Hemocue Hb 201 User manual

4.7 (3)
HemoCue Hb 201
+
Operating Manual Bedienungsanleitung Manuel d’utilisation Gebruiksaanwijzing
1
2
HemoCue Hb 201+
Operating Manual
HemoCue Hb 201+ HemoCue Hb 201 HemoCue Hb 201+
The HemoCue Hb 201+ Analyzer provides determination of haemoglobin quickly, easily and with lab quality results. Capillary, venous or arterial whole blood
may be used. Being light and portable, as well as having a mains power option, the HemoCue Hb 201 system is equally suited for both static and mobile use. The analyser stores test results, date and time for up to 600 measurements. This manual provides the basic instructions for routine use as well as technical specifications. Further information may be obtained from your HemoCue distributor or directly from HemoCue AB.
Mit Hilfe des HemoCue Hb 201+ Analyzers lässt sich Hämoglobin schnell und einfach mit der Präzision und Genauigkeit eines Zentrallabors messen. Hierzu kann
DE
kapillares, venöses oder arterielles Vollblut verwendet werden. Da das HemoCue Hb 201 System leicht und tragbar ist und zudem über ein Netzteil verfügt, ist es sowohl für den stationären Einsatz wie auch für den mobilen Einsatz gleichermaßen geeignet. Der Analyzer speichert die Testergebnisse, das Datum und die Uhrzeit von bis zu 600 Messungen. In diesem Handbuch sind die Gebrauchsanweisung sowie die technischen Daten enthalten. Weitere Informationen erhalten Sie bei Ihrer HemoCue-Niederlassung oder direkt bei HemoCue AB.
L’instrument HemoCue Hb 201+ Analyzer permet de déterminer rapidement et facilement le taux d’hémoglobine, avec des résultats de qualité équivalente à
FR
celle des tests effectués en laboratoire. On peut utiliser au choix du sang capillaire, veineux ou artériel. Léger, portatif et disponible avec un adaptateur secteur en option, le système HemoCue Hb 201 peut être utilisé comme appareil fixe ou mobile. L’analyseur stocke les résultats de tests avec la date et l’heure jusqu’à 600 mesures maximum. Ce manuel donne les instructions nécessaires à l’utilisation du dispositif ainsi que ses spécifications techniques. Pour plus d’informa­tions, contacter le distributeur HemoCue local ou la société HemoCue AB.
De HemoCue Hb 201+ Analyzer is een snelle, eenvoudige methode voor het bepalen van hemoglobine. De resultaten zijn van laboratoriumkwaliteit. Er kan
NL
gebruik worden gemaakt van capillair, veneus of arterieel volbloed. De HemoCue Hb 201 is licht en draagbaar en kan worden aangesloten op het net, zodat het geschikt is voor gebruik op een vaste locatie en voor ambulant gebruik. De analyser kan de meetgegevens, de datum en tijd van maximaal 600 metingen opslaan. Deze gebruiksaanwijzing bevat de instructies voor dagelijks gebruik en de technische specificaties. Neem voor meer informatie contact op met uw HemoCue leverancier of rechtstreeks met HemoCue AB.
Bedienungsanleitung
+
Manuel d’utilisation Gebruiksaanwijzing
3
QRG
CD
2
3
4
5
1
6
Components Bestandteile Composants Onderdelen
4
!
!
!
!
DE
FR NL
The HemoCue Hb 2011.
+
Analyzer.* Mains adapter.**2. 4 type AA or R6 batteries, 1.5 V.***3. A vial of HemoCue Hb 201 4. Microcuvettes.*** Individually packaged HemoCue Hb 201 Microcuvettes.*** HemoCue Hb 2015.
+
Operating Manual, HemoCue Hb 201+ Quick Reference Guide and Instruction CD. HemoCue Cleaner.6.
The HemoCue Hb 201+ and its mains adapter are delivered in a carton. Open the carton on a stable surface and lift out the instrument and accessories. Consult local environmental authorities for proper dis­posal of batteries.
* Do not open the cover of the analyser.
Only use adapters listed under speci-
** fications. *** Not included.
HemoCue Hb 2011.
+
Analyzer* Netzteil**2. 4 Batterien Typ AA oder R6, 1,5 V***3. Dose HemoCue Hb 201 4. Microcuvettes*** Einzeln verpackte HemoCue Hb 201 Microcuvettes*** HemoCue Hb 2015.
+
Bedienungsanlei­tung, HemoCue Hb 201+ Kurzanleitung und Handbuch-CD HemoCue Cleaner6.
HemoCue Hb 201+ Analyzer und Netzteil werden in einem Karton geliefert. Öffnen Sie den Karton auf einer stabilen Oberfläche und nehmen Sie den Analyzer und die Zubehörteile heraus. Zur ordnungsge­mäßen Entsorgung der Batterien beachten Sie die Bestimmungen der örtlichen Umweltbehörde.
* Die Abdeckung des Analyzers nicht öffnen.
Verwenden Sie nur die unter
** Technische Daten angegebenen Netzteile. *** Nicht enthalten.
Appareil HemoCue Hb 2011.
+
Analyzer.* Adaptateur secteur.**2. 4 piles 1,5 V de type AA ou R6.***3. Flacon de consommables HemoCue 4. Hb 201 Microcuvettes.*** Consommables HemoCue Hb 201 Microcuvettes sous emballage indivi­duel.*** HemoCue Hb 2015.
+
, Guide de référence rapide et CD d’instructions HemoCue Hb 201+. Tampon HemoCue Cleaner.6.
L’appareil HemoCue Hb 201+ et son adap­tateur secteur sont fournis dans un carton. Placer ce dernier sur une surface stable pour l’ouvrir, puis en sortir l’instrument et ses accessoires. Pour l’élimination des piles usagées, consulter les autorités compétentes locales.
* Ne pas ouvrir le boîtier de l’analyseur.
Utiliser uniquement les adaptateurs
** mentionnés dans la liste des caractéristiques. *** Non fournis.
De HemoCue Hb 2011.
+
Analyzer.* Netadapter.**2. 4 batterijen type AA of R6, 1,5 V.***3. Een verpakking met HemoCue Hb 201 4. Microcuvettes.*** Individueel verpakte HemoCue Hb 201 Microcuvettes.*** HemoCue Hb 2015.
+
gebruiksaanwijzing, verkorte HemoCue Hb 201+ gebruiks­aanwijzing en instructie-cd. HemoCue Cleaner.6.
The HemoCue Hb 201+ en de netadapter worden geleverd in een doos. Open deze op een stabiele ondergrond en neem de analy­ser en de accessoires uit de doos. Neem de geldende milieuvoorschriften in acht als u oude batterijen weggooit.
* Open het deksel van de analyser niet.
Gebruik uitsluitend adapters die onder
** Technische specificaties genoemd staan. *** Niet meegeleverd.
5
Start-up Einschalten Démarrage Opstarten
2
1b
1a
1c
4
5
6
3
6
DE
FR NL
1a. If mains power is available, connect the
adapter to the socket on the back.
1b. If no mains power is available, insert the
4 type AA or R6 batteries, 1.5 V, into the battery compartment.
1c. If a battery symbol appears on the display
the batteries are running low. The analy­ser will continue to give accurate results but the batteries should be replaced as soon as possible. The analyser can be connected to a PC 2. (for further information, see page 9 or separate manual for PC connection) or directly to a printer (see page 26). Pull the cuvette holder out to its loading 3. position. Press and hold the left button until the 4. display is activated (all symbols appear on the display). The display shows the version number 5. of the programme, after which it will show ””, ”Hb” and ” nal). During this time the analyser will automatically verify the performance of the optronic unit. After 10 seconds the display will 6. show three flashing dashes and the HemoCue symbol. This indicates that the HemoCue Hb 201+ is ready for use.
To turn off the analyser press and hold the left button until the display reads OFF and becomes blank.
” (audio sig-
1a. Wenn eine Steckdose verfügbar ist,
schließen Sie das Netzteil an den Eingang auf der Rückseite an.
1b. Ist keine Steckdose verfügbar, legen Sie
4 Batterien vom Typ AA oder R6, 1,5 V, in das Batteriefach ein.
1c. Wenn ein Batteriesymbol im Display
erscheint, haben die Batterien nur noch wenig Ladekapazität. Der Analyzer liefert weiterhin genaue Ergebnisse, die Batterien sollten jedoch so bald wie möglich ausgetauscht werden. Der Analyzer kann an einen PC 2. angeschlossen werden (weitere Informationen siehe Seite 9 oder sepa­rates Handbuch für PC-Anschluss) oder direkt an einen Drucker (siehe Seite 26). Ziehen Sie den Küvettenhalter in die 3. Ladeposition heraus. Die linke Taste drücken und halten, bis 4. das Display aktiviert ist (alle Symbole erscheinen im Display). Im Display erscheint die Nummer der 5. Programmversion, anschließend erschei­nen „“, „Hb“ und „ Während dieser Zeit verifiziert der Analyzer automatisch die Leistung der optoelektrischen Einheit. Nach 10 Sekunden erscheinen im 6. Display drei blinkende Striche und das HemoCue-Symbol. Dies zeigt an, dass der HemoCue Hb 201+ einsatzbereit ist.
Zum Ausschalten des Analyzers die linke Taste drücken und halten, bis das Display OFF und anschließend nichts mehr anzeigt.
“ (Tonsignal).
1a. S’il est possible de se connecter au sec-
teur, brancher l’adaptateur à la prise au dos.
1b. S’il est impossible de se connecter au
secteur, insérer 4 piles 1,5 V (type AA ou R6) dans le compartiment prévu à cet effet.
1c. Un symbole de pile à l’écran indique
que les piles sont presque déchargées. L’analyseur continue à donner des résul­tats précis, mais il faut changer les piles dès que possible. L’analyseur peut être connecté à un PC 2. (pour plus d’informations, voir la page 9 ou consulter le manuel de connexion au PC) ou directement à une imprimante (voir page 26). Placer le support de cuvette dans sa 3. position de charge. Appuyer sur la touche gauche et la 4. maintenir enfoncée jusqu’à ce que l’écran s’allume (tous les symboles s’affichent). L’écran affiche le numéro de version 5. du programme, puis les symboles «  », « Hb », et « ce temps, l’analyseur effectue un contrôle automatique de l’unité optique. Au bout de 10 secondes, trois tirets cli-6. gnotants et le symbole HemoCue appa­raissent à l’écran. Cela indique que l’analyseur HemoCue Hb 201+ est prêt à l’emploi.
Pour éteindre l’analyseur, appuyer sur la tou­che gauche et la maintenir enfoncée jusqu’à ce que l’écran indique OFF, puis s’éteigne.
», (signal audio). Pendant
1a. Sluit, als er een stopcontact aanwezig
is, de adapter aan op het contact op de achterzijde.
1b. Plaats, als er geen stopcontact aanwe-
zig is, de vier batterijen van het type AA of R6 van 1,5 V in de batterijruimte.
1c. Als in het display een batterijsymbool
verschijnt, betekent dit dat de batterijen opraken. De analyser geeft nog correcte metingen weer, maar de batterijen moeten zo spoedig mogelijk worden vervangen. De analyser kan worden aangesloten 2. op een pc (zie voor nadere informatie pag. 9 of de afzonderlijke handleiding voor aansluiting op een pc) of recht­streeks op een printer (zie pag. 26). Trek de cuvettehouder in de laadpositie.3. Druk op de linkerknop en houd deze 4. ingedrukt tot het display is geactiveerd (alle symbolen verschijnen op het display). Het display toont het versienummer van 5. het programma en toont vervolgens ’’, ’Hb’ en ’ analyser controleert nu automatisch de werking van het optisch gedeelte. Na 10 sec. verschijnen er op het scherm 6. drie knipperende streepjes en het HemoCue-symbool. Dit geeft aan dat de HemoCue Hb 201+ gereed is voor gebruik.
Om de analyser uit te zetten, drukt u op de linkerknop en houdt u deze ingedrukt tot in het display OFF verschijnt en het display wordt uitgeschakeld.
’ (geluidssignaal). De
7
Set-up Audio signal, time and date Set-up Tonsignal, Uhrzeit und Datum Configurer le signal sonore, la date et l’heure Set-up Geluidssignaal, tijd en datum
1
4
2
5 6
3a
3b
8
DE
FR NL
The time and date function within the set-up menu must be activated before data can be transferred to a PC.
Press both buttons at the same time.1. The display now shows a flashing QC-2. symbol.
3ab. Use the right button to scroll until the
display shows an audio symbol in the upper right corner. The signal can be activated or deactivated by pressing the left button. Continue to scroll using the right button 4. until the display shows characters for time, date and year. The hour figure will be flashing. Use the right button to change the 5 . hours, minutes, day, month and year. To change a flashing figure hold the left button down for quick advancement or advance slowly by quickly pressing and releasing the button. When all the settings are completed, 6. hold the right button down for approxi­mately 5 seconds. The analyser will then automatically return to the measuring position.
The analyser is supplied with default time and date format. This format can only be changed by using the PC programme (for further information, see separate manual for PC connection).
Bevor Daten an einen PC übertragen werden können, muss die Funktion Uhrzeit und Datum im Set-up-Menü aktiviert werden.
Beide Tasten gleichzeitig drücken.1. Das Display zeigt nun ein blinkendes 2. QC-Symbol an.
3ab. Das Display mit der rechten Taste abrol-
len lassen (scroll), bis rechts oben ein Tonsymbol erscheint. Das Signal kann durch Drücken der linken Taste aktiviert oder deaktiviert werden. Das Display mit Hilfe der rechten Taste 4. weiter abrollen lassen, bis Uhrzeit, Tag, Monat und Jahr angezeigt werden. Die Stundenanzeige blinkt. Mit der rechten Taste Stunden, Minuten, 5. Tag, Monat und Jahr ändern. Wenn Sie eine blinkende Ziffer ändern wollen, die linke Taste für raschen Vorlauf gedrückt halten oder durch Drücken und rasches Loslassen der Taste langsam vorwärts gehen. Nach Abschluss aller Einstellungen 6. die rechte Taste ca. 5 Sekunden lang gedrückt halten. Der Analyzer kehrt dabei automatisch in die Messposition zurück.
Der Analyzer wird vom Hersteller mit voreingestelltem Format für Uhrzeit und Datum geliefert. Dieses Format kann nur mit Hilfe des PC-Programms geändert werden (weitere Informationen siehe separates Handbuch für PC-Anschluss).
La fonction date et heure du menu de confi­guration doit être activée pour que les don­nées puissent être transférées à un PC.
Appuyer sur les deux touches en même 1. temps. Le symbole QC clignote à l’écran.2.
3ab. Utiliser la touche droite pour faire défi-
ler l’affichage jusqu’à ce qu’un symbole audio apparaisse dans le coin supérieur droit. Appuyer sur la touche gauche pour activer ou désactiver le signal. Faire défiler le menu avec la touche 4. droite jusqu’à l’affichage des caractères indiquant l’heure, la date et l’année. Le chiffre de l’heure doit alors clignoter. Utiliser la touche droite pour régler l’heu-5. re, la minute, le jour, le mois et l’année. Pour modifier le chiffre qui clignote, maintenir la touche gauche enfoncée (avance rapide) ou appuyer dessus et la relâcher rapidement (avance lente). Une fois les paramètres définis, maintenir 6. la touche droite enfoncée pendant 5 secondes environ. L’analyseur revient automatiquement en position de mesure.
À la livraison, l’analyseur utilise le format de date et d’heure par défaut. Ce format ne peut être modifié qu’à l’aide du logiciel pour PC (pour plus d’informations, consulter le manuel de connexion au PC).
Voordat gegevens naar een pc kunnen worden gedownload, dient de tijd- en datumfunctie in het set-up-menu te worden geactiveerd.
Druk gelijktijdig op beide knoppen.1. In het display verschijnt een knipperend 2. QC-symbool.
3ab. Scroll met de rechterknop tot in de
rechterbovenhoek van het display een geluidssymbool verschijnt. Het signaal kan worden geactiveerd of gedeacti­veerd door op de linkerknop te drukken. Scroll verder met de rechterknop tot in 4. het display de tekens voor tijd, datum en jaar verschijnen. Het symbool voor uur zal knipperen. Gebruik de rechterknop om te verande-5. ren tussen uren, minuten, dag, maand en jaar. U kunt een knipperend symbool wijzigen door de linkerknop ingedrukt (versneld vooruit) of door hem in te drukken en snel weer los te laten. Houdt nadat u alle instellingen hebt inge-6. voerd, de rechterknop ongeveer 5 secon­den ingedrukt. De analyser keert dan automatisch terug naar de meetpositie.
Tijd- en datumnotatie van de analyser zijn bij aflevering ingesteld door de fabrikant. Deze instellingen kunnen alleen met behulp van een pc-programma worden gewijzigd (zie voor nadere informatie de afzonderlijke handleiding voor aansluiting op een pc).
9
Measuring Capillary blood Messung Kapillarblut Mesure de sang capillaire Meting Capillair bloed
21
3
10
4
DE
FR NL
After start-up, the cuvette holder should 1. be in its loading position. The display will show three flashing dashes and the HemoCue symbol. Make sure the patient’s hand is warm 2. and relaxed. Use only the middle or ring finger for sampling. Avoid fingers with rings on. Clean with disinfectant and allow to dry.3. Using your thumb, lightly press the finger 4. from the top of the knuckle towards the tip. This stimulates the blood flow towards the sampling point.
Nach dem Einschalten muss sich der 1. Küvettenhalter in seiner Ladeposition befinden. Im Display erscheinen drei blinkende Striche und das HemoCue­Symbol. Stellen Sie sicher, dass die Hand des 2. Patienten warm und entspannt ist. Verwenden Sie für die Probenentnahme nur den Mittel- oder Ringfinger. Achten Sie darauf, dass sich am Finger kein Ring befindet. Reinigen Sie die Punktionsstelle mit 3. einem Desinfektionsmittel und lassen Sie dieses trocknen. Drücken Sie den Finger mit Ihrem Dau-4. men leicht vom Knöchel in Richtung Fingerkuppe. Dadurch wird der Blutfluss zum Entnahmepunkt hin angeregt.
Après le démarrage, le support de 1. cuvette doit se trouver en position de charge. L’écran affiche trois tirets cligno­tants et le symbole HemoCue. S’assurer que la main du patient est 2. chaude et détendue. Le prélèvement devra être effectué sur le majeur ou l’annulaire. Éviter les doigts portant des bagues. Nettoyer avec un désinfectant et laisser 3. sécher. Avec le pouce, appuyer doucement sur 4. le doigt, en glissant de l’articulation vers l’extrémité pour stimuler le débit sanguin vers le point de prélèvement.
Na het starten moet de cuvettehouder 1. zich in de laadpositie bevinden. Het display toont drie knipperende streepjes en het HemoCue-symbool. Zorg dat de hand van de patiënt warm 2. en ontspannen is. Gebruik alleen de middel- of ringvinger voor het nemen van een monster. Gebruik nooit een vinger met een ring. Schoonmaken met desinfecterend mid-3. del en laten drogen. Oefen met uw duim een lichte druk uit 4. vanaf vanaf het kootje naar de vinger­top. Hierdoor wordt de bloedstroom naar het prikpunt gestimuleerd.
11
65
7
8
12
DE
FR NL
For best blood flow and least pain, 5. sample at the side of the fingertip, not in the centre. Whilst lightly pressing towards the finger-6. tip, prick the finger using a lancet. Wipe away the first 2 or 3 drops of blood.7. Re-apply light pressure towards the 8. fingertip until another drop of blood appears
Führen Sie die Probenentnahme nicht 5. in der Mitte, sondern seitlich an der Fingerkuppe durch. Hier erzielt man den besten Blutfluss und das Schmerzemp­finden ist geringer. Punktieren Sie den Finger mit der Lan-6. zette, während Sie leicht in Richtung Fingerkuppe drücken. Wischen Sie die ersten 2 oder 3 Blut-7. tropfen ab. Drücken Sie wieder leicht zur Finger-8. kuppe hin, bis ein weiterer Tropfen Blut austritt.
Pour améliorer le débit sanguin et dimi-5. nuer la douleur, prélever l’échantillon sur la face latérale du doigt et non au centre. Exercer une légère pression sur le bout 6. du doigt et piquer le doigt avec une lancette. Essuyer les 2 ou 3 premières gouttes 7. de sang. Exercer de nouveau une légère pression 8. vers le bout du doigt pour faire apparaî­tre une nouvelle goutte de sang.
Prik aan de zijkant van de vingertop; 5. dat is de minst gevoelige plek en daar bevindt zich het meeste bloed. Oefen een lichte druk uit in de richting 6. van de vingertop en prik in de vinger met een lancet. De eerste 2 of 3 druppels bloed weg-7. vegen. Opnieuw lichte druk in de richting van 8. de vingertop uitoefenen tot een nieuwe druppel verschijnt.
13
9
10
11
14
DE
FR NL
When the blood drop is large enough, 9. fill the microcuvette in one continuous process. Do NOT refill! Wipe off excess blood on the outside of 10. the microcuvette tip. Make sure that no blood is drawn out of the microcuvette during this procedure. Look for air bubbles in the filled 11. microcuvette. If present, take a new sample. Small bubbles around the edge can be ignored.
Wenn der Bluttropfen ausreichend groß 9. ist, füllen Sie die Küvette in einem Zug. Die Küvette darf NICHT nachbefüllt werden! Wischen Sie überschüssiges Blut von der 10. Spitze der Küvette ab. Achten Sie darauf, dass dabei kein Blut aus der Küvette gezogen wird. Überprüfen Sie die gefüllte Küvette auf 11. Luftblasen. Sollten Luftblasen vorhanden sein, entnehmen Sie eine neue Probe. Kleinere Luftbläschen an den Rändern sind ohne Bedeutung.
Lorsque la goutte de sang est assez 9. grosse, appliquer la microcuvette et la laisser se remplir d’un seul trait. NE JAMAIS la remplir une seconde fois ! Essuyer le surplus de sang à l’extérieur 10. de la microcuvette. Veiller à ne pas aspirer de sang contenu dans la micro­cuvette. Vérifier que la microcuvette remplie 11. ne contient pas de bulles d’air. Le cas échéant, prélever un nouvel échantillon. De petites bulles d’air en périphérie peuvent être ignorées.
Als de druppel groot genoeg is, de 9. microcuvette in één keer vullen. NOOIT bijvullen. Veeg het overtollige bloed van de bui-10. tenkant van de microcuvette weg. Let erop dat geen bloed uit de microcuvette wordt meegezogen. Controleer de gevulde microcuvette op 11. luchtbellen. Zo ja, een nieuwe microcu­vette nemen. Kleine belletjes langs de rand kunnen worden genegeerd.
15
15
14
15
16
13
12
16
DE
FR NL
Place the filled microcuvette in the 12. cuvette holder. This should be performed within ten minutes after filling the microcuvette! Push the cuvette holder to its measuring 13. position. During the measurement “14. ” will be shown on the display. After 15–60 seconds the haemoglobin 15. value of the sample is displayed. The result will remain on the display as long as the cuvette holder is in the measur­ing position. When operating on battery power the analyser will automatically turn off after approximately 5 minutes. Although the reagents are present 16. in the microcuvette in extremely low quantities, consult local environmental authorities for proper disposal. Always handle blood specimens with care, as they might be infectious.
All results are stored in the analyser and can be viewed in the display using the scroll function (see page 22) or by using the PC programme (for further information, see separate manual for PC connection).
Legen Sie die gefüllte Küvette in den 12. Küvettenhalter ein. Dies muss innerhalb von 10 Minuten nach Befüllen der Küvette geschehen. Schieben Sie den Küvettenhalter in die 13. Messposition. Während der Messung erscheint „14. “ im Display. Nach 15–60 Sekunden wird der Hämo-15. globinwert der Probe angezeigt. Das Ergebnis bleibt im Display stehen, so lange sich der Küvettenhalter in der Messposition befindet. Bei Batteriebe­trieb schaltet sich der Analyzer nach ca. 5 Minuten automatisch aus, wenn er nicht benutzt wird. Auch wenn die Reagenzien in der 16. Küvette nur in sehr geringen Mengen vorhanden sind, wenden Sie sich für eine ordnungsgemäße Entsorgung an die lokale Umweltbehörde. Gehen Sie stets sorgsam mit Blutproben um, da diese infektiös sein könnten.
Alle Ergebnisse werden im Analyzer gespei­chert und können mit der Scrollfunktion (siehe Seite 22) oder durch Verwendung des PC-Programms (weitere Informationen siehe separates Handbuch für PC-Anschluss) abgerufen werden.
Placer la microcuvette remplie dans son 12. support. Cette opération doit être effec­tuée dans les dix minutes qui suivent le remplissage de la microcuvette ! Placer le support de cuvette en position 13. de mesure. Pendant la mesure, le symbole « 14.  », s’affiche à l’écran. Après 15 à 60 secondes, le taux d’hé-15. moglobine de l’échantillon s’affiche. Le résultat reste affiché tant que le support de cuvette est maintenu en position de mesure. Si l’analyseur fonctionne sur piles, il s’éteint automatiquement après 5 minutes. Bien que la microcuvette contienne 16. uniquement de très faibles quantités de réactifs, consulter les autorités locales compétentes en matière d’environne­ment pour une élimination appropriée. Pour éviter tout risque de contamina­tion, manipuler les échantillons de sang avec la plus grande précaution.
Tous les résultats sont mémorisés dans l’analyseur. Il est possible de les afficher à l’écran, grâce à la fonction de défilement (voir page 22), ou de les consulter à l’aide du logiciel pour PC (pour plus d’informations, consulter le manuel de connexion au PC).
Plaats de gevulde microcuvette in de 12. cuvettehouder. Dit moet plaatsvinden binnen tien minuten na het vullen van de microcuvette! Duw de cuvettehouder in de meetpo-13. sitie. Gedurende de meting zal het display 14. ’’ vertonen. Na 15–60 sec. verschijnt de hemoglobi-15. newaarde in het display. Het resultaat blijft zichtbaar zolang de cuvettehouder zich in de meetpositie bevindt. Als de analyser op batterijen werkt, zal deze na ongeveer 5 minuten automatisch worden uitgeschakeld. Hoewel de microcuvette extreem 16. geringe hoeveelheden reagens bevat, wordt aanbevolen voor verantwoorde afvalverwerking te overleggen met de plaatselijke verantwoordelijke instanties. Behandel bloedmonsters altijd met bij­zondere zorg, omdat zij infecties kunnen veroorzaken.
Alle resultaten worden in de analyser opge­slagen en kunnen in het display worden weergegeven met behulp van de scroll­functie (zie pag. 22) of door middel van het pc-programma (zie voor nadere informatie de afzonderlijke handleiding voor aansluiting op een pc).
17
Measuring Venous or arterial blood Messung Venöses oder arterielles Blut Mesure de sang veineux ou artériel Meting Veneus of arterieel bloed
1
3
2a
4
18
2b
DE
FR NL
Mix the blood well before performing 1. the measurement.
2ab. Place a drop of blood onto a hydropho-
bic surface, e.g., a plastic film, using a pipette or a DIFF-Safe™. Fill the microcuvette in one continuous 3. process. Do NOT refill! Wipe off excess blood on the outside of the microcu­vette tip. Make sure that no blood is drawn out of the microcuvette during this procedure. Look for air bubbles in the filled 4. microcuvette. If present, take a new sample. Small bubbles around the edge can be ignored.
Perform the analysis as per steps 12–16 on page 17.
Vor der Messung muss das Blut gut 1. durchgemischt werden.
2ab. Geben Sie mit einer Pipette oder einem
DIFF-Safe™ einen Tropfen Blut auf eine hydrophobe Oberfläche, z. B. auf eine Plastikfolie). Befüllen Sie die Küvette in einem Zug. 3. Die Küvette darf NICHT nachbefüllt wer­den! Wischen Sie überschüssiges Blut von der Spitze der Küvette ab. Achten Sie darauf, dass dabei kein Blut aus der Küvette gezogen wird. Überprüfen Sie die gefüllte Küvette auf 4. Luftblasen. Sollten Luftblasen vorhanden sein, entnehmen Sie eine neue Probe. Kleinere Luftbläschen an den Rändern sind ohne Bedeutung.
Führen Sie nun die Analyse entsprechend den Schritten 12–16 auf Seite 17 durch.
Bien mélanger le sang avant d’effectuer 1. la mesure.
2ab. Avec une pipette ou un DIFF-Safe™,
placer une goutte de sang sur une surface hydrophobe (film plastique, par exemple). Remplir la microcuvette d’un seul trait. 3. NE JAMAIS la remplir une seconde fois ! Essuyer le surplus de sang à l’extérieur de la microcuvette. Veiller à ne pas aspirer de sang contenu dans la microcuvette. Vérifier que la microcuvette remplie 4. ne contient pas de bulles d’air. Le cas échéant, prélever un nouvel échantillon. De petites bulles d’air en périphérie peuvent être ignorées.
Effectuer l’analyse en suivant les étapes 12 à 16, décrites à la page 17.
Meng het bloed goed alvorens de 1. meting uit te voeren.
2ab. Breng met een pipet of een DIFF-Safe™
een druppel bloed op een hydrofobe ondergrond, bijv. plastic folie. Vul de microcuvette in één keer. NOOIT 3. bijvullen. Veeg het overtollige bloed van de buitenkant van de microcuvette weg. Let erop dat geen bloed uit de microcu­vette wordt meegezogen. Controleer de gevulde microcuvette op 4. luchtbellen. Zo ja, een nieuwe microcu­vette nemen. Kleine belletjes langs de rand kunnen worden genegeerd.
Voer de bepaling uit zoals beschreven in stap 12–16 op pagina 17.
19
Set-up QC-test Set-up QC-Test Configurer le test CQ Set-up QC-test
1
4
2
5
20
3
6
DE
FR NL
The HemoCue system can be controlled daily with whole blood, haemolysate or other controls. To obtain reliable results only use controls recommended by HemoCue.
Press both buttons at the same time.1. The display shows a flashing QC-symbol.2. Select QC-test by pressing the left 3. button. The analyser automatically returns to 4. the measuring position and the QC-sym­bol appears in the display. Fill the microcuvette with the control 5. solution recommended by HemoCue and carry out the measurement in accor­dance with steps 12–16 on page 17. Once the measurement has been made 6. the analyser automatically returns to the measuring position and the QC-sym­bol disappears from the display. Patient sampling can begin.
If more QC-tests are to be performed, proceed in the same way following steps 1–6. To deactivate the QC-test, follow steps 1–2 and scroll using the right button until another set-up activity is shown on the dis­play. Hold the right button down for approxi­mately 5 seconds. The analyser automatically returns to its measuring position and the QC-symbol is no longer visible.
Die Qualitätskontrolle des HemoCue-Systems kann täglich mit Kontrollen aus Vollblut, Hämolysat oder anderem Material durchge­führt werden. Um zuverlässige Ergebnisse zu erzielen, nur von HemoCue empfohlene Kontrollen verwenden.
Beide Tasten gleichzeitig drücken.1. Das Display zeigt ein blinkendes QC-2. Symbol. QC-Test wählen, indem Sie die linke 3. Taste drücken. Der Analyzer kehrt automatisch in seine 4. Messposition zurück und das QC-Sym­bol erscheint im Display. Die Küvette mit einer von HemoCue 5. empfohlenen Kontrolllösung füllen und die Messung entsprechend den Schritten 12–16 auf Seite 17 durchführen. Nach durchgeführter Messung kehrt der 6. Analyzer automatisch in seine Mess­position zurück und das QC-Symbol erlischt. Die Probenentnahme beim Patienten kann beginnen.
Wenn mehrere QC-Tests durchgeführt wer­den müssen, Schritt 1–6 wie oben beschrie­ben wiederholen. Den QC-Test deaktivieren, indem Sie die Schritte 1–2 durchführen und das Display mit der rechten Taste abrollen lassen, bis eine weitere Set-up-Funktion im Display angezeigt wird. Die rechte Taste ca. 5 Sekunden lang gedrückt halten. Der Analyzer kehrt automatisch in seine Messposition zurück, und das QC-Symbol erlischt.
Il est possible de contrôler quotidiennement le système HemoCue, avec du sang total, un hémolysat ou d’autres solutions de contrôle. Pour obtenir des résultats fiables, utiliser uniquement les solutions recommandées par HemoCue.
Appuyer sur les deux touches en même 1. temps. Le symbole QC clignote à l’écran.2. Sélectionner le test CQ en appuyant sur 3. la touche gauche. L’analyseur revient automatiquement en 4. position de mesure, et l’écran affiche le symbole QC. Remplir la microcuvette de la solution 5. de contrôle recommandée par HemoCue et effectuer la mesure en suivant les étapes 12 à 16, décrites page 17. La mesure effectuée, l’analyseur revient 6. automatiquement en position de mesu­re et le symbole QC disparaît de l’écran. L’appareil est prêt pour un test sanguin.
Pour procéder à des tests CQ supplémentai­res, répéter les étapes 1 à 6. Pour désactiver le test CQ, effectuer les étapes 1 et 2, puis appuyer sur la touche droite pour faire défiler le menu jusqu’à l’affichage d’une nouvelle activité. Maintenir la touche droite enfoncée environ 5 secondes. L’analyseur revient automatiquement en position de mesure et le symbole QC s’efface de l’écran.
Het HemoCue-systeem kan dagelijks worden gecontroleerd met volbloed, hemolysaat of andere controlemateriaal. Gebruik voor betrouwbare resultaten alleen de door HemoCue aanbevolen controlemiddelen.
Druk gelijktijdig op beide knoppen.1. In het display verschijnt een knipperend 2. QC-symbool. Selecteer QC-test door op de linkerknop 3. te drukken. De analyser keert automatisch terug 4. naar de meetpositie en het QC-symbool verschijnt in het display. Vul de microcuvette met de door 5. HemoCue aanbevolen controleoplossing en voer de meting uit volgens de stap­pen 12–16 op pagina 17. Nadat de QC-bepaling is uitgevoerd, 6. keert de analyser automatisch terug naar de meetpositie en verdwijnt het QC-symbool uit het display. Vervolgens kunnen de monsters bij de patiënten worden genomen.
Wanneer meer QC-tests moeten worden uitgevoerd, worden de stappen 1–6 zoals hierboven beschreven opnieuw uitgevoerd. Om de QC-test te deactiveren, volgt u de stappen 1–2 en scrollt u met de rechterknop tot in het display een andere set-upactiviteit verschijnt. Houd de rechterknop ongeveer 5 sec. ingedrukt. De analyser keert automa­tisch terug naar de meetpositie en het QC­symbool is niet langer zichtbaar.
21
Set-up Memory function – Scroll Set-up Speicherfunktion – Scroll Configurer le mode mémoire – Défilement Set-up Geheugenfunctie – Scrollen
1a
1b
3
2
3b
3a
22
DE
FR NL
The analyser automatically stores up to 600 results. When the memory is full the analy­ser will automatically overwrite the oldest result. To view results stored in the memory use the following procedure.
1ab. The cuvette holder may be in the load-
ing position or in the measuring posi­tion. If in the measuring position the most recent measurement is displayed. Press the left or right button to scroll 2. backwards or forwards between the results. The stored values are now shown in the display. When the button is held down the user can see the order of the results (the most recent measure­ment is always number 1) and when the button is released the result is shown.
3ab. If no buttons are pressed whilst in the
loading position the analyser automati­cally resets after 5 seconds and new measurements can be made. If in the measuring position pull out the cuvette holder and wait for the HemoCue sym­bol after which a new measurement can be made.
Note: The analyser will not respond to other commands while a measurement is being made. If the error code E35 is shown while scrolling through the results, the measure­ment has not been stored in the memory, see the trouble shooting guide on page 30.
Der Analyzer speichert automatisch bis zu 600 Ergebnisse. Wenn der Speicher voll ist, über­schreibt der Analyzer automatisch die ältesten Ergebnisse. Um die gespeicherten Ergebnisse abzurufen, gehen Sie wie folgt vor. 1ab. Der Küvettenhalter kann sich in Lade-
position oder Messposition befinden. Wenn er sich in seiner Messposition be­findet, wird das jüngste Messergebnis angezeigt. Die linke oder rechte Taste drücken, um 2. die Ergebnisse im Display nach oben oder nach unten abrollen zu lassen (scroll). Dabei werden die gespeicherten Werte im Display angezeigt. Wenn die Taste gedrückt gehalten wird, kann der Anwender die Reihenfolge der Ergeb­nisse sehen (das jüngste Messergebnis ist immer Nummer 1), und wenn die Taste losgelassen wird, erscheint das Ergebnis.
3ab. Wenn keine Taste gedrückt wird, wäh-
rend sich der Küvettenhalter in Ladepo­sition befindet, wird der Analyzer nach 5 Sekunden automatisch zurückgesetzt, wonach eine neue Messung erfolgen kann. Wenn sich das Gerät in Mess­position befindet, den Küvettenhalter herausziehen und auf das HemoCue­Symbol warten. Danach kann eine neue
Messung durchgeführt werden. Hinweis: Während eine Messung durchgeführt wird, reagiert der Analyzer auf keine anderen Befehle. Wenn während des Durchlaufs der Ergebnisse Fehlercode E35 erscheint, wurde die entsprechende Messung nicht gespeichert, siehe Fehlersuche auf Seite 33.
L’analyseur enregistre automatiquement jusqu’à 600 résultats de tests. Lorsque la mémoire est pleine, la nouvelle mesure rem­place le résultat le plus ancien. Pour consul­ter les résultats mis en mémoire, procéder comme suit.
1ab. Le support de cuvette doit être en
position de charge ou de mesure. S’il est en position de mesure, l’écran affiche le résultat du test le plus récent. Appuyer sur la touche gauche ou droite 2. pour revenir aux résultats plus anciens ou avancer vers les plus récents. Les valeurs mises en mémoire apparaissent à l’écran. Lorsque la touche est enfon­cée, le numéro d’ordre des résultats s’affiche (le test le plus récent a tou­jours le numéro 1). Lorsque l’on relâche la touche, le résultat de la mesure concernée apparaît.
3ab. Si l’on n’actionne aucune touche pen-
dant 5 secondes en position de charge, l’analyseur se réinitialise automatique­ment et de nouvelles mesures peuvent être effectuées. En position de mesure, retirer le support de cuvette et patienter jusqu’à ce que le symbole HemoCue s’affiche pour pouvoir effectuer une nouvelle mesure.
Remarque : durant une mesure, l’analyseur ne répond à aucune autre commande. Si le message d’erreur E35 s’affiche pendant la recherche de résultats, la mesure n’a pas été stockée en mémoire. Voir le guide de dépan­nage, page 36.
De analyser kan maximaal 600 resultaten in het geheugen opslaan. Als het geheugen vol is, overschrijft de analyser automatisch het oudste resultaat. Voor het bekijken van de opgeslagen resultaten volgt u de onder­staande procedure.
1ab. De cuvettehouder bevindt zich in de
laad- of in de meetpositie. In het laatste geval wordt de meest recente meting weergegeven. Druk op de linker- of rechterknop om 2. terug of vooruit te scrollen door de resultaten. De opgeslagen waarden wor­den in het display weergegeven. Door de knop ingedrukt te houden, wordt de volgorde van de resultaten zichtbaar (de meest recente meting is altijd nummer
1). Wanneer de knop wordt losgelaten, verschijnt het resultaat.
3ab. Wanneer in de laadpositie geen knop
wordt ingedrukt, zal de analyser na 5 seconden automatisch resetten en kunnen nieuwe metingen worden uit­gevoerd. Wanneer de cuvettehouder in de meetpositie staat, trekt u de cuvet­tehouder naar buiten en wacht u op het HemoCue-symbool, waarna een nieuwe meting kan worden uitgevoerd.
Let op: De analyser reageert tijdens het uitvoeren van een meting niet op andere commando’s. Als tijdens het scrollen door de resultaten foutcode E35 verschijnt, is de meting niet in het geheugen opgeslagen. Zie de lijst met foutmeldingen op pagina 39.
23
Set-up Delete results Set-up Ergebnisse löschen Configurer l’effacement des résultats Set-up Resultaten wissen
1
2
3
4a
4b
5a
5b
24
Loading...
+ 54 hidden pages