Hilti CF-DS 1, CF-DS L Operating Instructions Manual

Page 1
+
-
Stopp!
C
B
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
Page 2
*209692*
209692
Hilti Corporation
LI-9494 Schaan Tel.:+423 /2342111 Fax: +423 /2342965 www.hilti.com
Hilti = registered trademark of Hilti Corp., Schaan W 3552 0309 00-Pos. 1 1 Printed in Liechtenstein © 2009 Right of technical and programme changes reserved S. E. & O.
209692 / C
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
Page 3
Bedienungsanleitung de Operating instructions en Mode d’emploi fr Istruzioni d’uso it Manual de instrucciones es Gebruiksaanwijzing nl Brugsanvisning da Bruksanvisning no Bruksanvisning sv Käyttöohje fi Manual de instruções pt Használati utasítás hu Návod k obsluze cs Navodila za uporabo sl Инструкция по зксплуатации ru
ko zh ja
CF-DS 1/ CF-DS L
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
Page 4
1
2
4
6
5
3
1
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
Page 5
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
Page 6
2 3
4
6
A
5
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
Page 7
1
de
Lesen Sie die Bedienungsanleitung vor Inbetriebnahme unbedingt durch.
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung immer beim Gerät auf.
Geben Sie das Gerät nur mit Bedienungs­anleitung an andere Personen weiter .
CF-DS 1 / CF-DS L
1. Handhabung
1.1 Vorbereitung
– Untergrund muß staub- und fettfrei sein. – Untergrund gut vorfeuchten. – Dosen, Dosiergerät, Untergrund und Umgebungs-
temperatur zwischen +5°C und +30°C.
– Schaumdose kräftig schütteln.
1.2 Dosenadaption
– Schaumdose auf Geräteadapter aufschrauben.
1.3 Geräteeinstellung
– Arretierung am Abzughebel entriegeln (Gerät ist ent-
sichert).
1.4 Inbetriebnahme
– Schaumausbringung sowie Dosierung erfolgt über
(dosiertes) Drücken des Abzughebels und kann mit­tels Drehknopf begrenzt werden.
Wichtig: erste Inbetriebnahme
Bei einem fabrikneuen Gerät Abzughebel ca. 3 Sekun­den voll durchdrücken, damit das Gerät durchgespült wird!
Wichtig: Arbeitsunterbrechung Bei jeder Arbeitsunterbrechung muß das Gerät mit Dose nochmals geschüttelt werden.
Dosenwechsel
– (Nur bei entleerten Dosen notwendig). – Arretierung am Abzughebel verriegeln. (Gerät ist gesi-
chert).
– Dose abschrauben und innerhalb max. 1 Minute durch
neue, geschüttelte Dose ersetzen.
Somit ist das Dosiergerät nicht zu reinigen und sofort wieder einsatzbereit.
Wichtig: – Dosen niemals gewaltsam vom Adapter losreissen,
sondern mit Nylonhammer durch leichte Schläge auf den Adapter lösen.
– Das Gerät ist immer mit einer Dose bestückt!
1.5 Gerätesicherung
Arretierung am Abzughebel verriegeln. (Gerät ist gesi-
chert).
Inhaltsverzeichnis Seite
1. Handhabung 1
2. Reinigung 2
3. Herstellergewährleistung Geräte 2
Bedienungselemente und Gerätebauteile
SchaumdoseFeststoffventilDüseAdapterAbzughebel mit ArretierungDrehknopf
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
Page 8
2
de
Wichtig: Reinigung nur bei zu geringem Durchfluß. Nach der Reinigung muß das Dosiergerät innerhalb max. 1 Minute wieder mit einer Dose bestückt werden. Reinigung darf nicht bei jedem Dosenwechsel erfolgen.
Vorbereitung
– Dose abschrauben. – Bitte beachten, daß der Untergrund und die Umge-
bung nicht verschmutzt werden.
Reinigung
– Reiniger CFR1 auf Adapter aufschrauben, kräftig durch-
spülen, bis nur noch klarer Reiniger austritt.
– Reiniger ca. 30 Minuten auf dem Adapter belassen,
damit der restliche Schaum im Gerät vollständig auf­gelöst wird, dann nochmals durchspülen.
– Reinigung der Düsenspitze kann mit einem Messer
durchgeführt werden.
– Reinigung des Adapters nicht mit einem harten Gegen-
stand durchführen.
– Nach dem Entfernen der Reinigerdose verbleibt ein
Restdruck im Dosiergerät. Der Abzughebel darf erst nach dem Aufsetzen einer Schaumdose wieder betätigt werden.
– Nach der Reinigung innerhalb max. 1 Minute eine Dose
Schaum auf das Gerät aufschrauben.
– Sofort Abzughebel 3 Sekunden betätigen, damit der
restliche Reiniger ausgespült wird.
Wichtig: – Das Gerät wurde so konzipiert, daß bei vorschrifts-
gemässer Benutzung selten bis gar nicht gereinigt werden muss.
3. Herstellergewährleistung Geräte
Hilti gewährleistet, dass das gelieferte Gerät frei von Material- und Fertigungsfehler ist. Diese Gewährleis­tung gilt unter der Voraussetzung, dass das Gerät in Übereinstimmung mit der Hilti Bedienungsanleitung richtig eingesetzt und gehandhabt, gepflegt und ge­reinigt wird, und dass die technische Einheit gewahrt wird, d.h. dass nur Original Hilti Verbrauchsmaterial, Zubehör und Ersatzteile mit dem Gerät verwendet wer­den.
Diese Gewährleistung umfasst die kostenlose Repa­ratur oder den kostenlosen Ersatz der defekten Teile während der gesamten Lebensdauer des Gerätes. T eile, die dem normalen Verschleiss unterliegen, fallen nicht unter diese Gewährleistung.
Weitergehende Ansprüche sind ausgeschlossen, soweit nicht zwingende nationale Vorschriften ent-
gegenstehen. Insbesondere haftet Hilti nicht für unmittelbare oder mittelbare Mangel- oder Man­gelfolgeschäden, Verluste oder Kosten im Zusam­menhang mit der Verwendung oder wegen der Un­möglichkeit der Verwendung des Gerätes für ir­gendeinen Zweck. Stillschweigende Zusicherungen für Verwendung oder Eignung für einen bestimmten Zweck werden ausdrücklich ausgeschlossen.
Für Reparatur oder Ersatz sind Gerät oder betroffene Teile unverzüglich nach Feststellung des Mangels an die zuständige Hilti Marktorganisation zu senden.
Die vorliegende Gewährleistung umfasst sämtliche Gewährleistungsverpflichtungen seitens Hilti und er­setzt alle früheren oder gleichzeitigen Erklärungen, schriftlichen oder mündlichen Verabredungen betref­fend Gewährleistung.
– Bitte beachten, daß das Gerät immer mit einer Dose
bestückt ist.
Gerätelagerung (stehend od. liegend) stets mit auf­geschraubter Dose. (sonst Gefahr der Innenaushärtung)
Behälter steht unter Druck. Vor Sonneneinstrahlung und T emperaturen über +50°C schützen.
Drehknopf für Schaumstrangdosierung. Drehen nach links nur bis Symbol (Ausnehmung) sichtbar wird.
– Gerät nicht gegen Personen richten – Schutzbrille und Handschuhe tragen – Gerät und Dose nicht beschädigen – Hautkontakt mit Schaum vermeiden – Ausser Reichweite von Kindern aufbewahren
C
B
A
2. Reinigung
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
Page 9
3
en
It is essential that the operating instructions are read before the tool is operated for the first time.
Always keep these operating instructions together with the tool.
Ensure that the operating instructions are with the tool when it is given to other persons.
CF-DS 1 / CF-DS L
1. Handling
1.1 Preparation
– The substrate must be free of dust, grease and oil. – The substrate must be thoroughly premoistened. – The can, dispenser, substrate and ambient tempera-
ture must be between +5°C and +30°C.
– Thoroughly shake the foam can.
1.2 Mounting the can
– Screw the foam can onto the dispenser adaptor .
1.3 Dispenser regulation
– Release the trigger safety catch (tool is unlocked).
1.4 Use
– Varying pressure on the trigger controls the foam yield
and dosing the foam. This can also be restricted by the rotary adjustment knob.
Important: Initial use
If a dispenser is straight from the factory, fully depress the trigger for about 3 seconds to completely flush through the dispenser .
Important: Work break After every work break, the dispenser with the can must be thoroughly shaken again.
Changing a can
– (This is only necessary if a can is empty.) –
Close the trigger safety catch (tool is locked).
– Screw off the can and screw on a new one thorough-
ly shaken can within one minute. If this is done, the dispenser need not be cleaned and is immediately rea­dy for use.
Important: – Never use force to remove the can from the adaptor .
If necessary, loosen the can by tapping the adaptor lightly with a nylon hammer .
– A can should always be screwed on the dispenser .
1.5 Dispenser locking
– Close the trigger safety catch (tool is locked).
Contents Page
1. Handling 3
2. Cleaning 4
3. Manufacturer’s warranty – tools 4
Operating controls and parts
Foam canSolid valveNozzleAdaptorTrigger with safety clatchAdjustment knob
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
Page 10
4
en
Important: The dispenser should only be cleaned if the through­put is too small. After cleaning, a can must be screwed onto the dispen­ser within one minute. The dispenser must not be cleaned every time a can is changed.
Preparation
– Screw off the can. – Make sure that the substrate and the surroundings are
not fouled.
Cleaning
– Screw the CFR 1 cleaner onto the adaptor. Thoroug-
hly flush the dispenser until only clear cleaner emer­ges.
– Leave the cleaner about 30 minutes on the adaptor so
that the foam remaining in the dispenser completly
dissolves. Flush through again. – The nozzle tip can be cleaned with a knife. – Don’t clean the adaptor using a hard object. – The dispenser remains under pressure after the clea-
ner can has been removed. The trigger may be ope-
rated only after a foam can has been fitted. – Screw a can onto the dispenser within 1minute after
cleaning. – Immediately pull the trigger for 3 seconds to remove
any remaining cleaner .
Important: – The dispenser has been designed in such way that
cleaning is seldom or never required if used pro-
perly.
– Make sure that there is always a can screwed on the
dispenser.
Always store the dispenser in upright or lying posi­tion with the can screwed on. (Otherwise there is a risk of the contents curing.)
The can is under pressure. Protect it from the sun and temperatures above +50°C.
Knob to adjust the bead of foam. T urn to the left only until the symbol (recess) appears.
– Don’t point the dispenser at anyone. – Always wear protective gloves and goggles. – Don’t damage the dispenser or can. – Avoid foam contact with the skin. – Keep out of the reach of children.
C
B
A
3. Manufacturer’ s warranty – tools
Hilti warrants that the tool supplied is free of defects in material and workmanship. This warranty is valid so long as the tool is operated and handled correctly, cleaned and serviced properly and in accordance with the Hilti Operating Instructions, and the technical sys­tem is maintained. This means that only original Hilti consumables, components and spare parts may be used in the tool.
This warranty provides the free-of-charge repair or replacement of defective parts only over the entire lifes­pan of the tool. Parts requiring repair or replacement as a result of normal wear and tear are not covered by this warranty.
Additional claims are excluded, unless stringent national rules prohibit such exclusion. In particular ,
Hilti is not obligated for direct, indirect, incidental or consequential damages, losses or expenses in connection with, or by reason of, the use of, or inabil­ity to use the tool for any purpose. Implied warranties of merchantability or fitness for a particular purpose are specifically excluded.
For repair or replacement, send tool or related parts immediately upon discovery of the defect to the address of the local Hilti marketing organization provided.
This constitutes Hilti's entire obligation with regard to warranty and supersedes all prior or contemporane­ous comments and oral or written agreements con­cerning warranties.
2. Cleaning
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
Page 11
5
fr
Avant de mettre l'appareil en marche, lire impérativement son mode d'emploi et bien respecter les consignes.
Le présent mode d'emploi doit toujours accompagner l'appareil.
Ne pas prêter ou céder l'appareil à quelqu'un sans lui fournir le mode d'emploi.
CF-DS 1 / CF-DS L
1. Utilisation
1.1 Préparation
– Le support doit être exempt de poussière et de toute
trace de graisse. – Bien humidifier au préalable le support. – Les températures de l’aérosol, du pistolet-applicateur ,
du support et la température ambiante doivent être
comprises entre +5 et +30°C. – Secouer vigoureusement l’aérosol de mousse.
1.2 Montage de l’aérosol
– Visser l’aérosol sur l’adaptateur du pistolet-applicateur .
1.3 Réglage de l’appareil
– Débloquer le dispositif d’arrêt sur le levier (l’appareil
est déverrouillé).
1.4 Utilisation
– Appuyer progressivement sur la détente pour bien
contrôler et doser le débit de mousse qui peut être
limité avec la vis de réglage.
Important: première utilisation
Si le pistolet-applicateur est tout neuf, appuyer com­plètement sur la détente pendant environ 3 secondes pour bien rincer l’appareil!
Important: interruption du travail Après chaque interruption de travail, il est nécessai­re de secouer encore une fois le pistolet-applicateur avec l’aérosol dessus.
Remplacement de l’aérosol
– L ’aérosol ne doit être remplacé que sil est vide.) – Bloquer le dispositif d’arrêt sur le levier (l’appareil est
verrouillé). – Dévisser l’aérosol et le remplacer par un nouveau après
l’avoir secoué, en moins d’une minute. Il n’y a ainsi pas besoin de nettoyer le pistolet-applica-
teur qui peut être réutilisé immédiatement.
Important: – Ne jamais forcer pour enlever l’aérosol de l’adap-
tateur; il est possible de le décoincer en donnant de
légers coups de massette à embout nylon sur l’ad-
aptateur. – Un aérosol doit toujours être monté sur le pistolet-
applicateur
!
1.5 Verrouillage de l’appareil
– Bloquer le dispositif d’arrêt sur le levier (l’appareil est
verrouillé).
T able des matières Page
1. Utilisation 5
2. Nettoyage 6
3. Garantie constructeur des appareils 6
Organes de commande et éléments de l'appareil
L ’aérosol de mousseValve solideEmboutAdapteurDétente à blocage de sécuritéVis de réglage
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
Page 12
6
fr
Important: – Le pistolet-applicateur a été conçu de telle maniè-
re qu’il n’ait pratiquement jamais besoin d’être net-
toyé ou alors seulement rarement! – Bien s’assurer que l’aérosol est toujours bien montée
sur le pistolet-applicateur .
Déposer le pistolet (droit ou couché) qu’avec l’aéro­sol visé dessus. Faute de quoi la mousse peut dur­cir dans le pistolet.
Récipient sous pression. A ne pas exposer au rayon­nement solaire et à des températures supérieures à 50°C.
Vis de réglage du débit de mousse. Attention de ne pas dépasser le marquage en tournant la vis à gauche.
– Porter des lunettes et des gants de protection appro-
priés pour l’application. – Ne pas abîmer le pistolet et l’aérosol. – Eviter tout contact avec la peau. – Hautkontakt mit Schaum vermeiden – T enir hors de portée des enfants!
C
B
A
3. Garantie constructeur des appareils
Hilti garantit l'appareil contre tout vice de matières et de fabrication. Cette garantie s'applique à condition que l'appareil soit utilisé et manipulé, nettoyé et entre­tenu correctement, en conformité avec le mode d'em­ploi Hilti, et que l'intégrité technique soit préservée, c'est-à-dire sous réserve de l'utilisation exclusive de consommables, accessoires et pièces de rechange d'origine Hilti.
Cette garantie se limite strictement à la réparation gra­tuite ou au remplacement gracieux des pièces défec­tueuses pendant toute la durée de vie de l'appareil. Elle ne couvre pas les pièces soumises à une usure nor­male.
T outes autres revendications sont exclues pour autant que des dispositions légales nationales impératives
ne s'y opposent pas. En particulier, Hilti ne saurait être tenu pour responsable de toutes détériorations, pertes ou dépenses directes, indirectes, acciden­telles ou consécutives, en rapport avec l'utilisation ou dues à une incapacité à utiliser l'appareil dans quelque but que ce soit. Hilti exclut en particulier les garanties implicites concernant l'utilisation et l'aptitude dans un but bien précis.
Pour toute réparation ou tout échange, renvoyer l'ap­pareil ou les pièces concernées au réseau de vente Hil­ti compétent, sans délai, dès constatation du défaut.
La présente garantie couvre toutes les obligations d'Hil­ti et annule et remplace toutes les déclarations anté­rieures ou actuelles, de même que tous accords oraux ou écrits concernant des garanties.
2. Nettoyage
Important: Ne nettoyer le pistolet-applicateur que si le débit de mousse est trop faible. Après avoir nettoyé le pistolet-applicateur , il est tou­jours nécessaire de remonter l’aérosol dessus en moins d’une minute. Il n’y a pas besoin de nettoyer le pistolet-applicateur chaque fois que vous remplacez l’aérosol.
Préparation
– Dévisser l’aérosol – Bien s’assurer que le support et le milieu ambiant sont
parfaitement propres.
Utilisation
– Après avoir nettoyé le pistolet-applicateur, visser l’aéro-
sol de mousse dessus en moins d’une minute.
– Avant de commencer à travailler , actionner la détente
pendant 3 secondes pour bien enlever le reste de net­toyant.
Important: – Le pistolet-applicateur a été conçu de telle maniè-
re qu’il n’ait pratiquement jamais besoin d’être net­toyé ou alors seulement rarement!
– Le nettoyage de la pointe de buse peut s’effectuer
à l’aide d’un couteau.
– Bien s’assurer que l’aérosol est toujours bien monté
sur le pistolet-applicateur .
– Après avoir nettoyé le pistolet-applicateur, visser l’aéro-
sol de mousse dessus en moins d’une minute.
– Immédiatement actionner la détente pendant 3 secon-
des pour bien enlever le reste de nettoyant.
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
Page 13
7
it
Leggere attentamente il manuale d'istruzioni prima di mettere in funzione l'attrezzo.
Conservare sempre il presente manuale d'istruzioni insieme all'attrezzo.
Se affidato a terzi, l'attrezzo deve essere sempre provvisto del manuale d'istruzioni.
CF-DS 1 / CF-DS L
1. Istruzioni d’uso
1.1 Preparazione
– Assicurarsi che il fondo in lavorazione sia completa-
mente privo di polvere, grasso e olio. – Inumidire completamente il fondo in lavorazione pri-
ma di applicare il prodotto. – La temperatura della bombola, dell'erogatore e dell'am-
biente durante l'applicazione dovrà essere compresa
tra + 5 e + 30 'C. – Agitare bene la bombola prima dell'uso.
1.2 Montaggio della bombola
– Avvitare la bombola di schiuma sulla ghiera dell'ero-
gatore.
1.3 Regolazione dell’erogatore
– Rilasciare il pulsante della sicura (l’erogatore viene
così sbloccato).
1.4 Messa in funzione
– V ariando la pressione sul grilletto è possibile con-
trollare la fuoriuscita della schiuma e la quantità della
schiuma erogata. È possibile inoltre fissare l'eroga-
zione del prodotto ruotando la manopola posta all'e-
stremità dell'erogatore.
Importante: Primo utilizzo
Nel caso di nuovo erogatore premere a fondo il grillet­to per circa tre secondi perché la schiuma possa fluire completamente all'interno dell'erogatore.
Importante: Interruzioni di lavoro Dopo ogni interruzione di lavoro, l'erogatore con la bombola dovrà essere agitato bene prima del nuovo utilizzo.
Cambiare la bombola
– (Questa operazione è necessaria solo se la bombola
è vuota). – Chiudere il pulsante della sicura (l’erogatore viene così
bloccato). – Svitare la bombola esaurita ed immediatamente dopo
(entro 1 minuto) avvitare a fondo la bombola nuova,
preventivamente agitata. Se queste indicazioni vengono eseguite precisamente,
l'erogatore non ha bisogno di essere pulito ed è imme­diatamente pronto per l'utilizzo.
Importante: – Non sforzare la bombola per rimuoverla dal suo
alloggiamento. Se necessario, colpire leggermen-
te la bombola con un martello di nylon. – Mantenere sempre una bombola avvitata sull'ero-
gatore.
1.5 Chiusura dell’erogatore
– Chiudere il pulsante della sicura (l’erogatore viene così
bloccato).
Indice pagina
1. Istruzioni d’uso 7
2. Pulizia 8
3. Garanzia del costruttore per gli attrezzi 8
Elementi di manovra e componenti
Bomba di schiumaValvola di tenutaErogatoreGhieraGrilletto con bloccoManopola di regolazione
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
Page 14
8
it
– Premere a fondo il grilletto per almeno 3 secondi per
rimuovere completamente il detergente dall'erogatore.
Importante: – L'erogatore è stato progettato in modo tale da richie-
dere raramente una pulizia completa, si consiglia
di pulire l'erogatore una volta ogni due o tre mesi
in condizioni di continuo utilizzo del prodotto. – Assicurarsi che una bombola di schiuma poliureta-
nica sia sempre montata sull'erogatore.
Avvertenze
Stoccare sempre l'erogatore in posizione verticale o orizzontale con la bombola perfettamente avvitata.
La bombola è sotto pressione: Proteggerla dalla diret­ta esposizione ai raggi solari o a temperatura mag­giore di 50 °C.
Ruotare la manopola di regolazione del flusso di schi­uma in uscita dall'erogatore in senso antiorario solo fino al raggiungimento dei segnale di fine corsa.
– Non puntare l'erogatore contro alcuna persona o ani-
male. – Indossare sempre i guanti e gli occhiali protettivi. – Non danneggiare l'erogatore e le bombole. – Evitare il contatto della schiuma poliuzetanica o dei
pulitore con la pelle. – Mantenere lontano dalla portata dei bambini.
C
B
A
2. Pulizia
Importante: L'erogatore dovrà essere pulito solo nel caso di ero­gazione difficoltosa della schiuma poliuretanica. Dopo la pulizia, sarà necessario avvitare una nuova bombola sull'erogatore entro un minuto. L'erogatore non dovrà essere pulito ad ogni cambio di bombola..
Preparazione
– Togliere la bombola di schiuma poliuretanica dall'e-
rogatore.
– Togliere la bombola di schiuma poliuretanica dall'e-
rogatore.
Pulizia
– Avvitare la bombola del pulitore Hilti CFR-1 sulla ghiera
dell'erogatore. T enere premuto il grilletto fino a che il pulitore esca completamente dall'erogatore.
– Lasciare la bombola del detergente montata sull'ero-
gatore per almeno 30 minuti, così da sciogliere in pro­fondità la schiuma all'interno dell'erogatore. Preme­re ancora il grilletto dell'erogatore per far uscire il deter­gente.
– La punta metallica dell'erogatore può essere pulita con
la lama di un coltello. Non pulire la ghiera utilizzando degli oggetti duri.
– L'erogatore rimane sotto pressione dopo che la bom-
bola dell'erogatore è stata rimossa.
– Il grilletto può essere premuto nuovamente solo dopo
aver avvitato una nuova bombola di schiuma poliure­tanica sulla ghiera dell'erogatore.
– Avvitare una nuova bombola di schiuma poliuretani-
ca sull'erogatore entro 1 minuto dalla pulizia.
3. Garanzia del costruttore per gli attrezzi
Hilti garantisce che l'attrezzo fornito è esente da difet­ti di materiale e di produzione. Questa garanzia è vali­da a condizione che l'attrezzo venga correttamente uti­lizzato e manipolato in conformità al manuale d'istru­zioni Hilti, che venga curato e pulito e che l'unità tec­nica venga salvaguardata, cioè vengano utilizzati per l'attrezzo esclusivamente materiale di consumo, acces­sori e ricambi originali Hilti.
La garanzia si limita rigorosamente alla riparazione gra­tuita o alla sostituzione delle parti difettose per l'intera durata dell'attrezzo. Le parti sottoposte a normale usu­ra non rientrano nei termini della presente garanzia.
Si escludono ulteriori rivendicazioni, se non diver­samente disposto da vincolanti prescrizioni nazio­nali. In particolare Hilti non si assume alcuna respon­sabilità per eventuali difetti o danni accidentali o
consequenziali diretti o indiretti, perdite o costi rela­tivi alla possibilità/impossibilità d'impiego dell'at­trezzo per qualsivoglia ragione. Si escludono espres­samente tacite garanzie per l'impiego o l'idoneità per un particolare scopo.
Per riparazioni o sostituzioni dell'attrezzo o di singoli componenti e subito dopo aver rilevato qualsivoglia danno o difetto, è necessario contattare il Servizio Clien­ti Hilti. Hilti Italia SpA provvederà al ritiro dello stesso, a mezzo corriere.
Questi sono i soli ed unici obblighi in materia di garan­zia che Hilti è tenuta a rispettare; quanto sopra annul­la e sostituisce tutte le dichiarazioni precedenti e/o con­temporanee alla presente, nonché altri accordi scritti e/o verbali relativi alla garanzia.
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
Page 15
9
es
Lea detenidamente el manual de instrucciones antes de la puesta en servicio de la herramienta.
Conserve siempre este manual de instrucciones cerca de la herramienta.
No entregue nunca la herramienta a otras personas sin el manual de instrucciones.
CF-DS 1 / CF-DS L
1. Manejo
1.1 Preparación
– El substrato debe estar limpio de polvo, grasa y aceite. – El substrato deberá estar bien humedecido antes de
aplicar. – T anto el ambiente como el bote, el substrato y el dosi-
ficador deben tener una temperatura entre + 5 y + 30°C. – Agite bien el bote de espuma antes de usarlo.
1.2 Montaje del bote
– Enrosque el bote de espuma en el adaptador del dosi-
ficador.
1.3 Regulación del dosificador
– Quite el seguro del gatillo (se des- bloquea la herra-
mienta).
1.4 Uso
– Variando la presión sobre el gatillo se dosifica y con-
trola la salida de espuma.
Importante - Uso inicial:
Si el dosificador viene directamente de fábrica, apriete el gatillo a fondo durante 3 segundos para purgar el dosi­ficador.
Importante - Interrupción del trabajo. Después de una interrupción deltrabajo es necesario vol­ver a agitar bien el dosificador con el bote de espuma
Cambio de bote
– (Esto es necesario únicamente si el bote está vacÌo). –
Al poner el seguro del gatillo se bloquea la herra-
mienta.
– Desenrosque el bote y enrosque uno nuevo previa-
mente agitado durante un minuto. Si realiza esta operación no es necesario limpiar el dosi-
ficador y lo puede utilizar inmediatamente.
Importante: – No fuerce nunca la rosca del adap- tador para qui-
tar el bote. Si fuese necesario, afloje el bote gol-
peando el adaptador con un martillo de nylon. – Siempre debe haber un bote en- roscado en el dosi-
ficador.
1.5 Bloqueo del dosificador
Al poner el seguro del gatillo se bloquea la herra-
mienta.
Índice Página
1. Manejo 9
2. Limpieza 10
3. Garantía del fabricante de las herramientas 10
Elementos de mando y componentes de la herramienta
Bote de espumaVálvulaBoquillaAdaptadorGatillo con bloqueoRosca de ajuste
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
Page 16
10
es
Importante: – El dosificador ha sido diseñado para que pocas veces,
o nunca, sea nece- sario limpiarlo (siempre que se
utilice utilice correctamente). – Asegúrese de que siempre hay un bote enroscado
en el dosificador .
Guarde siempre el dosificador con el bote puesto y colocado hacia arriba o tumbado (si no, hay peligro de curado de los componentes).
El bote está a presión. Protéjalo del sol y de tempe­raturas superiores a 50°C.
Gire el tornillo de ajuste para controlar la salida de espuma. Gire hacia la izquierda únicamente hasta que aparezca el sÌmbolo (sus- (pensión).
– No apunte a nadie con el dosificador . – Use siempre guantes y gafas de protección. – No dañe el dosificador ni el bote. – Evite el contacto de la espuma con la piel. – Mantener fuera del alcance de los niños.
C
B
A
3. Garantía del fabricante de las herramientas
Hilti garantiza la herramienta suministrada contra todo fallo de material y de fabricación. Esta garantía se otor­ga a condición de que la herramienta sea utilizada, manejada, limpiada y revisada en conformidad con el manual de instrucciones de Hilti, y de que el sistema técnico sea salvaguardado, es decir , que se utilicen en la herramienta exclusivamente consumibles, acceso­rios y piezas de recambio originales de Hilti.
Esta garantía abarca la reparación gratuita o la subs­titución sin cargo de las piezas defectuosas durante toda la vida útil de la herramienta. La garantía no cubre las piezas sometidas a un desgaste normal. Hilti será quien defina cuál es el periodo de vida útil de la herra­mienta, fijando este plazo siempre por encima de lo que marque la ley vigente
Quedan excluidas otras condiciones que no sean las expuestas, siempre que esta condición no sea con-
traria a las prescripciones nacionales vigentes. Hil­ti no acepta la responsabilidad especialmente en relación con deterioros, pérdidas o gastos directos, indirectos, accidentales o consecutivos, en relación con la utilización o a causa de la imposibilidad de utilización de la herramienta para cualquiera de sus finalidades. Quedan excluidas en particular todas las garantías tácitas relacionadas con la utilización y la idoneidad para una finalidad precisa.
Para toda reparación o recambio, les rogamos que enví­en la herramienta o las piezas en cuestión a la dirección de su organización de venta Hilti más cercana inme­diatamente después de la constatación del defecto.
Estas son las únicas obligaciones de Hilti en materia de garantía, las cuales anulan toda declaración anterior o contemporánea, del mismo modo que todos los acuer­dos orales o escritos en relación con las garantías.
2. Limpieza
Importante: El dosificador se debe limpiar únicamente cuando la salida de espuma sea demasiado escasa. Después de limpiarlo es necesario enroscar un bote de espuma en el dosificador antes de un minuto. No es necesario limpiar el dosificador cada vez que se cambie un bote.
Preparación
– Desenrosque el bote. – Asegúrese de que el substrato y la zona que lo rodea
no está sucia.
Limpieza
– Enrosque el limpiador CFR1 sobre el adaptador . Pur-
gue bien el dosificador hasta que salga el limpiador claro.
– Deje colocado el producto limpiador en el adaptador
durante unos 30 segundos para que la espuma que quede en el dosificador se disuelva completamente. Vuelva a aclarar de nuevo.
– El extremo de la boquilla se puede lim- piar con un
cuchillo. – No limpiar el adaptador con un objeto duro. – El dosificador mantiene la presión des- pués de qui-
tar el bote de limpiador . El gatillo únicamente se debe
accionar una vez que se halla acoplado un bote de
espuma. – Enrosque un bote de espuma en el ada- ptador antes
de que transcurra un minuto desde la limpieza. – Apriete inmediatamente el gatillo dur - ante 3 segun-
dos para eliminar cualquier resto de producto de lim-
pieza.
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
Page 17
11
nl
Lees de handleiding vóór de inbedrijfneming beslist door .
Bewaar deze handleiding altijd bij het apparaat.
Geef het apparaat alleen samen met de handleiding aan andere personen door .
CF-DS 1 / CF-DS L
1. Gebruik
1.1 Voorbereiding
– De ondergrond moet stof- en vetvrij zijn. – De ondergrond goed bevochtigen. – De temperatuur van de bussen, het schuimpistool, de
ondergrond en die van de omgeving moet tussen de +5 °C en de 30 °C liggen.
– Schuimbus goed schudden.
1.2 Monteren van bus
– Stelschroef is vergrendeld. – Schuimbus op de busaansluiting schroeven.
1.3 Regeling van schuimpistool
– Ontgrendel de stop op het handvat van het pistool.
1.4 Gebruik
– Geleidelijk aan op de hendel drukken zodat men het
schuimdebiet goed kan controleren. Met de stelschroef kan het schuimdebiet geregeld worden.
Belangrijk: eerste gebruik
Wanneer het schuimpistool nieuw is, druk dan de hen­del volledig door gedurende ongeveer 3 seconden om het apparaat goed te spoelen.
Belangrijk: onderbreking van de werkzaamheden. Na elke onderbreking van de werkzaamheden moet het apparaat met de bus nogmaals geschud worden.
Vervanging van de bus
– (Vervanging is enkel noodzakelijk als de bus leeg is). – De arretering van de doseerhendel losmaken (appa-
raat is geborgd).
– Bus afschroeven en onmiddellijk vervangen door nieu-
we (deze goed schudden).
Als de vervanging op deze wijze gebeurt is het niet nood­zakelijk om het apparaat te reinigen, onmiddellijk her­gebruik is dan mogelijk.
Belangrijk: – De bus niet met geweld verwijderen. Indien een bus
klemt, licht met een nylonhamer op de busaans­luiting kloppen.
– Het apparaat altijd met 1 bus uitrusten.
1.5 Borging van het apparaat
– De arretering van de doseerhendel losmaken (appa-
raat is geborgd).
Inhoud Pagina
1. Gebruik 11
2. Reinigen 12
3. Fabrieksgarantie op de apparatuur 12
Bedieningselementen en onderdelen
Schuimbus Vaste ventielenSpuitmondBusaansluitingDoseerhendel met arreteringBinnenwerk
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
Page 18
12
nl
Belangrijk: – Het schuimpistool is op zodanige wijze ontworpen
dat, bij correct gebruik, reiniging zelden of nooit nodig is.
– Er voor zorgen dat het apparaat altijd van een bus
voorzien is.
Leg het pistool (recht of neerliggend) NOOIT zonder schuimbus weg. Anders kan het schuim uitharden in het pistool.
Houder onder druk. Niet blootstellen aan zonnestra­len en temperaturen boven de +50 °C.
Regelschroef voor het schuimdebiet. Opgepast bij het naar links schroeven dat u de markering niet over­schijdt..
– Draag een bril en handschoenen – Beschadig het pistool en de bus niet – Vermijd alle contact met de huid – Buiten bereik van kinderen houden
C
B
A
3. Fabrieksgarantie op de apparatuur
Hilti garandeert dat het geleverde apparaat geen mate­riaal- of fabricagefouten heeft. Deze garantie geldt onder de voorwaarde dat het apparaat in overeenstemming met de handleiding van Hilti gebruikt, bediend, ver­zorgd en schoongemaakt wordt, en dat de technische uniformiteit gehandhaafd is, d.w.z. dat er alleen origi­neel Hilti-verbuiksmateriaal en originele Hilti-toebe­horen en -reserveonderdelen voor het apparaat zijn gebruikt.
Deze garantie omvat de gratis reparatie of de gratis vervanging van de defecte onderdelen tijdens de gehe­le levensduur van het apparaat. Onderdelen die aan normale slijtage onderhevig zijn, vallen niet onder deze garantie.
Verdergaande aanspraak is uitgesloten voor zover er geen dwingende nationale voorschriften zijn die
hiervan afwijken. Hilti is met name niet aansprake­lijk voor directe of indirecte schade als gevolg van gebreken, verliezen of kosten in samenhang met het gebruik of de onmogelijkheid van het gebruik van het apparaat voor welk doel dan ook. Stilzwijgende garantie voor gebruik of geschiktheid voor een bepaald doel is nadrukkelijk uitgesloten.
Voor reparatie of vervanging moeten het toestel of de betreffende onderdelen onmiddellijk na vaststelling van het defect naar de verantwoordelijke Hilti-marktorga­nisatie worden gezonden.
Deze garantie omvat alle garantieverplichtingen van de kant van Hilti en vervangt alle vroegere of gelijktijdige, schriftelijke of mondelinge verklaringen betreffende garanties.
2. Reinigen
Belangrijk: Het apparaat moet gereinigd worden wanneer het schuimdebiet te zwak is. Na het reinigen moet het apparaat onmiddellijk met een bus uitgerust worden. De reiniging mag niet iedere maal dat een schuim­bus wordt vervangen worden uitgevoerd.
Voorbereiding
– Bus afschroeven – Ervoor zorgen dat de ondergrond en de omgeving
schoon zijn.
Schoonmaken
– Reiniger CFR1 op de adapter schroeven, krachtig door-
spoelen tot slechts schoon reinigingsmiddel naar bui-
ten stroomt. – De reiniger circa 30 minuten op de adapter laten zodat
de resterende schuim in het apparaat volledig oplost,
vervolgens nogmaals doorspoelen. – De spuitmond kan met een mes worden gereinigd. – De adapter niet met harde voorwerpen reinigen. – Nadat de reiniger is verwijderd, blijft een restdruk ach-
ter in het doseerapparaat. De doseerhendel mag pas
weer worden bediend, als een schuimbus is aange-
bracht. – Na het reinigen onmiddellijk (binnen 1 minuut) een
schuimbus vastschroeven op het apparaat.. – Direct de doseerhendel gedurende 3 seconden bedie-
nen, zodat het resterende reinigingsmiddel wordt door-
gespoeld.
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
Page 19
13
da
Læs instruktionsbogen nøje, inden maskinen tages i brug.
Opbevar altid instruktionsbogen sammen med maskinen.
Sørg for , at instruktionsbogen altid følger med ved overdragelse af maskinen til andre.
CF-DS 1 / CF-DS L
1. Betjening
1.1 Forberedelse
– Materialet skal være fri for støv og olie. – Fugt materialet godt inden påbegyndelse af arbejdet. – Dåse, doseringspistol, materiale og omgivelser skal
have en temperatur mellem +5°C og +30°C.
– Ryst skumdåsen godt.
1.2 Montering af dåse
– Skru skumdåsen på pistolens adapter .
1.3 Indstilling af pistolen
– Åben aftrækkerens sikkerhedslås (pistolen er afsikret).
1.4 Ibrugtagning
– Skumudstrømningen og skummængden styres ved
at trykke på aftrækkeren og kan reguleres ved at dre­je på justeringsknappen.
Vigtigt: ved førstegangsbrug
Ved ibrugtagning af en fabriksny pistol anbefales det at trykke aftrækkeren helt i bund i ca. 3 sekunder for at gen­nemskylle pistolen!
Vigtigt: Ved afbrydelser i arbejdet Efter samtlige arbejdspauser skal pistolen med rystes godt igen.
Udskiftning af dase
– (Kun påkrævet, når dåsen er tom.) – Luk aftrækkerens sikkerhedslås (pistolen er sikret). – Luk aftrækkerens sikkerhedslås – pistolen er sikret.
Skru dåsen af og monter en ny godt rystet dåse inden for max. 1 minut.
Pistolen er herefter umiddelbart klar til brug igen uden yderligere rengøring.
Vigtigt: – Anvend aldrig magt for at afmontere dåsen fra adap-
teren. En dåse, som sidder fast, kan løsnes ved at slå forsigtigt på adapteren med en gummihammer .
– Der bør altid være monteret en dåse på adapteren!
1.5 Sikring af pistolen
– Luk aftrækkerens sikkerhedslås (pistolen er sikret).
Indholdsfortegnelse side
1. Betjening 13
2. Rengøring 14
3. Producentgaranti – Produkter 14
Betjeningselementer og maskinens komponenter
SkumdåseVentilDyseAdapterAftrækker med sikkerhedslåsJusteringsknap
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
Page 20
14
da
rengøring kun være påkrævet i meget sjældne til­fælde!
– Der bør altid være monteret en dåse på adapteren!
Pistolen opbevares stående eller liggende, men der skal altid være påmonteret en dåse (da der ellers er en risiko for , at indholdet hærder).
Beholderen er under tryk. Beskyt mod direkte sol og temperaturer over +50°C.
Drejeknap til justering af skumstriben. Drej til ven­stre, men kun til symbolet (udfræsning) kan ses.
– Peg aldrig med pistolen mod andre personer . – Brug beskyttelsesbriller og beskyttelseshandsker . – Undga at beskadige pistol og dase. – Undga at skummet kommer i kontakt med huden. – Opbevares utilgængeligt for børn.
C
B
A
3. Producentgaranti – Produkter
Hilti garanterer , at det leverede produkt er fri for mate­riale- og fabrikationsfejl. Garantien forudsætter , at pro­duktet anvendes og håndteres samt vedligeholdes og rengøres i henhold til Hilti-brugsanvisningen, og at den tekniske enhed er bevaret, dvs. at der udelukkende er anvendt originale Hilti-forbrugsmaterialer , -tilbehørs­dele og -reservedele til produktet.
Garantien omfatter reparation uden beregning eller udskiftning af defekte dele uden beregning i hele pro­duktets levetid. Dele, der som følge af normalt slid træn­ger til at blive udskiftet eller repareret, er ikke omfat­tet af garantien.
Hilti afviser alle yderligere krav, medmindre den nati­onale lovgivning forbyder en sådan afvisning. Hilti påtager sig således intet ansvar for direkte eller indi-
rekte skader , samtidige eller efterfølgende skader, tab eller omkostninger , som er opstået i forbindelse med eller på grund af anvendelsen af produktet, eller som er opstået på grund af produktets uegnethed til et bestemt formål. Stiltiende garantier for anvendel­se eller egnethed til et bestemt formål udelukkes udtrykkeligt.
I forbindelse med reparation eller udskiftning af pro­duktet eller dele deraf, forudsættes det, at produktet eller de pågældende dele indsendes til Hilti, umiddel­bart efter at skaden er konstateret.
Nærværende garanti omhandler samtlige garantifor­pligtelser fra Hiltis side og erstatter alle tidligere eller samtidige garantierklæringer , såvel skriftlige som mundt­lige.
2. Rengøring
Vigtigt: Rengøring er kun nødvendig ved for lav gennems­trømning. Efter rengøring skal der indenfor max. 1 minut gen­monteres en dåse. Rengøring må ikke fortages i forbindelse med hvert dåseskift.
Forberedelse
– Skru dåsen af. – Pas på ikke at spilde indholdet.
Rengøring
– Skru rensemiddel CFR1 på adapteren og tryk på aftræk-
keren, indtil den rensevæske, der kommer ud, er helt
klar. – Lad rensedåsen blive siddende på adapteren ca. 30
minutter , således at det resterende skum i pistolen
opløses fuldstændigt, tryk herefter igen pa aftrække-
ren. – Dysespidsen kan rengøres med en kniv . – Rengør aldrig adapteren med en hård genstand. – Efter at rensedåsen er afmonteret, vil der stadig være
et vist tryk i pistolen. Aftrækkeren må først aktiveres
igen, når der er monteret en skumdase. – Efter rengøring monteres en ny skumdåse pa adapte-
ren inden for max. 1 minut. – Tryk med det samme på aftrækkeren i 3 sekunder, såle-
des at det sidste af rensevæsken presses ud.
Vigtigt: – Pistolen er udformet således, at hvis den anvendes
i overensstemmelse med brugsanvisningen, vil
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
Page 21
15
no
Det er viktig at bruksanvisningen leses før verktøyet brukes for første gang.
Oppbevar alltid bruksanvisningen sammen med maskinen.
Pass på at bruksanvisningen ligger sammen med verktøyet når den overlates til andre personer .
CF-DS 1 / CF-DS L
1. Bruk
1.1 Forberedelse
– Grunnmaterialet må være fritt for støv og fett. – Grunnmaterialet skal fuktes. – Beholder , pistol og grunnmateriale skal ha en tempe-
ratur mellom +5°C og +30°C.
– Rist skumbeholderen godt før bruk.
1.2 Beholderpåsetting
– Skumbeholder skrus på pistolen.
1.3 Avtrekkerlås
– Låsen åpnes ved å skyve knasten nedover.
1.4 Bruk
– Mengden av skum som blir presset ut er avhengig av
hvor langt avtrekkeren trykkes inn. Den maksimale mengden kan reguleres med reguleringshjulet.
Viktig: Førstegangsbruk
På en fabrikkny pistol holdes avtrekkeren inne i 3 sekun­der slik at apparatet blir gjennomspylt!
Viktig: Pauser Etter pauser skal pistolen ristes godt en gang til før bruk.
Bytte av beholder
– Kun nødvendig når skumbeholderen er tom). – Avtrekkssikring låses (pistolen er sikret). – Skru av beholderen og sett umiddelbart inn en ny behol-
der som er godt ristet.
På denne måten behøver ikke pistolen rengjøres og kan umiddelbart brukes.
Viktig: – Prøv aldri å dra beholderen av pistolen med makt.
Bruk heller en plasthammer og slå forsiktig til den løsner.
– Pistolen skal alltid hå påsatt en beholder .
1.5 Sikring av pistolen
– Avtrekkssikring låses (pistolen er sikret).
Innholdsfortegnelse Side
1. Bruk 15
2. Rengjøring 16
3. Produsentens garanti for maskiner 16
Betjeningselementer og beskrivelse av hoveddelene
SkumbeholderVentilDyseAdapterAvtrekkssikring med låsingReguleringshjul
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
Page 22
16
no
Oppbevaring av pistolen (stående eller liggende) allt­id med skumbeholder påskrudd. (ellers stor fare for herding i pistolen).
Beholderen er alltid under trykk. Beskytt den mot sol og temperaturer over +50°C.
Reguleringshjul. Drei den mot venstre til symbolet er synlig.
– Sikt aldri på personer med pistolen – Benytt beskyttelsesbriller og hansker – Skad ikke pistol og beholder – Unngå å få skum på huden – Oppbevares utenfor barns rekkevidde
C
B
A
3. Produsentens garanti for maskiner
Motek garanterer levering av en maskin som er fri for materiale- eller fabrikasjonsfeil i et år fra fakturadato. Garantien gjelder under forutsetning av at maskinen er korrekt benyttet og vedlikeholdt i henhold til bruks­anvisningen og at den kun brukes originalt Hilti for­bruksmateriale, tilbehør og deler sammen med mas­kinen.
Denne garantien omfatter gratis reparasjon eller utskift­ning av defekte deler i hele maskinens levetid. Defekt­er som skyldes naturlig slitasje på maskinen faller ikke inn under garantibestemmelsene.
Så fremt ikke nasjonale forskrifter tilsier noe annet, er ytterligere krav utelukket. Motek garanterer ikke
under noen omstendighet for direkte, indirekte skad­er , følgeskader, tap eller kostnader i forbindelse med bruken av maskinen eller uriktig bruk av maskinen, uavhengig av årsak. Indirekte løfter om maskinens bruksmuligheter ligger ettertrykkelig utenfor garan­tiens bestemmelser .
Reparasjoner eller endringer skal kun utføres av Moteks servicesentra.
Dette er Moteks garantiforpliktelse. Denne er over­ordnet tidligere og samtidige forpliktelser , det være seg skriftlige eller muntlige.
2. Renjøring
Viktig: Rengjøring foretas kun dersom skumutbyttet er lavt. Etter rengjøring bør ikke en skumbeholder umiddel­bart settes på pistolen. Rengjøring skal ikke foretas hver gang man bytter beholder .
Forberedelse
– skru av beholderen – påse at grunnmaterialet er rent
Rengjøring
– Skru på rensevæske CFR 1 på adapteret, spyl kraftig
til det kun kommer ut klar væske. – La CFR 1 stå på pistolen i ca. 30 min. slik at alle ev.
skumrester løsner , og spyl en gang til. – Rengjøring av dysespissen kan gjøres med en kniv . – Rengjøring av adapteret skal ikke foretas ved hjelp av
en hard gjenstand. – Etter at CFR 1 er fjernet fra pistolen, er det fortsatt
rester av rensevæske i pistolen. Avtrekkssikringen skal
kun brukes etter at en ny skumbeholder er satt på. – Etter rengjøring skal skumbeholderen skrus på pisto-
len innen 1 min. – Hold avtrekkeren inne i 3 sekunder, slik at restene av
rengjøringsmiddelet spyles ut.
Viktig: – Pistolen er laget på en slik måte at den ved for-
skriftsmessig bruk, sjelden eller aldri har behov for
rengjøring. – Pass på at en skumbeholder alltid er på pistolen.
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
Page 23
17
sv
Läs noga igenom bruksanvisningen innan du använder verktyget.
Förvara alltid bruksanvisningen tillsam­mans med verktyget.
Se till att bruksanvisningen följer med verk­tyget, om detta lämnas till en annan använ­dare.
CF-DS 1 / CF-DS L
1. Handhavande
1.1 Förberedelser
– Underlaget måste vara fritt från fett och damm. – Fukta underlaget väl. – Flaska, doseringspistol, underlag och omgivande tem-
peratur bör vara mellan +5°C och +30°C.
– Skaka skumflaskan kraftigt.
1.2 Montering av flaska
– Skruva på skumflaskan på adaptern.
1.3 Inställning
– Frigör låssäkringen på avtryckaren(verktyget är osä-
krat).
1.4 Användning
– Skummet trycks ut och doseras genom (doserat) tryck
på avtryckaren och kan begränsas med hjälp av juster­ratten.
Viktigt:
Vid användning första gången av fabriksnytt verktyg, tryck in avtryckaren helt i ca. 3 sek. för genomspolning!
Viktigt: Avbrott i arbetet. Efter varje avbrott i arbetet måste verktyget med flas­ka omskakas.
Byte av flaska
– (Behövs bara vid byte av tom dosa). – Spärra säkringen på avtryckaren (verktyget är säkrat). – Skruva av flaskan och ersätt med en ny inom max. 1
min.
Då behöver verktyget inte rengöras utan är klart att använ­da omedelbart.
Viktigt: – Dosen niemals gewaltsam vom Adapter losreissen,
sondern mit Nylonhammer durch leichte Schläge auf den Adapter lösen.
– Das Gerät ist immer mit einer Dose bestückt!
1.5 Säkring
– Spärra säkringen på avtryckaren (verktyget är säkrat).
Innehållsförteckning sidan
1. Handhavande 17
2. Rengöring 18
3. Tillverkarens produktgaranti 18
Driftfunktioner och delar
SkumflaskaFast ventilMunstyckeAdapterAvtryckare med säkringJusterratt
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
Page 24
18
sv
Förvaring av pistolen (stående eller liggande) men alltid med påskruvad flaska. (Annars risk för härd­ning)
Eftersom det är tryck i behållaren så skydda den mot direkt sol och temperaturer över +50°C.
Justerratt för skumdosering. Vrid åt vänster tills sym­bolen (fördjupningen) syns.
– Rikta inte doseringspistolen mot någon – Använd skyddsglasögon och -handskar – Skada inte pistol och flaska – Undvik hudkontakt med skummet – Förvara oåtkomligt för barn
C
B
A
3. Tillverkarens produktgaranti
Hilti garanterar att produkten inte har några material­eller tillverkningsfel. Garantin gäller under förutsätt­ning att produkten används och hanteras, sköts och rengörs enligt Hiltis bruksanvisning samt att den tek­niska enheten bevarats, d.v.s. att endast originaldelar, tillbehör och reservdelar från Hilti har använts.
Garantin omfattar kostnadsfri reparation eller kostnadsfritt utbyte av felaktiga delar under hela produktens livs­längd. Delar som normalt slits omfattas inte av garantin.
Ytterligare anspråk är uteslutna, såvida inte annat strikt föreskrivs i nationella bestämmelser . Framför allt kan Hilti inte hållas ansvarigt för direkta eller indirekta tillfälliga skador eller följdskador, förlus-
ter eller kostnader i samband med användningen eller p.g.a. att produkten inte kan användas för en viss uppgift. Indirekt garanti avseende användning eller lämplighet för något bestämt ändamål är uttryck­ligen utesluten.
När felet fastställts ska produkten tillsammans med den aktuella delen skickas för reparation och/eller utby­te till Hiltis serviceverkstad.
Denna garanti omfattar Hiltis samtliga skyldigheter och ersätter alla tidigare eller samtida uttalanden, skriftli­ga eller muntliga överenskommelser vad gäller garan­ti.
2. Rengöring
Viktigt: Rengör bara om genomflödet är dåligt. Efter rengöring måste en flaska skruvas på pistolen inom 1 min. Rengöring får inte ske efter varje flask­byte.
Förberedelser
– Skruva av flaskan. – Se till att inte underlag resp. omgivande miljö smut-
sas ner .
Rengöring
– Skruva på rengörare CFR1 på adaptern, gör en kraftig
genomspolning tills helt klar rengöringsvätska kom-
mer ut. – Låt rengöraren sitta kvar i adaptern ca. 30 min. så att
ev skumrester i pistolen löses upp helt, gör sedan en
ny genom-spolning. – För att göra rent munstycket kan en kniv vara till hjälp. – Använd inte något hårt föremål för att göra rent adap-
tern. – Sedan rengöraren avlägsnats finns ett resttryck kvar
i doseringspistolen. Avtryckaren får därför inte röras,
förrän en ny skumflaska har skruvats på. – Efter rengöringen, skruva inom max. 1 min. på en ny
flaska skum. – T ryck omedelbart in avtryckaren i 3 sek., så att reste-
rande rengöringsvätska spolas ut.
Viktigt: – Doseringspistolen är så konstruerad, att om den
används på föreskrivet sätt, så behöver den sällan
eller aldrig rengöras! – Observera att en flaska alltid bör vara påskruvad
doseringspistolen.
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
Page 25
19
fi
Lue ehdottomasti tämä käyttöohje ennen koneen käyttämistä.
Säilytä käyttöohje aina koneen mukana. Varmista, että käyttöohje on koneen
mukana, kun luovutat koneen toiselle henkilölle.
CF-DS 1 / CF-DS L
1. Käsittely
1.1 Valmistelu
– Alustan tulee olla pölytön ja rasvaton. – Alusta on kostutettava hyvin. – Vaahtopullon, pistoolin, alustan ja ympäristön lämpöti-
lan tulee olla +5°C – +30°C.
– Ravista vaahtopulloa voimakkaasti.
1.2 Vaahtopullon kiinnittäminen
– Kierrä vaahtopullo istukkaan, älä väännä pulloa istuk-
kaa vasten.
1.3 Laitteen säätö
– Vapauta liipaisimen lukituspainike (laite on varmista-
maton).
1.4 Käyttö
– Vaahdotus ja annostelu tehdään painamalla liipaisin-
ta ja sitä voidaan rajoittaa säätöruuvin avulla.
Tärkeää: Ensimmäistä kertaa käytettäessä
Laite tulee suoraan tehtaalta, joten vaahdota uudella lait­teella muutaman sekunnin ajan vaahtoa ennen asennu­sta puhdistaaksesi suuttimet.
Tärkeää: Työn keskeytys Aina työn keskeydyttyä tulee pistoolia siinä olevine pulloineen ravistaa uudestaan.
Pullojen vaihto
– (Pullon vaihto on tarpeen vain pullon ollessa tyhjä). – Sulje liipaisimen lukituspainike (laite on varmistettu). – Kierrä vaahtopullo istukasta, älä väännä pulloa istuk-
kaa vasten.
Kierrä uusi vaahtopullo istukkaan yhden minuutin aika­na. Jos et aseta uutta pulloa pistooliin, täytyy pistooli puhdistaa välittömästi ohjeiden mukaisesti.
Tärkeää: – Älä koskaan irrota pulloa väkisin istukasta, vaan
irrota iskemällä istukkaa kevyesti nailonpäisellä vasaralla.
– Pistoolissa on aina oltava vaahtopullo kiinni!
1.5 Laitteen lukitus
– Sulje liipaisimen lukituspainike (laite on varmistettu).
Sisällysluettelo Sivu
1. Käsittely 19
2. Puhdistus 20
3. Koneiden valmistajan myöntämä takuu 20
Käyttöelementit ja koneen osat
VaahtopulloVenttiiliSuutinIstukkaLiipaisin ja lukituspainikeSäätönuppi
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
Page 26
20
fi
Säilytä aina pistooli vaahtopullo kiinnitettynä maku­ullaan taikka pystyasennossa. Katso kuva A. (Muu­toin vaahto saataa jähmettyä laitteen sisälle.)
Vaahtopullo on painepakkaus. Suojattava auringol­ta ja yli +50°C lämpötilalta.
Säätönupista säädetään vaahtosauman leveys. Älä käännä nuppia enempää kun näet merkin (syvennys) tulevan esiin. Katso kuva C.
– Älä osoita pistoolilla ketään. – Käytä aina suojalaseja ja -käsineitä. – Älä vahingoita pistoolia taikka vaahtopulloa. – Vältä suoraa ihokosketusta. – Pidä pois lasten ulottuvilta.
C
B
A
3. Koneiden valmistajan myöntämä takuu
Hilti takaa, ettei toimitetussa tuotteessa ole materiaa­li- tai valmistusvikoja. Tämä takuu on voimassa edellyt­täen, että tuotetta käytetään, käsitellään, hoidetaan ja puhdistetaan Hiltin käyttöohjeen mukaisesti oikein, ja että tuotteen tekninen kokonaisuus säilyy muuttumat­tomana, ts. että tuotteessa käytetään ainoastaan alku­peräisiä Hilti-kulutusaineita ja -lisävarusteita sekä
-varaosia. Tämä takuu kattaa viallisten osien veloituksettoman
korjauksen tai vaihdon tuotteen koko käyttöiän ajan. Osat, joihin kohdistuu normaalia kulumista, eivät kuu­lu tämän takuun piiriin.
Mitään muita vaateita ei hyväksytä, paitsi silloin kun tällainen vastuun rajoitus on laillisesti tehoton. Hil-
ti ei vastaa suorista, epäsuorista, satunnais- tai seu­rausvahingoista, menetyksistä tai kustannuksista, jotka aiheutuvat tuotteen käytöstä tai soveltumatto­muudesta käyttötarkoitukseen. Hilti ei myöskään takaa tuotteen myyntikelpoisuutta tai sopivuutta tiet­tyyn tarkoitukseen.
Korjausta tai vaihtoa varten tuote ja/tai kyseiset osat on viipymättä vian toteamisen jälkeen toimitettava lähimpään Hilti-huoltoon.
Tämä takuu kattaa kaikki takuuvelvoitteet Hiltin puo­lelta ja korvaa kaikki takuita koskevat aikaisemmat tai samanaikaiset selvitykset ja kirjalliset tai suulliset sopi­mukset.
2. Puhdistus
Tärkeää: Puhdistus on tarpeen vain silloin, kun vaahtoa ei tule tarpeeksi. Puhdistuksen jälkeen pistooliin on välit­tömästi kiinnitettävä uusi vaahtopullo vähintään mi­nuutin kuluessa. Puhdistusta ei saa tehdä jokaisen vaahtopullon vaihdon yhteydessá.
Valmistelu
– Irrota vaahtopullo. – Pidä huoli, etteivät alusta tai ympäristö likaannu.
Puhdistus
– Kiinnitä puhdistin CFR 1 istukkaan. Huuhtele voimak-
kaasti, kunnes ulos tulee vain kirkasta puhdistetta. – Jätä puhdistin noin 30 minuutiksi istukkaan, jotta kaik-
ki vaahto puhdistuu laitteesta täysin ja huuhtele sitten
vielä kerran. – Suuttimen kärki voidaan puhdistaa veitsellä. – Äläpuhdista istukkaa kovalla esineellä. – Puhdistimen poistamisen jälkeen pistoo- liin jää pai-
netta. Liipaisin toimii vasta kun vaahtopullo on kiinni-
tetty paikoilleen. – Kiinnitä uusi vaahtopullo puhdistuksen jälkeen heti
vähintään minuutin kuluessa. – Paina liipaisinta ennen työn aloitusta 3 sekunnin ajan,
jotta loppu puhdiste huuhtoutuu ulos.
Tärkeää: – Laite on suunniteltu niin, että kun sitä käytetään
ohjeen mukaisesti, sitä tarvitsee puhdistaa vain har-
voin tai ei lainkaan! – Pidä huoli, että laitteessa on aina vaahtopullo!
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
Page 27
21
pt
Antes de utilizar a ferramenta, por favor leia atentamente o manual de instruções.
Conserve o manual de instruções, sempre junto da ferramenta.
Entregue a ferramenta a outras pessoas juntamente com o manual de instruções.
CF-DS 1 / CF-DS L
1. Manuseamento
1.1 Preparação
– A superficie base deverá estar livre de pó, gordura e
óleo. – Deve-se humedecer completamente o superficie. – A lata, dispensador, superficie base e temperatura
ambiente devem estar entre +5° e 30°C. – Agite bem a lata de espuma.
1.2 Montagem da lata
– Desenrosque a lata de espuma no adaptador do dispen-
sador.
1.3 Regulação do dispensador
– Solte o gatilho de segurança (a ferramenta fica destra-
vada).
1.4 Utilização
– Variando a pressão no gatilho controla-se a saaida e
o doseamento de espuma. T ambém se pode restrin-
gir através do botão de ajuste rotativo.
Importante: Utilização inicial
Se o dispensador vier directamente da fábrica, pressio­ne totalmente o gatilho durante cerca de 3 sec., para a espuma fluir através do dispensador .
Importante: Pausa de trabalho Após todas as pausas de trabalho o dispensador com a lata deverão ser agitados novamente.
Mudança de lata
– (Ferramenta encontra-se travada). – Feche o gatilho de segurança (ferramenta fica travada). – Desenrosque a lata e enrosque uma nova agitando
bem a lata durante um minuto. Se isto for feito o dispensador não necessita de ser lim-
po e está pronto para uso imediato.
Importante: – Nunca utilize a força para retirar a lata do adapta-
dor . Se necessário solte a lata batendo ligeiramen-
te no adaptador com um martelo de nylon. – A lata deverá estar sempre enroscada no dispen-
sador.
1.5 T ravar o dispensador
– Feche o gatilho de segurança (ferramenta fica travada).
Índice Página
1. Manuseamento 21
2. Limpeza 22
3. Garantia do fabricante sobre ferramentas 22
Comandos operativos e componentes
Lata de espumaVálvula sólidaBocalAdaptadorGatilho com travamentoBotão de ajuste
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
Page 28
22
pt
– Assegure-se de que tem sempre uma lata enrosca-
da no dispensador .
Mantenha sempre o dispensador numa posição ergui­da ou vertical com a lata enroscada (senão corre-se o risco do conteúdo secar).
A lata encontra-se sob pressão. Proteja-a do sol e temperaturas acima dos 50°C.
Botão para ajustar o fluxo de espuma. Rode para a esquerda somente até que apareça que o símbolo (recolha).
– Não aponte o dispensador a ninguém. – Use sempre luvas e óculos de protecção. – Não danifique o dispensador ou a lata. – Evite o contacto da espuma com a pele. – Mantenha fora do alcance das crianças.
C
B
A
3. Garantia do fabricante sobre ferramentas
A Hilti garante que a ferramenta fornecida está isenta de quaisquer defeitos de material e de fabrico. Esta garantia é válida desde que a ferramenta seja utilizada e manuseada, limpa e revista de forma adequada e de acordo com o manual de instruções Hilti e desde que o sistema técnico seja mantido, isto é, sob reserva da utilização exclusiva na ferramenta de consumíveis, componentes e peças originais Hilti.
A garantia limita-se rigorosamente à reparação gra­tuita ou substituição das peças com defeito de fabri­co durante todo o tempo de vida útil da ferramenta. A garantia não cobre peças sujeitas a um desgaste nor­mal de uso.
Estão excluídas desta garantia quaisquer outras situações susceptíveis de reclamação, salvo legis-
lação nacional aplicável em contrário. Em caso algum será a Hilti responsável por danos indirectos, direc­tos, acidentais ou pelas consequências daí resul­tantes, perdas ou despesas em relação ou devidas à utilização ou incapacidade de utilização da ferra­menta, seja qual for a finalidade. A Hilti exclui em particular as garantias implícitas respeitantes à uti­lização ou aptidão para uma finalidade particular .
Para toda a reparação ou substituição, enviar a ferra­menta ou as peças para o seu centro de vendas Hilti, imediatamente após detecção do defeito.
Estas são todas e as únicas obrigações da Hilti no que se refere à garantia, as quais anulam todas as decla­rações, acordos orais ou escritos anteriores ou con­temporâneos referentes à garantia.
2. Limpeza
Importante: O dispensador só deverá ser limpo caso a saida de espuma seja insuficiente. Depois da limpeza uma lata deverá ser enroscada ao dispensador dentro de um minuto. O dispensador não deverá ser limpo todas as vezes que se muda de lata.
Preparação
– Desenrosque a lata – Assegure-se que a superficie base não se encontre
suja.
Limpeza
– Enrosque o CFR 1 de limpeza no adaptador . – Limpe completamente o dispensador até que só saia
e agente de limpeza claro.
– Deixe o agente de limpeza cerca de 30 min no adap-
tador para que a espuma aí existente e se dissolva
completamente. E volte a limpar . – A ponta do bocal pode ser limpa com uma faca. – Não limpe o adaptador com um objecto duro. – O dispensador continua sob pressão após se retirar o
agente de limpeza. O gatilho só pode ser manuseado
depois de se ter aplicado uma lata de espuma. – Enrosque uma lata ao dispensador dentro de um minu-
to, após a limpeza. – Puxe imediatamente o gatilho durante 3 sec. afim de
remover qualquer agente de limpeza ainda existente.
Importante: – o dispensador foi concebido de tal modo que seja
raro ou quase nunca necessária a sua limpeza, se
utilizado devidamente.
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
Page 29
23
hu
Fontos, hogy a használati utasítást elolvassa, mielőtt a gépet első alkalommal használja.
Ezt a használati utasítást mindig tartsa együtt a géppel.
Amikor valakinek odaadja a gépet használat céljából, győződjön meg arról, hogy ez a használati utasítás is a gép mellett van.
CF-DS 1 / CF-DS L
1. Kezelés
1.1 Elõkészítés
– Az aljzatnak por- és zsírmentesnek kell lennie. – Az aljzatot jól elõ kell nedvesíteni. – A doboz, az adagolókészülék, az aljzat és a környezet
hõmérsékle-tének +5°C és +30°C között kell lenni.
– A habdobozt erõsen fel kell rázni.
1.2 Dobozcsatlakoztatás
– A habdobozt csavarjuk fel a készülékcsatlakozóra.
1.3 Készülékbeállítás
– Oldjuk a reteszelést a ravaszon (készülék kibiztosít-
va).
1.4 Üzembenelyezés
– A kihabosítás valamint az adagolás a ravasz (fokoza-
tos) megnyomásával történik és a habadagoló gomb­bal behatárolható
Fontos:
A gyári új készülék elsõ üzembehe yezésénél a ravaszt kb. 3 másodpercig teljesen nyomjuk be a készülék átö­blítése érdekében!
Fontos: Minden munkamegszakítás után a készüléket a dobo­zzal együtt újra fel kell rázni.
Dobozcsere
– (Csak kiürült dobozok esetén szükséges.) – A reteszelõt a ravaszon zárjuk. (készülék biztosítva). – A dobozt lecsavarjuk és max. 1 percen belül egy új, jól
felrázott dobozzal helyettesítjük.
Igy az adagolókészüléket nem kell kitisztítani és azon­nal használható.
Fontos: – A dobozt soha ne csavarjuk le erõszakkal a csatla-
kozóról, hanem egy mûanyagkalapács óvatos üté­seivel oldjuk a kötést.
– A készüléken mindig legyen doboz!
1.5 Készülékbiztosítás
– A reteszelõt a ravaszon zárjuk. (készülék biztosítva).
Tartalomjegyzék oldal
1. Kezelés 23
2. Tisztítás 24
3.
Készülékek gyártói garanciája
24
Kezelőszervek és a gép részei
HabdobozKeményfém szelepFúvókaCsatlakozó
Ravasz reteszelõvel
Habadagoló gomb
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
Page 30
24
hu
A készüléket (álló- vagy fekvõ helyzetben) mindig felcsavart habdo-bozzal tároljuk (a belsõ kikemény­edés veszélyének elkerülésére)
A tartály nyomás alatt van. Védjük a napsugárzástól és a +50°C feletti hõmérsékletektõl.
A habadagoló gombot balra csak a jel (horony) megje­lenéséig forgassuk.
– A készüléket ne irányítsuk személyekre – Viseljünk védõszemüveget és kesztyût – A készüléket és a dobozt ne sértsük fel – Kerüljük a hab bõrrel való érintkezését – Ne jusson gyerekek kezébe
C
B
A
3. Készülékek gyártói garanciája
A Hilti garantálja, hogy a szállított készülék anyag- vagy gyártási hibától mentes. Ez a garancia csak azzal a fel­tétellel érvényes, hogy a gép alkalmazása és kezelése, ápolása és tisztítása a Hilti használati utasításban meg­határozottak szerint történik, és hogy az egységes műszaki állapot sértetlen marad, azaz hogy csak eredeti Hilti anyagot, tartozékokat és pótalkatrészeket használnak a géphez.
Ez a garancia magában foglalja a meghibásodott részek térítésmentes javítást vagy pótlását a gép teljes élet­tartama alatt. Azok az alkatrészek, amelyek természetes elhasználódásnak vannak kitéve, nem esnek ezen garan­cia alá.
Ezen túlmenő igények, amennyiben kényszerítő nemzeti előírások másképp nem rendelkeznek, ki vannak zárva. Különösképpen nem vállal a Hilti
felelősséget a közvetlen vagy közvetett hiányossá­gokból vagy a hiányosságok következményeiből eredő károkért, a gép valamilyen célból történő alkalmazásával vagy az alkalmazás lehetetlensé­gével összefüggő veszteségekért vagy költsége­kért. Nyomatékosan kizárt a hallgatólagos jótállás a gép alkalmazásáért vagy bizonyos célra való alkal­masságáért.
Javítás vagy csere céljából a gépet vagy az érintett alkat­részt a hiányosság megállapítása után haladéktalanul el kell juttatni az illetékes Hilti szervezethez.
Ezen garancia magában foglal minden garanciális köte­lezettséget a Hilti részéről, és helyébe lép minden korábbi vagy egyidejű nyilatkozatnak, írásba foglalt vagy szóbeli, garanciával kapcsolatos megállapodásnak.
2. Tisztítás
Fontos: Csak lecsökkent kiáramlás esetén tisztítsuk a kézüléket. A tisztítást követõen az adagolókészülékre max. 1 per­cen belül csatlakoztatni kell egy habdobozt. Nem szabad minden dobozcserénél tisztítást végezni.
Elõkészítés:
– A dobozt lecsavarjuk. – Kérjük figyeljen, hogy az aljzat és a környezet ne szenny-
ezõdjön.
Tisztítás
– A CFR1 tisztítót felcsavarjuk a csatlakozóra, erõtelje-
sen átöblítünk, amíg csak teljesen tiszta tisztítószer
áramlik ki. – A tisztítódobozt kb. 30 percig a csatlakozón hagyjuk
azért, hogy a készülékben a maradék hab teljes egés-
zében feloldódjon, majd újra átöblítünk. – A fúvókacsúcs tisztítását egy késsel végezhetjük el. – A csatlakozórész tisztítását ne végezzük kemény tárg-
gyal. – A tisztítódoboz eltávolítása után az adagolókészülék-
ben maradéknyomás marad. A ravaszt csak az új hab-
doboz felhelyezése után szabad mûködtetni. – A tisztítás után max. 1 perccel a készülékre egy doboz
habot fel kell csavarni. – Azonnal mûködtessük a ravaszt, hogy a maradék tisz-
títót kiöblítsük.
Fontos: – A készüléket elõírás szerinti használat esetén ritkán
vagy egyáltalán nem kell tisztítani!
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
Page 31
25
cs
Před uvedením do provozu si bezpodmí­nečně přečtěte návod k obsluze.
Tento návod k obsluze uchovávejte vždy u přístroje.
Jiným osobám předávejte přístroj pouze s návodem k obsluze.
CF-DS 1 / CF-DS L
1. Obsluha
1.1 P˘ríprava
Podklad musí b´yt ˘cist´y beze stop prachu, oleje a mazacích tuk˚u.
Podklad musí b´yt dob˘re navlh˘cen.Teplota zásobníku, dávkovacího p˘rístroje, podkladu a
okolního prost˘redí musí b´yt v rozsahu mezi +5˚C a +30˚C.
Zásobník s p˘enou d˚ukladn˘e prot˘repte.
1.2 Nasazení zásobníku
Zásobník p˘eny na˘sroubujte na adapter p˘rístroje.
1.3 P˘ríprava dávkova˘ce k pou˘zití
– Uvoln˘ením aretace u spou˘st˘e se p˘rístroj adjistí a je p˘ripra-
ven k pou˘zití.
1.4 Pou˘zívání p˘rístroje
Stiskem spou˘st˘e se vyvolá v´ytok p˘eny , jeho˘z vydat­nost Ize m˘enit tlakem na spou˘st’ a také oto˘cn´ym se˘rizo­vacím knoflíkem.
D˚ule˘zité: První uvedení do provozu
U nového p˘rístroje dodaného z v´yrobního závodu nejd˘ríve p˘ridr˘zte spou˘st’ stisknutu a˘z na doraz po dobu asi 3 sekund, aby se zaru˘cilo dokonalé propláchnutí p˘rístroje.
D˚ule˘zité: P˘reru˘sení práce Po ka˘zdém p˘reru˘sení práce je nutno dávkova˘c i se zásobníkem znovu dob˘re prot˘repat!
V´ym˘ena zásobníku
(T ento krok je nutn´y pouze po vyprázdn˘ení zásobníku.) – Zaji˘st˘ením aretace spou˘st˘e se p˘rístroj zajistí. –
Od˘sroubujte prázdn´y zásobník a nasad’te nov´y dob˘re prot˘repan´y zásobník nejpozd˘eji do jedné minuty.
Pokud je uveden´y postup dodr˘zen, je p˘rístroj okam˘zit˘e p˘ripraven k dal˘símu pou˘zití bez po˘cáte˘cního ˘ci˘st˘ení.
D˚ule˘zité:
Nikdy neuvol˘nujte zásobnik z adapteru násilím. Pokud
je nutno, uvoln˘ete zásobník lehk´ym poklepáváním nylonového kladívka na adaptor .
.
Na p˘rístroji by stále m˘el b´yt nasazen zásobník p˘eny!
1.5 Zaji˘st˘ení p˘rístroje
– Zaji˘st˘ením aretace spou˘st˘e se p˘rístroj zajistí.
Obsah Strana
1. Obsluha 25
2. Ci˘st˘ení 26
3.
Záruka výrobce nářadí
26
Ovládací prvky a jednotlivé části přístroje
Dóza p˘eny
Pevn´y ventilHubiceAdapter
Spoušť s aretací
Se˘rizovací knoflík
˘
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
Page 32
26
cs
Ci˘st˘ení  – 
Cisticí p˘rípravek CFR1 na˘sroubujte na adapter a p˘rístroj
propláchn˘ete siln´ym proudem, dokud z hubice nebu-
de vystupovat pouze ˘cist´y ˘cisticí prost˘redek.
Cisticí p˘rípravek ponechte nasazen na p˘rístroji asi 30
minut, aby se ve˘skeré zbytky p˘eny v p˘rístroji dokona-
le rozpustily. P˘rístroj je˘st˘e jednou propláchn˘ete.
Ústí hubice Ize vy˘cistit no˘zem.Nikdyne˘cist˘ete adapter tvrd´ym p˘redm˘etem. Po sejmutí ˘cistícího zásobníku z˚ustává v p˘rístroji zbyt-
kov´y tlak. Spou˘st’ smí b´yt znovu stisknuta a˘z po nasa-
zení zásobníku s p˘enou.
Po vy˘ci˘st˘ení nasad’te na p˘rístroj zásobník s p˘enou nej-
pozd˘eji do jedné minuty.
Okam˘zit˘e stiskn˘ete spou˘st’ na dobu 3 sekund, aby se
z p˘rístroje vyplavil zbytek ˘cistícího prost˘redku.
D˚ule˘zité:
P˘rístroj je zkonstruován tak, ˘ze p˘ri správném pou˘zívání
je jeho ˘ci˘st˘ení nutné jen z˘rídka nebo v˚ubec nikdy!
Na p˘rístroji musí b´yt trvale nasazen zásobník p˘eny!
P˘rístroj odkládejte v˘zdy nastojato nebo do le˘zící polo­hy, ov˘sem v˘zdy s nasazen´ym zásobníkem. (V opa˘c­ném p˘rípad˘e hrozí nebezpe˘cí vnit˘rního vytvrdnutí p˘eny.)
Zásobník je trvale pod tlakem. Chra˘nte jej proto p˘red p˘rím´ym slune˘cním zá˘rením a p˘red teplotami nad +50°C.
Oto˘cn´y knoflík k nastavení síly pruhu p˘eny. Otá˘cejte doleva pouze tak dlouho, dokud se viditeln˘e neobje­ví symbol (vybrání).
Nikdy nemi˘rte p˘rístrojem proti osobám.Pou˘zívejte ochranné br´yle a pracovní rukavice.P˘rístroj ani zásobník se nesmí po˘skodit.Zabra˘nte kontaktu p˘eny s poko˘zkou.P˘rístroj p˘rechovávejte mimo dosah d˘etí.
C
B
A
˘
˘
˘
3. Záruka výrobce nářadí
Hilti zaručuje, že dodané nářadí nemá žádné materiá­lové ani výrobní vady. Tato záruka platí za předpokladu, že se nářadí správně používá, ošetřuje a čistí v souladu s návodem k obsluze firmy Hilti, a že je dodržena technic­ká jednota nářadí, tj. že se s nářadím používá jen ori­ginální spotřební materiál, příslušenství a náhradní díly od firmy Hilti.
Tato záruka zahrnuje bezplatnou opravu nebo výměnu vadných dílů po celou dobu životnosti nářadí. Na díly, které podléhají normálnímu opotřebení, se tato záruka nevztahuje.
Další nároky jsou vyloučeny, pokud to neodporuje závazným národním předpisům. Hilti neručí zejmé-
na za bezprostřední nebo nepřímé škody vzniklé závadou nebo zaviněné vadným výrobkem, za ztrá­ty nebo náklady vzniklé v souvislosti s použitím nebo kvůli nemožnosti použití nářadí pro určitý účel. Zam­lčená ujištění o použití nebo vhodnosti pro určitý účel jsou výslovně vyloučena.
Pro opravu nebo výměnu je nutno nářadí nebo příslušné díly zaslat neprodleně po zjištění závady kompetentní prodejní organizaci Hilti.
Předkládaná záruka zahrnuje ze strany Hilti veškeré záruční závazky a nahrazuje všechna předcházející nebo současná prohlášení, písemné nebo ústní dohody ohled­ně záruk.
2.
D˚ule˘zité: P˘rístroj ˘cist˘ete pouze p˘ri velmi nízkém v´ytoku p˘eny. Po vy˘ci˘st˘ení je nutno znovu nasadit zásobník na p˘rístroj nejpozd˘eji do jedné minuty. P˘rístroj se nesmí ˘cistit p˘ri ka˘zdé v´ym˘en˘e zásobníku.
P˘ríprava:
Od˘sroubujte zásobník.Zkontrolujte, zda pracovní plocha a okolní prost˘redí
není zne˘cist˘eno.
Ci˘st˘ení
˘
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
Page 33
27
sl
Pred začetkom dela obvezno preberite navodila za uporabo.
Navodila za uporabo naj bodo vedno shranjena pri orodju.
Orodje dajte drugi osebi le s priloženimi navodili za uporabo.
CF-DS 1 / CF-DS L
1. Rokovanje
1.1 Priprava
– podlaga ne sme biti pras˘na ali mastna, – podlago dobro navla˘zite, – doze, dozirnik, podlaga, temperatura okolice mora biti
med +5° in +30°C,
– dozo pred uporabo temeljito pretresite.
1.2 Priprava doze
– Dozo privijte na adapter dozirnika.
1.3 Nastavitev dozirnika
– Odprite zaporo na spro˘zilcu. (Dozirnik odklenjen.)
1.4 Zac˘etek dela
– Brizganje pene se zac˘ne s pritiskom na spro˘zilec, kate-
rega hod se da omejiti z nastavitvenim gumbom.
Pomembno: Ob prvi uporabi
Pri novem dozirniku stisnite spro˘zilec za cca. 3 sekunde do konca zato, da se dozirnik oc˘isti.
Pomembno: Prekinitev dela Pred uporabo po prekinitvi dela dozirnik z dozo dobro pretresite.
Menjava doz
– (Potrebno samo, ko je doza prazna.) – Zaporo na spro˘zilcu zaprite. (Dozirnik je zavarovan.) – Dozo odvijte in jo zamenjajte z novo v c˘asu najvec˘ 1 min.
T ako vam dozirnika ni potrebno c˘istiti in je takoj mo˘zno nadaljevati z delom.
Pomembno: – Nikoli s silo ne snemajte doz temvec˘ jih rahlo potol-
cite ob ventilu s plastic˘nim kladivom ter istoc˘asno vrtite.
– Na dozirniku naj bo vedno privita doza.
1.5 Zavarovanje dozirnika
– Zaporo na spro˘zilcu zaprite. (Dozirnik je zavarovan.)
Vsebina Stran
1. Rokovanje 27
2. C
˘
is˘c˘enje 28
3.
Garancija proizvajalca orodja
28
Elementi za upravljanje in sestavni deli orodja
Pena v dozi
Ventil·obaAdapter
Sprožilec z zaporo
Gumb za nastavitve
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
Page 34
28
sl
Doza je pod tlakom. Varujte jo pred sonc˘nimi ˘zarki in drugimi visokimi temperaturami c
˘ez 50°C.
Gumb za regulacijo vrtite v levo samo dokler ni vide­na zareza.
.
Dozirnika ne uperjajte v druge osebe.
Pri delu nosite zas˘c˘itna oc˘ala in rokavice.Ne pos˘kodujte dozirnika in doze.Izogibajte se direktnemu kontaktu pene s ko˘zo.Varujte pred otroki.
C
B
3. Garancija proizvajalca orodja
Hilti garantira, da je dobavljeno orodje brez napak v materialu ali izdelavi. Ta garancija velja pod pogojem, da se z orodjem ravna in se ga uporablja, neguje in čisti na pravilen način v skladu z navodili za uporabo Hilti; ter da je zagotovljena tehnična enotnost, kar pomeni, da se z orodjem uporabljajo samo originalni Hiltijev potrošni material, pribor in nadomestni deli.
Ta garancija obsega brezplačno popravilo ali brezplačno zamenjavo pokvarjenih delov med celotno življenjsko dobo orodja. Ta garancija ne obsega delov, ki se nor­malno obrabljajo.
Ostali zahtevki so izključeni, kolikor to ni v naspro­tju z veljavnimi nacionalnimi predpisi. Hilti ne jamči
za neposredno ali posredno škodo zaradi napak, za izgube ali stroške, povezane z uporabo ali nezmo­žnostjo uporabe orodja za kakršenkoli namen. Molče dana zagotovila glede uporabe ali primernosti za določen namen so izrecno izključena.
Orodje oziroma prizadete dele je treba takoj po ugoto­vitvi napake poslati pristojni prodajni organizaciji Hilti v popravilo oziroma zamenjavo.
Ta garancija vključuje vse garancijske obveznosti s stra­ni Hiltija in zamenjuje vsa prejšnja ali istočasna pojas­nila oziroma pisne ali ustne dogovore v zvezi z garan­cijo.
2.
Pomembno: Dozirnik c˘istite le takrat, ko je pretok pene slab. Po c˘is˘c˘enju v roku 1 min. privijte novo dozo. Ne c˘istite dozirnika vsakic˘ ob menjavi doze!
Priprava
Odvijte dozo.Pazite, da ne onesna˘zujete tal in okolice.
C˘is˘c˘enje
C˘istilec CFR1 privijte na adapter in moc˘no brizgajte
dokler ne pride ven c
˘isto c˘istilo.
C
˘
istilec pustite privit na adapterju cca. 30 min. zato,
da se stopi vsa preostala pena. Potem s
˘e enkrat briz-
gajte.
C
˘
is˘c˘enje konice dozirnika lahko opravite z no˘zkom.
Adapterja ne c˘istite z ostrimi ali trdimi predmeti.Ko odstranite c˘istilec z dozirnika je v njem s˘e vedno
doloc
˘en tlak. Spro˘zilec stisnite s˘ele, ko privijete novo
dozo s peno.
Po c˘is˘c˘enju morate priviti dozo pene najmanj v c˘asu
1 min.
T akoj ko privijete novo dozo s peno, brizgjte peno cca.
3 sek zato da izbrizgate vse preostalo c
˘istilo.
Pomembno:
Dozirnik je narejen tako, da ga ob pravilni upor-
abi skoraj ni potrebno c˘istiti.
Bodite pozorni na to, da je na dozirniku vedno doza
s peno!
Skladis
˘c˘enje (le˘zec˘e ali stojec˘e) s privito dozo s peno.
(C
˘
e ne obstaja nevarnost da se pena v dozirniku str-
di!)
A
C˘is˘c˘enje
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
Page 35
29
ru
Перед началом работы внимательно прочтите руководство по эксплуатации.
Руководство по эксплуатации рекомендуется хранить вместе с инструментом.
Передавайте инструмент другим лицам только вместе с руководством по эксплуатации
.
CF-DS 1 / CF-DS L
1.
Работа с инструментом
1.1
Подготовка к работе
Очистить поверхность от пыли и жировых загрязнений.
Предварительно увлажнить поверхность.
Диапазон температур окружающей среды, патрона, дозировочного пистолета и обрабатываемой поверхности должен быть от +5 °С до +30 °С.
Хорошо встяхнуть патрон.
1.2
Установка патрона
Привинтить патрон с пеной к адаптеру пистолета.
1.3
Регулировка
Снять предохранитель (аретир) на спусковом механизме. Инструмент готов к работе.
1.4
Начало работы
Выдавливание и дозировка пены осуществляются с помощью контролируемого нажатия на спусковой рычаг. Для регулировки объема выпрессовки можно исполь­зовать установочный винт.
Важно: начало работы с новым пистолетом
Перед началом работы с совсем новым пистолетом нужно в течение прибл. 3 секунд нажимать до отказа спусковой рычаг, чтобы промыть прибор пеной.
Важно: после каждого перерыва в работе встряхните патрон, удерживая его горизонтально.
Замена патрона
(Только в том случае, если пена израсходована полностью).
Зафиксировать спусковой механизм с помощью аретира (пистолет поставлен на предохранитель).
Отвинтить патрон и заменить новым, предварительно встряхнув его. Это необходимо сделать в течение 1 минуты, чтобы избежать твердения и необходимости чистки.
После этого можно начинать работу немедленно.
Важно:
Никогда с силой не отрывайте патрон от писто­лета; пользуйтесь нейлоновым молотком и отделяйте патрон легкими ударами.
При перерывах в работе патрон не должен отъединяться от дозировочного пистолета.
1.5
Предохранитель
Зафиксировать спусковой механизм с помощью аретира (пистолет поставлен на предохранитель).
Содержание Стр.
1.
Работа с инструментом
29
2.
Чистка инструмента
30
3. Гарантия производителя 30
Элементы управления и основные части
Патрон с пеной
Клапан
Носик для выдавливания пены
Адаптер
Спусковой рычаг с фиксатором
Установочный винт
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
Page 36
30
ru
Важно:
Устройство сконструировано таким образом, что при правильной эксплуатации ему практически не требуется чистка.
Даже при длительных перерывах в работе не снимайте с пистолета патрон с пеной.
Хранить пистолет в горизонтальном или вертикальном положении, не снимая патрона с пеной. (В противном случае пена может затвердеть внутри пистолета.)
Патрон под давлением! Избегайте прямых солнечных лучей и не допускайте нагревания до температуры
св. + 50°С.
Установочный винт для регуляции объема выпрессовки. Поворачивать винт налево, пока не появится знак (выемка).
не направляйте пистолет на людей;
во время работы пользуйтесь защитными очками и перчатками;
не допускайте повреждений пистолета и патрона;
не допускайте попадания пены на кожу;
хранить в недоступном для детей месте.
C
B
A
3. Гарантия производителя
Компания Hilti гарантирует отсутствие в поставляемом инструменте производственных дефектов (дефектов материалов и сборки). Настоящая гарантия действите­льна только в случае соблюдения следующих условий: эксплуатация, обслуживание и чистка инструмента проводятся в соответствии с указаниями настоящего руководства по эксплуатации; сохранена техническая целостность инструмента, т. е. при работе с ним испо­льзовались только оригинальные расходные материалы, принадлежности и запасные детали производства Hilti.
Настоящая гарантия предусматривает бесплатный ремонт или бесплатную замену дефектных деталей в течение всего срока службы инструмента. Действие настоящей гарантии не распространяется на детали, требующие ремонта или замены вследствие их естественного износа.
Все остальные претензии не рассматриваются, за исключением тех случаев, когда этого требует мест­ное законодательство. В частности, компания Hilti не несет ответственности за прямой или косвен­ный ущерб, убытки или затраты, возникшие вслед­ствие применения или невозможности применения данного инструмента в тех или иных целях. Нельзя использовать инструмент для выполнения не упомянутых работ.
При обнаружении дефекта инструмент и/или дефектные детали следует немедленно отправить для ремонта или замены в ближайшее представительство Hilti.
Настоящая гарантия включает в себя все гарантийные обязательства компании Hilti и заменяет все прочие обязательства и письменные или устные соглашения, касающиеся гарантии.
2.
Чистка инструмента
Важно: Чистка необходима только в том случае, если пена с трудом выдавливается из носика. После чистки необходимо соединить новый патрон с пистолетом не позже чем через одну минуту. Дозировочный пистолет не нужно чистить после каждой замены патрона.
Подготовка к чистке
Отвинтите патрон
Проследите, чтобы пена не забрызгала обрабатываемую
поверхность и окружающие предметы.
Чистка
 – 
Навинтить патрон с очистителем CFR1 на адаптер,
тщательно промывать дозировочное устройство до
тех пор, пока из носика не польется прозрачный
очиститель.
Оставить очиститель приблизительно на 30 мин. на
адаптере для того, чтобы остатки пены в дозировочном
устройстве полностью растворились. После этого еще
раз тщательно промыть инструмент.
Для очистки носика для выдавливания пены можно
использовать нож.
Не пользуйтесь для очистки адаптера твердыми
предметами.
После снятия патрона с очистителем в дозировочном
устройстве сохраняется остаточное давление. Снова
нажимать на спусковой рычаг можно только после того,
как на пистолет будет навинчен патрон с пеной.
После очистки на пистолет в течение одной минуты
необходимо навинтить новый патрон с пеной, после
чего нажимать на спусковой рычаг в течение 3 секунд,
чтобы выдавить из прибора остатки очистителя.
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
Page 37
31
ko
31 32 32
CF-DS 1 / CF-DS L
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
Page 38
32
ko
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
Page 39
33
zh
33 34 34
CF-DS 1 / CF-DS L
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
Page 40
34
zh
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
Page 41
35
ja
35 36 36
CF-DS 1 / CF-DS L
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
Page 42
36
ja
Printed: 07.07.2013 | Doc-Nr: PUB / 5103013 / 000 / 00
Loading...