Funkgong - Bedienungs- und Installationsanleitung
Carillon sans l - Instructions d’utilisation et d’installation
Draadloze gong – Bedienings- en installatiehandleiding
Gong senza li - Istruzioni per l’uso e l’installazione
Stand 05/2018
Sehr geehrte Kundin, sehr
geehrter Kunde.
Vielen Dank, dass Sie sich für
den Kauf dieses Heidemann
Produktes entschieden haben.
Der Funkgong besteht aus
Sender und Empfänger.
Für die Installation dieser beiden
Einheiten ist keine Verdrahtung
erforderlich.
Es gilt die gesetzliche
Gewährleistungsfrist.
Von dieser Gewährleistungsfrist
ausgeschlossen sind Defekte,
die durch unsachgemäße
Behandlung, nicht bestimmungsgemäßer Verwendung, oder
Missachtung der Bedienungsund Installationsanleitung
eingetreten sind.
Allgemeines
Beim Betätigen des Klingeltasters (Sender) wird ein Signal
an den Empfänger gesendet,
welches diesen aktiviert.
Die gewünschte Melodie ertönt.
Das Funkgong-Set verfügt über
eine maximale Reichweite
ca. 150 Metern (im freien Feld)
Die Reichweite wird durch
auftretende Hindernisse (Wände,
Metall u.ä.) eingeschränkt.
von
.
Chère cliente, Cher client.
Nous vous remercions d’avoir
opté pour l’achat de ce produit
Heidemann.
Le carillon sans l se compose
d’un émetteur et d’un récepteur.
Aucun câblage n’est requis pour
l’installation de ces deux unités.
La période de garantie légale est
applicable.
Les défauts qui résultent d’une
manipulation incorrecte, d’une
utilisation non conforme ou du
non respect des instructions
d’utilisation et d’installation sont
exclus de la garantie.
Généralités
L’actionnement du bouton de
sonnette (émetteur) émet un
signal à l’attention du récepteur,
activant ce dernier. La mélodie
choisie retentit. Le set de carillon
sans l a une portée maximum
de
environ 150 mètres (sur terrain
dégagé)
. Cependant, la portée
peut être réduite par différents
obstacles (murs, objets
métalliques, etc.).
NLFD
Beste klant,
Hartelijk bedankt dat u heeft
gekozen voor dit product van
Heidemann. De draadloze gong
bestaat uit een zender en een
ontvanger. Om deze twee
eenheden te installeren is geen
bedrading nodig. Hiervoor geldt
de wettelijke garantietermijn. Van
de garantietermijn uitgesloten zijn
defecten die door ondeskundige
behandeling, ongeoorloofd
gebruik of het niet inachtnemen
van de bedienings- en
installatiehandleiding zijn
ontstaan.
Algemeen
Als u op de knop van de gong
drukt (de zender) dan wordt
een signaal naar de ontvanger
gestuurd, waardoor deze
geactiveerd wordt. Vervolgens
weerklinkt de gewenste melodie.
De draadloze belset heeft een
maximale reikwijdte van ca.
150 m (in het vrije veld).
De reikwijdte vermindert door
eventueel aanwezige hindernissen
(wanden, metaal e.d.).
I
Egregia/o cliente.
La ringraziamo per l’acquisto di
questo prodotto della ditta
Heidemann.
Il gong senza li è costituita da
trasmettitore e ricevitore. Per
l’installazione delle due unità
non è necessario alcun
cablaggio. La scadenza della
garanzia è quella stabilita dalla
legge. Dalla scadenza della
garanzia sono da intendersi
esclusi i difetti che si vericano
in seguito all’uso improprio,
all’utilizzo non conforme a
quanto prescritto o alla
mancanza osservanza delle
istruzioni per l’uso e per
l’installazione.
Informazioni generali
Azionando il tasto per le
suonerie (trasmettitore) viene
inviato un segnale al ricevitore
che attiva quest’ultimo.
A questo punto è possibile
ascoltare la melodia desiderata.
Il set gong senza li dispone
di una portata massima di
150 m circa (in campo libero)
La portata viene ridotta a
causa di ostacoli (pareti,
metallo, etc.).
.
1
Page 2
Sender Batterieinstallation
Der Sender wird durch eine
3 Volt Lithium CR2032 Batterie
betrieben, welche im Lieferumfang enthalten und bereits
eingelegt ist.
lediglich die Schutzfolie, welche
seitlich aus dem Sender herausschaut, so dass ein elektrischer
Kontakt hergestellt wird.
Um die Batterie zu wechseln,
entfernen Sie zunächst das
Namensschild auf der Vorderseite des Senders und lösen
die Schraube. Entfernen Sie
dann die Rückseite des Senders
durch vorsichtiges Eindrücken
des Riegels mit einem kleinen,
schmalen Schraubendreher.
Tauschen Sie die alte Batterie
aus. Überprüfen Sie, ob die
Batterie gemäß der angegebenen
Polarität (+ = oben) richtig eingelegt ist.
und Vorderseite des Senders
wieder zusammen. Der Sender
ist nun betriebsbereit.
Empfänger Steckdosenanschluss
Der Funkempfänger wird zur
Stromversorgung an die
Steckdose angeschlossen und
benötigt keine Batterien.
Sender Befestigung
Sie können die beiden
vorgestanzten Löcher auf der
Rückseite des Senders als
Schablone verwenden, um die
Bohrlöcher zu markieren.
Die passenden Dübel und
Schrauben sind im Lieferumfang
Entfernen Sie
Setzen Sie die Rück-
Mise en place des piles dans
l’émetteur
L’émetteur est alimenté par
1 pile 3 Volt Lithium CR2032
comprise dans la livraison et
déjà mises en place. Il suft
d’enlever le lm protecteur
qui dépasse sur le côté de
l’émetteur pour établir le
contact électrique.
Pour remplacer les piles,
déposez d’abord la plaque
signalétique située sur la face
avant de l’émetteur et desserrez
la vis. Déposez ensuite la face
arrière de l’émetteur en appuyant
avec précaution sur la barre de
retenue à l’aide d’un petit
tournevis n.
Remplacez la pile. Vériez si la
pile a été mise en place
conformément à la polarité
indiquée (+ = au dessus).
Assemblez à nouveau la partie
frontale et la partie arrière de
l’émetteur. L’émetteur est alors
prêt à l’emploi.
Branchement du récepteursur
une prise de courant
Le récepteur radio est alimenté
par son branchement sur une
prise de courant et ne nécessite
pas de piles.
Fixation de l’émetteur
Vous pouvez vous servir des
deux trous aménagés sur le dos
de l’émetteur comme gabarits
pour marquer les trous de forage.
Les chevilles et vis appropriées
sont comprises dans la livraison.
En alternative, l’émetteur peut
NLFD
Installatie batterij zender
De zender werkt op een
CR2032-
lithiumbatterij van
3 Volt, die wordt
en reeds geplaatst is. U hoeft
slechts de beschermfolie te
verwijderen die aan de zijkant
uit de zender steekt, om de
batterij in bedrijf te nemen.
Verwijder om de batterij te
vervangen eerst het naamplaatje
op de voorkant van de zender
en draai de schroef los.
Verwijder dan de achterkant
van de zender door de
vergrendeling voorzichtig in te
drukken met een kleine, smalle
schroevendraaier.
Vervang de oude batterij.
Controleer of de batterijpolen
goed om en correct op de
contactpunten aansluiten
(+ = boven). Zet de voor- en
achterkant van de zender weer
in elkaar. De zender is nu klaar
voor gebruik.
Stopcontactaansluiting
ontvanger
De draadloze ontvanger dient
op een stopcontact te worden
aangesloten en heeft geen
batterijen nodig.
Bevestigen van de zender
Gebruik de twee voorgestanste
gaten in de achterkant van de
zender als mal om de boorgaten
op de muur te markeren.
Bijpassende pluggen en
schroeven zijn meegeleverd.
De zender kan ook door middel
meegeleverd
I
Installazione delle batterie nel
trasmettitore
Il trasmettitore è alimentato da
una batteria CR2032 da 3 Volt
al litio, contenuta nel volume di
consegna e già inserita.
Rimuovere unicamente la pellicola
protettiva che sporge sul lato
del trasmettitore, in modo da
produrre un contatto elettrico.
Per sostituire la batteria,
rimuovere prima la targhetta
con il nome sul lato anteriore
del trasmettitore e svitare la
vite. Rimuovere quindi il retro
del trasmettitore premendo
con cautela la guida scorrevole
con un cacciavite sottile di
piccole dimensioni.
Sostituire la batteria. Vericare
che la batteria sia inserita
conformemente al senso della
polarità (+ = sopra). Ricomporre
la parte posteriore e anteriore
del trasmettitore. A questo
punto il trasmettitore è pronto
per il funzionamento.
Collegamento del ricevitore alla
presa di corrente
Il radioricevitore viene collegato
all’alimentazione elettrica con
una presa e non necessita di
alcuna batteria.
Fissaggio del trasmettitore
Per evidenziare i fori è possibile
utilizzare come sagome i due
fori, posti sul lato posteriore del
trasmettitore. I tasselli e le viti
corrispondenti sono contenuti
nel volume di consegna. In
alternativa il trasmettitore può
2
Page 3
enthalten. Alternativ kann der
Sender auch mit einem Klebesockel befestigt werden, der
ebenfalls im Lieferumfang enthalten ist. (Nur für geeignete
Oberächen)
Wichtig
Durch Montieren des Senders auf
weichmacherfreie PVC Türrahmen
oder Metalloberflächen wird die
Reichweite eingeschränkt!
être xé à l’aide d’un socle à
coller, également compris dans
la livraison. (Uniquement pour
les surfaces adéquates)
Important
Le montage de l’émetteur sur des
châssis de porte en PVC non
plastifié ou sur des surfaces
métalliques restreint la portée de
l’appareil.
NLFD
van een voetje met kleefstof
worden bevestigd, dat ook is
meegeleverd. (Alleen voor
geschikte oppervlakken)
Belangrijk
Het bereik van de zender wordt
beperkt als u hem op een kozijn
van weekmakervrije PVC of
metalen oppervlakken monteert!
I
essere ssato anche con uno
zoccolo adesivo contenuto nel
volume di consegna. (Solo per
superci adatte)
Importante
Con il montaggio del trasmettitore
sui telai di porte in PVC senza
plastificanti o su superfici
metalliche, la portata subisce
una riduzione!
Unter einer durchsichtigen
Schutzkappe, auf der Vorderseite des Senders bendet sich
ein beschriftbares Namensschild.
Anschluss an eine vorhandene
Klingelanlage
Dieses Funkgong-Set ist auch
für den Anschluss an eine
vorhandene Klingelanlage
geeignet. Der Funksender
ergänzt dabei Ihren Klingeltaster.
Verbinden Sie einfach die
Klemmen vom Klingeltaster
mit den Klemmen A und C
am Funksender (gem. Abb. 1).
Un couvercle transparent sur
la face frontale de l’émetteur
recouvre une plaque de nom
à compléter.
Raccordement sur une installation
de sonnette existante
Ce set de carillon sans l
convient également pour
raccordement à
une installation de sonnette
existante. L’émetteur radio vient
alors compléter votre bouton de
sonnette laire existant. Il suft
de raccorder les bornes du
bouton de sonnette aux bornes
A et C de l’émetteur radio.
(conformément à la gure 1).
Aan de voorkant van de zender
bevindt zich een beschrijfbaar
naambordje onder een
doorzichtig kapje.
Aansluiten op een aanwezig
belsysteem
Deze draadloze belset kan ook
op een al aanwezige
belinstallatie worden
aangesloten. De zender vormt
dan een aanvulling op uw reeds
aanwezige, bedrade gong.
U hoeft slechts de klemmen van
uw eigen belknop met de
klemmen A en C van de zender
van de draadloze gong te
verbinden. (zie afb. 1).
Sotto un cappuccio di protezione
trasparente, sulla parte anteriore
del trasmettitore è presente
un’etichetta.
Collegamento ad un impianto
di suoneria esistente
Questo set gong senza li è
adatto anche al collegamento
con un impianto di suoneria
esistente. Il radiotrasmettitore
integra in tal modo il tasto
di suoneria cablato esistente
è sufciente collegare i
morsetti del tasto di suoneria
con i morsetti A e C presenti
sul radio-trasmettitore.
(conformemente alla Fig. 1).
3
Page 4
A + C
A + B
A + B
T
T
4
Page 5
Alternativ können Sie den Funksender auch an den bestehenden
Türgong anschließen. Verbinden
Sie einfach die Klemmen vom
Gong mit den Klemmen A und
B am Funksender. (gem. Abb.
2 oder 3)
Wichtig:
Diese Anschlussvarianten sind
nicht möglich in Verbindung
mit beleuchteten Klingeltastern
und/oder batteriebetriebenen
Gongs.
Il est également possible de
raccorder l’émetteur radio au
carillon de porte existant. Il
suft de raccorder les bornes
du carillon aux bornes A et
B de l’émetteur radio.
(conformément aux gures
2 ou 3)
Important:
Ces variantes de raccordement ne
sont pas possibles en combinaison
avec des boutons de sonnette
illuminés et/ou des carillons
fonctionnant sur piles.
NLFD
Ook kunt u de zender aan de
aanwezige deurbel zelf
aansluiten. Verbind dan de
klemmen van de deurbel (die
het geluid maakt) met de
klemmen A en B van de zender
van de draadloze gong te
verbinden. (zie de afb. 2 of 3)
Belangrijk:
Deze vorm van aansluiting is niet
mogelijk in combinatie met verlichte
belknoppen en/ of deurbellen die op
batterijen werken.
I
In alternativa il radiotrasmettitore
può essere collegato anche al
gong della porta esistente. È
sufciente collegare i morsetti
del gong con i morsetti A e B
presenti sul radiotrasmettitore.
(conformemente alla Fig. 2 o 3)
Importante:
Queste varianti di collegamento
non sono possibili in connessione
con tasti di suoneria luminosi e/o
gong a batteria.
Melodienauswahl
Der Melodienregler bendet
sich im Sender auf der rechten
Seite über der Batterie und ist
mit einem “S” markiert. Durch
einfaches drücken auf den
Regler ändert sich die Melodie
gemäß der unten aufgeführten
Liste.
Einstellmöglichkeiten:
1. Westminster
2. Ding-Dong
3. Tubular bells 1
4. Tubular bells 2
5. Popsound 1
6. Piano
7. Popsound 2
8. Old Bell
Durch Betätigen des Senders
wird ein Signal an den
Empfänger gesendet. Um
den Rufton zu wiederholen,
drücken Sie den Klingeltaster
erneut. Der Rufton wird nur 1x
erfolgen, auch wenn Sie den
Klingeltaster gedrückt halten.
Sélection de mélodie
Le régulateur de mélodies se
trouve sur le côté droit de
l’émetteur, au dessus de la pile;
il est marqué d’un “S”. Une
simple pression sur le
régulateur permet de modier la
mélodie conformément à la liste
ci-dessous.
Possibilités de réglage:
1. Westminster
2. Ding-Dong
3. Tubular bells 1
4. Tubular bells 2
5. Popsound 1
6. Piano
7. Popsound 2
8. Old Bell
À l’actionnement de l’émetteur,
un signal est envoyé au
récepteur. Pour répéter le
coup de sonnette, appuyez
à nouveau sur le bouton de
sonnette. La sonnerie ne
retentit qu’une seule fois,
même si vous maintenez le
bouton de sonnette enfoncé.
Selecteren van de melodie
De melodieregeling bevindt
zich in de zender, aan de
rechterkant boven de batterij
en is gemarkeerd met een “S”.
Met elke keer drukken op deze
regeling wijzigt de melodie in
de onderstaande volgorde.
Instelmogelijkheden:
1. Westminster
2. Ding-Dong
3. Tubular bells 1
4. Tubular bells 2
5. Popsound 1
6. Piano
7. Popsound 2
8. Old Bell
Door het activeren van de
zender wordt een signaal
naar de ontvanger gestuurd.
Om de beltoon te herhalen,
drukt u gewoon nog eens op
de knop van de gong. De
beltoon weerklinkt maar 1x,
ook als u de knop ingedrukt
houdt.
Selezione della melodia
Il regolatore della melodia è
posto sul lato destro, all’interno
del trasmettitore, sopra la
batteria ed è contrassegnato
con una “S”. Premendo sul
regolatore, la melodia cambia
conformemente a quanto
descritto nella seguente lista.
Possibilità di impostazione:
1. Westminster
2. Ding-Dong
3. Tubular bells 1
4. Tubular bells 2
5. Popsound 1
6. Piano
7. Popsound 2
8. Old Bell
Azionando il trasmettitore,
viene inviato un segnale al
ricevitore. Per ripetere il tono
di chiamata, premere
nuovamente il tasto della
suoneria. Il tono di chiamata
sarà emesso solo 1 volta,
anche se si continua a premere
il tasto della suoneria.
5
Page 6
Frequenzeinstellung,
Batteriewechsel, Ergänzung von
Sendern und Empfängern
Alle Produkte aus der Heidemann HX
Serie sind miteinander kombinierbar
bzw. erweiterbar und verfügen über
eine Selbstlernfunktion zur leichten
Einstellung des Sendekanals.
Achten Sie beim Kauf von
Zusatzkomponenten (siehe auch
Rubrik „weitere Anschlussmöglichkeiten“ am Ende der
Anleitung) zur Erweiterung des
Systems auf das links abgebildete
Logo.
Es können maximal 4 Sender an
einen Funkempfänger angelernt
werden. Als Sender gelten alle
Funksender mit und ohne
Namensschild, Tür- und
Fensterkontakt, Bewegungsmelder, Notfallsender sowie
Durchgangsmelder aus der
Heidemann HX Serie.
An einen Sender können beliebig
viele Funkempfänger angelernt
werden.
Erste Inbetriebnahme
Nachdem Sie die Batterien im Sender
eingelegt und den Empfänger in die
Steckdose gesteckt haben, betätigen
Sie ein Mal den Sender. Dieser stellt
automatisch eine Frequenz ein und übermittelt diese an den Empfänger, welcher
daraufhin ertönt. Unmittelbar nach
dieser Frequenzspeicherung kann der
Empfänger keine weiteren Funksignale
mehr speichern, hierdurch werden
Funküberschneidungen mit anderen
Geräten in der Umgebung vermieden.
Réglage de la fréquence,
changement des piles, ajout
d’émetteurs et de récepteurs
Tous les produits de la série
Heidemann HX peuvent se combiner
et se compléter ; ils disposent
d’une fonction d’auto-apprentissage
permettant de régler facilement le
canal d’émission.
Si vous achetez des composants
additionnels pour accessoiriser le
système (voir aussi la rubrique «
Autres possibilités de raccordement »
en n de notice), vériez la présence
du logo reproduit ci-contre à gauche.
Un maximum de 4 émetteurs peut
être programmé sur un récepteur
radio. Les émetteurs sont tous les
émetteurs radio, avec ou sans
identication, les contacts de portes
et de fenêtres, les détecteurs de
mouvement, les émetteurs d’urgence
et les détecteurs de passage de la
série Heidemann HX.
Plusieurs récepteurs radio peuvent
être congurés au choix sur un seul
émetteur.
Première mise en service
Après introduction des piles dans
l’émetteur et après branchement du
récepteur sur la prise de courant,
actionnez l’émetteur une fois. Celui-ci
règle automatiquement une fréquence
et la transmet au récepteur qui répond
en sonnant. Immédiatement après
l’enregistrement de la fréquence, le
récepteur ne peut plus mémoriser
d’autres signaux radio, ce qui permet
d’éviter les interférences radio avec
d’autres appareils environnants.
NLFD
Frequentie-instelling, vervanging
van de batterij, toevoegen van
zenders en ontvangers
Alle producten uit de Heidemann
HX-serie kunnen met elkaar worden
gecombineerd of uitgebreid worden
en hebben een zelerende functie
voor het eenvoudig instellen van het
zendkanaal.
Let bij de aankoop van accessoires
(zie ook de rubriek "Extra aansluitmogelijkheden" aan het einde van de
handleiding) om het systeem uit te
breiden, op het links afgebeelde
logo.
Er kunnen maximaal 4 zenders
worden geprogrammeerd op één
radio-ontvanger. Als zender gelden
alle radiozenders met of zonder
typeplaatje, deur- en raamcontacten,
bewegingsdetectoren, noodzenders
en doorgangsmelders uit de
Heidemann HX-serie.
Op één zender kan een willekeurig
aantal radio-ontvangers worden
geprogrammeerd.
Eerste ingebruikname
Nadat u de batterijen in de zender hebt
geplaatst en de ontvanger in het stopcontact gestoken, drukt u éénmaal op
de zender. Deze stelt automatisch een
frequentie in en verzendt deze naar
de ontvanger, die vervolgens een
geluidssignaal weergeeft. Direct na
deze frequentieopslag kan de
ontvanger geen verdere radiosignalen
meer opslaan, hiermee wordt radiointerferentie met andere apparaten in
de buurt voorkomen.
Impostazione della frequenza,
sostituzione della batteria, integrazione
di trasmettitori e ricevitori
Tutti i prodotti Heidemann della serie
HX possono essere combinati ed
ampliati tra loro; dispongono di una
funzione di autoapprendimento per
facilitare l’impostazione del canale di
trasmissione.
Al momento dell’acquisto dei
componenti aggiuntivi per
l’ampliamento del sistema (vedi
anche la rubrica “Altre possibilità di
collegamento“ in fondo alle istruzioni),
prestare attenzione al logo rafgurato a
sinistra.
È possibile inizializzare al massimo
4 trasmettitori su uno stesso ricevitore
radio. Fungono da trasmettitori tutti i
trasmettitori radio con e senza
targhetta, contatto porta e nestra,
sensori di movimento, i trasmettitori di
emergenza e i rilevatori di passaggio
Heidemann della serie HX.
Su uno stesso trasmettitore è possibile
inizializzare quanti ricevitori radio si
desidera.
Prima attivazione
Dopo aver inserito le batterie nel trasmettitore e aver collegato il ricevitore
alla presa elettrica, azionare una volta il
trasmettitore. In questo modo si imposta
automaticamente una frequenza e la si
trasmette al ricevitore, il quale emette
un segnale acustico. Una volta
memorizzata questa frequenza, il
ricevitore non può memorizzare nessun
altro segnale di frequenza. In tal modo
si evitano interferenze con altri apparecchi
presenti nell’ambiente circostante.
I
6
Page 7
1 – 2 sec.
Weitere Sender anlernen
Um einen zweiten, dritten bzw.
vierten Sender anzulernen gehen Sie
wie folgt vor.
Bestücken Sie zunächst den zweiten
Sender mit Batterien (siehe Rubrik
Sender Batterieinstallation), achten
Sie dabei darauf, dass die Batterien
richtig eingelegt sind bzw., dass der
eventuell vorhandene Batterieschutzstreifen entfernt ist.
Entfernen Sie den Empfänger nicht
aus der Steckdose! Außen am Gerät
bendet sich ein kleiner Druckschalter (siehe Skizze links).
Halten Sie den Druckschalter für 1 –
2 Sekunden gedrückt, bis Sie einen
kurzen Piepton hören. Dann betätigen
Sie den Funksender, dieser stellt nun
automatisch eine Frequenz ein und
übermittelt diese an den Empfänger,
welcher daraufhin ertönt.
Für den dritten und vierten Sender
gehen Sie in gleicher Weise vor.
Hinweis:
Wenn Sie den Druckschalter betätigt
haben und der kurze Piepton ertönt,
müssen Sie innerhalb von 5
Sekunden den Sender auslösen.
Nach 5 Sekunden ertönt für 1
Sekunde ein Dauerton, danach kann
kein Sender mehr angelernt werden.
Wiederholen Sie in diesem Fall die
Prozedur.
Configuration d’autres émetteurs
Pour congurer un deuxième,
troisième ou quatrième émetteur,
procédez comme suit.
Mettez en place d’abord les piles
dans le nouvel émetteur (voir la
rubrique « Mise en place des piles de
l’émetteur »), en veillant à ce qu’elles
soient bien placées et que
l’éventuelle languette de protection
soit retirée.
Ne débranchez pas le récepteur de la
prise de courant. Sur l’extérieur du
boîtier se trouve un petit bouton (voir
le schéma ci-contre à gauche).
Enfoncez le bouton pendant 1 à 2
secondes jusqu’à ce qu’un petit bip
retentisse. Actionnez alors l’émetteur ;
celui-ci règle automatiquement une
fréquence et la transmet au
récepteur, qui répond en sonnant.
Procédez de la même manière pour
le troisième et le quatrième émetteur.
Remarque :
Après que vous avez actionné le
bouton et que le bip a retenti, vous
disposez de 5 secondes pour
actionner l’émetteur.
Après ce délai de 5 secondes, un
signal sonore continu retentit pendant
une seconde ; il n’est alors plus
possible de congurer un nouvel
émetteur. Dans ce cas, recommencez
la procédure du début.
NLFD
Extra zenders programmeren
Om een tweede, derde en vierde
zender te programmeren, gaat u als
volgt te werk.
Plaats eerst de batterijen in de
tweede zender (zie de rubriek
Plaatsen zenderbatterijen), zorg
ervoor dat de batterijen goed op hun
plaats zitten en dat eventuele
batterijbeschermingsstrips zijn
verwijderd.
Verwijder de ontvanger niet uit het
stopcontact. Buiten op het apparaat
zit een kleine drukschakelaar (zie
afbeelding links).
Houd de drukschakelaar gedurende
1 - 2 seconden ingedrukt totdat u een
korte pieptoon hoort. Druk vervolgens
op de radiozender, deze stelt nu
automatisch een frequentie in en zendt
deze naar de ontvanger, die vervolgens
een geluidssignaal laat weerklinken.
Bij de derde en vierde zender gaat u
op dezelfde manier te werk.
Tip:
Als u op de drukschakelaar hebt
gedrukt en er klinkt een korte pieptoon,
dan moet u binnen 5 seconden de
zender activeren.
Na 5 seconden klinkt er 1 seconde
lang een aanhoudende toon, daarna
kan er geen zender meer worden
geprogrammeerd. Herhaal in dit
geval de procedure.
Inizializzare altri trasmettitori
Per inizializzare un secondo, un terzo
o quarto trasmettitore, procedere
come di seguito illustrato.
Inserire le batterie nel secondo
trasmettitore (vedi la rubrica
Inserimento batterie nel trasmettitore).
Nel farlo, accertarsi di aver
posizionato correttamente le batterie
e di averne rimosso l'eventuale
striscia protettiva.
Non scollegare il ricevitore dalla
presa elettrica. All’esterno del
dispositivo si trova un piccolo
interruttore a pressione (vedi
disegno a sinistra).
Tenere premuto l’interruttore per
1–2 secondi, no all’attivazione di
un breve segnale acustico. Attivare
il trasmettitore radio; quest’ultimo
imposta automaticamente una
frequenza e la trasmette al ricevitore
il quale emette un segnale acustico.
Per il terzo e quarto trasmettitore
procedere nello stesso modo.
Attenzione:
Una volta azionato l'interruttore a
pressione ed udito il breve segnale
acustico, è necessario attivare il
trasmettitore entro 5 secondi.
Trascorsi i 5 secondi si attiva un
segnale sso che dura 1 secondo, al
termine del quale non è più possibile
inizializzare altri trasmettitori. In
questo caso, ripetere la procedura.
I
7
Page 8
Batteriewechsel
Senderbatterien
Wenn Sie im Sender die Batterien
wechseln wollen, müssen Sie nach
dem Einlegen der Batterien die im
Empfänger gespeicherte Frequenz
wie in Rubrik „Frequenzwechsel“
beschrieben löschen und dann den
Sender wie in Rubrik „Erste
Inbetriebnahme“ bzw.“ Weitere
Sender anlernen“ neu anlernen.
Eventuell muss die Melodie neu
eingestellt werden.
Frequenzwechsel
Sollte der Funkgong ertönen, ohne
dass Sie den Sender betätigt haben,
kann dies an einem Gerät in Ihrer
Umgebung liegen, das auf derselben
Frequenz betrieben wird.
Sender und Empfänger können dann
auf eine andere Frequenz eingestellt
werden.
Entfernen Sie für 10 Sekunden die
Batterien aus dem Sender und ziehen
Sie den Empfänger aus der Steckdose. Stecken Sie den Empfänger
wieder in die Steckdose und betätigen
Sie den CSS-Knopf für 1 Sekunde.
Es ertönt ein langer Piep-Ton. Der
Empfänger hat nun die alte Frequenz
gelöscht. Legen Sie die Batterien
erneut im Sender ein und betätigen
Sie den Sender, um eine neue
Frequenz einzustellen.
Eventuell zuvor angelernte weitere
Sender müssen wie in Rubrik
„Weitere Sender anlernen“ ebenfalls
neu angelernt werden.
Changement des piles
Piles de l’émetteur
Si vous souhaitez remplacer les piles
de l‘émetteur, vous devez effacer la
fréquence mémorisée dans le
récepteur après avoir procédé au
remplacement des piles, comme
décrit à la rubrique « Changement de
fréquence », puis recongurer
l’émetteur comme décrit à la rubrique
« Première mise en service » ou «
Conguration d’un nouvel émetteur ».
Il convient éventuellement de
reprogrammer la mélodie.
Changement de fréquence
Si le gong se déclenche alors que
vous n’avez pas actionné l’émetteur,
c’est le signal d’un autre appareil qui
peut se trouver aux alentours et qui
utilise la même fréquence.
Dans ce cas, l’émetteur et le
récepteur peuvent être réglés sur
une autre fréquence.
Retirez les piles de l’émetteur
pendant dix secondes et débranchez
la che d’alimentation du récepteur.
Rebranchez celui-ci et actionnez le
bouton CSS pendant une seconde.
Un long signal sonore retentit,
signiant que le récepteur a effacé
l’ancienne fréquence. Replacez les
piles dans l’émetteur et activez ce
dernier pour dénir une nouvelle
fréquence.
Les autres émetteurs éventuellement
congurés auparavant doivent être
recongurés comme indiqué dans la
rubrique « Conguration de nouveaux
émetteurs ».
NLFD
Vervanging van de batterijen
Batterijen in de zender
Als u de batterijen in de zender
vervangen wilt, moet u na plaatsing
van de batterijen de in de ontvanger
opgeslagen frequentie verwijderen
zoals beschreven in de rubriek
„Frequentie wisselen“ en dan de
zender opnieuw aanleren zoals
beschreven in de rubriek „Eerste
ingebruikname“ resp.“ Verdere
zenders aanleren“. Eventueel moet
de melodie opnieuw ingesteld
worden.
Frequentiewijziging
Mocht de draadloze deurbel
weerklinken zonder dat u de zender
hebt ingedrukt, dan kan dit aan een
apparaat in de omgeving liggen dat
op dezelfde frequentie wordt gebruikt.
De zender en de ontvanger moeten
dan op een andere frequentie worden
ingesteld.
Verwijder gedurende 10 seconden de
batterijen uit de zender en trek dan de
ontvanger uit de contactdoos. Steek
de ontvanger weer in de contactdoos
en druk gedurende 1 seconde op de
CSS-knop. Er klinkt een lange
pieptoon. De ontvanger heeft nu de
oude frequentie gewist. Plaats de
batterijen opnieuw in de zender en
stel met de zender een nieuwe
frequentie in.
Ook eventuele andere reeds
geprogrammeerde zenders moeten
opnieuw worden geprogrammeerd,
zoals beschreven in de rubriek
Extra zenders programmeren.
Sostituzione della batteria
Batterie del trasmettitore
Se si desidera sostituire le batterie
nel trasmettitore, dopo aver inserito
le batterie, occorre eliminare la
frequenza memorizzata nel ricevitore,
come descritto nella rubrica “Modica
della frequenza”, e quindi inizializzare
nuovamente il trasmettitore, come
indicato nella rubrica “Prima
attivazione” o “Inizializzare altri
trasmettitori”. Eventualmente
occorre reimpostare la melodia.
Modifica della frequenza
Se il campanello si attiva senza che
sia stato azionato il trasmettitore, ciò
può essere dovuto a un dispositivo
che si trova nelle vicinanze e utilizza
la stessa frequenza.
In tal caso, il trasmettitore e il
ricevitore possono essere impostati
su un’altra frequenza.
Rimuovere per 10 secondi le batterie
dal trasmettitore e staccare il
ricevitore dalla presa di corrente.
Quindi ricollegare il ricevitore alla
presa ed azionare per 1 secondo il
pulsante CSS. Sarà emesso un
segnale acustico prolungato. Il
ricevitore ha ora eliminato la vecchia
frequenza. Reinserire le batterie nel
trasmettitore ed azionarlo per
impostare una nuova frequenza.
Eventuali altri trasmettitori
precedentemente inizializzati devono
anch’essi essere nuovamente
inizializzati come illustrato nella
rubrica Inizializzare altri trasmettitori.
I
8
Page 9
Rufunterscheidung
Bei Verwendung eines zweiten,
dritten oder vierten Senders können
Sie im Sender durch Einstellung
einer anderen Melodie (siehe Rubrik
Melodieauswahl) eine Rufunterscheidung (z.B. Vorder- und Hintertür,
zu pegende Person usw.) einstellen.
Gehen Sie bei der Frequenzeinstellung bitte wie unter der Rubrik
„Erste Inbetriebnahme“ bzw. „weitere
Sender anlernen“ vor.
Verwendung mehrerer Sets auf
unterschiedlichen Frequenzen
Um z. B. einen Funkgong im
Erdgeschoss und im 1. Stock eines
Wohnhauses zu betreiben, benötigen
Sie zwei Sets und nehmen diese
nacheinander wie in Rubrik „Erste
Inbetriebnahme“ in Betrieb.
Durch das Heidemann Kodiersystem
wird das zweite Set automatisch auf
einer separaten Frequenz betrieben
und nicht klingeln, wenn das erste
Set benutzt wird.
Distinction entre les appels
Si vous utilisez un deuxième, troisième
ou quatrième émetteur, vous pouvez
régler une autre sonnerie sur l’émetteur
(voir la rubrique « Sélection de la
sonnerie ») pour distinguer les appels
(par exemple porte avant ou arrière,
patient en attente de soin, etc.).
Pour le réglage de la fréquence,
procédez comme indiqué dans la
rubrique « Première mise en service »
ou « Conguration d’autres émetteurs ».
Utilisation de différents kits sur
différentes fréquences
Par exemple, pour actionner un gong
au rez-de-chaussée et un autre au
premier étage d’une maison, vous avez
besoin de deux kits que vous aurez
mis en service comme indiqué dans la
rubrique « Première mise en service ».
Grâce au système de codage
Heidemann, le second kit fonctionne
automatiquement sur une fréquence
distincte et il ne sonne pas lorsque le
premier kit répond.
NLFD
Onderscheid in geluidssignaal
Bij gebruik van een tweede, derde of
vierde zender kunt u deze zender
door het instellen van een andere
melodie (zie rubriek Melodieselectie)
een alternatief geluidssignaal geven
(bijv. voor -en achterdeur, te
verplegen persoon enz.).
Ga bij het instellen van de frequentie
te werk zoals beschreven in de
rubriek Eerste ingebruikname of
Extra zenders programmeren.
Het gebruik van meerdere sets met
verschillende frequenties
Om bijvoorbeeld een draadloze deurbel
op de begane grond en op de eerste
verdieping van een woonhuis te gebruiken,
hebt u twee sets nodig die u één voor één
in gebruik neemt zoals beschreven in de
rubriek Eerste ingebruikname.
Door het Heidemann-coderings-systeem
wordt de tweede set automatisch op een
andere frequentie ingesteld en geeft geen
geluidssignaal af wanneer de eerste set
wordt gebruikt.
Distinzione tra le chiamate
Se si utilizza più di un trasmettitore, è
possibile impostare nel trasmettitore
una distinzione tra le chiamate (ad es.
porta anteriore e porta sul retro,
persona di cui prendersi cura ecc.)
impostando melodie diverse (vedi la
rubrica Selezione delle melodie).
Per impostare la frequenza procedere
come descritto nella rubrica Prima
attivazione o Inizializzare altri
trasmettitori.
Utilizzo di più kit su frequenze
diverse
Ad esempio, per azionare un
campanello al piano terra e uno al
1° piano di una casa sono necessari
due kit che devono essere attivati in
successione come illustrato nella
rubrica Prima attivazione.
Attraverso il sistema di codica
Heidemann il secondo kit viene
inizializzato automaticamente su una
frequenza a parte e non suona
quando si utilizza il primo kit.
I
9
Page 10
Lautstärkeregler
Lautstärkenregelung bis ca.
86 dB (A).
Réglage du volume
Réglage du volume jusqu'à
environ 86 dB (A).
NLFD
Volumeregeling
Volumeregeling tot ongevaar
86 dB (A).
I
Regolatore del volume audio
Regolazione del volume no
circa 86 dB (A).
Anwendung des Blitzlichtes (LED)
Auf der Rückseite des Empfängers
bendet sich ein Schalter, der
mit der Bezeichnung Mode
gekennzeichnet ist.
Optionen:
1. Option
Die LEDs sind ausgeschaltet und
werden beim Betätigen des Senders
nicht aktiviert. Es ertönt lediglich der
eingestellte Rufton!
2. Option
Die LEDs sind eingeschaltet und
werden beim Betätigen des Senders
aktiviert. Der Rufton ertönt bei dieser
Einstellung nicht!
3. Option
Die LEDs sind eingeschaltet
und werden beim Betätigen des
Senders aktiviert (dauerleuchten
oder blinken). Zusätzlich ertönt der
eingestellte Rufton!
LED-Funktionsleuchte
Auf der Vorderseite des Senders
bendet sich eine LED-Funktionsleuchte, die bei Senderbetätigung
aueuchtet.
Der Taster leuchtet im Dunkeln nach.
Utilisation de la lumière flash (LED)
Sur la face arrière du récepteur
se trouve un commutateur identié
par la légende Mode.
Options:
1. Option
Les LED sont éteintes et ne sont
pas activées par la mise en route
de l’émetteur. Seule la sonnerie
réglée retentit!
2. Option
Les LED sont allumées et activées
par la mise en route de l‘émetteur.
La sonnerie ne retentit pas avec ce
réglage!
3. Option
Les LED sont allumées et activées
par la mise en route de l‘émetteur
(une lumière continue ou cligner
des yeux). La sonnerie réglée retentit
également!
Témoin LED de fonctionnement
Un témoin LED de fonctionnement
se trouve sur la face frontale de
l’émetteur et s’allume dès que
l’émetteur est actionné.
Gebruik van het flitslicht (LED)
Op de achterkant van de ontvanger
bevindt zich een schakelaar met de
naam Mode.
Opties:
1e Optie
De ledjes zijn uitgeschakeld en
worden bij de bediening van de
zender niet aangestuurd. Alleen de
ingestelde oproeptoon weerklinkt!
2e Optie
De ledjes zijn ingeschakeld en
worden bij de bediening van de
zender aangestuurd. Bij dez instelling
weerklinkt de oproeptoon niet!
3e Optie
De ledjes zijn ingeschakeld en
worden bij de bediening van de
zender aangestuurd (continu licht
of knipperen). Bovendien weerklinkt
de ingestelde oproeptoon!
LED-functielampje
Aan de voorkant van de zender
bevindt zich een LED-functielampje
dat gaat branden als de zender
geactiveerd wordt.
Utilizzo del flash (LED)
Sul retro del ricevitore si trova
un interruttore contrassegnato
dall’indicazione Mode.
Opzioni:
1. Opzione
I LED sono spenti e non vengono
attivati quando si aziona
il trasmettitore. Solo il tono di
chiamata impostato e emesso!
2. Opzione
I LED sono accesi e vengono
attivati quando si aziona il
trasmettitore. Con questa impostazione
il tono di chiamata non e emesso!
3. Opzione
I LED sono accesi e vengono
attivati quando si aziona il
trasmettitore (luce continua o
lampeggiare). In aggiunta emette il
tono di chiamata impostato!
Spia luminosa di funzione (LED)
Sulla parte anteriore del
trasmettitore è presente una spia
luminosa di funzione (LED) che si
accende con l’azionamento del
trasmettitore.
10
Page 11
Spezifizierung
Sender:
Stromversorgung:
1 x 3 V CR2032 Batterie
(im Lieferumfang)
Verbrauch:
15 mA bei Betrieb
< 3 µA Stand-by
Temperaturbereich:
-10 °C bis +40 °C
Empfänger:
Steckdosenanschluss:
230 V/16 A ~ 50 Hz
Verbrauch:
60 mA bei Betrieb
60 mA Stand-by
Temperaturbereich:
5 °C bis +35 °C
Spécification
Émetteur:
Alimentation tension:
1 pile 3 V CR2032
(comprises dans la livraison)
Consommation:
15 mA en fonctionnement
< 3 µA en veille
Plage de températures:
-10 °C à +40 °C
Récepteur:
Branchement sur prise de courant:
230 V / 16 A ~ 50 Hz
Consommation:
60 mA en fonctionnement
60 mA en veille
Plage de températures:
5 °C à +35 °C
NLFD
Specificatie
Zender:
Stroomvoorziening:
1 x 3 V CR2032 batterij
(meegeleverd)
Verbruik:
15 mA in bedrijf
< 3 µA stand-by
Temperatuursbereik:
-10 °C tot +40 °C
Ontvanger:
Stopcontactaansluiting:
230 V/16 A ~ 50 Hz
Verbruik:
60 mA in bedrijf
60 mA stand-by
Temperatuursbereik:
5 °C tot +35 °C
I
Specificazione
Trasmettitore:
Alimentazione elettrica:
batteria 1 x 3 V CR2032
(presente nel volume di consegna)
Consumo:
15 mA durante il funzionamento
< 3 µA stand-by
Intervallo di variazione della
temperatura: da -10 °C a +40 °C
Ricevitore:
Collegamento alla presa di
corrente: 230 V/16 A ~ 50 Hz
Consumo:
60 mA durante il funzionamento
60 mA stand-by
Intervallo di variazione della
temperatura: da 5 °C a +35 °C
ACHTUNG:
Setzen Sie Batterien nicht Hitze,
direkter Sonneneinstrahlung
oder Feuer aus! Explosionsgefahr!
Nicht abgedeckt betreiben!
Nicht Tropf- oder Spritzwasser
aussetzen! Der Netzstecker des
Geräts muss als Trennvorrichtung
vom Strom ohne Schwierigkeiten
zugänglich sein!
NUR FÜR DEN INNENBEREICH!
Benutzerinformationen zum Umweltschutz, Entsorgung und Konformität
sind beigelegt.Gewährleistunggemäß
den gesetzlichen Bestimmungen.
Technische Änderungen vorbehalten.
ATTENTION:
Se placer piles ne pas de
chaleur, direct soleil et feu !
Menancer la explosion !
Ne pas recouvrir en service !
Ne pas exposer à des liquides
sous forme d'humidité ou
d'éclaboussures. La che secteur
principale sert à débrancher
l'appareil. Elle doit toujours être
facile d'accès.
UNIQUEMENT POUR
L’INTÉRIEUR !
Des informations à l’attention de
l’utilisateur sont jointes, relatives à la
protection de l’environnement, à la mise
au rebut et à la conformité. Garantie
conformément aux dispositions légales.
Sous réserve de modifications
techniques.
LET OP:
De batterijen niet blootstellen
aan hitte, direct zonlicht of open
vuur! Explosiegevaar!
Niet afgedekt gebruiken! Niet aan
druppelend of opspattend water
blootstellen! De voedingstekker
moet goed toegankelijk zijn, zodat
het apparaat direct van de stroom
gehaald kan worden!
ALLEEN VOOR GEBRUIK
BINNENSHUIS!
In de verpakking vindt u gebruikersinformatie over de milieu- en
verwijderingsvoorschriften en over
de conformiteit. Garantie volgens de
wettelijke voorschriften. Technische
wijzigingen voorbehouden.
ATTENZIONE:
Non esporre le batterie a fonti
di calore, a luce solare diretta o
a amme! Pericolo d’esplosione!
Non far funzionare senza protezione!
Non esporre a gocciolamento o a
spruzzi di acqua! La spina di
alimentazione del dispositivo
deve essere accessibile senza
difcoltà in quanto dispositivo di
separazione dalla corrente!
SOLO PER AMBIENTI
INTERNI!
Le informazioni per l’utente relative
alla tutela ambientale, allo smaltimento
e alla conformità sono accluse in
allegato.Garanzia conforme alla
disposizioni di legge.Con riserva di
modifiche tecniche.
11
Page 12
Weitere Anschlussmöglichkeiten / Autres possibilités de raccordement / Overige aansluitmogelijkheden / Altre possibilità di collegamento
nicht im Lieferumfang / pas compris dans la livraison / niet meegeleverd / non presente nel volume di consegna
No. 70399
D
HX Funkkonverter zur Ruferweiterung
F
HX Convertisseur radio pour extension de sonnette
NL
HX-signaalomvormer als uitbreidingsmodule voor
oproepen
I
HX Radioconvertitore per l’estensione
della chiamata
No. 70370
D
HX Mini Funk-Notfallsender
F
Émetteur d’urgence HX Mini
NL
Draadloze noodzender HX Mini
I
Trasmettitore d’emergenza senza fili
HX Mini
No. 70376
D
HX Funk-Distanzerweiterung
F
HX Extenseur de portée
NL
HX draadloze afstandsuitbreiding
I
HX Estensore a radiofrequenza
+150 m
Innen + außen
IP 55
No. 70372
D
Klangaktiver Funkkonverter HX
F
Convertisseur carillon réactif au son HX
NL
Draadloze HX-geluidsconvertor
I
Convertitore senza fili con sensore
di suono integrato HX
No. 70373
D
Funkbewegungsmelder HX
F
Détecteur de mouvements radio HX
NL
Draadloze HX-bewegingsmelder
I
Segnalatore di movimento via radio HX
Innen + außen
IP 55
No. 70374
D
Funk-Durchgangsmelder HX
F
Détecteur de passage sans fil HX
NL
Draadloze HX-Deursensor
I
Rilevatore di passaggio radio HX
12
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.