Funkgong - Bedienungs- und Installationsanleitung
Carillon sans l - Instructions d’utilisation et d’installation
Draadloze gong - Bedienings- en installatiehandleiding
Gong senza li - Istruzioni per l’uso e l’installazione
Stand 08/2019
Sehr geehrte Kundin, sehr
geehrter Kunde.
Vielen Dank, dass Sie sich für
den Kauf dieses Heidemann
Produktes entschieden haben.
Der Funkgong besteht aus
Sender und Empfänger.
Für die Installation dieser beiden
Einheiten ist keine Verdrahtung
erforderlich.
Es gilt die gesetzliche
Gewährleistungsfrist. Von
dieser Gewährleistungsfrist
ausgeschlossen sind Defekte,
die durch unsachgemäße
Behandlung, nicht bestimmungsgemäßer Verwendung, oder
Missachtung der Bedienungsund Installationsanleitung
eingetreten sind.
Allgemeines
Beim Betätigen des Klingeltasters
(Sender) wird ein Signal an den
Empfänger gesendet, welches
diesen aktiviert. Die gewünschte
Melodie ertönt. Aufgrund der
maximalen Reichweite von ca.
200 Metern (im freien Feld),
können Sie den Empfänger
überall mit hinnehmen (z.B.
Garten, Garage, Keller, etc.) Die
Reichweite wird durch auftretende
Hindernisse (Wände, Metall u.ä.)
eingeschränkt.
Chère cliente, Cher client.
Nous vous remercions d’avoir
opté pour l’achat de ce produit
Heidemann.
Le carillon sans l se compose
d’un émetteur et d’un récepteur.
Aucun câblage n’est requis pour
l’installation de ces deux unités.
La période de garantie légale est
applicable.
Les défauts qui résultent d’une
manipulation incorrecte, d’une
utilisation non conforme ou du
non respect des instructions
d’utilisation et d’installation sont
exclus de la garantie.
Généralités
L’actionnement du bouton de
sonnette (émetteur) émet un
signal à l’attention du récepteur,
activant ce dernier. La mélodie
choisie retentit. Grâce à la portée
maximale de environ 200 mètres,
(sur terrain dégagé) vous pouvez
emporter le récepteur avec vous
(p.ex. dans le jardin, le garage,
les caves, etc.). Cependant,
la portée peut être réduite par
différents obstacles (murs,
objets métalliques, etc.).
NLFD
Beste klant,
Hartelijk bedankt dat u heeft
gekozen voor dit product van
Heidemann. De draadloze gong
bestaat uit een zender en een
ontvanger. Om deze twee
eenheden te installeren is geen
bedrading nodig. Hiervoor geldt
de wettelijke garantietermijn. Van
de garantietermijn uitgesloten zijn
defecten die door ondeskundige
behandeling, ongeoorloofd
gebruik of het niet inachtnemen
van de bedienings- en
installatiehandleiding zijn
ontstaan.
Algemeen
Als u op de knop van de gong
drukt (de zender) dan wordt een
signaal naar de ontvanger
gestuurd, waardoor deze
geactiveerd wordt. Vervolgens
weerklinkt de gewenste melodie.
Door de maximale reikwijdte van
ca. 200 m (in het vrije veld) kunt u
de ontvanger overal mee naar toe
nemen (bijv. tuin, garage, kelder
etc.). De reikwijdte vermindert
door eventueel aanwezige
hindernissen (wanden, metaal e.d.).
I
Egregia/o cliente.
La ringraziamo per l’acquisto di
questo prodotto della ditta
Heidemann. Il gong senza li è
costituita da trasmettitore e
ricevitore. Per l’installazione delle
due unità non è necessario alcun
cablaggio.
La scadenza della
garanzia è quella stabilita dalla
legge. Dalla scadenza della
garanzia sono da intendersi
esclusi i difetti che si vericano
in seguito all’uso improprio,
all’utilizzo non conforme a quanto
prescritto o alla mancanza
osservanza delle istruzioni per
l’uso e per l’installazione.
Informazioni generali
Azionando il tasto per le
suonerie (trasmettitore) viene
inviato un segnale al ricevitore
che attiva quest’ultimo. A questo
punto è possibile ascoltare la
melodia desiderata. Grazie alla
portata massima di 200 m circa
(in campo libero), è possibile
portare con sè il ricevitore
ovunque (p.es. in giardino, in
garage, in cantina, etc.) La
portata viene ridotta a causa di
ostacoli (pareti, metallo, etc.).
1
Sender Batterieinstallation
Der Sender wird durch eine 3 Volt
Lithium CR2032 Batterie betrieben,
welche im Lieferumfang enthalten und
bereits eingelegt ist. Entfernen Sie
lediglich die Schutzfolie, welche seitlich
aus dem Sender herausschaut, so
dass ein elektrischer Kontakt hergestellt
wird. Um die Batterie zu wechseln,
entfernen Sie zunächst das Namensschild auf der Vorderseite des Senders
und lösen die Schraube. Entfernen
Sie dann die Rückseite des Senders
durch vorsichtiges Eindrücken des
Riegels mit einem kleinen, schmalen
Schraubendreher. Tauschen Sie die
alte Batterie aus. Überprüfen Sie, ob
die Batterie gemäß der angegebenen
Polarität (+ = oben) richtig eingelegt ist.
Setzen Sie die Rück- und Vorderseite
des Senders wieder zusammen. Der
Sender ist nun betriebsbereit.
Empfänger Batterieinstallation
Schieben Sie die Batteriefachabdeckung auf der Rückseite nach
unten und legen Sie die Batterien ein
(nicht im Lieferumfang enthalten) 3 x
1,5 Volt LR6 / Mignon. Beim Einlegen
bitte auf Polarität achten! Schieben
Sie die Batteriefachabdeckung des
Empfängers wieder ein. Der Empfänger
ist nun betriebsbereit.
Sender Befestigung
Sie können die beiden vorgestanzten
Löcher auf der Rückseite des Senders
als Schablone verwenden, um die
Bohrlöcher zu markieren.
Die passenden Dübel und Schrauben
sind im Lieferumfang enthalten.
Alternativ kann der Sender auch mit
einem Klebesockel befestigt werden,
der ebenfalls im Lieferumfang enthalten
ist. (Nur für geeignete Oberächen.)
Mise en place des piles dans
l’émetteur
L’émetteur est alimenté par 1 pile 3
Volt Lithium CR2032 comprise dans
la livraison et déjà mises en place. Il
suft d’enlever le lm protecteur qui
dépasse sur le côté de l’émetteur
pour établir le contact électrique.
Pour remplacer les piles, déposez
d’abord la plaque signalétique située
sur la face avant de l’émetteur et
desserrez la vis. Déposez ensuite la
face arrière de l’émetteur en appuyant
avec précaution sur la barre de
retenue à l’aide d’un petit tournevis
n. Remplacez la pil. Vériez si la pile
a été mise en place conformément à
la polarité indiquée (+ = au dessus).
Assemblez ànouveau la partie frontale
et la partie arrière de l’émetteur.
L’émetteur est alors prêt à l’emploi.
Mise en place des piles dans le récepteur
Faites glisser le couvercle du
compartiment des piles (au dos de
líappareil) vers le bas et mettez les
piles en place (pas comprises dans
la livraison)
Respectez la polarité lors de la mise
en place! Remettez le couvercle du
compartiment des piles en place.
Le récepteur est alors prêt à l’emploi.
Fixation de l’émetteur
Vous pouvez vous servir des deux
trous aménagés sur le dos de
l’émetteur comme gabarits pour
marquer les trous de forage. Les
chevilles et vis appropriées sont
comprises dans la livraison.
En alternative, l’émetteur peut être
xé à l’aide d’un socle à coller,
également compris dans la livraison.
(Uniquement pour les surfaces
adéquates.)
3 x 1,5 Volt LR6 / Mignon.
NLFD
Installatie batterij zender
De zender werkt op een
CR2032-lithiumbatterij van 3 Volt, die
wordt meegeleverd en reeds
geplaatst is. U hoeft slechts de
beschermfolie te verwijderen die aan
de zijkant uit de zender steekt, om de
batterij in bedrijf te nemen. Verwijder
om de batterij te vervangen eerst het
naamplaatje op de voorkant van de
zender en draai de schroef los.
Verwijder dan de achterkant van de
zender door de vergrendeling
voorzichtig in te drukken met een
kleine, smalle schroevendraaier.
Vervang de oude batterij. Controleer
of de batterijpolen goed om en
correct op de contactpunten
aansluiten (+ = boven). Zet de vooren achterkant van de zender weer in
elkaar. De zender is nu klaar voor
gebruik.
Installatie batterij ontvanger
Schuif het deksel van het batterijvakje
aan de achterkant naar onder en
plaats de batterijen (niet meegeleverd)
3 x 1,5 Volt LR6 / Mignon
juiste plaatsing van de polen! Schuif
het deksel van het batterijvakje van
de ontvanger weer terug op zijn
plaats. De ontvanger is nu klaar voor
gebruik.
Bevestigen van de zender
Gebruik de twee voorgestanste
gaten in de achterkant van de
zender als mal om de boorgaten
op de muur te markeren.
Bijpassende pluggen en schroeven
zijn meegeleverd. De zender kan
ook door middel van een voetje
met kleefstof worden bevestigd,
dat ook is meegeleverd.
(Alleen voor geschikte oppervlakken.)
. Let op de
Installazione delle batterie nel
trasmettitore
Il trasmettitore è alimentato da una
batteria CR2032 da 3 Volt al litio,
contenuta nel volume di consegna e già
inserita. Rimuovere unicamente la
pellicola protettiva che sporge sul lato
del trasmettitore, in modo da produrre
un contatto elettrico. Per sostituire la
batteria, rimuovere prima la targhetta
con il nome sul lato anteriore del
trasmettitore e svitare la vite. Rimuovere
quindi il retro del trasmettitore premendo
con cautela la guida scorrevole con un
cacciavite sottile di piccole dimensioni.
Sostituire la batteria. Vericare che la
batteria sia inserita conformemente al
senso della polarità (+ = sopra).
Ricomporre la parte posteriore e
anteriore del tras-mettitore. A questo
punto il trasmettitore è pronto per il
funzionamento.
Installazione delle batterie nel ricevitore
Spingere il coperchio del vano portabatterie sul lato posteriore verso il basso
e inserire le batterie (non contenute nel
volume di consegna) 3 x 1,5 Volt LR6 /
Mignon. Durante l’inserimento prestare
attenzione alla polarità! Inserire nuovamente il coperchio del vano portabatterie del ricevitore. A questo punto il
ricevitore è pronto per il funzionamento.
Fissaggio del trasmettitore
Per evidenziare i fori è possibile
utilizzare come sagome i due fori
precedentemente punzonati, posti sul
lato posteriore del trasmettitore.
I tasselli e le viti corrispondenti sono
contenuti nel volume di consegna. In
alternativa il trasmettitore può essere
ssato anche con uno zoccolo adesivo
contenuto nel volume di consegna.
(Solo per superci adatte.)
I
2
Wichtig
Durch Montieren des Senders auf
weichmacherfreie PVC Türrahmen oder
Metalloberflächen, wird die Reichweite
eingeschränkt!
Unter einer durchsichtigen Schutzkappe, auf der Vorderseite des
Senders bendet sich ein beschriftbares Namensschild.
Empfänger Befestigung
Der Empfänger hat auf der Rückseite
ein Befestigungsloch. Dadurch kann
das Gerät an einer Schraube aufgehangen oder jederzeit beliebig in
einen anderen Raum mitgenommen
werden. Das Befestigungsmaterial
(Dübel und Schraube) ist im
Lieferumfang enthalten. Achten Sie
bei der Montage darauf, dass
zwischen Wand und Empfänger ein
Abstand von ca. 3mm gelassen wird,
damit das Gerät locker eingehangen
werden kann.
Important
Le montage de l’émetteur sur des
ch‚ssis de porte en PVC non plastifié ou
sur des surfaces métalliques restreint la
portée de l’appareil.
Un couvercle transparent sur la
face frontale de l’émetteur recouvre
une plaque de nom à compléter.
Fixation du récepteur
Le récepteur dispose diun trou de
xation sur son dos. Ainsi, il est
possible d’accrocher l’appareil à
une vis ou de l’emmener au gré
dans une autre pièce. Le matériel
de xation (vis et cheville) est
compris dans la livraison. Lors du
montage, veillez à laisser un écart
de 3 mm environ entre le mur et le
récepteur an de pouvoir accrocher
facilement l’appareil.
NLFD
Belangrijk
Het bereik van de zender wordt beperkt
als u hem op een kozijn van
weekmakervrije PVC of metalen
oppervlakken monteert!
Aan de voorkant van de zender
bevindt zich een beschrijfbaar
naambordje onder een doorzichtig
kapje.
Bevestiging ontvanger
De ontvanger heeft ter bevestiging
een gat aan de achterkant. Hiermee
kan het apparaat aan een schroef
worden opgehangen of naar
believen worden meegenomen
naar een andere kamer. Het
bevestigingsmateriaal (plug en
schroef) is meegeleverd. Let er bij
de montage op om tussen de wand
en de ontvanger een afstand van
ca. 3mm over te laten om het
apparaat gemakkelijk te kunnen
ophangen.
I
Importante
Con il montaggio del trasmettitore sui
telai di porte in PVC senza plastificanti
o su superfici metalliche, la portata
subisce una riduzione!
Sotto un cappuccio di protezione
trasparente, sulla parte anteriore del
trasmettitore è presente un’etichetta.
Fissaggio del ricevitore
Sul lato posteriore del ricevitore è
presente un foro di ssaggio. In tal
modo liapparecchio può essere
appeso ad una vite o essere
portato in qualsiasi altro ambiente.
Il materiale di ssaggio (tassello e
vite) è contenuto nel volume di
consegna. Durante il montaggio
lasciare una distanza di circa 3mm
tra la parete e il ricevitore, afnché
l’apparecchio possa essere appeso
in maniera lasca.
Anschluss an eine vorhandene
Klingelanlage
Dieses Funkgong-Set ist auch für
den Anschluss an eine vorhandene
Klingelanlage geeignet. Der Funksender ergänzt dabei Ihren Klingeltaster. Verbinden Sie einfach die
Klemmen vom Klingeltaster mit
den Klemmen A und C am
Funksender (gem. Abb. 1).
Alternativ können Sie den Funksender auch an den bestehenden
Türgong anschließen. Verbinden Sie
einfach die Klemmen vom Gong
mit den Klemmen A und B am
Funksender (gem. Abb. 2 oder 3).
Raccordement sur une installation
de sonnette existante
Ce set de carillon sans l convient
également pour raccordement à
une installation de sonnette
existante. L’émetteur radio vient
alors compléter votre bouton de
sonnette laire existant. Il suft de
raccorder les bornes du bouton
de sonnette aux bornes A et C de
l’émetteur radio. (conformément à la
gure 1) Il est également possible de
raccorder l’émetteur radio au
carillon de porte existant. Il suft de
raccorder les bornes du carillon aux
bornes A et B de l’émetteur radio
(conformément aux gures 2 ou 3).
Aansluiten op een aanwezig
belsysteem
Deze draadloze belset kan ook op
een al aanwezige belinstallatie
worden aangesloten. De zender
vormt dan een aanvulling op uw
reeds aanwezige, bedrade gong.
U hoeft slechts de klemmen van
uw eigen belknop met de klemmen
A en C van de zender van de
draadloze gong te verbinden. (zie
afb. 1) Ook kunt u de zender aan de
aanwezige deurbel zelf aansluiten.
Verbind dan de klemmen van de
deurbel (die het geluid maakt)
met de klemmen A en B van de
zender van de draadloze gong te
verbinden (zie de afb. 2 of 3).
Collegamento ad un impianto
di suoneria esistente
Questo set gong senza li è adatto
anche al collegamento con un
impianto di suoneria esistente. Il
radiotrasmettitore integra in tal
modo il tasto di suoneria cablato
esistente è sufciente collegare i
morsetti del tasto di suoneria con
i morsetti A e C presenti sul
radio-trasmettitore. (conformemente
alla Fig. 1) In alternativa il radiotrasmettitore può essere collegato
anche al gong della porta esistente.
È sufciente collegare i morsetti
del gong con i morsetti A e B
presenti sul radiotrasmettitore
(conformemente alla Fig. 2 o 3).
3
A + C
A + B
A + B
T
T
4
Wichtig:
Diese Anschlussvarianten sind
nicht möglich in Verbindung
mit beleuchteten Klingeltastern
und/oder batteriebetriebenen
Gongs.
Melodienauswahl
Der Melodienregler bendet sich
im Sender auf der rechten Seite
über der Batterie und ist mit
einem “S” markiert. Durch
drücken auf den Regler ändert
sich die Melodie gemäß der
unten aufgeführten Liste.
Important:
Ces variantes de raccordement ne
sont pas possibles en combinaison
avec des boutons de sonnette
illuminés et/ou des carillons
fonctionnant sur piles.
Sélection de mélodie
Le régulateur de mélodies se
trouve sur le cêté droit de
l’émetteur, au dessus de la pile;
il est marqué díun “S”. Une
pression sur le régulateur permet
de modier la mélodie
conformément à la liste
ci-dessous.
NLFD
Belangrijk:
Deze vorm van aansluiting is niet
mogelijk in combinatie met verlichte
belknoppen en/ of deurbellen die op
batterijen werken.
Selecteren van de melodie
De melodieregeling bevindt zich
in de zender, aan de rechterkant
boven de batterij en is
gemarkeerd met een “S”. Met
elke keer drukken op deze
regeling wijzigt de melodie in de
onderstaande volgorde.
I
Importante:
Queste varianti di collegamento non
sono possibili in connessione con
tasti di suoneria luminosi e/o gong
a batteria.
Selezione della melodia
Il regolatore della melodia è
posto sul lato destro, all’interno
del tras-mettitore, sopra la
batteria ed è contrassegnato
con una “S”. Pre-mendo sul
regolatore, la melo-dia cambia
conformemente a quanto
descritto nella seguente lista.
1. Westminster
2. Ding-Dong
3. Tubular bells 1
4. Tubular bells 2
5. Popsound 1
6. Piano
7. Popsound 2
8. Old Bell
Durch Betätigen des Senders
wird ein Signal an den Empfänger
gesendet. Um den Rufton zu
wiederholen, drücken Sie den
Klingeltaster erneut. Der Rufton
wird nur 1x erfolgen, auch wenn
Sie den Klingeltaster gedrückt
halten.
1. Westminster
2. Ding-Dong
3. Tubular bells 1
4. Tubular bells 2
5. Popsound 1
6. Piano
7. Popsound 2
8. Old Bell
À l’actionnement de l’émetteur,
un signal est envoyé au
récepteur. Pour répéter le coup
de sonnette, appuyez à nouveau
sur le bouton de sonnette. La
sonnerie ne retentit qu’une seule
fois, même si vous maintenez le
bouton de sonnette enfoncé.
1. Westminster
2. Ding-Dong
3. Tubular bells 1
4. Tubular bells 2
5. Popsound 1
6. Piano
7. Popsound 2
8. Old Bell
Door het activeren van de
zender wordt een signaal naar
de ontvanger gestuurd. Om de
beltoon te herhalen, drukt u
gewoon nog eens op de knop
van de gong. De beltoon
weerklinkt maar 1x, ook als u
de knop ingedrukt houdt.
1. Westminster
2. Ding-Dong
3. Tubular bells 1
4. Tubular bells 2
5. Popsound 1
6. Piano
7. Popsound 2
8. Old Bell
Azionando il trasmettitore, viene
inviato un segnale al ricevitore.
Per ripetere il tono di chiamata,
premere nuovamente il tasto
della suoneria. Il tono di
chiamata sarà emesso solo 1
volta, anche se si continua a
premere il tasto della suoneria.
5
Lautstärkeregler
Lautstärkenregelung bis ca.
90 dB (A).
Réglage du volume
Réglage du volume jusqu'à
environ 90 dB (A).
NLFD
Volumeregeling
Volumeregeling tot ongevaar
90 dB (A).
I
Regolatore del volume audio
Regolazione del volume no
circa 90 dB (A).
Anwendung des Blitzlichtes (LED)
Auf der Rückseite des Empfängers
bendet sich ein Schalter, der
mit der Bezeichnung Mode
gekennzeichnet ist.
1.
2.
3.
Optionen:
1. Option
Die LEDs sind ausgeschaltet und
werden beim Betätigen des Senders
nicht aktiviert. Es ertönt lediglich der
eingestellte Rufton!
2. Option
Die LEDs sind eingeschaltet und
werden beim Betätigen des Senders
aktiviert. Der Rufton ertönt bei dieser
Einstellung nicht!
3. Option
Die LEDs sind eingeschaltet
und werden beim Betätigen des
Senders aktiviert. Zusätzlich ertönt
der eingestellte Rufton!
LED-Funktionsleuchte
Auf der Vorderseite des Senders
bendet sich eine LED-Funktionsleuchte, die bei Senderbetätigung
aueuchtet. Der Taster leuchtet
im Dunkeln nach.
Warnlampe
(bei schwächer werden der Batterien)
Auf der Vorderseite des Empfängers
bendet sich eine rote Warnlampe,
die dann aueuchtet, wenn die
Batterien deutlich schwächer werden.
Wechseln Sie in diesem Fall die
Batterien des Funkempfängers.
Utilisation de la lumière flash (LED)
Sur la face arrière du récepteur
se trouve un commutateur identié
par la légende Mode.
Options :
1. Option
Les LED sont éteintes et ne sont
pas activées par la mise en route
de l’émetteur. Seule la sonnerie
réglée retentit !
2. Option
Les LED sont allumées et activées
par la mise en route de l‘émetteur.
La sonnerie ne retentit pas avec ce
réglage !
3. Option
Les LED sont allumées et activées
par la mise en route de l‘émetteur.
La sonnerie réglée retentit également !
Témoin LED de fonctionnement
Un témoin LED de fonctionnement
se trouve sur la face frontale de
l’émetteur et s’allume dès que
l’émetteur est actionné.
Témoin d’avertissement (lorsque
les piles commencent à faiblir)
Un témoin d’avertissement rouge
se trouve sur la face frontale de
l’appareil et s’allume dès que les
piles commencent à faiblir. Dans
ce cas, remplacez les piles du
récepteur radio.
Gebruik van het flitslicht (LED)
Op de achterkant van de ontvanger
bevindt zich een schakelaar met de
naam Mode.
Opties:
1e Optie
De ledjes zijn uitgeschakeld en
worden bij de bediening van de
zender niet aangestuurd. Alleen de
ingestelde oproeptoon weerklinkt!
2e Optie
De ledjes zijn ingeschakeld en
worden bij de bediening van de
zender aangestuurd. Bij dez instelling
weerklinkt de oproeptoon niet!
3e Optie
De ledjes zijn ingeschakeld en
worden bij de bediening van de
zender aangestuurd. Bovendien
weerklinkt de ingestelde oproeptoon!
LED-functielampje
Aan de voorkant van de zender
bevindt zich een LED-functielampje
dat gaat branden als de zender
geactiveerd wordt.
Waarschuwingslampje
(bij het leegraken van de batterijen)
Aan de voorkant van de ontvanger
bevindt zich een rood
waarschuwingslampje dat gaat
branden als de batterijen duidelijk
zwakker worden. Vervang in dit
geval de batterijen van de
draadloze ontvanger.
Utilizzo del flash (LED)
Sul retro del ricevitore si trova
un interruttore contrassegnato
dall’indicazione Mode.
Opzioni:
1. Opzione
I LED sono spenti e non vengono
attivati quando si aziona
il trasmettitore. Solo il tono di
chiamata impostato e emesso!
2. Opzione
I LED sono accesi e vengono
attivati quando si aziona il
trasmettitore. Con questa impostazione
il tono di chiamata non e emesso!
3. Opzione
I LED sono accesi e vengono
attivati quando si aziona il
trasmettitore. In aggiunta emette il
tono di chiamata impostato!
Spia luminosa di funzione (LED)
Sulla parte anteriore del
trasmettitore è presente una spia
luminosa di funzione (LED) che si
accende con l’azionamento del
trasmettitore.
Lampada di emergenza (per segnalare
un basso livello di carica delle batterie)
Sul lato posteriore del ricevitore
è presente una lampada di
emergenza di colore rosso che si
accende nel caso in cui le batterie
siano quasi del tutto scariche. In
questo caso
radioricevitore.
sostituire le batterie del
6
Frequenzeinstellung,
Batteriewechsel, Ergänzung von
Sendern und Empfängern
Alle Produkte aus der Heidemann HX
Serie sind miteinander kombinierbar
bzw. erweiterbar und verfügen über
eine Selbstlernfunktion zur leichten
Einstellung des Sendekanals.
Achten Sie beim Kauf von
Zusatzkomponenten (siehe auch
Rubrik „weitere Anschlussmöglichkeiten“ am Ende der
Anleitung) zur Erweiterung des
Systems auf das links abgebildete
Logo.
Es können maximal 4 Sender an
einen Funkempfänger angelernt
werden. Als Sender gelten alle
Funksender mit und ohne
Namensschild, Tür- und
Fensterkontakt, Bewegungsmelder, Notfallsender sowie
Durchgangsmelder aus der
Heidemann HX Serie.
An einen Sender können beliebig
viele Funkempfänger angelernt
werden.
Erste Inbetriebnahme
Nachdem Sie die Batterien in Sender
und Empfänger eingelegt haben,
betätigen Sie ein Mal den Sender.
Dieser stellt automatisch eine
Frequenz ein und übermittelt diese an
den Empfänger, welcher daraufhin
ertönt. Unmittelbar nach dieser Frequenzspeicherung kann der Empfänger
keine weiteren Funksignale mehr
speichern, hierdurch werden Funküberschneidungen mit anderen
Geräten in der Umgebung vermieden.
Réglage de la fréquence,
changement des piles, ajout
d’émetteurs et de récepteurs
Tous les produits de la série
Heidemann HX peuvent se combiner
et se compléter ; ils disposent
d’une fonction d’auto-apprentissage
permettant de régler facilement le
canal d’émission.
Si vous achetez des composants
additionnels pour accessoiriser le
système (voir aussi la rubrique «
Autres possibilités de raccordement »
en n de notice), vériez la présence
du logo reproduit ci-contre à gauche.
Un maximum de 4 émetteurs peut
être programmé sur un récepteur
radio. Les émetteurs sont tous les
émetteurs radio, avec ou sans
identication, les contacts de portes
et de fenêtres, les détecteurs de
mouvement, les émetteurs d’urgence
et les détecteurs de passage de la
série Heidemann HX.
Plusieurs récepteurs radio peuvent
être congurés au choix sur un seul
émetteur.
Première mise en service
Après avoir mis les piles dans
l’émetteur et le récepteur, actionnez
l’émetteur une fois.
Celui-ci règle automatiquement une
fréquence et la transmet au récepteur
qui répond en sonnant.
Immédiatement après
l’enregistrement de la fréquence, le
récepteur ne peut plus mémoriser
d’autres signaux radio, ce qui permet
d’éviter les interférences radio avec
d’autres appareils environnants.
NLFD
Frequentie-instelling, vervanging
van de batterij, toevoegen van
zenders en ontvangers
Alle producten uit de Heidemann
HX-serie kunnen met elkaar worden
gecombineerd of uitgebreid worden
en hebben een zelerende functie
voor het eenvoudig instellen van het
zendkanaal.
Let bij de aankoop van accessoires
(zie ook de rubriek "Extra aansluitmogelijkheden" aan het einde van de
handleiding) om het systeem uit te
breiden, op het links afgebeelde
logo.
Er kunnen maximaal 4 zenders
worden geprogrammeerd op één
radio-ontvanger. Als zender gelden
alle radiozenders met of zonder
typeplaatje, deur- en raamcontacten,
bewegingsdetectoren, noodzenders
en doorgangsmelders uit de
Heidemann HX-serie.
Op één zender kan een willekeurig
aantal radio-ontvangers worden
geprogrammeerd.
Eerste ingebruikname
Nadat u de batterijen in zender en
ontvanger hebt geplaatst, drukt u
éénmaal op de zender.
Deze stelt automatisch een frequentie
in en verzendt deze naar de
ontvanger, die vervolgens een
geluidssignaal weergeeft.
Direct na deze frequentieopslag kan
de ontvanger geen verdere
radiosignalen meer opslaan, hiermee
wordt radio-interferentie met andere
apparaten in de buurt voorkomen.
Impostazione della frequenza,
sostituzione della batteria, integrazione
di trasmettitori e ricevitori
Tutti i prodotti Heidemann della serie
HX possono essere combinati ed
ampliati tra loro; dispongono di una
funzione di autoapprendimento per
facilitare l’impostazione del canale di
trasmissione.
Al momento dell’acquisto dei
componenti aggiuntivi per
l’ampliamento del sistema (vedi
anche la rubrica “Altre possibilità di
collegamento“ in fondo alle istruzioni),
prestare attenzione al logo rafgurato a
sinistra.
È possibile inizializzare al massimo
4 trasmettitori su uno stesso ricevitore
radio. Fungono da trasmettitori tutti i
trasmettitori radio con e senza
targhetta, contatto porta e nestra,
sensori di movimento, i trasmettitori di
emergenza e i rilevatori di passaggio
Heidemann della serie HX.
Su uno stesso trasmettitore è possibile
inizializzare quanti ricevitori radio si
desidera.
Prima attivazione
Dopo aver inserito la batteria nel
trasmettitore e nel ricevitore, azionare
una volta il trasmettitore. In questo
modo si imposta automaticamente una
frequenza e la si trasmette al ricevitore,
il quale emette un segnale acustico.
Una volta memorizzata questa
frequenza, il ricevitore non può
memorizzare nessun altro segnale di
frequenza. In tal modo si evitano
interferenze con altri apparecchi
presenti nell’ambiente circostante.
I
7
1 – 2 sec.
Weitere Sender anlernen
Um einen zweiten, dritten bzw.
vierten Sender anzulernen gehen Sie
wie folgt vor.
Bestücken Sie zunächst den zweiten
Sender mit Batterien (siehe Rubrik
Sender Batterieinstallation), achten
Sie dabei darauf, dass die Batterien
richtig eingelegt sind bzw., dass der
eventuell vorhandene Batterieschutzstreifen entfernt ist.
Außen am Empfänger bendet sich
ein kleiner Druckschalter (siehe
Skizze links).
Halten Sie den Druckschalter für 1
bis 2 Sekunden gedrückt, bis Sie
einen kurzen Piepton hören.
Dann betätigen Sie den Funksender,
dieser stellt nun automatisch eine
Frequenz ein und übermittelt diese
an den Empfänger, welcher
daraufhin ertönt.
Für den dritten und vierten Sender
gehen Sie in gleicher Weise vor.
Configuration d’autres émetteurs
Pour congurer un deuxième,
troisième ou quatrième émetteur,
procédez comme suit.
Mettez en place d’abord les piles
dans le nouvel émetteur (voir la
rubrique « Mise en place des piles de
l’émetteur »), en veillant à ce qu’elles
soient bien placées et que
l’éventuelle languette de protection
soit retirée.
Sur l’extérieur
un petit bouton (voir le schéma
ci-contre à gauche).
Appuyez sur le commutateur à
pression et maintenez-le enfoncé
pendant une à deux secondes, jusqu’à
ce que vous entendiez un signal
sonore. Actionnez alors l’émetteur ;
celui-ci règle automatiquement une
fréquence et la transmet au récepteur,
qui répond en sonnant.
Procédez de la même manière pour
le troisième et le quatrième émetteur.
du récepteur
se trouve
NLFD
Extra zenders programmeren
Om een tweede, derde en vierde
zender te programmeren, gaat u als
volgt te werk.
Plaats eerst de batterijen in de
tweede zender (zie de rubriek
Plaatsen zenderbatterijen), zorg
ervoor dat de batterijen goed op hun
plaats zitten en dat eventuele
batterijbeschermingsstrips zijn
verwijderd.
Buiten op de
kleine drukschakelaar (zie afbeelding
links).
Houd de drukschakelaar gedurende
1 tot 2 seconden ingedrukt tot u een
korte pieptoon hoort.
op de radiozender, deze stelt nu
automatisch een frequentie in en zendt
deze naar de ontvanger, die vervolgens
een geluidssignaal laat weerklinken.
Bij de derde en vierde zender gaat
u op dezelfde manier te werk.
ontvanger
zit een
Druk vervolgens
Inizializzare altri trasmettitori
Per inizializzare un secondo, un terzo
o quarto trasmettitore, procedere
come di seguito illustrato.
Inserire le batterie nel secondo
trasmettitore (vedi la rubrica
Inserimento batterie nel trasmettitore).
Nel farlo, accertarsi di aver
posizionato correttamente le batterie
e di averne rimosso l'eventuale
striscia protettiva.
All’esterno del
un piccolo interruttore a pressione
(vedi disegno a sinistra).
Tenere premuto l’interruttore a
pressione per 1 - 2 secondi, no
all’attivazione di un breve segnale
acustico. Attivare il trasmettitore
radio; quest’ultimo imposta
automaticamente una frequenza
e la trasmette al ricevitore il quale
emette un segnale acustico.
Per il terzo e quarto trasmettitore
procedere nello stesso modo.
I
ricevitore
si trova
Hinweis:
Wenn Sie den Druckschalter betätigt
haben und der kurze Piepton ertönt,
müssen Sie innerhalb von 5
Sekunden den Sender auslösen.
Nach 5 Sekunden ertönt für
1 Sekunde ein Dauerton, danach
kann kein Sender mehr angelernt
werden. Wiederholen Sie in
diesem Fall die Prozedur.
Remarque :
Après que vous avez actionné le
bouton et que le bip a retenti, vous
disposez de 5 secondes pour
actionner l’émetteur.
Après ce délai de 5 secondes, un
signal sonore continu retentit pendant
une seconde ; il n’est alors plus
possible de congurer un nouvel
émetteur. Dans ce cas, recommencez
la procédure du début.
Tip:
Als u op de drukschakelaar hebt
gedrukt en er klinkt een korte
pieptoon,
dan moet u binnen
5 seconden de zender activeren.
Na 5 seconden klinkt er 1 seconde
lang een aanhoudende toon, daarna
kan er geen zender meer worden
geprogrammeerd. Herhaal in dit
geval de procedure.
Attenzione:
Una volta azionato l'interruttore a
pressione ed udito il breve segnale
acustico, è necessario attivare il
trasmettitore entro 5 secondi.
Trascorsi i 5 secondi si attiva un
segnale sso che dura 1 secondo,
al termine del quale non è più
possibile inizializzare altri
trasmettitori. In questo caso,
ripetere la procedura.
8
Batteriewechsel
Dieser Funkgong verfügt über eine
Frequenz-Speicherfunktion. Wenn Sie
nur die Batterien im Empfänger
wechseln wollen, müssen Sie keine
neue Frequenzeinstellung vornehmen.
Der Funkgong ist direkt wieder
einsatzbereit, nachdem Sie die
Batterien gewechselt und den Sender
einmal betätigt haben.
Changement des piles
Ce carillon sans l dispose d’une
fonction de mémorisation de
fréquence. Si vous souhaitez
seulement remplacer les piles du
récepteur, il n’est pas nécessaire de
procéder à un nouveau réglage de
fréquence. Ce carillon est à nouveau
prêt à fonctionner une fois les piles
remplacées et après la mise en route
de l‘émetteur.
NLFD
Vervanging van de batterijen
Deze draadloze deurbel heeft een
frequentiegeheugenfunctie. Als u
alleen de batterijen in de ontvanger
wilt vervangen, hoeft u de frequenties
niet opnieuw in te stellen. De
draadloze deurbel is meteen klaar
voor gebruik nadat u de batterijen
vervangen hebt en de zender
éénmaal bediend.
I
Sostituzione della batteria
Questo campanello senza li dispone
di una funzione di memorizzazione
della frequenza. Se si desidera
sostituire solo le batterie nel
ricevitore, non occorre effettuare
alcuna nuova impostazione di
frequenza. Il campanello senza li è
immediatamente pronto per
funzionare dopo che sono state
sostituite le batterie ed è stato
azionato il trasmettitore.
Wenn Sie im Sender die Batterien
wechseln wollen, müssen Sie nach
dem Einlegen der Batterien die im
Empfänger gespeicherte Frequenz
wie in Rubrik „Frequenzwechsel“
beschrieben löschen und dann den
Sender wie in Rubrik „Erste
Inbetriebnahme“ bzw.“ Weitere
Sender anlernen“ neu anlernen.
Eventuell muss die Melodie neu
eingestellt werden.
Frequenzwechsel
Sollte der Funkgong ertönen, ohne
dass Sie den Sender betätigt haben,
kann dies an einem Gerät in Ihrer
Umgebung liegen, das auf derselben
Frequenz betrieben wird.
Sender und Empfänger können dann
auf eine andere Frequenz eingestellt
werden.
Si vous souhaitez remplacer les piles
de l‘émetteur, vous devez effacer la
fréquence mémorisée dans le
récepteur après avoir procédé au
remplacement des piles, comme
décrit à la rubrique « Changement de
fréquence », puis recongurer
l’émetteur comme décrit à la rubrique
« Première mise en service » ou «
Conguration d’un nouvel émetteur ».
Il convient éventuellement de
reprogrammer la mélodie.
Changement de fréquence
Si le gong se déclenche alors que vous
n’avez pas actionné l’émetteur, c’est le
signal d’un autre appareil qui peut se
trouver aux alentours et qui utilise la
même fréquence.
Dans ce cas, l’émetteur et le
récepteur peuvent être réglés sur une
autre fréquence.
Als u de batterijen in de zender
vervangen wilt, moet u na plaatsing
van de batterijen de in de ontvanger
opgeslagen frequentie verwijderen
zoals beschreven in de rubriek
„Frequentie wisselen“ en dan de
zender opnieuw aanleren zoals
beschreven in de rubriek „Eerste
ingebruikname“ resp.“ Verdere
zenders aanleren“. Eventueel moet de
melodie opnieuw ingesteld worden.
Frequentiewijziging
Mocht de draadloze deurbel
weerklinken zonder dat u de zender
hebt ingedrukt, dan kan dit aan een
apparaat in de omgeving liggen dat
op dezelfde frequentie wordt gebruikt.
De zender en de ontvanger moeten
dan op een andere frequentie worden
ingesteld.
Se si desidera sostituire le batterie
nel trasmettitore, dopo aver inserito
le batterie, occorre eliminare la
frequenza memorizzata nel ricevitore,
come descritto nella rubrica
“Modica della frequenza”, e quindi
inizializzare nuovamente il
trasmettitore, come indicato nella
rubrica “Prima attivazione” o
“Inizializzare altri trasmettitori”.
Eventualmente occorre reimpostare
la melodia.
Modifica della frequenza
Se il campanello si attiva senza che
sia stato azionato il trasmettitore, ciò
può essere dovuto a un dispositivo
che si trova nelle vicinanze e utilizza
la stessa frequenza.
In tal caso, il trasmettitore e il
ricevitore possono essere impostati
su un’altra frequenza.
9
10 sec.
Entfernen Sie für 10 Sekunden die
Batterien aus Sender und Empfänger.
Legen Sie die Batterien wieder in den
Empfänger ein, während Sie CODE
gedrückt halten. Es ertönt ein langer
Piep-Ton. Der Empfänger hat nun die
alte Frequenz gelöscht.
Legen Sie die Batterie erneut im
Sender ein und betätigen Sie den
Sender, um eine neue Frequenz
einzustellen.
Eventuell zuvor angelernte weitere
Sender müssen wie in Rubrik
„Weitere Sender anlernen“ ebenfalls
neu angelernt werden.
Retirez les piles de l'émetteur et du
récepteur pendant 10 secondes.
Remettez les piles dans le récepteur
tout en maintenant la touche CODE
enfoncée. Un signal sonore prolongé
retentit alors, signiant que le récepteur
a effacé l’ancienne fréquence.
Replacez les piles dans l’émetteur
et activez ce dernier pour dénir une
nouvelle fréquence.
Les autres émetteurs éventuellement
congurés auparavant doivent être
recongurés comme indiqué dans la
rubrique « Conguration de nouveaux
émetteurs ».
NLFD
Verwijder de batterijen in de zender en
ontvanger gedurende 10 seconden.
Plaats de batterijen terug in de
ontvanger terwijl u CODE ingedrukt
houdt. Er klinkt een lange pieptoon.
De ontvanger heeft nu de oude
frequentie gewist. Plaats de batterijen
opnieuw in de zender en stel met
de zender een nieuwe frequentie in.
Ook eventuele andere reeds
geprogrammeerde zenders moeten
opnieuw worden geprogrammeerd,
zoals beschreven in de rubriek
Extra zenders programmeren.
Rimuovere le batterie dal trasmettitore
e dal ricevitore per 10 secondi.
Rimettere le batterie nel ricevitore
tenendo premuto CODE. Sarà emesso
un segnale acustico prolungato. Il
ricevitore ha ora eliminato la vecchia
frequenza.
Reinserire le batterie nel trasmettitore
ed azionarlo per impostare una nuova
frequenza.
Eventuali altri trasmettitori
precedentemente inizializzati devono
anch’essi essere nuovamente
inizializzati come illustrato nella
rubrica Inizializzare altri trasmettitori.
I
Rufunterscheidung
Bei Verwendung eines zweiten, dritten
oder vierten Senders können Sie im
Sender durch Einstellung einer anderen
Melodie (siehe Rubrik Melodieauswahl)
eine Rufunterscheidung (z.B. Vorderund Hintertür, zu pegende Person
usw.) einstellen. Gehen Sie bei der
Frequenzeinstellung bitte wie unter
der Rubrik „Erste Inbetriebnahme“
bzw. „weitere Sender anlernen“ vor.
Verwendung mehrerer Sets auf
unterschiedlichen Frequenzen
Um z. B. einen Funkgong im
Erdgeschoss und im 1. Stock eines
Wohnhauses zu betreiben, benötigen
Sie zwei Sets und nehmen diese
nacheinander wie in Rubrik „Erste
Inbetriebnahme“ in Betrieb.
Durch das Heidemann Kodiersystem
wird das zweite Set automatisch auf
einer separaten Frequenz betrieben
und nicht klingeln, wenn das erste Set
benutzt wird.
Distinction entre les appels
Si vous utilisez un deuxième, troisième
ou quatrième émetteur, vous pouvez
régler une autre sonnerie sur l’émetteur
(voir la rubrique « Sélection de la
sonnerie ») pour distinguer les appels
(par exemple porte avant ou arrière,
patient en attente de soin, etc.). Pour
le réglage de la fréquence, procédez
comme indiqué dans la rubrique «
Première mise en service » ou «
Conguration d’autres émetteurs ».
Utilisation de différents kits
sur différentes fréquences
Par exemple, pour actionner un gong
au rez-de-chaussée et un autre au
premier étage d’une maison, vous avez
besoin de deux kits que vous aurez mis
en service comme indiqué dans la
rubrique « Première mise en service ».
Grâce au système de codage
Heidemann, le second kit fonctionne
automatiquement sur une fréquence
distincte et il ne sonne pas lorsque le
premier kit répond.
Onderscheid in geluidssignaal
Bij gebruik van een tweede, derde of
vierde zender kunt u deze zender door
het instellen van een andere melodie
(zie rubriek Melodieselectie) een
alternatief geluidssignaal geven (bijv.
voor -en achterdeur, te verplegen
persoon enz.).
Ga bij het instellen van de frequentie te
werk zoals beschreven in de rubriek
Eerste ingebruikname of
Extra zenders programmeren.
Het gebruik van meerdere sets
met verschillende frequenties
Om bijvoorbeeld een draadloze deurbel
op de begane grond en op de eerste
verdieping van een woonhuis te
gebruiken, hebt u twee sets nodig die u
één voor één in gebruik neemt zoals
beschreven in de rubriek Eerste
ingebruikname.
Door het eidemann-coderings-systeem
wordt de tweede set automatisch op
een andere frequentie ingesteld en
geeft geen geluidssignaal af wanneer
de eerste set wordt gebruikt.
Distinzione tra le chiamate
Se si utilizza più di un trasmettitore,
è possibile impostare nel trasmettitore
una distinzione tra le chiamate (ad es.
porta anteriore e porta sul retro,
persona di cui prendersi cura ecc.)
impostando melodie diverse (vedi la
rubrica Selezione delle melodie).
Per impostare la frequenza procedere
come descritto nella rubrica Prima
attivazione o Inizializzare altri
trasmettitori.
Utilizzo di più kit su frequenze diverse
Ad esempio, per azionare un
campanello al piano terra e uno al
1° piano di una casa sono necessari
due kit che devono essere attivati in
successione come illustrato nella
rubrica Prima attivazione.
Attraverso il sistema di codica
Heidemann il secondo kit viene
inizializzato automaticamente su
una frequenza a parte e non suona
quando si utilizza il primo kit.
10
Spezifizierung
Sender:
Stromversorgung:
1 x 3 V CR2032 Batterie
(im Lieferumfang)
Verbrauch:
11 mAbei Betrieb
< 1 µA
Stand-by
Temperaturbereich:
-10 °C bis +40 °C
Empfänger:
Stromversorgung:
3 x 1,5 Volt LR6/Mignon Batterien
(nicht im Lieferumfang)
Verbrauch:
100 mAbei Betrieb
0,2 mA
Stand-by
Temperaturbereich:
+5 °C bis +40 °C
Spécification
Émetteur :
Alimentation tension :
1 pile 3 V CR2032
(comprises dans la livraison)
Consommation :
11 mAen fonctionnement
< 1 µA
en veille
Plage de températures :
-10 °C à +40 °C
Récepteur :
Alimentation tension :
3 piles 1,5 Volt LR6/Mignon
(pas compris dans la livraison)
Consommation :
100 mAen fonctionnement
0,2 mA
en veille
Plage de températures :
+5 °C à +40 °C
NLFD
Specificatie
Zender:
Stroomvoorziening:
1 x 3 V CR2032 batterij
(meegeleverd)
Verbruik:
11 mA in bedrijf
< 1 µA
stand-by
Temperatuursbereik:
-10 °C tot +40 °C
Ontvanger:
Stroomvoorziening:
3 x 1,5 Volt LR6/
mignon-batterijen
(niet meegeleverd)
Verbruik:
100 mAin bedrijf
0,2 mA
stand-by
Temperatuursbereik:
+5 °C tot +40 °C
I
Specificazione
Trasmettitore:
Alimentazione elettrica:
batteria 1 x 3 V CR2032
(presente nel volume di consegna)
Consumo:
11 mA durante il funzionamento
< 1 µA
stand-by
Intervallo di variazione della
temperatura:
da -10 °C a +40 °C
Ricevitore:
Alimentazione elettrica:
3 x 1,5 Volt LR6/batterie Mignon
(non presente nel volume di
consegna)
Consumo:
100 mAdurante il funzionamento
0,2 mA
stand-by
Intervallo di variazione della
temperatura:
+5 °C a +40 °C
ACHTUNG:
Setzen Sie Batterien nicht Hitze,
direkter Sonneneinstrahlung oder
Feuer aus! Explosionsgefahr!
Benutzerinformationen zum
Umweltschutz, Entsorgung und
Konformität sind beigelegt.
Se placer piles ne pas
de chaleur, direct soleil et feu !
Menancer la explosion !
Des informations à l’attention de
l’utilisateur sont jointes, relatives
à la protection de l’environnement,
à la mise au rebut et à la
conformité.
Garantie conformément aux
dispositions légales. Sous réserve
de modifications techniques.
LET OP:
De batterijen niet blootstellen
aan hitte, direct zonlicht of open
vuur! Explosiegevaar!
In de verpakking vindt u
gebruikersinformatie over de milieuen verwijderingsvoorschriften en
over de conformiteit.
Garantie volgens de wettelijke
voorschriften.
Technische wijzigingen
voorbehouden.
ATTENZIONE:
Non esporre le batterie a fonti
di calore, a luce solare diretta o
a amme! Pericolo d’esplosione!
Le informazioni per l’utente
relative alla tutela ambientale,
allo smaltimento e alla conformità
sono accluse in allegato.
Garanzia conforme alla
disposizioni di legge.
Con riserva di modifiche
tecniche.
11
Weitere Anschlussmöglichkeiten / Autres possibilités de raccordement / Overige aansluitmogelijkheden / Altre possibilità di collegamento
nicht im Lieferumfang / pas compris dans la livraison / niet meegeleverd / non presente nel volume di consegna
No. 70399
D
HX Funkkonverter zur Ruferweiterung
F
HX Convertisseur radio pour extension de sonnette
NL
HX-signaalomvormer als uitbreidingsmodule voor
oproepen
I
HX Radioconvertitore per l’estensione
della chiamata
No. 70370
D
HX Mini Funk-Notfallsender
F
Émetteur d’urgence HX Mini
NL
Draadloze noodzender HX Mini
I
Trasmettitore d’emergenza senza fili
HX Mini
No. 70376
D
HX Funk-Distanzerweiterung
F
HX Extenseur de portée
NL
HX draadloze afstandsuitbreiding
I
HX Estensore a radiofrequenza
+150 m
Innen + außen
IP 55
No. 70372
D
Klangaktiver Funkkonverter HX
F
Convertisseur carillon réactif au son HX
NL
Draadloze HX-geluidsconvertor
I
Convertitore senza fili con sensore
di suono integrato HX
No. 70373
D
Funkbewegungsmelder HX
F
Détecteur de mouvements radio HX
NL
Draadloze HX-bewegingsmelder
I
Segnalatore di movimento via radio HX
Innen + außen
IP 55
No. 70374
D
Funk-Durchgangsmelder HX
F
Détecteur de passage sans fil HX
NL
Draadloze HX-Deursensor
I
Rilevatore di passaggio radio HX
12
Musik Download Programm - einfach und schnell
Logiciel de téléchargement de musique - simple et rapide
Muziek-downloadprogramma - gemakkelijk en snel
Programma per il download di file musicali in modo facile e rapido
13
14
8 x
8 x
MP3
Musik Download Programm einfach und schnell
Das Downloadprogramm ist im
Funkgong integriert und für PCs
mit Windows 7-10 Betriebssystem
geeignet.
Es muss keine separate Software
von CD oder über InternetDownload vorab installiert werden.
Sobald der Empfänger mit dem
PC verbunden ist, startet
automatisch das DownloadProgramm und erkennt die auf
dem PC vorhandenen und
verwendbaren Musikdateien.
Es können bis zu 8 Musikdateien
auf den Funkgong übertragen
werden, wobei die Gesamtspieldauer von 8 Minuten beliebig
zugeschnitten werden kann.
Nachdem der Funkgong wieder
vom PC abgekabelt ist, kann man
über die Soundtaste des Funksenders eine der 8 aufgespielten
Melodien als Klingelton vergeben.
Dies ist mit allen HX Sendeeinheiten möglich.
Allgemeine Hinweise zum
Download
Während der Funkempfänger mit
dem PC verbunden ist, ist die
Gongfunktion des Funkempfängers
automatisch deaktiviert.
Achten Sie bitte darauf, dass vor
dem Verbinden des Funkempfängers
mit dem PC die Batterien im
Funkempfänger eingelegt sind.
Logiciel de téléchargement de
musique - simple et rapide
Le programme de téléchargement
est
intégré dans le carillon sans l
et
est compatible avec les PC
équipés de Windows 7-10.
Il n'est pas nécessaire d'installer
un logiciel séparé depuis un CD
ou depuis Internet. Dès que le
récepteur est connecté à
l'ordinateur, le logiciel de
téléchargement s'exécute
automatiquement et reconnaît
les chiers audio utilisables
enregistrés dans l'ordinateur.
Jusqu'à 8 chiers audio peuvent
être envoyés à la sonnette, et la
durée totale de 8 minutes peut
être utilisée librement. Une fois
que la sonnette sans l est
déconnectée de l'ordinateur, l'une
des 8 mélodies éléchargées peut
être attribuée comme sonnerie à
l'aide du bouton Sound de
l'émetteur radio. Cette fonction est
disponible sur tous les émetteurs
HX.
Remarques générales à propos du
téléchargement
Lorsque le récepteur radio est
connecté à l'ordinateur, la fonction
de sonnerie du récepteur est
automatiquement désactivée.
Veuillez vous assurer que les piles
sont insérées dans le récepteur
radio lorsque vous le connectez à
l'ordinateur.
NLFD
Muziek-downloadprogramma –
gemakkelijk en snel
Het downloadprogramma is in de
draadloze deurbel geïntegreerd en
geschikt voor pc´s met Windows
7- 10 besturingssysteem.
Het installeren van aparte software
vanaf een cd of via het internet is
niet nodig. Zodra de ontvanger
met de pc is verbonden, start het
downloadprogramma automatisch
en herkent de op de pc aanwezige,
geschikte muziekbestanden.
Er kunnen maximaal 8 muziekbestanden naar de draadloze
gong worden overgezet, waarbij
de totale afspeelduur van 8
minuten naar wens kan worden
aangepast. Nadat de draadloze
gong weer van de computer
ontkoppeld is, kunt u met de
soundtoets van de draadloze
zender een van de 8 overgedragen
melodieën als beltoon instellen.
Dit is met alle HX-zendeenheden
mogelijk.
Algemene opmerkingen bij de
download
Zolang de draadloze ontvanger met
de pc is verbonden, is de belfunctie van de draadloze ontvanger
automatisch gedeactiveerd.
Let op: als u de draadloze
ontvanger met de pc verbindt,
moeten de batterijen zich in de
ontvanger bevinden.
I
Programma per il download di file
musicali in modo facile e rapido
Il programma di download è
integrato nel campanello senza li
ed è compatibile con i sistemi
operativi per PC Windows 7-10.
Non richiede la pre-installazione
di un software separato su CD
o scaricabile in Internet.
Non appena il ricevitore è
collegato al PC, il programma
di download si avvia
automaticamente e riconosce i
le musicali presenti sul PC e
utilizzabili. Sul Funkgong possono
essere trasferiti no a 8 le
musicali e la durata di riproduzione
totale di 8 minuti può essere
selezionata a piacere. Dopo
aver scollegato nuovamente
il Funkgong dal PC, tramite il
tasto Sound del trasmettitore
radio è possibile assegnare una
delle 8 melodie riprodotte come
suoneria. Questa funzione è
disponibile con tutte le unità
ricetrasmittenti HX.
Avvertenze generali per il
download
Durante il collegamento del
ricevitore radio al PC, la funzione
Gong del ricevitore radio viene
automaticamente disattivata.
In caso di collegamento del
ricevitore radio al PC, è necessario
che nel ricevitore radio siano
inserite le batterie.
15
Der Funkempfänger verfügt
über 8 vorgespeicherte
Melodien (s. Seite 5).
Le récepteur radio contient
8 mélodies préenregistrées
(voir page 5).
NLFD
In de draadloze ontvanger
zijn 8 melodieën opgeslagen
(zie pagina 5).
I
Il ricevitore radio comprende
8 melodie pre-memorizzate
(vedi pagina 5).
Es können maximal 8 MP3
mit einer Gesamtspieldauer von
maximal 8 Minuten gespeichert
werden.
Download:
Verbinden Sie den Funkempfänger mit Hilfe des im
Lieferumfang enthaltenen
USB-Kabels mit Ihrem PC.
Das für den Download benötigte
Programm wird automatisch
gestartet. Dieser Vorgang kann
bis zu einer Minute dauern.
Sollte das DownloadProgramm nicht automatisch
starten, klicken Sie bitte doppelt
auf "Arbeitsplatz". Klicken Sie
danach doppelt auf CD-ROM
(mit Logo). Das DownloadProgramm wird geöffnet.
Auswählen:
Klicken Sie ein Mal den Ordner
in der Rubrik „My Computer“ an,
in dem sich die von Ihnen
gewünschte MP3 oder
WAV-Datei bendet. Die
kompatiblen Dateien des
Ordners (nur MP3 oder
WAV-Dateien) werden in der
Rubrik „Musik“ angezeigt.
Un nombre maximal de 8 MP3
avec une durée totale maximale
de 8 minutes peut
être enregistré.
Téléchargement:
Connectez le récepteur radio
à votre ordinateur à l'aide du
câble USB livré avec l'appareil.
Le logiciel de téléchargement
s'exécute automatiquement.
Cette étape peut durer jusqu'à
une minute.
Si le programme de
téléchargement ne démarre
pas automatiquement,
double-cliquez sur
"Mon ordinateur", puis sur
le CD-ROM (avec le logo).
Le programme de
téléchargement s'ouvre.
Sélection:
Dans le répertoire «My
Computer», cliquez une fois sur
le dossier dans lequel se trouve
le chier MP3 ou WAV que vous
souhaitez télécharger. Les
chiers compatibles du dossier
(seulementMP3 ou WAV) sont
afchés dans le répertoire
«Music».
Er kunnen maximaal 8 MP3
met een totale speelduur van
8 minuten worden opgeslagen.
Downloaden:
Verbind de draadloze
ontvanger met behulp van de
meegeleverde USB-kabel met
de pc. Het voor de download
benodigde programma start
automatisch. Dit kan ongeveer
een minuut in beslag nemen.
Indien het downloadprogramma
niet automatisch start, klikt u
dubbel op “Deze computer”. Klik
vervolgens dubbel op cd-rom
(met logo). Het
downloadprogramma wordt nu
geopend.
Selecteren:
Klik één keer op de map in
de verkenner waarin het door
u gewenste mp3- of wavbestand zich bevindt.
De compatibele bestanden
van de map (alleen mp3- of
wav-bestanden) worden
onder het kopje “Muziek”
weergegeven.
È possibile salvare no a
8 MP3 con una durata di
riproduzione totale di massimo
8 minuti.
Download:
Collegare il ricevitore radio
al PC utilizzando il cavo USB
compreso nel kit di fornitura.
Il programma necessario per
effettuare il download viene
avviato automaticamente.
Questo processo può
richiedere no a un minuto.
Se il programma di download
non si avvia automaticamente,
fare doppio clic su "My
Computer", quindi fare doppio
clic sul CD-ROM (con logo).
Il programma di download si
apre.
Selezione:
Fare clic una volta sulla cartella
nella rubrica "My Computer",
nella quale è contenuto il le
MP3 o WAV desiderato. I le
compatibili della cartella (solo
le in formato MP3 o WAV)
vengono visualizzati nella
rubrica "Music".
16
Um die Spieldauer bzw. den
abzuspielenden Abschnitt
festzulegen klicken Sie in der Rubrik
„Music“ ein Mal auf die Datei.
Das Programm dekodiert die Datei
automatisch. Dies kann je nach
Dateigröße bis zu einer Minute
dauern. Danach werden die
Schallwellen der Musikdatei im
unteren Balken angezeigt.
Ziehen Sie den Mauspfeil mit
gedrückter, linker Maustaste über
den Abschnitt der Schallwellen,
der ausgewählt werden soll. Soll
der ausgewählte Bereich geändert
werden, legen Sie ihn einfach
erneut mit gedrückter, linker
Maustaste fest.
Die Spieldauer des ausgewählten
Bereichs wird im Feld unter dem
Balken für die Schallwellen
angezeigt.
Der ausgewählte Bereich bzw. die
ausgewählte Datei kann durch
Klicken auf den Knopf „Play“
abgespielt werden. Bitte beachten
Sie, dass das Abspielen über den
PC erfolgt und nicht über den
Funkempfänger. Um sich die
Melodie anhören zu können muss
Ihr PC über eine Soundkarte
verfügen. Die Lautsprecher
müssen eingeschaltet sein.
Empfehlung: Die optimale
Spieldauer eines Musiktitels
beträgt 8-15 Sekunden.
Pour saisir la durée ou l'extrait
qui sera joué, cliquez une fois sur
le chier souhaité dans le
répertoire « Music ».
Le logiciel décode
automatiquement le chier. Selon
la taille du cher, cette opération
peut durer jusqu'à une minute. La
représentation graphique du
chier audio apparaît alors
dans la barre inférieure.
Glissez le curseur sur l'extrait que
vous voulez sélectionner en
maintenant le bouton gauche de
la souris enfoncé. Si vous voulez
sélectionner un autre extrait,
saisissez-le simplement de la
même manière, en maintenant le
bouton gauche de la souris
enfoncé.
La durée de l'extrait sélectionné
est afchée dans le champ situé
en-dessous de la barre de
représentation graphique.
Appuyez sur le bouton « Play »
pour lire l’'extrait ou le chier
sélectionné. Veuillez noter que la
lecture se fait sur l'ordinateur et
non pas sur le récepteur radio.
Pour pouvoir jouer la mélodie,
votre ordinateur doit disposer
d'une carte son et les
haut-parleurs doivent être
enclenchés.
Conseil : la durée optimale d'une
mélodie est de 8 à 15 secondes.
NLFD
Om de afspeeltijd c.q. het weer
te geven fragment te bepalen
klikt u in “Muziek” één keer op
het bestand.
Het programma decodeert
automatisch het bestand. Dit kan
al naar gelang de grootte van het
bestand tot een minuut lang
duren. Daarna worden de
geluidsgolven van het
muziekbestand in de onderste
balk weergegeven.
Trek de pijl van de muis met
ingedrukte linker muistoets over
dat gedeelte van de
geluidsgolven dat u wilt
selecteren. Indien u het
geselecteerde gebied wilt
wijzigen, denieert u het gewoon
overnieuw met de ingedrukte
linker muistoets.
De afspeelduur van het
geselecteerde bereik wordt in het
veld onder de balk voor de
geluidsgolven getoond.
Het geselecteerde bereik c.q. het
geselecteerde bestand kan door
het klikken op de knop “Play”
worden afgespeeld. Het afspelen
geschiedt dan via de pc en niet
via de draadloze ontvanger. Om
de melodie te kunnen horen,
moet uw pc over een
geluidskaart beschikken. De
luidsprekers moeten zijn
ingeschakeld.
Advies: De optimale afspeelduur
van een muziektitel bedraagt
8-15 seconden.
I
Per stabilire la durata di
riproduzione o la sezione da
riprodurre, fare clic una volta sul
le nella rubrica "Music".
Il programma decodica
automaticamente il le.
A seconda delle dimensioni del
le, questa operazione può
richiedere no a un minuto.
Successivamente nella barra
inferiore vengono visualizzate le
onde sonore del le musicale.
Tenendo premuto il tasto sinistro
del mouse, trascinare il cursore
del mouse sulla sezione delle
onde sonore da selezionare. Se la
sezione selezionata deve essere
modicata, selezionarla
nuovamente tenendo premuto il
tasto sinistro del mouse.
La durata di riproduzione della
sezione selezionata viene
visualizzata nel campo al di sotto
della barra per le onde sonore.
La sezione selezionata oppure il
le selezionato possono essere
riprodotti facendo clic sul
pulsante "Play". La riproduzione
avviene attraverso il PC e non
attraverso il ricevitore radio. Per
poter ascoltare la melodia è
necessario che il PC sia dotato di
una scheda audio. Gli altoparlanti
devono essere accesi.
Raccomandazione: la durata di
riproduzione ottimale di un brano
musicale è di 8-15 secondi.
17
Erstellen einer Wiedergabeliste
(Playlist):
Durch Klicken auf den großen,
grünen Pfeil können Sie die
ausgewählten Dateien zu einer
Wiedergabeliste erstellen.
Insgesamt können 8 verschiedene
Melodien in die Wiedergabeliste
eingefügt werden.
Abspielen oder Löschen innerhalb
der Wiedergabeliste:
Durch Klicken auf den Knopf „Play“
können Sie die Melodien der
Wiedergabeliste abspielen. Die
Dateien lassen Sie durch Klicken
auf den Knopf „X“ (unten rechts)
aus der Wiedergabeliste löschen.
Synchronisation:
Nach dem Erstellen der
Wiedergabeliste, muss diese mit
dem Funkempfänger synchronisiert
werden. Klicken Sie hierfür auf den
Knopf „Sync“. Dadurch wird die
Wiedergabeliste im Speicher des
Funkempfängers gespeichert. Durch
ein sich selbst öffnendes
Ausgabefenster wird die erfolgreiche
Synchronisation bestätigt. Die
Synchronisation kann je nach
Spiellänge der einzelnen Melodien
variieren und unter Umständen
etwas Zeit in Anspruch nehmen.
Speicher:
Der Funkempfänger verfügt über
einen 8 MB Speicher. Der
Speicherbalken zeigt die aktuelle
Größe der Speicherbelegung an.
Création d'une liste de lecture
(playlist):
Cliquez sur la grande èche verte
pour créer une liste de lecture
avec les chiers sélectionnés.
Un total de 8 mélodies différentes
peuvent être ajoutées à la liste
de lecture.
Lecture ou suppression à l'intérieur
de la liste de lecture:
Cliquez sur le bouton « Play »
pour lire les mélodies de la liste
de lecture. Appuyez sur le bouton
« X » (en bas à droite) pour
supprimer certains chiers.
Synchronisation:
Une fois créée, la liste de lecture
doit être synchronisée avec le
récepteur radio. Pour ce faire,
appuyez sur le bouton « Sync »,
ce qui enregistre la liste de
lecture dans la mémoire du
récepteur radio. La réussite de la
synchronisation est conrmée par
une fenêtre qui s'ouvre
automatiquement. La
synchronisation varie en fonction
de la durée des mélodies et peut
prendre un peu de temps.
Mémoire:
Le récepteur radio dispose d'une
mémoire de 8 MB. La barre de
mémoire afche la mémoire
utilisée.
NLFD
Aanmaken van een afspeellijst
(Playlist):
Door op de grote groene pijl
te drukken kunt u van de
geselecteerde bestanden een
afspeellijst maken. In totaal
kunnen 8 verschillende
melodieën in de afspeellijst
worden opgenomen.
Afspelen of wissen binnen de
afspeellijst:
Door op de knop “Play” te
klikken, kunt u de melodieën van
de afspeellijst beluisteren. De
bestanden worden uit de
afspeellijst gewist door op de
knop “X” (rechtsonder) te klikken.
Synchronisatie
Na het aanmaken van de afspeellijst
moet deze met de draadloze
ontvanger gesynchroniseerd
worden. Klik hiervoor op de knop
“Sync”. Hiermee wordt de
afspeellijst in het geheugen van de
draadloze ontvanger opgeslagen.
Als de synchronisatie geslaagd is,
wordt dit door een zichzelf openend
venster bevestigd. De
synchronisatie kan al naar gelang de
afspeelduur van de diverse
melodieën variëren en eventueel wat
tijd in beslag nemen.
Geheugen:
De draadloze ontvanger beschikt
over een geheugen van 8 MB. De
geheugenbalk geeft aan tot hoever
het geheugen momenteel gevuld
is.
I
Creazione di un elenco di
riproduzione (Playlist):
Facendo clic sulla grande freccia
verde è possibile creare un elenco
di riproduzione con i le selezionati.
Nell’elenco possono essere inserite
8 melodie diverse.
Riproduzione o cancellazione all’interno
dell’elenco di riproduzione:
Facendo clic sul pulsante "Play"
è possibile riprodurre le melodie
dell’elenco di riproduzione. I le
possono essere cancellati dall’elenco di riproduzione facendo clic sul
pulsante "X" (in basso a destra).
Sincronizzazione:
Dopo aver creato l’elenco di
riproduzione, questo deve essere
sincronizzato con il ricevitore radio.
A tale scopo fare clic sul pulsante
"Sync". Così facendo l’elenco di
riproduzione viene memorizzato
nella memoria del ricevitore radio.
L’apertura di una nestra di uscita
conferma il completamento della
sincronizzazione. La sincronizzazione
può variare a seconda della durata
di riproduzione delle singole melodie
e, in certi casi, può richiedere diversi
minuti.
Memoria:
Il ricevitore radio è dotato di una
memoria di 8 MB. La barra della
memoria mostra lo spazio di
memoria attualmente occupato.
18
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.