Heidemann 70847 User guide [ml]

HX MP 3 (70847)
Funkgong - Bedienungs- und Installationsanleitung Carillon sans l - Instructions d’utilisation et d’installation Draadloze gong - Bedienings- en installatiehandleiding Gong senza li - Istruzioni per l’uso e l’installazione
Stand 08/2019
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde. Vielen Dank, dass Sie sich für den Kauf dieses Heidemann Produktes entschieden haben. Der Funkgong besteht aus Sender und Empfänger. Für die Installation dieser beiden Einheiten ist keine Verdrahtung erforderlich. Es gilt die gesetzliche Gewährleistungsfrist. Von dieser Gewährleistungsfrist ausgeschlossen sind Defekte, die durch unsachgemäße Behandlung, nicht bestimmungs­gemäßer Verwendung, oder Missachtung der Bedienungs­und Installationsanleitung eingetreten sind.
Allgemeines
Beim Betätigen des Klingeltasters (Sender) wird ein Signal an den Empfänger gesendet, welches diesen aktiviert. Die gewünschte Melodie ertönt. Aufgrund der maximalen Reichweite von ca.
200 Metern (im freien Feld),
können Sie den Empfänger überall mit hinnehmen (z.B. Garten, Garage, Keller, etc.) Die Reichweite wird durch auftretende Hindernisse (Wände, Metall u.ä.) eingeschränkt.
Chère cliente, Cher client. Nous vous remercions d’avoir opté pour l’achat de ce produit Heidemann. Le carillon sans l se compose d’un émetteur et d’un récepteur. Aucun câblage n’est requis pour l’installation de ces deux unités. La période de garantie légale est applicable. Les défauts qui résultent d’une manipulation incorrecte, d’une utilisation non conforme ou du non respect des instructions d’utilisation et d’installation sont exclus de la garantie.
Généralités
L’actionnement du bouton de sonnette (émetteur) émet un signal à l’attention du récepteur, activant ce dernier. La mélodie choisie retentit. Grâce à la portée maximale de environ 200 mètres,
(sur terrain dégagé) vous pouvez
emporter le récepteur avec vous (p.ex. dans le jardin, le garage, les caves, etc.). Cependant, la portée peut être réduite par différents obstacles (murs, objets métalliques, etc.).
NLFD
Beste klant, Hartelijk bedankt dat u heeft gekozen voor dit product van Heidemann. De draadloze gong bestaat uit een zender en een ontvanger. Om deze twee eenheden te installeren is geen bedrading nodig. Hiervoor geldt de wettelijke garantietermijn. Van de garantietermijn uitgesloten zijn defecten die door ondeskundige behandeling, ongeoorloofd gebruik of het niet inachtnemen van de bedienings- en installatiehandleiding zijn ontstaan.
Algemeen
Als u op de knop van de gong drukt (de zender) dan wordt een signaal naar de ontvanger gestuurd, waardoor deze geactiveerd wordt. Vervolgens weerklinkt de gewenste melodie. Door de maximale reikwijdte van
ca. 200 m (in het vrije veld) kunt u
de ontvanger overal mee naar toe nemen (bijv. tuin, garage, kelder etc.). De reikwijdte vermindert door eventueel aanwezige hindernissen (wanden, metaal e.d.).
I
Egregia/o cliente. La ringraziamo per l’acquisto di questo prodotto della ditta Heidemann. Il gong senza li è costituita da trasmettitore e ricevitore. Per l’installazione delle due unità non è necessario alcun cablaggio. La scadenza della garanzia è quella stabilita dalla legge. Dalla scadenza della garanzia sono da intendersi esclusi i difetti che si vericano in seguito all’uso improprio, all’utilizzo non conforme a quanto prescritto o alla mancanza osservanza delle istruzioni per l’uso e per l’installazione.
Informazioni generali
Azionando il tasto per le suonerie (trasmettitore) viene inviato un segnale al ricevitore che attiva quest’ultimo. A questo punto è possibile ascoltare la melodia desiderata. Grazie alla portata massima di 200 m circa
(in campo libero), è possibile
portare con sè il ricevitore ovunque (p.es. in giardino, in garage, in cantina, etc.) La portata viene ridotta a causa di ostacoli (pareti, metallo, etc.).
1
Sender Batterieinstallation
Der Sender wird durch eine 3 Volt Lithium CR2032 Batterie betrieben, welche im Lieferumfang enthalten und bereits eingelegt ist. Entfernen Sie lediglich die Schutzfolie, welche seitlich aus dem Sender herausschaut, so dass ein elektrischer Kontakt hergestellt wird. Um die Batterie zu wechseln,
entfernen Sie zunächst das Namens­schild auf der Vorderseite des Senders und lösen die Schraube. Entfernen Sie dann die Rückseite des Senders durch vorsichtiges Eindrücken des Riegels mit einem kleinen, schmalen Schraubendreher. Tauschen Sie die
alte Batterie aus. Überprüfen Sie, ob die Batterie gemäß der angegebenen Polarität (+ = oben) richtig eingelegt ist. Setzen Sie die Rück- und Vorderseite des Senders wieder zusammen. Der Sender ist nun betriebsbereit.
Empfänger Batterieinstallation
Schieben Sie die Batteriefach­abdeckung auf der Rückseite nach unten und legen Sie die Batterien ein (nicht im Lieferumfang enthalten) 3 x 1,5 Volt LR6 / Mignon. Beim Einlegen bitte auf Polarität achten! Schieben Sie die Batteriefachabdeckung des Empfängers wieder ein. Der Empfänger ist nun betriebsbereit.
Sender Befestigung
Sie können die beiden vorgestanzten Löcher auf der Rückseite des Senders als Schablone verwenden, um die Bohrlöcher zu markieren. Die passenden Dübel und Schrauben sind im Lieferumfang enthalten. Alternativ kann der Sender auch mit einem Klebesockel befestigt werden, der ebenfalls im Lieferumfang enthalten ist. (Nur für geeignete Oberächen.)
Mise en place des piles dans l’émetteur
L’émetteur est alimenté par 1 pile 3 Volt Lithium CR2032 comprise dans la livraison et déjà mises en place. Il suft d’enlever le lm protecteur qui dépasse sur le côté de l’émetteur pour établir le contact électrique.
Pour remplacer les piles, déposez d’abord la plaque signalétique située sur la face avant de l’émetteur et desserrez la vis. Déposez ensuite la face arrière de l’émetteur en appuyant avec précaution sur la barre de retenue à l’aide d’un petit tournevis n. Remplacez la pil. Vériez si la pile
a été mise en place conformément à la polarité indiquée (+ = au dessus). Assemblez ànouveau la partie frontale et la partie arrière de l’émetteur. L’émetteur est alors prêt à l’emploi.
Mise en place des piles dans le récepteur
Faites glisser le couvercle du compartiment des piles (au dos de líappareil) vers le bas et mettez les piles en place (pas comprises dans la livraison) Respectez la polarité lors de la mise en place! Remettez le couvercle du compartiment des piles en place. Le récepteur est alors prêt à l’emploi.
Fixation de l’émetteur
Vous pouvez vous servir des deux trous aménagés sur le dos de l’émetteur comme gabarits pour marquer les trous de forage. Les chevilles et vis appropriées sont comprises dans la livraison. En alternative, l’émetteur peut être xé à l’aide d’un socle à coller, également compris dans la livraison.
(Uniquement pour les surfaces adéquates.)
3 x 1,5 Volt LR6 / Mignon.
NLFD
Installatie batterij zender
De zender werkt op een CR2032-lithiumbatterij van 3 Volt, die wordt meegeleverd en reeds geplaatst is. U hoeft slechts de beschermfolie te verwijderen die aan de zijkant uit de zender steekt, om de batterij in bedrijf te nemen. Verwijder
om de batterij te vervangen eerst het naamplaatje op de voorkant van de zender en draai de schroef los. Verwijder dan de achterkant van de zender door de vergrendeling voorzichtig in te drukken met een kleine, smalle schroevendraaier.
Vervang de oude batterij. Controleer of de batterijpolen goed om en correct op de contactpunten aansluiten (+ = boven). Zet de voor­en achterkant van de zender weer in elkaar. De zender is nu klaar voor gebruik.
Installatie batterij ontvanger
Schuif het deksel van het batterijvakje aan de achterkant naar onder en plaats de batterijen (niet meegeleverd) 3 x 1,5 Volt LR6 / Mignon juiste plaatsing van de polen! Schuif het deksel van het batterijvakje van de ontvanger weer terug op zijn plaats. De ontvanger is nu klaar voor gebruik.
Bevestigen van de zender
Gebruik de twee voorgestanste gaten in de achterkant van de zender als mal om de boorgaten op de muur te markeren. Bijpassende pluggen en schroeven zijn meegeleverd. De zender kan ook door middel van een voetje met kleefstof worden bevestigd, dat ook is meegeleverd.
(Alleen voor geschikte oppervlakken.)
. Let op de
Installazione delle batterie nel trasmettitore
Il trasmettitore è alimentato da una batteria CR2032 da 3 Volt al litio, contenuta nel volume di consegna e già inserita. Rimuovere unicamente la pellicola protettiva che sporge sul lato del trasmettitore, in modo da produrre un contatto elettrico. Per sostituire la
batteria, rimuovere prima la targhetta con il nome sul lato anteriore del trasmettitore e svitare la vite. Rimuovere quindi il retro del trasmettitore premendo con cautela la guida scorrevole con un cacciavite sottile di piccole dimensioni.
Sostituire la batteria. Vericare che la batteria sia inserita conformemente al senso della polarità (+ = sopra). Ricomporre la parte posteriore e anteriore del tras-mettitore. A questo punto il trasmettitore è pronto per il funzionamento.
Installazione delle batterie nel ricevitore
Spingere il coperchio del vano porta­batterie sul lato posteriore verso il basso e inserire le batterie (non contenute nel volume di consegna) 3 x 1,5 Volt LR6 / Mignon. Durante l’inserimento prestare attenzione alla polarità! Inserire nuova­mente il coperchio del vano porta­batterie del ricevitore. A questo punto il ricevitore è pronto per il funzionamento.
Fissaggio del trasmettitore Per evidenziare i fori è possibile utilizzare come sagome i due fori precedentemente punzonati, posti sul lato posteriore del trasmettitore. I tasselli e le viti corrispondenti sono contenuti nel volume di consegna. In alternativa il trasmettitore può essere ssato anche con uno zoccolo adesivo contenuto nel volume di consegna.
(Solo per superci adatte.)
I
2
Wichtig Durch Montieren des Senders auf weichmacherfreie PVC Türrahmen oder Metalloberflächen, wird die Reichweite eingeschränkt!
Unter einer durchsichtigen Schutz­kappe, auf der Vorderseite des Senders bendet sich ein beschrift­bares Namensschild.
Empfänger Befestigung
Der Empfänger hat auf der Rückseite ein Befestigungsloch. Dadurch kann das Gerät an einer Schraube auf­gehangen oder jederzeit beliebig in einen anderen Raum mitgenommen werden. Das Befestigungsmaterial (Dübel und Schraube) ist im Lieferumfang enthalten. Achten Sie bei der Montage darauf, dass zwischen Wand und Empfänger ein Abstand von ca. 3mm gelassen wird, damit das Gerät locker eingehangen werden kann.
Important Le montage de l’émetteur sur des ch‚ssis de porte en PVC non plastifié ou sur des surfaces métalliques restreint la portée de l’appareil.
Un couvercle transparent sur la face frontale de l’émetteur recouvre une plaque de nom à compléter.
Fixation du récepteur
Le récepteur dispose diun trou de xation sur son dos. Ainsi, il est possible d’accrocher l’appareil à une vis ou de l’emmener au gré dans une autre pièce. Le matériel de xation (vis et cheville) est compris dans la livraison. Lors du montage, veillez à laisser un écart de 3 mm environ entre le mur et le récepteur an de pouvoir accrocher facilement l’appareil.
NLFD
Belangrijk Het bereik van de zender wordt beperkt als u hem op een kozijn van weekmakervrije PVC of metalen oppervlakken monteert!
Aan de voorkant van de zender bevindt zich een beschrijfbaar naambordje onder een doorzichtig kapje.
Bevestiging ontvanger
De ontvanger heeft ter bevestiging een gat aan de achterkant. Hiermee kan het apparaat aan een schroef worden opgehangen of naar believen worden meegenomen naar een andere kamer. Het bevestigingsmateriaal (plug en schroef) is meegeleverd. Let er bij de montage op om tussen de wand en de ontvanger een afstand van ca. 3mm over te laten om het apparaat gemakkelijk te kunnen ophangen.
I
Importante Con il montaggio del trasmettitore sui telai di porte in PVC senza plastificanti o su superfici metalliche, la portata subisce una riduzione!
Sotto un cappuccio di protezione trasparente, sulla parte anteriore del trasmettitore è presente un’etichetta.
Fissaggio del ricevitore
Sul lato posteriore del ricevitore è presente un foro di ssaggio. In tal modo liapparecchio può essere appeso ad una vite o essere portato in qualsiasi altro ambiente. Il materiale di ssaggio (tassello e vite) è contenuto nel volume di consegna. Durante il montaggio lasciare una distanza di circa 3mm tra la parete e il ricevitore, afnché l’apparecchio possa essere appeso in maniera lasca.
Anschluss an eine vorhandene Klingelanlage
Dieses Funkgong-Set ist auch für den Anschluss an eine vorhandene Klingelanlage geeignet. Der Funk­sender ergänzt dabei Ihren Klingel­taster. Verbinden Sie einfach die Klemmen vom Klingeltaster mit den Klemmen A und C am Funksender (gem. Abb. 1). Alternativ können Sie den Funk­sender auch an den bestehenden Türgong anschließen. Verbinden Sie einfach die Klemmen vom Gong mit den Klemmen A und B am Funksender (gem. Abb. 2 oder 3).
Raccordement sur une installation de sonnette existante
Ce set de carillon sans l convient également pour raccordement à une installation de sonnette existante. L’émetteur radio vient alors compléter votre bouton de sonnette laire existant. Il suft de raccorder les bornes du bouton de sonnette aux bornes A et C de l’émetteur radio. (conformément à la gure 1) Il est également possible de raccorder l’émetteur radio au carillon de porte existant. Il suft de raccorder les bornes du carillon aux bornes A et B de l’émetteur radio (conformément aux gures 2 ou 3).
Aansluiten op een aanwezig belsysteem
Deze draadloze belset kan ook op een al aanwezige belinstallatie worden aangesloten. De zender vormt dan een aanvulling op uw reeds aanwezige, bedrade gong. U hoeft slechts de klemmen van uw eigen belknop met de klemmen A en C van de zender van de draadloze gong te verbinden. (zie afb. 1) Ook kunt u de zender aan de aanwezige deurbel zelf aansluiten. Verbind dan de klemmen van de deurbel (die het geluid maakt) met de klemmen A en B van de zender van de draadloze gong te verbinden (zie de afb. 2 of 3).
Collegamento ad un impianto di suoneria esistente
Questo set gong senza li è adatto anche al collegamento con un impianto di suoneria esistente. Il radiotrasmettitore integra in tal modo il tasto di suoneria cablato esistente è sufciente collegare i morsetti del tasto di suoneria con i morsetti A e C presenti sul radio-trasmettitore. (conformemente alla Fig. 1) In alternativa il radio­trasmettitore può essere collegato anche al gong della porta esistente. È sufciente collegare i morsetti del gong con i morsetti A e B presenti sul radiotrasmettitore (conformemente alla Fig. 2 o 3).
3
A + C
A + B
A + B
T
T
4
Wichtig: Diese Anschlussvarianten sind nicht möglich in Verbindung mit beleuchteten Klingeltastern und/oder batteriebetriebenen Gongs.
Melodienauswahl
Der Melodienregler bendet sich im Sender auf der rechten Seite über der Batterie und ist mit einem “S” markiert. Durch drücken auf den Regler ändert sich die Melodie gemäß der unten aufgeführten Liste.
Important: Ces variantes de raccordement ne sont pas possibles en combinaison avec des boutons de sonnette illuminés et/ou des carillons fonctionnant sur piles.
Sélection de mélodie
Le régulateur de mélodies se trouve sur le cêté droit de l’émetteur, au dessus de la pile; il est marqué díun “S”. Une pression sur le régulateur permet de modier la mélodie conformément à la liste ci-dessous.
NLFD
Belangrijk: Deze vorm van aansluiting is niet mogelijk in combinatie met verlichte belknoppen en/ of deurbellen die op batterijen werken.
Selecteren van de melodie
De melodieregeling bevindt zich in de zender, aan de rechterkant boven de batterij en is gemarkeerd met een “S”. Met elke keer drukken op deze regeling wijzigt de melodie in de onderstaande volgorde.
I
Importante: Queste varianti di collegamento non sono possibili in connessione con tasti di suoneria luminosi e/o gong a batteria.
Selezione della melodia
Il regolatore della melodia è posto sul lato destro, all’interno del tras-mettitore, sopra la batteria ed è contrassegnato con una “S”. Pre-mendo sul regolatore, la melo-dia cambia conformemente a quanto descritto nella seguente lista.
1. Westminster
2. Ding-Dong
3. Tubular bells 1
4. Tubular bells 2
5. Popsound 1
6. Piano
7. Popsound 2
8. Old Bell
Durch Betätigen des Senders wird ein Signal an den Empfänger gesendet. Um den Rufton zu wiederholen, drücken Sie den Klingeltaster erneut. Der Rufton wird nur 1x erfolgen, auch wenn Sie den Klingeltaster gedrückt halten.
1. Westminster
2. Ding-Dong
3. Tubular bells 1
4. Tubular bells 2
5. Popsound 1
6. Piano
7. Popsound 2
8. Old Bell
À l’actionnement de l’émetteur, un signal est envoyé au récepteur. Pour répéter le coup de sonnette, appuyez à nouveau sur le bouton de sonnette. La sonnerie ne retentit qu’une seule fois, même si vous maintenez le bouton de sonnette enfoncé.
1. Westminster
2. Ding-Dong
3. Tubular bells 1
4. Tubular bells 2
5. Popsound 1
6. Piano
7. Popsound 2
8. Old Bell
Door het activeren van de zender wordt een signaal naar de ontvanger gestuurd. Om de beltoon te herhalen, drukt u gewoon nog eens op de knop van de gong. De beltoon weerklinkt maar 1x, ook als u de knop ingedrukt houdt.
1. Westminster
2. Ding-Dong
3. Tubular bells 1
4. Tubular bells 2
5. Popsound 1
6. Piano
7. Popsound 2
8. Old Bell
Azionando il trasmettitore, viene inviato un segnale al ricevitore. Per ripetere il tono di chiamata, premere nuovamente il tasto della suoneria. Il tono di chiamata sarà emesso solo 1 volta, anche se si continua a premere il tasto della suoneria.
5
Lautstärkeregler
Lautstärkenregelung bis ca. 90 dB (A).
Réglage du volume
Réglage du volume jusqu'à environ 90 dB (A).
NLFD
Volumeregeling
Volumeregeling tot ongevaar 90 dB (A).
I
Regolatore del volume audio
Regolazione del volume no circa 90 dB (A).
Anwendung des Blitzlichtes (LED)
Auf der Rückseite des Empfängers bendet sich ein Schalter, der mit der Bezeichnung Mode gekennzeichnet ist.
1.
2.
3.
Optionen:
1. Option
Die LEDs sind ausgeschaltet und werden beim Betätigen des Senders nicht aktiviert. Es ertönt lediglich der
eingestellte Rufton!
2. Option
Die LEDs sind eingeschaltet und werden beim Betätigen des Senders aktiviert. Der Rufton ertönt bei dieser
Einstellung nicht!
3. Option
Die LEDs sind eingeschaltet und werden beim Betätigen des Senders aktiviert. Zusätzlich ertönt
der eingestellte Rufton!
LED-Funktionsleuchte
Auf der Vorderseite des Senders bendet sich eine LED-Funktions­leuchte, die bei Senderbetätigung aueuchtet. Der Taster leuchtet im Dunkeln nach.
Warnlampe (bei schwächer werden der Batterien)
Auf der Vorderseite des Empfängers bendet sich eine rote Warnlampe, die dann aueuchtet, wenn die Batterien deutlich schwächer werden. Wechseln Sie in diesem Fall die Batterien des Funkempfängers.
Utilisation de la lumière flash (LED)
Sur la face arrière du récepteur se trouve un commutateur identié par la légende Mode.
Options :
1. Option
Les LED sont éteintes et ne sont pas activées par la mise en route de l’émetteur. Seule la sonnerie
réglée retentit !
2. Option
Les LED sont allumées et activées par la mise en route de l‘émetteur.
La sonnerie ne retentit pas avec ce réglage !
3. Option
Les LED sont allumées et activées par la mise en route de l‘émetteur.
La sonnerie réglée retentit également !
Témoin LED de fonctionnement
Un témoin LED de fonctionnement se trouve sur la face frontale de l’émetteur et s’allume dès que l’émetteur est actionné.
Témoin d’avertissement (lorsque les piles commencent à faiblir)
Un témoin d’avertissement rouge se trouve sur la face frontale de l’appareil et s’allume dès que les piles commencent à faiblir. Dans ce cas, remplacez les piles du récepteur radio.
Gebruik van het flitslicht (LED)
Op de achterkant van de ontvanger bevindt zich een schakelaar met de naam Mode.
Opties:
1e Optie
De ledjes zijn uitgeschakeld en worden bij de bediening van de zender niet aangestuurd. Alleen de
ingestelde oproeptoon weerklinkt!
2e Optie
De ledjes zijn ingeschakeld en worden bij de bediening van de zender aangestuurd. Bij dez instelling
weerklinkt de oproeptoon niet!
3e Optie
De ledjes zijn ingeschakeld en worden bij de bediening van de zender aangestuurd. Bovendien
weerklinkt de ingestelde oproeptoon!
LED-functielampje
Aan de voorkant van de zender bevindt zich een LED-functielampje dat gaat branden als de zender geactiveerd wordt.
Waarschuwingslampje (bij het leegraken van de batterijen)
Aan de voorkant van de ontvanger bevindt zich een rood waarschuwingslampje dat gaat branden als de batterijen duidelijk zwakker worden. Vervang in dit geval de batterijen van de draadloze ontvanger.
Utilizzo del flash (LED)
Sul retro del ricevitore si trova un interruttore contrassegnato dall’indicazione Mode.
Opzioni:
1. Opzione
I LED sono spenti e non vengono attivati quando si aziona il trasmettitore. Solo il tono di
chiamata impostato e emesso!
2. Opzione
I LED sono accesi e vengono attivati quando si aziona il trasmettitore. Con questa impostazione
il tono di chiamata non e emesso!
3. Opzione
I LED sono accesi e vengono attivati quando si aziona il trasmettitore. In aggiunta emette il
tono di chiamata impostato!
Spia luminosa di funzione (LED)
Sulla parte anteriore del trasmettitore è presente una spia luminosa di funzione (LED) che si accende con l’azionamento del trasmettitore.
Lampada di emergenza (per segnalare un basso livello di carica delle batterie)
Sul lato posteriore del ricevitore è presente una lampada di emergenza di colore rosso che si accende nel caso in cui le batterie siano quasi del tutto scariche. In questo caso radioricevitore.
sostituire le batterie del
6
Loading...
+ 12 hidden pages