Hitachi G23MR User Manual [ru]

Page 1
Disc Grinder Winkelschleifer
°ˆ˘È·ÎÔÈ ÙÚÔ¯ÔÈ ÏÂÈ·˘Ûˆ˙ /ÎÔ‹˙
Szlifierka kątowa Sarokcsiszoló Úhlová bruska
Taßlama
ìÖÎoÇaÓ åÎËÙoÇaÎëÌaÓ ÏaåËÌa
G 18MR G 23MR
¢И·‚¿ЫЩВ ЪФЫВОЩИО¿ О·И О·Щ·УФ‹ЫВЩВ ·˘Щ¤˜ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ЪИУ ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ.
Przed użytkowaniem należy dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję i zrozumieć jej treść. Használat előtt olvassa el figyelmesen a használati utasítást. Před použitím si pečlivě přečtěte tento návod a ujistěte se, že mu dobře rozumíte.
Aleti kullanmadan önce bu kılavuzu iyice okuyun ve talimatları anlayın.
BÌËÏaÚeÎëÌo ÔpoäÚËÚe ÀaÌÌyï ËÌcÚpyÍáËï Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË ÔpeÊÀe äeÏ ÔoÎëÁoÇaÚëcÓ ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ.
Handling instructions Bedienungsanleitung
√‰ЛБ›В˜ ¯ВИЪИЫМФ‡
Instrukcja obsługi Kezelési utasítás Návod k obsluze
Kullanım talimatları
àÌcÚpyÍáËÓ Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË
G 18MRU
G 23MRU
G23MR
Page 2
1
3
4
6
7
8
9
0
2
F
3
E
2
5
1
B
C
D
7
A
9
15 – 30°
AB
4
I
J
a
22.5 mm
J a K 61 6.5 mm L 89 8.5 mm
5
G
H
1
K L
M
N
Page 3
English Deutsch Ελληνικά Polski
1
Brush cover
2
Socket for side handle Push button
3
(Spindle lock)
4
Spindle
5
Across flats
6
Wheel guard
7
Wheel washer
8
Depressed center wheel
9
Wheel nut
0
Wrench
A
Diamond wheel
B
Side handle
C
Lock button
D
Switch
E
Lever
F
Set piece
G
Screw
H
Locating pin
I
Wear limit
J
No. of carbon brush
K
Usual carbon brush
L
Auto-stop carbon brush
M
Spring
N
Brush holder
Bürstenabdeckung Sockel für Seitengriff
Druckknopf (Sperrplatte Spindel
Quervertiefungen Schutzhaube Unterlegscheibe
Schleifscheibe Mutter für die
Schleifscheibe Schlüssel Diamantscheibe Handgriff Sperrknopf Schalter Hebel Stellstück Schraube Passstift Verschleißgrenze Nr. der Kohlebürste Gewöhnliche
Kohlebürste Auto-Stop Kohlebürste Feder
Bürstenhalter
Κάλυµµα ψήκτρας Υποδοχή για τη
πλευρική λαβή Κουµπί ώθησης
)
(ασφάλιση άξονα) Άξονας ∆ιάκενο Προφυλακτήρας τροχού Ροδέλλα τροχού Χαµηλωµένος κεντρικά
τροχ'ς
Παξιµάδι τροχού
Κλειδί ∆ιαµαντένιος τροχ'ς Πλευρική λαβή Κουµπί κλειδώµατος ∆ιακ'πτης Μοχλ'ς Τµήµα σύνδεσης Βίδα Περ'νη συναρµογής
-ριο φθοράς Αρ. Καρβουνακίων Συνηθισµένα
καρβουνάκια Καρβουνάκια αυτοµάτης
διακοπής Ελατήριο Θήκη ψύκτρας
Osłona szczotki Oprawka dla uchwytu
bocznego Przycisk
(Blokada wrzeciona) Wrzeciono Powierzchnie oporowe Osłona tarczy Podkładka tarczy Obniżona tarcza
środkowa
Nakrętka tarczy
Klucz Ściernica diamentowa Klucz Przycisk blokujący Włącznik główny Dźwignia Element ustalający (B) Śruba Kołek ustalający Granica zużycia Numer szczotki węglowej
Zwykła szczotka węglowa
Szczotka węglowa auto-stop
Sprężyna Obsada szczotkowa
2
Page 4
Magyar Čeština Türkçe PyccÍËÈ
Szénkefetartó burkolata
1
Oldalfogantyú aljzata
2
Nyomógomb (Orsózár)
3
Tengely
4
Keresztmélyedések
5
Tárcsavódő
6
Tárcsa alátét
7
Süllyesztett közepű tárcsa
8
Tárcsarögzítő anya
9
Csavarkulcs
0
Gyémánt tárcsa
A
Oldalfogantyú
B C
Zárógomb
D
Kapcsoló
E
Kar
F
Rögzítőelem
G
Csavar
H
Beállító csap
I
Kopási határ
J
Szénkefe száma
K
Hagyományos szénkefe A Automatikus leállítású
L
szénkefe
M
Rúgó
N
Szénkefetartó
Kryt kartáče
Zásuvka pro boční rukoje
Tlačítko (Zámek hřídele)
Hřídel Plošky
Kryt kotouče
Podložka kotouče
Brusný kotouč
Matka kotouče
Klíč
Diamantový kotouč
Vysouvací držadlo Tlačítko pojistky
Spínač Páčka Stavěcí část Šroub Polohovací kolík Mez opotŕebení Číslo uhlíkového kartáčku Obvyklý uhlíkový kartáček Uhlíkový kartáček pro
automatické zastavení Pružina Držák kartáčku
Kömür kapaåı
Yan kol soketi
Kilit iånesi (Mil kilidi)
Mil
Yan düzleme
Disk muhafazası
Disk pulu
Tek tarafı oyuk taßlama diski
Disk somunu
Anahtar
Elmas disk
Yan Kol
Kilit iånesi
Íalter
Kol Ayar parçası Vida
Konumlandırma pimi
Aßınma sınırı
Kömür tanımlama sayısı
Normal kömür
Otomatik durdurmal˙ kömür
Yay Kömür tutucusu
KpêåÍa çeÚÍË
ÉÌeÁÀo ÀÎÓ ÄoÍoÇoÈ pyÍoÓÚÍË
HaКЛПМaУ НМoФНa (ЕОoНЛpoЗНa еФЛМАeОУ)
тФЛМАeОл
èapaÎÎeÎëÌêe ÖpaÌË
ÂaçËÚÌoe ÔpËcÔocoÄÎeÌËe åÎËÙoÇaÎëÌoÖo ÍpyÖa
òaÈÄa åÎËÙoÇaÎëÌoÖo ÍpyÖa
тОЛЩoЗaОлМкИ НpyЦ c yЪoФОeММкП бeМЪpoП
ÉaÈÍa åÎËÙoÇaÎëÌoÖo ÍpyÖa
ÉaeäÌêÈ ÍÎïä
тОЛЩoЗaОлМкИ НpyЦ c aОПaБМoИ НpoПНoИ
ÅoÍoÇaÓ pyÍoÓÚÍa KÌoÔÍa ÄÎoÍËpoÇÍË
BкНОпдaЪeОл
PêäaÖ èocaÀoäÌaÓ ÀeÚaÎë BËÌÚ
мcЪaМoЗoдМкИ еЪЛЩЪ
èpeÀeÎ ËÁÌoca
£ yÖoÎëÌoÈ çeÚÍË
OÄêäÌaÓ yÖoÎëÌaÓ çeÚÍa
ìÖoÎëÌaÓ çeÚÍa aÇÚoÏaÚËäecÍoÈ ocÚaÌoÇÍË
èpyÊËÌa
ôeÚÍoÀepÊaÚeÎë
3
Page 5
Symbols
The following show symbols used for the machine. Be sure that you understand their meaning before use.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für diese Maschine verwendet. Achten Sie darauf, diese vor der Verwendung zu verstehen.
™‡Ì‚ÔÏ·
Τα παρακάτω δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται στο µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι κατανοείτε τη σηµασίας τους πριν τη χρήση.
Symbole
Następujące oznaczenia to symbole używane w instrukcji obsługi maszyny. Upewnij się, że rozumiesz ich znaczenie zanim użyjesz narzędzia.
Read instruction manual
Wear safety glasses
Jelölések
Az alábbiakban a géphez alkalmazott jelölések vannak felsorolva. A gép használata előtt feltétlenül ismerje meg ezeket a jelöléseket.
Olvassa el a Használati utasítást.
Viseljen védőszemüveget.
Bedienungsanleitung lesen.
Eine Schutzbrille tragen.
Symboly
Následující text obsahuje symboly, které jsou použity na zařízení. Ujistěte se, že rozumíte jejich obsahu před tím, než začnete zařízení používat.
Přečtěte si návod.
Používejte ochranné brýle.
∆ιαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών.
Φοράτε γυαλιά ασφαλείας.
Simgeler
Aßaåıda, bu alet için kullanılan simgeler gösterilmißtir. Aleti kullanmadan önce bu simgelerin ne anlama geldiåini anladıåınızdan emin olun.
Kullanım kılavuzunu okuyun.
Koruyucu gözlük kullanın.
Przeczytaj instrukcje.
Załóż okulary ochronne.
CËÏÇoÎê
HËÊe ÔpËÇeÀeÌê cËÏÇoÎê, ËcÔoÎëÁyeÏêe ÀÎÓ ÏaåËÌê. èepeÀ ÌaäaÎoÏ paÄoÚê oÄÓÁaÚeÎëÌo yÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo Bê ÔoÌËÏaeÚe Ëx ÁÌaäeÌËe.
èpoäÚËÚe pyÍoÇoÀcÚÇo Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË.
HaАeМлЪe БaзЛЪМкe oдНЛ.
4
Page 6
English
GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS
WARNING! When using electric tools, basic safety
precautions should always be followed to reduce the risk of fire, electric shock and personal injury, including the following. Read all these instructions before operating this product and save these instructions. For safe operations:
1. Keep work area clean. Cluttered areas and benches invite injuries.
2. Consider work area environment. Do not expose power tools to rain. Do not use power tools in damp or wet locations. Keep work area well lit. Do not use power tools where there is risk to cause fire or explosion.
3. Guard against electric shock. Avoid body contact with earthed or grounded surfaces (e.g. pipes, radiators, ranges, refrigerators).
4. Keep children and infirm persons away. Do not let visitors touch the tool or extension cord. All visitors should be kept away from work area.
5. Store idle tools. When not in use, tools should be stored in a dry, high or locked up place, out of reach of children and infirm persons.
6. Do not force the tool. It will do the job better and safer at the rate for which it was intended.
7. Use the right tool. Do not force small tools or attachments to do the job of a heavy duty tool. Do not use tools for purposes not intended; for example, do not use circular saw to cut tree limbs or logs.
8. Dress properly. Do not wear loose clothing or jewelry, they can be caught in moving parts. Rubber gloves and non-skid footwear are recommended when working outdoors. Wear protecting hair covering to contain long hair.
9. Use eye protection. Also use face or dust mask if the cutting operation is dusty.
10. Connect dust extraction equipment. If devices are provided for the connection of dust extraction and collection facilities ensure these are connected and properly used.
11. Do not abuse the cord. Never carry the tool by the cord or yank it to disconnect it from the receptacle. Keep the cord away from heat, oil and sharp edges.
12. Secure work. Use clamps or a vise to hold the work. It is safer than using your hand and it frees both hands to operate tool.
13. Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times.
14. Maintain tools with care. Keep cutting tools sharp and clean for better and safer performance. Follow instructions for lubrication and changing accessories. Inspect tool cords periodically and if damaged, have it repaired by authorized service center. Inspect extension cords periodically and replace, if damaged. Keep handles dry, clean, and free from oil and grease.
15. Disconnect tools. When not in use, before servicing, and when changing accessories such as blades, bits and cutters.
16. Remove adjusting keys and wrenches. Form the habit of checking to see that keys and adjusting wrenches are removed from the tool before turning it on.
17. Avoid unintentional starting. Do not carry a plugged-in tool with a finger on the switch. Ensure switch is off when plugging in.
18. Use outdoor extension leads. When tool is used outdoors, use only extension cords intended for outdoor use.
19. Stay alert. Watch what you are doing. Use common sense. Do not operate tool when you are tired.
20. Check damaged parts. Before further use of the tool, a guard or other part that is damaged should be carefully checked to determine that it will operate properly and perform its intended function. Check for alignment of moving parts, free running of moving parts, breakage of parts, mounting and any other conditions that may affect its operation. A guard or other part that is damaged should be properly repaired or replaced by an authorized service center unless otherwise indicated in this handling instructions. Have defective switches replaced by an authorized service center. Do not use the tool if the switch does not turn it on and off.
21. Warning The use of any accessory or attachment, other than those recommended in this handling instructions, may present a risk of personal injury.
22. Have your tool repaired by a qualified person. This electric tool is in accordance with the relevant safety requirements. Repairs should only be carried out by qualified persons using original spare parts. Otherwise this may result in considerable danger to the user.
PRECAUTIONS ON USING DISC GRINDER
1. Never operate these power tools without Wheel
Guards.
2. Check that speed marked on the wheel is equal to
or greater than the rated speed of the grinder. Use only depressed center wheels rated at 80m/s or more.
3. Ensure that the wheel dimensions are compatible
with the grinder and that the wheel fits the spindle.
4. Abrasive wheels shall be stored and handled with
care in accordance with manufacturer’s instructions.
5. Inspect the depressed center wheel before use, do
not use chipped, cracked or otherwise defective products.
6. Always hold the body handle and side handle of
the power tool firmly. Otherwise the counterforce produced may result in inaccurate and even dangerous operation.
7. Do not use cutting-off wheels for side grinding.
8. Do not use of separate reducing bushings or adapters
to adapt large hole abrasive wheels.
9. The wheel continues to rotate after the tool is
switched off.
5
Page 7
English
SPECIFICATIONS
Model G18MR G18MRU G23MR G23MRU Voltage (by areas)*
1
Input* No-load speed 8500 min
1
(110V, 220V, 230V, 240V)
2300 W 2500 W 2300 W 2500 W
-1
6600 min
-1
Outer dia. 180 mm 230 mm
Wheel Hole dia. 22 mm
Peripheral speed 80 m/s
2
Weight* Starting current limiter*
3
No Yes No Yes
5.4 kg
*1 Be sure to check the nameplate on product as it is subject to change by areas. *2 Weight: Only main body *3 The starting current limiter produces the starting current to such an extent that a fuse (16 A, slow-blow)
is not tripped.
STANDARD ACCESSORIES
(1) Wrench ........................................................................1
(2) Side handle ................................................................1
Depressed center wheels are not provided as standard accessories. Standard accessories are subject to change without notice.
APPLICATIONS
Removal of casting fin and finishing of various types of steel, bronze and aluminum materials and castings.
Grinding of welded sections or sections cut by
means of a cutting torch.
Grinding of synthetic resins, slate, brick, marble, etc.Cutting of synthetic concrete, stone, brick, marble
and similar materials.
PRIOR TO OPERATION
1. Power source
Ensure that the power source to be utilized conforms to the power requirements specified on the product nameplate.
2. Power switch
Ensure that the power switch is in the OFF position. If the plug is connected to a receptacle while the power switch is in the ON position, the power tool will start operating immediately, which could cause a serious accident.
3. Extension cord
When the work area is removed from the power source, use an extension cord of sufficient thickness and rated capacity. The extension cord should be kept as short as practicable.
4. Fitting and adjusting the wheel guard
The wheel guard is a protective device to prevent injury should the depressed center wheel shatter during operation. Ensure that the guard is properly fitted and fastened before commencing grinding operation.
[Installing and adjusting the wheel guard] Open the lever and insert the locating pin of wheel
guard, bringing it into line with the across flats of packing ground.
Then, turn the wheel guard to a desired position
(for use).
Close the lever and fix it. If and when required,
carry out adjustments by tightening or loosening the screw.
If the lever does not move smoothly, apply some
lubricating oil to the sliding section between the set piece and the lever.
Fasten the wheel guard at the position where the
across flats of the wheel guard positioning pin and packing ground are aligned (the position where the wheel guard is inserted), but do not use it.
5. Ensure that the depressed center wheel to be utilized is the correct type and free of cracks or surface defects. Also ensure that the depressed center wheel is properly mounted and the wheel nut is securely tightened, refer to the section on “Depressed Center Wheel Assembly”.
6. Conducting a trial run
Ensure that the abrasive products is correctly mounted and tightened before use and run the tool at no-load for 30 seconds in a safe position, stop immediately if there is considerable vibration or if other defects are detected. If this condition occurs, check the machine to determine the cause.
7. Confirm the spindle lock mechanism
Confirm that the spindle lock is disengaged by pushing push button two or three times before switching the power tool on (See Fig. 1).
8. Fixing the side handle
Screw the side handle into the gear cover.
PRACTICAL GRINDER APPLICATION
1. Pressure
To prolong the life of the machine and ensure a first class finish, it is important that the machine should not be overloaded by applying too much pressure. In most applications, the weight of the machine alone is sufficient for effective grinding.
6
Page 8
English
Too much pressure will result in reduced rotational speed, inferior surface finish, and overloading which could reduce the life of the machine.
2. Grinding angle
Do not apply the entire surface of the depressed center wheel to the material to be ground. As shown in Fig. 3, the machine should be held at an angle of 15° – 30° so that the external edge of the depressed center wheel contacts the material at an optimum angle.
3. To prevent a new depressed center wheel from digging into the workpiece, initial grinding should be performed by drawing the grinder across the workpiece toward the operator (Fig. 3 direction B). Once the leading edge of the depressed center wheel is properly abraded, grinding may be conducted in either direction.
4. Switch operation
Switch ON: Push the locking button forward and
Switch OFF: Press and release the switch lever.
5. Precautions immediately after finishing operation
After switching off the machine, do not put it down until the depressed center wheel has come to a complete stop. Apart from avoiding serious accidents, this precaution will reduce the amount of dust and swarf sucked into the machine.
CAUTIONS
Check that the work piece is properly supported.Ensure that ventilation openings are kept clear when
working in dusty conditions. If it should become necessary to clear dust, first disconnect the tool from the mains supply (use non­metallic objects) and avoid damaging internal parts.
Ensure that sparks resulting from use do not create
a hazard e.g. do not hit persons, or ignite flammable substances.
Always use eye and ear protection.
Other personal protective equipment such as dust mask, gloves, helmet and apron should be worn when necessary. If in doubt, wear the protective equipment.
When the machine is not use, the power source
should be disconnected.
then press the switch lever. * For continuous use, press the switch
lever. The switch lever is locked by pushing the locking button forward once again. (*Subject to change depending on area.)
ASSEMBLING AND DISASSEMBLING THE DEPRESSED CENTER WHEEL
CAUTION Be sure to switch OFF and disconnect the
1. Assembling (Fig. 1)
(1) Turn the machine upside down so that the spindle (2) Mount the wheel washer onto the spindle.
(3) Fit the protruding part of the depressed center (4) Screw the wheel nut onto the spindle.
attachment plug from the receptacle to avoid a serious accident.
is facing upward.
wheel or diamond wheel onto the wheel washer. (For diamond wheel assembling, use the wheel nut
with the convex side against the diamond wheel.)
(5) Insert the push button to prevent rotation of the
spindle, and tighten the wheel nut with the accessory wrench, as shown in Fig. 1.
2. Disassembling
Follow the above procedures in reverse.
CAUTIONS
Comfirm that the depressed center wheel is mounted
firmly.
Confirm that the push button is disengaged by
pushing push button two or three times before switching the power tool on.
MAINTENANCE AND INSPECTION
1. Inspecting the depressed center wheel
Ensure that the depressed center wheel is free of cracks and surface defects.
2. Inspecting the mounting screws
Regularly inspect all mounting screws and ensure that they are properly tightened. Should any of the screws be loose, retighten them immediately. Failure to do so could result in serious hazard.
3. Inspecting the carbon brushes (Fig. 4)
The motor employs carbon brushes which are consumable parts. When they become worn to or near the “wear limit”, it could result in motor trouble. When an auto-stop carbon brush is equipped, the motor will stop automatically. At that time, replace both carbon brushes with new ones which have the same carbon brush numbers shown in the figure. In addition, always keep carbon brushes clean and ensure that they slide freely within the brush holders.
4. Replacing carbon brushes (Fig. 5)
Disassembly
(1) Loosen the D4 tapping screw retaining the brush
cover and remove the brush cover.
(2) Use the auxiliary hexagonal wrench or small
screwdriver to pull up the edge of the spring that is holding down the carbon brush. Remove the edge of the spring toward the outside of the brush holder.
(3) Remove the end of the pig-tail on the carbon brush
from the terminal section of brush holder and then remove the carbon brush form the brush holder.
Assembly
(1) Insert the end of the pig-tail of the carbon brush
in the terminal section of brush holder. (2) Insert the carbon brush in the brush holder. (3) Use the auxiliary hexagonal wrench or small
screwdriver to return the edge of the spring to the
head of the carbon brush. (4) Mount the tail cover and tighten the D4 tapping
screw.
5. Maintenance of the motor
The motor unit winding is the very “heart” of the
power tool. Exercise due care to ensure the winding
does not become damaged and/or wet with oil or
water.
6. Service parts list
A: Item No.
B: Code No.
C: No. Used
D: Remarks
7
Page 9
English
CAUTION
Repair, modification and inspection of Hitachi Power Tools must be carried out by a Hitachi Authorized Service Center. This Parts List will be helpful if presented with the tool to the Hitachi Authorized Service Center when requesting repair or other maintenance. In the operation and maintenance of power tools, the safety regulations and standards prescribed in each country must be observed.
MODIFICATIONS
Hitachi Power Tools are constantly being improved and modified to incorporate the latest technological advancements. Accordingly, some parts (i.e. code numbers and/or design) may be changed without prior notice.
NOTE
Due to HITACHI’s continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without prior notice.
Information concerning airborne noise and vibration
The measured values were determined according to EN50144.
The typical A-weighted sound pressure level: 90 dB (A) The typical A-weighted sound power level: 103 dB (A)
Wear ear protection. The typical weighted root mean square acceleration
value does not exceed 2.5 m/s2.
Information about power supply system of nominal
voltage 230 V~ (For G18MR, G23MR only)
Under unfavorable mains conditions, this power tool may
transient voltage drops
cause
fluctuations
This power tool is intended for the connection to a power supply system with a maximum permissible system impedance Z service box) of the user's supply.
The user has to ensure that this power tool is connected only to a power supply system which fulfills the requirement above. If necessary, the user can ask the public power supply company for the system impedance at the interface point.
8
.
of 0.23 Ohm at the interface point (power
MAX
or
interfering voltage
Page 10
Deutsch
ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN
WARNUNG! Bei der Verwendung von Elektrowerkzeugen
müssen immer die grundlegenden Vorsichtsmaßnahmen befolgt werden, um das Risiko von Feuer, elektrischem Schlag und persönlicher Verletzung und den nachfolgenden Punkten zu vermeiden. Lesen Sie diese Anweisungen völlig, bevor Sie dieses Erzeugnis verwenden, und bewahren Sie diese Anweisungen auf. Für sicheren Betrieb:
1. Der Arbeitsplatz sollte sauber gehalten werden. Unaufgeräumte Arbeitsplätze und Werkbänke erhöhen die Unfallgefahr.
2. Die Betriebsbedingungen beachten. Elektrowerkzeuge sollten nicht dem Regen ausgesetzt werden. Ebenfalls sollten Sie nicht an feuchten oder nassen Plätzen gebraucht werden. Der Arbeitsplatz sollte gut beleuchtet sein. Verwenden Sie Elektrowerkzeuge nicht an Orten, an denen die Gefahr von Feuer oder Explosion besteht.
3. Schutzmaß nahmen gegen elektrische Schläge treffen. Darauf achten, daß das Gehäuse nicht in Kontakt mit geerdeten Flachen kommt (z.B. Rohre, Radiatoren, Elektroherde, Kühlschränke).
4. Kinder und gebrechliche Personen sollten vom Gerät ferngehalten werden. Vermeiden, daß andere Personen mit dem Werkzeung oder Verlängerungskabel in Kontakt kommen. Besucher sollten vom Arbeitsbereich ferngehalten werden.
5. Nicht benutzte Werkzeuge sollten sicher aufbewahrt werden. Sie sollten an einem trockenen und verschließbaren Ort aufbewahrt werden, damit sie Kindern oder gebrechlichen Personen nicht in die Hände kommen.
6. Werkzeuge sollten nicht mit übermäßiger Gewalt verwendet werden. Ihre Leistung ist besser und sicherer, wenn sie mit der vorgeschriebenen Geschwindigkeit verwendet werden.
7. Nur die korrekten Werkzeuge verwenden. Niemals ein kleineres Werkzeug oder Zusatzgerat für Arbeiten verwenden, die Hochleistungsgerate erfordern. Nur Werkzeuge verwenden, die dem Verwendungszweck entsprechen, d.h. niemals eine Kreissäge zum Sägen von Ästen oder Baum­stämmen verwenden.
8. Die richtige Kleidung tragen. Keine lose Kleidung oder Schmuck tragen, da sich lose Kleidungsstücke in den bewegenden Teilen verfangen kònnen. Bei Arbeiten im Freien sollten Gummihandschuhe und rutschfeste Schuhe getragen werden. Tragen Sie eine schützende Haarabdeckung, um langes Haar zurückzuhalten.
9. Es sollte eine Sicherheitsbrille getragen werden. Bei Arbeiten mit Staubentwicklung sollte eine Gesichtsoder Staubmaske getragen werden.
10. Schließen Sie eine Staubabsaugvorrichtung an. Wenn Vorrichtungen für den Anschluß von Staubabsaug- und -sammelvorrichtungen vorhanden sind, so stellen Sie sicher, daß diese angeschlossen sind und richtig verwendet werden.
11. Niemals das Kabel mißbrauchen. Ein Werkzeug niemals am Kabel tragen oder bei Abtrennung von der Steckdose das Kabel harausreißen. Das Kabel sollte gegen Hitze, Öl und scharfe Kanten geschützt werden.
12. Den Arbeitsplatz gut absichern. Zwingen oder einen Schraubstock zur Befestigung des Werkstücks verwenden. Das ist sicherer als die Benutzung der Hände und macht beide Hände zur Bedienung des Werkzeugs frei.
13. Sich niemals weit überbeugen. Immer einen festen Stand und ein sicheres Gleichgewicht bewahren.
14. Die Werkzeuge sollten sorgfältig behandelt werden. Für einen einwandfreien und sicheren Betrieb sollten sie stets scharf sein und saubergehalten werden. Die Anleitungen für schmierung und Austausch des Zuehörs unbedingt einhalten. Die Kabel der Geräte regelmäßig überprüfen und bei Beschädigung durch eine autorisierte Kundendienststelle reparieren lassen. Ebenfalls die Verlägerungskabel regelmäßig überprüfen und bei Beschadigung auswechseln. Die Handgriffe sollten stets trocken und sauber sein, sowie keine Ol­oder Schmierfett stellen aufweisen.
15. Werkzeuge vom Netz trennen, wenn sie nicht benutzt werden, vor Wartungsarbeiten und beim Austausch von Zubehörteilen wie z.B. Blätter, Bohrer und Messer.
16. Alle Stellkeile und Schraubenschlüssel entfernen. Vor Einschaltung des Gerätes darauf achten, daß alle Stellkeile und Schraubenschlüssel entfernt worden sind.
17. Ein unbeabsichtigtes Einschalten sollte vermieden werden. Niemals ein angeschlossenes Werkzeug mit dem Finger am Schalter tragen. Vor Anschluß überprüfen, ob das Gerät ausgeschaltet ist.
18. Im Freien ein Verlängerungskabel verwenden. Nur ein Verlängerungskabel verwenden, das für die Verwendung im Freien markiert ist.
19. Den Arbeitsvorgang immer unter Kontrolle haben. Das Gerät niemals in einem abgespannten Zustand verwenden.
20. Beschädigte Teile überprüfen. Vor Benutzung des Werkzeugs sollten beschädigte Teile oder Schutzvorrichtungen sorgfältig überprüft werden, um festzustellen, ob sie einwandfrei funktionieren und die vorgesehene Funktion erfüllen, Ausrichtung, Verbindungen sowie Anbringung sich bewegender Teile überprüfen. Ebenfalls uberprufen, ob Teile gebrochen sind. Teile oder Schutzvorrichtungen, die beschädigt sind, sollten, wenn in dieser Bedienungsanleitung nichts anderes erwähnt ist, durch eine autorisierte Kundendienststelle ausge wechselt oder repariert werden. Dasselbe gilt für defekte Schalter. Wenn sich das Werkzeug nicht mit dem Schalter einoder ausschalten läßt, sollte das Werkzeug nicht verwendet werden.
21. Warnung Die Verwendung von anderem Zubehör oder anderen Zusätzen als in dieser Bedienung­sanleitung empfohlen kann das Risiko einer Körperverletzung einschließen.
22. Lassen Sie Ihr Werkzeug durch qualifiziertes Personal reparieren. Dieses Elektrowerkzeug entspricht den zutreffenden Sicherheitsan­forderungen. Reparaturen sollten nur von qualifiziertem Personal unter Verwendung von Originalersatzteilen durchgeführt werden, da sonst beträchtliche Gefahr für den Benutzer auftreten kann.
9
Page 11
Deutsch
VORSICHTSMASSNAHMEN BEI DER BENUTZUNG DES WINKELSCHLEIFERS
1. Diese Werkzeuge nie ohne Schutzhaube benutzen.
2. Überprüfen Sie, daß die auf der Schleifscheibe
angegebene Drehzahl mindestens gleich der Nenndrehzahl des Schleifers ist. Nur schleifscheiben mit vertieftem Mittelteil und einer zulässigen Schleifgeschwindigkeit von 80 m/ s oder mehr verwenden.
3. Stellen Sie sicher, daß die Abmessungen der Schleifscheibe angemessen für den Schleifer sind und daß die Schleifscheibe auf die Spindel paßt.
4. Schleifscheiben müssen vorsichtig und entsprechend den Anweisungen des Herstellers gelagert und gehandhabt werden.
5. Inspizieren Sie die Schleifscheibe vor der Verwendung und verwenden Sie keine abgesplitterte, gesprungene oder auf andere Weise defekte Schleifscheibe.
6. Immer den Körper-Handgriff und den Seiten­Handgriff des Elektrowerkzeugs festhalten, weil sonst die entstehende Gegenkraft zu einem ungenauen und sogar gefährlichen Arbeiten führen kann.
7. Trennscheiben nicht zum Seitenschleifen verwenden.
8. Keine separaten Reduzierbuchsen oder Adapter
verwenden, um Schleifscheiben mit einem größeren Lochdurchmesser verwenden zu können.
9. Die Schleifscheibe dreht sich auch nach dem Ausschalten des Werkzeugs weiter.
TECHNISCHE DATEN
Modell G18MR G18MRU G23MR G23MRU Spannung (je nach Gebiet)* Leistungsaufnahme* Leerlaufdrehzahl 8500 min
Schleif­scheibe
Gewicht*
Außendurchmesser 180 mm 230 mm Innendurchmesser 22 mm Umlaufgeschwindigkeit
2
Anlaufstrombegrenzung*
*1 Vergessen Sie nicht, die Produktangaben auf dem Typenschild zu überprüfen, da sich diese je nach Verkaufsgebiet
ändern. *2 Gewicht: Gerät selbst. *3 Durch die Anlaufstrombegrenzung wird der Einschaltstrom so weit reduziert, deß eine Sicherung (16 A träge)
nicht anspricht.
STANDARDZUBEHÖR
(1) Schlüssel.....................................................................1
(2) Handgriff .....................................................................1
Tiefliegende Mittenräder werden nicht als Standardzubehör geliefert. Das Standardzubehör kann ohne vorherige Bekannt­machung jederzeit geändert werden.
ANWENDUNGSGEBIETE
Entfernung von Gußgrat und Endbearbeitung
verschiedener Stahlqualitäten, Bronze-und
Aluminiummaterialien und Gußteile. Schleifen von geschweißten Stücken oder von durch
Brennschneiden hergestellten Abschnitten. Schleifen von Kunstharz, Schiefer, Ziegelstein,
Marmor, usw. Beim Schneiden von synthetischem Zement, Steinen,
Mauersteinen, Marmor und ähnlichen Materialien.
VOR INBETRIEBNAHME
1. Netzspannung
Prüfen, daß die zu verwendende Netzspannung der
Angabe auf dem Typenschild entspricht. 10
1
1
2300 W 2500 W 2300 W 2500 W
(110V, 220V, 230V, 240V)
-1
6600 min
-1
80 m/s
5,4 kg
3
Nein Ja Nein Ja
2. Netzschalter
Prüfen, daß der Netzschalter auf “AUS” steht. Wenn der Stecker an das Netz angeschlossen wird, während der Schalter auf “EIN” steht, beginnt das Werkzeung sofort zu laufen, was gefährlich ist.
3. Verlängerungskabel
Wenn der Arbeitsbereich nicht in der Nähe des Netzanschlusses liegt, ist ein Verlängerungskabel ausreichenden Querschnitts und ausreichender Nennleistung zu verwenden. Das Verlängerungskabel sollte so kurz wie möglich gehalten werden.
4. Anbringen und Einstellen der Schutzhaube
Die Schutzhaube ist eine Schutzvorrichtung, durch die Schaden verhindert werden soll, wenn die Schleifscheibe während des Betriebs zerbrechen sollte. Es ist darauf zu achten, daß die Haube ordnungsgemäß angebracht und befestigt ist, ehe
mit der Schleifarbeit begonnen wird. [Installieren und Einstellen der Schleifscheibenhaube] Öffnen Sie den Hebel, führen Sie den Passstift der
Schleifscheibenhaube ein, und richten Sie ihn auf
die Quervertiefungen des Dichtungsgrunds aus. Drehen Sie dann die Schleifscheibenhaube in die
gewünschte Position (zum Gebrauch). Schließen Sie den Hebel, und fixieren Sie ihn. Führen
Sie erforderlichenfalls Einstellungen durch Anziehen
oder Lösen der Schraube durch.
Page 12
Deutsch
Falls der Hebel schwergängig ist, tragen Sie etwas
Schmieröl auf die Gleitfläche zwischen dem Stellstück und dem Hebel auf.
Befestigen Sie die Schleifscheibenhaube an der
Position, an der die Abflachungen des Schleifscheibenhauben-Anschlagstifts und des Dichtungsgrunds ausgerichtet sind (Position, an der die Schleifscheibenhaube eingeschoben wird), ohne sie jedoch zu benutzen.
5. Es ist weiter darauf zu achten, daß die zu verwendende Schleifscheibe die richtige Ausführung und ohne Risse und Oberflächenfehler ist. Es ist auch darauf zu achten, daß die Schleifscheibe richtig montiert und die Mutter der Schleifscheibe fest angezogen ist. Siehe Abschnitt “Anbringen der Schleifscheibe”.
6. Durchführung eines Probelaufs
Stellen Sie vor der Verwendung sicher, daß das Schleiferzeugnis korrekt angebracht und fest angezogen ist, und lassen Sie das Werkzeug ohne Last 30 Sekunden an einer sicheren Position laufen. Halten Sie das Werkzeug sofort an, wenn beträchtliche Vibrationen auftreten oder Defekte festgestellt werden. Wenn ein solcher Zustand eintritt, so überprüfen Sie die Maschine, um die Ursache zu finden.
7. Überprüfen der Sperrstiftmechanik
Es ist zu überprüfen, ob die Sperrstift gelöst ist, indem zwei-oder dreimal vor Einschalten des Gerätes auf die Druckknopf gedrückt wird (siehe Abb. 1).
8. Anbringen des Handgriffs
Den Handgriff in den Getriebedeckel einschrauben.
PRAKTISCHE SCHLEIFARBEIT
1. Druck
Zur Verlängerung der Lebensdauer Maschine und für erstklassige Arbeit ist es wichtig, daß die Maschine nicht durch zu starken Druck überbelastet wird. Bei den meisten Anwendungen reicht das Gewicht der Maschine für effektives Schleifen aus. Zu starker Druck führt zu verminderter Drehzahl, unbefriedigendem Oberflächenaussehen und einer Überbelastung, die die Lebensdauer der Maschine vermindem könnte.
2. Schleifwinkel
Nicht die gesamte Fläche der Schleifscheibe auf das zu schleifende Material auflegen. Die Maschine sollte, wie in Abb. 3 dargestellt ist, in einem Winkel von 15° – 30° gehalten werden, so dadie Außenkante der Schleifscheibe das Werkstück in einem optimalen Winkel berührt.
3. Damit sich eine neue Schleifscheibe nicht in das Werkstück hineingräbt, sollte zu Anfang die Schleifarbeit so durchgeführt werden, daß der Winkelschleifer über das Werkstück zum Bedienungsmann gezogen wird (Abb. 3 Richtung B). Wenn die Vorderkante der Schleifscheibe entsprechend abgeschliffen ist, kann das Schleifen in beiden Richtungen durchgeführt werden.
4. Betätigung des Schalters
Schalter in ON-Stellung:
Den Sperrknopf nach vorne drücken und dann den Schalterhebel drücken. * Für Dauerbetrieb den Schalterhebel
drücken. Der Schalterhebel wird durch
einmaliges Vorwärtsdrücken des Sperrknopfes wieder gesperrt. (* Änderungen je nach Vertriebsgebiet
Schalter in OFF-Stellung:
5. Vorsichtsmaßnahmen unmittelbar nach Beendigung der Arbeit
Nach dem Ausschalten darf die Maschine erst abgelegt werden, wenn die Schleifscheibe völlig zum Stillstand gekommen ist. Abgesehen vom Vermeiden ernsthafter Unfälle wird durch diese Vorsichtsma nahme vermieden, daß Staub und Späne in die Maschine gesaugt werden.
ACHTUNG
Überprüfen Sie, daß das Werkstück richtig unterstützt
ist.
Überprüfen Sie bei Arbeit an einem staubigen Ort,
daß die Ventilationsöffnungen freigehalten werden. Wenn Beseitigung von Staub erforderlich werden sollte, so ziehen Sie zuerst den Stecker des Netzkabels aus der Steckdose (verwenden Sie nichtmetallische Gegenstände) und vermeiden Sie Beschädigung innerer Teile.
Stellen Sie sicher, daß bei der Verwendung
auftretende Funken keine Gefährdung darstellen, d.h. daß sie keine Personen treffen und keine entflammbaren Substanzen entzünden.
Verwenden Sie immer Augen- und Ohrenschutz.
Sonstige persönliche Schutzausrüstung wie eine Staubmaske, Handschuhe, ein Helm und eine Schürze sollte getragen werden, wenn sie erforderlich ist. Tragen Sie im Zweifelsfall Schutzausrüstung.
Wenn die Maschine nicht benutzt wird, sollte der
Netzstecker gezogen werden.
vorbehalten.)
Den Schalterhebel drücken und loslassen.
ANBRINGEN UND ABNEHMEN DER SCHLEIFSCHEIBE
VORSICHT Immer den Betriebsschalter auf “Aus”
1. Anbringen (Abb. 1)
(1) Die Maschine auf den Kopf stellen, sodaß die Spindel (2) Die Unterlagsscheibe auf die Spindel setzen.
(3) Die Schleifscheibe oder Diamantscheibe mit dem (4) Die Mutter auf die Spindel schrauben.
(5) Den Druckknopf einsetzen, damit ein Drehen der
2. Abnehmen
VORSICHT
Prüfen, ob die Schleifscheibe fest angezogen ist.Es ist zu überprüfen, ob die Druckknopf freigegeben
stellen und den Netzstecker aus der Steckdose ziehen, um Unfälle zu vermeiden.
nach oben zeigt.
vorstehenden Stück auf die Unterlagsscheibe setzen. (Bei der Montage der Diamantscheibe die Radmutter
mit der Konvex-Seite gegen die Diamantscheibe setzen.)
Spindel verhindert wird, und die Mutter der Schleifscheibe mit dem zum Werkzeug gehörigen Schlüssel anziehen, wie in Abb. 1.
Beim Abnehmen wird in umgekehrter Reihenfolge vorgegangen.
ist, indem zwei- oder dreimal vor Einschalten des Gerätes auf die Druckknopf gedrückt wird.
11
Page 13
Deutsch
WARTUNG UND INSPEKTION
1. Überprüfung der Schleifscheibe
Es ist darauf zu achten, daß die Schleifscheibe ohne Risse und Fehler an der Oberfläche ist.
2. Inspektion der Befestigungsschrauben
Alle Befestigungsschrauben werden regelmäßig inspiziert und geprüft, ob sie gut angezogen sind. Wenn sich eine der Schrauben lockert, muß sie sofort wieder angezogen werden. Geschieht das nicht, kann das zu erheblichen Gefahren führen.
3. Inspektion der Kohlebürsten (Abb. 4)
Im Motor sind Kohlebürsten verwendet, die Verbrauchsteile sind. Wenn sie “abgenutzt” sind, kann das zu Motorschäden führen. Wenn der Motor mit einer Auto-Stop-Kohlebürste ausgestattet ist, wird er automatisch anhalten. Beide Kohlebürsten sollen dann durch neue ersetzt werden, die dieselbe Bürstennummer tragen, wie auf der Abbildung. Darüber hinaus müssen die Kohlebürsten immer sauber gehalten werden und müssen sich in der Bürstenhalterung frei bewegen können.
4. Austausch einer Kohlebürste (Abb. 5)
(1) Lösen Sie die D4-Blechschraube, welche die
(2) Mit dem mitgelieferten Sechskantschlüssel order
(3) Die Kente der Anschluß litze an der Kohlebürste von
(1) Das Ende der Kohlenbürsten-Anschlußlitze in den (2) Die Kohlebürste in den Bürstenhalter einsetzen.
(3) Die Kante der Feder mit dem mitgelieferten
(4) Die hintere Abdeckung wieder ansetzen und mit
5. Wartung des Motors
6. Liste der Wartungsteile
ACHTUNG
Zerlegen
Bürstenabdeckung hält, und entfernen Sie die Bürstenabdeckung.
einem Schraubenzieher die Kante der Feder hochziehen, die die Kohlenbürste nach unten drückt. Die kante der Feder zur Außenseite des Kohlebürstenhalters hin herausziehen.
dem Anschlußteil des Bürstenhalters entfernen und die Kohlebürste aus dem Bürstenhalter nehmen.
Baugruppe
Anschlußteil des Bürstenhalfers einstekken
Sechskantschlüssel oder einem Schraubenzieher wieder zurück zum Kohlebürstenkopf drücken.
den D4-Schneidschrauben anmontieren. Die Motorwicklung ist das “Herz” des Elektro-
werkzeugs. Daher ist besonders sorgfältig darauf zu achten, daß die Wicklung nicht beschädigt wird und/oder mit Öl oder Wasser in BerUhrung kommt.
A: Punkt Nr. B: Code Nr. C: Verwendete Anzahl D: Bemerkungen
Reparatur, Modifikation und Inspektion von Hitachi­Elektrowerkzeugen müssen durch ein Autorisiertes Hitachi-Wartungszentrum durchgeführt werden. Diese Teileliste ist hilfreich, wenn sie dem Autorisierten Hitachi-Wartungszentrum zusammen mit dem Werkzeug für Reparatur oder Wartung ausgehändigt wird. Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen
müssen die Sicherheitsvorschriften und Normen beachtet werden.
MODIFIKATIONEN
Hitachi-Elektrowerkzeuge werden fortwährend verbessert und modifiziert, um die neuesten technischen Fortschritte einzubauen. Dementsprechend ist es möglich, daß einige Teile (z.B. Codenummern bzw. Entwurf) ohne vorherige Benachrichtigung geändert werden.
ANMERKUNG
Aufgrund des ständigen Forschungs-und Entwicklungs­programms von HITACHI sind Änderungen der hierin gemachten technischen Angaben nicht ausgeschlossen.
Information über Betriebslärm und Vibration
Die Meßwerte wurden entsprechend EN50144 bestimmt. Der typische A-gewichtete Schalldruckt: 90 dB (A)
Der typische A-gewichtete Schalleistungspegel: 103 dB (A)
Bei der Arbeit immer einen Ohrenschutz tragen. Der typische gewichtete Effektiv-Beschleunigungswert
überschreitet nicht 2,5 m/s2.
Informationen zum Stromversorgungssystem mit
einer Nennspannung von 230 V oder mehr (Nur für G18MR, G23MR)
Unter ungünstigen Netzbedingungen kann dieses Elektrowerkzeug
störende Spannungsschwankungen
Dieses Elektrowerkzeug ist vorgesehen für den Anschluss an ein Stromversorgungssystem mit einer maximal zulässigen Systemimpedanz Z Schnittstelle (Anschlusskasten) des Benutzers.
Der Benutzer muss sicherstellen, dass dieses Elektrowerkzeug nur an ein Stromversorgungssystem angeschlossen wird, das die obige Anforderung erfüllt. Wenn erforderlich, kann sich der Benutzer für die Systemimpedanz an der Schnittstelle an die öffentliche Stromversorgungsgesellschaft wenden.
vorübergehenden Spannungsabfall
verursachen.
von 0,23 Ohm an der
MAX
oder
12
Page 14
∂ППЛУИО¿
°∂¡π∫∞ ª∂∆ƒ∞ ∞™º∞§∂π∞™ ∫∞∆∞ ∆∏
§∂π∆√Àƒ°π∞
∫π¡¢À¡√™! Κατά τη χρήση ηλεκτρικών εργαλείων, τα
βασικά µέτρα ασφαλείας πρέπει πάντοτε να ακολουθούνται για την ελάττωση του κινδύνου της πυρκαγιάς, της ηλεκτροπληξίας και του ατοµικού τραυµατισµού, συµπεριλαµβανοµένων των παρακάτω. ∆ιαβάστε λες αυτές τις οδηγίες πριν θέσετε σε λειτουργία αυτ το προιν και φυλάξετε αυτές τις οδηγίες. Για ασφαλείς λειτουργίες:
1. ∆ιατηρήστε τον χώρο εργασίας καθαρ. Οι ακατάστατοι χώροι και πάγκοι εργασίας έχουν την τάση να προκαλούν τραυµατισµούς.
2. Λάβετε υπψην το περιβάλλον εργασίας. Μην εκθέσετε τα ηλεκτρικά εργαλεία στη βροχή. Μην χρησιµοποιήσετε ηλεκτρικά εργαλεία σε νοτισµένες ή υγρές περιοχές. Κρατήστε το χώρο εργασίας καλά φωτισµένο. Μην χρησιµοποιήσετε τα ηλεκτρικά εργαλεία σε χώρο που υπάρχει κίνδυνος φωτιάς ή έκρηξης.
3. Φυλαχτείτε ενάντια στην ηλεκτροπληξία. Αποφύγετε την σωµατική επαφή µε γειωµένες επιφάνειες. (π.χ. σωλήνες, θερµάστρες, µαγειρικές συσκευές, ψυγεία).
4. Κρατήστε τα παιδιά µακριά. Μην αφήνετε τους επισκέπτες να αγκίζουν το εργαλείο ή το καλώδιο προέκτασης. +λοι οι επισκέπτες πρέπει να κρατιούνται µακριά απ το χώρο εργασίας.
5. Αποθηκεύσετε τα εργαλεία που δεν βρίσκονται σε λειτουργία. +ταν δεν χρησιµοποιούνται τα εργαλεία πρέπει να αποθηκεύονται σε ένα χώρο που είναι στεγνς, βρίσκεται σε µια υψηλή θέση ή είναι κλειδωµένος, µακριά απ τη πρσβαση των παιδιών.
6. Μην ασκήσετε βία στο εργαλείο. Θα πραγµατοποιήσει την εργασία καλύτερα και µε µεγαλύτερη ασφάλεια στο ρυθµ για τον οποίο σχεδιάστηκε.
7. Χρησιµοποιήστε το κατάλληλο εργαλείο. Μην προσπαθήσετε βίαια µε µικρά εργαλεία ή προσαρτήµατα να κάνετε τη δουλειά ενς εργαλείου σχεδιαµένο για βαριές δουλειές. Μην χρησιµοποιήσετε εργαλεία για δουλειές για τις οποίες δεν προορίζονται. Για παράδειγµα µην χρησιµοποιήσετε ένα κφτη για να κψετε κλαδιά δέντρου ή κούτσουρα.
8. Ντυθείτε κατάλληλα. Μην φοράτε φαρδιά ρούχα ή κοσµήµατα, αυτά µπορούν να πιαστούν στα µετακινούµενα µέρη. Λαστιχένια γάντια και µη ολισθηρά υποδήµατα συνιστώνται ταν εργάζεστε σε εξωτερικούς χώρους. Φορέστε ένα προστατευτικ κάλυµµα µαλλιών για να καλύψετε τα µακριά µαλλιά .
9. Χρησιµοποιήστε προστατευτικ µατιών. Επίσης χρησιµοποιήσετε µάσκα προσώπου ή σκνης αν η εργασία της κοπής θα προκαλέσει σκνη.
10. Συνδέστε ένα εξάρτηµα εξαγωγής σκνης. Αν παρέχονται εξαρτήµατα για την σύνδεση των συσκευών εξαγωγής και συλλογής σκνης σιγουρευτείτε τι αυτά είναι συνδεδεµένα και τι χρησιµοποιούνται κατάλληλα.
11. Μην χρησιµοποιήσετε βία στο καλώδιο. Ποτέ µη µεταφέρετε το εργαλείο απ το καλώδιο ή το τραβήξετε απτοµα για να το αποσυνδέσετε απ την υποδοχή. Κρατήστε το καλώδιο µακριά απ θερµτητα, λάδι, και κοφτερές γωνίες.
12. Σιγουρεύετε το αντικείµενο εργασίας σας. Χρησιµοποιήστε σφιγκτήρες ή µια µέγγενη για το κράτηµα του αντικειµένου πάνω στο οποίο εργάζεστε. Είναι πιο ασφαλές απ το να
χρησιµοποιείτε το χέρι σας και επιπρσθετα ελευθερώνει και τα δυο χέρια για να λειτουργήσετε το εργαλείο.
13. Μην προεκτείνεστε. ∆ιατηρήστε πάντοτε το κατάλληλο πάτηµα και ισορροπία.
14. Συντηρείτε τα εργαλεία µε προσοχή. ∆ιατηρείτε τα εργαλεία που κβουν αιχµηρά και καθαρά για καλύτερη και ασφαλέστερη απδοση. Ακολουθήστε τις οδηγίες για τη λίπανση και την αλλαγή εξαρτηµάτων. Ελέγχετε τα καλώδια των εργαλείων περιοδικά και αν έχουν πάθει ζηµιά, επισκευάστε τα σε ένα εξουσιοδοτηµένο κέντρο επισκευής. Ελέγχετε τα καλώδια περιοδικά και αντικαταστήστε τα αν έχουν πάθει ζηµιά. Κρατήστε τις λαβές στεγνές, καθαρές, χωρίς να έχουν λάδι και γράσο.
15. Αποσυνδέστε τα εργαλεία. +ταν δεν χρησιµοποιούνται, πριν απ το σέρβις και κατά την αλλαγή εξαρτηµάτων πως λεπίδες, ακίδες, και κφτες.
16. Αφαιρέστε τα κλειδιά ρυθµιζµενου ανοίγµατος και τα απλά κλειδιά. Έχετε την συνήθεια να ελέγχετε να δείτε αν τα απλά κλειδιά και τα κλειδιά ρυθµιζµενου ανοίγµατος έχουν αφαιρεθεί απ το εργαλείο πριν το βάλετε να δουλέψει.
17. Αποφύγετε την άσκοπη εκκίνηση. Μην µεταφέρετε ένα συνδεδεµένο στην µπρίζα εργαλείο µε τη σκανδάλη στο χέρι. Βεβαιωθείτε τι ο διακπτης είναι κλειστς ταν βάζετε το εργαλείο στη µπρίζα.
18. Χρησιµοποιήστε καλώδια προέκτασης για χρήση σε εξωτερικ χώρο. +ταν το εργαλείο χρησιµοποιείται σε εξωτερικ χώρο χρησιµοποιήστε καλώδια προέκτασης που προορίζονται για χρήση στον εξωτερικ χώρο.
19. Να είστε σε ετιµτητα. Βλέπετε τι κάνετε. Χρησιµοποιήστε τη κοινή λογική. Μην λειτουργείτε το εργαλείο ταν είστε κουρασµένοι.
20. Ελέγξετε τα κατεστραµµένα τµήµατα. Πριν την παραπέρα χρήση του εργαλείου, ο προφυλακτήρας ή το οποιοδήποτε κοµµάτι που έχει πάθει ζηµιά πρέπει να ελεγθεί προσεκτικά για να διαπιστωθεί τι θα λειτουργήσει κανονικά και θα εκτελέσει την λειτουργία για την οποία προορίζεται. Ελέγξτε την ευθυγράµµιση των κινούµενων τµηµάτων, την ελεύθερη κίνηση των κινούµενων τµηµάτων, το σπάσιµο των τµηµάτων, την στερώση και τις οποιεσδήποτε άλλες καταστάσεις που ενδέχεται να επηρεάζουν την λειτουργία του. Ο προφυλακτήρας ή οποιοδήποτε άλλο τµήµα που έχει πάθει ζηµιά θα πρέπει να διορθωθεί κατάλληλα ή να αντικατασταθεί απ ένα εξουσιοδοτηµένο για σέρβις κέντρο εκτς και αν υπάρχει ένδειξη για κάτι άλλο σε αυτές τις οδηγίες χειρισµού. Αντικαταστήστε τους ελαττωµατικούς διακπτες απ ένα εξουσιοδοτηµένο για σέρβις κέντρο. Μην χρησιµοποιήσετε το εργαλείο αν ο διακπτης δεν το βάζει σε εκκίνηση και δεν το κλείνει.
21. Κίνδυνος Η χρήση οποιονδήποτε εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων εκτς απ αυτά που συνιστώνται σε αυτές τις οδηγίες χειρισµού, µπορεί να προκαλέσει τον κίνδυνο προσωπικού τραυµατισµού.
22. Επισκευάστε το εργαλείο σας σε ένα έµπειρο πρσωπο. Αυτ το ηλεκτρικ εργαλείο είναι εναρµονισµένο µε τους σχετικούς καννες ασφαλείας. Η επισκευή θα πρέπει να γίνεται µνον απ εµπειρα άτοµα που χρησιµοποιούν αυθεντικά ανταλλακτικά. ∆ιαφορετικά µπορεί να προκληθεί σηµαντικς κίνδυνος για τον χρήστη.
13
Page 15
∂ППЛУИО¿
¶ƒ√ºÀ§∞∫∆π∫∞ ª∂∆ƒ∞ ¶∞¡ø ™∆∏ Ã∏™∏ ∆√À ¢π™∫√À §∂π∞¡™∏™
1. Ποτέ να µην θέσετε σε λειτουργία αυτά τα
ηλεκτρικά εργαλεία χωρίς να έχουν τους Προφυλακτήρες των Τροχών.
2. Eλέγξτε τι η ταχύτητα που είναι σηµειωµένη στον τροχ είναι ίση ή µεγαλύτερη απ την εκτιµούµενη ταχύτητα του λειαντή. Xρησιµοποιήστε µνο τους κεντρικά χαµηλωµένους τροχούς µε εκτιµούµενη ταχύτητα 80 m/s ή περισστερο.
3. Βεβαιωθείτε τι οι διαστάσεις του τροχού είναι συµβατές µε αυτές του λειαντή και τι ο τροχς ταιριάζει στον άξονα.
4. Οι λειαντικοί τροχοί θα πρέπει να αποθηκεύονται
και να χειρίζονται µε προσοχή σύµφωνα µε τις οδηγίες του κατασκευαστή.
5. Ελέγξτε τον τροχ λείανσης πριν τη χρήση, µην χρησιµοποιήσετε σπασµένα στα άκρα, ραγισµένα ή ελαττωµατικά προιντα.
6. Πάντοτε κρατάτε σταθερά τη λαβή του κορµού και την πλευρική λαβή του ηλεκτρικού εργαλείου. ∆ιαφορετικά η αντίρροπη δύναµη που παράγεται µπορεί να προκαλέσει την λανθασµένη και ενδεχµενα επικίνδυνη λειτουργία.
7. Μην χρησιµοποιήσετε τροχούς κοπής για πλευρική λείανση.
8. Μην χρησιµοποιήσετε ξεχωριστούς µειωτικούς δακτυλίους ή προσαρµογείς για να προσαρµσετε λειαντικούς τροχούς µε µεγάλη τρύπα.
9.Ο τροχς συνεχίζει να περιστρέφεται αφτου το µηχάνηµα έχει σβήσει.
∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞
Μοντέλο G18MR G18MRU G23MR G23MRU Τάση (ανά περιοχές)* Ισχύς εισδου* Ταχύτητα χωρίς φορτίο 8500 min
Εξωτερική διάµετρος
Τροχς ∆ιάµετρος τρύπας
Περιφερειακή ταχύτητα
2
Βάρος* Ρυθµιστής εκκίνησης
ρεύµατος*
*1 Βεβαιωθείτε να ελέγξετε την πινακίδα στο προιν επειδή υπκεινται σε αλλαγή σε εξάρτηση απ την περιοχή. *2 Βάρος: Μνο του κυρίου µέρους *3 Ο ρυθµιστής εκκίνησης ρεύµατος παράγει το ρεύµα εκκίνησης ούτως ώστε η ασφάλεια (16 Α βραδείας
3
καύσης) να µην απελευθερωθεί.
1
1
2300 W 2500 W 2300 W 2500 W
(110V, 220V, 230V, 240V)
-1
6600 min
-1
180 mm 230 mm
22 mm
80 m/s
5,4 kg
Ναι +χι Ναι +χι
∫∞¡√¡π∫∞ ∂•∞ƒ∆∏ª∞∆∞
(1) Κλειδί .......................................................................... 1
(2) Πλευρική λαβή ..........................................................1
Οι χαµηλωµένοι κεντρικά τροχοί δεν τταρέχονται ως βασικά εξαρτήµατα. Τα κανονικά εξαρτήµατα υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
∂º∞ƒª√°∂™
Αφαίρεση των υλικών που παραµένουν στις οπές
χυτών αντικειµένων και τελειώµατα διάφορων τύπων ατσαλιού, χαλκού και υλικών αλουµινίου και χυτών υλικών.
Λείανση ηλεκτροκολληµένων τµηµάτων ή τµηµάτων
που έχουν κοπεί απ φλγιστρο.
Λείανση συνθετικών ρητινών, σχιστλιθο, τούβλο,
µάρµαρο κλπ.
Κοπή συνθετικού τσιµέντου, πέτρα, τούβλο,
µάρµαρο και παρµοιων υλικών.
¶ƒπ¡ ∆∏ §∂π∆√Àƒ°π∞
1. ¶ËÁ‹ Ú‡̷ÙÔ˜
Βεβαιωθείτε τι η πηγή ρεύµατος που πρκειται
14
να χρησιµοποιηθεί είναι εναρµονισµένη µε τις απαιτήσεις σε ρεύµα που αναφέτεται στην πινακίδα του εργαλείου.
2. ¢È·ÎfiÙ˘ Ú‡̷ÙÔ˜
Βεβαιωθείτε τι ο διακπτης ρεύµατος βρίσκεται στη θέση OFF. Αν το βίσµα είναι στη µπρίζα καθώς ο διακπτης ρεύµατος βρίσκεται στο ΟΝ, το εργαλείο θα αρχίσει να λειτουργεί αµέσως, µε πιθαντητα πρκλησης σοβαρού ατυχήµατος.
3. ∫·ÏÒ‰ÈÔ ÚÔ¤ÎÙ·Û˘
+ταν ο χώρος εργασίας βρίσκεται µακριά απ την παροχή ρεύµατος. Χρησιµοποιήστε ένα καλώδιο προέκτασης µε κατάλληλο πάχος και ικαντητα µεταφοράς ρεύµατος. Το καλώδιο προέκτασης πρέπει να είναι τσο κοντ σο είναι πρακτικά δυνατ.
4. ∆ÔÔı¤ÙËÛË Î·È Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ÙÔ˘ ÙÚÔ¯Ô‡
Ο προφυλακτήρας του τροχού είναι µια προστατευτική συσκευή για την αποφυγή τραυµατισµού στην περίπτωση που ο χαµηλωµένος κεντρικά τροχς θρυµµατιστεί κατά την λειτουργία. Βεβαιωθείτε τι ο προφυλακτήρας είναι κατάλληλα συνδεδεµένος και στερεωµένος πριν εκτελέσετε την λειτουργία της λείανσης.
Page 16
∂ППЛУИО¿
[Εγκατάσταση και ρύθµιση του προφυλακτήρα του τροχού] Ανοίξετε το µοχλ και βάλτε µέσα την περνη
συναρµογής του προφυλακτήρα του τροχού, ταιριάζοντάς την µε το διάκενο της βάσης συναρµολγησης.
Μετά, περιστρέψετε τον προφυλακτήρα του τροχού
στην επιθυµητή θέση (για τη χρήση).
Κλείστε το µοχλ και στερεώστε τον. Εάν και
εφσον απαιτείται, πραγµατοποιήστε τις ποιες ρυθµίσεις σφίγγοντας ή χαλαρώνοντας τη βίδα.
Αν ο µοχλς δεν κινείται οµαλά, βάλετε λίγο
λιπαντικ λάδι στο ολισθαίνων τµήµα ανάµεσα στο τµήµα σύνδεσης και στο µοχλ.
Στερεώστε τον προφυλακτήρα του τροχού στη θέση
που το διάκενο του προφυλακτήρα του τροχού στη περνη τοποθέτησης και η βάση συναρµολγησης ευθυγραµµίζονται (η θέση που εισέρχεται ο προφυλακτήρας του τροχού), αλλά µην τον χρησιµοποιήσετε.
5. Βεβαιωθείτε τι ο χαµηλωµένος κεντρικά τροχς, που πρκειται να χρησιµοποιηθεί είναι του σωστού τύπου και χωρίς ραγίσµατα και ατέλειες στην επιφάνεια. Επίσης βεβαιωθείτε τι ο χαµηλωµένος κεντρικά τροχς έχει στερωθεί κατάλληλα και το παξιµάδι του τροχού είναι σφιγµένο µε ασφάλεια. Ανατρέξτε στο τµήµα “Συναρµολγηση Χαµηλωµένου Κεντρικά Τροχού”.
6. ∂ÎÙ¤ÏÂÛË ‰ÔÎÈÌ·ÛÙÈ΋˜ ¯Ú‹Û˘
Βεβαιωθείτε τι τα προιντα λείανσης είναι σωστά συνδεδεµένα και σφιγµένα πριν απ την χρήση και λειτουργήστε το εργαλείο χωρίς φορτίο για 30 δευτερλεπτα σε µια ασφαλή θέση, σταµατήστε αµέσως αν υπάρξει έντονη δνηση ή αν παρουσιαστούν άλλες ανωµαλίες. Αν αυτή η κατάσταση συµβεί, εξέγξτε το µηχάνηµα για να ανακαλύψετε την αιτία.
7. ∂И‚В‚·›ˆЫЛ ЩФ˘ МЛ¯·УИЫМФ‡ ·ЫК¿ПИЫЛ˜ ЩФ˘ ¿НФУ·
Επιβεβαιώστε τι ο µηχανισµς ασφάλισης του άξονα έχει απελευθερωθεί πατώντας το κουµπί ώθησης δυο ή τρεις φορές πριν θέσετε σε εκκίνηση το εργαλείο (∆είτε την ∂ÈÎ. 1).
8. ™ÙÂÚ¤ˆÛË Ù˘ Ï¢ÚÈ΋˜ Ï·‚‹˜
Βιδώστε την πλευρική λαβή στο κάλυµµα των γραναζιών.
¶ƒ∞∫∆π∫∏ ∂º∞ƒª√°∏ ∆√À §∂π∞¡∆∏
1. ¶›ÂÛË
Για την επιµήκυνση του χρνου ζωής του µηχανήµατος και την εξασφάλιση ενς τελειώµατος πρώτης ποιτητας, είναι σηµαντικ το µηχάνηµα να µην υπερφορτώνεται µε την άσκηση υπερβολικής πίεσης. Στις περισστερες εφαρµογές µνο το βάρος του µηχανήµατος είναι αρκετ για µια αποτελεσµατική λείανση. Η υπερβολική πίεση θα προκαλέσει την ελάττωση της περιστροφικής ταχύτητας, τελείωµα επιφάνειας κατώτερης ποιτητας, και υπερφρτωση η οποία θα ελαττώσει τον χρνο ζωής του µηχανήµατος.
2. °ˆÓ›· Ï›·ÓÛ˘
Μην ακουµπίσετε ολκληρη την επιφάνεια του χαµηλωµένου κεντρικά τροχού στο υλικ το οποίο πρκειται να λειανθεί. +πως φαίνεται στην ∂ÈÎ. 3 το µηχάνηµα πρέπει να κρατιέται σε γωνία 15° –
30° έτσι ώστε η εξωτερική άκρη του χαµηλωµένου κεντρικά τροχού να εφάπτεται στο υλικ κατά την βέλτιστη γωνία.
3. Για την αποφυγή του σκαψίµατος ενς καινούργιου χαµηλωµένου κεντρικά τροχού πάνω στο αντικείµενο εργασίας, η αρχική λείανση πρέπει να εκτελεστεί τραβώντας τον λειαντή πάνω στο αντικείµενο εργασίας προς το χρήστη (∂ÈÎ. 3 ‰È‡ı˘ÓÛË µ). Αφτου το µποστιν άκρο του χαµηλωµένου κεντρικά τροχού έχει κατάλληλα τριβεί, η λείανση µπορεί να πραγµατοποιηθεί κατά την οποιαδήποτε κατεύθυνση.
4. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‰È·ÎfiÙË
Εκκίνηση (ON): Πατήστε το κουµπί κλειδώµατος
Κλείσιµο (OFF): Πατήστε και ελευθερώσετε το
5. ¶ЪФК˘П·ОЩИО¿ М¤ЩЪ· ·М¤Ыˆ˜ МВЩ¿ ЩФ Щ¤ПФ˜ ЩЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜
Μετά το κλείσιµο της µηχανής, µην το βάλετε κάτω πριν ο χαµηλωµένος κεντρικά τροχς σταµατήσει τελείως. Εκτς απ την αποφυγή σοβαρών ατυχηµάτων, αυτ το µέτρο προφύλαξης θα ελαττώσει τη ποστητα της σκνης και τριµµάτων που προσροφώνται απ το µηχάνηµα.
¶ƒ√™√Ã∏
Ελέγξτε αν το αντικείµενο εργασίας υποστηρίζεται
κατάλληλα.
Βεβαιωθείτε τι τα ανοίγµατα αερισµού
διατηρούνται καθαρά κατά την διάρκεια της εργασίας σε σκονισµένες περιοχές. Αν είναι απαραίτητο να καθαρίσετε τη σκνη, πρώτα αποσυνδέσετε το εργαλείο απ την παροχή ρεύµατος (χρησιµοποιήστε µη µεταλλικά αντικείµενα) και αποφύγετε να προκαλέσετε ζηµιά στα εσωτερικά τµήµατα.
Βεβαιωθείτε τι οι σπίθες που προκαλούνται απ
τη χρήση δεν δηµιουργούν κίνδυνο πχ δεν κτυπούν τους ανθρώπους, ή αναφλέγουν εύφλεκτα υλικά.
Πάντοτε να χρησιµοποιείτε προστατευτικά µατιών
και αυτιών. Άλλος εξοπλισµς προσωπικής προστασίας πως µάσκα σκνης, γάντια, κράνος και ποδιά πρέπει να χρησιµοποιείται ταν είναι απαραίτητο. Αν βρίσκεστε σε αµφιβολία φορέσετε τον προστατευτικ εξοπλισµ.
+ταν το µηχάνηµα δεν χρησιµοποιείται, η πηγή
ηλεκτρικού ρεύµατος πρέπει να αποσυνδέεται.
προς τα εµπρς και πιέστε τον διακπτη. * Για συνεχής χρήση, πιέζετε το
διακπτη. Ο διακπτης κλειδώνεται σπρώχνοντας το κουµπί κλειδώµατος προς τα εµπρς ακµα µια φορά.
(*Υπκεινται σε αλλαγή σε
εξάρτηση απ την περιοχή.)
διακπτη.
™À¡∞ƒª√§√°∏™∏ ∫∞π ∞¶√™À¡∞ƒª√§√°∏™∏ ∆√À Ã∞ª∏§øª∂¡√À ∫∂¡∆ƒπ∫∞ ∆ƒ√Ã√À
¶ƒ√™√Ã∏ Βεβαιωθείτε να κλείσετε και να
αποσυνδέσετε τον υποδοχέα απ την πρίζα για την αποφυγή σοβαρού ατυχήµατος.
15
Page 17
∂ППЛУИО¿
1. ™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË (∂ÈÎ. 1)
(1) Γυρίστε το µηχάνηµα ανάποδα έτσι ώστε ο άξονας
να βλέπει προς τα επάνω.
(2) Στερεώστε την ροδέλλα του τροχού πάνω στον
άξονα.
(3) Εφαρµώστε το προεξέχων τµήµα του χαµηλωµένου
κεντρικά τροχού ή του διαµαντένιου τροχού πάνω στη ροδέλλα του τροχού.
(4) Βιδώστε το παξιµάδι του τροχού στον άξονα.
(Για την συναρµολγηση του διαµαντένιου τροχού, χρησιµοποιήστε το παξιµάδι του τροχού µε την κυρτή πλευρά ενάντια στο διαµαντένιο τροχ.)
(5) Εισάγετε το κουµπί ώθησης για την αποφυγή της
περιστροφής του άξονα, και σφίξτε το παξιµάδι του τροχού µε το βοηθητικ κλειδί πως φαίνεται στην
∂ÈÎ. 1.
2. ∞ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË
Ακολουθήστε τις παραπάνω διαδικασίες αντίστροφα.
¶ƒ√™√Ã∏
Επιβεβαιώστε τι ο χαµηλωµένος κεντρικά τροχς
έχει στερεωθεί καλά.
Επιβεβαιώστε τι το κουµπί ώθησης έχει απεµπλακεί
σπώχνωντάς το δυο ή τρείς φορές πριν την εκκίνηση του ηλεκτρικού εργαλείου.
™À¡∆∏ƒ∏™∏ ∫∞π ∂§∂°Ã√™
1. ŒПВБ¯Ф˜ ЩФ˘ ¯·МЛПˆМ¤УФ˘ ОВУЩЪИО¿ ЩЪФ¯Ф‡
Βεβαιωθείτε τι ο χαµηλωµένος κεντρικά τροχς δεν έχει ραγίσµατα ή ατέλειες στην επιφάνεια.
2. ŒÏ¯Ԙ ÙˆÓ ‚ȉÒÓ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘
Ελέγχετε περιοδικά λες τις βίδες στερέωσης και βεβαιωθείτε τι είναι κατάλληλα σφιγµένες. Στην περίπτωση που χαλαρώσει οποιαδήποτε βίδα σφίξτε την ξανά αµέσως. Αν δεν το κάνετε αυτ µπορεί να έχει ως αποτέλεσµα το σοβαρ τραυµατισµ.
3 ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÛÙ· Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ· (∂ÈÎ. 4)
Το µοτέρ χρησιµοποιεί καρβουνάκια τα οποία είναι αναλώσιµα µέρη. +ταν φθαρούν ή ταν φθάσουν κοντά στο “ριο φθοράς”, µπορεί να προκληθεί πρβληµα στο µοτέρ. +ταν παρασχεθεί ένα καρβουνάκι αυτοµάτης διακοπής, το µοτέρ θα σταµατήσει αυτµατα. Σε αυτή τη χρονική στιγµή, αντικαταστήστε και τα δυο καρβουνάκια µε καινούργια τα οποία έχουν τους ίδιους αριθµούς άνθρακα που φαίνονται στην εικνα. Επιπρσθετα, πάντοτε κρατάτε τα καρβουνάκια καθαρά και εξασφαλίσετε τι ολισθαίνουν ελεύθερα ανάµεσα στις θήκες.
4. AÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙˆÓ Î·Ú‚Ô˘Ó·Î›ˆÓ (EÈÎ. 5)
Aποσυναρµολγηση
(1) Χαλαρώστε την βίδα στερέωσης D4 ττου συγκρατεί
το κάλυµµα της ψήκτρας και αφαιρέστε το κάλυµµα της ψήκτρας.
(2) Xρησιµοποιήστε το βοηθητικ εξ. κλειδί ή ένα
µικρ κατσαβίδι για να τραβήξετε το άκρο του ελατηρίου που κρατά κάτω το καρβουνάκι. Aφαιρέστε το άκρο του ελατηρίου προς το εξωτερικ της θήκης του καρβουνακιού.
(3) Aφαιρέστε το άκρο της ψύκτρας στο καρβουνάκι
απ το τερµατικ τµήµα της θήκης του καρβουνακιού και µετά αφαιρέστε το καρβουνάκι απ την θήκη του καρβουνακιού.
Συναρµολγηση
(1) Bάλτε το άκρο της ψύκτρας του καρβουνακιού στο
τερµατικ τµήµα της θήκης του καρβουνακιού.
16
(2) Bάλτε το καρβουνάκι στην θήκη του καρβουνακιού. (3) Xρησιµοποιήστε το βοηθητικ εξ. κλειδί ή ένα µικρ
κατσαβίδι για να επιστρέψετε το άκρο του ελατηρίου στο πάνω µέρος του καρβουνακιού.
(4) Στερεώστε το πίσω κάλυµµα και σφίξτε την D4
αυτµατα προσαρµοζµενη βίδα.
5. ™˘ÓÙ‹ÚËÛË ÙÔ˘ ÌÔÙ¤Ú
Η περιέλιξη της µονάδα του µοτέρ είναι η “καρδιά” του ηλεκτρικού εργαλείου. ∆ώστε µεγάλη προσοχή για να σιγουρευτείτε τι η περιέλιξη δεν θα πάθει ζηµιά και / ή θα βρεχθεί µε λάδι ή νερ.
6. §›ЫЩ· Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜ ЩˆУ МВЪТУ
A: Αρ. Αντικειµένου B: Αρ. Κωδικού
C: Αρ. που χρησιµοποιήθηκε D: Παρατηρήσεις
¶ƒ√™√Ã∏
Η επισκευή, η τροποποίηση και ο έλεγχος των Ηλεκτρικών Εργαλείων Hitachi πρέπει να γίνεται απ ένα Εξουσιοδοτηµένο Kέντρο Σέρβις της Hitachi. Αυτή η Λίστα των Μερών θα είναι χρήσιµη αν παρουσιαστεί µαζί µε το εργαλείο στο Eξουσιοδοτηµένο Κέντρο Σέρβις της Hitachi ταν ζητάτε επισκευή ή κάποια άλλη συντήρηση. Κατά τον έλεγχο και τη συντήρηση των ηλεκτρικών εργαλείων, οι καννες ασφαλείας και οι κανονισµοί που υπάρχουν σε κάθε χώρα πρέπει να ακολουθούνται.
∆ƒ√¶√¶√π∏™∏
Τα Ηλεκτρικά Εργαλεία Hitachi βελτιώνονται συνεχώς και τροποποιούνται για να συµπεριλάβουν τις τελευταίες τεχνολογικές προδους. Κατά συνέπεια, ορισµένα τµήµατα (δηλ. κωδικοί αριθµοί και / ή σχεδιασµς) µπορούν να αλλάξουν χωρίς προηγούµενη ειδοποίηση.
™∏ª∂πø™∏
Εξαιτίας του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας και ανάπτυξης της HITACHI τα τεχνικά χαρακτηριστικά που εδώ αναφέρονται µπορούν να αλλάξουν χωρίς προηγούµενη ειδοποίηση.
¶ПЛЪФКФЪ›В˜ Ф˘ ·КФЪФ‡У ЩФУ ВОВМfiМВУФ ıfiЪ˘‚Ф О·И ЩЛ ‰fiУЛЫЛ
Οι τιµές µετρήθηκαν σύµφωνα µε το ΕΝ50144.
Το τυπικ Α-επίπεδο ηχητικής πίεσης: 90 dB (A) Το τυπικ Α-επίπεδο ηχητικής ισχύς: 103 dB (A)
Φοράτε προστατευτικά αυτιών.
Mια τυπική τιµή ρίζας µέσης τετραγωνικής επιτάχυνσης δεν πρέπει να ξεπερνά 2,5 m/s
2
Page 18
¶ПЛЪФКФЪ›В˜ БИ· Щo Ы‡ЫЩЛМ· ·ЪФ¯‹˜ ЪВ‡М·ЩФ˜
ÔÓÔÌ·ÛÙÈ΋˜ Ù¿Û˘ 230 V ~ (ªfiÓÔ ÁÈ· G18MR, G23MR)
Κάτω απ δυσµενείς συνθήκες του δικτύου παροχής, αυτ το ηλεκτρικ εργαλείο µπορεί να προκαλέσει
ЪФЫˆЪИУ¤˜ ЩТЫВИ˜ ЩЛ˜ Щ¿ЫЛ˜ ‹ ·ЪВМ‚ФП‹ М¤Ыˆ ‰И·О˘М¿УЫВИ˜ ЫЩЛУ Щ¿ЫЛ.
Αυτ το ηλεκτρικ εργαλείο προορίζεται για σύνδεση σε σύστηµα παροχής ρεύµατος µε µέγιστη επιτρεπτή σύνθετη αντίσταση Z διασυνδετικ σηµείο (κουτί ρεύµατος) της παροχής του χρήστη.
Ο χρήστης πρέπει να εξασφαλίσει τι το ηλεκτρικ εργαλείο είναι συνδεδεµένο µνο σε σύστηµα παροχής ρεύµατος που πληρεί την παραπάνω απαίτηση. Αν είναι απαραίτητο, ο χρήστης µπορεί να αποταθεί στην εταιρεία παροχής ηλεκτρικού ρεύµατος για την σύνθετη αντίσταση του συστήµατος στο διασυνδετικ σηµείο.
των 0,23 Ohm στο
MAX
∂ППЛУИО¿
17
Page 19
Polski
PODSTAWOWE ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
UWAGA! Podczas używania narzędzi elektrycznych należy
przestrzegać podstawowych środków ostrożności w celu zmniejszenia ryzyka pożaru, porażenia prądem oraz zranienia, w tym następujących punktów. Przeczytaj instrukcję zanim przystąpisz do użytkowania narzędzia i zachowaj te instrukcje. W celu zachowania bezpieczeństwa użytkowania:
1. Miejsce pracy należy utrzymywać w czystości. Zaśmiecone stanowiska pracy i stoły warsztatowe mogą być przyczyną obrażeń.
2. Należy uwzględniać warunki środowiska pracy. Narzędzia elektryczne nie mogą być narażone na działanie deszczu i wilgoci. Miejsce pracy powinno być dobrze oświetlone. Nie używaj narzędzi elektrycznych w pobliżu łatwopalnych cieczy lub gazów ani tam gdzie mogłyby spowodować pożar lub wybuchnąć.
3. Strzeż się porażenia prądem. Unikaj kontaktu cielesnego z uziemionymi powierzchniami (jak np. rury, kaloryfery, lodówki i piecyki).
4. Trzymaj z daleka od dzieci. Nie pozwól odwiedzającym dotknąć narzędzia lub kabla. Odwiedzający powinni trzymać się z daleka od miejsca pracy.
5. Chowaj nieużywane narzędzia. Kiedy nie są w użytku, narzędzia powinny być przechowywane w suchym, zamkniętym miejscu lub kładzione wysoko, tam, gdzie nie dosięgną ich dzieci.
6. Nie wywieraj zbyt mocnego nacisku na narzędzia. Działa ono najlepiej i najbezpieczniej, gdy przestrzegana jest instrukcja użycia.
7. Używaj właściwego narzędzia. Nie używaj małych narzędzi lub dodatków do wykonywania pracy przeznaczonej dla narzędzi większych. Nie używaj narzędzi w celach, do których nie były przeznaczone, jak np. nie używaj piły tarczowej do ścinania gałęzi lub pni.
8. Noś odpowiedni ubiór. Nie noś luźnego ubrania lub biżuterii, mogą się one bowiem wkręcić w ruchome części maszyn. W czasie pracy na zewnątrz zalecane jest używanie gumowych rękawic i nieślizgającego się obuwia. Noś nakrycie głowy, by zabezpieczyć długie włosy.
9. Używaj okularów ochronnych. Używaj maski na twarz, by zabezpieczyć się jeżeli w czasie pracy występuje dużo kurzu.
10. Używaj pochłaniaczy kurzu. Jeśli istnieje możliwość podłączenia pochłaniaczy kurzu, upewnij się, że są one podłączone i poprawnie używane.
11. Nie niszcz kabla. Nigdy nie noś narzędzia trzymając je za kabel i nie ciągnij za kabel, by rozłączyć urządzenie. Trzymaj kabel z daleka od gorąca, oleju, i ostrych narzędzi.
12. Pracuj bezpiecznie. Używaj zacisków lub imadła by trzymać w miejscu przedmioty. Jest to bezpieczniejsze, niż używanie do tego rąk i pozwala na użycie obu rąk do trzymania narzędzi.
13. Nie pochylaj się nad narzędziem. Zawsze zachowuj balans i równowagę,
14. Dbaj o narzędzia. Utrzymuj narzędzia tak, by były ostre i czyste i by lepiej i sprawniej funkcjonowały. Przestrzegaj instrukcji w smarowaniu i wymianie akcesoriów. Sprawdzaj okresowo kable narzędzi i
jeśli są one uszkodzone, zanoś do naprawy w autoryzowanym centrum napraw. Sprawdzaj co pewien czas przedłużacze i wymieniaj je, gdy są uszkodzone. Dbaj, by uchwyty narzędzi były czyste i suche i wolne od tłuszczu i smaru.
15. Rozłączaj narzędzia gdy nie są w użytku, przed naprawami i podczas wymiany akcesoriów takich jak ostrza, wiertła i przecinaki.
16. Zdejmuj klucze i narzędzia regulujące. Wyrób sobie zwyczaj sprawdzania czy klucze i narzędzia regulujące są zdjęte z narzędzi przed ich uruchomieniem.
17. Unikaj przypadkowego włączenia. Nie noś narzędzia z palcem na włączniku w czasie, gdy jest ono włączone do prądu. Upewnij się, że przycisk jest wyłączony zanim włączysz narzędzie do prądu.
18. Używaj przedłużaczy przeznaczonych do użytku na zewnątrz. Kiedy narzędzie jest używane na zewnątrz używaj wyłącznie przedłużaczy do użytku zewnętrznego.
19. Zachowaj ostrożność. Zwracaj uwagę na to, co robisz. Kieruj się rozsądkiem. Nie używaj narzędzi, gdy jesteś zmęczony.
20. Sprawdzaj uszkodzone części. Przed ponownym użyciem narzędzia osłona lub inna uszkodzona część powinna być uważnie sprawdzona, by upewnić się, że będzie ona poprawnie funkcjonować i wykona zamierzoną czynność. Sprawdź ustawienie ruchomych części a także czy poruszają się one bez przeszkód, sprawdź także uszkodzenia, umocowanie i inne czynniki mogące wpłynąć na sprawne działanie narzędzia. Osłona lub inna uszkodzona część powinna być naprawiona lub wymieniona w autoryzowanym centrum napraw lub według zaleceń zawartych w instrukcji. Wymień uszkodzone przełączniki w autoryzowanym centrum napraw. Nie używaj narzędzia jeśli nie działa wyłącznik.
21. Uwaga Używanie akcesoriów lub dodatków, które nie są zalecane w instrukcji może grozić ryzykiem odniesienia obrażeń.
22. Naprawiaj narzędzie u wykwalifikowanego fachowca. To narzędzie spełnia określone wymogi bezpieczeństwa. Naprawy powinny być wykonywane tylko przez wykwalifikowanych fachowców używających oryginalnych części zastępczych. W innym przypadku może grozić to niebezpieczeństwem dla użytkownika.
18
Page 20
Polski
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI PRZY UŻYWANIU SZLIFIERKI TARCZOWEJ
1. Nigdy nie używaj narzędzia bez osłony tarczy.
2. Upewnij się że prędkość zaznaczona na tarczy jest
równa lub większa niż znamionowa prędkość szlifierki. Używaj wyłącznie obniżonych tarczy środkowych obliczonych na 80 m/secj lub więcej.
3. Upewnij się, że rozmiary tarczy są odpowiednie do
szlifierki i że tarcza pasuje do wrzeciona.
4. Tarcze ścierne powinny być odpowiednio
przechowywane i używane zgodnie z instrukcją producenta.
5. Sprawdzaj obniżone tarcze środkowe przed użyciem
i nie używaj wyszczerbionych, pękniętych i wadliwych produktów.
6. Zawsze mocno trzymaj za główny oraz boczny uchwyt
narzędzia. Inaczej powstała siła odśrodkowa może spowodować niedokładne i niebezpieczne działanie.
7. Nie używaj tarcz wiertarskich tnących do szlifowania
bocznego.
8. Nie używaj oddzielnych pierścieni redukcyjnych ani
pośrednich aby zamocować tarcze z większymi otworami.
9. Tarcze obracają się nadal po wyłączeniu narzędzia.
DANE TECHNICZNE
Model G18MR G18MRU G23MR G23MRU Napięcie (w zależności od miejsca) Moc pobierana*
1
Prędkość obrotowa bez obciążenia
Zewnętrzna średnica 180 mm 230 mm
Tarcza Średnica otworu 22 mm
Prędkość obwodowa 80 m/s
2
Waga* Ogranicznik prądu rozruchowego
*1 Sprawdź nazwę produktu, jako że ulega ona zmianie w zależności od miejsca zakupu. *2 Ciężar: Tylko główne urządzenie *3 Ogranicznik prądu rozruchowego wytwarza prąd o mocy, która nie powoduje zadziałania bezpiecznika (bezpiecznik
zwłoczny 16 A).
WYPOSAŻENIE STANDARDOWE
(1) Klucz ............................................................................ 1
(2) Boczny uchwyt ............................................................ 1
Tarcze ścierne z wpuszczonym środkiem nie wchodzą w skład wyposażenia standardowego. Wyposażenie standardowe może ulec zmianie bez uprzedzenia.
ZASTOSOWANIE
Usuwanie żebra odlewniczego i wykończenia różnego
typu stali, brązu, i aluminiowych materiałów i odlewów.
Zeszlifowywanie zespawanych części lub części
pociętych palnikiem.
Zeszlifowywanie syntetycznych żywic, łupka, cegły,
marmuru itp.
Cięcie betonu syntetycznego, kamienia, cegieł, marmuru
i podobnych materiałów.
PRZED UŻYCIEM
1. Żródło mocy
Upewnij się, że źródło mocy jest zgodne z wymogami mocy zaznaczonymi na tabliczce znamionowej.
2. Wyłącznik sieciowy
Upewnij się, że wyłącznik jest wyłączony (pozycja OFF). Jeśli wtyczka jest włączona do sieci podczas gdy wyłącznik jest włączony (pozycja ON), narzędzie zacznie działać natychmiast, co może spowodować poważny wypadek.
1
*
(110V, 220V, 230V, 240V)
2300 W 2500 W 2300 W 2500 W
-1
8500 min
5,4 kg
3
*
Nie Tak Nie Tak
3. Przedłużacz
Kiedy miejsce pracy znajduje się daleko od źródła prądu, użyj przedłużacza o odpowiedniej grubości i mocy. Przedłużacz powinien być najkrótszy jak tylko jest to możliwe.
4. Montaż i dopasowanie osłony tarczy
Osłona tarczy to urządzenie zabezpieczające przed zranieniem się w przypadku, gdyby obniżone tarcze środkowe pękły w trakcie pracy. Upewnij się, że osłona jest odpowiednio zamocowana i zaciśnięta przed
rozpoczęciem szlifowania. [Mocowanie i regulacja osłony tarczy] Podnieś dźwignię i umieść kołek ustalający osłony
tarczy tak, aby znalazł się w jednej linii z powierzchniami
oporowymi głowicy oporowej. Następnie ustaw osłonę tarczy w wybranej pozycji (do
pracy). Opuść dźwignię i ją zablokuj. Niezbędnej regulacji
położenia można dokonać poprzez dociśnięcie lub
poluzowanie śruby. Jeśli dźwignia nie porusza się swobodnie, nasmaruj
olejem smarowym element przesuwny między
półpierścieniem ustalającym i dźwignią. Zamocuj osłonę tarczy w takiej pozycji, by powierzchnie
oporowe kołka ustalającego osłony tarczy i głowicy
oporowej były w jednej linii (pozycja, w której nakładana
jest osłona tarczy).
5. Upewnij się, że obniżona tarcza środkowa, której
zamierzasz użyć jest odpowiedniego typu i nie ma
pęknięć bądź uszkodzeń. Także upewnij się, że
obniżona tarcza środkowa jest odpowiednio
6600 min
-1
19
Page 21
Polski
zamocowana i że nakrętka tarczy jest bezpiecznie dociśnięta. Porównaj z punktem instrukcji dotyczącym „Składania Obniżonej Piasty”.
6. Przeprowadzenie próby
Upewnij się, że urządzenie jest właściwie zamocowane i zaciśnięte zanim go użyjesz, i uruchom narzędzie na biegu jałowym na 30 sekund w bezpiecznej pozycji (safe). Zatrzymaj niezwłocznie, jeśli wystąpi silna wibracja lub jeśli wykryjesz inne defekty. Jeśli wystąpi taka sytuacja, sprawdź urządzenie by znaleźć przyczynę.
7. Sprawdż mechanizm blokujący wrzeciono
Zanim uruchomisz narzędzie, upewnij się, że mechanizm blokujący jest rozłączony wciskając dwa lub trzy razy blokadę wrzeciona (Rys. 1).
8. Założenie bocznego uchwytu
Przykręć boczny uchwyt do pokrywy narzędzia.
PRAKTYCZNE ZASTOSOWANIE SZLIFIERKI
1. Nacisk
W celu przedłużenia żywotności maszyny oraz uzyskania wykończenia pierwszej jakości, ważne jest, by nie przeciążyć maszyny przez wywieranie na nią zbyt silnego nacisku. Przy większości zastosowań ciężar własny maszyny jest wystarczający do skutecznego szlifowania. Zbyt silny nacisk spowoduje ograniczenie prędkości obrotowej, niedoskonałe wykończenie powierzchni i przeciążenie, które może spowodować skrócenie żywotności maszyny.
2. Kąt szlifowania
Nie dotykaj całą powierzchnią obniżonej tarczy środkowej do szlifowanego materiału. Jak pokazano w Rys. 3, maszyna powinna być trzymana pod kątem 15˚ – 30˚, tak aby zewnętrzny kraniec obniżonej tarczy środkowej stykał się z materiałem pod optymalnym kątem.
3. By zapobiec werżnięciu się nowej obniżonej tarczy
środkowej w obrabiany przedmiot, początkowe szlifowanie powinno być przeprowadzone przez pociągnięcie szlifierki w poprzek obiektu w kierunku operatora szlifierki (Rys. 3 kierunek B). Kiedy już krawędź prowadząca obniżonej tarczy środkowej jest odpowiednio starta, szlifowanie może być prowadzone w dowolnym kierunku.
4. Uruchamianie szlifierki kątowej
Włączanie:
Wyłączanie:
5. Środki ostrożności bezpośredno po skończeniu pracy
Tarcza obraca się nadal po wyłączeniu narzędzia. Po wyłączeniu nie odkładaj maszyny zanim obniżona tarcza nie zatrzyma się całkowicie. To zabezpieczenie pomoże uniknięcia poważnych wypadków i ograniczy ilość kurzu i opiłków wciągniętych do maszyny.
OSTRZEŻENIA
Sprawdź czy obrabiany przedmiot jest odpowiednio
umocowany.
20
Przesuń w przód przycisk blokujący a
następnie wciśnij dźwignię włącznika. *Wciśnij dźwignię włącznika, aby przejść do trybu pracy ciągłej. Dźwignię włącznika można zablokować ponownie przesuwając do przodu przycisk blokujący. (*Zastrzegamy możliwość zmian w zależności od regionu.)
Wciśnij i zwolnij dźwignię włącznika.
Upewnij się, że otwory wentylacyjne są przepustowe
podczas pracy w kurzu. Jeśli koniecznym jest usunięcie kurzu, najpierw rozłącz narzędzie z sieci (nie używaj do tego obiektów z metalu) oraz unikaj uszkodzenia części wewnętrznych.
Upewnij się, że pojawiające się w trakcie pracy iskry
nie powodują zagrożenia, tzn. nie trafiają w ludzi lubi nie podpalają łatwopalnych substancji.
Zawsze używaj zabezpieczeń oczu i uszu.
Inny osobisty sprzęt ochronny jak np. maska przeciwpyłowa, rękawice, hełm i fartuch powinny być zakładane w razie potrzeby. Jeśli masz wątpliwości, użyj odzieży i sprzętu ochronnego.
Jeśli maszyna nie jest używana, powinna być wyłączona
z kontaktu.
SKŁADANIE I ROZKŁADANIE OBNIŻONYCH TARCZ ŚSRODKOWYCH
UWAGA Upewnij się, że wyłączyłeś wyłącznik (przełącz
1. Składanie (Rys. 1)
(1) Odwróć szlifierkę tak, aby wrzeciono skierowane było
ku górze. (2) Na wrzecionie zamocuj podkładkę tarczy. (3) Dopasuj wystającą część tarczy ściernej z wpuszczonym
środkiem lub tarczy diamentowej do podkładki tarczy. (4) Do wrzeciona przykręć nakrętkę tarczy.
(Podczas montowania tarczy diamentowej, przykręć
nakrętkę tarczy tak, aby wypukła strona nakrętki
zwrócona była do tarczy.) (5) Wciśnij przycisk blokujący, aby zapobiec obracaniu się
wrzeciona i dokręć nakrętkę tarczy dołączonym
kluczem, jak to pokazano na Rys. 1.
2. Rozłożenie
Użyj powyższych wskazówek tylko w odwrotnej
kolejności.
UWAGA
Upewnij się, że obniżona tarcza środkowa jest mocno
zamocowana. Upewnij się, że przycisk jest rozłączony wciskając go
dwa lub trzy razy zanim włączysz narzędzie (ON).
na OFF) oraz wtyczkę z kontaktu aby uniknąć poważnego wypadku.
KONSERWACJA I INSPEKCJA
1. Sprawdzanie obniżonej tarczy środkowej
Upewnij się, że obniżona tarcza środkowa nie ma
pęknięć i defektów powierzchni.
2. Sprawdzanie śrub mocujących
Regularnie sprawdzaj wszystkie mocujące śruby i
upewnij się, że są mocno przykręcone. Jeśli któraś z
nich się obluzuje, natychmiast ją przykręć. Zaniedbanie
tego może spowodować poważne zagrożenie.
3. Sprawdzanie szczotek węglowych (Rys. 4)
Silnik wyposażony jest w szczoteczki węglowe, które
ulegają stopniowemu zużyciu.
Jeśli szczoteczki osiągną poziom zużycia bliski lub
równy „granicy zużycia”, mogą spowodować
uszkodzenie silnika. Jeśli urządzenie wyposażone jest
w szczoteczkę węglową z funkcją automatycznego
wyłączania, silnik zatrzyma się samoczynnie.
W takiej sytuacji, obie szczoteczki węglowe należy
wymienić na nowe o takiej samej numeracji, jak
Page 22
Polski
pokazana na rysunku. Dodatkowo, szczoteczki węglowe należy utrzymywać w czystości i dbać o to, aby swobodnie mogły poruszać się w obsadkach szczotkowych.
4. Wymiana szczotek węglowych (Rys. 5)
Demontaż
(1) Poluzuj wkręt samogwintujący D4 przytrzymujący osłonę
(2) Za pomocą klucza sześciokątnego lub małego
(3) Wyjmij końcówkę przewodu elastycznego szczoteczki
Montaż
(1) Umieść końcówkę przewodu elastycznego szczoteczki
(2) Włóż szczoteczkę węglową do obsadki. (3) Za pomocą klucza sześciokątnego lub małego
(4) Zamocuj osłonę i dokręć wkręt samogwintujący D4.
5. Konserwacja silnika
6. Lista części zamiennych
UWAGA
MODYFIKACJE
szczotek i zdejmij osłonę.
śrubokręta podważ krawędź sprężyny przytrzymującej szczoteczkę węglową. Przesuń krawędź sprężyny na zewnątrz obsadki szczotkowej.
węglowej z części zaciskowej obsadki szczotkowej i wyjmij szczoteczkę z obsadki.
węglowej w części zaciskowej obsadki szczotkowej.
śrubokręta załóż krawędź sprężyny na głowice szczoteczki węglowej.
Wirnik silnika jest sercem narzędzia. Zadbaj, by wirnik nie został uszkodzony i nie zawilgotniał lub pokrył się olejem.
A: Nr części B: Nr kodu C: Ilość użytych części D: Uwagi
Naprawy, modyfikacji i kontroli Narzędzi Elektrycznych Hitachi może dokonywać tylko Autoryzowane Centrum Obsługi Hitachi. Ta lista części będzie przydatna, jeśli zostanie wręczona Autoryzowanemu Centrum Obsługi Hitachi, gdy zaniesiemy narzędzie do naprawy lub przeglądu. Podczas używania i konserwacji narzędzi elektrycznych należy przestrzegać przepisów i norm bezpieczeństwa danego kraju.
Narzędzia elektryczne Hitachi są ciągle ulepszane i modyfikowane w celu wprowadzania najnowszych osiągnięć nauki i techniki. W związku z tym pewne części (a także numery kodów i konstrukcja) mogą ulec zmianom bez uprzedzenia.
Informacje o systemie zasilania prądem o napięciu
znamionowym 230 V~ (tylko dla modeli G18MR, G23MR)
W przypadku niedostosowanej sieci elektrycznej, szlifierka kątowa może powodować wystąpienie przejściowych spadków napięcia lub zakłóceniowych zmian napięcia.
Urządzenie jest przystosowane do zasilania prądem elektrycznym o maksymalnej dopuszczalnej impedancji
0,23 oma mierzonym w punkcie przyłączenia (skrzynka
Z
MAX
przyłączeniowa) lokalnego zasilania.
Użytkownik musi dopilnować, aby urządzenie było podłączane jedynie do źródła zasilania spełniającego powyższe warunki. Jeśli zachodzi taka konieczność, użytkownik może sprawdzić impedancję systemu w miejscu przyłączenia użytkownika do lokalnej sieci energetycznej.
UWAGA
W zwiazku z prowadzonym przez HITACHI programem badań i rozwoju, specyfikacje te mogą się zmienić w każdej chwili bez uprzedzenia.
Informacja dotycząca poziomu hałasu i wibracji
Mierzone wartości były określone według EN50144
Typowy poziom dźwięku A: 90 db (A) Typowe natężenie dźwięku A: 103 dB (A)
Używaj ochraniacza uszu.
Typowa ważona wartość średnia kwadratowa przyśpieszenia nie przekracza 2,5 m/sec2.
21
Page 23
Magyar
ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGTECHNIKAI ELŐÍRÁSOK
FIGYELEM! Az elektromos szerszámok használatakor a
tűz, elektromos áramütés, valamint személyi sérülések veszélyének elkerülése érdekében mindig tartsa be az alábbi biztonságtechnikai előírásokat. A termék használatbavétele előtt olvassa el, majd őrizze meg mindezeket az utasításokat. A biztonságos munkavégzés érdekében:
1. Tartsa tisztán a munkahelyét. A rendetlen munkahely illetve munkapad balesetveszélyt jelent.
2. Mérlegelje a munkahely jellemző tulajdonságait. Esőben ne hagyja kint az elektromos kéziszer­számokat. Ne használjon elektromos szerszámokat nedves, vagy párás környezetben. Gondoskodjék a munkahely jó megvilágításáról. Ne használja az elektromos szerszámokat olyan környezetben, ahol tűz vagy robbanás keletkezésének a veszélye áll fenn.
3. Védekezzen az áramütés ellen! Ügyeljen arra, hogy munka közben ne érintsen meg földelt felületeket (pl. csővezetékeket, fűtőtesteket, tűzhelyeket, hűtőberendezéseket).
4. A gyerekeket és felügyeletre szoruló személyeket tartsa távol az elektromos kéziszerszámoktól. Ne engedje, hogy illetéktelen személyek megérintsék az elektromos kéziszerszámot, vagy az elektromos csatlakozókábelt. A látogatókat távol kell tartani a munkaterülettől.
5. A használaton kívüli szerszámokat biztonságos, magasan fekvő, vagy elzárt helyen kell tárolni, ahol a gyerekek és felügyeletre szoruló személyek nem férhetnek hozzájuk.
6. Ne erőltesse a szerszámot. A tervezett teljesítmény­tartományban jobban és biztonságosabban dolgozhat vele.
7. Mindig a megfelelő szerszámot használja! Nehéz munkához ne próbáljon kis teljesítményű készüléket, illetve tartozékot alkalmazni. Ne használjon olyan szerszámot, amely nem a feladat elvégzésére való, pl. ne használjon kézi körfűrészt gallyazásra vagy tűzifa feldarabolására.
8. Viseljen megfelelő munkaruhát! Munka közben ne hordjon bő öltözéket, és ne viseljen ékszereket, mert a szerszám mozgó alkatrészei elkaphatják azokat. Szabadban történő munkavégzéshez ajánlatos gumikesztyű és csúszásbiztos lábbeli viselése. Hosszú haj esetén viseljen a hajat eltakaró fejfedőt.
9. Használjon védőszemüveget! Poros munka végzésekor viseljen porvédő álarcot is.
10. Csatlakoztasson valamilyen porelszívó berendezést. Ha a készülék rendelkezik porelszívási, illetve -gyűjtési lehetőséggel, ügyeljen rá, hogy azok megfelelően legyenek csatlakoztatva és használva.
11. Ne rongálja az elektromos csatlakozókábelt. A kéziszerszámot soha ne hordozza a kábelnél fogva, és a villásdugót soha ne a kábelnél fogva húzza ki a dugaszolóaljzatból. Védje a kábelt a magas hőmérséklettől, olajtól és éles sarkaktól.
12. Biztonságosan rögzítse a munkadarabot! A munkadarab befogásához használjon valamilyen befogóeszközt. Ez egyrészt biztonságosabb, mintha saját kezét használná, másrészt így mindkét kezét használhatja a szerszám működtetéséhez.
13. Ne nyújtsa ki a kezét túl nagy távolságra. Munka közben mindig álljon stabilan, és őrizze meg az egyensúlyát.
14. Gondosan ápolja szerszámait! A tökéletesebb és biztonságosabb működés érdekében ügyeljen rá, hogy vágó- és fúrószerszámai mindig élesek és tiszták legyenek. A kenés elvégzéséhez és a tartozékok cseréjéhez mindig tartsa be az előírásokat és a gép karbantartási és kezelési útmutatását. Rendszeresen ellenőrizze a csatlakozó kábelt, és ha sérülést talál, azt azonnal javíttassa ki az erre jogosult szervizzel. A hosszabbító kábeleket ugyancsak rendszeres időközönként ellenőrizze, és ha megsérült, cserélje ki. A fogantyúkat mindig tartsa szárazan és tisztán, olaj- vagy zsírszennyeződéstől mentesen.
15. Mindig húzza ki a dugaszoló aljzatból a csatlakozó dugót, ha nem használja a szerszámot, vagy ha tartozékokat, pl. fűrészlapot, fúrófejet, illetve vágófejet cserél benne.
16. Mindig vegye ki a szerszámbeállító- illetve befogókulcsait! Mielőtt a gépet bekapcsolja, mindig ellenőrizze, hogy kivette-e a készülékből a szerszámbeállító- illetve befogókulcsot.
17. Kerülje el a gép véletlenszerű beindítását! Ha az elektromos kéziszerszám be van dugva a hálózati csatlakozóaljzatba, ne tartsa ujját az indító kapcsolón, ne hordozza így a készüléket. Mielőtt a csatlakozó dugót a dugaszolóaljzatba bedugja, mindig győződjék meg róla, hogy a készülék ki legyen kapcsolva.
18. Használjon szabadtéri hosszabbítókábelt! Ha a szabadban kell munkát végeznie, mindig csak az erre a célra alkalmas hosszabbító kábelt használjon.
19. Mindig figyeljen oda a végzett munkára! Az elektromos szerszámmal végzett munka teljes figyelmet igényel! Ne használja a készüléket, ha nem érzi kipihentnek magát.
20. Ellenőrizze, hogy nem sérült-e meg valamelyik alkatrész! A kéziszerszám további használata előtt ellenőrizze az esetlegesen megsérült védőeszközt vagy a szerszám egyéb alkatrészeit, hogy azok megfelelően fognak-e működni, illetve ellátják-e feladatukat. Ellenőrizze a mozgó alkatrészek beállításait, azok szabad mozgását, illetve esetleges sérülésüket, valamint rögzítettségüket, továbbá a működésüket esetleg befolyásoló egyéb körülményeket. A sérült védőeszközt vagy egyéb alkatrészt kizárólag arra jogosult szervizközpont cserélheti ki, illetve javíthatja meg, hacsak az ebben a Kezelési utasításban másként nincs feltüntetve. A hibás kapcsolókat arra jogosult szervizközpontban kell kicseréltetni. Ne használja a szerszámot, ha a kapcsoló azt nem kapcsolja megfelelően be, illetve ki.
21. Figyelem! A nem az ebben a Kezelési utasításban ajánlott tartozékok illetve alkatrészek használata személyi sérülés kockázatával jár!
22. A szerszámot csak szakképzett személlyel javíttassa! Ez az elektromos kéziszerszám eleget tesz a vonatkozó biztonságtechnikai előírásoknak. Javításokat csak arra jogosult személyek végezhetnek, kizárólag eredeti alkatrészek felhasználásával. Ennek be nem tartása súlyos veszélyt jelent a szerszám használója számára.
22
Page 24
Magyar
A TÁRCSÁS KÉZIKÖSZÖRŰ HASZNÁLATÁRA VONATKOZÓ ÓVINTÉZKEDÉSEK
1. Tárcsavédők nélkül soha ne működtesse ezeket a
kéziszerszámokat.
2. Ellenőrizze, hogy a köszörűkorongon feltüntetett
sebesség-érték megegyezzen a köszörű névleges fordulatszám értékével, vagy attól magasabb legyen. Kizárólag 80 m/s vagy attól magasabb névleges sebességű, süllyesztett közepű korongokat használjon.
3. Ügyeljen rá, hogy a tárcsa méretei megfeleljenek a
köszörűhöz, és hogy a tárcsa megfelelően illeszkedjen a tengelyre.
4. A köszörűtárcsákat a gyártó útmutatásának megfelelő
körültekintéssel kell kezelni illetve tárolni.
5. Használat előtt vizsgálja meg a süllyesztett közepű
tárcsát, és soha ne használjon csorba, repedt, vagy más módon sérült tartozékokat.
6. Mindig tartsa szilárdan a kéziszerszám markolatát és
oldalfogantyúját. Ellenkező esetben a kifejtett ellenerő pontatlan munkavégzést, vagy balesetveszélyt okozhat.
7. Oldalköszörüléshez ne használjon vágótárcsát.
8. Soha ne használjon külön szűkítő betéteket illetve
adaptereket a nagyobb furatú köszörűtárcsák felszereléséhez.
9. A tárcsa a kéziszerszám kikapcsolása után még tovább
forog.
MŰSZAKI ADATOK
Modell G18MR G18MRU G23MR G23MRU Feszültség (terület szerint)* Névleges teljesítményfelvétel* Üresjárati fordulatszám 8500 min
Külső átmérő
Tárcsa Furat átmérő 22 mm
Kerületi sebesség 80 m/s
2
Súly* Indítóáram határoló*
*1 Ne felejtse el ellenőrizni a típustáblán feltüntetett adatokat, mivel ezek eladási területenként változnak! *2 Súly: Csak a szerszámtest súlya *3 A kezdőáram határoló olyan kezdőáramot hoz létre, hogy a biztosíték (16 A, késleltetett biztosíték) nem old ki.
MŰSZAKI ADATOK
(1) Csavarkulcs ................................................................. 1
(2) Oldalfogantyú ............................................................... 1
A csiszolókorongok nem standard tartozékok. A standard tartozékok előzetes tájékoztatás nélkül változhatnak.
ALKALMAZÁSOK
Különböző acél-, bronz-, és alumínium anyagok valamint
öntvények öntési sorjáinak eltávolítása, illetve az ilyen anyagok felületi megmunkálása.
Hegesztett, vagy lángvágással vágott profilok
köszörülése.
Műgyanták, pala, tégla, márvány, stb. csiszolása.Szintetikus beton, kő, tégla, márvány és hasonló
anyagok vágása.
AZ ÜZEMBEHELYEZÉS ELŐTTI TENNIVALÓK
1. Áramforrás
Ügyeljen rá, hogy a készülék adattábláján feltüntetett feszültség értéke megegyezzen az alkalmazni kívánt hálózati feszültséggel.
2. Hálózati kapcsoló
Ügyeljen rá, hogy a hálózati kapcsoló KI állásba legyen kapcsolva. Ha a csatlakozódugót úgy csatlakoztatja a dugaszolóaljzatba, hogy közben a hálózati kapcsoló BE állásban van, a kéziszerszám azonnal működésbe lép, ami súlyos balesetet idézhet elő.
1
1
2300 W 2500 W 2300 W 2500 W
(110V, 220V, 230V, 240V)
-1
6600 min
-1
180 mm 230 mm
5,4 kg
3
Nem Igen Nem Igen
3. Hosszabbító vezeték
Ha a munkaterület az áramforrástól távol található, akkor egy megfelelő keresztmetszetű és teljesítményű hosszabbító vezetéket kell alkalmazni. A hosszabbító vezetéknek a lehető legrövidebbnek kell lennie.
4. A tárcsavédő felszerelése és beállítása
A tárcsavédő egy balesetvédelmi eszköz, ami a süllyesztett közepű tárcsa üzemelés közbeni szétrobbanása esetén a személyi sérülések ellen nyújt védelmet. A köszörülés megkezdése előtt ellenőrizze, hogy a tárcsavédő megfelelően fel legyen szerelve és
a helyére legyen rögzítve. [A tárcsavédő felszerelése és igazítása] Nyissa ki a karos szorítót és illessze be a tárcsavédő
beállító csapjait úgy, hogy azokat egy vonalba hozza
a tömítőaljzat keresztmélyedéseivel. Majd pedig fordítsa el a tárcsavédőt a kívánt (használati)
pozícióba. Csukja le a karos szorítót és rögzítse. Ha és amikor
módosításokra van szükség, akkor ezt a csavar
megszorításával vagy meglazításával végezze el. Ha a szorító nem jár könnyedén, juttasson egy kevés
kenőolajat a befogott darab és a karos szorító közé. Rögzítse a tárcsavédőt abban a pozícióban, ahol a
tárcsavédő beállító csapjainak keresztmélyedései és a
tömítőaljzat egy vonalban vannak (vagyis abban a
pozícióban, ahova a tárcsavédő beilleszthető), de még
ne használja.
5. Ellenőrizze, hogy az alkalmazott süllyesztett közepű
tárcsa megfelelő típusú legyen, és ne tartalmazzon
repedéseket illetve felületi hibákat. Ugyancsak
ellenőrizze, hogy a süllyesztett közepű tárcsa megfelelő
23
Page 25
Magyar
módon legyen felszerelve, és a tárcsarögzítő anya megfelelően meg legyen húzva. Lásd a „Süllyesztett közepű tárcsaegység” című fejezetet.
6. Próbaköszörülés végrehajtása
Használat előtt ellenőrizze, hogy a köszörűfej megfelelően fel van-e szerelve és rögzítve, majd a biztonságos helyzetben tartott kéziszerszámot terhelés nélkül futtassa 30 másodpercig. Azonnal állítsa le a kéziszerszámot, ha nagymértékű vibrációt, vagy más rendellenességet tapasztal. Ilyen esetben ellenőrizze le a gépet annak kiderítéséhez, hogy mi okozta a rendellenességet.
7. A tengelyrögzítő mechanizmus ellenörzése
A kéziszerszám bekapcsolása előtt a nyomógomb kétszer-háromszor történő megnyomásával ellenőrizze, hogy a tengelyrögzĺtő kikapcsol-e (lásd 1. Ábra).
8. Az oldalfogantyú felszerelése
Csavarja az oldalfogantyút a hajtóműház fedelébe.
A KÉZIKÖSZÖRŰ GYAKORLATI KEZELÉSE
1. Nyomás
A gép élettartamának meghosszabbítása, valamint a minőségi munkavégzés érdekében fontos, hogy a gép ne legyen túlterhelve a túlságosan erős nyomás kifejtése miatt. A legtöbb esetben a gép saját súlya elegendő a hatékony köszörülés eléréséhez. A túl nagy nyomás kifejtése csökkent fordulatszámot, rosszabb minőségű felületet, és a gép élettartamának csökkenéséhez vezető túlterhelést okoz.
2. Köszörülési szög
A süllyesztett közepű köszörűtárcsának ne fektesse fel a teljes felületét a köszörülendő munkadarabhoz. Amint az az 3. Ábrán látható, a gépet 15˚ – 30˚ szögben kell tartani úgy, hogy a süllyesztett közepű tárcsa külső éle optimális szögben érintkezzen a munkadarabbal.
3. Annak megakadályozására, nehogy egy új süllyesztett
közepű tárcsa bemarja a munkadarabot, a köszörülést kezdetben úgy kell végezni, hogy a köszörűt a munkadarabon keresztben a gép kezelője felé kell húzni (3. Ábra, B irány). Ha a süllyesztett közepű tárcsa éle megfelelő mértékben lekopott, a köszörülést bármelyik irányban lehet végezni.
4. A kapcsoló működtetése
Bekapcsolás:
Kikapcsolás:
5. A közvetlenül a felületi megmunkálás után betartandó óvintézkedések
A tárcsa a kéziszerszám kikapcsolása után még tovább forog. Kikapcsolás után ne tegye le a gépet mindaddig, amíg a süllyesztett közepű tárcsa teljesen le nem állt. A súlyos balesetek veszélyének az elkerülése mellett ilyen módon csökken a munkahelyen a por mértéke, és a gép által beszívott reszelékek mennyisége.
FIGYELMEZTETÉSEK
Ellenőrizze, hogy a munkadarab megfelelően alá legyen
támasztva.
24
Nyomja előre a zárógombot, majd pedig nyomja meg a kapcsolót. * Folyamatos használathoz tartsa nyomva
a kapcsolót. A kapcsoló akkor van lezárva, ha a zárógombot újra előrefelé nyomja. (*A terület függvényében változhat.)
Nyomja meg és engedje fel a kapcsolót.
Ügyeljen rá, hogy poros helyen történő munkavégzés
esetén szabadon maradjanak a szellőztető nyílások. Amennyiben a felgyülemlett port el kell távolítani, először húzza ki a gép csatlakozódugóját a hálózati dugaszolóaljzatból (használjon valamilyen nem fémből készült tárgyat), és ügyeljen rá, nehogy megsérüljenek a gép belső alkatrészei.
Ügyeljen rá, hogy a használat során keletkező szikrák
ne idézzenek elő veszélyes helyzetet (pl. ne repüljenek emberek közé, illetve ne gyújtsanak be valamilyen gyúlékony anyagot).
Mindig viseljen valamilyen szem- illetve fülvédő eszközt.
Szükség esetén más személyi munkavédelmi eszközöket, pl. porvédő álarcot, kesztyűt, védősisakot, valamint kötényt is viselni kell. Ha nem biztos benne, hogy egy adott védőfelszerelésre szükség van-e, a biztonság kedvéért mégis használja azt.
Ha a gépet nem használják, a csatlakozódugót ki kell
húzni a hálózati dugaszolóaljzatból.
A SÜLLYESZTETT KÖZEPŰ TÁRCSA ÖSSZESZERELÉSE ÉS SZÉTSZERELÉSE
FIGYELEM A súlyos sérülések elkerülése érdekében
1. Összeszerelés (1. Ábra)
(1) Fordítsa felfelé a gépet úgy, hogy az orsó nézzen
felfelé. (2) Szerelje fel a tárcsaalátétet az orsóra. (3) Illessze be a csiszolókorong vagy a gyémánt vágókorong
kiálló részét a tárcsaalátétbe. (4) Csavarja rá a korong csavarját az orsóra.
(Gyémánt vágókorong felszerelésekor a tárcsa
csavarjának domború oldala nézzen a gyémánt
vágókorong felé.) (5) Illessze be a nyomógombot az orsó forgásának
megakadályozására, majd pedig szorítsa meg a tárcsa
csavarját az eszköz tartozékaként szállított villáskulccsal
(lásd a 1. ábrát).
2. Szétszerelés
Kövesse a fenti eljárást, fordított sorrendben.
FIGYELMEZTETÉSEK
Ellenőrizze, hogy a süllyesztett közepű tárcsa szilárdan
a helyére legyen szerelve. A kéziszerszám bekapcsolása előtt a nyomógomb
kétszer-háromszor történő megnyomásával ellenőrizze,
hogy a nyomógomb szabadon kikapcsol-e.
ügyeljen rá, hogy a gép KI legyen kapcsolva, és a csatlakozódugó ki legyen húzva a hálózati dugaszolóaljzatból.
ELLENŐRZÉS ÉS KARBANTARTÁS
1. A süllyesztett közepű tárcsa ellenőrzése
Ellenőrizze, hogy a süllyesztett közepű tárcsán ne
legyenek repedések vagy egyéb felületi sérülések.
2. A rögzítő csavarok ellenőrzése
Rendszeresen ellenőrizzen minden rögzítő csavart, és
ügyeljen rá, hogy azok megfelelően meg legyenek
szorítva. Minden meglazult csavart azonnal szorítson
meg. Ennek elhanyagolása súlyos veszélyeket hordoz
magában.
3. A szénkefék ellenőrzése (4. Ábra)
A motor szénkeféket használ, amelyek fogyó
alkatrészek.
Page 26
Ha a kefék a „kopási határ”-ig vagy ennek közeléig elhasználódtak, akkor ez a motor számára problémát okozhat. Ha automatikusan leállító szénkefe van beszerelve, akkor a motor automatikusan leáll. Ekkor mindkét szénkefét cserélje ki olyan új szénkefékre, amelyeknek a szénkefe-száma megegyezik az ábrán bemutatottal. Ezen túlmenően a szénkeféket mindig tartsa tisztán és gondoskodjon arról, hogy azok szabadon mozogjanak a szénkefe-tartókban.
4. A szénkefék cseréje (5. Ábra)
Szétszerelés
(1) Lazítsa ki a szénkefe-tartó burkolatot rögzítő D4 csavart
és távolítsa el a szénkefe-tartó burkolatát.
(2) Használjon egy kisegítő hatlapfejű villáskulcsot vagy
egy kis csavarhúzót a szénkefét lefogó rugó végének a felhúzására. Húzza a rugó végét a szénkefe-tartó burkolat külső oldala felé.
(3) Távolítsa el szénkefén lévő tartógyűrű végét a szénkefe-
tartó aljzatából, majd pedig vegye ki a szénkefét a szénkefe-tartóból.
Összeszerelés
(1) Illessze be a szénkefe tartógyűrűjének végét a szénkefe-
tartó aljzatába. (2) Illessze be a szénkefét a szénkefe-tartóba. (3) Használjon egy kisegítő hatlapfejű villáskulcsot vagy
egy kis csavarhúzót a szénkefét lefogó rugó végének
a visszatételéhez. (4) Helyezze fel a szénkefe-tartó burkolatát és szorítsa
meg a D4 rögzítő csavart.
5. A motor karbantartása
A motor tekercselése az elektromos szerszám „szíve”.
Gondosan ügyeljen rá, hogy a tekercselés ne sérüljön,
illetve ne kerüljön kapcsolatba olajjal vagy vízzel.
6. Szervizelési alkatrészlista
A: Alkatrész-szám
B: Kódszám
C: Használt darabszám
D: Megjegyzések
FIGYELEM
Hitachi kéziszerszámok javítását, módosítását és
ellenőrzését csak Hitachi Szakszervíz végezheti.
Javítás vagy egyéb karbantartás esetén hasznos ha ezt
a szervíz-alkatrész listát a szerszámmal együtt átadjuk a
Hitachi szakszervíznek.
A kéziszerszámok üzemeltetése és karbantartása során
be kell tartani az egyes országokban érvényben lévő
biztonsági rendelkezéseket és szabványokat.
MÓDOSÍTÁSOK
A Hitachi kéziszerszámok állandó tökéletesítéseken
mennek át, hogy alkalmazni tudják a legújabb műszaki
fejlesztések eredményeit.
Éppen ezért egyes alkatrészek (azok kódszámai illetve
kiviteli módjai) előzetes bejelentés nélkül
megváltozhatnak.
Magyar
A környezeti zajra és vibrációra vonatkozó információk
A mért értékek az EN50144 szabvány szerint kerültek meghatározásra.
Jellemző A-súlyozott hangnyomásszint: 90 dB (A) Jellemző A-súlyozott hangteljesítmény-szint: 103 dB (A)
Viseljen hallásvédelmi eszközt.
A jellemző súlyozott négyzetes gyorsulási középérték nem haladja meg a 2,5 m/s2 értéket.
Információk a 230 V~ névleges feszültségű
tápfeszültség ellátó rendszerről (csak a G18MR, G23MR modellek esetében)
Kedvezőtlen hálózati feltételek esetén, ez az elektromos szerszám lökőfeszültség csökkenést vagy zavaró feszültségingadozásokat okozhat.
Ezt az elektromos eszközt a felhasználó ellátó rendszere elosztódobozának interfész pontján 0,23 Ohm Z megengedhető rendszerimpedanciával rendelkező tápfeszültség ellátó rendszerhez történő csatlakoztatásra tervezték.
A felhasználónak kell gondoskodnia arról, hogy ezt az elektromos eszközt csak a fenti követelményeknek megfelelő tápfeszültség ellátó rendszerhez csatlakoztassák. Szükség esetén a felhasználó az elektromos műveket kérdezheti meg az interfész pont rendszerimpedanciájával kapcsolatban.
max
MEGJEGYZÉS
A HITACHI folyamatos kutatási és fejlesztési programja következtében az itt szereplő műszaki adatok előzetes bejelentés nélkül változhatnak.
25
Page 27
Čeština
VŠEOBECNÉ PROVOZNÍ POKYNY
VAROVÁNĺ! Při použití elektrického nářadí je nutné
dodržovat základní bezpečnostní opatření, aby se zmenšilo nebezpečí požáru, úrazu elektrickým proudem nebo zranění. Dodržujte také následující pokyny. Před použitím nástroje si přečtěte všechny tyto pokyny a návod pečlivě uschovejte. Z bezpečnostních důvodů:
1. Udržujte pracovní prostředí čisté. Nepořádek na pracovišti vede k úrazům.
2. Vyhýbejte se nebezpečnému prostředí. Chraňte nářadí před deštěm. Nepoužívejte ve vlhkých nebo mokrých místech. Mějte pracoviště dobře osvětlené. Nepoužívejte nářadí blízko hořlavých a výbušných materiálů.
3. Chraňte se proti úrazu elektrickým proudem. Nedotýkejte se uzemněných předmětů (např. potrubí, radiátorů, sporáků nebo ledniček).
4. Dbejte na to, aby byly děti nebo jiné nepovolané osoby v bezpečné vzdálenosti od pracoviště a nedotýkaly se nářadí ani přívodní šňůry.
5. Nepoužívané nástroje uložte v suchu na bezpečném místě mimo dosah dětí.
6. Nástroj nepřetěžujte. Bude pracovat lépe a bezpečněji v podmínkách, pro které byl zkonstruován.
7. Používejte vhodný nástroj. Nepoužívejte malý nástroj nebo příslušenství na práce, pro které je zapotřebí výkonný nástroj. Používejte nářadí jen na práce, pro které je určeno; například nepoužívejte kotoučovou pilu na řezání větví nebo kmenů stromů.
8. Na práci se vhodně oblečte. Neberte si volné šaty nebo šperky. Mohou být zachyceny pohyblivými částmi. Při práci venku se doporučuje používat pryžové rukavice a vhodnou obuv (s protiskluzovou podrážkou). Máte-li dlouhé vlasy, použijte vhodnou pokrývku hlavy.
9. Používejte ochranné pomůcky. Chraňte si oči a pokud se při práci práší, použijte ochrannou masku nebo filtr.
10. Připojte zařízení na odsávání prachu. Je-li nářadí vybaveno přípojkou pro zařízení na odsávání a sběr prachu, zajistěte jejich připojení a správné používání.
11. Zacházejte s napájecí šňůrou opatrně. Nikdy nezvedejte nářadí za šňůru a netahejte za šňůru, když ji chcete odpojit ze zásuvky. Chraňte šňůru před teplem, olejem a ostrými hranami.
12. Pracujte bezpečně. Obráběný materiál upevněte svorkou nebo ve svěráku. Je to bezpečnější než přidržovat materiál rukou a uvolníte si tak pro práci s nástrojem obě ruce.
13. Při práci se příliš nenaklánějte. Udržujte pevný postoj a rovnováhu.
14. Zacházejte s nástroji opatrně. Chraňte vždy jejich ostří a udržujte je čisté, aby se s nimi dobře a bezpečně pracovalo. Dodržujte pokyny pro mazání a výměnu příslušenství. Pravidelně kontrolujte stav napájecí šňůry a je-li poškozena, nechejte nástroj opravit v autorizovaném servisním středisku. Pravidelně kontrolujte stav prodlužovací šňůry a vyměňte ji, je-li poškozena. Mějte ruce suché a čisté, neumazané olejem nebo mazivem.
15. Odpojte napájecí šňůru ze zásuvky, není-li nástroj používán, provádí-li se jeho údržba nebo se mění příslušenství, např. čepele, nástavce nebo řezací nože.
16. Odstraňte klíče. Zvykněte si před zapnutím nástroje zkontrolovat, zda na něm není nasazen klíč.
17. Zabraňte náhodnému zapnutí. Při přenášení nástroje nemějte prst na spínači. Před připojením napájecí šňůry do zásuvky zkontrolujte, zda je nástroj vypnut.
18. Používáte-li nástroj venku, použijte jen prodlužovací šňůry určené pro venkovní prostředí.
19. Bute pozorní. Sledujte průběh práce. Používejte zdravý rozum. Nepracujte s nástrojem, jste-li unaveni.
20. Před každým použitím zkontrolujte poškození částí nářadí, abyste zjistili, zda budou pracovat správně. Zaměřte se na polohu pohyblivých částí, volný pohyb pohyblivých částí, poškození, montáž a další podmínky, které by mohly ovlivnit použití nástroje. Poškozenou ochranu nebo jiné části je třeba správně opravit nebo vyměnit v autorizovaném servisním středisku, nejsou-li v tomto návodu uvedeny jiné pokyny. Vadné spínače nechejte vyměnit v autorizovaném servisním středisku. Nepoužívejte nástroj, nejde-li spínač zapnout nebo vypnout.
21. Varování! Abyste zabránili poranění, používejte jen příslušenství nebo nástavce popsané v tomto návodu.
22. Opravy svěřte jen autorizovanému servisu. Tento elektrický nástroj odpovídá příslušným bezpečnostním požadavkům. Opravy smí provádět jen kvalifikované osoby s použitím originálních náhradních dílů. Jinak může uživateli hrozit velké nebezpečí.
UPOZORNĚNÍ PRO POUŽÍVÁNÍ KOTOUČOVÉ BRUSKY
1. Nikdy nepoužívejte tyto elektrické nástroje bez chráničů
kotouče.
2. Zkontrolujte, zda maximální počet otáček na kotouči
je stejný nebo vyšší než je počet otáček brusky. Používejte pouze brusného kotouče při rychlostech 80 m/s, nebo vyšších.
3. Přesvědčte se, že rozměry kotouče odpovídají brusce,
a že kotouč odpovídá rozměru hřídele.
4. Brusné kotouče musí být uskladněny a manipulovány
opatrně podle pokynů výrobce.
5. Před použitím zkontrolujte brusný kotouč. Nepoužívejte
poškozené, prasklé nebo defektní kotouče.
6. Vždy pevně držte hlavní a boční držadla nástroje. V
opačném případě může reakční síla způsobit nepřesnosti nebo dokonce nebezpečí při práci.
7. Nepoužívejte řezací kotouče pro broušení.
8. Nepoužívejte zvláštní vložky nebo redukce pro upnutí
kotoučů s většími otvory.
9. Kotouč se nadále otáčí i po vypnutí nástroje.
26
Page 28
PARAMETRY
Čeština
Model G18MR G18MRU G23MR G23MRU Napětí (podle oblastí)* Vstupní příkon* Rychlost bez zatížení 8500 min
1
1
2300 W 2500 W 2300 W 2500 W
(110V, 220V, 230V, 240V)
-1
6600 min
-1
Vnější průměr 180 mm 230 mm
Kotouč Průměr otvoru 22 mm
Obvodová rychlost 80 m/s
2
Váha* Omezovač spouštěcího proudu
*1 Zkontrolujte, prosíme, štítek na výrobku. Štítek podléhá změnám v závislosti na oblastech použití. *2 Hmotnost: Pouze hlavní tělo přístroje
3
*
Ne Ano Ne Ano
5,4 kg
*3 omezovač spouštěcího proudu v takové hodnotě, že nedojde k výpadku pojistky (16 A, pomalé hoření).
STANDARDNÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ
(1) Klíč ............................................................................... 1
(2) Vysouvací držadlo .......................................................1
Kotouče se zahloubeným středem nejsou součástí standardního příslušenství. Standardní příslušenství podléhá změnám bez upozornění.
POUŽITÍ
Odstranění nerovností na odlitcích a povrchová úprava
různých ocelových, bronzových a hliníkových materiálů a odlitků.
Broušení svařenců nebo povrchů po řezání plamenem.Broušení syntetických pryskyřic, břidlice, cihel, mramoru
apod.
Řezání umělého betonu, kamene, cihel, mramoru a
podobných materiálů.
PŘED POUŽITÍM
1. Zdroj elektřiny
Ujistěte se, že elektrický zdroj odpovídá požadavkům uvedeným na štítku výrobku.
2. Spínač
Ujistěte se, že spínač je v poloze VYPNUTO (OFF). Pokud je zařízení připojeno ke zdroji elektrického proudu a spínač je v poloze ZAPNUTO (ON), nástroj začne okamžitě pracovat a to může vést k vážnému úrazu.
3. Prodlužovací šňůra
Pokud je pracoviště vzdáleno od zdroje elektrického proudu, použijte prodlužovací šňůru o dostatečné tloušce a kapacitě. Dbejte na to, aby prodlužovací šňůra byla co nejkratší.
4. Instalace a nastavení krytu kotouče
Kryt kotouče je ochranný prostředek v případě, že dojde k roztržení brusného kotouče během práce. Ujistěte se, že kryt je správně nastaven a připevněn
před tím, než začnete brousit. [Instalace a seřízení ochranného krytu kotouče] Odjistěte páku a vložte polohovací kolík ochranného
krytu kotouče a zarovnejte jej s oběma ploškami. Pak otočte ochranný kryt kotouče do požadované
polohy (pro použití). Zajistěte páku a upevněte ji. V případě potřeby provete
seřízení dotažením nebo povolením šroubu.
Pokud se páka nepohybuje hladce, naneste mazací
olej do kluzného uložení mezi stavěcím prvkem a pákou.
Upevněte ochranný kryt kotouče v poloze, kde jsou
zarovnány obě plošky polohovacího kolíku ochranného krytu kotouče a těla (poloha vložení krytu kotouče), ale nepoužívejte jej.
5. Ujistěte se, že středově vtlačený kotouč je správného
typu a je bez trhlin nebo povrchových vad. Také se ujistěte, že brusný kotouč je správně nainstalován, a že matka kotouče je utažena - viz kapitola „Sestava středově vtlačeného kotouče”.
6. Pokusné broušení
Ujistěte se, že brusný nástroj je před použitím správně nainstalován a utažen. Zapněte brusku a nechte ji volně běžet v bezpečné poloze po dobu 30 ti vteřin. Pokud cítíte silné vibrace nebo zjistíte další závady, okamžitě brusku zastavte. Pokud tato situace nastane, zjistěte příčinu.
7. Zkontrolujte pojistný mechanismus hřídele
Zkontrolujte, že pojistný mechanismus hřídele je vypnutý a to dvěma nebo třemi stisknutími před zapnutím nástroje (viz Obr. 1).
8. Připevnění bočního držadla
Přišroubujte boční držadlo ke krytu převodovky.
PRAKTICKÉ POUŽITÍ BRUSKY
1. Tlak
Zařízení nesmí být přetíženo přílišným tlakem, aby se prodloužila jeho životnost a zaručila vysoká kvalita broušení. Pro efektivní broušení postačí ve většině případů tlak vyvozený vlastní váhou zařízení. Příliš vysoký tlak vede ke snížení otáček, podřadné kvalitě povrchu a přetížení, které snižuje životnost zařízení.
2. Brusný úhel
Neaplikujte celý povrch brusného kotouče na broušený materiál. Bruska má svírat úhel s povrchem 15 – 30 stupňů tak, aby vnější okraj brusného kotouče byl v kontaktu s materiálem pod optimálním úhlem - Obr. 3.
3. Aby se zabránilo zařezávání nového brusného kotouče
do materiálu, je třeba provést počáteční broušení pohybem brusky přes broušený kus směrem k obsluze - Obr. 3, směr B. Jakmile je brusný okraj kotouče správně opotřeben, lze brousit v obou směrech.
27
Page 29
Čeština
4. Funkce spínače
Spínač v poloze ON:
Spínač v poloze OFF:
5. Upozornění na situaci ihned po ukončení brusné operace
Kotouč se nadále otáčí i po vypnutí zařízení. Po vypnutí brusky ji neodkládejte, dokud se brusný kotouč úplně nezastaví. Kromě zamezení vážnému zranění zabrání tento postup tvorbě prachu a jeho nasátí do brusky.
POZOR
Zajistěte, aby byl materiál správně upnut.Zajistěte, aby větrací otvory byly volné, pracujete-li v
prašném prostředí. Pokud musíte očistit prach, odpojte nejprve zařízení od zdroje elektrického proudu (použijte nekovové předměty) a dejte pozor, abyste nepoškodili vnitřní součástky.
Zajistěte, aby jiskry, které vznikají při použití,
nezpůsobovaly riziko jako například kontakt s obsluhou nebo vznícení hořlavých materiálů.
Vždy chraňte oči a sluch.
V případě nutnosti použijte další osobní ochranné pomůcky jako jsou rukavice, zástěra a přilba. Pokud máte pochybnosti, vždy raději volte ochranné pomůcky.
Pokud zařízení nepoužíváte, odpojte jej od zdroje
elektrického proudu.
Přesuňte pojistné tlačítko směrem dopředu a pak stiskněte páku spínače. * Při trvalém použití stiskněte páku spínače.
Páka spínače je zajištěna zatlačením pojistného tlačítka směrem dopředu. (*Může se lišit v závislosti na místě použití.)
Stiskněte a uvolněte páku spínače.
MONTÁŽ A DEMONTÁŽ BRUSNÉHO KOTOUČE
POZOR Ujistěte se, že spínač je v poloze VYPNUTO a
zařízení je odpojeno od zdroje elektrického proudu, aby se předešlo vážnému úrazu.
1. Montáž (Obr. 1)
(1) Otočte nástroj tak, aby hřídel směroval nahoru. (2) Namontujte na hřídel podložku kotouče. (3) Namontujte vyčnívající část kotouče se zahloubeným
středem nebo diamantového kotouče na podložku kotouče.
(4) Našroubujte na hřídel matici kotouče.
(Při montáži diamantového kotouče použijte matici s vypouklou stranou natočenou čelem k diamantovému kotouči.)
(5) Stiskněte tlačítko tak, aby bylo zabráněno otáčení
hřídele a dotáhněte matici kotouče pomocí dodaného klíče, jak je vidět na Obr. 1.
2. Demontáž
Aplikujte postup uvedený v části „Montáž” v opačném pořadí.
POZOR
Ujistěte se, že brusný kotouč je pevně nainstalován.Ujistěte se, že tlačítko je vypnuto tak, že jej dvakrát
nebo třikrát stlačíte před tím, než brusku zapnete.
ÚDRŽBA A KONTROLA
1. Kontrola brusného kotouče
Ujistěte se, že brusný kotouč je bez trhlin a povrchových vad.
2. Kontrola šroubů
Pravidelně zkontrolujte všechny šrouby a ujistěte se, že jsou správně utažené. Pokud najdete některé šrouby uvolněné, ihned je utáhněte. Neutažené šrouby mohou vést k vážnému riziku.
3. Kontrola uhlíkových kartáčků (Obr. 4)
Motor využívá uhlíkových kartáčů, které jsou spotřebním materiálem. Pokud se opotřebují nebo dosáhnout „limitu” provozuschopnosti, mohlo by to vést k problémům s motorem. Pokud je nástroj vybaven automatickým zastavením funkce závisející na stavu kartáčů, motor se zastaví automaticky. Současně vyměňte oba uhlíkové kartáče za nové, se stejnými čísly, jako jsou uvedené na obrázku. Kromě toho je nutné vždy udržovat uhlíkové kartáče v čistotě a zajistit, aby je do držáků bylo možné zasunout volně.
4. Výměna uhlíkových kartáčků (Obr. 5)
Demontáž
(1) Povolte D4 samořezný šroub přidržující kryt kartáče a
(2) Použijte pomocný šestihranný klíč nebo malý šroubovák
(3) Vyjměte konec drátěného kontaktu na uhlíkovém kartáči
Montáž
(1) Vložte konec drátěného kontaktu uhlíkového kartáče
(2) Vložte uhlíkový kartáč do držáku. (3) Použijte pomocný šestihranný klíč nebo malý šroubovák
(4) Upevněte koncový kryt a dotáhněte samořezný šroub
5. Údržba motoru
6. Seznam servisních položek
POZOR
MODIFIKACE
sejměte jej.
a zvedněte okraj pružiny, která přidržuje uhlíkové kartáče. Přetáhněte okraj pružiny ven z držáku kartáče.
z koncové části držáku a pak z držáku vyjměte celý uhlíkový kartáč.
do koncové části držáku kartáče.
a vrate okraj pružiny nazpět do hlavy uhlíkového kartáče.
D4.
Vinutí motoru je „srdce” elektrického zařízení. Ujistěte se, že vinutí není poškozené nebo vlhké vodou nebo olejem.
A: Číslo položky B: Kód položky C: Číslo použití D: Poznámky
Opravy, modifikace a kontroly zařízení Hitachi musí provádět Autorizované servisní středisko Hitachi. Tento seznam servisních položek bude užitečný, předložíte-li jej s vaším zařízením Autorizovanému servisnímu středisku Hitachi společně s požadavkem na opravu nebo další servis. Při obsluze a údržbě elektrických zařízení musí být dodržovány bezpečnostní předpisy a normy platné v každé zemi, kde je výrobek používán.
Výrobky firmy Hitachi jsou neustále zdokonalovány a modifikovány tak, aby se zavedly nejposlednější výsledky výzkumu a vývoje. Následně, některé díly (např. čísla kódů nebo návrh) mohou být změněny bez předešlého oznámení.
28
Page 30
POZNÁMKA
Vlivem stále pokračujícího výzkumného a vývojového programu HITACHI mohou zde uvedené parametry podléhat změnám bez předchozího upozornění.
Informace o hluku a vibracích
Měřené hodnoty byly určeny podle EN50144.
Typická vážená úroveň hladiny akustického tlaku: 90 dB (A) Typická vážená úroveň hladiny akustické energie: 103 dB (A)
Použijte ochranu sluchu.
Typická vážená hodnota druhé odmocniny čtverce zrychlení nepřekročí 2,5 m/s2.
Informace o systému napájení se jmenovitým napětím
230 V~ (pouze pro modely G18MR, G23MR)
Za nepříznivých podmínek napájení ze sítě může tento nástroj způsobit přechodové poklesy napětí nebo rušivé výpadky napětí.
Tento nástroj je určen pro připojení k napájecímu systému s maximální povolenou hodnotou impedance systému
= 0,23 ohmů v místě rozhraní (napájecí rozvaděč)
Z
MAX
uživatelského napájení.
Uživatel musí zajistit, aby tento nástroj byl připojen pouze k systému napájení, který splňuje výše uvedené požadavky. V případě potřeby může uživatel požádat o sdělení hodnoty impedance systému v místě rozhraní.
Čeština
29
Page 31
Türkçe
KULLANIMLA ÓLGÓLÓ GENEL ÖNLEMLER
DÓKKAT! Elektrikli el aletleri kullanılırken, elektrik çarpması,
yaralanma ve yangına karßı korunmak üzere aßaåıdaki temel güvenlik önlemlerine uyulmalıdır. Aleti kullanmadan önce bu kılavuzu okuyun ve talimatlara uyun. Güvenli bir kullanım için:
1. Çalıßma ortamını temiz tutun. Daåınık ve düzensiz
alanlar yaralanmaya yol açabilir.
2. Çalıßma yapılan ortamın çevresine dikkat edin. Aleti
yaåmura maruz bırakmayın, rutubetli veya ıslak yerlerde kullanmayın. Çalıßma alanının iyi bir ßekilde aydınlatılmasını saålayın. Elektrikli el aletlerini yangın veya patlama tehlikesi olan ortamlarda kullanmayın.
3. Elektrik çarpmasına karßı korunun. Topraklanmıß
yüzeylerle (borular, radyatörler, fırınlar, buzdolapları gibi) temastan kaçının.
4. Çocukları uzak tutun. Baßkalarının alete veya uzatma
kablosuna dokunmalarına izin vermeyin. Çalıßanların haricindeki kißilerin çalıßma sahasından uzak tutulması gerekir.
5. Kullanılmayan aletleri çocukların ulaßamayacaåı kuru,
yüksek bir yere kaldırın veya kilitli bir yerde saklayın.
6. Aleti zorlamayın. En iyi ve güvenilir sonucun aletin
tasarlandıåı ßekilde kullanılmasından elde edileceåini unutmayın.
7. Doåru aleti kullandıåınızdan emin olun. Küçük bir aleti
aåır bir iß için zorlamayın. Hiçbir aleti amacı dıßında kullanmayın. (Örneåin dairesel testereyi aåaç kesmek için kullanmak gibi.)
8. Çalıßma giysilerinize dikkat edin. Bol giysiler ve takılar
gibi aletin hareketli parçalarına kapılabilecek giysiler giymeyin. Açık alanlarda çalıßırken lastik eldiven ve kaymayan ayakkabıların kullanılması tavsiye edilir. Ayrıca uzun saçları içine alan koruyucu baßlık kullanın.
9. Koruyucu gözlük kullanın. Eåer toz çıkaran bir çalıßma
yapıyorsanız, yüz ya da toz maskesi kullanın.
10. Toz toplama teçhizatı kullanın.
Toz toplama baålantısı için gerekli teçhizat ve baålantı araçları saålanmıßsa, bunların baålı olduåundan ve doåru ßekilde kullanıldıåından emin olun.
11. Kabloyu yanlıß yerlerde kullanmayın. Aleti asla
kablosundan tutarak taßımayın veya hızla prizden çekmeyin. Kabloyu kesici cisimlerden, sıcak yüzeylerden ve yaådan uzak tutun.
12. Güvenli bir ßekilde çalıßın. Óßi elinizle deåil, kıskaç
veya mengene kullanarak tutun. Bu, ellerinizi kullanmanızdan daha güvenlidir; ayrıca boßta kalan iki elinizi de aleti çalıßtırmak için kullanabilirsiniz.
13. Fazla uzanmayın. Ayaklarınızın konumuna ve
dengenize her zaman dikkat edin.
14. Aletleri korumaya özen gösterin. Daha yüksek
performans elde etmek ve güvenliåiniz için aletleri keskin ve temiz tutun. Yaålama ve aksesuar deåißimlerinde talimatlara uyun. Kabloları düzenli olarak kontrol edin ve zarar görmüß olanları yetkili servislerde tamir ettirin. Uzatma kablolarını da düzenli aralıklarla kontrol edip hasarlı olan varsa deåißtirin. Tutma kollarını kuru, temiz ve yaåsız tutun.
15. Kullanmadıåınız zamanlarda; bıçak, keski gibi aksesuar
deåißimlerinde ve tamirat öncesi aletin elektrik baålantısını kesin.
16. Aleti çalıßtırmadan önce ayar anahtarlarının çıkartılmıß olup olmadıåını kontrol etmeyi alıßkanlık haline getirin. Çıkartılmamıßsa çıkarın.
17. Aletin istek dıßı çalıßmasını engelleyin. Elektrik baålantısı olan aleti parmaåınız ßalter üzerinde olduåu halde taßımayın. Fißi takmadan aletin kapalı olduåuna emin olun.
18. Açık alandaki çalıßmalar için sadece açık alana özel uzatma kablosu kullanın.
19. Daima tetikte olun. Ne yaptıåınızın farkında olun ve duyarlı olun. Aleti yorgunken çalıßtırmayın.
20. Aletinizin hasarlı olup olmadıåını kontrol edin. Aletle yeni bir iße baßlamadan önce; koruyucu tertibatların veya hafif hasarlı parçaların ißlevlerini kusursuz ve usulüne uygun bir biçimde yerine getirip getirmediklerini kontrol edin. Hareketli parçaların hizalı olup olmadıåını, sıkıßıp sıkıßmadıklarını veya hasarlı olup olmadıklarını kontrol edin. Kullanım kılavuzunda baßka türlü belirtilmemißse; hasar görmüß koruyucu tertibat ve parçalar bir yetkili servis tarafından usulüne uygun olarak onarılmalı veya deåißtirilmelidir. Hasarlı ßalterler de yetkili servis tarafından yenilenmelidir. Íalterlerin kapama/açma ißlevini yerine getirmediåi bir aleti kullanmayın.
21. Dikkat Bu talimatlarda belirtilenler dıßında aksesuarların veya parçaların kullanılması, yaralanmalara yol açabilir.
22. Aletin yalnızca vasıflı bir kißi tarafından tamir edilmesini saålayın. Bu elektrikli alet, ilgili güvenlik gerekliliklerine uygundur. Tamiratlar yalnızca yetkili servis tarafından orijinal yedek parçalar kullanılarak yapılmalıdır. Aksi halde kullanıcı açısından büyük tehlikeler doåabilir.
DÓSK TAÍLAMA ALETÓNÓ KULLANIRKEN ALINACAK ÖNLEMLER
1. Bu elektrikli aletleri hiçbir zaman disk muhafazası
olmadan kullanmayın.
2. Taßlama diskinin üzerinde belirtilen hızın, taßlama aletinin
hızına eßit veya bu hızdan daha büyük olmasına özen gösterin. Yalnızca çalıßma hızı 80 m/s olan tek tarafı oyuk taßlama diskleri kullanın.
3. Disk boyutlarının taßlama aletine uygun olduåundan ve
diskin mile oturduåundan emin olun.
4. Taßlama diskleri, imalatçının talimatlarına uygun olarak
dikkatli bir ßekilde muhafaza edilmeli ve kullanılmalıdır.
5. Kullanmadan önce tek tarafı oyuklu taßlama diskini
inceleyin. Kırılmıß, çatlamıß veya baßka bir ßekilde hasar görmüß ürünleri kullanmayın.
6. Daima gövdeyi ve yan kolu sıkıca tutun. Aksi takdirde
olußan tepki kuvveti, ißin hatalı olmasına ve tehlikeli durumların ortaya çıkmasına neden olabilir.
7. Yüzey taßlama ißlerinde kesme disklerini kullanmayın.
8. Büyük delikli taßlama disklerini kullanmak amacıyla deliåi
küçülten bilezik veya adaptörler gibi ek parçalar kullanmayın.
9. Alet kapatıldıktan sonra taßlama diski dönmeye devam
eder.
30
Page 32
TEKNÓK ÖZELLÓKLER
Türkçe
Model G18MR G18MRU G23MR G23MRU Voltaj (bölgelere göre)* Güç girißi*
1
Yüksüz hız 8500 dak
1
(110V, 220V, 230V, 240V)
2300 W 2500 W 2300 W 2500 W
-1
6600 dak
-1
Dıß çap 180 mm 230 mm
Taßlama Diski Delik çapı 22 mm
Dönüß hızı 80 m/s
2
Aåırlık*
ß
tırma akım sınırlayıcısı*
Çalı
*1 Bu deåer bölgeden bölgeye deåißiklik gösterdiåi için ürünün üzerindeki plakayı kontrol etmeyi unutmayın. *2 Aåırlık: Sadece ana gövde
3
Hayır Evet Hayır Evet
5,4 kg
*3 Çalıßtırma akımı sınırlayıcısı sigortanın (16 A, yavaß atmalı) atmayacaåı ßekilde üretir.
STANDART AKSESUARLAR
(1) Anahtar......................................................................... 1
(2) Yan Kol........................................................................ 1
Tek tarafı oyuk diskler standart aksesuar olarak saålanmaz. Standart aksesuarlarda önceden bildirimde bulunulmadan deåißiklik yapılabilir.
UYGULAMALAR
Döküm çapaklarının alınması ve çeßitli çelik, bronz ve
alüminyum malzemelerin ve döküm ißlerinin perdahlanması.
Kaynak yerlerinin veya kesme tertibatıyla kesilmiß
kısımların taßlanması.
Sentetik reçinelerin, arduvaz levhalarının, tuålaların,
mermerlerin, vb. taßlanması.
Sentetik beton, taß, tuåla, mermer ve diåer benzer
malzemelerin kesilmesi.
ALETÓ KULLANIM ÖNCESÓNDE
1. Güç Kaynaåı
Kullanacaåınız güç kaynaåının, aletin etiketinde belirtilen elektrik gereklerine uygun olduåundan emin olun.
2. Güç Íalteri
Güç ßalterinin OFF konumunda olduåundan emin olun. Íalter ON konumundayken güç kaynaåına baålanan alet hemen çalıßmaya baßlayarak ciddi bir kazaya neden olabilir.
3. Uzatma Kablosu
Çalıßma yeri güç kaynaåına uzak olduåunda, yeterli kalınlık ve kapasiteye sahip bir uzatma kablosu kullanın. Uzatma kablosu mümkün olduåunca kısa tutulmalıdır.
4. Disk Muhafazasının Takılması ve Ayarlanması
Disk muhafazası, bir tarafı oyuk taßlama diskinin çalıßma sırasında parçalanması durumunda yaralanmayı önlemek için kullanılan bir korumadır. Taßlama ißlemine baßlamadan önce muhafazanın doåru ßekilde yerleßtirilip
yerine sabitlendiåinden emin olun. [Disk muhafazasının takılması ve ayarlanması] Kolu açın ve disk muhafazasının kilitleme pimini, zeminin
yan düzlemeleriyle hizalayarak takın. Ardından, disk muhafazasını istenen konuma (kullanım
için) çevirin. Kolu kapatın ve sabitleyin. Gerekirse ve gerektiåinde
vidayı sıkıßtırarak veya gevßeterek ayar yapın.
Kol pürüzsüz ßekilde hareket etmiyorsa, ayar parçası
ile kol arasındaki kayan kısma biraz yaå uygulayın.
Disk muhafazasını, disk muhafazası konumlandırma
pimi yan düzlemeleri ve zeminin hizalı olduåu konumda sıkıßtırın (disk muhafazasının takıldıåı konum), ama bu konumda kullanmayın.
5. Kullanılan taßlama diski doåru tip ve hasarsız olmalıdır.
Ayrıca taßlama diskinin doåru ßekilde monte edilmiß olduåundan ve disk somununun emniyetli bir ßekilde sıkıldıåından emin olun. “Tek Tarafı Oyuk Taßlama Diski Montajı” bölümüne bakın.
6. Deneme Kullanımı
Taßlama ißlemi öncesinde aßındırma ürünlerinin doåru monte edildiåinden ve iyice sabitlendiåinden emin olun ve aleti güvenli bir yerde 30 saniye kadar boßta olarak çalıßtırın. Önemli ölçüde titreme olduåunda veya baßka arızalar tespit ederseniz aleti derhal durdurun. Bu durum devam ederse, sorunun ne olduåunu anlamak için aleti kontrol edin.
7. Kilit Óåne mekanizması
Aleti çalıßtırmadan önce, mil kilit düåmesine iki veya üç kez bastırarak, iånenin devre dıßı olduåundan emin
ekil 1’ye ekil 1’ye
olun (Í
ekil 1’ye bakın).
8. Yan Kolun Takılması
ekil 1’ye ekil 1’ye
Yan kolu, dißli kutusundaki yerine vidalayarak takın.
PRATÓK TAÍLAMA UYGULAMALARI
1. Basınç
Makine ömrünü uzatmak ve birinci sınıf ißçilik elde etmek için, aletin aßırı basınç uygulanarak zorlanmaması önemlidir. Çoåu uygulamada etkili taßlama için aletin kendi aåırlıåı yeterlidir. Aßırı basınç uygulama; aletin hızının düßmesine, yüzeyin dengesiz ißlenmesine ve kullanım ömrünü azaltacak ßekilde aßırı yüklenmeye neden olur.
2. Taßlama Açısı
Tek tarafı oyuk taßlama diskini yüzeyinin tamamını, taßlanacak malzemeye temas ettirmeyin. Íekil 3’de gösterildiåi gibi alet, taßlama diskinin dıß kenarının taßlanacak malzemeye temas edeceåi ßekilde 15° – 30° açıyla tutulmalıdır.
3. Yeni bir taßlama diskinin üzerinde çalıßılan parçanın
içine ißlemesini önlemek için, taßlama aletini parça boyunca kendinize doåru sürerek kullanın (Íekil 3; B yönü). Taßlama diskinin kenarı gerektiåi gibi aßındıktan sonra, taßlama ißlemi her iki yönde de yapılabilir.
31
Page 33
Türkçe
4. 4.
4. Íalterle Çalıßtırma
4. 4. Íalteri AÍMA: Kilit iånesini ileri itin ardından ßalter
Íalteri KAPATMA: Íalter kolunu bastırın ve serbest
5. Óßlemden Hemen Sonra Uygulanacak Önlemler
Alet kapatıldıktan sonra taßlama diski dönmeye devam eder. Alet kapatıldıktan sonra taßlama diski tamamen durmadıkça makineyi yere bırakmayın. Bu önlem, olası ciddi kazaların önlenmesinin yanı sıra, aletin içine toz ve kir girmesini de engeller.
UYARILAR
Üzerinde çalıßılan parçanın gerektiåi gibi
desteklendiåinden emin olun.
Tozlu ortamlarda çalıßırken, havalandırma açıklıklarının
temiz olduåundan emin olun. Tozun temizlenmesi gerekirse, önce aletin elektrik baålantısını kesin (metal olmayan nesneler kullanın) ve içerideki parçalara zarar vermemeye özen gösterin.
Aletin kullanımı sırasında olußan kıvılcımların, insanların
veya patlayıcı maddelerin üzerine gelmesi gibi tehlikeli durumlara neden olmamasına dikkat edin.
Her zaman koruyucu gözlük kullanın.
Toz maskesi, eldiven, önlük ve baret gibi diåer kißisel koruyucu teçhizatlar gerektiåinde kullanılmalıdır. Tereddüt ediyorsanız, koruyucu teçhizatı kullanın.
Alet kullanılmadıåında güç kaynaåı baålantısı
kesilmelidir.
TEK TARAFI OYUK TAÍLAMA DÓSKÓNÓN TAKILIP ÇIKARILMASI
UYARI Ciddi kazaları önlemek için ßalterin OFF konumunda
olduåundan ve fißin prizden çekilmiß olduåundan emin olun.
1. Takma ißlemi (Íekil 1)
(1) Aleti, milin yukarı bakacaåı ßekilde baß aßaåı çevirin. (2) Disk pulunu mile takın. (3) Tek tarafı oyuklu diskin veya elmas diskin çıkıntılı
kısmını disk puluna takın.
(4) Diski mile vidalayın.
(Elmas diskin takılması için disk cıvatasını, içbükey tarafı elmas diske gelecek ßekilde kullanın .)
(5) Milin dönmesini engellemek için kilit iånesini bastırın
ve disk cıvatasını Íekil 1’de gösterildiåi gibi gerekli aksesuar anahtarla sıkıßtırın.
2. Çıkarıma ißlemi
Yukarıdaki prosedürleri tersten uygulayın.
UYARILAR
Tek tarafı oyuk taßlama diskinin sıkıca takılı olduåundan
emin olun.
Aleti çalıßtırmadan önce, kilit iånesini iki veya üç kez
bastırarak, iånenin devre dıßı olduåundan emin olun.
BAKIM VE ÓNCELEME
1. Tek Tarafı Oyuk Taßlama Diskinin Kontrol Edilmesi
Tek tarafı oyuk taßlama diskinde çatlak veya yüzey bozuklukları olmadıåından emin olun.
kolunu bastırın. * Sürekli kullanım için ßalter kolunu
bastırın. Íalter kolu, kilit iånesini bir kez daha ileri iterek kilitlenir. (*Bölgeye baålı olarak farklılık gösterebilir.)
bırakın.
2. Montaj vidalarının incelenmesi
Tüm montaj vidalarını düzenli olarak inceleyin ve saålam ßekilde sıkılı olduåundan emin olun. Gevßeyen vidaları derhal sıkın. Gevßemiß vidalar ciddi tehlikelere yol açabilir.
3. Kömürlerin Kontrol Edilmesi (Íekil 4)
Motorda tükenebilir malzemeler olan kömürler kullanılır. Kömürler yıprandıåında veya “yıpranma sınırına” yaklaßtıåında, bu motorda sorunlara neden olabilir. Otomatik durdurmalı kömür kullanıldıåında motor otomatik olarak duracaktır. Bu durumda, her iki kömürü de ßekilde gösterilenle aynı kömür tanımlama numarasına sahip kömürlerle deåißtirin. Ayrıca, kömürleri daima temiz tutun ve kömür tutucuların içinde serbestçe kayabildiklerinden emin olun.
4. Kömürün Deåißtirilmesi (Íekil 5)
Sökme
(1) Kömür kapaåını tutan D4 kılavuz vidayı gevßetin ve
kömür kapaåını çıkarın.
(2) Yardımcı alyan anahtarını veya küçük tornavidayı
kullanarak kömürü tutan yayın kenarını yukarı çıkarın. Yayı kömür tutucunun dıßına doåru çıkarın.
(3) Kömürün üzerindeki baålantı telinin ucunu kömür
tutucunun baålantı bölümünden çıkarın, ardından kömürü, kömür tutucudan çıkarın.
Takma
(1) Kömür baålantı telinin ucunu kömür tutucunun baålantı
bölümüne takın. (2) Kömürü, kömür tutucuya takın. (3) Yayın kenarını kömürün kafasına geri takmak için
yardımcı alyan anahtarını veya küçük tornavidayı
kullanın. (4) Arka kapaåı takın ve D4 kılavuz vidayı sıkıßtırın.
5. Motorun incelenmesi
Motor biriminin sargıları, bu aåır iß aletinin “kalbidir”.
Sargının hasar görmediåinden ve/veya yaå ya da su
ile ıslanmadıåından emin olun.
6. Servis parçaları listesi
A: Parça no.
B: Kod no.
C: Kullanılan sayı
D: Açıklamalar
DÓKKAT
Hitachi Güç Takımlarının onarımı, modifikasyonu ve
gözden geçirilmesi Hitachi yetkili Servis Merkezi
tarafından yapılmalıdır.
Hitachi yetkili Servis Merkezine tamir ya da bakım
amacıyla baßvurulduåunda Parça Listesinin takım ile
birlikte verilmesi faydalı olacaktır.
Güç takımlarının çalıßtırılması ve bakımlarının yapılması
esnasında her ülke için belirtilen güvenlik düzenlemelerine
ve standartlarına uyulması gerekmektedir.
DEÅÍÓKLÓKLER
Hitachi Aåır Óß Aletleri en son teknolojik ilerlemelere
uygun olarak sürekli deåißtirilmekte ve gelißtirilmektedir.
Dolaysyla ısıyla, bazı kısımlarda (örneåin kod numaraları
ve/veya tasarım gibi) önceden bildirimde bulunulmadan
deåißiklik yapılabilir.
NOT
HITACHI’nin süregelen araßtırma ve gelißtirme programına baålı olarak burada belirtilen teknik özelliklerde önceden bildirimde bulunulmadan deåißiklik yapılabilir.
32
Page 34
Havadan yayılan gürültü ve titreßimle ilgili bilgiler
Ölçülen deåerlerin EN50144’e uygun olduåu tespit edilmißtir.
Tipik A aåırlıklı ses basınç seviyesi: 90 dB (A) Tipik A aåırlıklı ses gücü seviyesi: 103 dB (A)
Kulak koruyucusu kullanın.
2
Tipik aåırlıklı ortalama karekök ivme deåeri, 2,5 m/s aßmaz.
deåerini
230 V~ nominal voltajlık güç kaynaåı sistemi hakkında
bilgi (sadece G18MR, G23MR için)
Olumsuz ana ßebeke koßullarında, bu alette geçiß voltaj düßüßleri veya voltaj dalgalanmaları olabilir.
Bu alet, kullanıcının kaynaåının arabirim noktasında (güç servis kutusu) maksimum izin verilen sistem empedansı Z 0,23 Ohm olan bir güç kaynaåı sistemine baålantı içindir.
Kullanıcının bu aletin sadece yukarıdaki gerekleri karßılayan bir güç kaynaåı sistemine baålandıåından emin olması gerekir. Gerekirse, kullanıcı arabirim noktasındaki sistem empedansını
MAX
elektrik ßirketinden öårenebilir.
Türkçe
,
33
Page 35
PyccÍËÈ
OÅôàE èPABàãA èO TEXHàKE ÅEÂOèACHOCTà
èPEÑìèPEÜÑEHàE! èepeÀ ËcÔoÎëÁoÇaÌËeÏ
нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoЗ АoОКМк ДкЪл ФpeАФpЛМУЪк Зce МeoДxoАЛПкe Пepк ФpeАocЪopoКМocЪЛ АОУ ЪoЦo, дЪoДк yПeМлеЛЪл cЪeФeМл pЛcНa ЗoБЦopaМЛУ, yАapa нОeНЪpЛдecНЛП ЪoНoП Л cМЛБЛЪл ЗepoУЪМocЪл ФoЗpeКАeМЛУ НopФyca ЛМcЪpyПeМЪa. щЪЛ Пepк ФpeАocЪopoКМocЪЛ ЗНОпдaпЪ З ceДУ МЛКeФepeдЛcОeММкe ФyМНЪк. BМЛПaЪeОлМo ФpoдЪЛЪe Зce yНaБaМЛУ, ФpeКАe дeП Bк ФoФкЪaeЪecл ЛcФoОлБoЗaЪл ЛМcЪpyПeМЪ, Л coxpaМЛЪe Лx. СОУ ДeБoФacМoЦo ЛcФoОлБoЗaМЛУ:
1. èoÀÀepÊËÇaÈÚe äËcÚoÚy Ë ÔopÓÀoÍ Ìa paÄoäeÏ ÏecÚe. ãïÄaÓ ÔoÏexa Ìa paÄoäeÏ ÏecÚe ËÎË Ìa paÄoäeÏ cÚoÎe ÏoÊeÚ cÚaÚë ÔpËäËÌoÈ ÚpaÇÏê.
2. иpЛМЛПaИЪe Зo ЗМЛПaМЛe oНpyКaпзyп paДoдee ПecЪo oДcЪaМoЗНy. He paДoЪaИЪe c нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪoП ФoА АoКАХП. He ЛcФoОлБyИЪe нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪ З ФoПeзeМЛУx c ФoЗкеeММoИ ЗОaКМocЪлп. иoААepКЛЗaИЪe xopoеee ocЗeзeМЛe Мa paДoдeП ПecЪe. He paДoЪaИЪe ЛМcЪpyПeМЪoП ФpЛ МaОЛдЛЛ pУАoП ОeЦНoЗocФОaПeМУпзЛxcУ КЛАНocЪeИ ЛОЛ ЦaБoЗ.
3. OcЪepeЦaИЪecл yАapa нОeНЪpЛдecНЛП ЪoНoП. He НacaИЪecл БaБeПОХММкx ФoЗepxМocЪeИ. HaФpЛПep, ЪpyДoФpoЗoАoЗ, paАЛaЪopoЗ, НyxoММкx ФОЛЪ, НopФycoЗ xoОoАЛОлМЛНoЗ.
4. Bo ЗpeПУ paДoЪк c ЛМcЪpyПeМЪoП Мe paБpeеaИЪe АeЪУП МaxoАЛЪлcУ ФoДОЛБocЪЛ. He ФoБЗoОУИЪe ФocЪopoММЛП АoЪpaЦЛЗaЪлcУ Аo ЛМcЪpyПeМЪa ЛОЛ yАОЛМЛЪeОУ. иocЪopoММЛe ОЛбa Мe АoОКМк МaxoАЛЪлcУ Мa paДoдeИ ФОoзaАНe.
5. ÂaÍoÌäËÇ paÄoÚy, cÀaÇaÈÚe ËÌcÚpyÏeÌÚ Ìa xpaÌeÌËe. MecÚo ÀÎÓ xpaÌeÌËÓ ËÌcÚpyÏeÌÚa ÀoÎÊÌo ÄêÚë cyxËÏ, ÇêcoÍo pacÔoÎoÊeÌÌêÏ ËÎË ÁaÔËpaÚëcÓ Ìa ÁaÏoÍ. ÑeÚË Ìe ÀoÎÊÌê ËÏeÚë ÇoÁÏoÊÌocÚË caÏocÚoÓÚeÎëÌo ÀoÄpaÚëcÓ Ào ËÌcÚpyÏeÌÚa.
6. He ЗПeеЛЗaИЪecл З paДoЪy ПaеЛМк, ФpЛНОaАкЗaУ ЛБОЛеМпп cЛОy. PaДoЪa ЗкФoОМУeЪcУ Оyдеe Л ДeБoФacМeИ, ecОЛ ЛМcЪpyПeМЪ нНcФОyaЪЛpyeЪcУ c еЪaЪМoИ cНopocЪлп.
7. иpaЗЛОлМo ЗкДЛpaИЪe ЛМcЪpyПeМЪ АОУ НaКАoИ НoМНpeЪМoИ paДoЪк. He ФкЪaИЪecл cАeОaЪл ПaОoПoзМкП ЛМcЪpyПeМЪoП paДoЪy, НoЪopaУ ФpeАМaБМaдeМa АОУ ЗкcoНoПoзМoЦo ЛМcЪpyПeМЪa. He ЛcФoОлБyИЪe ЛМcЪpyПeМЪ З бeОУx, АОУ НoЪopкx oМ Мe ФpeАМaБМaдeМ. HaФpЛПep, Мe ФoОлБyИЪecл бЛpНyОУpМoИ ФЛОoИ АОУ oДpeБaМЛУ ЗeЪoН АepeЗлeЗ ЛОЛ peБНЛ ДpХЗeМ.
8. OДpaЪЛЪe ЗМЛПaМЛe Мa ЗкДop paДoдeИ oАeКАк. He МaАeЗaИЪe ФpocЪopМyп oАeКАy ЛОЛ АpaЦoбeММocЪЛ, Ъ.Н. oМЛ ПoЦyЪ ДкЪл БaxЗaдeМк АЗЛКyзЛПЛcУ дacЪУПЛ ЛМcЪpyПeМЪa. Ha ЗpeПУ paДoЪк ЗМe ФoПeзeМЛИ peНoПeМАyeЪcУ МaАeЗaЪл peБЛМoЗкe ФepдaЪНЛ Л ДoЪЛМНЛ c МecНoОлБНoИ ФoАoеЗoИ. мОoКЛЪe АОЛММкe ЗoОocк ФoА ЦoОoЗМкП yДopoП.
9. иoОлБyИЪecл БaзЛЪМкПЛ oдНaПЛ. OАeЗaИЪe ПacНy АОУ ОЛбa ЛОЛ ПacНy ФpoЪЛЗ ФкОЛ, ecОЛ ФpЛ peБНe ПaЪepЛaОa ЗкАeОУeЪcУ ФкОл.
10. аcФoОлБyИЪe oДopyАoЗaМЛe АОУ oЪЗoАa ФкОЛ Л ЦpУБЛ. мДeАЛЪecл, дЪo Bк ЛcФoОлБyeЪe ФpaЗЛОлМкe ycЪpoИcЪЗa АОУ ФpЛcoeАЛМeМЛУ ФoАoДМoЦo oДopyАoЗaМЛУ.
11. He ÀoÔycÍaÈÚe ÔopäË íÎeÍÚpoåÌypa. HËÍoÖÀa Ìe ÔepeÌocËÚe ËÌcÚpyÏeÌÚ, ÀepÊa eÖo Áa åÌyp. He ÀÕpÖaÈÚe Áa åÌyp c áeÎëï ÇêÌyÚë ÇËÎÍy ËÁ poÁeÚÍË. OÄepeÖaÈÚe åÌyp oÚ ÇoÁÀeÈcÚÇËÓ ÌaÖpeÇa, cÏaÁoäÌêx ÏaÚepËaÎoÇ Ë ÔpeÀÏeÚoÇ c ocÚpêÏË ÍpaÓÏË.
34
12. èepeÀ ÌaäaÎoÏ paÄoÚê ÁaÍpeÔËÚe oÄpaÄaÚêÇaeÏyï ÀeÚaÎë Ç ÚËcÍax. ùÚo ÄeÁoÔacÌeÈ, äeÏ ÀepÊaÚë ÁaÖoÚoÇÍy Ç pyÍe, a ÚaÍÊe ocÇoÄoÊÀaeÚ oÄe pyÍË ÀÎÓ paÄoÚê c ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ.
13. ÅyÀëÚe ÌaäeÍy. èocÚoÓÌÌo ËÏeÈÚe xopoåyï ÚoäÍy oÔopê Ë Ìe ÚepÓÈÚe paÇÌoÇecËÓ.
14. BМЛПaЪeОлМo oЪМocЛЪecл Н ЪexМЛдecНoПy oДcОyКЛЗaМЛп ЛМcЪpyПeМЪa Л eЦo peПoМЪy. СОУ АocЪЛКeМЛУ ОyдеЛx paДoдЛx xapaНЪepЛcЪЛН Л oДecФeдeМЛУ ДoОлеeИ ДeБoФacМocЪЛ ФpЛ paДoЪe ocЪopoКМo oДpaзaИЪecл c ЛМcЪpyПeМЪoП Л coАepКЛЪe eЦo З дЛcЪoЪe. иpЛ cПaБНe Л БaПeМe aНceccyapoЗ cОeАyИЪe yНaБaМЛУП З cooЪЗeЪcЪЗyпзЛx ЛМcЪpyНбЛУx. иepЛoАЛдecНЛ ocПaЪpЛЗaИЪe нОeНЪpoеМyp ЛМcЪpyПeМЪa Л З cОyдae eЦo ФoЗpeКАeМЛУ oЪpeПoМЪЛpyИЪe eЦo З yФoОМoПoдeММoП cepЗЛcМoП бeМЪpe. иepЛoАЛдecНЛ ocПaЪpЛЗaИЪe yАОЛМЛЪeОЛ Л З cОyдae ФoЗpeКАeМЛУ ФpoЛБЗoАЛЪe Лx БaПeМy. PyНoУЪНЛ ЛМcЪpyПeМЪa АoОКМк ДкЪл cyxЛПЛ Л дЛcЪкПЛ , Мe ФaдНaИЪe Лx cПaБoдМкПЛ ПaЪepЛaОaПЛ.
15. BêÌëÚe ÇËÎÍy íÎeÍÚpoåÌypa ËÁ poÁeÚÍË, ecÎË ËÌcÚpyÏeÌÚ Ìe ËcÔoÎëÁyeÚcÓ, ÔepeÀ ÌaäaÎoÏ ÚexoÄcÎyÊËÇaÌËÓ, a ÚaÍÊe ÔepeÀ ÁaÏeÌoÈ aÍceccyapoÇ (ÌoÊeÈ, cÇÕpÎ, ÙpeÁ).
16. BкМлЪe Зce peЦyОЛpoЗoдМкe Л ЦaeдМкe НОпдЛ. BoБлПЛЪe ceДe Бa ФpaЗЛОo, ФepeА ЪeП НaН ЗНОпдЛЪл ЛМcЪpyПeМЪ, ФpoЗepУЪл Зce ОЛ НОпдЛ ЗкМyЪк ЛБ МeЦo.
17. аБДeЦaИЪe МeoКЛАaММoЦo БaФycНa АЗЛЦaЪeОУ. He ФepeМocЛЪe ФoАНОпдeММкИ Н нОeНЪpoceЪЛ ЛМcЪpyПeМЪ, АepКa ФaОeб Мa ФepeНОпдaЪeОe. иepeА ЪeП НaН ЗcЪaЗЛЪл еЪeФceОл З poБeЪНy yДeАЛЪecл, дЪo ФepeНОпдaЪeОл МaxoАЛЪcУ З ФoОoКeМЛЛ ''BкНО.''.
18. PaДoЪaУ ЗМe ФoПeзeМЛУ, ФoОлБyИЪecл yАОЛМЛЪeОУПЛ. B нЪoП cОyдae ЛcФoОлБyИЪe ЪoОлНo Ъe yАОЛМЛЪeОЛ, дЪo ФpeАМaБМaдeМк АОУ paДoЪк Мa yОЛбe. OМЛ ЛПeпЪ cooЪЗeЪcЪЗyпзyп ПapНЛpoЗНy.
19. ÅyÀëÚe ÄÀËÚeÎëÌê. CÎeÀËÚe Áa ÚeÏ, äÚo Çê ÀeÎaeÚe. èpËÀepÊËÇaÈÚecë ÁÀpaÇoÖo cÏêcÎa. EcÎË Çê ycÚaÎË, Ìe paÄoÚaÈÚe c ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ.
20. иpoЗepУИЪe ФoЗpeКАХММкe АeЪaОЛ. иpeКАe дeП ФpoАoОКЛЪл нНcФОyaЪaбЛп ЛМcЪpyПeМЪa, cОeАyeЪ ЪзaЪeОлМo ФpoЗepЛЪл БaзЛЪМкИ НoКyx ЛОЛ ЛМкe АeЪaОЛ, НoЪopкe ЛПeпЪ ФoЗpeКАeМЛУ c бeОлп ycЪaМoЗЛЪл, дЪo oМЛ З paДoдeП cocЪoУМЛЛ Л ЗкФoОМУпЪ ФpeАМaБМaдeММyп ЛП ЩyМНбЛп. иpoЗepлЪe пcЪЛpoЗНy Л cНpeФОeМЛe АЗЛКyзЛxcУ АeЪaОeИ, ЛcФpaЗМocЪл АeЪaОeИ, ФpaЗЛОлМocЪл cДopНЛ Л ОпДкe АpyЦЛe ФapaПeЪpк дЪo ПoЦyЪ ФoЗОЛУЪл Мa Лx paДoЪy. ВaзЛЪМкИ НoКyx ЛОЛ АpyЦyп АeЪaОл, НoЪopкe ФoЗpeКАeМк, МeoДxoАЛПo НaН cОeАyeЪ oЪpeПoМЪЛpoЗaЪл ЛОЛ БaПeМЛЪл З yФoОМoПoдeММoП cepЗЛcМoП бeМЪpe, ecОЛ ЛМoe Мe yНaБaМo З ЛМcЪpyНбЛЛ Фo нНcФОyaЪaбЛЛ. HeЛcФpaЗМкe ФepeНОпдaЪeОЛ БaПeМЛЪe З yФoОМoПoдeММoП cepЗЛcМoП бeМЪpe. He paДoЪaИЪe c ЛМcЪpyПeМЪoП c МeЛcФpaЗМкП ФepeНОпдaЪeОeП ''BНО.\ BкНО.''
21. BÌËÏaÌËe C áeÎëï ËÁÄeÊaÌËÓ ÚpaÇÏê ËcÔoÎëÁyÈÚe ÚoÎëÍo Úe aÍceccyapê ËÎË ycÚpoÈcÚÇa, äÚo yÍaÁaÌê Ç íÚËx ËÌcÚpyÍáËÓx Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË ËÎË Ç ÍaÚaÎoÖe ÙËpÏê HITACHI.
22. PeПoМЪ АoОКeМ ocyзecЪЗОУЪлcУ ЪoОлНo З yФoОМoПoдeММoП cepЗЛcМoП бeМЪpe c ЛcФoОлБoЗaМЛeП ЪoОлНo opЛЦЛМaОлМкx БaФacМкx АeЪaОeИ HITACHI. B ФpoЪЛЗМoП cОyдae ЗoБПoКМo МaМeceМЛe cepлeБМoЦo ЗpeАa БАopoЗлп ФoОлБoЗaЪeОУ.
Page 36
PyccÍËÈ
MEPõ èPEÑOCTOPOÜHOCTà èPà ùKCèãìATAñàà òãàîOBAãúHOâ MAòàHõ
1. HËÍoÖÀa Ìe ËcÔoÎëÁyÈÚe ÚaÍËe íÎeÍÚpËäecÍËe
ЛМcЪpyПeМЪк ДeБ БaзЛЪМкx ФpЛcФocoДОeМЛИ еОЛЩoЗaОлМoЦo НpyЦa.
2. èpoÇepëÚe, äÚo cÍopocÚë, yÍaÁaÌÌaÓ Ìa
åÎËÙoÇaÎëÌoÏ ÍpyÖe paÇÌa ËÎË ÔpeÇêåaeÚ ÌoÏËÌaÎëÌyï cÍopocÚë åÎËÙoÇaÎëÌoÈ ÏaåËÌê. àcÔoÎëÁyÈÚe ÚoÎëÍo åÎËÙoÇaÎëÌêe ÍpyÖË c yÚoÔÎeÌÌêÏ áeÌÚpoÏ, paccäËÚaÌÌêe Ìa cÍopocÚë 80 Ï/c ËÎË ÄoÎee.
3. èpoÇepëÚe Ë yÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo paÁÏepê
еОЛЩoЗaОлМoЦo НpyЦa coЗПecЪЛПк c paБПepaПЛ еОЛЩoЗaОлМoИ ПaеЛМк, Л еОЛЩoЗaОлМкИ НpyЦ cooЪЗeЪcЪЗyeЪ еФЛМАeОп.
4. AДpaБЛЗМкe еОЛЩoЗaОлМкe НpyЦЛ МeoДxoАЛПo
xpaМЛЪл Л ЛcФoОлБoЗaЪл ocЪopoКМo, З cooЪЗeЪcЪЗЛЛ c ЛМcЪpyНбЛУПЛ ФpeАФpЛУЪЛУ-ЛБЦoЪoЗЛЪeОУ.
5. èepeÀ ËcÔoÎëÁoÇaÌËeÏ ÇÌËÏaÚeÎëÌo ocÏoÚpËÚe
еОЛЩoЗaОлМкИ НpyЦ c yЪoФОeММкП бeМЪpoП. He ЛcФoОлБyИЪe ЗкзepДОeММкe, ЪpecМyЗеЛe ЛБАeОЛУ ЛОЛ Кe ЛБАeОЛУ, ФoЗpeКАeММкe НaНЛП-ОЛДo АpyЦЛП oДpaБoП.
6. BceÖÀa ÍpeÔÍo yÀepÊËÇaÈÚe pyÍoÓÚÍy ÍopÔyca Ë
ДoНoЗyп pyНoУЪНy нОeНЪpЛдecНoЦo ЛМcЪpyПeМЪa. B ФpoЪЛЗМoП cОyдae, ЗoБМЛНaпзaУ cЛОa ФpoЪЛЗoАeИcЪЗЛУ ПoКeЪ ФpЛЗecЪЛ Н МeЪoдМкП Л АaКe oФacМкП АeИcЪЗЛУП.
7. He ËcÔoÎëÁyÈÚe oÚpeÁÌêe ÍpyÖË ÀÎÓ ÄoÍoÇoÖo
åÎËÙoÇaÌËÓ.
8. He ËcÔoÎëÁyÈÚe oÚÀeÎëÌêe ÔepexoÀÌêe ÇÚyÎÍË ËÎË
МacaАНЛ АОУ ЪoЦo, дЪoДк ФpЛcФocoДЛЪл aДpaБЛЗМкe еОЛЩoЗaОлМкe НpyЦЛ c oЪЗepcЪЛУПЛ ДoОлеeЦo АЛaПeЪpa.
9. тОЛЩoЗaОлМкИ НpyЦ ФpoАoОКaeЪ ЗpaзaЪлcУ ФocОe
ЗкНОпдeМЛУ ЛМcЪpyПeМЪa.
TEXHàóECKàE XAPAKTEPàCTàKà
MoÀeÎë G18MR G18MRU G23MR G23MRU
HaÔpÓÊeÌËe (Ôo peÖËoÌaÏ)*
èoÚpeÄÎÓeÏaÓ ÏoçÌocÚë* óËcÎo oÄopoÚoÇ xoÎocÚoÖo xoÀa 8500 ÏËÌ.
тОЛЩoЗa­ОлМкИ НpyЦ
HapyÊÌêÈ ÀËaÏeÚp
ÑËaÏeÚp oÚÇepcÚËÓ
OÍpyÊÌaÓ cÍopocÚë
2
Bec*
OЦpaМЛдЛЪeОл ФycНoЗoЦo ЪoНa*
*1 иpoЗepлЪe ФacФopЪМyп ЪaДОЛдНy Мa ЛБАeОЛЛ, ЪaН НaН oМa ПeМУeЪcУ З БaЗЛcЛПocЪЛ oЪ peЦЛoМa. *2 Bec: ToОлНo ЦОaЗМкИ НopФyc *3 OЦpaМЛдЛЪeОл ФycНoЗoЦo ЪoНa oЦpaМЛдЛЗaeЪ ФycНoЗoИ ЪoН Аo ЪaНoЦo БМaдeМЛУ, ФpЛ НoЪopoП ФОaЗНЛИ
ÔpeÀoxpaÌËÚeÎë (16 A, c ÁaÀepÊÍoÈ cpaÄaÚêÇaÌËÓ) Ìe ÄyÀeÚ cpaÄaÚêÇaÚë.
1
1
2300 BT 2500 BT 2300 BT 2500 BT
(110B, 220B, 230B, 240B)
-1
6600 ÏËÌ.
-1
180 ÏÏ 230 ÏÏ
22 ÏÏ
2
80 Ï/c
5,4 kr
3
HeÚ Ña HeÚ Ña
CTAHÑAPTHõE AKCECCìAPõ
(1) ÉaeäÌêÈ ÍÎïä............................................................ 1
(2) ÅoÍoÇaÓ pyÍoÓÚÍa ..................................................... 1
òÎËÙoÇaÎëÌêe ÍpyÖË c yÚoÔÎeÌÌêÏ áeÌÚpoÏ Ìe ÔpeÀycÏoÚpeÌê Ç ÍaäecÚÇe cÚaÌÀapÚÌêx ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚeÈ. HaÄop cÚaÌÀapÚÌêx aÍceccyapoÇ ÏoÊeÚ ÄêÚë ÄeÁ ÔpeÀyÔpeÊÀeÌËÓ ËÁÏeÌÕÌ.
OÅãACTú èPàMEHEHàü
мАaОeМЛe oДОoУ Мa oЪОЛЗНax, дЛcЪoЗaУ oДpaДoЪНa
paБОЛдМкx ЗЛАoЗ ЛБАeОЛИ Л oЪОЛЗoН ЛБ cЪaОЛ, ДpoМБк Л aОпПЛМЛУ.
òÎËÙoÇaÌËe cÇapÌêx ceäeÌËÈ ËÎË ceäeÌËÈ,
ÔoÎyäeÌÌêx peÁÍoÈ ÔpË ÔoÏoçË ÖaÁoÇoÖo peÁaÍa.
òÎËÙoÇaÌËe cËÌÚeÚËäecÍËx ÔÎacÚÏacc, åËÙepa,
ÍËpÔËäa, ÏpaÏopa Ë Ú.Ô.
PeÁaÌËe cËÌÚeÚËäecÍoÖo ÄeÚoÌa, ÍaÏÌÓ, ÍËpÔËäa,
ПpaПopa Л aМaОoЦЛдМкx ПaЪepЛaОoЗ.
èOÑÉOTOBKA K ùKCèãìATAñàà
1. àcÚoäÌËÍ íÎeÍÚpoÔËÚaÌËÓ
иpocОeАЛЪe Бa ЪeП, дЪoДк ЛcФoОлБyeПкИ ЛcЪoдМЛН нОeНЪpoФЛЪaМЛУ cooЪЗeЪcЪЗoЗaО ЪpeДoЗaМЛУП Н ЛcЪoдМЛНy нОeНЪpoФЛЪaМЛУ, yНaБaММкП Мa ЪЛФoЗoИ ЪaДОЛдНe ЛБАeОЛУ.
2. èepeÍÎïäaÚeÎë ''BÍÎ./ BêÍÎ.''
ìÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo ÔepeÍÎïäaÚeÎë ÌaxoÀËÚcÓ Ç ÔoÎoÊeÌËË ''BêÍÎ.''. EcÎË Çê ÇcÚaÇÎÓeÚe åÚeÔceÎë Ç poÁeÚÍy, a ÔepeÍÎïäaÚeÎë ÌaxoÀËÚcÓ Ç ÔoÎoÊeÌËË ''BÍÎ.'', ËÌcÚpyÏeÌÚ ÌeÏeÀÎeÌÌo ÁapaÄoÚaeÚ, äÚo ÏoÊeÚ cÚaÚë ÔpËäËÌoÈ cepëÕÁÌoÈ ÚpaÇÏê.
3. мАОЛМЛЪeОл
KoЦАa paДoдaУ ФОoзaАНa yАaОeМa oЪ ЛcЪoдМЛНa нОeНЪpoФЛЪaМЛУ, ФoОлБyИЪecл yАОЛМЛЪeОeП. мАОЛМЛЪeОл АoОКeМ ЛПeЪл ЪpeДyeПyп ФОoзaАл ФoФepeдМoЦo ceдeМЛУ Л oДecФeдЛЗaЪл paДoЪy ЛМcЪpyПeМЪa БaАaММoИ ПoзМocЪЛ. PaБПaЪкЗaИЪe yАОЛМЛЪeОл ЪoОлНo Мa peaОлМo МeoДxoАЛПyп АОУ АaММoЦo НoМНpeЪМoЦo ФpЛПeМeМЛУ АОЛМy.
35
Page 37
PyccÍËÈ
4. ìcÚaÌoÇÍa Ë peÖyÎËpoÇÍa ÁaçËÚÌoÖo ÔpËcÔocoÄÎeÌËÓ åÎËÙoÇaÎëÌoÖo ÍpyÖa
ВaзЛЪМoe ФpЛcФocoДОeМЛe еОЛЩoЗaОлМoЦo НpyЦa УЗОУeЪcУ ФpeАoxpaМЛЪeОлМкП ycЪpoИcЪЗoП, АОУ ФpeАoЪЗpaзeМЛУ ФoОyдeМЛУ ЪpaЗПк, НoЪopyп ПoКМo ФoОyдЛЪл Зo ЗpeПУ paДoЪк oДОoПНoП еОЛЩoЗaОлМoЦo НpyЦa c yЪoФОeММкП бeМЪpoП. иepeА МaдaОoП еОЛЩoЗaМЛУ yДeАЛЪecл З ЪoП, дЪo БaзЛЪМoe ФpЛcФocoДОeМЛe ycЪaМoЗОeМo Л БaНpeФОeМo МaАОeКaзЛП oДpaБoП.
[ìcÚaÌoÇÍa Ë peÖyÎËpoÇÍa ÁaçËÚÌoÖo ÔpËcÔocoÄÎeÌËÓ åÎËÙoÇaÎëÌoÖo ÍpyÖa] OЪНpoИЪe pкдaЦ Л ЗcЪaЗлЪe ycЪaМoЗoдМкИ еЪЛЩЪ
БaзЛЪМoЦo ФpЛcФocoДОeМЛУ еОЛЩoЗaОлМoЦo НpyЦa, ЗкpaЗМЛЗaУ eЦo Фo ОЛМЛЛ АОУ coЗПeзeМЛУ c ФapaООeОлМкПЛ ЦpaМУПЛ ocМoЗaМЛУ caОлМЛНoЗoИ НopoДНЛ.
ÂaÚeÏ ÔoÇepÌËÚe ÁaçËÚÌoe ÔpËcÔocoÄÎeÌËe
åÎËÙoÇaÎëÌoÖo ÍpyÖa Ç ÌyÊÌoe ÔoÎoÊeÌËe (ÀÎÓ ËcÔoÎëÁoÇaÌËÓ).
ВaНpoИЪe pкдaЦ Л БaЩЛНcЛpyИЪe eЦo. EcОЛ ЗoБМЛНМeЪ
МeoДxoАЛПocЪл, Л НoЦАa oМa ЗoБМЛНМeЪ, ЗкФoОМЛЪe peЦyОЛpoЗНy ФyЪeП БaЪУЦЛЗaМЛУ ЛОЛ ocОaДОeМЛУ ЗЛМЪa.
EcÎË pêäaÖ Ìe ÄyÀeÚ ÔÎaÇÌo ÔepeÏeçaÚëcÓ, ÌaÌecËÚe
МeПМoЦo cПaБoдМoЦo ПacОa Мa cНoОлБУзЛИ yдacЪoН ПeКАy ФocaАoдМoИ АeЪaОлп Л pкдaЦoП.
ÂaÍpeÔËÚe ÁaçËÚÌoe ÔpËcÔocoÄÎeÌËe åÎËÙoÇaÎëÌoÖo
НpyЦa З ФoОoКeМЛЛ, ФpЛ НoЪopoП ЗкpoЗМeМк ФapaООeОлМкe ЦpaМЛ ycЪaМoЗoдМкx еЪЛЩЪoЗ БaзЛЪМoЦo ФpЛcФocoДОeМЛУ еОЛЩoЗaОлМoЦo НpyЦa Л ocМoЗaМЛУ caОлМЛНoЗoИ НopoДНЛ (З ФoОoКeМЛЛ, ФpЛ НoЪopoП ЗcЪaЗОУeЪcУ БaзЛЪМoe ФpЛcФocoДОeМЛe еОЛЩoЗaОлМoЦo НpyЦa), Мo Мe ЛcФoОлБyИЪe eЦo.
5. мДeАЛЪecл З ЪoП, дЪo ЛcФoОлБyeПкИ еОЛЩoЗaОлМкИ НpyЦ c yЪoФОeММкП бeМЪpoП ФoАxoАЛЪ Фo ЪЛФy, Л Мe ЛПeeЪ ЪpeзЛМ Л АeЩeНЪoЗ ФoЗepxМocЪЛ. OДУБaЪeОлМo yДeАЛЪecл ЪaНКe З ЪoП, дЪo еОЛЩoЗaОлМкИ НpyЦ c yЪoФОeММкП бeМЪpoП ycЪaМoЗОeМ МaАОeКaзЛП oДpaБoП Л ЦaИНa НpeФОeМЛУ НpyЦa МaАeКМo БaЪУМyЪa. OДpaЪЛЪecл Н paБАeОy "тОЛЩoЗaОлМкИ НpyЦ c yЪoФОeММкП бeМЪpoП З cДope".
6. èpoÇeÀeÌËe ËcÔêÚaÚeÎëÌoÖo ÔpoÖoÌa
иepeА ЛcФoОлБoЗaМЛeП yДeАЛЪecл З ЪoП, дЪo aДpaБЛЗМкe ЛБАeОЛУ ФpaЗЛОлМo ycЪaМoЗОeМк Л БaЪУМyЪк, Л oФpoДyИЪe ЛМcЪpyПeМЪ ДeБ МaЦpyБНЛ З ЪeдeМЛe 30 ceНyМА З ДeБoФacМoП ФoОoКeМЛЛ, МeПeАОeММo ЗкНОпдЛЪe eЦo ФpЛ ФoУЗОeМЛЛ ДoОлеoИ ЗЛДpaбЛЛ ЛОЛ ФpЛ oДМapyКeМЛЛ АpyЦЛx МeЛcФpaЗМocЪeИ. EcОЛ ЪaНoe cocЪoУМЛe ДyАeЪ ЛПeЪл ПecЪo, ФpoЗepлЪe ПaеЛМy АОУ oФpeАeОeМЛУ ФpЛдЛМк МeЛcФpaЗМocЪЛ.
7. иpoЗepлЪe ПexaМЛБП ДОoНЛpoЗНЛ еФЛМАeОУ
иepeА ЗНОпдeМЛeП нОeНЪpЛдecНoЦo ЛМcЪpyПeМЪa ФpoЗepлЪe МaКЛПМyп НМoФНy Л yДeАЛЪecл З ЪoП, дЪo ДОoНЛpoЗНa еФЛМАeОУ ocЗoДoКАeМa, ФyЪeП АЗyx­ЛОЛ ЪpexpaБoЗoЦo МaКaЪЛУ. (CП. PËc. 1).
8. èpËÍpeÔÎeÌËe ÄoÍoÇoÈ pyÍoÓÚÍË
BЗЛМЪЛЪe ДoНoЗyп pyНoУЪНy З НpкеНy peАyНЪopa.
èPAKTàóECKOE èPàMEHEHàE òãàîOBAãúHOâ MAòàHõ
1. HaÊaÚËe
ÑÎÓ ÔpoÀÎeÌËÓ cpoÍa cÎyÊÄê ÏaåËÌê Ë oÄecÔeäeÌËÓ ÇêcoÍoÍaäecÚÇeÌÌoÈ äËcÚoÇoÈ oÄpaÄoÚÍË, ÇaÊÌo ËÁÄeÖaÚë ÔepeÖpyÁÍË, ÇoÁÌËÍaïçeÈ ÔpË cÎËåÍoÏ
36
cЛОлМoП МaКaЪЛЛ Мa ПaеЛМy. B ДoОлеЛМcЪЗe cОyдaeЗ ФpЛПeМeМЛУ, Зec caПoИ ПaеЛМк УЗОУeЪcУ АocЪaЪoдМкП АОУ нЩЩeНЪЛЗМoЦo еОЛЩoЗaМЛУ. CОЛеНoП cЛОлМoe МaКaЪЛe Мa ПaеЛМy ПoКeЪ ФpЛЗecЪЛ З peБyОлЪaЪe Н cМЛКeМЛп cНopocЪЛ ЗpaзeМЛУ, paБpyеeМЛп ЗМyЪpeММeИ ФoЗepxМocЪЛ Л ФepeЦpyБНe, НoЪopaУ ПoКeЪ coНpaЪЛЪл cpoН cОyКДк ПaеЛМк.
2. ìÖoÎ åÎËÙoÇaÌËÓ
He ÔpËÍÎaÀêÇaÈÚe Çcï ÔoÇepxÌocÚë åÎËÙoÇaÎëÌoÖo ÍpyÖa c yÚoÔÎeÌÌêÏ áeÌÚpoÏ Í oÄpaÄaÚêÇaeÏoÏy ÏaÚepËaÎy. KaÍ ÔoÍaÁaÌo Ìa PËc. 3, ПaеЛМa АoОКМa yАepКЛЗaЪлcУ ФoА yЦОoП 15° – 30° ЪaНЛП oДpaБoП, дЪoДк МapyКМaУ НpoПНa еОЛЩoЗaОлМoЦo НpyЦa c yЪoФОeММкП бeМЪpoП coФpЛНacaОacл c ПaЪepЛaОoП ФoА oФЪЛПaОлМкП yЦОoП.
3. ÑÎÓ ÔpeÀoÚÇpaçeÌËÓ ÇpeÁaÌËÓ ÌoÇoÖo
еОЛЩoЗaОлМoЦo НpyЦa c yЪoФОeММкП бeМЪpoП З oДpaДaЪкЗaeПoe ЛБАeОЛe, ФepЗoМaдaОлМoe еОЛЩoЗaМЛe МoЗкП НpyЦoП АoОКМo ЗкФoОМУЪлcУ ЪaНЛП oДpaБoП, дЪoДк АЗЛКeМЛe еОЛЩoЗaОлМoИ ПaеЛМк ДкОo МaФpaЗОeМo ФoФepeН oДpaДaЪкЗaeПoЦo ЛБАeОЛУ З cЪopoМy oФepaЪopa (PËc. 3 ÌaÔpaÇÎeÌËe B). KoЦАa ФepeАМУУ НpoПНa еОЛЩoЗaОлМoЦo НpyЦa c yЪoФОeММкП бeМЪpoП ДyАeЪ АoОКМкП oДpaБoП ЛcЪepЪa, еОЛЩoЗaМЛe ПoКМo ДyАeЪ ЗкФoОМУЪл З ОпДoП МaФpaЗОeМЛЛ.
4. OФepaбЛУ ЗНОпдeМЛУ
иoОoКeМЛe ЗкНОпдaЪeОУ BKг:
HaКПЛЪe НМoФНy ДОoНЛpoЗНЛ ЗФepeА, a БaЪeП МaКПЛЪe pкдaЦ ЗкНОпдaЪeОУ. * СОУ МeФpepкЗМoЦo ЛcФoОлБoЗaМЛУ,
МaКПЛЪe pкдaЦ ЗкНОпдaЪeОУ. PкдaЦ ЗкНОпдaЪeОУ ДyАeЪ БaДОoНЛpoЗaМ МaКaЪЛeП НМoФНЛ ДОoНЛpoЗНЛ ЗФepeА eзe paБ. (*BoБПoКМк ЛБПeМeМЛУ З БaЗЛcЛПocЪЛ oЪ ФОoзaАЛ.)
иoОoКeМЛe ЗкНОпдaЪeОУ BхKг:
HaКПЛЪe ЛoЪФycЪЛЪe pкдaЦ ЗкНОпдaЪeОУ.
Mepê ÔpeÀocÚopoÊÌocÚË ÌeÔocpeÀcÚÇeÌÌo ÔocÎe oÍoÌäaÌËÓ paÄoÚê
5. иocОe ЗкНОпдeМЛУ ПaеЛМк Мe НОaАЛЪe eЦo Аo Ъex
Фop, ФoНa еОЛЩoЗaОлМкИ НpyЦ c yЪoФОeММкП бeМЪpoП ФoОМocЪлп Мe ocЪaМoЗЛЪcУ. He cдЛЪaУ ЪoЦo, дЪo нЪa Пepa ФpeАocЪopoКМocЪЛ ФoПoКeЪ ЛБДeКaЪл МecдacЪМoЦo cОyдaУ c ЪУКeОкПЛ ФocОeАcЪЗЛУПЛ, oМa yПeМлеЛЪ НoОЛдecЪЗo ФкОЛ Л ПeОНoИ еОЛЩoЗaОлМoИ cЪpyКНЛ, НoЪopaУ ПoКeЪ БacocaЪлcУ ЗМyЪpл ПaеЛМк.
OCTOPOÜHO
èpoÇepëÚe Ë yÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo oÄpaÄaÚêÇaeÏoe
ËÁÀeÎËe ÔoÀÀepÊËÇaeÚcÓ ÌaÀÎeÊaçËÏ oÄpaÁoÏ.
мДeАЛЪecл З ЪoП, дЪo ЗeМЪЛОУбЛoММкe oЪЗepcЪЛУ
oдЛзeМк ФpЛ paДoЪe З БaФкОeММкx ycОoЗЛУx. EcОЛ ЗoБМЛНМeЪ МeoДxoАЛПocЪл oдЛcЪЛЪл ЛМcЪpyПeМЪ oЪ ФкОЛ, ФpeКАe ЗceЦo, oЪcoeАЛМЛЪe eЦo oЪ ceЪЛ ФЛЪaМЛУ (ЛcФoОлБyИЪe МeПeЪaООЛдecНЛe ФpeАПeЪк) Л ФocЪapaИЪecл Мe ФoЗpeАЛЪл ЗМyЪpeММЛe дacЪЛ.
ìÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo ËcÍpê, oÄpaÁyïçËecÓ Ç
Фpoбecce paДoЪк, Мe УЗОУпЪcУ ЛcЪoдМЛНoП oФacМocЪЛ, МaФpЛПep, Мe ФoФaАaпЪ Мa ОпАeИ ЛОЛ Мe ЗocФОaПeМУпЪ oЦМeoФacМкe ЗeзecЪЗa.
BceÖÀa ËcÔoÎëÁyÈÚe cpeÀcÚÇa ÁaçËÚê ÖÎaÁ Ë opÖaÌoÇ
cОyxa. СpyЦЛe ЛМАЛЗЛАyaОлМкe cpeАcЪЗa БaзЛЪк, МaФpЛПep, ФpoЪЛЗoФкОeЗoИ pecФЛpaЪop, ФepдaЪНЛ, БaзЛЪМкИ еОeП Л ЩapЪyН cОeАyeЪ МaАeЗaЪл ФpЛ МeoДxoАЛПocЪЛ.
Page 38
PyccÍËÈ
B coÏÌËÚeÎëÌoÈ cËÚyaáËË ÌaÀeÌëÚe cpeÀcÚÇa ÁaçËÚê.
EcÎË ÏaåËÌa Ìe ËcÔoÎëÁyeÚcÓ, oÌa ÀoÎÊÌo ÄêÚë
oЪНОпдeМa oЪ ЛcЪoдМЛНa ФЛЪaМЛУ.
ìCTAHOBKA à CHüTàE òãàîOBAãúHOÉO KPìÉA C ìTOèãEHHõM ñEHTPOM
OCTOPOÜHO OДУБaЪeОлМo yДeАЛЪecл З ЗкНОпдeМЛЛ
1. ìcÚaÌoÇÍa (PËc. 1)
(1) èoÇepÌËÚe yÖÎoÇyï åÎËÙoÇaÎëÌyï ÏaåËÌy ÇepxÌeÈ
cЪopoМoИ ЗМЛБ ЪaНЛП oДpaБoП, дЪoДк еФЛМАeОл ДкО
МaФpaЗОeМ ЗЗepx. (2) мcЪaМoЗЛЪe еaИДy еОЛЩoЗaОлМoЦo НpyЦa Мa еФЛМАeОл. (3) иocaАЛЪe ЗкcЪyФaпзyп дacЪл еОЛЩoЗaОлМoЦo НpyЦa
c yЪoФОeММкП бeМЪpoП ЛОЛ еОЛЩoЗaОлМкИ НpyЦ c
aОПaБМoИ НpoПНoИ Мa еaИДy еОЛЩoЗaОлМoЦo НpyЦa. (4) ВaЗЛМЪЛЪe ЦaИНy НpeФОeМЛУ еОЛЩoЗaОлМoЦo НpyЦa Мa
еФЛМАeОл. (СОУ ycЪaМoЗНЛ еОЛЩoЗaОлМoЦo НpyЦa c
aÎÏaÁÌoÈ ÍpoÏÍoÈ, ËcÔoÎëÁyÈÚe ÖaÈÍy ÍpeÔÎeÌËÓ
åÎËÙoÇaÎëÌoÖo ÍpyÖa ÇêÔyÍÎoÈ cÚopoÌoÈ Í
еОЛЩoЗaОлМoПy НpyЦy c aОПaБМoИ НpoПНoИ.) (5) BНОпдЛЪe МaКЛПМyп НМoФНy АОУ ЪoЦo, дЪoДк
ФpeАoЪЗpaЪЛЪл ЗpaзeМЛe еФЛМАeОУ Л БaЪУМЛЪe ЦaИНy
ÍpeÔÎeÌËÓ åÎËÙoÇaÎëÌoÖo ÍpyÖa ÔpË ÔoÏoçË
ÔpËÎaÖaeÏoÖo ÖaeäÌoÖo ÍÎïäa, ÍaÍ ÔoÍaÁaÌo Ìa PËc. 1.
2. CÌÓÚËe
BêÔoÎÌËÚe ÀeÈcÚÇËÓ ÇêåeoÔËcaÌÌoÈ ÔpoáeÀypê Ç
oÄpaÚÌoÏ ÔopÓÀÍe.
OCTOPOÜHO
мДeАЛЪecл З ЪoП, дЪo еОЛЩoЗaОлМкИ НpyЦ c
yÚoÔÎeÌÌêÏ áeÌÚpoÏ ycÚaÌoÇÎeÌ ÔÎoÚÌo. иepeА ЗНОпдeМЛeП нОeНЪpЛдecНoЦo ЛМcЪpyПeМЪa
ÔpoÇepëÚe ÌaÊËÏÌyï ÍÌoÔÍy Ë yÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo
ÌaÊËÏÌaÓ ÍÌoÔÍa ocÇoÄoÊÀeÌa, ÔyÚeÏ ÀÇyx- ËÎË
ÚpexpaÁoÇoÖo ÌaÊaÚËÓ.
ПaеЛМк Л oЪcoeАЛМeМЛЛ ФaЪpoММoЦo oЪЗeЪЗЛЪeОлМoЦo еЪeФceОУ oЪ ceЪeЗoИ poБeЪНЛ АОУ ФpeАoЪЗpaзeМЛУ МecдacЪМoЦo cОyдaУ c ЪУКeОкПЛ ФocОeАcЪЗЛУПЛ.
TEXHàóECKOE OÅCãìÜàBAHàE à èPOBEPKA
1. OÄcÎeÀoÇaÌËe åÎËÙoÇaÎëÌoÖo ÍpyÖa c
yÚoÔÎeÌÌêÏ áeÌÚpoÏ
мДeАЛЪecл З ЪoП, дЪo еОЛЩoЗaОлМкИ НpyЦ c
yÚoÔÎeÌÌêÏ áeÌÚpoÏ Ìe ËÏeeÚ ÚpeçËÌ Ë ÀeÙeÍÚoÇ
ÔoÇepxÌocÚË.
2. èpoÇepÍa ycÚaÌoÇÎeÌÌêx ÇËÌÚoÇ
PeÖyÎÓpÌo ÔpoÇepÓÈÚe Çce ycÚaÌoÇÎeÌÌêe Ìa
ЛМcЪpyПeМЪe ЗЛМЪк, cОeАЛЪe Бa ЪeП, дЪoДк oМЛ ДкОЛ
НaН cОeАyeЪ БaЪУМyЪк. HeПeАОeММo БaЪУМЛЪe ЗЛМЪ,
ÍoÚopêÈ oÍaÊeÚcÓ ocÎaÄÎeÌÌêÏ. HeÇêÔoÎÌeÌËe
íÚoÖo ÔpaÇËÎa ÖpoÁËÚ cepëÕÁÌoÈ oÔacÌocÚëï.
3. OÄcÎeÀoÇaÌËe yÖoÎëÌêx çeÚoÍ (PËc. 4)
B ÀÇËÖaÚeÎe ËcÔoÎëÁyïÚcÓ yÖoÎëÌêe çeÚÍË, ÍoÚopêe
ÔocÚeÔeÌÌo ËÁÌaåËÇaïÚcÓ.
àcÔoÎëÁoÇaÌËe ËÁÌoåeÌÌêx yÖoÎëÌêx çeÚoÍ ËÎË çeÚoÍ
З cocЪoУМЛЛ ДОЛБНoП Н “ФpeАeОy ЛБМoca” ПoКeЪ ФpЛЗecЪЛ
Í ÌeËcÔpaÇÌocÚË ÀÇËÖaÚeÎÓ. EcÎË ÀÇËÖaÚeÎë ocÌaçeÌ
yÖoÎëÌoÈ çeÚÍoÈ aÇÚoÏaÚËäecÍoÈ ocÚaÌoÇÍË, oÌ
ocÚaÌoÇËÚcÓ aÇÚoÏaÚËäecÍË.
B íÚo ÇpeÏÓ ÁaÏeÌËÚe oÄe yÖoÎëÌêe çeÚÍË ÌoÇêÏË
зeЪНaПЛ, НoЪopкe ЛПeпЪ Ъe Кe МoПepa yЦoОлМкx зeЪoН, НaН Л ФoНaБaММкe Мa pЛcyМНe. KpoПe ЪoЦo, ЗceЦАa coАepКЛЪe yЦoОлМкe зeЪНЛ З дЛcЪoЪe Л oДУБaЪeОлМo cОeАЛЪe Бa ЪeП, дЪoДк oМЛ ПoЦОЛ cЗoДoАМo cНoОлБЛЪл З зeЪНoАepКaЪeОУx.
4. ÂaÏeÌa yÖoÎëÌêx çeÚoÍ (PËc. 5)
CÌÓÚËe
(1) OcÎaÄëÚe caÏoÌapeÁaïçËÈ ÇËÌÚ D4 yÀepÊËÇaïçËÈ
НpкеНy зeЪНЛ Л cМЛПЛЪe НpкеНy зeЪНЛ.
(2) аcФoОлБyИЪe ЗcФoПoЦaЪeОлМкИ еecЪЛЦpaММкИ ЦaeдМкИ
НОпд ЛОЛ ПaОeМлНyп oЪЗepЪНy АОУ ЪoЦo, дЪoДк oЪЪУМyЪл ЗЗepx НpoПНy ФpyКЛМк, НoЪopaУ yАepКЛЗaeЪ yЦoОлМyп зeЪНy. иepeАЗЛМлЪe НpoПНy ФpyКЛМк З МaФpaЗОeМЛЛ МapyКy oЪ зeЪНoАepКaЪeОУ.
(3) BêÌëÚe ÍoÌeá çeÚoäÌoÖo ÍaÌaÚËÍa yÖoÎëÌoÈ çeÚÍË ËÁ
НОeППМoЦo oЪceНa зeЪНoАepКaЪeОУ, a БaЪeП ЗкМлЪe yЦoОлМyп зeЪНy ЛБ зeЪНoАepКaЪeОУ.
ìcÚaÌoÇÍa (1) BcÚaÇëÚe ÍoÌeá çeÚoäÌoÖo ÍaÌaÚËÍa yÖoÎëÌoÈ çeÚÍË
З НОeППМкИ oЪceН зeЪНoАepКaЪeОУ. (2) BcЪaЗлЪe yЦoОлМyп зeЪНy З зeЪНoАepКaЪeОл. (3) аcФoОлБyИЪe ЗcФoПoЦaЪeОлМкИ еecЪЛЦpaММкИ ЦaeдМкИ
ÍÎïä ËÎË ÏaÎeÌëÍyï oÚÇepÚÍy ÀÎÓ ÚoÖo, äÚoÄê ÇepÌyÚë
НpoПНy ФpyКЛМк Мa ЗepxМпп дacЪл yЦoОлМoИ зeЪНЛ. (4) мcЪaМoЗЛЪe БaАМпп НpкеНy Л БaЪУМЛЪe
caÏoÌapeÁaïçËÈ ÇËÌÚ D4.
5. TexÌËäecÍoe oÄcÎyÊËÇaÌËe ÀÇËÖaÚeÎÓ
OÄÏoÚÍa ÀÇËÖaÚeÎÓ - ''cepÀáe'' íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa.
иpoУЗОУИЪe АoОКМoe ЗМЛПaМЛe, cОeАУ Бa ЪeП, дЪoДк
oÄÏoÚÍa Ìe ÄêÎa ÔoÇpeÊÀeÌa Ë/ ËÎË ÁaÎËÚa ÏacÎoÏ
ËÎË ÇoÀoÈ.
6. èopÓÀoÍ ÁaÔËceÈ Ôo ÚexoÄcÎyÊËÇaÌËï
A: ÔyÌÍÚ £
B: ÍoÀ £
C: ÍoÎËäecÚÇo ÔpËÏeÌeÌËÈ
D: ÁaÏeäaÌËÓ
OCTOPOÜHO
PeПoМЪ, ПoАЛЩЛНaбЛп Л ocПoЪp ПexaМЛБЛpoЗaММoЦo
ËÌcÚpyÏeÌÚa ÙËpÏê Hitachi cÎeÀyeÚ ÔpoÇoÀËÚë Ç
aÇÚopËÁoÇaÌÌoÏ cepÇËcÌoÏ áeÌÚpe Hitachi.
ùÚoÚ ÔepeäeÌë ÁaÔacÌêx äacÚeÈ ÔpËÖoÀËÚcÓ ÔpË
ÔpeÀcÚaÇÎeÌËË eÖo ÇÏecÚe c ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ Ç
aÇÚopËÁoÇaÌÌêÈ cepÇËcÌêÈ áeÌÚp Hitachi c ÁaÔpocoÏ
Ìa peÏoÌÚ ËÎË Ôpoäee oÄcÎyÊËÇaÌËe.
èpË paÄoÚe Ë oÄcÎyÊËÇaÌËË ÏexaÌËÁËpoÇaÌÌêx
ËÌcÚpyÏeÌÚoÇ ÌyÊÌo coÄÎïÀaÚë ÔpaÇËÎa Ë cÚaÌÀapÚê
ÄeÁoÔacÌocÚË, ÀeÈcÚÇyïçËe Ç ÍaÊÀoÈ ÀaÌÌoÈ cÚpaÌe.
ÂAMEóAHàE
îËpÏa HITACHI ÌeÔpepêÇÌo paÄoÚaeÚ ÌaÀ
ycoÇepåeÌcÚÇoÇaÌËeÏ cÇoËx ËÁÀeÎËÈ, ÔoíÚoÏy Ïê
coxpaÌÓeÏ Áa coÄoÈ ÔpaÇo Ìa ÇÌeceÌËe ËÁÏeÌeÌËÈ Ç
ÚexÌËäecÍËe xapaÍÚepËcÚËÍË, yÔoÏÓÌyÚêe Ç ÀaÌÌoÈ
ËÌcÚpyÍáËË Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË, ÄeÁ ÔpeÀyÔpeÊÀeÌËÓ oÄ
íÚoÏ.
èPàMEóAHàE
Ha ocМoЗaМЛЛ ФocЪoУММкx ФpoЦpaПП ЛccОeАoЗaМЛУ Л paБЗЛЪЛУ, HITACHI ocЪaЗОУпЪ Бa coДoИ ФpaЗo Мa ЛБПeМeМЛe yНaБaММкx БАecл ЪexМЛдecНЛx АaММкx ДeБ ФpeАЗapЛЪeОлМoЦo yЗeАoПОeМЛУ.
37
Page 39
PyccÍËÈ
àÌÙopÏaáËÓ, ÍacaïçaÓcÓ coÁÀaÇaeÏoÖo åyÏa Ë ÇËÄpaáËË
аБПepУeПкe ЗeОЛдЛМк ДкОЛ oФpeАeОeМк З cooЪЗeЪcЪЗЛЛ c EN50144.
TЛФЛдМкИ cpeАМeЗБЗeеeММкИ ypoЗeМл БЗyНoЗoЦo АaЗОeМЛУ: 90 АЕ(A) TЛФЛдМкИ cpeАМeЗБЗeеeММкИ ypoЗeМл БЗyНoЗoИ ПoзМocЪЛ: 103 АЕ(A)
HaАeЗaИЪe МayеМЛНЛ.
BeОЛдЛМa ЪЛФЛдМoЦo ЗБЗeеeММoЦo cpeАМeНЗaАpaЪЛдecНoЦo ycНopeМЛУ Мe ФpeЗкеaeЪ 2,5 П/c2.
àÌÙopÏaáËÓ o cËcÚeÏe íÎeÍÚpocÌaÄÊeÌËÓ c
МoПЛМaОлМкП МaФpУКeМЛeП 230 B~ (ЪoОлНo АОУ G18MR, G23MR)
èpË ÌeÄÎaÖoÔpËÓÚÌoÏ cocÚoÓÌËË ceÚË íÎeÍÚpocÌaÄÊeÌËÓ ÀaÌÌêÈ íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ ÏoÊeÚ cÚaÚë ÔpËäËÌoÈ ÍpaÚÍoÇpeÏeÌÌêx ÔaÀeÌËÈ ÌaÔpÓÊeÌËÓ ËÎË ÏeåaïçËx ÍoÎeÄaÌËÈ ÌaÔpÓÊeÌËÓ.
СaММкИ нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪ ФpeАМaБМaдeМ АОУ ФoАcoeАЛМeМЛУ Н cЛcЪeПe нОeНЪpocМaДКeМЛУ c ПaНcЛПaОлМкП АoФycЪЛПкП ФoОМкП coФpoЪЛЗОeМЛeП cЛcЪeПк Z (pacФpeАeОЛЪeОлМaУ НopoДНa ceЪЛ нОeНЪpocМaДКeМЛУ) Н ceЪЛ нОeНЪpocМaДКeМЛУ ФoОлБoЗaЪeОУ.
иoОлБoЗaЪeОл АoОКeМ oДУБaЪeОлМo yДeАЛЪлcУ З ЪoП, дЪo АaММкИ нОeНЪpoЛМcЪpyПeМЪ ДyАeЪ ФoАcoeАЛМeМ ЪoОлНo Н cЛcЪeПe нОeНЪpocМaДКeМЛУ, НoЪopaУ yАoЗОeЪЗopУeЪ ЛБОoКeММкП Зкеe ЪpeДoЗaМЛУП. B cОyдae МeoДxoАЛПocЪЛ, ФoОлБoЗaЪeОл ПoКeЪ oДpaЪЛЪлcУ З НoПФaМЛп НoППyМaОлМoЦo нОeНЪpocМaДКeМЛУ oЪМocЛЪeОлМo ФoОМoЦo coФpoЪЛЗОeМЛУ cЛcЪeПк З ЪoдНe ФoАНОпдeМЛУ.
, paЗМкП 0,23 OП З ЪoдНe ФoАНОпдeМЛУ
MAX
38
Page 40
1
1
1
G18MR
ABC D
44 320-216 1
45 620-0VV 1 6200VVCMPS2L
46 322-543 1
1984-509 2 M5×14
2949-454 2 M5
3313-585 4 M5×30
ABC D
————
47
48 322-547 2
49 305-812 8 D4×16
50 1 999-061 1
4306-888 1
5 320-219 1
6 322-5441“4, 5, 18, 41, 42”
7 320-226 1 M10
————
51 322-546 1
52
50 2 999-089 1
8 320-243 1
9 320-221 1
10 320-222 1
53 322-323 2
54 946-362 1
56 322-549 1
57 960-266 1
55 1 320-239 1
55 2 320-238 1
11 630-1DD 1 6301DDCMPS2L
12 994-208 1
13 320-220 1
14 360-594E 1 220V-230V
15 320-215 1
16 984-271 2 D5×75
58 984-750 2 D4×16
59 322-545 1
60 981-373 2
61 930-804 2
17 340-546E 1 220V-230V
18 937-033 1
19 322-411 1
20 939-542 1
62 1 958-049 1 D8.2
21 320-242 1
————
63
62 2 940-778 1 D10.7
22 949-236 2 M5×10
23 320-229 1
501 937913Z 1
24 630-2DD 1 6302DDCMPS2L
25 990-852 1
26 320-234 1
27 320-228 1
28 320-227 1
29 994-192 4 M5×16
30 311-492 1
31 321-546 1
32 321-545 1
33 306-887 1 M8×22
34 949-457 1 M8
35 321-544 1
36 673-489 1
37 321-543 1 “30-36”
38 937-907Z 1
40 937-909Z 1
41 320-218 1
42 306-890 1
43 320-241 1
39
Page 41
1
1
1
ABC D
ABC D
G18MRU
37 321-543 1 “30-36”
38 937-907Z 1
40 937-909P 1
1984-509 2 M5×14
2949-454 2 M5
3313-585 4 M5×30
41 320-218 1
42 306-890 1
43 320-241 1
44 320-216 1
4 306-888 1
5 320-219 1
6 322-5441“4, 5, 18, 41, 42”
7 320-226 1 M10
————
45 620-0VV 1 6200VVCMPS2L
46 322-543 1
47
48 322-547 2
49 305-812 8 D4×16
50 1 999-061 1
8 320-243 1
9320-221 1
10 320-222 1
11 630-1DD 1 6301DDCMPS2L
12 994-208 1
13 320-220 1
————
53 322-323 2
51 322-546 1
52
50 2 999-089 1
14 360-594E 1 220V-230V
15 320-215 1
16 984-271 2 D5×75
17 340-546E 1 220V-230V
————
54 946-362 1
55 320-236 1
57 960-266 1
58 984-750 2 D4×16
59 322-545 1
60 981-373 2
61 940-778 1
62
56 1 320-371 1
56 2 320-235 1
18 937-033 1
19 322-411 1
20 939-542 1
21 320-242 1
22 949-236 2 M5×10
23 320-229 1
24 630-2DD 1 6302DDCMPS2L
501 937-913Z 1
25 990-852 1
26 320-234 1
27 320-228 1
28 320-227 1
29 994-192 4 M5×16
30 311-492 1
31 321-546 1
32 321-545 1
33 306-887 1 M8×22
34 949-457 1 M8
35 321-544 1
36 673-489 1
40
Page 42
1
1
1
G23MR
ABC D
40 937-909Z 1
41 320-218 1
1984-509 2 M5×14
2949-454 2 M5
ABC D
42 306-890 1
43 320-223 1
44 320-216 1
3313-585 4 M5×30
4 306-888 1
5 320-219 1
————
45 620-0VV 1 6200VVCMPS2L
46 322-543 1
47
48 322-547 2
49 305-812 8 D4×16
50 1 999-061 1
6 322-5441“4, 5, 18, 41, 42”
7 320-226 1 M10
8 320-225 1
9320-221 1
10 320-222 1
11 630-1DD 1 6301DDCMPS2L
51 322-546 1
50 2 999-089 1
12 994-208 1
13 320-220 1
————
53 322-323 2
54 946-362 1
52
55 1 320-239 1
14 360-594E 1 220V-230V
15 320-215 1
16 984-271 2 D5×75
17 340-546E 1 220V-230V
————
56 322-549 1
57 960-266 1
58 984-750 2 D4×16
59 322-545 1
60 981-373 2
61 930-804 2
63
55 2 320-238 1
18 937-033 1
19 322-411 1
20 939-542 1
21 320-224 1
22 949-236 2 M5×10
23 320-229 1
24 630-2DD 1 6302DDCMPS2L
62 1 958-049 1 D8.2
25 990-852 1
62 2 940-778 1 D10.7
26 320-234 1
27 320-228 1
501 937-913Z 1
28 320-227 1
29 994-192 4 M5×16
30 311-492 1
31 321-546 1
32 321-545 1
33 306-887 1 M8×22
34 949-457 1 M8
35 321-544 1
36 673-489 1
37 321-547 1 “30-36”
38 937-907Z 1
41
Page 43
1
1
1
ABC D
ABC D
G23MRU
————
38 937-907Z 1
40 937-909Z 1
41 320-218 1
42 306-890 1
43 320-223 1
44 320-216 1
45 620-0VV 1 6200VVCMPS2L
46 322-543 1
47
48 322-547 2
49 305-812 8 D4×16
1984-509 2 M5×14
2949-454 2 M5
3 313-585 4 M5×30
4 306-888 1
5 320-219 1
6 322-5441“4, 5, 18, 41, 42”
7 320-226 1 M10
8 320-225 1
9320-221 1
10 320-222 1
11 630-1DD 1 6301DDCMPS2L
50 1 999-061 1
50 2 999-089 1
12 994-208 1
13 320-220 1
————
51 322-546 1
52
53 322-323 2
54 946-362 1
14 360-594E 1 220V-230V
15 320-215 1
16 984-271 2 D5×75
17 340-546E 1 220V-230V
————
55 320-236 1
57 960-266 1
58 984-750 2 D4×16
59 322-545 1
60 981-373 2
62
56 1 320-371 1
56 2 320-235 1
18 937-033 1
19 322-411 1
20 939-542 1
21 320-224 1
22 949-236 2 M5×10
23 320-229 1
24 630-2DD 1 6302DDCMPS2L
61 1 958-049 1 D8.2
25 990-852 1
61 2 940-778 1 D10.7
26 320-234 1
27 320-228 1
501 937-913Z 1
28 320-227 1
29 994-192 4 M5×16
30 311-492 1
31 321-546 1
32 321-545 1
33 306-887 1 M8×22
34 949-457 1 M8
35 321-544 1
36 673-489 1
37 321-547 1 “30-36”
42
Page 44
English Magyar
GUARANTEE CERTIFICATE
1 Model No. 2 Serial No. 3 Date of Purchase 4 Customer Name and Address 5 Dealer Name and Address
(Please stamp dealer name and address)
Deutsch
GARANTIESCHEIN
1 Modell-Nr. 2 Serien-Nr. 3 Kaufdaturn 4 Name und Anschrift des Kunden 5 Name und Anschrift des Händlers
(Bitte mit Namen und Anschrift des Handlers abstempeln)
Ελληνικά
¶π™∆√¶√π∏∆π∫√ ∂°°À∏™∏™
1 Αρ. Μοντέλου 2 Αύξων Αρ. 3 Ηµεροµηνία αγοράς 4 ΄Ονοµα και διεύθυνση πελάτη 5 ΄Ονοµα και διεύθυνση µεταπωλητή
(Παρακαλούµε να χρησιµοποιηθεί σφραγίδα)
Polski PyccÍËÈ
GWARANCJA
1 Model 2 Numer seryjny 3 Data zakupu 4 Nazwa klienta i adres 5 Nazwa dealera i adres
(Pieczęć punktu sprzedaży)
1 Típusszám 2 Sorozatszám 3 A vásárlás dátuma 4 A Vásárló neve és címe 5 A Kereskedő neve és címe
Čeština
1 Model č. 2 Série č. 3 Datum nákupu 4 Jméno a adresa zákazníka 5 Jméno a adresa prodejce
Türkçe
1 Model No. 2 Seri No. 3 Satın Alma Tarihi 4 Müßteri Adı ve Adresi 5 Bayi Adı ve Adresi
1 MoÀeÎë £ 2 CepЛИМкИ £ 3 ÑaÚa ÔoÍyÔÍË 4 HaÁÇaÌËe Ë aÀpec ÁaÍaÁäËÍa 5 HaÁÇaÌËe Ë aÀpec ÀËÎepa
GARANCIA BIZONYLAT
(Kérjük ide elhelyezni a Kereskedő nevének
és címének pecsétjét)
ZÁRUČNÍ LIST
(Prosíme o razítko se jménem a adresou
prodejce)
GARANTÓ SERTÓFÓKASI
(Lütfen bayi adını ve adresini kaße olarak
basın)
ÉAPAHTàâHõâ CEPTàîàKAT
(èoÊaÎyÈcÚa, ÇÌecËÚe ÌaÁÇaÌËe Ë aÀpec
ÀËÎepa)
43
Page 45
1
2
3
4
5
44
Page 46
45
Page 47
46
Page 48
47
Page 49
English
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with standards or standardized documents EN50144, EN55014 and EN61000-3 in accordance with Council Directives 73/23/EEC, 89/336/ EEC and 98/37/EC.
This declaration is applicable to the product affixed CE marking.
Deutsch
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses Produkt den Standards oder standardisierten Dokumenten EN50144, EN55014 und EN61000-3 in Übereinstimmung mit den Direktiven des Europarats 73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/CE entspricht.
Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-Markierung tragen.
Ελληνικά
EK ∆ΗΛ·ΣΗ ΕΝΑΡΜΟΝΙΣΜΟΥ
∆ηλώνουµε µε απλυτη υπευθυντητα τι αυτ το προιν είναι εναρµονισµένο µε τα πρτυπα ή τα έγραφα προτύπων EN50144, EN55014 και EN61000-3 σε συµφωνία µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου 73/23/ EOK, 89/336/EOK και 98/37/EK.
Αυτή η δήλωση ισχύει στο προιν µε το σηµάδι CE.
Polski
DEKLARACJA ZGODNOŚCI Z EC
Oznajmiamy z całkowitą odpowiedzialnością, że produkt ten pozostaje w zgodzie ze standardami lub standardową formą dokumentów EN50144, EN55014 i EN61000-3 w zgodzie z Zasadami Rady 73/23/EEC 89/336/ EEC i 98/ 37/EC.
To oświadczenie odnosi się do załączonego produktu z oznaczeniami CE.
Magyar
EU MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT
Teljes felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy ez a termék megfelel az EN50144, EN55014, és EN 61000-3 szabványoknak illetve szabványosított dokumentumoknak, az Európa Tanács 73/23/EEC, 89/336/EEC, és 98/37/EC Tanácsi Direktíváival összhangban.
Jelen nyilatkozat a terméken feltüntetett CE jelzésre vonatkozik.
Čeština
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ S CE
Prohlašujeme na svoji zodpovědnost, že tento výrobek odpovídá normám EN50144, EN55014 a EN61000-3 v souladu se směrnicemi 73/23/EEC, 89/336/EEC a 98/37/EC.
Toto prohlášení platí pro výrobek označený značkou CE.
Türkçe
AB UYGUNLUK BEYANI
Bu ürünün, 73/23/EEC, 89/336/EEC ve 98/37/EC sayılı Konsey Direktiflerine uygun olarak, EN50144, EN55014 ve EN61000-3 sayılı standartlara ve standartlaßtırılmıß belgelere uygun olduåunu, tamamen kendi sorumluluåumuz altında beyan ederiz.
Bu beyan, üzerinde CE ißareti bulunan ürünler için geçerlidir.
PyccÍËÈ
ÑEKãAPAñàü COOTBETCTBàü EC
Mê c ÔoÎÌoÈ oÚÇeÚcÚÇeÌÌocÚëï ÁaÓÇÎÓeÏ, äÚo ÀaÌÌoe ËÁÀeÎËe cooÚÇeÚcÚÇyeÚ cÚaÌÀapÚaÏ ËÎË cÚaÌÀapÚËÁoÇaÌÌêÏ ÀoÍyÏeÌÚaÏ EN50144, EN55014 Ë EN61000-3 coÖÎacÌo ÑËpeÍÚËÇaÏ CoÇeÚa 73/23/EEC, 89/ 336/EEC Ë 98/37/EC.
ÑaÌÌaÓ ÀeÍÎapaáËÓ oÚÌocËÚcÓ Í ËÁÀeÎËÓÏ, Ìa ÍoÚopêx ËÏeeÚcÓ ÏapÍËpoÇÍa CE.
Representative office in Europe
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich 1, F. R. Germany Head office in Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome, Minato-ku, Tokyo, Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
29. 10. 2004
K. Kato Board Director
410 Code No. C99126191 Printed in Malaysia
Loading...