HARVIA BC105 User Manual

BC105, BC135, BC165
Instructions d’installation et mode d’emploi du poêle électrique
Instrucciones de instalación y uso del calentador eléctrico para sauna
18062008
Rôle du poêle électrique : Les poêles BC sont conçus pour chauffer des saunas de grande taille à des températures adaptées pour le sauna. Il est interdit d’utiliser le poêle à d’autres fins. La période de garantie des poêles et de leurs commandes pour les saunas utilisés par des familles est de deux (2) ans. La période de garantie des poêles et de leurs commandes pour les saunas utilisés par des copropriétés est de un (1) an. La période de garantie des poêles et de leurs commandes pour les saunas utilisés par des collectivités est de trois (3) mois. Veuillez lire attentivement le mode d’utilisation avant la mise en service de l’appareil.
Fin del calentador eléctrico: Los calentadores BC se han diseñado para el calentamiento de grandes saunas a temperaturas de baño. Se prohibe utilizar el calentador para cualquier otro fin. El periodo de garantía para calentadores y equipos de control utilizados en saunas familiares es de dos (2) años. El periodo de garantía para calentadores y equipos de control utilizados en saunas de edificios residenciales es de un (1) año. El periodo de garantía para calentadores y equipos de control utilizados en saunas de establecimientos es de tres (3) mes. Lea cuidadosamente las instrucciones de uso antes de utilizar el calentador.
N.B! Ces instructions d’installation et d’utilisation sont destinées au propriétaire du sauna ou à la personne répondant de l’entretien ainsi qu’à l’électricien réalisant l’installation du poêle. Après l’installation du poêle, remettre ce manuel d’instructions au propriétaire du sauna ou à la personne répondant de l’entretien.
Vous avez choisi un poêle Harvia. Nous vous félicitons de votre bon choix!
TABLE DES MATIÉRES
1. MODE D’UTILISATION ...............................................
1.1. Mise en place des pierres du poêle ......................3
1.2. Chauffage du sauna, sauna normal ......................3
1.3. Boîtier de commande du poêle ............................4
1.4. Jeter l’eau de vapeur .........................................4
1.4.1. Qualité de l´eau de vapeur .........................5
1.4.2. Température et hygromètrie du sauna ..........5
1.5. Conseils pour une séance de sauna .....................5
1.6. Avertissements .................................................6
1.7. Dépannage .......................................................6
3
NOTA: Estas instrucciones de instalación y uso están destinadas al propietario o a la persona a cargo de la sauna, así como al electricista encargado de la instalación eléctrica del calentador. Después de completar la instalación, la persona a cargo de la misma debe entregar estas instrucciones al propietario de la sauna o a la persona encargada de su funcionamiento.
¡Felicidades por su elección!
CONTENIDO
1. INSTRUCCIONES DE USO ..........................................3
1.1. Apilamiento de las piedras ..................................3
1.2. Calentamiento de la sauna, sauna normal ................3
1.3. Centro de control del calentador ..........................4
1.4. Echar agua sobre las piedras calentadas ...............4
1.4.1. Agua de la sauna ...................................... 5
1.4.2. Temperatura y humedad de la sauna ...........5
1.5. Instrucciones para el baño ..................................5
1.6. Advertencias ....................................................6
1.7. Solución de problemas .......................................6
2. SAUNA ....................................................................6
2.1. Isolation du sauna et matériaux muraux ...............6
2.1.1. Murs du sauna qui foncent .........................7
2.2. Sol de la pièce à vapeur du sauna .......................7
2.3. Puissance du poêle ............................................8
2.4. Ventilation du sauna ..........................................8
2.5. Hygiène du sauna ..............................................8
3. INSTRUCTIONS DE MONTAGE ..................................
3.1. Avant l’installation ...........................................9
3.2. Fixation du poêle au plancher ..............................9
3.3. Monture de sécurité.........................................11
3.4. Installation du boîtier de commande et du capteur 11
3.5. Connexions électriques ....................................11
3.6. Résistance d’isolation de poêle électrique ...........11
4. PIÉCES DE RECHANGE ............................................12
2. LA SAUNA ...............................................................6
2.1. Aislamiento y materiales de la pared de la sauna ..6
2.1.1. Oscurecimiento de las paredes de la sauna ...7
2.2. Suelo de la sauna ..............................................7
2.3. Potencia del calentador ......................................8
2.4. Ventilación de la sauna ...................................... 8
2.5. Condiciones higiénicas de la sauna ......................8
9
3. INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN ...................9
3.1. Antes de la instalación ......................................9
3.2. Acoplamiento del calentador al suelo ...................9
3.3. Barrera de seguridad ........................................11
3.4. Instalación del centro de control y del sensor ......11
3.5. Conexiones eléctricas ...................................... 11
3.6. Resistencia de aislamiento de calentador eléctrico 11
4. PIEZAS DE REPUESTO .............................................12
FR ES
1. MODE D’UTILISATION
1.1. Mise en place des pierres du poêle
Les pierres convenant au poêle électrique sont des pierres de diamêtre compris entre 4 et 8 cm. Dans les poêles à sauna il faut utiliser uniquement des pierres prévues à cet effet, de marque connue taillées dans la masse. L’utilisation de «pierres» dites céramiques
de composition poreuse et de calibre identique est interdite, car elles peuvent causer échauffement excessif et cassure des résistance. Les pierres ollaires de consistance molle sont également interdite dans les fours à sauna.
Laver les pierres avant leur utilisation. Placer les pierres dans le compartiment à pierres, sur la grille, entre les éléments chauffants (résistances), empilées les unes sur les autres. Le poids des pierres ne doit pas reposer sur les éléments chauffants.
Il ne faut pas entasser trop den­sément les pierres afin de ne pas empêcher la circulation d’air à tra­vers le poêle. Ne pas non plus les coincer entre les éléments chauf­fants, l’installation des pierres doit être aérées. Il convient de ne pas utiliser de pierre de trop petite taille.
Les perres doivent couvrir en­tièrement les éléments chauffants. Ne pas construire non plus de haut tas de pierres sur les éléments. Voir la figure 1.
A l’usage les pierres s’effritent. Il faut donc les réinstaller au moins une fois par an et plus souvent en cas d’utilisation intensive. Lors de cette opération, enlever les débris de pierre accumulés au fond du poêle et remplacer les pierres cassées.
La garantie ne couvre pas les défauts résultant de l’utilisation de pierres non conformes aux re­commandations de l’usine. La garantie ne concerne pas non plus les défauts résultants du fait que des pierres effritées par l’usure ou de trop petit calibre ont bouché la ventilation normale du four.
En aucun cas ne placer dans le compartiment ré­servé aux pierres ou même à proximité immédiate, des objets et des appareils qui pourraient modifier la quantité et la direction de l’air circulant à travers le four, ceci pourrait causer un échauffement excessif des résistances et entraîner un risque d’incendie sur les parois du sauna!
Figure 1. Mise en place des pierres du poêle Figura 1. Apilamiento de las piedras de la sauna
1. INSTRUCCIONES DE USO
1.1. Apilamiento de las piedras
Las piedras de la sauna para un calentador eléctrico deben tener de 4 a 8 cm de diámetro. Las piedras del calentador deben ser bloques sólidos de piedra espe­cialmente diseñados para su uso en el calentador. No
se deben utilizar ni “piedras” de cerámica, porosas, ligeras del mismo tamaño ni piedras ollares blandas en el calentador porque podrían ocasionar que au­mentara demasiado la temperatura de la resistencia y como resultado de ello se podría producir la ruptura de la resistencia.
Se debe lavar el polvo de la piedra antes de apilar-
las. Las piedras se deben apilar en el compartimento
para las mismas sobre la rejilla entre los elementos calefactores (resistencias) de tal manera que las pie­dras se soporten unas a otras. El peso de las piedras
no debe caer sobre los elementos calefactores.
Las piedras no se deben apilar demasiado apretadas, de modo que pueda pasar aire por el calentador. Véase la fig. 1. Las piedras se deben aplicar sueltas y no acuñadas en­tre los elementos calefactores. Las piedras muy pequeñas no se deben poner en el calentador.
Las piedras deben cubrir totalmen­te los elementos calefactores. Sin embargo, no deben formar una pila alta sobre los elementos.
Las piedras se desintegran con el uso. Por tanto, se deben volver a colocar al menos una vez al año o incluso más a menudo si se usa con
mayor frecuencia. Al mismo tiempo, se debe retirar cualquier parte de piedra del fondo del calefactor, y las piedras desintegradas se deben sustituir por nuevas.
La garantía no cubre ningún fallo ocasionado por el uso de piedras no recomendadas por la fábrica. La garantía tampoco cubre cualquier fallo ocasionado por piedras desintegradas o demasiado pequeñas que bloqueen la ventilación del calentador.
¡Ni dichos objetos o dispositivos se deben colocar dentro del espacio destinado a las piedras del calen­tador ni cerca del calentador que pudieran cambiar la cantidad o dirección del aire que circula por el calentador, originando así que la temperatura de la resistencia aumente demasiado, lo cual podría pro­vocar que se incendiaran las superficies murales!
1.2. Chauffage du sauna, sauna normal
Avant de mettre en marche le poêle électrique, assurez-vous qu’aucun objet n’est posé dessus ou à proximité. Voir le paragraphe 1.6. “Avertis­sements”.
Pour éliminer les odeurs dégagées par le poêle et les pierres lors de la première utilisation, veiller à une bonne ventilation de la pièce du sauna.
Le but du poêle est de chauffer le sauna et les pierres à une température appropriée pour la séan­ce du sauna. Equipé d’un poêle adéquat de par sa puissance, un sauna bien isolé chauffe en une heure environ. Voir le paragraphe 2.1. « Isolation du sauna et matériaux muraux ». La température appropriée
1.2. Calentamiento de la sauna, sauna normal
Antes de encender el calentador, asegúrese de que sobre éste no se encuentra nada, ni en las proximi­dades. Véase el punto 1.6. “Advertencias”
Cuando se enciende el calentador por primera vez, tanto el calentador como las piedras desprenden olor. Para eliminar dicho olor, se debe ventilar la sauna con eficiencia.
El fin del calentador es aumentar la temperatura de la sauna y de las piedras de la sauna hasta la temperatura de baño requerida. Si la potencia del calentador es adecuada para la sauna, una sauna correctamente aislada tardará aproximadamente una hora en alcanzar dicha temperatura. Véase el
3
FR
ES
pour les séances de sauna se situe entre +65 °C et +80 °C.
Les pierres du poêle chauffent à bonne température en général en même temps que le sauna. Un poêle trop puissant peut chauffer l’air du sauna rapide­ment, mais les pierres n’ayant pas atteint la bonne température laissent couler l’eau jetée sans former de vapeur. Si la puissance du poêle est, au contraire, trop faible par rapport au volume du sauna, la pièce chauffe lentement et les tentatives faites pour élever la température par la vapeur (en jetant de l’eau sur les pierres chaudes) n’aboutissent qu’à refroidir les pierres et très vite la température tombe, le poêle ne pouvant même plus produire de vapeur.
Pour bien profiter des séances de sauna, il est important de choisir, suivant les caractéristiques données, le poêle dont la puissance convient au vo­lume du sauna. Voir le paragraphe 2.3. « Puissance du poêle ».
1.3. Boîtier de commande du poêle
Les poêles BC fonctionnent grâce à un boîtier de commande séparé. Ce boîtier de commande doit se trouver en dehors du sauna dans un endroit sec, à une hauteur d’environ 170 cm. Le capteur de température, permettant de maintenir la tempéra­ture voulue à l’intérieur du sauna, doit être relié au boîtier de commande. Le capteur de température et le détecteur de surchauffe se trouvent dans le logement du capteur installé au-dessus du poêle. Le logement du capteur doit être installé conformément aux instructions d’installation du boîtier de commande pour le modèle en question.
Les poêles BC fonctionnent avec les boîtiers de commande suivants :
CH90
C150
Fenix
Griffin Le centre de commande doit être installé dans un endroit sec, par exemple dans le vestiaire.
punto 2.1. “Aislamiento y materiales de la pared de la sauna”. Una temperatura adecuada para la sauna es de aproximadamente +65 ºC a + 80 ºC.
Las piedras de la sauna alcanzan normalmente la temperatura de baño requerida la mismo tiempo que la sauna. Si la capacidad del calentador es demasiado grande, el aire de la sauna se calentará muy rápido, mientras que la temperatura de las piedras seguirá siendo insuficiente; en consecuencia el agua echada sobre las piedras las atraviesa. Por otra parte, si la capacidad del calentador es demasiado baja para la sauna, la sala se calentará lentamente y, al echar agua sobre las piedras, el bañista puede tratar de aumentar la temperatura de la sauna. Sin embargo, el agua sólo enfriará las piedras rápidamente y después de un rato la sauna no estará lo suficientemente caliente y el calentador no será capaz de proporcionar suficiente calor.
Para poder disfrutar del baño, debe seleccionar cuidadosamente la capacidad del calentador para ajustarse al tamaño de la sauna. Véase el punto 2.3. “Potencia del calentador”.
1.3. Centro de control del calentador
Los calentadores modelo BC necesitan un centro de control independiente para hacer que funcione el ca­lentador. El centro de control debe ubicarse fuera de la sala destinada a la sauna y en un lugar seco, a una altura del suelo de unos 170 cm. El sensor de tempe­ratura, mediante el cual se conserva la temperatura establecida en la sala de la sauna, debe conectarse al centro de control. El sensor de temperatura y el limitador de sobrecalentamiento se ubican en la caja de sensores instalada sobre el calentador. La caja de sensores debe instalarse siguiendo las instrucciones correspondientes del modelo del centro de control determinado.
Los calentadores modelo BC se controlan con el siguiente centro de control:
CH90
C150
Fénix
Griffin Consulte las instrucciones de uso del modelo de la unidad de control seleccionada.
1.4. Jeter l’eau de vapeur
L’air du sauna devient sec en chauffant. Pour obtenir une humidité convenable, il faut jeter de l’eau sur les pierres chaudes du poêle.
L’humidité de la vapeur dépend de la quantité d’eau jetée. Quand le degré d’humidité est bon, la peau se met à transpirer et on ne ressent pas de difficulté à respirer. La personne qui jette l’eau doit le faire à l’aide d’une petite louche et sentir l’effet de l’humidité de l’air sur sa peau. Une chaleur et une hygromètrie trop importantes sont désagréables à supporter.
Des séances prolongées dans un sauna chaud pro­voquent une élévation de la température du corps, ce qui peut s’avérer dangereuse.
La contenance de la louche utilisée ne doit pas excéder 0,2 l. Ne pas jeter ou verser une quantité d’eau plus importante d’un coup sur le poêle, car lors de l’évaporation l’excédent d’eau bouillant pourrait éclabousser les personnes prenant le sauna.
Veiller aussi à ne pas jeter d’eau sur les pierres, lorsque quelqu’un se trouve à proximité du poêle, la vapeur bouillante peut engendrer des brûlures.
4
1.4. Echar agua sobre las piedras calentadas
El aire de la sauna se seca cuando se calienta. Por tanto, es necesario echar agua sobre las piedras calentadas para alcanzar un nivel adecuado de hu­medad en la sauna.
La humedad del aire en la sauna está controlado por la cantidad de agua echada sobre las piedras. Un nivel correcto de humedad hace que sude la piel del bañista y hace que se pueda respirar mejor. Al echar agua sobre las piedras con un pequeño cazo, el bañista debe sentir el efecto de la humedad del aire sobre su piel. Tanto una temperatura como una humedad del aire demasiado altas dará una sensación desagradable.
Al estar en la sauna caliente durante largos pe­riodos de tiempo hace que aumente la temperatura corporal, lo cual puede ser peligroso.
El volumen máximo del cazo es 0,2 litros. La can­tidad de agua echada sobre las piedras cada vez no debe exceder los 2 dl, porque si se vierte una can­tidad excesiva de agua sobre las piedras, sólo una parte se evaporará y el resto puede salpicar como agua hirviendo sobre los bañistas.
Loading...
+ 8 hidden pages