Плита «Hansa» объединяет в себе такие качества, как исключительная простота
эксплуатации и стопроцентная эффективность. После прочтения инструкции у Вас не
возникнет затруднений по обслуживанию плиты.
Плита, при выпуске с завода, перед упаковкой была тщательно проверена на
специальных стендах на предмет безопасности и работоспособности.
Просим Вас внимательно прочесть инструкцию по эксплуатации перед включением
устройства. Следование изложенным в ней указаниям предотвратит неправильное
пользование плитой.
Инструкцию следует сохранить и держать в легко доступном месте. Во избежание
несчастных случаев необходимо последовательно соблюдать положения инструкции
по эксплуатации.
Внимание!
Плитой пользоваться только после ознакомления с данной инструкцией.
Плита предназначена исключительно для домашнего использования.
Изготовитель оставляет за собой право внесения изменений, не влияющих на работу
устройства.
2
Page 3
СОДЕРЖАНИЕ
Техника безопасности........................................................................................................4
Описание устройства.........................................................................................................9
l Это оборудование следует установить в соответствии с обязательными правилами
и использовать только в хорошо вентилируемом помещении. Перед установкой и
использованием необходимо ознакомиться с инструкцией по эксплуатации.
l При работе устройство нагревается. Рекомендуется соблюдать осторожность
чтобы и не касаться горячих внутренних частей духовки.
l Следите за детьми во время пользования плитой, поскольку им не знакомы
основы ее работы. В частности, причиной ожога ребенка могут стать конфорки, ка-
мера духовки, решетка, рама дверцы, находящиеся на плите емкости с горячими
жидкостями.
l Нужно следить за тем, чтобы электрические провода механического кухонного обо-
рудования (миксера, например), не касались горячих частей плиты.
l Не следует помещать в шкаф легковоспламеняющиеся материалы, которые могут
загореться во время работы духовки.
l Не следует оставлять плиту без присмотра во время жарки. Масло и жиры могут
загореться от перегрева.
l При закипании конфорку может залить – следите за этим.
l После повреждения плиты ее использование возможно только после устранения
неполадки специалистом.
l Не открывать кран газопровода или клапана на баллоне, не убедившись, что все
краны плиты закрыты.
l Не допускать залива конфорок или их загрязнения. Загрязненные горелки необхо-
димо очистить и просушить сразу же после того, как плита остынет.
l Не ставить посуду непосредственно на конфорки.
l На решетку над отдельной конфоркой можно ставить посуду, содержимое которой
весит не более 10 кг, общий вес, который выдержит решетка – 40 кг.
l Не стучать по ручкам и конфоркам.
l Не ставить предметы весом более 15 кг на открытую дверцу духовки.
l Запрещается переделывать и ремонтировать плиту лицам без профессиональной
подготовки.
l Запрещается открывать краны плиты, не имея в руке горящей спички или устрой-
ства для зажигания газа.
l Запрещается задувать пламя конфорки.
l Перед открытием крышки плиты, рекомендуется очистить ее от загрязнений. Пре-
жде чем опустить крышку, рекомендуется охладить варочную поверхность.
l Стеклянная крышка может треснуть при нагревании. Погасите все конфорки перед
тем, как ее опустить.
4
Page 5
УКАЗАНИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
l Запрещается самовольная перенастройка плиты на другой вид газа, перемещение
плиты на другое место и внесение изменений в систему питания. Такие операции
может производить только уполномоченный специалист.
l Не пользуйтесь твердыми чистящими веществами или острыми металлическими
предметами для очистки стекла дверцы, они могут поцарапать поверхность, что, в
свою очередь, может привести к появлению трещин.
l Для чистки плиты нельзя использовать устройства паровой чистки.
l Это оборудование не предназначено для пользования лицами (в том числе и деть-
ми) с ограниченными физическими, сенсорными и психическими способностями,
а также лицами с отсутствием какого-либо опыта работы с данного вида бытовой
техникой, если только это происходит под надзором или согласно инструкции по
эксплуатации оборудования, переданной ответственным за их безопасность лицом.
Следует обращать внимание на детей, чтобы они не играли с оборудованием.
l Эксплуатация оборудования для варки и печения вызывает выделение тепла и
влажности в помещении, в котором установлено. Следует убедиться, хорошо ли
проветривается кухонное помещение; необходимо содержать открытыми натуральные вентиляционные отверстия или установить средства механической вентиляции (вытяжка с механической вентиляцией).
l Из-за длительного интенсивного использования оборудования может потребовать-
ся дополнительное проветривание, например, открытие окна или более эффективная вентиляция, т.е. увеличение эффективности механической вентиляции, в
случае ее использования.
Символ на стеклянной крышке плиты означает: Стеклянная крышка может треснуть при нагревании. Погасите все конфорки перед тем, как ее
опустить.
5
Page 6
УКАЗАНИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
l В СЛУЧАЕ ПОДОЗРЕНИЯ НА УТЕЧКУ ГАЗА:
Зажигать спички, курить, включать и выключать электроприборы (звонок, выклю-
чатели) и пользоваться иными электроприборами и механическими устройствами,
которые могут вызвать возникновение электрической или ударной искры. В этом
случае следует немедленно закрыть клапан на газовом баллоне или кран, перекрывающий газовую систему, проветрить помещение, а затем вызвать специалиста, уполномоченного устранить причину утечки.
l При любой проблеме, вызванной техническим изъяном, следует немедленно от-
l Нельзя подключать к газовой системе антенные провода, например, радиоприем-
ников.
l В случае утечки газа, необходимо перекрыть доступ газа при помощи крана.
l Если загорится газ, выходящий из негерметичного клапана газового баллона, сле-
дует: набросить на баллон влажную тряпку для его охлаждения, закрыть клапан
баллона. После охлаждения вынести баллон на открытое пространство. Запрещается повторное использование поврежденных баллонов.
l В случае длительного перерыва в использовании плиты необходимо закрыть глав-
ный кран газовой системы. Если плита подсоединена к газовому баллону, это действие выполняется после каждого использования.
6
Page 7
КАК ЭКОНОМИТЬ ЭНЕРГИЮ
Тот, кто пользуется энергией ответственно, экономит не только домашний
бюджет, но принимает посильное участие в охране
окружающей среды. Мы
можем помочь путем экономии электроэнергии! Делается это
таким образом:
● Правильное использование посуды
для приготовления продуктов.
Посуда для приготовления продуктов
не должна быть меньше короны пламени конфорки. Помните о накрытии
посуды крышками.
● Чистота конфорок, решетки, плиты
под горелками.
Загрязнения препятствуют передаче
тепла – прочно пригоревшие загрязнения нередко можно удалить только
средствами, в свою очередь причиняющими вред окружающей среде.
Особую чистоту нужно поддерживать
возле рассекателей пламени и инжекторов конфорок.
● Избегать ненужного «подглядыва-
ния».
Не стоит без необходимости постоян-
но открывать дверцу духовки.
● Использование духовки только при
приготовлении большого количества продуктов.
Мясо весом менее 1 кг вполне можно
приготовить на огне горелки.
● Использование остаточного тепла
духовки.
В случае приготовления продуктов бо-
лее 40 минут рекомендуется выключить духовку за 10 минут до готовности.
Внимание! В случае использования таймера установить более короткое время
приготовления блюда.
● Приготовление продуктов с исполь-
зованием конвекции и закрытой
дверцей духовки. Тщательно закрыть дверцу духовки.
Тепло уходит из-за загрязнений на
дверце духовки. Загрязнения лучше
удалять сразу.
● Не устанавливать плиту в непосре-
ственной близости от холодильников и морозильных камер.
Без необходимости возрастает потре-
бление электроэнергии.
7
Page 8
РАСПАКОВКА
ИЗЪЯТИЕ ИЗ ЭКСПЛУАТАЦИИ
Для транспортировки
устройство было защищено
от повреждений упаковкой.
После удаления упаковки,
просим Вас избавиться от ее
частей способом, не наносящим ущерба окружающей среде.
Все материалы, использованные для изготовления упаковки, безвредны, на 100%
подлежат переработке и обозначены соответствующим знаком.
Внимание! К упаковочным материалам
(полиэтиленовые пакеты, куски пенопласта и т.п.) в процессе распаковки нельзя
подпускать детей
По окончании срока использования данное устройство
нельзя выбросить, как обычные коммунальные отходы,
его следует сдать в пункт приема и переработки электриче-
ских и электронных устройств.
Об этом информирует знак, расположенный на устройстве, инструкции по эксплуатации и упаковке.
В устройстве использованы материалы,
подлежащие повторному использованию
в соответствии с их обозначением. Благодаря переработке, использованию материалов или иной формой использования
отслуживших срок устройств вы внесете
существенный вклад в сохранение окружающей среды.
Сведения о соответствующем пункте утилизации использованного оборудования
вы можете получить в местной администрации.
8
Page 9
ОПИСАНИЕ УСТРОЙСТВА
12
15
16
14
11
7
3, 4
1
13
8
5, 6
2
9
10
1 Ручка регулятора температуры духовки
2 Ручка выбора функции духовки
3, 4, 5, 6 Ручки управления газовыми конфорками
7 Контрольная лампа терморегулятора красная
8 Контрольная лампа работы плиты желтая
9 Крепление дверцы духовки
10 Ящик (для определенных моделей)
9
11Большая конфорка
12 Средняя конфорка
13 Решетка
14 Bспомогательная конфорка
15 Средняя конфорка
16 Крышка
Page 10
ОПИСАНИЕ УСТРОЙСТВА
12
15
16
14
11
7
3, 4
1
13
8
5, 6
2
9
10
1 Ручка регулятора температуры духовки
2 Ручка выбора функции духовки
3, 4, 5, 6 Ручки управления газовыми конфорками
7 Контрольная лампа терморегулятора красная
8 Контрольная лампа работы плиты желтая
9 Крепление дверцы духовки
10 Ящик (для определенных моделей)
10
11Большая конфорка
12 Средняя конфорка
13 Решетка
14 Bспомогательная конфорка
15 Средняя конфорка
16 Крышка
Page 11
ОПИСАНИЕ УСТРОЙСТВА
Панели управления плиты FCG*
Ручка регулятора температуры и
выбора функции духовки
Кнопка электроподжига
Минутный таймер*
Оснащение плиты - перечень:
1718
17 Датчик пламени*
18 Свеча электроподжига*
Таймер*
Кнопка «-»
Кнопка выбора функции работы таймера
Кнопка «+»
Решетка для гриля
(решетка для сушки)
Вертел –и вилки*
*для определенных моделей
Поддон для жарки
11
Поддон для выпечки*
Page 12
ОПИСАНИЕ УСТРОЙСТВА
(G20)
Природный газ
Сжиженный газ (G30)
Поток*
Форсунка
Расход* г/ч
Форсунка
Байпасс
Теплоотводная
способность кВт
л/ч
1/100 (мм)
SOMI
PRESS
**
***
1/100 (мм)
SOMI
PRESS
1/100 (мм)
Сокращен.
(p.c.s.*)
Номинал
229,00
107,00
171,00
175,00
75,00
39,00
0,70
2,40
133,00
85,00
100,00
102,00
58,00
29,00
0,50
1,40
62,00
95,00
55,00
72,00
46,00
70,00
47,00
72,00
41,00
52,00
29,00
29,00
0,40
0,40
0,65
1,00
201725
372545
20
35
28-30
Тепловая мощность каждой горелки в
режиме «малое пламя» составляет 30 %
от номинальной мощности соответствующей
горелки.
Диаметр
Горелка
(мм)
90,00
Быстрая
(Большая)
65,00
Полубыстрая
(Средняя)
45,00
45,00
Вспомогательная
(Малая)
12
Номинал (мБар)
Минимально (мБар)
Максимально (мБар)
Давление подачи
* При условиях 15°C и давлении 1013 мБар
** Пропан (P.C.S.) = 50,37 МДж/Кг
*** Бутан (P.C.S.) = 49,47 МДж/Кг
Природный (P.C.S.) = 37,78 МДж/м3
Page 13
МОНТАЖ
HOOD
Min. 600 mm
Min. 420 mm
Min. 420 mmMin. 420 mm
Min. 700 mm
Следующие указания предназначены
для квалифицированного специалиста по
монтажу, устанавливающего плиту. Указания предназначены для обеспечения
наиболее профессионального выполнения действий, связанных с установкой
устройства.
l Перед установкой следует убедиться,
соответствуют ли местные условия
снабжения (вид газа и его давление)
характеристикам оборудования.
l Режим установки этого оборудования
представлен на заводской табличке.
l Это оборудование не подключается к
отводным каналам газообразных отходов. Оно должно быть установлено
и подключено в соответствии с действующими установочными правилами. Особенно следует учесть соответствующие требования, касающиеся
вентиляции.
Установка плиты
l Кухонное помещение должно быть су-
хим и хорошо проветриваемым, иметь
исправную вентиляцию согласно действующими техническими нормами.
Правовая база, в соответствии с которой оценивается пригодность помещения для установки газовой плиты.
l Помещение должно иметь систему
вентиляции, удаляющую из помещения продукты горения, возникающие
при использовании плиты. Система
должна состоять из вентиляционной
решетки или вытяжки.
l Вытяжки следует монтировать в со-
ответствии с указаниями сопроводительной эксплуатационной инструкции
к ним. Расположение плиты должно
обеспечивать свободный доступ ко
всем элементам управления.
l Помещение должно обеспечивать до-
ступ воздуха в объеме, необходимом
для полного сгорания газа. Объем
поступающего воздуха должен быть
не менее 2м3/час на 1 кВт мощности
горелок. Воздух может поступать непосредственно снаружи, через канал
диаметром минимум100см2 , либо из
соседних помещений, оборудованных
вентиляционными каналами, выходящими наружу.
l Если устройство эксплуатируется
интенсивно в течение длительного
времени, может возникнуть необходимость открыть окна для улучшения
вентиляции.
l Газовая плита, относительно нагрева
окружающих поверхностей, является
устройством категории X и в качестве
такового может встраиваться только до высоты рабочей поверхности,
то есть около 850 мм от основания.
Встраивание выше указанного уровня
не рекомендуется..
13
Page 14
МОНТАЖ
l Прилегающие плоскости мебели долж-
ны иметь облицовку, а клей для их присоединения выдерживать температуру
100°C. Несоблюдение данного условия
может привести к деформированию поверхности или отклеиванию облицовки.
Если нет уверенности в термостойкости мебели, плиту нужно встроить, сохраняя зазор примерно в 2 см. Стена,
находящаяся за плитой, должна быть
устойчивой к высоким температурам.
При пользовании плитой, ее задняя
часть может нагреваться на 50°C выше
окружающей температуры.
l Плиту следует устанавливать на твер-
дом и ровном полу (не использовать
подставки
l Перед эксплуатацией плиту нужно вы-
ровнять (это имеет значение прежде
всего для равномерного распределения
жира на сковородке). Для этого служат
регулируемые ножки, доступ к которым
открывается после снятия ящика. Диапазон регулировки +/- 5 мм
По электропотреблению:
- Класс А.
По местоположению:
- Если плита установлена по
классу 2.1., то согласно действующим стандартам для
подключения газа должны использоваться только гибкие металлизированные трубы.
- класс 3 , для варочные поверхности, устанавливаемые в кухонных блоках.
Подсоединение плиты к
газопроводу.
Внимание!
Плита должна быть подсоединена к системе с тем типом газа, для
которого предназначена. Плита
должна подключаться только
специалистом, имеющим соответствующие квалификацию и
полномочия, и только он имеет
право переключения плиты на
другой тип газа.
Указания для специалиста по монтажу
Специалист по монтажу обязан:
l Иметь разрешение на работу с газовым
оборудованием,
l Ознакомиться со сведениями, нахо-
дящимися на сопроводительной документации, сравнить эти сведения с
условиями установки.
l проверить:
- эффективность вентиляции, то есть
воздухообмена в помещении,
- герметичность соединений газовой арматуры, работу всех функциональных
частей плиты,
- систему электроснабжения плиты.
Внимание!
Подключение плиты к баллону со
сжиженным газом или к существующей системе может производить
только мастер, имеющий квалификацию и допуск, при соблюдении и
выполнении всех правил безопасности.
14
Page 15
МОНТАЖ
Подключение к эластичному стальному
проводу.
В случае установки кухонной плиты согласно предписаниям для класса 2, подкласса l, для подключения кухонной плиты
к газу рекомендуется использовать исключительно эластичный металлический
провод, соответствующий действующим
требованиям. Соединение, проводящее
газ к кухонной плите – это соединение с
резьбой G1/2”.
Для подключения следует использовать
исключительно трубы и прокладки, соответствующие действующим стандартам.
Максимальная длина эластичного провода
не может превышать 2000 мм.
Проверьте, не соприкасается ли ввод с
какой-либо подвижной частью, способной
его повредить.
Подключение к неэластичным трубам.
Кухонная плита оснащена патрубком с
резьбой G1/2”.
Подключение к газопроводу должно быть
выполнено таким образом, чтобы не вызывать напряжений ни в одной точке системы
и ни в одной части устройства.
В случае чрезмерного момента затяжки
(более 18 Nm) возможно повреждение
соединения или его негерметичность.
Провод подвода газа не должен касаться
металлических элементов задней панели
плиты.
В газовых кранах (вентилях)
вместо смазки типа солидол,
применяются термоустойчивые
прокладки.
Внимание!
По окончании монтажа нужно проверить
герметичность всех соединений, используя для этого, например, мыльную воду.
Запрещается проверять герметичность
при помощи огня.
Подключение плиты к
электрической сети
(Номинальная мощность макс. 3,5 КВт)
● При производстве плита рассчитана
на питание переменным однофазным
током (230В~50 Гц) и оснащена кабелем подключения 3 x 1,5 мм2 длиной
около 1,5 м с закрытой вилкой.
● Гнездо подключения электросети
должно быть закрытым и не должно располагаться над плитой. После
установки плиты необходимо, чтобы
розетка была доступной для пользователя.
● Перед подключением плиты к розетке
нужно проверить:
-выдержат ли предохранители и электропроводка нагрузку плиты,
-оборудована ли электросистема действенной системой заземления, соответствующей требованиям действующих норм и распоряжений,
- доступна ли розетка.
Внимание!
В случае повреждения неотключаемого питательного провода, во избежание
опасности он должен быть заменен у
производителя или в специализированной ремонтной мастерской квалифицированным специалистом.
15
Page 16
МОНТАЖ
Подключение плиты к электрической сети
(Номинальная мощность бoльшe 3,5 КВт)*
Внимание !
Подключение к проводке может выполнять квалифицированный специалист по монтажу с соответствующим допуском. Запрещается самовольно производить перенастройку или изменения в
электропроводке.
Указания для специалиста по монтажу.
Плита рассчитана на питание переменным трехфазным током (400В 3N ~50Гц). Номинальное напряжение нагревательных элементов составляет 230 В. Переключение плиты для питания однофазным током (230 В) осуществляется установкой мостка на панели подключения в соответствии
с прилагающейся схемой соединений.
Схема соединений находится рядом с распределительным щитком плиты. Доступ к щитку возможен после снятия кожуха, отвинтив крепления отверткой. Нужно помнить о правильном выборе
соединительного кабеля, учитывать тип подсоединения и номинальную мощность плиты. Соединительный кабель следует закрепить в оттяжке.
Внимание!
Следует помнить о подключении нулевой цепи к зажиму на распределительном щитке, обозна-
ченного символом («заземление»). Электропроводка, питающая плиту, должна иметь выключатель защиты, позволяющий прервать подачу тока при возникновении аварийной ситуации. Расстояние между рабочими контактами выключателя защиты должно составлять минимум 3 мм.
Способ подключения, отличающийся от показанного на схеме, может привести к поломке плиты.
СХЕМА ВОЗМОЖНЫХ ПОДКЛЮЧЕНИЙ
Внимание! Напряжение нагревательных элементов 230 В)
Внимание! В любом соединении защитный провод должен быть
соединен с контактом («заземление») PE
В сети 230 V однофазное
1
подключение с нулевым проводом,
мост связывает контакты 1 -2-3 и
4-5,защита на («заземление»).
Сеть 400/230 V двухфазное
2
подключение с нейтралью, мост конаткты 2-3 и 4-5, защита на
(«заземление»)
3
Сеть 400/230 V трехфазное с
нейтралью, мост - контакты 4-5,
провода фазы 1, 2 и 3, нейтраль
4-5, провод защиты на
(«заземление»)
Провода фазы - L1 =R, L2=S, L3=T; N - нейтраль; PE – защитный ноль
*для определенных моделей
1N~
2N~
3N~
16
Рекомендуемый тип
соединительного
кабеля
H05VV-F3G4
H05VV-F4G2,5
H05VV-F5G1,5
Page 17
МОНТАЖ
Переключение плиты на другой тип
газа.
Эта работа может быть выполнена только
мастером с необходимым допуском.
Если газ, которым должна снабжаться плита,
отличается от газа, предусмотренного
при заводской установке - G20 20 mbar,
нужно заменить инжекторы конфорок и
отрегулировать пламя.
Горелка типа SOMIPRESS
Тип газа
G20 / 18-20 mbar
G30 / 28-30 mbar
Bспомогательная
диаметр сопла
[мм]
тепловая нагрузка
0,65 кВт
0,550,720,851,07
0,410,520,580,75
Для переключения плиты на другой типа
газа, нужно произвести:
● замену инжекторов (см. таблицу),
● регулировку «экономного» горения.
Внимание!
Плиты, поставляемые производителем,
отрегулированы для использования магистрального газа.
Горелка
тепловая нагрузка
1,00 кВт
Средняя
диаметр сопла
[мм]
тепловая нагрузка
1,40 кВт
Большая
диаметр сопла
[мм]
тепловая нагрузка
2,40 кВт
Пламя горелки
Переключение
с жидкого на
натуральный газ
Полное
Экономичное
1. Инжек тор конфорки
заменить согласно таблице.
2.Регулировочный винт
слегка ослабить и отрегулировать силу пламени.
1. Инжектор конфорки
за м е н ит ь с о гл а сн о
таблице
2.Регулировочный винт
вкрутить и проверить
силу пламени.
Для выполнения регулировки нужно снять ручки кранов.
17
Переключение с
натурального газа на
жидкий
Page 18
МОНТАЖ
Установ ленные вне ш н ие конфорки
не нуждаются в регулировке подачи
воздуха.
Нор м а л ьное пла м я име ет внут р и
специфические конусы зелено-голубого
цвета. Короткое шумное пламя, или
длинное, желтое и коптящее пламя, без
явно заметных полос свидетельствует
о не качественном газе в домашнем
газопроводе, повреждении или загрязнении
горелки. Для проверки пламени нужно
прогреть конфорку в течение 10 минут
полным огнем, затем перевести ручку
крана на экономное горение. Пламя не
должно погаснуть или перескочить на
инжектор
Заме на инж ектора –
инжектор вывинтить
при помощи торцевого
ключа с насадкой 7 и
заменить на новый, соответствующую типу
газа (см. таблицу).
Внимание!
Переключение плиты на другой
тип газа, или иного, чем имеется
в доме, типа газа, находится в
компетенции отношений мастер
– пользователь.
Подача газ а на внешние конфор ки
от к рыв а ет с я и у с та нав л и в а е т с я
обычными кранами Рис. A. В плитах с
предохранителем используется кран
с газ-контролем рис. B. Регулировк у
кранов нужно производить при зажженной
конфорке в положении экономное пламя
с использованием регулировочного винта
величиной 2,5 мм.
Рис.A
Обычный
кран
Copreci
Рис.B
К р а н с
з а щ и т о й
от утечки
газа Copre-
ci
Внимание!
П о сл е р е г ул ир о вк и н у ж но
разместить этикетку с указанием
типа газа, на который настроена
плита.
18
Page 19
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
Перед первым включением
плиты
● удалить части упаковки,
● аккуратно (медленно) удалить этикетки с дверок духовки,
● освободить ящик, очистить камеру духовки от заводских средств консервации,
● вынуть содержимое духовки и промыть
в теплой воде с добавлением жидкости для мытья посуды,
● включить вентиляцию в помещении
или открыть окно,
● прогреть духовку (250°C, в течение 30
минут), удалить загрязнения и тщательно помыть,
Камеру духовки нужно мыть исключительно теплой водой с добавлением
небольшого количества жидкости для
мытья посуды.
Механический минутный таймер*
Минутный таймер не управляет работой
плиты. Это просто устройство звуковой
сигнализации, напоминающее о необходимости выполнения кратковременных
кулинарных действий. Диапазон времени
составляет от 0 до 60 минут.
Внимание!
В плитах, оборудованных электронным таймером , после подключения
к сети дисплей будет показывать
„0.00” . Нужно установить текущее
время таймера (см. инструкцию
эксплуатации таймера).
Если текущее время не установлено, духовка работать не
будет.
● выполнять работы с соблюдением пра-
вил безопасности.
*для определенных моделей
Внимание!
Нужно пользоваться таймером в диапазоне с 0 до 10 минут, надо во первых
повернуть на 90º регулятор таймера,
а потом настроить выбранный режим
работы.
19
Page 20
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
Обслуживание конфорок варочной поверхности
Подбор посуды
Нужно обращать внимание на то, чтобы
диаметр дна посуды всегда был больше короны пламени конфорки, а сама
посуда была накрыта крышкой. Рекомендуется, чтобы диаметр кастрюли
был в 2,5 – 3 раза больше диаметра
конфорки, то есть для конфорки:
l малой – посуда диаметром от 90 мм до
150 мм,
l средней – посуда диаметром от 160 до
220 мм,
l большой – посуда с диаметром от 200
до 240 мм, а высота посуды не должна
превышать диаметра.
Неправильно Правильно
Внимание!
Не рекомендуется использовать на
нагревательной панели кухонную
посуду, которая выступает за ее
края. Следует использовать посуду
с плоским дном. Не рекомендуется
использовать посуду с выпуклым
или вогнутым дном.
Ручка управления работой конфорок
Выключено
Большое пламя
Экономное пламя
*для определенных моделей
Зажигание конфорок без электроподжига
l зажечь спичку,
l нажать ручку до ощутимого сопротив-
ления и повернуть влево до положения
«большое пламя» ,
l поджечь газ спичкой
l установить нужную величину пламени
влево в положение «большое
пламя» ,
l придержать до момента загорания
газа,
l установить нужную величину пламени
(например, «экономное пламя» )
l выключить конфорку после приготовле-
ния продуктов, повернув ручку вправо
до положения «выключено» l.
Зажигание конфорок поджигом, соединенным с ручкой*
l нажать ручку до упора, повернуть вле-
во до положения «большое
пламя »
l подержать до загорания газа,
l после загорания ослабить давление на
ручку и установить нужную величину
пламени
20
Page 21
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
Внимание!
В моделях плиты, оснащенных защитой внешних конфорок от утечки
газа, при зажигании нужно в течение от 2 до 10 сек. удерживать ручку в положении «большое пламя»
для срабатывания защиты.
Выбор пламени конфорки
Правильно отрегулированные конфорки
имеют пламя светло-голубого цвета и
отчетливым внутренним конусом. Выбор
величины пламени зависит от установки
положения ручки конфорки:
большое пламя
маленькое пламя («экономное»)
● конфоркa погашена (перекрыт газ)
В зависимости от потребности можно
плавно менять величину пламени.
Срабатывание газ-контроля:
Работа защиты газ-контроль*
Отдельные модели оборудованы автоматической системой отключения подачи
газа в конфорку в случае, когда она погасла.
Эта система защищает от выделения
газа, когда пламя конфорки гаснет, например, в результате заливания.
Повторное зажигание конфорки производится пользователем.
неправильно правильно
Внимание!
Запрещается регулировать величину пламени между позициями
«конфорка погашена» l и «большое пламя»
*для определенных моделей
21
Page 22
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
0
1
2
3
Эксплуатация электрической конфорки*.
Некоторые модели оборудованы дополнительным электрическим нагревательным элементом (электрическая конфорка).
Мощность конфорки можно постепенно регулировать, вращая ручку вправо или влево.
Включение панели сопровождается загоранием желтой сигнальной лампочки на панели
управления.
Следите за чистотой конфорки - грязная панель не использует мощность полностью. Защищайте конфорку от коррозии. Выключайте конфорку перед снятием
с нее кастрюли.
Не оставляйте на включенной конфорке кастрюль с продуктами, приготовленными
на жирах, масле без присмотра – горячий жир может самовоспламениться.
Размеры посуды должны совпадать с диаметром конфорок (рис.) для сокращения
потерь тепла. Пользуйтесь посудой с ровным дном — это значительно сэкономит
электроэнергию.
Пользуйтесь посудой с крышками— это значительно сократит время приготовления.
Доведя жидкость до кипения, установите такой минимальный режим, при котором не
придется снимать или сдвигать крышку. Рекомендуем исполь¬зовать посуду с более
толстым дном.
неправильно правильно неправильно
*для определенных моделей
22
Page 23
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
100
150
200
250
Функции духовки и ее обслуживание.
Духовка с естественной конвекцией
(стандартная)
Духовка может нагреваться верхним и нижним нагревателями, а также грилем (если
он есть). Работа такой духовки управляется одной ручкой, обслуживающей переключатель вида работы, соединенный с
регулятором температуры
Внимание!
В моделях плиты, не оборудованных грилем, символ на ручке
управления отсутствует.
Возможные положения ручки
Автономное освещение духовки
Установив ручку в это положение,
мы включаем освещение камеры
духовки. Используется, например,
при мытье камеры.
100-250
ливать температуру в от 100°C до 250°C.
Применять для выпечки.
Включены верхний и нижний
нагреватели
(°C)
Термостат позволяет устанав-
Включен нижний нагреватель
В этом положении ручки духовка нагревается только нижним
нагревателем. Применять при
поджаривании выпечки снизу.
Включен верхний нагреватель
При этом положении ручки духовка греется исключительно
верхним нагревателем. При-
менять при поджаривании
выпечки сверху.
Включен гриль
Установка ручки в это положение позволяет жарить пищу на
гриле или вертеле.
Включение и выключение духовки
Для того, чтобы включить духовку, нужно
● определить нужные условия работы
температуру и способ нагревания,
● установить ручку в нужном положении,
поворачивая ее вправо.
Включение духовки сопровождается све-
чением двух сигнальных лампочек, желтой
и красной. Горение контрольной лампочки
желтого цвета сигнализирует о работе духовки. Погасшая красная лампочка информирует о том, что в духовке установилась
нужная температура. Если кулинарные
рекомендации советуют помещать блюдо
в разогретую духовку, это нужно делать не
ранее первого отключения красной контрольной лампочки. В процессе приготовления красная лампочка будет включаться
и выключаться (поддержание температуры
внутри духовки). Желтая контрольная
лампочка может также гореть в положении
ручки «Освещение камеры духовки».
Выключение духовки – для выключения
духовки нужно ручку установить в положение „0”, повернув ее влево. Сигнальная
лампочка должна погаснуть.
23
Page 24
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
50
100
150
200
250
0
Духовка с естественной конвекцией
(стандартная)
Духовка может нагреваться верхним и
нижним нагревателями, грилем. Управление работой осуществляется при помощи
ручки выбора режима работы духовки
– установка заключается в повороте ручки
на выбранную функцию.
а также ручки регулирования температуры
– установка заключается в повороте ручки
на выбранную величину температуры
Включены верхний и нижний
нагреватели
Установка ручки в это положение
приведет к нагреванию духовки
стандартным способом.
Включен нижний нагреватель
В этом положении ручки духовка нагревается только нижним
нагревателем. Применять при
поджаривании выпечки снизу.
Включен верхний нагреватель
При этом положении ручки духовка греется исключительно
верхним нагревателем. Приме-
нять при поджаривании выпечки сверху.
Включен гриль
Установка ручки в это положение позволяет жарить пищу на
гриле или вертеле.
Выключение осуществляется установкой
обеих ручек в положение „ l” / „0”.
Возможные положения ручки
Автономное освещение духовки
Установив ручку в это положение,
мы включаем освещение камеры
духовки. Используется, например,
при мытье камеры.
Включение духовки сопровождается свечением двух сигнальных лампочек, желтой
и красной. Горение контрольной лампочки
желтого цвета сигнализирует о работе духовки. Погасшая красная лампочка информирует о том, что в духовке установилась
нужная температура. Если кулинарные
рекомендации советуют помещать блюдо
в разогретую духовку, это нужно делать не
ранее первого отключения красной контрольной лампочки. В процессе приготовления красная лампочка будет включаться
и выключаться (поддержание температуры
внутри духовки). Желтая контрольная
лампочка может также гореть в положении
ручки «Освещение камеры духовки».
24
Page 25
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
0
50
100
150
200
250
Духовка с принудительной конвекцией
Духовка может нагреваться верхним и
нижним нагревателями, грилем. Управление работой осуществляется при помощи
ручки выбора режима работы духовки
– установка заключается в повороте ручки
на выбранную функцию.
а также ручки регулирования температуры
– установка заключается в повороте ручки
на выбранную величину температуры
Возможные положения ручки выбора режима работы духовки
Автономное освещение духовки
Установив ручку в эту позицию,
мы включаем освещение камеры
духовки. Используется при мытье
камеры духовки.
Внимание!
В этом положении может загореться красная лампочка, несмотря на
то, что духовка не будет при этом
нагреваться, когда ручки выбора
режима работы духовки и выбора
температуры духовки, находятся
в любом, кроме нулевого, положении.
Включены верхний и нижний
нагреватели
Установка ручки в это положение
приведет к нагреванию духовки
стандартным способом.
Включены конвекция, верхний и нижний нагреватели.
В этом положении реализуется
операция «пирог». Обычная
духовка с вентилятором.
Выключение осуществляется установкой
обеих ручек в положение „ l” / „0”.
Внимание!
Включение нагревания (нагревателя и т.п.) после включения
какой-либо функции духовки
произойдет только после выбора
температуры.
Внимание!
При выполнении операции и
установке ручки в нулевое положение, работает только конвекция. В
этом положении можно охлаждать
камеру духовки или продукты питания.
Включен гриль
Установка ручки - обжаривание
на вертеле.
25
Page 26
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
0
50
100
150
200
250
Усиленный гриль
Включение функции «усиленный гриль» позволяет
производить обжаривание
при включенном одновременно верхнем нагревателе. Она позволяет получать повышенную температуру в верхней части рабочего
пространства духовки, что приводит к
подрумяниванию блюда, и также позволяет готовить большие порции.
Турбо гриль и конвекция
В этом положении ручки духовка выполняет функцию усиленного нагрева с конвекцией. На
практике это позволяет ускорить процесс обжаривания и улучшение
вкусовых качеств готовящегося блюда.
Поджаривание необходимо производить
при закрытой дверце духовки.
Духовка с принудительной конвекцией (с конвекцией и кольцевым нагревателем)
Духовка может нагреваться при помощи
верхнего и нижнего нагревателей печки и
кольцевого нагревателя. Работа духовки
управляется при помощи ручки выбора
режима работы духовки – установка заключается в повороте ручки в нужное
положение,
а также ручки регулирования температуры
- установка заключается в повороте ручки
на выбранное значение температуры
Выключение производится установкой
обеих ручек в положение „ l” / „0”.
Внимание!
Включение нагревания (нагревателя и т.п.) при включении любой
функции духовки произойдет только
после установки температуры.
26
Page 27
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
Возможные положения ручки выбора
режима работы духовки
Автономное освещение духовки-
Установкой ручки в это положение
мы включаем освещение камеры
духовки.
Включена конвекция
Установка ручки в данное положение позволяет нагревать духовку
принудительно при помощи кольцевого нагревателя и конвекции, расположенного в центре задней стенки духовки.
Использование такого способа нагревания позволяет равномерно распределить
тепло вокруг продуктов, находящихся в
духовке.
Преимущества данного способа нагревания:
● Уменьшение времени нагревания
духовки и исключение этапа ее предварительного нагрева,
● Возможность выпекать на двух рабочих
уровнях одновременно,
● Уменьшение вытекания жира и соков
из мясных блюд, что лучше сохраняет
их вкусовые качества
● Уменьшение загрязнения камеры ду-
ховки.
Включена конвекция и нижний нагреватель
В этом положении ручки ду-В этом положении ручки ду-
ховка выполняет теплообмен
при включенном нижнем обогревателе, что
приводит к усиленному нагреванию
блюда снизу.
Включены к о нвекция и
гриль
В этом положении духовка вы-
полняет функцию гриля с
конвекцией. Применение этой
функции на практике позволяет ускорить
процесс обжаривания и улучшить вкусовые качества блюда.
Поджаривание производится при закрытой
дверце духовки.
Внимание!
При выполнении операции
«конвекция» ,«конвекция +
нижний нагрев» , «конвекция
и гриль» и установке ручки
регулятора температуры в нулевое
положение работает только вентилятор. Таким образом можно охлаждать блюдо или камеру духовки.
Включен гриль
Установив ручку в это положение, производим поджаривание блюд только при включенном нагревателе печки.
Усиленный гриль (Гриль и
верхний нагреватель)
Включение функции «усилен-
ный гриль» позволяет поджаривать продукты питания при одновременно включенном верхнем нагревателе. Эта
функция позволяет получить повышенную
температуру в верхней части рабочего
пространства духовки, что приводит к
большему подрумяниванию блюда, и позволяет готовить большие порции.
Включен верхний нагрева-
тель
В этом положении ручки духов-
ка нагревается исключительно
верхним нагревателем. При меняется при дожаривании
верхней части выпечки.
Включен нижний нагрева-
тель
При таком положении ручки ду-
ховка греется только нижним
нагревателем. Применяется
при поджаривании снизу.
Включены верхний и нижний
нагреватели.
Установка ручки в это поло-
жение позволяет нагревать
духовку обычным способом.
27
Page 28
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
Быстрое разогревание духовки
В духовках с конвекцией и кольцевым
нагревателем, можно воспользоваться
функцией быстрого разогрева – температура в духовке в течение 4 минут достигнет
150°C.
Последовательность операций:
● Ручку выбора режима работы духовки
установить в положение «конвекция +
нижний нагреватель» ,
● Ручку регулирования температуры
установить на 150°C,
● Духовка нагревается до температуры
150°C (или до установленной на более
низкий уровень), достижение которой
сигнализируется горящей красной
контрольной лампочкой регулятора
температуры,
● Теперь можно ставить в духовку поднос
с пирогом,
● Ручку выбора режима работы духовки
установить на выбранный способ нагревания, (см. раздел
Приготовление в духовке – практические
советы).
Важно!
При выполнении быстрого нагревания в камере духовки не должны
находиться ни поддон с пирогом, ни
другие элементы, не являющиеся
частями оборудования духовки.
Не рекомендуется пользоваться
функцией быстрого нагревания при
включенном таймере.
28
Page 29
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
Использование печки
Обжаривание происходит в результате воздействия на пищу инфракрасных лучей,
создаваемых разогревшимся грилем.
Для включения печки нужно:
● Установить ручку духовки в положение,
обозначенное символом «гриль» ,
● Разогреть духовку в течение 5 минут
(при закрытой дверце духовки).
● Поставить в духовку поднос с про- Поставить в духовку поднос с про-Поставить в духовку поднос с продуктами питания на соответствующий
рабочий уровень, а в случае обжаривания на вертеле - расположить непосредственно под ним (ниже вертела)
поддон для стекающего жира,
● Обжаривание следует осуществлять
при закрытой дверце духовки.
Для функции «гриль» и «усиленный
гриль» температуру нужно установить
на 250°C, а для функции «конвекция и
гриль» максимум на 200°C.
Внимание!
Когда используется духовка, доступные части могут нагреться.
Рекомендуется не подпускать к
духовке детей.
29
Page 30
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
Использование вертела*
Вертел позволяет жарить готовящееся
в духовке блюдо, переворачивая его.
Главным образом он служит для поджаривания птицы, шашлыков, колбасок и
т.п. Включение и выключение движения
вертела осуществляется одновременно
с включением и выключением операции
поджаривания При использовании одной из этих функций
в процессе поджаривания может произойти временная остановка двигателя
или изменение направления вращения.
Это не влияет на время и качество обжаривания.
Внимание!
Вертел не имеет отдельной ручки
управления.
Приготовление блюда на вертеле:
(см. рисунки)
● поместить пищу на вертел и закрепить
при помощи вилок,
● pамку вертела разместить в духовке на
3 снизу рабочем уровне ,
● конец вертела вставить в захват двига- конец вертела вставить в захват двигателя. Обратите внимание на то, чтобы
выемка металлической части захвата
опиралась на рамку,
● выкрутить рукоятку,
● вставить поднос на самый нижний
уровень камеры духовки,
● Обжаривание следует осуществлять
при закрытой дверце духовки.
, , .
*для определенных моделей
30
Page 31
ОБСЛУЖИВАНИЕ И УХОД.
Забота пользователя о текущем поддержании плиты в чистоте и правильное
ее содержание имеют большое влияние
на продление срока ее безаварийной
работы.
Перед началом чистки плиту нужно выключить, обращая внимание на то, чтобы все ручки находились в положении
„l” / „0”. Чистку можно начинать только
после того, как плита остынет.
Конфорки, решетка, корпус плиты
● В случае загрязнения конфорок и
решетки, их нужно снять с плиты и
промыть в теплой воде с добавлением средств, удаляющих жир и грязь.
Затем насухо вытереть. После снятия
решетки тщательно промыть панель и
вытереть ее мягкой и сухой тряпкой.
Особую чистоту надо поддерживать
возле отверстий горения рассекателя
пламени, см. рисунок ниже. Отверстия
рассекателя пламени нужно чистить
при помощи тонкой медной проволоки.
Не следует использовать стальную
проволоку и расширять отверстия.
Внимание!
Части конфорки должны быть всегда сухими. Капли воды могут препятствовать выходу газа и привести
к плохой работе конфорки.
Следует обязательно проверить:
правильно ли вложены элементы
газовой горелки (камфорки) после
чистки.
Перекос крышки горелки может
серьёзно повредить газовую
горелку!
Для мытья эмалированных поверхно-
стей следует использовать жидкости с
мягким действием. Нельзя употреблять
чистящие средства с абразивными
свойствами, такие, как чистящие порошки с абразивами, абразивные
пасты, абразивные камни, пемзу,
металлические мочалки и т.п. Плиты с
нержавеющими панелями необходимо
тщательно отмыть перед началом эксплуатации. Особое внимание нужно
обратить на удаление остатков клея с
металлических поверхностей от обертки, удаленной при монтаже, а также
клейкой ленты, использованной при
упаковке плиты. Рабочую поверхность
нужно чистить регулярно, после каждого использования. Нельзя допускать
значительного загрязнения варочной
поверхности, особенно пригораний.
31
Page 32
ОБСЛУЖИВАНИЕ И УХОД
Духовка
● Духовку следует чистить после каждого
использования. При чистке включается
освещение, что позволяет улучшить
видимость внутри рабочего пространства.
● Камеру духовки надлежит мыть только
теплой водой с добавлением небольшого количества жидкости для мытья
посуды.
● Паровая чистка:
- в миску, поставленную на первый снизу
уровень духовки налить 0,25 л воды
(1 стакан),
-закрыть дверцу духовки,
-ручку регулятора температуры устано-ручку регулятора температуры установить в положение 50°C, ручку выбора
режима работы в положение «нижний
нагреватель»,
-нагревать камеру духовки около 30
минут,
-открыть дверцу духовки, внутренний
объем камеры протереть тряпкой или
губкой, затем промыть теплой водой
с добавлением жидкости для мытья
посуды.
Внимание. Остаточная влага после па-Внимание. Остаточная влага после па-
ровой очистки может иметь вид капель
или остатков воды под плитой.
● После мытья камеры духовки ее следует вытереть насухо.
Внимание!
Для чистки и поддержания в рабочем состоянии стеклянных поверхностей не применять чистящие
средства, содержащие абразивы
Замена лампочки освещения
духовки
Для исключения возможности поражения электрическим током перед
заменой лампочки убедитесь, что
устройство выключено.
● Все ручки управления установить в
положение „l” / „0” „ и выключить
питание,
● Вывернуть и промыть колпак лампочки,
вытереть его насухо.
● Вывернуть осветительную лампочку из
гнезда, при необходимости заменить
ее не новую
– лампочка высокотемпературная
(300°C) с параметрами:
- напряжение 230
- мощность 25 W -резьба E14.
Лампочка духовки
● Ввернуть лампочку. Обратите внима- Ввернуть лампочку. Обратите внимание на правильную установку лампочки
в керамическое гнездо.
● Ввернуть колпак лампочки.
32
Page 33
ОБСЛУЖИВАНИЕ И УХОД
Снятие дверцы
Для более удобного доступа к камере
духовки и ее чистки можно снять дверцу. Для этого нужно ее открыть, поднять
предохранитель, находящийся в петле.
Дверцу слегка прикрыть, приподнять и
выдвинуть вперед. Для установки дверцы
в плиту повторить действия в обратной
последовательности. При установке следует обратить внимание на правильное
совмещение частей петли. После установки дверцы духовки нужно обязательно
опустить предохранитель. В противном
случае, при попытке закрытия дверцы
могут быть повреждены петли
4. Помыть стекло теплой водой с небольшим количеством чистящего
средства.
Чтобы установить стекло, следует
поступать в обратной очередности.
Гладкая часть стекла должна находиться сверху.
A
Отодвинуть предохранители петель
Снятие внутреннего стекла
1. С помощью крестообразной отвертки
отвинтить винты, расположенные в
боковых защелках (рис. А).
2. Защелки вытолкнуть с помощью плоской отвертки и вынуть верхнюю планку дверцы (рис. A, B).
3. Внутреннее стекло вынуть из крепления (в нижней части дверцы) (рис. С).
33
B
C
Снятие внутреннего стекла
Page 34
ОБСЛУЖИВАНИЕ И УХОД
Периодический осмотр
Помимо действий, необходимых для поддержания плиты в чистоте, следует:
● проводить периодические проверки
работы элементов управления и рабочих групп плиты. После истечения
гарантийного срока, минимум раз в
два года, следует производить осмотр
технического состояния плиты в сервисном центре,
● устранять выявленные эксплуатационные дефекты,
● при необходимости провести замену
вышедших из строя деталей и узлов
Внимание! Все ремонтные и
регуляционные работы должны
производиться соответствующим
сервисным центром или мастером, имеющ им необходимую
квалификацию и допуск.
34
Page 35
ПОВЕДЕНИЕ В АВАРИЙНЫХ СИТУАЦИЯХ
В каждой аварийной ситуации следует:
● Выключить рабочие узлы плиты
● Отсоединить электропитание
● Вызвать мастера
● Некоторые мелкие дефекты пользователь может исправить сам, следуя указаниям
в таблице. Прежде, чем обращаться в сервисный центр, просмотрите таблицу.
ПРОБЛЕМА
1.Не загорается конфорка
2.Не работает электроподжиг
3.Пламя гаснет после загорания конфорки
4.Электрика не работает
ПРИЧИНА
Загрязнились отверстия
рассекателя пламени
Отсутствие тока
Отсутствие газа
Загрязненный (покрытый
жиром) электроподжиг
Ручка крана была нажата
недостаточно долго
Ручка крана была слишком
быстро отпущена
Отсутствие питания
ДЕЙСТВИЯ
Перекрыть газовый клапан , з а крыть г азовы е
краны, проветрить помещение, снять конфорку,
прочистить и продуть отверстия
Проверить предохранитель, перегоревший заменить
Открыть клапан
Почистить
Придержать нажатую ручку пока конфорка не загорится полностью
Придержать ручку в положении «большое пламя»
Проверить предохранитель, перегоревший заменить
5.Дисплей таймера показывает „0.00”
6..Не работает освещение
духовки
Устройство отключалось
от сети или имели место
перебои питания
Ла мпа вывернута или
перегорела
35
Установить текущее время
(см. Инструкция по эксплуатации таймера)
Подкрутить или заменить
лампу (см. Раздел Чистка
и содержание плиты)
Page 36
ПРИГОТОВЛЕНИЕ ПИЩИ В ДУХОВКЕ - ПРАКТИЧЕСКИЕ СОВЕТЫ
Выпечка
● Рекомендуется выпекать пироги на поддонах, являющихся заводской
оснасткой плиты,
● Выпечку можно производить в формах и на поддонах промышленного
производства, которые ставятся на боковые направляющие. Для приго-
товления продуктов питания рекомендуется использовать поддоны
черного цвета, поскольку они лучше проводят тепло и сокращают
время приготовления,
● Не рекомендуется применять формы и поддоны со светлой и блестящей
поверхностью при обычном нагревании (верхний и нижний нагреватели),
применение такой посуды может привести к тому, что тесто не пропечется
снизу,
● При использовании кольцевого нагревателя предварительный прогрев
духовки не обязателен. Для прочих режимов, перед приготовлением продуктов духовку нужно разогреть,
● Перед тем, как вынуть пироги из духовки, нужно проверить их готовность
при помощи палочки (которая должна остаться сухой и чистой),
● Рекомендуется оставить выпечку в духовке на 5 минут после ее выключения,
● Температура выпечки, приготовленной с использованием функции циркуляции температуры обычно на 20 -30 градусов ниже, чем при обычной
выпечке (с применением нижнего и верхнего нагревателя),
● Параметры выпечки, приведенные в таблицах 1 и 1а справочные, и могут
меняться в соответствии с вашим опытом и вкусами,
● Если сведения в кулинарных книгах значительно отличаются от наших
рекомендаций, просим руководствоваться настоящей инструкцией.
36
Page 37
ПРИГОТОВЛЕНИЕ ПИЩИ В ДУХОВКЕ – ПРАКТИЧЕСКИЕ СОВЕТЫ
ТАБЛИЦА 1: пироги
функция духовки: Нагреватель верхний+нижний
конвекция
Вид выпечки
уровень
Температура
[°C]
Выпечка в формах
2
2-3
170-180
2
160-180
170-180
2
170-180
Бабка обычная/мраморная
Бабка песочная
Основа для торта
Бисквитный торт
Фруктовый пирог (песочный)
Творожник (песочный)
2
Дрожжевая бабка
160-180
Хлеб (например,
2
крупнозернистый)
210-220
Выпечка на подносах из оснастки плиты
3
Пирог с фруктами (песочный)
170-180
Пирог с фруктами (дрожжевой)
3
Пирог с крошкой
Бисквитный рулет
Пицца (на тонкой основе)
Пицца (на толстой основе)
160-170
2
180-200
3
220-240
2
190-210
Мелкая выпечка
3
Маленькое печенье
Французское пирожное
Безе
Пирожное со взбитыми
160-170
3
180-190
3
90-110
сливками
уровень
2
2
2-3
2-3
2
2
2
2
2
2
2
2
2
температура
[°C]
150-170
150-170
160-170
160-180
140-150
150-170
180-200
160-170
160-170
150-170
150-160
170-190
170-190
время
выпечки
60-80
65-80
20-30
30-40
60-70
60-90
40-60
50-60
35-60
30-50
30-40
10-15
10-15
30-50
10-30
18-25
80-90
35-45
37
Page 38
ВЫПЕЧКА В ДУХОВКЕ – ПРАКТИЧЕСКИЕ СОВЕТЫ
ТАБЛИЦА 1A: Пироги
Функции духовк Пирог: (верхний и нижний нагреватели + конвекция)
ВИД ВЫПЕЧКИ
Выпечка в формах
Безе
Бабка песочная
Бабка дрожжевая
Торт
Выпечка на подносах из оснастки плиты
Пирог дрожжевой
Пирог с крошкой
Лепешка с фруктами
Бисквит
Внимание!
В духовке, при использовании функции «пирог», необходим предварительный нагрев камеры рекомендуется готовить на газовых конфорках
плиты.
Поджаривание мяса
● В духовке готовится мясо порциями более 1 кг. Порции, вес которых меньше,
рекомендуется готовить на газовых горелках плиты,
ТЕМПЕРАТУРА
[°C]
80
150
150
150
150
150
150
150
ВРЕМЯ ВЫПЧЕКИ
( мин]
60-70
65-70
60-70
25-35
40-45
30-45
40-55
30-40
● Для приготовления рекомендуется применять жаропрочную посуду, с
ручками, не поддающимися воздействию высокой температуры,
● При приготовлении пищи на решетке или вертеле на самом низком уровне
нужно разместить поддон с небольшим количеством воды,
● Минимум один раз, на этапе полуготовности, нужно перевернуть мясо
на другую сторону, в процессе выпечки время от времени поливать мясо
выделяющимся соком или горячей соленой водой, поливать мясо холодной
водой не рекомендуется.
38
Page 39
ПРИГОТОВЛЕНИЕ В ДУХОВКЕ – ПРАКТИЧЕСКИЕ СОВЕТЫ
ТАБЛИЦА 2: Приготовление мяса
Функция духовки: верхний и нижний нагреватели
термооборот
МЯСО
ГОВЯДИНА
Ростбиф или филе
С кровью
Разогретая духовка
Сочный
Разогретая духовка
Поджаренный
Разогретая духовка
Жаркое
СВИНИНА
Жаркое
Шинка
Филе
ТЕЛЯТИНА
БАРАНИНА
ДИЧЬ
ДОМАШНЯЯ ПТИЦА
Цыпленок
Гусь (примерно.2кг)
Уровень
снизу
2
2
2
2
2
2
2
2
Tемпература [°C]
Время*
в мин.
нa 1 cm
3
3
3
2
2
2
3
2
2
2
2
2
160-180
160-180
160-180
160-170
160-180
175-180
170-180
160-180
250
250
210-230
200-220
200-210
200-210
210-230
200-210
200-220
200-220
220-250
190-200
12-15
15-25
25-30
120-140
90-140
60-90
25-30
90-120
100-120
100-120
50-80
150-180
РЫБА
2
2
175-180
210-220
40-55
* указанные в таблице значения относятся к продуктам весом 1 кг, в случае
если порция больше, на каждый следующий килограмм нужно прибавить еще
30 - 40 минут.
Внимание!
На этапе полуготовности мясо перевернуть. Мясо хорошо
готовить в жаропрочной посуде.
39
Page 40
ПРИГОТОВЛЕНИЕ В ДУХОВКЕ – ПРАКТИЧЕСКИЕ СОВЕТЫ
ТАБЛИЦА 3: Усиленный гриль
Функции духовки: гриль + верхний нагреватели
(усиленный гриль)
МЯСО
Цыпленок ( 1,5 кг)
Цыпленок (2,0 кг)
Шашлыкk (1,0 кг)
Температура [°C]
250
250
250
ТАБЛИЦА 4: Гриль
Функции духовки: Гриль
ПРОДУКТ
Свиной бок
Свиной шницель
Шашлык
Колбаски
Ростбиф, (стейк 1kg)
Телячий бифштекс
УРОВЕНЬ
СНИЗУ
Tемпература [°C]
4
3
4
4
3
4
250
250
250
250
250
250
Время приготовления
90-100
110-130
60-70
Время [мин.]
Сторона 1
8-10
10-12
7-8
8-10
12-15
8-10
Сторона 2
6-8
6-8
6-7
8-10
10-12
6-8
Телячий стейк
Бараний бок
Ягнячий бок
Половина цыпленка (по 500г)
Рыбное филе
Форель (на 200 – 250г)
Хлеб (тосты)
4
4
4
3
4
3
4
250
250
250
250
250
250
250
6-8
8-10
10-12
25-30
6-7
5-8
2-3
5-6
6-8
8-10
20-25
5-6
5-7
2-3
40
Page 41
ПРИГОТОВЛЕНИЕ В ДУХОВКЕ – ПРАКТИЧЕСКИЕ СОВЕТЫ
ТАБЛИЦА 5: Вентилятор с печкой
Функции духовки: гриль+конвекция
МЯСО
Свиное жаркое
Нога баранья
Ростбиф
Цыпленок
Утка
Гусь
Индейка
Вес(кг)
1,0
1,5
2,0
2,0
1,0
1,0
2,0
3,0
2,0
3,0
УРОВЕНЬ
снизу
2
2
2
2
2
2
1-2
2
2
1-2
температура
[°C]
170-190
170-190
170-190
170-190
180-200
180-200
170-190
140-160
180-200
160-180
Время
[мин.]
80-100
100-120
120-140
90-110
30-40
50-60
85-90
110-130
110-130
150-180
В процессе выпечки переворачивать мясо и поливать соусом или горячей соленой
водой.
Внимание!
Параметры, приведенные в таблицах являются справочными и могут изменяться в зависимости от Ваших кулинарных пристрастий и опыта.
41
Page 42
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
Номинальное напряжение 230 / 400 В~50 Гц
Класс электробезопасности I
Класс прибopa 2.1
Размеры плиты (ШИРИНА / ГЛУБИНА / ВЫСОТА) 50 / 60 / 85 cm
Полезный объем духовки* 56-64 литров
Энергетическая категория на этикетке
Вес примерно 41 кг
Соответствует нормативам EN 60335-1, EN 60335-2-6, EN 30-1-1
Dieser Gasherd verbindet außergewöhnliche Bedienungsfreundlichkeit mit perfekter Kochwirkung. Wenn Sie sich mit dieser Bedienungsanleitung vertraut gemacht haben, wird die
Bedienung des Geräts kein Problem darstellen.
Bevor der Gasherd das Herstellerwerk verlassen konnte, wurde er eingehend auf Sicherheit
und Funktionstüchtigkeit überprüft.
Vor Inbetriebnahme lesen Sie bitte die Bedienungsanleitung aufmerksam durch.
Durch Befolgung der darin enthaltenen Hinweise vermeiden Sie Bedienungsfehler.
Diese Bedienungsanleitung ist so aufzubewahren, dass sie im Bedarfsfall jederzeit griffbereit
ist.
Befolgen Sie ihre Hinweise sorgfältig, um mögliche Unfälle zu vermeiden.
Achtung!
Gerät nur bedienen, wenn Sie sich mit dem Inhalt dieser Bedienungsanleitung vertraut gemacht haben.
Das Gerät ist nur zur Verwendung im privaten Haushalt bestimmt.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, solche Änderungen vorzunehmen, die keinen
Einuss auf die Funktionsweise des Geräts haben.
l Starke Erhitzung des Geräts während des Betriebs. Seien Sie vorsichtig und vermeiden
Sie das Berühren der heißen Innenteile des Herdes.
l Wir bitten Sie auf Kinder während der Nutzung des Herdes zu achten, da sie ja mit der
Bedienung des Herdes nicht vertraut sind. Besonders heiße Oberächenbrenner, Backofeninnenraum, Roste, Backofentürscheibe, Kochgeschirr mit heißen Flüssigkeiten können
zur Verbrennung Ihres Kindes führen.
l Achten Sie darauf, dass elektrische Anschlussleitungen von mechanischen Küchengeräten,
z.B. Mixer, keine heißen Herdteile berühren.
l Bewahren Sie in der Schublade keine leicht entzündlichen Stoffe auf, da diese sich wäh-
rend des Betriebs des Backofens entzünden können.
l Beim Braten den Herd nicht ohne Aufsicht lassen! Öle und Fette können sich infolge von
Überhitzung entzünden.
l Auf den Siedemoment achten, um ein Überlaufen auf den Brenner zu vermeiden.
l Bei Betriebsstörungen darf der Herd erst nach der Beseitigung des Schadens durch eine
Fachkraft in Betrieb genommen werden.
l Den Gasanschlusshahn oder das Gasaschenventil nicht öffnen, ohne zuvor festzustellen,
dass alle Hähne zu sind.
l Vermeiden Sie ein Überlaufen und die Verschmutzung der Brenner. Bei Verschmutzung
sofort nach dem Abkühlen reinigen und trocknen.
l Kochgeschirr nicht direkt auf den Brennern abstellen,
l Auf dem Rost über einem Brenner kein Kochgeschirr, das schwerer als 10 kg sind, ab-
stellen. Auf dem gesamten Rost darf kein Kochgeschirr abstellt werden, dessen Gesamtgewicht 40 kg übersteigt.
l Nicht gegen die Drehknöpfe und Brenner schlagen.
l Keine Gegenstände, die schwerer als 15 kg sind, auf der geöffneten Backofentür abstel-
len.
l Verboten ist die Durchführung von Umbau- und Instandsetzungsarbeiten am Herd durch
unqualizierte Personen.
l Es ist verboten die Gashähne am Herd aufzudrehen, wenn kein angezündetes Streichholz
oder sonstiges Gaszündgerät bereitgehalten wird.
l Es ist verboten die Gasamme durch Ausblasen zu löschen.
l Es wird empfohlen die Abdeckung vor dem Öffnen von jeglicher Verschmutzung zu rei-
nigen. Es wird empfohlen die Oberäche der Kochplatte vor dem Zudecken abkühlen zu
lassen.
lDie Glasabdeckung kann infolge von Erhitzung springen. Vor dem Zudecken alle Bren-
ner ausmachen.
46
Page 47
SICHERHEITSHINWEISE
● Nicht autorisierte Personen dürfen den Gasherd nicht willkürlich auf eine andere Gassorte
umstellen, an einen andern Platz stellen oder Veränderungen an der Gas- und Elektroinstallation vornehmen. Diese Arbeiten dürfen nur von qualizierten und autorisierten
Installateuren vorgenommen werden.
● Keine Scheuermittel oder scharfen Metallgegenstände zur Glasreinigung verwenden; sie
können die Oberäche zerkratzen, was dazu führen kann, dass das Glas springt.
● Keine Kleinkinder und Personen, die nicht mit Bedienungsanleitung des Herdes vertraut
sind, an den Herd lassen.
● BEI VERDACHT, DASS GAS ENTWEICHT, IST ES VERBOTEN:
Streichhölzer anzuzünden, zu rauchen, elektrische Stromverbraucher ein- oder auszuschalten (Klingel oder Lichtschalter) und andere elektrische und mechanische Geräte, die
Funkenbildung verursachen können, zu gebrauchen. In solch einem Fall ist das Ventil der
Gasasche beziehungsweise das Sperrventil der Gasanschlussleitung sofort zu schließen
und der Raum zu lüften, anschließend ist eine befugte Fachkraft zur Beseitigung der
Störungsursache hinzuzuziehen.
● Bei Betriebsstörungen infolge technischer Mängel muss unbedingt die Stromzufuhr unterbrochen (Vorgehensweise wie oben) und eine Reparatur veranlasst werden.
● An die Gasinstallation dürfen keine Antennenleitungen,z. B. Radioantennen, angeschlossen
werden.
● Falls es zu einer Entzündung des entweichenden Gases aus einer undichten Installation
kommt, ist die Gaszufuhr sofort am Sperrventil zu schließen.
● Falls es zu einer Entzündung des entweichenden Gases aus einem undichten Gasaschenventil kommt, ist wie folgt vorzugehen: Verdecken Sie die Gasasche mit einer nassen
Decke, um die Gasasche abzukühlen, schließen Sie das Gasaschenventil. Nach dem
Abkühlen bringen Sie die Gasasche ins Freie. Die Wiederverwendung von beschädigten
Gasaschen ist untersagt.
● Wird der Gasherd für einige Tage nicht genutzt, schließen Sie das Hauptventil der Gasinstallation, falls Sie Gasaschen verwenden, schließen Sie das Gasventil nach jeder
Nutzung.
● Zur Reinigung des Herdes keine Dampfreiniger verwenden.
47
Page 48
UNSERE ENERGIESPARTIPPS
Wer Energie verantwortlich verbraucht, der schont
nicht nur die Haushaltskasse, sondern handelt auch
umweltbewusst. Seien Sie
dabei! Sparen Sie Strom!
Folgendes können Sie tun:
● Das richtige Kochgeschirr benutzen.
Das Kochgeschirr sollte nie kleiner als
der Flammenkranz des Brenners sein.
Benutzen Sie Kochgeschirrdeckel.
● Halten Sie die Brenner, den Rost und
das Herdoberblech sauber.
Verschmutzungen stören die Wärmeüber-
tragung – sind sie erst einmal stark eingebrannt, ist die Reinigung oft nur noch
mit umweltbelastenden Mitteln möglich.
Besonders sauber zu halten sind die
Flammenaustrittsöffnungen an den Brennerkappenringen und die Brennerdüsenaustritte.
● Unnötiges „Topfgucken” vermeiden.
Auch die Backofentür nicht unnötig oft
öffnen.
● Backofen nur bei größeren Mengen
einsetzen.
Fleisch mit einem Gewicht bis zu 1 kg
lässt sich sparsamer im Topf auf dem
Gasherd garen.
● Nachwärme des Backofens nutzen.
Bei Garzeiten von mehr als 40 Minuten
wird empfohlen, den Backofen 10 Minuten
vor dem Ende der Garzeit auszuschalten.
● Backofentür gut geschlossen halten.Durch Verschmutzungen an den Türdich-
tungen geht Wärme verloren. Deshalb:
Am besten sofort beseitigen!
● Herd nicht direkt neben Kühl- oder
Gefrieranlagen einbauen.
Deren Stromverbrauch steigt dadurch
unnötig.
48
Page 49
AUSPACKENAUSSERBETRIEBNAHME
Für den Transport haben wir
das Gerät durch die Verpakkung gegen Beschädigung
gesichert. Nach dem Auspakken bitte Verpackungsteile
umweltfreundlich entsorgen.
Alle Verpackungsmaterialien
sind umweltverträglich, hundertprozentig
wiederzuverwerten und wurden mit einem
entsprechenden Symbol gekennzeichnet.
Achtung! Die Verpackungsmaterialien (Polyäthylenbeutel, Styroporstücke etc.) sind beim
Auspacken von Kindern fern zu halten.
Nach Beendigung der Benutzung des Geräts darf er
nicht zusammen mit dem gewöhnlichen Hausmüll entsorgt
werden, sondern ist an einer
Sammel- und Recyclingstelle
für Elektro- und elektronische
Geräte abzugeben. Darüber werden Sie
durch ein Symbol auf dem Gerät, auf der
Bedienungsanleitung oder der Verpackung
informiert.
Die bei der Herstellung dieses Geräts eingesetzten Materialien sind ihrer Kennzeichnung entsprechend zur Wiederverwendung
geeignet. Dank der Wiederverwendung, der
Verwertung von Wertstoffen oder anderer
Formen der Verwertung von gebrauchten
Geräten leisten Sie einen wesentlichen Beitrag zum Umweltschutz.
Ihre Gemeindeverwaltung wird Ihnen Auskunft über die zuständige Recyclingstelle für
Altgeräte erteilen.
17 Sicherheitsvorrichtung gegen Gasaustritt* 18 Funken-zünder*
Backblech*
Bratblech
*vorhanden nur bei einigen Modellen
52
Page 53
INSTALLATION
HOOD
Min. 600 mm
Min. 420 mm
Min. 420 mmMin. 420 mm
Min. 700 mm
Die nachfolgenden Anweisungen sind für
qualizierte Fachkräfte zur Installation des
Geräts bestimmt. Diese Anweisungen sollen
eine möglichst maximal fachgerechte Ausführung der Installations- und Wartungsarbeiten
des Geräts gewährleisten.
Der richtige Einbauort
l Der Küchenraum muss trocken und
gut belüftbar sein und über eine intakte
Ventilationsanlage verfügen, gemäß den
geltenden technischen Vorschriften.
l Der Küchenraum muss mit einem Ent-
lüftungssystem ausgestattet sein, das
die bei der Verbrennung entstehenden
Abgase nach draußen leitet. Die Installation sollte aus einem Entlüftungsgitter
oder einer Dunstabzugshaube bestehen.
Abzughauben sind gemäß den beigefügten Bedienungsanleitungen einzubauen.
Die Aufstellung des Gerätes sollte einen
freien Zugang zu allen Bedienelementen
sicherstellen.
l Falls das Gerät intensiv und lange genutzt
wird, kann es sich als notwendig erweisen
das Fenster zu öffnen, um die Lüftung zu
verbessern.
l Der Gasherd ist ein Gerät der Klasse
X bezüglich der Überhitzungsschutzes
von umgebenden Oberächen und kann
deswegen in einer Möbelzeile nur bis zur
Höhe der Arbeitsäche, dh. ca. 850 mm
über dem Fußboden, verbaut werden.
Ein Verbau oberhalb dieser Höhe ist nicht
ratsam.
53
Page 54
INSTALLATION
● Die Einbaumöbel müssen Beläge und
Belagkleber haben, die bis zu einer Temperatur von 100°C widerstandsfähig sind.
Bei Nichtbeachtung dieser Bedingung kann
es zur Deformierung der Oberächen oder
Ablösen der Beläge kommen. Falls Sie
die thermische Widerstandsfähigkeit Ihrer
Küchenmöbel nicht kennen, sind zwischen
den Möbeln und dem Herd ca. 2 cm Abstand zu belassen. Die Wand hinter dem
Herd muss gegen hohe Temperaturen
geschützt sein. Während der Nutzung
des Herdes kann sich die Hinterwand bis
zu einer Temperatur von ca. 50°C über
die Umgebungstemperatur erwärmen.
● Der Herd ist auf einer harten und ebenen
Bodenäche (nicht auf einem Untersatz)
aufzustellen.
● Vor Beginn der Nutzung, ist der Herd in
der Ebene auszujustieren, was besonders
wichtig für die gleichmäßige Verteilung
von Fett in den Bratpfannen ist. Dazu
sind die Regelfüße vorgesehen; sie sind
zugänglich, wenn man die Schublade
herauszieht. Regelbereich +/- 5 mm.
Gasanschluss
Achtung!
Der Herd muss an eine Gasinstallation mit einer solchen Gassorte,
für die der Herd nach seiner Bauart
bestimmt ist, angeschlossen werden.
Die Information über die Gassorten,
für die der Herd seiner Bauart nach
bestimmt ist, bendet sich auf dem
Typenschild. Der Herd darf nur von
einer autorisierten Installationsfachkraft angeschlossen werden, und
ausschließlich diese Fachkraft ist
berechtigt, den Herd auf eine andere
Gassorte abzustimmen.
Hinweise für den Installateur
Der Installateur muss:
● über Gasinstallationsberechtigungen
verfügen,
● mit den Informationen auf dem Typenschild des Herdes über die Gassorten, für
die der Herd bestimmt ist, vertraut sein,
diese Informationen sind mit den Gaslieferbedingungen am Installationsstandort
zu vergleichen,
● folgendes überprüfen:
– Wirkungsgrad der Lüftung, d.h. Luftmas-
senzirkulation in den Räumen,
– Dichtigkeit der Gasarmaturenverbindun-
gen,
– Funktion aller Bedienelemente des Her-
des,
– ob die Elektroinstallation für den Betrieb
mit einer Schutzleitung (Nullleitung) ausgelegt ist.
54
Page 55
INSTALLATION
Achtung!
Den Anschluss des Herdes an eine
Flüssiggasasche oder an eine vorhandene Gasinstallation darf nur ein
berechtigter Installateur unter Beachtung aller Sicherheitsvorschriften
vornehmen.
Anschluss an eine elastische Stahlleitung.
Im Falle der Installation des Herdes gemäß
der Bestimmung für Klasse 2, Unterklasse
I, wird empfohlen, für den Anschluss des
Herdes an die Gasinstallation ausschließlich
eine elastische Metallleitung zu verwenden, die den Anforderungen der geltenden
Rechtsvorschriften entspricht, Verbindung
zur Zuführung des Gases zum Herd: Gewindeverbindung G1/2“.
Zum Anschluss dürfen ausschließlich Rohre
und Dichtungen verwendet werden, die den
geltenden Normen entsprechen. Die maximale Länge der elastischen Leitung darf 2.000
mm nicht überschreiten.
Es ist sicherzustellen, dass der Anschluss
mit keinerlei anderen beweglichen teilen
in Berührung kommt, die ihn beschädigen
könnten.
Anschluss an eine steife Rohrinstallation.
Der Herd verfügt über einen Rohrstutzen mit
Gewinde G1/2”.
Der Anschluss an die Gasinstallation muss so
ausgeführt werden, dass er keine Spannungen an irgendeinem Punkt der Installation sowie an keinem Teil des Gerätes hervorruft.
Ein zu starken Andrehen (mit einem Drehmoment von mehr als 18 Nm) kann eine
Beschädigung der Verbindung oder deren
Undichtheit bewirken.
Die Gasleitung sollte keine Metallteile des
hinteren Gehäuseteils des Herdes berühren.
Achtung!
Nach Beendigung der Herdinstallation
ist die Dichtigkeit aller Verbindungen
zu prüfen, z.B. durch Verwendung von
Wasser mit Seife.
Die Verwendung von Feuer für die
Dichtigkeitsprüfung ist verboten.
Elektrischer Anschluss
(Nennleistung max. 3,5 kW)
● Der Herd ist werkseitig an die Stromversorgung mit Einphasen-Wechselstrom
(230V 1N~50 Hz) ausgelegt und ist mit
einem Anschlusskabel 3 x 1,5 mm2, 1,5 m
lang, mit Stecker mit Schutzkontakt ausgestattet.
● Die Anschlusssteckdose für die Elektroinstallation muss mit einem Erdungsbolzen
ausgestattet sein, und darf sich nicht über
dem Herd benden. Nach Aufstellung des
Herdes ist es erforderlich, dass die Anschlusssteckdose für die Elektroinstallation
für den Nutzer jederzeit zugänglich ist.
● Vor dem Anschluss des Herdes an die
Steckdose ist zu prüfen, ob:
– die Sicherung und die Elektroinstallation
die Belastung durch den Herd aushalten,
– die Elektroinstallation ist mit einem
wirksamen Erdungssystem ausgestattet, welches die aktuellen Normen und
Vorschriften erfüllt,
– der Stecker leicht zugänglich ist.
Wichtig!
Sollte die nicht trennbare Leitung beschädigt
werden, so soll sie, um einer Gefahr vorzubeugen, bei dem Hersteller, in einer Fachwerkstatt oder aber durch eine qualizierte
Person ausgetauscht werden.
55
Page 56
INSTALLATION
Achtung!
Der Anschluss an das Stromnetz darf nur durch eine autorisierte Elektrofachkraft
erfolgen, die beim örtlichen Energieversorgungsunternehmen zugelassen ist. Nicht
autorisierte Personen dürfen keine willkürlichen Veränderungen oder Änderungen an
der Elektroinstallation vornehmen.
Hinweise für die Elektrofachkraft
Das Gerät ist für den Anschluss an Dreh- und Wechselstrom (400V 3N~50Hz) ausgelegt.
Die Nennspannung der Heizelemente beträgt 230 V. Die Anpassung des Gerätes für den
Einphasenstrom (230 V) ist durch entsprechende Überbrückung auf der Anschlussleiste gemäß dem nachfolgenden Schaltplan möglich. Als Netzanschlussleitung ist ein entsprechend
ausgelegter Leitungstyp unter Berücksichtigung der Anschlussart und Nennleistung des
Herdes zu wählen.
Die Anschlussleitung ist in der Entlastungseinrichtung zu befestigen.
Achtung!
Es ist zu beachten, dass der Schutzleiter an die Klemme der mit gekennzeichneten Anschlussleiste angeschlossen werden muss. Die Elektroinstallation des Herdes sollte mit
einem Notschalter ausgestattet sein, der im Notfall das ganze Gerät vom Netz abschaltet.
Der Abstand zwischen den Arbeitskontakten des Notschalters muss mind. 3 mm betragen.
Vor Anschluss des Herdes an das Stromnetz sind die Informationen auf Typenschild und
Schaltplan durchzulesen.
Schema möglicher Anschlüsse
Achtung! Spannung der Heizelemente 230V.
Achtung! Im Falle jedes der Anschlüsse ist der Schutzleiter
vom Netz mit der Klemme PE verbunden werden.
(Nennleistung 4,5 kW)*
Empfohlene Art
der Anschluss-
leitung
Bei 230V Netz Einphasenanschluss mit Be-
1.
trieb snull. Brücken verbinden die Klemmen
1-2-3 sowie Klemmen 4-5 Schutzleiter auf
2.
Bei 400/230 Netz Zweiphasenanschluss mit
Be trieb snull. Brücken verbinden Klemmen
2-3 so wie 4-5. Schutzleiter auf
Bei 400/230V Netz Dreiphasenanschluss mit
3.
Be trieb snull. Brücken verbinden 4-5. Phasen
re ihen fol ge nach 1-2-3. Null auf 4-5, Schutzle iter auf
L1=R L2=S L3=T N=neutrale Leitung PE=Schutzleiter
*vorhanden nur bei einigen Modellen
1/N~
H05VV-F3G4
2/N~
H05VV-F4G2,5
3/N~
H05VV-F5G1,5
56
Page 57
INSTALLATION
Abstimmung des Herds auf eine
andere Gassorte.
Dies darf nur von einem entsprechend
qualizierten und autorisierten Installateur
vorgenommen werden.
Falls das Gas, mit dem der Herd gespeist
werden soll, andere Parameter besitzt als
das Gas, für welches der Herd nach seiner
Bauart ausgelegt ist, d.h. G20 20 mbar, sind
die Brennerdüsen auszutauschen und eine
Flammenkalibrierung durchzuführen.
SOMIPRESS
Gassorte
G20 / 18-20 mbar
G30 / 28-30 mbar
Wärmebelastung
0,65 kW
0,550,720,851,07
0,410,520,580,75
hilfs
Düsedurchmesser
[mm]
Um den Herd auf die Verbrennung einer
anderen Gassorte abzustimmen, ist wie folgt
zu verfahren:
● Austausch der Düsen (siehe folgende
Tabelle),
● Kalibrierung der „Spar”-Flamme.
Achtung!
Die vom Hersteller gelieferten Gasherde sind
mit Brennern ausgestattet, die werkseitig für
die Verbrennung der auf dem Typenschild
und auf der Garantiekarte angegebenen
Gassorte ausgelegt sind.
Brenner
Wärmebelastung
1,00 kW
mittlerer
Düsedurchmesser
[mm]
Wärmebelastung
1,40 kW
großer
Düsedurchmesser
[mm]
Wärmebelastung
2,40 kW
Brenneramme
Umrüstung von Flüs-
siggas
Umrüstung von Erdgas
auf Flüssiggas
auf Erdgas
Vollamme
Sparamme
1. Brennerdüse austauschen gegen eine neue
entsprechend der Düsentabelle.
2. Regelschraube leicht
aufdrehen und Flammenhöhe regulieren.
1. Brennerdüse austauschen gegen eine neue
entsprechend der Düsentabelle.
2. Regelschraube leicht
bis zum zudrehen und
Flammenhöhe prüfen.
Für die Regulierarbeiten sind die Schalter der Hähne abzunehmen.
57
Page 58
INSTALLATION
Die verwendeten Oberächenbrenner erfordern keine Regulierung der Zuluft. Das richtige Flammenbild besitzt deutliche Flammenkegel innerhalb der blau-grünen Bereiche.
Eine kurze und zischende Flamme oder eine
lange, gelbe und qualmende Flamme, ohne
klar eingezeichnete Flammenkegel zeugen
von schlechter Gasqualität in der Hausinstallation oder einer möglichen Beschädigung
oder Verschmutzung des Brenners. Für die
Flammenprüfung ist der Brenner ca. 10 Minuten lang auf voller Flamme zu heizen und
danach der Drehregler auf Sparamme zu
stellen. Die Flamme sollte weder erlöschen
noch auf die Düse springen.
Austausch der Brennerdüse – Düse mit dem
Son derst ecksc hlüss el
SW7 herausdrehen und
gegen eine für die neue
Gassorte entsprechende
Düse (siehe Tabelle) austauschen.
Die Gaszufuhr zu den Oberächenbrennern
wird über Standardhähne (Abb. A) geöffnet
und geregelt. In Herden mit Gasaustrittsschutz wird ein entsprechender Spezialhahn
verwendet (Abb. B). Die Kalibrierung der
Hähne hat beim betriebenen Brenner in
der Sparammenstellung zu erfolgen, unter
Zuhilfenahme eines Regelschraubendrehers
der Größe 2,5 mm.
Abb.A
Standardhahn
Copreci
Abb.B
C o p r e ci -
Hahn
mit Gasaustrittsschutz
Achtung!
Eine Umstellung des Geräts auf eine
andere Gassorte als die, die in der
Herstellerangabe auf dem Typenschild des Herdes vermerkt ist, oder
der Kauf eines Herdes, der auf eine
andere Gassorte abgestimmt ist, als
die, die im Haushalt installiert ist, geschieht ausschließlich auf Verantwortung des Nutzers – Installateurs.
Achtung!
Nach Beendigung der Regulierarbeiten
ist ein Aufkleber mit der Bezeichnung
der Gassorte, auf welche der Herd
jetzt abgestimmt ist, anzubringen.
58
Page 59
BEDIENUNG
Vor der ersten Inbetriebnahme
des Gerätes
● Verpackungsteile entfernen,
● Vorsichtig (langsam) die Etiketten von der
Backofentür entfernen, dabei ist darauf zu
achten, dass das Klebeband nicht reißt.
● Schublade leeren, Backofeninnenraum
von werkseitigen Konservierungsstoffen
reinigen,
● Ausstattungselemente des Backofens
herausnehmen und mit warmem Wasser
und etwas Spülmittel reinigen,
● Raumbelüftung einschalten oder Fenster
öffnen,
● Backofen bei 250°C, etwa 30 min eingeschaltet lassen, Verschmutzungen
entfernen und genau reinigen,
● Gerät unter Beachtung der Sicherheitshinweise bedienen.
Den Backofen-Innenraum nur mit warmem
Wasser und etwas Spülmittel reinigen.
Wichtig!
Bei Backöfen mit Zeitschaltuhr erscheint nach dem Netzanschluss in
der Zeit-Anzeige die Uhrzeit „0.00”.
Aktuelle Uhrzeit auf der Zeitschaltuhr einstellen. Ohne die Einstellung der aktuellen Uhrzeit läßt sich
der Backofen nicht betreiben.
Mechanischer stopper*
Die Benutzung des Kurzzeitschalters ist
kin der le icht. Mit dem Knebel wählen Sie die
gewünste Zeit und sofort geht es los. Nach
Ablauf der angestellten Zeit wird ein Si gnal ton
für etwa 15 Sekunden ertönt.
Bemerkung
In einem Bereich von 0 bis 10 Minuten soll
der Minutenzeiger zuerst um ca. 90° gedreht
und dann auf die gewünschte Arbeitszeit
eingestellt werden.“
*vorhanden nur bei einigen Modellen
59
Page 60
BEDIENUNG
Bedienung der Oberächenbrenner
Das richtige Koch- und Backgeschirr
Achten Sie darauf, dass der Durchmesser
des Kochgeschirrbodens stets größer als der
Flammenkranz ist, und dass das Kochgeschirr selbst abgedeckt ist. Empfehlenswert
ist, dass der Durchmesser etwa 2,5 – 3 mal
größer ist als der Brennerdurchmesser, d.h.
für:
● den Hilfsbrenner – Kochgeschirrdurchmesser von 90 bis 150 mm,
● den mittleren Brenner – Kochgeschirrdurchmesser von 160 bis 220 mm,
● den großen Brenner – Kochgeschirrdurchmesser von 200 bis 240 mm; die Topfhöhe
sollte dabei nicht größer sein als der
Topfdurchmesser.
FALSCH
Brenner-Schalter
RICHTIG
Anzünden der Brenner ohne Zünder
● ein Streichholz anzünden
● den Drehknopf bis zum Anschlag dücken
und nach links drehen bis zur Stellung
„große Flamme” ,
● das Gas mit dem Streichholz anzünden
● die gewünschte Flamme einstellen (z.B.
„Sparamme” ),
● nach Beendigung des Garvorgangs den
Brenner ausschalten, indem Sie den
Drehknopfregler nach rechts drehen
(Ausschaltstellung ●).
Anzünden der Brenner
mit dem Zünder
● Druckschalter des Funkenzünders drükken ,
● den Drehknopf bis zum Anschlag drücken
und nach links drehen bis zur Stellung
„große Flamme” ,
● solange festhalten bis sich das Gas entzündet,
● die gewünschte Flamme einstellen (z.B.
„Sparamme” ),
● nach Beendigung des Garvorgangs den
Brenner ausschalten, indem Sie den
Drehknopfregler nach rechts drehen
(Ausschaltstellung ●).
Ausschaltstellung
Einstellung
große Flamme
Einstellung
Sparamme
Anzünden von Brennern mit gekoppeltem
Zünder
● den Drehknopf des gewählten Hahns bis
zum Anschlag drücken und nach links
drehen bis zur Stellung „große Flamme”
,
● solange festhalten bis sich das Gas entzündet,
● Nach Entzündung der Flamme den
Druck auf den Drehknopf lösen und die
gewünschte Flammenhöhe einstellen.
60
Page 61
BEDIENUNG
Achtung!
In Herdmodellen mit Schutzvorrichtung gegen Gasaustritt an Oberächenbrennern ist beim Zündungsvorgang der Drehknopf ca. 10 Sekunden
lang bis zum Anschlag in der Stellung
„große Flamme” zu halten, damit die
Schutzvorrichtung anspricht.
Wahl der Brenneramme
Richtig kalibrierte Brenner haben eine hellblaue Flamme mit klar eingezeichnetem
Innenkegel. Die Wahl der Flammenhöhe
hängt von der Stellung des Brennerdrehreglers ab:
große Flamme
kleine Flamme (oder auch: „Sparam-
me”)
● Ausschaltstellung (geschlossene Gaszufuhr)
Je nach Bedürfnissen kann die Flammenhöhe stufenlos eingestellt werden.
Funktionsweise der Schutzvorrichtung
gegen Gasaustritt*
Einige Modelle sind mit einem automatischen
System ausgestattet, das die Gaszufuhr
zum Brenner abschneidet, falls die Flamme
verschwindet.
Das System sichert vor einem unkontrollierten Gasaustritt, wenn die Flamme am
Brenner, z.B. in Folge eines Überlaufens auf
den Brenner, erlischt.
Ein erneutes Anzünden des Brenners erfordert das Eingreifen des Nutzers.
FALSCH
Achtung!
Es ist verboten die Flamme in dem Bereich zwischen der Ausschaltstellung
● und der Stellung „große Flamme”
zu regulieren
*vorhanden nur bei einigen Modellen
RICHTIG
61
Page 62
BEDIENUNG
0
1
2
3
Schalter für Kochplatten
Sobald eine Kochplatte oder auch der Backraum eingeschaltet wird, leuch tet die Betriebsanzeige auf.
Die Kochplatten werden mit dem zu gehören den 7-Takt-Schalter geregelt. Die ser bietet neben den Schaltstufen
0 • 1 • 2 • 3
noch jeweils eine Zwischenstufe, die mit einem kleinen Punkt ge ken n ze ich net ist.
Diese Zwischenstufen werden gewählt, wenn die Temperatur der nächst kle ine ren Stufe zu
niedrig und die der nächstgrößeren Stufe zu hoch wäre.
Damit ist es möglich, die jeweilige Tem pe ra tur der Menge und der Art des Koch gu tes fe in-
stu g an zu pas sen.
Die mit einem roten Punkt ge ken n ze ich ne ten Blitz-Kochplatten haben einen Über hit zungs-
schutz, da mit die Platten bei Le er lauf oder Ver wen dung von fal schen Geschirr vor zu hohen
Tem pe ra tu ren geschützt werden.
0Aus
l MIN. Warmhalten
1 Dünsten von Gemüsen,Schonendes Kochen
l Kochen von Suppen, mehreren Speisen
2 Schwaches Braten
● Anbraten von Fleisch, Fisch
3 MAX. Schnelles Erwärmen, Schnellkochen, Braten
62
Page 63
BEDIENUNG
100
150
200
250
Backofen mit natürlicher
Konvektion
Das Backen kann mit Oberhitze, Unterhitze
und Grillhitze (sofern vorhanden) erfolgen.
Die Betriebsteuerung dieses Backofens
erfolgt über einen Drehschalter, der den mit
dem Temperaturregler integrierten Betriebswahlschalter bedient.
Unterhitze
Ist der Schalter in diese Position
gedreht, erfolgt das Vorheizen
nur bei eingeschalteter Unterhitze. Anzuwenden z.B. beim Nachbacken
von unten
Oberhitze
Ist der Schalter in diese Position
gedreht, erfolgt das Vorheizen
nur bei eingeschalteter Oberhitze. Wenden Sie sie an z.B. beim Nachbacken
von oben.
Grill
Diese Drehschalterstellung er-
möglicht das Grillen von Spei-
sen auf dem Rost oder dem
Drehspieß.
Achtung!
In Herdmodellen ohne Grillhitze ist die
Stellung auf dem Drehschalter
nicht vorhanden.
Einstellungsmöglichkeiten des Drehschalters
Unabhängige Backofen-Beleuchtung
Durch das Drehen des Schalters
auf diese Position wird der Backofen-Innenraum beleuchtet. Verwenden Sie diese z.B. bei der
Rei nigung des Back ofenin nen
raums.
100-250
Unter- und Oberhitze
Der Thermostat ermöglicht Tem-
(°C)
peratureinstellung im Bereich von
100°C bis 250°C. Zum Backen
verwenden.
Ein- und Ausschalten des Backofens
Zum Einschalten des Backofens ist folgendes
zu tun:
● die erforderlichen Betriebsbedingungen
des Backofens, Temperatur und Heizoption festlegen,
● den Drehschalter in die gewünschte Stel-
lung bringen, indem Sie ihn „nach rechts”
drehen.
Das Einschalten des Backofens wird über
zwei Kontrollleuchten signalisiert, gelb und
rot. Die gelbe Kontrollleuchte signalisiert
den Backofenbetrieb. Erlischt die rote Kontrollleuchte, so ist die eingestellte Backofentemperatur erreicht. Falls das Kochrezept
empehlt, die Speise in den vorgewärmten
Backofen zu stellen, sollte dies nicht vor dem
ersten Erlöschen der roten Kontrollleuchte
erfolgen. Während des Backens wird die rote
Kontrollleuchte zeitweise sich ein- und ausschalten (Thermostatfunktion des Backofens).
Die gelbe Kontrollleuchte kann auch in der
Drehschalterstellung „Backofenbeleuchtung”
leuchten.
Backofen ausschalten – um den Backofen
auszuschalten, den Drehschalter in Position
„0” bringen, indem Sie den Drehschalter
„nach links” drehen. Die Kontrollleuchte sollte
erlöschen.
63
Page 64
BEDIENUNG
50
100
150
200
250
0
Backofen mit natürlicher
Konvektion
Backen kann mit Oberhitze, Unterhitze und
Grillhitze erfolgen. Die Steuerung erfolgt mit
Hilfe des Backofen-Betriebswahlschalters –
Die Wahl der gewünschten Funktion erfolgt
durch Drehen des Drehschalters in die entsprechende Position.
und des Temperaturreglers – die Wahl der
gewünschten Backofentemperatur erfolgt
durch Drehen auf den entsprechenden Temperaturwert.
Mögliche Stellungen des Backofen-Be-
triebswahlschalters
Unabhängige Backofen-Beleuch-
tung
Durch das Drehen des Schalters auf
diese Position wird der BackofenInnenraum beleuchtet. Verwenden Sie diese
z.B. bei der Reinigung des Backofeninnenraums.
Unter- und Oberhitze
Ist der Schalter in diese Position
gedreht, erfolgt das Vorheizen
auf herkömmliche Weise.
Oberhitze
Ist der Schalter in diese Position
gedreht, erfolgt das Vorheizen
nur bei eingeschalteter Oberhitze. Anzuwenden z.B. beim Nachbacken
von oben.
Unterhitze
Ist der Schalter in diese Position
gedreht, erfolgt das Vorheizen
nur bei eingeschalteter Unterhitze. Anzuwenden z.B. beim Nachbacken
von unten.
Beim Ausschalten des Geräts sind beide
Schalter auf die „l”/„0”-Position zu drehen.
Achtung!
Unabhängig von der Wahl der Betriebsart schaltet sich die Vorheizfunktion (Ober-, Unter-, Grill- oder
Umlufthitze) erst dann ein, wenn die
Temperatur eingestellt wurde.
Grillhitze
Diese Drehschalterstellung er-
möglicht das Grillen von Speisen
auf dem Rost.
64
Page 65
BEDIENUNG
0
50
100
150
200
250
Backofen mit Umluft
Backen kann mit Oberhitze, Unterhitze und
Grillhitze erfolgen. Die Steuerung erfolgt mit
Hilfe des Backofen-Betriebswahlschalters –
Die Wahl der gewünschten Funktion erfolgt
durch Drehen des Drehschalters in die entsprechende Position.
und des Temperaturreglers – die Wahl der
gewünschten Backofentemperatur erfolgt
durch Drehen auf den entsprechenden Temperaturwert.
Mögliche Stellungen des Backofen-Be-
triebswahlschalters
Unabhängige Backofen-Beleuch-
tung
Durch das Drehen des Schalters auf
diese Position wird der BackofenInnenraum beleuchtet. Verwenden Sie diese
z.B. bei der Reinigung des Backofeninnenraums.
Achtung!
In dieser Schaltstellung des Betriebswahlschalters kann die rote Kontrollleuchte aueuchten, falls der Temperaturregler in einer anderen Stellung
als die Nullstellung steht, obwohl kein
Heizen des Backofen erfolgt.
Unter- und Oberhitze
Ist der Schalter in diese Position
gedreht, erfolgt das Vorheizen
auf herkömmliche Weise.
Unter- und Oberhitze mit Gebläse
Das ist die Schaltstellung für die
Kuchenbackfunktion. Herkömmlicher Backofen mit Gebläse.
Beim Ausschalten des Geräts sind beide
Schalter auf die „l”/„0”-Position zu drehen.
Achtung!
Unabhängig von der Wahl der Betriebsart schaltet sich die Vorheizfunktion (Ober-, Unter-, Grill- oder
Umlufthitze) erst dann ein, wenn die
Temperatur eingestellt wurde.
Achtung!
Bei Betriebsart und dem BackofenTemperaturregler in Null-Position
ist nur das Gebläse in Betrieb. Bei
dieser Position können Gerichte oder
der Backofen-Innenraum abgekühlt
werden.
Grillhitze
Diese Drehschalterstellung ermöglicht das Grillen von Speisen
auf dem Rost.
65
Page 66
BEDIENUNG
0
50
100
150
200
250
Intensiv-Grillen (FlächenGrill)
(Grill- und Oberhitze)
Die „Intensiv-Grillen-Funktion’’
erlaubt ein Anbraten bei zugleich eingeschalteter Oberhitze. Diese Betriebsart erlaubt
eine höhere Temperatur im Oberteil des
Backofens zu erlangen, das Grillgut wird
stärker gebräunt; auch größere Portionen
können so gegrillt werden.
Umluft-Intensiv-Grillen (Rundum-Grill)
Durch Einstellen des Reglers
in diese Position werden das
Gebläse und die Grillhitze eingeschaltet. Dies
erlaubt eine Beschleunigung des Grillprozesses und eine Verbesserung des Geschmacks
der Speise. Der Grillprozess muss bei geschlossener Backofentür erfolgen.
Backofen mit Heißluft (mit Gebläse
und Heißluft)
Der Backofen kann mit Unterhitze und Oberhitze, Grillhitze und Heißluftheizung erwärmt
werden. Die Steuerung erfolgt mit Hilfe des
Backofen-Betriebswahlschalters – die Wahl
der gewünschten Funktion erfolgt durchs
Drehen des Drehschalters in die entspre-
chende Position.
und des Temperaturreglers – die Wahl der
gewünschten Backofentemperatur erfolgt
durchs Drehen auf den entsprechenden
Temperaturwert.
Beim Ausschalten des Geräts sind beide
Schalter in die „l”/„0”-Position zu drehen.
Achtung!
Unabhängig von der Wahl der Betriebsart schaltet sich die Vorheizfunktion (Ober-, Unter-, Grill- oder
Umlufthitze) erst dann ein, wenn die
Temperatur eingestellt wurde.
66
Page 67
BEDIENUNG
Mögliche Stellungen des Backofen-Be-
triebswahlschalters
Unabhängige Backofen-Beleuch-
tung
Durch das Drehen des Schalters in
diese Position wird der Backofen-Innenraum
beleuchtet.
Heißluft
Durch das Drehen des Betriebswahlschalters auf Heißluft wird der
Backofen mit Hilfe eines an der
Backofen-Rückwand zentral angebrachten
Umluftgebläses beheizt.
Diese Beheizungsart ermöglicht eine gleichmäßige Wärmeverteilung um das sich im
Backofen bendende Backgut herum.
Vorteile dieser Beheizungsart:
● vorheizen des Backofens wird verkürzt,
zusätzliche Tätigkeiten sind überüssig,
● es kann auf zwei Einschubhöhen zugleich
gebacken werden,
● weniger Bratenfett und -saft treten aus, was
den Geschmack der Speisen verbessert,
● geringerer Verschmutzungsgrad des
Backofeninnenraums.
Heißluft und Unterhitze
Durch Einstellen des Reglers auf
diese Position werden Heißluft
und Unterhitze eingeschaltet und
die Temperatur im unteren Backofenbereich
erhöht.
Umluft-Grillen (Rundum-Grill)
Durch Einstellen des Reglers
in dieser Position werden das
Gebläse und die Grillhitze eingeschaltet. Dies
erlaubt eine Beschleunigung des Grillprozesses und eine Verbesserung des Geschmacks
der Speise. Der Grillprozess muss bei geschlossener Backofentür erfolgen.
Achtung!
Bei Betriebsart und dem
Backofen-Temperaturregler in NullPosition ist nur das Gebläse tätig. Bei
dieser Position können Gerichte oder
der Backofen-Innenraum abgekühlt
werden.
Grillen (Kleiner Grill)
Ist der Regler in diese Position
gedreht, können die Gerichte
nur bei eingeschalteter Grillhitze
angebraten werden.
Intensiv-Grillen (FlächenGrill)
(Grill- und Oberhitze)
Die „Intensiv-Grillen-Funktion’’
erlaubt ein Anbraten bei zugleich eingeschalteter Oberhitze. Diese Betriebsart erlaubt
eine höhere Temperatur im Oberteil des
Backofens zu erlangen, das Grillgut wird
stärker gebräunt; auch größere Portionen
können so gegrillt werden.
Oberhitze
Ist der Schalter in diese Position
gedreht, erfolgt das Vorheizen
nur bei eingeschalteter Oberhitze. Anzuwenden z.B. beim Nachbacken
von oben.
Unterhitze
Ist der Schalter in diese Position
gedreht, erfolgt das Vorheizen
nur bei eingeschalteter Unterhitze. Anzuwenden z.B. beim Nachbacken
von unten.
Unter- und Oberhitze
Ist der Schalter in diese Position
gedreht, erfolgt das Vorheizen
auf herkömmliche Weise.
67
Page 68
BEDIENUNG
Schnelles Backofenvorwärmen
In Heißluft-Backöfen ist die Schnellvorwärmfunktion verfügbar – der Backofen erreicht
innerhalb von etwa 4 min die Temperatur
von 150°C
Vorgehensweise:
● Backofenbetriebswahlschalter in die Position Heißluft + Unterhitze stellen,
● Temperaturregler auf den Wert 150°C
stellen,
● der Backofen heizt sich bis zur Temperatur von 150°C (oder niedriger, falls so
eingestellt wurde) vor; die gewünschte
Temperatur ist erreicht, wenn die rote
Kontrollleuchte des Temperaturreglers
erlischt,
● jetzt können Sie das Backblech mit dem
Teig einschieben,
● stellen Sie den Backofen-Betriebswahlschalter auf den gewünschten Betriebsmodus, (siehe Abschnitt Tabellen zum
Backen und Braten – praktische Hinweise).
Wichtig!
Während des Schnellvorwärmvorgangs dürfen sich im Backofeninnenraum keine Ausstattungsteile des
Backofens benden, wie Bleche mit
Teig u.a.
Es ist nicht empfehlenswert die
Schnellvorwärmfunktion bei vorprogrammierter Zeitschaltuhr zu
benutzten.
68
Page 69
BEDIENUNG
Grillen
Beim Grillen wird das Gericht mit tels der
Infrarotstrahlen vom er hitz ten Gril l he ize lement zubereitet.
Um den Grill einzuschalten:
● Backofen-Schalter in die Position umdre-
hen, die mit Sym bo len Grill,
gekennzeichnet ist,
● Backofen während 5 Minuten (bei ge-
schlos se ner Bac ko fentür) durchwärmen,
● Backblech mit der zu zu be re iten den
Speise in rich ti ger Höhe im Bac ko fen
anordnen; beim Gril len am Rost ist ein
leeres Backblech für das ab trop fen de
Fett in direkt niedrigerer Höhe (unter
dem Rost) an zu ord nen,
● Gegrillt wird bei geschlossener Backofen-
tür.
Bei den Backofenfunktion Grillhitze und
Intensiv-Grillen die Temperatur 250°C einstellen, und bei Backofenfunktion UmluftGrillen höchstens 200°C einstellen.
Es wird empfohlen:
● die Dicke der zu grillenden Fle isch por tion
von 2 - 3 cm nicht zu über schre iten,
● Fleisch- und Fi sch spe isen vor dem Grillen mit ein wenig Öl oder Fett ein zu reiben,
● größere Speiseportionen erst kurz vor
dem Gril len, da ge gen kleinere direkt
danach salzen,
die gegrillte Speiseportion nach Ablauf
der hal ben Grillzeit auf die Rückseite
umwenden.
Zugängliche Teile können bei Be nut zung
als Grillgerät heiß werden. Kinder fern
halten!
69
Page 70
BEDIENUNG
Drehspieß*
Mit dem Drehspieß können Speisen im
Backofen drehbar gegrillt werden. Er dient
hauptsächlich zum Braten von Geflügel,
Schaschlik, Bratwürsten u.ä. Grillgut. Das
Ein- und Ausschalten des Drehspießantriebs
erfolgt zugleich mit dem Ein- und Ausschalten
der Betriebsmodi – , ,
Bei diesen Betriebsmodi kann während des
Grillens der Drehspießantrieb zeitweilig
angehalten oder die Drehrichtung geändert
werden. Dies hat keinen Einuss auf Funktionsweise und Qualität des Grillprozesses.
Die Vorbereitung des Grillguts für den Drehspieß:
(siehe die nachfolgenden Skizzen)
● Grillgut aufspießen und mit den Fleisch-
haltern befestigen,
● Auagerahmen in die 3. Einschubleiste
von unten schieben,
● Endstück des Drehspießes in die Antrieb-
skupplung einschieben, wobei die Nut im
Metallteil des Drehspießgriffes auf den
Auagerahmen auiegen muss.
● Griff herausdrehen
● Blech in die unterste Einschubleiste des
Backofen-Innenraumes schieben und die
Tür leicht schließen
*vorhanden nur bei einigen Modellen
70
Page 71
ALLGEMEINE PFLEGEHINWEISE
Die Pege und ständige Reinhaltung des
Herdes sowie dessen richtige Wartung haben
einen wesentlichen Einuss auf die Verlängerung der einwandfreien Funktionstüchtigkeit
des Gerätes.
Vor der Reinigung Herd ausschalten.
Dabei nicht vergessen, sicherzustellen,
dass sich alle Schalter in Position „l”/„0”
benden. Lassen Sie den Herd vollständig
auskühlen, bevor Sie mit der Reinigung
beginnen.
Brenner, Rost des
Herdoberblechs, Herdgehäuse
● Bei Verschmutzung von Rost und Bren-
nern diese Ausstattungsteile vom Herd
abnehmen und im warmen Wasser mit
Zusatz von fett- und schmutzlöslichen
Mitteln waschen. Danach trocken reiben. Ist der Rost abgenommen, so ist
das Herdoberblech zu reinigen und mit
einem trockenen und weichen Tuch abzuwischen. Besonders sauber zu halten
sind die Flammenaustrittsöffnungen
an den Brennerkappenringen und die
Brennerdüsenaustritte – siehe Abbildung
unten. Die Düsenaustritte sind mit einem
dünnen Kupferdraht zu reinigen. Keinen
Stahldraht benutzen! Düsenaustritte nicht
anbohren!
Achtung!
Brennerteile müssen stets trokken sein. Wasserteilchen können
den Gasaustritt hemmen und eine
schlechte Verbrennung bewirken.
Stellen Sie sicher, dass alle Elemente
des Brenners nach dem Reinigen
richtig auiegen.
Den Brennerdeckel ggf. durch
Drehen einrasten. Sonst kann der
Brenner dauerhaft beschädigt
werden.
● Bei Emai lleoberflächen schonende
Reinigungsmittel verwenden. Keine
aggressiven Scheuermittel, wie z.B.
Scheuerpulver mit Schleifmitteln, Scheuerpasten, -steine, Bimssteine, Stahlwolle
usw. verwenden.
● Bei Inox-Stahlherden ist die Arbeitsäche
vor Beginn der Nutzung sorgfältig zu
reinigen. Besondere Vorsicht ist bei der
Beseitigung von Kleberresten von Folien,
die vom Herd während der Montage abgezogen werden, bzw. der Verpackungsklebebandstücke geboten. Die Arbeitsäche regelmäßig nach jedem Gebrauch
reinigen. Eine starke Verschmutzung der
Arbeitsäche, insbesondere das Einbrennen von übergelaufenem Kochgut vermeiden. Sowohl für die Erstreinigung wie
auch für weitere Reinigungen empfehlen
wir die Verwendung von Reinigungsmitteln vom Typ Stahl-Fix.
71
Page 72
ALLGEMEINE PFLEGEHINWEISE
Backofen
● Den Backofen nach jedem Gebrauch
reinigen. Bei der Reinigung die BackofenBeleuchtung einschalten, um dadurch
eine bessere Sicht im Arbeitsbereich zu
bekommen.
● Den Backofen-Innenraum nur mit warmem Wasser und etwas Spülmittel reinigen.
Achtung!
Für Reinigung und Wartung von
Glasfronten keine Reinigungsmittel
mit Schleifmitteln verwenden.
● Steam Clean-Dampfreinigung:
– In eine in die erste Einschubleiste von
unten gestellte Schüssel 0,25 l Wasser
(1 Glas) gießen,
– Backofentür schließen,
– Backofen-Temperaturregler auf „50°C”
und Backofen-Multifunktionsregler auf
„Unterhitze” drehen,
– Backofen-Innenraum ca. 30 Minuten
vorheizen,
– Backofentür öffnen, Innenraum mit
Tuch oder Schwamm auswischen und
dann mit warmem Wasser und Spülmit-
tel reinigen.
● Nach der Reinigung Backofen-Innenraum
trockenreiben.
Auswechseln der BackofenBeleuchtung
Um Stromstöße zu vermeiden, vor dem
Wechsel den Herd ausschalten.
● Alle Drehschalter in der Schalterblende
auf „●” / „0” drehen und die Stromzufuhr
abschalten,
● Die Abdeckung herausdrehen und reinigen, dann genau trocken wischen.
● Die Glühlampe aus der Fassung drehen,
gegebenenfalls durch eine neue ersetzen
– Backofen-Glühlampe hitzefest (300°C)
mit folgenden Parametern:
– Spannung 230 V
– Leistung 25 W
– Fassung E14.
Backofen-Glühlampe
● Die Glühlampe genau in die Keramikfassung drehen.
● Abdeckung einschrauben.
72
Page 73
ALLGEMEINE PFLEGEHINWEISE
Backofentür aushängen
Zum Reinigen und für einen besseren Zugang zum Backofen-Innenraum lässt sich
die Backofentür aushängen. Backofentür
öffnen, die Klappbügel an den Scharnieren
an beiden Seiten nach oben drücken. Tür
leicht zudrücken, anheben und nach vorne
herausziehen. Das Einsetzen der Backofentür erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Beim
Einsetzen sicherstellen, dass die Aussparung
des Scharniers richtig zu dem Haken des
Scharnierhalters passt. Danach sind die
beiden Klappbügel unbedingt wieder nach
unten zu legen. Ist das nicht der Fall, können
Scharniere beim Schließen der Backofentür
beschädigt werden.
4. Die Scheibe mit warmem Wasser und
einer kleinen Menge Reinigungsmittel
abwaschen.
Zwecks erneuter Montage der Scheibe
sind oben genannte Handlungen in umgekehrter Reihenfolge auszuführen. Der
glatte Teil der Scheibe muss sich im oberen Teil benden.
A
Klappbügel nach oben drücken
Herausnahme der inneren Scheibe
1. Mit Hilfe eines Kreuzschraubendrehers
sind die Schrauben an den seitlichen
Schnappverschlüssen herauszudrehen
(Zeichnung A).
2. Schnappverschlüsse mit Hilfe eines achen Schraubenziehers herausdrücken
und die obere Leiste der Tür herausziehen. (Zeichnung A, B).
3. Innere Scheibe aus den Befestigungen
(im unteren Bereich der Tür) nehmen.
(Zeichnung C).
B
C
Herausnahme der inneren Scheibe
73
Page 74
WENN´S MAL EIN PROBLEM GIBT
In jedem Notfall:
● Baugruppen des Gerätes ausschalten
● Stromzufuhr des Geräts abschalten
● Reparatur anmelden
● Manche kleineren Störungen können vom Benutzer gemäß den in der nachfolgenden Tabelle angegebenen Anweisungen selbst behoben werden: Bevor Sie sich
an den Kundendienst oder an die Kundendienst-Servicewerkstatt wenden, lesen
Sie bitte die in der Tabelle dargestellten Probleme durch.
Sicherungen im Haus prüfen,
durchgebrannte Sicherungen
ersetzen
Gassperrventil aufdrehen
Gaszünder reinigen
Drehknopf gedrückt halten
bis zur vollen Flamme um
den Brennerkranz herum
Drehknopf länger in der
Position „große Flamme”
gedrückt halten
Sicherungen im Haus prüfen,
durchgebrannte Sicherungen
ersetzen
5. Backofen-Beleuchtung
ist ausgefallen
Glühlampe gelockert oder
beschädigt
74
Defekte Backofen-Beleuchtung auswechseln (siehe
Abschnitt Reinigung und
Wartung).
Page 75
BACKEN UND BRATEN - PRAKTISCHE HINWEISE
Gebäck
● Zum Backen verwenden Sie am besten die mitgelieferten Bleche.
● Es können auch handelsübliche Formen und Bleche verwendet werden, die im
Backofen auf den Gitterrost zu stellen sind. Zum Backen eignen sich am besten
schwarz lackierte Bleche, die sich durch gute Wärmeübertragung auszeichnen und
die Backzeit verkürzen.
● Bei herkömmlicher Erhitzung (Ober- und Unterhitze) sollten keine hellen und blanken
Backformen verwendet werden, da ansonsten der Teig möglicherweise von unten
nicht ausreichend gar wird.
● Beim Backen mit Umluft braucht der Backofen nicht vorgeheizt zu werden, bei den
anderen Erhitzungsarten ist ein Vorheizen nötig, bevor das Gebäck in den Backofen
geschoben werden kann.
● Vor Entnahme des Gebäcks aus dem Backofen sollte mit einem Holzstäbchen
überprüft werden, ob der Teig richtig durchbacken ist (ist das Holzstäbchen frei von
Teigspuren, so ist das Gebäck gar).
● Es empehlt sich, den Ofen auszustellen und das Gebäck noch ca. 5 min im Ofen
durchgaren zu lassen.
● Beim Backen mit Umluft sind die Backofentemperaturen grundsätzlich ca. 20-30 Grad
niedriger als bei reiner Ober-/Unterhitze.
● Nähere Backhinweise nden Sie in der Tabelle 1 und 1A, diese können jedoch abhängig von eigenen Erfahrungen und Gewohnheiten geändert werden.
● Falls die Angaben aus den Kochbüchern stark von den in dieser Bedienungsanleitung
enthaltenen Werten abweichen, berücksichtigen Sie bitte die Bedienungsanleitung.
TABELLE 1A: Gebäck
Backofenfunktionen: Kuchen (Unter- und Oberhitze + Umluft)
GEBÄCKART
Gebäck in Backformen
Baiser
Sandkuchen
Gugelhupf (Hefeteig)
Torte
Gebäck auf mitgelieferten Backblechen
Hefeteig
Streuselkuchen
Obstkuchen
Biskuit
TEMPERATUR
[°C]
80
150
150
150
150
150
150
150
BACKZEIT
[min]
60-70
65-70
60-70
25-35
40-45
30-45
40-55
30-40
Braten von Fleisch
● Im Backofen sollte nur Fleisch mit einem Gewicht von über 1 kg zubereitet werden,
kleinere Portionen empehlt es sich auf den Gasherdbrennern zu garen.
● Zum Braten empehlt sich die Verwendung von feuerfestem Geschirr, das auch
hitzebeständige Griffe haben sollte.
● Beim Braten auf dem Gitter- oder Grillrost empehlt es sich ein Blech mit etwas
Wasser in die untere Einschubleiste einzuschieben.
● Mindestens einmal, nach der Hälfte der Garzeit, sollte der Braten gewendet werden;
den Braten während der Garzeit ab und zu mit der entstehenden Soße oder mit
heißem, gesalzenem Wasser begießen, dabei kein kaltes Wasser verwenden.
77
Page 78
BACKEN UND BRATEN - PRAKTISCHE HINWEISE
TABELLE 2: Braten von Fleisch
Backofenfunktionen: Ober- und Unterhitze
Heißluft
FLEISCHART
EINSCHUBHÖHE
VON UNTEN
HEISSLUFT
UNTERHITZE
OBER-/
TEMPERATUR [°C]
HEISSLUFT
OBER-/
UNTERHITZE
GARZEIT*
IN MIN.
RINDFLEISCH
Roastbeef oder Filet
innen blutig („englisch”)
vorheizen