HANSA FCMW 52006010 User Manual [ru]

Page 1
FCMW5* FCMB5* FCMX5*
(RUS) ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУТАЦИИ.................2
(D) BEDIENUNGSANLEITUNG....................................44
IOAK-1858 / 8050261 (01.2012/1)
Page 2
Плита «Hansa» объединяет в себе такие качества, как исключительная простота эксплуатации и стопроцентная эффективность. После прочтения инструкции у Вас не возникнет затруднений по обслуживанию плиты. Плита, при выпуске с завода, перед упаковкой была тщательно проверена на специальных стендах на предмет безопасности и работоспособности. Просим Вас внимательно прочесть инструкцию по эксплуатации перед включением устройства. Следование изложенным в ней указаниям предотвратит неправильное пользование плитой. Инструкцию следует сохранить и держать в легко доступном месте. Во избежание несчастных случаев необходимо последовательно соблюдать положения инструкции по эксплуатации.
Внимание!
Плитой пользоваться только после ознакомления с данной инструкцией. Плита предназначена исключительно для домашнего использования. Изготовитель оставляет за собой право внесения изменений, не влияющих на работу устройства.
2
Page 3
СОДЕРЖАНИЕ
Техника безопасности........................................................................................................4
Описание устройства.........................................................................................................9
Монтаж...............................................................................................................................13
Эксплуатация....................................................................................................................19
Обслуживание и уход................................................................................................... ....31
Использование духовки – практические рекомендации..............................................36
Технические данные........................................................................................................42
3
Page 4
УКАЗАНИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
l Это оборудование следует установить в соответствии с обязательными правилами
и использовать только в хорошо вентилируемом помещении. Перед установкой и использованием необходимо ознакомиться с инструкцией по эксплуатации.
l При работе устройство нагревается. Рекомендуется соблюдать осторожность
чтобы и не касаться горячих внутренних частей духовки.
l Следите за детьми во время пользования плитой, поскольку им не знакомы основы ее работы. В частности, причиной ожога ребенка могут стать конфорки, ка-
мера духовки, решетка, рама дверцы, находящиеся на плите емкости с горячими жидкостями.
l Нужно следить за тем, чтобы электрические провода механического кухонного обо-
рудования (миксера, например), не касались горячих частей плиты.
l Не следует помещать в шкаф легковоспламеняющиеся материалы, которые могут
загореться во время работы духовки.
l Не следует оставлять плиту без присмотра во время жарки. Масло и жиры могут
загореться от перегрева.
l При закипании конфорку может залить – следите за этим. l После повреждения плиты ее использование возможно только после устранения
неполадки специалистом.
l Не открывать кран газопровода или клапана на баллоне, не убедившись, что все
краны плиты закрыты.
l Не допускать залива конфорок или их загрязнения. Загрязненные горелки необхо-
димо очистить и просушить сразу же после того, как плита остынет.
l Не ставить посуду непосредственно на конфорки. l На решетку над отдельной конфоркой можно ставить посуду, содержимое которой
весит не более 10 кг, общий вес, который выдержит решетка – 40 кг.
l Не стучать по ручкам и конфоркам. l Не ставить предметы весом более 15 кг на открытую дверцу духовки. l Запрещается переделывать и ремонтировать плиту лицам без профессиональной
подготовки.
l Запрещается открывать краны плиты, не имея в руке горящей спички или устрой-
ства для зажигания газа.
l Запрещается задувать пламя конфорки. l Перед открытием крышки плиты, рекомендуется очистить ее от загрязнений. Пре-
жде чем опустить крышку, рекомендуется охладить варочную поверхность.
l Стеклянная крышка может треснуть при нагревании. Погасите все конфорки перед
тем, как ее опустить.
4
Page 5
УКАЗАНИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
l Запрещается самовольная перенастройка плиты на другой вид газа, перемещение
плиты на другое место и внесение изменений в систему питания. Такие операции может производить только уполномоченный специалист.
l Не пользуйтесь твердыми чистящими веществами или острыми металлическими
предметами для очистки стекла дверцы, они могут поцарапать поверхность, что, в свою очередь, может привести к появлению трещин.
l Для чистки плиты нельзя использовать устройства паровой чистки. l Это оборудование не предназначено для пользования лицами (в том числе и деть-
ми) с ограниченными физическими, сенсорными и психическими способностями, а также лицами с отсутствием какого-либо опыта работы с данного вида бытовой техникой, если только это происходит под надзором или согласно инструкции по эксплуатации оборудования, переданной ответственным за их безопасность лицом. Следует обращать внимание на детей, чтобы они не играли с оборудованием.
l Эксплуатация оборудования для варки и печения вызывает выделение тепла и
влажности в помещении, в котором установлено. Следует убедиться, хорошо ли проветривается кухонное помещение; необходимо содержать открытыми нату­ральные вентиляционные отверстия или установить средства механической вен­тиляции (вытяжка с механической вентиляцией).
l Из-за длительного интенсивного использования оборудования может потребовать-
ся дополнительное проветривание, например, открытие окна или более эффек­тивная вентиляция, т.е. увеличение эффективности механической вентиляции, в случае ее использования.
Символ на стеклянной крышке плиты означает: Стеклянная крышка мо­жет треснуть при нагревании. Погасите все конфорки перед тем, как ее опустить.
5
Page 6
УКАЗАНИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
l В СЛУЧАЕ ПОДОЗРЕНИЯ НА УТЕЧКУ ГАЗА: Зажигать спички, курить, включать и выключать электроприборы (звонок, выклю-
чатели) и пользоваться иными электроприборами и механическими устройствами, которые могут вызвать возникновение электрической или ударной искры. В этом случае следует немедленно закрыть клапан на газовом баллоне или кран, пере­крывающий газовую систему, проветрить помещение, а затем вызвать специали­ста, уполномоченного устранить причину утечки.
l При любой проблеме, вызванной техническим изъяном, следует немедленно от-
ключить электропитание плиты (пользуясь указаниями, изложенными выше) и по­требовать устранения недостатка.
l Нельзя подключать к газовой системе антенные провода, например, радиоприем-
ников.
l В случае утечки газа, необходимо перекрыть доступ газа при помощи крана. l Если загорится газ, выходящий из негерметичного клапана газового баллона, сле-
дует: набросить на баллон влажную тряпку для его охлаждения, закрыть клапан баллона. После охлаждения вынести баллон на открытое пространство. Запреща­ется повторное использование поврежденных баллонов.
l В случае длительного перерыва в использовании плиты необходимо закрыть глав-
ный кран газовой системы. Если плита подсоединена к газовому баллону, это дей­ствие выполняется после каждого использования.
6
Page 7
КАК ЭКОНОМИТЬ ЭНЕРГИЮ
Тот, кто пользуется энер­гией ответственно, эконо­мит не только домашний бюджет, но принимает по­сильное участие в охране окружающей среды. Мы
можем помочь путем эко­номии электроэнергии! Делается это таким образом:
Правильное использование посуды
для приготовления продуктов.
Посуда для приготовления продуктов
не должна быть меньше короны пла­мени конфорки. Помните о накрытии посуды крышками.
Чистота конфорок, решетки, плиты
под горелками.
Загрязнения препятствуют передаче
тепла – прочно пригоревшие загряз­нения нередко можно удалить только средствами, в свою очередь причи­няющими вред окружающей среде. Особую чистоту нужно поддерживать возле рассекателей пламени и инжек­торов конфорок.
Избегать ненужного «подглядыва-
ния».
Не стоит без необходимости постоян-
но открывать дверцу духовки.
Использование духовки только при
приготовлении большого количе­ства продуктов.
Мясо весом менее 1 кг вполне можно
приготовить на огне горелки.
Использование остаточного тепла
духовки.
В случае приготовления продуктов бо-
лее 40 минут рекомендуется выклю­чить духовку за 10 минут до готовно­сти.
Внимание! В случае использования тай­мера установить более короткое время приготовления блюда.
Приготовление продуктов с исполь-
зованием конвекции и закрытой дверцей духовки. Тщательно за­крыть дверцу духовки.
Тепло уходит из-за загрязнений на
дверце духовки. Загрязнения лучше удалять сразу.
Не устанавливать плиту в непосре-
ственной близости от холодильни­ков и морозильных камер.
Без необходимости возрастает потре-
бление электроэнергии.
7
Page 8
РАСПАКОВКА
ИЗЪЯТИЕ ИЗ ЭКСПЛУАТАЦИИ
Для транспортировки устройство было защищено от повреждений упаковкой. После удаления упаковки, просим Вас избавиться от ее
частей способом, не нанося­щим ущерба окружающей среде. Все материалы, использованные для из­готовления упаковки, безвредны, на 100% подлежат переработке и обозначены со­ответствующим знаком. Внимание! К упаковочным материалам (полиэтиленовые пакеты, куски пенопла­ста и т.п.) в процессе распаковки нельзя подпускать детей
По окончании срока исполь­зования данное устройство нельзя выбросить, как обыч­ные коммунальные отходы, его следует сдать в пункт при­ема и переработки электриче-
8
Page 9
ОПИСАНИЕ УСТРОЙСТВА
12
15
16
14
11
7
3, 4
1
13
8
5, 6
2
9
10
1 Ручка регулятора температуры духовки
2 Ручка выбора функции духовки 3, 4, 5, 6 Ручки управления газовыми конфорками 7 Контрольная лампа терморегулятора красная 8 Контрольная лампа работы плиты желтая 9 Крепление дверцы духовки 10 Ящик (для определенных моделей)
9
11 Большая конфорка
12 Средняя конфорка
13 Решетка
14 Bспомогательная конфорка
15 Средняя конфорка 16 Крышка
Page 10
ОПИСАНИЕ УСТРОЙСТВА
12
15
16
14
11
7
3, 4
1
13
8
5, 6
2
9
10
1 Ручка регулятора температуры духовки
2 Ручка выбора функции духовки 3, 4, 5, 6 Ручки управления газовыми конфорками 7 Контрольная лампа терморегулятора красная 8 Контрольная лампа работы плиты желтая 9 Крепление дверцы духовки 10 Ящик (для определенных моделей)
10
11 Большая конфорка
12 Средняя конфорка
13 Решетка
14 Bспомогательная конфорка
15 Средняя конфорка 16 Крышка
Page 11
ОПИСАНИЕ УСТРОЙСТВА
Панели управления плиты FCG*
Ручка регулятора температуры и выбора функции духовки
Кнопка электроподжига
Минутный таймер*
Оснащение плиты - перечень:
17 18
17 Датчик пламени* 18 Свеча электроподжига*
Таймер*
Кнопка «-»
Кнопка выбора функции работы таймера
Кнопка «+»
Решетка для гриля (решетка для сушки)
Вертел –и вилки*
*для определенных моделей
Поддон для жарки
11
Поддон для выпечки*
Page 12
ОПИСАНИЕ УСТРОЙСТВА
(G20)
Природный газ
Сжиженный газ (G30)
Поток*
Форсунка
Расход* г/ч
Форсунка
Байпасс
Теплоотводная
способность кВт
л/ч
1/100 (мм)
SOMI
PRESS
**
***
1/100 (мм)
SOMI
PRESS
1/100 (мм)
Сокращен.
(p.c.s.*)
Номинал
229,00
107,00
171,00
175,00
75,00
39,00
0,70
2,40
133,00
85,00
100,00
102,00
58,00
29,00
0,50
1,40
62,00
95,00
55,00
72,00
46,00
70,00
47,00
72,00
41,00
52,00
29,00
29,00
0,40
0,40
0,65
1,00
201725
372545
20
35
28-30
Тепловая мощность каждой горелки в
режиме «малое пламя» составляет 30 %
от номинальной мощности соответствующей
горелки.
Диаметр
Горелка
(мм)
90,00
Быстрая
(Большая)
65,00
Полубыстрая
(Средняя)
45,00
45,00
Вспомогательная
(Малая)
12
Номинал (мБар)
Минимально (мБар)
Максимально (мБар)
Давление подачи
* При условиях 15°C и давлении 1013 мБар
** Пропан (P.C.S.) = 50,37 МДж/Кг
*** Бутан (P.C.S.) = 49,47 МДж/Кг
Природный (P.C.S.) = 37,78 МДж/м3
Page 13
МОНТАЖ
HOOD
Min. 600 mm
Min. 420 mm
Min. 420 mmMin. 420 mm
Min. 700 mm
Следующие указания предназначены для квалифицированного специалиста по монтажу, устанавливающего плиту. Ука­зания предназначены для обеспечения наиболее профессионального выполне­ния действий, связанных с установкой устройства.
l Перед установкой следует убедиться,
соответствуют ли местные условия снабжения (вид газа и его давление) характеристикам оборудования.
l Режим установки этого оборудования
представлен на заводской табличке.
l Это оборудование не подключается к
отводным каналам газообразных от­ходов. Оно должно быть установлено и подключено в соответствии с дей­ствующими установочными правила­ми. Особенно следует учесть соответ­ствующие требования, касающиеся вентиляции.
Установка плиты
l Кухонное помещение должно быть су-
хим и хорошо проветриваемым, иметь исправную вентиляцию согласно дей­ствующими техническими нормами. Правовая база, в соответствии с ко­торой оценивается пригодность поме­щения для установки газовой плиты.
l Помещение должно иметь систему
вентиляции, удаляющую из помеще­ния продукты горения, возникающие при использовании плиты. Система должна состоять из вентиляционной решетки или вытяжки.
l Вытяжки следует монтировать в со-
ответствии с указаниями сопроводи­тельной эксплуатационной инструкции к ним. Расположение плиты должно обеспечивать свободный доступ ко всем элементам управления.
l Помещение должно обеспечивать до-
ступ воздуха в объеме, необходимом для полного сгорания газа. Объем поступающего воздуха должен быть не менее 2м3/час на 1 кВт мощности горелок. Воздух может поступать не­посредственно снаружи, через канал диаметром минимум100см2 , либо из соседних помещений, оборудованных вентиляционными каналами, выходя­щими наружу.
l Если устройство эксплуатируется
интенсивно в течение длительного времени, может возникнуть необхо­димость открыть окна для улучшения вентиляции.
l Газовая плита, относительно нагрева
окружающих поверхностей, является устройством категории X и в качестве такового может встраиваться толь­ко до высоты рабочей поверхности, то есть около 850 мм от основания. Встраивание выше указанного уровня не рекомендуется..
13
Page 14
МОНТАЖ
l Прилегающие плоскости мебели долж-
ны иметь облицовку, а клей для их при­соединения выдерживать температуру 100°C. Несоблюдение данного условия может привести к деформированию по­верхности или отклеиванию облицовки. Если нет уверенности в термостойко­сти мебели, плиту нужно встроить, со­храняя зазор примерно в 2 см. Стена, находящаяся за плитой, должна быть устойчивой к высоким температурам. При пользовании плитой, ее задняя часть может нагреваться на 50°C выше окружающей температуры.
l Плиту следует устанавливать на твер-
дом и ровном полу (не использовать подставки
l Перед эксплуатацией плиту нужно вы-
ровнять (это имеет значение прежде всего для равномерного распределения жира на сковородке). Для этого служат регулируемые ножки, доступ к которым открывается после снятия ящика. Диа­пазон регулировки +/- 5 мм
По электропотреблению:
- Класс А. По местоположению:
- Если плита установлена по классу 2.1., то согласно дей­ствующим стандартам для подключения газа должны ис­пользоваться только гибкие ме­таллизированные трубы.
- класс 3 , для варочные поверх­ности, устанавливаемые в ку­хонных блоках.
Подсоединение плиты к газопроводу.
Внимание!
Плита должна быть подсоедине­на к системе с тем типом газа, для которого предназначена. Плита должна подключаться только специалистом, имеющим соот­ветствующие квалификацию и полномочия, и только он имеет право переключения плиты на другой тип газа.
Указания для специалиста по монтажу Специалист по монтажу обязан:
l Иметь разрешение на работу с газовым
оборудованием,
l Ознакомиться со сведениями, нахо-
дящимися на сопроводительной до­кументации, сравнить эти сведения с условиями установки.
l проверить:
- эффективность вентиляции, то есть воздухообмена в помещении,
- герметичность соединений газовой ар­матуры, работу всех функциональных частей плиты,
- систему электроснабжения плиты.
Внимание!
Подключение плиты к баллону со сжиженным газом или к существую­щей системе может производить только мастер, имеющий квалифи­кацию и допуск, при соблюдении и выполнении всех правил безопас­ности.
14
Page 15
МОНТАЖ
Подключение к эластичному стальному проводу.
В случае установки кухонной плиты со­гласно предписаниям для класса 2, под­класса l, для подключения кухонной плиты к газу рекомендуется использовать ис­ключительно эластичный металлический провод, соответствующий действующим требованиям. Соединение, проводящее газ к кухонной плите – это соединение с резьбой G1/2”. Для подключения следует использовать исключительно трубы и прокладки, соот­ветствующие действующим стандартам. Максимальная длина эластичного провода не может превышать 2000 мм. Проверьте, не соприкасается ли ввод с какой-либо подвижной частью, способной его повредить.
Подключение к неэластичным трубам.
Кухонная плита оснащена патрубком с резьбой G1/2”. Подключение к газопроводу должно быть выполнено таким образом, чтобы не вызы­вать напряжений ни в одной точке системы и ни в одной части устройства. В случае чрезмерного момента затяжки (более 18 Nm) возможно повреждение соединения или его негерметичность.
Провод подвода газа не должен касаться металлических элементов задней панели плиты.
В газовых кранах (вентилях) вместо смазки типа солидол, применяются термоустойчивые прокладки.
Внимание!
По окончании монтажа нужно проверить герметичность всех соединений, исполь­зуя для этого, например, мыльную воду. Запрещается проверять герметичность при помощи огня.
Подключение плиты к электрической сети
(Номинальная мощность макс. 3,5 КВт)
● При производстве плита рассчитана на питание переменным однофазным током (230В~50 Гц) и оснащена кабе­лем подключения 3 x 1,5 мм2 длиной около 1,5 м с закрытой вилкой.
● Гнездо подключения электросети должно быть закрытым и не долж­но располагаться над плитой. После установки плиты необходимо, чтобы розетка была доступной для пользо­вателя.
● Перед подключением плиты к розетке нужно проверить:
-выдержат ли предохранители и элек­тропроводка нагрузку плиты,
-оборудована ли электросистема дей­ственной системой заземления, соот­ветствующей требованиям действую­щих норм и распоряжений,
- доступна ли розетка.
Внимание!
В случае повреждения неотключаемо­го питательного провода, во избежание опасности он должен быть заменен у производителя или в специализирован­ной ремонтной мастерской квалифици­рованным специалистом.
15
Page 16
МОНТАЖ
Подключение плиты к электрической сети
(Номинальная мощность бoльшe 3,5 КВт)*
Внимание ! Подключение к проводке может выполнять квалифицированный специалист по монтажу с соот­ветствующим допуском. Запрещается самовольно производить перенастройку или изменения в электропроводке. Указания для специалиста по монтажу. Плита рассчитана на питание переменным трехфазным током (400В 3N ~50Гц). Номинальное на­пряжение нагревательных элементов составляет 230 В. Переключение плиты для питания одно­фазным током (230 В) осуществляется установкой мостка на панели подключения в соответствии с прилагающейся схемой соединений. Схема соединений находится рядом с распределительным щитком плиты. Доступ к щитку возмо­жен после снятия кожуха, отвинтив крепления отверткой. Нужно помнить о правильном выборе соединительного кабеля, учитывать тип подсоединения и номинальную мощность плиты. Соеди­нительный кабель следует закрепить в оттяжке. Внимание! Следует помнить о подключении нулевой цепи к зажиму на распределительном щитке, обозна-
ченного символом («заземление»). Электропроводка, питающая плиту, должна иметь выклю­чатель защиты, позволяющий прервать подачу тока при возникновении аварийной ситуации. Рас­стояние между рабочими контактами выключателя защиты должно составлять минимум 3 мм. Способ подключения, отличающийся от показанного на схеме, может привести к поломке пли­ты.
СХЕМА ВОЗМОЖНЫХ ПОДКЛЮЧЕНИЙ
Внимание! Напряжение нагревательных элементов 230 В)
Внимание! В любом соединении защитный провод должен быть соединен с контактом («заземление») PE
В сети 230 V однофазное
1
подключение с нулевым проводом, мост связывает контакты 1 -2-3 и
4-5,защита на («заземление»).
Сеть 400/230 V двухфазное
2
подключение с нейтралью, мост ­конаткты 2-3 и 4-5, защита на
(«заземление»)
3
Сеть 400/230 V трехфазное с нейтралью, мост - контакты 4-5, провода фазы 1, 2 и 3, нейтраль
4-5, провод защиты на («заземление»)
Провода фазы - L1 =R, L2=S, L3=T; N - нейтраль; PE – защитный ноль
*для определенных моделей
1N~
2N~
3N~
16
Рекомендуемый тип
соединительного
кабеля
H05VV-F3G4
H05VV-F4G2,5
H05VV-F5G1,5
Page 17
МОНТАЖ
Переключение плиты на другой тип газа.
Эта работа может быть выполнена только мастером с необходимым допуском. Если газ, которым должна снабжаться плита, отличается от газа, предусмотренного при заводской установке - G20 20 mbar, нужно заменить инжекторы конфорок и отрегулировать пламя.
Горелка типа SOMIPRESS
Тип газа
G20 / 18-20 mbar G30 / 28-30 mbar
Bспомогательная
диаметр сопла
[мм]
тепловая нагрузка
0,65 кВт
0,55 0,72 0,85 1,07
0,41 0,52 0,58 0,75
Для переключения плиты на другой типа газа, нужно произвести:
● замену инжекторов (см. таблицу),
● регулировку «экономного» горения.
Внимание!
Плиты, поставляемые производителем, отрегулированы для использования ма­гистрального газа.
Горелка
тепловая нагрузка
1,00 кВт
Средняя
диаметр сопла
[мм]
тепловая нагрузка
1,40 кВт
Большая
диаметр сопла
[мм]
тепловая нагрузка
2,40 кВт
Пламя горелки
Переключение
с жидкого на
натуральный газ
Полное
Экономичное
1. Инжек тор конфорки заменить согласно та­блице.
2.Регулировочный винт слегка ослабить и отрегу­лировать силу пламени.
1. Инжектор конфорки за м е н ит ь с о гл а сн о таблице
2.Регулировочный винт вкрутить и проверить силу пламени.
Для выполнения регулировки нужно снять ручки кранов.
17
Переключение с
натурального газа на
жидкий
Page 18
МОНТАЖ
Установ ленные вне ш н ие конфорки не нуждаются в регулировке подачи воздуха. Нор м а л ьное пла м я име ет внут р и специфические конусы зелено-голубого цвета. Короткое шумное пламя, или длинное, желтое и коптящее пламя, без явно заметных полос свидетельствует о не качественном газе в домашнем газопроводе, повреждении или загрязнении горелки. Для проверки пламени нужно прогреть конфорку в течение 10 минут полным огнем, затем перевести ручку крана на экономное горение. Пламя не должно погаснуть или перескочить на инжектор
Заме на инж ектора – инжектор вывинтить при помощи торцевого ключа с насадкой 7 и заменить на новый, со­ответствующую типу газа (см. таблицу).
Внимание!
Переключение плиты на другой тип газа, или иного, чем имеется в доме, типа газа, находится в компетенции отношений мастер – пользователь.
Подача газ а на внешние конфор ки от к рыв а ет с я и у с та нав л и в а е т с я обычными кранами Рис. A. В плитах с предохранителем используется кран с газ-контролем рис. B. Регулировк у кранов нужно производить при зажженной конфорке в положении экономное пламя с использованием регулировочного винта величиной 2,5 мм.
Рис.A Обычный кран
Copreci
Рис.B К р а н с з а щ и т о й от утечки газа Copre-
ci
Внимание!
П о сл е р е г ул ир о вк и н у ж но разместить этикетку с указанием типа газа, на который настроена плита.
18
Page 19
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
Перед первым включением плиты
● удалить части упаковки,
● аккуратно (медленно) удалить этикет­ки с дверок духовки,
● освободить ящик, очистить камеру ду­ховки от заводских средств консерва­ции,
● вынуть содержимое духовки и промыть в теплой воде с добавлением жидко­сти для мытья посуды,
● включить вентиляцию в помещении или открыть окно,
● прогреть духовку (250°C, в течение 30 минут), удалить загрязнения и тща­тельно помыть,
Камеру духовки нужно мыть исключи­тельно теплой водой с добавлением небольшого количества жидкости для мытья посуды.
Механический минутный таймер*
Минутный таймер не управляет работой плиты. Это просто устройство звуковой сигнализации, напоминающее о необхо­димости выполнения кратковременных кулинарных действий. Диапазон времени составляет от 0 до 60 минут.
Внимание!
В плитах, оборудованных электрон­ным таймером , после подключения к сети дисплей будет показывать „0.00” . Нужно установить текущее время таймера (см. инструкцию эксплуатации таймера).
Если текущее время не уста­новлено, духовка работать не будет.
выполнять работы с соблюдением пра- вил безопасности.
*для определенных моделей
Внимание! Нужно пользоваться таймером в диа­пазоне с 0 до 10 минут, надо во первых повернуть на 90º регулятор таймера, а потом настроить выбранный режим работы.
19
Page 20
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
Обслуживание конфорок варочной поверхности
Подбор посуды
Нужно обращать внимание на то, чтобы
диаметр дна посуды всегда был боль­ше короны пламени конфорки, а сама посуда была накрыта крышкой. Реко­мендуется, чтобы диаметр кастрюли был в 2,5 – 3 раза больше диаметра конфорки, то есть для конфорки:
l малой – посуда диаметром от 90 мм до
150 мм,
l средней – посуда диаметром от 160 до
220 мм,
l большой – посуда с диаметром от 200
до 240 мм, а высота посуды не должна превышать диаметра.
Неправильно Правильно
Внимание!
Не рекомендуется использовать на нагревательной панели кухонную посуду, которая выступает за ее края. Следует использовать посуду с плоским дном. Не рекомендуется использовать посуду с выпуклым или вогнутым дном.
Ручка управления работой конфорок
Выключено
Большое пламя
Экономное пламя
*для определенных моделей
Зажигание конфорок без электроподжига
l зажечь спичку, l нажать ручку до ощутимого сопротив-
ления и повернуть влево до положения «большое пламя» ,
l поджечь газ спичкой l установить нужную величину пламени
(например, «экономное пламя» )
l выключить конфорку после приготовле-
ния продуктов, повернув ручку вправо (положение «выключено»l).
Зажигание конфорок с электроподжигом*
l нажать кнопку электроподжига, обо-
значенную V ,
l нажать ручку до упора и повернуть
влево в положение «большое пламя» , l придержать до момента загорания
газа, l установить нужную величину пламени
(например, «экономное пламя» ) l выключить конфорку после приготовле-
ния продуктов, повернув ручку вправо
до положения «выключено» l.
Зажигание конфорок поджигом, соеди­ненным с ручкой*
l нажать ручку до упора, повернуть вле-
во до положения «большое пламя »
l подержать до загорания газа, l после загорания ослабить давление на
ручку и установить нужную величину
пламени
20
Page 21
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
Внимание!
В моделях плиты, оснащенных за­щитой внешних конфорок от утечки газа, при зажигании нужно в тече­ние от 2 до 10 сек. удерживать руч­ку в положении «большое пламя» для срабатывания защиты.
Выбор пламени конфорки
Правильно отрегулированные конфорки имеют пламя светло-голубого цвета и отчетливым внутренним конусом. Выбор величины пламени зависит от установки положения ручки конфорки:
большое пламя
маленькое пламя («экономное»)
● конфоркa погашена (перекрыт газ)
В зависимости от потребности можно плавно менять величину пламени.
Срабатывание газ-контроля:
Работа защиты газ-контроль*
Отдельные модели оборудованы авто­матической системой отключения подачи газа в конфорку в случае, когда она по­гасла. Эта система защищает от выделения газа, когда пламя конфорки гаснет, напри­мер, в результате заливания. Повторное зажигание конфорки произво­дится пользователем.
неправильно правильно
Внимание!
Запрещается регулировать вели­чину пламени между позициями «конфорка погашена» l и «боль­шое пламя»
*для определенных моделей
21
Page 22
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
0
1
2
3
Эксплуатация электрической конфорки*.
Некоторые модели оборудованы дополнительным электрическим нагревательным эле­ментом (электрическая конфорка).
Мощность конфорки можно постепенно регулировать, вращая ручку вправо или влево. Включение панели сопровождается загоранием желтой сигнальной лампочки на панели управления.
l МИН. Подогрев
1 Тушение овощей, медленная варка
l Варка супов, большого количества еды
2 Медленная жарка
l Приготовление на гриле мяса, рыбы
3 МАКС. Быстрое разогревание, быстрая варка, жарка
0 Выключение
Внимание!
Следите за чистотой конфорки - грязная панель не использует мощность полно­стью. Защищайте конфорку от коррозии. Выключайте конфорку перед снятием с нее кастрюли. Не оставляйте на включенной конфорке кастрюль с продуктами, приготовленными на жирах, масле без присмотра – горячий жир может самовоспламениться.
Размеры посуды должны совпадать с диаметром конфорок (рис.) для сокращения потерь тепла. Пользуйтесь посудой с ровным дном — это значительно сэкономит электроэнергию. Пользуйтесь посудой с крышками— это значительно сократит время приготовления. Доведя жидкость до кипения, установите такой минимальный режим, при котором не придется снимать или сдвигать крышку. Рекомендуем исполь¬зовать посуду с более толстым дном.
неправильно правильно неправильно
*для определенных моделей
22
Page 23
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
100
150
200
250
Функции духовки и ее обслужива­ние.
Духовка с естественной конвекцией (стандартная)
Духовка может нагреваться верхним и ниж­ним нагревателями, а также грилем (если он есть). Работа такой духовки управля­ется одной ручкой, обслуживающей пере­ключатель вида работы, соединенный с регулятором температуры
Внимание!
В моделях плиты, не оборудо­ванных грилем, символ на ручке управления отсутствует.
Возможные положения ручки
Автономное освещение духовки
Установив ручку в это положение, мы включаем освещение камеры духовки. Используется, например,
при мытье камеры.
100-250
ливать температуру в от 100°C до 250°C. Применять для выпечки.
Включены верхний и нижний нагреватели
(°C)
Термостат позволяет устанав-
Включен нижний нагреватель
В этом положении ручки духов­ка нагревается только нижним нагревателем. Применять при поджаривании выпечки снизу.
Включен верхний нагрева­тель
При этом положении ручки ду­ховка греется исключительно верхним нагревателем. При-
менять при поджаривании
выпечки сверху.
Включен гриль
Установка ручки в это положе­ние позволяет жарить пищу на гриле или вертеле.
Включение и выключение духовки
Для того, чтобы включить духовку, нужно
● определить нужные условия работы температуру и способ нагревания,
● установить ручку в нужном положении,
поворачивая ее вправо. Включение духовки сопровождается све-
чением двух сигнальных лампочек, желтой и красной. Горение контрольной лампочки желтого цвета сигнализирует о работе ду­ховки. Погасшая красная лампочка инфор­мирует о том, что в духовке установилась нужная температура. Если кулинарные рекомендации советуют помещать блюдо в разогретую духовку, это нужно делать не ранее первого отключения красной кон­трольной лампочки. В процессе приготов­ления красная лампочка будет включаться и выключаться (поддержание температуры внутри духовки). Желтая контрольная лампочка может также гореть в положении ручки «Освещение камеры духовки».
Выключение духовки – для выключения духовки нужно ручку установить в поло­жение „0”, повернув ее влево. Сигнальная лампочка должна погаснуть.
23
Page 24
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
50
100
150
200
250
0
Духовка с естественной конвекцией (стандартная)
Духовка может нагреваться верхним и нижним нагревателями, грилем. Управле­ние работой осуществляется при помощи ручки выбора режима работы духовки – установка заключается в повороте ручки на выбранную функцию.
а также ручки регулирования температуры – установка заключается в повороте ручки на выбранную величину температуры
Включены верхний и нижний нагреватели
Установка ручки в это положение приведет к нагреванию духовки стандартным способом.
Включен нижний нагреватель
В этом положении ручки духов­ка нагревается только нижним нагревателем. Применять при поджаривании выпечки снизу.
Включен верхний нагрева­тель
При этом положении ручки ду­ховка греется исключительно верхним нагревателем. Приме-
нять при поджаривании выпечки сверху.
Включен гриль
Установка ручки в это положе­ние позволяет жарить пищу на гриле или вертеле.
Выключение осуществляется установкой обеих ручек в положение l” / „0”.
Возможные положения ручки
Автономное освещение духовки
Установив ручку в это положение, мы включаем освещение камеры духовки. Используется, например,
при мытье камеры.
Включение духовки сопровождается све­чением двух сигнальных лампочек, желтой и красной. Горение контрольной лампочки желтого цвета сигнализирует о работе ду­ховки. Погасшая красная лампочка инфор­мирует о том, что в духовке установилась нужная температура. Если кулинарные рекомендации советуют помещать блюдо в разогретую духовку, это нужно делать не ранее первого отключения красной кон­трольной лампочки. В процессе приготов­ления красная лампочка будет включаться и выключаться (поддержание температуры внутри духовки). Желтая контрольная лампочка может также гореть в положении ручки «Освещение камеры духовки».
24
Page 25
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
0
50
100
150
200
250
Духовка с принудительной кон­векцией
Духовка может нагреваться верхним и нижним нагревателями, грилем. Управле­ние работой осуществляется при помощи ручки выбора режима работы духовки – установка заключается в повороте ручки на выбранную функцию.
а также ручки регулирования температуры – установка заключается в повороте ручки на выбранную величину температуры
Возможные положения ручки вы­бора режима работы духовки
Автономное освещение духовки
Установив ручку в эту позицию, мы включаем освещение камеры духовки. Используется при мытье
камеры духовки.
Внимание!
В этом положении может загореть­ся красная лампочка, несмотря на то, что духовка не будет при этом нагреваться, когда ручки выбора режима работы духовки и выбора температуры духовки, находятся в любом, кроме нулевого, поло­жении.
Включены верхний и нижний нагреватели
Установка ручки в это положение приведет к нагреванию духовки стандартным способом.
Включены конвекция, верх­ний и нижний нагреватели.
В этом положении реализуется операция «пирог». Обычная духовка с вентилятором.
Выключение осуществляется установкой обеих ручек в положение l” / „0”.
Внимание! Включение нагревания (нагре­вателя и т.п.) после включения какой-либо функции духовки произойдет только после выбора температуры.
Внимание!
При выполнении операции и установке ручки в нулевое положе­ние, работает только конвекция. В этом положении можно охлаждать камеру духовки или продукты пи­тания.
Включен гриль
Установка ручки - обжаривание на вертеле.
25
Page 26
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
0
50
100
150
200
250
Усиленный гриль Включение функции «уси­ленный гриль» позволяет производить обжаривание
при включенном одновре­менно верхнем нагревателе. Она по­зволяет получать повышенную тем­пературу в верхней части рабочего пространства духовки, что приводит к подрумяниванию блюда, и также позво­ляет готовить большие порции.
Турбо гриль и конвекция
В этом положении ручки духов­ка выполняет функцию усилен­ного нагрева с конвекцией. На
практике это позволяет уско­рить процесс обжаривания и улучшение вкусовых качеств готовящегося блюда. Поджаривание необходимо производить при закрытой дверце духовки.
Духовка с принудительной кон­векцией (с конвекцией и коль­цевым нагревателем)
Духовка может нагреваться при помощи верхнего и нижнего нагревателей печки и кольцевого нагревателя. Работа духовки управляется при помощи ручки выбора режима работы духовки – установка за­ключается в повороте ручки в нужное положение,
а также ручки регулирования температуры
- установка заключается в повороте ручки на выбранное значение температуры
Выключение производится установкой обеих ручек в положениеl” / „0”.
Внимание!
Включение нагревания (нагрева­теля и т.п.) при включении любой функции духовки произойдет только после установки температуры.
26
Page 27
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
Возможные положения ручки выбора режима работы духовки
Автономное освещение духовки-
Установкой ручки в это положение мы включаем освещение камеры духовки.
Включена конвекция
Установка ручки в данное положе­ние позволяет нагревать духовку
принудительно при помощи коль­цевого нагревателя и конвекции, располо­женного в центре задней стенки духовки.
Использование такого способа нагрева­ния позволяет равномерно распределить тепло вокруг продуктов, находящихся в духовке.
Преимущества данного способа нагре­вания:
● Уменьшение времени нагревания
духовки и исключение этапа ее пред­варительного нагрева,
● Возможность выпекать на двух рабочих
уровнях одновременно,
● Уменьшение вытекания жира и соков
из мясных блюд, что лучше сохраняет их вкусовые качества
● Уменьшение загрязнения камеры ду-
ховки.
Включена конвекция и ниж­ний нагреватель
В этом положении ручки ду-В этом положении ручки ду-
ховка выполняет теплообмен при включенном нижнем обогревателе, что приводит к усиленному нагреванию блюда снизу.
Включены к о нвекция и
гриль
В этом положении духовка вы-
полняет функцию гриля с конвекцией. Применение этой функции на практике позволяет ускорить процесс обжаривания и улучшить вкусо­вые качества блюда.
Поджаривание производится при закрытой дверце духовки.
Внимание!
При выполнении операции «конвекция» ,«конвекция + нижний нагрев» , «конвекция и гриль» и установке ручки регулятора температуры в нулевое положение работает только венти­лятор. Таким образом можно охлаж­дать блюдо или камеру духовки.
Включен гриль
Установив ручку в это положе­ние, производим поджарива­ние блюд только при включен­ном нагревателе печки.
Усиленный гриль (Гриль и верхний нагреватель)
Включение функции «усилен-
ный гриль» позволяет поджа­ривать продукты питания при одновремен­но включенном верхнем нагревателе. Эта функция позволяет получить повышенную температуру в верхней части рабочего пространства духовки, что приводит к большему подрумяниванию блюда, и по­зволяет готовить большие порции.
Включен верхний нагрева-
тель
В этом положении ручки духов-
ка нагревается исключительно
верхним нагревателем. При­ меняется при дожаривании верхней части выпечки.
Включен нижний нагрева-
тель
При таком положении ручки ду-
ховка греется только нижним нагревателем. Применяется при поджаривании снизу.
Включены верхний и нижний
нагреватели.
Установка ручки в это поло-
жение позволяет нагревать
духовку обычным способом.
27
Page 28
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
Быстрое разогревание духовки
В духовках с конвекцией и кольцевым нагревателем, можно воспользоваться функцией быстрого разогрева – темпера­тура в духовке в течение 4 минут достигнет 150°C. Последовательность операций:
● Ручку выбора режима работы духовки установить в положение «конвекция + нижний нагреватель» ,
● Ручку регулирования температуры установить на 150°C,
● Духовка нагревается до температуры 150°C (или до установленной на более низкий уровень), достижение которой сигнализируется горящей красной контрольной лампочкой регулятора температуры,
● Теперь можно ставить в духовку поднос с пирогом,
● Ручку выбора режима работы духовки установить на выбранный способ на­гревания, (см. раздел
Приготовление в духовке – практические
советы).
Важно!
При выполнении быстрого нагре­вания в камере духовки не должны находиться ни поддон с пирогом, ни другие элементы, не являющиеся частями оборудования духовки. Не рекомендуется пользоваться функцией быстрого нагревания при включенном таймере.
28
Page 29
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
Использование печки
Обжаривание происходит в результате воз­действия на пищу инфракрасных лучей, создаваемых разогревшимся грилем.
Для включения печки нужно:
● Установить ручку духовки в положение, обозначенное символом «гриль» ,
● Разогреть духовку в течение 5 минут
(при закрытой дверце духовки).
● Поставить в духовку поднос с про- Поставить в духовку поднос с про-Поставить в духовку поднос с про­дуктами питания на соответствующий рабочий уровень, а в случае обжари­вания на вертеле - расположить непо­средственно под ним (ниже вертела) поддон для стекающего жира,
● Обжаривание следует осуществлять при закрытой дверце духовки.
Для функции «гриль» и «усиленный гриль» температуру нужно установить на 250°C, а для функции «конвекция и гриль» максимум на 200°C.
Внимание!
Когда используется духовка, до­ступные части могут нагреться. Рекомендуется не подпускать к духовке детей.
29
Page 30
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
Использование вертела*
Вертел позволяет жарить готовящееся в духовке блюдо, переворачивая его. Главным образом он служит для поджа­ривания птицы, шашлыков, колбасок и т.п. Включение и выключение движения вертела осуществляется одновременно с включением и выключением операции поджаривания ­При использовании одной из этих функций в процессе поджаривания может про­изойти временная остановка двигателя или изменение направления вращения. Это не влияет на время и качество обжа­ривания.
Внимание!
Вертел не имеет отдельной ручки управления.
Приготовление блюда на вертеле: (см. рисунки)
● поместить пищу на вертел и закрепить при помощи вилок,
● pамку вертела разместить в духовке на 3 снизу рабочем уровне ,
● конец вертела вставить в захват двига- конец вертела вставить в захват двига­теля. Обратите внимание на то, чтобы выемка металлической части захвата опиралась на рамку,
● выкрутить рукоятку,
● вставить поднос на самый нижний уровень камеры духовки,
● Обжаривание следует осуществлять при закрытой дверце духовки.
, , .
*для определенных моделей
30
Page 31
ОБСЛУЖИВАНИЕ И УХОД.
Забота пользователя о текущем под­держании плиты в чистоте и правильное ее содержание имеют большое влияние на продление срока ее безаварийной работы.
Перед началом чистки плиту нужно вы­ключить, обращая внимание на то, что­бы все ручки находились в положении „l” / „0”. Чистку можно начинать только после того, как плита остынет.
Конфорки, решетка, корпус плиты
● В случае загрязнения конфорок и решетки, их нужно снять с плиты и промыть в теплой воде с добавлени­ем средств, удаляющих жир и грязь. Затем насухо вытереть. После снятия решетки тщательно промыть панель и вытереть ее мягкой и сухой тряпкой. Особую чистоту надо поддерживать возле отверстий горения рассекателя пламени, см. рисунок ниже. Отверстия рассекателя пламени нужно чистить при помощи тонкой медной проволоки. Не следует использовать стальную проволоку и расширять отверстия.
Внимание!
Части конфорки должны быть всег­да сухими. Капли воды могут пре­пятствовать выходу газа и привести к плохой работе конфорки.
Следует обязательно проверить: правильно ли вложены элементы газовой горелки (камфорки) после чистки.
Перекос крышки горелки может серьёзно повредить газовую горелку!
Для мытья эмалированных поверхно-
стей следует использовать жидкости с мягким действием. Нельзя употреблять чистящие средства с абразивными свойствами, такие, как чистящие по­рошки с абразивами, абразивные пасты, абразивные камни, пемзу, металлические мочалки и т.п. Плиты с нержавеющими панелями необходимо тщательно отмыть перед началом экс­плуатации. Особое внимание нужно обратить на удаление остатков клея с металлических поверхностей от оберт­ки, удаленной при монтаже, а также клейкой ленты, использованной при упаковке плиты. Рабочую поверхность нужно чистить регулярно, после каж­дого использования. Нельзя допускать значительного загрязнения варочной поверхности, особенно пригораний.
31
Page 32
ОБСЛУЖИВАНИЕ И УХОД
Духовка
● Духовку следует чистить после каждого использования. При чистке включается освещение, что позволяет улучшить видимость внутри рабочего простран­ства.
● Камеру духовки надлежит мыть только теплой водой с добавлением неболь­шого количества жидкости для мытья посуды.
Паровая чистка:
- в миску, поставленную на первый снизу уровень духовки налить 0,25 л воды
(1 стакан),
-закрыть дверцу духовки,
-ручку регулятора температуры устано-ручку регулятора температуры устано­вить в положение 50°C, ручку выбора режима работы в положение «нижний нагреватель»,
-нагревать камеру духовки около 30 минут,
-открыть дверцу духовки, внутренний объем камеры протереть тряпкой или губкой, затем промыть теплой водой с добавлением жидкости для мытья посуды.
Внимание. Остаточная влага после па-Внимание. Остаточная влага после па-
ровой очистки может иметь вид капель или остатков воды под плитой.
● После мытья камеры духовки ее сле­дует вытереть насухо.
Внимание!
Для чистки и поддержания в ра­бочем состоянии стеклянных по­верхностей не применять чистящие средства, содержащие абразивы
Замена лампочки освещения духовки
Для исключения возможности по­ражения электрическим током перед заменой лампочки убедитесь, что устройство выключено.
● Все ручки управления установить в положение l” / „0” „ и выключить питание,
● Вывернуть и промыть колпак лампочки, вытереть его насухо.
● Вывернуть осветительную лампочку из гнезда, при необходимости заменить ее не новую
– лампочка высокотемпературная (300°C) с параметрами:
- напряжение 230
- мощность 25 W -резьба E14.
Лампочка духовки
● Ввернуть лампочку. Обратите внима- Ввернуть лампочку. Обратите внима­ние на правильную установку лампочки в керамическое гнездо.
● Ввернуть колпак лампочки.
32
Page 33
ОБСЛУЖИВАНИЕ И УХОД
Снятие дверцы
Для более удобного доступа к камере духовки и ее чистки можно снять двер­цу. Для этого нужно ее открыть, поднять предохранитель, находящийся в петле. Дверцу слегка прикрыть, приподнять и выдвинуть вперед. Для установки дверцы в плиту повторить действия в обратной последовательности. При установке сле­дует обратить внимание на правильное совмещение частей петли. После уста­новки дверцы духовки нужно обязательно опустить предохранитель. В противном случае, при попытке закрытия дверцы могут быть повреждены петли
4. Помыть стекло теплой водой с не­большим количеством чистящего средства.
Чтобы установить стекло, следует
поступать в обратной очередности. Гладкая часть стекла должна нахо­диться сверху.
A
Отодвинуть предохранители петель
Снятие внутреннего стекла
1. С помощью крестообразной отвертки отвинтить винты, расположенные в боковых защелках (рис. А).
2. Защелки вытолкнуть с помощью пло­ской отвертки и вынуть верхнюю план­ку дверцы (рис. A, B).
3. Внутреннее стекло вынуть из крепле­ния (в нижней части дверцы) (рис. С).
33
B
C
Снятие внутреннего стекла
Page 34
ОБСЛУЖИВАНИЕ И УХОД
Периодический осмотр
Помимо действий, необходимых для под­держания плиты в чистоте, следует:
● проводить периодические проверки работы элементов управления и ра­бочих групп плиты. После истечения гарантийного срока, минимум раз в два года, следует производить осмотр технического состояния плиты в сер­висном центре,
● устранять выявленные эксплуатацион­ные дефекты,
● при необходимости провести замену вышедших из строя деталей и узлов
Внимание! Все ремонтные и регуляционные работы должны производиться соответствующим сервисным центром или масте­ром, имеющ им необходимую квалификацию и допуск.
34
Page 35
ПОВЕДЕНИЕ В АВАРИЙНЫХ СИТУАЦИЯХ
В каждой аварийной ситуации следует:
● Выключить рабочие узлы плиты
● Отсоединить электропитание
● Вызвать мастера
● Некоторые мелкие дефекты пользователь может исправить сам, следуя указаниям в таблице. Прежде, чем обращаться в сервисный центр, просмотрите таблицу.
ПРОБЛЕМА
1.Не загорается конфорка
2.Не работает электро­поджиг
3.Пламя гаснет после за­горания конфорки
4.Электрика не работает
ПРИЧИНА
Загрязнились отверстия рассекателя пламени
Отсутствие тока
Отсутствие газа
Загрязненный (покрытый жиром) электроподжиг
Ручка крана была нажата недостаточно долго
Ручка крана была слишком быстро отпущена
Отсутствие питания
ДЕЙСТВИЯ
Перекрыть газовый кла­пан , з а крыть г азовы е краны, проветрить поме­щение, снять конфорку, прочистить и продуть от­верстия
Проверить предохрани­тель, перегоревший за­менить
Открыть клапан
Почистить
Придержать нажатую руч­ку пока конфорка не за­горится полностью
Придержать ручку в поло­жении «большое пламя»
Проверить предохрани­тель, перегоревший за­менить
5.Дисплей таймера показы­вает „0.00”
6..Не работает освещение духовки
Устройство отключалось от сети или имели место перебои питания
Ла мпа вывернута или перегорела
35
Установить текущее время (см. Инструкция по экс­плуатации таймера)
Подкрутить или заменить лампу (см. Раздел Чистка и содержание плиты)
Page 36
ПРИГОТОВЛЕНИЕ ПИЩИ В ДУХОВКЕ - ПРАКТИЧЕСКИЕ СОВЕТЫ
Выпечка
Рекомендуется выпекать пироги на поддонах, являющихся заводской оснасткой плиты,
Выпечку можно производить в формах и на поддонах промышленного производства, которые ставятся на боковые направляющие. Для приго-
товления продуктов питания рекомендуется использовать поддоны черного цвета, поскольку они лучше проводят тепло и сокращают время приготовления,
Не рекомендуется применять формы и поддоны со светлой и блестящей поверхностью при обычном нагревании (верхний и нижний нагреватели), применение такой посуды может привести к тому, что тесто не пропечется снизу,
При использовании кольцевого нагревателя предварительный прогрев духовки не обязателен. Для прочих режимов, перед приготовлением про­дуктов духовку нужно разогреть,
Перед тем, как вынуть пироги из духовки, нужно проверить их готовность при помощи палочки (которая должна остаться сухой и чистой),
Рекомендуется оставить выпечку в духовке на 5 минут после ее выключе­ния,
Температура выпечки, приготовленной с использованием функции цир­куляции температуры обычно на 20 -30 градусов ниже, чем при обычной выпечке (с применением нижнего и верхнего нагревателя),
Параметры выпечки, приведенные в таблицах 1 и 1а справочные, и могут меняться в соответствии с вашим опытом и вкусами,
Если сведения в кулинарных книгах значительно отличаются от наших рекомендаций, просим руководствоваться настоящей инструкцией.
36
Page 37
ПРИГОТОВЛЕНИЕ ПИЩИ В ДУХОВКЕ – ПРАКТИЧЕСКИЕ СОВЕТЫ
ТАБЛИЦА 1: пироги
функция духовки: Нагреватель верхний+нижний
конвекция
Вид выпечки
уровень
Температура
[°C]
Выпечка в формах
2
2-3
170-180
2
160-180 170-180
2
170-180
Бабка обычная/мраморная Бабка песочная Основа для торта Бисквитный торт Фруктовый пирог (песочный) Творожник (песочный)
2
Дрожжевая бабка
160-180
Хлеб (например,
2
крупнозернистый)
210-220
Выпечка на подносах из оснастки плиты
3
Пирог с фруктами (песочный)
170-180
Пирог с фруктами (дрожжевой)
3
Пирог с крошкой Бисквитный рулет Пицца (на тонкой основе) Пицца (на толстой основе)
160-170
2
180-200
3
220-240
2
190-210
Мелкая выпечка
3
Маленькое печенье Французское пирожное Безе Пирожное со взбитыми
160-170
3
180-190
3
90-110
сливками
уровень
2 2
2-3
2-3
2 2
2
2 2 2
2 2
2
температура
[°C]
150-170 150-170 160-170
160-180 140-150 150-170
180-200
160-170 160-170 150-170
150-160 170-190
170-190
время
выпечки
60-80 65-80 20-30 30-40 60-70 60-90 40-60
50-60
35-60 30-50 30-40 10-15 10-15 30-50
10-30 18-25 80-90
35-45
37
Page 38
ВЫПЕЧКА В ДУХОВКЕ – ПРАКТИЧЕСКИЕ СОВЕТЫ
ТАБЛИЦА 1A: Пироги Функции духовк Пирог: (верхний и нижний нагреватели + конвекция)
ВИД ВЫПЕЧКИ
Выпечка в формах
Безе Бабка песочная Бабка дрожжевая Торт
Выпечка на подносах из оснастки плиты
Пирог дрожжевой Пирог с крошкой Лепешка с фруктами Бисквит
Внимание!
В духовке, при использовании функции «пирог», необходим предвари­тельный нагрев камеры рекомендуется готовить на газовых конфорках плиты.
Поджаривание мяса
В духовке готовится мясо порциями более 1 кг. Порции, вес которых меньше, рекомендуется готовить на газовых горелках плиты,
ТЕМПЕРАТУРА
[°C]
80 150 150 150
150 150 150 150
ВРЕМЯ ВЫПЧЕКИ
( мин]
60-70 65-70 60-70 25-35
40-45 30-45 40-55 30-40
Для приготовления рекомендуется применять жаропрочную посуду, с ручками, не поддающимися воздействию высокой температуры,
При приготовлении пищи на решетке или вертеле на самом низком уровне нужно разместить поддон с небольшим количеством воды,
Минимум один раз, на этапе полуготовности, нужно перевернуть мясо на другую сторону, в процессе выпечки время от времени поливать мясо выделяющимся соком или горячей соленой водой, поливать мясо холодной водой не рекомендуется.
38
Page 39
ПРИГОТОВЛЕНИЕ В ДУХОВКЕ – ПРАКТИЧЕСКИЕ СОВЕТЫ
ТАБЛИЦА 2: Приготовление мяса Функция духовки: верхний и нижний нагреватели
термооборот
МЯСО
ГОВЯДИНА
Ростбиф или филе С кровью Разогретая духовка Сочный Разогретая духовка Поджаренный Разогретая духовка Жаркое
СВИНИНА
Жаркое
Шинка
Филе
ТЕЛЯТИНА
БАРАНИНА
ДИЧЬ
ДОМАШНЯЯ ПТИЦА
Цыпленок Гусь (примерно.2кг)
Уровень
снизу
2
2
2
2
2
2
2 2
Tемпература [°C]
Время*
в мин.
нa 1 cm
3
3
3
2
2
2
3
2
2
2
2 2
160-180
160-180
160-180
160-170
160-180
175-180
170-180 160-180
250
250
210-230
200-220
200-210
200-210
210-230
200-210
200-220
200-220
220-250 190-200
12-15
15-25
25-30
120-140
90-140
60-90
25-30
90-120
100-120
100-120
50-80
150-180
РЫБА
2
2
175-180
210-220
40-55
* указанные в таблице значения относятся к продуктам весом 1 кг, в случае если порция больше, на каждый следующий килограмм нужно прибавить еще 30 - 40 минут.
Внимание! На этапе полуготовности мясо перевернуть. Мясо хорошо готовить в жаропрочной посуде.
39
Page 40
ПРИГОТОВЛЕНИЕ В ДУХОВКЕ – ПРАКТИЧЕСКИЕ СОВЕТЫ
ТАБЛИЦА 3: Усиленный гриль Функции духовки: гриль + верхний нагреватели
(усиленный гриль)
МЯСО
Цыпленок ( 1,5 кг)
Цыпленок (2,0 кг)
Шашлыкk (1,0 кг)
Температура [°C]
250
250
250
ТАБЛИЦА 4: Гриль Функции духовки: Гриль
ПРОДУКТ
Свиной бок
Свиной шницель
Шашлык
Колбаски
Ростбиф, (стейк 1kg)
Телячий бифштекс
УРОВЕНЬ
СНИЗУ
Tемпература [°C]
4
3
4
4
3
4
250
250
250
250
250
250
Время приготовле­ния
90-100
110-130
60-70
Время [мин.]
Сторона 1
8-10
10-12
7-8
8-10
12-15
8-10
Сторона 2
6-8
6-8
6-7
8-10
10-12
6-8
Телячий стейк
Бараний бок
Ягнячий бок
Половина цыпленка (по 500г)
Рыбное филе
Форель (на 200 – 250г)
Хлеб (тосты)
4
4
4
3
4
3
4
250
250
250
250
250
250
250
6-8
8-10
10-12
25-30
6-7
5-8
2-3
5-6
6-8
8-10
20-25
5-6
5-7
2-3
40
Page 41
ПРИГОТОВЛЕНИЕ В ДУХОВКЕ – ПРАКТИЧЕСКИЕ СОВЕТЫ
ТАБЛИЦА 5: Вентилятор с печкой
Функции духовки: гриль+конвекция
МЯСО
Свиное жаркое
Нога баранья
Ростбиф
Цыпленок
Утка
Гусь
Индейка
Вес(кг)
1,0 1,5 2,0
2,0
1,0
1,0
2,0
3,0
2,0 3,0
УРОВЕНЬ
снизу
2 2 2
2
2
2
1-2
2
2
1-2
температура
[°C]
170-190 170-190 170-190
170-190
180-200
180-200
170-190
140-160
180-200 160-180
Время
[мин.]
80-100 100-120 120-140
90-110
30-40
50-60
85-90
110-130
110-130 150-180
В процессе выпечки переворачивать мясо и поливать соусом или горячей соленой водой.
Внимание!
Параметры, приведенные в таблицах являются справочными и могут изме­няться в зависимости от Ваших кулинарных пристрастий и опыта.
41
Page 42
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
Номинальное напряжение 230 / 400 В~50 Гц
Класс электробезопасности I
Класс прибopa 2.1
Размеры плиты (ШИРИНА / ГЛУБИНА / ВЫСОТА) 50 / 60 / 85 cm
Полезный объем духовки* 56-64 литров
Энергетическая категория на этикетке
Вес примерно 41 кг
Соответствует нормативам EN 60335-1, EN 60335-2-6, EN 30-1-1
Модель
Номинальная
мощность кВт**
FCMW57002030 FCMW51002030 FCMW51000010 FCMW51001010 FCMW51003010 FCGW57002031 FCMW57032030 FCMW58012030
FCMX58012030
FCMW58233030
FCMX58233030 FCMW58006030 FCMW58036030 FCMW57002040 FCMW57003030 FCMW51000019
FCMB51001019 FCMW57032039
* согласно EN 50304 объем зависит от оснащения духовки – указан на этикетке энергетической эффективности.
3,3 2,2 2,2 2,2 2,2 3,3 3,3 3,3 3,3 3,3 3,3 3,4 4,5 3,3 3,3 2,2 2,2 3,3
Теплоотводная
способность кВт**
5,85 5,85 5,85 5,85 5,85 5,85 5,85 5,85 5,85 5,85 5,85 4,45 4,45 5,85 5,85 5,85 5,85 5,85
** на заводской табличке
42
Page 43
43
Page 44
SEHR GEEHRTER KUNDE,
Dieser Gasherd verbindet außergewöhnliche Bedienungsfreundlichkeit mit perfekter Koch­wirkung. Wenn Sie sich mit dieser Bedienungsanleitung vertraut gemacht haben, wird die Bedienung des Geräts kein Problem darstellen.
Bevor der Gasherd das Herstellerwerk verlassen konnte, wurde er eingehend auf Sicherheit und Funktionstüchtigkeit überprüft.
Vor Inbetriebnahme lesen Sie bitte die Bedienungsanleitung aufmerksam durch. Durch Befolgung der darin enthaltenen Hinweise vermeiden Sie Bedienungsfehler.
Diese Bedienungsanleitung ist so aufzubewahren, dass sie im Bedarfsfall jederzeit griffbereit ist. Befolgen Sie ihre Hinweise sorgfältig, um mögliche Unfälle zu vermeiden.
Achtung!
Gerät nur bedienen, wenn Sie sich mit dem Inhalt dieser Bedienungsanleitung ver­traut gemacht haben.
Das Gerät ist nur zur Verwendung im privaten Haushalt bestimmt.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, solche Änderungen vorzunehmen, die keinen Einuss auf die Funktionsweise des Geräts haben.
44
Page 45
INHALTSVERZEICHNIS
Sicherheitshinweise ......................................................................................................... 46
Bedienelemente ............................................................................................................... 50
Installation ......................................................................................................................... 53
Bedienung ......................................................................................................................... 59
Allgemeine Pegehinweise ............................................................................................. 71
Wenn’s mal ein Problem gibt ........................................................................................... 74
Backen und Braten - Praktische Hinweise ..................................................................... 75
Technische Daten ............................................................................................................. 81
45
Page 46
SICHERHEITSHINWEISE
l Starke Erhitzung des Geräts während des Betriebs. Seien Sie vorsichtig und vermeiden
Sie das Berühren der heißen Innenteile des Herdes.
l Wir bitten Sie auf Kinder während der Nutzung des Herdes zu achten, da sie ja mit der
Bedienung des Herdes nicht vertraut sind. Besonders heiße Oberächenbrenner, Backofe­ninnenraum, Roste, Backofentürscheibe, Kochgeschirr mit heißen Flüssigkeiten können zur Verbrennung Ihres Kindes führen.
l Achten Sie darauf, dass elektrische Anschlussleitungen von mechanischen Küchengeräten,
z.B. Mixer, keine heißen Herdteile berühren.
l Bewahren Sie in der Schublade keine leicht entzündlichen Stoffe auf, da diese sich wäh-
rend des Betriebs des Backofens entzünden können.
l Beim Braten den Herd nicht ohne Aufsicht lassen! Öle und Fette können sich infolge von
Überhitzung entzünden.
l Auf den Siedemoment achten, um ein Überlaufen auf den Brenner zu vermeiden.
l Bei Betriebsstörungen darf der Herd erst nach der Beseitigung des Schadens durch eine
Fachkraft in Betrieb genommen werden.
l Den Gasanschlusshahn oder das Gasaschenventil nicht öffnen, ohne zuvor festzustellen,
dass alle Hähne zu sind.
l Vermeiden Sie ein Überlaufen und die Verschmutzung der Brenner. Bei Verschmutzung
sofort nach dem Abkühlen reinigen und trocknen.
l Kochgeschirr nicht direkt auf den Brennern abstellen,
l Auf dem Rost über einem Brenner kein Kochgeschirr, das schwerer als 10 kg sind, ab-
stellen. Auf dem gesamten Rost darf kein Kochgeschirr abstellt werden, dessen Gesamt­gewicht 40 kg übersteigt.
l Nicht gegen die Drehknöpfe und Brenner schlagen.
l Keine Gegenstände, die schwerer als 15 kg sind, auf der geöffneten Backofentür abstel-
len.
l Verboten ist die Durchführung von Umbau- und Instandsetzungsarbeiten am Herd durch
unqualizierte Personen.
l Es ist verboten die Gashähne am Herd aufzudrehen, wenn kein angezündetes Streichholz
oder sonstiges Gaszündgerät bereitgehalten wird.
l Es ist verboten die Gasamme durch Ausblasen zu löschen.
l Es wird empfohlen die Abdeckung vor dem Öffnen von jeglicher Verschmutzung zu rei-
nigen. Es wird empfohlen die Oberäche der Kochplatte vor dem Zudecken abkühlen zu
lassen.
l Die Glasabdeckung kann infolge von Erhitzung springen. Vor dem Zudecken alle Bren-
ner ausmachen.
46
Page 47
SICHERHEITSHINWEISE
Nicht autorisierte Personen dürfen den Gasherd nicht willkürlich auf eine andere Gassorte
umstellen, an einen andern Platz stellen oder Veränderungen an der Gas- und Elektro­installation vornehmen. Diese Arbeiten dürfen nur von qualizierten und autorisierten Installateuren vorgenommen werden.
Keine Scheuermittel oder scharfen Metallgegenstände zur Glasreinigung verwenden; sie
können die Oberäche zerkratzen, was dazu führen kann, dass das Glas springt.
● Keine Kleinkinder und Personen, die nicht mit Bedienungsanleitung des Herdes vertraut sind, an den Herd lassen.
● BEI VERDACHT, DASS GAS ENTWEICHT, IST ES VERBOTEN: Streichhölzer anzuzünden, zu rauchen, elektrische Stromverbraucher ein- oder auszu­schalten (Klingel oder Lichtschalter) und andere elektrische und mechanische Geräte, die Funkenbildung verursachen können, zu gebrauchen. In solch einem Fall ist das Ventil der Gasasche beziehungsweise das Sperrventil der Gasanschlussleitung sofort zu schließen und der Raum zu lüften, anschließend ist eine befugte Fachkraft zur Beseitigung der Störungsursache hinzuzuziehen.
● Bei Betriebsstörungen infolge technischer Mängel muss unbedingt die Stromzufuhr un­terbrochen (Vorgehensweise wie oben) und eine Reparatur veranlasst werden.
● An die Gasinstallation dürfen keine Antennenleitungen,z. B. Radioantennen, angeschlossen werden.
● Falls es zu einer Entzündung des entweichenden Gases aus einer undichten Installation kommt, ist die Gaszufuhr sofort am Sperrventil zu schließen.
● Falls es zu einer Entzündung des entweichenden Gases aus einem undichten Gasaschen­ventil kommt, ist wie folgt vorzugehen: Verdecken Sie die Gasasche mit einer nassen Decke, um die Gasasche abzukühlen, schließen Sie das Gasaschenventil. Nach dem Abkühlen bringen Sie die Gasasche ins Freie. Die Wiederverwendung von beschädigten Gasaschen ist untersagt.
● Wird der Gasherd für einige Tage nicht genutzt, schließen Sie das Hauptventil der Gas­installation, falls Sie Gasaschen verwenden, schließen Sie das Gasventil nach jeder Nutzung.
● Zur Reinigung des Herdes keine Dampfreiniger verwenden.
47
Page 48
UNSERE ENERGIESPARTIPPS
Wer Energie verantwort­lich verbraucht, der schont nicht nur die Haushaltskas­se, sondern handelt auch umweltbewusst. Seien Sie dabei! Sparen Sie Strom! Folgendes können Sie tun:
Das richtige Kochgeschirr benutzen. Das Kochgeschirr sollte nie kleiner als der Flammenkranz des Brenners sein. Benutzen Sie Kochgeschirrdeckel.
Halten Sie die Brenner, den Rost und
das Herdoberblech sauber.
Verschmutzungen stören die Wärmeüber-
tragung – sind sie erst einmal stark ein­gebrannt, ist die Reinigung oft nur noch mit umweltbelastenden Mitteln möglich.
Besonders sauber zu halten sind die
Flammenaustrittsöffnungen an den Bren­nerkappenringen und die Brennerdüsen­austritte.
Unnötiges „Topfgucken” vermeiden.
Auch die Backofentür nicht unnötig oft
öffnen.
Backofen nur bei größeren Mengen
einsetzen.
Fleisch mit einem Gewicht bis zu 1 kg
lässt sich sparsamer im Topf auf dem Gasherd garen.
Nachwärme des Backofens nutzen.
Bei Garzeiten von mehr als 40 Minuten
wird empfohlen, den Backofen 10 Minuten vor dem Ende der Garzeit auszuschal­ten.
Backofentür gut geschlossen halten. Durch Verschmutzungen an den Türdich-
tungen geht Wärme verloren. Deshalb: Am besten sofort beseitigen!
Herd nicht direkt neben Kühl- oder
Gefrieranlagen einbauen.
Deren Stromverbrauch steigt dadurch
unnötig.
48
Page 49
AUSPACKEN AUSSERBETRIEBNAHME
Für den Transport haben wir das Gerät durch die Verpak­kung gegen Beschädigung gesichert. Nach dem Auspak­ken bitte Verpackungsteile umweltfreundlich entsorgen.
Alle Verpackungsmaterialien sind umweltverträglich, hundertprozentig wiederzuverwerten und wurden mit einem entsprechenden Symbol gekennzeichnet.
Achtung! Die Verpackungsmaterialien (Poly­äthylenbeutel, Styroporstücke etc.) sind beim Auspacken von Kindern fern zu halten.
Nach Beendigung der Be­nutzung des Geräts darf er nicht zusammen mit dem ge­wöhnlichen Hausmüll entsorgt werden, sondern ist an einer Sammel- und Recyclingstelle
für Elektro- und elektronische Geräte abzugeben. Darüber werden Sie durch ein Symbol auf dem Gerät, auf der Bedienungsanleitung oder der Verpackung informiert.
Die bei der Herstellung dieses Geräts ein­gesetzten Materialien sind ihrer Kennzeich­nung entsprechend zur Wiederverwendung geeignet. Dank der Wiederverwendung, der Verwertung von Wertstoffen oder anderer Formen der Verwertung von gebrauchten Geräten leisten Sie einen wesentlichen Bei­trag zum Umweltschutz.
Ihre Gemeindeverwaltung wird Ihnen Aus­kunft über die zuständige Recyclingstelle für Altgeräte erteilen.
49
Page 50
BEDIENELEMENTE
12
15
16
14
11
7
3, 4
1
13
8
5, 6
2
9
10
1 Backofen-Temperaturregler 2 Backofen-Funktionsregler
3, 4, 5, 6 Schalter für Gasbrenner 7 Kontrollleuchte rot (Heizunganzeige) 8 Kontrollleuchte gelb (Betriebsanzige) 9 Türgriff
10 Geschirrkasten
11 Großer Brenner
12 Mittlerer Brenner
13 Rost
14 Mittlerer Brenner
15 Hilfsbrenner
16 Abdeckung
50
Page 51
BEDIENELEMENTE
12
15
16
14
11
7
3, 4
1
13
8
5, 6
2
9
10
1 Backofen-Temperaturregler
2 Backofen-Funktionsregler
3, 4, 5, 6 Schalter für Gasbrenner
7 Kontrollleuchte rot (Heizunganzeige) 8 Kontrollleuchte gelb (Betriebsanzige) 9 Türgriff 10 Geschirrkasten
11 Großer Brenner 12 Mittlerer Brenner 13 Rost
14 Mittlerer Brenner
15 Hilfsbrenner
16 Abdeckung
51
Page 52
IHR HERD STELLT SICH VOR
Backofen-Temperaturregler
Mechanischer Stopper*
Druckschalter Zünder
Grillrost (Gitterrost)
17 18
17 Sicherheitsvorrichtung gegen Gasaustritt* 18 Funken-zünder*
Backblech*
Bratblech
*vorhanden nur bei einigen Modellen
52
Page 53
INSTALLATION
HOOD
Min. 600 mm
Min. 420 mm
Min. 420 mmMin. 420 mm
Min. 700 mm
Die nachfolgenden Anweisungen sind für qualizierte Fachkräfte zur Installation des Geräts bestimmt. Diese Anweisungen sollen eine möglichst maximal fachgerechte Ausfüh­rung der Installations- und Wartungsarbeiten des Geräts gewährleisten.
Der richtige Einbauort
l Der Küchenraum muss trocken und
gut belüftbar sein und über eine intakte Ventilationsanlage verfügen, gemäß den geltenden technischen Vorschriften.
l Der Küchenraum muss mit einem Ent-
lüftungssystem ausgestattet sein, das die bei der Verbrennung entstehenden Abgase nach draußen leitet. Die Instal­lation sollte aus einem Entlüftungsgitter oder einer Dunstabzugshaube bestehen. Abzughauben sind gemäß den beigefüg­ten Bedienungsanleitungen einzubauen. Die Aufstellung des Gerätes sollte einen freien Zugang zu allen Bedienelementen sicherstellen.
l Falls das Gerät intensiv und lange genutzt
wird, kann es sich als notwendig erweisen das Fenster zu öffnen, um die Lüftung zu verbessern.
l Der Gasherd ist ein Gerät der Klasse
X bezüglich der Überhitzungsschutzes von umgebenden Oberächen und kann deswegen in einer Möbelzeile nur bis zur Höhe der Arbeitsäche, dh. ca. 850 mm über dem Fußboden, verbaut werden. Ein Verbau oberhalb dieser Höhe ist nicht ratsam.
53
Page 54
INSTALLATION
Die Einbaumöbel müssen Beläge und
Belagkleber haben, die bis zu einer Tem­peratur von 100°C widerstandsfähig sind. Bei Nichtbeachtung dieser Bedingung kann es zur Deformierung der Oberächen oder Ablösen der Beläge kommen. Falls Sie die thermische Widerstandsfähigkeit Ihrer Küchenmöbel nicht kennen, sind zwischen den Möbeln und dem Herd ca. 2 cm Ab­stand zu belassen. Die Wand hinter dem Herd muss gegen hohe Temperaturen geschützt sein. Während der Nutzung
des Herdes kann sich die Hinterwand bis
zu einer Temperatur von ca. 50°C über die Umgebungstemperatur erwärmen.
● Der Herd ist auf einer harten und ebenen
Bodenäche (nicht auf einem Untersatz) aufzustellen.
● Vor Beginn der Nutzung, ist der Herd in
der Ebene auszujustieren, was besonders wichtig für die gleichmäßige Verteilung von Fett in den Bratpfannen ist. Dazu sind die Regelfüße vorgesehen; sie sind zugänglich, wenn man die Schublade herauszieht. Regelbereich +/- 5 mm.
Gasanschluss
Achtung!
Der Herd muss an eine Gasinstal­lation mit einer solchen Gassorte, für die der Herd nach seiner Bauart bestimmt ist, angeschlossen werden. Die Information über die Gassorten, für die der Herd seiner Bauart nach bestimmt ist, bendet sich auf dem Typenschild. Der Herd darf nur von einer autorisierten Installationsfach­kraft angeschlossen werden, und ausschließlich diese Fachkraft ist berechtigt, den Herd auf eine andere Gassorte abzustimmen.
Hinweise für den Installateur
Der Installateur muss:
● über Gasinstallationsberechtigungen verfügen,
● mit den Informationen auf dem Typen­schild des Herdes über die Gassorten, für die der Herd bestimmt ist, vertraut sein, diese Informationen sind mit den Gaslie­ferbedingungen am Installationsstandort zu vergleichen,
● folgendes überprüfen:
– Wirkungsgrad der Lüftung, d.h. Luftmas-
senzirkulation in den Räumen,
– Dichtigkeit der Gasarmaturenverbindun-
gen,
– Funktion aller Bedienelemente des Her-
des,
– ob die Elektroinstallation für den Betrieb
mit einer Schutzleitung (Nullleitung) aus­gelegt ist.
54
Page 55
INSTALLATION
Achtung!
Den Anschluss des Herdes an eine Flüssiggasasche oder an eine vor­handene Gasinstallation darf nur ein berechtigter Installateur unter Be­achtung aller Sicherheitsvorschriften vornehmen.
Anschluss an eine elastische Stahlleitung.
Im Falle der Installation des Herdes gemäß der Bestimmung für Klasse 2, Unterklasse I, wird empfohlen, für den Anschluss des Herdes an die Gasinstallation ausschließlich eine elastische Metallleitung zu verwen­den, die den Anforderungen der geltenden Rechtsvorschriften entspricht, Verbindung zur Zuführung des Gases zum Herd: Gewin­deverbindung G1/2“. Zum Anschluss dürfen ausschließlich Rohre und Dichtungen verwendet werden, die den geltenden Normen entsprechen. Die maxima­le Länge der elastischen Leitung darf 2.000 mm nicht überschreiten. Es ist sicherzustellen, dass der Anschluss mit keinerlei anderen beweglichen teilen in Berührung kommt, die ihn beschädigen könnten.
Anschluss an eine steife Rohrinstallation.
Der Herd verfügt über einen Rohrstutzen mit Gewinde G1/2”. Der Anschluss an die Gasinstallation muss so ausgeführt werden, dass er keine Spannun­gen an irgendeinem Punkt der Installation so­wie an keinem Teil des Gerätes hervorruft. Ein zu starken Andrehen (mit einem Dreh­moment von mehr als 18 Nm) kann eine Beschädigung der Verbindung oder deren Undichtheit bewirken.
Die Gasleitung sollte keine Metallteile des hinteren Gehäuseteils des Herdes berüh­ren.
Achtung!
Nach Beendigung der Herdinstallation ist die Dichtigkeit aller Verbindungen zu prüfen, z.B. durch Verwendung von Wasser mit Seife. Die Verwendung von Feuer für die Dichtigkeitsprüfung ist verboten.
Elektrischer Anschluss
(Nennleistung max. 3,5 kW)
● Der Herd ist werkseitig an die Stromver­sorgung mit Einphasen-Wechselstrom (230V 1N~50 Hz) ausgelegt und ist mit einem Anschlusskabel 3 x 1,5 mm2, 1,5 m lang, mit Stecker mit Schutzkontakt aus­gestattet.
● Die Anschlusssteckdose für die Elektroin­stallation muss mit einem Erdungsbolzen ausgestattet sein, und darf sich nicht über dem Herd benden. Nach Aufstellung des Herdes ist es erforderlich, dass die An­schlusssteckdose für die Elektroinstallation für den Nutzer jederzeit zugänglich ist.
● Vor dem Anschluss des Herdes an die Steckdose ist zu prüfen, ob:
– die Sicherung und die Elektroinstallation
die Belastung durch den Herd aushal­ten,
– die Elektroinstallation ist mit einem
wirksamen Erdungssystem ausgestat­tet, welches die aktuellen Normen und Vorschriften erfüllt,
– der Stecker leicht zugänglich ist.
Wichtig!
Sollte die nicht trennbare Leitung beschädigt werden, so soll sie, um einer Gefahr vorzu­beugen, bei dem Hersteller, in einer Fach­werkstatt oder aber durch eine qualizierte Person ausgetauscht werden.
55
Page 56
INSTALLATION
Achtung!
Der Anschluss an das Stromnetz darf nur durch eine autorisierte Elektrofachkraft erfolgen, die beim örtlichen Energieversorgungsunternehmen zugelassen ist. Nicht autorisierte Personen dürfen keine willkürlichen Veränderungen oder Änderungen an der Elektroinstallation vornehmen.
Hinweise für die Elektrofachkraft
Das Gerät ist für den Anschluss an Dreh- und Wechselstrom (400V 3N~50Hz) ausgelegt. Die Nennspannung der Heizelemente beträgt 230 V. Die Anpassung des Gerätes für den Einphasenstrom (230 V) ist durch entsprechende Überbrückung auf der Anschlussleiste ge­mäß dem nachfolgenden Schaltplan möglich. Als Netzanschlussleitung ist ein entsprechend ausgelegter Leitungstyp unter Berücksichtigung der Anschlussart und Nennleistung des Herdes zu wählen. Die Anschlussleitung ist in der Entlastungseinrichtung zu befestigen. Achtung! Es ist zu beachten, dass der Schutzleiter an die Klemme der mit gekennzeichneten An­schlussleiste angeschlossen werden muss. Die Elektroinstallation des Herdes sollte mit einem Notschalter ausgestattet sein, der im Notfall das ganze Gerät vom Netz abschaltet. Der Abstand zwischen den Arbeitskontakten des Notschalters muss mind. 3 mm betragen. Vor Anschluss des Herdes an das Stromnetz sind die Informationen auf Typenschild und Schaltplan durchzulesen.
Schema möglicher Anschlüsse Achtung! Spannung der Heizelemente 230V.
Achtung! Im Falle jedes der Anschlüsse ist der Schutzleiter vom Netz mit der Klemme PE verbunden werden.
(Nennleistung 4,5 kW)*
Empfohlene Art
der Anschluss-
leitung
Bei 230V Netz Einphasenanschluss mit Be-
1.
trieb snull. Brücken verbinden die Klemmen 1-2-3 sowie Klemmen 4-5 Schutzleiter auf
2.
Bei 400/230 Netz Zweiphasenanschluss mit Be trieb snull. Brücken verbinden Klemmen
2-3 so wie 4-5. Schutzleiter auf
Bei 400/230V Netz Dreiphasenanschluss mit
3.
Be trieb snull. Brücken verbinden 4-5. Phasen re ihen fol ge nach 1-2-3. Null auf 4-5, Schut­zle iter auf
L1=R L2=S L3=T N=neutrale Leitung PE=Schutzleiter
*vorhanden nur bei einigen Modellen
1/N~
H05VV-F3G4
2/N~
H05VV-F4G2,5
3/N~
H05VV-F5G1,5
56
Page 57
INSTALLATION
Abstimmung des Herds auf eine andere Gassorte.
Dies darf nur von einem entsprechend qualizierten und autorisierten Installateur vorgenommen werden.
Falls das Gas, mit dem der Herd gespeist werden soll, andere Parameter besitzt als das Gas, für welches der Herd nach seiner Bauart ausgelegt ist, d.h. G20 20 mbar, sind die Brennerdüsen auszutauschen und eine Flammenkalibrierung durchzuführen.
SOMIPRESS
Gassorte
G20 / 18-20 mbar G30 / 28-30 mbar
Wärmebelastung
0,65 kW
0,55 0,72 0,85 1,07
0,41 0,52 0,58 0,75
hilfs
Düsedurchmesser
[mm]
Um den Herd auf die Verbrennung einer anderen Gassorte abzustimmen, ist wie folgt zu verfahren:
● Austausch der Düsen (siehe folgende Tabelle),
Kalibrierung der „Spar”-Flamme.
Achtung!
Die vom Hersteller gelieferten Gasherde sind mit Brennern ausgestattet, die werkseitig für die Verbrennung der auf dem Typenschild und auf der Garantiekarte angegebenen Gassorte ausgelegt sind.
Brenner
Wärmebelastung
1,00 kW
mittlerer
Düsedurchmesser
[mm]
Wärmebelastung
1,40 kW
großer
Düsedurchmesser
[mm]
Wärmebelastung
2,40 kW
Brenneramme
Umrüstung von Flüs-
siggas
Umrüstung von Erdgas
auf Flüssiggas
auf Erdgas
Vollamme
Sparamme
1. Brennerdüse austau­schen gegen eine neue entsprechend der Düsen­tabelle.
2. Regelschraube leicht aufdrehen und Flammen­höhe regulieren.
1. Brennerdüse austau­schen gegen eine neue entsprechend der Düsen­tabelle.
2. Regelschraube leicht bis zum zudrehen und Flammenhöhe prüfen.
Für die Regulierarbeiten sind die Schalter der Hähne abzunehmen.
57
Page 58
INSTALLATION
Die verwendeten Oberächenbrenner erfor­dern keine Regulierung der Zuluft. Das rich­tige Flammenbild besitzt deutliche Flammen­kegel innerhalb der blau-grünen Bereiche. Eine kurze und zischende Flamme oder eine lange, gelbe und qualmende Flamme, ohne klar eingezeichnete Flammenkegel zeugen von schlechter Gasqualität in der Hausinstal­lation oder einer möglichen Beschädigung oder Verschmutzung des Brenners. Für die Flammenprüfung ist der Brenner ca. 10 Mi­nuten lang auf voller Flamme zu heizen und danach der Drehregler auf Sparamme zu stellen. Die Flamme sollte weder erlöschen noch auf die Düse springen.
Austausch der Brenner­düse – Düse mit dem Son derst ecksc hlüss el SW7 herausdrehen und gegen eine für die neue Gassorte entsprechende Düse (siehe Tabelle) aus­tauschen.
Die Gaszufuhr zu den Oberächenbrennern wird über Standardhähne (Abb. A) geöffnet und geregelt. In Herden mit Gasaustritts­schutz wird ein entsprechender Spezialhahn verwendet (Abb. B). Die Kalibrierung der Hähne hat beim betriebenen Brenner in der Sparammenstellung zu erfolgen, unter Zuhilfenahme eines Regelschraubendrehers der Größe 2,5 mm.
Abb.A Standar­dhahn
Copreci
Abb.B
C o p r e ci -
Hahn mit Gasau­strittsschutz
Achtung!
Eine Umstellung des Geräts auf eine andere Gassorte als die, die in der Herstellerangabe auf dem Typen­schild des Herdes vermerkt ist, oder der Kauf eines Herdes, der auf eine andere Gassorte abgestimmt ist, als die, die im Haushalt installiert ist, ge­schieht ausschließlich auf Verantwor­tung des Nutzers – Installateurs.
Achtung!
Nach Beendigung der Regulierarbeiten ist ein Aufkleber mit der Bezeichnung der Gassorte, auf welche der Herd jetzt abgestimmt ist, anzubringen.
58
Page 59
BEDIENUNG
Vor der ersten Inbetriebnahme
des Gerätes
● Verpackungsteile entfernen,
● Vorsichtig (langsam) die Etiketten von der Backofentür entfernen, dabei ist darauf zu achten, dass das Klebeband nicht reißt.
● Schublade leeren, Backofeninnenraum von werkseitigen Konservierungsstoffen reinigen,
● Ausstattungselemente des Backofens herausnehmen und mit warmem Wasser und etwas Spülmittel reinigen,
● Raumbelüftung einschalten oder Fenster öffnen,
● Backofen bei 250°C, etwa 30 min ein­geschaltet lassen, Verschmutzungen entfernen und genau reinigen,
● Gerät unter Beachtung der Sicherheits­hinweise bedienen.
Den Backofen-Innenraum nur mit warmem
Wasser und etwas Spülmittel reinigen.
Wichtig!
Bei Backöfen mit Zeitschaltuhr er­scheint nach dem Netzanschluss in der Zeit-Anzeige die Uhrzeit „0.00”.
Aktuelle Uhrzeit auf der Zeitschalt­uhr einstellen. Ohne die Einstel­lung der aktuellen Uhrzeit läßt sich der Backofen nicht betreiben.
Mechanischer stopper*
Die Benutzung des Kurzzeitschalters ist kin der le icht. Mit dem Knebel wählen Sie die gewünste Zeit und sofort geht es los. Nach Ablauf der angestellten Zeit wird ein Si gnal ton für etwa 15 Sekunden ertönt.
Bemerkung
In einem Bereich von 0 bis 10 Minuten soll der Minutenzeiger zuerst um ca. 90° gedreht und dann auf die gewünschte Arbeitszeit eingestellt werden.“
*vorhanden nur bei einigen Modellen
59
Page 60
BEDIENUNG
Bedienung der Oberächenbrenner
Das richtige Koch- und Backgeschirr
Achten Sie darauf, dass der Durchmesser des Kochgeschirrbodens stets größer als der Flammenkranz ist, und dass das Kochge­schirr selbst abgedeckt ist. Empfehlenswert ist, dass der Durchmesser etwa 2,5 – 3 mal größer ist als der Brennerdurchmesser, d.h. für:
● den Hilfsbrenner – Kochgeschirrdurch­messer von 90 bis 150 mm,
● den mittleren Brenner – Kochgeschirr­durchmesser von 160 bis 220 mm,
● den großen Brenner – Kochgeschirrdurch­messer von 200 bis 240 mm; die Topfhöhe sollte dabei nicht größer sein als der Topfdurchmesser.
FALSCH
Brenner-Schalter
RICHTIG
Anzünden der Brenner ohne Zünder
● ein Streichholz anzünden
● den Drehknopf bis zum Anschlag dücken und nach links drehen bis zur Stellung große Flamme” ,
● das Gas mit dem Streichholz anzünden
● die gewünschte Flamme einstellen (z.B. „Sparamme” ),
● nach Beendigung des Garvorgangs den Brenner ausschalten, indem Sie den Drehknopfregler nach rechts drehen
(Ausschaltstellung ).
Anzünden der Brenner mit dem Zünder
● Druckschalter des Funkenzünders drük­ken ,
● den Drehknopf bis zum Anschlag drücken und nach links drehen bis zur Stellung große Flamme” ,
● solange festhalten bis sich das Gas ent­zündet,
● die gewünschte Flamme einstellen (z.B. „Sparamme” ),
● nach Beendigung des Garvorgangs den Brenner ausschalten, indem Sie den Drehknopfregler nach rechts drehen (Ausschaltstellung ●).
Ausschalt­stellung
Einstellung große Flamme
Einstellung Sparamme
Anzünden von Brennern mit gekoppeltem
Zünder
● den Drehknopf des gewählten Hahns bis zum Anschlag drücken und nach links drehen bis zur Stellung „große Flamme”
,
● solange festhalten bis sich das Gas ent­zündet,
● Nach Entzündung der Flamme den Druck auf den Drehknopf lösen und die gewünschte Flammenhöhe einstellen.
60
Page 61
BEDIENUNG
Achtung!
In Herdmodellen mit Schutzvorrich­tung gegen Gasaustritt an Oberä­chenbrennern ist beim Zündungsvor­gang der Drehknopf ca. 10 Sekunden lang bis zum Anschlag in der Stellung „große Flamme” zu halten, damit die Schutzvorrichtung anspricht.
Wahl der Brenneramme
Richtig kalibrierte Brenner haben eine hell­blaue Flamme mit klar eingezeichnetem Innenkegel. Die Wahl der Flammenhöhe hängt von der Stellung des Brennerdreh­reglers ab: große Flamme kleine Flamme (oder auch: „Sparam-
me”)
Ausschaltstellung (geschlossene Gaszu­fuhr)
Je nach Bedürfnissen kann die Flammenhö­he stufenlos eingestellt werden.
Funktionsweise der Schutzvorrichtung
gegen Gasaustritt*
Einige Modelle sind mit einem automatischen System ausgestattet, das die Gaszufuhr zum Brenner abschneidet, falls die Flamme verschwindet. Das System sichert vor einem unkontrol­lierten Gasaustritt, wenn die Flamme am Brenner, z.B. in Folge eines Überlaufens auf den Brenner, erlischt. Ein erneutes Anzünden des Brenners erfor­dert das Eingreifen des Nutzers.
FALSCH
Achtung!
Es ist verboten die Flamme in dem Be­reich zwischen der Ausschaltstellung
und der Stellung „große Flamme” zu regulieren
*vorhanden nur bei einigen Modellen
RICHTIG
61
Page 62
BEDIENUNG
0
1
2
3
Schalter für Kochplatten
Sobald eine Kochplatte oder auch der Backraum eingeschaltet wird, leuch tet die Betriebs­anzeige auf.
Die Kochplatten werden mit dem zu gehören den 7-Takt-Schalter geregelt. Die ser bietet ne­ben den Schaltstufen
0 • 1 • 2 • 3
noch jeweils eine Zwischenstufe, die mit einem kleinen Punkt ge ken n ze ich net ist. Diese Zwischenstufen werden gewählt, wenn die Temperatur der nächst kle ine ren Stufe zu
niedrig und die der nächstgrößeren Stufe zu hoch wäre. Damit ist es möglich, die jeweilige Tem pe ra tur der Menge und der Art des Koch gu tes fe in-
stu g an zu pas sen. Die mit einem roten Punkt ge ken n ze ich ne ten Blitz-Kochplatten haben einen Über hit zungs-
schutz, da mit die Platten bei Le er lauf oder Ver wen dung von fal schen Geschirr vor zu hohen Tem pe ra tu ren geschützt werden.
0 Aus
l MIN. Warmhalten
1 Dünsten von Gemüsen,Schonendes Kochen
l Kochen von Suppen, mehreren Speisen
2 Schwaches Braten
Anbraten von Fleisch, Fisch
3 MAX. Schnelles Erwärmen, Schnellkochen, Braten
62
Page 63
BEDIENUNG
100
150
200
250
Backofen mit natürlicher Konvektion
Das Backen kann mit Oberhitze, Unterhitze und Grillhitze (sofern vorhanden) erfolgen. Die Betriebsteuerung dieses Backofens erfolgt über einen Drehschalter, der den mit dem Temperaturregler integrierten Betriebs­wahlschalter bedient.
Unterhitze
Ist der Schalter in diese Position gedreht, erfolgt das Vorheizen
nur bei eingeschalteter Unter­hitze. Anzuwenden z.B. beim Nachbacken von unten
Oberhitze
Ist der Schalter in diese Position
gedreht, erfolgt das Vorheizen
nur bei eingeschalteter Oberhit­ze. Wenden Sie sie an z.B. beim Nachbacken von oben.
Grill
Diese Drehschalterstellung er-
möglicht das Grillen von Spei-
sen auf dem Rost oder dem
Drehspieß.
Achtung!
In Herdmodellen ohne Grillhitze ist die Stellung auf dem Drehschalter nicht vorhanden.
Einstellungsmöglichkeiten des Dreh­schalters
Unabhängige Backofen-Beleuch­tung
Durch das Drehen des Schalters auf diese Position wird der Back­ofen-Innenraum beleuchtet. Ver­wenden Sie diese z.B. bei der Rei nigung des Back ofenin nen
raums.
100-250
Unter- und Oberhitze
Der Thermostat ermöglicht Tem-
(°C)
peratureinstellung im Bereich von 100°C bis 250°C. Zum Backen
verwenden.
Ein- und Ausschalten des Backofens
Zum Einschalten des Backofens ist folgendes zu tun:
● die erforderlichen Betriebsbedingungen
des Backofens, Temperatur und Heizop­tion festlegen,
● den Drehschalter in die gewünschte Stel-
lung bringen, indem Sie ihn „nach rechts”
drehen. Das Einschalten des Backofens wird über zwei Kontrollleuchten signalisiert, gelb und rot. Die gelbe Kontrollleuchte signalisiert den Backofenbetrieb. Erlischt die rote Kon­trollleuchte, so ist die eingestellte Backofen­temperatur erreicht. Falls das Kochrezept empehlt, die Speise in den vorgewärmten Backofen zu stellen, sollte dies nicht vor dem ersten Erlöschen der roten Kontrollleuchte erfolgen. Während des Backens wird die rote Kontrollleuchte zeitweise sich ein- und aus­schalten (Thermostatfunktion des Backofens). Die gelbe Kontrollleuchte kann auch in der Drehschalterstellung „Backofenbeleuchtung” leuchten. Backofen ausschalten – um den Backofen auszuschalten, den Drehschalter in Position „0” bringen, indem Sie den Drehschalter „nach links” drehen. Die Kontrollleuchte sollte erlöschen.
63
Page 64
BEDIENUNG
50
100
150
200
250
0
Backofen mit natürlicher Konvektion
Backen kann mit Oberhitze, Unterhitze und Grillhitze erfolgen. Die Steuerung erfolgt mit Hilfe des Backofen-Betriebswahlschalters – Die Wahl der gewünschten Funktion erfolgt durch Drehen des Drehschalters in die ent­sprechende Position.
und des Temperaturreglers – die Wahl der gewünschten Backofentemperatur erfolgt durch Drehen auf den entsprechenden Tem­peraturwert.
Mögliche Stellungen des Backofen-Be-
triebswahlschalters
Unabhängige Backofen-Beleuch-
tung
Durch das Drehen des Schalters auf
diese Position wird der Backofen­Innenraum beleuchtet. Verwenden Sie diese z.B. bei der Reinigung des Backofeninnen­raums.
Unter- und Oberhitze
Ist der Schalter in diese Position gedreht, erfolgt das Vorheizen auf herkömmliche Weise.
Oberhitze
Ist der Schalter in diese Position gedreht, erfolgt das Vorheizen
nur bei eingeschalteter Ober­hitze. Anzuwenden z.B. beim Nachbacken von oben.
Unterhitze
Ist der Schalter in diese Position
gedreht, erfolgt das Vorheizen
nur bei eingeschalteter Unter­hitze. Anzuwenden z.B. beim Nachbacken von unten.
Beim Ausschalten des Geräts sind beide Schalter auf die „l”/„0”-Position zu drehen.
Achtung!
Unabhängig von der Wahl der Be­triebsart schaltet sich die Vorheiz­funktion (Ober-, Unter-, Grill- oder Umlufthitze) erst dann ein, wenn die Temperatur eingestellt wurde.
Grillhitze
Diese Drehschalterstellung er-
möglicht das Grillen von Speisen
auf dem Rost.
64
Page 65
BEDIENUNG
0
50
100
150
200
250
Backofen mit Umluft
Backen kann mit Oberhitze, Unterhitze und Grillhitze erfolgen. Die Steuerung erfolgt mit Hilfe des Backofen-Betriebswahlschalters – Die Wahl der gewünschten Funktion erfolgt durch Drehen des Drehschalters in die ent­sprechende Position.
und des Temperaturreglers – die Wahl der gewünschten Backofentemperatur erfolgt durch Drehen auf den entsprechenden Tem­peraturwert.
Mögliche Stellungen des Backofen-Be-
triebswahlschalters
Unabhängige Backofen-Beleuch-
tung
Durch das Drehen des Schalters auf
diese Position wird der Backofen­Innenraum beleuchtet. Verwenden Sie diese z.B. bei der Reinigung des Backofeninnen­raums.
Achtung!
In dieser Schaltstellung des Betriebs­wahlschalters kann die rote Kon­trollleuchte aueuchten, falls der Tem­peraturregler in einer anderen Stellung als die Nullstellung steht, obwohl kein Heizen des Backofen erfolgt.
Unter- und Oberhitze
Ist der Schalter in diese Position gedreht, erfolgt das Vorheizen auf herkömmliche Weise.
Unter- und Oberhitze mit Ge­bläse
Das ist die Schaltstellung für die Kuchenbackfunktion. Herkömm­licher Backofen mit Gebläse.
Beim Ausschalten des Geräts sind beide Schalter auf die „l”/„0”-Position zu drehen.
Achtung!
Unabhängig von der Wahl der Be­triebsart schaltet sich die Vorheiz­funktion (Ober-, Unter-, Grill- oder Umlufthitze) erst dann ein, wenn die Temperatur eingestellt wurde.
Achtung!
Bei Betriebsart und dem Backofen­Temperaturregler in Null-Position ist nur das Gebläse in Betrieb. Bei dieser Position können Gerichte oder der Backofen-Innenraum abgekühlt werden.
Grillhitze
Diese Drehschalterstellung er­möglicht das Grillen von Speisen auf dem Rost.
65
Page 66
BEDIENUNG
0
50
100
150
200
250
Intensiv-Grillen (Flächen­Grill)
(Grill- und Oberhitze)
Die „Intensiv-Grillen-Funktion’’ erlaubt ein Anbraten bei zugleich eingeschal­teter Oberhitze. Diese Betriebsart erlaubt eine höhere Temperatur im Oberteil des Backofens zu erlangen, das Grillgut wird stärker gebräunt; auch größere Portionen können so gegrillt werden.
Umluft-Intensiv-Grillen (Rund­um-Grill)
Durch Einstellen des Reglers
in diese Position werden das Gebläse und die Grillhitze eingeschaltet. Dies erlaubt eine Beschleunigung des Grillprozes­ses und eine Verbesserung des Geschmacks der Speise. Der Grillprozess muss bei ge­schlossener Backofentür erfolgen.
Backofen mit Heißluft (mit Gebläse und Heißluft)
Der Backofen kann mit Unterhitze und Ober­hitze, Grillhitze und Heißluftheizung erwärmt werden. Die Steuerung erfolgt mit Hilfe des Backofen-Betriebswahlschalters – die Wahl der gewünschten Funktion erfolgt durchs Drehen des Drehschalters in die entspre-
chende Position.
und des Temperaturreglers – die Wahl der gewünschten Backofentemperatur erfolgt durchs Drehen auf den entsprechenden Temperaturwert.
Beim Ausschalten des Geräts sind beide Schalter in die „l”/„0”-Position zu drehen.
Achtung!
Unabhängig von der Wahl der Be­triebsart schaltet sich die Vorheiz­funktion (Ober-, Unter-, Grill- oder Umlufthitze) erst dann ein, wenn die Temperatur eingestellt wurde.
66
Page 67
BEDIENUNG
Mögliche Stellungen des Backofen-Be-
triebswahlschalters
Unabhängige Backofen-Beleuch-
tung
Durch das Drehen des Schalters in diese Position wird der Backofen-Innenraum beleuchtet.
Heißluft
Durch das Drehen des Betriebs­wahlschalters auf Heißluft wird der
Backofen mit Hilfe eines an der Backofen-Rückwand zentral angebrachten Umluftgebläses beheizt. Diese Beheizungsart ermöglicht eine gleich­mäßige Wärmeverteilung um das sich im Backofen bendende Backgut herum. Vorteile dieser Beheizungsart:
● vorheizen des Backofens wird verkürzt,
zusätzliche Tätigkeiten sind überüssig,
● es kann auf zwei Einschubhöhen zugleich
gebacken werden,
● weniger Bratenfett und -saft treten aus, was
den Geschmack der Speisen verbessert,
● geringerer Verschmutzungsgrad des
Backofeninnenraums.
Heißluft und Unterhitze
Durch Einstellen des Reglers auf diese Position werden Heißluft
und Unterhitze eingeschaltet und die Temperatur im unteren Backofenbereich erhöht.
Umluft-Grillen (Rundum-Grill)
Durch Einstellen des Reglers
in dieser Position werden das Gebläse und die Grillhitze eingeschaltet. Dies erlaubt eine Beschleunigung des Grillprozes­ses und eine Verbesserung des Geschmacks der Speise. Der Grillprozess muss bei ge­schlossener Backofentür erfolgen.
Achtung!
Bei Betriebsart und dem Backofen-Temperaturregler in Null­Position ist nur das Gebläse tätig. Bei dieser Position können Gerichte oder der Backofen-Innenraum abgekühlt werden.
Grillen (Kleiner Grill)
Ist der Regler in diese Position gedreht, können die Gerichte nur bei eingeschalteter Grillhitze
angebraten werden.
Intensiv-Grillen (Flächen­Grill)
(Grill- und Oberhitze)
Die „Intensiv-Grillen-Funktion’’ erlaubt ein Anbraten bei zugleich eingeschal­teter Oberhitze. Diese Betriebsart erlaubt eine höhere Temperatur im Oberteil des Backofens zu erlangen, das Grillgut wird stärker gebräunt; auch größere Portionen können so gegrillt werden.
Oberhitze
Ist der Schalter in diese Position
gedreht, erfolgt das Vorheizen
nur bei eingeschalteter Ober­hitze. Anzuwenden z.B. beim Nachbacken von oben.
Unterhitze
Ist der Schalter in diese Position
gedreht, erfolgt das Vorheizen
nur bei eingeschalteter Unter­hitze. Anzuwenden z.B. beim Nachbacken von unten.
Unter- und Oberhitze
Ist der Schalter in diese Position
gedreht, erfolgt das Vorheizen
auf herkömmliche Weise.
67
Page 68
BEDIENUNG
Schnelles Backofenvorwärmen
In Heißluft-Backöfen ist die Schnellvorwärm­funktion verfügbar – der Backofen erreicht innerhalb von etwa 4 min die Temperatur von 150°C
Vorgehensweise:
● Backofenbetriebswahlschalter in die Po­sition Heißluft + Unterhitze stellen,
● Temperaturregler auf den Wert 150°C stellen,
● der Backofen heizt sich bis zur Tempe­ratur von 150°C (oder niedriger, falls so eingestellt wurde) vor; die gewünschte Temperatur ist erreicht, wenn die rote Kontrollleuchte des Temperaturreglers erlischt,
● jetzt können Sie das Backblech mit dem Teig einschieben,
● stellen Sie den Backofen-Betriebswahl­schalter auf den gewünschten Betriebs­modus, (siehe Abschnitt Tabellen zum
Backen und Braten – praktische Hinwei­se).
Wichtig!
Während des Schnellvorwärmvor­gangs dürfen sich im Backofenin­nenraum keine Ausstattungsteile des Backofens benden, wie Bleche mit Teig u.a. Es ist nicht empfehlenswert die Schnellvorwärmfunktion bei vor­programmierter Zeitschaltuhr zu benutzten.
68
Page 69
BEDIENUNG
Grillen
Beim Grillen wird das Gericht mit tels der Infrarotstrahlen vom er hitz ten Gril l he ize le­ment zubereitet.
Um den Grill einzuschalten:
Backofen-Schalter in die Position umdre-
hen, die mit Sym bo len Grill, gekennzeichnet ist,
Backofen während 5 Minuten (bei ge-
schlos se ner Bac ko fentür) durchwär­men,
Backblech mit der zu zu be re iten den
Speise in rich ti ger Höhe im Bac ko fen anordnen; beim Gril len am Rost ist ein leeres Backblech für das ab trop fen de Fett in direkt niedrigerer Höhe (unter dem Rost) an zu ord nen,
Gegrillt wird bei geschlossener Backofen-
tür.
Bei den Backofenfunktion Grillhitze und Intensiv-Grillen die Temperatur 250°C ein­stellen, und bei Backofenfunktion Umluft­Grillen höchstens 200°C einstellen.
Es wird empfohlen:
die Dicke der zu grillenden Fle isch por tion von 2 - 3 cm nicht zu über schre iten,
Fleisch- und Fi sch spe isen vor dem Gril­len mit ein wenig Öl oder Fett ein zu re­iben,
größere Speiseportionen erst kurz vor dem Gril len, da ge gen kleinere direkt danach salzen,
die gegrillte Speiseportion nach Ablauf
der hal ben Grillzeit auf die Rückseite umwenden.
Zugängliche Teile können bei Be nut zung als Grillgerät heiß werden. Kinder fern halten!
69
Page 70
BEDIENUNG
Drehspieß*
Mit dem Drehspieß können Speisen im Backofen drehbar gegrillt werden. Er dient hauptsächlich zum Braten von Geflügel, Schaschlik, Bratwürsten u.ä. Grillgut. Das Ein- und Ausschalten des Drehspießantriebs erfolgt zugleich mit dem Ein- und Ausschalten der Betriebsmodi – , ,
Bei diesen Betriebsmodi kann während des Grillens der Drehspießantrieb zeitweilig angehalten oder die Drehrichtung geändert werden. Dies hat keinen Einuss auf Funkti­onsweise und Qualität des Grillprozesses.
Die Vorbereitung des Grillguts für den Dreh­spieß: (siehe die nachfolgenden Skizzen)
● Grillgut aufspießen und mit den Fleisch-
haltern befestigen,
● Auagerahmen in die 3. Einschubleiste
von unten schieben,
● Endstück des Drehspießes in die Antrieb-
skupplung einschieben, wobei die Nut im Metallteil des Drehspießgriffes auf den Auagerahmen auiegen muss.
● Griff herausdrehen
● Blech in die unterste Einschubleiste des
Backofen-Innenraumes schieben und die Tür leicht schließen
*vorhanden nur bei einigen Modellen
70
Page 71
ALLGEMEINE PFLEGEHINWEISE
Die Pege und ständige Reinhaltung des Herdes sowie dessen richtige Wartung haben einen wesentlichen Einuss auf die Verlänge­rung der einwandfreien Funktionstüchtigkeit des Gerätes.
Vor der Reinigung Herd ausschalten. Dabei nicht vergessen, sicherzustellen, dass sich alle Schalter in Position „l”/„0” benden. Lassen Sie den Herd vollständig auskühlen, bevor Sie mit der Reinigung beginnen.
Brenner, Rost des Herdoberblechs, Herdgehäuse
Bei Verschmutzung von Rost und Bren-
nern diese Ausstattungsteile vom Herd abnehmen und im warmen Wasser mit Zusatz von fett- und schmutzlöslichen Mitteln waschen. Danach trocken rei­ben. Ist der Rost abgenommen, so ist das Herdoberblech zu reinigen und mit einem trockenen und weichen Tuch ab­zuwischen. Besonders sauber zu halten sind die Flammenaustrittsöffnungen an den Brennerkappenringen und die Brennerdüsenaustritte – siehe Abbildung unten. Die Düsenaustritte sind mit einem dünnen Kupferdraht zu reinigen. Keinen Stahldraht benutzen! Düsenaustritte nicht anbohren!
Achtung!
Brennerteile müssen stets trok­ken sein. Wasserteilchen können den Gasaustritt hemmen und eine schlechte Verbrennung bewirken.
Stellen Sie sicher, dass alle Elemente des Brenners nach dem Reinigen richtig auiegen.
Den Brennerdeckel ggf. durch Drehen einrasten. Sonst kann der Brenner dauerhaft beschädigt werden.
Bei Emai lleoberflächen schonende
Reinigungsmittel verwenden. Keine aggressiven Scheuermittel, wie z.B. Scheuerpulver mit Schleifmitteln, Scheu­erpasten, -steine, Bimssteine, Stahlwolle usw. verwenden.
● Bei Inox-Stahlherden ist die Arbeitsäche
vor Beginn der Nutzung sorgfältig zu reinigen. Besondere Vorsicht ist bei der Beseitigung von Kleberresten von Folien, die vom Herd während der Montage ab­gezogen werden, bzw. der Verpackungs­klebebandstücke geboten. Die Arbeitsä­che regelmäßig nach jedem Gebrauch reinigen. Eine starke Verschmutzung der Arbeitsäche, insbesondere das Einbren­nen von übergelaufenem Kochgut ver­meiden. Sowohl für die Erstreinigung wie auch für weitere Reinigungen empfehlen wir die Verwendung von Reinigungsmit­teln vom Typ Stahl-Fix.
71
Page 72
ALLGEMEINE PFLEGEHINWEISE
Backofen
Den Backofen nach jedem Gebrauch
reinigen. Bei der Reinigung die Backofen­Beleuchtung einschalten, um dadurch eine bessere Sicht im Arbeitsbereich zu bekommen.
● Den Backofen-Innenraum nur mit war­mem Wasser und etwas Spülmittel reini­gen.
Achtung!
Für Reinigung und Wartung von Glasfronten keine Reinigungsmittel mit Schleifmitteln verwenden.
Steam Clean-Dampfreinigung:
– In eine in die erste Einschubleiste von
unten gestellte Schüssel 0,25 l Wasser
(1 Glas) gießen, – Backofentür schließen, – Backofen-Temperaturregler auf „50°C”
und Backofen-Multifunktionsregler auf
„Unterhitze” drehen, – Backofen-Innenraum ca. 30 Minuten
vorheizen, – Backofentür öffnen, Innenraum mit
Tuch oder Schwamm auswischen und
dann mit warmem Wasser und Spülmit-
tel reinigen.
● Nach der Reinigung Backofen-Innenraum trockenreiben.
Auswechseln der Backofen­Beleuchtung
Um Stromstöße zu vermeiden, vor dem Wechsel den Herd ausschalten.
● Alle Drehschalter in der Schalterblende auf „●” / „0” drehen und die Stromzufuhr abschalten,
● Die Abdeckung herausdrehen und reini­gen, dann genau trocken wischen.
● Die Glühlampe aus der Fassung drehen, gegebenenfalls durch eine neue ersetzen – Backofen-Glühlampe hitzefest (300°C) mit folgenden Parametern:
– Spannung 230 V – Leistung 25 W – Fassung E14.
Backofen-Glühlampe
● Die Glühlampe genau in die Keramikfas­sung drehen.
● Abdeckung einschrauben.
72
Page 73
ALLGEMEINE PFLEGEHINWEISE
Backofentür aushängen
Zum Reinigen und für einen besseren Zu­gang zum Backofen-Innenraum lässt sich die Backofentür aushängen. Backofentür öffnen, die Klappbügel an den Scharnieren an beiden Seiten nach oben drücken. Tür leicht zudrücken, anheben und nach vorne herausziehen. Das Einsetzen der Backofen­tür erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Beim Einsetzen sicherstellen, dass die Aussparung des Scharniers richtig zu dem Haken des Scharnierhalters passt. Danach sind die beiden Klappbügel unbedingt wieder nach unten zu legen. Ist das nicht der Fall, können Scharniere beim Schließen der Backofentür beschädigt werden.
4. Die Scheibe mit warmem Wasser und einer kleinen Menge Reinigungsmittel abwaschen.
Zwecks erneuter Montage der Scheibe
sind oben genannte Handlungen in um­gekehrter Reihenfolge auszuführen. Der glatte Teil der Scheibe muss sich im obe­ren Teil benden.
A
Klappbügel nach oben drücken
Herausnahme der inneren Scheibe
1. Mit Hilfe eines Kreuzschraubendrehers sind die Schrauben an den seitlichen Schnappverschlüssen herauszudrehen (Zeichnung A).
2. Schnappverschlüsse mit Hilfe eines a­chen Schraubenziehers herausdrücken und die obere Leiste der Tür herauszie­hen. (Zeichnung A, B).
3. Innere Scheibe aus den Befestigungen (im unteren Bereich der Tür) nehmen. (Zeichnung C).
B
C
Herausnahme der inneren Scheibe
73
Page 74
WENN´S MAL EIN PROBLEM GIBT
In jedem Notfall:
● Baugruppen des Gerätes ausschalten
● Stromzufuhr des Geräts abschalten
● Reparatur anmelden
● Manche kleineren Störungen können vom Benutzer gemäß den in der nachfolgen­den Tabelle angegebenen Anweisungen selbst behoben werden: Bevor Sie sich an den Kundendienst oder an die Kundendienst-Servicewerkstatt wenden, lesen Sie bitte die in der Tabelle dargestellten Probleme durch.
PROBLEM
1. Brenner zündet nicht
2. Gaszünder zündet nicht
3. Flamme am Brenner erlischt
4. Elektroteile funktionieren nicht
URSACHE
Verschmutzte Flammenau­stritte
Stromausfall
Gasausfall
Verschmutzter (verölter) Gasanzünder
Hahndrehknopf nicht ausre­ichend lange gedrückt
Hahndrehknopf zu schnell losgelassen
Stromausfall
MASSNAHMEN
Gassperrventil zudrehen, Brennerhähne schließen, Raum lüften, Brenner herau­snehmen, Flammenaustritte reinigen und durchblasen
Sicherungen im Haus prüfen, durchgebrannte Sicherungen ersetzen
Gassperrventil aufdrehen
Gaszünder reinigen
Drehknopf gedrückt halten bis zur vollen Flamme um den Brennerkranz herum
Drehknopf länger in der Position „große Flamme” gedrückt halten
Sicherungen im Haus prüfen, durchgebrannte Sicherungen ersetzen
5. Backofen-Beleuchtung ist ausgefallen
Glühlampe gelockert oder beschädigt
74
Defekte Backofen-Beleuch­tung auswechseln (siehe Abschnitt Reinigung und
Wartung).
Page 75
BACKEN UND BRATEN - PRAKTISCHE HINWEISE
Gebäck
● Zum Backen verwenden Sie am besten die mitgelieferten Bleche.
● Es können auch handelsübliche Formen und Bleche verwendet werden, die im Backofen auf den Gitterrost zu stellen sind. Zum Backen eignen sich am besten schwarz lackierte Bleche, die sich durch gute Wärmeübertragung auszeichnen und die Backzeit verkürzen.
● Bei herkömmlicher Erhitzung (Ober- und Unterhitze) sollten keine hellen und blanken Backformen verwendet werden, da ansonsten der Teig möglicherweise von unten nicht ausreichend gar wird.
● Beim Backen mit Umluft braucht der Backofen nicht vorgeheizt zu werden, bei den anderen Erhitzungsarten ist ein Vorheizen nötig, bevor das Gebäck in den Backofen geschoben werden kann.
● Vor Entnahme des Gebäcks aus dem Backofen sollte mit einem Holzstäbchen überprüft werden, ob der Teig richtig durchbacken ist (ist das Holzstäbchen frei von Teigspuren, so ist das Gebäck gar).
● Es empehlt sich, den Ofen auszustellen und das Gebäck noch ca. 5 min im Ofen durchgaren zu lassen.
● Beim Backen mit Umluft sind die Backofentemperaturen grundsätzlich ca. 20-30 Grad niedriger als bei reiner Ober-/Unterhitze.
● Nähere Backhinweise nden Sie in der Tabelle 1 und 1A, diese können jedoch ab­hängig von eigenen Erfahrungen und Gewohnheiten geändert werden.
● Falls die Angaben aus den Kochbüchern stark von den in dieser Bedienungsanleitung enthaltenen Werten abweichen, berücksichtigen Sie bitte die Bedienungsanleitung.
75
Page 76
BACKEN UND BRATEN - PRAKTISCHE HINWEISE
TABELLE 1: Gebäck
Backofenfunktionen: Ober- und Unterhitze
Heißluft
GEBÄCKART
OBER-/UNTERHITZE
EIN-
SCHUB-
HÖHE
Gebäck in Backformen
Napfkuchen/Marmorkuchen Sandkuchen Tortenboden Biskuittorte
2 2
2-3
2
Obstkuchen (Mürbeteig) Quarkkuchen(Mürbeteig) Gugelhupf (Hefeteig) Brot (z.B. Mehrkornbrot)
2 2
Gebäck auf mitgelieferten Backblechen
Obstkuchen (Mürbeteig)
3
Obstkuchen (Hefeteig) Streuselkuchen Biskuitrolle Pizza (auf dünnem Teig) Pizza (auf dickem Teig)
3 2 3 2
Kleingebäck
Plätzchen Blätterteig Baiser
3 3 3
Windbeutel
TEMPE-
RATUR
[°C]
170-180 160-180 170-180 170-180
160-180 210-220
170-180
160-170 180-200 220-240 190-210
160-170 180-190
90-110
EIN-
SCHUB-
HÖHE
2 2
2-3
2-3
2 2 2
2 2 2
2 2
2
HEISSLUFT
TEMPE-
RATUR
[°C]
150-170 150-170 160-170
160-180 140-150 150-170 180-200
160-170 160-170 150-170
150-160 170-190
170-190
BACKZEIT
[min]
60-80 65-80 20-30 30-40 60-70 60-90 40-60 50-60
35-60 30-50 30-40 10-15 10-15 30-50
10-30 18-25 80-90 35-45
76
Page 77
BACKEN UND BRATEN - PRAKTISCHE HINWEISE
TABELLE 1A: Gebäck Backofenfunktionen: Kuchen (Unter- und Oberhitze + Umluft)
GEBÄCKART
Gebäck in Backformen
Baiser Sandkuchen Gugelhupf (Hefeteig) Torte
Gebäck auf mitgelieferten Backblechen
Hefeteig Streuselkuchen Obstkuchen Biskuit
TEMPERATUR
[°C]
80 150 150 150
150 150 150 150
BACKZEIT
[min]
60-70 65-70 60-70 25-35
40-45 30-45 40-55 30-40
Braten von Fleisch
● Im Backofen sollte nur Fleisch mit einem Gewicht von über 1 kg zubereitet werden, kleinere Portionen empehlt es sich auf den Gasherdbrennern zu garen.
● Zum Braten empehlt sich die Verwendung von feuerfestem Geschirr, das auch hitzebeständige Griffe haben sollte.
● Beim Braten auf dem Gitter- oder Grillrost empehlt es sich ein Blech mit etwas Wasser in die untere Einschubleiste einzuschieben.
● Mindestens einmal, nach der Hälfte der Garzeit, sollte der Braten gewendet werden; den Braten während der Garzeit ab und zu mit der entstehenden Soße oder mit heißem, gesalzenem Wasser begießen, dabei kein kaltes Wasser verwenden.
77
Page 78
BACKEN UND BRATEN - PRAKTISCHE HINWEISE
TABELLE 2: Braten von Fleisch Backofenfunktionen: Ober- und Unterhitze
Heißluft
FLEISCHART
EINSCHUBHÖHE
VON UNTEN
HEISSLUFT
UNTERHITZE
OBER-/
TEMPERATUR [°C]
HEISSLUFT
OBER-/
UNTERHITZE
GARZEIT*
IN MIN.
RINDFLEISCH
Roastbeef oder Filet innen blutig („englisch”) vorheizen
halb durchbraten („medium”)
vorheizen durchbraten („well done”) vorheizen Braten
SCHWEINEFLEISCH
Braten
Schinken
Schweinelet
KALBFLEISCH
LAMMFLEISCH
WILD
GEFLÜGEL
Hähnchen Gans (ca.2kg)
FISCH
pro 1 cm
3
3
3
2
2
2
2
2
2
2 2
2
2
2
2
3
2
2
2
2 2
2
160-180
160-180
160-180
160-170
160-180
175-180
170-180 160-180
175-180
250
250
210-230
200-220
200-210
200-210
210-230
200-210
200-220
200-220
220-250 190-200
210-220
12-15
15-25
25-30
120-140
90-140
60-90
25-30
90-120
100-120
100-120
50-80
150-180
40-55
* die Angaben in der Tabelle beziehen sich immer auf 1 kg. Für jedes weitere kg ist mit
etwa 30-40 min mehr zu rechnen.
Achtung!
Nach der Hälfte der Garzeit sollte das Fleisch gewendet werden. Zum Garen von Fleisch eignen sich besonders hitzebeständige Töpfe.
78
Page 79
BACKEN UND BRATEN - PRAKTISCHE HINWEISE
TABELLE 3: Grillhitze mit Drehspieß Backofenfunktionen: Grill- und Oberhitze
(Intensiv -Grillen)
FLEISCHART
Hähnchen (ca. 1,5 kg)
Hähnchen (ca. 2,0 kg)
Schaschlik (ca. 1,0 kg)
TEMPERATUR
TABELLE 4: Grillen Backofenfunktionen: Grillhitze
SPEISEART
Schweinekotelett
Schweineschnitzel
Schaschlik
Bratwürste
Roastbeef, (Steak ca.1kg)
Kalbsschnitzel
Kalbssteak
EINSCHUB-
HÖHE
VON UNTEN
4
3
4
4
3
4
4
[°C]
250
250
250
TEMPERATUR
[°C]
250
250
250
250
250
250
250
GRILLDAUER
90-100
110-130
60-70
GRILLZEIT [MIN]
SEITE 1
8-10
10-12
7-8
8-10
12-15
8-10
6-8
SEITE 2
6-8
6-8
6-7
8-10
10-12
6-8
5-6
Hammelkotelett
Lammkotelett
Hähnchen, halbiert (je 500 g)
Fischlet
Forelle (je ca. 200 – 250 g)
Brot (Toastscheiben)
4
4
3
4
3
4
250
250
250
250
250
250
8-10
10-12
25-30
6-7
5-8
2-3
6-8
8-10
20-25
5-6
5-7
2-3
79
Page 80
BACKEN UND BRATEN - PRAKTISCHE HINWEISE
TABELLE 5: Grill mit Umluft
Backofenfunktionen: Intensiv-Grillen mit Umluft
Grillen mit Umluft
FLEISCHART
Schweinebraten
Lammkeule
Roastbeef
Hähnchen
Ente
Gans
Pute
GEWICHT
[kg]
1,0 1,5 2,0
2,0
1,0
1,0
2,0
3,0
2,0 3,0
EINSCHUBHÖHE
VON UNTEN
2 2 2
2
2
2
1-2
2
2
1-2
TEMPERATUR
[°C]
170-190 170-190 170-190
170-190
180-200
180-200
170-190
140-160
180-200 160-180
GARZEIT
[MIN]
80-100 100-120 120-140
90-110
30-40
50-60
85-90
110-130
110-130 150-180
Beim Braten sollte das Bratgut ab und zu mit der entstehenden Soße oder mit heißem, gesalzenem Wasser begossen werden.
Achtung!
Die Angaben in den Tabellen sollten nur als Anhaltspunkte verstanden werden, die je nach eigenen Erfahrungen und Gewohnheiten geändert werden können.
80
Page 81
TECHNISCHE DATEN
Nennspannung 230V ~ 50 Hz
Nennleistung max. 4,5 kW
Ausmaße des Geräts (HxBxT) 50 / 60 / 85 cm
Nettovolumen des Backofens* 56-64 Liter
Energieefzienzklasse auf dem Energieetikett
Gewicht ca. 41 kg
Das Gerät entspricht den EU-Bestimmungen EU-Norm EN 60335-1, EN 60335-2-6
* nach EN 50304 Nettovolumen je nach Ausstattung des Backofens – siehe Energieetikett.
81
Page 82
82
Page 83
83
Page 84
Амика Вронки С.А
Ул. Мицкевича, 52
64-510 Вронки, Польша
тел. + 48 67 25 46 100
факс + 48 67 25 40 320
Loading...