Български ....................................................................................................................................................... 3
Dansk ............................................................................................................................................................. 31
English ........................................................................................................................................................... 85
Español ...................................................................................................................................................... 111
Suomi ........................................................................................................................................................... 139
Magyar ........................................................................................................................................................ 167
Italiano ........................................................................................................................................................ 195
Svenska ....................................................................................................................................................... 223
Slovenský jazyk .......................................................................................................................................... 249
Запас на реактиви3 месеца (стандартенразтвор 6-12 месеца)
Изходи
Степен на защитав съответствие с IP 54
Захранване230 V AC / 50 Hz
Редукционен метод, на базата на DIN 38405 D11,
фотометричен анализ с помощта на IR-LED-фотометър
0,01–0,50...5.00 mg/L P общо количество фосфор през стъпки от 0,1 mg/L
0,01–0,50...5,00 mg/L P ортофосфат през стъпки от 0,1 mg/L
(взависимостотмодела)
0,01 – 5,00 mg/L: ±2 % от стойността на измерването
= 10 min
100
прибл. 100 mL/h
+ 5° C до + 40° C
3 месеца
прибл. 1/2 часседмично, типичен
2 електрическиизхода:
2 контакта за контрол на
гранични стойности:
Интерфейс за сервизни
функции:
Интерфейс:
0/4...20 mA, макс. 500 Ω
безпотенциални, 24 V 1A
RS 232
опция)
шина (
Български
Български 3
Консумирана мощностПрибл. 150 VA
Размери: Шир. х Вис. x
Деб.
МасаПрибл. 29 kg (без реактивите)
ПредпазителиT2.5 A L; 250 V (2 броя)
Други
560 mm x 810 mm x 330 mm
Автоматика за почистването, регистриращо устройство за данни, графичен дисплей с изобразяване на зависимостта на
измерваните стойности като функция на времето
Технически данни на охлаждащия агрегат
Запазени права за промени.
Функционални спецификации
Температура на околната
среда
Номер на охлаждащото
средство
Общ обем на
охлаждащото средство
Предпазители
Захранване230 V AC / 50 Hz
Консумирана мощност145 VA
Размери: Шир. х Вис. x
Деб.
Маса22 kg
Други
+ 5° C до + 40° C
R134A
0,050 kg
540 mm x 600 mm x 400 mm
Български 4
Обем на доставката
230 V
540
1190
400
560
230 V
810
703
330
26
38
214
265
•PHOSPHAX Σ sigma включително хладилник
•1 x комплектдребничасти
•Реактиви A, C и D LCW 823
(с допълнителни съставки за A и D)
Стандартен разтвор (2 mg/L) LCW 824
•1 x отточенмаркуч 6 m LZP 573
•4 x капачки на винт
•1 x комплектбързоизносващисечастизановуред
•Ръководствозапотребителя
•Графикзаподдръжка
•Удо стове рение зазаводскоизпитание
Размери
Фигура 1 Размери
Български 5
Обща информация
Указания относно безопасността
Прочетете внимателно цялото ръководство, преди да разопаковате,
настроите или пуснете в действие уреда. Съблюдавайте всички
указания за опасностите и предупрежденията. Неспазването на
това може да доведе до сериозни наранявания на оператора или
увреждане на уреда.
За да се гарантира, че защитата, осигурена от това оборудване, не
е занижена, не го използвайте
различен от определения в това ръководство.
Забележки за опасност в това ръководство
инегомонтирайтепоначин,
Предупредителни етикети
Спазвайте указанията на всички маркировки и етикети, прикрепени
към уреда. Неспазването може да доведе до нараняване на хора
или увреждане на уреда.
Тоз и символ е предупредителен триъгълник. Следвайте всички
забележки относно безопасността, които следват този символ, за
да предотвратите евентуални наранявания. Ако този символ е
поставен върху уреда, той отпраща към информация в
указанията за експлоатация и/или безопасността в
ръководството за потребителя.
Тоз и символ върху уреда е указание за горещи повърхности.
ОПАСНОСТ
Показва наличие на потенциална или непосредствена опасна ситуация,
която ако не бъде избегната, ще предизвика смърт или сериозно
нараняване.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Показва наличие на потенциална или непосредствена опасна ситуация,
която ако не бъде избегната, би могла да предизвика смърт или сериозно
нараняване.
ВНИМАНИЕ
Показва наличие на потенциално опасна ситуация, която може да доведе до
леко или средно нараняване.
ЗАБЕЛЕЖКА
Показва наличие на ситуация, която ако не бъде избегната, би могла да
доведе до повреда на инструмента. Информация, на която трябва да се
отдава особено значение.
символ може да е поставен върху корпус или преграда на
продукта и предупреждава за риск от токов удар и/или смърт,
причинена от токов удар.
Електрическо оборудване, което е обозначено с този символ,
след 12 август 2005 г. не може да бъде изхвърляно в рамките на
Европа с несортирани битови или промишлени
съответствие с настоящите разпоредби (Директива на ЕС
2002/96/ЕО), след тази дата потребителите в рамките на ЕС
трябва да връщат старо електрическо оборудване на
производителя за изхвърляне. Тази услуга е безплатна за
потребителя.
Забележка: Инструкции заправилнотоизхвърлянена
всички (маркирани и немаркирани) електрически
продукти, доставени или произведени от Hach Lange,
можете да получите от местното търговско
представителство на Hach Lange.
отпадъци. В
Монтаж
Фигура 2 Указание за пробиване на отворите и монтаж на
Условия при работа
ЗАБЕЛЕЖКА
Инструментът да се пази от екстремни температури, дължащи се на
отоплителни тела, директна слънчева светлина и други източници на
топлина.
ЗАБЕЛЕЖКА
PHOSPHAX sigma е конструиран специално за монтаж на стена.
ВНИМАНИЕ
Обърнете внимание на теглото (прибл. 50 kg) на инструмента. Не се
опитвайте да носите инструмента без помощ.
Използвайте само подходящи повдигателни съоръжения за транспорт.
Изберете подходящо място за монтажа на инструмента.
Планирайте механичния монтаж преди поставянето на опорни
елементи или пробиването на отвори.
Уверете се, че техническото обезпечаване може да издържа на
достатъчно голямо тегло. Подбраните дюбели за стената трябва да
са подходящи за типа на стената и да са одобрени за тази цел.
Планирайте
избегнете остри ъгли и опасност от изключване.
прокарването на кабелите и проводниците така, че да
0°
мин. + 5° C
макс. +40° C
Разстояние между
пробитите отвори
1830
420
Разстояние между
пробитите отвори
1200
352
200150
300
1785
527527
420
Разстояние между
пробитите отвори
1200
SIGMATAX 2
ЗАБЕЛЕЖКА
Всеки процесен уред трябва да има отделен отточен маркуч! Оттичащата се
от отделните уреди вода може да бъде събрана едва в по-голяма отточна
тръба с постоянна пропускателна способност.
Български 7
Монтаж
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасност от електрически удар и пожар. Използвайте само доставения
захранващ кабел.
Само квалифицирани специалисти могат да извършват операциите, описани
в този раздел на ръководството, спазвайки всички валидни местни
разпоредби за безопасност.
ЗАБЕЛЕЖКА
За свързването на този уред със захранването използвайте само контакти
със заземяване.
Ако не сте сигурни, че контактите са заземени, трябва да бъдат проверени от
квалифициран електротехник.
Щепселът на захранващия кабел, освен за електрическото захранване,
служи и за бързо изключване на уреда от мрежата при необходимост.
Цялата измервателна система има два
измервателния уред и за хладилника). При изключване от мрежата трябва да
сте сигурни, че изтегляте правилния щепсел (например поставяне на етикети
на контактите).
Тов а се препоръчва при продължително прекъсване на работата на уреда и
може да предотврати потенциални опасности в случай на грешка.
Затова се уверете,
достъпни за всеки потребител по всяко време.
че всички контакти, към които се свързва уредът, са лесно
щепсела за захранване (за
ЗАБЕЛЕЖКА
Тъй като самият хладилник няма предпазител, той може да бъде включван
само към CEE контакт, защитен с предпазител 10 A.
Следните операции моля да бъдат изпълнявани от
двама души:
1.Включване нащепселаназахранващиякабел, уредътсе
включва в меню [+SERVICE](+СЕРВИЗ).
2.Да сеотвориврататанакорпуса и дасеотстранипрозрачното
предпазно стъкло.
3.Да сеизвадиотновощепселътназахранващиякабел и
измервателният уред да се постави на хладилника (преди това
копчето за настройка на термостата да
5-6), след това управляващият кабел на магнитния вентил (на
задната страна на хладилника) да се вкара в корпуса на
измервателния апарат отзад (Фигура 3).
се постави в положение
4.Да сеотвиятвинтоветена основната плочанафотометъра и
тя да се наклони напред; управляващият кабел да се свърже
към вентилаторния блок,
корпуса (Фигура 4).
който се намира на задната стена на
Фигура 3 Свързване на вентила на хладилника
1
P (СТОП)
2
O
T
S
7
6
Копчето за настройка на
термостата горе на
хладилника да се постави
на 5-6.
3
4
5
Кабел от
веригата за
управление
Български 8
Фигура 4 Вентилаторен блок
Основна плоч
а на фотометъра
Свързване на кабела от веригата за управление
Фигура 5 Свързване на маркучите
Маркуч за подаване
на пробите Забележка!
Да не се скъсява
или удължава.
Свързване на подаващите и отвеждащите маркучи
От лявата страна на корпуса се намира маркучът за подаване на
проба (с дължина прибл.1,2m), който при никакви обстоятелства не
бива да бъде скъсяван или удължаван. Той е изработен специално
за подаването на пробите от SIGMATAX 2. Над него се намира
PG-винтово съединение със свързваща част с външната стена за
отточния маркуч (LZP 573),
Всички външни маркучи трябва да се положат възможно найизправени и без прегъвания. Отточният маркуч трябва по най-късия
възможен път (макс. 2 m) да бъде въведен в по-ниско разположено
и с достатъчно големи размери отточно съоръжение, което
гарантира дори и през мразовитите периоди оттичане
запушване! Запушване на отточния маркуч би могло да доведе до
разкачване на маркучи вътре в уреда или извън него.
който отвън просто се закача (Фигура 5).
без никакво
Отточен маркуч
Електрическа схема
Ток ови те изходи и контактите за граничните стойности могат да
бъдат монтирани от потребителя в зависимост от нуждите. За
преминаване на свързващите кабели служат три PG-винтови
съединения (за диаметър на кабела 6–9 mm) на лявата стена на
корпуса на уреда, които при доставката са затворени с пластмасова
капачка.
Уредът е със захранващ кабел с
(безхладилника) сеосъществяваспомощтанадвапредпазителя
(T 2.5 A L; 250 V), които се намират на мрежовата карта зад предния панел.
дължина 1,4 m. Защитатанауреда
Български 9
Смяна на предпазителя
Фигура 6 Полагане на световода SIGMATAX 2 и на сигналните кабели
Някои електрически вериги в този уред са защитени срещу свръхнапрежение
с помощта на предпазители. За непрекъсната защита срещу риск от пожар
заменяйте тези предпазители само с такива от същия тип и със същата
номинална мощност.
ОПАСНОСТ
ОПАСНОСТ
Дефектирали предпазители са индикация за проблеми в уреда. При
повтарящи се грешки, свързани с предпазителите, се свържете със
сервизната служба за указания относно процедурата за връщане с цел
ремонт. В никакъв случай не се опитвайте да ремонтирате уреда сами.
ЗАБЕЛЕЖКА
Ако се свали щепселът на захранващия кабел (неподвижна връзка на
захранващия от мрежата кабел), трябва да се монтира подходящ
двуполюсен превключвател!
ЗАБЕЛЕЖКА
Преди отваряне на уреда да се изтегли щепселът на захранващия кабел.
Контактна кутия
със защитен
контакт
Световод на
SIGMATAX 2
Токов изход 1
Токов изход 2
Контакти за контрол
на гранични стойности
Интерфейс
Мрежов щепсел
Да се освободи
винтът с назъбена
глава
Преден панел
Български 10
Предназначение на клемите — за токовите изходи
и контактите за контрол на гранични стойности
ЗАБЕЛЕЖКА
Могат да се използват само ширмовани кабели!
Фигура 7
Външен вид на клемното табло
Клеми за ширмовка
5.Да севкаракабелътпрезвинтовотосъединение в уреда и да
се изтегли напред до присъединителните клеми.
6.Краищата накабеладасесвържатвсъответнитеклеми
(дебелинанакабела макс. 1,5 mm
клемите може да се види от Фигура 7 Външен вид на клемното
табло.
трябва да се използват като нормално затворени
отворени контакти (съответно всеки с по три клеми за
или нормално
свързване със символ включване).
9.Всички външникабелитрябвадасаширмовани, всички
ширмовки трябва да се свържат към клемното табло близо до
шарнира!
Клемно табло
345678910
12
32 23 32 23
Реле I = сигнализатор min (контакт за контрол на долна гранична стойност)
Реле II = сигнализатор max (контакт за контрол на горна гранична стойност)
(На фигурата са показани релетата в състояние на покой.)
Ток I = токов изход 1 (подменю (+SPECIAL P) (+СПЕЦИАЛНО P) или (+CURRENT 1) (+ ТОК 1))
Ток II = токов изход 2 (подменю (+SPECIAL ОP) (+СПЕЦИАЛНО ОP) или (+CURRENT 2) (+ ТОК 2))
Реле1 Реле2 Ток 1 Ток 2
11 12 13 14
A B A B
1 1 2 2
RS 485
Интерфейс:
шина
За да се свържат кабелите за токовия изход, контактите
за граничните стойности и интерфейса (шина), трябва да
се извърши следното:
1.Да се прекъсне захранването на уреда от мрежата.
2.Да се отвори вратичката на уреда.
3.Винтът с назъбена глава горе вдясно да се отвие и предният
панел да се наклони напред. Изводите се намират на клемното
табло.
4.Да сеотвие PG-винтовотосъединениенасъответния
съединителен кабел и да се отстрани
направляващата шайба.
Пускане в действие
След монтажа на уреда реактивите се поставят в хладилника.
Вижте раздел Замяна на реактивите.
След полагането на всички маркучи, вкл. и на отточния маркуч,
може да се включат щепселите за захранване от мрежата както на
хладилника, така и на измервателния уред. С това незабавно
започва режимът на измерване. Всички настройки на
описани в софтуерното меню.
Защита с парола
За да се защити уредът от неразрешен достъп или неволни
манипулации, непосредствено при пускането му в действие или по
всяко време по-късно сътрудник на HACH LANGE през лаптоп може
да активира функцията парола. Паролата е от четири знака и се
състои съответно от цифрите 1–4, които могат да бъдат произволно
програмирани.
уреда са
Български 11
Изключване
Блок за извършване на анализите
ЗАБЕЛЕЖКА
При по-продължителен престой (повече от 2 дни), за разтоварване
маркучите на вентилите трябва да се отстранят от компресионните вентили.
Поради опасност от обратно връщане, маркучите трябва първо да се
извадят от съответните капачки на винт (капачките на бидоните)! При работа
с реактивите моля, спазвайте указанията за безопасна работа, дадени в
раздел Замяна на реактивите.
Забележка: При работа с реактивитемоля, спазвайте
указанията за безопасна работа, дадени в раздел Замяна на
реактивите.
За да не се затрудни последващо пускане в действие от
изкристализирало вещество или други силни замърсявания, при
извеждане от експлоатация за повече от 48 часа цялата система
трябва да се промие с дестилирана вода (раздел
страница 17 [+SERVICE](+СЕРВИЗ) PRE PUMPING
(ПРЕДВАРИТЕЛНО ПОМПАНЕ) и раздел Задачи по почистването,
страница 27).
Промиване
1.Да се извика менюто [+SERVICE](+СЕРВИЗ)
2.Капачките на винт на бидоните за реактивите A, C и D да се
отвият изцяло заедно със смукателните маркучи (моля да се
навие ОРИГИНАЛНАТА КАПАЧКА) и да се поставят в Бехерова
чаша с дестилирана вода
7.Накрая дасеоткачатпомпенитекасети и дасеотстранят
маркучите
, да се развие ОРИГИНАЛНАТА КАПАЧКА, да
от трите компресионни вентила
Софтуерно меню,
ЗАБЕЛЕЖКА
При всички манипулации, свързани с дозиращите маркучи и маркучите на
вентили, винаги първо трябва да се разкачат дозиращите маркучи от
съответните бидони. (Опасност от връщане). При работа с реактивите моля,
спазвайте указанията за безопасна работа, дадени в раздел Замяна на
реактивите.
Дозиращи маркучи се наричат маркучите, които преминават през
помпите за пробите и реактивите. Всеки дозиращ маркуч трябва да
се използва само за съответната помпа за проби или реактиви.
Забележка: След 3 месецадозиращиятпробитемаркуч,
отточният маркуч и маркучът за стандартния разтвор трябва
да бъдат сменени. Помпените ролки на помпата за пробите
трябва се намажат със силиконова паста.
След 6 месеца трябва да бъдат сменени дозиращите маркучи за
реактивите A, C и D.
Български 12
Фигура 8 Разположениенамаркучите
1Помпаизточване11Компресионенвентилзамаркуч Q1
2Отточенмаркучвиолетов
3Предпазен вентил13Маркуч за пробите син
4Кюветазаразлагане14Компресионен вентил за маркуч QA
5ПомпареактивА15Компресионенвентилзамаркуч Q2
6Помпареактив C, D16Маркучнавентилчервен
7Дозиращмаркучжълт17Хладилник
8Дозиращмаркуччерен18 Стандарт
9Дозиращмаркучоранжев 19Отвеждане
10Долно приспособление за
закрепване на кювета
12
Помпи проба/реактив/стандарт В
20Подаване напроба
Описание на действието
Определяне на общото количество фосфор
В режима на измерване кюветата първо се промива с пробата,
преди в нея да постъпят реактив A и хомогенизираната проба. След
успешно разбъркване разтворът се нагрява под налягане за кратко
време и отново бързо се охлажда. За определяне на превърнатите
при това в ортофосфат фосфорни съединения в кюветата с
помощта на дозиращата
реактиви C и D и се размесват. LED-фотометърът определя
концентрацията на общото количество фосфор по интензитета на
получаващото се синьо оцветяване, като взема предвид
определената малко преди това нулева стойност.
Определяне на ортофосфат (в зависимост от модела)
В режима на измерване кюветата първо се промива с пробата. След
това в кюветата се подава реактив А. При нагряването настъпва
термично превръщане на оксиданта в сярна киселина. След
охлаждане, с дозиращите помпи се добавят пробата, реактив С и
реактив D. След фазата на размесване и реакция, измерването се
извършва с помощта
Калибриране (прибл. 15 минути)
Процесният фотометър PHOSPHAX Σ sigma се калибрира
автоматично чрез измерване в две точки. Първата измервателна
точка се определя в рамките на определянето на нулевата точка за
всяко отделно измерване, а втората измервателна точка - в рамките
на калибрирането със стандартния разтвор. Точната концентрация
на стандартния разтвор е дадена на всяко отделно шише
(1,95–2,05 mg/L P) и
(+НАСТРОЙКИ) в позицията от менюто [STANDARD] (СТАНДАРТ).
Калибриране трябва да се извършва всеки път, когато са променяни
следните компоненти на уреда:
•Реактиви
•Дозиращимаркучи
•Дозиращипомпи
•Кювета
реактивипомпаедновременносеподават
на LED-фотометъра.
сезадававменюто [+SETTINGS]
Български 13
•Електроника
Ходът на калибрирането съответства точно на хода на нормално
измерване в режим на измерване. Единствената разлика се състои
в това, че вместо на актуалната проба от отпадните води,
измерване се извършва на стандартния разтвор. Токов ия т изход не
се повлиява от калибровъчния цикъл. Последната измерена преди
калибровката стойност се записва
приключване на калибровката след ново измерване.
и се актуализира едва след
Автоматично почистване (приблизително 15 минути)
Уредът PHOSPHAX Σ sigma сам изготвя разтвора си за почистване.
За тази цел в кюветата се подава разлагащото средство А. Следва
термичното превръщане на оксиданта в сярна киселина. Сега с тази
гореща киселина се напълва целият път, който изминава пробата,
до края на приблизително 1,2 m дългия маркуч за подаване на
пробата извън корпуса. След
почистване се изхвърля през отточния маркуч.
5 минути използваният разтвор за
Предпазно стъкло
В сектора за разлагане се работи при температури над 100 °C, под
налягане и със силно кисело средство за разлагане. Това изисква
засилени мерки за безопасност.
По тази причина пред целия блок за извършване на анализа има
предпазно стъкло. От вътрешната страна на предпазното стъкло се
намира прозрачен фиксиращ болт, който влиза в
блокираща система зад основната плоча на фотометъра.
Тази блокираща система се отваря само в менюто
[+SERVICE](+СЕРВИЗ), след като уредът е достигнал своето
основно състояние (кюветата изпразнена, отсъствие на налягане и
охладен до стайна температура).
специална
Дозиращи помпи
Използваните четири перисталтични дозиращи помпи извършват
целия транспорт на всички флуиди.
Те са със стъпков мотор и с променливи обороти и посока на
въртене. Дозиращите маркучи се водят с помощта на помпените
касети през ролките на помпата. За подаването на реактивите C и
D се използва двуканална помпа (две помпени касети), при
помпи се касае за едноканална помпа (една помпена касета).
Износването на ролките на помпата се манифестира с появата на
дълбоки набраздявания, които могат да доведат до грешки в
дозирането. В този случай се препоръчва превантивна смяна на
ролките на помпата.
другите
ЗАБЕЛЕЖКА
При по-продължителен престой (повече от 48 часа) за разтоварване на
дозиращите маркучи помпените касети трябва да се откачат – поради
опасност от обратно връщане обаче преди това маркучите трябва да се
изтеглят от капачките на винт (капачките на бидоните)! При работа с
реактивите моля, спазвайте указанията за безопасна работа, дадени в
Замяна на реактивите.
раздел
Фигура 9 Глава на дозиращата помпа при смяната на ролките
Помпена касета
Помпена ролка
ЗАБЕЛЕЖКА
За всички манипулации вътре в блока за анализи (по дозиращите и
свързващите маркучи, помпите, вентилите, сектора за разлагане) това
предпазно стъкло първо трябва да се свали и преди влизане в режим на
измерване отново да се постави!
Български 14
Дозиращи маркучи и маркучи на вентилите
Всички дозиращи маркучи и маркучи на вентилите за една
окомплектовка са включени в годишния комплект бързоизносващи
се части и са обозначени с трайна цветна маркировка,
благодарение на което еднозначно се разпознават.
ЗАБЕЛЕЖКА
При всички манипулации, свързани с дозиращите маркучи, като първа
стъпка те трябва задължително да се изтеглят от съответните бидони
, а като последна стъпка отново да се поставят в тях! (Опасност от връщане).
При работа с реактивите моля, спазвайте указанията за безопасна работа,
дадени в раздел Замяна на реактивите.
Дозиращи маркучи
Дозиращи маркучи се наричат маркучите, които преминават през
дозиращите помпи. Дозиращите маркучи трябва да се използват
само за предвидената за тях помпа. След 3 месеца, дозиращият
пробите маркуч и отточният маркуч трябва да бъдат сменени, а
помпените ролки да бъдат намазани със силиконова паста. За
маркучите за дозиране на реактивите (A, C и D) това
да се прави на всеки 6 месеца.
Маркучи на вентили
След 6 месеца маркучът на вентилите(връзка между
компресионните вентили 1 и 2) трябва да бъде сменен
Кювета за разлагане
е необходимо
реактиви, осигурява бързо нагряване и охлаждане и гарантира
надеждно и прецизно измерване.
В началото на всяка дейност в тази област първо трябва да се
избере менюто [+SERVICE](+СЕРВИЗ), виж раздел Софтуерно
меню, страница 17 [+SERVICE](+СЕРВИЗ). Само по този начин
може да се свали предпазното стъкло.
ЗАБЕЛЕЖКА
По принцип, преди работа по блока за разлагане трябва да се изключи
щепселът на нагревателя (захранване на нагревателния проводник) от
съответната платка.
Поддръжка на блока за разлагане трябва да се извършва през
интервал от 3 месеца. Трябва да се проверят буталната система,
предпазният вентил, горното приспособление за закрепване на
кювета и мембранното уплътнение. Всички
приспособление за закрепване на кювети трябва да се почистят.
След 6 месеца се сменят всички уплътнения.
Всички дейности по блок а за разлагане трябва да се извършват от
сътрудник на сервиза на
Hach Lange.
Фигура 10 Кювета за разлагане
канали в долното
За да се избегне изгаряне, кюветата за разлагане трябва да се остави поне
ВНИМАНИЕ
30 минути да изстине преди да се извършват манипулации по поддръжка/
замяна.
Комбинацията от сектор за разлагане, кювета и фотометър
представлява сърцевината на този уред. Тя позволява бързо и
основно рaзбъркване на пробата с разлагащото средство и другите
Компресионни вентили за маркучи
Трите използвани компресионни вентила за маркучи имат да
изпълняват различни задачи. Двата вентила горе в уреда
Български 15
(компресионнивентили Q1 и Q2) подават алтернативно проба,
въздух и стандартен разтвор на помпата за проби. Третият вентил
под хладилника (компресионен вентил QA) подава алтернативно
реактив A и въздух на помпата за реактиви A. Електрическото
захранване се осъществява с кабел от веригата за управление,
който излиза от хладилника и влиза отзад в корпуса на
PHOSPHAX Σ sigma. Там той е свързан с блока на вентилатора зад
основната плоча на фотометъра.
Тъй като компресионните вентили за маркучи не влизат директно в
контакт с реактив, не е необходимо да се почистват и поддържат. За
смяна на маркучите закачените държачи на маркучите се изтеглят
напред.
След това маркучите
да се извадят, съответно отново да се поставят за задния процеп на
вентила, преди това средната част се натиска назад.
в предния процеп на вентила директно могат
уреда
ЗАБЕЛЕЖКА
При по-продължителен престой (повече от 48 часа) за разтоварване на
дозиращите маркучи помпените касети трябва да се откачат – поради
опасност от обратно връщане обаче преди това маркучите трябва да се
изтеглят от капачките на винт (капачките на бидоните)!
Сензор за влага към отточната вана
Отточната вана е конструирана така, че веднага да отвежда всички
изтичащи течности към сензора за влага, който се намира най-отзад
в средата. В момента, в който двата електрода на влагомера
регистрират силно повишена електрическа проводимост,
измервателният режим се изключва от съображения за сигурност.
Той може да бъде стартиран отново едва
неизправността (теч от маркучи, блока за разлагане и т.н. ), след
като електродите отново са сухи и грешката е била потвърдена в
меню [СТАТУС] раздел Софтуерно меню. Химикалите в
колекторната вана могат да се попият с мека попивателна хартия.
след отстраняване на
Охлаждаща система
Стабилността при съхранение на реактивите е гарантирана само
при температури под 10 °C. По тази причина уредът е
окомплектован с хладилник. Тази система е лесна за работа и не
изисква поддръжка. Пускането в действие се осъществява чрез
включване на щепсела на захранващия кабел. За поддържане на
температурата в изисквания температурен интервал регулаторът на
термостата на охлаждащия агрегат трябва да бъде поставен в
положение 5-6.
Фигура 11 Работа с компресионните вентили за маркучи
Български 16
ВНИМАНИЕ
Поставянето на регулатора в положение 6-7 или монтаж в много студени
помещения могат да доведат до силно охлаждане (евентуално дори до
замръзване).
Компресорът на хладилника е защитен от корпуса на PHOSPHAX
да бъде изложен нито на пръски, нито на струя вода. Кабелите от веригата за
управление на вентилите на хладилника влизат от задната страна в корпуса
на измервателния уред и се включват в блока на вентилатора.
®
инебива
Софтуерно меню
Δ
Kontrast
Sprache
Standard
+SPEZIELL P
+SPEZIELL OP
P/OP
Melder-MIN
Melder-MAX
Sigmatax
Datum
zurück
ändern
GERÄTEDATEN
F1
Y
X
F4
F3
F2
Z
O
O
M
Menue Grafik
F1
X
X
F4
F3
F2
Führt zurück in den
Messbetrieb
Ruft das ausgewählte
Menü auf
Verschiebt die aktuelle
Auswahl nach oben
Verschiebt die aktuelle
Auswahl nach unten
Menue
X
+GERÄTEDATEN
+EINGANGSSIGNALE
+AUSGANGSTEST
+SERVICE
Status
+MESSKURVE
+DIN-MESSBUS
PHOSPHAX Sigma
2.0 mg/l P
2.0 mg/l OP
0..20 mA
0..20 mA
Messung-OP
14:01:20
04.11.12
mg/
l
0,53
P
Σ
mg/
l
0,23
P ortho (*
1 Функционални
клавиши
3 Полезаизбор4 МенюF2 Извикваизбранотоменю
5 Настройки
2 Прегледна
менюто
6 Клавиш със
стрелка нагоре
7 Клавиш
стрелка надолу
със
messen
wählen
F1 Връщарежиманаизмерване
F3 Измества актуалния избор нагоре
F4 Измества актуалния избор надолу
Начиннаработа
Всички функции на уреда се управляват софтуерно.
Обслужването сеизвършва чрез менюто спомощтана четири
функционални и четири графични клавиша. Клавишитесе
намират отдясно до
графичния дисплей.
Извикване на прегледа на менюто
При натискане на един от четирите функционални клавиша F1–F4
за 3 секунди дисплеят превключва от визуализация на
измерване към
прегледнаменюто. Всички менюта със знак + имат елементи на
менюто или подменюта.
режима на
Избор на меню
Инверсното поле за избор показва менюто, което може да бъде
избрано с F2.
С клавишитесъсстрелкаF3 и F4 тези полетазаизбор
могатдабъдатпридвижвани.
F1 връщавинаги
с едно ниво назад, обратно до режима на
измерване.
Промяна на настройките на уреда
Врамкитенаменюто (вслучаякатопримерсевземаменюто
[+SETTINGS](+НАСТРОЙКИ), имаотделни елементи на менюто (в
случая: [Δ CONTRAST](Δ КОНТРАСТ)), чиито настройки могат да
бъдат променянисъответносклавиша F2.
Възможнитенастройки след това могат
след друга с F3 “+” и F4 “–”. F2 “OK” прилага новата настройка. F1
“CANCEL” (ОТМЯНА) запазвастаратанастройка.
дабъдатизвикваниедна
Български 17
Софтуерно меню
100
20
40
80
60
12
00
8
00
4006
00
100014
00
8:00 14.07
1.9 mg/l P
100%
10
Y
F1
Y
X
F4
F3
F2
Z
O
O
M
Menue Grafik
F1
Y
X
F4
F3
F2
Z
O
O
M
Menue Grafik
14:01:20
04.11.12
12,0
PHOSPHAX sigma
mg/
l P
1Граф ичниклавиши
3Клавишисъсстрелки4Курсор
5Пресечнаточкана
данните
7Y клавиш/Y ос
Прегледнаменютона Phosphax Σ sigma
2Графиканаизмерваните
стойности
6X клавиш/X ос
Графични функции
При натискане на някой от четирите графичниклавиша за 3 секунди дисплеят превключва
в графичния режим с графикатанаизмерванитестойности. С помощта на сега активните
графични клавиши на дисплея могат да бъдат показани цели серии от различни
визуализации.
Работа с графичните клавиши
Дватаголеми клавиша със стрелкадолупридвижват
курсора покривата. Данните за
пресечната точка накурсора скриватамогатдасевидятподграфиката.СдватаX и Y клавишаможетедапроменяте мащаба насъответнитеоси:
Мащаб на осите
Ос X (ос, накоятоеизобразен интервал от време): 12 h, 24 h, 48 h, 7 дни, 28 дни
Ос Y (ос, накоятосенанасят измерените стойности
пресечнататочканакурсораскривата
в %): взависимостотположениетона
5 %, 10 %, 50 %, 100 % околотазипресечнаточка
Забележка: 100 % = зададен измервателен обхват за токовия изход,
елемент на менюто [CURRENT RANGE 0..] (ОБХВАТ НА ТОКА 0..)
НАСТРОЙКИ
+INPUT SIGNALS
(+ВХОДЯЩИСИГНАЛИ)
OUTPUT TEST (ТЕСТ
НА ИЗХОДИТЕ)
СЕРВИЗДейности по поддръжката и ремонта
СТАТУСОписание на грешките и потвърждение
CURVE (КРИВА)Предварителна настройка на графиката на измерваните стойности
MODBUSНастройканапараметритена MODBUS
НАСТРОЙКИНАСТР. КОНТРАСТ (четливост на дисплея)
Български 18
Настройка на всички параметри на уреда: Към тях принадлежат измервателният обхват, корекционният фактор, токовият изход, датата, часът и т.н.
Вътрешни за уреда измервани данни
Проверка на всички свързани кабели за данни
НАСТРОЙКИ
Настройка на всички параметри на уреда: Към тях принадлежат измервателният обхват, корекционният фактор, токовият изход, датата, часът и т.н.
LANGUAGE (DE, EN, FR, NL) (ЕЗИК)
STANDARD (СТАНДАРТ) (концентрация на използвания стандартен разтвор: 1,95–2,05 през стъпки от 0,01)
FACTOR (ФАКТОР) (корекционен фактор за измерваните стойности за общотоколичествофосфор 0,20–5,00 през стъпкиот 0,01)
CURRENT RANGE (ОБХВАТ НА ТОКА)(измервателен обхват на токов
SPECIAL P (Общо количество P) (СПЕЦИАЛНО P)
SPECIAL OP (Oрто-P) (СПЕЦИАЛНО ОP)
P/ОР (бройнаизмервателните цикли за параметър съответно 0–10)
RELAY-MIN (РЕЛЕ-MIN) (настройка на контакта за долна гранична стойност от 0,00 до [CURRENT RANGE P] (ОБХВАТ НА
ТОКАР))
RELAY-MAX (РЕЛЕ-MAX) (настройка на контакта за горна гранична стойност от 0,00 до [CURRENT RANGE P] (ОБХВАТ НА
ТОКАР))
SIGMATAX (подаване на проба чрез SIGMATAX: да
ДАТА (настройка на датата)
ЧАС (настройка на часа)
CLEANING (ПОЧИСТВАНЕ) (автоматично почистване изкл., 6 h, 12 h, 1–7 дни, стартира съответно през един час --> last
(последно) Индикациязапоследнотопочистване)
CALIBRATION (КАЛИБРИРАНЕ) (автоматично калибриране изкл., 1–7 дни, стартира съответно през един час --> last
(последно) Индикациязапоследнатакалибровка)
ВЕРСИЯ (версия на програмата)
ПАРОЛА (защита с парола при
SERVICE STATION (СЕРВИЗНА СЛУЖБА) (място и лице за контакт)
ФОН (осветление на дисплея)
активиране, 4 знака с цифрите 1-4)
, не)
изход 1 0,5–5,0 през стъпки от 0,1)
CURRENT (ТОК) (пренос на ток за токов изход 1 0–20 mA, 4–20 mA)
НЕИЗПРАВНОСТ (пренос на ток
1 изключен (= последна измерена стойност), 0 mA, 20 mA)
FACTOR (ФАКТОР) (корекционен фактор за измерваните стойности за
ортофосфат 0,05–1,0–20,0)
CURRENT RANGE (ОБХВАТ НА ТОКА) (измервателен обхват за токов
изход 2 0,5–5,0 презстъпкиот 0,1)
CURRENT (ТОК) (пренос на ток за токов изход 2 0–20 mA, 4–20 mA)
НЕИЗПРАВНОСТ (преноснатоквслучайнанеизправност
ACTION (ДЕЙСТВИЕ) (подпроцес)
INDEX (ИНДЕКС) (етап от процеса)СТАТУС (функционалносъстояние: ок, грешка)
T (температура на кюветата)
REF (температура на нагретия сензор)
MEAS (температура във вътрешността на корпуса)
GAIN (УСИЛВАНЕ) (усилване на фотометъра 0–7M)
DE_ACT (актуална екстинкция)
DE-MEAS (екстинкция на последното измерване)
калибровъчнистойности (самозасервиза):
OUTPUT TEST (ТЕСТ НА ИЗХОДИТЕ)
CURRENT OUTPUT 1 (P) (ТОКО В ИЗХОД 1 (Р))(актуален токов изход 1 0,0–20,0 mA през стъпки от 0,1)
CURRENT OUTPUT 2 (OP) (ТОКОВ ИЗХОД 2 (OP))(актуален токов изход 2 0,0–20,0 mA през стъпки от 0,1)
SERVICE SIO (СЕРВИЗ SIO) (интерфейс за сервизни функции, символен низ)
BUS-TEST (ТЕСТ НА ШИНАТА) (MODBUS тест, символен низ)
LWC1-INPUT (LWC1-ВХОД) (актуална активност световод SIGMATAX
RELAY-MIN (РЕЛЕ-MIN) (настройка на контакта за долна гранична стойност: вкл., изкл.)
RELAY-MAX (РЕЛЕ-MAX) (настройка на контакта загорнаграничнастойност: вкл., изкл.)
REF-N
MEAS-N
REF
MEAS
RATIO (
ОТНОШЕНИЕ)
®
2: вкл., изкл.)
Български 20
СЕРВИЗ
PRE PUMPING (ПРЕДВАРИТЕЛНО ПОМПАНЕ) (напълване на всичкимаркучи)
CLEANING (ПОЧИСТВАНЕ) (автоматично почистване)
CALIBRATION (КАЛИБРИРАНЕ) (активира автоматичната калибровка)
PRE PUMP & CALIB. (ПРЕДВ. ПОМПАНЕ И КАЛИБР.). (след напълно автоматичното напълване на всички маркучи се активира
калибриране)
стоп,
тестване
стоп,
тестване
стоп,
тестване
стоп,
тестване
+TEST OF FUNCTION (+ФУНКЦИОНАЛЕН ТЕСТ)
+SETTINGS (+НАСТРОЙКИ)
+INPUT SIGNALS (+ВХОДЯЩИ СИГНАЛИ)
+CONTROL UNIT (+БЛОК ЗА УПРАВЛЕНИЕ)
COMMISSIONING (ПУСКАНЕ В ДЕЙСТВИЕ)
LIGHTING (ОСВЕТЛЕНИЕ)
PHOTOMETER VERSION (ВЕРСИЯ НА ФОТОМЕТЪРА)
SAMPLE (ПРОБА) PU
CHEM. (ХИМ.) PU 1
CHEM. (ХИМ.) PU 2
NUR PU (PU ONLY) (САМО PU)
PISTON (БУТАЛО) отворен
VALVE S (ВЕНТИЛ S) (предпазен вентил)изкл.,
VALVE Q1 (ВЕНТИЛ Q1)изкл., вкл.
VALVE Q2 (ВЕНТИЛ Q2)изкл., вкл.
VALVE QA (ВЕНТИЛ QA) (хладилник)изкл., вкл.
FAN (ВЕНТИЛАТОР)изкл., вкл.
HEATER (НАГРЕВАТЕЛ)тест
RELEASE DOOR (ОСВОБОЖДАВАНЕ НА ВРАТАТА)изкл., вкл.
HUMIDITY SENSOR (СЕНЗОР ЗА ВЛАГА)тест
вкл.
Български 21
СТАТУС
Дава информация за актуалното състояние на уреда ([oк] или [error] (грешка)) и подробна информация в случай на грешка (причина за
грешка).
Отстранените причини за грешки трябва да бъдат потвърдени с [reset].
.
MODBUS
Дигиталният пренос на измерваните стойности, както и дистанционното управление и контрол на измервателната
система са възможни през интерфейса MODBUS
ADDRESSE (АДРЕС) (адрес на участниците 1-31, изкл.)
BAUD RATE (СКОРОСТ НА ПРЕДАВАНЕ)(9600 Bd (bits/sec)
NAME (ИМЕ) (индивидуално обозначение, 10 произволни знака, които могат да се изберат през шината)
BUS-TEST (ТЕСТ НА ШИНАТА) (функционален тест)
Прегледнаменюто - вариантохлаждащавода
PRODUCT (ПРОДУКТ) Концентрация на продукта = P Δ x фактор на продукта
P ΔOrgano-P = P Σ – P ortho
P ΣОбщо количество P
P ORTHOОртофосфат
НАСТРОЙКИНАСТР. КОНТРАСТ (четливост на дисплея)
Български 22
LANGUAGE (DE, EN, FR, NL) (ЕЗИК)
STANDARD (СТАНДАРТ) (концентрация на използвания стандартен разтвор:
1,95–2,05 презстъпкиот 0,01)
PRODUCT FACTOR (ФАКТОР НА ПРОДУКТА) (за определяне на концентрацията напродуктаразликатамеждуобщотоколичество P и
орто-P
се умножава по фактора на продукта 0,20–100 през стъпки от 0,01)
DIMENSION (РАЗМЕР НО СТ)
P-концентрациите могат да бъдат изразени с различни еквиваленти
Преизчисляване
= 4,58 x P
P
2O5
= 1,49 x PO
P
2O5
4
PO4 = 3,06 x P
Възможности: P, PO
, PO4-P, P2O5
4
FACTOR (ФАКТОР) P
(корекционенфакторзаобщотоколичество P 0,20–5,00 през стъпки от 0,01)
FACTOR (ФАКТОР) OP
(корекционенфакторзаорто-P 0,20–5,00 през стъпки от 0,01)
Български 23
НАСТРОЙКИ
CURRENT (ТОК) 1Ток ов изход 1
PAR AM ET ER (ПАРАМЕТЪР)
(еднаотчетиритестойностинадисплеяможедасеприсвоинатоковияизход 1 PRD, P-oP (=PΔ), PΣ (=общоколичество P),
oP (=орто-P))
CURRENT RANGE (ОБХВАТ НА ТОКА) (измервателен обхват за токовизход 1
0,5–5,0; 0,5–10,0–500 при [Parameter] (параметър) = PRD)
CURRENT (ТОК) (пренос на ток за токов изход 1
0–20 mA, 4–20 mA)
НЕИЗПРАВНОСТ (пренос на ток в случай на
изход 1 изключен (= последна измерена стойност), 0 mA, 20 mA)
CURRENT 2 (ТОК) 2Ток ов изход 2
PAR AM ET ER (ПАРАМЕТЪР) (една от четирите стойности на дисплеяможедасеприсвоинатоковияизход 1 PRD, P-oP (=PΔ),
PΣ (=общоколичество P), oP (=орто-P))
CURRENT RANGE (ОБХВАТ НА ТОКА) (измервателен обхват за токовизход 1
0,5–5,0; 0,5–10,0–500 при [Parameter] (параметър) = PRD)
CURRENT (ТОК) (пренос на ток за токов изход 2
0–20 mA, 4–20 mA)
НЕИЗПРАВНОСТ (пренос на ток в случай на неизправност за токов
изход 2 изключен (= последна измерена стойност), 0mA, 20 mA)
P/ОР (бройнаизмервателните цикли за параметър съответно 0–10)
RELAY-MIN (РЕЛЕ-MIN) (настройка на контакта за долна гранична стойност от 0,00 до [CURRENT RANGE P] (ОБХВАТ НА ТОКА Р))
RELAY-MAX (РЕЛЕ-MAX) (настройка на контакта загорнаграничнастойност от 0,00 до [CURRENT RANGE P] (ОБХВАТ НА
SIGMATAX (подаване на проба чрез SIGMATAX: да, не)
ДАТА (настройка на датата)
ЧАС (настройка на часа)
CLEANING (ПОЧИСТВАНЕ) (автоматично почистване изкл., 6 h, 12 h, 1–7 дни, стартира съответно през един час --> last (последно)
Индикация за последното почистване)
CALIBRATION (КАЛИБРИРАНЕ) (автоматично калибриране изкл., 1–7 дни, стартира съответно през един час --> last (последно)
Индикация за последната калибровка)
ВЕРСИЯ (версия на
ПАРОЛА (защита с парола при активиране, 4 знака с цифрите 1-4)
SERVICE STATION (СЕРВИЗНА СЛУЖБА) (място и лице за контакт)
ФОН (осветление на дисплея)
от компресионните вентили. Поради опасност от обратно връщане,
маркучите трябва първо да се извадят от съответните капачки на винт
(капачките на бидоните)!
ОПАСНОСТ
Потенциална опасност при контакт с химични/биологични материали.
Боравенето с химически проби, стандарти и реактиви може да бъде опасно.
Запознайте се с необходимите процедури за безопасност и правилното
боравене с химикали преди започване на работа и прочетете и спазвайте
информационните листове за безопасност.
Нормалната работа с инструмента може да включва използването
на опасни химикали или биологично вредни проби.
•Преди употреба на разтворите се запознайте с цялата
предупредителна информация върху техните оригинални
опаковки и в информационните листове за безопасност.
•Изхвърляйте всичкиизползваниразтвори в съответствие с
националните разпоредби и закони.
•Изберете типа предпазни
концентрацията и количеството на опасния материал на
съответното работно място.
средства, който е подходящ за
Обозначение Артикул №Обем Наличност за
Реактив ABCF689 5,2 L3 месеца
Реактив CBCF691 5,2 L 3 месеца
Реактив DBCF692 5,2 L 3 месеца
Допълнителна съставка за
реактив A
Допълнителна съставка за
реактив D
Стандартен разтворLCW 824500 mL6–12 месеца
BCZ822250 mL
BCZ824100 mL
Български 25
Фигура 12 ЗамянанареактивитеЗабележка: Допълнителните съставки A и D даседобавяткъм
разтворите на реактивите A и D малко преди употреба (фигура
5). Готовите разтвори на реактивите да се охладят в
хладилника. Готовите разтвори на реактивите са използваеми в
продължение на 3 месеца, след което съдовете трябва да се
изхвърлят заедно с остатъците от
разтворите.
1.Допълнителната съставка А да се добави в съда за реактив А с
помощта на фунията.
2.Допълнителната съставка D даседобави в съдазареактив D
с помощта на фунията.
3.Съдовете зареактиви A и D дасезатворят с новикапачки и да
се разклатят основно в продължение на 2x1минута.
На всеки съд за реактивите A и D да се залепи етикет с
4.
данните за разтвора.
5.Да сенатиснеза 3 секундинякойклавиш и да се избере
система за свързване това може да се извърши безпроблемно
и без инструменти (при необходимост да
на раздел Блок за извършване на анализите, страница 12)
5.Замърсяванията дасеотстранят с подходящисредстваза
почистване (разредена солна киселина, белина). Моля,
непременно да се спазват указанията за безопасна работа с
използваните почистващи средства!
се спазват указанията
6.Почистените маркучи да се свържат отново
7.Да се избере функцията [PRE PUMP. & CALIB.] (ПРЕДВ.
ПОМПЕНЕ
И КАЛИБР.),за да се напълнят автоматично всички
маркучи и да се стартира калибровка
Принцип на реакцията
Ортофосфатните йони *) образуват в кисел разтвор с молибдатните
йони в присъствието на антимонови йони комплекс, който се
редуцира от аскорбиновата киселина до фосфор-молибденово
синьо. В указания измервателен обхват интензитетът на оцветяване
е пропорционален на съдържанието на ортофосфат *) в пробата.
Полифосфатите и някои органични фосфорни съединения при
варене в силно кисел
Устойчиви фосфорни съединения се разтварят в натриев
пероксидсулфат.
Във PHOSPHAX Σ sigma се работи при температури далеч над
100 °C под налягане. Само при тези екстремни условия могат да се
постигнат толкова кратки времена на обработка.
разтвор се хидролизират до ортофосфат *).
Кръстосана чувствителност
Дадените в таблицата йони бяха изследвани поотделно до
указаните концентрации. Ние не сме определяли сумарния ефект и
влиянието на други йони. Не са пречещи:
Първичните амини също се регистрират и водят до завишаване на
резултата. Пречещо действие имат всички редукционни средства и
водят до занижаване на резултата.
–
CO
Co
–
6+
2––
4
+
2+
2+
2–
, NO
3
2+
, Ni2+, Mn
2
2+
2+
2+
3+
–
, Fe3+, Fe2+, Cd2+, NH4, Al3+, Zn2+, Cu2+,
2
2+
Български 27
Обща поддръжка
ГРАФИК НА ПОДДРЪЖКАТА PHOSPHAX sigma
Номер: Корекционен фактор:
Пуснат в действие на:от:
Инспекции и ремонти по време на договора за поддръжка
LXV282
LXV215SIGMATAX2 – блок за управление
LZX408Програма VIEWTAX
Комплект ролки за помпа (8 броя) едноканална /
двуканална
Капачка на винт
шише (стандартен разтвор)
Капачка на винт, вкл. смукателен маркуч за 5L бидон
(реактиви)
Предпазен вентил (без горното приспособление за
закрепване на кювета)
SIGMATAX 2 – съединителен маркуч 10 m / 20 m /
30 m
, вкл. смукателенмаркучза 500 mL
предпазен вентил)
дефекти, причинени от използваните материали или методи за
производство, и поема отговорността безплатно да ремонтира или
замени всички дефектни части.
Гаранционният срок за уредите е 24 месеца. Ако в рамките на 6
месеца от покупката бъде сключен договор за поддръжка,
гаранционният период се удължава на 60 месеца
С изключение на бъдещи искове, доставчикът носи отговорност за
дефекти, в т.ч. липса на гарантирани свойства, както следва: в
рамките на гаранционния период, считан от деня на прехвърляне на
риска, всички части, за които може да бъде доказано, че са станали
негодни или могат да се ползват единствено със
функционални ограничения в резултат на ситуации, възникнали в
периода преди прехвърляне на риска, и по-специално вследствие
на неправилно проектиране, използвани некачествени материали
или неадекватна изработка, ще бъдат поправени или заменени по
усмотрение и за сметка на доставчика. За установяването на такива
дефекти трябва да бъде съобщено на доставчика писмено
забавяне, но най-късно седем дни след установяването на
повредата. В случай че клиентът пропусне да уведоми доставчика,
продуктът се счита за одобрен, независимо от дефекта. Не се
приемат по-нататъшни претенции за всякакви преки или косвени
щети.
Ако в рамките на гаранционния период съществува необходимост
от специфична поддръжка
или сервизно обслужване на
инструмента, предписани от производителя и извършвани от
клиента (поддръжка) или от доставчика (сервизно обслужване), и
тези изисквания не бъдат спазени, претенциите за повреди,
възникнали вследствие на неспазване на изискванията, се считат за
невалидни.
Не могат да бъдат отправяни никакви други претенции, особено
искове за възникнали последващи щети
Консумативите и щетите, нанесени поради неправилно боравене,
некоректно инсталиране или неправилна употреба, са изключени от
тази клауза.
.
съществени
без
.
Български 30
Tekniske data for måleenhed
Emner, der skal ændres.
Specifikationer for ydeevne
Målemetode
Måleintervaller
Måleusikkerhed0,01 – 5,00 mg/L: ±2 % fra maleværdien
AndenAutomatisk rengøring, datalogger, grafisk display med kurvediagram over tilførsel
Reduktionsmetode, afledt fra DIN 38405 D11,
fotometrisk analyse via IR LED-fotometer
0,01 - 0,50...5.00 mg/L P fosfor i alt i intervaller på 0,1 mg/L
0,01 - 0,50...5.00 mg/L P ortofosfat i alt i intervaller på 0,1 mg/L
(afhængigt af design)
= 10 min
100
To strømudgange:
To kontakter med grænseværdi:
Servicegrænseflade:
Interface:
(med supplerende forbindelser til A og D)
standardopløsning (2 mg/L) LCW 824
•1 x drænslange 6 m LZP 573
•4 x skruehætter
•1 x reservedelssæt til ny enhed
•Brugervejledning
•Vedligeholdelsesplan
•Certifikat for inventartest
Dimensioner
Figur 1 Dimensioner
Dansk 33
Generelle oplysninger
Sikkerhedsbemærkninger
Gennemlæs hele vejledningen, før du pakker enheden ud, konfigurerer
den og tager den i brug. Følg alle fare- og advarselsbemærkninger. Hvis
de ikke følges, kan det medføre alvorlig personskade for operatøren
eller beskadigelse af enheden.
For at sikre, at udstyrets indbyggede sikkerhed ikke forringes, må det
hverken bruges eller installeres på anden måde end anvist i denne
betjeningsvejledning.
Farebemærkninger i denne vejledning
Advarselsmærkater
Følg alle mærker og etiketter, der sidder på enheden. Hvis de ikke
følges, kan det medføre personskade eller beskadigelse af enheden.
Dette symbol er en advarselstrekant. Følg alle sikkerhedsbemærkninger, som følger dette symbol for at undgå mulig
personskade. Hvis dette symbol er placeret på enheden, henviser
det til oplysninger i betjenings- og/eller sikkerhedsanvisningerne i
brugervejledningen.
Dette symbol på enheden angiver forekomst af varme overflader.
FARE
Angiver en potentielt eller overhængende farlig situation, som, hvis den ikke
undgås, medfører dødsfald eller alvorlig personskade.
ADVARSEL
Angiver en potentielt eller overhængende farlig situation, som, hvis den ikke
undgås, kan medføre dødsfald eller alvorlig personskade.
FORSIGTIG
Angiver en potentielt farlig situation, som kan medføre mindre eller moderat
personskade.
BEMÆRK
Angiver en situation, som, hvis den ikke undgås, kan medføre beskadigelse af
instrumentet. Oplysninger, der er særligt vigtige.
Bemærk: Oplysninger, der supplerer hovedteksten.
Dansk 34
Dette symbol kan forefindes på et kabinet eller en spærremekanisme i selve produktet og angiver, at der er risiko for elektrisk stød og/
eller dødsfald pga. samme.
Elektrisk udstyr, som er afmærket med dette symbol, må fra 12.
august 2005 ikke længere bortskaffes i usorteret husholdnings- eller
industriaffald. Ifølge de gældende bestemmelser (EU-direktiv 2002/
96/EC) skal forbrugere i EU herefter returnere gamle elektriske
enheder til producenten med henblik på bortskaffelse. Dette er gratis
for forbrugeren.
Bemærk: Anvisninger i korrekt bortskaffelse for alle
(afmærkede og ikke-afmærkede) elektriske produkter, som
er leveret eller produceret af Hach Lange, kan rekvireres hos
vores lokale Hach Lange-salgskontor.
Installation
1785
1830
352
1200
527527
300
C
C
420
1200
200150
420
Hulafstand
Hulafstand
Hulafstand
Figur 2 Borings- og installationsanvisninger for SIGMATAX 2
Driftsmiljø
BEMÆRK
Beskyt enheden mod ekstreme temperaturer fra varmeapparater, direkte sollys og
andre varmekilder.
BEMÆRK
PHOSPHAX sigma er designet udelukkende til montering på væggen.
FORSIGTIG
Bemærk instrumentets vægt (ca. 50 kg). Forsøg ikke at bære instrumentet uden
hjælp.
Anvend kun egnede løfteredskaber til transporten.
Vælg et egnet sted til installation af instrumentet. Planlæg den
mekaniske installation, før montering af understel eller boring af huller.
Kontroller, at hardwaren kan bære tilstrækkelig vægt. De valgte
vægbeslag skal være egnet og godkendt til vægmontering.
Planlæg kabel- og ledningsføring for at undgå skarpe bøjninger og fare
for at falde over kabler og ledninger.
BEMÆRK
Hver procesenhed skal have en særskilt drænslange! De individuelle
enhedsdræn må kun kombineres i et større drænrør med jævnt vandgennemløb.
Dansk 35
Installation
Figur 3 Tilslutning af køleenheds ventil
ADVARSEL
Fare for elektrisk stød og brand. Anvend kun det medfølgende strømkabel
Kun kvalificerede eksperter må udføre opgaver, der er beskrevet i dette afsnit i
vejledningen i overensstemmelse med gældende lokale sikkerhedsbestemmelser.
BEMÆRK
Anvend kun jordforbundne stik til tilslutning af denne enhed til strømforsyningen.
Hvis det ikke er tydeligt, at stikkene er jordforbundne, skal det kontrolleres af en
kvalificeret elektriker.
Ud over at forsyne enheden med strøm, fungerer strømstikket som hurtig
isolation af enheden fra strømnettet, når det er nødvendigt.
Hele målesystemet har to strømstrik (måleenhed og køleenhed). Under
frakobling fra strømnettet skal det kontrolleres, at det er det rette strømstik, der
trækkes ud (f.eks. via afmærkning af stikkene).
Dette anbefales ved langvarig inaktivitet og kan forhindre potentielle farer
i tilfælde af fejl.
Kontroller derfor, at de stik, som er tilsluttet enheden, til enhver tid er lette at
komme til for brugeren.
BEMÆRK
Da køleenheden ikke selv er udstyret med en sikring, kan den kun tilsluttes et
CEE-stik med en sikring på 10 A.
Udfør kun følgende arbejdstrin parvis:
1.Tilslut strømstikket, og enheden starter i menuen [+SERVICE]
(+SERVICE).
2.Åbn kabinetdøren, og fjern det gennemsigtige sikkerhedspanel.
3.Træk strømstikket ud igen, og placer måleenheden på
køleenheden (indstil først termostatknappen til 5 - 6), træk derefter
kontrolkablet til solenoidventilen (bag på køleenheden) fra
bagsiden og ind i måleenhedens kabinet (Figur 3).
4.Skru fotometrets bundplade af og løft den fremad. Tilslut
kontrolkablet til blæserpladen, som er placeret på bagvæggen af
kabinettet Figur 4.
1
P
O
T
S
7
Indstil termostatknappen
oven på køleenheden
til 5 - 6.
2
3
4
6
5
Kontrolkabel
Figur 4 Blæserplade
Fotometers
bundplade
Tilslutning af kontrolkabel
Tilslutning af tilførsler og dræn
På venstre side af kabinettet sidder prøvetilførselsslangen (ca. 1,2 m
lang), som under ingen omstændigheder må afkortes eller forlænges.
Den er designet specielt til prøvetilførslen via SIGMATAX 2. Herover er
placeret en PG-skruetilslutning med udvendigt vægtilslutning for
drænslangen (LZP 573), som fastgøres fra ydersiden (Figur 5).
Dansk 36
Alle udvendige slanger skal føres så jævnt og med så få bøjninger som
muligt. Drænslangen skal føres den korteste mulige vej (maksimalt 2 m)
til et dræn, som ligger lavere og er større, som også i vintersæsonen
kan garantere et udløb uden ekstra tiltag. En blokering af drænslangen
kan forårsage, at slangerne springer af inden i enheden eller på
ydersiden.
Figur 5 Slangetilslutninger
Prøvetilførselsslange
Bemærk! Undgå at
afkorte eller forlænge.
sørger for at føre tilslutningsledninger på venstre kabinetside, som er
forseglede med en plastikskive ved levering.
Enheden er udstyret med et 1,4 m langt strømkabel. Beskyttelsen af
enheden (uden køleenhed) sker via to elsikringer (T 2,5 A L, 250 V),
som er placeret på strømforsyningstavlen bag frontpanelet.
Udskiftning af sikringen
FARE
Nogle kredsløb i denne enhed er beskyttet mod overspænding af sikringer.
Udskift kun sikringerne med sikringer af samme type og med samme
strømklassifikation for at opnå konstant beskyttelse mod brandfare.
FARE
Defekte sikringer udgør generelt et problem i enheden. Hvis der opstår
sikringsfejl gentagne gange, skal du kontakte serviceafdelingen for at få
anvisninger i returneringsproceduren i forbindelse med reparation. Forsøg under
ingen omstændigheder at reparere enheden selv.
BEMÆRK
Ved fjernelse af strømstikket (fast installation af strømforsyningsledning), skal der
installeres en egnet tovejs afbryder!
Drænslange
Elektriske tilslutninger
Strømudgang og kontakter med grænseværdi kan tildeles af brugeren
ifølge kravene. Tre PG-skruetilslutninger (for kabeldiameter på 6 - 9 mm)
Træk strømstikket ud, før du åbner enheden.
BEMÆRK
Dansk 37
Føring af optisk fiberkabel SIGMATAX 2 og signalledninger
Figur 6
Stik med
jordforbindelse
Optisk fiberkabel fra
SIGMATAX 2
Strømudgang 1
Strømudgang 2
Kontakter med grænseværdi
Interface
Strømstik
Løsn rouletteret
skrue
Frontpanel
Terminaltildeling - for strømudgange og kontakter
med grænseværdi
BEMÆRK
Der må kun tilsluttes afskærmede ledninger!
Figur 7
Oversigt over terminaltavlen
Terminaler til
afskærmning
Terminaltavle
345678910
32 23 32 23
Relæ I = relæ-min (kontakt med nedre grænse)
Relæ II = relæ-max (kontakt med øvre grænse)
(Figur viser relæer i ledig tilstand.)
Strøm I = strømudgang 1 (undermenu (+SPECIAL P) eller (+CURRENT 1))
Strøm II = strømudgang 2 (undermenu (+SPECIAL OP) eller (+CURRENT 2))
12
Relæ1 Relæ2 Strøm 1 Strøm 2
11 12 13 14
A B A B
1 1 2 2
RS 485
Interface:
BUS-forberedt
Ved tilslutning af transmissionsledninger til strømudgang,
kontakter med grænseværdi og BUS-interface kræves der
følgende arbejdstrin:
1.Frakobl enheden fra strømforsyningen.
2.Åbn enhedsdøren.
3.Løsn den rouletterede skrue øverst til højre og drej frontpanelet ud
og fremad. Tilslutningerne er placeret til højre på terminaltavlen.
4.Løsn PG-skruetilslutningen for det tilsvarende tilslutningskabel, og
fjern slukningsskiven.
5.Tilslut kablet via skruetilslutningen i enheden, og før det frem til
tilslutningsterminalerne.
6.Tilslut kabelenderne i de tilsvarende tilslutningsterminaler (lednings
tykkelse maksimalt 1,5 mm
ses fra Figur 7visningen af terminaltavlen.
7.Kontroller, at tilslutningskablet løber løst gennem enheden, og
stram kabelskruens tilslutning helt til.
2
). Tildelingen af tilslutningsterminalerne
Dansk 38
8.Kontakterne med grænseværdi skal anvendes varieret som normalt
lukkede kontakter eller normalt åbne kontakter (hver med tre
tilslutningsterminaler med omskiftersymbol).
9.Alle udvendigt tilsluttede ledninger skal afskærmes, og alle
afskærmninger skrues til terminalblokken ved hængslet!
Start
Efter installation af enheden placeres reagenserne i køleenheden.
Se i afsnit Udskiftning af reagenserne.
Når slangen er tilsluttet korrekt, herunder drænslangen, kan strømstikket
tilsluttes både køleenheden og måleenheden. Derefter påbegyndes
målingen straks. Alle enhedsindstillinger er beskrevet i softwarens
menusystem.
Gennemskylning
1.Åbn [+SERVICE]-menuen
2.Løsn skruehætterne fra reagensbeholderne A, C og D inklusive
sugerørene (skrue ORIGINALHÆTTEN af), og placer et bæger
med destilleret vand.
3.Træk slangen ud fra standardopløsningen, fjern skruehætten, løsn
den ORIGINALE HÆTTE, fjern flasken.
4.Vælg menupunktet [PRE PUMPING] (FORPUMPNING)
5.Efter gennemskylningen skal du fjerne sugerørene fra bægeret
igen.
6.Vælg menupunktet [PRE PUMPING] (FORPUMPNING) igen
7.Afslut ved at slippe pumpekassetterne og fjerne slangerne fra de
tre slangeklemmeventiler
Beskyttelse med adgangskode
Hvis du vil beskytte enheden mod uautoriseret adgang eller uønsket
brug, kan du aktivere en adgangskode direkte ved ibrugtagningen eller
på et senere tidspunkt af Hach Lange-medarbejderen via en bærbar
computer. Adgangskoden er på fire cifre, og hver af disse består af
tallene 1 - 4, som kan programmeres efter ønske.
Lukning
BEMÆRK
Ved en længerevarende lukning (over to dage), skal ventilslangerne fjernes fra
klemmeventilerne, så trykket aflastes. På grund af risikoen for returløb, skal
slangerne imidlertid først fjernes fra de respektive skruehætter (beholderlåg)! Følg
venligst sikkerhedsbemærkningerne under afsnit Udskiftning af reagenserne, når
du håndterer reagenserne.
Bemærk: Følg venligst sikkerhedsbemærkningerne under afsnit
Udskiftning af reagenserne, når du håndterer reagenserne.
For at undgå krystallisering eller forekomst af andre større urenheder
efter ibrugtagningen, skal hele systemet gennemskylles med destilleret
vand i tilfælde af lukning i mere end 48 timer (afsnit Softwarens
menusystem, side 44[+SERVICE] PRE PUMPING (FORPUMPNING) og
afsnit Rengøringsopgaver, side 52).
Analysesektion
BEMÆRK
Ved alt arbejde med doserings- og ventilslanger skal du altid først fjerne
doseringsslangerne fra de respektive beholdere. (Fare for returløb). Følg venligst
sikkerhedsbemærkningerne under afsnit Udskiftning af reagenserne, når du
håndterer reagenserne.
Doseringsslanger er slanger, der er ført via prøve- og
reagenspumperne. Hver doseringsslange kan kun anvendes på den
tilsvarende prøve- eller reagenspumpe.
Bemærk: Efter tre måneder skal prøvedoseringsslangen, drænslangen
og standardopløsningsslangen udskiftes. Dæk pumperullerne på
prøvepumpen med silikonepasta. Efter 6 måneder skal
doseringsslangerne til reagenserne A, C og D udskiftes.
Ved måling skylles kuvetten først med prøven, før reagens A og den
homogeniserede prøve føres ind i kuvetten. Efter fuldført blanding
opvarmes opløsningen kortvarigt under tryk, og afkøles straks igen. For
at bestemme de fosforforbindelser, der nu er konverteret til ortofosfat,
tilføres reagenserne C og D samtidigt via reagensdoseringspumpen ind i
kuvetten og blandes der. LED-fotometret bestemmer nu den samlede
fosforkoncentration via intensiteten af den udviklede blå farvning, hvor
der tages højde for den nyligt fastlagte nulværdi.
Bestemmelse af ortofosfat (afhængigt af design)
Ved måling skylles kuvetten først med prøven. Derefter føres reagens A
ind i kuvetten. Gennem opvarmning opstår den termiske konvertering af
oxidationsmidlet til svovlsyre. Efter afkøling føres prøven, reagens C og
reagens D via doseringspumperne. Efter blanding - og reaktionsfasen,
foretages målingen vis LED-fotometret.
Kalibrering (ca. 15 minutter)
Procesfotometret PHOSPHAX Σ sigma kalibreres automatisk via en
topunktsmåling. Det første målepunkt bestemmes under
nulpunktsbestemmelsen for hver enkelt måling, og det andet målepunkt
bestemmes under kalibreringen med standardopløsningen. Det præcise
koncentrationsniveau for standardopløsningen er placeret på hver enkelt
flaske
(1,95 - 2,05 mg/l P) og angives i menuen [+SETTINGS]
(INDSTILLINGER) under menupunktet [STANDARD] (STANDARD).
Kalibreringen skal altid udløses, hvis der er foretaget ændringer i
følgende enhedskomponenter:
•Reagenser
•Doseringsslanger
•Doseringspumper
•Kuvette
•Elektronik
Dansk 40
Kalibreringsprocessen svarer præcist til håndteringen af en normal
måling i målingsfunktionen. Den eneste forskel er, at
standardopløsningen måles i stedet for den aktuelle spildevandsprøve.
Strømudgangen påvirkes ikke af kalibreringscyklussen. Den sidste
målingsværdi før kalibreringen registreres og opdateres først ved
fuldførelse af kalibreringen efter en ny måling.
to kanaler (to pumpekassetter), og for de andre pumper anvendes en
pumpe med en kanal (en pumpekassette).
Slid på pumperullerne ses ved kraftige rilledannelser, hvilket kan
medføre forkert dosering. I så fald anbefales udskiftning af
pumperullerne som en sikkerhedsforanstaltning.
Automatisk rengøring (ca. 15 minutter)
PHOSPHAX Σ sigma fremstiller selv sin rengøringsopløsning. Til dette
formål føres oplukningsreagens A ind i kuvetten. Derefter opstår den
termiske konvertering af oxidationsmidlet til svovlsyre. Nu fyldes hele
prøvestien til enden af den ca. 1,2 m lange prøvetilførselsslange uden
for kabinettet med varm syre. Efter 5 minutters reaktionstid afvises den
anvendte rengøringsopløsning via drænslangen.
Sikkerhedspanel
I oplukningsenheden arbejdes der med enhedstemperaturer på over
100 °C under tryk og med en meget syreholdig oplukningsagens. Dette
kræver ekstra sikkerhedsforanstaltninger.
Af denne grund er der placeret et sikkerhedspanel for hele
analysesektionen. På indersiden af sikkerhedspanelet sidder den
transparente sikkerhedsbolt, som er fastgjort i et særligt låsesystem bag
fotometrets bundplade.
Denne lås kan kun åbnes i menuen [+SERVICE], når enheden har nået
sin standardstatus (kuvette tømt, ikke under tryk og ved stuetemperatur).
BEMÆRK
Ved alt arbejde i analysesektionen (doserings- og tilslutningsslanger, pumper,
ventiler, oplukningsenhed) skal dette sikkerhedspanel først fjernes og monteres
igen, før målingen udføres!
Doseringspumper
De fire anvendte doseringspumper håndterer transporten af alle væsker.
De styres af en stepmotor, hvor hastigheden og rotationsretningen
varierer. Doseringsslangerne lægges ved hjælp af pumpekassetterne via
pumperullerne. Ved tilførsel af reagens C og D anvendes en pumpe med
BEMÆRK
Ved længerevarende lukning (over 48 timer) skal pumpekassetterne frigøres for at
aflaste doseringsslangerne - men på grund af risikoen for returløb skal slangerne
først fjernes fra skurehætterne (beholderlåg)! Følg venligst sikkerhedsbemærkningerne under afsnit Udskiftning af reagenserne, når du håndterer
reagenserne.
Figur 9 Doseringspumpehoved under udskiftning af rulle
Pumpekassette
Pumperuller
Dansk 41
Doserings- og ventilslanger
Alle doserings- og ventilslanger til samme montering findes i det årlige
reservedelssæt og skal være tydeligt angivne med fastgjorte, farvede
mærker.
BEMÆRK
Ved alt arbejde med doseringsslanger, skal slangerne altid trækkes ud af de
respektive beholdere som det første, du gør, og indføres igen som det sidste.
(Fare for returløb). Følg venligst sikkerhedsbemærkningerne under
afsnit Udskiftning af reagenserne, når du håndterer reagenserne.
Doseringsslanger
De slanger, der omtales som doseringsslanger, føres altid via
doseringspumperne. Doseringsslangerne må kun placeres på de
respektive, tilegnede doseringspumper. Efter tre måneder skal
prøvedoserings- og drænslangen udskiftes og pumperullerne dækkes
med silikonepasta. Til reagensdoseringsslangerne (A, C og D) påkræves
dette kun hver 6. måned.
Ventilslanger
Efter seks måneder udskiftes ventilslangen (tilslutning mellem
slangeklemmeventil 1 og 2).
Oplukningskuvette
FORSIGTIG
For at undgå forbrændinger skal oplukningskuvetten køle af i mindst 30 minutter,
før den kan efterses/udskiftes.
Denne kombination af oplukningsenhed, kuvette og fotometer midt i
denne enhed. Det muliggør hurtig og grundig blanding af prøven med
oplukningsagensen og de andre reagenser, garanterer en hurtig
opvarmning og nedkøling og en pålidelig og præcis måling.
For at påbegynde en arbejdshandling i dette område skal menuen
[+SERVICE] først vælges, se afsnit Softwarens menusystem, side 44
[+SERVICE]. Kun på denne måde kan sikkerhedspanelet fjernes.
BEMÆRK
I princippet skal varmeenhedens stik (strømforsyningen på varmeledningen)
trækkes ud af den tilsvarende tavle, før der arbejdes på oplukningsenheden.
Oplukningsenheden skal efterses med et interval på tre måneder.
Stempelsystemet, sikkerhedsventilen, den øverste kuvetteholder og
membranforseglingen skal kontrolleres. Alle kanaler i nederste
kuvetteholder skal rengøres. Efter seks måneder skal alle forseglinger
udskiftes.
Alt arbejde på oplukningsenheden skal udføres af en
Hach Lange-servicemedarbejder.
Figur 10 Oplukningskuvette
Dansk 42
Slangeklemmeventiler
De tre anvendte slangeklemmeventiler har forskellige opgaver. De to
ventiler oven på enheden (klemmeventilerne Q1 og Q2) tilfører på skift
prøvemateriale, luft og standardopløsning til prøvepumpen. Den tredje
ventil i bunden af køleenheden (klemmeventil QA) leverer på skift
reagens A og luft til reagenspumpe A. Den elektriske tilslutning
foretages via et kontrolkabel, som føres fra køleenheden fra bagsiden
og ind i PHOSPHAX Σ sigma-kabinettet. Der tilsluttes den
blæserpladen bag fotometrets bundplade.
Da slangeklemmeventilerne ikke kommer direkte i kontakt med
reagenset, kræves der ingen rengøring eller eftersyn. Ved udskiftning af
slangen trækkes de fastgjorte slangeholdere fremad og af.
Derefter kan slangerne på frontventilen tages direkte ud eller indsættes
igen. For den bageste ventiltilslutning skubbes midterstykket først
bagud.
BEMÆRK
Ved længerevarende lukning (over 48 timer) skal pumpekassetterne frigøres for at
aflaste doseringsslangerne - men på grund af risikoen for returløb skal slangerne
først fjernes fra skurehætterne (beholderlåg)!
Figur 11 Håndtering af slangeklemmeventiler
Drænbakkes fugtsensor
Drænbakken er konstrueret, så den straks udtømmer alle udløbende
væsker til fugtsensoren, som er placeret bagest i midten. Så snart de to
elektroder på fugtsensoren registrerer en mærkbar øget ledningsevne,
afbrydes målingsfunktionen af hensyn til sikkerheden. Den kan først
startes igen, når fejlen (lækage ved slanger, oplukningsenhed osv.) er
rettet, elektroderne er tørre igen, og fejlen er registreret i menuen
[STATUS] (STATUS). afsnit Softwarens menusystem Kemikalierne i
opsamlingsbakken kan samles op med blødt trækpapir.
Kølesystem
Holdbarheden af reagenserne er kun garanterede ved temperaturer
under 10 °C. Af denne grund er enheden udstyret med et kølesystem.
Systemet er let at håndtere og kræver ingen vedligeholdelse.
Ibrugtagning foregår ved at sætte strømstrikket i. For at opretholde den
krævede temperatur, skal termostatknappen på køleenheden altid være
indstillet til position 5–6.
FORSIGTIG
Position 6–7 eller meget kolde rum kan forårsage overdreven nedkøling (muligvis
også tilfrysning).
Kølekompressoren er beskyttet af PHASPHAX
vandsprøjt eller -stråler. Kontrolkablerne til køleenhedens ventiler føres fra bagsiden af kabinettet på måleenheden og tilsluttes blæserpladen.
®-
kassen og må ikke udsættes for
Dansk 43
Softwarens menusystem
Δ
Kontrast
Sprache
Standard
+SPEZIELL P
+SPEZIELL OP
P/OP
Melder-MIN
Melder-MAX
Sigmatax
Datum
zurück
ändern
GERÄTEDATEN
F1
Y
X
F4
F3
F2
Z
O
O
M
Menue Grafik
F1
X
X
F4
F3
F2
Führt zurück in den
Messbetrieb
Ruft das ausgewählte
Menü auf
Verschiebt die aktuelle
Auswahl nach oben
Verschiebt die aktuelle
Auswahl nach unten
Menue
X
+GERÄTEDATEN
+EINGANGSSIGNALE
+AUSGANGSTEST
+SERVICE
Status
+MESSKURVE
+DIN-MESSBUS
PHOSPHAX Sigma
2.0 mg/l P
2.0 mg/l OP
0..20 mA
0..20 mA
Messung-OP
14:01:20
04.11.12
mg/
l
0,53
P
Σ
mg/
l
0,23
P ortho (*
messen
wählen
1 Funktionstaster2 MenuoversigtF1 Går tilbage til målingsfunktionen
3 Valglinje4 MenuF2 Åbner den valgte menu
5 Indstillinger6 Pil op-tastF3 Flytter den aktuelle markering op
7 Pil ned-tastF4 Flytter den aktuelle markering ned
Drift
Alle funktioner på enheden er softwarestyrede.
Betjeningen ermenubaseret via fire funktionstaster og fire
grafiktaster. Disse taster er placeret til højre ved siden af
grafikdisplayet.
Visning af menuoversigt
Hvis du trykker på en af de fire funktionstaster F1 - F4 i tre sekunder,
skifter displayet fra målingsfunktionen til
menuoversigten Alle menuer med et + tegn har menupunkter eller
undermenuer.
Valg af m enu
Den omvendte valglinje angiver den menu, som kan vælges med F2.
Med piletasterneF3 og F4 kan disse valglinjer
flyttes.
F1 går altid et niveau tilbage op til displayet for målingsfunktionen.
Ændring af enhedsindstillinger
I menuen (i eksemplet her menuen [+SETTINGS] (INDSTILLINGER)
findes der særskilte menupunkter (her [Δ CONTRAST] (KONTRAST)),
hvor der kan skiftes mellem de enkelte indstillinger med tasten F2.
De mulige indstillinger kan derefter vises en ad gangen via F3 "+" og
F4 "-". F2 “OK” anvender den nye indstilling. F1 “CANCEL”
(ANNULLER) bevarer den gamle indstilling.
Når du trykker på en af de fire grafiktaster i tre sekunder, skifter displayet til den grafiske tilstand
med kurvediagrammet. Med de grafiske taster, som nu er aktive, kan der åbnes en hel række af
forskellige visninger på displayet.
Betjening af grafiske taster
De to store piletaster nedenunder flytter markøren på kurven. Dataene for krydspunktet for
markøren/kurven findes under det viste diagram.
Med de to X- og Y-taster, kan du ændre skalaen for de tilsvarende akser.
Skala for akser
X-akse (tidsakse): 12 t, 24 t, 48 t, 7 dage, 28 dage
Y-akse (akse for målte værdi i %): afhængigt af markøren/kurvens krydspunkt
Indstilling af alle enhedsparametre, herunder målingsinterval, korrektionsfaktor, strømudgang, dato, klokkeslæt osv.
LANGUAGE (DE, EN, FR, NL) (SPROG (DE, EN, FR, NL))
STANDARD (STANDARD) (Koncentration af den anvendte standardopløsning: 1,95 - 2,05 i intervaller á 0,01)
FACTOR (FAKTOR) (Korrektionsfaktor for de samlede målingsværdier for
fosfor 0,20 - 5,00 i intervaller á 0,01)
CURRENT RANGE (STRØMINTERVAL) (Målingsinterval for strømudgang 1
SPECIAL P (Total P)
SPECIAL OP (Ortho-P)
P/OP (Antal målingscyklusser pr. parameter, hver 0 - 10)
RELAY-MIN (RELÆ-MIN) (Kontakt med nedre grænseværdi 0,00 til indstillingen [CURRENT RANGE P] (STRØMINTERVAL P1))
RELAY-MAX (RELÆ-MAKS) (Kontakt med øvre grænseværdi 0,00 til indstillingen [CURRENT RANGE P] (STRØMINTERVAL
P1))
SIGMATAX (Prøvetilførsel via SIGMATAX: ja, nej)
DATE (DATO) (Indstilling af datoen)
TIME (KLOKKESLÆT) (Indstilling af klokkeslættet)
CLEANING (RENGØRING) (Automatisk rengøring fra, 6 t, 12 t, 1 - 7 D, starttidspunkt for hver, hver time --> senest Visning af
seneste rengøring)
CALIBRATION (KALIBRERING) (Automatisk kalibrering fra, 1 - 7 D, starttidspunkt for hver, hver time --> senest Visning af
seneste kalibrering)
VERSION (VERSION) (programversion)
PASSWORD (ADGANGSKODE) (Beskyttelse med adgangskode ved aktivering, fire cifre med cifrene 1 - 4)
SERVICE STATION (SERVICESTATION) (Placer og kontakt partner)
BACKLIGHT (BAGGRUNDSBELYSNING) (Displays belysning)
0,5 - 5,0 i intervaller á 0,1)
CURRENT (STRØM) (Strømoverførsel for strømudgang 1
0 - 20 mA, 4 - 20 mA)
MALFUNCTION (FEJL) (Strømoverførsel i tilfælde af fejl med strømudgang 1
fra (= sidste målingsværdi), 0 mA, 20 mA)
FACTOR (FAKTOR) (Korrektionsfaktor for de samlede målingsværdier for
ortofosfat 0,05 - 1,0 - 20,0)
CURRENT RANGE (STRØMINTERVAL) (Målingsinterval for strømudgang 2
0,5 - 5,0 i intervaller á 0,1)
CURRENT (STRØM) (Strømoverførsel for strømudgang 2
0 - 20 mA, 4 - 20 mA)
MALFUNCTION (FEJL) (Strømoverførsel i tilfælde af fejl med strømudgang 2
fra (= sidste målingsværdi), 0 mA, 20 mA)
Dansk 46
INPUT SIGNALS (INDGANGSSIGNALER)
PROCESS (PROCES) (Aktuel arbejdsproces)
ACTION (HANDLING) (Underproces)
INDEX (INDEKS) (Procestrin)
STATUS (STATUS) (funktions tilstand: ok, fejl)
T (kuvettetemperatur)
REF (opvarmet sensors temperatur)
MEAS (MÅL) (indvendig temperatur i kabinet)
GAIN (STIGNING) (forstærkelse af fotometer 0 - 7 M)
DE_ACT (strømslukning)
DE-MEAS (slukning af seneste måling)
kalibreringsværdier (kun for service):
OUTPUT TEST (UDGANGSTEST)
CURRENT OUTPUT 1 (P) (STRØMUDGANG 1 (P)) (Faktisk strømudgang 1 0,0 - 20,0 mA, justerbar i intervaller á 0,1)
CURRENT OUTPUT 2 (P) (STRØMUDGANG 2 (P)) (Faktisk strømudgang 2 0,0 - 20,0 mA, justerbar i intervaller á 0,1)
SERVICE SIO
BUS-TEST (MODBUS-test, tegnstreng)
LWC1-INPUT (LWC1-INDGANG) (Strømaktivitet for optisk fiberkabel SIGMATAX
RELAY-MIN (RELÆ-MINI) (Kontakt med nedre grænseværdi: til, fra)
RELAY-MAX (RELÆ-MAKS) (Kontakt med øvre grænseværdi: til, fra)
REF-N (REF-N)
MEAS-N (MÅL-N)
REF
MEAS (MÅL)
RATIO (FAKTOR)
®
2: til, fra)
Dansk 47
SERVICE (SERVICE)
STATUS (STATUS)
.
PRE PUMPING (FORPUMPNING) (Opfyldning af alle slanger)
CLEANING (RENGØRING) (Automatisk rengøring)
CALIBRATION (KALIBRERING) (Automatisk udløst kalibrering)
PRE PUMP & CALIB. (FORPUMP & KALIB.) (Efter komplet automatisk opfyldning af alle slanger, udløses kalibreringen)
SAMPLE PU (PRØVE-PU)stop, test
CHEM. PU 1 (KEM.-PU 1)stop, test
CHEM. PU 2 (KEM.-PU 2)stop, test
NUR PU (PU ONLY) (NUR-PU (KUN PU))stop, test
PISTON (STEMPEL) åben
VALVE S (VENTIL S) (sikkerhedsventil)fra, til
+TEST OF FUNCTION (+FUNKTIONSTEST)
+SETTINGS (+INDSTILLINGER)
INPUT SIGNALS (INDGANGSSIGNALER)
+CONTROL UNIT (+KONTROLENHED)
COMMISSIONING (IBRUGTAGNING)
LIGHTING (BELYSNING)
PHOTOMETER VERSION (FOTOMETERVERSION)
Indeholder oplysninger om strømenhedens status ([ok] eller [fejl]) og detaljerede oplysninger i tilfælde af fejl (årsag til fejl).
Årsager til udbedret fejl skal godkendes med [nulstil].
VALVE Q1 (VENTIL Q1)fra, til
VALVE Q2 (VENTIL Q2)fra, til
VALVE QA (VENTIL QA) (køleenhed)fra, til
FAN (BLÆSER)fra, til
HEATER (VARMER)test
RELEASE DOOR (ÅBN DØR)fra, til
HUMIDITY SENSOR (FUGTSENSOR)test
Dansk 48
MODBUS
En digital overførsel af målingsværdier, men også fjernstyret betjening og kontrol af målingssystemet
, er muligvis MODBUS-interfacet.
ADDRESSE (ADRESSE) (deltageradresse 1 - 31, fra)
BAUD RATE (BAUD-HASTIGHED) (9600 Bd (bit/sek)
NAME (NAVN) (Individual tilknytning, alle 10 tegn, som kan vælges via BUS'en)
BUS-TEST (funktionstest)
Menuoversigt for version med kølevand
PRODUCT (PRODUKT) Produktkoncentration = P Δ x produktfaktor
LANGUAGE (DE, EN, FR, NL) (SPROG (DE, EN, FR, NL))
STANDARD (STANDARD) (Koncentration af den anvendte standardopløsning:
1,95 - 2,05 i intervaller á 0,01)
PRODUCT FACTOR (PRODUKTFAKTOR) (Bestemmelse af produktkoncentrationen, forskellen mellem total P og orto-P
ganges med produktfaktoren 0,20 - 100 i intervaller á 0,01)
DIMENSION (STØRRELSE)
P-koncentrationer kan angives med forskellige ekvivalenser
Konvertering
= 4,58 x P
P
2O5
= 1,49 x PO
P
2O5
4
PO4 = 3,06 x P
Indstillinger: P, PO
, PO4-P, P2O5
4
FACTOR P (FAKTOR P)
(Korrektionsfaktor for total P 0,20 - 5,00 i intervaller á 0,01)
FACTOR OP (FAKTOR OP)
(Korrektionsfaktor for orto-P 0,20 - 5,00 i intervaller á 0,01)
Dansk 49
SETTINGS (INDSTILLINGER)
CURRENT 1 (STRØM 1)Strømudgang 1
PARAMETER (PARAMETER) (En af fire displayværdier på displayet
kan tildeles strømudgang 1 PRD, P-oP (=PΔ), PΣ (=Total P),
oP (=Orto-P))
CURRENT RANGE (STRØMINTERVAL)
(Målingsinterval for strømudgang 1
0,5 - 5,0; 0,5 - 10,0 - 500 ved [Parameter] = PRD)
CURRENT (STRØM) (Strømoverførsel for strømudgang 1
0 - 20 mA, 4 - 20 mA)
MALFUNCTION (FEJL) (Strømoverførsel i tilfælde af fejl med strømudgang 1 fra (= sidste målingsværdi), 0 mA, 20 mA)
CURRENT 2 (STRØM 2)Strømudgang 2
PARAMETER (PARAMETER) (En af fire displayværdier på displayet
kan tildeles strømudgang 1 PRD, P-oP (=PΔ), PΣ (=Total P), oP
(=Orto-P))
CURRENT RANGE (STRØMINTERVAL) (Målingsinterval for
strømudgang 1
0,5 - 5,0; 0,5 - 10,0 - 500 ved [Parameter] = PRD)
CURRENT (STRØM) (Strømoverførsel for strømudgang 2
0 - 20 mA, 4 - 20 mA)
MALFUNCTION (FEJL) (Strømoverførsel i tilfælde af fejl med strømud-
gang 2 fra (= sidste målingsværdi), 0 mA, 20 mA)
P/OP (Antal målingscyklusser pr. parameter, hver 0 - 10)
RELAY-MIN (RELÆ-MIN) (Kontakt med nedre grænseværdi 0,00 til indstillingen [CURRENT RANGE P] (STRØMINTERVAL P1))
RELAY-MAX (RELÆ-MAKS) (Kontakt med øvre grænseværdi 0,00 til indstillingen [CURRENT RANGE P] (STRØMINTERVAL P1))
SIGMATAX (Prøvetilførsel via SIGMATAX: ja, nej)
DATE (DATO) (Indstilling af datoen)
TIME (KLOKKESLÆT) (Indstilling af klokkeslættet)
CLEANING (RENGØRING) (Automatisk rengøring fra, 6 t, 12 t, 1 - 7 D, starttidspunkt for hver, hver time --> senest Visning af seneste
rengøring)
CALIBRATION (KALIBRERING) (Automatisk kalibrering fra, 1 - 7 D, starttidspunkt for hver, hver time --> senest Visning af seneste kalibrering)
VERSION (VERSION) (programversion)
PASSWORD (ADGANGSKODE) (Beskyttelse med adgangskode ved aktivering, fire cifre med cifrene 1 - 4)
SERVICE STATION (SERVICESTATION) (Placer og kontakt partner)
BACKLIGHT (BAGGRUNDSBELYSNING) (Displays belysning)
Dansk 50
Udskiftning af reagenserne
Nødvendige reagenser
BEMÆRK
Ved en længerevarende lukning (over to dage), skal ventilslangerne fjernes fra
klemmeventilerne, så trykket aflastes. På grund af risikoen for returløb, skal
slangerne imidlertid først fjernes fra de respektive skruehætter (beholderlåg)!
FARE
Risiko for fare ved kontakt med kemisk/biologisk materiale.
Det kan være farligt at håndtere kemiske prøver, standardopløsninger og
reagenser.
Sæt dig ind i de nødvendige sikkerhedsprocedurer og korrekt håndtering af
kemikalier, og læs og følg alle relevante sikkerhedsdatablade.
Normal betjening af dette instrument kan omfatte brug af farlige
kemikalier eller biologisk skadelige prøver.
•Inden de originale opløsningsbeholdere tages i brug, skal du
overholde alle advarsler, der er anført på dem og i
sikkerhedsdatabladet.
•Alle anvendte opløsninger skal bortskaffes i henhold til nationale
bestemmelser og love.
•Vælg den type beskyttelsesudstyr, som er mest velegnet til
koncentrationen og mængden af det farlige materiale på den
pågældende arbejdsplads.
Betegnelse Varenr.Volumen Forsyning til
Reagens ABCF689 5,2 L
Reagens CBCF691 5,2 L
Reagens DBCF692 5,2 L
Supplerende komponent til
reagens A
Supplerende komponent til
reagens D
Standardopløsning LCW824500 mL
BCZ822250 mL
BCZ824100 mL
hver 3.
måned
hver 3.
måned
hver 3.
måned
hver 6. - 12.
måned
Dansk 51
Figur 12 Udskiftning af reagenserneBemærk: Tilføj de supplerende komponenter A og D til
reagensopløsningerne A og D lige før anvendelsen (Figur 5). Afkøl de
klargjorte reagensopløsninger i køleenheden. De klargjorte
reagensopløsninger kan anvendes i tre måneder, hvorefter beholderne
skal bortskaffes sammen med det resterende indhold.
1.Fyld den supplerende komponent A i reagensbeholder A ved hjælp
af tragten.
2.Fyld den supplerende komponent D i reagensbeholder D ved hjælp
af tragten.
3.Forsegl reagensbeholder A og D med nye låg, og ryst dem grundigt
i 2 x 1 minut.
4.Sæt et mærkat med tilberedningsdataene på hver af
reagensbeholderne A og D.
5.Tryk på en menutast i tre sekunder, og vælg menuen +SERVICE
(+SERVICE).
6.Åbn køleenheden, og træk reagensslangerne ud af beholderne.
7.Tag de gamle reagensbeholdere ud af køleenheden, skru lågene
af, og udskift dem med lågene fra de nye beholdere.
8.Placer de nye beholdere i køleenheden, indfør slangerne igen, luk
køleenheden, og vælg PRE PUMPING (FORPUMPNING) og
derefter CALIBRATION (KALIBRERING).
Udskiftning af standardopløsningen
2 x
Standardopløsningen er klar til brug. Udskift standardopløsningen,
afhængigt af forbruget hver 6. - 12. måned.
1.Fjern den gamle flaske med standardopløsning, skru låget af og
erstat det med låget fra den nye flaske.
2.Indsæt den nye flaske, og skru låget på sammen med
sugeslangen.
3.Den præcise koncentration af standardopløsningen er trykt på
flasken.
4.Angiv standardkoncentrationen i menuen +SETTINGS
(+INDSTILLINGER) > STANDARD (STANDARD).
Rengøringsopgaver
1.Tryk på en af funktionstasterne F1 - F4 i tre sekunder.
2.Vælg menuen [+SERVICE] (+SERVICE)
Dansk 52
3.Fjern slangerne fra alle reagensbeholdere og -flasker
4.Fjern kontaminerede slanger - det kan gøres uden besvær og uden
værktøj via det brugervenlige tilslutningssystem (efter behov kan du
se afsnit Analysesektion, side 39)
5.Fjern kontaminering med egnede rengøringsmidler (fortyndet
saltsyre, klorin) Følg nøje sikkerhedsanvisningerne på de anvendte
rengøringsmidler!
6.Indfør de rensede slanger igen.
7.Vælg funktionen [PRE PUMP. & CALIB.] (FORPUMP & KALIB.) for
at fylde alle slanger automatisk og starte en kalibrering
Reaktionsprincip
Ortofosfationer *) i syreholdige opløsninger med molybdationer ved
forekomst af antimonioner danner et kompleks, der reduceres via
ascorbinsyre til fosformolybdenblå. Farveintensiteten afspejler
ortofosfatindholdet *) i prøven i det angivne målingsinterval.
Polyfosfater og nogle organiske fosforforbindelser bliver hydrolyseret via
kogning i en stærkt syreholdig opløsning til ortofosfater *).
Stabile fosforforbindelser oplukkes af natriumperoxidsulfat.
I PHOSPHAX Σ sigma udføres arbejdet ved temperaturer langt over
100 °C og under tryk. Kun under disse ekstreme forhold kan der ikke
opnås sådanne korte oplukningstider.
Krydssensitivitet
De ioner, der er anført i tabellen, er hver især blevet kontrolleret til at
opfylde de angivne koncentrationer. Den samlede effekt og påvirkning af
andre ioner er ikke fastlagt af os. Følgende forårsager ikke fejl:
Primære aminer registreres med dem og giver for store forekomster. Alle
reduktionsagenser forstyrrer og medfører utilstrækkelige forekomster.
–
CO
Co
–
6+
2 -
4
+
2+
2+
2–
, NO
3
2+
, Ni2+, Mn
2
2+
2+
2+
3+
–
, Fe3+, Fe2+, Cd2+, NH4, Al3+, Zn2+, Cu2+,
2
2+
Dansk 53
Almindelig vedligeholdelse
VEDLIGEHOLDELSESPLAN for PHOSPHAX sigma
Antal: Korrektionsfaktor:
Ibrugtagningsdato:af:
Kontrol og reparation inden for serviceaftalenBrugerens vedligeholdelsesopgaver
Hver 12. måned
Udskiftning
Filterindsats
Teflonstempel
Pumpekassetter
Hver 18. måned
Udskiftning
Stempelmotor
Kuvette
Hver 24. måned
Udskiftning
Nedre kuvetteholder
Rengøring af enheden
Rengør enheden med en blød, fugtig klud. Ved kraftig kontaminering kan
du bruge et standardrengøringsmiddel.
Hver 6. måned
Udskiftning
Alle forseglinger:
-Kuvette O-ringe
-Stempelstyr
-Slangebeslag
Reagensdoseringsslanger A, C, D
Ventilslange
Standardopløsning, hvis relevant
Hver 3. måned
Rengøring
Nedre kuvetteholder
Ventilslange
Udskiftning
Prøve- og drændoseringsslange
Sikkerhedsventilpakning
Kontrol
Sikkerhedspanel
Stempelsystem
Strømudgange
Hver 3. måned
Udskiftning
Reagenser
Dansk 54
Fejlmeddelelser
Fejl ÅrsagForholdsregler
NO TUNING (INGEN INDSTILLING)Elektronisk fejlRing til kundeservice
TEST SETTINGS (TEST INDSTILLIN-
GER)
SECURITY PLATE (SIKKERHEDSP-
LADE)
HUMIDITY (FUGTIGHED) Fugtsensor reagerer
CU NO REACTION (INGEN STRØMREAKTION)
PROCESS-TIMELIMIT (TIDSGRÆNSE
FOR PROCES)
POS. ERROR (POS.FEJL)Udefineret position af stempelventilKontroller stempelventil, og godkend fejl i menuen [STATUS](STATUS)
SIGMATAX SIGNAL (SIGMATAX-
SIGNAL)
SIGMATAX OFF (SIGMATAX SLUK)SIGMATAX er slukketKontroller fiberoptik og SIGMATAX
LEVEL LIMITS (NIVEAUGRÆNSER)
LEVEL OFFSET (NIVEAUFORSKYD-
Sæt af pumperuller (8 stk.) til drift med en kanal/to
kanaler
Skru hætte, inklusive sugerør til flaske med 500 ml
(standardopløsning)
Skru hætte, inklusive sugerør til beholder med 5 l
(reagenser)
SIGMATAX 2 – tilslutningsslange 10 m/20 m/30 m
produktionsfejl og varetager reparation eller udskiftning af enhver defekt
del uden omkostninger for ejeren.
Garantiperioden for enheder er 24 måneder. Hvis der indgås en
vedligeholdelseskontrakt inden for 6 måneder fra købet, forlænges
garantiperioden til 60 måneder.
Ved defekter, hvor enhederne ikke har de lovede egenskaber, er
leverandøren ansvarlig uden undtagelse for yderligere retskrav på
følgende måde: Når det inden for garantiperioden, regnet fra datoen for
fejlanmeldelsen, kan påvises, at fejl på alle disse dele skyldes forhold,
som ligger forud for fejlen, i særdeleshed defekt design, mangelfulde
materialer eller defekt udførelse, og at enheden er ubrugelig eller at
anvendeligheden er markant nedsat, vil delene blive repareret eller
udskiftet efter leverandørens valg og uden omkostninger for ejeren.
Opdagelsen af sådanne defekter skal straks oplyses til leverandøren,
dog skriftligt og senest syv dage efter opdagelse af fejlen. Hvis kunden
udelader denne underretning, betragtes ydeevnen som godkendt på
trods af defekten. Yderligere ansvar for direkte eller indirekte skader
accepteres ikke.
Hvis der skal udføres instrumentspecifik vedligeholdelses- og
servicearbejde, som foreskrives af leverandøren, inden for
garantiperioden af kunden (vedligeholdelse) eller af leverandøren
(serviceeftersyn), og disse krav ikke opfyldes, ophæves fordringerne i
forbindelse med skader som følge af manglende overholdelse af disse
krav.
Yderligere krav, især krav for følgeskader, kan ikke gøres gældende.
Slid og skader, der skyldes ukorrekt håndtering, forkert installation eller
utilsigtet brug er ikke omfattet af denne bestemmelse.
Dansk 56
Technische Daten Messgerät
Änderungen vorbehalten.
Leistungsspezifikationen
Messverfahren
Messbereiche
Messunsicherheit0,01 – 5,00 mg/L: ±2 % vom Messwert
(mit Zusatzkomponenten für A und D)
Standardlösung (2 mg/L) LCW 824
•1 x Ablaufschlauch 6 m LZP 573
•4 x Schraubkappen
•1 x Verschleißteilesatz Neugerät
•Bedienungsanleitung
•Instandhaltungskalender
•Werksprüfzeugnis
Abmessungen
Abbildung 1 Abmessungen
Deutsch 59
Allgemeine Informationen
Sicherheitshinweise
Lesen Sie das gesamte Handbuch sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät
auspacken, aufbauen oder in Betrieb nehmen. Achten Sie auf alle
Gefahren- und Warnhinweise. Nichtbeachtung kann zu schweren
Verletzungen des Bedieners oder zu Beschädigungen am Gerät führen.
Um sicherzustellen, dass die Schutzvorrichtungen des Geräts nicht
beeinträchtigt werden, darf dieses Gerät in keiner anderen als der in
diesem Handbuch beschriebenen Weise verwendet oder installiert
werden.
Gefahrenhinweise in diesem Handbuch
Warnschilder
Beachten Sie alle Kennzeichen und Schilder, die an dem Gerät
angebracht sind. Nichtbeachtung kann Personenschäden oder
Beschädigungen am Gerät zur Folge haben.
Dieses Symbol ist ein Warndreieck. Befolgen Sie alle
Sicherheitshinweise, die diesem Symbol folgen, um mögliche
Verletzungen zu vermeiden. Wenn sich dieses Symbol auf dem
Gerät befindet, verweist es auf Informationen in den Betriebs- und/
oder Sicherheitshinweisen der Betriebanleitung.
Dieses Symbol auf dem Gerät ist ein Hinweis auf heiße Oberflächen.
GEFAHR
Zeigt eine potenziell oder unmittelbar gefährliche Situation an, die, wenn sie nicht
vermieden wird, zum Tod oder zu schweren Verletzungen führt.
WARNUNG
Zeigt eine potenziell oder unmittelbar gefährliche Situation an, die, wenn sie nicht
vermieden wird, zum Tod oder zu schweren Verletzungen führen kann.
VORSICHT
Kennzeichnet eine mögliche Gefahrensituation, die geringfügige oder mittelschwere Verletzungen zur Folge haben kann.
ACHTUNG
Kennzeichnet eine Situation, die, wenn sie nicht vermieden wird, zu Schäden am
Gerät führen kann. Informationen, die besonders hervorgehoben werden sollen.
Hinweis: Informationen, die Aspekte aus dem Haupttext ergänzen.
Deutsch 60
Dieses Symbol kann an einem Gehäuse oder einer Absperrung im
Produkt angebracht sein und zeigt an, dass Stromschlaggefahr und/
oder das Risiko einer Tötung durch Stromschlag besteht.
Mit diesem Symbol gekennzeichnete elektrische Geräte dürfen ab
dem 12. August 2005 europaweit nicht mehr im unsortierten
Haus- oder Gewerbemüll entsorgt werden. Gemäß geltenden
Bestimmungen (EU-Direktive 2002/96/EG) müssen ab diesem
Zeitpunkt Verbraucher in der EU elektrische Altgeräte zur
Entsorgung an den Hersteller zurückgeben. Dies ist für den
Verbraucher kostenlos.
Hinweis: Anweisungen zur fachgerechten Entsorgung aller
(gekennzeichneten und nicht gekennzeichneten)
elektrischen Produkte, die von Hach-Lange geliefert oder
hergestellt wurden, erhalten Sie bei Ihrem zuständigen
Hach-Lange-Verkaufsbüro.
Montage
1785
1830
352
1200
527527
300
0°
min. + 5° C
max. +40° C
420
1200
200150
420
Bohrabstand
Bohrabstand
Bohrabstand
Betriebsumgebung
ACHTUNG
Schützen Sie das Gerät vor extremen Temperaturen durch Heizungen, direkte
Sonneneinstrahlung und andere Hitzequellen.
ACHTUNG
Das PHOSPHAX sigma ist ausschließlich für die Wandmontage konzipiert
worden.
Abbildung 2 Bohr- und Installationshinweise mit SIGMATAX 2
Beachten Sie das Gewicht (circa 50 kg) des Instruments.Versuchen Sie nicht, das
VORSICHT
Instrument ohne Hilfe zu tragen.
Verwenden Sie ausschließlich geeignete Hebevorrichtungen für den Transport.
Wählen Sie einen geeigneten Platz für die Installation des Instruments.
Planen Sie die mechanische Installation vor dem Anbringen von Stützen
oder dem Bohren von Löchern.
Stellen Sie sicher, dass die Befestigung ausreichend Gewicht tragen
kann. Die Wanddübel müssen passend für die Wandbeschaffenheit
ausgewählt und auch hierfür zugelassen sein.
Planen Sie die Kabel- und Leitungsführung, um scharfe Krümmungen
und Auslösungsgefahren zu vermeiden.
ACHTUNG
Jedes Prozessgerät sollte über einen separaten Ablaufschlauch verfügen! Die
einzelnen Geräteabläufe dürfen erst in einem größeren Ablaufrohr mit
regelmäßigem Wasserdurchsatz zusammengeführt werden.
Deutsch 61
Installation
S
T
O
P
1
2
3
4
5
6
7
Thermostatdrehknopf oben
auf dem Kühlschrank auf
5-6 einstellen.
Steuerkabel
WARNUNG
Elektrische Gefahren und Brandgefahr. Verwenden Sie nur das mitgelieferte
Netzkabel
Nur qualifiziertes Fachpersonal darf unter Einhaltung aller lokal gültigen
Sicherheitsvorschriften, die in diesem Abschnitt des Handbuchs beschriebenen
Arbeiten durchführen.
ACHTUNG
Verwenden Sie ausschließlich geerdete Steckdosen für den Anschluss dieses
Gerätes an die Stromversorgung.
Wenn Sie nicht sicher sind, ob die Steckdosen geerdet sind, so lassen Sie dies
durch einen qualifizierten Elektriker überprüfen.
Der Netzstecker dient neben der Spannungsversorgung auch dazu, das Gerät bei
Bedarf schnell vom Netz zu trennen.
Das gesamte Messsystem verfügt über zwei Netzstecker (Messgerät und
Kühlschrank). Bei der Trennung vom Netz muss sichergestellt sein, dass der
richtige Netzstecker gezogen wird (z. B. Beschriftung der Steckdosen).
Dies wird bei längerem Nichtgebrauch empfohlen und kann im Falle eines
Fehlers mögliche Gefährdungen verhindern.
Beachten Sie deshalb, dass die Steckdosen an die das Gerät angeschlossen ist,
durch jeden Benutzer jederzeit leicht zu erreichen sind.
ACHTUNG
Da der Kühlschrank selbst nicht mit einer Sicherung versehen ist, darf er nur an
eine mit 10A abgesicherte CEE-Steckdose angeschlossen werden.
4.Photometergrundplatte losschrauben und nach vorne klappen;
Steuerkabel auf der Lüfterplatte anschließen, die sich auf der
Gehäuserückwand befindet (Abbildung 4).
Abbildung 3 Anschluss Kühlschrankventil
Abbildung 4 Lüfterplatte
Folgende Arbeitsschritte bitte nur zu zweit ausführen:
1.Netzstecker einstecken, Gerät startet im [+SERVICE]-Menü.
2.Gehäusetür öffnen und transparente Sicherheitsscheibe entfernen.
3.Netzstecker wieder ziehen und das Messgerät auf den Kühlschrank
stellen (vorher Thermostatdrehknopf auf 5–6 einstellen),
anschließend das Magnetventil- Steuerkabel (an der Rückseite des
Kühlschrankes) von hinten in das Gehäuse des Messgerätes
führen (Abbildung 3).
Deutsch 62
Photometergrundplatte
Anschluss Steuerkabel
Anschlüsse der Zu- und Abläufe
An der linken Gehäuseseite befindet sich der Probenzulaufschlauch
(ca. 1,2 m lang), der unter keinen Umständen verkürzt oder verlängert
werden darf. Er ist speziell auf die Probenzuführung durch SIGMATAX 2
ausgelegt. Darüber befindet sich eine PG-Verschraubung mit
Außenwandverbinder für den Ablaufschlauch (LZP 573), der von außen
einfach aufgesteckt wird (Abbildung 5).
Alle externen Schläuche sollten möglichst glatt bzw. knickfrei verlegt
werden. Der Ablaufschlauch muss auf kürzestem Weg (max. 2 m) zu
einem tiefer liegenden und großzügig dimensionierten Ablauf geleitet
werden, welcher auch während der Frostperiode einen Abfluss ohne
jeden Rückstau garantiert! Ein Stau in dem Ablaufschlauch könnte dazu
führen, dass entweder im Gerät oder außerhalb die Schläuche
abspringen.
Abbildung 5 Schlauchanschlüsse
Elektrische Anschlüsse
Stromausgang und Grenzwertkontakte können je nach Bedarf vom
Anwender belegt werden. Zur Durchführung der Anschlussleitungen
dienen drei PG-Verschraubungen (für Kabeldurchmesser von 6–9 mm)
auf der linken Gehaüseseite, die bei Auslieferung durch eine
Kunststoffscheibe verschlossen sind.
Das Gerät ist mit einem 1,4 m langen Netzanschlusskabel ausgestattet.
Die Absicherung des Gerätes (ohne Kühlschrank) erfolgt über zwei
Netzsicherungen (T 2,5A L; 250V), die sich auf der Netzteilkarte hinter
der Frontplatte befinden.
Wechsel der Sicherung
GEFAHR
Einige Schaltkreise innerhalb dieses Gerätes sind durch Sicherungen gegen
Überspannungen geschützt. Ersetzen Sie diese Sicherungen, zum dauerhaften
Schutz gegen Brandgefahr, nur durch Sicherungen gleichen Typs und Leistung.
Probenzulaufschlauch
Achtung! Nicht kürzen
oder verlängern.
Ablaufschlauch
Defekte Sicherungen weisen generell auf ein Problem im Gerät hin. Wenn Fehler
der Sicherung wiederholt auftreten, kontaktieren Sie zwecks Hinweisen zur
Rücksendung zu Reparaturzwecken die Serviceabteilung. Versuchen Sie auf
keinen Fall, das Gerät selbst zu reparieren.
ACHTUNG
GEFAHR
Bei Entfernung des Netzsteckers (fester Verlegung der Netzzuleitung) muss ein
geeigneter zweipoliger Ausschalter eingebaut werden!
ACHTUNG
Vor dem Öffnen des Gerätes Netzstecker ziehen.
Deutsch 63
Abbildung 6
Schutzkontakt
Steckdose
Lichtleitkabel von
SIGMATAX 2
Führung Lichtleitkabel SIGMATAX 2 und Signalleitungen
alle Abschirmungen werden am Klemmenblock nahe dem
Scharnier verschraubt!
2
). Die Belegung der Anschlussklemmen
Inbetriebnahme
Nach der Installation des Gerätes werden die Reagenzien in den
Kühlschrank gestellt.
Siehe auch Kapitel Wechsel der Reagenzien.
Bei vollständiger Verschlauchung inkl. Ablaufschlauch kann der
Netzstecker sowohl für den Kühlschrank als auch für das Messgerät
eingesteckt werden. Damit beginnt bereits der Messbetrieb. Sämtliche
Geräteeinstellungen sind in Software-Menüsystem beschrieben.
Passwortschutz
Um das Gerät vor unbefugtem Zugriff oder ungewollter Bedienung zu
schützen, kann direkt bei der Inbetriebnahme oder jederzeit später vom
HACH-LANGE Mitarbeiter über einen Laptop eine Passwort-Funktion
aktiviert werden. Das Passwort ist vierstellig und besteht jeweils aus den
Ziffern 1–4, die beliebig programmiert werden können.
Außerbetriebnahme
ACHTUNG
Bei einer längerfristigen Außerbetriebnahme (über 2 Tage) müssen die
Ventilschläuche zur Entlastung aus den Quetschventilen herausgenommen
werden. Wegen der Rücklaufgefahr müssen die Schläuche aber vorher von den
jeweiligen Schraubkappen (Kanisterdeckeln) abgezogen werden! Bitte beachten
Sie beim Umgang mit den Reagenzien die Sicherheitshinweise unter Kapitel
Wechsel der Reagenzien.
Hinweis: Bitte beachten Sie beim Umgang mit den Reagenzien die
Sicherheitshinweise unter Kapitel Wechsel der Reagenzien.
Damit keine Auskristallisationen oder sonstige starke Verunreinigungen
eine spätere Wiederinbetriebnahme erschweren, muss das gesamte
System bei einer Außerbetriebnahme von mehr als 48 Stunden mit
destilliertem Wasser gespült werden (Kapitel Software-Menüsystem,
Seite 71 [+SERVICE] Vorpumpen und Kapitel Reinigungsarbeiten,
Seite 79).
Spülvorgang
1.Menü [+SERVICE] aufrufen
2.Schraubkappen der Reagenzienkanister A, C und D hierzu
komplett mit den Saugrohren abschrauben (bitte
ORIGINALVERSCHLUSS aufschrauben) und in ein Becherglas mit
dest. Wasser stellen
3.Den Schlauch von der Standardlösung abziehen, Schraubkappe
5.Nach dem Spülvorgang die Saugrohre wieder aus dem Becherglas
herausziehen
6.Menüpunkt [Vorpumpen] erneut anwählen
7.Zum Schluss Pumpenkassetten ausklinken und die Schläuche aus
den drei Schlauchquetschventilen entfernen
Deutsch 65
Analysenteil
ACHTUNG
Bei allen Arbeiten an den Dosier- und Ventilschläuchen immer erst die
Dosierschläuche aus den jeweiligen Kanistern ziehen. (Rücklaufgefahr).Bitte
beachten Sie beim Umgang mit den Reagenzien die Sicherheitshinweise unter
Kapitel Wechsel der Reagenzien.
Dosierschläuche sind Schläuche, die über die Proben- und
Reagenzienpumpen geführt werden. Jeder Dosierschlauch darf nur auf
die entsprechende Proben- oder Reagenzienpumpe gesetzt werden.
Hinweis: Nach 3 Monaten tauschen Sie den Probendosierschlauch, den
Ablaufschlauch und den Schlauch für den Standard aus. Streichen Sie
die Pumpenrollen der Probenpumpe mit Silikonpaste ein.
Nach 6 Monaten tauschen Sie die Dosierschläuche für die Reagenzien
A, C und D aus.
Im Messbetrieb wird die Küvette zunächst mit der Probe gespült, bevor
Reagenz A und die homogenisierte Probe in die Küvette gefördert
werden. Nach erfolgter Durchmischung wird die Lösung unter Druck
kurz aufgeheizt und sofort wieder abgekühlt. Zur Bestimmung der nun
zu ortho-Phosphat umgesetzten Phosphorverbindungen werden die
Reagenzien C und D gleichzeitig über die Reagenzdosierpumpe in die
Küvette gefördert und vermischt. Das LED-Photometer bestimmt nun
über die Intensität der sich ausbildenden Blaufärbung, unter
Berücksichtigung des kurz vorher ermittelten Nullwertes, die
Gesamtphosphor-Konzentration.
Orthophosphat-Bestimmung (je nach Ausführung)
Im Messbetrieb wird die Küvette zunächst mit der Probe gespült.
Anschließend wird Reagenz A in die Küvette gefördert. Durch das
Aufheizen erfolgt die thermische Umwandlung des Oxidationsmittels in
Schwefelsäure. Nach dem Abkühlen werden die Probe, Reagenz C und
Reagenz D über die Dosierpumpen zugeführt. Nach der Misch- bzw.
Reaktionsphase erfolgt die Messung über das LED-Photometer.
Kalibrierung (ca. 15 Minuten)
Das Prozess-Photometer PHOSPHAX Σ sigma kalibriert sich
automatisch durch eine Zweipunktmessung. Der erste Messpunkt wird
im Rahmen der Nullpunktbestimmung bei jeder einzelnen Messung
ermittelt, der zweite Messpunkt im Rahmen der Kalibrierung mit der
Standardlösung festgelegt. Die exakte Konzentrationsangabe der
Standardlösung befindet sich auf jeder einzelnen Flasche
(1,95–2,05 mg/L P) und wird im Menü [+GERÄTEDATEN] unter
Menüpunkt [STANDARD] eingegeben.
Eine Kalibrierung sollte immer dann ausgelöst werden, wenn an
folgenden Gerätekomponenten Veränderungen vorgenommen wurden:
•Reagenzien
•Dosierschläuche
•Dosierpumpen
•Küvette
•Elektronik
Der Ablauf einer Kalibrierung entspricht genau dem Ablauf einer
normalen Messung im Messbetrieb. Der einzige Unterschied besteht
darin, dass statt der aktuellen Abwasserprobe die Standardlösung
vermessen wird. Der Stromausgang wird durch den Kalibrierzyklus nicht
beeinflusst. Der letzte Messwert vor der Kalibrierung wird festgehalten
und erst im Anschluss an die Kalibrierung nach erneuter Messung
aktualisiert.
Reinigungsautomatik (ca. 15 Minuten)
PHOSPHAX Σ sigma stellt sich seine Reinigungslösung selbst her. Dazu
wird das Aufschlussreagenz A in die Küvette gefördert. Anschließend
erfolgt die thermische Umwandlung des Oxidationsmittels in
Schwefelsäure. Mit dieser heißen Säure wird nun der gesamte
Probenweg bis zum Ende des ca. 1,2 m langen Probenzulaufschlauches
außerhalb des Gehäuses gefüllt. Nach 5 Minuten Einwirkzeit wird die
verwendete Reinigungslösung über den Ablaufschlauch verworfen.
Sicherheitsscheibe
Innerhalb der Aufschlusseinheit wird mit Temperaturen von über 100° C,
unter Druck und mit einem stark sauren Aufschlussmittel gearbeitet. Das
erfordert einen erhöhten Sicherheitsaufwand.
Aus diesem Grund befindet sich vor dem gesamten Analysenteil eine
Sicherheitsscheibe. An der Innenseite der Sicherheitsscheibe befindet
sich der transparente Sicherungsbolzen, der in ein spezieles
Verschlusssystem hinter der Photometergrundplatte eingerastet ist.
Dieser Verschluss öffnet sich nur in dem Menü [+SERVICE], nachdem
das Gerät seinen Grundzustand (Küvette entleert, drucklos und auf
Umgebungstemperatur) erreicht hat.
ACHTUNG
Bei sämtlichen Arbeiten innerhalb des Analysenteils (Dosier- und Verbindungsschläuche, Pumpen, Ventile, Aufschlusseinheit) muss diese Sicherheitsscheibe
zuerst abgenommen und vor dem Messbetrieb wieder aufgesetzt werden!
Deutsch 67
Dosierpumpen
Die vier eingesetzten Schlauchdosierpumpen sind für den gesamten
Flüssigkeitstransport verantwortlich.
Sie sind schrittmotorgesteuert und variabel in Drehzahl und
Drehrichtung. Die Dosierschläuche werden mit Hilfe von
Pumpenkassetten über die Pumpenrollen geführt. Für die Förderung der
Reagenzien C und D wird eine Zwei-Kanal-Pumpe (zwei
Pumpenkassetten) eingesetzt, bei den anderen Pumpen handelt es sich
um Ein-Kanal- Pumpen (eine Pumpenkassette).
Verschleiß an den Pumpenrollen kündigt sich durch starke
Rillenausbildung an, die zu fehlerhafter Dosierung führen kann. In
diesem Fall empfiehlt sich vorbeugend der Austausch der Pumpenrollen.
ACHTUNG
Bei einer längerfristigen Außerbetriebnahme (über 48 Stunden) müssen die
Pumpenkassetten zur Entlastung der Dosierschläuche ausgeklinkt werden –wegen der Rücklaufgefahr sollten die Schläuche aber vorher aus den
Schraubkappen (Kanisterdeckeln) herausgezogen werden! Bitte beachten Sie
beim Umgang mit den Reagenzien die Sicherheitshinweise unter
Kapitel Wechsel der Reagenzien.
Abbildung 9 Dosierpumpenkopf beim Rollenwechsel
Dosier- und Ventilschläuche
Alle Dosier- und Ventilschläuche für eine Bestückung befinden sich im
Jahresverschleißteilesatz und sind durch unverlierbare, farbige
Markierungen eindeutig zu unterscheiden.
ACHTUNG
Bei allen Arbeiten an Dosierschläuchen müssen die Schläuche von den
jeweiligen Kanistern unbedingt als erster Handgriff abgezogen und als letzter
Handgriff wieder eingesteckt werden! (Rücklaufgefahr). Bitte beachten Sie beim
Umgang mit den Reagenzien die Sicherheitshinweise unter Kapitel Wechsel der
Reagenzien.
Dosierschläuche
Als Dosierschläuche werden die Schläuche bezeichnet, die über die
Dosierpumpen geführt werden. Die Dosierschläuche dürfen nur auf die
für sie jeweils vorgesehene Dosierpumpe gesetzt werden. Nach
3 Monaten müssen der Probendosier- und Ablaufschlauch ausgetauscht
und die Pumpenrollen mit Silikonpaste eingestrichen werden. Bei den
Reagenziendosierschläuchen (A, C und D) ist dies nur alle 6 Monate
erforderlich.
Ventilschläuche
Nach 6 Monaten wird der Ventilschlauch (Verbindung zwischen den
Schlauchquetschventilen 1 und 2) ausgewechselt
Deutsch 68
Pumpenrolle
Pumpenkassette
Aufschlussküvette
VORSICHT
Um Verbrennungen zu vermeiden, die Aufschlussküvette mindestens 30 Minuten
lang abkühlen lassen, bevor sie gewartet/ausgetauscht werden kann.
Die Kombination aus Aufschlusseinheit, Küvette und Photometer ist das
Herzstück dieses Gerätes. Sie ermöglicht die schnelle und gründliche
Durchmischung der Probe mit dem Aufschlussmittel und den anderen
Reagenzien, gewährleistet eine rasche Aufheizung und Abkühlung und
garantiert eine zuverlässige und präzise Messung.
Zu Beginn jeglicher Arbeiten in diesem Bereich muss als erstes das
Menü [+SERVICE] angewählt werden, siehe Kapitel Software-
Menüsystem, Seite 71 [+SERVICE]). Nur so lässt sich die
Sicherheitsscheibe entfernen.
ACHTUNG
Grundsätzlich muss vor Arbeiten an der Aufschlusseinheit der Heizungsstecker
(Stromversorgung des Heizdrahtes) von der entsprechenden Platine abgezogen
werden.
Im Abstand von 3 Monaten muss die Aufschlusseinheit gewartet
werden. Das Kolbensystem, das Sicherheitsventil, die obere
Küvettenaufnahme und die Membrandichtung müssen kontrolliert
werden. Sämtliche Kanäle in der unteren Küvettenaufnahme müssen
gereinigt werden. Nach 6 Monaten werden alle Dichtungen
ausgetauscht.
Sämtliche Arbeiten an der Aufschlusseinheit sollten von einem
Hach Lange Service-Mitarbeiter durchgeführt werden.
Abbildung 10 Aufschlussküvette
Schlauchquetschventile
Die drei eingesetzten Schlauchquetschventile haben unterschiedliche
Aufgaben zu erfüllen. Die beiden Ventile oben im Gerät (Quetschventile
Q1 und Q2) schalten abwechselnd Probe, Luft und Standardlösung auf
die Probenpumpe. Das dritte Ventil unten im Kühlschrank (Quetschventil
QA) leitet abwechselnd Reagenz A und Luft auf die Reagenzpumpe A.
Der elektrische Anschluss erfolgt über ein Steuerkabel, das vom
Kühlschrank ausgehend von hinten in das PHOSPHAX Σ sigma Gehäuse geführt wird. Dort ist es hinter der Photometergrundplatte auf
der Lüfterplatte eingesteckt.
Da die Schlauchquetschventile nicht direkt mit Reagenz in Berührung
kommen, fallen hier keine Reinigungs- und Wartungsarbeiten an. Zum
Schlauchwechsel werden die aufgesteckten Schlauchhalter nach vorne
abgezogen.
Anschließend können die Schläuche im vorderen Ventilschlitz direkt
herausgenommen bzw. wieder eingelegt werden, für den hinteren
Ventilschlitz wird vorher das Mittelstück nach hinten gedrückt.
ACHTUNG
Bei einer längerfristigen Außerbetriebnahme (über 48 Stunden) müssen die
Pumpenkassetten zur Entlastung der Dosierschläuche ausgeklinkt werden –wegen der Rücklaufgefahr sollten die Schläuche aber vorher aus den
Schraubkappen (Kanisterdeckeln) herausgezogen werden!
Deutsch 69
Abbildung 11 Handhabung Schlauchquetschventile
Netzsteckers. Zur Erhaltung des geforderten Temperaturbereiches muss
der Regler am Thermostat des Kühlaggregates auf Stellung 5–6 stehen.
Feuchtesensor-Ablaufwanne
Die Ablaufwanne ist so konstruiert, dass sie eventuell auslaufende
Flüssigkeiten sofort zum Feuchtesensor ableitet, der sich ganz hinten in
der Mitte befindet. Sobald die beiden Elektroden des Feuchtesensors
eine stark erhöhte Leitfähigkeit registrieren, wird der Messbetrieb aus
Sicherheitsgründen abgeschaltet. Er lässt sich erst wieder starten,
nachdem der Fehler (Leckage an Schläuchen, Aufschlusseinheit,...)
behoben ist, die Elektroden wieder trocken sind und der Fehler im Menü
[STATUS] Kapitel Software-Menüsystem quittiert worden ist. Die
Chemikalien in der Auffangwanne können mit einem weichen
Vliespapier aufgenommen werden.
Kühlsystem
Die Haltbarkeit der Reagenzien ist nur bei Temperaturen von unter
10° C sichergestellt. Aus diesem Grund besitzt das Gerät einen
Kühlschrank. Dieses System ist einfach zu handhaben und bedarf
keiner Wartung. Die Inbetriebnahme erfolgt durch Einstecken des
Bei einer Einstellung von 6–7 oder in sehr kalten Aufstellungsräumen kann es zu
einer zu starken Kühlung (evtl. sogar Gefrierung) kommen.
Der Kühlschrankkompressor wird vom PHOSPHAX
weder Spritz- noch Strahlwasser ausgesetzt werden. Die Steuerkabel für die
Kühlschrankventile werden von hinten in das Gehäuse des Messgerätes geführt
und auf der Lüfterplatte eingesteckt.
VORSICHT
®
-Gehäuse geschützt und darf
Deutsch 70
Software-Menüsystem
Δ
Kontrast
Sprache
Standard
+SPEZIELL P
+SPEZIELL OP
P/OP
Melder-MIN
Melder-MAX
Sigmatax
Datum
zurück
ändern
GERÄTEDATEN
F1
Y
X
F4
F3
F2
Z
O
O
M
Menue Grafik
F1
X
X
F4
F3
F2
Führt zurück in den
Messbetrieb
Ruft das ausgewählte
Menü auf
Verschiebt die aktuelle
Auswahl nach oben
Verschiebt die aktuelle
Auswahl nach unten
Menue
X
+GERÄTEDATEN
+EINGANGSSIGNALE
+AUSGANGSTEST
+SERVICE
Status
+MESSKURVE
+DIN-MESSBUS
PHOSPHAX Sigma
2.0 mg/l P
2.0 mg/l OP
0..20 mA
0..20 mA
Messung-OP
14:01:20
04.11.12
mg/
l
0,53
P
Σ
mg/
l
0,23
P ortho (*
1 Funktionstasten2 Menü-ÜbersichtF1 Führt zurück in den Messbetrieb
3 Auswahlbalken4 MenüF2 Ruft das ausgewählte Menü auf
5 Einstellungen6 Pfeiltaste obenF3 Verschiebt die aktuelle Auswahl nach oben
messen
wählen
7 Pfeiltaste untenF4 Verschiebt die aktuelle Auswahl nach unten
Bedienung
Alle Funktionen des Gerätes laufen softwaregesteuert ab. Die
Bedienung erfolgt menügeführt über je 4 Funktions- und
4 Grafiktasten. Diese Tasten befinden sich rechts neben dem
Grafik-Display.
Menü-Übersicht aufrufen
Wenn Sie eine der 4 Funktionstasten F1–F4 für 3 Sekunden drücken,
schaltet das Display von der Messbetriebs-Anzeige in die
Menü-Übersicht. Mit einem +-Zeichen sind alle Menüs versehen, die
Menüpunkte oder Umtermenüs beinhalten.
Menü auswählen
Der inverse Auswahlbalken zeigt das Menü an, das mit F2 gewählt
werden kann.
Mit den Pfeiltasten F3 und F4 können diese Auswahlbalken
verschoben werden.
F1 führt immer eine Ebene zurück bis hin zur Messbetriebs-Anzeige.
Geräteeinstellungen ändern
Innerhalb der Menüs (hier im Beispiel das Menü [+GERÄTEDATEN])
gibt es einzelne Menüpunkte (hier: [Δ Kontrast]), deren Einstellungen
jeweils über Taste F2 geändert werden können.
Die möglichen Einstellungen lassen sich dann über F3 “+” und F4 “–“
nacheinander abrufen. F2 “ok” übernimmt die neue Einstellung. F1 “abbr.” behält die alte Einstellung bei.
Deutsch 71
Software-Menüsystem
100
20
40
80
60
12
00
8
00
4006
00
100014
00
8:00 14.07
1.9 mg/l P
100%
10
Y
F1
Y
X
F4
F3
F2
Z
O
O
M
Menue Grafik
F1
Y
X
F4
F3
F2
Z
O
O
M
Menue Grafik
14:01:20
04.11.12
12,0
PHOSPHAX sigma
mg/
l P
Grafik-Funktionen
Wenn Sie eine der 4 Grafik-Tasten für 3 Sekunden drücken, schaltet die Anzeige in den Grafik-
Modus mit Gangliniendarstellung. Über die nun aktiven Grafiktasten lassen sich eine ganze
Reihe unterschiedlicher Darstellungen auf dem Display anzeigen.
Grafik-Tasten bedienen
Die beiden großen Pfeiltasten unten bewegen den Cursor auf der Ganglinie. Die Daten des
Schnittpunktes Cursor/Ganglinie finden Sie unterhalb des abgebildeten Diagramms.Mit den beiden X- und Y-Tasten und verändern Sie die Skalierung der entsprechenden Achsen:
1Grafiktasten2Gangliniendarstellung
3Pfeiltasten4Cursor
5Daten Schnittpunkt6X-Taste/X-Achse
7Y-Ta st e/ Y-A ch se
Menü-Übersicht Phosphax Σ sigma
GERÄTEDATENEinstellung aller Geräteparameter: Hierzu gehören Messbereich, Korrekturfaktor, Stromausgang, Datum, Uhrzeit usw.
EINGANGSSIGNALEgeräteinterne Messdaten
AUSGANGSTESTÜberprüfung aller angeschlossenen Datenleitungen
SERVICEWartungs- und Reparaturarbeiten
StatusFehlerbeschreibung und Quittierung
MESSKURVEVoreinstellung der Messdatengrafik
DIN-MESSBUSEinstellung der DIN-MESSBUS-Parameter
GERÄTEDATENKontrast (Ablesbarkeit Display)
Y-Ac hse (Messwertachse in %): abhängig vom Schnittpunkt Cursor/Ganglinie
5 %, 10 %, 50 %, 100 % um diesen Schnittpunkt herum
Hinweis: 100 % = eingestellter Messbereich für den Stromausgang,
Menüpunkt [MB-Strom 0..]
Deutsch 72
GERÄTEDATENEinstellung aller Geräteparameter: Hierzu gehören Messbereich, Korrekturfaktor, Stromausgang, Datum, Uhrzeit usw.
Sprache (DE, EN, FR, NL)
Standard (Konzentration der eingesetzten Standardlösung: 1,95–2,05 in 0,01 Schritten
Faktor (Korrekturfaktor für die Gesamt-Phosphor -Messwerte
0,20–5,00 in 0,01-Schritten )
SPEZIELL P (Gesamt-P)
SPEZIELL OP (Ortho-P)
P/OP (Anzahl der Messzyklen pro Parameter jeweils 0–10)
Melder-MIN (unterer Grenzwertkontakt 0,00 bis [MB-Strom P]-Einstellung)
Melder-MAX (oberer Grenzwertkontakt 0,00 bis [MB-Strom P]-Einstellung)
Sigmatax (Probenzuführung über SIGMATAX: ja, nein)
Datum (Einstellung des Datums)
Uhrzeit (Einstellung der Uhrzeit)
Reinigung (automatische Reinigung aus, 6 h, 12 h, 1–7T, Startzeit jeweils stündlich --> zuletzt Anzeige der letzten Reinigung)
Kalibirerung (automatische Kalibrierung aus, 1–7T, Startzeit jeweils stündlich -->zuletzt Anzeige der letzten Kalibrierung)
Version (Programmversion)
Passwort (Passwortschutz bei Aktivierung 4-stellig mit Ziffern 1–4)
Servicestelle (Ort und Ansprechpartner)
Beleuchtung (Displaybeleuchtung)
MB-Strom (Messbereich für Stromausgang 1 0,5–5,0 in 0,1-Schritten)
Strom (Stromübertragung für Stromausgang 1 0–20 mA, 4–20 mA)
"Störung (Stromübertragung im Fehlerfall bei Stromausgang 1
aus (= letzter Messwert), 0 mA, 20 mA)
"Faktor (Korrekturfaktor für die Orthophosphat-Messwerte 0,05–1,0–20,0)
MB-Strom (Messbereich für Stromausgang 2 0,5–5,0 in 0.1-Schritten)
Strom (Stromübertragung für Stromausgang 2 0–20 mA, 4–20 mA)
"Störung (Stromübertragung im Fehlerfall bei Stromausgang 2
aus (= letzter Messwert), 0 mA, 20 mA)
EINGANGSSIGNALE
Prozess (aktueller Arbeitsprozess)
Aktion (Teilprozess)
Index (Prozess Schritt)
Status (Funktionszustand: ok, Fehler)
Deutsch 73
EINGANGSSIGNALE
AUSGANGSTEST
SERVICE
T (Temperatur Küvette)
REF (Temperatur beheizter Sensor)
MES (Innentemperatur Gehäuse)
Verst. (Verstärkung Photometer 0–7M)
DE-Akt (Aktuelle Extinktion)
DE-MESS (Extinktion der letzten Messung)
REF-N
MES-N
Kalibrierwerte (nur für den Servive):
REF
MES
Kal.Faktor
Strom 1 (P) (aktueller Stromausgang 1 0,0–20,0 mA einstellbar in 0,1-Schritten)
Strom 2 (OP) (aktueller Stromausgang 2 0,0–20,0 mA einstellbar in 0,1-Schritten)
Service-SIO (Service-Schnittstelle Test Zeichenkette)
Bus-Test (DIN-MESSBUS Test Zeichenkette)
2: an, aus)
Melder-MIN (Unterer Grenzwertkontakt: an, aus)
Melder-MAX (Oberer Grenzwertkontakt: an, aus)
Vorpumpen (Füllen aller Schläuche)
Reinigung (automatische Reinigung)
Kalibrierung (automatische Kalibrierung auslösen)
vorp. & kalibr. (nach dem vollautomatischen Füllen aller Schläuche wird eine Kalibrierung ausgelöst)
Deutsch 74
SERVICE
STATUS
.
Proben Pustop, testen
Chem. Pu 1stop, testen
Chem. Puu 2stop, testen
nur PUstop, testen
Kolben offen
Ventil S (Sicherheitsventil)aus, an
Informiert über den aktuellen Gerätestatus ([ok] oder [Fehler]) und macht detaillierte Angaben im Fehlerfall (Fehlerursache).
Behobene Fehlerursachen müssen mit [reset] quittiert werden.
Ventil Q1aus, an
Ventil Q2aus, an
Ventil QA (Kühlschrank)aus, an
Lüfteraus, an
Heizungtesten
Türfreig.aus, an
Fe. Sensor (Feuchtesensor)testen
DIN-MESSBUS
Eine digitale Übertragung der Messwerte, aber auch die ferngesteuerte Bedienung und Kontrolle des Messsystems,
sind über die DIN-Messbus-Schnittstelle möglich
Name (Individuelle Bezeichnung 10 beliebige Zeichen über den Bus wählbar)
Bus-Test (Funktionstest)
Menü-Übersicht Variante Kühlwasser
PRODUKTProduktkonzentration = P Δ x Produktfaktor
P ΔOrgano-P = P Σ – P ortho
P ΣGesamt-P
P orthoOrthophosphat
GERÄTEDATENKontrast (Ablesbarkeit Display)
Sprache (DE, EN, FR, NL)
Standard (Konzentration der eingesetzten Standardlösung:
1,95–2,05 in 0,01 Schritten
Produktfaktor (Zur Ermittlung der Produktkonzentration wird die Differenz zwischen Gesamt-P und Ortho-P
mit dem Produktfaktor multipliziert 0,20–100 in 0,01-Schritten)
Dimension
P-Konzentrationen lassen sich in unterschiedlichen Äquivalenten darstellen
Umrechnung
= 4,58 x P
P
2O5
= 1,49 x PO
P
2O5
PO4 = 3,06 x P
Möglichkeiten: P, PO
Faktor-P
(Korrekturfaktor für Gesamt-P 0,20–5,00 in 0,01-Schritten)
Faktor-OP
(Korrekturfaktor für Ortho-P 0,20–5,00 in 0,01-Schritten)
4
, PO4-P, P2O5 )
4
Deutsch 76
GERÄTEDATEN
Strom 1Stromausgang 1
Parameter
(Einer der vier Anzeigewerte im Display kann dem Stromausgang 1
zugeordnet werden PRD, P-oP (=PΔ), PΣ (=Gesamt-P),
oP (=Ortho-P))
MB-Strom (Messbereich für Stromausgang 1
0,5–5,0; 0,5–10,0–500 bei [Parameter] = PRD)
Strom (Stromübertragung für Stromausgang 1 0–20 mA, 4–20 mA)
Störung (Stromübertragung im Fehlerfall bei Stromausgang 1 aus
(= letzter Messwert), 0 mA, 20 mA)
Strom 2Stromausgang 2
Parameter (Einer der vier Anzeigewerte im Display
kann dem Stromausgang 1 zugeordnet werden PRD, P-oP (=PΔ), PΣ
(=Gesamt-P), oP (=Ortho-P))
MB-Strom (Messbereich für Stromausgang 1
0,5–5,0; 0,5–10,0–500 bei [Parameter] = PRD)
Strom Stromübertragung für Stromausgang 2 0–20 mA, 4–20 mA)
Störung Stromübertragung im Fehlerfall bei Stromausgang 2 aus
(= letzter Messwert), 0 mA, 20 mA)
P/OP (Anzahl der Messzyklen pro Parameter jeweils 0–10)
Melder-MIN (unterer Grenzwertkontakt 0.00 bis [MB-Strom P]-Einstellung)
Melder-MAX oberer Grenzwertkontakt 0.00 bis [MB-Strom P]-Einstellung)
Sigmatax (Probenzuführung über SIGMATAX: ja, nein)
Datum (Einstellung des Datums)
Uhrzeit (Einstellung der Uhrzeit)
Reinigung (automatische Reinigung aus, 6 h, 12 h, 1–7T, Startzeit jeweils stündlich --> zuletzt Anzeige der letzten Reinigung)
Kalibirerung (automatische Kalibrierung aus, 1–7T, Startzeit jeweils stündlich -->zuletzt Anzeige der letzten Kalibrierung)
Version (Programmversion)
Passwort (Passwortschutz bei Aktivierung 4-stellig mit Ziffern 1–4)
Servicestelle (Ort und Ansprechpartner)
Beleuchtung (Displaybeleuchtung)
Deutsch 77
Wechsel der Reagenzien
Benötigte Reagenzien
ACHTUNG
Bei einer längerfristigen Außerbetriebnahme (über 2 Tage) müssen die Ventilschläuche zur Entlastung aus den Quetschventilen herausgenommen werden.
Wegen der Rücklaufgefahr müssen die Schläuche aber vorher von den jeweiligen
Schraubkappen (Kanisterdeckeln) abgezogen werden!
GEFAHR
Potenzielle Gefahren bei Kontakt mit chemischen/biologischen Stoffen.
Das Arbeiten mit chemischen Proben, Standards und Reagenzien ist mit
Gefahren verbunden.
Machen Sie sich vor der Arbeit mit den notwendigen Sicherheitsverfahren und
dem richtigen Umgang mit den Chemikalien vertraut und lesen und befolgen Sie
alle einschlägigen Sicherheitsdatenblätter.
Beim normalen Betrieb dieses Geräts kann die Nutzung von
gesundheitsgefährdenden Chemikalien oder biologisch schädlichen
Proben erforderlich sein.
•Beachten Sie vor dem Umgang mit diesen Stoffen alle, auf den
Gebinden der Originallösungen und im Sicherheitsdatenblatt
gedruckten, Gefahrenhinweise und Sicherheitsinformationen.
•Entsorgen Sie sämtliche verbrauchte Lösungen in
Übereinstimmung mit den nationalen Vorschriften und Gesetzen.
•Wählen Sie die Art der Schutzausrüstung entsprechend der
Konzentration und Menge des gefährlichen Stoffs am jeweiligen
Arbeitsplatz.
Bezeichnung Artikel-Nr.Volumen Vorrat für
Reagenz ABCF689 5,2 L3 Monate
Reagenz CBCF691 5,2 L3 Monate
Reagenz DBCF692 5,2 L3 Monate
Zusatzkomponente für Reagenz A BCZ822250 mL
Zusatzkomponente für Reagenz D BCZ824100 mL
StandardlösungLCW824500 mL6–12 Monate
Deutsch 78
Abbildung 12 Wechsel der ReagenzienHinweis: Geben Sie die Zusatzkomponenten A und D erst kurz vor
2 x
Gebrauch in die Reagenzlösungen A und D (Abbildung 5). Kühlen Sie
die fertig angesetzten Reagenzlösungen im Kühlschrank. Die fertig
angesetzten Reagenzlösungen sind 3 Monate haltbar, danach müssen
die Kanister mit Restinhalt entsorgt werden.
1.Füllen Sie die Zusatzkomponente A mit dem Trichter in den
Reagenzkanister A.
2.Füllen Sie die Zusatzkomponente D mit dem Trichter in den
Reagenzkanister D.
3.Reagenzkanister A und D mit neuen Deckeln verschließen und
2 x 1 Minute gründlich schütteln.
4.Je einen Aufkleber mit den Ansatzdaten auf die Reagenzkanister A
und D kleben.
5.Eine Menütaste 3 Sekunden drücken und Menü +SERVICE
anwählen.
6.Kühlschrank öffnen und die Reagenzienschläuche von den
Kanistern abziehen.
7.Die alten Reagenzkanister aus dem Kühlschrank nehmen, Deckel
abschrauben und mit den Deckeln der neuen Kanister tauschen.
8.Neue Kanister in den Kühlschrank stellen, Schläuche wieder
einstecken, Kühlschrank schließen, VORPUMPEN und
anschließend KALIBRIERUNG anwählen.
Wechsel der Standardlösung
Die Standardlösung ist gebrauchsfertig. Wechseln Sie die
Standardlösung, je nach Verbrauch alle 6–12 Monate.
1.Alte Flasche mit Standardlösung entnehmen, Deckel abschrauben
und mit dem Deckel der neuen Flasche tauschen.
2.Neue Flasche einsetzen, den Deckel mit dem Ansaugschlauch
aufschrauben.
3.Die exakte Konzentration der Standardlösung ist auf der Flasche
aufgedruckt.
4.Standardkonzentration im Menü +GERÄTEDATEN > STANDARD
eingegeben.
Reinigungsarbeiten
1.Eine der Funktionstasten F1–F4 für 3 Sekunden drücken
Deutsch 79
2.Menü [+SERVICE] wählen
3.Schläuche von allen Reagenzkanistern und Flaschen abziehen
4.Verschmutzte Schläuche entnehmen - durch das einfache
Stecksystem kann dies problemlos und ohne Werkzeug erfolgen
(ggf. Kapitel Analysenteil, Seite 66 beachten)
5.Verschmutzungen mit geeigneten Reinigungsmitteln entfernen
(verd. Salzsäure, Chlorbleichlauge) Bitte unbedingt
Sicherheitshinweise auf den verwendeten Reinigungsmitteln
beachten!
6.Gereinigte Schläuche wieder einsetzen
7.Funktion [vorp. & kalibr.] wählen, um automatisch alle Schläuche zu
füllen und eine Kalibrierung zu starten
Reaktionsprinzip
Ortho-Phosphat-Ionen *) bilden in saurer Lösung mit Molybdat-Ionen in
Gegenwart von Antimon- Ionen einen Komplex, der durch
Ascorbinsäure zu Phosphormolybdänblau reduziert wird. Die
Farbintensität ist dem ortho-Phosphat-Gehalt *) der Probe im
angegebenen Messbereich proportional.
Polyphosphate und einige organische Phosphorverbindungen werden
durch Kochen in stark saurer Lösung zu ortho-Phosphat *) hydrolysiert.
Beständige Phosphorverbindungen werden durch Natriumperoxodisulfat
aufgeschlossen.
Im PHOSPHAX Σ sigma wird bei Temperaturen weit über 100 °C unter
Druck gearbeitet. Nur unter diesen extremen Bedingungen sind so kurze
Aufschlusszeiten zu erreichen.
Querempfindlichkeit
Die in der Tabelle aufgeführten Ionen wurden bis zu den angegebenen
Konzentrationen einzeln überprüft. Die summarische Wirkung sowie der
Einfluss weiterer Ionen wurde von uns nicht ermittelt. Es stören nicht:
Schraubkappe inkl. Saugleitung für 500 mL Flasche
(Standardlösung)
Schraubkappe inkl. Saugleitung für 5 L Kanister
(Reagenzien)
SIGMATAX 2 – Verbindungsschlauch 10 m / 20 m / 30 m
Material- und Herstellungsfehlern ist, und verpflichtet sich, etwaige
fehlerhafte Teile kostenlos zu reparieren oder auszutauschen.
Die Garantiezeit für Geräte beträgt 24 Monate. Bei Abschluss eines
Wartungsvertrags innerhalb der ersten 6 Monate nach Kauf verlängert
sich die Garantiezeit auf 60 Monate.
Für Mängel, zu denen auch das Fehlen zugesicherter Eigenschaften
zählt, haftet der Lieferer unter Ausschluss weiterer Ansprüche wie folgt:
Alle diejenigen Teile, die innerhalb der Garantiezeit vom Tage des
Gefahrenüberganges an gerechnet nachweisbar infolge eines vor dem
Gefahrenübergang liegenden Umstandes, insbesondere wegen
fehlerhafter Konstruktion, minderwertiger Werkstoffe oder mangelhafter
Ausführung, unbrauchbar werden oder deren Brauchbarkeit erheblich
beeinträchtigt ist, werden nach Wahl des Lieferers unentgeltlich
ausgebessert oder ausgetauscht. Die Feststellung solcher Mängel muss
dem Lieferer unverzüglich, jedoch spätestens 7 Tage nach Feststellung
des Fehlers, schriftlich gemeldet werden. Unterlässt der Kunde diese
Anzeige, gilt die Leistung trotz Mangels als genehmigt. Eine darüber
hinausgehende Haftung für unmittelbare oder mittelbare Schäden
besteht nicht.
Wenn vom Lieferer vorgegebene gerätespezifische Wartungs- oder
Inspektionsarbeiten innerhalb der Garantiezeit durch den Kunden selbst
(Wartung) oder durch den Lieferer (Inspektion) durchzuführen sind und
diese Anforderungen nicht eingehalten werden, erlöschen Ansprüche für
Schäden, die sich aus der Nichtbeachtung dieser Anforderungen
ergeben.
Weitergehende Ansprüche, insbesondere für Folgeschäden, können
nicht geltend gemacht werden.
Verschleißteile und Beschädigungen, die durch unsachgemäße
Handhabung, nicht ordnungsgemäße Installation oder nicht
bestimmungsgemäßen Gebrauch entstehen, sind von dieser
Bestimmung ausgeschlossen.
Deutsch 83
Deutsch 84
Measurement device technical data
Subject to changes.
Performance specifications
Measurement method
Measurement ranges
Measurement uncertainty 0.01 – 5.00 mg/L: ±2 % from the measurement value
Measurement intervalt
Sample requirementapproximately 100 mL/h
Ambient temperature+ 5° C to + 40° C
CalibrationAutomatic at selectable intervals
Inspection interval3 months
Maintenance requirement approximately 1/2 hour per week, typical
OtherAutomated cleaning, data logger, graphic display with load curve display
Reduction method, derived from DIN 38405 D11,
analysis photometric via IR LED photometer
0.01–0.50...5.00 mg/L P total phosphorus in 0.1 mg/L increments
0.01–0.50...5.00 mg/L P orthophosphate in 0.1 mg/L increments
(depending on design)
= 10 min
100
2 current outputs:
2 limit-value contacts:
Service interface:
Interface:
0/4...20 mA, maximum 500 Ω
potential-free, 24 V 1A
RS 232
bus-capable (optional)
English
English 85
Cooling unit technical data
Subject to changes.
Performance specifications
Ambient temperature+ 5° C to + 40° C
Refrigerant numberR134A
Total volume of the
refrigerant
Fuses
Mains connection230 V AC / 50 Hz
Power consumption145 VA
Dimensions: W x H x D540 mm x 600 mm x 400 mm
Mass22 kg
Other
0.050 kg
English 86
Delivery scope
230 V
540
1190
400
560
230 V
810
703
330
26
38
214
265
•PHOSPHAX Σ sigma including refrigerator
•1 x small parts set
•Reagents A, C and D LCW 823
(with additional components for A and D)
standard solution (2 mg/L) LCW 824
•1 x drain hose 6 m LZP 573
•4 x screw caps
•1 x wear parts set for new device
•User manual
•Maintenance schedule
•Plant test certificate
Dimensions
Figure 1 Dimensions
English 87
General information
Safety notes
Read through the entire manual carefully before you unpack the device,
set up or put into operation. Observe all danger and warning notes. Nonobservance could lead to serious injury of the operator or to damage to
the device.
To ensure that the protection provided by this equipment is not impaired,
do not use or install this equipment in any manner other than that
specified in this manual.
Danger notes in this manual
DANGER
Indicates a potentially or imminently hazardous situation that, if not avoided,
results in death or serious injury.
WARNING
Indicates a potentially or imminently hazardous situation that, if not avoided, could
result in death or serious injury.
CAUTION
Indicates a potentially hazardous situation that may result in minor or moderate
injury.
NOTICE
Indicates a situation that, if not avoided, could result in damage to the instrument.
Information that particularly should be emphasized.
Note: Information that supplements aspects from the main text.
Warning labels
Observe all marks and labels that are attached to the device.
Non-observance can result in personal injury or damage to the device.
This symbol is a warning triangle. Follow all safety notes that follow
this symbol to prevent possible injuries. If this symbol is located on
the device, it refers to information in the operating- and/or safety
notes of the user manual.
This symbol on the device is an indication of hot surfaces.
This symbol can be attached to a housing or a barrier in the product
and shows that electric shock risk and/or the risk of a death through
electric shock exists.
Electrical equipment marked with this symbol may as of August 12,
2005 Europe-wide no longer be disposed of in unsorted house or
industrial waste. According to valid provisions (EU Directive 2002/96/
EC), from this point consumers in the EU must return old electrical
devices to the manufacturer for disposal. This is free for the
consumer.
Note: You obtain instructions on the correct disposal of all
(marked and not marked) electrical products that were
supplied or manufactured by Hach Lange at your relevant
Hach Lange sales office.
English 88
1785
1830
352
1200
527527
300
0°
min. + 5° C
max. +40° C
420
1200
200150
420
Hole spacing
Hole spacing
Hole spacing
Installation
Operating environment
NOTICE
Protect the device against extreme temperatures from heaters, direct sunlight and
other heat sources.
NOTICE
The PHOSPHAX sigma has been designed exclusively for wall installation.
CAUTION
Note the weight (approx. 50 kg) of the instrument. Do not try to carry the
instrument without help. Use only suitable lifting devices for the transport.
Select a suitable place for installation of the instrument. Plan the
mechanical installation before the application of supports or the drilling
of holes.
Make sure that the hardware can support sufficient weight. The wall
plugs selected must be suitable for the wall composition and also
approved for this.
Plan the cable and lead routing, in order to avoid sharp bends and
tripping hazards.
Figure 2 Drilling and installation notes with SIGMATAX 2
NOTICE
Each process device should have a separate drain hose! The individual device
drains may only be combined in a larger drain pipe with regular water throughput.
English 89
Installation
Figure 3 Refrigerator valve connection
WARNING
Electrical dangers and fire hazard. Use only the supplied power cable
Only qualified experts may perform the tasks described in this section of the
manual, in compliance with all locally applicable safety regulations.
NOTICE
Use only earthed sockets for the connection of this device to the power supply.
If you are not sure if the sockets are earthed, have this checked by a qualified
electrician.
The power plug serves in addition to the power supply to isolate the device
quickly from the mains where necessary.
The entire measurement system has two power plugs (measurement device
and refrigerator). During the disconnection from the mains it must be made sure
that the correct power plug is pulled (e.g. labeling of the sockets).
This is recommended for long-term disuse and can prevent potential dangers in
the event of a fault.
Therefore make sure that the sockets to which the device is connected are easy
to reach by each user at all times.
NOTICE
As the refrigerator itself is not provided with a fuse, it may only be connected to a
10 A fused CEE socket.
Please only perform the following work steps as a
pair:
1.Plug in power plug, device starts in the [+SERVICE] menu.
2.Open housing door and remove transparent safety panel.
3.Pull out power plug again and place the measurement device on
the refrigerator (first set thermostat knob to 5–6), then route the
solenoid valve control cable (at the back of the refrigerator) from
behind into the housing of the measurement device (Figure 3).
4.Unscrew the photometer baseplate and lift up forwards; connect
control cable to the fan plate, which is located on the housing back
wall (Figure 4).
1
P
2
O
T
S
7
6
Set thermostat knob
at the top of the
refrigerator to 5–6.
3
4
5
Control cable
Figure 4 Fan plate
Photometerbaseplate
Control cable connection
Connections of the feeds and drains
On the left housing side is the sample feed hose (approximately 1.2 m
long), which under no circumstances may be shortened or lengthened. It
is specially designed for the sample feeding through SIGMATAX 2.
Above this is a PG screw connection with outside wall connector for the
English 90
drain hose (LZP 573), which is simply attached from the outside
(Figure 5).
All external hoses should be routed as smooth and bend-free as
possible. The drain hose must be led on the shortest route (maximum
2 m) to a lower-lying and generously dimensioned drain, which even
during the frost season also guarantees an outflow without any backingup! A blockage in the drain hose may cause the hoses to spring off
either in the device or outside.
Figure 5 Hose connections
Electrical connections
Current output and limit-value contacts can be assigned by the user
according to requirement. Three PG screw connections (for cable
diameters of 6–9 mm) serve to lead the connection lines on the left
housing side, which are sealed on delivery by a plastic disc.
The device is equipped with a 1.4 m long mains connection cable.
Protection of the device (without refrigerator) occurs through two mains
fuses (T 2.5 A L; 250 V), which are located on the power supply unit
board behind the front panel.
Change of the fuse
Sample feed hose.
Notice! Do not shorten
or lengthen.
Drain hose
Some circuits in this device are protected by fuses against overvoltages. For
constant protection against risk of fire, replace these fuses only with fuses of the
same type and power rating.
DANGER
DANGER
Defective fuses generally indicate a problem in the device. If fuse errors
repeatedly occur, contact the service department for instructions on the return
procedure for repair purposes. Under no circumstances attempt to repair the
device independently.
NOTICE
On removal of the power plug (fixed installation of mains supply lead), a suitable
bipolar circuit breaker must be installed!
NOTICE
Pull out power plug before the opening of the device.
English 91
Figure 6
Optical-fiber cable from
SIGMATAX 2
Loosen
knurled screw
Front panel
Current output 1
Current output 2
Limit-value contacts
Interface
Power plug
Socket with
ground contact
Routing of optical-fiber cable SIGMATAX 2 and signal lines
Figure 7
View of the terminal board
Terminals for
shielding
Terminal board
32 23 32 23
Relay I = relay-min (lower limit-value contact)
Relay II = relay-max (upper limit-value contact)
(Figure shows relays in idle state.)
Current I = current output 1 (submenu (+SPECIAL P) or (+CURRENT 1))
Current II = current output 2 (submenu (+SPECIAL OP) or (+CURRENT 2))
345678910
12
Relay 1 Relay 2 Current 1 Current2
Interface:
bus-capable
11 12 13 14
A B A B
1 1 2 2
RS 485
Terminal assignment — for current outputs and
limit-value contacts
NOTICE
Only shielded lines may be connected!
English 92
In order to connect the transmission lines for current
output, limit-value contacts and bus interface, the following
work steps are required:
1.Disconnect device from the mains supply.
2.Open device door.
3.Loosen the knurled screw at the top right and swivel the front panel
out forwards. The connections are located on the right on the
terminal board.
4.Loosen the PG screw connection for the corresponding connection
cable and remove the blanking disc.
5.Plug the cable through the screw connection into the device and
route forwards to the connection terminals.
6.Plug cable ends into the corresponding connection terminals (wire
thickness maximum 1.5 mm
terminals is seen from Figure 7the view of the terminal board.
2
). The assignment of the connection
7.Check that the connection cable runs loosely through the device
and then tighten the cable screw connection firmly again.
8.The limit-value contacts must be used variably as normally closed
contacts or normally open contacts (each with three connection
terminals with switch symbol).
9.All externally connected lines must be shielded, all shields are
screwed to the terminal block near to the hinge!
Startup
After the installation of the device, the reagents are placed in the
refrigerator.
Refer to section Exchange of the reagents.
Upon full hose connection including drain hose, the power plug can be
plugged in both for the refrigerator and for the measurement device.
This begins the measurement operation immediately. All device settings
are described in the software menu system.
Passcode Protection
To protect the device from unauthorized access or unwanted operation,
a password function can be activated directly at commissioning or later
at any time via a laptop by the HACH-LANGE employee. The passcode
is four digits and each of these consists of the numbers 1–4, which can
be freely programmed.
Shutdown
NOTICE
For a long-term shutdown (over 2 days), the valve hoses must be removed from
the pinch valves to provide relief. But because of the return flow risk, the hoses
must first be removed from the respective screw caps (canister lids)! Please
observe during the handling of the reagents the safety notes under section
Exchange of the reagents.
Note: Please observe during the handling of the reagents the safety
notes under section Exchange of the reagents.
So that no crystallization or other major impurities impede a subsequent
commissioning, the entire system must be purged for a shutdown of
more than 48 hours with distilled water (section Software menu system,
page 98 [+SERVICE] PRE PUMPING and section Cleaning tasks,
page 106).
Purge process
1.Call up [+SERVICE] menu
2.Unscrew screw caps from the reagent canisters A, C and D
complete with the suction pipes (please unscrew ORIGINAL CAP)
and place in a beaker with distilled water
3.Pull out the hose from the standard solution, remove screw cap,
unscrew ORIGINAL CAP, remove bottle
4.Select menu item [PRE PUMPING]
5.After the rinse process, take the suction pipes out of the beaker
again
6.Select menu item [PRE PUMPING] again
7.To finish, release pump cassettes and remove the hoses from the
three hose pinch valves
Analysis part
NOTICE
For all work on the dosing- and valve hoses, always remove the dosing hoses
from the respective canisters first. (Return flow hazard). Please observe during
the handling of the reagents the safety notes under section Exchange of the rea-
gents.
Dosing hoses are hoses that are routed via the sample- and reagent
pumps. Each dosing hose may only be used on the corresponding
sample- or reagent pump.
Note: After 3 months, replace the sample dosing hose, the drain hose
and the hose for the standard. Coat the pump rollers of the sample pump
with silicone paste.
After 6 months, replace the dosing hoses for the reagents A, C and D.
In the measurement operation, the cuvette is first rinsed with the
sample, before reagent A and the homogenized sample is fed into the
cuvette. After successful mixing, the solution is briefly heated under
pressure and immediately cooled again. To determine the phosphorus
compounds now converted to orthophosphate, the reagents C and D are
fed simultaneously via the reagent dosing pump into the cuvette and
mixed. The LED photometer now determines through the intensity of the
developing blue coloration, taking into account the zero value
determined shortly before, the total phosphorus concentration.
Orthophosphate determination (depending on design)
In the measurement operation, the cuvette is first rinsed with the
sample. Then reagent A is fed into the cuvette. Through the heating, the
thermal conversion of the oxidant into sulfuric acid occurs. After the
cooling, the sample, reagent C and reagent D are fed in via the dosing
pumps. After the mixing- and reaction phase, the measurement occurs
via the LED photometer.
Calibration (approximately 15 minutes)
The process photometer PHOSPHAX Σ sigma is calibrated
automatically through a two-point measurement. The first measurement
point is determined in the course of zero point determination for each
individual measurement, the second measurement point is determined
in the course of calibration with the standard solution. The exact
concentration level for the standard solution is located on each individual
bottle
(1.95–2.05 mg/L P) and is entered in the [+SETTINGS] menu under
menu item [STANDARD].
Calibration should always then be triggered if changes have been made
to the following device components:
•Reagents
•Dosing hoses
•Dosing pumps
•Cuvette
English 94
•Electronics
Pump cassette
Pump roller
The process of a calibration corresponds exactly to the process of a
normal measurement in the measurement operation. The only difference
is that instead of the current waste water sample the standard solution is
measured. The current output is not influenced by the calibration cycle.
The last measurement value before the calibration is recorded and is
only updated on completion of the calibration after a new measurement.
Automatic cleaning (approximately 15 minutes)
PHOSPHAX Σ sigma produces its cleaning solution by itself. To do this,
the digestion reagent A is fed into the cuvette. Then the thermal
conversion of the oxidant into sulfuric acid occurs. Now the entire
sample path to the end of the approximately 1.2 m long sample feed
hose outside the housing is filled with this hot acid. After 5 minutes of
reaction time, the used cleaning solution is rejected via the drain hose.
Safety panel
Within the digestion unit temperatures of over 100 °C are worked with,
under pressure and with a strongly acidic digestion agent. This requires
an increased safety effort.
For this reason, a safety panel is located in front of the entire analysis
part. On the internal side of the safety panel is the transparent safety
bolt, which is engaged in a special lock system behind the photometer
baseplate.
This lock only opens in the [+SERVICE] menu, after the device has
reached its default status (cuvette emptied, unpressurized and at
ambient temperature).
For all work inside the analysis part (dosing- and connecting hoses, pumps,
valves, digestion unit), this safety panel must first be removed and must be
positioned back before the measurement operation!
NOTICE
They are stepper motor-controlled and variable in speed and direction of
rotation. The dosing hoses are routed with the help of pump cassettes
via the pump rollers. For the feeding of the reagents C and D, a twochannel pump (two pump cassettes) is used, for the other pumps a onechannel pump (one pump cassette) is used.
Wear on the pump rollers is indicated by strong groove formation, which
can lead to defective dosing. In this case, the exchange of the pump
rollers is recommended as a precaution.
NOTICE
For a long-term shutdown (over 48 hours) the
pump cassettes must be released in order to relieve the dosing hoses — but
because of the return flow risk the hoses should first be removed from the
screw caps (canister lids)! Please observe during the handling of the reagents the
safety notes under
section Exchange of the reagents.
Figure 9 Dosing pump head during roller exchange
Dosing pumps
The four hose dosing pumps used are responsible for the transport of all
fluids.
English 95
Dosing- and valve hoses
All dosing- and valve hoses for one assembly are in the annual wear
part set and must be clearly distinguished by unlosable, colored marks.
To begin any work operation in this area, the [+SERVICE] menu must be
selected first, see section Software menu system, page 98 [+SERVICE].
Only this allows the safety panel to be removed.
NOTICE
For all work on dosing hoses, the hoses must always be pulled out of the
respective canisters as the first action and inserted again as the last action!
(Return flow hazard). Please observe during the handling of the reagents the
safety notes under section Exchange of the reagents.
Dosing hoses
The hoses called dosing hoses are those routed via the dosing pumps.
The dosing hoses may only be placed on the respective dosing pump
intended for it. After 3 months, the sample dosing- and drain hose must
be exchanged and the pump rollers coated with silicone paste. For the
reagent dosing hoses (A, C and D) this is only required every 6 months.
Valve hoses
After 6 months, the valve hose (connection between hose pinch valves 1
and 2) is replaced
Digestion cuvette
CAUTION
To prevent burns, allow the digestion cuvette to cool down for at least 30 minutes
before it can be serviced/replaced.
The combination of digestion unit, cuvette and photometer is the heart of
this device. It enables the quick and thorough mixing of the sample with
the digestion agent and the other reagents, guarantees a fast heat-up
and cool-down and guarantees a reliable and precise measurement.
On principle, before working on the digestion unit the heater plug (power supply of
NOTICE
the heating wire) must be pulled out of the corresponding board.
The digestion unit must be serviced at an interval of 3 months. The
piston system, the safety valve, the upper cuvette holder and the
membrane seal must be checked. All channels in the lower cuvette
holder must be cleaned. After 6 months, all seals are exchanged.
All work on the digestion unit should be performed by a
Hach Lange Service employee.
Figure 10 Digestion cuvette
English 96
Hose pinch valves
The three hose pinch valves used have different tasks to fulfill. The two
valves in the top of the device (pinch valves Q1 and Q2) alternately feed
sample, air and standard solution to the sample pump. The third valve in
the bottom of the refrigerator (pinch valve QA) alternately delivers
reagent A and air to the reagent pump A. The electrical connection
occurs via a control cable, which is routed from the refrigerator going out
of the back into the PHOSPHAX Σ sigma housing. There it is plugged
into the fan plate behind the photometer baseplate.
As the hose pinch valves do not come directly into contact with reagent,
no cleaning or servicing work is required. For the hose change, the
attached hose holders are pulled off to the front.
Then the hoses in the front valve slot can be directly taken out or
inserted again, for the rear valve slot the center piece is pushed back
beforehand.
NOTICE
For a long-term shutdown (over 48 hours), the pump cassettes must be released
in order to relieve the dosing hoses — but because of the return flow risk the
hoses should first be removed from the screw caps (canister lids)!
Figure 11 Handling of hose pinch valves
Drain tray moisture sensor
The drain tray is designed so that it drains any outflowing liquids
immediately to the moisture sensor, which is located at the very back in
the center. As soon as the two electrodes of the moisture sensor register
a strongly increased conductivity, the measurement operation is
switched off for safety reasons. It can only be started again after the
error (leak at hoses, digestion unit etc.) is rectified, the electrodes are
dry again and the error has been acknowledged in the [STATUS] menu
section Software menu system. The chemicals in the collection tray can
be picked up with soft blotting paper.
Refrigeration system
The durability of the reagents is only ensured at temperatures below
10 °C. For this reason, the device has a refrigerator. This system is easy
to handle and requires no maintenance. Commissioning takes place by
plugging in of the mains connector. To maintain the required temperature
range, the controller on the thermostat of the cooling machine must be in
position 5–6.
CAUTION
Position 6–7, or very cold installation rooms, can cause excessive cooling
(possibly even freezing).
The refrigerator compressor is protected by the PHOSPHAX
not be exposed either to spray water or water jets. The control cables for the
refrigerator valves are routed from the back into the housing of the measurement
device and connected to the fan plate.
®
housing and must
English 97
Software menu system
Δ
Kontrast
Sprache
Standard
+SPEZIELL P
+SPEZIELL OP
P/OP
Melder-MIN
Melder-MAX
Sigmatax
Datum
zurück
ändern
GERÄTEDATEN
F1
Y
X
F4
F3
F2
Z
O
O
M
Menue Grafik
F1
X
X
F4
F3
F2
Führt zurück in den
Messbetrieb
Ruft das ausgewählte
Menü auf
Verschiebt die aktuelle
Auswahl nach oben
Verschiebt die aktuelle
Auswahl nach unten
Menue
X
+GERÄTEDATEN
+EINGANGSSIGNALE
+AUSGANGSTEST
+SERVICE
Status
+MESSKURVE
+DIN-MESSBUS
PHOSPHAX Sigma
2.0 mg/l P
2.0 mg/l OP
0..20 mA
0..20 mA
Messung-OP
14:01:20
04.11.12
mg/
l
0,53
P
Σ
mg/
l
0,23
P ortho (*
messen
wählen
1 Function keys2 Menu overviewF1 Returns to the measurement operation
3 Selection bar4 MenuF2 Calls up the selected menu
5 Settings6 Up arrow keyF3 Moves the current selection up
7 Down arrow keyF4 Moves the current selection down
Operation
All functions of the device are software-controlled. The
operation ismenu-guided via four function- and four graphic keys.
The keys are on the right next to the
graphic display.
Call up menu overview
If you press one of the four function keys F1–F4 for 3 seconds, the
display switches from the measurement operation display to the
menu overview. All menus with a + sign have menu items or
submenus.
Select menu
The inverse selection bar indicates the menu that can be selected with
F2.
With the arrow keys F3 and F4, these selection bars
can be moved.
F1 always goes one level back up to the measurement operation
display.
Change device settings
Within the menu (here in the example the [+SETTINGS] menu), there
are individual menu items (here: [Δ CONTRAST]), whose settings can
be respectively changed via key F2.
The possible settings can then be called up one after the other via F3 “+” and F4 “–”. F2 “OK” applies the new setting. F1 “CANCEL” keeps
the old setting.
SETTINGSSetting of all device parameters: This includes measurement range, correction factor, current output, date, time etc.
INPUT SIGNALSDevice-internal measurement data
OUTPUT TESTCheck of all connected data lines
SERVICEMaintenance- and repair work
STATUSError description and acknowledgement
CURVEPresetting of the measurement data graphic
MODBUSSetting of the MODBUS parameters
SETTINGSADJ. CONTRAST (display readability)
Graphic functions
When you press one of the four graphic keys for 3 seconds, the display switches to the graphic
mode with curve diagram. Via the now active graphic keys a whole series of different displays can
be shown on the display.
Operate graphic keys
The two large arrow keys below move the cursor on the curve. The data of the intersection
point of the cursor/curve can be found underneath the diagram shown.With the two X and Y keys, you change the scale of the corresponding axes:
Axis scale
X axis (time axis): 12 h, 24 h, 48 h, 7 days, 28 days
Y axis (measurement value axis in %): dependent on the cursor/curve intersection point
5 %, 10 %, 50 %, 100 % around this intersection point
Note: 100 % = set measurement range for the current output,
menu item [CURRENT RANGE 0..]
English 99
SETTINGSSetting of all device parameters: This includes measurement range, correction factor, current output, date, time etc.
LANGUAGE (DE, EN, FR, NL)
STANDARD (concentration of the standard solution used: 1.95–2.05 in 0.01 increments)
FACTOR (correction factor for the total phosphorus measurement values
0.20–5.00 in 0.01 increments)
CURRENT RANGE (measurement range for current output 1
SPECIAL P (Total P)
SPECIAL OP (Ortho-P)
P/OP (number of measurement cycles per parameter each 0–10)
RELAY-MIN (lower limit-value contact 0.00 to [CURRENT RANGE P] setting)
RELAY-MAX (upper limit-value contact 0.00 to [CURRENT RANGE P] setting)
SIGMATAX (sample feed via SIGMATAX: yes, no)
DATE (setting of the date)
TIME (setting of the time)
CLEANING (automatic cleaning off, 6 h, 12 h, 1–7D, start time for each hourly --> last Display of last cleaning)
CALIBRATION (automatic calibration off, 1–7D, start time for each hourly --> last Display of last calibration)
VERSION (program version)
PASSWORD (password protection on activation 4-digits using digits 1-4)
SERVICE STATION (place and contact partner)
BACKLIGHT (display lighting)
0.5–5.0 in 0.1 increments)
CURRENT (current transfer for current output 1 0–20 mA, 4–20 mA)
MALFUNCTION (current transfer in the event of a fault with current output 1 off
(= last measurement value), 0 mA, 20 mA)
FACTOR (correction factor for the orthophosphate measurement values
0.05–1.0–20.0)
CURRENT RANGE (measurement range for current output 2
0.5–5.0 in 0.1 increments)
CURRENT (current transfer for current output 2 0–20 mA, 4–20 mA)
MALFUNCTION (current transfer in the event of a fault with current output 2 off
(= last measurement value), 0 mA, 20 mA)
English 100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.