Hach-Lange PHOSPHAX sigma Basic User Manual [en, de, es, it]

DOC023.98.90397

PHOSPHAX sigma

07/2012, Edition 2A
Основно ръководство за потребителя bg
Grundlæggende brugervejledning da
Basis Bedienungsanleitung de
Basic User Manual en
Manual básico del usuario es
Alap felhasználói kézikönyv hu
Manuale utente di base it
Základný návod na použitie sk
Grundläggande bruksanvisning sv
基本用户手册 zh
Български ....................................................................................................................................................... 3
Dansk ............................................................................................................................................................. 31
Deutsch ......................................................................................................................................................... 57
English ........................................................................................................................................................... 85
Español ...................................................................................................................................................... 111
Suomi ........................................................................................................................................................... 139
Magyar ........................................................................................................................................................ 167
Italiano ........................................................................................................................................................ 195
Svenska ....................................................................................................................................................... 223
Slovenský jazyk .......................................................................................................................................... 249
英语 .............................................................................................................................................................. 277
Contact ........................................................................................................................................................ 303
Технически данни на измервателния уред
Запазени права за промени.
Функционални спецификации
Метод на измерване
Измервателни обхвати
Отклонение при измерването
Измервателен интервал t
Необходимо количество проба
Температура на околната среда
Калибриране Автоматично през избираеми интервали
Интервал между инспекциите
Разход на време за поддръжка
Запас на реактиви 3 месеца (стандартен разтвор 6-12 месеца)
Изходи
Степен на защита в съответствие с IP 54
Захранване 230 V AC / 50 Hz
Редукционен метод, на базата на DIN 38405 D11, фотометричен анализ с помощта на IR-LED-фотометър
0,01–0,50...5.00 mg/L P общо количество фосфор през стъпки от 0,1 mg/L 0,01–0,50...5,00 mg/L P ортофосфат през стъпки от 0,1 mg/L (в зависимост от модела)
0,01 – 5,00 mg/L: ±2 % от стойността на измерването
= 10 min
100
прибл. 100 mL/h
+ 5° C до + 40° C
3 месеца
прибл. 1/2 час седмично, типичен
2 електрически изхода: 2 контакта за контрол на
гранични стойности: Интерфейс за сервизни
функции: Интерфейс:
0/4...20 mA, макс. 500 Ω безпотенциални, 24 V 1A
RS 232
опция)
шина (

Български

Български 3
Консумирана мощност Прибл. 150 VA
Размери: Шир. х Вис. x Деб.
Маса Прибл. 29 kg (без реактивите)
Предпазители T2.5 A L; 250 V (2 броя)
Други
560 mm x 810 mm x 330 mm
Автоматика за почистването, регистриращо устройство за данни, графичен дисплей с изобразяване на зависимостта на измерваните стойности като функция на времето
Технически данни на охлаждащия агрегат
Запазени права за промени.
Функционални спецификации
Температура на околната среда
Номер на охлаждащото средство
Общ обем на охлаждащото средство
Предпазители
Захранване 230 V AC / 50 Hz
Консумирана мощност 145 VA
Размери: Шир. х Вис. x Деб.
Маса 22 kg
Други
+ 5° C до + 40° C
R134A
0,050 kg
540 mm x 600 mm x 400 mm
Български 4
Обем на доставката
230 V
540
1190
400
560
230 V
810
703
330
26
38
214
265
PHOSPHAX Σ sigma включително хладилник
1 x комплект дребни части
Реактиви A, C и D LCW 823
(с допълнителни съставки за A и D) Стандартен разтвор (2 mg/L) LCW 824
1 x отточен маркуч 6 m LZP 573
4 x капачки на винт
1 x комплект бързо износващи се части за нов уред
Ръководство за потребителя
График за поддръжка
Удо стове рение за заводско изпитание
Размери
Фигура 1 Размери
Български 5
Обща информация
Указания относно безопасността
Прочетете внимателно цялото ръководство, преди да разопаковате, настроите или пуснете в действие уреда. Съблюдавайте всички указания за опасностите и предупрежденията. Неспазването на това може да доведе до сериозни наранявания на оператора или увреждане на уреда.
За да се гарантира, че защитата, осигурена от това оборудване, не е занижена, не го използвайте различен от определения в това ръководство.
Забележки за опасност в това ръководство
и не го монтирайте по начин,
Предупредителни етикети
Спазвайте указанията на всички маркировки и етикети, прикрепени към уреда. Неспазването може да доведе до нараняване на хора или увреждане на уреда.
Тоз и символ е предупредителен триъгълник. Следвайте всички забележки относно безопасността, които следват този символ, за да предотвратите евентуални наранявания. Ако този символ е поставен върху уреда, той отпраща към информация в указанията за експлоатация и/или безопасността в ръководството за потребителя.
Тоз и символ върху уреда е указание за горещи повърхности.
ОПАСНОСТ
Показва наличие на потенциална или непосредствена опасна ситуация, която ако не бъде избегната, ще предизвика смърт или сериозно нараняване.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Показва наличие на потенциална или непосредствена опасна ситуация, която ако не бъде избегната, би могла да предизвика смърт или сериозно нараняване.
ВНИМАНИЕ
Показва наличие на потенциално опасна ситуация, която може да доведе до леко или средно нараняване.
ЗАБЕЛЕЖКА
Показва наличие на ситуация, която ако не бъде избегната, би могла да доведе до повреда на инструмента. Информация, на която трябва да се отдава особено значение.
Забележка: Информация, която допълва аспекти на основния текст.
Български 6
Тоз и
символ може да е поставен върху корпус или преграда на продукта и предупреждава за риск от токов удар и/или смърт, причинена от токов удар.
Електрическо оборудване, което е обозначено с този символ, след 12 август 2005 г. не може да бъде изхвърляно в рамките на Европа с несортирани битови или промишлени съответствие с настоящите разпоредби (Директива на ЕС 2002/96/ЕО), след тази дата потребителите в рамките на ЕС трябва да връщат старо електрическо оборудване на производителя за изхвърляне. Тази услуга е безплатна за потребителя.
Забележка: Инструкции за правилното изхвърляне на всички (маркирани и немаркирани) електрически продукти, доставени или произведени от Hach Lange, можете да получите от местното търговско представителство на Hach Lange.
отпадъци. В
Монтаж
Фигура 2 Указание за пробиване на отворите и монтаж на
Условия при работа
ЗАБЕЛЕЖКА
Инструментът да се пази от екстремни температури, дължащи се на отоплителни тела, директна слънчева светлина и други източници на топлина.
ЗАБЕЛЕЖКА
PHOSPHAX sigma е конструиран специално за монтаж на стена.
ВНИМАНИЕ
Обърнете внимание на теглото (прибл. 50 kg) на инструмента. Не се опитвайте да носите инструмента без помощ.
Използвайте само подходящи повдигателни съоръжения за транспорт.
Изберете подходящо място за монтажа на инструмента. Планирайте механичния монтаж преди поставянето на опорни елементи или пробиването на отвори.
Уверете се, че техническото обезпечаване може да издържа на достатъчно голямо тегло. Подбраните дюбели за стената трябва да са подходящи за типа на стената и да са одобрени за тази цел.
Планирайте избегнете остри ъгли и опасност от изключване.
прокарването на кабелите и проводниците така, че да
мин. + 5° C макс. +40° C
Разстояние между пробитите отвори
1830
420
Разстояние между пробитите отвори
1200
352
200 150
300
1785
527527
420
Разстояние между пробитите отвори
1200
SIGMATAX 2
ЗАБЕЛЕЖКА
Всеки процесен уред трябва да има отделен отточен маркуч! Оттичащата се от отделните уреди вода може да бъде събрана едва в по-голяма отточна тръба с постоянна пропускателна способност.
Български 7
Монтаж
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасност от електрически удар и пожар. Използвайте само доставения захранващ кабел.
Само квалифицирани специалисти могат да извършват операциите, описани в този раздел на ръководството, спазвайки всички валидни местни разпоредби за безопасност.
ЗАБЕЛЕЖКА
За свързването на този уред със захранването използвайте само контакти със заземяване.
Ако не сте сигурни, че контактите са заземени, трябва да бъдат проверени от квалифициран електротехник.
Щепселът на захранващия кабел, освен за електрическото захранване, служи и за бързо изключване на уреда от мрежата при необходимост.
Цялата измервателна система има два измервателния уред и за хладилника). При изключване от мрежата трябва да сте сигурни, че изтегляте правилния щепсел (например поставяне на етикети на контактите).
Тов а се препоръчва при продължително прекъсване на работата на уреда и може да предотврати потенциални опасности в случай на грешка.
Затова се уверете, достъпни за всеки потребител по всяко време.
че всички контакти, към които се свързва уредът, са лесно
щепсела за захранване (за
ЗАБЕЛЕЖКА
Тъй като самият хладилник няма предпазител, той може да бъде включван само към CEE контакт, защитен с предпазител 10 A.
Следните операции моля да бъдат изпълнявани от двама души:
1. Включване на щепсела на захранващия кабел, уредът се
включва в меню [+SERVICE](+СЕРВИЗ).
2. Да се отвори вратата на корпуса и да се отстрани прозрачното
предпазно стъкло.
3. Да се извади отново щепселът на захранващия кабел и
измервателният уред да се постави на хладилника (преди това копчето за настройка на термостата да 5-6), след това управляващият кабел на магнитния вентил (на задната страна на хладилника) да се вкара в корпуса на измервателния апарат отзад (Фигура 3).
се постави в положение
4. Да се отвият винтовете на основната плоча на фотометъра и
тя да се наклони напред; управляващият кабел да се свърже към вентилаторния блок, корпуса (Фигура 4).
който се намира на задната стена на
Фигура 3 Свързване на вентила на хладилника
1
P (СТОП)
2
O
T
S
7
6
Копчето за настройка на термостата горе на хладилника да се постави на 5-6.
3
4
5
Кабел от веригата за управление
Български 8
Фигура 4 Вентилаторен блок
Основна плоч а на фотометъра
Свързване на кабела от веригата за управление
Фигура 5 Свързване на маркучите
Маркуч за подаване на пробите Забележка! Да не се скъсява или удължава.
Свързване на подаващите и отвеждащите маркучи
От лявата страна на корпуса се намира маркучът за подаване на проба (с дължина прибл.1,2m), който при никакви обстоятелства не бива да бъде скъсяван или удължаван. Той е изработен специално за подаването на пробите от SIGMATAX 2. Над него се намира PG-винтово съединение със свързваща част с външната стена за отточния маркуч (LZP 573),
Всички външни маркучи трябва да се положат възможно най­изправени и без прегъвания. Отточният маркуч трябва по най-късия възможен път (макс. 2 m) да бъде въведен в по-ниско разположено и с достатъчно големи размери отточно съоръжение, което гарантира дори и през мразовитите периоди оттичане запушване! Запушване на отточния маркуч би могло да доведе до разкачване на маркучи вътре в уреда или извън него.
който отвън просто се закача (Фигура 5).
без никакво
Отточен маркуч
Електрическа схема
Ток ови те изходи и контактите за граничните стойности могат да бъдат монтирани от потребителя в зависимост от нуждите. За преминаване на свързващите кабели служат три PG-винтови съединения (за диаметър на кабела 6–9 mm) на лявата стена на корпуса на уреда, които при доставката са затворени с пластмасова капачка.
Уредът е със захранващ кабел с
(без хладилника) се осъществява с помощта на два предпазителя (T 2.5 A L; 250 V), които се намират на мрежовата карта зад предния панел.
дължина 1,4 m. Защитата на уреда
Български 9
Смяна на предпазителя
Фигура 6 Полагане на световода SIGMATAX 2 и на сигналните кабели
Някои електрически вериги в този уред са защитени срещу свръхнапрежение с помощта на предпазители. За непрекъсната защита срещу риск от пожар заменяйте тези предпазители само с такива от същия тип и със същата номинална мощност.
ОПАСНОСТ
ОПАСНОСТ
Дефектирали предпазители са индикация за проблеми в уреда. При повтарящи се грешки, свързани с предпазителите, се свържете със сервизната служба за указания относно процедурата за връщане с цел ремонт. В никакъв случай не се опитвайте да ремонтирате уреда сами.
ЗАБЕЛЕЖКА
Ако се свали щепселът на захранващия кабел (неподвижна връзка на захранващия от мрежата кабел), трябва да се монтира подходящ двуполюсен превключвател!
ЗАБЕЛЕЖКА
Преди отваряне на уреда да се изтегли щепселът на захранващия кабел.
Контактна кутия със защитен контакт
Световод на SIGMATAX 2
Токов изход 1 Токов изход 2 Контакти за контрол на гранични стойности Интерфейс Мрежов щепсел
Да се освободи винтът с назъбена глава
Преден панел
Български 10
Предназначение на клемите — за токовите изходи и контактите за контрол на гранични стойности
ЗАБЕЛЕЖКА
Могат да се използват само ширмовани кабели!
Фигура 7
Външен вид на клемното табло
Клеми за ширмовка
5. Да се вкара кабелът през винтовото съединение в уреда и да
се изтегли напред до присъединителните клеми.
6. Краищата на кабела да се свържат в съответните клеми
(дебелина на кабела макс. 1,5 mm
клемите може да се види от Фигура 7 Външен вид на клемното табло.
7. Да се провери дали свързващият кабел свободно минава през
уреда и тогава отново да се затегнат винтовите връзки на
2
). Предназначението на
кабела.
8. Контактите за контрол на граничните стойности по избор
трябва да се използват като нормално затворени отворени контакти (съответно всеки с по три клеми за
или нормално
свързване със символ включване).
9. Всички външни кабели трябва да са ширмовани, всички
ширмовки трябва да се свържат към клемното табло близо до шарнира!
Клемно табло
345678910
12
32 23 32 23
Реле I = сигнализатор min (контакт за контрол на долна гранична стойност) Реле II = сигнализатор max (контакт за контрол на горна гранична стойност) (На фигурата са показани релетата в състояние на покой.)
Ток I = токов изход 1 (подменю (+SPECIAL P) (+СПЕЦИАЛНО P) или (+CURRENT 1) (+ ТОК 1)) Ток II = токов изход 2 (подменю (+SPECIAL ОP) (+СПЕЦИАЛНО ОP) или (+CURRENT 2) (+ ТОК 2))
Реле1 Реле2 Ток 1 Ток 2
11 12 13 14
A B A B 1 1 2 2
RS 485
Интерфейс: шина
За да се свържат кабелите за токовия изход, контактите за граничните стойности и интерфейса (шина), трябва да се извърши следното:
1. Да се прекъсне захранването на уреда от мрежата.
2. Да се отвори вратичката на уреда.
3. Винтът с назъбена глава горе вдясно да се отвие и предният
панел да се наклони напред. Изводите се намират на клемното табло.
4. Да се отвие PG-винтовото съединение на съответния
съединителен кабел и да се отстрани
направляващата шайба.
Пускане в действие
След монтажа на уреда реактивите се поставят в хладилника. Вижте раздел Замяна на реактивите. След полагането на всички маркучи, вкл. и на отточния маркуч,
може да се включат щепселите за захранване от мрежата както на хладилника, така и на измервателния уред. С това незабавно започва режимът на измерване. Всички настройки на описани в софтуерното меню.
Защита с парола
За да се защити уредът от неразрешен достъп или неволни манипулации, непосредствено при пускането му в действие или по всяко време по-късно сътрудник на HACH LANGE през лаптоп може да активира функцията парола. Паролата е от четири знака и се състои съответно от цифрите 1–4, които могат да бъдат произволно програмирани.
уреда са
Български 11
Изключване
Блок за извършване на анализите
ЗАБЕЛЕЖКА
При по-продължителен престой (повече от 2 дни), за разтоварване маркучите на вентилите трябва да се отстранят от компресионните вентили. Поради опасност от обратно връщане, маркучите трябва първо да се извадят от съответните капачки на винт (капачките на бидоните)! При работа с реактивите моля, спазвайте указанията за безопасна работа, дадени в
раздел Замяна на реактивите.
Забележка: При работа с реактивите моля, спазвайте указанията за безопасна работа, дадени в раздел Замяна на
реактивите.
За да не се затрудни последващо пускане в действие от изкристализирало вещество или други силни замърсявания, при извеждане от експлоатация за повече от 48 часа цялата система трябва да се промие с дестилирана вода (раздел
страница 17 [+SERVICE](+СЕРВИЗ) PRE PUMPING
(ПРЕДВАРИТЕЛНО ПОМПАНЕ) и раздел Задачи по почистването,
страница 27).
Промиване
1. Да се извика менюто [+SERVICE](+СЕРВИЗ)
2. Капачките на винт на бидоните за реактивите A, C и D да се
отвият изцяло заедно със смукателните маркучи (моля да се навие ОРИГИНАЛНАТА КАПАЧКА) и да се поставят в Бехерова чаша с дестилирана вода
3. Да се извади маркучът от стандартния разтвор, да се отстрани
капачката на винт се извади шишето
4. Да се избере позицията от менюто [PRE PUMPING]
(ПРЕДВАРИТЕЛНО ПОМПАНЕ)
5. След промиването смукателните тръби да се извадят отново от
Бехеровата чаша
6. Отново да се избере позицията от менюто [PRE PUMPING]
(ПРЕДВАРИТЕЛНО ПОМПАНЕ)
7. Накрая да се откачат помпените касети и да се отстранят
маркучите
, да се развие ОРИГИНАЛНАТА КАПАЧКА, да
от трите компресионни вентила
Софтуерно меню,
ЗАБЕЛЕЖКА
При всички манипулации, свързани с дозиращите маркучи и маркучите на вентили, винаги първо трябва да се разкачат дозиращите маркучи от съответните бидони. (Опасност от връщане). При работа с реактивите моля, спазвайте указанията за безопасна работа, дадени в раздел Замяна на
реактивите.
Дозиращи маркучи се наричат маркучите, които преминават през помпите за пробите и реактивите. Всеки дозиращ маркуч трябва да се използва само за съответната помпа за проби или реактиви.
Забележка: След 3 месеца дозиращият пробите маркуч, отточният маркуч и маркучът за стандартния разтвор трябва да бъдат сменени. Помпените ролки на помпата за пробите трябва се намажат със силиконова паста. След 6 месеца трябва да бъдат сменени дозиращите маркучи за реактивите A, C и D.
Български 12
Фигура 8 Разположение на маркучите
1 Помпа източване 11 Компресионен вентил за маркуч Q1 2 Отточен маркуч виолетов 3 Предпазен вентил 13 Маркуч за пробите син 4 Кювета за разлагане 14 Компресионен вентил за маркуч QA 5 Помпа реактив А 15 Компресионен вентил за маркуч Q2 6 Помпа реактив C, D 16 Маркуч на вентил червен 7 Дозиращ маркуч жълт 17 Хладилник 8 Дозиращ маркуч черен 18 Стандарт 9 Дозиращ маркуч оранжев 19 Отвеждане 10 Долно приспособление за
закрепване на кювета
12
Помпи проба/реактив/стандарт В
20 Подаване на проба
Описание на действието
Определяне на общото количество фосфор
В режима на измерване кюветата първо се промива с пробата, преди в нея да постъпят реактив A и хомогенизираната проба. След успешно разбъркване разтворът се нагрява под налягане за кратко време и отново бързо се охлажда. За определяне на превърнатите при това в ортофосфат фосфорни съединения в кюветата с помощта на дозиращата реактиви C и D и се размесват. LED-фотометърът определя концентрацията на общото количество фосфор по интензитета на получаващото се синьо оцветяване, като взема предвид определената малко преди това нулева стойност.
Определяне на ортофосфат (в зависимост от модела)
В режима на измерване кюветата първо се промива с пробата. След това в кюветата се подава реактив А. При нагряването настъпва термично превръщане на оксиданта в сярна киселина. След охлаждане, с дозиращите помпи се добавят пробата, реактив С и реактив D. След фазата на размесване и реакция, измерването се извършва с помощта
Калибриране (прибл. 15 минути)
Процесният фотометър PHOSPHAX Σ sigma се калибрира автоматично чрез измерване в две точки. Първата измервателна точка се определя в рамките на определянето на нулевата точка за всяко отделно измерване, а втората измервателна точка - в рамките на калибрирането със стандартния разтвор. Точната концентрация на стандартния разтвор е дадена на всяко отделно шише
(1,95–2,05 mg/L P) и (+НАСТРОЙКИ) в позицията от менюто [STANDARD] (СТАНДАРТ).
Калибриране трябва да се извършва всеки път, когато са променяни следните компоненти на уреда:
Реактиви
Дозиращи маркучи
Дозиращи помпи
Кювета
реактиви помпа едновременно се подават
на LED-фотометъра.
се задава в менюто [+SETTINGS]
Български 13
Електроника Ходът на калибрирането съответства точно на хода на нормално
измерване в режим на измерване. Единствената разлика се състои в това, че вместо на актуалната проба от отпадните води, измерване се извършва на стандартния разтвор. Токов ия т изход не се повлиява от калибровъчния цикъл. Последната измерена преди калибровката стойност се записва приключване на калибровката след ново измерване.
и се актуализира едва след
Автоматично почистване (приблизително 15 минути)
Уредът PHOSPHAX Σ sigma сам изготвя разтвора си за почистване. За тази цел в кюветата се подава разлагащото средство А. Следва термичното превръщане на оксиданта в сярна киселина. Сега с тази гореща киселина се напълва целият път, който изминава пробата, до края на приблизително 1,2 m дългия маркуч за подаване на пробата извън корпуса. След почистване се изхвърля през отточния маркуч.
5 минути използваният разтвор за
Предпазно стъкло
В сектора за разлагане се работи при температури над 100 °C, под налягане и със силно кисело средство за разлагане. Това изисква засилени мерки за безопасност.
По тази причина пред целия блок за извършване на анализа има предпазно стъкло. От вътрешната страна на предпазното стъкло се намира прозрачен фиксиращ болт, който влиза в блокираща система зад основната плоча на фотометъра.
Тази блокираща система се отваря само в менюто [+SERVICE](+СЕРВИЗ), след като уредът е достигнал своето основно състояние (кюветата изпразнена, отсъствие на налягане и охладен до стайна температура).
специална
Дозиращи помпи
Използваните четири перисталтични дозиращи помпи извършват целия транспорт на всички флуиди.
Те са със стъпков мотор и с променливи обороти и посока на въртене. Дозиращите маркучи се водят с помощта на помпените касети през ролките на помпата. За подаването на реактивите C и D се използва двуканална помпа (две помпени касети), при помпи се касае за едноканална помпа (една помпена касета).
Износването на ролките на помпата се манифестира с появата на дълбоки набраздявания, които могат да доведат до грешки в дозирането. В този случай се препоръчва превантивна смяна на ролките на помпата.
другите
ЗАБЕЛЕЖКА
При по-продължителен престой (повече от 48 часа) за разтоварване на дозиращите маркучи помпените касети трябва да се откачат – поради опасност от обратно връщане обаче преди това маркучите трябва да се изтеглят от капачките на винт (капачките на бидоните)! При работа с реактивите моля, спазвайте указанията за безопасна работа, дадени в
Замяна на реактивите.
раздел
Фигура 9 Глава на дозиращата помпа при смяната на ролките
Помпена касета
Помпена ролка
ЗАБЕЛЕЖКА
За всички манипулации вътре в блока за анализи (по дозиращите и свързващите маркучи, помпите, вентилите, сектора за разлагане) това предпазно стъкло първо трябва да се свали и преди влизане в режим на измерване отново да се постави!
Български 14
Дозиращи маркучи и маркучи на вентилите
Всички дозиращи маркучи и маркучи на вентилите за една окомплектовка са включени в годишния комплект бързоизносващи се части и са обозначени с трайна цветна маркировка, благодарение на което еднозначно се разпознават.
ЗАБЕЛЕЖКА
При всички манипулации, свързани с дозиращите маркучи, като първа стъпка те трябва задължително да се изтеглят от съответните бидони , а като последна стъпка отново да се поставят в тях! (Опасност от връщане). При работа с реактивите моля, спазвайте указанията за безопасна работа, дадени в раздел Замяна на реактивите.
Дозиращи маркучи
Дозиращи маркучи се наричат маркучите, които преминават през дозиращите помпи. Дозиращите маркучи трябва да се използват само за предвидената за тях помпа. След 3 месеца, дозиращият пробите маркуч и отточният маркуч трябва да бъдат сменени, а помпените ролки да бъдат намазани със силиконова паста. За маркучите за дозиране на реактивите (A, C и D) това да се прави на всеки 6 месеца.
Маркучи на вентили
След 6 месеца маркучът на вентилите(връзка между компресионните вентили 1 и 2) трябва да бъде сменен
Кювета за разлагане
е необходимо
реактиви, осигурява бързо нагряване и охлаждане и гарантира надеждно и прецизно измерване.
В началото на всяка дейност в тази област първо трябва да се избере менюто [+SERVICE](+СЕРВИЗ), виж раздел Софтуерно
меню, страница 17 [+SERVICE](+СЕРВИЗ). Само по този начин
може да се свали предпазното стъкло.
ЗАБЕЛЕЖКА
По принцип, преди работа по блока за разлагане трябва да се изключи щепселът на нагревателя (захранване на нагревателния проводник) от съответната платка.
Поддръжка на блока за разлагане трябва да се извършва през интервал от 3 месеца. Трябва да се проверят буталната система, предпазният вентил, горното приспособление за закрепване на кювета и мембранното уплътнение. Всички приспособление за закрепване на кювети трябва да се почистят. След 6 месеца се сменят всички уплътнения.
Всички дейности по блок а за разлагане трябва да се извършват от сътрудник на сервиза на
Hach Lange.
Фигура 10 Кювета за разлагане
канали в долното
За да се избегне изгаряне, кюветата за разлагане трябва да се остави поне
ВНИМАНИЕ
30 минути да изстине преди да се извършват манипулации по поддръжка/ замяна.
Комбинацията от сектор за разлагане, кювета и фотометър представлява сърцевината на този уред. Тя позволява бързо и основно рaзбъркване на пробата с разлагащото средство и другите
Компресионни вентили за маркучи
Трите използвани компресионни вентила за маркучи имат да изпълняват различни задачи. Двата вентила горе в уреда
Български 15
(компресионни вентили Q1 и Q2) подават алтернативно проба,
въздух и стандартен разтвор на помпата за проби. Третият вентил под хладилника (компресионен вентил QA) подава алтернативно реактив A и въздух на помпата за реактиви A. Електрическото захранване се осъществява с кабел от веригата за управление, който излиза от хладилника и влиза отзад в корпуса на PHOSPHAX Σ sigma. Там той е свързан с блока на вентилатора зад основната плоча на фотометъра.
Тъй като компресионните вентили за маркучи не влизат директно в контакт с реактив, не е необходимо да се почистват и поддържат. За смяна на маркучите закачените държачи на маркучите се изтеглят напред.
След това маркучите да се извадят, съответно отново да се поставят за задния процеп на вентила, преди това средната част се натиска назад.
в предния процеп на вентила директно могат
уреда
ЗАБЕЛЕЖКА
При по-продължителен престой (повече от 48 часа) за разтоварване на дозиращите маркучи помпените касети трябва да се откачат – поради опасност от обратно връщане обаче преди това маркучите трябва да се изтеглят от капачките на винт (капачките на бидоните)!
Сензор за влага към отточната вана
Отточната вана е конструирана така, че веднага да отвежда всички изтичащи течности към сензора за влага, който се намира най-отзад в средата. В момента, в който двата електрода на влагомера регистрират силно повишена електрическа проводимост, измервателният режим се изключва от съображения за сигурност. Той може да бъде стартиран отново едва неизправността (теч от маркучи, блока за разлагане и т.н. ), след като електродите отново са сухи и грешката е била потвърдена в меню [СТАТУС] раздел Софтуерно меню. Химикалите в колекторната вана могат да се попият с мека попивателна хартия.
след отстраняване на
Охлаждаща система
Стабилността при съхранение на реактивите е гарантирана само при температури под 10 °C. По тази причина уредът е окомплектован с хладилник. Тази система е лесна за работа и не изисква поддръжка. Пускането в действие се осъществява чрез включване на щепсела на захранващия кабел. За поддържане на температурата в изисквания температурен интервал регулаторът на термостата на охлаждащия агрегат трябва да бъде поставен в положение 5-6.
Фигура 11 Работа с компресионните вентили за маркучи
Български 16
ВНИМАНИЕ
Поставянето на регулатора в положение 6-7 или монтаж в много студени помещения могат да доведат до силно охлаждане (евентуално дори до замръзване).
Компресорът на хладилника е защитен от корпуса на PHOSPHAX да бъде изложен нито на пръски, нито на струя вода. Кабелите от веригата за управление на вентилите на хладилника влизат от задната страна в корпуса на измервателния уред и се включват в блока на вентилатора.
®
и не бива
Софтуерно меню
Δ
Kontrast
Sprache Standard +SPEZIELL P +SPEZIELL OP P/OP Melder-MIN Melder-MAX Sigmatax Datum
zurück
ändern
GERÄTEDATEN
F1
Y
X
F4
F3
F2
Z
O
O
M
Menue Grafik
F1
X
X
F4
F3
F2
Führt zurück in den Messbetrieb Ruft das ausgewählte Menü auf
Verschiebt die aktuelle Auswahl nach oben
Verschiebt die aktuelle Auswahl nach unten
Menue
X
+GERÄTEDATEN
+EINGANGSSIGNALE +AUSGANGSTEST +SERVICE Status +MESSKURVE +DIN-MESSBUS
PHOSPHAX Sigma
2.0 mg/l P
2.0 mg/l OP
0..20 mA
0..20 mA
Messung-OP
14:01:20
04.11.12
mg/
l
0,53
P
Σ
mg/
l
0,23
P ortho (*
1 Функционални клавиши
3 Поле за избор 4 Меню F2 Извиква избраното меню
5 Настройки
2 Преглед на
менюто
6 Клавиш със стрелка нагоре
7 Клавиш стрелка надолу
със
messen
wählen
F1 Връща режима на измерване
F3 Измества актуалния избор нагоре
F4 Измества актуалния избор надолу
Начин на работа
Всички функции на уреда се управляват софтуерно.
Обслужването сеизвършва чрез менюто с помощта на четири функционални и четири графични клавиша. Клавишите се
намират отдясно до графичния дисплей.
Извикване на прегледа на менюто
При натискане на един от четирите функционални клавиша F1–F4 за 3 секунди дисплеят превключва от визуализация на измерване към преглед на менюто. Всички менюта със знак + имат елементи на менюто или подменюта.
режима на
Избор на меню
Инверсното поле за избор показва менюто, което може да бъде избрано с F2. С клавишите със стрелка F3 и F4 тези полета за избор
могат да бъдат придвижвани. F1 връща винаги
с едно ниво назад, обратно до режима на
измерване.
Промяна на настройките на уреда
В рамките на менюто (в случая като пример се взема менюто [+SETTINGS](+НАСТРОЙКИ), има отделни елементи на менюто (в
случая: [Δ CONTRAST](Δ КОНТРАСТ)), чиито настройки могат да бъдат променяни съответно с клавиша F2.
Възможните настройки след това могат след друга с F3 “+” и F4 “–”. F2 “OK” прилага новата настройка. F1
“CANCEL” (ОТМЯНА) запазва старата настройка.
да бъдат извиквани една
Български 17
Софтуерно меню
100
20
40
80
60
12
00
8
00
4006
00
100014
00
8:00 14.07
1.9 mg/l P
100%
10
Y
F1
Y
X
F4
F3
F2
Z
O
O
M
Menue Grafik
F1
Y
X
F4
F3
F2
Z
O
O
M
Menue Grafik
14:01:20
04.11.12
12,0
PHOSPHAX sigma
mg/
l P
1 Граф ични клавиши
3 Клавиши със стрелки 4 Курсор 5 Пресечна точка на
данните
7 Y клавиш/Y ос
Преглед на менюто на Phosphax Σ sigma
2 Графика на измерваните
стойности
6 X клавиш/X ос
Графични функции
При натискане на някой от четирите графични клавиша за 3 секунди дисплеят превключва в графичния режим с графиката на измерваните стойности. С помощта на сега активните графични клавиши на дисплея могат да бъдат показани цели серии от различни визуализации.
Работа с графичните клавиши Двата големи клавиша със стрелка долу придвижват
курсора по кривата. Данните за
пресечната точка на курсора с кривата могат да се видят под графиката. С двата X и Y клавиша можете да променяте мащаба на съответните оси:
Мащаб на осите Ос X (ос, на която е изобразен интервал от време): 12 h, 24 h, 48 h, 7 дни, 28 дни Ос Y (ос, на която се нанасят измерените стойности
пресечната точка на курсора с кривата
в %): в зависимост от положението на
5 %, 10 %, 50 %, 100 % около тази пресечна точка
Забележка: 100 % = зададен измервателен обхват за токовия изход, елемент на менюто [CURRENT RANGE 0..] (ОБХВАТ НА ТОКА 0..)
НАСТРОЙКИ
+INPUT SIGNALS (+ВХОДЯЩИ СИГНАЛИ)
OUTPUT TEST (ТЕСТ
НА ИЗХОДИТЕ)
СЕРВИЗ Дейности по поддръжката и ремонта
СТАТУС Описание на грешките и потвърждение
CURVE (КРИВА) Предварителна настройка на графиката на измерваните стойности
MODBUS Настройка на параметрите на MODBUS
НАСТРОЙКИ НАСТР. КОНТРАСТ (четливост на дисплея)
Български 18
Настройка на всички параметри на уреда: Към тях принадлежат измервателният обхват, корекционният фактор, токовият изход, датата, часът и т.н.
Вътрешни за уреда измервани данни
Проверка на всички свързани кабели за данни
НАСТРОЙКИ
Настройка на всички параметри на уреда: Към тях принадлежат измервателният обхват, корекционният фактор, токовият изход, датата, часът и т.н.
LANGUAGE (DE, EN, FR, NL) (ЕЗИК) STANDARD (СТАНДАРТ) (концентрация на използвания стандартен разтвор: 1,95–2,05 през стъпки от 0,01)
FACTOR (ФАКТОР) (корекционен фактор за измерваните стойности за общото количество фосфор 0,20–5,00 през стъпки от 0,01)
CURRENT RANGE (ОБХВАТ НА ТОКА)(измервателен обхват на токов
SPECIAL P (Общо количество P) (СПЕЦИАЛНО P)
SPECIAL OP (Oрто-P) (СПЕЦИАЛНО ОP)
P/ОР (брой на измервателните цикли за параметър съответно 0–10) RELAY-MIN (РЕЛЕ-MIN) (настройка на контакта за долна гранична стойност от 0,00 до [CURRENT RANGE P] (ОБХВАТ НА
ТОКА Р)) RELAY-MAX (РЕЛЕ-MAX) (настройка на контакта за горна гранична стойност от 0,00 до [CURRENT RANGE P] (ОБХВАТ НА
ТОКА Р)) SIGMATAX (подаване на проба чрез SIGMATAX: да
ДАТА (настройка на датата) ЧАС (настройка на часа)
CLEANING (ПОЧИСТВАНЕ) (автоматично почистване изкл., 6 h, 12 h, 1–7 дни, стартира съответно през един час --> last (последно) Индикация за последното почистване)
CALIBRATION (КАЛИБРИРАНЕ) (автоматично калибриране изкл., 1–7 дни, стартира съответно през един час --> last (последно) Индикация за последната калибровка)
ВЕРСИЯ (версия на програмата) ПАРОЛА (защита с парола при SERVICE STATION (СЕРВИЗНА СЛУЖБА) (място и лице за контакт) ФОН (осветление на дисплея)
активиране, 4 знака с цифрите 1-4)
, не)
изход 1 0,5–5,0 през стъпки от 0,1) CURRENT (ТОК) (пренос на ток за токов изход 1 0–20 mA, 4–20 mA) НЕИЗПРАВНОСТ (пренос на ток
1 изключен (= последна измерена стойност), 0 mA, 20 mA) FACTOR (ФАКТОР) (корекционен фактор за измерваните стойности за
ортофосфат 0,05–1,0–20,0) CURRENT RANGE (ОБХВАТ НА ТОКА) (измервателен обхват за токов
изход 2 0,5–5,0 през стъпки от 0,1) CURRENT (ТОК) (пренос на ток за токов изход 2 0–20 mA, 4–20 mA) НЕИЗПРАВНОСТ (пренос на ток в случай на неизправност
2 изключен (= последна измерена стойност), 0 mA, 20 mA)
в случай на неизправност за токов изход
за токов изход
Български 19
+INPUT SIGNALS (+ВХОДЯЩИ СИГНАЛИ)
ПРОЦЕС (текущ работен процес)
ACTION (ДЕЙСТВИЕ) (подпроцес) INDEX (ИНДЕКС) (етап от процеса) СТАТУС (функционално състояние: ок, грешка) T (температура на кюветата) REF (температура на нагретия сензор) MEAS (температура във вътрешността на корпуса) GAIN (УСИЛВАНЕ) (усилване на фотометъра 0–7M) DE_ACT (актуална екстинкция) DE-MEAS (екстинкция на последното измерване)
калибровъчни стойности (само за сервиза):
OUTPUT TEST (ТЕСТ НА ИЗХОДИТЕ)
CURRENT OUTPUT 1 (P) (ТОКО В ИЗХОД 1 (Р))(актуален токов изход 1 0,0–20,0 mA през стъпки от 0,1) CURRENT OUTPUT 2 (OP) (ТОКОВ ИЗХОД 2 (OP))(актуален токов изход 2 0,0–20,0 mA през стъпки от 0,1) SERVICE SIO (СЕРВИЗ SIO) (интерфейс за сервизни функции, символен низ) BUS-TEST (ТЕСТ НА ШИНАТА) (MODBUS тест, символен низ) LWC1-INPUT (LWC1-ВХОД) (актуална активност световод SIGMATAX RELAY-MIN (РЕЛЕ-MIN) (настройка на контакта за долна гранична стойност: вкл., изкл.) RELAY-MAX (РЕЛЕ-MAX) (настройка на контакта за горна гранична стойност: вкл., изкл.)
REF-N MEAS-N REF MEAS RATIO (
ОТНОШЕНИЕ)
®
2: вкл., изкл.)
Български 20
СЕРВИЗ
PRE PUMPING (ПРЕДВАРИТЕЛНО ПОМПАНЕ) (напълване на всички маркучи) CLEANING (ПОЧИСТВАНЕ) (автоматично почистване) CALIBRATION (КАЛИБРИРАНЕ) (активира автоматичната калибровка) PRE PUMP & CALIB. (ПРЕДВ. ПОМПАНЕ И КАЛИБР.). (след напълно автоматичното напълване на всички маркучи се активира
калибриране)
стоп, тестване
стоп, тестване
стоп, тестване
стоп, тестване
+TEST OF FUNCTION (+ФУНКЦИОНАЛЕН ТЕСТ)
+SETTINGS (+НАСТРОЙКИ) +INPUT SIGNALS (+ВХОДЯЩИ СИГНАЛИ) +CONTROL UNIT (+БЛОК ЗА УПРАВЛЕНИЕ) COMMISSIONING (ПУСКАНЕ В ДЕЙСТВИЕ) LIGHTING (ОСВЕТЛЕНИЕ) PHOTOMETER VERSION (ВЕРСИЯ НА ФОТОМЕТЪРА)
SAMPLE (ПРОБА) PU
CHEM. (ХИМ.) PU 1
CHEM. (ХИМ.) PU 2
NUR PU (PU ONLY) (САМО PU)
PISTON (БУТАЛО) отворен VALVE S (ВЕНТИЛ S) (предпазен вентил) изкл., VALVE Q1 (ВЕНТИЛ Q1) изкл., вкл. VALVE Q2 (ВЕНТИЛ Q2) изкл., вкл. VALVE QA (ВЕНТИЛ QA) (хладилник) изкл., вкл. FAN (ВЕНТИЛАТОР) изкл., вкл. HEATER (НАГРЕВАТЕЛ) тест RELEASE DOOR (ОСВОБОЖДАВАНЕ НА ВРАТАТА) изкл., вкл. HUMIDITY SENSOR (СЕНЗОР ЗА ВЛАГА) тест
вкл.
Български 21
СТАТУС
Дава информация за актуалното състояние на уреда ([oк] или [error] (грешка)) и подробна информация в случай на грешка (причина за грешка). Отстранените причини за грешки трябва да бъдат потвърдени с [reset].
.
MODBUS
Дигиталният пренос на измерваните стойности, както и дистанционното управление и контрол на измервателната система са възможни през интерфейса MODBUS
ADDRESSE (АДРЕС) (адрес на участниците 1-31, изкл.) BAUD RATE (СКОРОСТ НА ПРЕДАВАНЕ)(9600 Bd (bits/sec) NAME (ИМЕ) (индивидуално обозначение, 10 произволни знака, които могат да се изберат през шината) BUS-TEST (ТЕСТ НА ШИНАТА) (функционален тест)
Преглед на менюто - вариант охлаждаща вода
PRODUCT (ПРОДУКТ) Концентрация на продукта = P Δ x фактор на продукта
P Δ Organo-P = P Σ – P ortho
P ΣОбщо количество P
P ORTHO Ортофосфат
НАСТРОЙКИ НАСТР. КОНТРАСТ (четливост на дисплея)
Български 22
LANGUAGE (DE, EN, FR, NL) (ЕЗИК) STANDARD (СТАНДАРТ) (концентрация на използвания стандартен разтвор:
1,95–2,05 през стъпки от 0,01) PRODUCT FACTOR (ФАКТОР НА ПРОДУКТА) (за определяне на концентрацията на продукта разликата между общото количество P и
орто-P се умножава по фактора на продукта 0,20–100 през стъпки от 0,01)
DIMENSION (РАЗМЕР НО СТ) P-концентрациите могат да бъдат изразени с различни еквиваленти
Преизчисляване
= 4,58 x P
P
2O5
= 1,49 x PO
P
2O5
4
PO4 = 3,06 x P Възможности: P, PO
, PO4-P, P2O5
4
FACTOR (ФАКТОР) P (корекционен фактор за общото количество P 0,20–5,00 през стъпки от 0,01)
FACTOR (ФАКТОР) OP (корекционен фактор за орто-P 0,20–5,00 през стъпки от 0,01)
Български 23
НАСТРОЙКИ
CURRENT (ТОК) 1 Ток ов изход 1
PAR AM ET ER (ПАРАМЕТЪР) (една от четирите стойности на дисплея може да се присвои на токовия изход 1 PRD, P-oP (=PΔ), PΣ (=общо количество P), oP (=орто-P))
CURRENT RANGE (ОБХВАТ НА ТОКА) (измервателен обхват за токов изход 1 0,5–5,0; 0,5–10,0–500 при [Parameter] (параметър) = PRD)
CURRENT (ТОК) (пренос на ток за токов изход 1 0–20 mA, 4–20 mA)
НЕИЗПРАВНОСТ (пренос на ток в случай на изход 1 изключен (= последна измерена стойност), 0 mA, 20 mA)
CURRENT 2 (ТОК) 2 Ток ов изход 2
PAR AM ET ER (ПАРАМЕТЪР) (една от четирите стойности на дисплея може да се присвои на токовия изход 1 PRD, P-oP (=PΔ), PΣ (=общо количество P), oP (=орто-P))
CURRENT RANGE (ОБХВАТ НА ТОКА) (измервателен обхват за токов изход 1 0,5–5,0; 0,5–10,0–500 при [Parameter] (параметър) = PRD)
CURRENT (ТОК) (пренос на ток за токов изход 2 0–20 mA, 4–20 mA)
НЕИЗПРАВНОСТ (пренос на ток в случай на неизправност за токов изход 2 изключен (= последна измерена стойност), 0mA, 20 mA)
P/ОР (брой на измервателните цикли за параметър съответно 0–10) RELAY-MIN (РЕЛЕ-MIN) (настройка на контакта за долна гранична стойност от 0,00 до [CURRENT RANGE P] (ОБХВАТ НА ТОКА Р)) RELAY-MAX (РЕЛЕ-MAX) (настройка на контакта за горна гранична стойност от 0,00 до [CURRENT RANGE P] (ОБХВАТ НА SIGMATAX (подаване на проба чрез SIGMATAX: да, не)
ДАТА (настройка на датата) ЧАС (настройка на часа) CLEANING (ПОЧИСТВАНЕ) (автоматично почистване изкл., 6 h, 12 h, 1–7 дни, стартира съответно през един час --> last (последно)
Индикация за последното почистване) CALIBRATION (КАЛИБРИРАНЕ) (автоматично калибриране изкл., 1–7 дни, стартира съответно през един час --> last (последно)
Индикация за последната калибровка) ВЕРСИЯ (версия на ПАРОЛА (защита с парола при активиране, 4 знака с цифрите 1-4) SERVICE STATION (СЕРВИЗНА СЛУЖБА) (място и лице за контакт) ФОН (осветление на дисплея)
програмата)
неизправност за токов
ТОКА Р))
Български 24
Замяна на реактивите
Необходими реактиви
ЗАБЕЛЕЖКА
При извеждане от експлоатация за по-продължителен период (повече от 2 дни) за разтоварване на маркучите на вентилите те трябва да се извадят
от компресионните вентили. Поради опасност от обратно връщане, маркучите трябва първо да се извадят от съответните капачки на винт (капачките на бидоните)!
ОПАСНОСТ
Потенциална опасност при контакт с химични/биологични материали. Боравенето с химически проби, стандарти и реактиви може да бъде опасно. Запознайте се с необходимите процедури за безопасност и правилното
боравене с химикали преди започване на работа и прочетете и спазвайте информационните листове за безопасност.
Нормалната работа с инструмента може да включва използването на опасни химикали или биологично вредни проби.
Преди употреба на разтворите се запознайте с цялата
предупредителна информация върху техните оригинални опаковки и в информационните листове за безопасност.
Изхвърляйте всички използвани разтвори в съответствие с
националните разпоредби и закони.
Изберете типа предпазни
концентрацията и количеството на опасния материал на съответното работно място.
средства, който е подходящ за
Обозначение Артикул №Обем Наличност за
Реактив A BCF689 5,2 L 3 месеца Реактив C BCF691 5,2 L 3 месеца Реактив D BCF692 5,2 L 3 месеца Допълнителна съставка за
реактив A Допълнителна съставка за
реактив D Стандартен разтвор LCW 824 500 mL 6–12 месеца
BCZ822 250 mL
BCZ824 100 mL
Български 25
Фигура 12 Замяна на реактивите Забележка: Допълнителните съставки A и D да се добавят към
разтворите на реактивите A и D малко преди употреба (фигура
5). Готовите разтвори на реактивите да се охладят в хладилника. Готовите разтвори на реактивите са използваеми в продължение на 3 месеца, след което съдовете трябва да се изхвърлят заедно с остатъците от
разтворите.
1. Допълнителната съставка А да се добави в съда за реактив А с
помощта на фунията.
2. Допълнителната съставка D да се добави в съда за реактив D
с помощта на фунията.
3. Съдовете за реактиви A и D да се затворят с нови капачки и да
се разклатят основно в продължение на 2x1минута. На всеки съд за реактивите A и D да се залепи етикет с
4.
данните за разтвора.
5. Да се натисне за 3 секунди някой клавиш и да се избере
менюто +SERVICE (+СЕРВИЗ).
6. Да се отвори хладилникът и от съдовете да се разкачат
маркучите за реактиви.
да
2 x
7. От хладилника да се извадят старите съдове за реактиви,
се развият капачките и да се заменят с капачките на новите съдове.
8. Новите съдове да се поставят в хладилника, маркучите да се
свържат отново, хладилникът да се затвори, да се избере PRE PUMPING (ПРЕДВАРИТЕЛНО ПОМПАНЕ) и след това КАЛИБРОВКА.
Замяна на стандартния разтвор
Стандартният разтвор се доставя готов за употреба. Заменяйте стандартния разтвор в зависимост от разхода на всеки 6-12 месеца.
1. Старото шише със стандартния разтвор да се извади,
капачката да се отвие и да се замени с капачката на новото шише.
2. Да се постави новото шише, да се завие капачката със
смукателния маркуч
3. Точ ната концентрация на стандартния разтвор е отпечатана на
шишето.
4. Въведете концентрацията на стандарта в менюто +SETTINGS
> STANDARD (+НАСТРОЙКИ > СТАНДАРТ).
.
Български 26
Задачи по почистването
1. Да се натисне за 3 секунди един от функционалните клавиши
F1–F4
2. Да се избере менюто [+SERVICE](+СЕРВИЗ)
3. Маркучите от всички бидони и шишета за реактиви да се
отстранят
4. Да се свалят замърсените маркучис помощта на простата
система за свързване това може да се извърши безпроблемно и без инструменти (при необходимост да на раздел Блок за извършване на анализите, страница 12)
5. Замърсяванията да се отстранят с подходящи средства за
почистване (разредена солна киселина, белина). Моля, непременно да се спазват указанията за безопасна работа с използваните почистващи средства!
се спазват указанията
6. Почистените маркучи да се свържат отново
7. Да се избере функцията [PRE PUMP. & CALIB.] (ПРЕДВ.
ПОМПЕНЕ
И КАЛИБР.),за да се напълнят автоматично всички
маркучи и да се стартира калибровка
Принцип на реакцията
Ортофосфатните йони *) образуват в кисел разтвор с молибдатните йони в присъствието на антимонови йони комплекс, който се редуцира от аскорбиновата киселина до фосфор-молибденово синьо. В указания измервателен обхват интензитетът на оцветяване е пропорционален на съдържанието на ортофосфат *) в пробата.
Полифосфатите и някои органични фосфорни съединения при варене в силно кисел
Устойчиви фосфорни съединения се разтварят в натриев пероксидсулфат.
Във PHOSPHAX Σ sigma се работи при температури далеч над 100 °C под налягане. Само при тези екстремни условия могат да се постигнат толкова кратки времена на обработка.
разтвор се хидролизират до ортофосфат *).
Кръстосана чувствителност
Дадените в таблицата йони бяха изследвани поотделно до указаните концентрации. Ние не сме определяли сумарния ефект и влиянието на други йони. Не са пречещи:
20 g/L SO 10 g/L CI 4g/L K+, Na 1g/L Ca 400 mg/L Mg
200 mg/L
100 mg/L J 50 mg/L SiO 40 mg/L Hg 25 mg/L Sn 20 mg/L Pb 10 mg/L Ag+, Cr 1mg/L Cr
Първичните амини също се регистрират и водят до завишаване на резултата. Пречещо действие имат всички редукционни средства и водят до занижаване на резултата.
CO Co
6+
2––
4
+
2+
2+
2–
, NO
3
2+
, Ni2+, Mn
2
2+
2+
2+
3+
, Fe3+, Fe2+, Cd2+, NH4, Al3+, Zn2+, Cu2+,
2
2+
Български 27
Обща поддръжка
ГРАФИК НА ПОДДРЪЖКАТА PHOSPHAX sigma
Номер: Корекционен фактор: Пуснат в действие на: от:
Инспекции и ремонти по време на договора за поддръжка
На всеки 12 месеца Замяна на
филтърната вложка тефлоновото бутало помпените касети
На всеки 18 месеца
Замяна на
буталния мотор кюветата
На всеки 24 месеца
Замяна на
Долно приспособление за закрепване на кювета
Почистване на уреда
Почистете уреда с мека, влажна кърпа. При упорито замърсяване можете да използвате стандартно почистващо средство.
На всеки 6 месеца Замяна на
Всички уплътнения:
-O-пръстените на кюветите
-направляващата на буталото
-фитингите на маркучите дозиращите маркучи
C, D
маркуча на вентила при необходимост на стандартния
разтвор
за реактивите A,
На всеки 3 месеца Почистване на
долното приспособление за закрепване на кювета
маркуча на вентила
Замяна на
маркуча на пробата и на дозиращия отточен маркуч
уплътнението на предпазния вентил
Контрол на
предпазното стъкло буталната система токовите изходи
Дейности по поддръжка на потребителя
На всеки 3 месеца Замяна на
реактивите
Български 28
Съобщения за грешка
Грешка Причина Мерки
NO TUNING (НЕ СЕ ИЗВЪРШВА ДОНАСТРОЙКА)
TEST SETTINGS (ДА СЕ ПРОВЕРЯТ ДАННИТЕ НА УРЕДА)
SECURITY PLATE (ПРЕДПАЗНО СТЪКЛО)
HUMIDITY (ВЛАГА) Сензорът за влага подава сигнал
CU NO REACTION (CU НЕ РЕАГИРА) CU TIMEOUT (CU ПРЕПЪЛВАНЕ НА
ВРЕМЕТО) PROCESS-TIMELIMIT
(ОГРАНИЧЕНИЕ НА ВРЕМЕТО ЗА ПРОЦЕСА)
POS. ERROR (ГРЕШКА ПОЗИЦИОНИРАНЕТО)
SIGMATAX SIGNAL (SIGMATAX­СЪОБЩЕНИЕ)
SIGMATAX OFF (SIGMATAX ИЗКЛ.) Изключен SIGMATAX Световодът и SIGMATAX да се проверят LEVEL LIMITS (ГРАНИЦИ НА
НИВОТО) LEVEL OFFSET (ОТМЕСТВАНЕ НА
НИВОТО)
СЕНЗОР ТЕМПЕРАТУРА
AMPLIFIER (УСИЛВАТЕЛ) Грешка във фотометъра CALIBRATION FACTOR
(КАЛИБРАЦИОНЕН ФАКТОР) INTERNAL BUS ERROR (ВЪТРЕШНА
ГРЕШКА В ШИНАТА)
В
Грешка в електрониката Да се повика сервизната служба
Възможно е отместване на данните на уреда
Предпазното стъкло е хлабаво Да
Грешка в електрониката Да се повика сервизната служба
Недефинирано положение на буталния вентил
SIGMATAX-грешка Да се извика менюто [СТАТУС] и да се установи причината за грешката
Грешка във фотометъра
Дефект при измерване на температурата
Грешка в електрониката Да се повика сервизната служба
Да се извикат данните на уреда и да се проверят изцяло, при честа поява да се информира сервизната служба
се провери прикрепването на предпазното стъкло
Да се отстрани причината (теч), сензорът за влага да се подсуши и да се потвърди грешката в менюто [Статус]
Да се провери буталният вентил и в менюто [СТАТУС] да се потвърди грешката
След потвърждение в менюто [СТАТУС сервизната служба
Да се повика сервизната служба
Проверка на дозирането и реактивите
] и повторна поява да се извика
Български 29
Резервни и бързо износващи се части Гаранция и отговорности
Производителят гарантира, че доставеният продукт не съдържа
Артикул №Обозначение
LZP993 Пружини (4 броя за притискател на кюветата) LZP871 Филтруваща вложка (въздушен филтър) LQV083 Хладилник LZP856 Кювета LZP991 Капак на кюветата отпред LZP989 Вентилатор LZP777 Помпена касета
LZP872 / LZP873
LZP850 / LZP849 Гл ава на помпа едноканална / двуканална LZP854 Компресионен вентил за маркуч, 3/2-пътен LZP990 Държач за маркуч (компресионен вентил за маркуч)
LZP986
LZP987
YAA910 Плоча за сензора за влага
LZP859
LZP868 Предпазно стъкло компл. LZV128 Ключалка на вратата LZP847 Бутало на вентил BLS075 Маркуч на вентил LZP858 Мембрана на вентил + котва ( LXV231 / LXV232 /
LXV282 LXV215 SIGMATAX2 – блок за управление LZX408 Програма VIEWTAX
Комплект ролки за помпа (8 броя) едноканална / двуканална
Капачка на винт шише (стандартен разтвор)
Капачка на винт, вкл. смукателен маркуч за 5L бидон (реактиви)
Предпазен вентил (без горното приспособление за закрепване на кювета)
SIGMATAX 2 – съединителен маркуч 10 m / 20 m / 30 m
, вкл. смукателен маркуч за 500 mL
предпазен вентил)
дефекти, причинени от използваните материали или методи за производство, и поема отговорността безплатно да ремонтира или замени всички дефектни части.
Гаранционният срок за уредите е 24 месеца. Ако в рамките на 6 месеца от покупката бъде сключен договор за поддръжка, гаранционният период се удължава на 60 месеца
С изключение на бъдещи искове, доставчикът носи отговорност за дефекти, в т.ч. липса на гарантирани свойства, както следва: в рамките на гаранционния период, считан от деня на прехвърляне на риска, всички части, за които може да бъде доказано, че са станали негодни или могат да се ползват единствено със функционални ограничения в резултат на ситуации, възникнали в периода преди прехвърляне на риска, и по-специално вследствие на неправилно проектиране, използвани некачествени материали или неадекватна изработка, ще бъдат поправени или заменени по усмотрение и за сметка на доставчика. За установяването на такива дефекти трябва да бъде съобщено на доставчика писмено забавяне, но най-късно седем дни след установяването на повредата. В случай че клиентът пропусне да уведоми доставчика, продуктът се счита за одобрен, независимо от дефекта. Не се приемат по-нататъшни претенции за всякакви преки или косвени щети.
Ако в рамките на гаранционния период съществува необходимост от специфична поддръжка
или сервизно обслужване на инструмента, предписани от производителя и извършвани от клиента (поддръжка) или от доставчика (сервизно обслужване), и тези изисквания не бъдат спазени, претенциите за повреди, възникнали вследствие на неспазване на изискванията, се считат за невалидни.
Не могат да бъдат отправяни никакви други претенции, особено искове за възникнали последващи щети
Консумативите и щетите, нанесени поради неправилно боравене, некоректно инсталиране или неправилна употреба, са изключени от тази клауза.
.
съществени
без
.
Български 30
Tekniske data for måleenhed
Emner, der skal ændres.
Specifikationer for ydeevne
Målemetode
Måleintervaller
Måleusikkerhed 0,01 – 5,00 mg/L: ±2 % fra maleværdien
Måleinterval t
Prøvekrav ca. 100 mL/t
Omgivelsestemperatur + 5° C til + 40° C
Kalibrering Automatisk med valgbare intervaller
Inspektionsinterval hver 3. måned
Vedligeholdelseskrav ca. ½ time om ugen, typisk
Reagenslager hver 3. måned (standardopløsning 6. - 12. måned)
Udgange
Beskyttelsestype ifølge IP 54
Strømtilslutning 230 V vekselstrøm/50 Hz
Strømforbrug Ca. 150 VA
Dimensioner: B x H x D 560 mm x 810 mm x 330 mm
Vægt Ca. 29 kg (uden reagenser)
Sikringer T2,5 A L; 250 V (2 enheder)
Anden Automatisk rengøring, datalogger, grafisk display med kurvediagram over tilførsel
Reduktionsmetode, afledt fra DIN 38405 D11, fotometrisk analyse via IR LED-fotometer
0,01 - 0,50...5.00 mg/L P fosfor i alt i intervaller på 0,1 mg/L 0,01 - 0,50...5.00 mg/L P ortofosfat i alt i intervaller på 0,1 mg/L (afhængigt af design)
= 10 min
100
To strømudgange: To kontakter med grænseværdi: Servicegrænseflade: Interface:
0/4...20 mA, maksimum 500 potentialefri, 24 V 1A RS 232 BUS-forberedt (valgfrit)

Dansk

Dansk 31
Tekniske data for køleenhed
Emner, der skal ændres.
Specifikationer for ydeevne
Omgivelsestemperatur + 5° C til + 40° C
Kølemiddelnummer R134A
Samlet masse af kølemiddel
Sikringer
Strømtilslutning 230 V vekselstrøm/50 Hz
Strømforbrug 145 VA
Dimensioner: B x H x D 540 mm x 600 mm x 400 mm
Vægt 22 kg
Anden
0,050 kg
Dansk 32
Leverings omfang
230 V
540
1190
400
560
230 V
810
703
330
26
38
214
265
PHOSPHAX Σ sigma, inklusive køleenhed
1 x sæt af små dele
Reagenserne A, C og D LCW 823
(med supplerende forbindelser til A og D) standardopløsning (2 mg/L) LCW 824
1 x drænslange 6 m LZP 573
4 x skruehætter
1 x reservedelssæt til ny enhed
Brugervejledning
Vedligeholdelsesplan
Certifikat for inventartest
Dimensioner
Figur 1 Dimensioner
Dansk 33
Generelle oplysninger
Sikkerhedsbemærkninger
Gennemlæs hele vejledningen, før du pakker enheden ud, konfigurerer den og tager den i brug. Følg alle fare- og advarselsbemærkninger. Hvis de ikke følges, kan det medføre alvorlig personskade for operatøren eller beskadigelse af enheden.
For at sikre, at udstyrets indbyggede sikkerhed ikke forringes, må det hverken bruges eller installeres på anden måde end anvist i denne betjeningsvejledning.
Farebemærkninger i denne vejledning
Advarselsmærkater
Følg alle mærker og etiketter, der sidder på enheden. Hvis de ikke følges, kan det medføre personskade eller beskadigelse af enheden.
Dette symbol er en advarselstrekant. Følg alle sikkerheds­bemærkninger, som følger dette symbol for at undgå mulig personskade. Hvis dette symbol er placeret på enheden, henviser det til oplysninger i betjenings- og/eller sikkerhedsanvisningerne i brugervejledningen.
Dette symbol på enheden angiver forekomst af varme overflader.
FARE
Angiver en potentielt eller overhængende farlig situation, som, hvis den ikke undgås, medfører dødsfald eller alvorlig personskade.
ADVARSEL
Angiver en potentielt eller overhængende farlig situation, som, hvis den ikke undgås, kan medføre dødsfald eller alvorlig personskade.
FORSIGTIG
Angiver en potentielt farlig situation, som kan medføre mindre eller moderat personskade.
BEMÆRK
Angiver en situation, som, hvis den ikke undgås, kan medføre beskadigelse af instrumentet. Oplysninger, der er særligt vigtige.
Bemærk: Oplysninger, der supplerer hovedteksten.
Dansk 34
Dette symbol kan forefindes på et kabinet eller en spærremekanis­me i selve produktet og angiver, at der er risiko for elektrisk stød og/ eller dødsfald pga. samme.
Elektrisk udstyr, som er afmærket med dette symbol, må fra 12. august 2005 ikke længere bortskaffes i usorteret husholdnings- eller industriaffald. Ifølge de gældende bestemmelser (EU-direktiv 2002/ 96/EC) skal forbrugere i EU herefter returnere gamle elektriske enheder til producenten med henblik på bortskaffelse. Dette er gratis for forbrugeren.
Bemærk: Anvisninger i korrekt bortskaffelse for alle (afmærkede og ikke-afmærkede) elektriske produkter, som er leveret eller produceret af Hach Lange, kan rekvireres hos vores lokale Hach Lange-salgskontor.
Installation
1785
1830
352
1200
527527
300
C C
420
1200
200 150
420
Hulafstand
Hulafstand
Hulafstand
Figur 2 Borings- og installationsanvisninger for SIGMATAX 2
Driftsmiljø
BEMÆRK
Beskyt enheden mod ekstreme temperaturer fra varmeapparater, direkte sollys og andre varmekilder.
BEMÆRK
PHOSPHAX sigma er designet udelukkende til montering på væggen.
FORSIGTIG
Bemærk instrumentets vægt (ca. 50 kg). Forsøg ikke at bære instrumentet uden hjælp.
Anvend kun egnede løfteredskaber til transporten.
Vælg et egnet sted til installation af instrumentet. Planlæg den mekaniske installation, før montering af understel eller boring af huller.
Kontroller, at hardwaren kan bære tilstrækkelig vægt. De valgte vægbeslag skal være egnet og godkendt til vægmontering.
Planlæg kabel- og ledningsføring for at undgå skarpe bøjninger og fare for at falde over kabler og ledninger.
BEMÆRK
Hver procesenhed skal have en særskilt drænslange! De individuelle enhedsdræn må kun kombineres i et større drænrør med jævnt vandgennemløb.
Dansk 35
Installation
Figur 3 Tilslutning af køleenheds ventil
ADVARSEL
Fare for elektrisk stød og brand. Anvend kun det medfølgende strømkabel Kun kvalificerede eksperter må udføre opgaver, der er beskrevet i dette afsnit i vejledningen i overensstemmelse med gældende lokale sikkerhedsbestemmelser.
BEMÆRK
Anvend kun jordforbundne stik til tilslutning af denne enhed til strømforsyningen. Hvis det ikke er tydeligt, at stikkene er jordforbundne, skal det kontrolleres af en
kvalificeret elektriker. Ud over at forsyne enheden med strøm, fungerer strømstikket som hurtig
isolation af enheden fra strømnettet, når det er nødvendigt. Hele målesystemet har to strømstrik (måleenhed og køleenhed). Under
frakobling fra strømnettet skal det kontrolleres, at det er det rette strømstik, der trækkes ud (f.eks. via afmærkning af stikkene).
Dette anbefales ved langvarig inaktivitet og kan forhindre potentielle farer i tilfælde af fejl.
Kontroller derfor, at de stik, som er tilsluttet enheden, til enhver tid er lette at komme til for brugeren.
BEMÆRK
Da køleenheden ikke selv er udstyret med en sikring, kan den kun tilsluttes et CEE-stik med en sikring på 10 A.
Udfør kun følgende arbejdstrin parvis:
1. Tilslut strømstikket, og enheden starter i menuen [+SERVICE]
(+SERVICE).
2. Åbn kabinetdøren, og fjern det gennemsigtige sikkerhedspanel.
3. Træk strømstikket ud igen, og placer måleenheden på
køleenheden (indstil først termostatknappen til 5 - 6), træk derefter kontrolkablet til solenoidventilen (bag på køleenheden) fra bagsiden og ind i måleenhedens kabinet (Figur 3).
4. Skru fotometrets bundplade af og løft den fremad. Tilslut
kontrolkablet til blæserpladen, som er placeret på bagvæggen af kabinettet Figur 4.
1
P
O
T
S
7
Indstil termostatknappen oven på køleenheden til 5 - 6.
2
3
4
6
5
Kontrolkabel
Figur 4 Blæserplade
Fotometers bundplade
Tilslutning af kontrolkabel
Tilslutning af tilførsler og dræn
På venstre side af kabinettet sidder prøvetilførselsslangen (ca. 1,2 m lang), som under ingen omstændigheder må afkortes eller forlænges. Den er designet specielt til prøvetilførslen via SIGMATAX 2. Herover er placeret en PG-skruetilslutning med udvendigt vægtilslutning for drænslangen (LZP 573), som fastgøres fra ydersiden (Figur 5).
Dansk 36
Alle udvendige slanger skal føres så jævnt og med så få bøjninger som muligt. Drænslangen skal føres den korteste mulige vej (maksimalt 2 m) til et dræn, som ligger lavere og er større, som også i vintersæsonen kan garantere et udløb uden ekstra tiltag. En blokering af drænslangen kan forårsage, at slangerne springer af inden i enheden eller på ydersiden.
Figur 5 Slangetilslutninger
Prøvetilførselsslange Bemærk! Undgå at afkorte eller forlænge.
sørger for at føre tilslutningsledninger på venstre kabinetside, som er forseglede med en plastikskive ved levering.
Enheden er udstyret med et 1,4 m langt strømkabel. Beskyttelsen af enheden (uden køleenhed) sker via to elsikringer (T 2,5 A L, 250 V), som er placeret på strømforsyningstavlen bag frontpanelet.
Udskiftning af sikringen
FARE
Nogle kredsløb i denne enhed er beskyttet mod overspænding af sikringer. Udskift kun sikringerne med sikringer af samme type og med samme strømklassifikation for at opnå konstant beskyttelse mod brandfare.
FARE
Defekte sikringer udgør generelt et problem i enheden. Hvis der opstår sikringsfejl gentagne gange, skal du kontakte serviceafdelingen for at få anvisninger i returneringsproceduren i forbindelse med reparation. Forsøg under ingen omstændigheder at reparere enheden selv.
BEMÆRK
Ved fjernelse af strømstikket (fast installation af strømforsyningsledning), skal der installeres en egnet tovejs afbryder!
Drænslange
Elektriske tilslutninger
Strømudgang og kontakter med grænseværdi kan tildeles af brugeren ifølge kravene. Tre PG-skruetilslutninger (for kabeldiameter på 6 - 9 mm)
Træk strømstikket ud, før du åbner enheden.
BEMÆRK
Dansk 37
Føring af optisk fiberkabel SIGMATAX 2 og signalledninger
Figur 6
Stik med jordforbindelse
Optisk fiberkabel fra SIGMATAX 2
Strømudgang 1 Strømudgang 2 Kontakter med grænseværdi Interface Strømstik
Løsn rouletteret skrue
Frontpanel
Terminaltildeling - for strømudgange og kontakter med grænseværdi
BEMÆRK
Der må kun tilsluttes afskærmede ledninger!
Figur 7
Oversigt over terminaltavlen
Terminaler til afskærmning
Terminaltavle
345678910
32 23 32 23
Relæ I = relæ-min (kontakt med nedre grænse) Relæ II = relæ-max (kontakt med øvre grænse) (Figur viser relæer i ledig tilstand.)
Strøm I = strømudgang 1 (undermenu (+SPECIAL P) eller (+CURRENT 1)) Strøm II = strømudgang 2 (undermenu (+SPECIAL OP) eller (+CURRENT 2))
12
Relæ 1 Relæ2 Strøm 1 Strøm 2
11 12 13 14
A B A B 1 1 2 2
RS 485
Interface: BUS-forberedt
Ved tilslutning af transmissionsledninger til strømudgang, kontakter med grænseværdi og BUS-interface kræves der følgende arbejdstrin:
1. Frakobl enheden fra strømforsyningen.
2. Åbn enhedsdøren.
3. Løsn den rouletterede skrue øverst til højre og drej frontpanelet ud
og fremad. Tilslutningerne er placeret til højre på terminaltavlen.
4. Løsn PG-skruetilslutningen for det tilsvarende tilslutningskabel, og
fjern slukningsskiven.
5. Tilslut kablet via skruetilslutningen i enheden, og før det frem til
tilslutningsterminalerne.
6. Tilslut kabelenderne i de tilsvarende tilslutningsterminaler (lednings
tykkelse maksimalt 1,5 mm ses fra Figur 7visningen af terminaltavlen.
7. Kontroller, at tilslutningskablet løber løst gennem enheden, og
stram kabelskruens tilslutning helt til.
2
). Tildelingen af tilslutningsterminalerne
Dansk 38
8. Kontakterne med grænseværdi skal anvendes varieret som normalt
lukkede kontakter eller normalt åbne kontakter (hver med tre tilslutningsterminaler med omskiftersymbol).
9. Alle udvendigt tilsluttede ledninger skal afskærmes, og alle
afskærmninger skrues til terminalblokken ved hængslet!
Start
Efter installation af enheden placeres reagenserne i køleenheden. Se i afsnit Udskiftning af reagenserne. Når slangen er tilsluttet korrekt, herunder drænslangen, kan strømstikket
tilsluttes både køleenheden og måleenheden. Derefter påbegyndes målingen straks. Alle enhedsindstillinger er beskrevet i softwarens menusystem.
Gennemskylning
1. Åbn [+SERVICE]-menuen
2. Løsn skruehætterne fra reagensbeholderne A, C og D inklusive
sugerørene (skrue ORIGINALHÆTTEN af), og placer et bæger med destilleret vand.
3. Træk slangen ud fra standardopløsningen, fjern skruehætten, løsn
den ORIGINALE HÆTTE, fjern flasken.
4. Vælg menupunktet [PRE PUMPING] (FORPUMPNING)
5. Efter gennemskylningen skal du fjerne sugerørene fra bægeret
igen.
6. Vælg menupunktet [PRE PUMPING] (FORPUMPNING) igen
7. Afslut ved at slippe pumpekassetterne og fjerne slangerne fra de
tre slangeklemmeventiler
Beskyttelse med adgangskode
Hvis du vil beskytte enheden mod uautoriseret adgang eller uønsket brug, kan du aktivere en adgangskode direkte ved ibrugtagningen eller på et senere tidspunkt af Hach Lange-medarbejderen via en bærbar computer. Adgangskoden er på fire cifre, og hver af disse består af tallene 1 - 4, som kan programmeres efter ønske.
Lukning
BEMÆRK
Ved en længerevarende lukning (over to dage), skal ventilslangerne fjernes fra klemmeventilerne, så trykket aflastes. På grund af risikoen for returløb, skal slangerne imidlertid først fjernes fra de respektive skruehætter (beholderlåg)! Følg venligst sikkerhedsbemærkningerne under afsnit Udskiftning af reagenserne, når du håndterer reagenserne.
Bemærk: Følg venligst sikkerhedsbemærkningerne under afsnit
Udskiftning af reagenserne, når du håndterer reagenserne.
For at undgå krystallisering eller forekomst af andre større urenheder efter ibrugtagningen, skal hele systemet gennemskylles med destilleret vand i tilfælde af lukning i mere end 48 timer (afsnit Softwarens
menusystem, side 44[+SERVICE] PRE PUMPING (FORPUMPNING) og afsnit Rengøringsopgaver, side 52).
Analysesektion
BEMÆRK
Ved alt arbejde med doserings- og ventilslanger skal du altid først fjerne doseringsslangerne fra de respektive beholdere. (Fare for returløb). Følg venligst sikkerhedsbemærkningerne under afsnit Udskiftning af reagenserne, når du håndterer reagenserne.
Doseringsslanger er slanger, der er ført via prøve- og reagenspumperne. Hver doseringsslange kan kun anvendes på den tilsvarende prøve- eller reagenspumpe.
Bemærk: Efter tre måneder skal prøvedoseringsslangen, drænslangen og standardopløsningsslangen udskiftes. Dæk pumperullerne på prøvepumpen med silikonepasta. Efter 6 måneder skal doseringsslangerne til reagenserne A, C og D udskiftes.
Dansk 39
Figur 8 Slangeplan
1 Pumpeudgang 11 Slangeklemmeventil Q1
2 Drænslange, violet
3 Sikkerhedsventil 13 Prøveslange, blå 4 Oplukningskuvette 14 Slangeklemmeventil QA 5 Pumpereagens A 15 Slangeklemmeventil Q2 6 Pumpereagens C, D 16 Ventilslange, rød 7 Doseringsslange, gul 17 Køleenhed 8 Doseringsslange, sort 18 Standard 9 Doseringsslange, orange 19 Dræn 10 Nedre kuvetteholder 20 Prøvetilførsel
12 Prøve/reagens/standard-B-
pumper
Funktionel beskrivelse
Total fosforbestemmelse
Ved måling skylles kuvetten først med prøven, før reagens A og den homogeniserede prøve føres ind i kuvetten. Efter fuldført blanding opvarmes opløsningen kortvarigt under tryk, og afkøles straks igen. For at bestemme de fosforforbindelser, der nu er konverteret til ortofosfat, tilføres reagenserne C og D samtidigt via reagensdoseringspumpen ind i kuvetten og blandes der. LED-fotometret bestemmer nu den samlede fosforkoncentration via intensiteten af den udviklede blå farvning, hvor der tages højde for den nyligt fastlagte nulværdi.
Bestemmelse af ortofosfat (afhængigt af design)
Ved måling skylles kuvetten først med prøven. Derefter føres reagens A ind i kuvetten. Gennem opvarmning opstår den termiske konvertering af oxidationsmidlet til svovlsyre. Efter afkøling føres prøven, reagens C og reagens D via doseringspumperne. Efter blanding - og reaktionsfasen, foretages målingen vis LED-fotometret.
Kalibrering (ca. 15 minutter)
Procesfotometret PHOSPHAX Σ sigma kalibreres automatisk via en topunktsmåling. Det første målepunkt bestemmes under nulpunktsbestemmelsen for hver enkelt måling, og det andet målepunkt bestemmes under kalibreringen med standardopløsningen. Det præcise koncentrationsniveau for standardopløsningen er placeret på hver enkelt flaske (1,95 - 2,05 mg/l P) og angives i menuen [+SETTINGS] (INDSTILLINGER) under menupunktet [STANDARD] (STANDARD).
Kalibreringen skal altid udløses, hvis der er foretaget ændringer i følgende enhedskomponenter:
Reagenser
Doseringsslanger
Doseringspumper
Kuvette
Elektronik
Dansk 40
Kalibreringsprocessen svarer præcist til håndteringen af en normal måling i målingsfunktionen. Den eneste forskel er, at standardopløsningen måles i stedet for den aktuelle spildevandsprøve. Strømudgangen påvirkes ikke af kalibreringscyklussen. Den sidste målingsværdi før kalibreringen registreres og opdateres først ved fuldførelse af kalibreringen efter en ny måling.
to kanaler (to pumpekassetter), og for de andre pumper anvendes en pumpe med en kanal (en pumpekassette).
Slid på pumperullerne ses ved kraftige rilledannelser, hvilket kan medføre forkert dosering. I så fald anbefales udskiftning af pumperullerne som en sikkerhedsforanstaltning.
Automatisk rengøring (ca. 15 minutter)
PHOSPHAX Σ sigma fremstiller selv sin rengøringsopløsning. Til dette formål føres oplukningsreagens A ind i kuvetten. Derefter opstår den termiske konvertering af oxidationsmidlet til svovlsyre. Nu fyldes hele prøvestien til enden af den ca. 1,2 m lange prøvetilførselsslange uden for kabinettet med varm syre. Efter 5 minutters reaktionstid afvises den anvendte rengøringsopløsning via drænslangen.
Sikkerhedspanel
I oplukningsenheden arbejdes der med enhedstemperaturer på over 100 °C under tryk og med en meget syreholdig oplukningsagens. Dette kræver ekstra sikkerhedsforanstaltninger.
Af denne grund er der placeret et sikkerhedspanel for hele analysesektionen. På indersiden af sikkerhedspanelet sidder den transparente sikkerhedsbolt, som er fastgjort i et særligt låsesystem bag fotometrets bundplade.
Denne lås kan kun åbnes i menuen [+SERVICE], når enheden har nået sin standardstatus (kuvette tømt, ikke under tryk og ved stuetemperatur).
BEMÆRK
Ved alt arbejde i analysesektionen (doserings- og tilslutningsslanger, pumper, ventiler, oplukningsenhed) skal dette sikkerhedspanel først fjernes og monteres igen, før målingen udføres!
Doseringspumper
De fire anvendte doseringspumper håndterer transporten af alle væsker. De styres af en stepmotor, hvor hastigheden og rotationsretningen
varierer. Doseringsslangerne lægges ved hjælp af pumpekassetterne via pumperullerne. Ved tilførsel af reagens C og D anvendes en pumpe med
BEMÆRK
Ved længerevarende lukning (over 48 timer) skal pumpekassetterne frigøres for at aflaste doseringsslangerne - men på grund af risikoen for returløb skal slangerne først fjernes fra skurehætterne (beholderlåg)! Følg venligst sikkerheds­bemærkningerne under afsnit Udskiftning af reagenserne, når du håndterer reagenserne.
Figur 9 Doseringspumpehoved under udskiftning af rulle
Pumpekassette
Pumperuller
Dansk 41
Doserings- og ventilslanger
Alle doserings- og ventilslanger til samme montering findes i det årlige reservedelssæt og skal være tydeligt angivne med fastgjorte, farvede mærker.
BEMÆRK
Ved alt arbejde med doseringsslanger, skal slangerne altid trækkes ud af de respektive beholdere som det første, du gør, og indføres igen som det sidste. (Fare for returløb). Følg venligst sikkerhedsbemærkningerne under
afsnit Udskiftning af reagenserne, når du håndterer reagenserne.
Doseringsslanger
De slanger, der omtales som doseringsslanger, føres altid via doseringspumperne. Doseringsslangerne må kun placeres på de respektive, tilegnede doseringspumper. Efter tre måneder skal prøvedoserings- og drænslangen udskiftes og pumperullerne dækkes med silikonepasta. Til reagensdoseringsslangerne (A, C og D) påkræves dette kun hver 6. måned.
Ventilslanger
Efter seks måneder udskiftes ventilslangen (tilslutning mellem slangeklemmeventil 1 og 2).
Oplukningskuvette
FORSIGTIG
For at undgå forbrændinger skal oplukningskuvetten køle af i mindst 30 minutter, før den kan efterses/udskiftes.
Denne kombination af oplukningsenhed, kuvette og fotometer midt i denne enhed. Det muliggør hurtig og grundig blanding af prøven med oplukningsagensen og de andre reagenser, garanterer en hurtig opvarmning og nedkøling og en pålidelig og præcis måling.
For at påbegynde en arbejdshandling i dette område skal menuen [+SERVICE] først vælges, se afsnit Softwarens menusystem, side 44 [+SERVICE]. Kun på denne måde kan sikkerhedspanelet fjernes.
BEMÆRK
I princippet skal varmeenhedens stik (strømforsyningen på varmeledningen) trækkes ud af den tilsvarende tavle, før der arbejdes på oplukningsenheden.
Oplukningsenheden skal efterses med et interval på tre måneder. Stempelsystemet, sikkerhedsventilen, den øverste kuvetteholder og membranforseglingen skal kontrolleres. Alle kanaler i nederste kuvetteholder skal rengøres. Efter seks måneder skal alle forseglinger udskiftes.
Alt arbejde på oplukningsenheden skal udføres af en Hach Lange-servicemedarbejder.
Figur 10 Oplukningskuvette
Dansk 42
Slangeklemmeventiler
De tre anvendte slangeklemmeventiler har forskellige opgaver. De to ventiler oven på enheden (klemmeventilerne Q1 og Q2) tilfører på skift prøvemateriale, luft og standardopløsning til prøvepumpen. Den tredje ventil i bunden af køleenheden (klemmeventil QA) leverer på skift reagens A og luft til reagenspumpe A. Den elektriske tilslutning foretages via et kontrolkabel, som føres fra køleenheden fra bagsiden og ind i PHOSPHAX Σ sigma-kabinettet. Der tilsluttes den blæserpladen bag fotometrets bundplade.
Da slangeklemmeventilerne ikke kommer direkte i kontakt med reagenset, kræves der ingen rengøring eller eftersyn. Ved udskiftning af slangen trækkes de fastgjorte slangeholdere fremad og af.
Derefter kan slangerne på frontventilen tages direkte ud eller indsættes igen. For den bageste ventiltilslutning skubbes midterstykket først bagud.
BEMÆRK
Ved længerevarende lukning (over 48 timer) skal pumpekassetterne frigøres for at aflaste doseringsslangerne - men på grund af risikoen for returløb skal slangerne først fjernes fra skurehætterne (beholderlåg)!
Figur 11 Håndtering af slangeklemmeventiler
Drænbakkes fugtsensor
Drænbakken er konstrueret, så den straks udtømmer alle udløbende væsker til fugtsensoren, som er placeret bagest i midten. Så snart de to elektroder på fugtsensoren registrerer en mærkbar øget ledningsevne, afbrydes målingsfunktionen af hensyn til sikkerheden. Den kan først startes igen, når fejlen (lækage ved slanger, oplukningsenhed osv.) er rettet, elektroderne er tørre igen, og fejlen er registreret i menuen [STATUS] (STATUS). afsnit Softwarens menusystem Kemikalierne i opsamlingsbakken kan samles op med blødt trækpapir.
Kølesystem
Holdbarheden af reagenserne er kun garanterede ved temperaturer under 10 °C. Af denne grund er enheden udstyret med et kølesystem. Systemet er let at håndtere og kræver ingen vedligeholdelse. Ibrugtagning foregår ved at sætte strømstrikket i. For at opretholde den krævede temperatur, skal termostatknappen på køleenheden altid være indstillet til position 5–6.
FORSIGTIG
Position 6–7 eller meget kolde rum kan forårsage overdreven nedkøling (muligvis også tilfrysning).
Kølekompressoren er beskyttet af PHASPHAX vandsprøjt eller -stråler. Kontrolkablerne til køleenhedens ventiler føres fra bag­siden af kabinettet på måleenheden og tilsluttes blæserpladen.
®-
kassen og må ikke udsættes for
Dansk 43
Softwarens menusystem
Δ
Kontrast
Sprache Standard +SPEZIELL P +SPEZIELL OP P/OP Melder-MIN Melder-MAX Sigmatax Datum
zurück
ändern
GERÄTEDATEN
F1
Y
X
F4
F3
F2
Z
O
O
M
Menue Grafik
F1
X
X
F4
F3
F2
Führt zurück in den Messbetrieb Ruft das ausgewählte Menü auf
Verschiebt die aktuelle Auswahl nach oben
Verschiebt die aktuelle Auswahl nach unten
Menue
X
+GERÄTEDATEN
+EINGANGSSIGNALE +AUSGANGSTEST +SERVICE Status +MESSKURVE +DIN-MESSBUS
PHOSPHAX Sigma
2.0 mg/l P
2.0 mg/l OP
0..20 mA
0..20 mA
Messung-OP
14:01:20
04.11.12
mg/
l
0,53
P
Σ
mg/
l
0,23
P ortho (*
messen
wählen
1 Funktionstaster 2 Menuoversigt F1 Går tilbage til målingsfunktionen 3 Valglinje 4 Menu F2 Åbner den valgte menu 5 Indstillinger 6 Pil op-tast F3 Flytter den aktuelle markering op
7 Pil ned-tast F4 Flytter den aktuelle markering ned
Drift
Alle funktioner på enheden er softwarestyrede.
Betjeningen ermenubaseret via fire funktionstaster og fire grafiktaster. Disse taster er placeret til højre ved siden af
grafikdisplayet.
Visning af menuoversigt
Hvis du trykker på en af de fire funktionstaster F1 - F4 i tre sekunder, skifter displayet fra målingsfunktionen til menuoversigten Alle menuer med et + tegn har menupunkter eller undermenuer.
Valg af m enu
Den omvendte valglinje angiver den menu, som kan vælges med F2. Med piletasterne F3 og F4 kan disse valglinjer
flyttes. F1 går altid et niveau tilbage op til displayet for målingsfunktionen.
Ændring af enhedsindstillinger
I menuen (i eksemplet her menuen [+SETTINGS] (INDSTILLINGER) findes der særskilte menupunkter (her [Δ CONTRAST] (KONTRAST)), hvor der kan skiftes mellem de enkelte indstillinger med tasten F2.
De mulige indstillinger kan derefter vises en ad gangen via F3 "+" og
F4 "-". F2 “OK” anvender den nye indstilling. F1 “CANCEL” (ANNULLER) bevarer den gamle indstilling.
Dansk 44
Softwarens menusystem
100
20
40
80
60
12
00
8
00
4006
00
100014
00
8:00 14.07
1.9 mg/l P
100%
10
Y
F1
Y
X
F4
F3
F2
Z
O
O
M
Menue Grafik
F1
Y
X
F4
F3
F2
Z
O
O
M
Menue Grafik
14:01:20
04.11.12
12,0
PHOSPHAX sigma
mg/
l P
1 Grafiske taster 2 Kurvediagram 3 Piletaster 4 Markør 5 Datas krydspunkt 6 X-tast/X-akse 7 Y-tast/Y-akse
Menuoversigt for Phosphax Σ sigma
Grafikfunktioner
Når du trykker på en af de fire grafiktaster i tre sekunder, skifter displayet til den grafiske tilstand med kurvediagrammet. Med de grafiske taster, som nu er aktive, kan der åbnes en hel række af forskellige visninger på displayet.
Betjening af grafiske taster
De to store piletaster nedenunder flytter markøren på kurven. Dataene for krydspunktet for markøren/kurven findes under det viste diagram.
Med de to X- og Y-taster, kan du ændre skalaen for de tilsvarende akser.
Skala for akser X-akse (tidsakse): 12 t, 24 t, 48 t, 7 dage, 28 dage Y-akse (akse for målte værdi i %): afhængigt af markøren/kurvens krydspunkt
5 %, 10 %, 50 %, 100 % omkring dette krydspunkt.
Bemærk: 100 % = indstil målingsinterval for strømudgangen, menupunkt [CUR.RANGE 0..] (AKT. INTERVAL 0..).
SETTINGS (INDSTILLINGER)
INPUT SIGNALS (INDGANGSSIGNALER)
OUTPUT TEST (UDGANGSTEST)
SERVICE (SERVICE) Vedligeholdelses- og reparationsarbejde
STATUS (STATUS) Fejlbeskrivelse og godkendelse
CURVE (KURVE) Forudindstilling af grafik for målingsdata
MODBUS Indstilling af MODBUS-parametre
SETTINGS (INDSTILLINGER)
Indstilling af alle enhedsparametre, herunder målingsinterval, korrektionsfaktor, strømudgang, dato, klokkeslæt osv.
Enhedens interne målingsdata
Kontroller alle tilsluttede datalinjer
ADJ. CONTRAST (JUSTER KONTRAST) (displays læsbarhed)
Dansk 45
SETTINGS (INDSTILLINGER)
Indstilling af alle enhedsparametre, herunder målingsinterval, korrektionsfaktor, strømudgang, dato, klokkeslæt osv.
LANGUAGE (DE, EN, FR, NL) (SPROG (DE, EN, FR, NL)) STANDARD (STANDARD) (Koncentration af den anvendte standardopløsning: 1,95 - 2,05 i intervaller á 0,01)
FACTOR (FAKTOR) (Korrektionsfaktor for de samlede målingsværdier for fosfor 0,20 - 5,00 i intervaller á 0,01)
CURRENT RANGE (STRØMINTERVAL) (Målingsinterval for strømudgang 1
SPECIAL P (Total P)
SPECIAL OP (Ortho-P)
P/OP (Antal målingscyklusser pr. parameter, hver 0 - 10) RELAY-MIN (RELÆ-MIN) (Kontakt med nedre grænseværdi 0,00 til indstillingen [CURRENT RANGE P] (STRØMINTERVAL P1)) RELAY-MAX (RELÆ-MAKS) (Kontakt med øvre grænseværdi 0,00 til indstillingen [CURRENT RANGE P] (STRØMINTERVAL
P1)) SIGMATAX (Prøvetilførsel via SIGMATAX: ja, nej) DATE (DATO) (Indstilling af datoen) TIME (KLOKKESLÆT) (Indstilling af klokkeslættet) CLEANING (RENGØRING) (Automatisk rengøring fra, 6 t, 12 t, 1 - 7 D, starttidspunkt for hver, hver time --> senest Visning af
seneste rengøring) CALIBRATION (KALIBRERING) (Automatisk kalibrering fra, 1 - 7 D, starttidspunkt for hver, hver time --> senest Visning af
seneste kalibrering) VERSION (VERSION) (programversion) PASSWORD (ADGANGSKODE) (Beskyttelse med adgangskode ved aktivering, fire cifre med cifrene 1 - 4) SERVICE STATION (SERVICESTATION) (Placer og kontakt partner) BACKLIGHT (BAGGRUNDSBELYSNING) (Displays belysning)
0,5 - 5,0 i intervaller á 0,1) CURRENT (STRØM) (Strømoverførsel for strømudgang 1
0 - 20 mA, 4 - 20 mA) MALFUNCTION (FEJL) (Strømoverførsel i tilfælde af fejl med strømudgang 1
fra (= sidste målingsværdi), 0 mA, 20 mA) FACTOR (FAKTOR) (Korrektionsfaktor for de samlede målingsværdier for
ortofosfat 0,05 - 1,0 - 20,0) CURRENT RANGE (STRØMINTERVAL) (Målingsinterval for strømudgang 2
0,5 - 5,0 i intervaller á 0,1) CURRENT (STRØM) (Strømoverførsel for strømudgang 2
0 - 20 mA, 4 - 20 mA) MALFUNCTION (FEJL) (Strømoverførsel i tilfælde af fejl med strømudgang 2
fra (= sidste målingsværdi), 0 mA, 20 mA)
Dansk 46
INPUT SIGNALS (INDGANGSSIGNALER)
PROCESS (PROCES) (Aktuel arbejdsproces)
ACTION (HANDLING) (Underproces) INDEX (INDEKS) (Procestrin) STATUS (STATUS) (funktions tilstand: ok, fejl) T (kuvettetemperatur) REF (opvarmet sensors temperatur) MEAS (MÅL) (indvendig temperatur i kabinet) GAIN (STIGNING) (forstærkelse af fotometer 0 - 7 M) DE_ACT (strømslukning) DE-MEAS (slukning af seneste måling)
kalibreringsværdier (kun for service):
OUTPUT TEST (UDGANGSTEST)
CURRENT OUTPUT 1 (P) (STRØMUDGANG 1 (P)) (Faktisk strømudgang 1 0,0 - 20,0 mA, justerbar i intervaller á 0,1) CURRENT OUTPUT 2 (P) (STRØMUDGANG 2 (P)) (Faktisk strømudgang 2 0,0 - 20,0 mA, justerbar i intervaller á 0,1) SERVICE SIO BUS-TEST (MODBUS-test, tegnstreng) LWC1-INPUT (LWC1-INDGANG) (Strømaktivitet for optisk fiberkabel SIGMATAX RELAY-MIN (RELÆ-MINI) (Kontakt med nedre grænseværdi: til, fra) RELAY-MAX (RELÆ-MAKS) (Kontakt med øvre grænseværdi: til, fra)
REF-N (REF-N) MEAS-N (MÅL-N) REF MEAS (MÅL) RATIO (FAKTOR)
®
2: til, fra)
Dansk 47
SERVICE (SERVICE)
STATUS (STATUS)
.
PRE PUMPING (FORPUMPNING) (Opfyldning af alle slanger) CLEANING (RENGØRING) (Automatisk rengøring) CALIBRATION (KALIBRERING) (Automatisk udløst kalibrering) PRE PUMP & CALIB. (FORPUMP & KALIB.) (Efter komplet automatisk opfyldning af alle slanger, udløses kalibreringen)
SAMPLE PU (PRØVE-PU) stop, test CHEM. PU 1 (KEM.-PU 1) stop, test CHEM. PU 2 (KEM.-PU 2) stop, test NUR PU (PU ONLY) (NUR-PU (KUN PU)) stop, test PISTON (STEMPEL) åben VALVE S (VENTIL S) (sikkerhedsventil) fra, til
+TEST OF FUNCTION (+FUNKTIONSTEST)
+SETTINGS (+INDSTILLINGER) INPUT SIGNALS (INDGANGSSIGNALER) +CONTROL UNIT (+KONTROLENHED) COMMISSIONING (IBRUGTAGNING) LIGHTING (BELYSNING) PHOTOMETER VERSION (FOTOMETERVERSION)
Indeholder oplysninger om strømenhedens status ([ok] eller [fejl]) og detaljerede oplysninger i tilfælde af fejl (årsag til fejl). Årsager til udbedret fejl skal godkendes med [nulstil].
VALVE Q1 (VENTIL Q1) fra, til VALVE Q2 (VENTIL Q2) fra, til VALVE QA (VENTIL QA) (køleenhed) fra, til FAN (BLÆSER) fra, til HEATER (VARMER) test RELEASE DOOR (ÅBN DØR) fra, til HUMIDITY SENSOR (FUGTSENSOR) test
Dansk 48
MODBUS
En digital overførsel af målingsværdier, men også fjernstyret betjening og kontrol af målingssystemet , er muligvis MODBUS-interfacet.
ADDRESSE (ADRESSE) (deltageradresse 1 - 31, fra) BAUD RATE (BAUD-HASTIGHED) (9600 Bd (bit/sek) NAME (NAVN) (Individual tilknytning, alle 10 tegn, som kan vælges via BUS'en) BUS-TEST (funktionstest)
Menuoversigt for version med kølevand
PRODUCT (PRODUKT) Produktkoncentration = P Δ x produktfaktor
P Δ Organo-P = P Σ – P orto
P Σ Total P
P ORTHO (P ORTO) Ortofosfat
SETTINGS (INDSTILLINGER)
ADJ. CONTRAST (JUSTER KONTRAST) (displays læsbarhed)
LANGUAGE (DE, EN, FR, NL) (SPROG (DE, EN, FR, NL)) STANDARD (STANDARD) (Koncentration af den anvendte standardopløsning:
1,95 - 2,05 i intervaller á 0,01) PRODUCT FACTOR (PRODUKTFAKTOR) (Bestemmelse af produktkoncentrationen, forskellen mellem total P og orto-P
ganges med produktfaktoren 0,20 - 100 i intervaller á 0,01) DIMENSION (STØRRELSE) P-koncentrationer kan angives med forskellige ekvivalenser
Konvertering
= 4,58 x P
P
2O5
= 1,49 x PO
P
2O5
4
PO4 = 3,06 x P Indstillinger: P, PO
, PO4-P, P2O5
4
FACTOR P (FAKTOR P) (Korrektionsfaktor for total P 0,20 - 5,00 i intervaller á 0,01)
FACTOR OP (FAKTOR OP) (Korrektionsfaktor for orto-P 0,20 - 5,00 i intervaller á 0,01)
Dansk 49
SETTINGS (INDSTIL­LINGER)
CURRENT 1 (STRØM 1) Strømudgang 1
PARAMETER (PARAMETER) (En af fire displayværdier på displayet kan tildeles strømudgang 1 PRD, P-oP (=PΔ), PΣ (=Total P), oP (=Orto-P))
CURRENT RANGE (STRØMINTERVAL) (Målingsinterval for strømudgang 1 0,5 - 5,0; 0,5 - 10,0 - 500 ved [Parameter] = PRD)
CURRENT (STRØM) (Strømoverførsel for strømudgang 1 0 - 20 mA, 4 - 20 mA)
MALFUNCTION (FEJL) (Strømoverførsel i tilfælde af fejl med strømud­gang 1 fra (= sidste målingsværdi), 0 mA, 20 mA)
CURRENT 2 (STRØM 2) Strømudgang 2
PARAMETER (PARAMETER) (En af fire displayværdier på displayet kan tildeles strømudgang 1 PRD, P-oP (=PΔ), PΣ (=Total P), oP (=Orto-P))
CURRENT RANGE (STRØMINTERVAL) (Målingsinterval for strømudgang 1 0,5 - 5,0; 0,5 - 10,0 - 500 ved [Parameter] = PRD)
CURRENT (STRØM) (Strømoverførsel for strømudgang 2 0 - 20 mA, 4 - 20 mA)
MALFUNCTION (FEJL) (Strømoverførsel i tilfælde af fejl med strømud-
gang 2 fra (= sidste målingsværdi), 0 mA, 20 mA) P/OP (Antal målingscyklusser pr. parameter, hver 0 - 10) RELAY-MIN (RELÆ-MIN) (Kontakt med nedre grænseværdi 0,00 til indstillingen [CURRENT RANGE P] (STRØMINTERVAL P1)) RELAY-MAX (RELÆ-MAKS) (Kontakt med øvre grænseværdi 0,00 til indstillingen [CURRENT RANGE P] (STRØMINTERVAL P1)) SIGMATAX (Prøvetilførsel via SIGMATAX: ja, nej) DATE (DATO) (Indstilling af datoen) TIME (KLOKKESLÆT) (Indstilling af klokkeslættet) CLEANING (RENGØRING) (Automatisk rengøring fra, 6 t, 12 t, 1 - 7 D, starttidspunkt for hver, hver time --> senest Visning af seneste
rengøring) CALIBRATION (KALIBRERING) (Automatisk kalibrering fra, 1 - 7 D, starttidspunkt for hver, hver time --> senest Visning af seneste kalibrering) VERSION (VERSION) (programversion) PASSWORD (ADGANGSKODE) (Beskyttelse med adgangskode ved aktivering, fire cifre med cifrene 1 - 4) SERVICE STATION (SERVICESTATION) (Placer og kontakt partner) BACKLIGHT (BAGGRUNDSBELYSNING) (Displays belysning)
Dansk 50
Udskiftning af reagenserne
Nødvendige reagenser
BEMÆRK
Ved en længerevarende lukning (over to dage), skal ventilslangerne fjernes fra klemmeventilerne, så trykket aflastes. På grund af risikoen for returløb, skal slangerne imidlertid først fjernes fra de respektive skruehætter (beholderlåg)!
FARE
Risiko for fare ved kontakt med kemisk/biologisk materiale. Det kan være farligt at håndtere kemiske prøver, standardopløsninger og
reagenser. Sæt dig ind i de nødvendige sikkerhedsprocedurer og korrekt håndtering af
kemikalier, og læs og følg alle relevante sikkerhedsdatablade.
Normal betjening af dette instrument kan omfatte brug af farlige kemikalier eller biologisk skadelige prøver.
Inden de originale opløsningsbeholdere tages i brug, skal du
overholde alle advarsler, der er anført på dem og i sikkerhedsdatabladet.
Alle anvendte opløsninger skal bortskaffes i henhold til nationale
bestemmelser og love.
Vælg den type beskyttelsesudstyr, som er mest velegnet til
koncentrationen og mængden af det farlige materiale på den pågældende arbejdsplads.
Betegnelse Varenr. Volumen Forsyning til
Reagens A BCF689 5,2 L
Reagens C BCF691 5,2 L
Reagens D BCF692 5,2 L
Supplerende komponent til reagens A
Supplerende komponent til reagens D
Standardopløsning LCW824 500 mL
BCZ822 250 mL
BCZ824 100 mL
hver 3. måned
hver 3. måned
hver 3. måned
hver 6. - 12. måned
Dansk 51
Figur 12 Udskiftning af reagenserne Bemærk: Tilføj de supplerende komponenter A og D til
reagensopløsningerne A og D lige før anvendelsen (Figur 5). Afkøl de klargjorte reagensopløsninger i køleenheden. De klargjorte reagensopløsninger kan anvendes i tre måneder, hvorefter beholderne skal bortskaffes sammen med det resterende indhold.
1. Fyld den supplerende komponent A i reagensbeholder A ved hjælp
af tragten.
2. Fyld den supplerende komponent D i reagensbeholder D ved hjælp
af tragten.
3. Forsegl reagensbeholder A og D med nye låg, og ryst dem grundigt
i 2 x 1 minut.
4. Sæt et mærkat med tilberedningsdataene på hver af
reagensbeholderne A og D.
5. Tryk på en menutast i tre sekunder, og vælg menuen +SERVICE
(+SERVICE).
6. Åbn køleenheden, og træk reagensslangerne ud af beholderne.
7. Tag de gamle reagensbeholdere ud af køleenheden, skru lågene
af, og udskift dem med lågene fra de nye beholdere.
8. Placer de nye beholdere i køleenheden, indfør slangerne igen, luk
køleenheden, og vælg PRE PUMPING (FORPUMPNING) og derefter CALIBRATION (KALIBRERING).
Udskiftning af standardopløsningen
2 x
Standardopløsningen er klar til brug. Udskift standardopløsningen, afhængigt af forbruget hver 6. - 12. måned.
1. Fjern den gamle flaske med standardopløsning, skru låget af og
erstat det med låget fra den nye flaske.
2. Indsæt den nye flaske, og skru låget på sammen med
sugeslangen.
3. Den præcise koncentration af standardopløsningen er trykt på
flasken.
4. Angiv standardkoncentrationen i menuen +SETTINGS
(+INDSTILLINGER) > STANDARD (STANDARD).
Rengøringsopgaver
1. Tryk på en af funktionstasterne F1 - F4 i tre sekunder.
2. Vælg menuen [+SERVICE] (+SERVICE)
Dansk 52
3. Fjern slangerne fra alle reagensbeholdere og -flasker
4. Fjern kontaminerede slanger - det kan gøres uden besvær og uden
værktøj via det brugervenlige tilslutningssystem (efter behov kan du se afsnit Analysesektion, side 39)
5. Fjern kontaminering med egnede rengøringsmidler (fortyndet
saltsyre, klorin) Følg nøje sikkerhedsanvisningerne på de anvendte rengøringsmidler!
6. Indfør de rensede slanger igen.
7. Vælg funktionen [PRE PUMP. & CALIB.] (FORPUMP & KALIB.) for
at fylde alle slanger automatisk og starte en kalibrering
Reaktionsprincip
Ortofosfationer *) i syreholdige opløsninger med molybdationer ved forekomst af antimonioner danner et kompleks, der reduceres via ascorbinsyre til fosformolybdenblå. Farveintensiteten afspejler ortofosfatindholdet *) i prøven i det angivne målingsinterval.
Polyfosfater og nogle organiske fosforforbindelser bliver hydrolyseret via kogning i en stærkt syreholdig opløsning til ortofosfater *).
Stabile fosforforbindelser oplukkes af natriumperoxidsulfat. I PHOSPHAX Σ sigma udføres arbejdet ved temperaturer langt over
100 °C og under tryk. Kun under disse ekstreme forhold kan der ikke opnås sådanne korte oplukningstider.
Krydssensitivitet
De ioner, der er anført i tabellen, er hver især blevet kontrolleret til at opfylde de angivne koncentrationer. Den samlede effekt og påvirkning af andre ioner er ikke fastlagt af os. Følgende forårsager ikke fejl:
20 g/L SO 10 g/L CI 4g/L K+, Na 1g/L Ca 400 mg/L Mg
200 mg/L
100 mg/L J 50 mg/L SiO 40 mg/L Hg 25 mg/L Sn 20 mg/L Pb 10 mg/L Ag+, Cr 1mg/L Cr
Primære aminer registreres med dem og giver for store forekomster. Alle reduktionsagenser forstyrrer og medfører utilstrækkelige forekomster.
CO Co
6+
2 -
4
+
2+
2+
2–
, NO
3
2+
, Ni2+, Mn
2
2+
2+
2+
3+
, Fe3+, Fe2+, Cd2+, NH4, Al3+, Zn2+, Cu2+,
2
2+
Dansk 53
Almindelig vedligeholdelse
VEDLIGEHOLDELSESPLAN for PHOSPHAX sigma
Antal: Korrektionsfaktor: Ibrugtagningsdato: af:
Kontrol og reparation inden for serviceaftalen Brugerens vedligeholdelsesopgaver Hver 12. måned
Udskiftning
Filterindsats Teflonstempel Pumpekassetter
Hver 18. måned
Udskiftning
Stempelmotor Kuvette
Hver 24. måned
Udskiftning
Nedre kuvetteholder
Rengøring af enheden
Rengør enheden med en blød, fugtig klud. Ved kraftig kontaminering kan du bruge et standardrengøringsmiddel.
Hver 6. måned Udskiftning
Alle forseglinger:
-Kuvette O-ringe
-Stempelstyr
-Slangebeslag Reagensdoseringsslanger A, C, D Ventilslange Standardopløsning, hvis relevant
Hver 3. måned Rengøring
Nedre kuvetteholder Ventilslange
Udskiftning
Prøve- og drændoseringsslange Sikkerhedsventilpakning
Kontrol
Sikkerhedspanel Stempelsystem Strømudgange
Hver 3. måned Udskiftning
Reagenser
Dansk 54
Fejlmeddelelser
Fejl Årsag Forholdsregler
NO TUNING (INGEN INDSTILLING) Elektronisk fejl Ring til kundeservice TEST SETTINGS (TEST INDSTILLIN-
GER) SECURITY PLATE (SIKKERHEDSP-
LADE)
HUMIDITY (FUGTIGHED) Fugtsensor reagerer
CU NO REACTION (INGEN STRØMRE­AKTION)
PROCESS-TIMELIMIT (TIDSGRÆNSE FOR PROCES)
POS. ERROR (POS.FEJL) Udefineret position af stempelventil Kontroller stempelventil, og godkend fejl i menuen [STATUS](STATUS) SIGMATAX SIGNAL (SIGMATAX-
SIGNAL) SIGMATAX OFF (SIGMATAX SLUK) SIGMATAX er slukket Kontroller fiberoptik og SIGMATAX LEVEL LIMITS (NIVEAUGRÆNSER) LEVEL OFFSET (NIVEAUFORSKYD-
NING) TEMPERATURE SENSOR (TEMPERA-
TURSENSOR) AMPLIFIER (FORSTÆRKER) Fotometerfejl CALIBRATION FACTOR (KALIBRE-
RINGSFAKTOR) INTERNAL BUS ERROR (INTERN
BUS-FEJL)
Mulighed for enhedsjustering
Safety panel loose (Sikkerhedspanel løst)
Elektronisk fejl Ring til kundeserviceCU TIMEOUT (STRØM-TIMEOUT)
SIGMATAX-fejl Åbn menuen [STATUS] (STATUS), og find årsagen til fejlen
Fotometerfejl
Temperaturmålingen er defekt
Elektronisk fejl Ring til kundeservice
Åbn indstillingerne og kontroller nøje, ved hyppig forekomst informeres kundeservice
Kontroller fastgørelse af sikkerhedspanelet
Afhjælp årsagen (lækage), aftør fugtsensoren og godkend fejlen i menuen [Status] (Status)
Efter godkendelse i menuen [STATUS] (STATUS) og anden forekomst ringes der til kundeservice.
Ring til kundeservice
Kontrol af doseringen og reagenserne
Dansk 55
Erstatnings- og reservedele Garanti og ansvar
Producenten garanterer, at det leverede produkt er frit for materiale- og
Varenr. Betegnelse
LZP993 Fjedre (4 stk. til at opretholde kuvettekontakts tryk) LZP871 Filterindsats (luftfilter) LQV083 Køleenhed LZP856 Kuvette LZP991 Kuvettes frontdæksel LZP989 Blæser LZP777 Pumpekassette
LZP872/LZP873
LZP850/LZP849 Pumpehoved til drift med en kanal/to kanaler LZP854 Slangeklemmeventil, 3/2-vejs LZP990 Slangeholder (slangeklemmeventil)
LZP986
LZP987
YAA910 Fugtsensorplade LZP859 Sikkerhedsventil (uden øvre kuvetteholder) LZP868 Komplet sikkerhedspanel LZV128 Dørlås LZP847 Ventilstempel BLS075 Ventilslange LZP858 Ventilmembran + anker (sikkerhedsventil) LXV231/LXV232/
LXV282 LXV215 SIGMATAX2 – kontrolenhed LZX408 VIEWTAX-program
Sæt af pumperuller (8 stk.) til drift med en kanal/to kanaler
Skru hætte, inklusive sugerør til flaske med 500 ml (standardopløsning)
Skru hætte, inklusive sugerør til beholder med 5 l (reagenser)
SIGMATAX 2 – tilslutningsslange 10 m/20 m/30 m
produktionsfejl og varetager reparation eller udskiftning af enhver defekt del uden omkostninger for ejeren.
Garantiperioden for enheder er 24 måneder. Hvis der indgås en vedligeholdelseskontrakt inden for 6 måneder fra købet, forlænges garantiperioden til 60 måneder.
Ved defekter, hvor enhederne ikke har de lovede egenskaber, er leverandøren ansvarlig uden undtagelse for yderligere retskrav på følgende måde: Når det inden for garantiperioden, regnet fra datoen for fejlanmeldelsen, kan påvises, at fejl på alle disse dele skyldes forhold, som ligger forud for fejlen, i særdeleshed defekt design, mangelfulde materialer eller defekt udførelse, og at enheden er ubrugelig eller at anvendeligheden er markant nedsat, vil delene blive repareret eller udskiftet efter leverandørens valg og uden omkostninger for ejeren. Opdagelsen af sådanne defekter skal straks oplyses til leverandøren, dog skriftligt og senest syv dage efter opdagelse af fejlen. Hvis kunden udelader denne underretning, betragtes ydeevnen som godkendt på trods af defekten. Yderligere ansvar for direkte eller indirekte skader accepteres ikke.
Hvis der skal udføres instrumentspecifik vedligeholdelses- og servicearbejde, som foreskrives af leverandøren, inden for garantiperioden af kunden (vedligeholdelse) eller af leverandøren (serviceeftersyn), og disse krav ikke opfyldes, ophæves fordringerne i forbindelse med skader som følge af manglende overholdelse af disse krav.
Yderligere krav, især krav for følgeskader, kan ikke gøres gældende. Slid og skader, der skyldes ukorrekt håndtering, forkert installation eller
utilsigtet brug er ikke omfattet af denne bestemmelse.
Dansk 56
Technische Daten Messgerät
Änderungen vorbehalten.
Leistungsspezifikationen
Messverfahren
Messbereiche
Messunsicherheit 0,01 – 5,00 mg/L: ±2 % vom Messwert
Messintervall t
Probebedarf ca. 100 mL/h
Umgebungstemperatur + 5° C bis + 40° C
Kalibrierung automatisch in wählbaren Intervallen
Inspektionsintervall 3 Monate
Wartungsaufwand ca. 1/2 Stunde pro Woche, typisch
Reagenzienvorrat 3 Monate (Standardlösung 6–12 Monate)
Ausgänge
Schutzart gemäß IP 54
Netzanschluss 230 V AC / 50 Hz
Leistungsaufnahme Ca. 150 VA
Abmessungen: B x H x T 560 mm x 810 mm x 330 mm
Masse ca. 29 kg (ohne Reagenzien)
Sicherungen T2,5A L; 250V (2 Stück)
Sonstiges Reinigungsautomatik, Datenlogger, Grafik-Display mit Gangliniendarstellung
Reduktionsmethode, abgeleitet aus DIN 38405 D11, Auswertung photometrisch über IR-LED-Photometer
0,01–0,50...5,00 mg/L P Gesamtphosphor in 0,1 mg/L-Schritten 0,01–0,50...5,00 mg/L P Orthophosphat in 0,1 mg/L-Schritten (je nach Ausführung)
= 10 min
100
2 Stromausgänge: 2 Grenzwertkontakte: Service-Schnittstelle: Schnittstelle:
0/4...20 mA, max. 500 potenzialfrei, 24 V 1A RS 232 busfähig (optional)

Deutsch

Deutsch 57
Technische Daten Kühlaggregat
Änderungen vorbehalten.
Leistungsspezifikationen
Umgebungstemperatur + 5° C bis + 40° C
Kältemittelnummer R134A
Gesamtmasse des Kältemittels
Sicherungen
Netzanschluss 230 V AC / 50 Hz
Leistungsaufnahme 145 VA
Abmessungen: B x H x T 540 mm x 600 mm x 400 mm
Masse 22 kg
Sonstiges
0,050 kg
Deutsch 58
Lieferumfang
230 V
540
1190
400
560
230 V
810
703
330
26
38
214
265
PHOSPHAX Σ sigma einschließlich Kühlschrank
1 x Kleinteile Set
Reagenzien A, C und D LCW 823
(mit Zusatzkomponenten für A und D) Standardlösung (2 mg/L) LCW 824
1 x Ablaufschlauch 6 m LZP 573
4 x Schraubkappen
1 x Verschleißteilesatz Neugerät
Bedienungsanleitung
Instandhaltungskalender
Werksprüfzeugnis
Abmessungen
Abbildung 1 Abmessungen
Deutsch 59
Allgemeine Informationen
Sicherheitshinweise
Lesen Sie das gesamte Handbuch sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät auspacken, aufbauen oder in Betrieb nehmen. Achten Sie auf alle Gefahren- und Warnhinweise. Nichtbeachtung kann zu schweren Verletzungen des Bedieners oder zu Beschädigungen am Gerät führen.
Um sicherzustellen, dass die Schutzvorrichtungen des Geräts nicht beeinträchtigt werden, darf dieses Gerät in keiner anderen als der in diesem Handbuch beschriebenen Weise verwendet oder installiert werden.
Gefahrenhinweise in diesem Handbuch
Warnschilder
Beachten Sie alle Kennzeichen und Schilder, die an dem Gerät angebracht sind. Nichtbeachtung kann Personenschäden oder Beschädigungen am Gerät zur Folge haben.
Dieses Symbol ist ein Warndreieck. Befolgen Sie alle Sicherheitshinweise, die diesem Symbol folgen, um mögliche Verletzungen zu vermeiden. Wenn sich dieses Symbol auf dem Gerät befindet, verweist es auf Informationen in den Betriebs- und/ oder Sicherheitshinweisen der Betriebanleitung.
Dieses Symbol auf dem Gerät ist ein Hinweis auf heiße Oberflächen.
GEFAHR
Zeigt eine potenziell oder unmittelbar gefährliche Situation an, die, wenn sie nicht vermieden wird, zum Tod oder zu schweren Verletzungen führt.
WARNUNG
Zeigt eine potenziell oder unmittelbar gefährliche Situation an, die, wenn sie nicht vermieden wird, zum Tod oder zu schweren Verletzungen führen kann.
VORSICHT
Kennzeichnet eine mögliche Gefahrensituation, die geringfügige oder mittel­schwere Verletzungen zur Folge haben kann.
ACHTUNG
Kennzeichnet eine Situation, die, wenn sie nicht vermieden wird, zu Schäden am Gerät führen kann. Informationen, die besonders hervorgehoben werden sollen.
Hinweis: Informationen, die Aspekte aus dem Haupttext ergänzen.
Deutsch 60
Dieses Symbol kann an einem Gehäuse oder einer Absperrung im Produkt angebracht sein und zeigt an, dass Stromschlaggefahr und/ oder das Risiko einer Tötung durch Stromschlag besteht.
Mit diesem Symbol gekennzeichnete elektrische Geräte dürfen ab dem 12. August 2005 europaweit nicht mehr im unsortierten Haus- oder Gewerbemüll entsorgt werden. Gemäß geltenden Bestimmungen (EU-Direktive 2002/96/EG) müssen ab diesem Zeitpunkt Verbraucher in der EU elektrische Altgeräte zur Entsorgung an den Hersteller zurückgeben. Dies ist für den Verbraucher kostenlos.
Hinweis: Anweisungen zur fachgerechten Entsorgung aller (gekennzeichneten und nicht gekennzeichneten) elektrischen Produkte, die von Hach-Lange geliefert oder hergestellt wurden, erhalten Sie bei Ihrem zuständigen Hach-Lange-Verkaufsbüro.
Montage
1785
1830
352
1200
527527
300
min. + 5° C max. +40° C
420
1200
200 150
420
Bohrabstand
Bohrabstand
Bohrabstand
Betriebsumgebung
ACHTUNG
Schützen Sie das Gerät vor extremen Temperaturen durch Heizungen, direkte Sonneneinstrahlung und andere Hitzequellen.
ACHTUNG
Das PHOSPHAX sigma ist ausschließlich für die Wandmontage konzipiert worden.
Abbildung 2 Bohr- und Installationshinweise mit SIGMATAX 2
Beachten Sie das Gewicht (circa 50 kg) des Instruments.Versuchen Sie nicht, das
VORSICHT
Instrument ohne Hilfe zu tragen. Verwenden Sie ausschließlich geeignete Hebevorrichtungen für den Transport.
Wählen Sie einen geeigneten Platz für die Installation des Instruments. Planen Sie die mechanische Installation vor dem Anbringen von Stützen oder dem Bohren von Löchern.
Stellen Sie sicher, dass die Befestigung ausreichend Gewicht tragen kann. Die Wanddübel müssen passend für die Wandbeschaffenheit ausgewählt und auch hierfür zugelassen sein.
Planen Sie die Kabel- und Leitungsführung, um scharfe Krümmungen und Auslösungsgefahren zu vermeiden.
ACHTUNG
Jedes Prozessgerät sollte über einen separaten Ablaufschlauch verfügen! Die einzelnen Geräteabläufe dürfen erst in einem größeren Ablaufrohr mit regelmäßigem Wasserdurchsatz zusammengeführt werden.
Deutsch 61
Installation
S
T
O
P
1
2
3
4
5
6
7
Thermostatdrehknopf oben auf dem Kühlschrank auf 5-6 einstellen.
Steuerkabel
WARNUNG
Elektrische Gefahren und Brandgefahr. Verwenden Sie nur das mitgelieferte Netzkabel
Nur qualifiziertes Fachpersonal darf unter Einhaltung aller lokal gültigen Sicherheitsvorschriften, die in diesem Abschnitt des Handbuchs beschriebenen Arbeiten durchführen.
ACHTUNG
Verwenden Sie ausschließlich geerdete Steckdosen für den Anschluss dieses Gerätes an die Stromversorgung.
Wenn Sie nicht sicher sind, ob die Steckdosen geerdet sind, so lassen Sie dies durch einen qualifizierten Elektriker überprüfen.
Der Netzstecker dient neben der Spannungsversorgung auch dazu, das Gerät bei Bedarf schnell vom Netz zu trennen.
Das gesamte Messsystem verfügt über zwei Netzstecker (Messgerät und Kühlschrank). Bei der Trennung vom Netz muss sichergestellt sein, dass der richtige Netzstecker gezogen wird (z. B. Beschriftung der Steckdosen).
Dies wird bei längerem Nichtgebrauch empfohlen und kann im Falle eines Fehlers mögliche Gefährdungen verhindern.
Beachten Sie deshalb, dass die Steckdosen an die das Gerät angeschlossen ist, durch jeden Benutzer jederzeit leicht zu erreichen sind.
ACHTUNG
Da der Kühlschrank selbst nicht mit einer Sicherung versehen ist, darf er nur an eine mit 10A abgesicherte CEE-Steckdose angeschlossen werden.
4. Photometergrundplatte losschrauben und nach vorne klappen;
Steuerkabel auf der Lüfterplatte anschließen, die sich auf der Gehäuserückwand befindet (Abbildung 4).
Abbildung 3 Anschluss Kühlschrankventil
Abbildung 4 Lüfterplatte
Folgende Arbeitsschritte bitte nur zu zweit ausführen:
1. Netzstecker einstecken, Gerät startet im [+SERVICE]-Menü.
2. Gehäusetür öffnen und transparente Sicherheitsscheibe entfernen.
3. Netzstecker wieder ziehen und das Messgerät auf den Kühlschrank
stellen (vorher Thermostatdrehknopf auf 5–6 einstellen), anschließend das Magnetventil- Steuerkabel (an der Rückseite des Kühlschrankes) von hinten in das Gehäuse des Messgerätes führen (Abbildung 3).
Deutsch 62
Photometer­grundplatte
Anschluss Steuerkabel
Anschlüsse der Zu- und Abläufe
An der linken Gehäuseseite befindet sich der Probenzulaufschlauch (ca. 1,2 m lang), der unter keinen Umständen verkürzt oder verlängert werden darf. Er ist speziell auf die Probenzuführung durch SIGMATAX 2 ausgelegt. Darüber befindet sich eine PG-Verschraubung mit Außenwandverbinder für den Ablaufschlauch (LZP 573), der von außen einfach aufgesteckt wird (Abbildung 5).
Alle externen Schläuche sollten möglichst glatt bzw. knickfrei verlegt werden. Der Ablaufschlauch muss auf kürzestem Weg (max. 2 m) zu einem tiefer liegenden und großzügig dimensionierten Ablauf geleitet werden, welcher auch während der Frostperiode einen Abfluss ohne jeden Rückstau garantiert! Ein Stau in dem Ablaufschlauch könnte dazu führen, dass entweder im Gerät oder außerhalb die Schläuche abspringen.
Abbildung 5 Schlauchanschlüsse
Elektrische Anschlüsse
Stromausgang und Grenzwertkontakte können je nach Bedarf vom Anwender belegt werden. Zur Durchführung der Anschlussleitungen dienen drei PG-Verschraubungen (für Kabeldurchmesser von 6–9 mm) auf der linken Gehaüseseite, die bei Auslieferung durch eine Kunststoffscheibe verschlossen sind.
Das Gerät ist mit einem 1,4 m langen Netzanschlusskabel ausgestattet. Die Absicherung des Gerätes (ohne Kühlschrank) erfolgt über zwei Netzsicherungen (T 2,5A L; 250V), die sich auf der Netzteilkarte hinter der Frontplatte befinden.
Wechsel der Sicherung
GEFAHR
Einige Schaltkreise innerhalb dieses Gerätes sind durch Sicherungen gegen Überspannungen geschützt. Ersetzen Sie diese Sicherungen, zum dauerhaften Schutz gegen Brandgefahr, nur durch Sicherungen gleichen Typs und Leistung.
Probenzulaufschlauch Achtung! Nicht kürzen oder verlängern.
Ablaufschlauch
Defekte Sicherungen weisen generell auf ein Problem im Gerät hin. Wenn Fehler der Sicherung wiederholt auftreten, kontaktieren Sie zwecks Hinweisen zur Rücksendung zu Reparaturzwecken die Serviceabteilung. Versuchen Sie auf keinen Fall, das Gerät selbst zu reparieren.
ACHTUNG
GEFAHR
Bei Entfernung des Netzsteckers (fester Verlegung der Netzzuleitung) muss ein geeigneter zweipoliger Ausschalter eingebaut werden!
ACHTUNG
Vor dem Öffnen des Gerätes Netzstecker ziehen.
Deutsch 63
Abbildung 6
Schutzkontakt Steckdose
Lichtleitkabel von SIGMATAX 2
Führung Lichtleitkabel SIGMATAX 2 und Signalleitungen
Stromausgang 1 Stromausgang 2 Grenzwertkontakte Schnittstelle Netzstecker
Rändelschraube lösen
Frontplatte
Klemmenbelegung – für Stromausgänge und Grenzwertkontakte
ACHTUNG
Es dürfen nur abgeschirmte Leitungen angeschlossen werden!
Abbildung 7
Relais I = Melder MIN (unterer Grenzwertkontakt) Relais II = Melder MAX (oberer Grenzwertkontakt) (Abbildung zeigt Relais im Ruhezustand)
Strom I = Stromausgang 1 (Untermenü [+SPEZIELL P] oder [+Strom 1]) Strom II = Stromausgang 2 (Untermenü [+SPEZIELL OP] oder [+Strom 2])
Um die Übertragungsleitungen für Stromausgang, Grenzwertkontakte und Bus-Schnittstelle anzuschließen, sind folgende Arbeitsgänge erforderlich:
1. Gerät von der Netzspannung trennen.
2. Gerätetür öffnen.
3. Die Rändelschraube oben rechts lösen und Frontplatte nach vorne
4. Die PG-Verschraubung für das entsprechende Anschlusskabel
Ansicht der Anschlussplatte
Klemmen für Abschirmung
Anschlussplatte
345678910
12
32 23 32 23
herausschwenken. Die Anschlüsse befinden sich rechts auf der Klemmenplatine.
Relais 1 Relais 2 Strom 1 Strom 2
11 12 13 14
A B A B 1 1 2 2
Schnittstelle: busfähig
RS 485
lösen und die Blindscheibe entfernen.
Deutsch 64
5. Das Kabel durch die Verschraubung in das Gerät stecken und nach
vorne zu den Anschlussklemmen führen.
6. Kabelenden in die entsprechenden Anschlussklemmen stecken
(Drahtstärke max. 1,5 mm ist aus Abbildung 7 Ansicht der Anschlussplatte zu ersehen.
7. Prüfen Sie, ob das Anschlusskabel locker durch das Gerät läuft
und ziehen dann die Kabelverschraubung wieder fest an.
8. Die Grenzwertkontakte sind variabel als Öffner oder Schließer zu
verwenden (jeweils drei Anschlussklemmen mit Schaltsymbol).
9. Alle extern angeschlossenen Leitungen müssen abgeschirmt sein,
alle Abschirmungen werden am Klemmenblock nahe dem Scharnier verschraubt!
2
). Die Belegung der Anschlussklemmen
Inbetriebnahme
Nach der Installation des Gerätes werden die Reagenzien in den Kühlschrank gestellt.
Siehe auch Kapitel Wechsel der Reagenzien. Bei vollständiger Verschlauchung inkl. Ablaufschlauch kann der
Netzstecker sowohl für den Kühlschrank als auch für das Messgerät eingesteckt werden. Damit beginnt bereits der Messbetrieb. Sämtliche Geräteeinstellungen sind in Software-Menüsystem beschrieben.
Passwortschutz
Um das Gerät vor unbefugtem Zugriff oder ungewollter Bedienung zu schützen, kann direkt bei der Inbetriebnahme oder jederzeit später vom HACH-LANGE Mitarbeiter über einen Laptop eine Passwort-Funktion aktiviert werden. Das Passwort ist vierstellig und besteht jeweils aus den Ziffern 1–4, die beliebig programmiert werden können.
Außerbetriebnahme
ACHTUNG
Bei einer längerfristigen Außerbetriebnahme (über 2 Tage) müssen die Ventilschläuche zur Entlastung aus den Quetschventilen herausgenommen werden. Wegen der Rücklaufgefahr müssen die Schläuche aber vorher von den jeweiligen Schraubkappen (Kanisterdeckeln) abgezogen werden! Bitte beachten Sie beim Umgang mit den Reagenzien die Sicherheitshinweise unter Kapitel
Wechsel der Reagenzien.
Hinweis: Bitte beachten Sie beim Umgang mit den Reagenzien die Sicherheitshinweise unter Kapitel Wechsel der Reagenzien.
Damit keine Auskristallisationen oder sonstige starke Verunreinigungen eine spätere Wiederinbetriebnahme erschweren, muss das gesamte System bei einer Außerbetriebnahme von mehr als 48 Stunden mit destilliertem Wasser gespült werden (Kapitel Software-Menüsystem,
Seite 71 [+SERVICE] Vorpumpen und Kapitel Reinigungsarbeiten, Seite 79).
Spülvorgang
1. Menü [+SERVICE] aufrufen
2. Schraubkappen der Reagenzienkanister A, C und D hierzu
komplett mit den Saugrohren abschrauben (bitte ORIGINALVERSCHLUSS aufschrauben) und in ein Becherglas mit dest. Wasser stellen
3. Den Schlauch von der Standardlösung abziehen, Schraubkappe
entfernen, ORIGINALVERSCHLUSS aufschrauben, Flasche entnehmen
4. Menüpunkt [Vorpumpen] anwählen
5. Nach dem Spülvorgang die Saugrohre wieder aus dem Becherglas
herausziehen
6. Menüpunkt [Vorpumpen] erneut anwählen
7. Zum Schluss Pumpenkassetten ausklinken und die Schläuche aus
den drei Schlauchquetschventilen entfernen
Deutsch 65
Analysenteil
ACHTUNG
Bei allen Arbeiten an den Dosier- und Ventilschläuchen immer erst die Dosierschläuche aus den jeweiligen Kanistern ziehen. (Rücklaufgefahr).Bitte beachten Sie beim Umgang mit den Reagenzien die Sicherheitshinweise unter
Kapitel Wechsel der Reagenzien.
Dosierschläuche sind Schläuche, die über die Proben- und Reagenzienpumpen geführt werden. Jeder Dosierschlauch darf nur auf die entsprechende Proben- oder Reagenzienpumpe gesetzt werden.
Hinweis: Nach 3 Monaten tauschen Sie den Probendosierschlauch, den Ablaufschlauch und den Schlauch für den Standard aus. Streichen Sie die Pumpenrollen der Probenpumpe mit Silikonpaste ein. Nach 6 Monaten tauschen Sie die Dosierschläuche für die Reagenzien A, C und D aus.
Abbildung 8 Verschlauchungsplan
1 Pumpe Ablass 11 Schlauchquetschventil Q1
2 Ablaufschlauch violett
3 Sicherheitsventil 13 Probenschlauch blau 4 Aufschlussküvette 14 Schlauchquetschventil QA 5 Pumpe Reagenz A 15 Schlauchquetschventil Q2 6 Pumpe Reagenz C, D 16 Ventilschlauch rot 7 Dosierschlauch gelb 17 Kühlschrank 8 Dosierschlauch schwarz 18 Standard 9 Dosierschlauch orange 19 Ablauf 10 Untere Küvettenaufnahme 20 Zulauf Probe
12 Pumpen Probe/Reagenz/
Standard B
Deutsch 66
Funktionsbeschreibung
Gesamtphosphor-Bestimmung
Im Messbetrieb wird die Küvette zunächst mit der Probe gespült, bevor Reagenz A und die homogenisierte Probe in die Küvette gefördert werden. Nach erfolgter Durchmischung wird die Lösung unter Druck kurz aufgeheizt und sofort wieder abgekühlt. Zur Bestimmung der nun zu ortho-Phosphat umgesetzten Phosphorverbindungen werden die Reagenzien C und D gleichzeitig über die Reagenzdosierpumpe in die Küvette gefördert und vermischt. Das LED-Photometer bestimmt nun über die Intensität der sich ausbildenden Blaufärbung, unter Berücksichtigung des kurz vorher ermittelten Nullwertes, die Gesamtphosphor-Konzentration.
Orthophosphat-Bestimmung (je nach Ausführung)
Im Messbetrieb wird die Küvette zunächst mit der Probe gespült. Anschließend wird Reagenz A in die Küvette gefördert. Durch das Aufheizen erfolgt die thermische Umwandlung des Oxidationsmittels in Schwefelsäure. Nach dem Abkühlen werden die Probe, Reagenz C und Reagenz D über die Dosierpumpen zugeführt. Nach der Misch- bzw. Reaktionsphase erfolgt die Messung über das LED-Photometer.
Kalibrierung (ca. 15 Minuten)
Das Prozess-Photometer PHOSPHAX Σ sigma kalibriert sich automatisch durch eine Zweipunktmessung. Der erste Messpunkt wird im Rahmen der Nullpunktbestimmung bei jeder einzelnen Messung ermittelt, der zweite Messpunkt im Rahmen der Kalibrierung mit der Standardlösung festgelegt. Die exakte Konzentrationsangabe der Standardlösung befindet sich auf jeder einzelnen Flasche (1,95–2,05 mg/L P) und wird im Menü [+GERÄTEDATEN] unter Menüpunkt [STANDARD] eingegeben.
Eine Kalibrierung sollte immer dann ausgelöst werden, wenn an folgenden Gerätekomponenten Veränderungen vorgenommen wurden:
Reagenzien
Dosierschläuche
Dosierpumpen
Küvette
Elektronik
Der Ablauf einer Kalibrierung entspricht genau dem Ablauf einer normalen Messung im Messbetrieb. Der einzige Unterschied besteht darin, dass statt der aktuellen Abwasserprobe die Standardlösung vermessen wird. Der Stromausgang wird durch den Kalibrierzyklus nicht beeinflusst. Der letzte Messwert vor der Kalibrierung wird festgehalten und erst im Anschluss an die Kalibrierung nach erneuter Messung aktualisiert.
Reinigungsautomatik (ca. 15 Minuten)
PHOSPHAX Σ sigma stellt sich seine Reinigungslösung selbst her. Dazu wird das Aufschlussreagenz A in die Küvette gefördert. Anschließend erfolgt die thermische Umwandlung des Oxidationsmittels in Schwefelsäure. Mit dieser heißen Säure wird nun der gesamte Probenweg bis zum Ende des ca. 1,2 m langen Probenzulaufschlauches außerhalb des Gehäuses gefüllt. Nach 5 Minuten Einwirkzeit wird die verwendete Reinigungslösung über den Ablaufschlauch verworfen.
Sicherheitsscheibe
Innerhalb der Aufschlusseinheit wird mit Temperaturen von über 100° C, unter Druck und mit einem stark sauren Aufschlussmittel gearbeitet. Das erfordert einen erhöhten Sicherheitsaufwand.
Aus diesem Grund befindet sich vor dem gesamten Analysenteil eine Sicherheitsscheibe. An der Innenseite der Sicherheitsscheibe befindet sich der transparente Sicherungsbolzen, der in ein spezieles Verschlusssystem hinter der Photometergrundplatte eingerastet ist.
Dieser Verschluss öffnet sich nur in dem Menü [+SERVICE], nachdem das Gerät seinen Grundzustand (Küvette entleert, drucklos und auf Umgebungstemperatur) erreicht hat.
ACHTUNG
Bei sämtlichen Arbeiten innerhalb des Analysenteils (Dosier- und Verbindungs­schläuche, Pumpen, Ventile, Aufschlusseinheit) muss diese Sicherheitsscheibe zuerst abgenommen und vor dem Messbetrieb wieder aufgesetzt werden!
Deutsch 67
Dosierpumpen
Die vier eingesetzten Schlauchdosierpumpen sind für den gesamten Flüssigkeitstransport verantwortlich.
Sie sind schrittmotorgesteuert und variabel in Drehzahl und Drehrichtung. Die Dosierschläuche werden mit Hilfe von Pumpenkassetten über die Pumpenrollen geführt. Für die Förderung der Reagenzien C und D wird eine Zwei-Kanal-Pumpe (zwei Pumpenkassetten) eingesetzt, bei den anderen Pumpen handelt es sich um Ein-Kanal- Pumpen (eine Pumpenkassette).
Verschleiß an den Pumpenrollen kündigt sich durch starke Rillenausbildung an, die zu fehlerhafter Dosierung führen kann. In diesem Fall empfiehlt sich vorbeugend der Austausch der Pumpenrollen.
ACHTUNG
Bei einer längerfristigen Außerbetriebnahme (über 48 Stunden) müssen die Pumpenkassetten zur Entlastung der Dosierschläuche ausgeklinkt werden –­wegen der Rücklaufgefahr sollten die Schläuche aber vorher aus den Schraubkappen (Kanisterdeckeln) herausgezogen werden! Bitte beachten Sie beim Umgang mit den Reagenzien die Sicherheitshinweise unter
Kapitel Wechsel der Reagenzien.
Abbildung 9 Dosierpumpenkopf beim Rollenwechsel
Dosier- und Ventilschläuche
Alle Dosier- und Ventilschläuche für eine Bestückung befinden sich im Jahresverschleißteilesatz und sind durch unverlierbare, farbige Markierungen eindeutig zu unterscheiden.
ACHTUNG
Bei allen Arbeiten an Dosierschläuchen müssen die Schläuche von den jeweiligen Kanistern unbedingt als erster Handgriff abgezogen und als letzter Handgriff wieder eingesteckt werden! (Rücklaufgefahr). Bitte beachten Sie beim Umgang mit den Reagenzien die Sicherheitshinweise unter Kapitel Wechsel der
Reagenzien.
Dosierschläuche
Als Dosierschläuche werden die Schläuche bezeichnet, die über die Dosierpumpen geführt werden. Die Dosierschläuche dürfen nur auf die für sie jeweils vorgesehene Dosierpumpe gesetzt werden. Nach 3 Monaten müssen der Probendosier- und Ablaufschlauch ausgetauscht und die Pumpenrollen mit Silikonpaste eingestrichen werden. Bei den Reagenziendosierschläuchen (A, C und D) ist dies nur alle 6 Monate erforderlich.
Ventilschläuche
Nach 6 Monaten wird der Ventilschlauch (Verbindung zwischen den Schlauchquetschventilen 1 und 2) ausgewechselt
Deutsch 68
Pumpenrolle
Pumpenkassette
Aufschlussküvette
VORSICHT
Um Verbrennungen zu vermeiden, die Aufschlussküvette mindestens 30 Minuten lang abkühlen lassen, bevor sie gewartet/ausgetauscht werden kann.
Die Kombination aus Aufschlusseinheit, Küvette und Photometer ist das Herzstück dieses Gerätes. Sie ermöglicht die schnelle und gründliche Durchmischung der Probe mit dem Aufschlussmittel und den anderen Reagenzien, gewährleistet eine rasche Aufheizung und Abkühlung und garantiert eine zuverlässige und präzise Messung.
Zu Beginn jeglicher Arbeiten in diesem Bereich muss als erstes das Menü [+SERVICE] angewählt werden, siehe Kapitel Software-
Menüsystem, Seite 71 [+SERVICE]). Nur so lässt sich die
Sicherheitsscheibe entfernen.
ACHTUNG
Grundsätzlich muss vor Arbeiten an der Aufschlusseinheit der Heizungsstecker (Stromversorgung des Heizdrahtes) von der entsprechenden Platine abgezogen werden.
Im Abstand von 3 Monaten muss die Aufschlusseinheit gewartet werden. Das Kolbensystem, das Sicherheitsventil, die obere Küvettenaufnahme und die Membrandichtung müssen kontrolliert werden. Sämtliche Kanäle in der unteren Küvettenaufnahme müssen gereinigt werden. Nach 6 Monaten werden alle Dichtungen ausgetauscht.
Sämtliche Arbeiten an der Aufschlusseinheit sollten von einem Hach Lange Service-Mitarbeiter durchgeführt werden.
Abbildung 10 Aufschlussküvette
Schlauchquetschventile
Die drei eingesetzten Schlauchquetschventile haben unterschiedliche Aufgaben zu erfüllen. Die beiden Ventile oben im Gerät (Quetschventile Q1 und Q2) schalten abwechselnd Probe, Luft und Standardlösung auf die Probenpumpe. Das dritte Ventil unten im Kühlschrank (Quetschventil QA) leitet abwechselnd Reagenz A und Luft auf die Reagenzpumpe A. Der elektrische Anschluss erfolgt über ein Steuerkabel, das vom Kühlschrank ausgehend von hinten in das PHOSPHAX Σ sigma ­Gehäuse geführt wird. Dort ist es hinter der Photometergrundplatte auf der Lüfterplatte eingesteckt.
Da die Schlauchquetschventile nicht direkt mit Reagenz in Berührung kommen, fallen hier keine Reinigungs- und Wartungsarbeiten an. Zum Schlauchwechsel werden die aufgesteckten Schlauchhalter nach vorne abgezogen.
Anschließend können die Schläuche im vorderen Ventilschlitz direkt herausgenommen bzw. wieder eingelegt werden, für den hinteren Ventilschlitz wird vorher das Mittelstück nach hinten gedrückt.
ACHTUNG
Bei einer längerfristigen Außerbetriebnahme (über 48 Stunden) müssen die Pumpenkassetten zur Entlastung der Dosierschläuche ausgeklinkt werden –­wegen der Rücklaufgefahr sollten die Schläuche aber vorher aus den Schraubkappen (Kanisterdeckeln) herausgezogen werden!
Deutsch 69
Abbildung 11 Handhabung Schlauchquetschventile
Netzsteckers. Zur Erhaltung des geforderten Temperaturbereiches muss der Regler am Thermostat des Kühlaggregates auf Stellung 5–6 stehen.
Feuchtesensor-Ablaufwanne
Die Ablaufwanne ist so konstruiert, dass sie eventuell auslaufende Flüssigkeiten sofort zum Feuchtesensor ableitet, der sich ganz hinten in der Mitte befindet. Sobald die beiden Elektroden des Feuchtesensors eine stark erhöhte Leitfähigkeit registrieren, wird der Messbetrieb aus Sicherheitsgründen abgeschaltet. Er lässt sich erst wieder starten, nachdem der Fehler (Leckage an Schläuchen, Aufschlusseinheit,...) behoben ist, die Elektroden wieder trocken sind und der Fehler im Menü [STATUS] Kapitel Software-Menüsystem quittiert worden ist. Die Chemikalien in der Auffangwanne können mit einem weichen Vliespapier aufgenommen werden.
Kühlsystem
Die Haltbarkeit der Reagenzien ist nur bei Temperaturen von unter 10° C sichergestellt. Aus diesem Grund besitzt das Gerät einen Kühlschrank. Dieses System ist einfach zu handhaben und bedarf keiner Wartung. Die Inbetriebnahme erfolgt durch Einstecken des
Bei einer Einstellung von 6–7 oder in sehr kalten Aufstellungsräumen kann es zu einer zu starken Kühlung (evtl. sogar Gefrierung) kommen.
Der Kühlschrankkompressor wird vom PHOSPHAX weder Spritz- noch Strahlwasser ausgesetzt werden. Die Steuerkabel für die Kühlschrankventile werden von hinten in das Gehäuse des Messgerätes geführt und auf der Lüfterplatte eingesteckt.
VORSICHT
®
-Gehäuse geschützt und darf
Deutsch 70
Software-Menüsystem
Δ
Kontrast
Sprache Standard +SPEZIELL P +SPEZIELL OP P/OP Melder-MIN Melder-MAX Sigmatax Datum
zurück
ändern
GERÄTEDATEN
F1
Y
X
F4
F3
F2
Z
O
O
M
Menue Grafik
F1
X
X
F4
F3
F2
Führt zurück in den Messbetrieb Ruft das ausgewählte Menü auf
Verschiebt die aktuelle Auswahl nach oben
Verschiebt die aktuelle Auswahl nach unten
Menue
X
+GERÄTEDATEN
+EINGANGSSIGNALE +AUSGANGSTEST +SERVICE Status +MESSKURVE +DIN-MESSBUS
PHOSPHAX Sigma
2.0 mg/l P
2.0 mg/l OP
0..20 mA
0..20 mA
Messung-OP
14:01:20
04.11.12
mg/
l
0,53
P
Σ
mg/
l
0,23
P ortho (*
1 Funktionstasten 2 Menü-Übersicht F1 Führt zurück in den Messbetrieb 3 Auswahlbalken 4 Menü F2 Ruft das ausgewählte Menü auf 5 Einstellungen 6 Pfeiltaste oben F3 Verschiebt die aktuelle Auswahl nach oben
messen
wählen
7 Pfeiltaste unten F4 Verschiebt die aktuelle Auswahl nach unten
Bedienung
Alle Funktionen des Gerätes laufen softwaregesteuert ab. Die
Bedienung erfolgt menügeführt über je 4 Funktions- und 4 Grafiktasten. Diese Tasten befinden sich rechts neben dem
Grafik-Display.
Menü-Übersicht aufrufen
Wenn Sie eine der 4 Funktionstasten F1–F4 für 3 Sekunden drücken, schaltet das Display von der Messbetriebs-Anzeige in die Menü-Übersicht. Mit einem +-Zeichen sind alle Menüs versehen, die Menüpunkte oder Umtermenüs beinhalten.
Menü auswählen
Der inverse Auswahlbalken zeigt das Menü an, das mit F2 gewählt werden kann. Mit den Pfeiltasten F3 und F4 können diese Auswahlbalken
verschoben werden. F1 führt immer eine Ebene zurück bis hin zur Messbetriebs-Anzeige.
Geräteeinstellungen ändern
Innerhalb der Menüs (hier im Beispiel das Menü [+GERÄTEDATEN]) gibt es einzelne Menüpunkte (hier: [Δ Kontrast]), deren Einstellungen jeweils über Taste F2 geändert werden können.
Die möglichen Einstellungen lassen sich dann über F3 “+” und F4 “–“ nacheinander abrufen. F2 “ok” übernimmt die neue Einstellung. F1 “abbr.” behält die alte Einstellung bei.
Deutsch 71
Software-Menüsystem
100
20
40
80
60
12
00
8
00
4006
00
100014
00
8:00 14.07
1.9 mg/l P
100%
10
Y
F1
Y
X
F4
F3
F2
Z
O
O
M
Menue Grafik
F1
Y
X
F4
F3
F2
Z
O
O
M
Menue Grafik
14:01:20
04.11.12
12,0
PHOSPHAX sigma
mg/
l P
Grafik-Funktionen
Wenn Sie eine der 4 Grafik-Tasten für 3 Sekunden drücken, schaltet die Anzeige in den Grafik- Modus mit Gangliniendarstellung. Über die nun aktiven Grafiktasten lassen sich eine ganze Reihe unterschiedlicher Darstellungen auf dem Display anzeigen.
Grafik-Tasten bedienen Die beiden großen Pfeiltasten unten bewegen den Cursor auf der Ganglinie. Die Daten des
Schnittpunktes Cursor/Ganglinie finden Sie unterhalb des abgebildeten Diagramms. Mit den beiden X- und Y-Tasten und verändern Sie die Skalierung der entsprechenden Achsen:
Achsen-Skalierung X-Achse (Zeitachse): 12 h, 24 h, 48 h, 7 Tage, 28 Tage
1 Grafiktasten 2 Gangliniendarstellung 3 Pfeiltasten 4 Cursor 5 Daten Schnittpunkt 6 X-Taste/X-Achse 7 Y-Ta st e/ Y-A ch se
Menü-Übersicht Phosphax Σ sigma
GERÄTEDATEN Einstellung aller Geräteparameter: Hierzu gehören Messbereich, Korrekturfaktor, Stromausgang, Datum, Uhrzeit usw.
EINGANGSSIGNALE geräteinterne Messdaten
AUSGANGSTEST Überprüfung aller angeschlossenen Datenleitungen
SERVICE Wartungs- und Reparaturarbeiten
Status Fehlerbeschreibung und Quittierung
MESSKURVE Voreinstellung der Messdatengrafik
DIN-MESSBUS Einstellung der DIN-MESSBUS-Parameter
GERÄTEDATEN Kontrast (Ablesbarkeit Display)
Y-Ac hse (Messwertachse in %): abhängig vom Schnittpunkt Cursor/Ganglinie 5 %, 10 %, 50 %, 100 % um diesen Schnittpunkt herum
Hinweis: 100 % = eingestellter Messbereich für den Stromausgang, Menüpunkt [MB-Strom 0..]
Deutsch 72
GERÄTEDATEN Einstellung aller Geräteparameter: Hierzu gehören Messbereich, Korrekturfaktor, Stromausgang, Datum, Uhrzeit usw.
Sprache (DE, EN, FR, NL) Standard (Konzentration der eingesetzten Standardlösung: 1,95–2,05 in 0,01 Schritten
Faktor (Korrekturfaktor für die Gesamt-Phosphor -Messwerte 0,20–5,00 in 0,01-Schritten )
SPEZIELL P (Gesamt-P)
SPEZIELL OP (Ortho-P)
P/OP (Anzahl der Messzyklen pro Parameter jeweils 0–10) Melder-MIN (unterer Grenzwertkontakt 0,00 bis [MB-Strom P]-Einstellung) Melder-MAX (oberer Grenzwertkontakt 0,00 bis [MB-Strom P]-Einstellung) Sigmatax (Probenzuführung über SIGMATAX: ja, nein) Datum (Einstellung des Datums) Uhrzeit (Einstellung der Uhrzeit) Reinigung (automatische Reinigung aus, 6 h, 12 h, 1–7T, Startzeit jeweils stündlich --> zuletzt Anzeige der letzten Reinigung) Kalibirerung (automatische Kalibrierung aus, 1–7T, Startzeit jeweils stündlich -->zuletzt Anzeige der letzten Kalibrierung) Version (Programmversion) Passwort (Passwortschutz bei Aktivierung 4-stellig mit Ziffern 1–4) Servicestelle (Ort und Ansprechpartner) Beleuchtung (Displaybeleuchtung)
MB-Strom (Messbereich für Stromausgang 1 0,5–5,0 in 0,1-Schritten) Strom (Stromübertragung für Stromausgang 1 0–20 mA, 4–20 mA) "Störung (Stromübertragung im Fehlerfall bei Stromausgang 1
aus (= letzter Messwert), 0 mA, 20 mA) "Faktor (Korrekturfaktor für die Orthophosphat-Messwerte 0,05–1,0–20,0) MB-Strom (Messbereich für Stromausgang 2 0,5–5,0 in 0.1-Schritten) Strom (Stromübertragung für Stromausgang 2 0–20 mA, 4–20 mA) "Störung (Stromübertragung im Fehlerfall bei Stromausgang 2
aus (= letzter Messwert), 0 mA, 20 mA)
EINGANGSSIGNALE
Prozess (aktueller Arbeitsprozess)
Aktion (Teilprozess) Index (Prozess Schritt) Status (Funktionszustand: ok, Fehler)
Deutsch 73
EINGANGSSIGNALE
AUSGANGSTEST
SERVICE
T (Temperatur Küvette) REF (Temperatur beheizter Sensor) MES (Innentemperatur Gehäuse) Verst. (Verstärkung Photometer 0–7M) DE-Akt (Aktuelle Extinktion) DE-MESS (Extinktion der letzten Messung)
REF-N MES-N
Kalibrierwerte (nur für den Servive):
REF MES Kal.Faktor
Strom 1 (P) (aktueller Stromausgang 1 0,0–20,0 mA einstellbar in 0,1-Schritten) Strom 2 (OP) (aktueller Stromausgang 2 0,0–20,0 mA einstellbar in 0,1-Schritten) Service-SIO (Service-Schnittstelle Test Zeichenkette) Bus-Test (DIN-MESSBUS Test Zeichenkette)
®
LWL-Eing. 1 (aktuelle Aktivität Lichtwellenleiter SIGMATAX
2: an, aus) Melder-MIN (Unterer Grenzwertkontakt: an, aus) Melder-MAX (Oberer Grenzwertkontakt: an, aus)
Vorpumpen (Füllen aller Schläuche) Reinigung (automatische Reinigung) Kalibrierung (automatische Kalibrierung auslösen) vorp. & kalibr. (nach dem vollautomatischen Füllen aller Schläuche wird eine Kalibrierung ausgelöst)
Deutsch 74
SERVICE
STATUS
.
Proben Pu stop, testen Chem. Pu 1 stop, testen Chem. Puu 2 stop, testen nur PU stop, testen Kolben offen Ventil S (Sicherheitsventil) aus, an
+FUNKTIONSTEST
+GERÄTEDATEN +EINGANGSSIGNALE +STEUEREINHEIT Inbetriebnahme Beleucht. Dauer Photometerver
Informiert über den aktuellen Gerätestatus ([ok] oder [Fehler]) und macht detaillierte Angaben im Fehlerfall (Fehlerursache). Behobene Fehlerursachen müssen mit [reset] quittiert werden.
Ventil Q1 aus, an Ventil Q2 aus, an Ventil QA (Kühlschrank) aus, an Lüfter aus, an Heizung testen Türfreig. aus, an Fe. Sensor (Feuchtesensor) testen
DIN-MESSBUS
Eine digitale Übertragung der Messwerte, aber auch die ferngesteuerte Bedienung und Kontrolle des Messsystems, sind über die DIN-Messbus-Schnittstelle möglich
Adresse (Teilnehmeradresse 1–31, aus) ü-Rate (9600 Bd (Bits/Sek.)
Deutsch 75
DIN-MESSBUS
Name (Individuelle Bezeichnung 10 beliebige Zeichen über den Bus wählbar) Bus-Test (Funktionstest)
Menü-Übersicht Variante Kühlwasser
PRODUKT Produktkonzentration = P Δ x Produktfaktor
P Δ Organo-P = P Σ – P ortho
P Σ Gesamt-P
P ortho Orthophosphat
GERÄTEDATEN Kontrast (Ablesbarkeit Display)
Sprache (DE, EN, FR, NL) Standard (Konzentration der eingesetzten Standardlösung:
1,95–2,05 in 0,01 Schritten Produktfaktor (Zur Ermittlung der Produktkonzentration wird die Differenz zwischen Gesamt-P und Ortho-P
mit dem Produktfaktor multipliziert 0,20–100 in 0,01-Schritten) Dimension P-Konzentrationen lassen sich in unterschiedlichen Äquivalenten darstellen
Umrechnung
= 4,58 x P
P
2O5
= 1,49 x PO
P
2O5
PO4 = 3,06 x P Möglichkeiten: P, PO Faktor-P
(Korrekturfaktor für Gesamt-P 0,20–5,00 in 0,01-Schritten) Faktor-OP
(Korrekturfaktor für Ortho-P 0,20–5,00 in 0,01-Schritten)
4
, PO4-P, P2O5 )
4
Deutsch 76
GERÄTEDATEN
Strom 1 Stromausgang 1
Parameter (Einer der vier Anzeigewerte im Display kann dem Stromausgang 1 zugeordnet werden PRD, P-oP (=PΔ), PΣ (=Gesamt-P), oP (=Ortho-P))
MB-Strom (Messbereich für Stromausgang 1 0,5–5,0; 0,5–10,0–500 bei [Parameter] = PRD)
Strom (Stromübertragung für Stromausgang 1 0–20 mA, 4–20 mA) Störung (Stromübertragung im Fehlerfall bei Stromausgang 1 aus
(= letzter Messwert), 0 mA, 20 mA)
Strom 2 Stromausgang 2
Parameter (Einer der vier Anzeigewerte im Display kann dem Stromausgang 1 zugeordnet werden PRD, P-oP (=PΔ), PΣ (=Gesamt-P), oP (=Ortho-P))
MB-Strom (Messbereich für Stromausgang 1 0,5–5,0; 0,5–10,0–500 bei [Parameter] = PRD)
Strom Stromübertragung für Stromausgang 2 0–20 mA, 4–20 mA) Störung Stromübertragung im Fehlerfall bei Stromausgang 2 aus
(= letzter Messwert), 0 mA, 20 mA) P/OP (Anzahl der Messzyklen pro Parameter jeweils 0–10) Melder-MIN (unterer Grenzwertkontakt 0.00 bis [MB-Strom P]-Einstellung) Melder-MAX oberer Grenzwertkontakt 0.00 bis [MB-Strom P]-Einstellung) Sigmatax (Probenzuführung über SIGMATAX: ja, nein) Datum (Einstellung des Datums) Uhrzeit (Einstellung der Uhrzeit) Reinigung (automatische Reinigung aus, 6 h, 12 h, 1–7T, Startzeit jeweils stündlich --> zuletzt Anzeige der letzten Reinigung) Kalibirerung (automatische Kalibrierung aus, 1–7T, Startzeit jeweils stündlich -->zuletzt Anzeige der letzten Kalibrierung) Version (Programmversion) Passwort (Passwortschutz bei Aktivierung 4-stellig mit Ziffern 1–4) Servicestelle (Ort und Ansprechpartner) Beleuchtung (Displaybeleuchtung)
Deutsch 77
Wechsel der Reagenzien
Benötigte Reagenzien
ACHTUNG
Bei einer längerfristigen Außerbetriebnahme (über 2 Tage) müssen die Ventil­schläuche zur Entlastung aus den Quetschventilen herausgenommen werden. Wegen der Rücklaufgefahr müssen die Schläuche aber vorher von den jeweiligen Schraubkappen (Kanisterdeckeln) abgezogen werden!
GEFAHR
Potenzielle Gefahren bei Kontakt mit chemischen/biologischen Stoffen. Das Arbeiten mit chemischen Proben, Standards und Reagenzien ist mit
Gefahren verbunden. Machen Sie sich vor der Arbeit mit den notwendigen Sicherheitsverfahren und
dem richtigen Umgang mit den Chemikalien vertraut und lesen und befolgen Sie alle einschlägigen Sicherheitsdatenblätter.
Beim normalen Betrieb dieses Geräts kann die Nutzung von gesundheitsgefährdenden Chemikalien oder biologisch schädlichen Proben erforderlich sein.
Beachten Sie vor dem Umgang mit diesen Stoffen alle, auf den
Gebinden der Originallösungen und im Sicherheitsdatenblatt gedruckten, Gefahrenhinweise und Sicherheitsinformationen.
Entsorgen Sie sämtliche verbrauchte Lösungen in
Übereinstimmung mit den nationalen Vorschriften und Gesetzen.
Wählen Sie die Art der Schutzausrüstung entsprechend der
Konzentration und Menge des gefährlichen Stoffs am jeweiligen Arbeitsplatz.
Bezeichnung Artikel-Nr. Volumen Vorrat für
Reagenz A BCF689 5,2 L 3 Monate Reagenz C BCF691 5,2 L 3 Monate Reagenz D BCF692 5,2 L 3 Monate Zusatzkomponente für Reagenz A BCZ822 250 mL Zusatzkomponente für Reagenz D BCZ824 100 mL Standardlösung LCW824 500 mL 6–12 Monate
Deutsch 78
Abbildung 12 Wechsel der Reagenzien Hinweis: Geben Sie die Zusatzkomponenten A und D erst kurz vor
2 x
Gebrauch in die Reagenzlösungen A und D (Abbildung 5). Kühlen Sie die fertig angesetzten Reagenzlösungen im Kühlschrank. Die fertig angesetzten Reagenzlösungen sind 3 Monate haltbar, danach müssen die Kanister mit Restinhalt entsorgt werden.
1. Füllen Sie die Zusatzkomponente A mit dem Trichter in den
Reagenzkanister A.
2. Füllen Sie die Zusatzkomponente D mit dem Trichter in den
Reagenzkanister D.
3. Reagenzkanister A und D mit neuen Deckeln verschließen und
2 x 1 Minute gründlich schütteln.
4. Je einen Aufkleber mit den Ansatzdaten auf die Reagenzkanister A
und D kleben.
5. Eine Menütaste 3 Sekunden drücken und Menü +SERVICE
anwählen.
6. Kühlschrank öffnen und die Reagenzienschläuche von den
Kanistern abziehen.
7. Die alten Reagenzkanister aus dem Kühlschrank nehmen, Deckel
abschrauben und mit den Deckeln der neuen Kanister tauschen.
8. Neue Kanister in den Kühlschrank stellen, Schläuche wieder
einstecken, Kühlschrank schließen, VORPUMPEN und anschließend KALIBRIERUNG anwählen.
Wechsel der Standardlösung
Die Standardlösung ist gebrauchsfertig. Wechseln Sie die Standardlösung, je nach Verbrauch alle 6–12 Monate.
1. Alte Flasche mit Standardlösung entnehmen, Deckel abschrauben
und mit dem Deckel der neuen Flasche tauschen.
2. Neue Flasche einsetzen, den Deckel mit dem Ansaugschlauch
aufschrauben.
3. Die exakte Konzentration der Standardlösung ist auf der Flasche
aufgedruckt.
4. Standardkonzentration im Menü +GERÄTEDATEN > STANDARD
eingegeben.
Reinigungsarbeiten
1. Eine der Funktionstasten F1–F4 für 3 Sekunden drücken
Deutsch 79
2. Menü [+SERVICE] wählen
3. Schläuche von allen Reagenzkanistern und Flaschen abziehen
4. Verschmutzte Schläuche entnehmen - durch das einfache
Stecksystem kann dies problemlos und ohne Werkzeug erfolgen (ggf. Kapitel Analysenteil, Seite 66 beachten)
5. Verschmutzungen mit geeigneten Reinigungsmitteln entfernen
(verd. Salzsäure, Chlorbleichlauge) Bitte unbedingt Sicherheitshinweise auf den verwendeten Reinigungsmitteln beachten!
6. Gereinigte Schläuche wieder einsetzen
7. Funktion [vorp. & kalibr.] wählen, um automatisch alle Schläuche zu
füllen und eine Kalibrierung zu starten
Reaktionsprinzip
Ortho-Phosphat-Ionen *) bilden in saurer Lösung mit Molybdat-Ionen in Gegenwart von Antimon- Ionen einen Komplex, der durch Ascorbinsäure zu Phosphormolybdänblau reduziert wird. Die Farbintensität ist dem ortho-Phosphat-Gehalt *) der Probe im angegebenen Messbereich proportional.
Polyphosphate und einige organische Phosphorverbindungen werden durch Kochen in stark saurer Lösung zu ortho-Phosphat *) hydrolysiert.
Beständige Phosphorverbindungen werden durch Natriumperoxodisulfat aufgeschlossen.
Im PHOSPHAX Σ sigma wird bei Temperaturen weit über 100 °C unter Druck gearbeitet. Nur unter diesen extremen Bedingungen sind so kurze Aufschlusszeiten zu erreichen.
Querempfindlichkeit
Die in der Tabelle aufgeführten Ionen wurden bis zu den angegebenen Konzentrationen einzeln überprüft. Die summarische Wirkung sowie der Einfluss weiterer Ionen wurde von uns nicht ermittelt. Es stören nicht:
20 g/L SO 10 g/L CI 4 g/L K+, Na 1 g/L Ca 400 mg/L Mg
200 mg/L
100 mg/L J 50 mg/L SiO 40 mg/L Hg 25 mg/L Sn 20 mg/L Pb 10 mg/L Ag+, Cr 1 mg/L Cr
Primäre Amine werden mit erfasst und ergeben Mehrbefunde. Alle Reduktionsmittel stören und führen zu Minderbefunden.
CO Co
2+
2+
6+
2–
4
+
2+
2+
2–
, NO
3
2+
, Ni2+, Mn
2
2+
3+
, Fe3+, Fe2+, Cd2+, NH4, Al3+, Zn2+, Cu2+,
2
2+
Deutsch 80
Allgemeine Wartung
INSTANDHALTUNGSKALENDER PHOSPAX sigma
Nummer: Korrekturfaktor: Inbetriebnahme am: durch:
Inspektion und Instandsetzung innerhalb des Inspektions-Vertrages Wartungsarbeiten des Anwenders Alle 12 Monate
Austausch
Filtervlies Teflon-Kolben Pumpenkassetten
Alle 18 Monate
Austausch
Kolbenmotor Küvette
Alle 24 Monate
Austausch
Untere Küvettenaufnahme
Reinigen des Gerätes
Reinigen Sie das Gerät mit einem weichen, feuchten Tuch. Bei hartnäckigen Verschmutzungen können Sie ein handelsübliches Reinigungsmittel verwenden.
Alle 6 Monate Austausch
Alle Dichtungen:
-Küvetten-O-Ringe
-Kolbenführung
-Schlauchfittinge Reagenziendosierschläuche A, C, D Ventilschlauch ggf. Standardlösung
Alle 3 Monate Reinigung
untere Küvettenaufnahme Ventilschlauch
Austausch
Proben- u. Ablaufdosierschlauch Sicherheitsventildichtung
Kontrolle
Sicherheitsscheibe Kolbensystem Stromausgänge
Alle 3 Monate Austausch
Reagenzien
Deutsch 81
Fehlermeldungen
Fehler Ursache Maßnahmen
KEINE TRIMMUNG Elektronischer Fehler Kundendienst rufen
GERÄTEDATEN PRÜFEN Mögliche Gerätedatenverstellung
SICHERHEITSSCHEIBE Sicherheitsscheibe lose Verankerung der Sicherheitsscheibe überprüfen
FEUCHTIGKEIT Feuchtesensor spricht an
SE REAGIERT NICHT
Elektronischer Fehler Kundendienst rufenSE-ZEITUEBERLAUF PROZESS-ZEITLIMIT POSITIONSFEHLER Undefinierte Kolbenventilposition Kolbenventil überprüfen und Fehler im Menü [Status] quittieren SIGMATAX-MELDUNG SIGMATAX-Fehler Menü [Status] aufrufen und Fehlerursache feststellen SIGMATAX AUS Abgeschaltetes SIGMATAX Lichtleiter und SIGMATAX überprüfen PEGELGRENZEN PEGELOFFSET TEMPERATURSENSOR Temperaturmessung defekt MESSVERSTÄRKER Photometerfehler KALIBRIERFAKTOR Überprüfung der Dosierung und der Reagenzien INTERN. BUSFEHLER Elektronischer Fehler Kundendienst rufen
Photometerfehler Nach Quittierung im Menü [Status] und erneutem Auftreten Kundendienst rufen
Gerätedaten aufrufen und vollständig kontrollieren, bei häufigem Auftreten Kundendienst informieren
Ursache (Leckage) beseitigen, Feuchtesensor abtrocknen und Fehler im Menü [Status] quittieren
Kundendienst rufen
Deutsch 82
Ersatz- und Verschleißteile Gewährleistung und Haftung
Der Hersteller leistet Gewähr dafür, dass das gelieferte Produkt frei von
Artikel-Nr. Bezeichnung
LZP993 Federn (4 Stück für Küvettenandruck) LZP871 Filtermatte (Luftfilter) LQV083 Kühlschrank LZP856 Küvette LZP991 Küvettenabdeckung vorne LZP989 Lüfter LZP777 Pumpenkassette LZP872 / LZP873 Satz Pumpenrollen (8 Stück) Einkanal / Zweikanal LZP850 / LZP849 Pumpenkopf Einkanal / Zweikanal LZP854 Schlauchquetschventil 3/2-Wege LZP990 Schlauchhalter (Schlauchquetschventil)
LZP986
LZP987
YAA910 Sensorplatte Feuchtesensor LZP859 Sicherheitsventil (ohne obere Küvettenaufnahme) LZP868 Sicherheitsscheibe komplett LZV128 Türverschluss LZP847 Ventilkolben BLS075 Ventilschlauch LZP858 Ventilmembrane + Anker (Sicherheitsventil) LXV231 / LXV232 /
LXV282 LXV215 SIGMATAX2 – Steuereinheit LZX408 VIEWTAX-Programm
Schraubkappe inkl. Saugleitung für 500 mL Flasche (Standardlösung)
Schraubkappe inkl. Saugleitung für 5 L Kanister (Reagenzien)
SIGMATAX 2 – Verbindungsschlauch 10 m / 20 m / 30 m
Material- und Herstellungsfehlern ist, und verpflichtet sich, etwaige fehlerhafte Teile kostenlos zu reparieren oder auszutauschen.
Die Garantiezeit für Geräte beträgt 24 Monate. Bei Abschluss eines Wartungsvertrags innerhalb der ersten 6 Monate nach Kauf verlängert sich die Garantiezeit auf 60 Monate.
Für Mängel, zu denen auch das Fehlen zugesicherter Eigenschaften zählt, haftet der Lieferer unter Ausschluss weiterer Ansprüche wie folgt: Alle diejenigen Teile, die innerhalb der Garantiezeit vom Tage des Gefahrenüberganges an gerechnet nachweisbar infolge eines vor dem Gefahrenübergang liegenden Umstandes, insbesondere wegen fehlerhafter Konstruktion, minderwertiger Werkstoffe oder mangelhafter Ausführung, unbrauchbar werden oder deren Brauchbarkeit erheblich beeinträchtigt ist, werden nach Wahl des Lieferers unentgeltlich ausgebessert oder ausgetauscht. Die Feststellung solcher Mängel muss dem Lieferer unverzüglich, jedoch spätestens 7 Tage nach Feststellung des Fehlers, schriftlich gemeldet werden. Unterlässt der Kunde diese Anzeige, gilt die Leistung trotz Mangels als genehmigt. Eine darüber hinausgehende Haftung für unmittelbare oder mittelbare Schäden besteht nicht.
Wenn vom Lieferer vorgegebene gerätespezifische Wartungs- oder Inspektionsarbeiten innerhalb der Garantiezeit durch den Kunden selbst (Wartung) oder durch den Lieferer (Inspektion) durchzuführen sind und diese Anforderungen nicht eingehalten werden, erlöschen Ansprüche für Schäden, die sich aus der Nichtbeachtung dieser Anforderungen ergeben.
Weitergehende Ansprüche, insbesondere für Folgeschäden, können nicht geltend gemacht werden.
Verschleißteile und Beschädigungen, die durch unsachgemäße Handhabung, nicht ordnungsgemäße Installation oder nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch entstehen, sind von dieser Bestimmung ausgeschlossen.
Deutsch 83
Deutsch 84
Measurement device technical data
Subject to changes.
Performance specifications
Measurement method
Measurement ranges
Measurement uncertainty 0.01 – 5.00 mg/L: ±2 % from the measurement value
Measurement interval t
Sample requirement approximately 100 mL/h
Ambient temperature + 5° C to + 40° C
Calibration Automatic at selectable intervals
Inspection interval 3 months
Maintenance requirement approximately 1/2 hour per week, typical
Reagent stock 3 months (standard solution 6–12 months)
Outputs
Protection type in accordance with IP 54
Mains connection 230 V AC / 50 Hz
Power consumption Approximately 150 VA
Dimensions: W x H x D 560 mm x 810 mm x 330 mm
Mass Approximately 29 kg (without reagents)
Fuses T2.5 A L; 250 V (2 units)
Other Automated cleaning, data logger, graphic display with load curve display
Reduction method, derived from DIN 38405 D11, analysis photometric via IR LED photometer
0.01–0.50...5.00 mg/L P total phosphorus in 0.1 mg/L increments
0.01–0.50...5.00 mg/L P orthophosphate in 0.1 mg/L increments (depending on design)
= 10 min
100
2 current outputs: 2 limit-value contacts: Service interface: Interface:
0/4...20 mA, maximum 500 potential-free, 24 V 1A RS 232 bus-capable (optional)

English

English 85
Cooling unit technical data
Subject to changes.
Performance specifications
Ambient temperature + 5° C to + 40° C
Refrigerant number R134A
Total volume of the refrigerant
Fuses
Mains connection 230 V AC / 50 Hz
Power consumption 145 VA
Dimensions: W x H x D 540 mm x 600 mm x 400 mm
Mass 22 kg
Other
0.050 kg
English 86
Delivery scope
230 V
540
1190
400
560
230 V
810
703
330
26
38
214
265
PHOSPHAX Σ sigma including refrigerator
1 x small parts set
Reagents A, C and D LCW 823
(with additional components for A and D) standard solution (2 mg/L) LCW 824
1 x drain hose 6 m LZP 573
4 x screw caps
1 x wear parts set for new device
User manual
Maintenance schedule
Plant test certificate
Dimensions
Figure 1 Dimensions
English 87
General information
Safety notes
Read through the entire manual carefully before you unpack the device, set up or put into operation. Observe all danger and warning notes. Non­observance could lead to serious injury of the operator or to damage to the device.
To ensure that the protection provided by this equipment is not impaired, do not use or install this equipment in any manner other than that specified in this manual.
Danger notes in this manual
DANGER
Indicates a potentially or imminently hazardous situation that, if not avoided, results in death or serious injury.
WARNING
Indicates a potentially or imminently hazardous situation that, if not avoided, could result in death or serious injury.
CAUTION
Indicates a potentially hazardous situation that may result in minor or moderate injury.
NOTICE
Indicates a situation that, if not avoided, could result in damage to the instrument. Information that particularly should be emphasized.
Note: Information that supplements aspects from the main text.
Warning labels
Observe all marks and labels that are attached to the device. Non-observance can result in personal injury or damage to the device.
This symbol is a warning triangle. Follow all safety notes that follow this symbol to prevent possible injuries. If this symbol is located on the device, it refers to information in the operating- and/or safety notes of the user manual.
This symbol on the device is an indication of hot surfaces.
This symbol can be attached to a housing or a barrier in the product and shows that electric shock risk and/or the risk of a death through electric shock exists.
Electrical equipment marked with this symbol may as of August 12, 2005 Europe-wide no longer be disposed of in unsorted house or industrial waste. According to valid provisions (EU Directive 2002/96/ EC), from this point consumers in the EU must return old electrical devices to the manufacturer for disposal. This is free for the consumer.
Note: You obtain instructions on the correct disposal of all (marked and not marked) electrical products that were supplied or manufactured by Hach Lange at your relevant Hach Lange sales office.
English 88
1785
1830
352
1200
527527
300
min. + 5° C max. +40° C
420
1200
200 150
420
Hole spacing
Hole spacing
Hole spacing
Installation
Operating environment
NOTICE
Protect the device against extreme temperatures from heaters, direct sunlight and other heat sources.
NOTICE
The PHOSPHAX sigma has been designed exclusively for wall installation.
CAUTION
Note the weight (approx. 50 kg) of the instrument. Do not try to carry the instrument without help. Use only suitable lifting devices for the transport.
Select a suitable place for installation of the instrument. Plan the mechanical installation before the application of supports or the drilling of holes.
Make sure that the hardware can support sufficient weight. The wall plugs selected must be suitable for the wall composition and also approved for this.
Plan the cable and lead routing, in order to avoid sharp bends and tripping hazards.
Figure 2 Drilling and installation notes with SIGMATAX 2
NOTICE
Each process device should have a separate drain hose! The individual device drains may only be combined in a larger drain pipe with regular water throughput.
English 89
Installation
Figure 3 Refrigerator valve connection
WARNING
Electrical dangers and fire hazard. Use only the supplied power cable Only qualified experts may perform the tasks described in this section of the
manual, in compliance with all locally applicable safety regulations.
NOTICE
Use only earthed sockets for the connection of this device to the power supply. If you are not sure if the sockets are earthed, have this checked by a qualified
electrician. The power plug serves in addition to the power supply to isolate the device
quickly from the mains where necessary. The entire measurement system has two power plugs (measurement device
and refrigerator). During the disconnection from the mains it must be made sure that the correct power plug is pulled (e.g. labeling of the sockets).
This is recommended for long-term disuse and can prevent potential dangers in the event of a fault.
Therefore make sure that the sockets to which the device is connected are easy to reach by each user at all times.
NOTICE
As the refrigerator itself is not provided with a fuse, it may only be connected to a 10 A fused CEE socket.
Please only perform the following work steps as a pair:
1. Plug in power plug, device starts in the [+SERVICE] menu.
2. Open housing door and remove transparent safety panel.
3. Pull out power plug again and place the measurement device on
the refrigerator (first set thermostat knob to 5–6), then route the solenoid valve control cable (at the back of the refrigerator) from behind into the housing of the measurement device (Figure 3).
4. Unscrew the photometer baseplate and lift up forwards; connect
control cable to the fan plate, which is located on the housing back wall (Figure 4).
1
P
2
O
T
S
7
6
Set thermostat knob at the top of the refrigerator to 5–6.
3
4
5
Control cable
Figure 4 Fan plate
Photometer­baseplate
Control cable connection
Connections of the feeds and drains
On the left housing side is the sample feed hose (approximately 1.2 m long), which under no circumstances may be shortened or lengthened. It is specially designed for the sample feeding through SIGMATAX 2. Above this is a PG screw connection with outside wall connector for the
English 90
drain hose (LZP 573), which is simply attached from the outside (Figure 5).
All external hoses should be routed as smooth and bend-free as possible. The drain hose must be led on the shortest route (maximum 2 m) to a lower-lying and generously dimensioned drain, which even during the frost season also guarantees an outflow without any backing­up! A blockage in the drain hose may cause the hoses to spring off either in the device or outside.
Figure 5 Hose connections
Electrical connections
Current output and limit-value contacts can be assigned by the user according to requirement. Three PG screw connections (for cable diameters of 6–9 mm) serve to lead the connection lines on the left housing side, which are sealed on delivery by a plastic disc.
The device is equipped with a 1.4 m long mains connection cable. Protection of the device (without refrigerator) occurs through two mains fuses (T 2.5 A L; 250 V), which are located on the power supply unit board behind the front panel.
Change of the fuse
Sample feed hose. Notice! Do not shorten or lengthen.
Drain hose
Some circuits in this device are protected by fuses against overvoltages. For constant protection against risk of fire, replace these fuses only with fuses of the same type and power rating.
DANGER
DANGER
Defective fuses generally indicate a problem in the device. If fuse errors repeatedly occur, contact the service department for instructions on the return procedure for repair purposes. Under no circumstances attempt to repair the device independently.
NOTICE
On removal of the power plug (fixed installation of mains supply lead), a suitable bipolar circuit breaker must be installed!
NOTICE
Pull out power plug before the opening of the device.
English 91
Figure 6
Optical-fiber cable from SIGMATAX 2
Loosen knurled screw
Front panel
Current output 1 Current output 2 Limit-value contacts Interface Power plug
Socket with ground contact
Routing of optical-fiber cable SIGMATAX 2 and signal lines
Figure 7
View of the terminal board
Terminals for shielding
Terminal board
32 23 32 23
Relay I = relay-min (lower limit-value contact) Relay II = relay-max (upper limit-value contact) (Figure shows relays in idle state.)
Current I = current output 1 (submenu (+SPECIAL P) or (+CURRENT 1)) Current II = current output 2 (submenu (+SPECIAL OP) or (+CURRENT 2))
345678910
12
Relay 1 Relay 2 Current 1 Current2
Interface: bus-capable
11 12 13 14
A B A B 1 1 2 2
RS 485
Terminal assignment — for current outputs and limit-value contacts
NOTICE
Only shielded lines may be connected!
English 92
In order to connect the transmission lines for current output, limit-value contacts and bus interface, the following work steps are required:
1. Disconnect device from the mains supply.
2. Open device door.
3. Loosen the knurled screw at the top right and swivel the front panel
out forwards. The connections are located on the right on the terminal board.
4. Loosen the PG screw connection for the corresponding connection
cable and remove the blanking disc.
5. Plug the cable through the screw connection into the device and
route forwards to the connection terminals.
6. Plug cable ends into the corresponding connection terminals (wire
thickness maximum 1.5 mm terminals is seen from Figure 7the view of the terminal board.
2
). The assignment of the connection
7. Check that the connection cable runs loosely through the device
and then tighten the cable screw connection firmly again.
8. The limit-value contacts must be used variably as normally closed
contacts or normally open contacts (each with three connection terminals with switch symbol).
9. All externally connected lines must be shielded, all shields are
screwed to the terminal block near to the hinge!
Startup
After the installation of the device, the reagents are placed in the refrigerator.
Refer to section Exchange of the reagents. Upon full hose connection including drain hose, the power plug can be
plugged in both for the refrigerator and for the measurement device. This begins the measurement operation immediately. All device settings are described in the software menu system.
Passcode Protection
To protect the device from unauthorized access or unwanted operation, a password function can be activated directly at commissioning or later at any time via a laptop by the HACH-LANGE employee. The passcode is four digits and each of these consists of the numbers 1–4, which can be freely programmed.
Shutdown
NOTICE
For a long-term shutdown (over 2 days), the valve hoses must be removed from the pinch valves to provide relief. But because of the return flow risk, the hoses must first be removed from the respective screw caps (canister lids)! Please observe during the handling of the reagents the safety notes under section
Exchange of the reagents.
Note: Please observe during the handling of the reagents the safety notes under section Exchange of the reagents.
So that no crystallization or other major impurities impede a subsequent commissioning, the entire system must be purged for a shutdown of
more than 48 hours with distilled water (section Software menu system,
page 98 [+SERVICE] PRE PUMPING and section Cleaning tasks, page 106).
Purge process
1. Call up [+SERVICE] menu
2. Unscrew screw caps from the reagent canisters A, C and D
complete with the suction pipes (please unscrew ORIGINAL CAP) and place in a beaker with distilled water
3. Pull out the hose from the standard solution, remove screw cap,
unscrew ORIGINAL CAP, remove bottle
4. Select menu item [PRE PUMPING]
5. After the rinse process, take the suction pipes out of the beaker
again
6. Select menu item [PRE PUMPING] again
7. To finish, release pump cassettes and remove the hoses from the
three hose pinch valves
Analysis part
NOTICE
For all work on the dosing- and valve hoses, always remove the dosing hoses from the respective canisters first. (Return flow hazard). Please observe during the handling of the reagents the safety notes under section Exchange of the rea-
gents.
Dosing hoses are hoses that are routed via the sample- and reagent pumps. Each dosing hose may only be used on the corresponding sample- or reagent pump.
Note: After 3 months, replace the sample dosing hose, the drain hose and the hose for the standard. Coat the pump rollers of the sample pump with silicone paste. After 6 months, replace the dosing hoses for the reagents A, C and D.
English 93
Figure 8 Hose plan
1 Pump outlet 11 Hose pinch valve Q1
2 Drain hose violet
3 Safety valve 13 Sample hose blue 4 Digestion cuvette 14 Hose pinch valve QA 5 Pump reagent A 15 Hose pinch valve Q2 6 Pump reagent C, D 16 Valve hose red 7 Dosing hose yellow 17 Refrigerator 8 Dosing hose black 18 Standard 9 Dosing hose orange 19 Drain 10 Lower cuvette holder 20 Sample feed
12 Sample/reagent/standard B
pumps
Functional description
Total phosphorus determination
In the measurement operation, the cuvette is first rinsed with the sample, before reagent A and the homogenized sample is fed into the cuvette. After successful mixing, the solution is briefly heated under pressure and immediately cooled again. To determine the phosphorus compounds now converted to orthophosphate, the reagents C and D are fed simultaneously via the reagent dosing pump into the cuvette and mixed. The LED photometer now determines through the intensity of the developing blue coloration, taking into account the zero value determined shortly before, the total phosphorus concentration.
Orthophosphate determination (depending on design)
In the measurement operation, the cuvette is first rinsed with the sample. Then reagent A is fed into the cuvette. Through the heating, the thermal conversion of the oxidant into sulfuric acid occurs. After the cooling, the sample, reagent C and reagent D are fed in via the dosing pumps. After the mixing- and reaction phase, the measurement occurs via the LED photometer.
Calibration (approximately 15 minutes)
The process photometer PHOSPHAX Σ sigma is calibrated automatically through a two-point measurement. The first measurement point is determined in the course of zero point determination for each individual measurement, the second measurement point is determined in the course of calibration with the standard solution. The exact concentration level for the standard solution is located on each individual bottle (1.95–2.05 mg/L P) and is entered in the [+SETTINGS] menu under menu item [STANDARD].
Calibration should always then be triggered if changes have been made to the following device components:
Reagents
Dosing hoses
Dosing pumps
Cuvette
English 94
Electronics
Pump cassette
Pump roller
The process of a calibration corresponds exactly to the process of a normal measurement in the measurement operation. The only difference is that instead of the current waste water sample the standard solution is measured. The current output is not influenced by the calibration cycle. The last measurement value before the calibration is recorded and is only updated on completion of the calibration after a new measurement.
Automatic cleaning (approximately 15 minutes)
PHOSPHAX Σ sigma produces its cleaning solution by itself. To do this, the digestion reagent A is fed into the cuvette. Then the thermal conversion of the oxidant into sulfuric acid occurs. Now the entire sample path to the end of the approximately 1.2 m long sample feed hose outside the housing is filled with this hot acid. After 5 minutes of reaction time, the used cleaning solution is rejected via the drain hose.
Safety panel
Within the digestion unit temperatures of over 100 °C are worked with, under pressure and with a strongly acidic digestion agent. This requires an increased safety effort.
For this reason, a safety panel is located in front of the entire analysis part. On the internal side of the safety panel is the transparent safety bolt, which is engaged in a special lock system behind the photometer baseplate.
This lock only opens in the [+SERVICE] menu, after the device has reached its default status (cuvette emptied, unpressurized and at ambient temperature).
For all work inside the analysis part (dosing- and connecting hoses, pumps, valves, digestion unit), this safety panel must first be removed and must be positioned back before the measurement operation!
NOTICE
They are stepper motor-controlled and variable in speed and direction of rotation. The dosing hoses are routed with the help of pump cassettes via the pump rollers. For the feeding of the reagents C and D, a two­channel pump (two pump cassettes) is used, for the other pumps a one­channel pump (one pump cassette) is used.
Wear on the pump rollers is indicated by strong groove formation, which can lead to defective dosing. In this case, the exchange of the pump rollers is recommended as a precaution.
NOTICE
For a long-term shutdown (over 48 hours) the pump cassettes must be released in order to relieve the dosing hoses — but because of the return flow risk the hoses should first be removed from the screw caps (canister lids)! Please observe during the handling of the reagents the safety notes under
section Exchange of the reagents.
Figure 9 Dosing pump head during roller exchange
Dosing pumps
The four hose dosing pumps used are responsible for the transport of all fluids.
English 95
Dosing- and valve hoses
All dosing- and valve hoses for one assembly are in the annual wear part set and must be clearly distinguished by unlosable, colored marks.
To begin any work operation in this area, the [+SERVICE] menu must be selected first, see section Software menu system, page 98 [+SERVICE]. Only this allows the safety panel to be removed.
NOTICE
For all work on dosing hoses, the hoses must always be pulled out of the respective canisters as the first action and inserted again as the last action! (Return flow hazard). Please observe during the handling of the reagents the safety notes under section Exchange of the reagents.
Dosing hoses
The hoses called dosing hoses are those routed via the dosing pumps. The dosing hoses may only be placed on the respective dosing pump intended for it. After 3 months, the sample dosing- and drain hose must be exchanged and the pump rollers coated with silicone paste. For the reagent dosing hoses (A, C and D) this is only required every 6 months.
Valve hoses
After 6 months, the valve hose (connection between hose pinch valves 1 and 2) is replaced
Digestion cuvette
CAUTION
To prevent burns, allow the digestion cuvette to cool down for at least 30 minutes before it can be serviced/replaced.
The combination of digestion unit, cuvette and photometer is the heart of this device. It enables the quick and thorough mixing of the sample with the digestion agent and the other reagents, guarantees a fast heat-up and cool-down and guarantees a reliable and precise measurement.
On principle, before working on the digestion unit the heater plug (power supply of
NOTICE
the heating wire) must be pulled out of the corresponding board.
The digestion unit must be serviced at an interval of 3 months. The piston system, the safety valve, the upper cuvette holder and the membrane seal must be checked. All channels in the lower cuvette holder must be cleaned. After 6 months, all seals are exchanged.
All work on the digestion unit should be performed by a Hach Lange Service employee.
Figure 10 Digestion cuvette
English 96
Hose pinch valves
The three hose pinch valves used have different tasks to fulfill. The two valves in the top of the device (pinch valves Q1 and Q2) alternately feed sample, air and standard solution to the sample pump. The third valve in the bottom of the refrigerator (pinch valve QA) alternately delivers reagent A and air to the reagent pump A. The electrical connection occurs via a control cable, which is routed from the refrigerator going out of the back into the PHOSPHAX Σ sigma housing. There it is plugged into the fan plate behind the photometer baseplate.
As the hose pinch valves do not come directly into contact with reagent, no cleaning or servicing work is required. For the hose change, the attached hose holders are pulled off to the front.
Then the hoses in the front valve slot can be directly taken out or inserted again, for the rear valve slot the center piece is pushed back beforehand.
NOTICE
For a long-term shutdown (over 48 hours), the pump cassettes must be released in order to relieve the dosing hoses — but because of the return flow risk the hoses should first be removed from the screw caps (canister lids)!
Figure 11 Handling of hose pinch valves
Drain tray moisture sensor
The drain tray is designed so that it drains any outflowing liquids immediately to the moisture sensor, which is located at the very back in the center. As soon as the two electrodes of the moisture sensor register a strongly increased conductivity, the measurement operation is switched off for safety reasons. It can only be started again after the error (leak at hoses, digestion unit etc.) is rectified, the electrodes are dry again and the error has been acknowledged in the [STATUS] menu
section Software menu system. The chemicals in the collection tray can
be picked up with soft blotting paper.
Refrigeration system
The durability of the reagents is only ensured at temperatures below 10 °C. For this reason, the device has a refrigerator. This system is easy to handle and requires no maintenance. Commissioning takes place by plugging in of the mains connector. To maintain the required temperature range, the controller on the thermostat of the cooling machine must be in position 5–6.
CAUTION
Position 6–7, or very cold installation rooms, can cause excessive cooling (possibly even freezing).
The refrigerator compressor is protected by the PHOSPHAX not be exposed either to spray water or water jets. The control cables for the refrigerator valves are routed from the back into the housing of the measurement device and connected to the fan plate.
®
housing and must
English 97
Software menu system
Δ
Kontrast
Sprache Standard +SPEZIELL P +SPEZIELL OP P/OP Melder-MIN Melder-MAX Sigmatax Datum
zurück
ändern
GERÄTEDATEN
F1
Y
X
F4
F3
F2
Z
O
O
M
Menue Grafik
F1
X
X
F4
F3
F2
Führt zurück in den Messbetrieb Ruft das ausgewählte Menü auf
Verschiebt die aktuelle Auswahl nach oben
Verschiebt die aktuelle Auswahl nach unten
Menue
X
+GERÄTEDATEN
+EINGANGSSIGNALE +AUSGANGSTEST +SERVICE Status +MESSKURVE +DIN-MESSBUS
PHOSPHAX Sigma
2.0 mg/l P
2.0 mg/l OP
0..20 mA
0..20 mA
Messung-OP
14:01:20
04.11.12
mg/
l
0,53
P
Σ
mg/
l
0,23
P ortho (*
messen
wählen
1 Function keys 2 Menu overview F1 Returns to the measurement operation 3 Selection bar 4 Menu F2 Calls up the selected menu 5 Settings 6 Up arrow key F3 Moves the current selection up
7 Down arrow key F4 Moves the current selection down
Operation
All functions of the device are software-controlled. The operation ismenu-guided via four function- and four graphic keys. The keys are on the right next to the graphic display.
Call up menu overview
If you press one of the four function keys F1–F4 for 3 seconds, the display switches from the measurement operation display to the menu overview. All menus with a + sign have menu items or submenus.
Select menu The inverse selection bar indicates the menu that can be selected with
F2. With the arrow keys F3 and F4, these selection bars can be moved. F1 always goes one level back up to the measurement operation
display.
Change device settings
Within the menu (here in the example the [+SETTINGS] menu), there are individual menu items (here: [Δ CONTRAST]), whose settings can be respectively changed via key F2.
The possible settings can then be called up one after the other via F3 “+” and F4 “–”. F2 “OK” applies the new setting. F1 “CANCEL” keeps the old setting.
English 98
Software menu system
100
20
40
80
60
12
00
8
00
4006
00
100014
00
8:00 14.07
1.9 mg/l P
100%
10
Y
F1
Y
X
F4
F3
F2
Z
O
O
M
Menue Grafik
F1
Y
X
F4
F3
F2
Z
O
O
M
Menue Grafik
14:01:20
04.11.12
12,0
PHOSPHAX sigma
mg/
l P
1 Graphic keys 2 Curve diagram 3 Arrow keys 4 Cursor 5 Intersection data point 6 X key/X axis 7 Y key/Y axis
Phosphax Σ sigma menu overview
SETTINGS Setting of all device parameters: This includes measurement range, correction factor, current output, date, time etc.
INPUT SIGNALS Device-internal measurement data
OUTPUT TEST Check of all connected data lines
SERVICE Maintenance- and repair work
STATUS Error description and acknowledgement
CURVE Presetting of the measurement data graphic
MODBUS Setting of the MODBUS parameters
SETTINGS ADJ. CONTRAST (display readability)
Graphic functions
When you press one of the four graphic keys for 3 seconds, the display switches to the graphic mode with curve diagram. Via the now active graphic keys a whole series of different displays can be shown on the display.
Operate graphic keys The two large arrow keys below move the cursor on the curve. The data of the intersection
point of the cursor/curve can be found underneath the diagram shown. With the two X and Y keys, you change the scale of the corresponding axes:
Axis scale X axis (time axis): 12 h, 24 h, 48 h, 7 days, 28 days Y axis (measurement value axis in %): dependent on the cursor/curve intersection point
5 %, 10 %, 50 %, 100 % around this intersection point
Note: 100 % = set measurement range for the current output, menu item [CURRENT RANGE 0..]
English 99
SETTINGS Setting of all device parameters: This includes measurement range, correction factor, current output, date, time etc.
LANGUAGE (DE, EN, FR, NL) STANDARD (concentration of the standard solution used: 1.95–2.05 in 0.01 increments)
FACTOR (correction factor for the total phosphorus measurement values
0.20–5.00 in 0.01 increments) CURRENT RANGE (measurement range for current output 1
SPECIAL P (Total P)
SPECIAL OP (Ortho-P)
P/OP (number of measurement cycles per parameter each 0–10) RELAY-MIN (lower limit-value contact 0.00 to [CURRENT RANGE P] setting) RELAY-MAX (upper limit-value contact 0.00 to [CURRENT RANGE P] setting) SIGMATAX (sample feed via SIGMATAX: yes, no) DATE (setting of the date) TIME (setting of the time) CLEANING (automatic cleaning off, 6 h, 12 h, 1–7D, start time for each hourly --> last Display of last cleaning) CALIBRATION (automatic calibration off, 1–7D, start time for each hourly --> last Display of last calibration) VERSION (program version) PASSWORD (password protection on activation 4-digits using digits 1-4) SERVICE STATION (place and contact partner) BACKLIGHT (display lighting)
0.5–5.0 in 0.1 increments) CURRENT (current transfer for current output 1 0–20 mA, 4–20 mA) MALFUNCTION (current transfer in the event of a fault with current output 1 off
(= last measurement value), 0 mA, 20 mA) FACTOR (correction factor for the orthophosphate measurement values
0.05–1.0–20.0) CURRENT RANGE (measurement range for current output 2
0.5–5.0 in 0.1 increments) CURRENT (current transfer for current output 2 0–20 mA, 4–20 mA) MALFUNCTION (current transfer in the event of a fault with current output 2 off
(= last measurement value), 0 mA, 20 mA)
English 100
Loading...