Hitachi FDS 10DT, FDS 10DV Handling Instructions Manual

Handling instructions Bedienungsanleitung Mode d’emploi Istruzioni per l’uso Gebruiksaanwijzing Instrucciones de manejo
Read through carefully and understand these instructions before use. Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen. Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage. Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste instruzioni. Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen. Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.
CORDLESS DRIVER DRILL AKKU-BOHRSCHRAUBER PERCEUSE-VISSEUSE À BATTERIE TRAPANO-AVVITATORE A BATTERIA SNOERLOZE
BOOR-SCHROEFMACHINE
TALADRO ATORNILLADOR
SIN CABLE DE CONEXION
Two speed Variable speed
FDS 10DT FDS 10DV
FDS10DT
The exploded assembly drawing should be used only for
authorized service center.
Parts are subject to possible modification without
notice due to improvements.
The drawing and the list are parts structural drawing
and parts list of model FDS10DT.
For model FDS10DV refer to the drawing and the list.
Item
Part Name
No.
1 Name Plate
2 — Driver Bit 4MM 50L
3A Housing (A) · (B) Set
4 Tapping Screw (W/Flange) D314
5 Tapping Screw (W/Flange) D3⳯6
6 Fook
7A Bit Holder (B)
8 Strap
9 Flat Hd. Screw (Left Hand) M520
10 Drill Chuck 10TLRA-N
11 Cap
12 Spring Holder
13 Spring
14 Thrust Plate
15 Spindle · Gear Set
16 Steel Ball
17 Shift Arm
18 Tapping Screw D3⳯8
19 Shift Knob
20 Shift Spring
21A Bit Holder (A)
22 +Driver Bit No.2 50L
23 Motor
24 Switch
25 HITACHI Label
26 Battery FEB7
501 Charger (Model UC7SC)
FDS10DT
FDS10DT
1
1
6 7
2
3
4 5
8
9
10
English Deutsch Français Rechargeable battery Akkumulator Batterie rechargeable Latch Verriegelung Taquet Pull out Herausziehen Tirer vers l’extérieur Insert Einsetzen Insérer Handle Handgriff Poignée Push Drücken Pousser Insert Einsetzen Insérer Pilot lamp Kontrollampe Lampe témoin Hole for connecting the rechar-
Anschlußloch für Akkumulator
Orifice de raccordemente de la
geable battery batterie rechargeable Reversing switch Umkehrschalter Interrupteur d’inversion
Trigger switch Trigger Déclencheur Neutral position Neutralstellung Position neutre Cap Kappe Capot White line Weiße linie Filet blanc
mark -zeichen Indice de Weak Schwach Faible Strong Stark Fort Shift knob Schaltknopf Bouton de décalage Low speed Kleine geschwindigkeit Vitesse ralentie High speed Große geschwindigkeit Vitesse élevée Ring Ring Anneau Sleeve Manschette Manchon Tighten Anziehen Serrer Loosen Lösen Desserrer Driver bit Schrauber Mèche-Visseuse
and marks und zeichen Indices et
1 2 3 4 5 6 7 8
9
0
­= ~ ! @ # $ % ^ & * ( ) _ + ¡
Italiano Nederlands Español Batteria ricaricabile Oplaadbare accu Batería recargable Fermo Vergrendeling Cierre Estrarre Uittrekken Sacar Inserire Insteken Insertar Impugnatura Handgreep Asidero Spingere Drukken Presionar Inserire Insteken Insertar Spia Kontrolelampje Lámpara piloto Foro di collegamento della bat-
Aansluiting voor oplaadbare accu
Agujero para conectar la bateria
teria ricaricabili la recargable Interruttore di inversione Omschakelaar Conmutador inversor Interruttore Trekkerscvhakelaar Conmutador de gatillo
Posizione di folle Neutrale stand Posición de punto muerto Cappuccio Kap Tapa Linea bianca Wit streepje Línea blanca Simbolo di -markering Marca del Debol Zwak Débil Forte Sterk Fuerte Manopola di comando Toerenschakelaar Mando de cambio Bassa velocità Lage toerental Velocidad alta Alta velocità Hoog toerental Velocidad baja Anello Ring Anillo Collare Klembus Manguito Stringere Aandraaien Apretar Allentare Losdraaien Aflojar Cacciavite Drijver Destornillador Segno , en merktekens Marcas y
1 2 3 4 5 6 7 8
9
0
­= ~ ! @ # $ % ^ & * ( ) _ + ¡
2
3
English
GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS
1. Keep work area clean. Cluttered areas and benches invite accidents.
2. Avoid dangerous environment. Don’t expose power tools and charger to rain. Don’t use power tools and charger in damp or wet locations. And keep work area well lit. Never use power tools and charger near flammable or explosive materials. Do not use tool and charger in presence of flammable liquids or gases.
3. Keep children away. All visitors should be kept safe distance from work area.
4. Store idle tools and charger. When not in use, tools and charger should be stored in dry, high or locked-up place-out of reach of children. Store tools and charger in a place where the tempera­ture is less than 40°C.
5. Don’t force tool. It will do the job better and safer at the rate for which it was designed.
6. Use right tool. Don’t force small tool or attach­ment to do the job of a heavy duty tool.
7. Wear proper apparel. Do not wear clothing or jewelry. They can be caught in moving parts. Rubber gloves and footwear are recommended when working outdoor.
8. Use eye protection with most tools. Also use face or dust mask if cutting operation is dusty.
9. Don’t abuse cord. Never carry charger by cord or yank it to disconnect from receptacle. Keep cord from heat, oil and sharp edges.
10. Secure work. Use clamps or a vise to hold work. It’s safer than using your hand and it frees both hands to operate tool.
11. Don’t overreach. Keep proper footing and balance at all times.
12. Maintain tools with care. Keep tools sharp at all times, and clean for best and safest performance. Follow instructions for lubricating and changing accessories.
13. When the charger is not in use, or when being maintained and inspected, disconnect its power cord from the AC outlet.
14. Remove chuck wrenches and wrenches. Form habit of checking to see that wrenches are removed from tool before turning it on.
15. Avoid accidental starting. Don’t carry tool with finger on switch.
16. To avoid danger, always use only the specified charger.
17. Use only original HITACHI replacement parts.
18. Do not use power tools for applications other than those specified in the Handling Instructions.
19. To avoid personal injury, use only the accessories or attachment recommended in these handling instructions or in the HITACHI catalog.
20. Let only the authorized service facility do the repairing. The Manufacturer will not be respon­sible for any damages or injuries caused by repair by the unauthorized persons or by mishandling of the tool.
21. To ensure the designed operational integrity of power tools and charger, do not remove installed covers or screws.
22. Always use the charger at the voltage specified on the nameplate.
23. Do not touch movable parts or accessories unless the power source has been disconnected.
24. Always charge the battery before use.
25. Never use a battery other than that specified. Do not connect a usual dry cell, a rechargeable battery other than that specified or a car battery to the power tool.
26. Do not use any transformer that has a booster.
27. Do not charge the battery from an engine electric generator or DC power supply.
28. Always charge indoors. Because the charger and battery heat slightly during charging, charge the battery in a place not exposed to direct sunlight; where the humidity is low and the ventilation good.
29. Before starting to work in a high place, pay at­tention to the activities below to make sure there are no people below.
30. Use the exploded assembly drawing on this handling instructions only for authorized servic­ing.
PRECAUTIONS FOR CORDLESS DRIVER DRILL
1. Always charge the battery at a temperature of 10 –
40°C. A temperature of less than 10°C will result in over charging which is dangerous. The battery cannot be charged at a temperature higher than 40°C. The most suitable temperature for charging is that of 20 – 25°C.
2. When one charging is completed, leave the charger for about 15 minutes before the next charging of battery. Do not charge more than two batteries consecutively.
3. Do not charge the battery for more than 2 hours. The battery will be fully charged in about 1 hour and charging should be stopped when 1 hour has elapsed from commencement. Disconnect the charger power cord from the AC outlet.
4. Do not allow foreign matter to enter the hole for connecting the rechargeable battery.
5. Never disassemble the rechargeable battery and charger.
6. Never short-circuit the rechargeable battery. Short­circuiting the battery will cause a great electric current and overheat. It results in burn or damage to the battery.
7. Do not dispose of the battery in fire. If the battery is burnt, it may explode.
8. When drilling in wall, floor or ceiling, check for buried electric power cord, etc.
9. Bring the battery to the shop from which it was purchased as soon as the post-charging battery life becomes too short for practical use. Do not dispose of the exhausted battery.
10. Using an exhausted battery will damage the charger.
11. Do not insert object into the air ventilation slots of the charger. Inserting metal objects or inflammables into the charger air ventilation slots will result in electrical shock hazard or damaged charger.
12. When mounting a bit into the keyless chuck, tighten the sleeve adequately. If the sleeve is not tight, the bit may slip or fall out, causing injury.
4
English
SPECIFICATIONS
POWER TOOL
Model FDS10DT FDS10DV No-load speed (Low/High) 280/850/min. 0 – 280/0 – 850/min.
Drilling
Wood 15 mm Metal Steel: 10 mm, Aluminum: 10 mm
Driving
Machine screw 6 mm Wood screw 5.1 mm (diameter) 32 mm (length) (There is a preliminary hole)
Rechargeable battery (FEB7) Ni-Cd battery, 7.2 V
Weight 1.35 kg
Capacity
FDS10DT
1 Plus driver bit (No. 250L)..................................... 1
2 Minus driver bit (4mm50L) ................................. 1
3 Charger (UC7SC) ...................................................... 1
CHARGER
Model UC7SC Charging time Approx. 1 hour (at 20°C) Charging voltage 7.2 V
Weight 1.2 kg
FDS10DV
1 Plus driver bit (No. 250L)..................................... 1
2 Minus driver bit (4mm50L) ................................. 1
3 Charger (UC7SC) ...................................................... 1
4 Plastic case ................................................................1
STANDARD ACCESSORIES
Standard accessories are subject to change without notice.
5
English
CAUTION
Never short-circuit the battery.
2. Battery installation
Insert the battery while observing its polarities (see Fig. 2).
CHARGING
Before using the driver drill, charge the battery as follows.
1. Insert the battery in the charger.
Position the battery so that the nameplate faces toward the nameplate of the charger and press in the battery until it comes into contact with the bottom plate. (See Figs. 1 and 3)
2. Connect the charger power cord to the AC outlet.
Connecting the power cord will turn on the charger (the pilot lamp lights up).
CAUTION
If the pilot lamp does not light up, pull out the power cord from the AC outlet and check the
battery mounting condition. About 1 hour is required to fully charge the battery at a temperature of about 20°C. The pilot lamp goes off to indicate that the battery is fully charged.
CAUTION
If the battery is heated due to direct sunlight,
etc., just after operation, the charger pilot lamp
may not light. At that time cool the battery first,
then start charging.
3. Disconnect the charger power cord from the AC outlet.
4. Hold the charger tight and pull out the battery.
PRIOR TO OPERATION
1. Setting up and checking the work environment
Check if the work environment is suitable by follow­ing the precautions.
HOW TO USE
CAUTION:
Before installing batteries, make sure that the
reversing switch is in neutral position. (See Fig. 4.)
1. Confirm the cap position (see Fig. 5)
The tightening power of this unit can be adjusted according to the cap position, at which the cap is set.
(1) For using the unit as a screw driver, set the cap
white line to one of the numerals “1” to “5” on the outer frame.
(2) For use as a drill, set the white line at the drill mark
(see Fig. 5).
CAUTION
Set the cap white line at one of either the numerals
or drill marks.
2. Tlightening power adjustment
(1) Tightening power
Tightening power should correspond in its intensity to the screw diameter. When too strong power is used, the screw head may be broken or be injured. Be sure to adjust the cap position according to the screw diameter.
2. Plus driver bit Bit No. Screw size
No. 2 3 – 5 mm
OPTIONAL ACCESSORIES (sold separately)
1. Battery (FEB7)
3. Minus driver bit
a Screw size
0.8 mm 4 mm
5. Drill bit for steel
Diameter, 2 mm, 5 mm, 6 mm.
6. Drill bit for wood
Diameter, 10 mm, 13 mm.
Optional accessories are subject to change without notice.
APPLICATIONS
Driving and removing of machine screws, wood
screws, tapping screws, etc.
Drilling of various metals.Drilling of various woods.
BATTERY REMOVAL/INSTALLATION
1. Battery removal
Hold the handle tightly and push the battery latch to remove the battery (see Figs. 1 and 2).
4. Hexagon socket (for nuts and bolts)
Socket No. Screw size
74 mm 85 mm
Socket No.
6
English
(2) Tightening power indication
Tightening power should be changed according to the screw type and the materials to be tightened. Guidance of the tightening power is indicated on the outer frame of this unit with numerals “1”, “2”, 3, 4 and 5. The minimum power is from 1 position and bigger the value the stronger is the power (see Fig. 5).
(3) How to adjusts the tightening power
Rotate the cap and set to one of the numerals. Adjust the power by cap rotation in such a way that when the power is too strong, set to the next smaller numeral and set to the next larger numeral when too weak.
CAUTION
The motor rotation may be locked to cease while
the unit is used as drill. While operating the driver drill, take care not to lock the motor.
Too long hammering may cause the screw broken
due to excessive tightening.
3. Change rotation speed
Operate the shift knob to change the rotational
speed. Move the shift knob in the direction of the arrow (see Figs. 6 and 7). When the shift knob is set to “L”, the drill rotates at a low speed. When set to “H”, the drill rotates at a high speed.
CAUTION
When changing the rotational speed with the shift
knob, confirm that the switch is off. Changing the speed while the motor is rotating will damage the gears.
When setting the shift knob to “H (high speed) and
the position of the cap is “4” or “5”, it may happen that the clutch does not engaged and that the motor is locked. In suh a case, please set the shift knob to L (low speed).
If the motor is locked, immediately turn the power
off. If the motor is locked for a while, the motor or battery may be burnt.
4. The scope and suggestions for uses
The usable scope for various types of work based on the mechanical structure of this unit is shown in Table 1.
CAUTION
The selection examples shown in Table 2 should
be considered as general standard. As different types of tightening screws and different materials to be tightened are used in actual works proper adjustments are naturally necessary.
6. Mounting and dismounting of the bit.
(1) Mounting the bit
After inserting a driver bit, etc. into the keyless drill chuck, firmly grasp the ring and tighten the sleeve by turning it toward the right (in the clockwise direction as viewed from the front). (See Fig. 8)
If the sleeve becomes loose during operation, tighten
it further. The tightening force becomes stronger when the sleeve is tightened.
(2) Dismounting the bit
Firmly grasp the ring and loosen the sleeve by turning it toward the left (in the counterclockwise direction as viewed from the front). (See Fig. 8)
Use Cap Position
Rotating speed selection (Position of the shift knob)
L (Low speed) H (High speed)
Machine screw 1–5
For 4mm or smaller diameter For 5mm or larger diameter
Driving
screws. screws.
Wood screw 1–5
For 3.5mm or smaller nominal For 3.8mm or larger nominal diameter screws. diameter screws.
Wood For 10mm or larger diameters.
For 10mm or smaller
Drilling
diameters.
Metal
For drilling with an iron
————————
working drill.
Table 2
5. How to select tightening power and rotational speed
Work Usable range Suggestions
Wood: 15mm
Drilling Steel: 10mm Use for drilling purpose.
Aluminum: 10mm Machine screw: 6mm
Use the bit and socket matching the screw
Driving Nut: 5mm
diameter.
Wood screw: 5.1mm (diameter) × 32mm (length)
Use after drilling a preparatory hole.
Table 1
7
English
CAUTION:
When it is no longer possible to loosen the sleeve,
use a vise or similar instrument to secure the bit. Set the clutch mode between 1 and 3 and then turn the sleeve to the loose side (left side) while operating the clutch. It should be easy now to loosen the sleeve.
NOTE
There is a plus driver bit and a minus driver bit
on both sides of the main unit. The bits can be removed by pulling them forward. After using the bits, make sure to firmly attach them to the main unit again. (Fig. 9)
7. Confirm that the battery is mounted correctly.
8. Check the rotational direction
When the reversing switch is set to
, the drill
rotates clockwise when viewed from the drill rear. When set to
, the drill rotates counterclockwise
(see Fig. 10). (The
and marks are provided
on the body.)
CAUTION:
Make sure to firmly switch the reversing switch. If
it is not switched firmly, the drill may not rotate even if the switch is turned on.
9. Switch operation
When the trigger switch is depressed, the tool rotates. When the trigger is released, the tool stops.
The rotational speed of the drill can be controlled
by varying the amount that the trigger switch is pulled. Speed is low when the trigger switch is pulled slightly and increases as the trigger switch is pulled more. (FDS10DV only.)
NOTE
A buzzing noise is produced when the motor is about to rotate; This is only a noise, not a machine failure. (FDS10DV only)
MAINTENANCE AND INSPECTION
1. Inspecting the tool
Since use of as dull tool will degrade efficiency and cause possible motor malfunction, sharpen or re­place the tool as soon as abrasion is noted.
2. Inspecting the mounting screws
Regularly inspect all mounting screws and ensure that they are properly tightened. Should any of the screws be loose, retighten them immediately. Fail­ure to do so could result in serious hazard.
3. Cleaning on the outside
When the driver drill is stained, wipe with a soft dry cloth or a cloth moistened with soapy water. Do not use chloric solvents, gasoline or paint thin­ner, for they melt plastics.
4. Storage
Store the driver drill in a place in which the tempera­ture is less than 40°C and out of reach of children.
NOTE
Due to HITACHIs continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without prior notice.
IMPORTANT
Correct connection of the plug The wires of the mains lead are coloured in accordance with the following code:
Blue: – Neutral
Brown: – Live As the colours of the wires in the mains lead of this tool may not correspond with the coloured markings identify­ing the terminals in your plug proceed as follows: The wire coloured blue must be connected to the terminal marked with the letter N or coloured black. The wire coloured brown must be connected to the termi­nal marked with the letter L or coloured red. Neither core must be connected to the earth terminal.
NOTE
This requirement is provided according to BRITISH STANDARD 2769: 1984. Therefore, the letter code and colour code may not be applicable to other markets except United Kingdom.
Information concerning airborne noise and vibration
The measure values were determined according to EN50144.
The typical A-weighted sound pressure level does not exceed 70 dB (A). Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration value does not exceed 2.5 m/s2.
8
Deutsch
ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN
1. Den Arbeitsplatz stets sauber halten. Unaufger­äumte Arbeitsplätze und Werkbänke erhöhen die Unfallgefahr.
2. Gefährliche Umgebungen vermeiden. Die Maschi- ne und das Ladegerät keiner Feuchtigkeit ausset­zen oder an nassen Stellen benutzen. Achten Sie auf einen hellen, wenn erforderlich gut beleuchteten Arbeitsplatz. Maschine und Ladegerät niemals in der Nähe von brennbaren oder explo­siven Materialien, Flüssigkeiten oder Gasen ver­wenden.
3. Außer Reichweite von Kindern halten. Nicht an der Arbeit beteiligte Personen sollten einen Si­cherheit-sabstand einhalten.
4. Unbenutztes Werkzeug und Ladegerät an einen trockenen und verschlossenen Ort wegräumen; außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewah­ren. Die Temperatur sollte weniger als 40°C betragen.
5. Das Werkzeug nicht überlasten. Es arbeitet sich besser und sicherer bei angemessenen Gesch­windigkeiten und Belastungen.
6. Das richtige Werkzeug zur Arbeit verwenden. Er­warten Sie nicht, daß ein zu kleines Werkzeug oder Zubehör die Arbeit einer Hochleistung­smaschine verrichtet.
7. Achten Sie auf die richtige Kleidung. Lose oder zu weite Kleidung bzw. und/oder Schmuck (z.B. Ketten, Ringe, usw.) könnten sich in rotierenden oder bewegenden Teilen verfangen. Schutzhand­schuhe und Arbeitsschutzschuhe sind bei denArbeiten zu tragen.
8. Vergessen Sie nicht bei Arbeiten mit Werkzeugen eine Sicherheitsbrille zu tragen, ebenfalls, wenn erforderlich eine Gesichts-oder Staubmaske.
9. Schonen Sie das Anschlußkabel. Tragen Sie nie- mals das Ladegerät am Kabel und ziehen Sie nicht daran, um den Stecker von der Steckdose zu trennen. Das Kabel gegen übermäßige Hitze, Öl und schar­fe Kanten schützen.
10. Das zu bearbeitende Werkstück gut sichern. Zwin- gen oder Schraubstock für die Befestigung des Werkstücks benutzen. Es erhöht die Sicherheit und schafft freie Hände zur Bedienung des Werkzeugs .
11. Verschaffen Sie sich einen festen Stand, er garan­tiert Sicherheit und optimales Gleichgewicht bei der Arbeit.
12. Das Werkzeug in gutem Zustand behalten. Stets sauber halten, pflegen und warten, damit es immer die beste Leistung bringt. Beachten Sie die An­weisungen für Schmieren oder eventuelle Aus­wechselungen.
13. Wird das Ladegerät nicht benutzt oder einer Prü- fung unterzogen, entfernen Sie den Stecker aus Ihrem Wechselstro-manschluß.
14. Spannschlüssel und/oder Bohrfutterschlüssel vor dem Gebrauch des Werkzeugs aus der Maschine entfernen .
15. Zufälliges Einschalten vermeiden. Das Werkzeug nicht mit dem Finger am Schalter tragen.
16. Um Gefahren zu vermeiden, verwenden Sie nur das vorgeschriebene Ladegerät.
17. Nur Original-HITACHI-Ersatzteile verwenden.
18. Das Werkzeug und Ladegerät nicht anders als in der Gebrauchsanweisung vorgeschrieben verwen­den.
19. Die Benutzung von Zubehör und Sonderzubehör, die nicht im HITACHI-Katalog oder in der Bedienungsanleitung aufgeführt sind, erhöhen das Risiko von Verletzungen.
20. Reparaturen sollten nur in autorisierten HITACHI­Service-Werkstätten durchgeführt werden. Der Hersteller haftet nicht für Schäden und Un­fälle, die auf unautorisierte Fachkräfte oder auf den Mißbrauch des Werkzeugs zurückgeführt werden können.
21. Um den ursprünglichen Zustand des Werkzeugs und Ladegerätes zu erhalten, entfernen Sie keine Hinweisschilder, Abdeckungen oder Schrauben.
22. Nehmen Sie das Ladegerät immer nur mit der auf dem Typenschild vorgeschriebenen Spannung in Gebrauch.
23. Bewegliche Teile und Zubehöre nicht berühren, wenn das Werkzeug nicht vom Netz abgetrennt ist.
24. Immer vor der Benutzung die Batterie aufladen.
25. Nur die vorgeschriebene Batterie verwenden. Keine gewöhnlichen Trockenbatterien oder Auto­Batterien, für das Elektro-Werkzeug verwenden.
26. Keinen Transformator mit Puffersatz verwenden.
27. Die Batterie nicht an einem elektrischen Generator oder einer Gleichstromversorgung aufladen.
28. Die Batterie immer drinnen aufladen. Da sich beim Laden Ladegerät und Batterie erwärmen, an ei­nem Ort aufladen, der nicht direkter Sonnen­bestrahlung ausgesetzt und trocken ist.
29. Wenn an hochliegenden Stellen gearbeitet wird,(z.B. Gerüst, Treppe) vergewissern Sie sich vor Arbeitsbeginn, daß sich under Ihnen keiner im Arbeits-bzw. Gefahrenkreis aufhält.
30. Die detaillierte Bestandsteilzeichnung, die der Bedienungsanleitung beigefügt ist, ist nur für die autorisierte Service-Werkstätte bestimmt.
VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR DEN AKKU-BOHRSCHRAUBER
1. Die Batterie immer bei einer Temperatur von 10 – 40°C laden. Laden bei einer Temperatur die nied­riger als 10°C ist wird gefährliche Überladung verursachen. Die Batterie kann nicht bei einer Temperatur über 40°C geladen werden. Die beste Temperatur zum Laden wäre von 20 – 25°C.
2. Nach Beendung einer Ladung, lassen Sie das Lade­gerät ungefähr 15 Minuten ruhen bevor die näch­ste Batterieladung unternommen wird. Nicht mehr als zwei Batterien nacheinander laden.
3. Die Batterie nicht länger als zwei Stunde laden. Sie wird ungefähr in einer Stunde vollgeladen sein und deshalb sollte die Ladung nach einer Stunde vom Anfang der Ladung ab angehalten werden. Das Ladekabel vom Wechselstromausgang tren­nen.
4. Keine Fremdkörper durch das Anschlußloch der Batterie eindringen lassen.
5. Niemals die Batterie und das Ladegerät auseinan- dernehmen.
6. Niemals die Batterie kurzschließen. Kurzschluß der Batterie verursacht eine zu große Stromzufuhr und Überhitzung, wodurch Durch­brennen oder Schaden beider Batterie entsteht.
7. Die Batterie nicht ins Feuer werfen. Sie könnte dabei explodieren.
8. Beim Bohren von Wand, Boden oder Decke, nach­prüfen ob keine versenkten Kabel, usw. vorhanden sind.
9. Bringen Sie die Batterie zum Geschäft, wo Sie ihn gekauft haben sobald die Lebensdauer der Batterie abrinnt. Die erschöpfte Batterie nicht wegwerfen.
9
Deutsch
10. Benutzung verbrauchter Batterie beschädigt den Auflader.
11. Darauf achten, daß keine Gegenstände durch Belüftungsschlitze des Aufladers in das Gerät ein­dringen. Wenn Metallobjekte oder entzündliche Gegenstände durch die Belüftungsschlitze des Aufladers eindringen, kann dies zu elektrischen Schlägen führen oder den Auflader beschadigen.
12. Beim Einspannen von Bohrspitzen oder Stangen bohrern in das schlüssellose Spannfutter, die Bohr hülse ausreichend festdrehen. Bei nicht ausrei­chend festgedrehter Bohrhülse kann die Bohrspitze verrutschen oder herausfallen und Verletzungen verursachen.
TECHNISCHE DATEN
ELEKTRO-WERKZEUG
Modell FDS10DT FDS10DV Leerlaufdrehzahl (Niedrig/Schnell) 280/850/min. 0 –280/0 – 850/min.
Bohren
Holz 15 mm Metall Stahl: 10 mm, Aluminum: 10 mm
Einschrau- Maschineschraube 6 mm ben
Holzschraube 5,1 mm (Durchschnitt) × 32 mm (Långe) (Bei vorgebohrtem Loch.) Wiederaufladbare Batterie(FEB7) Ni-Cd Batterie, 7,2 V Gewicht 1,35 kg
Kapazität
STANDARDZUBEHÖR
FDS10DT
1 Plusschrauber (Nr.2 50L) .................................... 1
2 Minusschrauber (4mm 50L) ............................... 1
3 Ladegerät (UC7SC) .................................................. 1
FDS10DV
1 Plusschrauber (Nr.2 50L) .................................... 1
2 Minusschrauber (4mm 50L) ............................... 1
3 Ladegerät (UC7SC) .................................................. 1
4 Plastikgehäuse ..........................................................1
Das Standardzubehör kann ohne vorherige Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
LADEGERÄT
Modell UC7SC Ladedauer Ungefähr 1 Stunde (bei 20°C) Ladespannung 7,2 V Gewicht 1,2 kg
10
Deutsch
SONDERZUBEHÖR (separat zu beziehen)
1. Batterie (FEB7)
2. Plusschrauber Schrauber Nr. Schraubengröße
Nr. 2 3 –5 mm
3. Minusschrauber
a Schraubengröße
0,8 mm 4 mm
4. Sechskantsteckhülse (für Mutter und Bolzen)
Hülsen Nr. Schraubengröße
74 mm 85 mm
Hülsen Nr.
5. Bohrerspitze für stahl
Durchschnitt, 2 mm, 5 mm, 6 mm.
6. Bohrerspitze für Holz
Durchschnitt, 10 mm, 13 mm.
Das Sonderzubehör kann ohne vorherige Bekanntma­chung jederzeit geändert werden.
VERWENDUNG
Einschrauben und Entfernung von Maschinen-
schrauben, Holzschrauben, Schneidschrauben, etc.
Bohren von verschiedenen Metallen.Bohren von verschiedenen Hölzern.
HERAUSNEHMEN/EINSETZEN DER BATTERIE
1. Herausnehmen der Batterie
Den Handgriff fest halten und die Akkumulator­Verriegelung drücken, um den Akkumulator heraus zunehmen. (Siehe Abb. 1 und 2).
ACHTUNG
Die Kontakte des Akkumulators niemals kurzschlie­ßen.
2. Einsetzen des Akkumulators Batterie
Den Akkumulator unter Beachtung der richtigen Richtung in das Gerät einsetzen. (Siehe Abb. 2).
LADEN
Vor Gebrauch des Akku-Bohrschraubers, den Batterie wie folgt laden.
1. Die Batterie in das Ladegerät einlegen. Die Batterie so ausrichten, daß ihr Typenschild gegen das Typenschild des Ladegeräts weist und die Batterie hineindrücken, bis sie die Grundplatte berührt (siehe Abb. 1 und 3).
2. Das Ladegerätkabel an den Wechselstromausgang schließen. Dadurch wird das Ladegerät eingeschaltet (die Kontrollampe leuchtet auf).
ACHTUNG
Wenn die Kontrollampe nicht aufleuchtet, das Netzkabel von der Steckdose abtrennen und die
Einsetzrichtung der Batterie prüfen. Ungefähr eine Stunde ist erforderlich um die Batterie bei einer Temperatur von 20°C vollzuladen. Die Kontrollampe erlischt, wenn die Batterie vollgeladen ist.
ACHTUNG
Falls die Batterie wegen direkten Sonnenstrahlen,
usw., gleich nach Betrieb überhitzt wird, mag es
vorkommen, daß die Ladekontrollampe nicht
aufleuchtet. In diesem Fall, die Batterie zuerst
abkühlen lassen, und danach laden.
3. Das Ladegerät vom Wechselstromausgang trennen.
4. Das Ladegerät fasthalten und den Batterie herausziehen.
VOR INBETRIEBNAHME
1. Aufstellung und Überprüfung der Arbeitsumgebung
Prüfen Sie, ob die Arbeitsumgebung folgenden Vorsichtsbedingungen entspricht.
ANWENDUNG
ACHTUNG:
Vor dem Einlegen der Batterien bitte sicherstellen,
daß der Umkehrschalter in Neutral-Stellung steht. (Siehe Abb. 4)
1. Nachprüfen der Kappeneinstellung (Siehe Abb. 5)
Die Anziehkraft dieses Werkzeuges kann durch Einstellung der Kappe reguliert werden.
(1) Wenn das Werkzeug als Schrauber benützt wird, das
Weiße link der kappe auf eine der Ziffern von 1 bis 5 der Außenfassung einstellen.
(2) Wenn das Werkzeug als Bohrer gebraucht wird, das
Weiße link, auf die Bohrerzeichen
(Siehe
Abb. 5).
ACHTUNG
Die Weiße link der Kappe entweder auf eine der
Ziffern oder Bohrmarkierungen einstellen.
2. Einstellung der Anziehkraft
(1) Anziehkraft
Die Anziehkraft sollte dem Schraubendurchschnitt entsprechen.
11
Deutsch
6. Anbringen und Abnehmen der Werkzeugspitze
(1) Anbringen der Werkzeugspitze
Nach dem Einsetzen einer Schraubenzieherspitze o. dergl. oder eines entsprechenden Teils in das Schnellspann-Bohrfutter den Ring fest greifen und die Manschette durch Drehung nach rechts (im Unrzeigersinn von vorne gesehen) festdrehen. (Siehe
Abb. 8)
ACHTUNG
Die Wahlbeispiele die in Tafel 2 angezeigt sind
sollten als allgemeines Standard angesehen werden, da verschiedene Anziehschrauben und verschiedenes Material in Wirklichkeit verwendet werden, für die rechtmäßige anpassung natürlich erforderlich sein wird.
Wenn zuviel Kraft angewandt wird, kann die Schraube brechen oder am Kopfbeschädigt werden. Sich vergewisssern, daß dir Pfeilmarkierung der Kappe dem Schraubendurchschnitt entsprechend eingestellt wurde.
(2) Angaben für die Anziehkraft
Die Anziehkraft sollte je nach Schraubentyp und gebrauchtes Schraubmaterial gewechselt werden. Angaben für Anziehkraft sind an der Außenfassung des Werkzeuges mit den Ziffern „1”, „2”, „3”, „4” und 5 angegeben. Die kleinste Anziehkraft liegt bei Lage „1” und erhört sich entsprechend mit den angegebenen Werten. (Siehe Abb. 5).
(3) Wie die Anziehkraft eingestellt wird
Die Kappe drehen und eine der Ziffern am Pfeil­Zeichen einstellen. Die Kraft durch Kappendrehung so einstellen, daß wenn die Kraft zu stark ist, die nächste kleine Ziffer an das Pfeil-Zeichen eingestellt wird, und falls zu schwach an die nächste große Ziffer einstellen.
ACHTUNGS
Die Motordrehung kann anhalten, während das
Werkzeug als Bohrer verwendet wird. Bei Gebrauch des Bohrschraubers, aufpassen daß der Motor nicht gesperrt ist.
Eine zu lange Schlagbewegung könnte wegen zu
starkem Anziehen der Schraube die Schraube brechen.
3. Wechsel der Aufrichtgeschwindigkeit
Die Aufrichtgeschwindigkeit mit dem Schaltknopf wechseln. Den Schaltknopf in Richtung Pfeil bewegen (Siehe Abb. 6 und 7). Wenn der Schaltknopdreht auf “L” eingestellt ist, dreht sich der Bohrer langsamladreht. Wenn auf H eingestellt, dreht sich der Bohrer schnellaufend.
ACHTUNG
Beim Wechseln der Aufrichtgeschwindigkeit mit dem
Schaltknopf, sich vergewissern, daß der Schalter auf-ZU-eingestellt und gesperrt ist. Ändern der Geschwindigkeit bei laufendem Motor beschädigt das Getriebe.
Beim Einstellen des Schaltknopfes auf “H (hohe
Geschwindigkeit), und wenn die Position der Kappe 4 oder 5 ist, kann es vorkommen, daß die kupplung nicht einrastet oder daß der Motor blokkiert. In diesem Fall den Schaltknopf auf “L” (niedrige Geschwindigkeit) stellen.
Falls der Motor gesperrt ist, sofort abstellen.
Falls der Motor auf längerer Zeit in gesperrtem. Zustand bleibt, mag es vorkommen, daß er oder der Akkumulator überhitzt werden.
4. Gebrauchs-Weite und Angaben
Die Gebrauchsweite für verschiedene Arbeits­leistungen, auf die mechanische Struktur dieses Werkzeuges basiert, ist auf der folgenden Tafel gezeigt:
Arbeit Gebrauschweite Anweisung
Holz: 15mm
Bohren Stahl: 10mm Für bohrarbeit verwenden.
Aluminum: 10mm Maschineschraube: 6mm
Bohrerspitze und Hülse dem Schrauben-
Einschrauben Mutter: 5mm
durchschnitt verwenden.
Holzschraube: 5,1mm (Durchschnitt) × 32mm (Länge)
Nach bohren von Führungsloch verwenden.
Verwendung Kappenlage
Wahl der Drehgeschwindigkeit (Stellung des Schaltknopfs)
L (niedrige Geschwindigkeit) H (hohe Geschwindigkeit)
Maschineschraube
1–5
Für Schrauben von 4mm Für Schraube von 5mm
Einschrau-
Durchschnitt oder weniger Durchscnitt oder mehr
ben
Holzschraube 1–5
Für 3,5mm Durchschnitt oder Für 3,8mm Durchschnitt oder weniger Nenndurchschnitt mehr Nenndurchschnitt
Holz
Für 10mm Durchschnitt oder Für 10mm Durchschnitt oder
Bohren
mehr weniger
Metall
Für Bohren mit Eisenbearbei-
————————
tungsbohrer
Tafel 2
5. Wahl von Anziehkraft und Drehfrequenz
Tafel 1
12
Deutsch
Sollte, sich die Manschette während des Betriebs
lockern, ist diese wieder festzudrehen. Eine fest zugedrehte gewährleistet erhöhte Spannkraft.
(2) Abnehmen der Werkzeugspitze
Den Ring fest greifen und die Manschette durch Drehung nach links (gegen den Uhrzeigersinn von vorne gesehen) lösen. (Siehe Abb. 8)
ACHTUNG
Wenn die Manschette nicht losgeschraubt werden kann, das eingesteckte Werkzeug in einem Schraubstock o.ä. befestigen, die Kupplung auf 1– 3 stellen und die Manschette gegen den Uhrzeigersinn drehen, während die.
HINWEIS
An beiden Seiten des Geräts befindet sich ein Kreuzschraubendreher-Einsatz und ein Schlitzschraubendreher Einsatz. Die Einsätze können nach vorne abgezogen werden. Nach der Verwendung der Einsätze diese bitte wieder fest am Gerät anbringen. (Abb. 9)
7. Sich vergewissern, daß die Batterie richtig angebracht ist.
8. Die Drehrichtung nachprüfen.
Wenn der Umkehrschalter auf
eingestellt ist,
dreht sich der Bohrer nach rechts. Wenn auf
eingestellt ist, dreht sich der Bohrer
nach links (Siehe Abb. 10). (Die
und Zeichen
sind auf dem Körper markiert).
ACHTUNG:
Sicherstellen, daß der Umkehrschalter fest betätigt
wird. Wenn er nicht fest betätigt wird kann es sein, daß sich der Bohrer nicht dreht, auch wenn der Schalter betätigt worden ist.
9. Betätigung des Schalters:
Wenn der Schaltertrigger gedrückt ist, dreht sich das Werkzeug. Wenn ausgelöst, wird das Werkzeug abgestellt.
Die Drehgeschwindigkeit des Bohrers kann durch
Verändern des Betrags des Ziehens am Auslöser geregelt werden. Die Geschwindigkeit ist niedrig, wenn der Auslöser nur gering gezogen wird und nimmt zu, wenn er stärker gezogen. (nur FDS 10DV)
HINWEIS
Wenn der Motor beginnt, zu rotieren, ist ein Summen zu bören. Dabei handelt es sich nicht um eine störung. (nur FDS 10DV)
WARTUNG UND INSPEKTION
1. Nachprüfen des Werkzeuges
Da ein stumpfes Werkzeug die Leistung vermindern wird und eventuell ein schlechtes Funktionieren des Motors verursachen wird, das Werkzeug schärfen oder es wechseln sobald Verschleiß sichtbar wird.
2. Nachprüfen der Befestigungsschrauben
Alle Befestigungsschrauben regelmäßig auf gute Festschraubung nachprüfen. Falls irgendeine der Schrauben locker sein sollte, sofort anziehen. Vernachlässigung dieses Punktes kann zu erheblicher Gefahr führen.
3. Außenreinigung
Wenn der Bohrschrauber schmutzig ist, ihn mit einem weichen und trockenen Tuch abwischen oder mit einem in Seifenwasser benetzten Tuch. Kein Chlorsolvent, Benzin oder Farbsolvent verwenden da sie plastik-Material schmelzen.
4. Lagern
Den Bohrschrauber an einen Ort aufbewahren wo die Temperatur unter 40°C ist und außer Reichweite der Kinder.
ANMERKUNG
Aufgrund des ständigen Forschungs und Entwicklung sprogramms von HITACHI sind änderungen der hierin gemachten technischen Angaben vorbehalten.
Information über Betriebslärm und Vibration
Die Meßwerte wurden entsprechend EN50144 bestimmt. Der typische A-gewichtete Schalldruckt überschreitet
nicht 70 dB (A). Bei der Arbeit immer einen Ohrenschutz tragen.
Der typische gewichtete Effektiv-Beschleunigungswert überschreitet nicht 2,5 m/s2.
13
Français
PRECAUTIONS GENERALES
1. Maintenir la zone de travail propre. Des surfaces et des bancs de travail encombrés sont propices aux accidents.
2. Eviter des alentours dangereux. Ne pas exposer loutil et le chargeur à la pluie. Ne pas utiliser loutil ou le chargeur en des endroits humides ou mouillés. Maintenir la zone de travail bien éclairée. Ne jamais utiliser d’outils électro-portatifs et de chargeur à proximité de matières inflammables ou explosives. Ne pas utiliser loutil et le chargeur en présence de gaz ou de liquide inflammables.
3. Maintenir les enfants à l’écart. Tous les visiteurs devront être maintenus à une distance sûre de la zone de travail.
4. Ranger l’outil et le chargeur quand ils sont hors service. Quand vous ne les utilisez pas, loutil et le chargeur seront rangés dans un endroit sec et surélevé ou fermé à clef, cest-à-dire hors de portée des enfants. Ranger loutil et le chargeur dans un endroit où la température est inférieure à 40°C.
5. Ne pas forcer l’outil. Il travaillera mieux et plus sûrement au régime pour lequel il a été conçu.
6. Utiliser l’outil qui convient. Ne pas forcer un petit outil ou accessoire à faire le travail dun outil de haute puissance.
7. Porter les vêtements appropriés. Pas de vêtements flous ou daccessoires qui risqueraient d’être pris dans les pièces mobiles. Des gants et chaussures en caoutchouc sont recommandés pour les tra­vaux effectués l’extérieur.
8. Porter des lunettes de sécurité avec la plupart des outils. Et aussi un masque si le travail de coupage dégage de la poussière.
9. Ne pas fatiguer le cordon. Ne jamais porter le chargeur par le cordon, et pour le débrancher de la prise ne pas tirer le cordon. Maintenir le cordon à l’écart de la chaleur, de lhuile et des arrêtes pointues.
10. Fixer la pièce de travail. Utiliser des crampons ou un étau pour fixer la pièce de travail. Ceci est plus sûr que dutiliser vos mains qui seront libres pour manipuler l’outil.
11. Ne pas se pencher de trop. Maintenir un bon équilibre en toutes circonstances.
12. Veiller soigneusement à l’entretien de l’outil. Garder le toujours bien aiguisé, et le nettoyer pour assurer la meilleure performance possible. Bien suivre les instructions de lubrification et de remplacement des accessoires.
13. Quand le chargeur n’est pas utilisé ou quand il est soumis à l’entretien ou à une vérification, débrancher le cordon du chargeur de la prise secteur.
14. Enlever la clef à mandrin et les clefs. Prendre lhabitude de vérifier si la clef a été enlevée de loutil avant la mise en marche.
15. Eviter une mise en marche accidentelle. Ne pas porter loutil avec le doigt sur l’interrupteur.
16. Utiliser toujours le chargeur spécifié. Ne jamais utiliser un chargeur autre que celui spécifié pour éviter les dangers.
17. N’utiliser que des pièces de rechange HITACHI dorigine.
18. Ne pas utiliser l’outil et le chargeur pour une application autre que celles spécifiées dans le mode d’emploi.
19. L’utilisation d’accessoires ou fixations autres que ceux préconisés dans le manuel dinstructions ou le catalogue HITACHI peut présenter un danger pour l’utilisateur.
20. Toute réparation doit être effectuée par un
réparateur agréé. Le fabricant ne peut être tenu
responsable des dommages ou blessures dûs à une réparation effectuée par une personne non autorisée ou par une mauvaise utilisation de loutil.
21. Pour assurer l’intégrité de la conception de fonc- tionnement de loutil et du chargeur, ne pas enlever les couvercles ou les vis qui ont été installés.
22. Utiliser toujours le chargeur à la tension spécifiée sur la plaque indicatrice.
23. Ne pas toucher les piàces mobiles quand l’outil nest pas débranché de la source dalimentation.
24. Charger toujours la batterie avant utilisation.
25. Ne jamais utiliser une batterie autre que celle spécifiée. Ne pas connecter une pile sèche ordi­naire, une batterie rechargeable autre que celle spécifiée ou une batterie dauto à l’outil électro- portatif.
26. Ne pas utiliser de transformateur élévateur.
27. Ne pas charger la batterie à partir d’un générateur électrique ou dune alimentation en courant con­tinu.
28. Charger toujours à l’intérieur. Etant donné que le chargeur et la batterie chauffent légérement pen­dant l’opération de charge, charger la batterie dans un endroit non exposé aux rayons du soleil, à basse humidité et bien aéré.
29. Quand vous travaillez dans un endroit surélevé , faire attention à ce qui se passe au-dessous de vous.
Avant de commencer le travail, sassurer quil n’y
a personne au-dessous.
30. La vue éclatée contenue dans ce manuel d’instruc- tions doit être utilisée seulement dans un centre de réparation agréé.
PRECAUTIONS POUR PERCEUSE-VISSEUSE A BATTERIE
1. Chargez toujours la batterie à une température de 10-40°C. Une température inférieure à 10°C entrainera une surcharge dangereuse.
La batterie ne peut pas être chargée à une tem-
pérature supérieure à 40°C.
La température la plus appropriée serait de 20–
25°C.
2. Quand une charge a été effectuée, laissez le chargeur au repos pendant environ 15 minutes avant de commencer la prochaine charge de batterie.
Ne pas recharger plus de deux batteries de suite.
3. Ne chargez pas la batterie pendant plus de 2 heures.
La batterie sera complètement chargée en une
heure environ, et la charge devra être arrêtée quand une heure s’est écoulée à partir du com­mencement de la charge. Débranchez le cordon de la prise secteur.
4. Ne laissez pas de corps étrangers pénétrer par le trou de raccord de la batterie rechargeable.
5. Ne désassemblez jamais la batterie rechargeable et le chargeur.
6. Ne court-circuitez jamais la batterie rechargeable. Le fait de court-circuiter la batterie génèrera un courant électrique élevé et une surchauffe, ce qui entrainera la brûlure ou lendommagement de la batterie.
7. Ne jetez pas la batterie au feu. Elle pourrait exploser.
8. Pour le forage dans un mur, le sol ou le plafond, vérifiez sil ny a pas présence de cordons élec­triques enfouis, etc.
9. Apportez la batterie au magasin où vous l’avez achetée dès que la durée de vie de post-charge de la batterie devient trop courte pour une uti­lisation pratique. Ne jetez pas de batterie usagée.
14
Français
10. L’utilisaiton d’une batterie usagée endommagera le chargeur.
11. Ne pas introduire d’objets métalliques ou des pro duits inflammables dans les fentes d’aération du chargeur, cela provoquera un choc électrique ou endommagera le chargeur.
12. Lorsque vous montez un foret ou une mèche dans le plateau de serrage sans clavettes, serrez suf­fisamment le manchon. Si ce dernier est trop léche, le foret ou la mèche risque de glisser ou de tomber et blesser quelqu’un.
SPECIFICATIONS
OUTIL ELECTRIQUE
Capacité
Modèle FDS10DT FDS10DV Vitesse à vide (Basse/Grande) 280/850/min. 0 –280/0 – 850/min.
Perçage
Bois 15 mm Métal Acier: 10 mm, Aluminum: 10 mm
Enfonce- Vis mécanique 6 mm ment
Vis de bois 5,1 mm (diamètre) × 35 mm (Longueur) (Orifice préformé) Batterie rechargeable (FEB7) Ni-Cd batterie, 7,2 V Poids 1,35 kg
CHARGEUR
Modèle UC7SC Temps de charge env. 1 heure (à 20°C) Tension de charge 7,2 V Poids 1,2 kg
FDS10DT
1 Mèche-visseuse cruciforme (No.2 50L) ............ 1
2 Mèche-Visseuse ordinaire (4mm 50L) .............. 1
3 Chargeur (UC7SC) ................................................... 1
FDS10DV
1 Mèche-visseuse cruciforme (No.2 50L) ............ 1
2 Mèche-Visseuse ordinaire (4mm 50L) .............. 1
3 Chargeur (UC7SC) ................................................... 1
4 Boîtier en plastique ................................................. 1
ACCESSOIRES STANDARD
Les accessoires standard sont sujets à changement sans préavis.
15
Français
ACCESSOIRES SUR OPTION (vendus séparément)
1. Batterie (FEB7)
No. de mèche Dimension de vis
No. 2 3 –5 mm
2. Mèche-Visseuse cruciforme
a Dimension de vis
0,8 mm 4 mm
3. Mèche-Visseuse ordinaire
4. Douille hexagonale (pour écrous et boulons) No. de douille Dimension d‘écrou
74 mm 85 mm
No. de douille
5. Mèche pour acier
Diamètre, 2 mm, 5 mm, 6 mm
6. Mèche pour bois
Diamètre, 10 mm, 13 mm
Les accessoires à option sont sujettes à changement sans préavis.
APPLICATION
Enfoncement et extraction de vis mécaniques, vis
de bois, vis de taraudage, etc.
Forage de différents métaux.Forage de différents bois.
EXTRACTION ET INSTALLATION DE LA BATTERIE
1. Retrait de la batterie
Maintenir fermement la poignée et pousser le taquet de la batterie pour lenlever. (Voir Fig. 1 et 2).
ATTENTION
Ne jamais court-circuiter la batterie.
2. Mise en place de la batterie
Insérer la batterie tout en respectant la polarité. (Voir la Fig. 2).
CHARGE
Avant dutiliser la perceuseà visseuse, chargez la batterie comme suit.
1. Insérer la batterie dans le chargeur. Installer la batterie de manière à ce que la plaque nominale se trouve en face de la plaque nominale du chargeur et appuyer sur la batterie jusqu’à ce quelle entre en contact avec la plaque du fond du chargeur (voir Fig. 1 et 3).
2. Brancher le cordon d’alimentation du chargeur à la prise secteur. Le fait de connecter le cordon mettra le chargeur sous tension (la lampe témoin s’allumera).
ATTENTION
Si la lampe témoin ne s’éclaire pas, retirer le cordon dalimentation de la prise secteur et
vérifier le sens de montage de la batterie. Une heure environ sera requise pour charger complètement la batterie à une température denviron 20°C. La lampe témoin s’éteint pour indiquer que la batterie est complètement chargée.
ATTENTION
Si la batterie est échauffée à cause de
lexposition directe au soleil, etc. juste
apres le fonctionnement, il se peut que la
lampe témoin du chargeur ne sallume pas.
Dans ce cas, laissez dabord refroidir la batterie
avant de commencer la charge.
3. Déconnectez le cordon du chargeur de la prise secteur.
4. Tenez le chargeur fermement et enlevez la batterie. Après avoir terminé la charge, fermez le couvercle du chargeur.
AVANT LA MISE EN MARCHE
1. Installation et vérification de lenvironnement de travail
Vérifier si lenvironnement de travail est adéquat en suivant les précautions.
UTILISATION
ATTENTION
Avant d’installer les piles, veuillez vérifier si le
commutateur dinversion est sur la position neutre. (Voir Fig. 4.)
1. Vérification de la position du capuchon. (Voir Fig. 5)
La force de serrage de cet outil peut être réglée suivant la position du capuchon.
(1) Quand vous utilisez loutil en tant que visseuse,
réglez la flèche repère du capuchon sur lun des chiffre de “1” à “5” du cadre extérieur.
(2) Quand vous lutilisez en tant que perceuse, réglez la
filet blanc sur le repère-perceuse
(Voir Fig. 5).
ATTENTION
Régler la filet blanc du capuchon soit sur lun des
repères numériques, soit sur lun des repères perceuse.
16
Français
2. Réglage de la force de serrage
(1) Force de serrage
La force de serrage devra correspondre au diamètre de la vis utilisée. Si trop de force est utilisée, il se peut que la vis se casse ou sendommage dans la partie de sa tête. Ne manquez pas de régler le capuchon en conformité avec le diamètre de la vis utilisée.
(2) Indication de force de serrage
La force de serrage sera modifiée suivant le type de vis utilisée et la matériel devant être serré. Le mode demploi pour la force de serrage est indiqué sur le cadre extérieur de cet outil suivant la numérotation 1, 2, 3, 4 et 5. La force minimale est en position “1” et augmente suivant la valeur numérique indiquée (Voir la Fig. 5).
(3) Réglage de la force de serrage
Pour régler la force de serrage, faites tourner le capuchon pour lamener sur lun des repères numéri ques. Vous pourrez régler la force de serrage en faisant tourner le capuchon soit vers la valeur inférieure, quand la force est trop forte, soit vers la valeur supérieure, quand la force est trop faible.
ATTENTIONS
Il se peut que la rotation du moteur se vérouille
et s’arrête pendant que loutil est utililsé en tant que perceuse. Pendant le fonctionnement de la perceuse-visseuse, faites attention à ne pas vérouiller le moteur.
Une percussion trop prolongée peut casser la vis
par suite dun serrage excessif.
3. Changement de vitesse de rotation
Actionnez le bouton de décalage pour changer la vitesse de rotation. Enfoncez le bouton de blocage pour ralâcher le blocage et déplacez le bouton de décalage dans la direction de la flèche (Voir les Fig. 6 et 7). Quand le bouton de décalage est mis sur “L” (petite vitesse), la perceuse tourne à petite vitesse. Quand mis sur “H” (grande vitesse), la perceuse tourne à grande vitesse.
ATTENTION
Lors du changement de la vitesse de rotation à
laide du bouton de décalage, assurez-vous que linterrupteur est sur arrêt et que le sélecteur est mis sur “0” (ARRET). Le fait de changer la vitesse quand le moteur tourne endommagera l’engrenage.
Lorsque le bouton de décalage est sur H et que
la position du capot est de “4” ou “5”, il arrive que lembrayage ne senclenche pas et que le moteur soit bloqué. Dans ce cas, veuillez mettre le bouton de décalage sur “L” (petite vitesse).
Si le moteur a été vérouillé, débranchez
immédiatement lalimentation. Si le moteur reste vérouillé pendant un certain temps, le moteur ou la batterie en seront brûlés.
4. Portée et recommandations pour l’utillsation
La portée de lutilisation pour les différents types de travaux basée sur la structure mécanique de cet outil est indiquée ci-dessous:
5. Sélection de la force de serrage et de la fréquence de rotation
Travail Utilisation Recommandations
Bois: 15mm
Forage Acier: 10mm Utiliser pour opération de forage
Aluminum: 10mm Vis mécanique: 6mm
Utiliser la mèche et la douille adaptés au
Enfoncement Ecrou: 5mm
diamètre de la vis.
Vis de bois: 5,1mm (diamètre) × 32mm (longueur)
Utiliser après forage dun trou de préparation.
Tableau 1
Utilisation
Position du
Sélection de vitesse de rotation (Position du bouton de changement)
capuchon
L (Petite vitesse) H (Grande vitesse)
Vis mécanique 1–5
Pour vis de 4mm ou moins Pour vis de 5mm ou plus
Enfonce-
diamètre diamètre
ment
Vis de bois 1–5
Pour vis de 3,5mm ou moins, Pour vis de 3,8mm ou plus diamètre nominal diamètre nominal
Bois
Pour diamètre de 10mm ou Pour diamètre de 10mm ou
Forage
plus moins
Métal
Pour forage avec perceuse à
————————
travailler le fer
Tableau 2
17
Français
ATTENTION
Les exemples choisis et montrés au Tableau 2,
seront pris en tant quexemples standards étant donné que différentes vis de serrages et différents matériels devant être serrés seront utilisés réellement, et pour lesquels un réglage approprié sera évidemment requis.
6. Montage et démontage des forets.
(1) Montage de la foret
Après avoir mis un foret de tournevis etc dans le mandrin sans clè, maintenir fermement lanneau et serrre le manchon en le tournant vers la droite (dans le sens des aiguilles dune montre, vu de l’avant). (Voir en Fig. 8)
Si le manchon se desserre pendant le
fonctionnement, le resserrer. La force de serrage augmente lorsque le manchon est resserré.
(2) Démontage de la foret
Maintenir fermement lanneau et desserrer le manchon en le tournant vers la gauche (dans le sens contraire des aiguilles dune montre, vu de lavant). (Voir en Fig. 8)
ATTENTION
Lorsque le manchon ne peut pas être dévissé, bloquer loutil emmanché dans un étau, etc., mettre lembrayage sur 1 à 3 et tourner le manchon dans le sens contraire des aiguilles dune montre tout en faisant fonctionner l’embrayage.
REMARQUE
Il y a un embout de tournevis cruciforme et un embout de tournevis plat sur les deux côtés de lappareil. Les embouts peuvent être enlevés en les tirant vers lavant. Après avoir utilisé les embouts, veuillez les fixer fermement sur lappareil principal.
7. Vérfiez se la batterie a été correctement installée.
8. Vérifiez la direction de rotation.
Quand le commutateur dinversion est mis sur
, la perceuse tourne dans le sens horaire vue de larrière de la perceuse. Quand le commutateur
dinversion est sur
, la perceuse tourne dans le
sens antihoraire (Voir la Fig. 6). (Les repères
et
sont marqués sur le corps).
ATTENTION
Enclenchez fermement le commutateur d’inversion,
sinon la perceuse ne tournera pas même si le commutateur a été enclenché.
9. Fonctionnement de l’interrupteur:
Quand le trigger de linterrupteur est tiré, l’outil tourne. Quand le trigger est relâché, loutil s’arrête.
La vitesse de rotation de la foreuse peut être
contrôlée en faisant varier la force avec laquelle on appuie sur linterrupteur. En appuyant légèrement sut linterrupteur, la vitesse est basse et elle augmente lorsquon appuie plus fort. (FDS10DV uniquement)
REMARQUE
La vitesse de rotation de la foreuse peut être contrôlée en faisant varier la force avec laquelle on appuie sur linterrupteur. En appuyant légèrement sut linterrupteur, la vitesse est basse et elle augmente lorsquon appuie plus fort. (FDS10DV uniquement)
ENTRETIEN ET VERIFICATION
1. Vérification de l’outil
Etant donné que lutilisation dun outil émoussé réduira le rendement et entrainera éventuellement un mauvais foncitionnement du moteur, aiguisez dès quune abrasion apparait.
2. Vérifiez régulièrement toutes les vis de fixation
Vérifiez régulièrement toutes les vis de fixation et assurez-vous quelles sont bien serrées. Sil advient quune vis se desserre, la resserrer immédiatement. Le fait de négliger ce point pourrait entrainer de sérieux dangers.
3. Nettoyage de l’extérieur
Quand la perceuse-visseuse eset sale, essuyez la avec un chiffon sec et doux ou un chiffon imbibé deau savoneuse. Nutilisez pas de solvant au chlore, dessence ou de diluant, car ils font fondre les matières plastiques.
4. Rangement
Rangez la perceuse-visseuse dans un endroit où la température est inférieure à 40°C et hors de portée des enfants.
NOTE
Par suite du programme permanent de recherche et de développement HITACHI, ces spécifications peuvent faire lobjet de modifications sans avis préalable.
Ce produit est conforme aux prescriptions 76/889/CEE et 82/499/CEE. Référence VDE 5008.6-2660-1096
Au sujet du bruit et des vibrations
Les valeurs mesurées ont été déterminées en fonction de la norme EN50144.
Le niveau de pression sonore pondéré A type ne dépasse pas 70 dB (A). Porter un casque de protection.
Laccélération quadratique pondéréé typique nexcède pas 2,5 m/s2.
18
Italiano
PRECAUZIONI PER LE OPERAZIONI GENERALI
1. Tenere pulita l’area di lavoro. Aree in disordine e banchi ingombri, invitano gli incidenti.
2. Evitare ambienti pericolosi. Non esporre gli uten­sili elettrici e il caricabatterie alla pioggia. Non usare gli utensili elettrici e il caricabatterie allumidità e al bagnato. Tenere larea di lavoro ben illuminata. Non usare mai gli utensili elettrici e il caricabatterie vicino a sostanze infiammàbili o esplosive. Non usare gli utensili e il caricabatterie in presen­za di gas o liquidi infiammàbili.
3. Tenere lontani i bambini. Tutti gli estranei devono essere tenuti a distanza dallarea di lavoro.
4. Riporre il caricabatterie e gli utensili non utilizzati. Quando non utilizzati, il caricabatterie e gli utensili devono essere riposti in un luogo secco ed elevato o chiuso a chiave e comunque fuori dalla portata dei bambini. Sistemare gli utensili ed il caricabatterie in luoghi con temperatura inferiore ai 40°C.
5. Non forzare l’utensile. Farà il suo lavoro meglio e con maggior sicurezza alla velocità per la quale è stato concepito.
6. Usare l’utensile giusto. Non forzare utensili o ac- cessori minori a compiere il lavoro di utensili per grandi prestazioni.
7. Indossare indumenti adatti: nessun indumento trop­po largo né bigiotteria che possano restare im­pigliati nelle parti in movimento. Quando si lavora allaperto si consiglia di indossare guanti e cal­zature di gomma.
8. Con la maggior parte degli utensili occorre indos­sare occhiali protettivi. Se loperazione di taglio comporta la formazione di polvere occorre usare anche maschere facciali o anti-polvere.
9. Non maltrattare il cavo. Non portare mai utensili per il cavo né tirare per togliere la spina dalla presa. Tenere il cavo lontano dal calore, dalle lame ta­glienti e da olio.
10. Fissare l’oggetto da lavorare. Usare staffe o morse per fissare il lavoro. Entrambe le mani devono essere libere di maneggiare l’utensile.
11. Non sporgersi durante il lavoro. Stare su due piedi ed in equilibrio stabile in ogni momento.
12. Tenere sempre in buone condizioni gli utensili. Tenerli sempre affilati e puliti per ottenerne la migliore e pió sicura prestazione. Seguire le istru­zioni per la lubrificazione e per il cambio degli accessori.
13. Quando il caricatore non viene usato, o quando si stanno svolgendo le operazioni di manutenzio­ne ed ispezione, staccare il cavo della corrente del caricatore dalla presa AC.
14. Togliere le chiavi e la chiave del mandrino. Pren­dere labitudine di controllare che non ci siano chiavi in vicinanza prima di accendere l’attrezzo.
15. Evitare la messa in marcia accidentale. Non portare lattrezzo con il dito sullinterruttore.
16. Usare sempre il caricabatterie specificato, in modo da impedire incidenti, non usare mai caricabatterie daltro tipo.
17. Usare solo parti di ricambio originali HITACHI.
18. Non usare gli utensili elettrici e il caricabatterie per impieghi diversi da quelli specificati nelle istru­zioni per l’uso.
19. L’uso di ogni altro accessorio o dispositivo di attacco raccomandato in queste istruzioni di impiego o nel catalogo HITACHI potrebbe causare danni personali.
20. La riparazione deve essere fatta solamente dal personale autorizzato. II produttore non è
responsabile per danni o incidenti causati da persone non autorizzate, nè delleventuale malutilizzo del’utensile.
21. Per ottenere l’integrità di funzionamento per la quale gli utensili e il caricabatterie sono stati concepiti, non togliere le protezioni e le viti in­stallate.
22. Usare il caricabatterie sempre e solo al voltaggio specificato sulla targhetta.
23. Non toccare parti muoventi o gli accessori prima che la corrente non sia stata staccata.
24. Caricare sempre la batteria prima dell’uso.
25. Non usare mai batterie diverse da quelle speci­ficate. Non collegare un elemento secco uguale, una batteria ricaricabile diversa da quella specificata o una batteria da automobile allutensile elettrico.
26. Non usare trasformatori con alimentatori stabiliz­zati.
27. Non caricare la batteria da un motogeneratore o da una fonte di corrente DC.
28. Effettuare le operazioni di ricarico sempre all’in- terno. Sia il caricabatterie che la batteria si sur­riscaldano durante il ricaricamento. Portare la batteria in un posto non esposto direttamente al raggio del sole e che sia ben ventilato.
29. Quando si lavora in alto, fare attenzione a quanto si svolge al di sotto. Assicurarsi che non ci siano persone prima di iniziare le operazioni.
30. II disegno completo dello spaccato inserito su queste istruzioni di impiego dovrebbe essere utilizzato solo dal personale autorizzato.
PRECAUZION PER LUSO DEL TRAPANO­AVVITATORE A BATTERIA
1. Caricare la batterie ad una temperatura di 10-40°C. Una temperatura minore può provocare sovracca­rico, il che è pericoloso. La batteria non può essere ricaricata ad una temperatura superiore ai 40°C. La temperatura ideale è compresa 20-25°C gradi.
2. Quando un’operazione di caricatura è terminata, prima di iniziarne una seconda, lasciare che il caricatore riposi per 15 minuti. Non caricare più di due batterie consecutivamente.
3. Non caricare la batteria per pió di 2 ora. In quel periodo la batteria sarà completamente ricaricata e quindi passato tale limite loperazione deve essere interrotta. Staccare quindi il cavo della corrente dalla presa.
4. Non permettere che sostanze estranee entrino nel foro di collegamento della batteria ricaricabile.
5. Non smontare mai la batteria ricaricabile e il caricatore.
6. Non provocare assolutamente mai dei corto-circui­ti alla batteria ricaricabile. Il fenomeno provoca surriscaldamento e grande corrente elettrica. Può quindi causare bruciature o danni alla batteria.
7. Non gettare la batteria nel fuoco. Può esplodere.
8. Quando si fanno fori sulle pareti, pavimenti o soffitti, controllare che non ci siano cavi elettrici nascosti.
9. Non appena la vita della batteria dopo le opera­zioni di ricaricatura diventa troppo breve per fini pratici, si porti la batteria al negozio dove è stata acquistata. Non la si getti mai via.
10. Usando una batteria scarica, il caricatore può venir danneggiato.
19
Italiano
Modello FDS10DT FDS10DV Velocità a vuoto (Bassa/Alta) 280/850/min. 0– 280/0 – 850/min.
Perfora- Legno 15 mm zione
Metallo Acciaino: 10 mm, Alluminio: 10 mm
Avvita- Vite di macchina 6 mm mento
Vite per legno 5,1 mm (diametro) × 32 mm (lunghezza) (Questo é un foro preliminare)
Batteria ricaricabile (FEB7) Ni-Cd batteria, 7,2 V
Peso 1,35 kg
11. Non inserire nessun oggetto nelle fessure di ven­tilazione del caricatore. Inserendo oggetti metallici o infiammabili nelle fessure di ventilazione, si possono causare facil­mente delle scosse electtriche, o si può danneg­giare il caricatore.
12. Per montare una punta o una trivella da trapano nel mandrino senza chiave, stringere il manicotto in maniera adeguata. Se il manicotto non è ben stretto, la punta o la trivella da trapano può scivolare o cadere, con il pericolo di lesioni alle persone.
CARATTERISTICHE
UTENSILE ELETTRICO
Capacità
CARICATORE
Modello UC7SC Tempo di ricarica Approssimativamente unora (a 20°C) Voltaggio di carica 7,2 V Peso 1,2 kg
FDS10DT
1 Cacciavite a croce (n.2 50L) ............................... 1
2 Cacciavite a lama (4mm 50L) ............................. 1
3 Caricatore (UC7SC) .................................................. 1
FDS10DV
1 Cacciavite a croce (n.2 50L) ............................... 1
2 Cacciavite a lama (4mm 50L) ............................. 1
3 Caricatore (UC7SC) .................................................. 1
4 Custodia in plastica ................................................. 1
ACCESSORI STANDARD
Gli accessori standard possono essere cambiati senza preavviso.
20
Italiano
ACCESSORI FACOLTATIVI (venduti a parte)
1. Batteria (FEB7)
n. della punta Misura della vite
n. 2 3 – 5 mm
2. Cacciavite a croce
n. della chiave Misura della vite
74 mm 85 mm
n. della chiave
4. Chiave esagonale a tubo (per dadi e bulloni)
a Misura della vite
0,8 mm 4 mm
3. Cacciavite a lama
5. Punta da trapano per acciaio Diametro, 2 mm, 5 mm, 6 mm
6. Punta da trapano per legno Diametro, 10 mm, 13 mm
Gli accessori disponibili a richiesta possono essere cam­biati senza preavviso.
APPLICAZIONI
Per stringere o togliere delle viti di macchina, delle
viti per legno, delle viti mordenti etc.
Per la foratura di metalli diversiPer la foratura di legni diversi
RIMOZIONE E INSTALLAZIONE DELLA BATTERIA
1. Smontaggio della batteria
Tenere saldamente limpugnatura e spingere il fermo della batteria, in modo da smontarla (Ved. Fig. 1 e 2).
ATTENZIONE
Non mettere la batteria in corto circuito.
2. Montaggio della batteria
Inserire la batteria facendo attenzione alla corretta collocazione delle polarità (Ved. Fig. 2).
RICARICA
Prima di usare il trapano avvitatore, caricare la batteria come di seguito indicato.
1. Inserire la batteria nel caricatore. Sistemare la batteria in modo che abbia letichetta rivolta verso l‘etichetta del caricatore e premerla fino a quando non venga in contatto con la piastrina inferiore. (Vedere le Fig. 1 e 3)
2. Collegare il cavo del caricatore alla presa AC. In tal modo si accenderà il caricatore e anche la lampada spia si illuminerà.
ATTENZIONE
Se la lampada spia non si illumina, togliere il cavo di corrente dalla presa di rete e controllare come
è inserita la batteria. Occorre unora circa per caricare la batteria ad una temperatura di circa 20°C. La lampada spia si spegne quando la batteria è caricata appieno.
ATTENZIONE
Se la batteria è calda a causa dei raggi diretti del
sole ad operazione eseguita, la lampada spia del
caricatore a volte non si illumina.
Prima di iniziare le operazioni di carico raffreddare
la batteria.
3. Staccare il caricatore dalla presa AC.
4. Tenere il caricatore stretto e tirare fuori la batteria. A ricarica avvenuta, chiudere la copertina del caricatore.
PRIMA DI INIZIARE LE OPERAZIONI
1. Stabilire e controllare l’ambiente di lavoro.
Controllare che lambiente di lavoro sia adatto se­guendo le necessarie precauzioni.
OPERAZIONE
ATTENZIONE:
Prima di installare le pile, assicurarsi che linversore sia nella posizione di folle. (Vedere la Fig. 4.)
1. Controllare la posizione del tappo. (Ved. Fig. 5)
La forza di serraggio di questo utensile può essere regolata modificando la posizione del tappo.
(1) Per usare l’uttensile come cacciavite, portare il segno
a linea bianca sul tappo in corrispondenza di uno dei numeri, da 1 e 5, sulla carcassa dell’apparecchio.
(2) Per usare lutensile come trapano, portare il segno
a Linea bianca sul tappo in corrispondenza del simbolo de trapanazione
(Ved. Fig. 5).
ATTENZIONE
Portare il segno della Linea bianca sul tappo
incorrispondenza di uno dei numeri o sul segno del trapano.
21
Italiano
2. Regolazione della forza di serraggio
(1) Forza di serraggio
La forza di serraggio deve essere regolata in corrispondenza del diametro della vite. Se la forza di serraggio è troppo elevata, la vite si può rompere o la testa ne può risultare danneggiata. Controllare che la forza di serraggio sia adatta per il diametro della vite usata.
(2) Indicazione della direzione di serraggio
La direzione di serraggio deve essere scelta a usato. Dei valori guida per la forza di serraggio sono indicati con le cifre “1”, “2”, “3”, “4” e “5”, sulla carcassa dellutensile. La potenza minima è ottenuta con la posizione “1”. Più alta la citra, più elevata è la forza di serraggio (Ved. Fig. 5).
(3) Regolazione della forza di serraggio
Far girare il tappo e portarlo in corrispondenza di una delle cifre indicanti la forza di serraggio. Regolare la forza di serraggio facendo girare il tappo in modo tale da portarlo su un valore più piccolo se la forza di serraggio è troppo elevata ed in modo tale da portarlo su un valore più grande se la forza di serraggio non è sufficiente.
ATTENZIONES
La rotazione del motore può essere bloccata, quando
si usa lutensile come trapano. Usando il trapano avvitatore, fare attenzione a non bloccare il motore.
Facendo lavorare a percussione l’utensile durante
un tempo troppo prolungato, è possibile che la vite si rompa.
3. Cambio della velocità di rotazione
Usare la manopola dintercambio per cambiare la velocità di rotazione. Premere il pulsante di blocco per liberare e spostare la manopola d’intercambio in direzione della freccia (Ved. Figs. 6 e 7). Quando la manopola d’intercambio è portata su “L” il trapano rota a bassa velocità. Su “H” il trapano rota ad alta velocità.
ATTENZIONE
Quando si cambia la velocità di rotazione con la
manopola dintercambio, assicurarsi che linterruttore sia spento e che la manopola di selezione sia in posizione 0 (OFF). Se si cambia la velocità con il motore in moto si causeranno danni agli ingranaggi.
Quando si regola la manopola di comando su “H
(alta velocità) e la posizione del cappuccio è “4” o 5, può accadere che la frizione non ingrani e il motore sia bloccato. In questo caso, regolare la manopola di comando su L (bassa velocità).
Se il motore si blocca, togliere immediatamente la
corrente. Se il motore si blocca per qualche attimo, il motore o la batteria possono essere bruciati.
4. Suggerimenti e limite d’uso
Nella tabella seguente sono indicati i limiti d’uso per i vari tipi di lavoro con questo utensile:
Lavoro Campo d’applicazione Suggerimenti
Legno: 15mm
Forature Acciaio: 10mm Uso dellutensile per forare
Alluminio: 10mm
Serraggio di
Viti per macchine: 6mm
Usare punta e chiave adatte per il diametro
viti
Bulloni: 5mm
della vite
Viti per legno: 5,1mm (diametro) × 32mm (lunghezza)
Usare solo dopo ave eseguito un foro di preparazione
Tabella 1
Uso
Posizione
Selezione della velocità di rotazione (Posizione della manopola di selezione)
del tappo
L (bassa velocità) H (alta velocità)
Viti di macchina
1–5
Per viti di 4mm diametro o Per viti di 5mm diametro o
Serraggio
meno. più.
di viti
Viti per legno 1–5
Per viti di 3,5mm diametro Per viti di 3,8mm diametro nominale o meno. nominale o più.
Legno Per diametri di 10mm o più. Per diametri di 10mm o meno.
Foratura
Metallo
Per foratura con punta per il
————————
ferro.
Tabella 2
5. Scelta della forza di serragio e della frequenza di rotazione
22
Italiano
ATTENZIONE
Gli esempi di cui alla Tabella 2 sono da considerarsi
come indicativi. I diversi tipi di viti e di materiale usati in pratica rendono necessari degli aggiustamenti dei valori dati.
6. Installazione e rimozione delle punte.
(1) Per montare un attrezzo sulla punta
Dopo aver inserito una punta di trapano, ecc. nel mandrino autoserrante, afferrare saldamente lanelle e stringere il collare girandolo verso destra (in senso orario quando visto da davanti). (Vedere Fig. 8)
Se il collare dovesse allentarsi durante il
funzionamento, stringerlo ulteriormente. La forza serrante aumenta quando il collare viene stretto.
(2) Per staccare lattrezzo dalla punta
Afferrare saldamente lanello e allentare il collare girandolo verso sinistra (in senso antiorario quando visto da davanti). (Vedere Fig. 8)
ATTENZIONE
Quando non è possibile svitare il collare, stringere lattrezzo inserito in una morsa, ecc., regolare il modo frizione su 1–3 e girare il collare in senso antiorario usando la frizione.
NOTA
Esite una punta a cacciavite Phillips e una punta a cacciavite piatta su entrambi i lati dellunità principale. Queste punte possono essere rimosse tirandole in fuoori. Dopo avere usato le punte, assicurarsi di riattaccarle fermamente di nuovo allunità principale.
7. Assicurarsi che la batteria sia montata in modo corretto.
8. Controllare la direzione della rotazione.
Quando linterruttore di inversione è regolato su il trapano ruota in senso orario, come visto dal retro dello stesso. Quando la manopola e impostata su
il trapano ruota in senso antiorario (Ved. Fig. 10).
I contrassegni
ed sono apportati sul corpo
dellattrezzo.
ATTENZIONE:
Assicurarsi di girare saldamente l’inversore. Se
linversore non viene girato saldamente, il trapano potrebbe non ruotare anche se l’inversore è attivato.
9. Funzionamento dell’interruttore:
Premendo il grilletto interruttore, lutensile si mette in movimento. Lasciando andare il grilletto, il motore si ferma.
La velocitá di rotazione del trapano può essere
dellinterruttore viene premuto. La velocità é bassa quando il grilletto dellinterruttore viene premuto leggermente, e aumenta a mano a mano che linterruttore viene premuto maggiormente. (Solo FDS10DV)
NOTA
Prima di cominciare a ruotare, il motore produce un ronzio. Tale rumore non è indice di cattivo funzionamento delle macchina. (Solo FDS10DV)
MANUTENZIONE ED ISPEZIONE
1. Ispezione dell’utensile
Poiché condizioni imperfette causano un abbassamento dellefficienza e possibili malfunzioni allattrezzo, affilare o sostituire lutensile quando si notano segni di abrasione.
2. Inspezione delle viti di montaggio
Ispezionare regolarmente le viti di montaggio e assicurarsi che siano ben fissate. Se una di queste dovesse essere alentata, riserrarla immediatamente. Si rischia in caso contrario di provocare incidenti pericolosi.
3. Pulizia della carcassa dell’utensile
Se il trapano-avvitatore è sporco, pulirlo con uno staccio soffice, inumidito di acqua e sapone. Non usare solventi cloridici, benzina o diluenti per benzina, in quanto potrebbero deformare la plastica.
4. Conservazione
Conservare il trapano-avvitatore ad una temperatura inferiore ai 40°C e non a portata di mano di bambini.
NOTA
A causa del continuo programma di ricerche e sviluppo della HITACHI, le caratteristiche riportate in questo foglio sono soggette cambiamenti senza preventiva comunicaizione.
Informazioni riguardanti i rumori trasmessi dallaria e le vibrazioni
I valori misurati sono stati determinati in conformità a EN50144.
Il livello di pressione sonora pesato A tipico non supera 70 dB (A). Indossare protezioni per le orecchie.
Il valore tipico di accelerazione quandrata media a radice pesata non supera 2,5 m/s2.
23
Nederlands
20. Reparaties mogen alleen uitgevoerd worden door een geautoriseerde service dienst. De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade en/of letsel veroor­zaakt door reparatie uitgevoerd door ongeautoriseerde service diensten en/of verkeerd gebruik van het gereedschap.
21. Verwijder geen schroeven of andere onderdelen van de boor en de acculader om de integriteit van het ontwerp te verzekeren.
22. Gebruik de acculader met het voltage dat op het naamplaatje is aangegeven.
23. Voorkom aanraking van bewegende delen, tenzij de spanning uitgeschakeld is.
24. Laad de accu altijd op voordat het toestel gebruikt wordt.
25. Gebruik uitsluitend de voorgeschreven accu. Gebruik geen normale droge-cel accu, een oplaad­bare of auto-accu voor de boor.
26. Maak geen gebruik van een transformator met een spanningsverhoger.
27. Laad de accu niet op met de wisselstroomdynamo van de auto of met gelijkstroom.
28. De accu alleen binnenshuis opladen. De acculader en accu worden warm tijdens het opladen, dus vermijd direkt zonlicht; zorg voor goede ventilatie.
29. Wanneer op een hoge plaats gewerkt wordt, dient voorzichtigheid in acht genomen te worden. Zorg dat er geen mensen onder u staan.
30. De onderdelentekening in deze handleiding is uitsluitend bestemd voor de geautoriseerde ser­vice dienst.
VOORZORGSMAATREGELEN VOOR SNOERLOZE BOOR-SCHROEFMACHINE
1. Laad de accu bij een temperatuur van 10 – 40°C. Een temperatuur van onder 10°C kan overlading veroorzaken, hetgeen gevaarlijk kan zijn. De accu kan niet bij een temperatuiur van boven de 40°C geladen worden. De meest geschikte temperatuur is tussen de 20 – 25°C.
2. Wacht ongeveer 15 minuten voordat met het laden van een andere accu begonnen wordt. Laad niet meer dan twee accus achterelkaar op.
3. Laad de accu niet langer dan 2 uur achtereen op. De accu laadt in 1 uur op en het opladen dient daarna gestopt te worden. Verwijder de stekker uit het stopkontakt.
4. Voorkom dat stof of vuil in de aansluitopening van de accuterecht komt.
5. Demonteer de oplaadbare accu of acculader niet.
6. Voorkom kortsluiting van de oplaadbare accu. Kortsluiting kan resulteren in oververhitting. Dit kan schade of brandgevaar opleveren.
7. Gooi de accu niet in het vuur. Een brandende accu kan ontploffen.
8. Kontroleer of er geen elektrische bedrading achter de muur, het plafond of de vloer is, voordat met het boren begonnen wordt.
9. Breng de accu naar de dealer waar deze gekocht werd, nadat deze na oplading onvoldoende kracht heeft voor praktisch gebruik. Gooi een ultgewerkte accu niet weg.
10. Het gebruik van een uitgeputte accu zal de acculader beschadigen.
11. Steek nooit een voorwerp in de ventilatie-openin­gen van de acculader.
ALGEMENE VOORZORGSMAATREGELEN
1. De plaats waar gewerkt wordt schoonhouden. Niet opgeruimde werkplaatsen en werkbanken verho­gen het gevaar van ongelukken.
2. Voorkom gevaarlijke situaties. Stel het apparaat niet bloot aan regen of overmatige vochtigheid. Gebruik het apparaat niet op plaatsen die over­matig dampig zijn. Zorg voor goede verlichting tijdens de werkzaam­heden. Gebruik de boor en de acculader niet in de buurt van brandbare of explosieve materialen. Voorkom gebruik van de boor en acculader in de buurt van brandbare vloeistoffen of gassen.
3. Het gereedschap buiten het bereik van kinderen houden. Bezoekers dienen een veilige afstand te bewaren.
4. Onbenodigd gereedschap en de acculader oprui­men. Wanneer het gereedschap en de acculader niet gebruikt worden, dienen deze op een hoog­gelegen of af te sluiten plaats te worden opgeborgen. Het toestel en de acculader dienen op een plaats te worden opgeborgen waar de temperatuur onder de 40°C is.
5. Forceer het gereedschap niet. Bij normale draai­snelheden levert het apparaat de beste prestaties.
6. Gebruik het juiste gereedschap. Een klein hulpstuk niet gebruiken voor werkzaamheden waarvoor een groot vermogen vereist is.
7. Draag de juiste kleding. Geen loshangende kle­ding of sierraden dragen, die vast kunnen raken in bewegende delen. Rubberhandschoenen en schoeisel zijn aanbevolen wanneer buiten gewerkt wordt.
8. Gebruik van een veiligheidsbril is aanbevolen. Ook een stofmasker of gezichtsbescherming is aan te raden, vooral wanneer de werkzaamheden stof veroorzaken.
9. Wees voorzichtig met het snoer van de acculader. Het toestel nooit aan het snoer dragen, en aan het snoertrekkend uit het stopkontakt verwijderen. Bescherm het snoer tegen hitte, olie en scherpe voorwerpen.
10. Veilig werken. Gebruik klemmen of een bankschroef om het werkstuk vast te zetten. Op deze wijze heeft u beide handen vrij om het gereedschap te bedienen.
11. Buig niet te ver naar voren. Zorg er steeds voor een goede houding om het evenwicht te bewaren.
12. Het gereedschap zorgvuldig onderhouden. Houd de boren scherp en schoon zodat een goed prestatievermogen mogelijk is. Raadpleeg de gebruiksaanwijzing voor smering en verwisselen van de hulpstukken.
13. Wanneer de acculader niet gebruikt wordt of gerepareerd wordt, dient de stekker uit het stopkontakt verwijderd te worden.
14. Verwijder moersleutels en andere sleutels. Maak er een gewoonte van om alle sleutels te verwij­deren voordat het apparaat aangezet wordt.
15. Onverwacht inschakelen vermijden. Draag het toestel niet met de vinger aan de schakelaar.
16. Gebruik uitsluitend de bijbehorende acculader. Gebruik geen andere acculaders om gevaar te voorkomen.
17. Alleen gebruik maken van originele Hitachi onder­delen.
18. Gebruik de boor en de acculader uitsluitend voor doeleinden die in deze gebruiksaanwijzing beschre­ven zijn.
19. Het gebruik van accessoires en toebehoren anders dan in deze gebruiksaanwijzing of in de HITACHI katalogus beschreven zijn, vehoogd het risico op lichamelijk letsel.
24
Nederlands
Als een voorwerp of ontylambaar materiaal in de ventilatie-openingen van de acculader wordt gesto­ken, kan dit resulteren in een elektrische schok of beschadiging aan de acculader.
12. Bij het monteren van de boor of houtboor in de sleutelloze boorkop dient u de spanbus stevig vast te zetten. Als de spanbus niet stevig vastzit, kan de boor of houtboor slippen of uit het apparaat vallen en ongelukken veroorzaken.
TECHNISCHE GEGEVENS
BOORMACHINE
Model FDS10DT FDS10DV Onbelaste snelheid (Laage/Hoge) 280/850/min. 0– 280/0 – 850/min.
Boren
Hout 15 mm Metaal Staal: 10 mm, Aluminum: 10 mm
Drijven
Kolomschroef 6 mm
Houtschroef 5,1 mm (diameter) × 32 mm (lengte) (bij voorgeboord schroefgat) Oplaadbare accu (FEB7) Ni-Cd accu, 7,2 V Gewicht 1,35 kg
Kapaciteit
ACCULADER
Model UC7SC Oplaadtijd Ongeveer 1 uur (bij 20°C) Oplaadspanning 7,2 V Gewicht 1,2 kg
STANDAARD TOEBEHOREN
FDS10DT
1 Kruiskopdrijver (Nr.2 50L) .................................. 1
2 Platte drijver (4mm 50L) ..................................... 1
3 Acculader (UC7SC) .................................................. 1
FDS10DV
1 Kruiskopdrijver (Nr.2 50L) .................................. 1
2 Platte drijver (4mm 50L) ..................................... 1
3 Acculader (UC7SC) .................................................. 1
4 Plastic doos ...............................................................1
De standaard toebehoren kunnen zonder nadere aankondiging gewijzigd worden.
25
Nederlands
2. Aanbrengen van de accu
Plaats de accu met de polen juist aangebracht (Zie Afb. 2).
OPLADEN
Voor het gebruik van de boor-schroefmachine dient de accu als volgt opgeladen te worden.
1. Steek de accu in de oplader. Plaats de accu zo dat het naamplaatje tegenover het naamplaatje van de oplader komt te liggen. Druk de batterij in tot u voelt dat deze kontakt maakt met de bodemplaat. (Zie Afb. 1 en 3.)
2. Sluit het snoer van de oplader aan op een stopkontakt. Wanneer het snoer aangesloten wordt, wordt de oplader ingeschakeld (de indikator gaat branden).
VOORZICHTIG
Als het kontrolelampje niet oplicht, trek dan het netsnoer uit het stopkontakt en kontroleer de
montagerichting van de accu. Ongeveer 1 uur is vereist om de accu volledig op te laden wanneer de temperatuur 20°C is. Wanneer de accu volledig opgeladen is, gaat het kontrolelampje uit.
VOORZICHTIG
Als de accu aan direct zonlicht blootstaat na
gebruik, is het mogelijk dat het kontrolelampje
niet aan gaat.
3. Verwijder de stekker uit het stopkontakt.
4. Houd de oplader stevig vast tijdens het verwijderen van de accu. Sluit hierna de afsluitkap van de oplader.
VOOR HET GEBRUIK
1. Gereedmaken en kontroleren van de werkplaats
Kontroleer of de werkplaats geschikt is door nauw­keurig de genormde voorzorgsmaatregelen op te volgen.
BEDIENING
VOORZICHTIG:
Aluorens de batteri jen te installeren, dient u eerst te zorgen dat de omkeerschakelaar in de neutrale stand staat. (Zie Afb. 4.)
1. Kontroleer de stand van de boorkap (Zie Afb. 5)
Het draaikoppel wordt aan de hand van de boorkap ingesteld.
(1) De standen „1” t/m „5” zijn van toepassing op het
gebruik als schroevedraaier.
(2) Bij gebruik als boor wordt de wit streepje bij de
boormarkering
gezet (Zie Afb. 5).
VOORZICHTIG
Zet de wit streepje op de kap tegenover een van
de nummers of boormarkeringen. Als de kap op een punt tussen twee markeringen wordt gezet, zal de kap niet in een bepaalde stand.
2. Afstelling van het aantrekkoppel
(1) Draaikoppel
Instelling van het draaikoppel van de boor dient te gebeuren op basis van de schroefdiameter. Wan neer teveel kracht bij het aandraaien gebruikt wordt,
5. Staalboor Diameter, 2 mm, 5 mm, 6 mm
6. Houtboor Diameter, 10 mm, 13 mm
De extra toebehoren kunnen zonder nadere aankondi­ging gewijzigd worden.
TOEPASSINGEN
Indraaien en uitdraaien van machineschroeven,
houtschroeven, tapbouten, etc.
Boren van verschillende metalen.Boren van verschillende houtsoorten.
INLEGGEN EN UITNEMEN VAN DE ACCU
1. Verwijderen van de accu
Houd de handgreep goed vast en druk tegen de accuvergrendeling om de accu te verwijderen (Zie Afb. 1 en 2).
VOORZICHTIG
Sluit de accu nooit kort.
EXTRA TOEBEHOREN (los verkrijgbaar)
1. Accu (FEB7)
2. Kruiskopdrijver
Boor Nr. Schroefmaat
Nr. 2 3 – 5 mm
3. Platte drijver
a Schroefmaat
0,8 mm 4 mm
4. Zeskante dopsleutel (voor bouten en moeren) Dopsleutel Nr. Schroefmaat
74 mm 85 mm
Dopsleutel Nr.
26
Nederlands
zal de schroef beschadigd en misschien onbruikbaar worden. Plaats de boorkap in een stand die overeenkomt met het soort schroef in gebruik.
(2) Aanduiding van het draaikoppel
Het draaikoppel kan aan het soort schroef en materiaal op dat moment van toepassing aangepast worden. De cijfers „1”, „2”, „3”, „4” en „5” op de behuizing geven de verschillende instelmogelijkhe­den aan. Stand „1” vertegenwoordigt het kleinste koppelen 5 het grootst instelbare koppel (Zie Afb.
5)
(3) Instelling van het draaikoppel
Vetdraan de boorkap tot de gewenste instelling verkregen is Draai de boorkap door of terug naat een hogere of lagere stand, als het huidige draaikop pel te groot, respektievelijk te klein is.
VOORZICHTIG
Het kan voorkomen dat de motor stopt wanneer het
apparaat als een dril gebruikt wordt. Zorg ervoor dat de boor schroef-machine niet vast loopt tijdens gubruik.
Wanneer te lang gedraaid wordt kan de schroef
breken.
3. Veranderen van de draaisnelheid
Gebruik de toerenschakelaar om de drraisnelheid te
veranderen. Druk op de vergrendeltoets en schuif de toerenschakelaar in de richting van de pijl (Zie Afb. 6 en 7). Door de toerenschakelaar op „L te zetten, draait de boor met lage snelheid. Wanneer de toets „H” gezet wordt, draait de boor op hoge snelheid.
VOORZICHTIG
Wanneer de draaisnelheid met de toerenschakelaar
veranderd wordt, dient de schakelaar uitgezet te worden, en de keuzeschakelaar dient op „O” (OFF) gezet te worden. De motor wordt beschadigd wanneer de draaisnelheid veranderd wordt tijdens het draaien van de motor.
Als u de toerenschakelaar op „H (hoog toerental)
zet, terwijl de kap op „4” of „5” staat, kan het gebeuren dat de koppeling doorslipt en dat de motor vast komt te staan. Zet in dat geval de toerenschakelaar op „L” (laag toerental).
Schakel de netspanning onmiddelijk uit wanneer de
motor vast loopt. Dit om te voorkomen dat de motor of accu beschadigd wordt.
4. Manieren en suggesties voor gebruik
De volgende tabel beeft aanwijzingen voor gebruik onder verschillende omstandigheden en manieren waarop het apparaat gebruikt kan worden.
VOORZICHTIG
Bovenstaande voorbeelden in Tabel 2 kunnen als
standaard gezien worden voor de verschillende types schroeven en materialen, alhoewel verschillende schroeven en materialen gebruikt worden in de praktijk. Voor verschillende types dient het juiste draaikoppel te worden gekozen.
6. Monteren en verwijderen van de boren
(1) Monteren van een boor/draaistuk
Steek de boor of het draaistuk enz. in de snelspanboorhouder, pak de ring stevig vast en
houd deze op zijn plaats terwijl u de klembus naar rechts draait (klokwaarts, van voren af gezien). (Zie Afb. 8)
Mocht de klembus tijdens gebruik losraken, draai
hem dan nog iets vaster. Steviger aandraaien van de klembus vergroot de kracht van het apparaat.
(2) verwijderen van een boor/draaistuk
Pak de ring stevig vast en houd deze op zijn plaats terwijl u de klembus naar links draait (tegen de klok in, van voren af gezien). (Zie Afb. 8)
Werk Bruikbaar bereik Suggesties
Hout: 15mm
Boren Staal: 10mm Gebruikt voor boren
Aluminium: 10mm Kolomschroef: 6mm
Gebruik een boor en dopsleutel die met de
Drijven Moer: 5mm
diameter van de schroef overeenkomen
Houtschroef: 5.1mm (diameter) × 32mm (lengte)
Gebruik na het voorboren van gat
Tabel 1
5. Aantrekkoppel en draaikoppel
Toepassing kapstand
Kiezen van het toerental (kapstand)
L (laag toerental) H (hoog toerental)
Kolomschroef 1–5
Voor schroeven met een Voor schroeven met een
Drijven
diameter van 4mm of minder diameter van 5mm of meer
Houtschroef 1–5
Voor schroeven met een nominale Voor schroeven met een nominale diameter van 3,5mm of minder diameter van 3,8mm of meer
Hout
Voor diameters van 10mm of Voor diameters van 10mm of
Boren
meer minder
Metaal Voor boren met een staalboor ————————
Tabel 2
27
Nederlands
VOORZICHTIG
Wanneer de klembus niet losgeschroefd kan worden, dient u het gereedschap in een bankschroef vast te zetten. Zet vervolgens de koppeling op 1–3 en draai de klembus linksom terwijl u de koppeling bediend.
OPMERKING
Er is zowel een kruiskopdrijver als een platte drijver aan beide zijden van het apparaat. De drijvers zijn te verwijderen door ze recht van het apparaat af te trekken. Vergeet niet de drijvers na het gebruik weer stevig aan het apparaat te bevestigen. (Zie Afb. 9)
7. Kontroleer of de accu op de juiste manier aange­bracht is.
8. Kontroleer de draairichting.
Wanneer de omkeerschakelaar op
gezet wordt,
draait de boor naar rechts, van achter gezien. Wanneer de omkeerschakelaar op
gezet wordt,
draait de boor naar links (Zie Afb. 6). (De
en de markeringen zijn op de behuizing
aangebracht.)
VOORZICHTIG:
Zet de omkeerschakelaar altijd steuig in de ene of
de andere stand. Als de omkeerschakelaar niet duidel i jk genoeg is omgezet, zal de boor na inschakelen niet gaan draaien.
9. Bediening van de schakelaar:
De boor gaat draaien wanneer aan de trekker getrokken wordt. Wanneer de trekker wordt losgelaten stopt de boor.
De draaisnelheid van de boor kunt u regelen door
in meer of mindere mate aan de trekschakelaar trekt, is de snelheid laag en bij harder trekken wordt de snelheid verhoogd. (alleen van toepassing voor de FDS10DV)
OPMERKING
Een gezoem wordt gehoord als de motor begint te draaien; dit is alleen geluid en duidt geen defekt aan. (alleen van toepassing voor de FDS10DV)
ONDERHOUD EN INSPECTIE
1. Inspectie van de boor
Slijp of vervang de boor wanneer slijtage gekonstateerd wordt; gebruik van eengekonstateerd wordt; gebruik van een stompe boor vermindert de efficientie en kan de motor beschadigen.
2. Inspectie van bevestigingsschroeven
Kontroleer deze schroeven regelmatig om te verzekeren dat ze goed aangedraaid zijn. Draai loszittende schroeven onmiddellijk vast. Dit om ongelukken te voorkomen.
3. Reiningen van de behuizing
Gebruik een zachte droge doek, of wat soppig water, wanneer de behuizing bevuild is. Gebruik geen vloeis toffen zoals terpentine of benzine om te voorkomen dat de afwerking beschadigd wordt.
4. Opbergen
Bewaar de slagboor op een plaats waar de temperatuur niet hoger is dan 40°C, en buiten het bereik van kinderen.
AANTEKENING
Op grond van het voortdurende research en ont wikkelingsprogramma van HITACHI zijn veranderingen van de hierin genoemde technische opgaven voorbehouden.
Informatie betreffende luchtgeluid en trillingen
De gemeten waarden zijn verkregen overeenkomstig EN50144.
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau overschrijdt niet 70 dB (A) Draag gehoorbescherming.
De doorsnee gewogen effektieve acceleratiewaarde is gelijk aan of minder dan 2,5 m/s2.
28
Español
RECAUCIONES GENERALES DE OPERACION
1. Mantener limpia el área de trabajo, los puestos de trabajo y bancos desordenados predisponen a que ocurran accidentes.
2. Evitar ambientes peligrosos. No exponer las he­rramientas ni los cargadores a la lluvia. No utilizar las herramientas ni los cargadores en lugares húmedos o mojados. Mantener el área de trabajo bien iluminada. No utilizar nunca las herramientas ni los carga­dores cerca de materiales inflamables o explosi­vos. No utilizar la herramienta ni el cargador cerca de líquidos inflamables o gases.
3. Mantener las herramientas en sitios que no estén al alcance de los niños. Las visitas deben mantener una distancia segura del área de trabajo.
4. Guardar bien las herramientas y cargadores que no se usan. Elegir para ello un lugar seco, alto, cerrado y que no esté al alcance de los niños. Guardar las herramientas y los cargadores en un lugar con una buena temperatura, menor de los 40°C.
5. No forzar la herramienta. El trabajo se hace mejor y más seguro usando la herramienta con la ca­pacidad a que está asignada.
6. Usar la herramienta correcta. No forzar las herra­mientas pequeñas en tareas de trabajos pesados.
7. Vestir ropa de trabajo adecuada. No llevar ropa suelta, ni joyas que puedan atascarse en las piezas móviles. Se recomienda usar guantes y calzado de goma al trabajar a la intemperie.
8. Usar gafas protectoras cuando use las herramien­tas. También usar máscara antipolvo si el trabajo a efectuar es polvoriento.
9. No abusar del cable. Nunca trasladar el cargador por el cable, ni desenchufar de un tirón. Mantener el cable alejado de sitios calientes, del aceite o piedras filosas.
10. Sujetar bien la pieza de trabajo. Usar mordazas para sujetar la pieza de trabajo. Es más seguro que usar las propias manos, además quedan libres para manejar la herramienta con más eficacia.
11. No inclinarse demasiado. Apoyarse firmemente con los pies y mantener el equilibrio en todo momento.
12. Mantener las herramientas con esmero. Mantener los útiles para trabajo siempre bien afilados y limpiarlos con frecuencias para mayor seguridad. Seguir las instrucciones de lubricación y cambio de accesorios.
13. Cuando no se usa el cargador o cuando se le hace el servicio de mantenimiento e inspección, desenchufar del tomacorriente de CA el cable de alimentación del cargador.
14. Quitar todas las llaves. Acostumbrarse a compro­bar que todas las llaves estén separadas de la herramienta antes de activarla.
15. Evitar arranques accidentales. No usar la herra­mienta con el cable conectado al enchufe y a la vez poniendo el dedo en el pulsador.
16. Usar siempre el cargador especificado. Nunca usar otro cargador que lo especificado, es para evitar riesgos.
17. Usar sólo piezas de repuesto originales HITACHI.
18. No utilizar herramientas ni el cargador para otras aplicaciones que difieran de las especificadas en el manual de instrucciones.
19. El uso de cualquier recambio o accesorio que no venga recomendado en el manual de instruccio­nes o catálogo HITACHI puede suponer el dete­rioro de la máquina.
20. La reparación de cualquier máquina debe ser fa- cilitada por un servicio autorizado. El fabricante no es responsable de ningun daño o deterioro causado por la reparación que una persona no autorizada hubiese realizado, ni tam­poco del maltrato de la máquina.
21. Usar siempre el cargador a la tensión especificada en la placa de identificación.
22. Usar siempre el cargador a la tensión especificada en la placa de identificación.
23. No tocar las piezas o accesorios móviles, a menos que se desconecte la fuente de alimentación.
24. Cargar siempre la batería antes de usar la herra- mienta.
25. No utilizar otra batería que no sea la especificada. No conectar pilas secas, baterías de automóviles o baterías que no sean las especificadas a la herramienta.
26. No usar transformador con reforzador.
27. No cargar la batería con generador eléctrico ni con DC.
28. Hacer siempre la carga en interiores. Como el cargador y la batería se calientan un poco durante la carga, ésta hay que hacerla en un sitio no expuesto a la luz solar directa, que tenga poca humedad y esté bien ventilado.
29. Cuando se trabaja en un lugar elevado, prestar atención a lo que está debajo. Antes de comenzar, asegurase de que no hayan personas debajo del sitio de trabajo.
30. El despiece presentado en el manual de instruc­ciones sólo debe ser utilizado por un servicio autorizado.
PRECAUCIONES PARA EL TALADRO ATORNILLADOR SIN CABLE DE CONEXIÓN
1. Siempre cargar la batería a una temperatura com- prendida 10–40°C. Una temperatura inferior a 10°C causa una sobrecarga, lo que es peligroso. No puede cargarse la batería a una temperatura mayor de 40°C. La temperatura más apropiada para carbar es la de 20–25°C.
2. Cuando se completa la carga, dejar descansar el cargador por 15 minutos antes de proseguir con la carga siguiente. No cargue consecutivamente más de dos baterías.
3. No cargar la batería por más de 2 horas. La batería se carga completamente en 1 hora aprox, y puede detenerse la carga cuando trans­curra la hora después de haber comenzado. Desconectar el cable de alimentación del cargador quitándolo del tomacorriente de CA.
4. No dejar que entre suciedad por el orificio de conexión de la batería recargable.
5. Nunca desarmar la batería recargable ni el car- gador.
6. Nunca poner en cortocircuito la batería recargable. Poner en cortocircuito la batería produce una corriente eléctrica enorme y el consecuente recalentamiento, pudiendo quemar o deteriorar la batería.
7. No tirar la batería al fuego. Si se quema la batería puede explotar.
8. Cuando se perfora una pared, techo o piso con­firmar si está en buenas condiciones el cable de alimentación y demás piezas relacionadas.
9. Llevar la batería al sitio de compra original en el caso de que la duración de la batería recargable sea reducida al usarse. No tirar la batería descar­gada.
29
Español
10. El uso de una batería descargada dañará el car- gador.
11. No insertar objetos en las ranuras de ventilación del cargador. La inserción de objetos metálicos o inflamables en dichas ranuras puede provocar descargas eléc- tricas o dañar el cargador.
12. Cuando monte una broca o barrena en el portabroca de apriete sin llave, apriete el mangui­to adecuadamente. Si el manguito no queda bien apretado, la broca o la barrena pueden deslizar y caerse, causando heridas.
ESPECIFICACIONES
HERRAMIENTA MOTORIZADA
Model FDS10DT FDS10DV Velocidad sin carga (Baja/Alta) 280/850/min. 0 – 280/0 – 850/min.
Taladrado
Madera 15 mm Metal Acero: 10 mm, Aluminio: 10 mm
Apriete de
Tornillo para metales 6 mm
tornillos
Tornillo para madera
5,1 mm de diámetro × 32 mm de longitud (Existe un
orificio preliminar.) Batería recargable (FEB7) Batería Ni-Cd, 7,2 V Peso 1,35 kg
Capacidad
ACCESORIOS ESTANDAR
CARGADOR
Modelo UC7SC Tiempo de carga Aprox. 1 hora (a 20°C) Tensión de carga 7,2V Peso 1,2kg
FDS10DT
1 Destornillador en cruz (+) (No.2 50L) ................ 1
2 Destornillador en menos (-) (4mm 50L) ........... 1
3 Cargador (UC7SC) ................................................... 1
FDS10DV
1 Destornillador en cruz (+) (No.2 50L) ................ 1
2 Destornillador en menos (-) (4mm 50L) ........... 1
3 Cargador (UC7SC) ................................................... 1
4 Caja de plástico ........................................................ 1
Los accesorios estándar están sujetos a cambio sin previo aviso.
30
Español
ACCESORIOS OPCIONALES (de venta por separado)
1. Batería (FEB7)
a Tamaño del tornillo
0,8 mm 4 mm
3. Destornillador en menos (-)
2. Instalación de la batería
Insertar la batería observando sus polaridades (Ver la Fig. 2).
CARGA
Antes de usar el taladro atornillador, cargar la batería del modo siguiente.
1. Insertar la batería en el cargador Colocar la batería de forma que la placa de carac­terísticas quede encarada hacia la placa de características del cargador, y empujar la batería hasta que entre en contacto con la placa inferior. (Consulte las Figs. 1 y 3).
2. Conectar el cable de alimentación del cargador a la toma de CA. Al conectar el cable de alimentación se encenderá el cargador (la lámpara piloto se ilumina).
PRECAUCION
Si no se enciende la lámpara piloto, desenchufar el cable de alimentación de la toma de la red y
verificar la condición de montaje de la batería. Se requiere aproximadamente una hora para cargar por completo la batería a una temperatura de unos 20°C. La lámpara piloto se apaga para indicar que la batería está completamente cargada.
PRECAUCION
Si se calienta la batería debido a la luz directa
del sol etc, justo antes la operación, la lámpara
piloto del cargador puede que no se ilumine. En
este caso, enfriar primero la batería y a continua-
ción empezar a cargar.
3. Desconectar el cable del cargador de la toma de CA.
4. Sujetar el cargador con firmeza y sacarlo de la batería. Luego de completar la carga, cerrar bien la cubierta del cargador.
ANTES DE USAR LA HERRAMIENTA
1. Instalación y comprobación del ambiente de trabajo.
Compruebe si el ambiente de trabajo es adecuado tomando las precauciones siguientes.
COMO SE USA
PRECAUCION
Antes de instalar las pilas, compruebe si el selector de inversión está en la posición de punto muerto. (Consulte la Fig. 4.)
1. Confirmar la posición de la cubierta (Ver la Fig. 5)
La potencia de apriete de esta unidad puede ajustarse de acuerdo ocon la posición de la cubierta.
(1) Para utilizar la unidad como un destornillador, poner
la línea blanca de la cubierta en uno de los números del 1 al 5 situados en el marco exterior.
(2) Para utilizar la unidad como taladro, ponenr la línea
blanca en las marcas de taladrado
(Ver la
Fig. 5).
PRECAUCION
Alinear la línea blanca del tapón con uno de los
numerales o con las marcas del taladro. Si el tapón se pusiera en cualquier punto medio entre las marcas, éste no quedará fijo en posición
No. de destornillador Tamaño del tornillo
No. 2 3 –5 mm
2. Destornillador en cruz (+)
4. Receptáculo exagonal para tuercas y pernos No. de receptáculo Tamaño del tornillo
74 mm 85 mm
No. de receptáculo
5. Broca para acero
Diámetro, 2 mm, 5 mm, 6 mm
6. Broca para madera
Diámetro, 10 mm, 13 mm
Lo accesorios facultativos están sujetos a cambio sin previo aviso.
APLICACION
Atornillamiento y desatornillamiento de tornillos para
metales, tornillos para madera, tornillos que no necesitan abrir antes su agujero, etc.
Taladrado de varios metales.Taladrado de varias maderas.
DESMONTAJE E INSTALACION DE BATERIA
1. Desmontaje de la batería
Sujetar firmemente el asidero y presionar el cierre de la batería para desmontarla (Ver las Figs. 1 y 2).
PRECAUCION
No cortocircuitar nunca la batería.
31
Español
2. Ajuste de la potencia de apriete
(1) Potencia de apriete
La intensidad de la potencia de apriete deberá corresponder con el diámetro del tornillo. Cuando se utiliza una potencia excesiva el tornillo se romperá o se dañará su cabeza. Cerciorarse de ajustar la cubierta en conformidad con el diámetro del tornillo.
(2) Indicación de la potencia de apriete
La potencia de apriete deberá cambiarse de acuerdo con el tipo de tornillo y a los materiales a apretarl. La guía de la potencia de apriete se indica en el marco exterior de esta unidad con los números “1”, 2, 3, 4 y 5. La potencia minima está en el número “1” y cuanto mayor sea el número mayor sera la potencia (Ver la Fig. 5).
(3) Modo de ajustar la potencia de apriete
Girar la cubierta y ajustar uno de los numerales en la flecha. Cuando la potencia de apriete sea excesiva, pasar al número inmediatamente inferior, y cuando sea demasiado débil, pasar al número inmediatamente superior.
PRECAUCIONES
El giro del motor podrá trabarse mientras que se
uas la unidad como taladro. Tenga cuidado de no bloquear el motor mientras que se está operando el atorniilador taladro.
Un aprite excesivo podrá causar la rotura del tornillo.
3. Cambio de velocidad de rotación
Operar la perilla de cambio para cambiar la velocidad de rotación. Oprimir el botón de cierre para desenganchar el cerrojo y mover la perilla de cambio en la dirección de la flecha (Ver la Figs. 6 y 7). Cuando la perilla de cambio se deja en “L”, el taladro gira despacio, mientras que en la marca “H” gira rápidamente.
PRECAUCION
Cuando se cambia la velocidad de rotación con la
perilla de cambio, confirmar que el interruptor se desconecta y la perilla selectora queda en “0” (OFF). Cambiar la velocidad mientras rota el motor puede hacer que se dañen los engranajes.
Cuando ponga el mando de cambio en “H (alta
velocidad) y la posición de la tapa sea “4” o “5”, puede ser que el embrague no se aplique y que el motor se bloquee. En tal caso, ponga el mando de cambio en “L” (baja velocidad).
Si se traba el motor, desconectario de inmediato.
Si el motor se traba por cierto tiempo, puede quemarse tanto él como la batería.
4. Ambito y sugerencías para las utilizaciónes
El ámbito de utilización para varios tipos de trabajos basados en la estructura mecánica de esta unidad se muestra en la tabla siguiente:
6. Montaje y desmontaje de las brocas
(1) Montaje de la broca
Después de insertar una broca de destornillador, etc., en el portabrocas automático, sujete firmemente el anillo y apriete el manguito girándolo hacia la derecha (visto desde el frente). (Consulte la Fig. 8)
PRECAUCION
Los ejemplos de selección mostrados en la Tabla 2
deberán considerarse como el estándar general ya que en la actualidad se utilizan diferentes tipos de tornillos de aprite y diferentes materiales a ser apretados todos los cuales, necesitan naturalmente los ajustes apropiadose.
5. Modo de seleccionar la potencia de apriete y la velocidad de rotación Tabla 2
Tabla 1
Trabajo Gama utilizable Sugerencias
Madera: 15mm
Taladrado Acero: 10mm Utilizar par taladrar
Aluminio: 10mm
Apriete de
Tornillo para metales: 6mm
Utilizar el destornillador y el receptáculo que
tornillos
Tuerca: 5mm
concuerden con el diámetro del tornillo
Tornillo para madera: 5,1mm de diámetro × 32mm de longitud
Utilizar después de haber taladrado un agujero guía
Utilizaciones
Posición de
Selección de la velocidad de rotación (Posición del mando de cambio)
la cubierta
L (Baja velocidad) H (Alta velocidad)
Tornillo para
1–5
Para tornillos de 4mm de Para tornillos de 5mm de
Apriete de
metales diámetro o menos. diámetro o más.
tornillos
Tornillo para
1–5
Para tornillos de 3,5mm de Para tornillos de 3,8mm de
madera diámetro nominal o menos. diámetro nominal o más. Madera
Para diámetro de 10mm o Para diámetros de 10mm o
Taladrado
más. menos.
Metal
Para taladrar con un taladro
————————
de trabajos en hierro.
32
Español
Si el manguito se afloja durante la operación,
apriételo. La fuerza de apriete será más intensa cuando el manguito esté bien apretado.
(2) Desmontaje de la broca
Sujete firmemente el anillo y afloje el manguito girándolo hacia la izquierda (visto desde el frente). (Consulte la Fig. 8)
PRECAUCION
Cuando el manguito no pueda desatornillarse, sujete la herramienta insertada en un tornillo de carpintero, etc. ajuste el modo de embrague a 1–3, y gire el manguito hacia la izquierda mientras accione el embrague.
NOTA
En ambos lados de la unidad principal existe una broca de destornillador en cruz y menos de punta plana. Las brocas podrán extraerse tirando de ellas hacia adelante. Después de haber utilizado las brocas, cerciórese de volver a fijarlas firmemente a la unidad principal. (Fig. 9)
7. Confirmar que la batería está puesta correctamente.
8. Examinar la dirección de rotación
Cuando el selector de inversión se pone en
, el taladro gira hacia la derecha (mirando desde la parte posterior).
Cuando se pone en
, el taladro gira hacia la
izquierda (Ver la Fig. 10). (Las marcas
y están
en el cuerpo del taladro.)
PRECAUCION
Cambie con seguridad la posición del selector de inversión. Si no lo cambiase bien, el taladro no giraría aunque pusiese en ON el interruptor de alimentación.
9. Operación del interruptor:
Cuando se tira del gatillo del interruptor, la herramienta gira. Cuando se suelta el gatillo, la herramienta se detiene.
La velocidad rotacional de la taladradora podrá
controlarse variando la presión con la que se tire del interruptor de gatillo. La velocidad serà baja cuando se tire ligeramente del gatillo, y aumentará a medida que se tire más de él. (FDS10DV solamente)
NOTA
Se produce un ruido de zumbido antes de que el motor empíece a girar, lo cual no indica problema alguno de la máguina. (FDS10DV solamente)
MANTENIMIENTO E INSPECCIÓN
1. Inspección de la herramienta
Debido a que cuando se usa una broca en malas condiciones se desmejora la eficiencia y pueden producirse desperfectos del motor, siempre conviene usar la broca afiladas. Afilar inmediatamente la broca en cuanto se note abrasión.
2. Inspección de los tornillos de montaje
Inspeccionar regularmente los tornillos de montaje y asegurarse que están bien apretados. Si se afloja algún tornillo, hay que apretarlos inmediatamente. De lo contrario, en ésto, puede ser muy peligroso.
3. Limpieza del exterior
Cuando el taladro atornillado esté sucio, limpiarlo con un paño mojado en agua jabonosa. No utilizar disolventes clóricos, gasolina o disolventes para pinturas ya que éstos funden los materiales plásticos.
4. Almacenamiento
Guardar el taladro atornillador en un lugar en el cual la temperatura sea inferior a 40°C y esté alejado del alcance de los niños.
OBSERVACIÓN
Debido al programa continuo de investigación y desarrollo de HITACHI estas especificaciones están sujetas a cambio sin previo aviso.
Informacion sobre el ruido propagado por el aire y vibración
Los valores medidos fueron determinados de acuerdo con EN50144.
El nivel de presión acústica con ponderación A típico no sobrepasa los 70 dB (A). Utilice protectores para los oídos.
El valor de aceleración de ponderación media cuadrática tipico no sobrepasa 2,5 m/s2.
33
Español
34
Español
33
35
609 Code No. C99064973 Printed in Taiwan
Italiano
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Si dichiara sotto nostra responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard o ai documenti standardizzati EN50144, HD400, EN55014, EN60555 e/o EN50082-1 conforme alle direttive 73/23/CEE, 89/392/CEE e/o 89/336/CEE del concilio.
* Questa dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono
applicati i marchi CE.
Nederlands
EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt conform de richtlijnen of gestandardiseerde documenten EN50144, HD400, EN55014, EN60555 en/ of EN50082-1 voldoet aan de eisen van EEG Bepalingen 73/23/EEG, 89/392/EEG en/of 89/336/EEG.
* Deze verklaring is van toepassing op produkten
voorzien van de CE-markeringen.
Español
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que este producto está de acuerdo con las normas o con los documentos de normalización EN50144, HD400, EN55014, EN60555 y/o EN50082-1, según indican las Directrices del Consejo 73/23/CEE, 89/392/CEE y/o 89/ 336/CEE.
* Esta declaración se aplica a los productos con marcas
de la CE.
English
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with standards or standard­ized documents EN50144, HD400, EN55014, EN60555 and/or EN50082-1 in accordance with Council Directives 73/23/EEC, 89/392/EEC and/or 89/336/EEC.
* This declaration is applicable to the product affixed
CE marking.
Deutsch
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses Produkt den Standards oder standardisierten Dokumenten EN50144, HD400, EN55014, EN60555 und/ oder EN50082-1 in Übereinstimmung mit den Direktiven des Europarats 73/23/EWG, 89/392/EWG und/order 89/ 336/EWG entspricht.
*Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-
Markierung tragen.
Français
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Nous déclarons sous notre seule et entière respon­sabilité que ce produit est conforme aux normes ou documents normalisés EN50144, HD400, EN55014, EN60555 et/ou EN50082-1 en accord avec les Directives 73/23/CEE, 89/392/CEE et/ou 89/336/CEE du Conseil.
* Cette déclaration s’applique aux produits désignés
CE.
Hitachi Power Tools Europe GmbH Siemensring 34, 47877 Willich, F. R. Germany Hitachi Koki Co., Ltd. Nippon Building, 6-2, Ohtemachi 2-chome, Chiyoda-ku, Tokyo, Japan
94
K. Mitsuishi
Loading...