione massima di funzionamento del
compressore dell’aria supera 8,3 bar, assicurarsi di
provvedere una valvola di riduzione tra il compressore
dell’aria e la chiodatrice. Quindi regolare la pressione
dell’aria nella gamma di funzionamento di 4,9-8,3 bar.
Se è installato il corredo aria è possibile anche la
lubrificazione, per una comodità ancora maggiore.
OLIATORE-FILTRO-VALVOLA DI RIDUZIONE
(Corredo aria)
In modo che l’utensile possa essere usato in condizioni
ottimali per una durata di servizio più lunga, si consiglia
di usare l’oliatore-filtro-valvola di riduzione. Limitare la
lunghezza del tubo tra l’utensile e il corredo aria a 10 m
durante l’uso.
Italiano
Valvola di riduzione
Lato
chiodatrice
Oliatore
Fig. 19
LUBRIFICANTI UTILIZZABILI
Tipo di lubrificanteNome del lubrificante
Olio raccomandatoSHELL TONNA
Olio motoreSAE 10W, SAE 20W
Olio turbinaISO VG32 - 68 (#90 - #180)
Informazioni sul rumore
I valori di caratteristiche di rumore secondo Dr prEN 79213, GIUGNO 1997:
Livello di potenza sonora per evento singolo pesato A
tipicoL
Livello di pressione sonora di emissione singolo evento
pesato A tipico al punto di lavoro L
Questi valori sono valori di caratteristiche relative
all’utensile e non rappresentano lo sviluppo di rumore al
punto di impiego. Lo sviluppo di rumore al punto di
impiego dipende ad esempio dall’ambiente di lavoro, dal
pezzo lavorato, dal sostegno del pezzo lavorato e dal
numero di operazioni di trasmissione, ecc.
A seconda delle condizioni del luogo di lavoro e della
forma del pezzo lavorato, possono rendersi necessarie
misure personali per l’attenuazione del rumore, come la
collocazione dei pezzi lavorati su supporti a smorzamento
rumore, la prevenzione di vibrazioni dei pezzi lavorati
tramite morse o coperture, la regolazione della pressione
aria minima necessaria per l’operazione in questione,
ecc.
In casi particolari è necessario indossare dispositivi di
protezione dell’udito.
Informazioni sulle vibrazioni
Il valore di caratteristiche di vibrazione tipico secondo Dr
prEN 792-13, GIUGNO 1997 non eccede 2,5 m/s
Questo valore è il valore di caratteristiche relative
all’utensile e non rappresenta l’influenza del sistema
mano-braccio durante l’uso dell’utensile. Un’influenza
sul sistema mano-braccio durante l’uso dell’utensile
dipende ad esempio dalla forza di presa, dalla forza di
pressione di contatto, dalla direzione di lavoro, dalla
regolazione della fornitura di energia, dal pezzo lavorato,
dal supporto del pezzo lavorato.
➡
Lato
compressore
Filtro
WA, 1s,d = 96 dB
pA, 1s,d = 89 dB.
2
32
Nederlands
ALGEMENE VOORZORGEN VOOR HET
GEBRUIK
1. Gebruik dit pneumatisch gereedschap op een veilige
manier en alleen voor geëiende doelen.
Gebruik dit pneumatisch gereedschap niet voor
andere doelen dan die in deze instructies
gespecificeerd zijn.
2. Ga op juiste en veilige wijze om met dit pneumatisch
gereedschap .
Volgt u alstublieft de instructies in deze handleiding
zorgvuldig op en hanteer dit pneumatisch
gereedschap op de correcte manier om zorg te
dragen voor uw en andermans veiligheid. Laat het
pneumatisch gereedschap nooit in handen van
kinderen komen of mensen die er niet genoeg van
weten om er verantwoord mee om te kunnen gaan,
of anderszins niet in staat zijn om het pneumatisch
gereedschap op de juiste wijze te hanteren.
3. Verzeker u ervan dat het pneumatisch gereedschap
gebruikt wordt in een veilige werkomgeving.
Houd onbevoegden weg van de werkplaats. In het
bijzonder behoren kinderen weggehouden te worden
van de werkplaats.
4. De juiste onderdelen op de juiste plaats.
Probeer niet een van de deksels of schroeven te
verwijderen. Elk onderdeel heeft zijn eigen functie,
dus laat alles op zijn plaats. Probeer bovendien nooit
op eigen houtje veranderingen aan het apparaat aan
te brengen, of het na zelf gefabriekte modificaties
nog te gebruiken.
5. Controleer het pneumatisch gereedschap grondig
voor u het gaat gebruiken.
Controleer voor gebruik altijd of er geen onderdelen
ontbreken of gebroken, geroest of versleten zijn en
of alle schroeven stevig op hun plaats zitten.
6. Grenzen overschrijden kan tot ongelukken leiden.
Verg niet het uiterste van het pneumatisch
gereedschap. Er zijn grenzen aan wat u ermee kunt
doen. Als u teveel probeert te doen kunt u niet alleen
het pneumatisch gereedschap beschadigen, maar
loopt u zelf ook risico.
7. Stop het werken met het pneumatisch gereedschap
onmiddellijk als u iets abnormaals opmerkt.
Stop het werken met het apparaat direct als u iets
abnormaals waarneemt, of wanneer het
pneumatisch gereedschap niet naar behoren
functioneert; laat het pneumatisch gereedschap
nakijken en eventueel repareren.
8. Zorg goed voor uw pneumatisch gereedschap.
Als u het apparaat laat vallen, of het tegen dingen
stoot, kan het buitenframe vervormd raken en kunnen
er barsten of andere vormen van schade optreden,
dus wees alstublieft voorzichtig. Graveer of kras ook
geen tekens op het pneumatisch gereedschap.
Vanwege de hoge luchtdruk in het binnenste van het
apparaat, kunnen barstjes in de buitenkant zeer
gevaarlijk zijn. Gebruik het pneumatisch gereedschap
nooit als zich een barst vormt, of wanneer lucht
ontsnapt via een barst.
9. Goede zorgen verlengen de levensduur.
Houd uw pneumatisch gereedschap mooi schoon
en zorg er goed voor.
10. Regelmatige inspectie is essentieel voor de
veiligheid.
Kijk het apparaat regelmatig na zodat het
pneumatisch gereedschap altijd veilig en doelmatig
functioneert.
11. Raadpleeg een officiële servicemonteur wanneer
reparatie of vervanging van onderdelen noodzakelijk
zijn.
Let er op dat het pneumatisch gereedschap alleen
door een erkende vakman wordt nagezien en
gerepareerd en dat alleen officiële identieke
vervangingsonderdelen worden gebruikt.
33
12. Bewaar het pneumatisch gereedschap op een
geschikte plaats.
Wanneer u het apparaat niet gebruikt, dient u het te
bewaren op een droge plaats die onbereikbaar is
voor kinderen. Om het pneumatisch gereedschap
tegen roest te beschermen, kunt u 2 cc olie in de
behuizing doen via de slang-aansluiting.
13. De opengewerkte montagetekening in deze
handleiding is alleen bedoeld voor erkend service
personeel.
VOORZORGEN VOOR HET GEBRUIK VAN
HET SPIJKERAPPARAAT.
1. Veiligheid door correct gebruik.
Dit pneumatisch gereedschap is ontworpen om
spijkers in hout en vergelijkbare materialen te drijven.
Gebruik het apparaat alleen voor dit doel.
2. Let er op dat de luchtdruk binnen het opgegeven
bereik voor dit apparaat valt.
Let u er alstublieft op dat de luchtdruk binnen een
bereik van 4,9 bar - 8,3 bar (70 - 120 psi.)blijft en dat
de gebruikte lucht schoon en droog is. Een luchtdruk
hoger dan 8,3 bar (120 psi.) zal de levensduur van het
apparaat bekorten en kan gevaarlijke situaties
opleveren. Sluit het pneumatisch gereedschap nooit
aan op een luchtdruk van mogelijk meer dan14 bar
(200psi.).
3. Gebruik het pneumatisch gereedschap nooit met
andere gassen onder hoge druk dan
gecomprimeerde lucht.
Gebruik nooit en te nimmer, onder welke
omstandigheden dan ook kooldioxide, zuurstof of
andere gassen uit drukflessen o.i.d.
4. Wees beducht voor ontsteking- en
ontploffingsgevaar.
Omdat tijdens het spijkeren vonken geslagen kunnen
worden, is het gevaarlijk om dit pneumatisch
gereedschap te gebruiken in de buurt van lak, verf,
benzine, thinner, gasolie, gas, lijmsoorten, en
vergelijkbaar ontvlambare materialen die door de
vonken zouden kunnen ontvlammen of exploderen.
Onder geen enkele voorwaarde mag dit pneumatisch
gereedschap daarom gebruikt worden in de nabijheid
van dergelijke ontvlambare materialen.
Draag altijd uw oogbescherming wanneer u met dit
pneumatisch gereedschap werkt, en zorg ervoor dat
de mensen in uw omgeving hetzelfde doen. De
mogelijkheid dat rondvliegende stukjes van het draad
of het plastic dat de spijkers vasthoudt, of spijkers
die niet goed geraakt werden in uw oog terechtkomen
is een bedreiging voor uw gezichtsvermogen.
Oogbescherming is verkrijgbaar in elke
gereedschapswinkel. Draag altijd een vorm van
oogbescherming wanneer u met dit apparaat werkt.
Er zijn speciale maskers of veiligheidsbrillen die
over uw bril passen.
Werkgevers behoren er op toe te zien dat
oogbescherming gedragen wordt op de werkplek.
6. Bescherm uw hoofd en uw oren.
Draagt u alstublieft een helm en oorbeschermers als
u spijkerwerk doet. Let u er ook op dat de mensen
rondom u, afhankelijk van de omstandigheden, hun
helmen en oorbeschermers dragen.
7. Let op de mensen die dicht bij u werken.
Het zou bijzonder gevaarlijk kunnen zijn als spijkers
die niet goed ingeslagen zijn anderen zouden kunnen
raken. Let daarom ook altijd op de veiligheid van de
mensen rondom u wanneer u met dit pneumatisch
gereedschap werkt. Let er altijd op dat er niet iemands
lichaam, hand of voet dichtbij de spijker-uitgang is.
Nederlands
8. Richt het spijkerapparaat nooit op iemand.
Ga er altijd van uit dat het apparaat geladen is. Als u
het apparaat op iemand richt kunt u ernstige
ongelukken veroorzaken wanneer u per abuis het
apparaat aan zet. Let er goed op dat het apparaat niet
op iemand (inclusief uzelf...) gericht is terwijl u de
slang aan- of afkoppelt, terwijl u spijkers in het
apparaat laadt, of gedurende soortgelijke
handelingen. Zelfs wanneer er geen spijkers in het
apparaat zitten is het gevaarlijk om het af te doen
gaan terwijl het in de richting van een persoon wijst,
dus probeer dat niet. Geen geintjes. Heb respect en
ontzag voor het gereedschap waar u mee werkt.
9. Controleer de veiligheidshendel voor u het
pneumatisch gereedschap gaat gebruiken.
Voor u het pneumatisch gereedschap gaat gebruiken
moet u controleren of de veiligheidshendel en de
afsluiter goed functioneren. Sluit de slang aan op
het apparaat en controleer het volgende zonder dat
er spijkers in het apparaat geladen zijn. Als het
apparaat klinkt alsof het werkt, dan is dat een teken
dat er iets fout is en dat u het pneumatisch
gereedschap dus niet kunt gebruiken tot het
nagekeken en eventueel gerepareerd is.
Als alleen het bewegen van de trekker het apparaat
doet overgaan, als u dus hoort dat het binnenwerk
beweegt zoals het beweegt wanneer er gewoon
gespijkerd wordt, dan is het pneumatisch
gereedschap defect.
Als alleen het drukken van de veiligheidshendel
tegen het te spijkeren materiaal het apparaat doet
overgaan, als u dus hoort dat het binnenwerk
beweegt zoals het beweegt wanneer er gewoon
gespijkerd wordt, dan is het pneumatisch
gereedschap defect. Met betrekking tot de
veiligheidshendel zij bovendien nog opgemerkt dat
deze nooit gewijzigd of verwijderd mag worden.
10. Gebruik alleen de voorgeschreven spijkers.
Gebruik nooit andere spijkers dan de in deze
handleiding beschreven en gespecificeerde.
11. Wees voorzichtig wanneer u de slang aan- of
afkoppelt.
Let op de volgende punten om te voorkomen dat het
apparaat per ongeluk afgaat wanneer u de slang
aan- of afkoppelt, of spijkers laadt.
Raak de trekker niet aan.
Laat de kop van het apparaat niet in contact komen
met enig oppervlak.
Houd de kop van het apparaat naar beneden gericht.
Volg bovenstaande instructies zorgvuldig op en let
er altijd op dat er zich geen lichaamsdelen, handen
of benen voor de spijker-uitgang bevinden.
12. Houd niet achteloos uw vinger aan de trekker.
Breng uw vinger alleen aan de trekker wanneer u
inderdaad gaat spijkeren. Als u dit pneumatisch
gereedschap draagt, of u geeft het aan iemand
anders met uw vinger aan de trekker, kunt u per
ongeluk een spijker afschieten en een ongeval
veroorzaken.
13. Sluit de spijkergeleiding geheel en maak hem niet
open terwijl het apparaat in werking is.
Als u probeert te spijkeren terwijl de spijkergeleiding
open staat, zal de spijker niet in het hout gedreven
worden en ontstaat er een gevaarlijke situatie.
14. Druk de spijker-uitgang stevig tegen het te spijkeren
materiaal.
Druk de spijker-uitgang stevig tegen het te spijkeren
materiaal wanneer u gaat spijkeren. De spijkers
kunnen terugkaatsen als u de spijker-uitgang niet
goed houdt.
15. Houd handen en voeten weg van de kop van het
apparaat wanneer er gespijkerd wordt.
Het kan ernstige gevolgen hebben wanneer een
spijker per ongeluk een hand of voet raakt.
16. Wees bedacht op de terugslag van het pneumatisch
gereedschap.
Breng uw hoofd of andere lichaamsdelen niet dicht
bij de bovenkant van het apparaat terwijl het in
werking is. Dit is gevaarlijk omdat het apparaat een
krachtige terugslag kan geven als bijvoorbeeld de
spijker die wordt ingedreven een oude spijker of een
knoest in het hout raakt.
17. Wees voorzichtig wanneer u dun plaatmateriaal of
de hoeken van een stuk hout gaat spijkeren.
Wanneer u dun plaatmateriaal spijkert, kunnen de
spijkers er dwars doorheen vliegen, wat ook kan
gebeuren als u de hoek van een stuk hout spijkert en
de spijker afketst. In dergelijke gevallen dient u
ervoor te zorgen dat er zich niemand (en ook geen
handen, voeten e.d.) achter het dunne plaatmateriaal
of naast het hout dat u wilt spijkeren bevindt.
18. Tegelijkertijd spijkeren aan beide zijden van een
wand is gevaarlijk.
Onder geen enkele voorwaarde mag u aan beide
zijden van een wand samen met iemand anders
staan te spijkeren. Dit kan bijzonder gevaarlijk zijn
daar de spijkers door de wand kunnen dringen en zo
verwondingen kunnen veroorzaken.
19. Gebruik het gereedschap niet op stellingen, ladders.
Het gereedschap mag niet worden gebruikt in
bijvoorbeeld de volgende gevallen:
– op steigers, trap, ladder of andere dergelijk
constructies,
– dichtmaken van dozen of kratten,
– vastzetten van veiligheidssystemen voor het
vervoer enz. op voertuigen en wagons
20. Koppel de slang niet af met uw vinger aan de
trekker.
Als u de slang afkoppelt met uw vinger aan de
trekker, bestaat het gevaar dat het apparaat spontaan
een spijker afschiet wanneer u de volgende keer de
slang aankoppelt, of anderszins niet naar behoren
functioneert.
21. Koppel de slang af en verwijder alle spijkers die nog
in het magazijn zitten na gebruik.
Koppel het pneumatisch gereedschap van de
luchtdruk af voor u onderhoudswerkzaamheden uit
gaat voeren, een vastzittende spijker gaat
verwijderen, de werkplek gaat verlaten, het
pneumatisch gereedschap naar een andere plaats
gaat brengen, of nadat u het apparaat gebruikt hebt.
Het is levensgevaarlijk de luchtdruk aangekoppeld
te houden en het risico te lopen dat per ongeluk een
spijker afgeschoten wordt.
22. Wanneer u een spijker die vast is komen te zitten
gaat verwijderen, moet u er allereerst op letten dat
u de slang afkoppelt en gecomprimeerde lucht die
zich nog in het apparaat bevindt laat ontsnappen.
Het kan zeer gevaarlijk zijn wanneer bijvoorbeeld de
spijker opeens loskomt en dan alsnog afgeschoten
wordt.
23. Om de risico’s van vallende spijkers te vermijden
moet u nooit het magazijn openen terwijl het
apparaat naar beneden gericht is terwijl u spijkers
laadt.
24. Een ‘vrouwelijke’ aansluiting (pneumatische
koppeling) mag niet in dit apparaat gebruikt worden.
Als een dergelijke aansluiting is geînstalleerd, is het
soms niet mogelijk om de gecomprimeerde lucht in
het apparaat te laten ontsnappen wanneer de slang
afgekoppeld wordt. Vermijd het gebruik hiervan
dus. Het pneumatisch gereedschap en de slang voor
de luchttoevoer moeten een koppeling hebben die
toestaat dat de in het apparaat aanwezige
gecomprimeerde lucht weg kan wanneer de slang
afgekoppeld wordt.
25. Laat de stofkap zitten.
Gebruik het apparaat nooit zonder de stofkap om het
gevaar te voorkomen dat een gebroken draad of
gebroken plastic dat de spijkers vasthield, of een
verkeerd geraakte spijker, in het rond kan vliegen.
34
Nederlands
TECHNISCHE GEGEVENS
KrachtbronReciprocerende zuiger
Luchtdruk (Drukmeter)4,9 – 8,3 bar
Bruikbare spijkersZie Afb.
Aantal te laden spijkers200 – 300 spijkers (1 rol)
Afmetingen290 mm (L) × 294 mm (H) × 128 mm (W)
Gewicht2,7 kg (6,0 lbs)
Spijker toevoer methodeReciprocerende zuiger
Slang (binnen diameter)6 mm
SPIJKERSELECTIE
Met dit pneumatisch gereedschap kunt u zowel spijkers
die met draad als spijkers die met plastic aan elkaar zitten
gebruiken. Kies een geschikte spijker op de Afbeelding.
Spijkers die niet op de Afbeelding staan kunnen niet
gebruikt worden in dit apparaat. De spijkers zitten aan
elkaar vast met draad of plastic en worden aan de rol
geleverd.
(6) Tas ............................................................................... 1
OPTIONELE ACCESSOIRES
䡬 Serie-vuur onderdelen set (Code nummer 881-012)
Met deze set op het apparaat, zal er alleen een spijker
worden afgeschoten wanneer de trekker gebruikt
wordt nadat de veiligheidshendel is ingedrukt. Door
deze onderdelen te installeren kunt u voorkomen dat
spijkers onverwachts worden afgevuurd, of terwijl
het apparaat zich in een verkeerde positie bevindt
omdat per ongeluk de veiligheidshendel werd
ingedrukt.
TOEPASSINGEN
䡬 Werk in de bouw, zoals wanden beschotten, daken
dekken, ondervloeren leggen.
䡬 Bouw van mobiele en modulaire woningen.
35
VOORBEREIDINGEN VOOR HET GEBRUIK
1. Leg de slang klaar.
Let er op dat de gebruikte slang een minimum binnen
diameter heeft van 6 mm.
OPMERKING:
De slang voor de luchttoevoer moet een minimum
werkdruk belasting hebben van 12,8 bar of 150 procent
van de maximum luchtdruk die door het pneumatisch
systeem geleverd kan worden, als dat een hogere
belasting oplevert.
2. Veiligheidscontrole
VOORZICHTIG:
䡬 Onbevoegden (inclusief kinderen) moeten ver van dit
pneumatisch gereedschap vandaan gehouden
worden.
䡬 Draag uw oogbescherming.
䡬 Controleer of de schroeven die de uitlaat afdekking
enz. vastzetten goed aangedraaid zijn.
Controleer of het apparaat lekken vertoont en of er
kapotte of verroeste onderdelen zijn.
䡬 Controleer of de veiligheidshendel naar behoren
functioneert. Controleer ook of de bewegende
onderdelen van de veiligheidshendel niet vuil
geworden zijn.
䡬 Controleer nogmaals of het veilig is het pneumatisch
gereedschap te gaan gebruiken.
VOOR GEBRUIK
1. Controleer de luchtdruk.
VOORZICHTIG:
De luchtdruk moet constant gehandhaafd blijven op
4,9 – 8,3 bar
Stel de luchtdruk bij in het bereik van 4,9 – 8,3 bar, al
naar gelang de doorsnee en de lengte van de spijkers
en de hardheid van het te spijkeren materiaal. Let
speciaal op de uitgangsdruk, de capaciteit en de pijpen
en aansluitingen op de compressor, zodat de luchtdruk
niet de voorgeschreven grenzen overschrijdt. Wij
wijzen u er op dat te hoge druk de prestaties van het
apparaat, de levensduur en de veiligheid kan aantasten.
2. Smering
(1) Voordat u dit spijkerapparaat gaat gebruiken moet u
er op letten dat er tussen dit apparaat en de compressor
een Luchttoevoer Set gemonteerd is. Smering door
middel van de zelfsmeernippel uit de Set zorgt voor
een soepele werking, langere levensduur en
bescherming tegen roest. Stel de zelfsmeernippel zo
af dat een enkele druppel olie wordt gegeven om de 5
a 10 spijker-acties.
(2) Wij adviseren u de aanbevolen olie (SHELL TONNA) te
gebruiken. Andere geschikte oliesoorten staan
aangegeven. Meng nooit twee of zelfs meer
verschillende soorten olie.
3. Spijkers laden
(1) Laad spijkers in het magazijn.
䡬 Druk de hendel in en open de afdekking.
䡬 Stel de positie van de spijkerhouder af op de lengte
van de spijker. Klem en til de spijkerhouder op met
twee vingers en draai hem zodat het merkteken op een
lijn komt met de nummers (65, 57, 50) (Afb. 1).
Voor 50
Voor 65, 57
Afdekking
Merkteken
Spijkerhouder
Afb. 1
䡬 Laad de spijkers in het magazijn. Steek het begin van
de spijker in de opening van het magazijn zodat u de
volgende handelingen kunt uitvoeren. (Afb. 2)
Magazine
Magazijn
opening
Afdekking
Spijker
Eerste spijker
Afb. 2
䡬 Doe de afdekking dicht nadat u nog eens gekeken
heeft of de spijkers correct in het magazijn geladen
zijn.
OPMERKING:
Voor u de spijkers in het magazijn laadt, dient u de
spijkerhouder af te stellen op de lengte van de te
gebruiken spijkers. Als de spijkerhouder niet juist
afgesteld is, komen de spijkers vast te zitten. Als de
afdekking met geweld dicht wordt gedaan zonder de
spijkerhouder juist af te stellen, kan de spijkerhouder
beschadigd raken.
(2) Laad de spijkers in de geleider.
䡬 Pak de spijkergeleider en de knop met uw vingers.
Vervolgens drukt u de knop in om de spijkergeleider
naar de linkerkant te openen. (Zie Afb. 3)
Nederlands
Knop
Spijkergeleider
Eerste spijker
Afb. 3
䡬 Trek de spijkerrol een stukje uit het magazijn.
Wanneer u met draad verbonden spijkers gebruikt.
Steek de eerste spijker in het drijfgat en de tweede
spijker tussen de twee palletjes van de toevoer. Breng
de spijker zo in dat de kop van de spijker in de geleidegleuf past. (Afb. 4)
Eerste spijker
Spijkergeleider
Spijker-uitgang
Wanneer u met plastic verbonden spijkers gebruikt.
Steek de eerste spijker tussen de palletjes van de
toevoer. Breng de spijker zo in dat de kop van de
spijker in de geleide-gleuf past. (Afb. 5)
OPMERKING:
Wees voorzichtig dat u niet de eerste spijker voor de
pal van de toevoer inbrengt, omdat hierdoor de spijkers
vast kunnen komen te zitten.
Eerste spijker
Spijkergeleider
Toevoer
Toevoer
Afb. 4
Toevoer
Afb. 5
Magazijn
opening
Geleidegleuf
Geleide-oppervlak
Geleide-gleuf
Toevoer
36
Nederlands
(3) Sluit de spijkergeleider.
Pak de spijkergeleider en de knop. Druk de knop in en
draai de spijkergeleider naar rechts. Spijkers worden
geladen door de bovenstaande procedures toe te
passen.
OPMERKING:
De spijkergeleider sluit misschien niet correct, of de
spijkers bewegen misschien niet correct naar voren
als de spijkerband of de spijker zelf niet op de
aangegeven plaats het apparaat binnenkomen, of
wanneer de spijkers het oppervlak van de
spijkergeleider niet volgen, of het materiaal dat de
spijkers samenbindt vervormd is.
(4) Stel de keuzehendel in.
Duw de keuzehendel in de richting van de pijl zoals
aangegeven in Afb. 6, zodat de stand van de
keuzehendel overeenkomt met de manier waarop de
gebruikte spijkers aan elkaar zitten.
Draad verbonden
spijkers
Keuzehendel
OPMERKING:
Er kan niet goed gespijkerd worden als de keuzehendel
niet in de juiste positie staat.
VOORZICHTIG:
Om te voorkomen dat het apparaat per ongeluk afgaat,
moet u nooit de trekker aanraken als u niet aan het
spijkeren bent, of de bovenkant van de
veiligheidshendel op een werkbank of vloer of zo laten
rusten. Richt ook nooit de spijker-uitgang op enig
lichaamsdeel van een persoon.
Plastic verbonden
spijkers
Afb. 6
GEBRUIK VAN HET SPIJKERAPPARAAT
VOORZICHTIG:
䡬 Gebruik de kop of de behuizing van dit pneumatisch
gereedschap nooit als hamer.
䡬 Neem uw voorzorgen om de veiligheid van personen
in de buurt te waarborgen.
1. SPIJKEREN
(1) Een-voor-een spijkeren (enkel-schots)
De Enkel-contact keuzehendel staat in de enkelschotsstand. (Zie Afb. 8)
Dit spijkerapparaat heeft een enkelschots voorziening
die het mogelijk maakt een enkele spijker in te slaan
door de veiligheidshendel in te drukken en de trekker
over te halen. (Zie Afb. 7)
䡬 Als u in de enkel-schots stand de trekker niet snel en
hard genoeg overhaalt zal het apparaat een terugslag
geven en verschillende spijkers in plaats van een
afschieten. Om dit te vermijden dient u de trekker altijd
fluks en zonder dralen over te halen.
Trekker
Veiligheidshendel
Afb. 7
Enkel-schots stand
Enkel-contact
keuzehendel
Afb. 8
䡬 Veiligheidshendel
Wanneer u de spijker-uitgang indrukt, moet u er op
letten dat de veiligheidshendel helemaal omhoog
gaat (Zie Afb. 7) om de veiligheidsvergrendeling op te
heffen. Er kan met andere woorden niet gespijkerd
worden als de vergrendeling niet opgeheven is, zelfs
al is de trekker overgehaald.
(2) Methode voor continu spijkeren (contact spijkeren).
De enkel-contact keuzehendel moet in de contactspijker stand staan. (Zie Afb. 10)
Met de meegeleverde inbussleutel kunt u de enkelcontact keuzehendel in de contact-spijker stand zetten.
Eerst haalt u de trekker over. Dan drukt u de spijkeruitgang op de plek waar de spijker moet komen. Het
spijkeren zal beginnen (Afb. 9)
37
Nederlands
Haal eerst de trekker over
Druk de spijker-uitgang op de juiste plaats
Afb. 9
Enkel-contact
keuzehendel
Contact-spijker stand
Afb. 10
VOORZICHTIG:
Wees voorzichtig wanneer u de hoeken van stukken
hout wilt spijkeren. Zeker bij het contact-spijkeren op
hoeken, kunnen er gemakkelijk spijkers door de hoek
heen dringen of afketsen.
OPMERKING:
䡬 Voorzorgen met betrekking tot ongeladen spijkeren.
Soms gaat het apparaat door met spijkeren terwijl het
magazijn al leeg is. Dit noemen we “ongeladen
spijkeren”. Dit is slecht voor het apparaat, voor het
magazijn en voor de spijkertoevoer. Om ongeladen
spijkeren te voorkomen, dient u zo nu en dan te kijken
of er nog voldoende spijkers in het magazijn zitten. U
moet er natuurlijk wel voor blijven zorgen dat na
gebruik alle spijkers uit het apparaat verwijderd
worden.
䡬 Na gebruik kunt u ongeveer 2 cc olie via de
slangkoppeling in het apparaat doen om het
pneumatisch gereedschap tegen roest te beschermen.
䡬 Bij lage temperaturen zal het apparaat soms niet naar
behoren functioneren. Gebruik het pneumatisch
gereedschap alleen bij geschikte
omgevingstemperaturen.
2. Afstellen van de spijker-diepte.
VOORZICHTIG:
Haal uw vinger van de trekker wanneer u dit soort
instellingen maakt. Let er ook op dat de spijker-uitgang
niet naar beneden wijst wanneer u deze instelling
verricht en dat er zich geen lichaamsdelen van wie dan
ook voor de spijker-uitgang bevinden.
䡬 Afstellen van de spijker-diepte (Afb. 11)
Doe een spijker-test. Als de spijkers te diep ingeslagen
worden, draait u de afstelling naar de ondiepe kant
(
teken). Als de spijkers niet diep genoeg worden
ingeslagen, draait u de afstelling naar de diepe kant
(
teken) (Zie Afb. 11, 12).
De spijker-diepte verandert met 1 mm bij elke
omwenteling van de afstellingsknop.
Afstellingsknop
Diep
Afb.11
Normaal Te diep
Afb. 12
OPMERKING:
䡬 De spijker-diepte afstellingsknop zal niet meer dan 3
mm draaien vanaf het diepste spijkerpunt. Probeer de
knop niet te forceren door hem verder te willen draaien.
䡬 De spijker-diepte kan ook aangepast worden door de
gebruikte luchtdruk te veranderen. Gebruik deze
methode samen met de afstelling op het apparaat.
Gebruik van een te hoge luchtdruk die niet in de juiste
verhouding staat tot de weerstand die door het te
spijkeren materiaal geleverd wordt zal de levensduur
van dit spijkerapparaat bekorten.
3. Veranderen van de richting van de luchtuitlaat.
De richting van de luchtuitlaat kan veranderd worden
over 360° door het boven deksel te verdraaien. (Afb.
13)
Luchtuitlaat.
Afb. 13
Ondiep
Te ondiep
Boven
deksel
Richting waarin de
luchtuitlaat versteld
kan worden.
38
Nederlands
INSPECTIE EN ONDERHOUD
VOORZICHTIG:
Let er op dat u de slang afkoppelt wanneer u
vastzittende spijkers verwijdert, het apparaat
schoonmaakt, inspecteert, of er onderhoud aan pleegt.
1. Maatregel tegen vastzittende spijkers.
(1) Haal de spijkerrol uit het magazijn, open de
spijkergeleider, steek een staafje in de spijker-uitgang
en tik met een hamer tegen het staafje. (Afb. 14)
(2) Verwijder de vastzittende spijker met een gleuf-kop
schroevendraaier. (Afb. 15)
Hamer
Staafje
Spijker-uitgang
Spijkergeleider
Afb. 14
Neus
Smeren
Veiligheidshendel
Afb. 16
4. Inspecteren van de toevoer.
(1) Maak geregeld het bewegende deel van de knop
schoon en breng de aanbevolen olie aan (Zie Afb. 17)
Gleuf-kop
schroevendraaier
Afb. 15
(3) Verwijder het defecte deel van de draad die de spijkers
aan elkaar verbindt met een nijptang, corrigeer de
vervorming en laad de spijkerrol weer in het magazijn.
(4) Als het apparaat vaak vastloopt, dient u de Erkende
Service-zaak waar u dit pneumatisch gereedschap
gekocht heeft te raadplegen.
2. Controleer de schroeven waar alle onderdelen mee
vast zitten.
Controleer regelmatig of er ergens een schroef los zit
en of er geen lekken zijn. Draai eventueel losse
schroeven weer vast. Het is gevaarlijk om het apparaat
te gebruiken als er schroeven los zitten.
3. Inspecteren van de veiligheidshendel.
Controleer of de veiligheidshendel soepel kan
bewegen. (Afb. 16)
Maak de bewegende delen van de veiligheidshendel
schoon en smeer ze geregeld met de meegeleverde
smeerolie. Door geregeld schoon te maken en te
smeren zorg u ervoor dat de veiligheidshendel soepel
blijft functioneren en gaat u de vorming van roest
tegen.
39
Spijkergeleider
Afb. 17
(2) Open de spijkergeleider en verwijder stof enz. zoals
aangegeven in Afb. 18. Breng smeerolie aan op de
schuifgroef van de toevoer en de toevoer-schacht.
Controleer of de hoofd spijker-stopper en de subspijker-stopper soepel kunnen bewegen door er met
uw vinger tegen te duwen.
Spijkergeleider
Sub spijker-stopper
Toevoer
Afb. 18
Knop
Hoofd spijkerstopper
Toevoerschacht
(3) Breng ook de aanbevolen olie aan op de toevoer
oppervlakken van de neus en de spijkergeleider nadat
u deze schoongemaakt heeft. Door geregeld schoon
te maken en te smeren zorg u ervoor dat alles soepel
blijft functioneren en gaat u de vorming van roest
tegen.
VOORZICHTIG:
䡬 Controleer of de toevoer en stopper onderdelen soepel
functioneren voor u het apparaat gaat gebruiken. Als
het mechanisme hapert, is het mogelijk dat spijkers
onder ongewenste hoeken het apparaat verlaten, wat
gevaarlijk is voor de gebruiker en voor anderen in de
buurt.
5. Inspecteren van het magazijn.
Maak het magazijn schoon. Verwijder stof en
houtresten die zich mogelijk in het magazijn hebben
opgehoopt.
6. Opslag
䡬 Wanneer u het apparaat voor langere tijd niet zult
gebruiken, kunt u het beste een dunne laag machineolie
aanbrengen op de stalen onderdelen van het apparaat
om roest tegen te gaan.
䡬 Bewaar dit spijkerapparaat niet in een koude omgeving.
Bewaar het op een warme plek.
䡬 Wanneer u het spijkerapparaat niet gebruikt, dient u
het op te slaan op een warme, droge plek.
Buiten bereik van kinderen houden.
7. Lijst vervangingsonderdelen
A : Ond.nr.
B : Codenr.
C : Gebr.nr.
D : Opm.
LET OP:
Reparatie, modificatie en inspectie van Hitachi
gereedschap dient te worden uitgevoerd door een
erkend Hitachi Service-centrum.
Deze Onderdelenlijst komt van pas wanneer u deze
samen met het gereedschap aanbiedt bij het erkende
Hitachi Service-centrum wanneer u om reparatie of
ander onderhoud verzoekt.
Bij gebruik en onderhoud van elektrisch gereedschap
dienen de in het land waar u zich bevindt geldende
veiligheidsregelgeving en veiligheidsstandaarden stipt
te worden opgevolgd.
MODIFICATIES:
Hitachi gereedschap wordt voortdurend verbeterd en
gewijzigd teneinde gebruik te kunnen maken van de
nieuwste technische ontwikkelingen.
Daarom is mogelijk dat sommige onderdelen (zoals
codenummers en/of ontwerp) zonder voorafgaande
kennisgeving gewijzigd worden.
COMPRESSOR
VOORZICHTIG:
Wanneer de maximum luchtdruk van de compressor
de 8,3 bar (120 psi) overschrijdt, dient u er voor te
zorgen dat er een reductieklep tussen de compressor
en dit pneumatisch gereedschap is aangebracht.
Vervolgens stelt u de aan het spijkerapparaat geleverde
luchtdruk bij tot deze binnen het bereik van 4,9 - 8,3 bar
(70 - 120 psi.) valt. Als ook de Luchttoevoer Set
gemonteerd is, is het ook mogelijk de smering van het
apparaat op zeer gemakkelijke wijze uit te voeren.
Wij bevelen aan het spijkerapparaat altijd met deze set,
bestaande uit een zelfsmeernippel, een filter en een
reductieklep, te gebruiken zodat u het apparaat altijd
onder de meest gunstige omstandigheden kunt gebruiken.
Let u er alstublieft op dat de slang tussen de set en het
spijkerapparaat niet langer mag zijn dan 10 m.
Nederlands
Kant
➡
van het
spijkerapparaat
Zelfsmeernippel
Afb. 19
GESCHIKTE SMEERMIDDELEN
Type smeermiddelNaam van het smeermiddel
Aanbevolen olieSHELL TONNA
MotorolieSAE 10W, SAE 20W
Turbine olieISO VG32 - 68 (#90 - #180)
Geluidsinformatie
Geluidskarakteristiek-waarden in overeenstemming met
Dr prEN 792-13, JUNI, 1997:
Het typische A-zwaarte enkele geluidssterkteniveau
Het typische A-zwaarte enkele geluidsdrukniveau op
de werkplekL
Deze waarden zijn gereedschap-gerelateerde
karakteristieke waarden en geven niet het geproduceerde
geluid op het moment van daadwerkelijk gebruiken van
het apparaat weer. Het geproduceerde geluid tijdens het
werken met het apparaat hangt bijvoorbeeld ook af van
de werkomgeving, het stuk waaraan gewerkt wordt, hoe
dat stuk ondersteund wordt, het aantal spijkers dat
ingeslagen wordt enz.
Afhankelijk van de omstandigheden op de werkplek en de
vorm van het stuk waaraan gewerkt wordt, is het nodig
om persoonlijke beschermingsmiddelen toe te passen,
zoals het plaatsen van het werkstuk op een
geluiddempende ondergrond, voorkomen van vibratie
van het werkstuk door het vast te klemmen of te bedekken,
minimaliseren van de benodigde luchtdruk enz.
In speciale gevallen zal het nodig zijn om oorbeschermers
te dragen.
Trillingsinformatie
De typische vibratie karakteristieke waarde in
overeenstemming met Dr prEN 792-13, JUNI, 1997 is niet
hoger dan 2,5m/s
Deze waarde is een gereedschap-gerelateerde
karakteristieke waarde en geeft niet de invloed op het
hand-arm-systeem op het moment van daadwerkelijk
gebruiken van het apparaat weer. De invloed op het handarm-systeem bij het gebruiken van dit apparaat hangt
bijvoorbeeld ook af van de kracht waarmee men het
apparaat beet houdt, van de kracht waarmee het apparaat
tegen het werkoppervlak gedrukt wordt, de richting waarin
gespijkerd wordt, de afstelling van de luchttoevoer, het
stuk waaraan gewerkt wordt, hoe dat ondersteund is enz.
2
Reductieklep
Filter
WA, 1s,d= 96 dB
L
pA, 1s,d= 89 dB.
➡
Kant van de
compressor
40
Español
PRECAUCIONES PARA LAS OPERACIONES
EN GENERAL
1. Opere la herramienta eléctrica de forma segura y
correctamente.
No la emplee para otros usos que no sean los
especificados en este manual de instrucciones.
2. Para llevar a cabo una operación segura, maneje la
herramienta eléctrica correctamente.
Siga las instrucciones dadas en este manual de
instrucciones y emplee la herramienta de la forma
indicada para asegurar una operación segura. Nunca
permita su uso a niños o personas que no conozcan
la herramienta y su funcionamiento ni a personas
que no puedan emplearla correctamente.
3. Confirme la seguridad del lugar de trabajo.
Mantenga alejadas del lugar de trabajo a las personas
no autorizadas.
Especialmente deben mantenerse alejados a los
niños.
4. Coloque las partes correspondientes en sus lugares
de forma correcta.
No extraiga ninguna de las cubiertas ni los tornillos.
Manténgalos en su lugar puesto que tienen sus
funciones.
Además, puesto que podría ser peligroso, no efectúe
nunca modificaciones en la herramienta ni la emplee
después de haber hecho modificaciones.
5. Compruebe la herramienta antes de usarla.
Antes de usar la herramienta, compruebe que
ninguna de sus partes esté rota, que todos los
tornillos estén bien apretados y que no haya partes
perdidas ni oxidadas.
6. El trabajo excesivo puede causar accidentes.
No haga funcionar la herramienta y sus accesorios
más allá de sus capacidades. El trabajo excesivo no
solamente dañará la herramienta eléctrica sino que
la convertirá en un aparato peligroso.
7. Detenga la operación inmediatamente si nota alguna
anormalidad.
Pare la operación si se da cuenta de alguna
anormalidad o si la herramienta eléctrica no funciona
correctamente. Haga que le inspeccionen y reparen
la herramienta si es necesario.
8. Trate bien y con cuidado la herramienta eléctrica.
Si se le cae o golpea la herramienta eléctrica contra
algo, el bastidor exterior podría deformarse y
agrietarse, o podrían ocurrir otro tipo de daños, por
lo tanto manéjela siempre con mucho cuidado.
Tampoco no raye ni grabe nada en la herramienta
eléctrica. Debido al aire a alta presión que hay
dentro de la herramienta, las grietas en su superficie
pueden resultar peligrosas.
No utilice nunca la herramienta eléctrica si encuentra
alguna grieta y si hay fugas de aire.
9. Cuide bien la herramienta para que tenga una vida
de servicio larga.
Cuide siempre la herramienta eléctrica y manténgala
limpia.
10. Efectúe una inspección a intervalos regulares puesto
que es esencial para la seguridad.
Inspeccione la herramienta eléctrica a intervalos
regulares para poder operarla con seguridad y
eficientemente en todo momento.
11. Lleve la herramienta a un agente de servicio
autorizado si es necesario efectuar alguna reparación
o reemplazo de alguna parte.
Asegúrese de que la herramienta eléctrica es revisada
solamente por un agente de servicio autorizado y
que solamente se emplean partes de reemplazo
idénticas autorizadas.
12. Mantenga la herramienta eléctrica en un lugar
apropiado.
41
Cuando no la utilice, deberá guardarla en un lugar
seco fuera del alcance de los niños. Vierta en el
cuerpo de la herramienta unos 2 cc de aceite a través
de la junta de la manguera para protegerla contra la
oxidación.
13. El plano de montaje detallado de este manual de
instrucciones debe ser utilizado solamente por el
agente de servicio autorizado.
PRECAUCIONES SOBRE EL USO DE LA
CLAVADORA
1. Emplee la herramienta correctamente para que la
operación sea segura.
Esta herramienta ha sido diseñada para clavar clavos
en madera y materiales similares. Empléela
solamente para los propósitos indicados.
2. Asegúrese de que la presión de aire se encuentra
dentro del valor nominal de presión de aire.
Asegúrese de que la presión de aire se encuentre
dentro del margen de 4,9 barias - 8,3 barias (70 - 120
psi.) y de que el aire empleado esté limpio y seco. Si
la presión es mayor de 8,3 barias (120 psi.), la vida de
servicio de la herramienta eléctrica se acortará y
podrían aparecer condiciones peligrosas. La
herramienta no debe conectarse a una presión que
exceda potencialmente de 14 barias (200 psi.).
3. No opere nunca el equipo con gases a alta presión
que no sean aire comprimido.
No utilice nunca dióxido de carbono, oxígeno u otro
gas sellado en un contenedor a presión bajo ninguna
circunstancia.
4. Tenga cuidado para evitar fuegos y explosiones.
Puesto que pueden salir disparadas chispas durante
la operación de clavado, es muy peligroso emplear
la herramienta cerca de lacas, pinturas, bencinas,
disolventes, gasolina, adhesivos y sustancias
inflamables similares puesto que podrían encenderse
o explotar. Bajo ninguna circunstancia deberá
emplear esta herramienta en la vecindad de tales
materiales inflamables.
5. Protéjase siempre los ojos (con unas gafas
protectoras).
Cuando opere la herramienta eléctrica, siempre
protéjase los ojos y asegúrese de que las personas
que puedan encontrarse en los alrededores también
se los hayan protegido.
Existe una gran posibilidad de que salgan disparados
fragmentos del alambre o del plástico que engancha
los clavos o incluso los mismos clavos, lo que es una
amenaza para los ojos. Protéjase siempre los ojos
mientras opera la herramienta. Puede protegerse
los ojos con unas gafas protectoras o también
ponerse una máscara de visión amplia encima de
gafas graduadas si es que las lleva.
Los encargados deben siempre hacer obligatorio el
empleo de protección para los ojos.
6. Protéjase los oídos y la cabeza.
Cuando tenga que efectuar un trabajo de clavado
póngase orejeras y protección en la cabeza. También,
dependiendo de las condiciones, asegúrese de que
las personas que pueda haber en los alrededores
también llevan orejeras y protección en la cabeza.
7. Ponga mucha atención en los que trabajan cerca de
usted.
Sería muy peligroso si los clavos que no son clavados
correctamente golpearan a otras personas. Por lo
tanto, ponga siempre mucha atención a la seguridad
de las personas que pueda haber en los alrededores
cuando emplee la herramienta. Asegúrese siempre
de que el cuerpo, manos o pies de ninguna persona
estén cerca de la salida de los clavos.
Español
8. No dirija nunca la salida de los clavos hacia ninguna
persona.
Piense que la herramienta siempre está cargada con
clavos.
Si dirige la salida de los clavos hacia alguna persona,
podría causar accidentes muy serios si por error se
descargara la herramienta. Cuando conecte y
desconecte la manguera, durante la recarga de clavos
u operaciones similares, asegúrese de que la salida
de los clavos no está encarada hacia ninguna persona
(incluido usted mismo). Incluso cuando sabe que no
hay ningún clavo en la herramienta es peligroso
descargarla mientras la dirige hacia alguien, por lo
tanto no lo haga nunca. No se suba encima de la
herramienta. Respétela como herramienta de trabajo
que es.
9. Antes de emplear la herramienta eléctrica,
compruebe la palanca de empuje.
Antes de emplear la herramienta asegúrese de que
la palanca de empuje y la válvula operan
correctamente. Sin clavos cargados en la
herramienta, conecte la manguera y compruebe lo
siguiente. Si se escucha sonido de operación indica
una falla, por lo tanto no emplee la herramienta
hasta que haya sido inspeccionada y reparada.
Si al pulsar meramente el gatillo se escucha el
sonido de operación o si ocurre el movimiento de la
broca de impulsión, significa que la herramienta
está defectuosa.
Si al pulsar meramente la palanca de empuje contra
el material donde va a efectuar el clavado se escucha
el sonido de operación o si ocurre el movimiento de
la broca de impulsión, significa que la herramienta
está defectuosa.
Además, con respeto a la palanca de empuje, tenga
en cuenta que no debe nunca modificarse ni
extraerse.
10. Emplee solamente los clavos especificados.
No emplee nunca otros clavos que no sean los
especificados y descritos en este manual de
instrucciones.
11. Tenga cuidado cuando conecte la manguera.
Cuando conecte la manguera y cargue los clavos,
asegúrese de lo siguiente para no accionar la
herramienta por error.
No toque el gatillo.
No permita que el cabezal de disparo se ponga en
contacto con ninguna superficie.
Mantenga el cabezal de disparo hacia abajo.
Observe estrictamente las instrucciones de arriba y
asegúrese siempre de que ninguna parte de su
cuerpo, manos o pies se encuentra delante de la
salida de los clavos.
12. No coloque descuidadamente el dedo en el gatillo.
No coloque el dedo en el gatillo excepto cuando
vaya a efectuar la operación de clavado. Si transporta
la herramienta o se la pasa a alguien teniendo usted
el dedo en el gatillo, podría descargar
inadvertidamente un clavo causando un accidente
serio.
13. Cierre completamente la guía de los clavos y no la
abra durante la operación.
Si intenta efectuar el clavado mientras la guía de los
clavos está abierta, los clavos no serán clavados en
el madero, y existe el peligro de una descarga
peligrosa.
14. Presione firmemente la salida de los clavos contra el
material donde vaya a efectuar el clavado.
Cuando clave clavos, presione firmemente la salida
de los clavos contra el material donde vaya a efectuar
el clavado. Si la salida no está correctamente
colocada, los clavos rebotarán.
15. Mantenga las manos y pies alejados del cabezal de
disparo durante la operación.
Es muy peligroso si un clavo se clavase en una mano
o pie por error.
16. Tenga en cuenta el retorno de la herramienta.
No acerque la parte superior de la herramienta a su
cabeza, etc., durante la operación. Es muy peligroso
puesto que la herramienta podría retroceder
violentamente si el clavo que está siendo clavado
contactara con otro clavo o grapa que ya estuviera
clavado en la madera.
17. Tenga cuidado cuando efectúe el clavado en tableros
delgados o en las esquinas de la madera.
Cuando efectúe el clavado en tableros delgados, los
clavos pueden traspasarlos, así como también
cuando clave las esquinas de madera debido a la
desviación de los clavos. En tales casos, asegúrese
siempre de que no haya nadie (ni ninguna mano,
pie, etc., de nadie) detrás del tablero o cerca de la
madera que vaya a clavar.
18. El clavado simultáneo en ambos lados de la misma
pared es peligroso.
Bajo ninguna circunstancia deberá clavar en ambos
lados de una pared a la vez. Podría ser muy peligroso
puesto que los clavos podrían pasar a través de la
pared y causar daños personales.
19. No utilice la herramienta sobre andamios o escaleras.
La herramienta no deberá utilizarse para aplicaciones
específicas, como por ejemplo:
– cuando el cambio de un sitio de trabajo a otro
implica el uso de andamiaje, escalones, escaleras,
o construcciones similares,
– cierre de cajas o jaulas,
– fijación de sistemas de seguridad para el transporte,
por ej., en vehículos y vagones
20. No desconecte la manguera con el dedo en el gatillo.
Si desconecta la manguera con el dedo en el gatillo,
la siguiente vez que conecte la manguera existirá el
peligro de que la herramienta dispare un clavo
espontáneamente o que opere incorrectamente.
21. Desconecte la manguera y saque los clavos que
hayan quedado en el cartucho después del uso.
Desconecte el aire de la herramienta antes de efectuar
el mantenimiento, extraer un clavo atascado,
abandonar el lugar de trabajo, mover la herramienta
a otro lugar o después de usarla. Es muy peligroso
dejar clavos en la herramienta puesto que podrían
ser disparos por accidente.
22. Cuando extraiga un clavo que se ha atascado,
asegúrese de desconectar primero la manguera y
de liberar el aire comprimido.
Cuando extraiga un clavo que se ha atascado, primero
asegúrese de desconectar la manguera y liberar el
aire comprimido que hay dentro de la misma.
El disparo accidental de un clavo puede resultar muy
peligroso.
23. Para evitar peligros causados por clavos que se
caen, no abra nunca el cartucho con el aparato
encarado hacia abajo mientras carga los clavos.
24. En el cuerpo de la herramienta no debe emplearse
una clavija hembra (enchufe de aire).
Si instala una clavija hembra en el cuerpo de la
herramienta, a veces el aire comprimido no podrá
ser dirigido cuando la manguera está desconectada,
por lo tanto evítelo.
La herramienta y la manguera de suministro de aire
deben tener un acoplamiento de manguera para
extraer toda la presión de la herramienta al
desconectar la junta del acoplamiento.
25. No extraiga la cubierta contra el polvo.
No opere nunca la herramienta con la cubierta contra
el polvo extraída para evitar el peligro de rotura del
alambre o del plástico que retiene los clavos, o de
disparo accidental de los clavos.
42
Español
ESPECIFICACIONES
Tipo motorizadoPistón alternativo
Presión de aire (medidor)4,9 – 8,3 barias
Clavos aplicablesConsultar la Fig.
Cantidad de clavos a cargar
Tamaño290 mm (L) × 299 mm (Al) × 128 mm (An)
Peso2,7 kg
Método de alimentación de los clavosPistón alterativo
Manguera (diámetro interior)6 mm
200 – 300
clavos (1 ristre)
SELECCIÓN DE LOS CLAVOS
Con esta herramienta pueden clavarse clavos enlazados
con alambre y clavos enlazados con plástico.
Elija los clavos apropiados de la figura. Los clavos que no
se muestran en la figura no pueden ser clavados con esta
herramienta. Los clavos están enlazados y enrollados.
ENLACE DE ALAMBREENLACE DE PLÁSTICO
MÍN.MÁX.MÍN.MÁX.
6 mm6,9 mm6,8 mm6,8 mm
50 mm
2,5 mm
65 mm
3,3 mm
Dimensiones de los clavos
50 mm
2,8 mm
65 mm
2,8 mm
ACCESORIOS ESTÁNDAR
(1) Protector para los ojos .............................................. 1
(2) Llave de barra hexagonal para tornillo M4 .............. 1
(3) Llave de barra hexagonal para tornillo M5 .............. 1
(4) Llave de barra hexagonal para tornillo M6 .............. 1
䡬 Juego de partes de disparo secuencial (Código N.°
881-012)
Con las partes de disparo secuencial, los clavos son
disparados solamente al apretar el gatillo después
de presionar la palanca de empuje.
Instalando estas partes, pueden evitarse el disparo
de los clavos en posiciones incorrectas y el disparo
inesperado de los clavos causado por un
accionamiento accidental de la herramienta.
APLICACIONES
䡬 Trabajos de construcción tales como revestimiento
de paredes, fabricación de techos y de subsuelos.
䡬 Construcción de viviendas móviles y modulares.
43
PREPARACIÓN PARA ANTES DE LA
OPERACIÓN
1. Prepare la manguera.
Asegúrese de emplear una manguera con un diámetro
interior mínimo de 6 mm.
NOTA:
Las mangueras de suministro de aire deben tener un
margen de presión de trabajo mínima de 12,8 barias
o el 150 por ciento de la presión máxima producida en
el sistema de suministro de aire, lo que sea mayor.
2. Comprobación de la seguridad.
PRECAUCIONES:
䡬 Las personas no autorizadas (incluyendo niños)
deberán mantenerse alejadas del equipo.
䡬 Póngase el protector para los ojos.
䡬 Compruebe los tornillos de retención que fijan la
cubierta de escape, etc., para ver si están bien
apretados.
Compruebe el martillo con ristra de clavos para ver si
hay fugas de aire o si alguna de sus partes está
defectuosa u oxidada.
䡬 Compruebe si la palanca de empuje funciona
correctamente.
También compruebe si se ha adherido suciedad en las
partes móviles de la palanca de empuje.
䡬 Vuelva a comprobar la seguridad operacional.
ANTES DEL EMPLEO
1. Compruebe la presión de aire.
PRECAUCIÓN:
La presión de aire debe mantenerse constantemente
a 4,9 - 8,3 barias.
Ajuste la presión de aire entre 4,9 a 8,3 barias de
acuerdo con el diámetro y longitud de los clavos y la
dureza de la madera que vaya a ser clavada. Ponga
especial atención a la presión de salida, capacidad y
tubería del compresor de aire, para que la presión no
exceda del límite especificado. Tenga en cuenta que la
presión excesiva podría afectar el rendimiento total, la
vida de servicio y la seguridad.
2. Lubricación
(1) Antes de operar este martillo con ristra de clavos,
asegúrese de proporcionar un equipo de aire entre el
compresor de aire y el aparato.
La lubricación a través del equipo de aire ofrece una
operación suave, una vida de servicio más larga y
anticorrosión.
Ajuste el engrasador de forma que se suministre una
sola gota de aceite a intervalos de 5 a 10 ciclos de
clavado.
(2) Se recomienda el uso del aceite recomendado (SHELL
TONNA). Pueden también usarse los aceites listados
más adelante. No mezcle nunca dos o más tipos de
aceite.
3. Cargue los clavos.
(1) Cargue los clavos en el cartucho.
䡬 Presione la palanca y abra la cubierta.
䡬 Ajuste la posición del portaclavos de acuerdo con la
longitud de los clavos. Sujete y eleve el portaclavos
con dos dedos y gírelo para alinear la marca con los
números (65, 57, 50) (Fig. 1).
Para 50
Para 65, 57
Cubierta
Marca
Portaclavos
䡬 Cargue los clavos en el cartucho. Inserte el principio
del clavo en la abertura del cartucho para facilitar los
siguientes procedimientos (Fig. 2).
Fig. 1
Cartucho
Español
Perilla
Guía de
los clavos
Primer clavo
Fig. 3
䡬 Extienda la línea de clavos del cartucho.
Cuando emplee clavos enlazados con alambre
Inserte el primer clavo en el orificio de clavado y el
segundo clavo entre los dos trinquetes del alimentador.
Inserte el clavo de forma que su cabeza se enganche
en la ranura de la guía (Fig. 4).
Alimentador
Primer clavo
Guía de los
clavos
Abertura del
cartucho
Ranura de
la guía
Abertura
del cartucho
Cubierta
Clavo
Primer clavo
Fig. 2
䡬 Cierre la cubierta después de confirmar que los clavos
están cargados en el cartucho.
NOTA:
Antes de cargar los clavos en el cartucho, coloque el
portaclavos de acuerdo con la longitud de los clavos.
Si la posición del portaclavos no ha sido ajustada, los
clavos se atascarán. Si cierra la cubierta forzadamente
sin ajustar la posición del portaclavos, éste se dañará.
(2) Cargue los clavos en la guía.
䡬 Sujete la guía de los clavos y la perilla con los dedos.
Luego presione la perilla para abrir la guía de los
clavos hacia la izquierda (vea la Fig. 3).
Superficie de
Salida de los
clavos
Fig. 4
Cuando emplee clavos enlazados con plástico
Inserte el primer clavo entre los trinquetes del
alimentador. Inserte el clavo de forma que su cabeza
se enganche en la ranura de la guía (Fig. 5).
NOTA:
Tenga cuidado para no insertar el primer clavo delante
del trinquete del alimentador puesto que podría causar
atasco de los clavos.
Primer clavo
Guía de los
clavos
Fig. 5
la guía
Alimentador
Alimentador
Ranura de
la guía
Alimentador
44
Español
(3) Cierre la guía de los clavos.
Sujete la guía de los clavos y la perilla. Luego presione
la perilla y gire la guía de los clavos hacia la derecha.
Los clavos se cargan adaptando los procedimientos
de arriba.
NOTA:
La guía de los clavos no podrá cerrarse correctamente
o los clavos no podrán avanzar correctamente si las
bandas de enlace o los clavos no entran en la posición
indicada o si los clavos se alejan de la superficie de la
guía o si el alambre que enlaza el clavo está combado.
(4) Ajuste la palanca de cambio.
Gire la palanca de cambio en la dirección de la flecha
como se muestra en la Fig. 6 de forma que se
corresponda con el método de enlace de los clavos a
ser utilizados.
Clavos enlazados
con alambre
Palanca de
cambio
NOTA:
Si la posición de la palanca de cambio no está ajustada
a la posición de enlace de los clavos a ser usados, los
clavos no avanzarán correctamente.
PRECAUCIÓN:
Para evitar una operación inesperada, no toque nunca
el gatillo ni coloque el extremo superior de la palanca
de empuje en un banco de trabajo en el suelo. Tampoco
no encare nunca la salida de los clavos hacia ninguna
parte del cuerpo suyo ni de otras personas.
Clavos enlazados
con plástico
Fig. 6
secuencial]. Cuando la palanca de cambio de un solo
contacto se encuentra en la posición de un solo disparo,
si presiona hacia arriba la palanca de empuje mientras
acciona el gatillo, solamente se disparará un clavo:
Tenga cuidado.
En el caso de emplear el método de disparo secuencial,
emplee el juego de partes de disparo secuencial o un
accesorio óptico.
䡬 Si no acciona el gatillo rápidamente y con firmeza
durante el modo de un solo disparo, el martillo con
ristra de clavos rebotará y disparará varios clavos en
lugar de uno sólo. Para evitarlo, asegúrese de disparar
el gatillo rápidamente y con firmeza.
Gatillo
Palanca de empuje
Fig. 7
Posición de un solo
disparo
Palanca de cambio
de un solo contacto
CÓMO EMPLEAR EL MARTILLO CON RISTRA
DE CLAVOS
PRECAUCIONES:
䡬 No emplee nunca el cabezal o el cuerpo de este
aparato como martillo.
䡬 Tome las precauciones necesarias para asegurar la
seguridad de las personas que se encuentren en los
alrededores durante la operación.
1. Procedimientos de clavado
(1) Método de clavado intermitente de los clavos (un solo
disparo)
La palanca de cambio de un solo contacto se encuentra
en la posición de un solo disparo (vea la Fig. 8).
Este martillo con ristra de clavos incluye una estructura
de un solo disparo para permitir el clavado de un solo
clavo presionando la palanca de empuje hacia abajo
y accionando el gatillo (vea la Fig. 7).
PRECAUCIÓN:
䡬 El [método de clavado intermitente de los clavos (un
solo disparo)] explicado aquí no es el de [disparo
45
Fig. 8
䡬 Palanca de empuje
Cuando presione la salida de los clavos, asegúrese de
elevar totalmente la palanca de empuje (vea la Fig. 7)
para liberar el bloqueo de seguridad. Esto quiere decir
que los clavos no podrán ser disparados sin liberar el
bloqueo de seguridad aunque accione el gatillo.
(2) Método de disparo continuo de los clavos (disparo
por contacto)
La palanca de cambio de un solo contacto se encuentra
en la posición de disparo por contacto (vea la Fig. 10).
Emplee la llave de barra hexagonal accesoria para
girar la palanca de cambio de un solo contacto hacia
la posición de disparo por contacto.
Primero tire del gatillo. Luego presione la salida de los
clavos en la superficie donde vaya a clavarlos. El
clavado de los clavos empezará (Fig. 9).
Español
Tire del gatillo primero
Presione la salida de los clavos
Fig. 9
Palanca de
cambio de un
solo contacto
Posición de disparo por
contacto
Fig. 10
PRECAUCIÓN:
Tenga cuidado cuando clave clavos en esquinas de
maderos. Cuando clave continuamente clavos en
esquinas de maderos, algún clavo podría salirse o
romperse en la esquina.
NOTAS:
䡬 Precauciones sobre la operación sin clavos cargados
A veces el clavado continuará después de clavar todos
los clavos contenidos en el cartucho.
Esto se llama “Operación sin clavos cargados”. Tal
operación deteriorará el amortiguador, cartucho y el
alimentador de clavos.
Para evitar la operación sin clavos cargados, confirme
ocasionalmente la cantidad de clavos restantes. Por
otro lado, todos los clavos deben extraerse al terminar
el uso del martillo con ristra de clavos.
䡬 Después de completar la operación, vierta en el cuerpo
de la herramienta unos 2 cc de aceite a través de la
junta de la manguera para proteger la herramienta
contra el óxido.
䡬 En lugares con temperaturas bajas, la herramienta no
funcionará correctamente algunas veces. Opere
siempre el aparato en lugares con temperaturas
apropiadas.
2. Ajuste de la profundidad de introducción de los clavos
PRECAUCIONES:
Cuando efectúe los ajustes, asegúrese de sacar el
dedo del gatillo. Cuando efectúe los ajustes, asegúrese
de que la salida de los clavos no esté encarada hacia
abajo y que ninguna parte de su cuerpo o del cuerpo
de otras personas se encuentre al alcance de la salida
de los clavos.
䡬 Ajuste del ajustador (Fig. 11)
Lleve a cabo una prueba de funcionamiento. Si los
clavos quedan demasiado clavados hacia adentro,
gire el ajustador hacia el lado de poca profundidad
(marcado con
).
Si la profundidad de clavado de los clavos es
insuficiente, gire el ajustador hacia el lado de
profundidad profunda (marcado con
11 y 12).
La profundidad cambia 1 mm con cada giro del
ajustador.
Profundidad
profunda
Fig. 11
Normal
NOTAS:
䡬 Cuando ajuste el ajustador, no lo gire más de 3 mm
desde el punto de más profundidad cuando esté
clavando el clavo. No gire el ajustador forzadamente
más allá de ese punto.
䡬 La profundidad de clavado de los clavos también
puede ajustarse cambiando la presión de aire
empleada. Lleve a cabo esto junto con el movimiento
del ajustador. El uso de aire a alta presión que no
corresponda con la resistencia de clavado de los
clavos acortará la vida de servicio del martillo con
ristra de clavos.
3. Cambio de la dirección de escape.
La dirección de la rejilla de escape puede cambiarse
360° girando la cubierta superior (Fig. 13).
Rejilla de
escape
Demasiado
profundo
Fig. 12
Fig. 13
) (vea las Fig.
Ajustador
Poca profundidad
Demasiado poco
profundo
Cubierta
superior
Margen de ajuste de
la dirección de escape
46
Español
INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO
PRECAUCIONES:
Asegúrese de desconectar la manguera durante la
limpieza de atascos, inspección, mantenimiento y
limpieza.
1. Contramedidas para el atasco de clavos
(1) Extraiga el rodillo de los clavos del cartucho, abra la
guía de los clavos, inserte una varilla en la salida de los
clavos y golpee la varilla con un martillo (Fig. 14).
(2) Extraiga el clavo atascado con un destornillador de
cabezal ranurado (Fig. 15).
Martillo
Varilla
Salida de los
clavos
Fig. 14
Guía de los
clavos
Punta
Lubricar
Palanca de
empuje
4. Inspeccione los alimentadores.
(1) Ocasionalmente limpie la parte deslizante de la perilla
y luego aplique el aceite recomendado (vea la Fig. 17).
Fig. 16
Destornillador de
cabezal ranurado
Fig. 15
(3) Corte la parte defectuosa de alambre de acero que
enlaza los clavos con unas tenacillas de corte, corrija
la deformación y luego cargue el rodillo de clavos en
el cartucho.
(4) En caso de atascos frecuentes, consulte al agente de
servicio autorizado donde compró la herramienta.
2. Compruebe los tornillos de montaje de cada parte.
A intervalos regulares, compruebe cada parte para
ver si hay tornillos de montaje flojos y si hay fugas de
aire. Vuelva a apretar los tornillos flojos que encuentre.
La operación con tornillos flojos sin apretar es
peligrosa.
3. Inspeccione la palanca de empuje.
Compruebe si la palanca de empuje puede deslizarse
con suavidad (Fig. 16).
Limpie el área deslizante de la palanca de empuje y
emplee el aceite proporcionado para lubricarla de
tanto en tanto.
La lubricación permitirá un deslizamiento suave
sirviendo a la vez como medida de prevención contra
el óxido.
47
Guía de los clavos
Fig. 17
(2) Abra la guía de los clavos y limpie el polvo, etc., como
se muestra en la Fig. 18. Aplique lubricante en la
ranura de deslizamiento del alimentador y en el eje del
alimentador. Compruebe que el tope principal de los
clavos y el tope secundario de los clavos se desliza con
suavidad presionándolos con el dedo.
Guía de
los clavos
Tope secundario
de los clavos
Alimentador
Fig. 18
Perilla
Tope principal de
los clavos
Eje del
alimentador
(3) También, aplique el aceite recomendado en la
superficie de alimentación de la punta y de la guía de
los clavos después de limpiarlos. Esto ofrecerá una
operación suave y retardará la corrosión.
PRECAUCIONES:
Compruebe si el movimiento de los alimentadores y
de los topes se efectúa con suavidad antes de utilizar
la herramienta. Si el movimiento no es uniforme, los
clavos podrían ser disparados en un ángulo irregular,
lo que representaría un peligro para el operador y las
personas que pudiera haber en los alrededores.
5. Inspeccione el cartucho.
Limpie el cartucho. Extraiga el polvo o las astillas de
madera que puedan haber acumulados en el cartucho.
6. Almacenaje
䡬 Cuando no utilice la herramienta durante mucho
tiempo, aplique una ligera capa de lubricante en las
partes de acero para evitar oxidación.
䡬 No guarde el martillo con ristra de clavos en lugares
fríos. Guarde el martillo con ristra de clavos en lugares
cálidos.
䡬 Cuando no emplee la herramienta, deberá guardarla
en un lugar seco y cálido.
Manténgala fuera del alcance de los niños.
7. Lista de repuestos
A : N°. ítem
B : N°. código
C : N°. usado
D : Observaciones
PRECAUCIÓN:
La reparación, modificación e inspección de las
herramientas Hitachi deben ser realizadas por un
Centro de Servicio Autorizado de Hitachi.
Esta lista de repuestos será de utilidad si es presentada
junto con la herramienta al Centro de Servicio
Autorizado de Hitachi, para solicitar la reparación o
cualquier otro tipo de mantenimiento.
En el manejo y el mantenimiento de las herramientas
eléctricas, se deberán observar las normas y
reglamentos vigentes en cada país.
MODIFICACIONES:
Hitachi Power Tools introduce constantemente
mejoras y modificaciones para incorporar los últimos
avances tecnológicos.
Por consiguiente, algunas partes (por ejemplo,
números de códigos y/o diseño) pueden ser
modificadas sin previo aviso.
COMPRESOR:
PRECAUCIONES:
Cuando la presión de operación máxima del compresor
de aire exceda de 8,3 barias (120 psi.) asegúrese de
proporcionar una válvula de reducción entre el
compresor de aire y el martillo con ristra de clavos.
Luego, ajuste la presión de aire dentro del margen de
operación de 4,9 – 8,3 barias (70 – 120 psi.). Si hay un
equipo de aire instalado, también será posible efectuar
la lubricación, lo que será además una gran
conveniencia.
VÁLVULA DE REDUCCIÓN DEL FILTRO DEL
ENGRASADOR (Equipo de aire)
Para que el equipo pueda operar en unas buenas
condiciones y asegurar una larga vida de servicio, se
recomienda emplear una válvula de reducción del filtro
del engrasador. Durante su operación, limite la longitud
de la manguera entre la unidad y el equipo de aire a 10 m
como máximo.
Español
Válvula de
Fig. 19
reducción
WA,1s,d = 96 dB
pA, 1s,d = 89 dB
L
➡
Lado del
compresor
Filtro
48
Lado
del
martillo con
ristra de
clavos
➡
Engrasador
LUBRICANTES APLICABLES
Tipo de lubricanteNombre del lubricante
Aceite recomendadoSELL TONNA
Aceite de motorSAE10W, SAE20W
Aceite de turbinaISO VG32- 68 (N.° 90 - N.° 180)
Información sobre el ruido
Valores de la característica de ruido de acuerdo con la
norma Br PrEN 792-12, junio, 1997:
Nivel de potencia de sonido de un evento de
ponderación A típicaL
Nivel de presión de sonido de emisión de un evento de
ponderación A típica en el lugar de trabajo
Estos valores son los valores característicos relacionados
con la herramienta y no representan el desarrollo del
ruido en el lugar de empleo. El desarrollo de ruido en el
lugar de empleo dependerá del ambiente de trabajo,
pieza de trabajo, soporte de la pieza, número de
operaciones de clavado, etc.
Dependiendo de las condiciones del lugar de trabajo y de
la forma de la pieza de trabajo, deberán llevarse a cabo
medidas de atenuación de ruido individuales, tales como
la colocación de las piezas de trabajo en soportes
amortiguadores de ruido, prevención de vibraciones de
la pieza de trabajo mediante sujeción o cobertura, ajuste
de la presión de aire mínima requerida para la operación
a ejecutar, etc.
En casos especiales será necesario llevar puesto un equipo
de protección en los oídos.
Información sobre las vibraciones
El valor característico de vibraciones típico de acuerdo
con la norma Dr prEN 792-13, junio, 1997 no excede de 2,5
2
.
m/s
Estos valores son valores característicos relacionados
con la herramienta y no representan la influencia en el
sistema de armado a mano cuando se emplea la
herramienta. La influencia en el sistema de armado a
mano al emplear la herramienta dependerá de la fuerza
de sujeción, fuerza de presión de contacto, dirección del
trabajo, ajuste de suministro de energía, pieza de trabajo,
soporte de la pieza de trabajo, etc.
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with Council Directive 89/
392/EEC.
1) Serial no.: shown in body
2) Year of construction: coded in serial no.
Deutsch
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses
Produkt den Direktive des Europarats 89/392/EWG
entspricht.
1) Serien-Nummer: Auf dem Körper angegeben
2) Baujahr: In der Serien-Nummer enthalten
Français
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Nous déclarons sous notre seule et entière
responsabilité que ce produit est conforme aux à la
Directive 89/392/CEE du Conseil.
1) No. de série: indiqué sur le corps
2) Année de construction: indiquée par un code dans
le numéro de série
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità
che questo prodotto è in conformità con la Direttiva del
Consiglio 89/392/CEE.
1) Numero di serie: Riportato sul corpo
2) Anno di costruzione: Codificato nel numero di serie
Nederlands
EG VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Louter en alleen onder onze eigen
verantwoordelijkheid verklaren wij dat dit product
conform is aan Richtlijn van de Raad 89/392/EEG
1) Serienummer: Vermeld in de behuizing
2) Bouwjaar: Gecodeerd in het serienummer.
Español
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CON LAS NORMAS DE LA CE
Declaramos bajo nuestra absoluta responsabilidad
que este producto cumple con la norma Council
Directive 89/392/EEC.
1) N.° de serie: Mostrado en el cuerpo de la
herramienta
2) Año de construcción: Codificado en el N.° de serie
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich, F. R. Germany
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome
Minato-ku, Tokyo, Japan
Shinagawa Intercity Tower A,15-1, Konan 2-chome
Minato-Ku, Tokyo 108-6020, Japan
November 1, 1998
Y. Hirano
Hitachi Koki Co., Ltd.
109
Code No. C99083472 N
Printed in Japan
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.