Hitachi DN 7DT, DN 7DV Handling Instructions Manual

Page 1
CORDLESS DRIVER DRILL AKKU-BOHRSCHRAUBER PERCEUSE-VISSEUSE À BATTERIE TRAPANO-AVVITATORE A BATTERIA SNOERLOZE
BOOR-SCHROEFMACHINE
TALADRO ATORNILLADOR
SIN CABLE DE CONEXION
Two speed Variable speed
DN 7DT DN 7DV
DN 7DT
Read through carefully and understand these instructions before use. Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen. Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage. Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste instruzioni. Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen. Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.
Handling instructions Bedienungsanleitung Mode d’emploi Instruzioni per l’uso Gebruiksaanwijzing Instrucciones de manejo
Page 2
Parts are subject to possible
modification without notice due to
improvements.
The drawing and the list are parts
structural drawing and parts list of
model DN7DV.
For model DN7DT refer to the
drawing and the list.
Part Name
1 Flat Hd. Screw (Left Hand) M5 × 17
3 Spindle
4 Ball Bearing (6000VVCMPS2S)
5 Retaining Ring for D10 Shaft
6 Final Gear
7 Metal
8 Motor
Item
2A Drill Chuck 10TLRA-N
No.
9 Internal Wire (B) (Red) 90L
10 Internal Wire (B) (Black) 40L
11 Shift Knob
12 Name Plate
13 Tapping Screw (W/Washer) D3 × 16
14 Metal D4 × 6
15 Washer M4
16 Second Pinion
17 HITACHI Label
Machine Screw (W/Sp. Washer) M3 × 5
18 Housing (A). (B) Set
19 Shift Spring
20
21 DC-Speed Switch
22 Mark Plate
23 Hook
24 Fin
25 Terminal
26 Terminal Support
27 Terminal
28 Battery EB7
501 + Driver Bit No.2 65L
502 Case
503 Charger (Model UC7SB)
The exploded assembly drawing should be used only for authorized service center.
DN7DV
Page 3
1
12
11
10
13
2
1
2
5
4
3 4
8
7
1
9
5 6
15
L
14
15
R
3
1
2
17
LOW
6
7 8
1
18
HIGH
16
16
L
19
Page 4
English Deutsch Français
q
Rechargeable battery Batterie Batterie rechargeable
w
Latch Verriegelung Taquet
e
Pull out Herausziehen Extraire
r
Insert Einsetzen Insérer
t
Handle Handgriff Poignée
y
Push Drücken Pousser
u
Insert Einsetzen Insérer
i
Pilot lamp Kontrollampe Lampe-témoin
Hole for connecting the
o
rechargeable battery rechargeable
Ring Ring Anneau
!0
Sleeve Manschette Manchon
!1
Tighten Anziehen Serrer
!2
Loosen Lösen Desserrer
!3
Selector lever Wählhebel Levier-sélecteur
!4 !5
and L marks
R
!6
Shift knob Wählknopf Bouton de décalage
!7
Low speed Kleine Geschwindigkeit Petite vitesse
!8
High speed Große Geschwindigkeit Grande vitesse
!9
Trigger switch Schalter Déclencheur
Anschlußloch für Batterie
und L Zeichen Repères R et
R
Trou pour connecter la batterie
L
Italiano Nederlands Español
q
Batteria ricaricabile Oplaadbare accu Batería recargable
w
Fermo Vergrendeling Cierre
e
Estarre Uitnemen Extraer
r
Inserire Insteken Insertar
t
Impugnatura Handgreep Asidero
y
Spingere Drukken Presionar
u
Inserire Inbrengen Insertar
i
Lampada spia Kontrolelampje Lámpara piloto
Foro di collegamento della Opening voor aansluiting van Orificio para conectar la batería
o
batteria ricaricabile oplaadbare accu recargable
Anello Ring Anillo
!0
Collare Klembus Manguito
!1
Stringere Aandraaien Apretar
!2
Allentare Losdraaien Aflojar
!3
Levetta Keuzeschakelaar Palanca selectora
!4 !5
e L segno
R
!6
Manopola d‘intercambio Verstelknop Perilla de cambio
!7
Bassa velocità Lage snelheid Baja velocidad
!8
Alta velocità Hoge snelheid Alta velocidad
!9
Grilletto dell‘interruttore Trekschakelaar Interruptor de gatillo
en L-markeringen Marcas R y
R
L
Page 5
English
GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS
1. Keep work area clean. Cluttered areas and benches invite accidents.
2. Avoid dangerous environment. Don’t expose power tools and charger to rain. Don’t use power tools and charger in damp or wet locations. And keep work area well lit. Never use power tools and charger near flammable or explosive materials. Do not use tool and charger in presence of flammable liquids or gases.
3. Keep children away. All visitors should be kept safe distance from work area.
4. Store idle tools and charger. When not in use, tools and charger should be stored in dry, high or locked-up place-out of reach of children. Store tools and charger in a place where the tempera­ture is less than 40°C.
5. Don’t force tool. It will do the job better and safer at the rate for which it was designed.
6. Use right tool. Don’t force small tool or attach­ment to do the job of a heavy duty tool.
7. Wear proper apparel. Do not wear clothing or jewelry. They can be caught in moving parts. Rubber gloves and footwear are recommended when working outdoor.
8. Use eye protection with most tools. Also use face or dust mask if cutting operation is dusty.
9. Don’t abuse cord. Never carry charger by cord or yank it to disconnect from receptacle. Keep cord from heat, oil and sharp edges.
10. Secure work. Use clamps or a vise to hold work. It’s safer than using your hand and it frees both hands to operate tool.
11. Don’t overreach. Keep proper footing and balance at all times.
12. Maintain tools with care. Keep tools sharp at all times, and clean for best and safest performance. Follow instructions for lubricating and changing accessories.
13. When the charger is not in use, or when being maintained and inspected, disconnect its power cord from the AC outlet.
14. Remove chuck wrenches and wrenches. Form habit of checking to see that wrenches are removed from tool before turning it on.
15. Avoid accidental starting. Don’t carry tool with finger on switch.
16. To avoid danger, always use only the specified charger.
17. Use only original HITACHI replacement parts.
18. Do not use power tools for applications other than those specified in the Handling Instructions.
19. To avoid personal injury, use only the accessories or attachment recommended in these handling instructions or in the HITACHI catalog.
20. Let only the authorized service facility do the repairing. The Manufacturer will not be respon­sible for any damages or injuries caused by repair by the unauthorized persons or by mishandling of the tool.
21. To ensure the designed operational integrity of power tools and charger, do not remove installed covers or screws.
22. Always use the charger at the voltage specified on the nameplate.
23. Do not touch movable parts or accessories unless the power source has been disconnected.
24. Always charge the battery before use.
25. Never use a battery other than that specified. Do not connect a usual dry cell, a rechargeable battery other than that specified or a car battery to the power tool.
26. Do not use any transformer that has a booster.
27. Do not charge the battery from an engine electric generator or DC power supply.
28. Always charge indoors. Because the charger and battery heat slightly during charging, charge the battery in a place not exposed to direct sunlight; where the humidity is low and the ventilation good.
29. Before starting to work in a high place, pay at­tention to the activities below to make sure there are no people below.
30. Use the exploded assembly drawing on this handling instructions only for authorized servic­ing.
PRECAUTIONS FOR CORDLESS DRIVER DRILL
1. Always charge the battery at a temperature of 10 –
40°C. A temperature of less than 10°C will result in over charging which is dangerous. The battery cannot be charged at a temperature higher than 40°C. The most suitable temperature for charging is that of 20 – 25°C.
2. Do not use the charger continuously. When one charging is completed, leave the charger for about 15 minutes before the next charging of battery.
3. Do not charge the battery for more than 1 hour. The battery will be fully charged in about 1 hour and charging should be stopped when 1 hour has elapsed from commencement. Disconnect the charger power cord from the AC outlet.
4. Do not allow foreign matter to enter the hole for connecting the rechargeable battery.
5. Never disassemble the rechargeable battery and charger.
6. Never short-circuit the rechargeable battery. Short­circuiting the battery will cause a great electric current and overheat. It results in burn or damage to the battery.
7. Do not dispose of the battery in fire. If the battery is burnt, it may explode.
8. When drilling in wall, floor or ceiling, check for buried electric power cord, etc.
9. Bring the battery to the shop from which it was purchased as soon as the post-charging battery life becomes too short for practical use. Do not dispose of the exhausted battery.
10. Using an exhausted battery will damage the charger.
11. Do not insert object into the air ventilation slots of the charger. Inserting metal objects or inflammables into the charger air ventilation slots will result in electrical shock hazard or damaged charger.
3
Page 6
English
SPECIFICATIONS
POWER TOOL
Model DN7DT DN7DV
No-load speed (Low/High) 280/700/min. 0 – 280/0 – 700/min.
Drilling
Capacity
Driving
Rechargeable battery (EB7) Ni-Cd battery, 7.2 V Weight 1.2 kg Sound presser level Not exceed 70 dB (A) Vibration level Not exceed 2.5 m/S
CHARGER
Model UC7SB Charging time Approx. 1 hour (at 20°C) Charging voltage 7.2 V Weight 1.0 kg
STANDARD ACCESSORIES
Wood 15 mm Metal Steel: 10 mm, Aluminum: 10 mm Wood screw 5.1 mm (diameter) x 35 mm (length) Tapping screw 4 mm (diameter) x 20 mm (length)
2
DN7DT (1HCK) DN7DV (1HCK)
1 Plus driver bit (No. 2) ...................................................................... 1
2 Charger (UC7SB) ............................................................................. 1
3 Plastic case ....................................................................................... 1
Standard accessories are subject to change without notice.
OPTIONAL ACCESSORIES ......(sold separately)
1. Battery (EB7)
4
2. Plus Driver Bit
1
2
Bit No. Screw size
No. 1 2 – 2.5 mm No. 2 3 – 5 mm No. 3 6 – 8 mm
Bit No.
3
Page 7
English
3. Minus Driver Bit
a Screw size
0.8 mm 4 mm 1 mm 5 – 6 mm
a
4. Drill bit for steel Diameter, 2 mm, 5 mm, 6 mm.
5. Drill bit for wood Diameter, 10 mm, 13 mm.
Optional accessories are subject to change without notice.
APPLICATIONS
Driving and removing of machine screws, wood
screws, tapping screws, etc.
Drilling of various metals.Drilling of various woods.
BATTERY REMOVAL/INSTALLATION
1. Battery removal
Hold the handle tightly and push the battery latch to remove the battery (see Figs. 1 and 2).
CAUTION
Never short-circuit the battery.
2. Battery installation
Insert the battery while observing its polarities (see Fig. 2).
CHARGING
Before using the driver drill, charge the battery as follows.
1. Insert the battery in the charger. Position the battery so that the nameplate faces toward the nameplate of the charger and press in the battery until it comes into contact with the bottom plate. (See Figs. 1 and 3.)
2. Connect the charger power cord to the AC outlet. Connecting the power cord will turn on the charger (the pilot lamp lights).
CAUTION
If the pilot lamp does not light, pull out the power cord from the AC outlet and check the battery
mounting condition. About 1 hour is required to fully charge the battery at a temperature of about 20°C. The pilot lamp goes off to indicate that the battery is fully charged.
CAUTION
If the battery is heated due to direct sunlight, etc.,
just after operation, the charger pilot lamp may
not light. At that time cool the battery first, then
start charging.
3. Disconnect the charger power cord from the AC outlet.
4. Hold the charger tight and pull out the battery.
PRIOR TO OPERATION
1. Mounting and dismounting of the bit.
(1) Mounting the bit
After inserting a driver bit, etc. into the keyless drill chuck, firmly grasp the ring and tighten the sleeve by turning it toward the right (in the clockwise direction as viewed from the front). (See Fig. 4)
If the sleeve becomes loose during operation, tighten
it further. The tightening force becomes stronger when the sleeve is tightened.
(2) Dismounting the bit
Firmly grasp the ring and loosen the sleeve by turning it toward the left (in the counter-clockwise direction as viewed from the front). (See Fig. 4)
2. Confirm that the battery is mounted correctly.
3. Check the rotational direction.
When the selector lever is set to clockwise when viewed from the drill rear. When
, the drill rotates
R
set to L, the drill rotates counterclockwise. (See Fig. 5) (The body)
and R marks are provided on the
L
CAUTION
When the trigger switch is depressed, the se-
lector lever cannot be moved. Always release the trigger switch to move the selector lever.
4. Change rotation speed
Operate the shift knob to change the rotational speed. Move the shift knob in the direction of the arrow. (See Figs. 6 and 7) When the shift knob is set to “LOW”, the drill rotates at a low speed. When set to “HIGH”, the drill rotates at a high speed. If the shift knob cannot be moved smoothly, clasp the drill chuck by hand and rotate the spindle slightly.
CAUTIONS
When changing the rotational speed with the
shift knob, confirm that the switch is off. Chang­ing the speed while the motor is rotating will damage the gears.
To mesh the gears, certainly move the shift knob
so that the “LOW” or “HIGH” mark can fully be seen. (See Figs. 6 and 7)
5. Change the speed depending upon uses.
Table 1
USES LOW SPEED HIGH SPEED
Drilling
Driving
Wood
Metal
Tapping screw, & machine screw
Wood screw
In case the diameter is over 13 mm
Driving machine screws in general
In case screw size is over 3.5 mm
In case the diameter is 13 mm or below.
Use a drill bit for steel
HOW TO USE
CAUTIONS
While operating the driver drill, take care not to lock
the motor.
5
Page 8
English
If the motor is locked, immediately turn the power
off. If the motor is locked for a while, the motor or battery may be burnt.
A buzzing noise is produced when the motor is
about to rotate. This is only a noise, not a machine failure. (DN7DV only.)
1. Switch operation
When the trigger switch is depressed, the tool rotates.
When the trigger is released, the tool stops. (Fig.
8)
The rotational speed of the drill can be controlled
by varying the amount that the trigger switch is pulled. Speed is low when the trigger switch is pulled slightly and increases as the switch is pulled more. (DN7DV only).
MAINTENANCE AND INSPECTION
1. Inspecting the tool
Since use of a dull tool will degrade efficiency and cause possible motor malfunction, sharpen or re­place the tool as soon as abrasion is noted.
2. Inspecting the mounting screws
Regularly inspect all mounting screws and ensure that they are properly tightened. Should any of the screws be loose, retighten them immediately. Fail­ure to do so could result in serious hazard.
3. Cleaning on the outside
When the driver drill is stained, wipe with a soft dry cloth or a cloth moistened with soapy water. Do not use chloric solvents, gasoline or paint thin­ner, for they melt plastics.
4. Storage
Store the driver drill in a place in which the tem­perature is less than 40°C and out of reach of children.
IMPORTANT Correct connection of the plug
The wires of the mains lead are coloured in accordance with the following code:
Blue: –Neutral
Brown: –Live As the colours of the wires in the mains lead of this tool may not correspond with the coloured markings identifying the terminals in your plug proceed as fol­lows: The wire coloured blue must be connected to the terminal marked with the letter N or coloured black. The wire coloured brown must be connected to the terminal marked with the letter L or coloured red. Neither core must be connected to the earth terminal.
NOTE
This requirement is provided according to BRITISH STANDARD 2769: 1984. Therefore, the letter code and colour code may not be applicable to other markets except United Kingdom.
The noise emitted by this power tool is measured in accordance with IEC 59 (CO) 11, IEC 704, DIN 45 635 Part 21, NFS 31-031 (84/537/EEC for concrete breakers). The sound pressure level at the workplace can exceed 85 dB (A); in this case noise protection for the operator is required.
NOTE
Due to HITACHIs continuing program of reserch and development, the specifications herein are subject to change without prior notice.
This appliance is produced to conform to the require­ments of B. S. 800: 1977*. * This requirement is applicable to appliances for
UNITED KINGDOM.
6
Page 9
Deutsch
ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN
1. Den Arbeitsplatz stets sauber halten. Unaufger­äumte Arbeitsplätze und Werkbänke erhöhen die Unfallgefahr.
2. Gefährliche Umgebungen vermeiden. Die Maschi- ne und das Ladegerät keiner Feuchtigkeit ausset­zen oder an nassen Stellen benutzen. Achten Sie auf einen hellen, wenn erforderlich gut beleuchteten Arbeitsplatz. Maschine und Ladegerät niemals in der Nähe von brennbaren oder explo­siven Materialien, Flüssigkeiten oder Gasen ver­wenden.
3. Außer Reichweite von Kindern halten. Nicht an der Arbeit beteiligte Personen sollten einen Si­cherheit-sabstand einhalten.
4. Unbenutztes Werkzeug und Ladegerät an einen trockenen und verschlossenen Ort wegräumen; außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewah­ren. Die Temperatur sollte weniger als 40°C betragen.
5. Das Werkzeug nicht überlasten. Es arbeitet sich besser und sicherer bei angemessenen Gesch­windigkeiten und Belastungen.
6. Das richtige Werkzeug zur Arbeit verwenden. Er­warten Sie nicht, daß ein zu kleines Werkzeug oder Zubehör die Arbeit einer Hochleistung­smaschine verrichtet.
7. Achten Sie auf die richtige Kleidung. Lose oder zu weite Kleidung bzw. und/oder Schmuck (z.B. Ketten, Ringe, usw.) könnten sich in rotierenden oder bewegenden Teilen verfangen. Schutzhand­schuhe und Arbeitsschutzschuhe sind bei denArbeiten zu tragen.
8. Vergessen Sie nicht bei Arbeiten mit Werkzeugen eine Sicherheitsbrille zu tragen, ebenfalls, wenn erforderlich eine Gesichts-oder Staubmaske.
9. Schonen Sie das Anschlußkabel. Tragen Sie nie- mals das Ladegerät am Kabel und ziehen Sie nicht daran, um den Stecker von der Steckdose zu trennen. Das Kabel gegen übermäßige Hitze, Öl und schar­fe Kanten schützen.
10. Das zu bearbeitende Werkstück gut sichern. Zwin- gen oder Schraubstock für die Befestigung des Werkstücks benutzen. Es erhöht die Sicherheit und schafft freie Hände zur Bedienung des Werkzeugs .
11. Verschaffen Sie sich einen festen Stand, er garan­tiert Sicherheit und optimales Gleichgewicht bei der Arbeit.
12. Das Werkzeug in gutem Zustand behalten. Stets sauber halten, pflegen und warten, damit es immer die beste Leistung bringt. Beachten Sie die An­weisungen für Schmieren oder eventuelle Aus­wechselungen.
13. Wird das Ladegerät nicht benutzt oder einer Prü- fung unterzogen, entfernen Sie den Stecker aus Ihrem Wechselstro-manschluß.
14. Spannschlüssel und/oder Bohrfutterschlüssel vor dem Gebrauch des Werkzeugs aus der Maschine entfernen .
15. Zufälliges Einschalten vermeiden. Das Werkzeug nicht mit dem Finger am Schalter tragen.
16. Um Gefahren zu vermeiden, verwenden Sie nur das vorgeschriebene Ladegerät.
17. Nur Original-HITACHI-Ersatzteile verwenden.
18. Das Werkzeug und Ladegerät nicht anders als in der Gebrauchsanweisung vorgeschrieben verwen­den.
19. Die Benutzung von Zubehör und Sonderzubehör, die nicht im HITACHI-Katalog oder in der Bedienungsanleitung aufgeführt sind, erhöhen das Risiko von Verletzungen.
20. Reparaturen sollten nur in autorisierten HITACHI­Service-Werkstätten durchgeführt werden. Der Hersteller haftet nicht für Schäden und Un­fälle, die auf unautorisierte Fachkräfte oder auf den Mißbrauch des Werkzeugs zurückgeführt werden können.
21. Um den ursprünglichen Zustand des Werkzeugs und Ladegerätes zu erhalten, entfernen Sie keine Hinweisschilder, Abdeckungen oder Schrauben.
22. Nehmen Sie das Ladegerät immer nur mit der auf dem Typenschild vorgeschriebenen Spannung in Gebrauch.
23. Bewegliche Teile und Zubehöre nicht berühren, wenn das Werkzeug nicht vom Netz abgetrennt ist.
24. Immer vor der Benutzung die Batterie aufladen.
25. Nur die vorgeschriebene Batterie verwenden. Keine gewöhnlichen Trockenbatterien oder Auto­Batterien, für das Elektro-Werkzeug verwenden.
26. Keinen Transformator mit Puffersatz verwenden.
27. Die Batterie nicht an einem elektrischen Generator oder einer Gleichstromversorgung aufladen.
28. Die Batterie immer drinnen aufladen. Da sich beim Laden Ladegerät und Batterie erwärmen, an ei­nem Ort aufladen, der nicht direkter Sonnen­bestrahlung ausgesetzt und trocken ist.
29. Wenn an hochliegenden Stellen gearbeitet wird,(z.B. Gerüst, Treppe) vergewissern Sie sich vor Arbeitsbeginn, daß sich under Ihnen keiner im Arbeits-bzw. Gefahrenkreis aufhält.
30. Die detaillierte Bestandsteilzeichnung, die der Bedienungsanleitung beigefügt ist, ist nur für die autorisierte Service-Werkstätte bestimmt.
VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR DEN AKKU-BOHRSCHRAUBER
1. Die Batterie immer bei einer Temperatur von 10 – 40°C laden. Laden bei einer Temperatur die nied-
riger als 10°C ist wird gefährliche Überladung verursachen. Die Batterie kann nicht bei einer Temperatur über 40°C geladen werden. Die beste Temperatur zum Laden wäre von 20 – 25°C.
2. Das Ladegerät nicht fortlaufend laden.
Nach Beendung einer Ladung, lassen Sie das Lade­gerät ungefähr 15 Minuten ruhen bevor die näch­ste Batterieladung unternommen wird.
3. Die Batterie nicht länger als eine Stunde laden.
Sie wird ungefähr in einer Stunde vollgeladen sein und deshalb sollte die Ladung nach einer Stunde vom Anfang der Ladung ab angehalten werden. Das Ladekabel vom Wechselstromausgang tren­nen.
4. Keine Fremdkörper durch das Anschlußloch der
Batterie eindringen lassen.
5. Niemals die Batterie und das Ladegerät auseinan-
dernehmen.
6. Niemals die Batterie kurzschließen.
Kurzschluß der Batterie verursacht eine zu große Stromzufuhr und Überhitzung, wodurch Durch­brennen oder Schaden beider Batterie entsteht.
7. Die Batterie nicht ins Feuer werfen. Sie könnte
dabei explodieren.
8. Beim Bohren von Wand, Boden oder Decke, nach-
prüfen ob keine versenkten Kabel, usw. vorhanden sind.
9. Bringen Sie die Batterie zum Geschäft, wo Sie ihn
gekauft haben sobald die Lebensdauer der Batte-
7
Page 10
Deutsch
rie abrinnt. Die erschöpfte Batterie nicht wegwer­fen.
10. Benutzung verbrauchter Batterie beschädigt den Auflader.
11. Darauf achten, daß keine Gegenstände durch Belüftungsschlitze des Aufladers in das Gerät ein-
dringen. Wenn Metallobjekte oder entzündliche Gegenstände durch die Belüftungsschlitze des Aufladers eindringen, kann dies zu elektrischen Schlägen führen oder den Auflader beschadigen.
TECHNISCHE DATEN
ELEKTRO-WERKZEUG
Modell DN7DT DN7DV Leerlaufdrehzahl (Niedrig/Schnell) 280/700/min. 0 – 280/0 – 700/min.
Bohren
Kapazität
Wiederaufladbare Batterie (EB7) Ni-Cd Batterie, 7,2 V Gewicht 1,2 kg Schalldruckpegel Überschreitet nicht 70 dB (A) Vibrationspegel Überschreitet nicht 2,5 m/S
LADEGERÄT
Modell UC7SB Ladedauer Ungefähr 1 Stunde (bei 20°C) Ladespannung 7,2 V Gewicht 1,0 kg
Einschrau- Holzschraube 5,1 mm (Durchschnitt) x 35 mm (Långe) ben
Holz 15 mm
Metall Stahl: 10 mm, Aluminum: 10 mm
Schneidschraube 4 mm (Durchschnitt) x 20 mm (Långe)
2
STANDARDZUBEHÖR
1
DN7DT (1HCK) DN7DV (1HCK)
1 Plusschrauber (Nr. 2) ...................................................................... 1
2 Ladegerät (UC7SB).......................................................................... 1
3 Plastikgehäuse ................................................................................. 1
Das Standardzubehör kann ohne vorherige Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
SONDERZUBEHÖR (separat zu beziehen)
1. Batterie (EB7)
8
2. Plusschrauber
Schrauber Nr. Schraubengröße
Nr. 1 2 – 2,5 mm Nr. 2 3 – 5 mm Nr. 3 6 – 8 mm
Schrauber Nr.
2
3
Page 11
Deutsch
3. Minusschrauber
a Schraubengröße
0,8 mm 4 mm
1 mm 5 – 6 mm
a
4. Bohrerspitze für stahl
Durchschnitt, 2 mm, 5 mm, 6 mm.
5. Bohrerspitze für Holz
Durchschnitt, 10 mm, 13 mm.
Das Sonderzubehör kann ohne vorherige Bekanntma­chung jederzeit geändert werden.
VERWENDUNG
Einschrauben und Entfernung von Maschinen-
schrauben, Holzschrauben, Schneidschrauben, etc.
Bohren von verschiedenen Metallen.Bohren von verschiedenen Hölzern.
HERAUSNEHMEN/EINSETZEN DER BATTERIE
1. Herausnehmen der Batterie
Den Handgriff fest halten und die Akkumulator­Verriegelung drücken, um den Akkumulator heraus zunehmen. (Siehe Abb. 1 und 2).
ACHTUNG
Die Kontakte des Akkumulators niemals kurz­schließen.
2. Einsetzen des Akkumulators Batterie
Den Akkumulator unter Beachtung der richtigen Richtung in das Gerät einsetzen. (Siehe Abb. 2).
LADEN
Vor Gebrauch des Akku-Bohrschraubers, den Akkumulator wie folgt laden.
1. Die Batterie in das Ladegerät einlegen. Die Batterie
so ausrichten, daß ihr Typenschild gegen das Typen­schild des Ladegeräts weist und die Batterie hineindrücken, bis sie die Grundplatte berührt (siehe Abb. 1 und 3).
2. Das Ladegerätkabel an den Wechselstromausgang
schließen. Dadurch wird das Ladegerät eingeschaltet (die Kontrollampe leuchtet auf).
ACHTUNG
Wenn die Kontrollampe nicht aufleuchtet, das Netzkabel von der Steckdose abtrennen und die
Einsetzrchtung der Batterie prüfen. Ungefähr eine Stunde ist erforderlich um die Bat­terie bei einer Temperatur von 20°C vollzuladen. Die Kontrollampe erlischt, wenn die Batterie vollgeladen ist.
ACHTUNG
Falls die Batterie wegen direkten Sonnenstrahlen, usw., gleich nach Betrieb überhitzt wird, mag es vorkommen, daß die Ladekontrollampe nicht auf­leuchtet. In diesem Fall, die Batterie zuerst abkühlen lassen, und danach laden.
3. Das Ladegerät vom Wechselstromausgang trennen.
4. Das Ladegerät festhalten und den Batterie heraus- ziehen.
VOIR INBETRIEBNAHME
1. Anbringen und Abnehmen der Werkzeugspitze
(1) Anbringen der Werkzeugspitze
Nach dem Einsetzen einer Schraubenzieherspitze o. dergl. oder eines entsprechenden Teils in das Schnell­spann-Bohrfutter den Ring fest greifen und die Manschette durch Drehung nahc rechts (im Unrzeigersinn von vorne gesehen) festdrehen. (Sie­he Abb. 4)
Sollte sich die Manschette während des Betriebs
lockern, ist diese wieder festzudrehen. Eine fest zugedrehte gewährleistet erhöhte Spannkraft.
(2) Abnehmen der Werkzeugspitze
Den Ring fest greifen und die Manschette durch Drehung nach links (gegen den Uhrzeigersinn von vorne gesehen) lösen. (Siehe Abb. 4)
2. Sich vergewissern, daß die Batterie richtig angebracht ist.
3. Die Drehrichtung nachprüfen.
Wenn der Wählhebel auf sich der Bohrer nach rechts, wenn von seiner Hinter­seite gesehen.
Wenn auf links (Siehe Abb. 5) (Die auf dem Körper markiert).
VORSICHT
Wenn der Auslöseschalter gedrückt wird, kann
4. Wechesen der Drehzahl
Die Drehzahl mit dem Schaltknopf wechseln. Den Schaltknopf in Richtung Pfeil bewegen (Siehe Abb. 6 und 7). Schalterstellung ,,LOW= kleine Drehzahl. Schalterstellung ,,HIGH” = große Drehzahl. Falls der Schaltknopf nicht leicht bewegbar ist, das Bohrfutter mit der Hand greifen und die Spindel etwas drehen.
VORSICHT
Beim Wechseln der Aufrichtgeschwindigkeit mit
Um einen sicheren Zahneingriff zu erhalten, den
L
eingestellt, dreht sich der Bohrer nach
der Wählhebel bewegt werden. Zur Bewegung des Wählhebels immer zuerst den Auslöse­schalter freigeben.
dem Schaltknopf, sich vergewissern, daß der Schalter auf-ZU-eingestellt. Ändern der Geschwindigkeit bei laufendem Motor beschädigt das Getriebe.
Schaltknopf so versetzen, daß die ,,LOW oder ,,HIGH Markierung vollkommen sichtbar ist (Siehe Abb. 6 und 7).
R
eingestellt ist, dreht
R
und L Zeichen sind
9
Page 12
Deutsch
5. Die Geschwindgkeit je nach Verwendung umstellen.
Tafel 1
VERWENDUNG
Bohren
Einsch­rauben
KLEINE GESCH-
WINDIGKEIT
Holz
Metall
Schneid­schraube & Machi­nen­schraube
Holz­schraube
Wenn Durch­schnitt über 13 mm
All gemeines Ein­schrauben von Maschinen­schrauben
Wenn Schrau­bengröße über 3,5 mm
GROßE GESCH-
WINDIGKEIT
Wenn Durch­schnitt 13 mm oder weniger
Eine Bohrspitze für Stahlbearbei­tung verwenden
ANWENDUNG
VORSICHT
Bei Gebrauch des Bohrschraubers, aufpassen, daß
der Motor nicht gesperrt ist.
Falls der Motor gesperrt ist, sofort abstellen.
Falls der Motor auf längerer Zeit in gesperrtem. Zustand bleibt, mag es vorkommen, daß er oder der Akkumulator überhitzt werden.
Wenn der Motor beginnt, zu rotieren, ist ein Sum-
men zu bören. Dabei handelt es sich nicht um eine störung. (nur DN7DV)
1. Betätigung des Schalters
Wenn der Schalter gedrückt ist, dreht sich das
Werkzeug. Wenn ausgelöst, wird das Werkzeug abgestellt. (Abb. 8)
Die Drehgeschwindigkeit des Bohrers kann durch
Verändern des Betrags des Ziehens am Auslöser geregelt werden. Die Geschwindigkeit ist niedrig, wenn der Auslöser nur gering gezogen wird und nimmt zu, wenn er stärker gezogen (nur DN7DV).
4. Lagern
Den Bohrschrauber an einen Ort aufbewahren wo die Temperatur unter 40°C ist und außer Reichweite der Kinder.
ANMERKUNG
Aufgrund des ständigen Forschungs und Entwicklung­sprogramms von HITACHI sind Änderungen der hierin gemachten technischen Angaben vorbehalten.
Die Geräusche unserer Elektrowerkzeuge werden nach IEC 59 (CO) 11, IEC 704, DIN 45 635 Teil 21, NFS 31­031 (84/537/EWG für Aufbruchhämmer) gemessen. Der Schalldruckpegel am Arbeitsplatz kann 85 dB (A) überschreiten; in dem Fall sind Schallschutzmaßnahmen für den Bedienenden erforerlich.
INSTANDHALTUNG UND NACHPRÜFUNG
1. Nachprüfen des Werkzeuges
Da ein stumpfes Werkzeug die Leistung vermindern wird und eventuell ein schlechtes Funktionieren des Motors verursachen wird, das Werkzeug schärfen oder es wechseln sobald Verschleiß sichtbar wird.
2. Nachprüfen der Befestigungsschrauben
Alle Befestigungsschrauben regelmäßig auf gute Festschraubung nachprüfen. Falls irgendeine der Schrauben locker sein sollte, sofort anziehen. Ver­nachlässigung dieses Punktes kann zu erheblicher Gefahr führen.
3. Außenreinigung
Wenn der Bohrschrauber schmutzig ist, ihn mit einem weichen und trockenen Tuch abwischen oder mit einem in Seifenwasser benetzten Tuch. Kein Chlorsolvent, Benzin oder Farbsolvent verwenden da sie Plastik Material schmelzen.
10
Page 13
Français
PRECAUTIONS GENERALES
1. Maintenir la zone de travail propre. Des surfaces et des bancs de travail encombrés sont propices aux accidents.
2. Eviter des alentours dangereux. Ne pas exposer loutil et le chargeur à la pluie. Ne pas utiliser loutil ou le chargeur en des endroits humides ou mouillés. Maintenir la zone de travail bien éclai­rée. Ne jamais utiliser doutils électro-portatifs et de chargeur à proximité de matières inflammables ou explosives. Ne pas utiliser loutil et le chargeur en présence de gaz ou de liquide inflammables.
3. Maintenir les enfants à l’écart. Tous les visiteurs devront être maintenus à une distance sûre de la zone de travail.
4. Ranger l’outil et le chargeur quand ils sont hors service. Quand vous ne les utilisez pas, loutil et le chargeur seront rangés dans un endroit sec et surélevé ou fermé à clef, cest-à-dire hors de portée des enfants. Ranger loutil et le chargeur dans un endroit où la température est inférieure à 40°C.
5. Ne pas forcer l’outil. Il travaillera mieux et plus sûrement au régime pour lequel il a été conçu.
6. Utiliser l’outil qui convient. Ne pas forcer un petit outil ou accessoire à faire le travail dun outil de haute puissance.
7. Porter les vêtements appropriés. Pas de vêtements flous ou daccessoires qui risqueraient d’être pris dans les pièces mobiles. Des gants et chaussures en caoutchouc sont recommandés pour les tra­vaux effectués l’extérieur.
8. Porter des lunettes de sécurité avec la plupart des outils. Et aussi un masque si le travail de coupage dégage de la poussière.
9. Ne pas fatiguer le cordon. Ne jamais porter le chargeur par le cordon, et pour le débrancher de la prise ne pas tirer le cordon. Maintenir le cordon à l’écart de la chaleur, de lhuile et des arrêtes pointues.
10. Fixer la pièce de travail. Utiliser des crampons ou un étau pour fixer la pièce de travail. Ceci est plus sûr que dutiliser vos mains qui seront libres pour manipuler l’outil.
11. Ne pas se pencher de trop. Maintenir un bon équilibre en toutes circonstances.
12. Veiller soigneusement à l’entretien de l’outil. Garder le toujours bien aiguisé, et le nettoyer pour assurer la meilleure performance possible. Bien suivre les instructions de lubrification et de remplacement des accessoires.
13. Quand le chargeur n’est pas utilisé ou quand il est soumis à l’entretien ou à une vérification, débrancher le cordon du chargeur de la prise secteur.
14. Enlever la clef à mandrin et les clefs. Prendre lhabitude de vérifier si la clef a été enlevée de loutil avant la mise en marche.
15. Eviter une mise en marche accidentelle. Ne pas porter loutil avec le doigt sur l’interrupteur.
16. Utiliser toujours le chargeur spécifié. Ne jamais utiliser un chargeur autre que celui spécifié pour éviter les dangers.
17. N’utiliser que des pièces de rechange HITACHI dorigine.
18. Ne pas utiliser l’outil et le chargeur pour une application autre que celles spécifiées dans le mode d’emploi.
19. L’utilisation d’accessoires ou fixations autres que ceux préconisés dans le manuel dinstructions ou le catalogue HITACHI peut présenter un danger pour l’utilisateur.
20. Toute réparation doit être effectuée par un réparateur agréé. Le fabricant ne peut être tenu responsable des dommages ou blessures dûs à une réparation effectuée par une personne non autorisée ou par une mauvaise utilisation de loutil.
21. Pour assurer l’intégrité de la conception de fonc- tionnement de loutil et du chargeur, ne pas enlever les couvercles ou les vis qui ont été installés.
22. Utiliser toujours le chargeur à la tension spécifiée sur la plaque indicatrice.
23. Ne pas toucher les piàces mobiles quand l’outil nest pas débranché de la source dalimentation.
24. Charger toujours la batterie avant utilisation.
25. Ne jamais utiliser une batterie autre que celle spécifiée. Ne pas connecter une pile sèche ordi­naire, une batterie rechargeable autre que celle spécifiée ou une batterie dauto à l’outil électro- portatif.
26. Ne pas utiliser de transformateur élévateur.
27. Ne pas charger la batterie à partir d’un générateur électrique ou dune alimentation en courant con­tinu.
28. Charger toujours à l’intérieur. Etant donné que le chargeur et la batterie chauffent légérement pen­dant l’opération de charge, charger la batterie dans un endroit non exposé aux rayons du soleil, à basse humidité et bien aéré.
29. Quand vous travaillez dans un endroit surélevé , faire attention à ce qui se passe au-dessous de vous. Avant de commencer le travail, sassurer quil n’y a personne au-dessous.
30. La vue éclatée contenue dans ce manuel d’instruc- tions doit être utilisée seulement dans un centre de réparation agréé.
PRECAUTIONS POUR PERCEUSE-VISSEUSE À BATTERIE
1. Chargez toujours la batterie à une température de 10–40°C. Une température inférieure à 10°C entrainera une surcharge dangereuse. La batterie ne peut pas être chargée à une tem­pérature supérieure à 40°C. La température la plus appropriée serait de 20– 25°C.
2. N’utilisez pas le chargeur continuellement. Quand une charge a été effectuée, laissez le chargeur au repos pendant environ 15 minutes avant de commencer la prochaine charge de batterie.
3. Ne chargez pas la batterie pendant plus d’une heure. La batterie sera complètement chargée en une heure environ, et la charge devra être arrêtée quand une heure s’est écoulée à partir du com­mencement de la charge. Débranchez le cordon de la prise secteur.
4. Ne laissez pas de corps étrangers pénétrer par le trou de raccord de la batterie rechargeable.
5. Ne désassemblez jamais la batterie rechargeable et le chargeur.
6. Ne court-circuitez jamais la batterie rechargeable. Le fait de court-circuiter la batterie génèrera un courant électrique élevé et une surchauffe, ce qui entrainera la brûlure ou lendommagement de la batterie.
7. Ne jetez pas la batterie au feu. Elle pourrait exploser.
11
Page 14
Français
8. Pour le forage dans un mur, le sol ou le plafond, vérifiez sil ny a pas présence de cordons élec­triques enfouis, etc.
9. Apportez la batterie au magasin où vous l’avez achetée dès que la durée de vie de post-charge de la batterie devient trop courte pour une uti­lisation pratique. Ne jetez pas de batterie usagée.
10. L’utilisaiton d’une batterie usagée endommagera le chargeur.
11. Ne pas introduire d’objets métalliques ou des pro duits inflammables dans les fentes d’aération du chargeur, cela provoquera un choc électrique ou endommagera le chargeur.
SPECIFICATIONS
OUTIL ELECTRIQUE
Modèle DN7DT DN7DV Vitesse à vide (Basse/Grande) 280/700/min. 0 – 280/0 – 700/min.
Perçage
Capacité
Batterie rechargeable (EB7) Ni-Cd batterie, 7,2 V Poids 1,2 kg Niveau de pression acoustique Ne dépasse pas 70 dB (A) Niveau de vibration Ne dépasse pas 2,5 m/S
CHARGEUR
Modèle UC7SB Temps de charge env. 1 heure (à 20°C) Tension de charge 7,2 V Poids 1,0 kg
Enfonce- Vis de bois 5,1 mm (diamètre) x 35 mm (Longueur) ment
Bois 15 mm Métal Acier: 10 mm, Aluminum: 10 mm
Vis de taraudage 4 mm (diamètre) x 20 mm (Longueur)
2
ACCESSOIRES STANDARD
1
DN7DT (1HCK) DN7DV (1HCK)
1 Mèche-visseuse cruciforme (No.2) ............................................... 1
2 Chargeur (UC7SB) ........................................................................... 1
3 Boîtier en plastique ......................................................................... 1
Les accessoires standard sont sujets à changement sans préavis.
ACCESSOIRES SUR OPTION
2. Mèche-Visseuse cruciforme
(vendus séparément)
1. Batterie (EB7)
12
2
No. de mèche Dimension de vis
No. 1 2 – 2,5 mm No. 2 3 – 5 mm No. 3 6 – 8 mm
No. de mèche
3
Page 15
Français
3. Mèche-Visseuse ordinaire a Dimension de vis
0,8 mm 4 mm
1 mm 5 – 6 mm
a
4. Mèche pour acier
Diamètre, 2 mm, 5 mm, 6 mm
5. Mèche pour bois
Diamètre, 10 mm, 13 mm
Les accessoires à option sont sujettes à changement sans préavis.
APPLICATION
Enfoncement et extraction de vis mécaniques, vis
de bois, vis de taraudage, etc.
Forage de différents métaux.Forage de différents bois.
EXTRACTION ET INSTALLATION DE LA BATTERIE
1. Extraction de la batterie
Maintenir fermement la poignée et pousser le ta-
quet de la batterie pour lenlever. (Voir Fig. 1 et
2).
ATTENTION
Ne jamais court-circuiter la batterie.
2. Installation de la batterie
Insérer la batterie tout en respectant la polarité.
(Voir la Fig. 2).
CHARGE
Avant dutiliser la perceuseà visseuse, chargez la batterie comme suit.
1. Insérer la batterie dans le chargeur. Installer la
batterie de manière à ce que la plaque nominale se trouve en face de la plaque nominale du chargeur et appuyer sur la batterie jusqu’à ce quelle entre en contact avec la plaque du fond du chargeur (voir Fig. 1 et 3).
2. Brancher le cordon d’alimentation du chargeur à la
prise secteur.
Le fait de connecter le cordon mettra le chargeur
sous tension (la lampe témoin s’allumera).
ATTENTION
Si la lampe témoin ne s’éclaire pas, retirer le cordon dalimentation de la prise secteur et vé- rifier le sens de montage de la batterie.
Une heure environ sera requise pour charger com­plètement la batterie à une température denviron 20°C. La lampe témoin s‘éteint pour indiquer que la batterie est complètement chargée.
ATTENTION
Si la batterie est échauffée à cause de l‘exposition directe au soleil, etc. juste apres le fonctionne­ment, il se peut que la lampe témoin du chargeur ne sallume pas. Dans ce cas, laissez dabord refroidir la batterie avant de commencer la charge.
3. Déconnectez le cordon du chargeur de la prise secteur.
4. Tenez le chargeur fermement et enlevez la batterie. Après avoir terminé la charge, fermez le couvercle du chargeur.
AVANT LE FONCTIONNEMENT
1. Montage et démontage des forets.
(1) Montage de la foret
Aprés avoir mis un foret de tournevis etc dans le mandrin sans clè, maintenir fermement lanneau et serrre le manchon en le tournant vers la droite (dans le sens des aiguilles dune montre, vu de l’avant). (Voir en Fig. 4)
Si le manchon se desserre pendant le fonctionne-
ment, le resserrer. La force de serrage augmente lorsque le manchon est resserré.
(2) Démontage de la foret
Maintenir fermement lanneau et desserrer le man­chon en le tournant vers la gauche (dans le sens contraire des aiguilles dune montre, vu de l’avant). (Voir en Fig. 4)
2. Vérfiez se la batterie a été correctement installée.
3. Vérifiez la direction de rotation.
Quand le levier du sélecteur est mis sur perceuse tourne dans le sens horaire quand vu de larrière de la perceuse. Quand mis sur L, la per­ceuse tourne dans le sens antihoraire (Voir la Fig.
5). (Les repères L et R sont marqués sur le corps).
ATTENTION
Quand on appuie sur le bouton déclencheur, on
ne peut pas déplacer le levier-sélecteur. Tou­jours relâcher le bouton déclencheur et déplacer le leviersélecteur.
4. Changement de vitesse de rotation
Actionnez le bouton de décalage pour changer la vitesse de rotation. Déplacez le bouton de décalage dans la direction de la flèche. (Voir les Fig. 6 et
7). Quand le bouton de décalage est mis sur “LOW” (petite vitesse), la perceuse tourne à petite vitesse. Quand mis sur “HIGH” (grande vitesse), la perceuse tourne à grande vitesse. Si le bouton de décalage ne se déplace pas en douceur, tenez le mandrin de la perceuse avec la main et faites tourner légère- ment la broche.
ATTENTION
Lors du changement de la vitesse de rotation
à l’aide du bouton de décalage, assurez-vous que linterrupteur est sur arrêt. Le fait de changer la vitesse quand le moteur tourne endommagera l’engrenage.
Lengrenagae avec sûreté, déplacez le bouton de
chécalage en sorte que les repères LOW et HIGH soient entièrement visibles. (Voir Fig. 6 et 7)
5. Changez la vitesse suivant utilisation.
, la
R
13
Page 16
Français
Tableau 1
température est inférieure à 40°C et hors de portée des enfants.
UTILISATION
UTILISATION PETITE VITESSE
Quand diamétre plus de 13 mm
Enfoncement de vis mécaniques en général
Quand dimension de vis plus de 3,5 mm
Forage
Enfonce­ment
Bois
Métal
Vis de ta­raudage et vis mécani­ques
Vis de bois
GRANDE
VITESSE
Quand diamètre 13 mm ou moins
Utiliser mèche travailler lacier
ATTENTION
Quand vous utilisez la perceuse-visseuse, faites
attention à ne pas vérouiller le moteur.
Si le moteur a été vérouillé, débranchez immédia-
tement lalimentation. Si le moteur reste vérouillé pendant un certain temps, le moteur ou la batterie en seront brûlés.
Lorsque le moteur commence a tourner, un bruit
peut se faire entendre. Ceci est simplement un bruit et non pas un signe de mauvais fonctionnement de la machine. (DN7DV uniquement)
1. Fonctionnement de l‘interrupteur
Quand le trigger de l‘interrupteur est tiré, loutil
tourne. Quand le trigger est relâché, loutil s‘arrête. (Fig.
8)
La vitesse de rotation de la foreuse peut être
contrôlée en faisant varier la force avec laquelle on appuie sur linterrupteur. En appuyant légèrement sur linterrupteur, la vitesse est basse et elle aug­mente lorsquon appuie plus fort (DN7DV unique­ment).
NOTE
Par suite du programme permanent de recherche et de développement HITACHI, ces spéciications peuvent faire lobjet de modifications sans avis préalable.
Lintensité sonore de cet outil électrique portatif est mesurée selon IEC 59 (CO) 11, IEC 704, DIN 45 635 part 21, NFS 31-031 (84/537/CEE pour marteaux piqueurs). Au poste de travail le niveau de la pression acoustique peut dépasser 85 dB (A); dans ce cas des mesures individuelles de protection contre le bruit sont nécessaires.
ENTRETIEN ET VERIFICATION
1. Vérification de l’outil
Etant donné que lutilisation dun outil émoussé réduira le rendement et entrainera éventuellement un mauvais foncitionnement du moteur, aiguisez dès quune abrasion apparait.
2. Vérifiez régulièrement toutes les vis de fixation
Vérifiez régulièrement toutes les vis de fixation et assurez-vous quelles sont bien serrées. Sil advient quune vis se desserre, la resserrer immédiatement. Le fait de négliger ce point pourrait entrainer de sérieux dangers.
3. Nettoyage de l’extérieur
Quand la perceuse-visseuse eset sale, essuyez la avec un chiffon sec et doux ou un chiffon imbibé deau savoneuse. Nutilisez pas de solvant au chlore, dessence ou de diluant, car ils font fondre les matières plastiques.
4. Rangement
Rangez la perceuse-visseuse dans un endroit où la
14
Page 17
Italiano
PRECAUZIONI PER LE OPERAZIONI GENERALI
1. Tenere pulita l’area di lavoro. Aree in disordine e banchi ingombri, invitano gli incidenti.
2. Evitare ambienti pericolosi. Non esporre gli uten­sili elettrici e il caricabatterie alla pioggia. Non usare gli utensili elettrici e il caricabatterie all’umi- dità e al bagnato. Tenere larea di lavoro ben illuminata. Non usare mai gli utensili elettrici e il caricabatterie vicino a sostanze infiammàbili o esplosive. Non usare gli utensili e il caricabatterie in presen­za di gas o liquidi infiammàbili.
3. Tenere lontani i bambini. Tutti gli estranei devono essere tenuti a distanza dallarea di lavoro.
4. Riporre il caricabatterie e gli utensili non utilizzati. Quando non utilizzati, il caricabatterie e gli utensili devono essere riposti in un luogo secco ed elevato o chiuso a chiave e comunque fuori dalla portata dei bambini. Sistemare gli utensili ed il caricabatterie in luoghi con temperatura inferiore ai 40°C.
5. Non forzare l’utensile. Farà il suo lavoro meglio e con maggior sicurezza alla velocità per la quale è stato concepito.
6. Usare l’utensile giusto. Non forzare utensili o ac- cessori minori a compiere il lavoro di utensili per grandi prestazioni.
7. Indossare indumenti adatti: nessun indumento trop­po largo né bigiotteria che possano restare im­pigliati nelle parti in movimento. Quando si lavora allaperto si consiglia di indossare guanti e cal­zature di gomma.
8. Con la maggior parte degli utensili occorre indos­sare occhiali protettivi. Se loperazione di taglio comporta la formazione di polvere occorre usare anche maschere facciali o anti-polvere.
9. Non maltrattare il cavo. Non portare mai utensili per il cavo né tirare per togliere la spina dalla presa. Tenere il cavo lontano dal calore, dalle lame ta­glienti e da olio.
10. Fissare l’oggetto da lavorare. Usare staffe o morse per fissare il lavoro. Entrambe le mani devono essere libere di maneggiare l’utensile.
11. Non sporgersi durante il lavoro. Stare su due piedi ed in equilibrio stabile in ogni momento.
12. Tenere sempre in buone condizioni gli utensili. Tenerli sempre affilati e puliti per ottenerne la migliore e pió sicura prestazione. Seguire le istru­zioni per la lubrificazione e per il cambio degli accessori.
13. Quando il caricatore non viene usato, o quando si stanno svolgendo le operazioni di manutenzio­ne ed ispezione, staccare il cavo della corrente del caricatore dalla presa AC.
14. Togliere le chiavi e la chiave del mandrino. Pren­dere labitudine di controllare che non ci siano chiavi in vicinanza prima di accendere l’attrezzo.
15. Evitare la messa in marcia accidentale. Non portare lattrezzo con il dito sullinterruttore.
16. Usare sempre il caricabatterie specificato, in modo da impedire incidenti, non usare mai caricabatterie daltro tipo.
17. Usare solo parti di ricambio originali HITACHI.
18. Non usare gli utensili elettrici e il caricabatterie per impieghi diversi da quelli specificati nelle istru­zioni per l’uso.
19. L’uso di ogni altro accessorio o dispositivo di attacco raccomandato in queste istruzioni di impiego o nel catalogo HITACHI potrebbe causare danni personali.
20. La riparazione deve essere fatta solamente dal personale autorizzato. II produttore non è respon­sabile per danni o incidenti causati da persone non autorizzate, nè delleventuale malutilizzo delutensile.
21. Per ottenere l’integrità di funzionamento per la quale gli utensili e il caricabatterie sono stati concepiti, non togliere le protezioni e le viti in­stallate.
22. Usare il caricabatterie sempre e solo al voltaggio specificato sulla targhetta.
23. Non toccare parti muoventi o gli accessori prima che la corrente non sia stata staccata.
24. Caricare sempre la batteria prima dell’uso.
25. Non usare mai batterie diverse da quelle speci­ficate. Non collegare un elemento secco uguale, una batteria ricaricabile diversa da quella specificata o una batteria da automobile allutensile elettrico.
26. Non usare trasformatori con alimentatori stabiliz­zati.
27. Non caricare la batteria da un motogeneratore o da una fonte di corrente DC.
28. Effettuare le operazioni di ricarico sempre all’in- terno. Sia il caricabatterie che la batteria si sur­riscaldano durante il ricaricamento. Portare la batteria in un posto non esposto direttamente al raggio del sole e che sia ben ventilato.
29. Quando si lavora in alto, fare attenzione a quanto si svolge al di sotto. Assicurarsi che non ci siano persone prima di iniziare le operazioni.
30. II disegno completo dello spaccato inserito su queste istruzioni di impiego dovrebbe essere utilizzato solo dal personale autorizzato.
PRECAUZION PER LUSO DEL TRAPANO­AVVITATORE A BATTERIA
1. Caricare la batterie ad una temperatura di 10 – 40°C. Una temperatura minore può provocare sovraccarico, il che è pericoloso. La batteria non può essere ricaricata ad una temperatura superio­re ai 40°C. La temperatura ideale è compresa 20 – 25°C gradi.
2. Non usare il caricatore in continuazione. Quando unoperazione di caricatura è terminata, prima di iniziarne una seconda, lasciare che il caricatore riposi per 15 minuti.
3. Non caricare la batteria per pió di un’ora. In quel periodo la batteria sarà completamente ricaricata e quindi passato tale limite loperazione deve essere interrotta. Staccare quindi il cavo della corrente dalla presa.
4. Non permettere che sostanze estranee entrino nel foro di collegamento della batteria ricaricabile.
5. Non smontare mai la batteria ricaricabile e il caricatore.
6. Non provocare assolutamente mai dei corto-cir­cuiti alla batteria ricaricabile. Il fenomeno provoca surriscaldamento e grande corrente elettrica. Può quindi causare bruciature o danni alla batteria.
7. Non gettare la batteria nel fuoco. Può esplodere.
8. Quando si fanno fori sulle pareti, pavimenti o soffitti, controllare che non ci siano cavi elettrici nascosti.
9. Non appena la vita della batteria dopo le opera­zioni di ricaricatura diventa troppo breve per fini pratici, si porti la batteria al negozio dove è stata acquistata. Non la si getti mai via.
15
Page 18
Italiano
10. Usando una batteria scarica, il caricatore può venir danneggiato.
11. Non inserire nessun oggetto nelle fessure di ven­tilazione del caricatore.
Inserendo oggetti metallici o infiammabili nelle fessure di ventilazione, si possono causare facil­mente delle scosse electtriche, o si può danneg­giare il caricatore.
CARATTERISTICHE
UTENSILE ELETTRICO
Modello DN7DT DN7DV Velocità a vuoto (Bassa/Alta) 280/700/min. 0 – 280/0 – 700/min.
Perfora- Legno 15 mm
Capacità
Batteria ricaricabile (EB7) Ni-Cd batteria, 7,2 V Peso 1,2 kg Livello di pressione sonora Non supera i 70 dB (A) Livello di vibrazione Non supera i 2,5 m/S
CARICATORE
Modello UC7SB Tempo di ricarica Approssimativamente unora (a 20°C) Voltaggio di carica 7,2 V Peso 1,0 kg
zione
Avvita- Vite per legno 5,1 mm (diametro) x 35 mm (lunghezza) mento
Metallo Acciaino: 10 mm, Alluminio: 10 mm
Vite autofilettani 4 mm (diametro) x 20 mm (lunghezza)
2
ACCESSORI STANDARD
1
DN7DT (1HCK) DN7DV (1HCK)
1 Cacciavite a croce (n.2)................................................................... 1
2 Caricatore (UC7SB) ......................................................................... 1
3 Custodia in plastica......................................................................... 1
Gli accessori standard possono essere cambiati senza preavviso.
ACCESSORI FACOLTATIVI (venduti a parte)
1. Batteria (EB7)
16
2. Cacciavite a croce
2
3
n. della punta Misura della vite
n. 1 2 – 2,5 mm n. 2 3 – 5 mm n. 3 6 – 8 mm
n. della punta
Page 19
Italiano
3. Cacciavite a lama a Misura della vite
0,8 mm 4 mm
1 mm 5 – 6 mm
a
4. Punta da trapano per acciaio
Diametro, 2 mm, 5 mm, 6 mm
5. Punta da trapano per legno
Diametro, 10 mm, 13 mm
Gli accessori disponibili a richiesta possono essere cam­biati senza preavviso.
APPLICAZIONI
Per stringere o togliere delle viti di macchina, delle
viti per legno, delle viti mordenti etc.
Per la foratura di metalli diversiPer la foratura di legni diversi
RIMOZIONE E INSTALLAZIONE DELLA BATTERIA
1. Rimozione della batteria
Tenere saldamente limpugnatura e spingere il fermo della batteria, in modo da smontarla (Ved. Fig. 1 e 2).
ATTENZIONE
Non mettere la batteria in corto circuito.
2. Installazione della batteria
Inserire la batteria facendo attenzione alla corretta collocazione delle polarità (Ved. Fig. 2).
RICARICA
Prima di usare il trapano avvitatore, caricare la batteria come di seguito indicato.
1. Inserire la batteria nel caricatore. Sistemare la batteria in modo che abbia letichetta rivolta verso l‘etichetta del caricatore e premerla fino a quando non venga in contatto con la piastrina inferiore. (Vedere le Fig. 1 e 3)
2. Collegare il cavo del caricatore alla presa AC.
In tal modo si accenderà il caricatore e anche la
lampada spia si illuminerà.
ATTENZIONE
Se la lampada spia non si illumina, togliere il cavo di corrente dalla presa di rete e controllare come è inserita la batteria.
Occorre unora circa per caricare la batteria ad una temperatura di circa 20°C. La lampada spia si spegne quando la batteria è caricata appieno.
ATTENZIONE
Se la batteria è calda a causa dei raggi diretti del sole ad operazione eseguita, la lampada spia del caricatore a volte non si illumina. Prima di iniziare le operazioni di carico raffreddare la batteria.
3. Staccare il caricatore dalla presa AC.
4. Tenere il caricatore stretto e tirare fuori la batteria. A ricarica avvenuta, chiudere la copertina del caricatore.
PRIMA DI INIZIARE LE OPERAZIONI
1. Installazione e rimozione delle punte.
(1) Per montare un attrezzo sulla punta
Dopo aver inserito una punta di trapano, ecc. nel mandrino autoserrante, afferrare saldamente l’anel- lo e stringere il collare girandolo verso destra (in senso orario quando visto da davanti). (Vedere Fig.
4)
Se il collare dovesse allentarsi durante il funziona-
mento, stringerlo ulteriormente. La forza serrante aumenta quando il collare viene stretto.
(2) Per staccare lattrezzo dalla punta
Afferrare saldamente lanello e allentare il collare girandolo verso sinistra (in senso antiorario quando visto da davanti). (Vedere Fig. 4)
2. Assicurarsi che la batteria sia montata in modo corretto.
3. Controllare la direzione della rotazione.
Quando la levetta di selezione si trova su trapano ruota in senso orario, se visto dal retro dello stesso. Quando la manopola è impostata su L il trapano ruota in senso antiorario (Ved. Fig. 5). I contrassegni L ed R sono apportati sul corpo dellattrezzo.
ATTENZIONE
Premendo l‘interruttore a grilletto, la levetta non
può più essere mossa. Liberare linterruttore a grilletto e spostare la levetta.
4. Cambio della velocità di rotazione
Usare la manopola dintercambio per cambiare la velocità di rotazione. Premere il pulsante di blocco per liberare e spostare la manopola d’intercambio in direzione della freccia (Ved. Figs. 6 e 7). Quando la manopola d’intercambio è portata su LOW il trapano rota a bassa velocità. Su HIGH il trapano ruota ad alta velocità. Se la manopola dintercambio non può essere spostata facilmente, afferrare con le mani il mandrino e far ruotare lalberino leggermente.
ATTENZIONE
Quando si cambia la velocità di rotazione con
la manopola dintercambio, assicurarsi che l’in- terruttore sia spento. Se si cambia la velocità con il motore in moto si causeranno danni agli ingranaggi.
Per far si che gli ingranaggi prendano corretta-
mente, muovere la manopola dintercambio in modo da aver piena visione della scritta “LOW” odi quella “HIGH”. (Ved. Fig. 6 e 7).
il
R
17
Page 20
Italiano
5. Cambiare la velocità a seconda del tipo di lavoro.
Tabella 1
BASSA
VELOCITA
Per diametri di più di 13 mm
Avvitamento di viti di macchina in generale
Per viti di più di 3,5 mm
ALTA VELOCITA
Per diametri di 13 mm o meno
Usare una punta per metallo
Fortatura
Serrag-
gio viti
USO
Legno
Metallo
Viti auto­filettanti e viti di macchina
Viti legno
OPERAZIONI
ATTENZIONES
Usando il trapano-avvitatore, fare attenzione a non
bloccare il motore.
Se il motore si blocca, togliere immediatamente la
corrente. Se il motore si blocca per qualche attimo, il motore o la batteria possono essere bruciati.
Prima di cominciare a ruotare, il motore produce
un ronzio. Tale rumore non è indice di cattivo fun­zionamento delle macchina. (Solo DN7DV)
1. Funzionaménto dell‘interruttore
Premendo il grilletto interruttore, l‘utensile si mette
in movimento. (Fig. 8) Lasciando andare il grilletto, il motore si ferma.
La velocità di rotazione del trapano può essere
controllata variando la misura in cui il grilletto dellinterruttore viene premuto. La velocitè è bassa quando il grilletto dellinterruttore viene premuto leggermente, e aumenta a mano a mano che l‘in- terruttore viene premuto maggiormente. (Solo DN7DV)
NOTA
A causa del continuo programma di ricerche e sviluppo della HITACHI, le caratteristiche riportate in questo foglio sono soggette cambiamenti senza preventiva comunicaizione.
Lintensità sonora di questo elettroutensile viene misu­rata secondo IEC 59 (CO) 11, IEC 704, DIN 45 635 parte 21, NFS 31-031 (84/537/CEE per martelli demolitori). Il valore della pressione acustica al p¢sto di lavoro può superare 85 dB (A); in questo caso sono necessarie protezioni acustiche individuali.
MANUTENZIONE ED ISPEZIONE
1. Ispezione dell’utensile
Poiché condizioni imperfette causano un abbassamento dellefficienza e possibili malfunzioni allattrezzo, affilare o sostituire lutensile quando si notano segni di abrasione.
2. Inspezione delle viti di montaggio
Ispezionare regolarmente le viti di montaggio e as­sicurarsi che siano ben fissate. Se una di queste dovesse essere alentata, riserrarla immediatamente. Si rischia in caso contrario di provocare incidenti pericolosi.
3. Pulizia della carcassa dell’utensile
Se il trapano-avvitatore è sporco, pulirlo con uno staccio soffice, inumidito di acqua e sapone. Non usare solventi cloridici, benzina o diluenti per benzina, in quanto potrebbero deformare la plastica.
4. Conservazione
Conservare il trapano-avvitatore ad una temperatura inferiore ai 40°C e non a portata di mano di bambini.
18
Page 21
Nederlands
ALGEMENE VOORZORGSMAATREGELEN
1. De plaats waar gewerkt wordt schoonhouden. Niet opgeruimde werkplaatsen en werkbanken verho­gen het gevaar van ongelukken.
2. Voorkom gevaarlijke situaties. Stel het apparaat niet bloot aan regen of overmatige vochtigheid. Gebruik het apparaat niet op plaatsen die over­matig dampig zijn. Zorg voor goede verlichting tijdens de werkzaam­heden. Gebruik de boor en de acculader niet in de buurt van brandbare of explosieve materialen. Voorkom gebruik van de boor en acculader in de buurt van brandbare vloeistoffen of gassen.
3. Het gereedschap buiten het bereik van kinderen houden. Bezoekers dienen een veilige afstand te bewaren.
4. Onbenodigd gereedschap en de acculader oprui­men. Wanneer het gereedschap en de acculader niet gebruikt worden, dienen deze op een hoog­gelegen of af te sluiten plaats te worden opgeborgen. Het toestel en de acculader dienen op een plaats te worden opgeborgen waar de temperatuur onder de 40°C is.
5. Forceer het gereedschap niet. Bij normale draai­snelheden levert het apparaat de beste prestaties.
6. Gebruik het juiste gereedschap. Een klein hulpstuk niet gebruiken voor werkzaamheden waarvoor een groot vermogen vereist is.
7. Draag de juiste kleding. Geen loshangende kle­ding of sierraden dragen, die vast kunnen raken in bewegende delen. Rubberhandschoenen en schoeisel zijn aanbevolen wanneer buiten gewerkt wordt.
8. Gebruik van een veiligheidsbril is aanbevolen. Ook een stofmasker of gezichtsbescherming is aan te raden, vooral wanneer de werkzaamheden stof veroorzaken.
9. Wees voorzichtig met het snoer van de acculader. Het toestel nooit aan het snoer dragen, en aan het snoertrekkend uit het stopkontakt verwijderen. Bescherm het snoer tegen hitte, olie en scherpe voorwerpen.
10. Veilig werken. Gebruik klemmen of een bankschroef om het werkstuk vast te zetten. Op deze wijze heeft u beide handen vrij om het gereedschap te bedienen.
11. Buig niet te ver naar voren. Zorg er steeds voor een goede houding om het evenwicht te bewaren.
12. Het gereedschap zorgvuldig onderhouden. Houd de boren scherp en schoon zodat een goed prestatievermogen mogelijk is. Raadpleeg de gebruiksaanwijzing voor smering en verwisselen van de hulpstukken.
13. Wanneer de acculader niet gebruikt wordt of gerepareerd wordt, dient de stekker uit het stopkontakt verwijderd te worden.
14. Verwijder moersleutels en andere sleutels. Maak er een gewoonte van om alle sleutels te verwij­deren voordat het apparaat aangezet wordt.
15. Onverwacht inschakelen vermijden. Draag het toestel niet met de vinger aan de schakelaar.
16. Gebruik uitsluitend de bijbehorende acculader. Gebruik geen andere acculaders om gevaar te voorkomen.
17. Alleen gebruik maken van originele Hitachi onder­delen.
18. Gebruik de boor en de acculader uitsluitend voor doeleinden die in deze gebruiksaanwijzing beschre­ven zijn.
19. Het gebruik van accessoires en toebehoren anders dan in deze gebruiksaanwijzing of in de HITACHI katalogus beschreven zijn, vehoogd het risico op lichamelijk letsel.
20. Reparaties mogen alleen uitgevoerd worden door een geautoriseerde service dienst. De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade en/of letsel veroor­zaakt door reparatie uitgevoerd door ongeautoriseerde service diensten en/of verkeerd gebruik van het gereedschap.
21. Verwijder geen schroeven of andere onderdelen van de boor en de acculader om de integriteit van het ontwerp te verzekeren.
22. Gebruik de acculader met het voltage dat op het naamplaatje is aangegeven.
23. Voorkom aanraking van bewegende delen, tenzij de spanning uitgeschakeld is.
24. Laad de accu altijd op voordat het toestel gebruikt wordt.
25. Gebruik uitsluitend de voorgeschreven accu. Gebruik geen normale droge-cel accu, een oplaad­bare of auto-accu voor de boor.
26. Maak geen gebruik van een transformator met een spanningsverhoger.
27. Laad de accu niet op met de wisselstroomdynamo van de auto of met gelijkstroom.
28. De accu alleen binnenshuis opladen. De acculader en accu worden warm tijdens het opladen, dus vermijd direkt zonlicht; zorg voor goede ventilatie.
29. Wanneer op een hoge plaats gewerkt wordt, dient voorzichtigheid in acht genomen te worden. Zorg dat er geen mensen onder u staan.
30. De onderdelentekening in deze handleiding is uitsluitend bestemd voor de geautoriseerde ser­vice dienst.
VOORZORGSMAATREGELEN VOOR SNOERLOZE BOOR-SCHROEFMACHINE
1. Laad de accu bij een temperatuur van 10 – 40°C. Een temperatuur van onder 10°C kan overlading veroorzaken, hetgeen gevaarlijk kan zijn. De accu kan niet bij een temperatuiur van boven de 40°C geladen worden. De meest geschikte temperatuur is tussen de 20 –
25°C.
2. Gebruik de acculader niet kontinu. Wacht onge­veer 15 minuten voordat met het laden van een andere accu begonnen wordt.
3. Laad de accu niet langer dan 1 uur op. De accu laadt in 1 uur op en het opladen dient daarna gestopt te worden. Verwijder de stekker uit het stopkontakt.
4. Voorkom dat stof of vuil in de aansluitopening van de accuterecht komt.
5. Demonteer de oplaadbare accu of acculader niet.
6. Voorkom kortsluiting van de oplaadbare accu. Kortsluiting kan resulteren in oververhitting. Dit kan schade of brandgevaar opleveren.
7. Gooi de accu niet in het vuur. Een brandende accu kan ontploffen.
8. Kontroleer of er geen elektrische bedrading achter de muur, het plafond of de vloer is, voordat met het boren begonnen wordt.
9. Breng de accu naar de dealer waar deze gekocht werd, nadat deze na oplading onvoldoende kracht heeft voor praktisch gebruik. Gooi een ultgewerkte accu niet weg.
10. Het gebruik van een uitgeputte accu zal de acculader beschadigen.
11. Steek nooit een voorwerp in de ventilatie-openin­gen van de acculader.
19
Page 22
Nederlands
Als een voorwerp of ontylambaar materiaal in de ventilatie-openingen van de acculader wordt gesto­ken, kan dit resulteren in een elektrische schok of beschadiging aan de acculader.
TECHNISCHE GEGEVENS
BOORMACHINE
Model DN7DT DN7DV Onbelaste snelheid (Laage/Hoge) 280/700/min. 0 – 280/0 – 700/min.
Boren Hout 15 mm
Kapaciteit
Oplaadbare accu (EB7) Ni-Cd accu, 7,2 V Gewicht 1,2 kg Geluidsdruknivo Niet hoger dan 70 dB (A) Trillingsniveau Niet hoger dan 2,5 m/S
OPLADER
Model UC7SB Oplaadtijd Ongeveer 1 uur (bij 20°C) Oplaadvoltage 7,2 V Gewicht 1,0 kg
Drijven Houtschroef 5,1 mm (diameter) x 35 mm (lengte)
Metaal Staal: 10 mm, Aluminum: 10 mm
Tapschroef 4 mm (diameter) x 20 mm (lengte)
2
STANDAARD TOEBEHOREN
1
DN7DT (1HCK) DN7DV (1HCK)
1 Plus-drijfboor (Nr. 2) .......................................................................1
2 Acculader (UC7SB).......................................................................... 1
3 Plastic doos ...................................................................................... 1
De standaard toebehoren kunnen zonder nadere aankondiging op ieder moment worden veranderd.
EXTRA TOEBEHOREN (los verkrijgbaar)
1. Accu (EB7)
20
2. Plus-drijfboor
Boor Nr. Schroefmaat
Nr. 1 2 – 2,5 mm Nr. 2 3 – 5 mm Nr. 3 6 – 8 mm
Boor Nr.
2
3
Page 23
Nederlands
3. Min-drijfboor 3. Verwijder de stekker uit het stopkontakt. a Schroefmaat
0,8 mm 4 mm
1 mm 5 – 6 mm
a
4. Boor voor staal
Diameter, 2 mm, 5 mm, 6 mm
5. Boor voor hout
Diameter, 10 mm, 13 mm
De extra toebehoren kunnen zonder aankondiging op ieder moment worden veranderd.
TOEPASSING
Indraaien en uitdraaien van machineschroeven,
houtschroeven, tapbouten, etc.
Boren van verschillende metalen.Boren van verschillende houtsoorten.
INLEGGEN EN UITNEMEN VAN DE ACCU
1. Uitnemen van de accu
Houd de handgreep goed vast en druk tegen de accuvergrendeling om de accu te verwijderen (Zie Afb. 1 en 2).
VOORZICHTIG
Sluit de accu nooit kort.
2. Inleggen van de accu
Plaats de accu met de polen juist aangebracht (Zie Afb. 2).
OPLADEN
Voor het gebruik van de boor-schroefmachine dient de accu als volgt opgeladen te worden.
1. Steek de accu in de oplader. Plaats de accu zo dat
het naamplaaatje tegenover het naamplaatje van de oplader komt te liggen. Druk de batterij in tot u voelt dat deze kontakt maakt met de bodemplaat. (Zie Afb. 1 en 3.)
2. Sluit het snoer van de oplader aan op een
stopkontakt. Wanneer het snoer aangesloten wordt, wordt de oplader ingeschakeld (de indikator gaat branden).
VOORZICHTIG
Als het kontrolelampje niet oplicht, trek dan het netsnoer uit het stopkontakt en kontroleer de
montagerichting van de accu. Ongeveer 1 uur is vereist om de accu volledig op te laden wanneer de temperatuur 20°C is. Wanneer de accu volledig opgeladen is, gaat het kontrolelampje uit.
VOORZICHTIG
Als de accu aan direct zonlicht blootstaat na gebruik,
is het mogelijk dat het kontrolelampje niet aan
gaat.
4. Houd de oplader stevig vast tijdens het verwijderen van de accu. Sluit hierna de afsluitkap van de oplader.
VOOR HET GEBRUIK
1. Monteren en verwijderen van de boren
(1) Monteren van een boor/draaistuk
Steek de boor of het draaistuk enz. in de snelspan­boorhouder, pak de ring stevig vast en houd deze op zijn plaats terwijl u de klembus naar rechts draait (klokwaarts, van voren af gezien). (Zie Afb. 4)
Mocht de klembus tijdens gebruik losraken, draai
hem dan nog iets vaster. Steviger aandraaien van de klembus vergroot de kracht van het apparaat.
(2) Verwijderen van een boor/draaistuk
Pak de ring stevig vast en houd deze op zijn plaats terwijl u de klembus naar links draait (tegen de klok in, van voren af gezien). (Zie Afb. 4)
2. Kontroleer of de accu op de juiste manier aangebracht is.
3. Kontroleer de draairichting.
Wanneer de keuzeschakelaar op draait de boor naar rechts, van achter gezien. Wanneer de schakelaar op L gezet wordt draait de boor naar links (Zie Afb. 5). (De markeringen zijn op de behuizing aangebracht.)
VOORZICHTIG
Als de trekkerschakelaar wordt ingetrokken, kan
de keuzeschakelaar niet verzet worden. Laat de trekkerschakelaar altijd los alvorens de keuze­schakelaar te verzetten.
4. Veranderen van de draaisnelheid
Verander de draaisnelheid met de verstelknop. Verstel de knop in de richting van de pijl (Zie Afb. 6 en 7). Wanneer de knop op ,,LOW’’ gezet wordt draait de boor langzaam. Wanneer de knop op ,,HIGH’’ gezet wordt draai de boor op hoge snelheid. Als de knop niet gemakkelijk versteld kan worden, kan dit ver­holpen worden door de as van de boor lichtelijk te draaien.
VOORZICHTIG
Kontroleer of de trekschakelaar op OFF staat
voordat de draaisnelheid veranderd wordt. Het mechanisme van de motor kan bescadigen als de draaisnelheid veranderd wordt terwijl de boor draait.
Stel de rotatieknop zodanig in, dat de ,,LOW’’
en ,,HIGH’’ markeringen duidelijk zichtbaar zijn. Dit om te verzekeren dat de koppeling goed gepakt wordt. (Zie Afb. 6 en 7.)
gezet wordt,
R
L
en de
R
21
Page 24
Nederlands
5. Verander de snelheid, afhankelijk van het gebruik
Tabel 1
GEBRUIK LAGE SNELHEID HOGE SNELHEID
Boren
Drijven
Hout
Metaal
Tappen, schroe­ven en machine schroe­ven
Houten scroef
Wanneer de diameter meer is dan 13 mm.
Drijven van machine schroeven in het algemeen
Wanneer de schroef-maat meer is dat 3,5 mm
Wanneer de diameter 13 mm of minder is.
Gebruik een boor voor staal.
GEBRUIK
VOORZICHTIG
Zorg ervoor dat de motor niet vastloopt tijdens
gebruik van de drijftboor.
Schakel de netspanning onmiddelijk uit wanneer de
motor vast loopt. Dit om te voorkomen dat de motor of accu beschadigd wordt.
Een gezoem wordt gehoord als de motor begint te
draaien. Dit is alleen geluid en duidt geen defekt aan. (alleen van toepassing voor de DN7DV).
1. Bediening van de schakelaar
De boor gaat draaien wanneer aan de trekker
getrokken wordt. Wanneer de trekker wordt losge­laten stopt de boot. (Afb. 8)
De draaisnelheid van de boor kunt u regelen door
in meer of mindere mate aan de trekaschakelaar te trekken. Wanneer u licht aan de trekschakelaar trekt, is de snelheid laag en bij harder trekken wordt de snelheid verhoogd (alleen van toepaasing voor de DN7DV).
AANTEKENING
Op grond van het voortdurende research en ont wikke­lingsprogramma van HITACHI zijn veranderingen van de hierin genoemde technische opgaven voorbehou­den.
Het geluidsniveau van deze electrische machine wordt gemeten volgens IEC 59 (CO) 11, IEC 704, DIN 45 635 Deel 21, NFS 31-031 (84/537/EEG voor sloophamers). Het geluidsdrukniveau op de werkplek kan hoger zyn als 85 dB (A); in dit geval zijn gehoorbeschermende maatregelen ten behoeve van het bedienend personeel verplicht.
ONDERHOUD EN INSPECTIE
1. Inspectie van de boor
Slijp of vervang de boor wanneer slijtage gekonstateerd wordt; gebruik van een stompe boor vermindert de efficientie, en kan de motor bescha­digen.
2. Inspectie van bevestigingsschroeven
Kontroleer deze schroeven regelmatig om te verze­keren dat ze goed aangedraaid zijn. Draai los-zittende schroeven onmidelijk vast. Dit om ongelukken te voorkomen.
3. Reiningen van de behuizing
Gebruik een zachte droge doek, of wat soppig water, wanneer de behuizing bevuild is. Gebruik geen vloeistoffen zoals tinner of bezine om te voorkomen dat de afwerking beschadigd.
4. Opbergen
Bewaar de slagboor in een plaats waar de tempe­ratuur niet hoger is dan 40°C, en buiten het bereik van kinderen.
22
Page 25
Español
PRECAUCIONES GENERALES DE OPERACION
1. Mantener limpia el área de trabajo, los puestos de trabajo y bancos desordenados predisponen a que ocurran accidentes.
2. Evitar ambientes peligrosos. No exponer las he­rramientas ni los cargadores a la lluvia. No utilizar las herramientas ni los cargadores en lugares húmedos o mojados. Mantener el área de trabajo bien iluminada. No utilizar nunca las herramientas ni los carga­dores cerca de materiales inflamables o explosi­vos. No utilizar la herramienta ni el cargador cerca de líquidos inflamables o gases.
3. Mantener las herramientas en sitios que no estén al alcance de los niños. Las visitas deben mantener una distancia segura del área de trabajo.
4. Guardar bien las herramientas y cargadores que no se usan. Elegir para ello un lugar seco, alto, cerrado y que no esté al alcance de los niños. Guardar las herramientas y los cargadores en un lugar con una buena temperatura, menor de los 40°C.
5. No forzar la herramienta. El trabajo se hace mejor y más seguro usando la herramienta con la ca­pacidad a que está asignada.
6. Usar la herramienta correcta. No forzar las herra­mientas pequeñas en tareas de trabajos pesados.
7. Vestir ropa de trabajo adecuada. No llevar ropa suelta, ni joyas que puedan atascarse en las piezas móviles. Se recomienda usar guantes y calzado de goma al trabajar a la intemperie.
8. Usar gafas protectoras cuando use las herramien­tas. También usar máscara antipolvo si el trabajo a efectuar es polvoriento.
9. No abusar del cable. Nunca trasladar el cargador por el cable, ni desenchufar de un tirón. Mantener el cable alejado de sitios calientes, del aceite o piedras filosas.
10. Sujetar bien la pieza de trabajo. Usar mordazas para sujetar la pieza de trabajo. Es más seguro que usar las propias manos, además quedan libres para manejar la herramienta con más eficacia.
11. No inclinarse demasiado. Apoyarse firmemente con los pies y mantener el equilibrio en todo momento.
12. Mantener las herramientas con esmero. Mantener los útiles para trabajo siempre bien afilados y limpiarlos con frecuencias para mayor seguridad. Seguir las instrucciones de lubricación y cambio de accesorios.
13. Cuando no se usa el cargador o cuando se le hace el servicio de mantenimiento e inspección, desenchufar del tomacorriente de CA el cable de alimentación del cargador.
14. Quitar todas las llaves. Acostumbrarse a compro­bar que todas las llaves estén separadas de la herramienta antes de activarla.
15. Evitar arranques accidentales. No usar la herra­mienta con el cable conectado al enchufe y a la vez poniendo el dedo en el pulsador.
16. Usar siempre el cargador especificado. Nunca usar otro cargador que lo especificado, es para evitar riesgos.
17. Usar sólo piezas de repuesto originales HITACHI.
18. No utilizar herramientas ni el cargador para otras aplicaciones que difieran de las especificadas en el manual de instrucciones.
19. El uso de cualquier recambio o accesorio que no venga recomendado en el manual de instruccio­nes o catálogo HITACHI puede suponer el dete­rioro de la máquina.
20. La reparación de cualquier máquina debe ser facilitada por un servicio autorizado. El fabricante no es responsable de ningun daño o deterioro causado por la reparación que una persona no autorizada hubiese realizado, ni tam­poco del maltrato de la máquina.
21. Usar siempre el cargador a la tensión especificada en la placa de identificación.
22. Usar siempre el cargador a la tensión especificada en la placa de identificación.
23. No tocar las piezas o accesorios móviles, a menos que se desconecte la fuente de alimentación.
24. Cargar siempre la batería antes de usar la herra- mienta.
25. No utilizar otra batería que no sea la especificada. No conectar pilas secas, baterías de automóviles o baterías que no sean las especificadas a la herramienta.
26. No usar transformador con reforzador.
27. No cargar la batería con generador eléctrico ni con DC.
28. Hacer siempre la carga en interiores. Como el cargador y la batería se calientan un poco durante la carga, ésta hay que hacerla en un sitio no expuesto a la luz solar directa, que tenga poca humedad y esté bien ventilado.
29. Cuando se trabaja en un lugar elevado, prestar atención a lo que está debajo. Antes de comenzar, asegurase de que no hayan personas debajo del sitio de trabajo.
30. El despiece presentado en el manual de instruc­ciones sólo debe ser utilizado por un servicio autorizado.
PRECAUCIONES PARA EL TALADRO ATORNILLADOR SIN CABLE DE CONEXIÓN
1. Siempre cargar la batería a una temperatura com- prendida 10–40°C. Una temperatura inferior a 10°C causa una sobrecarga, lo que es peligroso. No puede cargarse la batería a una temperatura mayor de 40°C. La temperatura más apropiada para carbar es la de 20–25°C.
2. No usar el cargador continuamente Cuando se completa la carga, dejar descansar el cargador por 15 minutos antes de proseguir con la carga siguiente.
3. No cargar la batería por más de 1 hora. La batería se carga completamente en 1 hora aprox, y puede detenerse la carga cuando trans­curra la hora después de haber comenzado. Desconectar el cable de alimentación del cargador quitándolo del tomacorriente de CA.
4. No dejar que entre suciedad por el orificio de conexión de la batería recargable.
5. Nunca desarmar la batería recargable ni el car- gador.
6. Nunca poner en cortocircuito la batería recargable. Poner en cortocircuito la batería produce una corriente eléctrica enorme y el consecuente recalentamiento, pudiendo quemar o deteriorar la batería.
7. No tirar la batería al fuego. Si se quema la batería puede explotar.
8. Cuando se perfora una pared, techo o piso con­firmar si está en buenas condiciones el cable de alimentación y demás piezas relacionadas.
23
Page 26
Español
9. Llevar la batería al sitio de compra original en el caso de que la duración de la batería recargable sea reducida al usarse. No tirar la batería descar­gada.
10. El uso de una batería descargada dañará el car- gador.
11. No insertar objetos en las ranuras de ventilación del cargador. La inserción de objetos metálicos o inflamables en dichas ranuras puede provocar descargas eléc- tricas o dañar el cargador.
ESPECIFICACIONES
HERRAMIENTA MOTORIZADA
Model DN7DT DN7DV Velocidad sin carga (Baja/Alta) 280/700/min. 0 – 280/0 – 700/min.
Taladrado
Capacidad
Batería recargable (EB7) Batería Ni-Cd, 7,2 V Peso 1,2 kg Nivel de presión acustica No sobrepasa los 70 dB (A) Nivel de vibración No sobrepasa los 2,5 m/S
CARGADOR
ModelO UC7SB Tiempo de carga Aprox. 1 hora (a 20°C) Tensión de carga 7,2V Peso 1,0kg
Apriete de tornillos
Madera 15 mm Metal Acero: 10 mm, Aluminio: 10 mm Tornillo para madera 5,1 mm de diámetro x 35 mm de longitud Tornillo ahusado 4 mm de diámetro x 20 mm de longitud
2
ACCESORIOS ESTANDAR
1
DN7DT (1HCK) DN7DV (1HCK)
1 Destornillador en cruz(+) (No.2) ....................................................1
2 Cargador (UC7SB) ........................................................................... 1
3 Caja de plástico ............................................................................... 1
Los accesorios estándar están sujetos a cambio sin previo aviso.
ACCESORIOS OPCIONALES (de venta por separado)
1. Batería (EB7)
24
2. Destornillador en cruz (+)
No. de destornillador Tamaño del tornillo
2
3
No. 1 2 – 2,5 mm No. 2 3 – 5 mm No. 3 6 – 8 mm
No. de destornillador
Page 27
Español
3. Destornillador en menos (-) a Tamaño del tornillo
0,8 mm 4 mm
1 mm 5 – 6 mm
a
4. Broca para acero
Diámetro, 2 mm, 5 mm, 6 mm
5. Broca para madera
Diámetro, 10 mm, 13 mm
Accesorios facultativos están sujetos a cambio sin previo aviso.
APLICACION
Atornillamiento y desatornillamiento de tornillos para
metales, tornillos para madera, tornillos que no necesitan abrir antes su agujero, etc.
Taladrado de varios metalesTaladrado de varias maderas
DESMONTAJE E INSTALACION DE BATERIA
1. Desmontaje de la batería
Sujetar firmemente el asidero y presionar el cierre de la batería para desmontarla (Ver las Figs. 1 y
2).
PRECAUCION
No cortocircuitar nunca la batería.
2. Instalación de la batería
Insertar la batería observando sus polaridades (Ver la Fig. 2).
CARGA
Antes de usar el taladro atornillador, cargar la batería del modo siguiente.
1. Insertar la batería en el cargador
Colocar la batería de forma que la placa de caracteristicas quede encarada hacia la placa de características del cargador, y empujar la batería hasta que entre en contacto con la placa inferior. (Consulte las Figs. 1 y 3).
2. Conectar el cable de alimentación del cargador a
la toma de CA. Al conectar el cable de alimentación se encenderá el cargador (la lámpara piloto se ilumina).
PRECAUCION
Si no se enciende la lámpara piloto, desenchufar el cable de alimentación de la toma de la red y
verificar la condición de montaje de la batería. Se requiere aproximadamente una hora para cargar por completo la batería a una temperatura de unos 20°C. La lámpara piloto se apaga para indicar que la batería está completamente cargada.
PRECAUCION
Si se calienta la batería debido a la luz directa del sol etc, justo antes la operación, la lámpara piloto del cargador puede que no se ilumine. En este caso, enfriar primero la batería y a continua­ción empezar a cargar.
3. Desconectar el cable del cargador de la toma de CA.
4. Sujetar el cargador con firmeza y sacarlo de la batería. Luego de completar la carga, cerrar bien la cubierta del cargador.
ANTES DE USAR LA HERRAMIENTA
1. Montaje y desmontaje de las brocas
(1) Montaje de la broca
Después de insertar una broca de destornillador, etc., en el portabrocas automático, sujete firme­mente el anillo y apriete el manguito girándolo hacia la derecha (visto desde el frente). (Consulte la Fig. 4.)
Si el manguito se afloja durante la operación,
apriételo. La fuerza de apriete será más intensa cuando el manguito esté bien apretado.
(2) Desmontaje de la broca
Sujete firmemente el anillo y afloje el manguito girándolo hacia la izquierda (visto desde el frente). (Consulte la Fig. 4.)
2. Confirmar que la batería está puesta correctamente.
3. Examinar la dirección de rotación
Cuando la palanca selectora se pone en taladro gira hacia la derecha (mirando desde la parte posterior). Cuando se pone en izquierda (Ver la Fig 5). (Las marcas en el cuerpo del taladro.)
PRECAUCION
Cuando se presiona el interruptor de gatillo, la
palanca selectora no puede moverse. Liberar siempre primero dicho interruptor para luego mover la palanca selectora.
4. Cambio de la velocidad de giro
Operar la perilla de cambio para cambiar la velo­cidad de giro. Mover la perilla de giro en la derección de la flecha. (Ver las Fig. 6 y 7.) Cuando la perilla de cambio deque se pone en la posición LOW, la broca gira a poca velocidad. Cuando se pone en la posición “HIGH”, la broca gira a mucha velocidad. Si la perilla de cambio no puede moverse suavemente, fije con la mano el portaherramientas del taladro y gire ligeramente el husillo.
PRECAUCION
Cuando se cambie la velocidad de giro con la
perilla de cambio, confirmar que el interruptor esté desactivado. Cambiar la velocidad mientreas que el motor está girando dañará el mecanismo.
Para que se engranen las marchas lenta y rápida
del taladro, hay que poner la perilla de cambio dejando las marcas “LOW” y “HIGH” bien vi­sibles. (Ver las Fig. 6 y 7.)
, el taladro gira hacia la
L
L
, el
R
y R están
25
Page 28
Español
5. Cambiar la velocidad según los usos.
Tabla 1
Taladra­do
Apriete de tornillos
USOS
Madera
Metal
Tornillo para madera que no necesita abrir agujero y tornillo para metáles
Tornillo para madera
BAJA
VELOCIDAD
En el caso de que el diámetro sea superior a 13 mm
Máquina para apretar tornillos en general
En el caso de que el tamaño del tornillo sea más de 3,5 mm
ALTA
VELOCIDAD
En el caso de que el diámetro sea 13 mm o menos
Utilizar una broca para acero
COMO SE USA
PRECAUCION
Tener cuidado de no bloquear el motor mientras
que se opera el taladro atornillador.
Si se traba el motor, desconectarlo de inmediato.
Si el motor se traba por cierto tiempo, puede que­marse tanto él como la batería.
Se produce un ruido de zumbido antes de que el
motor empiéce a girar, lo cual no indica problema alguno de la máquina. (DN7DV solamente)
1. Operación del interruptor
Cuando se tira del gatillo del interruptor, la herra-
mienta gira. Cuando se suelta el gatillo, la herramienta se detiene. (Fig. 8)
La velocidad rotacional de la taladradora podrá con-
trolarse variando la presión con la que se tire del interruptor de gatillo. La velocidad será baja cuando se tire ligeramente del gatillo, y aumentara a medida que se tire mas de el. (DN7DV solamente).
4. Almacenamiento
Guarde el taladro atornillador en un lugar en el cual la temperatura sea inferior a 40°C y esté alejado del alcance de los niños.
OBSERVACION
Debido al programa continuo de investigación y desa­rrollo de HITACHI estas especificaciones están sujetas a cambio sin previo aviso.
La intensidad sonora de esta máquina eléctrica portátil ha sido medida según IEC 59 (CO) 11, IEC 704, DIN 45 635 apartado 21, NFS 31-031 (84/537/CEE para martillos perforadores). En el puesto de trabajo el nivel de la presión acústica puede superar 85 dB (A); en este caso son necesarias medidas individuales de protección contra el ruido.
MANTENIMIENTO E INSPECCION
1. Inspección de la herramienta
Debido a que cuando se usa una mecha en malas condiciones se desmejora la eficiencia y pueden producirse desperfectos del motor, siempre convie­ne usar la mecha o broca afiladas; afilar inmediatament que se deterioran.
2. Inspeccionar los tornillos de montaje
Inspeccionar regularmente los tornillos de montaje y asegurar que estn bien apretados. Si se afloja algún tornillo, hay que reapretarlos de inmediato. Fallar en ésto, puede ser muy peligroso.
3. Limpieza en el exterior
Cuando el taladro atornillador esté sucio, limpiarlo con un paño suave y seco o con un paño mojado en agua jabonosa. No utilizar disolventes clóricos, gasolina o disolventes parapinturas ya que éstos funden los materiales plásticos.
26
Page 29
27
Page 30
English
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with standards or standard­ized documents EN50144, HD400, EN55014, EN60555 and/or EN50082-1 in accordance with Council Directives 73/23/EEC, 89/392/EEC and/or 89/336/EEC.
* This declaration is applicable to the product affixed
CE marking.
Italiano
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Si dichiara sotto nostra responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard o ai documenti standardizzati EN50144, HD400, EN55014, EN60555 e/o EN50082-1 conforme alle direttive 73/23/CEE, 89/392/CEE e/o 89/336/CEE del concilio.
* Questa dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono
applicati i marchi CE.
Deutsch
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses Produkt den Standards oder standardisierten Dokumenten EN50144, HD400, EN55014, EN60555 und/ oder EN50082-1 in Übereinstimmung mit den Direktiven des Europarats 73/23/EWG, 89/392/EWG und/order 89/ 336/EWG entspricht.
* Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-
Markierung tragen.
Français
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Nous déclarons sous notre seule et entière respon­sabilité que ce produit est conforme aux normes ou documents normalisés EN50144, HD400, EN55014, EN60555 et/ou EN50082-1 en accord avec les Directives 73/23/CEE, 89/392/CEE et/ou 89/336/CEE du Conseil.
*Cette déclaration s’applique aux produits désignés CE.
Hitachi Power Tools Europe GmbH Siemensring 34, 47877 Willich, F. R. Germany Hitachi Koki Co., Ltd. Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome, Minato-ku, Tokyo, Japan
Nederlands
EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt conform de richtlijnen of gestandardiseerde documenten EN50144, HD400, EN55014, EN60555 en/ of EN50082-1 voldoet aan de eisen van EEG Bepalingen 73/23/EEG, 89/392/EEG en/of 89/336/EEG.
* Deze verklaring is van toepassing op produkten
voorzien van de CE-markeringen.
Español
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que este producto está de acuerdo con las normas o con los documentos de normalización EN50144, HD400, EN55014, EN60555 y/o EN50082-1, según indican las Directrices del Consejo 73/23/CEE, 89/392/CEE y/o 89/ 336/CEE.
* Esta declaración se aplica a los productos con marcas
de la CE.
95
Y. Hirano
001
Code No. C99066171
Loading...