Heidemann 70827 User guide [ml]

Page 1
HX Ocean (70827)
Funkgong - Bedienungs- und Installationsanleitung Carillon sans l - Instructions d’utilisation et d’installation Draadloze gong – Bedienings- en installatiehandleiding Gong senza li - Istruzioni per l’uso e l’installazione
Stand 05/2018
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde. Vielen Dank, dass Sie sich für den Kauf dieses Heidemann Produktes entschieden haben. Der Funkgong besteht aus Sender und Empfänger. Für die Installation dieser beiden Einheiten ist keine Verdrahtung erforderlich. Es gilt die gesetzliche Gewährleistungsfrist. Von dieser Gewährleistungsfrist ausgeschlossen sind Defekte, die durch unsachgemäße Behandlung, nicht bestimmungs­gemäßer Verwendung, oder Missachtung der Bedienungs­und Installationsanleitung eingetreten sind.
Allgemeines
Beim Betätigen des Klingel­tasters (Sender) wird ein Signal an den Empfänger gesendet, welches diesen aktiviert. Die gewünschte Melodie ertönt. Das Funkgong-Set verfügt über eine maximale Reichweite
ca. 150 Metern (im freien Feld)
Die Reichweite wird durch auftretende Hindernisse (Wände, Metall u.ä.) eingeschränkt.
von
.
Chère cliente, Cher client. Nous vous remercions d’avoir opté pour l’achat de ce produit Heidemann. Le carillon sans l se compose d’un émetteur et d’un récepteur. Aucun câblage n’est requis pour l’installation de ces deux unités. La période de garantie légale est applicable. Les défauts qui résultent d’une manipulation incorrecte, d’une utilisation non conforme ou du non respect des instructions d’utilisation et d’installation sont exclus de la garantie.
Généralités
L’actionnement du bouton de sonnette (émetteur) émet un signal à l’attention du récepteur, activant ce dernier. La mélodie choisie retentit. Le set de carillon sans l a une portée maximum de
environ 150 mètres (sur terrain
dégagé)
. Cependant, la portée peut être réduite par différents obstacles (murs, objets métalliques, etc.).
NLFD
Beste klant, Hartelijk bedankt dat u heeft gekozen voor dit product van Heidemann. De draadloze gong bestaat uit een zender en een ontvanger. Om deze twee eenheden te installeren is geen bedrading nodig. Hiervoor geldt de wettelijke garantietermijn. Van de garantietermijn uitgesloten zijn defecten die door ondeskundige behandeling, ongeoorloofd gebruik of het niet inachtnemen van de bedienings- en installatiehandleiding zijn ontstaan.
Algemeen
Als u op de knop van de gong drukt (de zender) dan wordt een signaal naar de ontvanger gestuurd, waardoor deze geactiveerd wordt. Vervolgens weerklinkt de gewenste melodie. De draadloze belset heeft een maximale reikwijdte van ca.
150 m (in het vrije veld).
De reikwijdte vermindert door eventueel aanwezige hindernissen (wanden, metaal e.d.).
I
Egregia/o cliente. La ringraziamo per l’acquisto di questo prodotto della ditta Heidemann. Il gong senza li è costituita da trasmettitore e ricevitore. Per l’installazione delle due unità non è necessario alcun cablaggio. La scadenza della garanzia è quella stabilita dalla legge. Dalla scadenza della garanzia sono da intendersi esclusi i difetti che si vericano in seguito all’uso improprio, all’utilizzo non conforme a quanto prescritto o alla mancanza osservanza delle istruzioni per l’uso e per l’installazione.
Informazioni generali
Azionando il tasto per le suonerie (trasmettitore) viene inviato un segnale al ricevitore che attiva quest’ultimo. A questo punto è possibile ascoltare la melodia desiderata. Il set gong senza li dispone di una portata massima di
150 m circa (in campo libero)
La portata viene ridotta a causa di ostacoli (pareti, metallo, etc.).
.
1
Page 2
Sender Batterieinstallation
Der Sender wird durch eine 3 Volt Lithium CR2032 Batterie betrieben, welche im Liefer­umfang enthalten und bereits eingelegt ist. lediglich die Schutzfolie, welche seitlich aus dem Sender heraus­schaut, so dass ein elektrischer Kontakt hergestellt wird.
Um die Batterie zu wechseln, entfernen Sie zunächst das Namensschild auf der Vorder­seite des Senders und lösen die Schraube. Entfernen Sie dann die Rückseite des Senders durch vorsichtiges Eindrücken des Riegels mit einem kleinen, schmalen Schraubendreher.
Tauschen Sie die alte Batterie aus. Überprüfen Sie, ob die Batterie gemäß der angegebenen Polarität (+ = oben) richtig ein­gelegt ist. und Vorderseite des Senders wieder zusammen. Der Sender ist nun betriebsbereit.
Empfänger Steckdosen­anschluss
Der Funkempfänger wird zur Stromversorgung an die Steckdose angeschlossen und benötigt keine Batterien.
Sender Befestigung
Sie können die beiden vorgestanzten Löcher auf der Rückseite des Senders als Schablone verwenden, um die Bohrlöcher zu markieren. Die passenden Dübel und Schrauben sind im Lieferumfang
Entfernen Sie
Setzen Sie die Rück-
Mise en place des piles dans l’émetteur
L’émetteur est alimenté par 1 pile 3 Volt Lithium CR2032 comprise dans la livraison et déjà mises en place. Il suft d’enlever le lm protecteur qui dépasse sur le côté de l’émetteur pour établir le contact électrique.
Pour remplacer les piles, déposez d’abord la plaque signalétique située sur la face avant de l’émetteur et desserrez la vis. Déposez ensuite la face arrière de l’émetteur en appuyant avec précaution sur la barre de retenue à l’aide d’un petit tournevis n.
Remplacez la pile. Vériez si la pile a été mise en place conformément à la polarité indiquée (+ = au dessus). Assemblez à nouveau la partie frontale et la partie arrière de l’émetteur. L’émetteur est alors prêt à l’emploi.
Branchement du récepteursur une prise de courant
Le récepteur radio est alimenté par son branchement sur une prise de courant et ne nécessite pas de piles.
Fixation de l’émetteur
Vous pouvez vous servir des deux trous aménagés sur le dos de l’émetteur comme gabarits pour marquer les trous de forage. Les chevilles et vis appropriées sont comprises dans la livraison. En alternative, l’émetteur peut
NLFD
Installatie batterij zender
De zender werkt op een CR2032-
lithiumbatterij van 3 Volt, die wordt en reeds geplaatst is. U hoeft slechts de beschermfolie te verwijderen die aan de zijkant uit de zender steekt, om de batterij in bedrijf te nemen.
Verwijder om de batterij te vervangen eerst het naamplaatje op de voorkant van de zender en draai de schroef los. Verwijder dan de achterkant van de zender door de vergrendeling voorzichtig in te drukken met een kleine, smalle schroevendraaier.
Vervang de oude batterij. Controleer of de batterijpolen goed om en correct op de contactpunten aansluiten (+ = boven). Zet de voor- en achterkant van de zender weer in elkaar. De zender is nu klaar voor gebruik.
Stopcontactaansluiting ontvanger
De draadloze ontvanger dient op een stopcontact te worden aangesloten en heeft geen batterijen nodig.
Bevestigen van de zender
Gebruik de twee voorgestanste gaten in de achterkant van de zender als mal om de boorgaten op de muur te markeren. Bijpassende pluggen en schroeven zijn meegeleverd. De zender kan ook door middel
meegeleverd
I
Installazione delle batterie nel trasmettitore
Il trasmettitore è alimentato da una batteria CR2032 da 3 Volt al litio, contenuta nel volume di consegna e già inserita. Rimuovere unicamente la pellicola protettiva che sporge sul lato del trasmettitore, in modo da produrre un contatto elettrico.
Per sostituire la batteria, rimuovere prima la targhetta con il nome sul lato anteriore del trasmettitore e svitare la vite. Rimuovere quindi il retro del trasmettitore premendo con cautela la guida scorrevole con un cacciavite sottile di piccole dimensioni.
Sostituire la batteria. Vericare che la batteria sia inserita conformemente al senso della polarità (+ = sopra). Ricomporre la parte posteriore e anteriore del trasmettitore. A questo punto il trasmettitore è pronto per il funzionamento.
Collegamento del ricevitore alla presa di corrente
Il radioricevitore viene collegato all’alimentazione elettrica con una presa e non necessita di alcuna batteria.
Fissaggio del trasmettitore
Per evidenziare i fori è possibile utilizzare come sagome i due fori, posti sul lato posteriore del trasmettitore. I tasselli e le viti corrispondenti sono contenuti nel volume di consegna. In alternativa il trasmettitore può
2
Page 3
enthalten. Alternativ kann der Sender auch mit einem Klebe­sockel befestigt werden, der ebenfalls im Lieferumfang ent­halten ist. (Nur für geeignete
Oberächen)
Wichtig Durch Montieren des Senders auf weichmacherfreie PVC Türrahmen oder Metalloberflächen wird die Reichweite eingeschränkt!
être xé à l’aide d’un socle à coller, également compris dans la livraison. (Uniquement pour
les surfaces adéquates)
Important Le montage de l’émetteur sur des châssis de porte en PVC non plastifié ou sur des surfaces métalliques restreint la portée de l’appareil.
NLFD
van een voetje met kleefstof worden bevestigd, dat ook is meegeleverd. (Alleen voor
geschikte oppervlakken)
Belangrijk Het bereik van de zender wordt beperkt als u hem op een kozijn van weekmakervrije PVC of metalen oppervlakken monteert!
I
essere ssato anche con uno zoccolo adesivo contenuto nel volume di consegna. (Solo per
superci adatte)
Importante Con il montaggio del trasmettitore sui telai di porte in PVC senza plastificanti o su superfici metalliche, la portata subisce una riduzione!
Unter einer durchsichtigen Schutzkappe, auf der Vorder­seite des Senders bendet sich ein beschriftbares Namens­schild.
Anschluss an eine vorhandene Klingelanlage
Dieses Funkgong-Set ist auch für den Anschluss an eine vorhandene Klingelanlage geeignet. Der Funksender ergänzt dabei Ihren Klingeltaster. Verbinden Sie einfach die Klemmen vom Klingeltaster mit den Klemmen A und C am Funksender (gem. Abb. 1).
Un couvercle transparent sur la face frontale de l’émetteur recouvre une plaque de nom à compléter.
Raccordement sur une installation de sonnette existante
Ce set de carillon sans l convient également pour raccordement à une installation de sonnette existante. L’émetteur radio vient alors compléter votre bouton de sonnette laire existant. Il suft de raccorder les bornes du bouton de sonnette aux bornes A et C de l’émetteur radio. (conformément à la gure 1).
Aan de voorkant van de zender bevindt zich een beschrijfbaar naambordje onder een doorzichtig kapje.
Aansluiten op een aanwezig belsysteem
Deze draadloze belset kan ook op een al aanwezige belinstallatie worden aangesloten. De zender vormt dan een aanvulling op uw reeds aanwezige, bedrade gong. U hoeft slechts de klemmen van uw eigen belknop met de klemmen A en C van de zender van de draadloze gong te verbinden. (zie afb. 1).
Sotto un cappuccio di protezione trasparente, sulla parte anteriore del trasmettitore è presente un’etichetta.
Collegamento ad un impianto di suoneria esistente
Questo set gong senza li è adatto anche al collegamento con un impianto di suoneria esistente. Il radiotrasmettitore integra in tal modo il tasto di suoneria cablato esistente è sufciente collegare i morsetti del tasto di suoneria con i morsetti A e C presenti sul radio-trasmettitore. (conformemente alla Fig. 1).
3
Page 4
A + C
A + B
A + B
T
T
4
Page 5
Alternativ können Sie den Funk­sender auch an den bestehenden Türgong anschließen. Verbinden Sie einfach die Klemmen vom Gong mit den Klemmen A und B am Funksender. (gem. Abb. 2 oder 3)
Wichtig: Diese Anschlussvarianten sind nicht möglich in Verbindung mit beleuchteten Klingeltastern und/oder batteriebetriebenen Gongs.
Il est également possible de raccorder l’émetteur radio au carillon de porte existant. Il suft de raccorder les bornes du carillon aux bornes A et B de l’émetteur radio. (conformément aux gures 2 ou 3)
Important: Ces variantes de raccordement ne sont pas possibles en combinaison avec des boutons de sonnette illuminés et/ou des carillons fonctionnant sur piles.
NLFD
Ook kunt u de zender aan de aanwezige deurbel zelf aansluiten. Verbind dan de klemmen van de deurbel (die het geluid maakt) met de klemmen A en B van de zender van de draadloze gong te verbinden. (zie de afb. 2 of 3)
Belangrijk: Deze vorm van aansluiting is niet mogelijk in combinatie met verlichte belknoppen en/ of deurbellen die op batterijen werken.
I
In alternativa il radiotrasmettitore può essere collegato anche al gong della porta esistente. È sufciente collegare i morsetti del gong con i morsetti A e B presenti sul radiotrasmettitore. (conformemente alla Fig. 2 o 3)
Importante: Queste varianti di collegamento non sono possibili in connessione con tasti di suoneria luminosi e/o gong a batteria.
Melodienauswahl
Der Melodienregler bendet sich im Sender auf der rechten Seite über der Batterie und ist mit einem “S” markiert. Durch einfaches drücken auf den Regler ändert sich die Melodie gemäß der unten aufgeführten Liste.
Einstellmöglichkeiten:
1. Westminster
2. Ding-Dong
3. Tubular bells 1
4. Tubular bells 2
5. Popsound 1
6. Piano
7. Popsound 2
8. Old Bell
Durch Betätigen des Senders wird ein Signal an den Empfänger gesendet. Um den Rufton zu wiederholen, drücken Sie den Klingeltaster erneut. Der Rufton wird nur 1x erfolgen, auch wenn Sie den Klingeltaster gedrückt halten.
Sélection de mélodie
Le régulateur de mélodies se trouve sur le côté droit de l’émetteur, au dessus de la pile; il est marqué d’un “S”. Une simple pression sur le régulateur permet de modier la mélodie conformément à la liste ci-dessous.
Possibilités de réglage:
1. Westminster
2. Ding-Dong
3. Tubular bells 1
4. Tubular bells 2
5. Popsound 1
6. Piano
7. Popsound 2
8. Old Bell
À l’actionnement de l’émetteur, un signal est envoyé au récepteur. Pour répéter le coup de sonnette, appuyez à nouveau sur le bouton de sonnette. La sonnerie ne retentit qu’une seule fois, même si vous maintenez le bouton de sonnette enfoncé.
Selecteren van de melodie
De melodieregeling bevindt zich in de zender, aan de rechterkant boven de batterij en is gemarkeerd met een “S”. Met elke keer drukken op deze regeling wijzigt de melodie in de onderstaande volgorde.
Instelmogelijkheden:
1. Westminster
2. Ding-Dong
3. Tubular bells 1
4. Tubular bells 2
5. Popsound 1
6. Piano
7. Popsound 2
8. Old Bell
Door het activeren van de zender wordt een signaal naar de ontvanger gestuurd. Om de beltoon te herhalen, drukt u gewoon nog eens op de knop van de gong. De beltoon weerklinkt maar 1x, ook als u de knop ingedrukt houdt.
Selezione della melodia
Il regolatore della melodia è posto sul lato destro, all’interno del trasmettitore, sopra la batteria ed è contrassegnato con una “S”. Premendo sul regolatore, la melodia cambia conformemente a quanto descritto nella seguente lista.
Possibilità di impostazione:
1. Westminster
2. Ding-Dong
3. Tubular bells 1
4. Tubular bells 2
5. Popsound 1
6. Piano
7. Popsound 2
8. Old Bell
Azionando il trasmettitore, viene inviato un segnale al ricevitore. Per ripetere il tono di chiamata, premere nuovamente il tasto della suoneria. Il tono di chiamata sarà emesso solo 1 volta, anche se si continua a premere il tasto della suoneria.
5
Page 6
Frequenzeinstellung, Batteriewechsel, Ergänzung von Sendern und Empfängern
Alle Produkte aus der Heidemann HX Serie sind miteinander kombinierbar bzw. erweiterbar und verfügen über eine Selbstlernfunktion zur leichten Einstellung des Sendekanals.
Achten Sie beim Kauf von Zusatzkomponenten (siehe auch Rubrik „weitere Anschluss­möglichkeiten“ am Ende der Anleitung) zur Erweiterung des Systems auf das links abgebildete Logo.
Es können maximal 4 Sender an einen Funkempfänger angelernt werden. Als Sender gelten alle Funksender mit und ohne Namensschild, Tür- und Fensterkontakt, Bewegungs­melder, Notfallsender sowie Durchgangsmelder aus der Heidemann HX Serie.
An einen Sender können beliebig viele Funkempfänger angelernt werden.
Erste Inbetriebnahme
Nachdem Sie die Batterien im Sender eingelegt und den Empfänger in die Steckdose gesteckt haben, betätigen Sie ein Mal den Sender. Dieser stellt automatisch eine Frequenz ein und über­mittelt diese an den Empfänger, welcher daraufhin ertönt. Unmittelbar nach dieser Frequenzspeicherung kann der Empfänger keine weiteren Funksignale mehr speichern, hierdurch werden Funküberschneidungen mit anderen Geräten in der Umgebung vermieden.
Réglage de la fréquence, changement des piles, ajout d’émetteurs et de récepteurs
Tous les produits de la série Heidemann HX peuvent se combiner et se compléter ; ils disposent d’une fonction d’auto-apprentissage permettant de régler facilement le canal d’émission.
Si vous achetez des composants additionnels pour accessoiriser le système (voir aussi la rubrique « Autres possibilités de raccordement » en n de notice), vériez la présence du logo reproduit ci-contre à gauche.
Un maximum de 4 émetteurs peut être programmé sur un récepteur radio. Les émetteurs sont tous les émetteurs radio, avec ou sans identication, les contacts de portes et de fenêtres, les détecteurs de mouvement, les émetteurs d’urgence et les détecteurs de passage de la série Heidemann HX.
Plusieurs récepteurs radio peuvent être congurés au choix sur un seul émetteur.
Première mise en service
Après introduction des piles dans l’émetteur et après branchement du récepteur sur la prise de courant, actionnez l’émetteur une fois. Celui-ci règle automatiquement une fréquence et la transmet au récepteur qui répond en sonnant. Immédiatement après l’enregistrement de la fréquence, le récepteur ne peut plus mémoriser d’autres signaux radio, ce qui permet d’éviter les interférences radio avec d’autres appareils environnants.
NLFD
Frequentie-instelling, vervanging van de batterij, toevoegen van zenders en ontvangers
Alle producten uit de Heidemann HX-serie kunnen met elkaar worden gecombineerd of uitgebreid worden en hebben een zelerende functie voor het eenvoudig instellen van het zendkanaal.
Let bij de aankoop van accessoires (zie ook de rubriek "Extra aansluit­mogelijkheden" aan het einde van de handleiding) om het systeem uit te breiden, op het links afgebeelde logo.
Er kunnen maximaal 4 zenders worden geprogrammeerd op één radio-ontvanger. Als zender gelden alle radiozenders met of zonder typeplaatje, deur- en raamcontacten, bewegingsdetectoren, noodzenders en doorgangsmelders uit de Heidemann HX-serie.
Op één zender kan een willekeurig aantal radio-ontvangers worden geprogrammeerd.
Eerste ingebruikname
Nadat u de batterijen in de zender hebt geplaatst en de ontvanger in het stop­contact gestoken, drukt u éénmaal op de zender. Deze stelt automatisch een frequentie in en verzendt deze naar de ontvanger, die vervolgens een geluidssignaal weergeeft. Direct na deze frequentieopslag kan de ontvanger geen verdere radiosignalen meer opslaan, hiermee wordt radio­interferentie met andere apparaten in de buurt voorkomen.
Impostazione della frequenza, sostituzione della batteria, integrazione di trasmettitori e ricevitori
Tutti i prodotti Heidemann della serie HX possono essere combinati ed ampliati tra loro; dispongono di una funzione di autoapprendimento per facilitare l’impostazione del canale di trasmissione.
Al momento dell’acquisto dei componenti aggiuntivi per l’ampliamento del sistema (vedi anche la rubrica “Altre possibilità di collegamento“ in fondo alle istruzioni), prestare attenzione al logo rafgurato a sinistra.
È possibile inizializzare al massimo 4 trasmettitori su uno stesso ricevitore radio. Fungono da trasmettitori tutti i trasmettitori radio con e senza targhetta, contatto porta e nestra, sensori di movimento, i trasmettitori di emergenza e i rilevatori di passaggio Heidemann della serie HX.
Su uno stesso trasmettitore è possibile inizializzare quanti ricevitori radio si desidera.
Prima attivazione
Dopo aver inserito le batterie nel tras­mettitore e aver collegato il ricevitore alla presa elettrica, azionare una volta il trasmettitore. In questo modo si imposta automaticamente una frequenza e la si trasmette al ricevitore, il quale emette un segnale acustico. Una volta memorizzata questa frequenza, il ricevitore non può memorizzare nessun altro segnale di frequenza. In tal modo si evitano interferenze con altri apparecchi presenti nell’ambiente circostante.
I
6
Page 7
1 – 2 sec.
Weitere Sender anlernen
Um einen zweiten, dritten bzw. vierten Sender anzulernen gehen Sie wie folgt vor.
Bestücken Sie zunächst den zweiten Sender mit Batterien (siehe Rubrik Sender Batterieinstallation), achten Sie dabei darauf, dass die Batterien richtig eingelegt sind bzw., dass der eventuell vorhandene Batterie­schutzstreifen entfernt ist.
Entfernen Sie den Empfänger nicht aus der Steckdose! Außen am Gerät bendet sich ein kleiner Druck­schalter (siehe Skizze links).
Halten Sie den Druckschalter für 1 – 2 Sekunden gedrückt, bis Sie einen kurzen Piepton hören. Dann betätigen Sie den Funksender, dieser stellt nun automatisch eine Frequenz ein und übermittelt diese an den Empfänger, welcher daraufhin ertönt.
Für den dritten und vierten Sender gehen Sie in gleicher Weise vor.
Hinweis:
Wenn Sie den Druckschalter betätigt haben und der kurze Piepton ertönt, müssen Sie innerhalb von 5 Sekunden den Sender auslösen.
Nach 5 Sekunden ertönt für 1 Sekunde ein Dauerton, danach kann kein Sender mehr angelernt werden. Wiederholen Sie in diesem Fall die Prozedur.
Configuration d’autres émetteurs
Pour congurer un deuxième, troisième ou quatrième émetteur, procédez comme suit.
Mettez en place d’abord les piles dans le nouvel émetteur (voir la rubrique « Mise en place des piles de l’émetteur »), en veillant à ce qu’elles soient bien placées et que l’éventuelle languette de protection soit retirée.
Ne débranchez pas le récepteur de la prise de courant. Sur l’extérieur du boîtier se trouve un petit bouton (voir le schéma ci-contre à gauche).
Enfoncez le bouton pendant 1 à 2 secondes jusqu’à ce qu’un petit bip retentisse. Actionnez alors l’émetteur ; celui-ci règle automatiquement une fréquence et la transmet au récepteur, qui répond en sonnant.
Procédez de la même manière pour le troisième et le quatrième émetteur.
Remarque :
Après que vous avez actionné le bouton et que le bip a retenti, vous disposez de 5 secondes pour actionner l’émetteur.
Après ce délai de 5 secondes, un signal sonore continu retentit pendant une seconde ; il n’est alors plus possible de congurer un nouvel émetteur. Dans ce cas, recommencez la procédure du début.
NLFD
Extra zenders programmeren
Om een tweede, derde en vierde zender te programmeren, gaat u als volgt te werk.
Plaats eerst de batterijen in de tweede zender (zie de rubriek Plaatsen zenderbatterijen), zorg ervoor dat de batterijen goed op hun plaats zitten en dat eventuele batterijbeschermingsstrips zijn verwijderd.
Verwijder de ontvanger niet uit het stopcontact. Buiten op het apparaat zit een kleine drukschakelaar (zie afbeelding links).
Houd de drukschakelaar gedurende 1 - 2 seconden ingedrukt totdat u een korte pieptoon hoort. Druk vervolgens op de radiozender, deze stelt nu automatisch een frequentie in en zendt deze naar de ontvanger, die vervolgens een geluidssignaal laat weerklinken.
Bij de derde en vierde zender gaat u op dezelfde manier te werk.
Tip:
Als u op de drukschakelaar hebt gedrukt en er klinkt een korte pieptoon, dan moet u binnen 5 seconden de zender activeren.
Na 5 seconden klinkt er 1 seconde lang een aanhoudende toon, daarna kan er geen zender meer worden geprogrammeerd. Herhaal in dit geval de procedure.
Inizializzare altri trasmettitori
Per inizializzare un secondo, un terzo o quarto trasmettitore, procedere come di seguito illustrato.
Inserire le batterie nel secondo trasmettitore (vedi la rubrica Inserimento batterie nel trasmettitore). Nel farlo, accertarsi di aver posizionato correttamente le batterie e di averne rimosso l'eventuale striscia protettiva.
Non scollegare il ricevitore dalla presa elettrica. All’esterno del dispositivo si trova un piccolo interruttore a pressione (vedi disegno a sinistra).
Tenere premuto l’interruttore per 1–2 secondi, no all’attivazione di un breve segnale acustico. Attivare il trasmettitore radio; quest’ultimo imposta automaticamente una frequenza e la trasmette al ricevitore il quale emette un segnale acustico.
Per il terzo e quarto trasmettitore procedere nello stesso modo.
Attenzione:
Una volta azionato l'interruttore a pressione ed udito il breve segnale acustico, è necessario attivare il trasmettitore entro 5 secondi.
Trascorsi i 5 secondi si attiva un segnale sso che dura 1 secondo, al termine del quale non è più possibile inizializzare altri trasmettitori. In questo caso, ripetere la procedura.
I
7
Page 8
Batteriewechsel
Senderbatterien
Wenn Sie im Sender die Batterien wechseln wollen, müssen Sie nach dem Einlegen der Batterien die im Empfänger gespeicherte Frequenz wie in Rubrik „Frequenzwechsel“ beschrieben löschen und dann den Sender wie in Rubrik „Erste Inbetriebnahme“ bzw.“ Weitere Sender anlernen“ neu anlernen. Eventuell muss die Melodie neu eingestellt werden.
Frequenzwechsel
Sollte der Funkgong ertönen, ohne dass Sie den Sender betätigt haben, kann dies an einem Gerät in Ihrer Umgebung liegen, das auf derselben Frequenz betrieben wird.
Sender und Empfänger können dann auf eine andere Frequenz eingestellt werden.
Entfernen Sie für 10 Sekunden die Batterien aus dem Sender und ziehen Sie den Empfänger aus der Steck­dose. Stecken Sie den Empfänger wieder in die Steckdose und betätigen Sie den CSS-Knopf für 1 Sekunde. Es ertönt ein langer Piep-Ton. Der Empfänger hat nun die alte Frequenz gelöscht. Legen Sie die Batterien erneut im Sender ein und betätigen Sie den Sender, um eine neue Frequenz einzustellen.
Eventuell zuvor angelernte weitere Sender müssen wie in Rubrik „Weitere Sender anlernen“ ebenfalls neu angelernt werden.
Changement des piles
Piles de l’émetteur
Si vous souhaitez remplacer les piles de l‘émetteur, vous devez effacer la fréquence mémorisée dans le récepteur après avoir procédé au remplacement des piles, comme décrit à la rubrique « Changement de fréquence », puis recongurer l’émetteur comme décrit à la rubrique « Première mise en service » ou « Conguration d’un nouvel émetteur ». Il convient éventuellement de reprogrammer la mélodie.
Changement de fréquence
Si le gong se déclenche alors que vous n’avez pas actionné l’émetteur, c’est le signal d’un autre appareil qui peut se trouver aux alentours et qui utilise la même fréquence.
Dans ce cas, l’émetteur et le récepteur peuvent être réglés sur une autre fréquence.
Retirez les piles de l’émetteur pendant dix secondes et débranchez la che d’alimentation du récepteur. Rebranchez celui-ci et actionnez le bouton CSS pendant une seconde. Un long signal sonore retentit, signiant que le récepteur a effacé l’ancienne fréquence. Replacez les piles dans l’émetteur et activez ce dernier pour dénir une nouvelle fréquence.
Les autres émetteurs éventuellement congurés auparavant doivent être recongurés comme indiqué dans la rubrique « Conguration de nouveaux émetteurs ».
NLFD
Vervanging van de batterijen
Batterijen in de zender
Als u de batterijen in de zender vervangen wilt, moet u na plaatsing van de batterijen de in de ontvanger opgeslagen frequentie verwijderen zoals beschreven in de rubriek „Frequentie wisselen“ en dan de zender opnieuw aanleren zoals beschreven in de rubriek „Eerste ingebruikname“ resp.“ Verdere zenders aanleren“. Eventueel moet de melodie opnieuw ingesteld worden.
Frequentiewijziging
Mocht de draadloze deurbel weerklinken zonder dat u de zender hebt ingedrukt, dan kan dit aan een apparaat in de omgeving liggen dat op dezelfde frequentie wordt gebruikt.
De zender en de ontvanger moeten dan op een andere frequentie worden ingesteld.
Verwijder gedurende 10 seconden de batterijen uit de zender en trek dan de ontvanger uit de contactdoos. Steek de ontvanger weer in de contactdoos en druk gedurende 1 seconde op de CSS-knop. Er klinkt een lange pieptoon. De ontvanger heeft nu de oude frequentie gewist. Plaats de batterijen opnieuw in de zender en stel met de zender een nieuwe frequentie in.
Ook eventuele andere reeds geprogrammeerde zenders moeten opnieuw worden geprogrammeerd, zoals beschreven in de rubriek Extra zenders programmeren.
Sostituzione della batteria
Batterie del trasmettitore
Se si desidera sostituire le batterie nel trasmettitore, dopo aver inserito le batterie, occorre eliminare la frequenza memorizzata nel ricevitore, come descritto nella rubrica “Modica della frequenza”, e quindi inizializzare nuovamente il trasmettitore, come indicato nella rubrica “Prima attivazione” o “Inizializzare altri trasmettitori”. Eventualmente occorre reimpostare la melodia.
Modifica della frequenza
Se il campanello si attiva senza che sia stato azionato il trasmettitore, ciò può essere dovuto a un dispositivo che si trova nelle vicinanze e utilizza la stessa frequenza.
In tal caso, il trasmettitore e il ricevitore possono essere impostati su un’altra frequenza.
Rimuovere per 10 secondi le batterie dal trasmettitore e staccare il ricevitore dalla presa di corrente. Quindi ricollegare il ricevitore alla presa ed azionare per 1 secondo il pulsante CSS. Sarà emesso un segnale acustico prolungato. Il ricevitore ha ora eliminato la vecchia frequenza. Reinserire le batterie nel trasmettitore ed azionarlo per impostare una nuova frequenza.
Eventuali altri trasmettitori precedentemente inizializzati devono anch’essi essere nuovamente inizializzati come illustrato nella rubrica Inizializzare altri trasmettitori.
I
8
Page 9
Rufunterscheidung
Bei Verwendung eines zweiten, dritten oder vierten Senders können Sie im Sender durch Einstellung einer anderen Melodie (siehe Rubrik Melodieauswahl) eine Rufunter­scheidung (z.B. Vorder- und Hintertür, zu pegende Person usw.) einstellen.
Gehen Sie bei der Frequenz­einstellung bitte wie unter der Rubrik „Erste Inbetriebnahme“ bzw. „weitere Sender anlernen“ vor.
Verwendung mehrerer Sets auf unterschiedlichen Frequenzen
Um z. B. einen Funkgong im Erdgeschoss und im 1. Stock eines Wohnhauses zu betreiben, benötigen Sie zwei Sets und nehmen diese nacheinander wie in Rubrik „Erste Inbetriebnahme“ in Betrieb.
Durch das Heidemann Kodiersystem wird das zweite Set automatisch auf einer separaten Frequenz betrieben und nicht klingeln, wenn das erste Set benutzt wird.
Distinction entre les appels
Si vous utilisez un deuxième, troisième ou quatrième émetteur, vous pouvez régler une autre sonnerie sur l’émetteur (voir la rubrique « Sélection de la sonnerie ») pour distinguer les appels (par exemple porte avant ou arrière, patient en attente de soin, etc.).
Pour le réglage de la fréquence, procédez comme indiqué dans la rubrique « Première mise en service » ou « Conguration d’autres émetteurs ».
Utilisation de différents kits sur différentes fréquences
Par exemple, pour actionner un gong au rez-de-chaussée et un autre au premier étage d’une maison, vous avez besoin de deux kits que vous aurez mis en service comme indiqué dans la rubrique « Première mise en service ».
Grâce au système de codage Heidemann, le second kit fonctionne automatiquement sur une fréquence distincte et il ne sonne pas lorsque le premier kit répond.
NLFD
Onderscheid in geluidssignaal
Bij gebruik van een tweede, derde of vierde zender kunt u deze zender door het instellen van een andere melodie (zie rubriek Melodieselectie) een alternatief geluidssignaal geven (bijv. voor -en achterdeur, te verplegen persoon enz.).
Ga bij het instellen van de frequentie te werk zoals beschreven in de rubriek Eerste ingebruikname of Extra zenders programmeren.
Het gebruik van meerdere sets met verschillende frequenties
Om bijvoorbeeld een draadloze deurbel op de begane grond en op de eerste verdieping van een woonhuis te gebruiken, hebt u twee sets nodig die u één voor één in gebruik neemt zoals beschreven in de rubriek Eerste ingebruikname.
Door het Heidemann-coderings-systeem wordt de tweede set automatisch op een andere frequentie ingesteld en geeft geen geluidssignaal af wanneer de eerste set wordt gebruikt.
Distinzione tra le chiamate
Se si utilizza più di un trasmettitore, è possibile impostare nel trasmettitore una distinzione tra le chiamate (ad es. porta anteriore e porta sul retro, persona di cui prendersi cura ecc.) impostando melodie diverse (vedi la rubrica Selezione delle melodie).
Per impostare la frequenza procedere come descritto nella rubrica Prima attivazione o Inizializzare altri trasmettitori.
Utilizzo di più kit su frequenze diverse
Ad esempio, per azionare un campanello al piano terra e uno al 1° piano di una casa sono necessari due kit che devono essere attivati in successione come illustrato nella rubrica Prima attivazione.
Attraverso il sistema di codica Heidemann il secondo kit viene inizializzato automaticamente su una frequenza a parte e non suona quando si utilizza il primo kit.
I
9
Page 10
Lautstärkeregler
Lautstärkenregelung bis ca. 86 dB (A).
Réglage du volume
Réglage du volume jusqu'à environ 86 dB (A).
NLFD
Volumeregeling
Volumeregeling tot ongevaar 86 dB (A).
I
Regolatore del volume audio
Regolazione del volume no circa 86 dB (A).
Anwendung des Blitzlichtes (LED)
Auf der Rückseite des Empfängers bendet sich ein Schalter, der mit der Bezeichnung Mode gekennzeichnet ist.
Optionen:
1. Option
Die LEDs sind ausgeschaltet und werden beim Betätigen des Senders nicht aktiviert. Es ertönt lediglich der
eingestellte Rufton!
2. Option
Die LEDs sind eingeschaltet und werden beim Betätigen des Senders aktiviert. Der Rufton ertönt bei dieser
Einstellung nicht!
3. Option
Die LEDs sind eingeschaltet und werden beim Betätigen des Senders aktiviert (dauerleuchten oder blinken). Zusätzlich ertönt der
eingestellte Rufton!
LED-Funktionsleuchte
Auf der Vorderseite des Senders bendet sich eine LED-Funktions­leuchte, die bei Senderbetätigung aueuchtet. Der Taster leuchtet im Dunkeln nach.
Utilisation de la lumière flash (LED)
Sur la face arrière du récepteur se trouve un commutateur identié par la légende Mode.
Options:
1. Option
Les LED sont éteintes et ne sont pas activées par la mise en route de l’émetteur. Seule la sonnerie
réglée retentit!
2. Option
Les LED sont allumées et activées par la mise en route de l‘émetteur.
La sonnerie ne retentit pas avec ce réglage!
3. Option
Les LED sont allumées et activées par la mise en route de l‘émetteur (une lumière continue ou cligner des yeux). La sonnerie réglée retentit
également!
Témoin LED de fonctionnement
Un témoin LED de fonctionnement se trouve sur la face frontale de l’émetteur et s’allume dès que l’émetteur est actionné.
Gebruik van het flitslicht (LED)
Op de achterkant van de ontvanger bevindt zich een schakelaar met de naam Mode.
Opties:
1e Optie
De ledjes zijn uitgeschakeld en worden bij de bediening van de zender niet aangestuurd. Alleen de
ingestelde oproeptoon weerklinkt!
2e Optie
De ledjes zijn ingeschakeld en worden bij de bediening van de zender aangestuurd. Bij dez instelling
weerklinkt de oproeptoon niet!
3e Optie
De ledjes zijn ingeschakeld en worden bij de bediening van de zender aangestuurd (continu licht of knipperen). Bovendien weerklinkt
de ingestelde oproeptoon!
LED-functielampje
Aan de voorkant van de zender bevindt zich een LED-functielampje dat gaat branden als de zender geactiveerd wordt.
Utilizzo del flash (LED)
Sul retro del ricevitore si trova un interruttore contrassegnato dall’indicazione Mode.
Opzioni:
1. Opzione
I LED sono spenti e non vengono attivati quando si aziona il trasmettitore. Solo il tono di
chiamata impostato e emesso!
2. Opzione
I LED sono accesi e vengono attivati quando si aziona il trasmettitore. Con questa impostazione
il tono di chiamata non e emesso!
3. Opzione
I LED sono accesi e vengono attivati quando si aziona il trasmettitore (luce continua o lampeggiare). In aggiunta emette il
tono di chiamata impostato!
Spia luminosa di funzione (LED)
Sulla parte anteriore del trasmettitore è presente una spia luminosa di funzione (LED) che si accende con l’azionamento del trasmettitore.
10
Page 11
Spezifizierung
Sender:
Stromversorgung: 1 x 3 V CR2032 Batterie (im Lieferumfang) Verbrauch: 15 mA bei Betrieb < 3 µA Stand-by Temperaturbereich:
-10 °C bis +40 °C
Empfänger:
Steckdosenanschluss: 230 V/16 A ~ 50 Hz Verbrauch: 60 mA bei Betrieb 60 mA Stand-by Temperaturbereich: 5 °C bis +35 °C
Spécification
Émetteur:
Alimentation tension: 1 pile 3 V CR2032 (comprises dans la livraison) Consommation: 15 mA en fonctionnement < 3 µA en veille Plage de températures:
-10 °C à +40 °C
Récepteur:
Branchement sur prise de courant: 230 V / 16 A ~ 50 Hz Consommation: 60 mA en fonctionnement 60 mA en veille Plage de températures: 5 °C à +35 °C
NLFD
Specificatie
Zender:
Stroomvoorziening: 1 x 3 V CR2032 batterij (meegeleverd) Verbruik: 15 mA in bedrijf < 3 µA stand-by Temperatuursbereik:
-10 °C tot +40 °C
Ontvanger:
Stopcontactaansluiting: 230 V/16 A ~ 50 Hz Verbruik: 60 mA in bedrijf 60 mA stand-by Temperatuursbereik: 5 °C tot +35 °C
I
Specificazione
Trasmettitore:
Alimentazione elettrica: batteria 1 x 3 V CR2032 (presente nel volume di consegna) Consumo: 15 mA durante il funzionamento < 3 µA stand-by Intervallo di variazione della temperatura: da -10 °C a +40 °C
Ricevitore:
Collegamento alla presa di corrente: 230 V/16 A ~ 50 Hz Consumo: 60 mA durante il funzionamento 60 mA stand-by Intervallo di variazione della temperatura: da 5 °C a +35 °C
ACHTUNG:
Setzen Sie Batterien nicht Hitze, direkter Sonneneinstrahlung oder Feuer aus! Explosionsgefahr!
Nicht abgedeckt betreiben! Nicht Tropf- oder Spritzwasser aussetzen! Der Netzstecker des Geräts muss als Trennvorrichtung vom Strom ohne Schwierigkeiten zugänglich sein!
NUR FÜR DEN INNENBEREICH!
Benutzerinformationen zum Umwelt­schutz, Entsorgung und Konformität sind beigelegt. Gewährleistunggemäß den gesetzlichen Bestimmungen. Technische Änderungen vorbehalten.
ATTENTION:
Se placer piles ne pas de chaleur, direct soleil et feu ! Menancer la explosion !
Ne pas recouvrir en service ! Ne pas exposer à des liquides sous forme d'humidité ou d'éclaboussures. La che secteur principale sert à débrancher l'appareil. Elle doit toujours être facile d'accès.
UNIQUEMENT POUR L’INTÉRIEUR !
Des informations à l’attention de l’utilisateur sont jointes, relatives à la protection de l’environnement, à la mise au rebut et à la conformité. Garantie conformément aux dispositions légales. Sous réserve de modifications techniques.
LET OP:
De batterijen niet blootstellen aan hitte, direct zonlicht of open vuur! Explosiegevaar!
Niet afgedekt gebruiken! Niet aan druppelend of opspattend water blootstellen! De voedingstekker moet goed toegankelijk zijn, zodat het apparaat direct van de stroom gehaald kan worden!
ALLEEN VOOR GEBRUIK BINNENSHUIS!
In de verpakking vindt u gebruikers­informatie over de milieu- en verwijderingsvoorschriften en over de conformiteit. Garantie volgens de wettelijke voorschriften. Technische wijzigingen voorbehouden.
ATTENZIONE:
Non esporre le batterie a fonti di calore, a luce solare diretta o a amme! Pericolo d’esplosione!
Non far funzionare senza protezione! Non esporre a gocciolamento o a spruzzi di acqua! La spina di alimentazione del dispositivo deve essere accessibile senza difcoltà in quanto dispositivo di separazione dalla corrente!
SOLO PER AMBIENTI INTERNI!
Le informazioni per l’utente relative alla tutela ambientale, allo smaltimento e alla conformità sono accluse in allegato. Garanzia conforme alla disposizioni di legge. Con riserva di modifiche tecniche.
11
Page 12
Weitere Anschlussmöglichkeiten / Autres possibilités de raccordement / Overige aansluitmogelijkheden / Altre possibilità di collegamento
nicht im Lieferumfang / pas compris dans la livraison / niet meegeleverd / non presente nel volume di consegna
No. 70399
D
HX Funkkonverter zur Ruferweiterung
F
HX Convertisseur radio pour extension de sonnette
NL
HX-signaalomvormer als uitbreidingsmodule voor oproepen
I
HX Radioconvertitore per l’estensione della chiamata
No. 70370
D
HX Mini Funk-Notfallsender
F
Émetteur d’urgence HX Mini
NL
Draadloze noodzender HX Mini
I
Trasmettitore d’emergenza senza fili HX Mini
No. 70376
D
HX Funk-Distanzerweiterung
F
HX Extenseur de portée
NL
HX draadloze afstandsuitbreiding
I
HX Estensore a radiofrequenza
+150 m
Innen + außen
IP 55
No. 70372
D
Klangaktiver Funkkonverter HX
F
Convertisseur carillon réactif au son HX
NL
Draadloze HX-geluidsconvertor
I
Convertitore senza fili con sensore di suono integrato HX
No. 70373
D
Funkbewegungsmelder HX
F
Détecteur de mouvements radio HX
NL
Draadloze HX-bewegingsmelder
I
Segnalatore di movimento via radio HX
Innen + außen
IP 55
No. 70374
D
Funk-Durchgangsmelder HX
F
Détecteur de passage sans fil HX
NL
Draadloze HX-Deursensor
I
Rilevatore di passaggio radio HX
12
Loading...