Operating Manual
Bedienungsanleitung
Manuel d’utilisation
Gebruiksaanwijzing
1
2
HemoCue Hb 201+
Operating Manual
HemoCue Hb 201+
HemoCue Hb 201
HemoCue Hb 201+
The HemoCue Hb 201+ Analyzer provides determination of haemoglobin quickly, easily and with lab quality results. Capillary, venous or arterial whole blood
GB
may be used. Being light and portable, as well as having a mains power option, the HemoCue Hb 201 system is equally suited for both static and mobile use.
The analyser stores test results, date and time for up to 600 measurements. This manual provides the basic instructions for routine use as well as technical
specifications. Further information may be obtained from your HemoCue distributor or directly from HemoCue AB.
Mit Hilfe des HemoCue Hb 201+ Analyzers lässt sich Hämoglobin schnell und einfach mit der Präzision und Genauigkeit eines Zentrallabors messen. Hierzu kann
DE
kapillares, venöses oder arterielles Vollblut verwendet werden. Da das HemoCue Hb 201 System leicht und tragbar ist und zudem über ein Netzteil verfügt, ist
es sowohl für den stationären Einsatz wie auch für den mobilen Einsatz gleichermaßen geeignet. Der Analyzer speichert die Testergebnisse, das Datum und die
Uhrzeit von bis zu 600 Messungen. In diesem Handbuch sind die Gebrauchsanweisung sowie die technischen Daten enthalten. Weitere Informationen erhalten
Sie bei Ihrer HemoCue-Niederlassung oder direkt bei HemoCue AB.
L’instrument HemoCue Hb 201+ Analyzer permet de déterminer rapidement et facilement le taux d’hémoglobine, avec des résultats de qualité équivalente à
FR
celle des tests effectués en laboratoire. On peut utiliser au choix du sang capillaire, veineux ou artériel. Léger, portatif et disponible avec un adaptateur secteur
en option, le système HemoCue Hb 201 peut être utilisé comme appareil fixe ou mobile. L’analyseur stocke les résultats de tests avec la date et l’heure jusqu’à
600 mesures maximum. Ce manuel donne les instructions nécessaires à l’utilisation du dispositif ainsi que ses spécifications techniques. Pour plus d’informations, contacter le distributeur HemoCue local ou la société HemoCue AB.
De HemoCue Hb 201+ Analyzer is een snelle, eenvoudige methode voor het bepalen van hemoglobine. De resultaten zijn van laboratoriumkwaliteit. Er kan
NL
gebruik worden gemaakt van capillair, veneus of arterieel volbloed. De HemoCue Hb 201 is licht en draagbaar en kan worden aangesloten op het net, zodat
het geschikt is voor gebruik op een vaste locatie en voor ambulant gebruik. De analyser kan de meetgegevens, de datum en tijd van maximaal 600 metingen
opslaan. Deze gebruiksaanwijzing bevat de instructies voor dagelijks gebruik en de technische specificaties. Neem voor meer informatie contact op met uw
HemoCue leverancier of rechtstreeks met HemoCue AB.
Bedienungsanleitung
+
Manuel d’utilisation
Gebruiksaanwijzing
3
QRG
CD
2
3
4
5
1
6
Components
Bestandteile
Composants
Onderdelen
4
GB
!
!
!
!
DE
FRNL
The HemoCue Hb 2011.
+
Analyzer.*
Mains adapter.**2.
4 type AA or R6 batteries, 1.5 V.***3.
A vial of HemoCue Hb 201 4.
Microcuvettes.***
Individually packaged HemoCue Hb 201
Microcuvettes.***
HemoCue Hb 2015.
The HemoCue Hb 201+ and its mains
adapter are delivered in a carton. Open the
carton on a stable surface and lift out the
instrument and accessories. Consult local
environmental authorities for proper disposal of batteries.
* Do not open the cover of the analyser.
Only use adapters listed under speci-
**
fications.
*** Not included.
HemoCue Hb 2011.
+
Analyzer*
Netzteil**2.
4 Batterien Typ AA oder R6, 1,5 V***3.
Dose HemoCue Hb 201 4.
Microcuvettes***
Einzeln verpackte HemoCue Hb 201
Microcuvettes***
HemoCue Hb 2015.
+
Bedienungsanleitung, HemoCue Hb 201+ Kurzanleitung
und Handbuch-CD
HemoCue Cleaner6.
HemoCue Hb 201+ Analyzer und Netzteil
werden in einem Karton geliefert. Öffnen
Sie den Karton auf einer stabilen Oberfläche
und nehmen Sie den Analyzer und die
Zubehörteile heraus. Zur ordnungsgemäßen Entsorgung der Batterien beachten
Sie die Bestimmungen der örtlichen
Umweltbehörde.
* Die Abdeckung des Analyzers nicht öffnen.
Verwenden Sie nur die unter
**
Technische Daten angegebenen Netzteile.
*** Nicht enthalten.
Appareil HemoCue Hb 2011.
+
Analyzer.*
Adaptateur secteur.**2.
4 piles 1,5 V de type AA ou R6.***3.
Flacon de consommables HemoCue 4.
Hb 201 Microcuvettes.***
Consommables HemoCue Hb 201
Microcuvettes sous emballage individuel.***
HemoCue Hb 2015.
+
, Guide de référence
rapide et CD d’instructions HemoCue
Hb 201+.
Tampon HemoCue Cleaner.6.
L’appareil HemoCue Hb 201+ et son adaptateur secteur sont fournis dans un carton.
Placer ce dernier sur une surface stable
pour l’ouvrir, puis en sortir l’instrument et
ses accessoires. Pour l’élimination des piles
usagées, consulter les autorités compétentes
locales.
* Ne pas ouvrir le boîtier de l’analyseur.
Utiliser uniquement les adaptateurs
**
mentionnés dans la liste des caractéristiques.
*** Non fournis.
De HemoCue Hb 2011.
+
Analyzer.*
Netadapter.**2.
4 batterijen type AA of R6, 1,5 V.***3.
Een verpakking met HemoCue Hb 201 4.
Microcuvettes.***
Individueel verpakte HemoCue Hb 201
Microcuvettes.***
HemoCue Hb 2015.
+
gebruiksaanwijzing,
verkorte HemoCue Hb 201+ gebruiksaanwijzing en instructie-cd.
HemoCue Cleaner.6.
The HemoCue Hb 201+ en de netadapter
worden geleverd in een doos. Open deze op
een stabiele ondergrond en neem de analyser en de accessoires uit de doos. Neem de
geldende milieuvoorschriften in acht als u
oude batterijen weggooit.
* Open het deksel van de analyser niet.
Gebruik uitsluitend adapters die onder
**
Technische specificaties genoemd staan.
*** Niet meegeleverd.
5
Start-up
Einschalten
Démarrage
Opstarten
2
1b
1a
1c
4
5
6
3
6
GB
DE
FRNL
1a. If mains power is available, connect the
adapter to the socket on the back.
1b. If no mains power is available, insert the
4 type AA or R6 batteries, 1.5 V, into the
battery compartment.
1c. If a battery symbol appears on the display
the batteries are running low. The analyser will continue to give accurate results
but the batteries should be replaced as
soon as possible.
The analyser can be connected to a PC 2.
(for further information, see page 9 or
separate manual for PC connection) or
directly to a printer (see page 26).
Pull the cuvette holder out to its loading 3.
position.
Press and hold the left button until the 4.
display is activated (all symbols appear
on the display).
The display shows the version number 5.
of the programme, after which it will
show ””, ”Hb” and ”
nal). During this time the analyser will
automatically verify the performance of
the optronic unit.
After 10 seconds the display will 6.
show three flashing dashes and the
HemoCue symbol. This indicates that the
HemoCue Hb 201+ is ready for use.
To turn off the analyser press and hold the
left button until the display reads OFF and
becomes blank.
” (audio sig-
1a. Wenn eine Steckdose verfügbar ist,
schließen Sie das Netzteil an den
Eingang auf der Rückseite an.
1b. Ist keine Steckdose verfügbar, legen Sie
4 Batterien vom Typ AA oder R6, 1,5 V,
in das Batteriefach ein.
1c. Wenn ein Batteriesymbol im Display
erscheint, haben die Batterien nur noch
wenig Ladekapazität. Der Analyzer
liefert weiterhin genaue Ergebnisse, die
Batterien sollten jedoch so bald wie
möglich ausgetauscht werden.
Der Analyzer kann an einen PC 2.
angeschlossen werden (weitere
Informationen siehe Seite 9 oder separates Handbuch für PC-Anschluss) oder
direkt an einen Drucker (siehe Seite 26).
Ziehen Sie den Küvettenhalter in die 3.
Ladeposition heraus.
Die linke Taste drücken und halten, bis 4.
das Display aktiviert ist (alle Symbole
erscheinen im Display).
Im Display erscheint die Nummer der 5.
Programmversion, anschließend erscheinen „“, „Hb“ und „
Während dieser Zeit verifiziert der
Analyzer automatisch die Leistung der
optoelektrischen Einheit.
Nach 10 Sekunden erscheinen im 6.
Display drei blinkende Striche und das
HemoCue-Symbol. Dies zeigt an, dass
der HemoCue Hb 201+ einsatzbereit ist.
Zum Ausschalten des Analyzers die linke
Taste drücken und halten, bis das Display
OFF und anschließend nichts mehr anzeigt.
“ (Tonsignal).
1a. S’il est possible de se connecter au sec-
teur, brancher l’adaptateur à la prise au
dos.
1b. S’il est impossible de se connecter au
secteur, insérer 4 piles 1,5 V (type AA
ou R6) dans le compartiment prévu
à cet effet.
1c. Un symbole de pile à l’écran indique
que les piles sont presque déchargées.
L’analyseur continue à donner des résultats précis, mais il faut changer les piles
dès que possible.
L’analyseur peut être connecté à un PC 2.
(pour plus d’informations, voir la page 9
ou consulter le manuel de connexion au
PC) ou directement à une imprimante
(voir page 26).
Placer le support de cuvette dans sa 3.
position de charge.
Appuyer sur la touche gauche et la 4.
maintenir enfoncée jusqu’à ce que
l’écran s’allume (tous les symboles
s’affichent).
L’écran affiche le numéro de version 5.
du programme, puis les symboles « »,
« Hb », et «
ce temps, l’analyseur effectue un contrôle
automatique de l’unité optique.
Au bout de 10 secondes, trois tirets cli-6.
gnotants et le symbole HemoCue apparaissent à l’écran. Cela indique que
l’analyseur HemoCue Hb 201+ est prêt
à l’emploi.
Pour éteindre l’analyseur, appuyer sur la touche gauche et la maintenir enfoncée jusqu’à
ce que l’écran indique OFF, puis s’éteigne.
», (signal audio). Pendant
1a. Sluit, als er een stopcontact aanwezig
is, de adapter aan op het contact op de
achterzijde.
1b. Plaats, als er geen stopcontact aanwe-
zig is, de vier batterijen van het type AA
of R6 van 1,5 V in de batterijruimte.
1c. Als in het display een batterijsymbool
verschijnt, betekent dit dat de batterijen
opraken. De analyser geeft nog correcte
metingen weer, maar de batterijen
moeten zo spoedig mogelijk worden
vervangen.
De analyser kan worden aangesloten 2.
op een pc (zie voor nadere informatie
pag. 9 of de afzonderlijke handleiding
voor aansluiting op een pc) of rechtstreeks op een printer (zie pag. 26).
Trek de cuvettehouder in de laadpositie.3.
Druk op de linkerknop en houd deze 4.
ingedrukt tot het display is geactiveerd
(alle symbolen verschijnen op het
display).
Het display toont het versienummer van 5.
het programma en toont vervolgens
’’, ’Hb’ en ’
analyser controleert nu automatisch de
werking van het optisch gedeelte.
Na 10 sec. verschijnen er op het scherm 6.
drie knipperende streepjes en het
HemoCue-symbool. Dit geeft aan dat
de HemoCue Hb 201+ gereed is voor
gebruik.
Om de analyser uit te zetten, drukt u op de
linkerknop en houdt u deze ingedrukt tot
in het display OFF verschijnt en het display
wordt uitgeschakeld.
’ (geluidssignaal). De
7
Set-up Audio signal, time and date
Set-up Tonsignal, Uhrzeit und Datum
Configurer le signal sonore, la date et l’heure
Set-up Geluidssignaal, tijd en datum
1
4
2
56
3a
3b
8
GB
DE
FRNL
The time and date function within the set-up
menu must be activated before data can be
transferred to a PC.
Press both buttons at the same time.1.
The display now shows a flashing QC-2.
symbol.
3ab. Use the right button to scroll until the
display shows an audio symbol in the
upper right corner. The signal can be
activated or deactivated by pressing the
left button.
Continue to scroll using the right button 4.
until the display shows characters for
time, date and year. The hour figure will
be flashing.
Use the right button to change the 5 .
hours, minutes, day, month and year. To
change a flashing figure hold the left
button down for quick advancement or
advance slowly by quickly pressing and
releasing the button.
When all the settings are completed, 6.
hold the right button down for approximately 5 seconds. The analyser will then
automatically return to the measuring
position.
The analyser is supplied with default time
and date format. This format can only be
changed by using the PC programme (for
further information, see separate manual for
PC connection).
Bevor Daten an einen PC übertragen werden
können, muss die Funktion Uhrzeit und
Datum im Set-up-Menü aktiviert werden.
Beide Tasten gleichzeitig drücken.1.
Das Display zeigt nun ein blinkendes 2.
QC-Symbol an.
3ab. Das Display mit der rechten Taste abrol-
len lassen (scroll), bis rechts oben ein
Tonsymbol erscheint. Das Signal kann
durch Drücken der linken Taste aktiviert
oder deaktiviert werden.
Das Display mit Hilfe der rechten Taste 4.
weiter abrollen lassen, bis Uhrzeit, Tag,
Monat und Jahr angezeigt werden. Die
Stundenanzeige blinkt.
Mit der rechten Taste Stunden, Minuten, 5.
Tag, Monat und Jahr ändern. Wenn Sie
eine blinkende Ziffer ändern wollen, die
linke Taste für raschen Vorlauf gedrückt
halten oder durch Drücken und rasches
Loslassen der Taste langsam vorwärts
gehen.
Nach Abschluss aller Einstellungen 6.
die rechte Taste ca. 5 Sekunden lang
gedrückt halten. Der Analyzer kehrt dabei
automatisch in die Messposition zurück.
Der Analyzer wird vom Hersteller mit
voreingestelltem Format für Uhrzeit und
Datum geliefert. Dieses Format kann nur mit
Hilfe des PC-Programms geändert werden
(weitere Informationen siehe separates
Handbuch für PC-Anschluss).
La fonction date et heure du menu de configuration doit être activée pour que les données puissent être transférées à un PC.
Appuyer sur les deux touches en même 1.
temps.
Le symbole QC clignote à l’écran.2.
3ab. Utiliser la touche droite pour faire défi-
ler l’affichage jusqu’à ce qu’un symbole
audio apparaisse dans le coin supérieur
droit. Appuyer sur la touche gauche
pour activer ou désactiver le signal.
Faire défiler le menu avec la touche 4.
droite jusqu’à l’affichage des caractères
indiquant l’heure, la date et l’année. Le
chiffre de l’heure doit alors clignoter.
Utiliser la touche droite pour régler l’heu-5.
re, la minute, le jour, le mois et l’année.
Pour modifier le chiffre qui clignote,
maintenir la touche gauche enfoncée
(avance rapide) ou appuyer dessus et la
relâcher rapidement (avance lente).
Une fois les paramètres définis, maintenir 6.
la touche droite enfoncée pendant
5 secondes environ. L’analyseur revient
automatiquement en position de
mesure.
À la livraison, l’analyseur utilise le format
de date et d’heure par défaut. Ce format ne
peut être modifié qu’à l’aide du logiciel pour
PC (pour plus d’informations, consulter le
manuel de connexion au PC).
Voordat gegevens naar een pc kunnen
worden gedownload, dient de tijd- en
datumfunctie in het set-up-menu te worden
geactiveerd.
Druk gelijktijdig op beide knoppen.1.
In het display verschijnt een knipperend 2.
QC-symbool.
3ab. Scroll met de rechterknop tot in de
rechterbovenhoek van het display een
geluidssymbool verschijnt. Het signaal
kan worden geactiveerd of gedeactiveerd door op de linkerknop te drukken.
Scroll verder met de rechterknop tot in 4.
het display de tekens voor tijd, datum
en jaar verschijnen. Het symbool voor
uur zal knipperen.
Gebruik de rechterknop om te verande-5.
ren tussen uren, minuten, dag, maand
en jaar. U kunt een knipperend symbool
wijzigen door de linkerknop ingedrukt
(versneld vooruit) of door hem in te
drukken en snel weer los te laten.
Houdt nadat u alle instellingen hebt inge-6.
voerd, de rechterknop ongeveer 5 seconden ingedrukt. De analyser keert dan
automatisch terug naar de meetpositie.
Tijd- en datumnotatie van de analyser zijn
bij aflevering ingesteld door de fabrikant.
Deze instellingen kunnen alleen met behulp
van een pc-programma worden gewijzigd
(zie voor nadere informatie de afzonderlijke
handleiding voor aansluiting op een pc).
9
Measuring Capillary blood
Messung Kapillarblut
Mesure de sang capillaire
Meting Capillair bloed
21
3
10
4
GB
DE
FRNL
After start-up, the cuvette holder should 1.
be in its loading position. The display
will show three flashing dashes and the
HemoCue symbol.
Make sure the patient’s hand is warm 2.
and relaxed. Use only the middle or ring
finger for sampling. Avoid fingers with
rings on.
Clean with disinfectant and allow to dry.3.
Using your thumb, lightly press the finger 4.
from the top of the knuckle towards
the tip. This stimulates the blood flow
towards the sampling point.
Nach dem Einschalten muss sich der 1.
Küvettenhalter in seiner Ladeposition
befinden. Im Display erscheinen drei
blinkende Striche und das HemoCueSymbol.
Stellen Sie sicher, dass die Hand des 2.
Patienten warm und entspannt ist.
Verwenden Sie für die Probenentnahme
nur den Mittel- oder Ringfinger. Achten
Sie darauf, dass sich am Finger kein
Ring befindet.
Reinigen Sie die Punktionsstelle mit 3.
einem Desinfektionsmittel und lassen
Sie dieses trocknen.
Drücken Sie den Finger mit Ihrem Dau-4.
men leicht vom Knöchel in Richtung
Fingerkuppe. Dadurch wird der Blutfluss
zum Entnahmepunkt hin angeregt.
Après le démarrage, le support de 1.
cuvette doit se trouver en position de
charge. L’écran affiche trois tirets clignotants et le symbole HemoCue.
S’assurer que la main du patient est 2.
chaude et détendue. Le prélèvement
devra être effectué sur le majeur ou
l’annulaire. Éviter les doigts portant des
bagues.
Nettoyer avec un désinfectant et laisser 3.
sécher.
Avec le pouce, appuyer doucement sur 4.
le doigt, en glissant de l’articulation
vers l’extrémité pour stimuler le débit
sanguin vers le point de prélèvement.
Na het starten moet de cuvettehouder 1.
zich in de laadpositie bevinden. Het
display toont drie knipperende streepjes
en het HemoCue-symbool.
Zorg dat de hand van de patiënt warm 2.
en ontspannen is. Gebruik alleen de
middel- of ringvinger voor het nemen
van een monster. Gebruik nooit een
vinger met een ring.
Schoonmaken met desinfecterend mid-3.
del en laten drogen.
Oefen met uw duim een lichte druk uit 4.
vanaf vanaf het kootje naar de vingertop. Hierdoor wordt de bloedstroom naar
het prikpunt gestimuleerd.
11
65
7
8
12
GB
DE
FRNL
For best blood flow and least pain, 5.
sample at the side of the fingertip, not
in the centre.
Whilst lightly pressing towards the finger-6.
tip, prick the finger using a lancet.
Wipe away the first 2 or 3 drops of blood.7.
Re-apply light pressure towards the 8.
fingertip until another drop of blood
appears
Führen Sie die Probenentnahme nicht 5.
in der Mitte, sondern seitlich an der
Fingerkuppe durch. Hier erzielt man den
besten Blutfluss und das Schmerzempfinden ist geringer.
Punktieren Sie den Finger mit der Lan-6.
zette, während Sie leicht in Richtung
Fingerkuppe drücken.
Wischen Sie die ersten 2 oder 3 Blut-7.
tropfen ab.
Drücken Sie wieder leicht zur Finger-8.
kuppe hin, bis ein weiterer Tropfen Blut
austritt.
Pour améliorer le débit sanguin et dimi-5.
nuer la douleur, prélever l’échantillon
sur la face latérale du doigt et non au
centre.
Exercer une légère pression sur le bout 6.
du doigt et piquer le doigt avec une
lancette.
Essuyer les 2 ou 3 premières gouttes 7.
de sang.
Exercer de nouveau une légère pression 8.
vers le bout du doigt pour faire apparaître une nouvelle goutte de sang.
Prik aan de zijkant van de vingertop; 5.
dat is de minst gevoelige plek en daar
bevindt zich het meeste bloed.
Oefen een lichte druk uit in de richting 6.
van de vingertop en prik in de vinger
met een lancet.
De eerste 2 of 3 druppels bloed weg-7.
vegen.
Opnieuw lichte druk in de richting van 8.
de vingertop uitoefenen tot een nieuwe
druppel verschijnt.
13
9
10
11
14
GB
DE
FRNL
When the blood drop is large enough, 9.
fill the microcuvette in one continuous
process. Do NOT refill!
Wipe off excess blood on the outside of 10.
the microcuvette tip. Make sure that no
blood is drawn out of the microcuvette
during this procedure.
Look for air bubbles in the filled 11.
microcuvette. If present, take a new
sample. Small bubbles around the edge
can be ignored.
Wenn der Bluttropfen ausreichend groß 9.
ist, füllen Sie die Küvette in einem Zug.
Die Küvette darf NICHT nachbefüllt
werden!
Wischen Sie überschüssiges Blut von der 10.
Spitze der Küvette ab. Achten Sie darauf,
dass dabei kein Blut aus der Küvette
gezogen wird.
Überprüfen Sie die gefüllte Küvette auf 11.
Luftblasen. Sollten Luftblasen vorhanden
sein, entnehmen Sie eine neue Probe.
Kleinere Luftbläschen an den Rändern
sind ohne Bedeutung.
Lorsque la goutte de sang est assez 9.
grosse, appliquer la microcuvette et
la laisser se remplir d’un seul trait. NE
JAMAIS la remplir une seconde fois !
Essuyer le surplus de sang à l’extérieur 10.
de la microcuvette. Veiller à ne pas
aspirer de sang contenu dans la microcuvette.
Vérifier que la microcuvette remplie 11.
ne contient pas de bulles d’air. Le cas
échéant, prélever un nouvel échantillon.
De petites bulles d’air en périphérie
peuvent être ignorées.
Als de druppel groot genoeg is, de 9.
microcuvette in één keer vullen. NOOIT
bijvullen.
Veeg het overtollige bloed van de bui-10.
tenkant van de microcuvette weg. Let
erop dat geen bloed uit de microcuvette
wordt meegezogen.
Controleer de gevulde microcuvette op 11.
luchtbellen. Zo ja, een nieuwe microcuvette nemen. Kleine belletjes langs de
rand kunnen worden genegeerd.
15
15
14
15
16
13
12
16
GB
DE
FRNL
Place the filled microcuvette in the 12.
cuvette holder. This should be performed
within ten minutes after filling the
microcuvette!
Push the cuvette holder to its measuring 13.
position.
During the measurement “14. ” will be
shown on the display.
After 15–60 seconds the haemoglobin 15.
value of the sample is displayed. The
result will remain on the display as long
as the cuvette holder is in the measuring position. When operating on battery
power the analyser will automatically
turn off after approximately 5 minutes.
Although the reagents are present 16.
in the microcuvette in extremely low
quantities, consult local environmental
authorities for proper disposal. Always
handle blood specimens with care, as
they might be infectious.
All results are stored in the analyser and
can be viewed in the display using the scroll
function (see page 22) or by using the PC
programme (for further information, see
separate manual for PC connection).
Legen Sie die gefüllte Küvette in den 12.
Küvettenhalter ein. Dies muss innerhalb
von 10 Minuten nach Befüllen der
Küvette geschehen.
Schieben Sie den Küvettenhalter in die 13.
Messposition.
Während der Messung erscheint „14. “
im Display.
Nach 15–60 Sekunden wird der Hämo-15.
globinwert der Probe angezeigt. Das
Ergebnis bleibt im Display stehen, so
lange sich der Küvettenhalter in der
Messposition befindet. Bei Batteriebetrieb schaltet sich der Analyzer nach
ca. 5 Minuten automatisch aus, wenn
er nicht benutzt wird.
Auch wenn die Reagenzien in der 16.
Küvette nur in sehr geringen Mengen
vorhanden sind, wenden Sie sich für
eine ordnungsgemäße Entsorgung an
die lokale Umweltbehörde. Gehen Sie
stets sorgsam mit Blutproben um, da
diese infektiös sein könnten.
Alle Ergebnisse werden im Analyzer gespeichert und können mit der Scrollfunktion
(siehe Seite 22) oder durch Verwendung
des PC-Programms (weitere Informationen
siehe separates Handbuch für PC-Anschluss)
abgerufen werden.
Placer la microcuvette remplie dans son 12.
support. Cette opération doit être effectuée dans les dix minutes qui suivent le
remplissage de la microcuvette !
Placer le support de cuvette en position 13.
de mesure.
Pendant la mesure, le symbole « 14. »,
s’affiche à l’écran.
Après 15 à 60 secondes, le taux d’hé-15.
moglobine de l’échantillon s’affiche. Le
résultat reste affiché tant que le support
de cuvette est maintenu en position de
mesure. Si l’analyseur fonctionne sur
piles, il s’éteint automatiquement après
5 minutes.
Bien que la microcuvette contienne 16.
uniquement de très faibles quantités de
réactifs, consulter les autorités locales
compétentes en matière d’environnement pour une élimination appropriée.
Pour éviter tout risque de contamination, manipuler les échantillons de sang
avec la plus grande précaution.
Tous les résultats sont mémorisés dans
l’analyseur. Il est possible de les afficher
à l’écran, grâce à la fonction de défilement
(voir page 22), ou de les consulter à l’aide
du logiciel pour PC (pour plus d’informations,
consulter le manuel de connexion au PC).
Plaats de gevulde microcuvette in de 12.
cuvettehouder. Dit moet plaatsvinden
binnen tien minuten na het vullen van
de microcuvette!
Duw de cuvettehouder in de meetpo-13.
sitie.
Gedurende de meting zal het display 14.
’’ vertonen.
Na 15–60 sec. verschijnt de hemoglobi-15.
newaarde in het display. Het resultaat
blijft zichtbaar zolang de cuvettehouder
zich in de meetpositie bevindt. Als de
analyser op batterijen werkt, zal deze
na ongeveer 5 minuten automatisch
worden uitgeschakeld.
Hoewel de microcuvette extreem 16.
geringe hoeveelheden reagens bevat,
wordt aanbevolen voor verantwoorde
afvalverwerking te overleggen met de
plaatselijke verantwoordelijke instanties.
Behandel bloedmonsters altijd met bijzondere zorg, omdat zij infecties kunnen
veroorzaken.
Alle resultaten worden in de analyser opgeslagen en kunnen in het display worden
weergegeven met behulp van de scrollfunctie (zie pag. 22) of door middel van het
pc-programma (zie voor nadere informatie
de afzonderlijke handleiding voor aansluiting
op een pc).
17
Measuring Venous or arterial blood
Messung Venöses oder arterielles Blut
Mesure de sang veineux ou artériel
Meting Veneus of arterieel bloed
1
3
2a
4
18
2b
GB
DE
FRNL
Mix the blood well before performing 1.
the measurement.
2ab. Place a drop of blood onto a hydropho-
bic surface, e.g., a plastic film, using a
pipette or a DIFF-Safe™.
Fill the microcuvette in one continuous 3.
process. Do NOT refill! Wipe off excess
blood on the outside of the microcuvette tip. Make sure that no blood is
drawn out of the microcuvette during
this procedure.
Look for air bubbles in the filled 4.
microcuvette. If present, take a new
sample. Small bubbles around the edge
can be ignored.
Perform the analysis as per steps 12–16 on
page 17.
Vor der Messung muss das Blut gut 1.
durchgemischt werden.
2ab. Geben Sie mit einer Pipette oder einem
DIFF-Safe™ einen Tropfen Blut auf eine
hydrophobe Oberfläche, z. B. auf eine
Plastikfolie).
Befüllen Sie die Küvette in einem Zug. 3.
Die Küvette darf NICHT nachbefüllt werden! Wischen Sie überschüssiges Blut
von der Spitze der Küvette ab. Achten
Sie darauf, dass dabei kein Blut aus der
Küvette gezogen wird.
Überprüfen Sie die gefüllte Küvette auf 4.
Luftblasen. Sollten Luftblasen vorhanden
sein, entnehmen Sie eine neue Probe.
Kleinere Luftbläschen an den Rändern
sind ohne Bedeutung.
Führen Sie nun die Analyse entsprechend
den Schritten 12–16 auf Seite 17 durch.
Bien mélanger le sang avant d’effectuer 1.
la mesure.
2ab. Avec une pipette ou un DIFF-Safe™,
placer une goutte de sang sur une
surface hydrophobe (film plastique, par
exemple).
Remplir la microcuvette d’un seul trait. 3.
NE JAMAIS la remplir une seconde
fois ! Essuyer le surplus de sang à
l’extérieur de la microcuvette. Veiller à
ne pas aspirer de sang contenu dans la
microcuvette.
Vérifier que la microcuvette remplie 4.
ne contient pas de bulles d’air. Le cas
échéant, prélever un nouvel échantillon.
De petites bulles d’air en périphérie
peuvent être ignorées.
Effectuer l’analyse en suivant les étapes 12
à 16, décrites à la page 17.
Meng het bloed goed alvorens de 1.
meting uit te voeren.
2ab. Breng met een pipet of een DIFF-Safe™
een druppel bloed op een hydrofobe
ondergrond, bijv. plastic folie.
Vul de microcuvette in één keer. NOOIT 3.
bijvullen. Veeg het overtollige bloed van
de buitenkant van de microcuvette weg.
Let erop dat geen bloed uit de microcuvette wordt meegezogen.
Controleer de gevulde microcuvette op 4.
luchtbellen. Zo ja, een nieuwe microcuvette nemen. Kleine belletjes langs de
rand kunnen worden genegeerd.
Voer de bepaling uit zoals beschreven in
stap 12–16 op pagina 17.
19
Set-up QC-test
Set-up QC-Test
Configurer le test CQ
Set-up QC-test
1
4
2
5
20
3
6
GB
DE
FRNL
The HemoCue system can be controlled daily
with whole blood, haemolysate or other
controls. To obtain reliable results only use
controls recommended by HemoCue.
Press both buttons at the same time.1.
The display shows a flashing QC-symbol.2.
Select QC-test by pressing the left 3.
button.
The analyser automatically returns to 4.
the measuring position and the QC-symbol appears in the display.
Fill the microcuvette with the control 5.
solution recommended by HemoCue and
carry out the measurement in accordance with steps 12–16 on page 17.
Once the measurement has been made 6.
the analyser automatically returns to
the measuring position and the QC-symbol disappears from the display. Patient
sampling can begin.
If more QC-tests are to be performed,
proceed in the same way following steps
1–6. To deactivate the QC-test, follow steps
1–2 and scroll using the right button until
another set-up activity is shown on the display. Hold the right button down for approximately 5 seconds. The analyser automatically
returns to its measuring position and the
QC-symbol is no longer visible.
Die Qualitätskontrolle des HemoCue-Systems
kann täglich mit Kontrollen aus Vollblut,
Hämolysat oder anderem Material durchgeführt werden. Um zuverlässige Ergebnisse
zu erzielen, nur von HemoCue empfohlene
Kontrollen verwenden.
Beide Tasten gleichzeitig drücken.1.
Das Display zeigt ein blinkendes QC-2.
Symbol.
QC-Test wählen, indem Sie die linke 3.
Taste drücken.
Der Analyzer kehrt automatisch in seine 4.
Messposition zurück und das QC-Symbol erscheint im Display.
Die Küvette mit einer von HemoCue 5.
empfohlenen Kontrolllösung füllen und
die Messung entsprechend den Schritten
12–16 auf Seite 17 durchführen.
Nach durchgeführter Messung kehrt der 6.
Analyzer automatisch in seine Messposition zurück und das QC-Symbol
erlischt. Die Probenentnahme beim
Patienten kann beginnen.
Wenn mehrere QC-Tests durchgeführt werden müssen, Schritt 1–6 wie oben beschrieben wiederholen. Den QC-Test deaktivieren,
indem Sie die Schritte 1–2 durchführen und
das Display mit der rechten Taste abrollen
lassen, bis eine weitere Set-up-Funktion im
Display angezeigt wird. Die rechte Taste ca. 5
Sekunden lang gedrückt halten. Der Analyzer
kehrt automatisch in seine Messposition
zurück, und das QC-Symbol erlischt.
Il est possible de contrôler quotidiennement
le système HemoCue, avec du sang total, un
hémolysat ou d’autres solutions de contrôle.
Pour obtenir des résultats fiables, utiliser
uniquement les solutions recommandées par
HemoCue.
Appuyer sur les deux touches en même 1.
temps.
Le symbole QC clignote à l’écran.2.
Sélectionner le test CQ en appuyant sur 3.
la touche gauche.
L’analyseur revient automatiquement en 4.
position de mesure, et l’écran affiche le
symbole QC.
Remplir la microcuvette de la solution 5.
de contrôle recommandée par HemoCue
et effectuer la mesure en suivant les
étapes 12 à 16, décrites page 17.
La mesure effectuée, l’analyseur revient 6.
automatiquement en position de mesure et le symbole QC disparaît de l’écran.
L’appareil est prêt pour un test sanguin.
Pour procéder à des tests CQ supplémentaires, répéter les étapes 1 à 6. Pour désactiver
le test CQ, effectuer les étapes 1 et 2, puis
appuyer sur la touche droite pour faire
défiler le menu jusqu’à l’affichage d’une
nouvelle activité. Maintenir la touche droite
enfoncée environ 5 secondes. L’analyseur
revient automatiquement en position de
mesure et le symbole QC s’efface de l’écran.
Het HemoCue-systeem kan dagelijks worden
gecontroleerd met volbloed, hemolysaat
of andere controlemateriaal. Gebruik voor
betrouwbare resultaten alleen de door
HemoCue aanbevolen controlemiddelen.
Druk gelijktijdig op beide knoppen.1.
In het display verschijnt een knipperend 2.
QC-symbool.
Selecteer QC-test door op de linkerknop 3.
te drukken.
De analyser keert automatisch terug 4.
naar de meetpositie en het QC-symbool
verschijnt in het display.
Vul de microcuvette met de door 5.
HemoCue aanbevolen controleoplossing
en voer de meting uit volgens de stappen 12–16 op pagina 17.
Nadat de QC-bepaling is uitgevoerd, 6.
keert de analyser automatisch terug
naar de meetpositie en verdwijnt het
QC-symbool uit het display. Vervolgens
kunnen de monsters bij de patiënten
worden genomen.
Wanneer meer QC-tests moeten worden
uitgevoerd, worden de stappen 1–6 zoals
hierboven beschreven opnieuw uitgevoerd.
Om de QC-test te deactiveren, volgt u de
stappen 1–2 en scrollt u met de rechterknop
tot in het display een andere set-upactiviteit
verschijnt. Houd de rechterknop ongeveer
5 sec. ingedrukt. De analyser keert automatisch terug naar de meetpositie en het QCsymbool is niet langer zichtbaar.
21
Set-up Memory function – Scroll
Set-up Speicherfunktion – Scroll
Configurer le mode mémoire – Défilement
Set-up Geheugenfunctie – Scrollen
1a
1b
3
2
3b
3a
22
GB
DE
FRNL
The analyser automatically stores up to 600
results. When the memory is full the analyser will automatically overwrite the oldest
result. To view results stored in the memory
use the following procedure.
1ab. The cuvette holder may be in the load-
ing position or in the measuring position. If in the measuring position the
most recent measurement is displayed.
Press the left or right button to scroll 2.
backwards or forwards between the
results. The stored values are now
shown in the display. When the button
is held down the user can see the order
of the results (the most recent measurement is always number 1) and when the
button is released the result is shown.
3ab. If no buttons are pressed whilst in the
loading position the analyser automatically resets after 5 seconds and new
measurements can be made. If in the
measuring position pull out the cuvette
holder and wait for the HemoCue symbol after which a new measurement can
be made.
Note: The analyser will not respond to other
commands while a measurement is being
made. If the error code E35 is shown while
scrolling through the results, the measurement has not been stored in the memory,
see the trouble shooting guide on page 30.
Der Analyzer speichert automatisch bis zu 600
Ergebnisse. Wenn der Speicher voll ist, überschreibt der Analyzer automatisch die ältesten
Ergebnisse. Um die gespeicherten Ergebnisse
abzurufen, gehen Sie wie folgt vor.
1ab. Der Küvettenhalter kann sich in Lade-
position oder Messposition befinden.
Wenn er sich in seiner Messposition befindet, wird das jüngste Messergebnis
angezeigt.
Die linke oder rechte Taste drücken, um 2.
die Ergebnisse im Display nach oben
oder nach unten abrollen zu lassen
(scroll). Dabei werden die gespeicherten
Werte im Display angezeigt. Wenn die
Taste gedrückt gehalten wird, kann der
Anwender die Reihenfolge der Ergebnisse sehen (das jüngste Messergebnis
ist immer Nummer 1), und wenn die
Taste losgelassen wird, erscheint das
Ergebnis.
3ab. Wenn keine Taste gedrückt wird, wäh-
rend sich der Küvettenhalter in Ladeposition befindet, wird der Analyzer nach
5 Sekunden automatisch zurückgesetzt,
wonach eine neue Messung erfolgen
kann. Wenn sich das Gerät in Messposition befindet, den Küvettenhalter
herausziehen und auf das HemoCueSymbol warten. Danach kann eine neue
Messung durchgeführt werden.
Hinweis: Während eine Messung durchgeführt
wird, reagiert der Analyzer auf keine anderen
Befehle. Wenn während des Durchlaufs der
Ergebnisse Fehlercode E35 erscheint, wurde
die entsprechende Messung nicht gespeichert,
siehe Fehlersuche auf Seite 33.
L’analyseur enregistre automatiquement
jusqu’à 600 résultats de tests. Lorsque la
mémoire est pleine, la nouvelle mesure remplace le résultat le plus ancien. Pour consulter les résultats mis en mémoire, procéder
comme suit.
1ab. Le support de cuvette doit être en
position de charge ou de mesure. S’il est
en position de mesure, l’écran affiche le
résultat du test le plus récent.
Appuyer sur la touche gauche ou droite 2.
pour revenir aux résultats plus anciens
ou avancer vers les plus récents. Les
valeurs mises en mémoire apparaissent
à l’écran. Lorsque la touche est enfoncée, le numéro d’ordre des résultats
s’affiche (le test le plus récent a toujours le numéro 1). Lorsque l’on relâche
la touche, le résultat de la mesure
concernée apparaît.
3ab. Si l’on n’actionne aucune touche pen-
dant 5 secondes en position de charge,
l’analyseur se réinitialise automatiquement et de nouvelles mesures peuvent
être effectuées. En position de mesure,
retirer le support de cuvette et patienter
jusqu’à ce que le symbole HemoCue
s’affiche pour pouvoir effectuer une
nouvelle mesure.
Remarque : durant une mesure, l’analyseur
ne répond à aucune autre commande. Si le
message d’erreur E35 s’affiche pendant la
recherche de résultats, la mesure n’a pas été
stockée en mémoire. Voir le guide de dépannage, page 36.
De analyser kan maximaal 600 resultaten
in het geheugen opslaan. Als het geheugen
vol is, overschrijft de analyser automatisch
het oudste resultaat. Voor het bekijken van
de opgeslagen resultaten volgt u de onderstaande procedure.
1ab. De cuvettehouder bevindt zich in de
laad- of in de meetpositie. In het laatste
geval wordt de meest recente meting
weergegeven.
Druk op de linker- of rechterknop om 2.
terug of vooruit te scrollen door de
resultaten. De opgeslagen waarden worden in het display weergegeven. Door
de knop ingedrukt te houden, wordt de
volgorde van de resultaten zichtbaar (de
meest recente meting is altijd nummer
1). Wanneer de knop wordt losgelaten,
verschijnt het resultaat.
3ab. Wanneer in de laadpositie geen knop
wordt ingedrukt, zal de analyser na
5 seconden automatisch resetten en
kunnen nieuwe metingen worden uitgevoerd. Wanneer de cuvettehouder in
de meetpositie staat, trekt u de cuvettehouder naar buiten en wacht u op het
HemoCue-symbool, waarna een nieuwe
meting kan worden uitgevoerd.
Let op: De analyser reageert tijdens het
uitvoeren van een meting niet op andere
commando’s. Als tijdens het scrollen door
de resultaten foutcode E35 verschijnt, is de
meting niet in het geheugen opgeslagen.
Zie de lijst met foutmeldingen op pagina 39.