GYS CUTTER 105 CT User guide [pl]

Page 1
FR
02 / 03-13 / 81-88
CUTTER 105 CT
EN
DE
ES
NL
IT
PL
73502 V1 23/08/2024
02 / 14-24 / 81-88
02 / 25-35 / 81-88
02 / 36-46 / 81-88
02 / 47-58 / 81-88
02 / 59-69 / 81-88
02 / 70-80 / 81-88
Découpeur plasma triphasé
Three-phase plasma cutter
Dreiphasiges Plasmaschneidgerät
Трехфазный аппарат плазменной резки
Driefasen Plasmasnijder
Macchine da taglio plasma trifase
Trójfazowa przecinarka plazmowa
Find more languages of user manuals
www.gys.fr
Page 2
Manuel d’utilisation
I
Notice originale
CUTTER 105 CT
3
1
2
4 6
5
7
8
9
10
11
II
4
8
3
1
2
5
6 7
9 10 11
2
Page 3
Manuel d’utilisation
Notice originale
CUTTER 105 CT
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
CONSIGNE GÉNÉRALE
Ces instructions doivent être lues et bien comprises avant toute opération.
Toute modication ou maintenance non indiquée dans le manuel ne doit pas être entreprise.
Tout dommage corporel ou matériel dû à une utilisation non-conforme aux instructions de ce manuel ne pourra être retenu à la charge du fabricant.
En cas de problème ou d’incertitude, consulter une personne qualiée pour manier correctement l’installation.
ENVIRONNEMENT
Ce matériel doit être utilisé uniquement pour faire des opérations de coupage dans les limites indiquées par la plaque signalétique et/ou le manuel. Il faut respecter les directives relatives à la sécurité. En cas d’utilisation inadéquate ou dangereuse, le fabricant ne pourra être tenu responsable.
L’installation doit être utilisée dans un local sans poussière, ni acide, ni gaz inammable ou autres substances corrosives de même pour son
stockage. S’assurer d’une circulation d’air lors de l’utilisation.
Plages de température : Utilisation entre -10 et +40°C (+14 et +104°F). Stockage entre -20 et +55°C (-4 et 131°F). Humidité de l’air : Inférieur ou égal à 50% à 40°C (104°F). Inférieur ou égal à 90% à 20°C (68°F). Altitude :
Jusqu’à 1000 m au-dessus du niveau de la mer (3280 pieds).
FR
PROTECTION INDIVIDUELLE ET DES AUTRES
Le coupage peut être dangereux et causer des blessures graves voire mortelles.
Le coupage expose les individus à une source dangereuse de chaleur, de rayonnement lumineux de l’arc, de champs électromagnétiques (attention au porteur de pacemaker), de risque d’électrocution, de bruit et d’émanations gazeuses.
Pour bien se protéger et protéger les autres, respecter les instructions de sécurité suivantes :
An de se protéger de brûlures et rayonnements, porter des vêtements sans revers, isolants, secs, ignifugés et en bon état, qui
couvrent l’ensemble du corps.
Utiliser des gants qui garantissent l’isolation électrique et thermique.
Utiliser une protection de coupage et/ou une cagoule de coupage d’un niveau de protection su󰀩sant (variable selon les applications).
Protéger les yeux lors des opérations de nettoyage. Les lentilles de contact sont particulièrement proscrites.
Il est parfois nécessaire de délimiter les zones par des rideaux ignifugés pour protéger la zone de coupage des rayons de l’arc, des projections et des déchets incandescents.
Informer les personnes dans la zone de coupage de ne pas xer les rayons de l’arc ni les pièces en fusion et de porter les vêtements adéquats pour se protéger.
Utiliser un casque contre le bruit si le procédé de coupage atteint un niveau de bruit supérieur à la limite autorisée (de même pour
toute personne étant dans la zone de coupage).
Tenir à distance des parties mobiles (ventilateur) les mains, cheveux, vêtements.
Ne jamais enlever les protections carter du groupe froid lorsque la source de courant de coupage est sous tension, le fabricant ne
pourrait être tenu pour responsable en cas d’accident.
Les pièces qui viennent d’être coupées sont chaudes et peuvent provoquer des brûlures lors de leur manipulation. Lors d’intervention d’entretien sur la torche, il faut s’assurer que celle-ci soit su󰀩samment froide en attendant au moins 10 minutes avant toute intervention. Le groupe froid doit être allumé lors de l’utilisation d’une torche refroidie eau an d’être sûr que le liquide
ne puisse pas causer de brûlures.
Il est important de sécuriser la zone de travail avant de la quitter an de protéger les personnes et les biens.
FUMÉES DE COUPAGE ET GAZ
Les fumées, gaz et poussières émis par le coupage sont dangereux pour la santé. Il faut prévoir une ventilation su󰀩sante, un apport d’air est parfois nécessaire. Un masque à air frais peut être une solution en cas d’aération insu󰀩sante. Vérier que l’aspiration est e󰀩cace en la contrôlant par rapport aux normes de sécurité.
Attention, le coupage dans des milieux de petites dimensions nécessite une surveillance à distance de sécurité. Par ailleurs le coupage de certains matériaux contenant du plomb, cadmium, zinc ou mercure voire du béryllium peuvent être particulièrement nocifs, dégraisser également les pièces avant de les couper. Les bouteilles doivent être entreposées dans des locaux ouverts ou bien aérés. Elles doivent être en position verticale et maintenues à un support ou sur un chariot. Le coupage doit être proscrit à proximité de graisse ou de peinture.
3
Page 4
Manuel d’utilisation
Notice originale
RISQUE DE FEU ET D’EXPLOSION
Protéger entièrement la zone de coupage, les matières inammables doivent être éloignées d’au moins 11 mètres. Un équipement anti-feu doit être présent à proximité des opérations de coupage.
Attention aux projections de matières chaudes ou d’étincelles et même à travers des ssures, elles peuvent être source d’incendie ou d’explosion. Éloigner les personnes, les objets inammables et les containers sous pressions à une distance de sécurité su󰀩sante. Le coupage dans des containers ou des tubes fermés est à proscrire et dans le cas où ils sont ouverts il faut les vider de toute matière inammable
ou explosive (huile, carburant, résidus de gaz …).
Les opérations de meulage ne doivent pas être dirigées vers la source de courant de coupage ou vers des matières inammables.
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
Le réseau électrique utilisé doit impérativement avoir une mise à la terre. Utiliser la taille de fusible recommandée sur le tableau signalétique. Une décharge électrique peut être une source d’accident grave direct ou indirect, voire mortel.
Ne jamais toucher les parties sous tension à l’intérieur comme à l’extérieur de la source de courant sous-tension (Torches, pinces, câbles) car celles-ci sont branchées au circuit de coupage.
Avant d’ouvrir la source de courant de coupage, il faut la déconnecter du réseau et attendre 2 minutes an que l’ensemble des condensateurs soit
déchargé. Ne pas toucher en même temps la torche et la pince de masse.
Veiller à changer les câbles, torches si ces derniers sont endommagés, par des personnes qualiées et habilitées. Dimensionner la section des câbles
en fonction de l’application. Toujours utiliser des vêtements secs et en bon état pour s’isoler du circuit de coupage. Porter des chaussures isolantes,
quel que soit le milieu de travail.
CUTTER 105 CT
CLASSIFICATION CEM DU MATÉRIEL
Ce matériel de Classe A n’est pas prévu pour être utilisé dans un site résidentiel où le courant électrique est fourni par le réseau public d’alimentation basse tension. Il peut y avoir des di󰀩cultés potentielles pour assurer la compatibilité électromagnétique dans ces sites, à cause des perturbations conduites, aussi bien que rayonnées à fréquence radioélectrique.
Ce matériel n’est pas conforme à la CEI 61000-3-12 et est destiné à être raccordé à des réseaux basse tension privés connectés au réseau public d’alimentation seulement au niveau moyenne et haute tension. S’il est connecté à un réseau public d’alimentation basse tension, il est de la responsabilité de l’installateur ou de l’utilisateur du matériel de s’assurer, en consultant
l’opérateur du réseau de distribution, que le matériel peut être connecté.
Ce matériel est conforme à la CEI 61000-3-11.
ÉMISSIONS ELECTRO-MAGNETIQUES
Le courant électrique passant à travers n’importe quel conducteur produit des champs électriques et magnétiques (EMF) localisés. Le courant de coupage produit un champ électromagnétique autour du circuit de coupage et du matériel de coupage.
Les champs électromagnétiques EMF peuvent perturber certains implants médicaux, par exemple les stimulateurs cardiaques. Des mesures
de protection doivent être prises pour les personnes portant des implants médicaux. Par exemple, restrictions d’accès pour les passants ou une
évaluation de risque individuelle pour les utilisateurs.
Tous les utilisateurs devraient utiliser les procédures suivantes an de minimiser l’exposition aux champs électromagnétiques provenant du circuit
de coupage :
• positionner les câbles de coupage ensemble – les xer les avec une attache, si possible;
• se positionner (torse et tête) aussi loin que possible du circuit de coupage;
• ne jamais enrouler les câbles autour du corps;
• ne pas positionner le corps entre les câbles de coupage. Tenir les deux câbles de coupage sur le même côté du corps;
• raccorder le câble de retour à la pièce mise en œuvre aussi proche que possible à la zone à couper;
• ne pas travailler à côté de la source de courant de coupage, ne pas s’assoir dessus ou ne pas s’y adosser ;
• ne pas couper lors du transport de la source de courant de coupage.
Les porteurs de stimulateurs cardiaques doivent consulter un médecin avant d’utiliser ce matériel. L’exposition aux champs électromagnétiques lors du coupage peut avoir d’autres e󰀨ets sur la santé que l’on ne connaît pas
encore.
4
Page 5
Manuel d’utilisation
Notice originale
RECOMMANDATIONS POUR ÉVALUER LA ZONE ET L’INSTALLATION DE COUPAGE
Généralités
L’utilisateur est responsable de l’installation et de l’utilisation du matériel de coupage à l’arc suivant les instructions du fabricant. Si des perturbations
électromagnétiques sont détectées, il doit être de la responsabilité de l’utilisateur du matériel de coupage à l’arc de résoudre la situation avec l’assistance technique du fabricant. Dans certains cas, cette action corrective peut être aussi simple qu’une mise à la terre du circuit de coupage. Dans d’autres cas, il peut être nécessaire de construire un écran électromagnétique autour de la source de courant de coupage et de la pièce entière avec montage de ltres d’entrée. Dans tous les cas, les perturbations électromagnétiques doivent être réduites jusqu’à ce qu’elles ne soient plus gênantes.
Évaluation de la zone de coupage
Avant d’installer un matériel de coupage à l’arc, l’utilisateur doit évaluer les problèmes électromagnétiques potentiels dans la zone environnante. Ce qui suit doit être pris en compte: a) la présence au-dessus, au-dessous et à côté du matériel de coupage à l’arc d’autres câbles d’alimentation, de commande, de signalisation et de téléphone; b) des récepteurs et transmetteurs de radio et télévision; c) des ordinateurs et autres matériels de commande; d) du matériel critique de sécurité, par exemple, protection de matériel industriel; e) la santé des personnes voisines, par exemple, emploi de stimulateurs cardiaques ou d’appareils contre la surdité; f) du matériel utilisé pour l’étalonnage ou la mesure;
g) l’immunité des autres matériels présents dans l’environnement.
L’utilisateur doit s’assurer que les autres matériels utilisés dans l’environnement sont compatibles. Cela peut exiger des mesures de protection supplémentaires;
h) l’heure du jour où le coupage ou d’autres activités sont à exécuter.
La dimension de la zone environnante à prendre en compte dépend de la structure du bâtiment et des autres activités qui s’y déroulent. La zone
environnante peut s’étendre au-delà des limites des installations.
CUTTER 105 CT
FR
Évaluation de l’installation de coupage
Outre l’évaluation de la zone, l’évaluation des installations de coupage à l’arc peut servir à déterminer et résoudre les cas de perturbations. Il convient
que l’évaluation des émissions comprenne des mesures in situ comme cela est spécié à l’Article 10 de la CISPR 11. Les mesures in situ peuvent également permettre de conrmer l’e󰀩cacité des mesures d’atténuation.
RECOMMANDATIONS SUR LES MÉTHODES DE RÉDUCTION DES ÉMISSIONS ÉLECTROMAGNÉ­TIQUES
a. Réseau public d’alimentation: Il convient de raccorder le matériel de coupage plasma au réseau public d’alimentation selon les recommandations
du fabricant. Si des interférences se produisent, il peut être nécessaire de prendre des mesures de prévention supplémentaires telles que le ltrage du réseau public d’alimentation. Il convient d’envisager de blinder le câble d’alimentation dans un conduit métallique ou équivalent d’un matériel de coupage à l’arc installé à demeure. Il convient d’assurer la continuité électrique du blindage sur toute sa longueur. Il convient de raccorder le blindage à la source de courant de coupage pour assurer un bon contact électrique entre le conduit et l’enveloppe de la source de courant de coupage. b. Maintenance du matériel de coupage à l’arc : Il convient que le matériel de coupage à l’arc soit soumis à l’entretien de routine suivant les recommandations du fabricant. Il convient que tous les accès, portes de service et capots soient fermés et correctement verrouillés lorsque le matériel de coupage à l’arc est en service. Il convient que le matériel de coupage à l’arc ne soit modié en aucune façon, hormis les modications et réglages mentionnés dans les instructions du fabricant. Il convient, en particulier, que l’éclateur d’arc des dispositifs d’amorçage et de stabilisation d’arc soit
réglé et entretenu suivant les recommandations du fabricant.
c. Câbles de coupage : Il convient que les câbles soient aussi courts que possible, placés l’un près de l’autre à proximité du sol ou sur le sol. d. Liaison équipotentielle : Il convient d’envisager la liaison de tous les objets métalliques de la zone environnante. Toutefois, des objets métalliques
reliés à la pièce à couper accroissent le risque pour l’opérateur de chocs électriques s’il touche à la fois ces éléments métalliques et l’électrode. Il convient d’isoler l’opérateur de tels objets métalliques. e. Mise à la terre de la pièce à couper : Lorsque la pièce à couper n’est pas reliée à la terre pour la sécurité électrique ou en raison de ses dimensions et de son emplacement, ce qui est le cas, par exemple, des coques de navire ou des charpentes métalliques de bâtiments, une connexion raccordant la pièce à la terre peut, dans certains cas et non systématiquement, réduire les émissions. Il convient de veiller à éviter la mise à la terre des pièces qui pourrait accroitre les risques de blessure pour les utilisateurs ou endommager d’autres matériels électriques. Si nécessaire, il convient que le raccordement de la pièce à couper à la terre soit fait directement, mais dans certains pays n’autorisant pas cette connexion directe, il convient que la connexion soit faite avec un condensateur approprié choisi en fonction des règlementations nationales.
f. Protection et blindage : La protection et le blindage sélectifs d’autres câbles et matériels dans la zone environnante peuvent limiter les problèmes de perturbation. La protection de toute la zone de coupage peut être envisagée pour des applications spéciales.
TRANSPORT ET TRANSIT DE LA SOURCE DE COURANT DE COUPAGE
La source de courant de coupage est équipée d’une poignée supérieure permettant le portage à la main. Attention à ne pas sous-
évaluer son poids. La poignée n’est pas considérée comme un moyen d’élingage.
Ne pas utiliser les câbles ou torche pour déplacer la source de courant de coupage. Elle doit être déplacée en position verticale. Ne pas faire transiter la source de courant au-dessus de personnes ou d’objets.
5
Page 6
Manuel d’utilisation
Notice originale
INSTALLATION DU MATÉRIEL
• Mettre la source de courant de coupage sur un sol dont l’inclinaison maximum est de 10°.
• Prévoir une zone su󰀩sante pour aérer la source de courant de coupage et accéder aux commandes.
• Ne pas utiliser dans un environnement comportant des poussières métalliques conductrices.
• La source de courant de coupage doit être à l’abri de la pluie battante et ne pas être exposée aux rayons du soleil.
• Le matériel est de degré de protection IP23, signiant :
- Une protection contre l’accès aux parties dangereuses des corps solides de diam ≥12.5mm et,
- Une protection contre la pluie dirigée à 60% par rapport à la verticale. Le matériel peut être utilisé à l’extérieur en accord avec l’indice de protection IP23.
Les câbles d’alimentation, de rallonge et de coupage doivent être totalement déroulés an d’éviter toute surchau󰀨e.
Le fabricant n’assume aucune responsabilité concernant les dommages provoqués à des personnes et objets dus à une utilisation
incorrecte et dangereuse de ce matériel.
ENTRETIEN / CONSEILS
• L’entretien ne doit être e󰀨ectué que par une personne qualiée. Un entretien annuel est conseillé. Couper l’alimentation en
débranchant la prise, et attendre deux minutes avant de travailler sur le matériel. A l’intérieur, les tensions et intensités sont élevées et dangereuses.
• Régulièrement, enlever le capot et dépoussiérer à la sou󰀪ette. En proter pour faire vérier la tenue des connexions électriques avec un outil isolé par un personnel qualié.
• Contrôler régulièrement l’état du cordon d’alimentation. Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, son service après-vente ou une personne de qualication similaire, an d’éviter un danger.
• Laisser les ouïes de la source de courant de coupage libres pour l’entrée et la sortie d’air.
• Ne pas utiliser cette source de courant/tension de coupage pour dégeler des canalisations, recharger des batteries/accumulateurs ou démarrer des moteurs.
• Vérier que le corps de la torche ne présente pas de ssures ni de ls exposés.
• Vérier que les consommables sont bien installés et pas trop usés.
CUTTER 105 CT
INSTALLATION – FONCTIONNEMENT PRODUIT
Seul le personnel expérimenté et habilité par le fabricant peut e󰀨ectuer l’installation. Pendant l’installation, s’assurer que le produit est déconnecté du réseau. Il est recommandé d’utiliser les câbles de coupage fournis avec l’appareil an d’obtenir les réglages optimum du produit.
MATÉRIEL LIVRÉ AVEC
CUTTER 105 CT
081093 081109
6 m
4 m - 16 mm²
kit de démarrage
raccords pneumatiques
Les accessoires livrés avec le produit doivent être utilisés seulement avec ce produit.
DESCRIPTION
Le CUTTER 105 CT est une source de coupage et gougeage plasma triphasée. Elle permet :
- le coupage de tous métaux
- le gougeage sur tous métaux
Ces deux procédés requièrent l’emploi de consommables appropriés ainsi que l’emploi d’air comprimé ou d’azote.
-
-
8 mm + 10 mm 8 mm + 10 mm
DESCRIPTION DU MATÉRIEL (I)
1- Interface homme machine 7- Commutateur marche / arrêt 2- Connecteur de la torche Plasma 8- Cable d’alimentation (5 m) 3- Molette de réglage de la pression 9- Emplacement pour raccord pneumatique 4- Potentiomètre de réglage de l’intensité 10- Filtre 5- Douille de raccord de la pince de masse 11- Trappe d’installation du kit CNC-1 (optionnel, ref. 039988) 6- Trappe boite accessoire
6
Page 7
Manuel d’utilisation
Notice originale
INTERFACE HOMME-MACHINE (IHM) (II)
CUTTER 105 CT
1- Bouton sélecteur de mode 7- Indicateur «Arrêt lié à une intervention sur la torche» 2- Indicateur de coupe tôle pleine 8- Potentiomètre de réglage de l’intensité 3- Indicateur de coupe tôle ajourée 9- Bouton test et réglage de la pression d’air 4- Indicateur de gougeage 10- Indicateur de test d’air en cours 5- Indicateur de protection thermique 11- Molette de réglage de pression d’air et bar-graph 6- Indicateur de perturbation du fonctionnement normal
ALIMENTATION ÉLECTRIQUE / MISE EN MARCHE
• Ce matériel est livré avec prise 32 A de type EN 60309-1 et ne doit être utilisé que sur une installation électrique triphasée 400V (50-60 Hz) à quatre ls avec un neutre relié à la terre.
• Le courant e󰀨ectif absorbé (I1e󰀨) est indiqué sur le matériel, pour les conditions d’utilisation maximales. Vérier que l’alimentation et ses protections
(fusible et/ou disjoncteur) sont compatibles avec le courant nécessaire en utilisation. Dans certains pays, il peut être nécessaire de changer la prise pour permettre une utilisation aux conditions maximales.
• Le matériel est prévu pour fonctionner sur une tension électrique 400V +/- 15%. Il se met en protection si la tension d’alimentation est inférieure à 340Ve󰀨 ou supérieure à 460Ve󰀨 (un code défaut apparaitra sur l’a󰀩chage du clavier).
• La mise en marche se fait par rotation du commutateur marche / arrêt (I-7) sur la position I, inversement l’arrêt se fait par une rotation sur la position O.
Attention ! Ne jamais couper l’alimentation lorsque le matériel est en charge.
BRANCHEMENT SUR GROUPE ÉLECTROGÈNE
Le matériel peut fonctionner avec des groupes électrogènes à condition que la puissance auxiliaire réponde aux exigences suivantes :
- La tension doit être alternative, sa valeur e󰀩cace doit être de 400V +/- 15%, et de tension crête inférieure à 700V,
- La fréquence doit être comprise entre 50 et 60 Hz. Il est impératif de vérier ces conditions, car de nombreux groupes électrogènes produisent des pics de haute tension pouvant endommager le ma-
tériel.
UTILISATION DE RALLONGE ÉLECTRIQUE
Toutes les rallonges doivent avoir une taille et une section appropriées à la tension de l’appareil. Utiliser une rallonge conforme aux règlementations nationales.
Tension d’entrée Section de la rallonge (<45m)
400 V 4 mm²
FR
ALIMENTATION EN AIR
L’entrée d’air peut être alimentée par un compresseur ou des bouteilles à haute pression. Un manomètre haute pression doit être utilisé sur n’importe
quel type d’alimentation et doit être capable d’acheminer du gaz à l’entrée d’air des découpeurs plasma. Ce matériel est équipé d’un ltre à air intégré (5μm), mais une ltration supplémentaire peut être nécessaire selon la qualité de l’air utilisé (ltre impuretés en option, ref. 039728).
En cas de mauvaise qualité de l’air, la vitesse de coupe est réduite, la qualité de coupe se détériore, la capacité d’épaisseur de
coupe diminue et la durée de vie des consommables est réduite.
Pour un rendement optimal, l’air comprimé doit répondre à la norme ISO8573-1, classe 1.2.2. Le point de vapeur maximal doit être - 40 °C.
La quantité maximale d’huile (aérosol, liquide et vapeur) doit être de 0.1 mg/m3.
Raccorder l’alimentation en gaz à la source de courant à l’aide d’un tuyau
à gaz inerte d’un diamètre interne de 9,5 mm et d’un coupleur à raccord rapide.
La pression ne doit pas excéder 9 bars, la cuve du ltre
pourrait exploser.
La pression d’entrée recommandée durant la circulation de l’air est de 5 à 9 bars avec un débit minimum de 305 L/min.
7
Page 8
Manuel d’utilisation
Notice originale
CHOIX DES CONSOMMABLES
• Coupe manuelle avec torche MT-125 (6 m : ref. 039506, 12 m : ref. 039513) :
• Coupe automatique avec torche AT-125 (6 m : ref. 038479, 12 m : ref. 039520, 15 m : ref. 069787, 20 m : ref. 069794) :
CUTTER 105 CT
• Gougeage avec torche MT-125 (6 m : ref. 039506, 12 m : ref. 039513) :
RÉGLAGE DU COURANT DE COUPE
An d’obtenir les performances escomptées et garantir une durée de vie des consommables correcte, veillez à régler le courant en adéquation avec la valeur indiquée sur le consommable (exemple 45 A = 45 ampères).
Le réglage se fait simplement par l’intermédiaire de du potentiomètre de réglage du courant.
RÉGLAGE DE LA PRESSION D’AIR
An d’obtenir des performances et des durées de vie des consommables optimales, il est très important de régler correctement la
pression d’air.
Il est recommandé de vérier/régler la pression en cas :
- de changement de point de raccordement ou d’installation pneumatique
- de changement de longueur de torche
- de changement de type de consommable
- de doute
Appuyer sur le bouton , l’air sort de manière continue de la torche, les LEDs du Bar-graph s’illuminent et indiquent la pression lue à l’entrée de la torche.
Déverrouiller la molette de réglage de pression en la tirant vers soi puis la tourner pour ajuster la pression adaptée au travail à e󰀨ectuer. Une fois la
pression réglée correctement, verrouiller la molette en appuyant dessus.
8
Page 9
Manuel d’utilisation
Notice originale
La pression dépend :
- de la longueur de torche (une torche plus longue requiert une pression plus élevée pour compenser la perte de charge liée à la longueur)
- du type de travail coupe ou gougeage (les consommables de gougeage requièrent une pression plus basse).
- référez-vous aux indications de la notice de la torche ou aux inscriptions sur le produit pour régler la pression optimale.
Coupage Gougeage
CUTTER 105 CT
FR
Pression recommandée :
6 m 5.2 bar / 75 Psi 4.5 bar / 65 Psi 12 m 5.5 bar / 80 Psi 4.8 bar / 70 Psi 20 m 5.8 bar / 85 psi 5.2 bar / 75 psi
CHOIX DU MODE DE COUPE
Le choix du mode de coupe se fait par l’intermédiaire du bouton de sélection .
Pictogramme État de la led Description
Coupe / coupe avec gâchette verrouillée
Utiliser l’un de ces deux modes pour e󰀨ectuer vos travaux de coupe sur tôle pleine.
Un appui sur la gâchette permet de créer l’arc, l’arrêt se fait soit par relâchement de la gâchette soit par « débouchage
xe
clignotante
» (l’arc s’arrête de lui-même).
Pour les coupes de grande longueur, il est possible d’utiliser le mode gâchette verrouillée, dans ce cas la gâchette peut être relâchée durant la coupe. Ceci diminue la fatigue et permet de tenir la main un peu plus éloignée de la zone de coupe.
Coupe de tôles ajourées
Utiliser ce mode pour e󰀨ectuer des travaux de coupe sur tôles ajourées sans extinction de l’arc entre 2 zones de
matières.
L’arc restant amorcé en continu, la coupe se déroule comme s’il s’agissait d’une tôle pleine. De par son principe de fonctionnement, ce mode a tendance à user davantage la tuyère. Utiliser donc ce mode uniquement pour des tôles
ajourées.
Gougeage / gougeage avec gâchette verrouillée
Utiliser l’un de ces deux modes pour e󰀨ectuer vos travaux de gougeage.
Un appui sur la gâchette permet de créer l’arc, l’arrêt se fait soit par relâchement de la gâchette soit par « débouchage
xe
clignotante
» (l’arc s’arrête de lui-même).
Pour les coupes de grande longueur, il est possible d’utiliser le mode gâchette verrouillée, dans ce cas la gâchette peut être relâchée durant la coupe. Ceci diminue la fatigue et permet de tenir la main un peu plus éloignée de la zone de coupe.
DÉROULEMENT D’UNE SÉQUENCE DE COUPE
1- À l’appui sur la gâchette, un arc se forme : l’arc-pilote. Il s’agit d’un arc de faible puissance s’établissant entre l’électrode et la tuyère, il permet
l’amorçage sur la tôle à découper.
2- Lorsque l’arc-pilote touche la tôle, le découpeur plasma détecte l’amorçage. L’arc circule alors entre l’électrode et la tôle, le générateur augmente le courant jusqu’à la valeur réglée par l’opérateur.
3- En n de coupe (relâché de gâchette ou débouchage), l’arc s’arrête, l’air continue de sortir pendant plusieurs dizaines de secondes pour refroidir
la torche et les consommables.
COUPE MANUELLE À PARTIR DU BORD DE LA PIÈCE :
La pince de masse xée à la pièce, maintenez le patin de la torche perpendiculaire
1
(90°) à l’extrémité de la pièce.
9
Page 10
Manuel d’utilisation
Notice originale
Appuyez sur la gâchette de la torche pour amorcer l’arc jusqu’à ce que celui-ci ait
2
complètement entamé la pièce.
Lorsque la pièce est entamée, trainez légèrement le patin sur la pièce pour conti-
3
nuer la coupe. Essayez de maintenir un rythme régulier.
DÉPART DE COUPE EN PLEINE TÔLE :
CUTTER 105 CT
La pince de masse xée à la pièce, maintenez la torche à un angle d’environ 30°
1
sur la pièce.
Appuyez sur la gâchette de la torche pour amorcer l’arc tout en maintenant l’angle
2
(30°) par rapport à la pièce. Faire pivoter lentement la torche vers une position perpendiculaire (90°).
Immobilisez la torche tout en continuant à appuyer sur la
3
gâchette. Si les étincelles sortent au bas de la pièce, l’arc a percé le matériau.
4
GOUGEAGE :
1
10
Lorsque la pièce est entamée, trainez légèrement le patin sur la pièce pour continuer la coupe. Essayer de maintenir un rythme régulier.
La pince de masse xée à la pièce, maintenez la torche à un angle d’environ 45°
sur la pièce, tout en maintenant le patin spécial gougeage à environ 2 mm de la pièce avant d’amorcer la torche.
Page 11
Manuel d’utilisation
Notice originale
CUTTER 105 CT
Appuyez sur la gâchette de la torche pour amorcer l’arc tout en maintenant l’angle
2
à 45° sur la pièce à mesure que vous pénétrez dans la goujure.
Poussez l’arc plasma dans le sens de la goujure que vous souhaitez créer. Mainte-
3
nez une distance minimale entre le patin de la torche et le métal fondu pour éviter de réduire la durée de vie du consommable ou d’endommager la torche.
Vitesse
Distance torche-pièce
Angle
PROFIL DE LA GOUJURE
Vous pouvez varier le prol de la goujure en variant la vitesse de la torche sur la pièce,
la distance torche-pièce, l’angle de la torche sur la pièce et le courant de sortie de la source de courant.
FR
MODIFICATION DU PROFIL DE LA GOUJURE
Largeur
Profondeur
SOUHAIT
Solutions
Augmenter la
vitesse
Réduire la
vitesse
Augmenter la distance
torche-pièce
SÉCURITÉS
Intervention sur la torche
L’opérateur sera amené à intervenir sur la torche et ses accessoires (changement des consommables, débranchement de la torche).
Si le découpeur Plasma est allumé dans ce cas de gure l’indicateur «arrêt lié à une intervention sur la torche» (II-7) s’allumera pour signaler que le générateur a bien détecté une intervention sur la torche et que celle-ci peut se faire en toute sécurité. Lorsque la torche et/ou les consommables sont remontés, l’indicateur s’éteint et le découpeur est à nouveau opérationnel. Si le produit est fonctionnel (coupage) mais que ce problème persiste, veiller à faire contrôler le produit par le service après-vente.
Pression d’air insu󰀩sante
L’indicateur «Pression insu󰀩sante» s’allume si la pression est trop basse pour un fonctionnement correct ou que l’air n’est pas
connecté sur le découpeur.
Rebrancher l’air sur le raccord d’air comprimé (I-9) à l’arrière du produit, si l’indication persiste, appuyer sur le bouton «test et ré­glage de la pression d’air» (II-9) et tourner la molette de réglage de pression (II-11) jusqu’à obtenir la pression d’air en accord avec l’utilisation envisagée (voir paragraphe «Réglage de la pression d’air»)
Protection thermique
En cas de surchau󰀨e (non-respect des facteurs de marche, ou utilisation prolongée à des températures ambiantes supérieures à
40°), le découpeur Plasma stoppera son fonctionnement pour assurer son refroidissement.
L’indicateur de protection thermique (II-5) s’allume pour signaler que l’interruption du fonctionnement est liée à une surchau󰀨e. L’in­dicateur s’éteint une fois que le découpeur est prêt à découper.
Réduire la
distance
torche-pièce
Augmenter
l’angle
Réduire
l’angle
Augmenter
le courant
Réduire le
courant
Perturbation du fonctionnement normal
11
Page 12
Manuel d’utilisation
Notice originale
ANOMALIES, CAUSES, REMÈDES
A󰀩chage erreurs SYMPTÔMES CAUSES POSSIBLES REMÈDES
Torche débranchée Vérier et rebrancher la torche.
(clignotant)
+
+
Intervention sur la torche
Problème de consommable
Pression d’air trop basse
Protection thermique
Surtension
Soustension
Consommables démontés
L’électrode n’est pas en contact avec la tuyère
L’électrode n’arrive pas à se rétracter
Le tuyau d'air n'est pas branché ou la
pression est réellement trop basse
Utilisation intensive (non respect des
facteurs de marche spéciés)
Les aérations sont obstruées ou le produit
est placé dans un lieu conné
La tension est trop élevée et risque d’en-
dommager le produit
La tension est trop basse pour garantir un résultat satisfaisant
Vérier la présence de tous les consom­mables et le serrage de la buse.
Vérier la présence et l'état des consom­mables, les remplacer si nécessaire et réessayer.
Vérier que l'électrode n'est pas soudée à la tuyère, vérier que l'électrode est bien
mobile, changer les consommables si nécessaire.
Vérier le branchement du tuyau d'air, mettre en route le compresseur, vérier la
pression en entrée du découpeur plasma.
Laisser le poste allumé pour qu’il puisse
se refroidir et attendre l’extinction de la
LED de défaut thermique.
Améliorer l’environnement pour garantir une bonne ventilation.
Faire vérier l’installation par un électri­cien.
CUTTER 105 CT
+
+ +
+ +
+
+
+
-
- L’appareil ne s’allume pas Pas d’alimentation électrique
-
Absence de phase Une phase est manquante
Le ventilateur ne tourne pas
Problème de ventilateur
Le ventilateur ne tourne pas à la bonne vitesse
Information de température erronée
Le courant ne s’est pas établi
Défaut relais de puissance Le relais de puissance ne se ferme pas Retourner le produit pour réparation.
Pas d’arc
L’arc s’arrête au bout de 3 secondes de coupe
L'arc-pilote se coupe rapi­dement
Un capteur de température est endomma­gé ou débranché
Pas de contact entre l’électrode et la tuyère
L’électrode ne s’est pas rétractée ou l’air
en sortie n’est pas su󰀩sant.
Pas de détection de courant dans la pince de masse
Consommables usés
Vérier s'il n'y a pas un corps étranger
empêchant la rotation normale du venti­lateur.
Vérier le branchement, remplacer le
ventilateur si nécessaire.
Vérier le branchement des capteurs, les
remplacer si nécessaire.
Vérier la présence des consommables
et leur état. Les changer si nécessaire.
Redémarrer la machine et réessayer.
Vérier la bonne rétractation de
l’électrode.
Vérier l’installation pneumatique
(diamètre des tuyaux trop petit et/ou tuyaux trop longs, tuyau pincé).
Vérier le dimensionnement du
compresseur.
Vérier que la pince de masse soit bien
connectée sur la pièce à découpe sur une zone propre (absence de rouille, peinture ou graisses).
Vérier que le cordon d'alimentation du
produit est bien branché dans la prise et
que le commutateur marche-arrêt est bien
sur la position marche.
Vérier que le disjoncteur ne s'est pas
déclenché. Vérier l'état des consommables et rem-
placer-les si besoin.
12
Page 13
Manuel d’utilisation
Notice originale
CUTTER 105 CT
-
-
L’arc se coupe durant la coupe
Usure prématurée des consommables
KIT FILTRE EN OPTION
Vitesse de coupe trop faible sur tôles nes
Contact au niveau de la pince de masse
de mauvaise qualité
Hauteur de coupe trop élevée
Courant de coupe inapproprié aux consommables employés
Pression d'air inappropriée
Air humide
Filtre à poussière (ref. 046580) avec nesse de ltration : 630 µm (0,63 mm). Attention, l’utilisation de ce ltre diminue le facteur de marche de votre générateur.
Pour éviter les risques de surchau󰀨e due au colmatage des orices d’aération, le ltre à poussière
doit être nettoyé régulièrement. Déclipser et nettoyer à l’air comprimé.
Réduire le courant / augmenter la vitesse
de déplacement.
Vérier que la pince de masse soit bien
connectée sur la pièce à découpe sur une zone propre (absence de rouille, peinture ou graisses).
Utiliser un patin de coupe et le maintenir en contact avec la pièce à couper.
Se référer au chapitre «Réglage du cou­rant de coupe».
Se référer au chapitre «Réglage de la
pression d’air».
Purger les ltres d'air du poste et du réseau d'air comprimé. Ajouter le ltre déshumidicateur additionnel, ref. 039728.
FR
KIT ANALOGIQUE EN OPTION
Le kit analogique CNC-1 (ref. 039988) permet d’échanger des informations simples entre le découpeur plasma et la commande numérique de la table de découpe an d’assurer le bon
fonctionnement.
CONDITIONS DE GARANTIE FRANCE
La garantie couvre tous défauts ou vices de fabrication pendant 2 ans, à compter de la date d’achat (pièces et main-d’œuvre).
La garantie ne couvre pas :
• Toutes autres avaries dues au transport.
• L’usure normale des pièces (Ex. : câbles, pinces, etc.).
• Les incidents dus à un mauvais usage (erreur d’alimentation, chute, démontage).
• Les pannes liées à l’environnement (pollution, rouille, poussière).
En cas de panne, retourner l’appareil à votre distributeur, en y joignant :
- un justicatif d’achat daté (ticket de sortie de caisse, facture….)
- une note explicative de la panne.
13
Page 14
User manual
Translation of the original
instructions
CUTTER 105 CT
SAFETY INSTRUCTIONS
GENERAL INSTRUCTIONS
These instructions must be read and fully understood before use.
Do not carry out any alterations or maintenance work that is not directly specied in this manual.
The manufacturer shall not be liable for any damage to persons or property resulting from use not in accordance with the instructions in this manual.
In the event of any problems or uncertainty, please consult a person qualied to deal with the unit correctly.
ENVIRONMENT
This machine must only be used for cutting operations within the limits indicated on the data plate and/or in the user manual. These safety guidelines must be observed. In the event of improper or dangerous use, the manufacturer cannot be held responsible.
The equipment must be operated and stored in a location that is free of dust, acid, ammable gases or any other corrosive substances. Operate the
machine in an open, or well-ventilated area.
Temperature range: Use between -10 and +40°C (+14 and +104°F). Store between -20 and +55°C (-4 and 131°F). Air humidity:
Lower than or equal to 50% at 40°C (104°F). Lower than or equal to 90% at 20°C (68°F).
Altitude: Up to 1,000 m above sea level (3280 feet).
PROTECTING YOURSELF AND OTHERS
Cutting can be dangerous and cause severe injuries.
Plasma cutting exposes individuals to a dangerous source of heat, arc rays, electromagnetic elds (special precautions need to be taken by people
that have a pacemaker), risk of electrocution, noise and gas fumes. To protect yourself and others, please observe the following safety instructions:
To protect yourself from burns and radiation, wear clothing that does not have turn-ups, that is insulating, dry, ame-retardant and
in good condition, and that covers the whole body.
Wear protective gloves which provide electrical and thermal insulation.
Use su󰀩ciently protective cutting gear and/or a suitable protective cap (depending on the application). Protect your eyes during
cleaning procedures. Contact lenses are strictly prohibited.
It may be necessary to install reproof welding curtains in order to protect against safety hazards such as arc rays, weld spatters
and sparks. Ensure that people around the cutting area do not look at the arc or the molten material, and are wearing appropriate protective clothes.
Use noise-cancelling headphones if the cutting process produces a noise level above the permissible limit (the same applies to anyone in the cutting area).
Keep hands, hair and clothing away from moving parts (the ventilation fan, for example). Never remove the safety covers from the cooling unit when the machine is plugged in. The manufacturer is not liable for any injury or damage caused due to non-compliance with the safety precautions.
Parts that have just been cut are hot and can cause burns if handled. If the torch requires any maintenance, make sure it is su󰀩ciently cold by waiting at least 10 minutes before carrying out any work. The cooling unit must be switched on when using a water-cooled torch to ensure that the liquid cannot cause burns.
It is important to ensure that the work area is safe before leaving it, to help protect both people and property.
CUTTING FUMES AND GAS
The fumes, gas and dust generated by cutting are a potential health hazard. Su󰀩cient ventilation must be provided and an additional air supply may be required. An air-fed mask could be a solution in situations where there is inadequate ventilation.
Check the extraction system performance against the relevant safety standards.
When cutting in small areas, operators must be supervised from a safe distance. Cutting certain materials containing lead, cadmium, zinc, mercury or beryllium can be particularly hazardous. It is also recommended to degrease the parts before cutting them. Cylinders should be stored in open or well-ventilated areas. They should be stored in an upright position and kept on a stand or trolley. Do not cut in areas where grease or paint are stored.
14
Page 15
User manual
Translation of the original
instructions
RISK OF FIRES AND EXPLOSIONS
Protect the entire working area and ensure that ammable items are stored at a distance of at least 11 meters. Fire-ghting equipment must be present wherever cutting equipment is being used.
CUTTER 105 CT
Beware of hot material, spatter or sparks being projected, even through cracks, as these can be a source of re or explosion. Keep people, ammable objects and pressurised containers at a safe distance. Cutting in containers or pipes should be avoided and, if they are open, then ammable or explosive materials must be removed (oil, fuel, gas...). Grinding operations should not be carried out close to the power supply or ammable materials.
ELECTRICAL SAFETY
The electrical network used must be earthed. Use the recommended fuse size from the rating plate. An electric shock, whether direct or indirect, can cause serious injury or death.
Do not touch any live part of the machine (inside or outside) when it is plugged in (Torches, cables, clamps) because they are connected to the cutting circuit. Before opening the device, it is imperative to disconnect it from the mains and wait 2 minutes, so that all the capacitors are discharged. Do not touch the torch and the earth clamp at the same time.
If cables or torches are damaged, they should be replaced by qualied and authorised personnel. Measure the cable cross-section according to the
intended application. Always wear clothing that is dry and in good condition in order to shield yourself from the cutting circuit. Always wear insulated footwear, in all working environments.
EMC MATERIAL CLASSIFICATION
This Class A device is not intended for use in a residential location where electrical power is supplied by the public low-voltage
power supply network. Ensuring electromagnetic compatibilty may be di󰀩cult at these sites due to conducted, as well as radiated, radio frequency interference.
EN
This equipment does not comply with IEC 61000-3-12 and is designed to be plugged into private, low voltage power supply
networks connected to the public mains supply only at medium or high voltage level. If it is connected to a public low-voltage
supply network, it is the responsibility of the installer or user of the equipment to ensure, by consulting the distribution network operator, that the equipment may be connected.
This equipment complies with IEC 61000-3-11.
ELECTRO-MAGNETIC EMISSIONS
An electric current passing through any conductor produces localised electric and magnetic elds (EMF). The cutting current generates an EMF around the cutting circuit and the cutting equipment.
Electromagnetic elds (EMFs) can interfere with some medical devices; pacemakers for example. Protective measures must be taken for people with
medical implants. For example, by restricting access to passers-by or conducting an individual risk evaluation for the users.
All users should follow the procedures below to minimise exposure to electromagnetic elds from the cutting circuit:
• position the cutting cables together - if possible, secure them with a clamp;
• position yourself (torso and head) as far as possible from the cutting circuit;
• never wrap the cables around your body;
• never position your body in between the cutting cables. Keep both cutting cables on the same side of your body;
• connect the return cable to the workpiece, as close as possible to the area that is to be cut;
• do not work next to, sit on, or lean against the source of cutting current;
• do not move the cutting unit when it is in use.
Pacemaker users should consult a doctor before using this equipment. Exposure to electromagnetic elds during cutting may have other, as yet unknown, health e󰀨ects.
RECOMMENDATIONS FOR ASSESSING THE CUTTING AREA AND INSTALLATION
General Information
The user is responsible for the installation and use of the arc cutting equipment according to the manufacturer’s instructions. If electromagnetic
15
Page 16
User manual
disturbances are detected, the user is responsible for resolving the situation with the manufacturer’s technical assistance. In certain cases, this corrective action may be as simple as earthing the cutting circuit. In other cases, it may be necessary to construct an electromagnetic shield around
the cutting power source and the entire room, by tting input lters. In any case, electromagnetic interference should be reduced until it is no longer
a cause for concern.
Assessment of the cutting area
Before installing arc cutting equipment, the user must assess the potential electromagnetic problems in the surrounding area. The following should
be taken into account:
a) the presence of power, control, signalling and telephone cables above, below and adjacent to the arc cutting equipment; b) radio and television receivers and transmitters; c) computers and other control equipment; d) safety-critical equipment, e.g. industrial machinery protection; e) the health of nearby persons, e.g. those using pacemakers or hearing aids; f) equipment used for calibrating or measurement; g) the sensitivity of other equipment in the surrounding area. The user must ensure that other equipment installed in the vicinity is compatible. This may require further protective measures;
h) the time of day when the cutting or other operations are to be carried out.
The size of the surrounding area to be taken into account depends on the structure of the building and other activities taking place there. The surrounding area may extend beyond the boundaries of the facility.
Assessment of the cutting equipment
In addition to assessing the surrounding area, the assessment of arc cutting installations can be used to identify and resolve cases of interference. It
is appropriate that the assessment of any emissions should include in situ procedures as specied in Article 10 of CISPR 11. In-situ measurements can also be used to verify the e󰀨ectiveness of any mitigation measures.
Translation of the original
instructions
CUTTER 105 CT
RECOMMENDATIONS ON METHODS FOR REDUCING ELECTROMAGNETIC EMISSIONS
a. The mains supply network: Plasma cutting equipment should be connected to the public power supply network in accordance with the
manufacturer’s recommendations. If any interference occurs, it may be necessary to take additional precautionary measures such as ltering the mains power supply. Consideration should be given to shielding the power cable in a metal conduit or equivalent for permanently installed arc cutting equipment. The power cable should be protected along its entire length. The shielding should be connected to the cutting current power source to
ensure good electrical contact between the conduit and the enclosure of the cutting current power source.
b. Maintenance of arc cutting equipment: Arc cutting equipment should undergo routine maintenance in accordance with the manufacturer’s recommendations. All accesses, service doors and covers should be closed and properly secured when arc cutting equipment is in use. The arc cutting equipment must not be modied in any way, except for the changes and adjustments outlined in the manufacturer’s instructions. It is
particularly important that the spark gap of the arc ignition and stabilisation circuit is adjusted and maintained in accordance with the manufacturer’s recommendations.
c. Cutting cables: Cables should be as short as possible, placed close together, either near or on the ground. d. Equipotential bonding: Consideration should be given to linking all metal objects in the surrounding area. However, metal objects connected to
the workpiece increase the risk of electric shock if the operator touches both the metal parts and the electrode. It is necessary to insulate the operator from such metal objects. e. Earthing the workpiece before cutting: In cases where the workpiece that is to be cut is unearthed for electrical safety reasons, or because of its size and location (such as the hulls of ships or the structural steelwork in buildings), an earthed connection can, in some cases but not always, reduce emissions. Care must be taken to avoid the earthing of any parts that could increase the risk of injury to the user, or cause damage to other electrical
equipment. If necessary, the connection between the item to be cut and earth should be made directly, but in some countries where this type of direct
connection is not permitted, the connection should be made with an appropriate capacitor chosen in accordance with the relevant national regulations.
f. Protection and shielding: Selective protection and shielding of other cables and equipment in the surrounding area can help minimise interference problems. Protection of the entire cutting area may be required for certain specialist applications.
TRANSPORT AND TRANSIT OF THE CUTTING POWER SOURCE
The machine is equipped with a handle for easy transportation. Be careful not to underestimate the weight of the unit. The handle
cannot be used to hang or attach the machine on something else.
Do not use the cable or torch to move the machine. It should be moved in an upright position. Do not carry the power source over the heads of people or objects.
SETTING UP THE EQUIPMENT
• Put the machine on the oor (maximum incline of 10°)
• Provide an adequate area to ventilate the machine and access the controls.
• Do not use in an environment containing electrically conductive metallic dust.
• The machine must be placed in a sheltered area away from rain or direct sunlight.
• The equipment has an IP23 protection rating which means:
- Protection against access to dangerous parts from solid bodies of a ≥12.5mm diameter and,
- Protection against rain inclined at 60% towards the vertical.
The equipment can be used outside in accordance with the IP23 protection certication.
Power cables, extension leads, and welding cables must be fully uncoiled to prevent overheating.
The manufacturer assumes no responsibility for damage to persons or objects caused by improper and dangerous use of this
equipment.
16
Page 17
User manual
Translation of the original
instructions
CUTTER 105 CT
MAINTENANCE / RECOMMENDATIONS
• Maintenance should only be carried out by a qualied person. Annual maintenance is recommended. Ensure the machine is
unplugged from the mains, and then wait 2 minutes before carrying out maintenance work. Inside the macine, the voltages and currents are high and dangerous.
• Regularly remove the cover and blow out any dust. Take the opportunity to have the electrical connections checked by qualied personnel using an
insulated tool.
• Regularly check the condition of the power cable. If the power cable is damaged, it must be replaced by the after-sales department of the manufacturer, or a similarly qualied person, in order to avoid any potential danger.
• Ensure the vents of the device are not blocked to allow adequate air circulation.
• Do not use this power source to thaw pipes, recharge batteries, or start engines.
• Check that the torch does not have any cracks or exposed wires.
• Check that the consumables are installed properly and not worn.
INSTALLATION - USING THE PRODUCT
Only experienced personnel, authorised by the manufacturer, may carry out the set-up of the machine. During set-up, make sure that the product is disconnected from the mains. We recommend that you use the cutting torch and cables supplied with the unit in order to achieve the optimum settings for the product.
EQUIPMENT SUPPLIED WITH
EN
CUTTER 105 CT
081093 081109
6 m
4 m - 16 mm²
starter kit
Pneumatic ttings
The accessories supplied with the product must only be used with this particular unit.
-
-
8 mm + 10 mm 8 mm + 10 mm
DESCRIPTION
The CUTTER 105 CT is a three-phase plasma cutting and gouging power source.
It allows:
- cutting of all metals
- gouging on all metals
Both processes require the use of appropriate consumables and compressed air or nitrogen.
DESCRIPTION OF THE EQUIPMENT (I)
1- Human-machine interface 7- On/o󰀨 switch 2- Plasma torch connector 8- Power cable (5 m) 3- Pressure adjustment knob. 9- Location for pneumatic connection 4- Current setting potentiometer. 10- Filter 5- Earth clamp connection socket 11- CNC-1 kit installation hatch (optional, ref. 039988) 6- Accessory box hatch
HUMAN-MACHINE INTERFACE (HMI) (II)
1- Mode selector button 7- «Stop caused by action on the torch» indicator 2- Full sheet cutting indicator 8- Current setting potentiometer. 3- Perforated sheet cutting indicator 9- Test and air pressure adjustment button 4- Gouging indicator 10- Air test in progress indicator 5- Thermal protection indicator 11- Air pressure adjustment knob and pressure chart 6- Error during normal operation indicator
17
Page 18
User manual
Translation of the original
instructions
CUTTER 105 CT
POWER SUPPLY / POWER UP
• This equipment is supplied with a 32 A EN 60309-1 socket and should only be used on a three phase, 400 V (50-60 Hz), four wire, earthed electrical
system.
• The e󰀨ective absorbed current (I1e󰀨) for maximum operating conditions is indicated on the equipment. Check that the power supply and its protection (fuse and/or circuit breaker) are compatible with the current required to run the machine. In some countries, it may be necessary to change the plug
in order to use it at maximum capacity.
• The unit is designed to operate on 400V +/- 15%. It will switch into a protection state if the supply voltage is less than 340Ve󰀨 or greater than 460Ve󰀨
(a fault code will appear on the keypad display).
To switch the unit on, turn the on/o󰀨 switch (I-7) to position I, and to switch it o󰀨, turn it to position O.
Warning! Never switch o󰀨 the power supply when the unit is under load.
CONNECTION TO POWER GENERATOR
The product can be powered by a generator provided that the auxiliary power supplied meets the following requirements:
- The output voltage must be alternating, with an RMS value of 400V +/- 15%, and a peak voltage of less than 700V,
- The frequency must be between 50 and 60 Hz. It is essential to check these conditions, as many generators produce high-voltage spikes that can damage your equipment.
USING EXTENSION LEADS
All extension leads must be of a size and cross-section appropriate for the voltage of the appliance. Use an extension lead that complies with national safety regulations.
Input voltage Extension lead cross section (<45m)
400 V 4mm²
AIR SUPPLY
The air supply can come from a compressor or high-pressure bottles. A high-pressure manometer must be used on any type of air supply, and must
be able to deliver gas to the air inlet of the plasma cutter. This machine is tted with a built-in air lter (5μm), but additional ltration may be required depending on the quality of the air used (optional contaminant lter, ref. 039728).
If the air quality is poor, the cutting speed will be reduced, the quality of the cut will decline, the cutting thickness capacity will be a󰀨ected, and the service life of the consumables will be diminished.
For best performance, the compressed air must comply with the standard ISO8573-1, class 1.2.2. The maximum vapor pressure point must be - 40 °C.
The maximum quantity of oil (aerosol, liquid and vapour) must be 0.1 mg/m3.
Connect the compressed air supply to the power source using an inert gas
hose with an internal diameter of 9.5 mm and a quick-t coupling.
The pressure must not exceed 9 bar, otherwise the lter
tank could rupture.
The recommended input pressure during air circulation is 5 to 9 bars with a minimum debit of 305 L/min.
CHOICE OF CONSUMABLES
• Manual cutting with MT-125 torch (6 m: Ref. 039506, 12 m: Ref. 039513):
18
Page 19
User manual
• Automatic cutting with AT-125 torch (6 m: Ref. 038479, 12 m: Ref. 039520, 15 m: Ref. 069787, 20 m: Ref. 069794):
• Gouging with MT-125 torch (6 m: Ref. 039506, 12 m: Ref. 039513):
Translation of the original
instructions
CUTTER 105 CT
EN
CUTTING CURRENT SETTINGS
In order to achieve the expected performance and prolong the service life of the consumables, be sure to set the current in accor-
dance with the value indicated on the consumable (e.g. 45 A = 45 amperes)..
This is adjusted by simply turning the current adjustment potentiometer.
AIR PRESSURE ADJUSTMENT
To reach optimum performance and extend the service life of the consumables, it is very important to set the air pressure correctly.
It is recommended to check/adjust the pressure in the event of:
- change of air connection point or air system
- change of torch length
- change of consumable type
- if you are experiencing any problems
Press the button, the air will continuously discharge from the torch, the LEDs on the Bar-graph will light up and indicate the pressure reading at the torch inlet.
Unlock the pressure adjustment knob by pulling it towards you, then turn it to adjust the pressure required to suit the application. Once the pressure
has been set correctly, lock the knob by pressing it.
Pressure depends on:
- the length of the torch (a longer torch requires higher pressure to compensate for the di󰀨erence in pressure arising from the increase in length)
- the type of job, cutting or gouging (gouging consumables require lower pressure).
- refer to the instructions in the torch manual or the markings on the product to set the optimum pressure.
Recommended pressure:
Cutting Gouging
6 m 5.2 bar / 75 Psi 4.5 bar / 65 Psi 12 m 5.5 bar / 80 Psi 4.8 bar / 70 Psi 20 m 5.8 bar / 85 psi 5.2 bar / 75 psi
19
Page 20
User manual
Translation of the original
instructions
CHOICE OF CUTTING MODE:
The cutting mode is selected by pressing the selection button .
Icon LED status Description
Cutting / cutting with trigger lock
Use one of these two modes to execute the cut on solid sheet material.
Pressing the trigger creates the arc, which is stopped either by releasing the trigger or by «unblocking» (the arc stops
xed
ashing
by itself).
For longer cuts, it is possible to use the locking-trigger mode, meaning that the trigger can be released for the duration of the cut. This reduces fatigue and also means you can keep your hand a little further away from the cutting area.
Cutting perforated sheet metal
Use this mode to carry out cutting tasks on perforated sheet material, without extinguishing the arc between the two sections of the workpiece. The arc remains continuously engaged, so the cut proceeds as if it were a solid sheet. Because of the way it works, this mode tends to cause more wear and tear on the nozzle. This mode should therefore only be used for perforated materials.
Gouging / gouging with trigger lock
Use one of these two modes for gouging applications.
CUTTER 105 CT
Pressing the trigger creates the arc, which is stopped either by releasing the trigger or by «unblocking» (the arc stops
xed
ashing
by itself).
For longer cuts, it is possible to use the locking-trigger mode, meaning that the trigger can be released for the duration of the cut. This reduces fatigue and also means you can keep your hand a little further away from the cutting area.
CUTTING SEQUENCE
1- When the trigger is pressed, an arc is generated: the pilot arc. This is a low-power arc established between the electrode and the nozzle, allowing ignition on the metal workpiece that is to be cut.
2- When the pilot arc touches the workpiece, the plasma cutter activates. The arc then ows between the electrode and the workpiece, and the
power source increases the current to the value set by the user.
3- At the end of the cut (trigger release or unblocking), the arc stops, but air continues to ow out of the torch for some time in order to cool the torch
and the consumables.
MANUAL CUTTING FROM THE EDGE OF THE WORKPIECE:
With the ground clamp attached to the workpiece, hold the base of the torch per-
1
pendicular (90°) to the end of the workpiece.
20
Pull the trigger on the torch to initiate the arc until it has fully penetrated the work-
2
piece.
Page 21
User manual
Once the cut has began, lightly drag the tip over the workpiece to continue cutting.
3
Try to maintain a steady pace.
STARTING THE CUT ON THE FACE OF THE WORKPIECE:
With the ground clamp attached to the workpiece, hold the torch at an angle of
1
approximately 30° to the workpiece.
Translation of the original
instructions
CUTTER 105 CT
EN
Pull the trigger on the torch to initiate the arc while maintaining the angle (30°) to
2
the workpiece. Slowly rotate the torch to a perpendicular position (90°).
Hold the torch steady while continuing to hold down the
3
trigger. If the sparks project from the bottom of the workpiece, the arc has pierced the material.
4
Once the cut has began, lightly drag the tip over the workpiece to continue cutting. Try to maintain a steady pace.
GOUGING:
With the ground clamp attached to the workpiece, hold the torch at an angle of
1
about 45° to the surface of the material, keeping the gouging tip about 2 mm away from the workpiece before triggering the torch.
Pull the trigger on the torch to initiate the arc, keeping the angle at 45° to the work-
2
piece as you work into the groove.
21
Page 22
User manual
Push the plasma arc in the direction of the gouge you intend to produce. Maintain a
3
minimum distance between the torch tip and the molten material to avoid premature wear of the consumables or damage to the torch.
Translation of the original
instructions
CUTTER 105 CT
Speed
Torch-to-workpiece distance
Angle
CHANGING THE SHAPE OF THE GROOVE
Width
Depth
DESIRED
Solutions
Increase the
speed
Reduce the
speed
Increase the
torch-to-work-
piece distance
PROTECTIONS
Torch intervention
The operator will be required to do maintenance on the torch and its accessories (changing consumables, disconnecting the torch).
GROOVE SHAPE
You can vary the prole of the groove by altering the movement speed of the torch
on the workpiece, the distance between the torch and the workpiece, the angle of the torch on the workpiece, and the output current from the power source.
Reduce
torch-to-work-
piece distance
Increase the
angle
Reduce the
angle
Increase the
current
Decrease
the current
If the plasma cutter is switched on in this scenario, the «stop caused by action on the torch» indicator (II-7) will light up to indicate that the power source has detected that an action is being performed on the torch and that it is safe to do so. When the torch and / or consumables are reassembled, the message disappears and the cutter will be operational again. If the product is functional (cutting) but this problem persists, make sure to have the product checked by the aftersales team.
Insu󰀩cient air pressure
The «Insu󰀩cient pressure» indicator lights up if the pressure is too low for the machine to work properly, or if the air is not connected
to the cutter.
Reconnect the air supply to the compressed air connector (I-9) on the rear of the product. If the indication persists, press the «air
pressure test and adjustment» button (II-9) and turn the pressure adjustment knob (II-11) until you obtain the correct air pressure for
the application in question (see paragraph «Adjusting the air pressure»).
Thermal protection
Should the unit overheat (due to non-compliance with operating conditions or prolonged use at ambient temperatures in excess of 40°), the Plasma cutter will suspend output in order to cool down. The thermal protection indicator (II-5) lights up to signal that operation has been interrupted due to overheating. The indicator goes
o󰀨 and the machine is ready to use again.
Disruption of normal operation
TROUBLESHOOTING
Error notication SYMPTOMS POSSIBLE CAUSES SOLUTIONS
Torch disconnected Check and reconnect the torch.
Torch intervention
Dismantled consumables
Check that all consumables are present and that the nozzle is tight.
22
Page 23
User manual
Translation of the original
instructions
CUTTER 105 CT
(ashing)
+
+
+
+ +
The electrode is not in contact with the nozzle
Consumable problem
The electrode can not retract
Air pressure too low
Thermal protection
Overvoltage
Under voltage
Phase missing One phase is missing
Fan issue
The air hose is not connected or the pressure is set too low
Intensive use (failure to comply with spe-
cied duty cycles)
Ventilation is obstructed, or the product is
located in a conned area.
The voltage is too high and could damage the product
The voltage is too low to guarantee a satisfactory performance
The fan is not turning
The fan is not running at the right speed.
Check that the consumables are present and in good condition, replace them if necessary and try again.
Check that the electrode is not fused to the nozzle, verify that the electrode is freely movable, change the consumables if necessary.
Check the air hose connection, switch on the compressor, and check the pressure on the inlet side of the plasma cutter.
Leave the unit switched on while it cools down and wait for the thermal fault LED to go out.
Improve the ventilation in the area, or change the location of the unit.
Have the installation checked by an electrician.
Check that there is no debris preventing the fan from rotating normally.
Check connection, replace fan if neces­sary.
EN
+ +
+
+
+
-
-
-
-
Incorrect temperature infor­mation
Current has not been gene­rated
Power relay fault. The power relay does not close Return the product for repair.
No arc
Arc stops after 3 seconds of cutting
The machine does not switch on.
The pilot-arc cuts out too
quickly
The arc stops mid-way through a cut
The temperature sensor is damaged or disconnected
No contact between electrode and nozzle
The electrode has not retracted or there is not enough air coming out.
No current detection in the earth clamp
No power supply
Worn consumables
Cutting speed too slow on thin sheet metal
Poor quality ground clamp contact
Cutting height too high
Check sensor connections, replace them if necessary
Check that consumables are present and in good condition. Change them if neces-
sary. Restart the machine and try again.
Check that the electrode is properly retracting. Check the pneumatic system (hose diameter too small and/or hose too long, pinched hose).
Ensure that the compressor specications
are suitable.
Check that the earth clamp is properly connected to the workpiece and on a clean surface (no rust, paint or grease).
Check that the power cable is plugged into
the socket and that the on/o󰀨 switch is in
the on position. Check that the circuit-breaker has not
tripped. Check the condition of the consumables
and replace them if necessary. Reduce the current / increase the move-
ment speed. Check that the earth clamp is properly
connected to the workpiece and on a clean surface (no rust, paint or grease).
Use a cutting guide and keep it in contact with the workpiece.
23
Page 24
User manual
Translation of the original
instructions
CUTTER 105 CT
-
Premature wear of consu­mables
OPTIONAL FILTER KIT
OPTIONAL ANALOGUE KIT
Cutting current not suitable for the consu­mables in use
Inappropriate air pressure
Air humidity
Dust lter (ref. 046580) with ltration to: 630 µm (0.63 mm). Please note that the use of this lter reduces the duty cycle of your machine.
To avoid the risk of overheating due to clogged air vents, the dust lter should be cleaned on a
regular basis. Unclip and clean with compressed air.
The analogue CNC-1 kit (ref. 039988) enables simple information to be exchanged between the plasma cutter and the numerical control of a cutting table, to ensure correct operation.
Refer to «Setting the cutting current»
section. Refer to «Setting the air pressure» sec-
tion.
Purge the air lters in the compressed air system. Install the additional lter-dryer,
ref. 039728.
WARRANTY CONDITIONS
The warranty covers any defects or manufacturing faults for two years from the date of purchase (parts and labour).
The warranty does not cover:
• Any other damage caused during transport.
• The general wear and tear of parts (i.e. : cables, clamps, etc.).
• Incidents caused by misuse (incorrect power supply, dropping or dismantling).
• Environment-related faults (such as pollution, rust and dust).
In the event of a breakdown, please return the item to your distributor, along with:
- a dated proof of purchase (receipt or invoice etc.).
- a note explaining the malfunction.
24
Page 25
Betriebsanleitung
Übersetzung der
Originalbetriebsanleitung
CUTTER 105 CT
SICHERHEITSHINWEISE
ALLGEMEINER HINWEIS
Die Missachtung dieser Bedienungsanleitung kann zu schweren Personen- und Sachschäden führen. Nehmen Sie keine Wartungsarbeiten oder Veränderungen an dem Gerät vor, die nicht in der Anlei­tung genannt werden.
Der Hersteller haftet nicht für Verletzungen oder Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung dieses Geräts entstanden sind.
Bei Problemen oder Fragen zum korrekten Gebrauch dieses Geräts wenden Sie sich bitte an entsprechend qualiziertes und geschultes Fachpersonal.
UMGEBUNG
Dieses Gerät darf nur für Schneidarbeiten innerhalb der auf dem Typenschild und/oder in der Anleitung angegebenen Anwendungsbereichen verwendet werden. Beachten Sie die Sicherheitsanweisungen. Der Hersteller ist nicht für Schäden bei fehlerhafter oder fahrlässiger Verwendung verantwortlich.
Das Gerät muss in einem Raum betrieben oder gelagert werden, der frei von Staub, Säuren, brennbaren Gasen oder anderen korrosiven Sto󰀨en ist.
Sorgen Sie während des Gebrauchs für eine gute Belüftung.
Betriebstemperatur: Verwendung zwischen -10 und +40°C (+14 und +104°F). Lagertemperatur zwischen -20 und +55°C (-4 und 131°F). Luftfeuchtigkeit: Kleiner oder gleich 50 % bei 40 °C (104 °F). Kleiner oder gleich 90 % bei 20 °C (68 °F). Meereshöhe: Das Gerät ist bis zu einer Meereshöhe von 1000 m (3280 Fuß) einsetzbar.
DE
PERSONENSCHUTZ
Das Schneiden kann gefährlich sein und zu schweren oder tödlichen Verletzungen führen. Beim Schneiden sind Personen einer gefährlichen Quelle von Hitze, Lichtbogenstrahlung, elektromagnetischen Feldern (Vorsicht bei Trägern von Herzschrittmachern), der Gefahr eines Stromschlags, Lärm und Gasen ausgesetzt. Schützen Sie daher sich selbst und andere. Beachten Sie unbedingt die folgenden Sicherheitshinweise:
Die Lichtbogenstrahlung kann zu schweren Augenschäden und Hautverbrennungen führen. Die Haut muss durch geeignete trockene Schutzbekleidung (Schweißhandschuhe, Lederschürze, Sicherheitsschuhe) geschützt werden.
Tragen Sie elektrisch- und wärmeisolierende Handschuhe.
Verwenden Sie einen Schneideschutz und/oder eine Schneideschutzmaske mit einem ausreichenden Schutzniveau (je nach
Anwendung unterschiedlich). Schützen Sie Ihre Augen bei Reinigungsarbeiten. Kontaktlinsen sind ausdrücklich als Augenschutz
verboten!
Manchmal müssen die Bereiche mit feuerfesten Vorhängen abgegrenzt werden, um den Schneidbereich vor Lichtbogenstrahlen, Spritzern und glühenden Abfällen zu schützen. Informieren Sie die Personen im Schneidbereich, dass sie nicht in die Strahlen des Lichtbogens oder in geschmolzene Teile starren und zum Schutz geeignete Kleidung tragen sollen.
Verwenden Sie einen Lärmschutzhelm, wenn der Schneidprozess einen Lärmpegel erreicht, der über dem zulässigen Grenzwert liegt (das Gleiche gilt für alle Personen, die sich im Schneidbereich aufhalten).
Hände, Haare, Kleidung von den beweglichen Teilen (Ventilator) fernhalten.
Entfernen Sie nie die Gehäuseabdeckungen des Kühlaggregats, wenn die Schaltstromquelle unter Spannung steht, da der
Hersteller bei einem Unfall nicht haftbar gemacht werden kann.
Frisch geschnittene Teile sind heiß und können bei der Handhabung Verbrennungen verursachen. Bei Wartungsarbeiten am Brenner muss sichergestellt werden, dass er ausreichend abgekühlt ist, indem man mindestens 10 Minuten vor den Arbeiten wartet. Das Kühlaggregat muss bei der Verwendung eines wassergekühlten Brenners eingeschaltet sein, damit keine Überhitzung Schäden entstehen Es ist wichtig, den Arbeitsbereich vor dem Verlassen abzusichern, um Personen und Eigentum zu schützen.
SCHNEIDDÄMPFE UND GASE
Die beim Schneiden entstehenden Dämpfe, Gase und Stäube sind gesundheitsgefährdend. Es muss für eine ausreichende Belüftung gesorgt werden, und manchmal ist eine Luftzufuhr erforderlich. Eine Frischluftmaske kann bei unzureichender Belüftung eine Lösung sein. Überprüfen Sie die Wirksamkeit der Luftansaugung, indem Sie diese anhand der Sicherheitsnormen überprüfen.
Achtung: Das Schneiden in kleinen Räumen erfordert eine Überwachung aus sicherer Entfernung. Außerdem kann das Schneiden von bestimmten
Materialien, die Blei, Kadmium, Zink oder Quecksilber und oder Beryllium enthalten, besonders schädlich sein. Vor dem Schneiden sollten Sie die Teile auch entfetten.
Die Gasaschen müssen in o󰀨enen oder gut belüfteten Räumen gelagert werden. Sie müssen sich in senkrechter Position benden und an einer
25
Page 26
Betriebsanleitung
Halterung oder einem Fahrwagen angebracht sein. Das Schneiden in der Nähe von Fett oder Behälter mit Farben ist strikt untersagt.
Übersetzung der
Originalbetriebsanleitung
CUTTER 105 CT
BRAND- UND EXPLOSIONSGEFAHR
Schirmen Sie den Schneidbereich vollständig ab, brennbare Materialien müssen mindestens 11 m entfernt sein. In der Nähe von Schneidvorgängen muss eine Brandschutzausrüstung vorhanden sein.
Beachten Sie, dass die beim Schneiden entstehende heiße Schlacke, Spritzer und Funken eine potenzielle Quelle für Feuer oder Explosionen darstellen. Brennbare Gegenstände und unter Druck stehende Behälter in ausreichendem Sicherheitsabstand halten.
Das Schneiden in geschlossenen Containern oder Röhren ist zu vermeiden, und falls sie o󰀨en sind, dürfen keine brennbaren oder explosiven Materialien (Öl, Treibsto󰀨, Gasrückstände ...) enthalten. Schleifvorgänge dürfen nicht auf die Schneidstromquelle oder auf brennbare Materialien gerichtet werden.
ELEKTRISCHE SICHERHEIT
Das verwendete Versorgungsspannung muss zwingend geerdet sein. Verwenden Sie nur die empfohlenen Sicherungen. Eine elektrische Entladung kann zu schweren direkten oder indirekten Unfällen oder sogar zum Tod führen.
Berühren Sie niemals gleichzeitig Teile innerhalb und außerhalb der Stromquelle (Brenner, Zangen, Kabel), da diese mit dem Schneidstromkreis
verbunden sind und Strom führen können.
Bevor Sie die Schneidstromquelle ö󰀨nen, müssen Sie sie unbedingt vom Netz trennen und ein paar Minuten warten, damit sich alle Kondensatoren
entladen können. Berühren Sie nicht gleichzeitig den Brenner und die Masseklemme.
Sorgen Sie dafür, dass beschädigte Kabel oder Brenner von qualiziertem und autorisiertem Personal ausgetauscht werden. Dimensionieren Sie
den Querschnitt der Kabel entsprechend der Anwendung. Tragen Sie zur Isolierung beim Schneiden immer trockene Kleidung in gutem Zustand, um selbst vom Schneidestromkreis getrennt zu sein. Achten Sie unabhängig der Arbeitsumgebung stets auf isolierendes Schuhwerk.
CEM-KLASSE DES GERÄTS
Dieses Gerät der Klasse A ist nicht für die Verwendung in Wohngebieten vorgesehen, in denen der elektrische Strom über das
ö󰀨entliche Niederspannungsnetz bereitgestellt wird. Aufgrund von leitungsgeführten und abgestrahlten HF-Störungen kann es
an diesen Standorten zu potenziellen Schwierigkeiten bei der Gewährleistung der elektromagnetischen Verträglichkeit kommen.
Dieses Gerät entspricht nicht IEC 61000-3-12 und ist für den Anschluss an private Niederspannungsnetze bestimmt, die an
das ö󰀨entliche Versorgungsnetz nur auf Mittel- und Hochspannungsebene angeschlossen sind. Es liegt in der Verantwortung
des Anwenders zu überprüfen, ob die Geräte für den Stromanschluss geeignet sind, bevor Sie es an das Versorgungsnetz anschließen.
Dieses Gerät ist mit der Norm IEC 61000-3-11 konform.
ELEKTROMAGNETISCHE EMISSIONEN
Der durch einen Leiter ießende elektrische Strom erzeugt lokale elektrische und magnetische Felder (EMF). Beim Betrieb von
Lichtbogenschneidanlagen kann es zu elektromagnetischen Störungen kommen.
Elektromagnetische Felder (EMF) können bestimmte medizinische Implantate stören, z. B. Herzschrittmacher. Für Personen, die medizinische
Implantate tragen, müssen Schutzmaßnahmen ergri󰀨en werden. Zum Beispiel Zugangseinschränkungen oder individuelle Risikobewertung für die
Anwender.
Alle Anwender sollten die folgenden Verfahren anwenden, um die Wirkung von elektromagnetischen Feldern aus dem Schneidstromkreis zu minimieren:
• Schneidkabel bündeln, wenn möglich machen Sie sie mit Kabelbinder fest;
• Achten Sie darauf, dass Ihr Oberkörper und Kopf sich so weit wie möglich vom Schneidschaltkreis benden;
• Achten Sie darauf, dass sich die Kabel nicht um Ihren Körper wickeln;
• Positionieren Sie den Körper nicht zwischen den Schneidkabeln. Die Kabel sollten stets auf einer Seite liegen;
• Schließen Sie das Massekabel am Einsatzstück so nah wie möglich an den zu schneidenden Bereich an;
• nicht in der Nähe der Schneidstromquelle arbeiten, darauf sitzen oder sich dagegen lehnen;
• beim Transportieren der Schneidstromquelle nicht schneiden.
Personen, die Herzschrittmacher oder Hörgeräte tragen, sollten sich vor Arbeiten in der Nähe der Maschine, von einem Arzt beraten lassen. Die Auswirkung von elektromagnetischen Feldern während des Schneidens kann weitere gesundheitliche Folgen haben, die
26
bisher nicht bekannt sind.
Page 27
Betriebsanleitung
Übersetzung der
Originalbetriebsanleitung
CUTTER 105 CT
EMPFEHLUNGEN ZUR BEURTEILUNG DES SCHNEIDBEREICHS UND DER SCHNEIDINSTALLATION
Allgemein
Der Anwender ist für den korrekten Einsatz des Schneidgerätes und des Materials gemäß den Herstellerangaben verantwortlich. Treten
elektromagnetische Störungen auf, liegt es in der Verantwortung des Anwenders des Schneidgeräts, mit Hilfe des Herstellers eine Lösung zu nden.
Die korrekte Erdung des Schneidplatzes inklusive aller Geräte hilft in vielen Fällen. In einigen Fällen kann eine elektromagnetische Abschirmung des
Schneidstroms erforderlich sein. Eine Reduktion der elektromagnetischen Störungen auf ein niedriges Niveau ist auf jeden Fall erforderlich.
Prüfung des Schneidplatzes
Der Anwender sollte den Arbeitsplatz vor dem Einsatz des Schneidgerätes auf mögliche elektromagnetische Probleme der Umgebung prüfen. Zur Bewertung potenzieller elektromagnetischer Probleme in der Umgebung sollte der Anwender folgendes berücksichtigen:
a) das Vorhandensein von anderen Strom-, Steuer-, Signal- und Telefonkabeln oberhalb, unterhalb und neben der Lichtbogenschneidausrüstung; b) Radio- und Fernsehgeräte; c) Computer und andere Steuereinrichtungen; d) sicherheitskritische Einrichtungen wie Schutz von Industrieanlagen; e) die Gesundheit benachbarter Personen, insbesondere wenn diese Herzschrittmacher oder Hörgeräte tragen; f) Kalibrier- und Messeinrichtungen;
g) die Störfestigkeit anderer Einrichtungen in der Umgebung.
Der Anwender muss die Verfügbarkeit störungsfreien Alternativen prüfen. Weitere Schutzmaßnahmen können erforderlich sein;
h) durch die Tageszeit, zu der die Schneidarbeiten ausgeführt werden müssen.
Die Größe des Umgebungsbereichs ist von den örtlichen Strukturen und anderen dort stattndenden Aktivitäten abhängig. Die Umgebung kann sich
über die Grenzen des Arbeitsplatzes hinaus erstrecken.
Prüfung des Schneidanlage
Neben der Überprüfung des Schneidplatzes kann eine Überprüfung des Schneidgerätes weitere Probleme lösen. Die Prüfung sollte gemäß Art. 10 der
IEC/CISPR 11:2009 durchgeführt werden. In-situ-Messungen können helfen, die Wirksamkeit von Schadensbegrenzungsmaßnahmen zu bestätigen.
DE
HINWEIS ÜBER DIE METHODEN ZUR REDUZIERUNG ELEKTROMAGNETISCHER FELDER
a. Ö󰀨entliche Stromversorgung: Das Plasmaschneidgerät sollte gemäß den Hinweisen des Herstellers an die ö󰀨entliche Versorgung angeschlossen werden. Wenn es zu Störungen kommt, müssen Sie möglicherweise zusätzliche Gegenmaßnahmen ergreifen, wie z. B. die Filterung des ö󰀨entlichen
Stromnetzes. Es sollte in Betracht gezogen werden, das Stromversorgungskabel eines fest installierten Lichtbogenschneidgeräts in einem Metallrohr oder Ähnlichem, abzuschirmen. Die elektrische Kontinuität der Abschirmung sollte über ihre gesamte Länge sichergestellt werden. Abschirmung anderer Einrichtungen in der Umgebung oder der gesamten Schneideinrichtung können erforderlich sein.
b. Wartung des Gerätes und des Zubehörs: Das Lichtbogenschneidgerät muss gemäß den Hinweisen des Herstellers an die ö󰀨entliche Versorgung
angeschlossen werden. Alle Abdeckungen und Deckel am Gerät müssen im Betrieb geschlossen sein. Die Lichtbogenschneideausrüstung darf
nur durch Modikationen und Anpassungen gemäß den Anweisungen des Herstellers verändert werden. Für die Einstellung und Wartung der
Lichtbogenzünd- und Stabilisierungseinrichtungen sind die Anweisungen des Geräteherstellers besonders zu beachten.
c. Schneidkabel: Kabel sollten so kurz wie möglich sein und zusammengelegt am Boden verlaufen. d. Potenzialausgleich: Alle metallischen Teile des Schweißplatzes müssen in den Potenzialausgleich einbezogen werden. Mit dem Werkstück
verbundene Metallgegenstände erhöhen jedoch das Risiko eines Stromschlags für den Bediener, wenn er sowohl diese Metallelemente als auch die
Elektrode berührt. Berühren Sie beim Schweißen keine nicht geerdeten Metallteile. e. Erdung des Werkstücks: Wenn das zu schneidende Teil aus elektrischen Sicherheitsgründen oder aufgrund seiner Abmessungen und Lage nicht
geerdet ist, was beispielsweise bei Schi󰀨srümpfen oder Metallrahmen von Gebäuden der Fall ist, kann in bestimmten Fällen eine Erdung des Raums
erfolgen. Erden Sie keine Werkstücke, wenn dadurch ein Verletzungsrisiko für den Benutzer oder die Gefahr der Beschädigung anderer elektrischer Geräte entsteht. Bei Bedarf sollte der Anschluss des Werkstücks an die Erde direkt erfolgen. In einigen Ländern, in denen dieser direkte Anschluss jedoch nicht zulässig ist, sollte der Anschluss über einen geeigneten Kondensator erfolgen, der gemäß den nationalen Vorschriften ausgewählt wird. f. Schutz und Abschirmung: Der Schutz und die selektive Abschirmung anderer Kabel und Geräte in der Umgebung können Interferenzprobleme reduzieren. Die Abschirmung der gesamten Schneidzone kann bei speziellen Anwendungen nötig sein.
TRANSPORT DER SCHNEIDSTROMQUELLE
Das Schneidgerät lässt sich mit einem Tragegri󰀨 auf der Geräteoberseite bequem heben. Unterschätzen Sie jedoch nicht dessen Eigengewicht! Der Gri󰀨 ist nicht als Lastaufnahmemittel gedacht.
Ziehen Sie niemals an Brenner oder Kabeln, um das Gerät zu bewegen. Das Gerät darf ausschließlich in vertikaler Position transportiert werden.
Führen Sie die Stromquelle nicht über Personen oder Gegenstände.
AUFBAU
• Stellen Sie das Gerät ausschließlich auf festen und sicheren Grund, dessen Neigungswinkel nicht größer als 10° ist.
• Achten Sie auf eine gute Belüftung und ausreichend Schutz bzw. Ausstattung der Räumlichkeiten.
• Verwenden Sie das Gerät nicht in einer elektromagnetisch sensiblen Umgebung.
• Der Netzstecker muss zu jeder Zeit frei zugänglich sein. Schützen Sie das Gerät vor Regen und direkter Sonneneinstrahlung.
• Das Gerät ist IP23-Schutzart konform, d. h.:
- Das Gerät ist vor dem Eindringen mittelgroßer Fremdkörper mit einem Durchmesser >12,5 mm geschützt.
- Ein Regenschutz, der in einem Winkel von 60 % zur Vertikalen ausgerichtet ist.
Dieses Gerät kann gemäß IP23 im Freien benutzt werden. Die Versorgungs-, Verlängerungs- und Schneidkabel müssen komplett abgerollt werden, um ein Überhitzen zu verhindern.
Der Hersteller GYS haftet nicht für Verletzungen oder Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung dieses Gerätes entstanden sind.
27
Page 28
Betriebsanleitung
Übersetzung der
Originalbetriebsanleitung
CUTTER 105 CT
WARTUNG / HINWEISE
• Alle Wartungsarbeiten müssen von qualiziertem und geschultem Fachpersonal durchgeführt werden. Eine jährliche Wartung
wird empfohlen. Trennen Sie das Gerät von der Stromversorgung und warten Sie, bis sich der Ventilator nicht mehr dreht. Im Inneren des Geräts sind die Spannungen und Ströme hoch und gefährlich.
• Nehmen Sie regelmäßig (mindestens 2 bis 3 Mal im Jahr) das Gehäuse ab und reinigen Sie das Innere des Gerätes mit Pressluft. Lassen Sie die
elektrischen Anschlüsse regelmäßig von einem qualizierten Techniker prüfen.
• Prüfen Sie regelmäßig den Zustand des Netzkabels. Wenn das Stromkabel beschädigt ist, muss es durch den Hersteller, seinen Kundendienst oder
eine ähnlich qualizierte Person ersetzt werden, damit keine Gefahr entsteht.
• Lüftungsschlitze nicht bedecken.
Diese Stromquelle darf nicht zum Auftauen von gefrorenen Wasserleitungen, zur Batterieladung und zum Starten von Motoren benutzt werden.
• Achten Sie darauf, dass der Brennergri󰀨 keine Risse oder freiliegenden Drähte aufweist.
• Überprüfen Sie, ob die Verbrauchsmaterialien richtig eingelegt und nicht zu stark abgenutzt sind.
INSTALLATION - FUNKTION DES GERÄTS
Das Gerät darf nur von qualizierten und befugten Personen montiert und in Betrieb genommen werden. Stellen Sie während der Installation sicher,
dass das Gerät vom Netz getrennt ist. Es sollten die mitgelieferten Schneidkabel verwendet werden, um die optimalen Einstellungen des Produkts zu erreichen.
MATERIAL IM LIEFERUMFANG
CUTTER 105 CT
081093 081109
6 m
4 m - 16 mm²
Starter-Kit
Pneumatische Anschlüsse
Das mit dem Produkt gelieferte Zubehör darf nur mit diesem Produkt verwendet werden.
-
-
8 mm + 10 mm 8 mm + 10 mm
BESCHREIBUNG
Der CUTTER 105 CT ist eine dreiphasige Plasmaquelle zum Schneiden und Fugenhobeln. Sie ermöglicht:
- das Schneiden aller Metalle
- das Fugenhobeln auf allen Metallen
Beide Verfahren erfordern die Verwendung geeigneter Verbrauchsmaterialien sowie die Verwendung von Druckluft oder Sticksto󰀨.
BESCHREIBUNG (I)
1- Mensch-Maschine-Schnittstelle 7- Ein/Aus-Schalter 2- Plasmabrenner-Anschluss 8- Stromkabel (5 m) 3- Druckeinstellrad 9- Platz für pneumatischen Anschluss 4- Potentiometer zur Einstellung der Schneidintensität 10- Filter 5- Anschlussbuchse der Masseklemme 11- Ö󰀨nung für die Installation des CNC-1-Kits (optional, Art.-Nr. 039988) 6- Abdeckung Zubehörkasten
MENSCH-MASCHINE-SCHNITTSTELLE (MMS) (II)
1- Modus-Wahltaste 7- Anzeige „Stopp wegen Arbeiten am Brenner“ 2- Schnittanzeige für Vollblech 8- Potentiometer zur Einstellung der Schneidintensität 3- Schnittanzeige für Lochblech 9- Taste zum Testen und Einstellen des Luftdrucks 4- Anzeige für Fugenhobeln 10- Anzeige für laufenden Presslufttest 5- Anzeige für thermischen Schutz 11- Einstellrad für Luftdruck und Balkenanzeige 6- Anzeige für Störung des Normalbetriebs
28
Page 29
Betriebsanleitung
Übersetzung der
Originalbetriebsanleitung
CUTTER 105 CT
ELEKTRISCHE VERSORGUNG / INBETRIEBNAHME
• Es ist mit einem 400V/32A CEE-Stecker (EN 60309-1) ausgestattet und muss an einer dreiphasigen 400V/32A (50-60Hz) Steckdose mit korrekt angeschlossenem Schutzleiter betrieben werden.
• Der aufgenommene Strom (l1e󰀨) bei maximaler Leistung ist auf dem Gerät angegeben. Überprüfen Sie, ob ihre Stromversorgung und Schutzein­richtungen (Sicherungen und/oder Fehlerstromschutzschalter) mit den für den Betrieb des Gerätes nötigen Werten übereinstimmen. In Ländern mit abweichenden Netzversorgungswerten kann ein Tausch des Netzsteckers erforderlich sein, um die maximale Leistung abrufen zu können.
• Das Gerät arbeitet mit einer elektrischen Spannung von 400 V +/-15 %. Das Produkt geht in den Schutzmodus über, wenn die Versorgungsspannung
unter 340Ve󰀨 oder über 460Ve󰀨 liegt (ein Fehlercode wird auf dem Display der Tastatur angezeigt).
• Eingeschaltet wird das Gerät mit Drehung des Hauptschalter, (I-7 ) auf Position I, mit Drehung auf Position O wird das Gerät ausgeschaltet.
Achtung! Schalten Sie niemals die Stromversorgung aus, wenn das Gerät sich in „Hochboot“ Phase bendet.
GENERATORBETRIEB
Dieses Gerät kann mit Stromaggregat betrieben werden, sofern die folgenden Anforderungen erfüllt werden:
- Die Wechselspannung – E󰀨ektivwert 400V + /- 15% beträgt und die Spitzenspannung kleiner als 700 V ist.
- Die Frequenz liegt 50 und 60 Hz.
Diese Bedingungen müssen unbedingt überprüft werden, da viele Generatoren Hochspannungsspitzen erzeugen, die die Geräte beschädigen können.
EINSATZ VON VERLÄNGERUNGSLEITUNGEN
Alle Verlängerungskabel müssen in Größe und Querschnitt für die Spannung und Strom des Geräts geeignet sein.
Verlängerungsleitungen müssen den nationalen Regeln entsprechen.
Versorgungsspannung Verlängerungslänge (<45 m)
400 V 4 mm²
DE
LUFTVERSORGUNG
Die Luftversorgung kann von einem Kompressor oder von Hochdruckaschen gespeist werden. Ein Hochdruckmanometer sollte bei jeder Art von
Druckversorgung verwendet werden und muss in der Lage sein, Gas zum Lufteinlass von Plasmaschneidern zu leiten. Dieses Gerät ist mit ei-
nem eingebauten Luftlter (5 μm) ausgestattet. Je nach Qualität der verwendeten Luft kann eine zusätzliche Filterung erforderlich sein (optionaler Schmutzlter, Art.-Nr. 039728).
Bei schlechter Luftqualität wird die Schneidgeschwindigkeit reduziert, die Schneidqualität verschlechtert sich, die Schneidstär-
kenkapazität sinkt und die Lebensdauer der Verschleißteile verkürzt sich.
Für optimale E󰀩zienz muss die Druckluft der Norm ISO8573-1, Klasse 1.2.2, entsprechen. Der maximale Verdampfungspunkt sollte - 40 °C betragen. Die maximale Ölmenge (Aerosol, Flüssigkeit und Dampf) sollte 0,1mg/m3 betragen.
Verbinden Sie die Gasversorgung mithilfe eines Gasschlauchs mit einem Innendurchmesser von 9,5 mm und einer Schnellanschlusskupplung mit
der Stromquelle.
Der Druck darf 9 bar nicht überschreiten, da sonst der Filterbehälter explodieren könnte.
Der empfohlene Eingangsdruck während der Luftzirkulation beträgt 5 bis 9 bar bei einem Mindestdurchuss von 305 l/min.
WAHL DER VERSCHLEISSMATERIALIEN
• Manuelles Schneiden mit MT-125-Brenner (6 m: Art.-Nr. 039506, 12 m: Art.-Nr. 039513):
29
Page 30
Betriebsanleitung
• Automatisches Schneiden mit AT-125-Brenner (6 m: Art.-Nr. 038479, 12 m: Art.-Nr. 039520, 15 m: Art.-Nr. 069787, 20 m: Art.-Nr. 069794):
• Fugenhobeln mit MT-125-Brenner (6 m: Art.-Nr. 039506, 12 m: Art.-Nr. 039513):
Übersetzung der
Originalbetriebsanleitung
CUTTER 105 CT
EINSTELLUNG DES PLASMASTROMS
Achten Sie darauf, dass der Strom entsprechend dem auf dem Verbrauchsmaterial angegebenen Wert eingestellt ist (Beispiel 45
A = 45 Ampere), um die ordnungsgemäße Leistung zu erzielen und eine ausreichende Lebensdauer der Verbrauchsmaterialien zu
gewährleisten.
Die Einstellung erfolgt über das Potentiometer für die Stromeinstellung.
EINSTELLUNG DES LUFTDRUCKS
Um eine optimale Leistung und Lebensdauer der Verbrauchsmaterialien zu erreichen, ist es sehr wichtig, den Luftdruck richtig einzustellen.
Es wird empfohlen, den Druck zu überprüfen/einzustellen, bei:
- einem Wechsel des Anschlusspunktes oder der pneumatischen Anlage
- einer Änderung der Brennerlänge
- einer Änderung des Verbrauchsmaterialtyps
- wenn es Zweifel bestehen
Drücken Sie die Taste , es strömt kontinuierlich Luft aus dem Brenner, die LEDs des Balkenanzeige leuchten auf und zeigen den Druck an, der am Eingang des Brenners gemessen wird. Entriegeln Sie das Einstellrad für den Druck, indem Sie es zu sich heranziehen und dann drehen, um den richtigen Druck für die jeweilige Schneidauf­gabe einzustellen. Wenn der Druck richtig eingestellt ist, arretieren Sie das Einstellrad, indem Sie darauf drücken.
Der Druck ist abhängig von:
- der Brennerschlauchlänge (ein längerer Brennerschlauch benötigt einen höheren Druck, um den längenbedingten Druckverlust auszugleichen)
- der Art der Schneidarbeit oder Fugenhobeln (Verbrauchsmaterialien für das Fugenhobeln erfordern einen niedrigeren Druck).
- orientieren Sie sich an den Angaben in der Gebrauchsanweisung des Brenners oder an den Beschriftungen auf dem Gerät, um den optimalen Druck einzustellen.
Empfohlener Druck:
30
Schnitt Fugenhobeln
6 m 5,2 bar / 75 psi 4,5 bar / 65 psi 12 m 5,5 bar / 80 psi 4,8 bar / 70 psi 20 m 5,8 bar / 85 psi 5,2 bar / 75 psi
Page 31
Betriebsanleitung
Übersetzung der
Originalbetriebsanleitung
AUSWAHL DES SCHNEID-MODUS
Die Auswahl des Schneidmodus erfolgt über den Auswahlknopf .
Piktogramm LED-Status Beschreibung
Schneiden / Schneiden mit arretiertem Taster
Verwenden Sie einen dieser beiden Modi, um Ihre Schneidarbeiten auf Vollblech durchzuführen.
Durch Betätigen des Brennertasters wird der Lichtbogen erzeugt, das Stoppen erfolgt entweder durch Loslassen des
Feststehend
Tasters oder durch „Freigeben“ (der Lichtbogen stoppt von selbst).
CUTTER 105 CT
Bei längeren Schnitten kann der Modus „Tastersperre“ verwendet werden. In diesem Fall kann der Taster während
Blinkt
Feststehend
Blinkt
des Schneidens losgelassen werden. Dies verringert die Ermüdung und ermöglicht es, die Hand etwas weiter vom Schneidbereich entfernt zu halten.
Schneiden von Lochblechen
Verwenden Sie diesen Modus, um Schneidarbeiten an Lochblechen durchzuführen, ohne dass der Lichtbogen zwischen zwei Materialbereichen erlischt. Da der Lichtbogen kontinuierlich gezündet bleibt, verläuft der Schnitt so, als ob es sich um ein Vollblech handeln würde. Aufgrund des Funktionsprinzips neigt dieser Modus dazu, die Düse stärker zu verschleißen. Verwenden Sie diesen Modus daher nur für Lochbleche.
Fugenhobeln / Fugenhobeln mit arretiertem Taster
Verwenden Sie einen dieser beiden Modi, um Ihre Fugenhobelarbeiten durchzuführen.
Durch Betätigen des Brennertasters wird der Lichtbogen erzeugt, das Stoppen erfolgt entweder durch Loslassen des Tasters oder durch „Freigeben“ (der Lichtbogen stoppt von selbst).
Bei längeren Schnitten kann der Modus „Tastersperre“ verwendet werden. In diesem Fall kann der Taster während des Schneidens losgelassen werden. Dies verringert die Ermüdung und ermöglicht es, die Hand etwas weiter vom Schneidbereich entfernt zu halten.
ABLAUF EINER SCHNITTFOLGE
1- Beim Drücken auf der Brennertaste bildet sich ein Lichtbogen: der Pilotlichtbogen. Es handelt sich um einen Lichtbogen mit geringer Leistung, der sich zwischen der Elektrode und der Düse bildet und das Zünden auf dem zu schneidenden Blech ermöglicht.
2- Wenn der Pilotlichtbogen das Blech berührt, erkennt der Plasmaschneider die Zündung. Der Lichtbogen wird dann zwischen der Elektrode und
dem Blech gebildet, die Stromquelle erhöht den Strom auf den vom Bediener eingestellten Wert.
DE
3- Am Ende des Schneidvorgangs (Loslassen der Taste oder Abziehen vom Blech) stoppt der Lichtbogen, die Luft strömt noch mehrere Sekunden lang ach, um den Brenner und die Verschleißteile zu kühlen.
MANUELLES SCHNEIDEN VON DER KANTE:
Halten Sie mit der am Werkstück befestigten Masseklemme die Auage des Bren-
1
ners senkrecht (90°) zum Ende des Werkstücks.
Drücken Sie die Brennertaste, um den Lichtbogen zu zünden, bis er das Werkstück
2
vollständig durchtrennt hat.
31
Page 32
Betriebsanleitung
Wenn das Werkstück angeschnitten ist, ziehen Sie die Auage leicht über das
3
Werkstück, um den Schnitt fortzusetzen. Versuchen Sie, einen gleichmäßigen
Rhythmus beizubehalten.
SCHNEIDBEGINN IM VOLLBLECH:
Halten Sie den Brenner mit der am Werkstück befestigten Masseklemme in einem
1
Winkel von etwa 30° zum Werkstück.
Übersetzung der
Originalbetriebsanleitung
CUTTER 105 CT
Drücken Sie die Brennertaste, um den Lichtbogen zu zünden, während Sie den
2
Winkel (30°) zum Werkstück beibehalten. Faire pivoter lentement la torche vers une position perpendiculaire (90°).
Immobilisez la torche tout en continuant à appuyer sur la
3
gâchette. Wenn Funken unten austreten, hat der Lichtbogen das Werkstück durchstoßen.
Wenn das Werkstück angeschnitten ist, ziehen Sie die Auage leicht über das Werkstück, um den Schnitt fortzusetzen. Versuchen Sie,
4
ein gleichmäßiges Tempo beizubehalten.
FUGENHOBELN
Halten Sie den Brenner mit der am Werkstück befestigten Erdungsklemme in einem Winkel von etwa 45° zum Werkstück, während Sie den speziellen Fugen-
1
hobelschuh etwa 2 mm vom Werkstück entfernt halten, bevor Sie den Brenner zünden.
32
Drücken Sie den Brennertaster, um den Lichtbogen auszulösen, während Sie beim
2
Eintritt in die Nut den 45°-Winkel am Werkstück beibehalten.
Page 33
Betriebsanleitung
Schieben Sie den Plasmalichtbogen in die Richtung der Nut, den Sie erzeugen
möchten. Halten Sie einen Mindestabstand zwischen dem Gleitschuh des Brenners
3
und dem geschmolzenen Metall ein, um eine Verkürzung der Lebensdauer der Verschleißteile oder eine Beschädigung des Brenners zu vermeiden.
Übersetzung der
Originalbetriebsanleitung
CUTTER 105 CT
Geschwindigkeit
Abstand zwischen Brenner und Werkstück
Winkel
ÄNDERUNG DES PROFILS DER SPANNNUT
Breite
Tiefe
SOLL
Lösungen
Geschwin-
digkeit
erhöhen
Geschwin-
digkeit
verringern
Brenner und
Werkstück
vergrößern
SICHERHEIT
PROFIL DES SPANNNUT
Sie können das Prol der Nut variieren, indem Sie die Geschwindigkeit des Brenners
auf dem Werkstück, den Abstand zwischen Brenner und Werkstück, den Winkel des
Brenners auf dem Werkstück und den Ausgangsstrom der Stromquelle variieren.
Abstand
zwischen
Abstand
zwischen
Brenner und
Werkstück verringern
Winkel
vergrößern
Winkel
verkleinern
Strom
erhöhen
Strom
verringern
DE
Instandhaltung des Brenners
Der/die Bediener/in wird am Brenner und dessen Zubehör Instandhaltungsarbeiten durchführen müssen (Auswechseln der Ver­schleißteile, Abklemmen des Brenners).
Wenn der Plasmaschneider in dieser Situation eingeschaltet wird, leuchtet die Anzeige „Stopp wegen Arbeiten am Brenner» (II-7)
auf, um anzuzeigen, dass die Stromquelle Arbeiten am Brenner erkannt hat und diese sicher durchgeführt werden können.
Wenn der Brenner und/oder die Verschleißteile wieder montiert sind, erlischt die Anzeige und der Plasmaschneider ist wieder be­triebsbereit. Wenn das Gerät funktioniert (Schneiden), das Problem aber weiterhin besteht, sollten Sie das Gerät vom Kundendienst überprüfen lassen.
Ungenügender Luftdruck
Die Anzeige „Ungenügender Luftdruck“ leuchtet auf, wenn der Druck für einen ordnungsgemäßen Betrieb zu niedrig ist oder wenn die Luft am Plasmaschneidgerät nicht angeschlossen ist.
Schließen Sie die Luft wieder an den Druckluftanschluss (I-9) auf der Rückseite des Geräts an. Wenn die Anzeige weiterhin leuchtet,
drücken Sie die Taste „Luftdruck testen und einstellen“ (II-9) und drehen Sie das Einstellrad für den Luftdruck (II-11), bis der Luftdruck entsprechend der beabsichtigten Verwendung eingestellt ist (siehe Abschnitt „Einstellen des Luftdrucks“).
Überhitzungsschutz
Bei Überhitzung (Nichteinhaltung der Einschaltfaktoren oder längerer Betrieb bei Umgebungstemperaturen über 40°) stoppt der Plasmaschneider seinen Betrieb, um abzukühlen. Die Überhitzungsschutzanzeige (II-5) leuchtet auf, wenn der Betrieb aufgrund einer Überhitzung unterbrochen wurde. Die Anzeige erlischt, wenn das Plasmaschneidgerät wieder betriebsbereit ist.
Störung des Normalbetriebs
33
Page 34
Betriebsanleitung
Übersetzung der
Originalbetriebsanleitung
ANOMALIEN, URSACHEN, LÖSUNGEN
Angezeigter Fehler SYMPTOME MÖGLICHE URSACHEN LÖSUNGEN
Überprüfen Sie den Brenner und schließen Sie ihn wieder an.
Überprüfen Sie, ob alle Verschleißmate­rialien vorhanden sind und die Dichtigkeit der Düse.
Überprüfen Sie das Vorhandensein und den Zustand der Verbrauchsmaterialien, ersetzen Sie es gegebenenfalls und ver­suchen Sie es erneut.
Überprüfen Sie, ob die Elektrode nicht an der Düse verschweißt ist, überprüfen Sie, ob die Elektrode beweglich ist, wechseln Sie ggf. die Verschleißteile.
Überprüfen Sie den Anschluss des Luftschlauchs, schalten Sie den Kom­pressor ein, überprüfen Sie den Druck am Eingang des Plasmaschneiders.
Lassen Sie die Station eingeschaltet, damit sie abkühlen kann, und warten Sie, bis die LED für den thermischen Fehler erlischt.
Verbessern Sie die Umgebungsbedingun­gen, um eine gute Belüftung zu gewähr­leisten.
Lassen Sie die Installation von einer Elektrofachkraft überprüfen.
(blinkt)
+
+
Instandhaltung des Brenners
Problem mit Verbrauchsma­terial
Luftdruck zu gering
Überhitzungsschutz
Überspannung
Unterspannung
Brenner ausgesteckt
Ausgebaute Verbrauchsmaterialen
Die Elektrode hat keinen Kontakt mit der Schneiddüse.
Die Elektrode kann sich nicht zurückzie­hen
Der Luftschlauch ist nicht angeschlossen oder der Druck ist tatsächlich zu niedrig.
Intensive Nutzung (Nichteinhaltung der angegebenen Betriebsfaktoren)
Die Belüftungsö󰀨nungen sind blockiert
oder das Gerät wird in einem geschlosse-
nen Raum betrieben.
Die Spannung ist zu hoch und kann das Gerät beschädigen.
Die Spannung ist zu niedrig, um ein zufriedenstellendes Ergebnis zu gewähr­leisten.
CUTTER 105 CT
+
+ +
+ +
+
+
+
-
Phase fehlt Eine Phase fehlt
Der Lüfter dreht sich nicht.
Lüfterstörung:
Falsche Temperaturdaten
Der Strom baut sich nicht auf
Fehler Leistungsrelais Das Leistungsrelais schließt nicht. Schicken Sie das Gerät zur Reparatur ein.
Kein Lichtbogen
Der Lichtbogen stoppt nach 3 Sekunden während Sch­neidens
Der Lüfter dreht sich nicht mit der richti­gen Geschwindigkeit.
Ein Temperatursensor ist beschädigt oder ausgesteckt.
Kein Kontakt zwischen Elektrode und Düse
Die Elektrode ist nicht zurückgezogen oder es kommt nicht genügend Luft heraus.
Masse Kabelanschluss nicht erkannt.
Prüfen Sie, ob ein Fremdkörper die Drehung des Lüfters verhindert.
Überprüfen Sie den Anschluss, tauschen Sie ggf. den Lüfter aus.
Überprüfen Sie den Anschluss der Senso­ren, tauschen Sie diese ggf. aus.
Überprüfen Sie das Vorhandensein der Verschleißmaterialien und deren Zustand. Passen Sie diese bei Bedarf an. Starten Sie das Gerät neu und versuchen Sie es erneut.
Überprüfen Sie, ob die Elektrode richtig zurückgezogen ist. Überprüfen Sie den Luftanschluss (Durchmesser der Schläuche zu klein und/oder Schläuche zu lang, Schlauch eingeklemmt). Überprüfen Sie die Dimensionierung des Kompressors.
Überprüfen Sie, ob die Masseklemme
an einem sauberen Bereich (kein Rost,
Farbe oder Fett) an das zu schneidendes Werkstück angeschlossen ist.
34
Page 35
Betriebsanleitung
-
-
-
-
Übersetzung der
Originalbetriebsanleitung
Das Gerät lässt sich nicht einschalten
Der Pilotbogen schaltet sich zu schnell ab
Der Lichtbogen schaltet sich während des Schneidens ab
Vorzeitiger Verschleiß der Verbrauchsmaterialien.
CUTTER 105 CT
Stellen Sie sicher, dass das Netzkabel des Produkts fest in die Steckdose eingesteckt
Keine Stromversorgung
Verbrauchtes Verschleißmaterial
Zu geringe Schnittgeschwindigkeit bei dünnen Blechen
Schlechter Masseklemmenkontakt
Schnitthöhe zu hoch
Plasmastrom ungeeignet für die verwen­deten Verbrauchsmaterialien
Ungeeigneter Luftdruck Siehe Kapitel „Luftdruck einstellen“.
Feuchte Luft
ist und dass der Ein-/Ausschalter in der Ein-Stellung steht.
Prüfen Sie, ob der Leistungsschalter ausgelöst hat.
Überprüfen Sie den Zustand der Ver­schleißmaterialien und ersetzen Sie diese gegebenenfalls.
Strom reduzieren / Schneidgeschwindig­keit erhöhen.
Überprüfen Sie, ob die Masseklemme
an einem sauberen Bereich (kein Rost,
Farbe oder Fett) an das zu schneidendes Werkstück angeschlossen ist.
Verwenden Sie einen Schneidschuh und halten Sie ihn in Kontakt mit dem zu sch­neidenden Werkstück.
Siehe Kapitel „Einstellen des Plasmas­troms“.
Entlüften Sie die Luftlter des Geräts
und des Druckluftnetzes. Fügen Sie den
zusätzlichen Entfeuchtungslter hinzu,
Art.-Nr. 039728.
DE
OPTIONALES FILTERSET
Staublter (Art. Nr. 046580) mit Feinlterung: 630 µm (0,63 mm). Achtung: Die Verwendung dieses Filters kann die Einschaltdauer Ihrer Stromquelle verringern.
Um das Risiko einer Überhitzung durch verstopfte Lüftungsö󰀨nungen zu vermeiden, muss der Staublter regelmäßig gereinigt werden. Abnehmen und mit Druckluft reinigen.
OPTIONALES ANALOG-KIT
Das Analog-Kit CNC-1 (Art.-Nr. 039988) ermöglicht den Austausch einfacher Informationen zwischen dem Plasmaschneidgerät und der NC-Steuerung des Schneidtisches, um einen reibungslosen Betrieb zu gewährleisten.
GARANTIEBEDINGUNGEN FRANKREICH
Die Garantieleistung des Herstellers erfolgt ausschließlich bei Fabrikations- oder Materialfehlern, die binnen 24 Monate nach Kauf angezeigt wer­den (Nachweis Kaufbeleg). Nach Anerkenntnis des Garantieanspruchs durch den Hersteller bzw. seines Beauftragten erfolgen eine für den Käufer
kostenlose Reparatur und ein kostenloser Ersatz von Ersatzteilen. Die Garantiezeitraum bleibt aufgrund erfolgter Garantieleistungen unverändert.
Die Garantieleistung erfolgt nicht bei Defekten, die entstehen durch:
• Transportschäden.
• Normalen Verschleiß von Teilen (Bsp. : Kabel, Klemmen, usw.).
• Schäden durch unsachgemäßen Gebrauch (fehlerhafte Stromversorgung, Sturz, Demontage).
• Umgebungsbedingte Ausfälle (Verschmutzung, Rost, Staub).
Bei einem Ausfall schicken Sie das Gerät an Ihren Händler zurück und legen Folgendes bei:
- einen mit Datum versehenen Kaufnachweis (Quittung, Rechnung ...)
- Eine Fehlerbeschreibung.
35
Page 36
Manual de uso
Traducción de las instrucciones
originales
CUTTER 105 CT
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
CONSIGNA GENERAL
Estas instrucciones se deben leer y comprender antes de toda operación.
Toda modicación o mantenimiento no indicado en el manual no se debe llevar a cabo.
Todo daño físico o material debido a un uso no conforme con las instrucciones de este manual no podrá atribuírsele al fabricante.
En caso de problema o de incertidumbre, consulte con una persona cualicada para manejar correctamente el aparato.
ENTORNO
Este material se debe utilizar solamente para realizar operaciones de corte dentro de los límites indicados en el aparato y el manual. Se deben respetar las instrucciones relativas a la seguridad. En caso de uso inadecuado o peligroso, el fabricante no podrá considerarse responsable.
La instalación se debe hacer en un local sin polvo, ni ácido, ni gas inamable u otras sustancias corrosivas incluso donde se almacene el producto. Hay que asegurarse de que haya una buena circulación de aire cuando se esté utilizando.
Zona de temperatura: Uso entre -10 et +40°C (+14 et +104°F). Almacenado entre -20 y +55°C (-4 y 131°F). Humedad del aire : Inferior o igual a 50% a 40°C (104°F). Inferior o igual a 90% a 20°C (68°F). Altitud: Hasta 1000 m por encima del nivel del mar (3280 pies).
PROTECCIÓN INDIVIDUAL Y DE LOS OTROS
El corte puede ser peligroso y causar lesiones graves e incluso mortales.
El corte expone a los individuos a una fuente peligrosa de calor, de radiación lumínica del arco, de campos electromagnéticos (atención a los que
lleven marcapasos), de riesgo de electrocución, de ruido y de emisiones gaseosas. Para protegerse correctamente y proteger a los demás, siga las instrucciones de seguridad siguientes:
Para protegerse de quemaduras y de radiaciones, lleve ropas sin solapas, aislantes, secos, ignífugos y en buen estado que cubran
todo el cuerpo.
Utilice guantes que aseguren el aislamiento eléctrico y térmico.
Utilice una protección de corte y/o un capó de corte con un nivel de protección adecuado (según la aplicación). Protéjase los ojos durante operaciones de limpieza. Las lentillas de contacto están particularmente prohibidas.
A veces es necesario delimitar las zonas mediante cortinas ignífugas para proteger la zona de corte de los rayos del arco, proyecciones y de residuos incandescentes.
Informe a las personas en la zona de corte de que no miren los rayos del arco ni las piezas en fusión y que lleven ropas adecuadas
para protegerse.
Utilice un carco contra el ruido si el proceso de corte produce un nivel de ruido superior al límite autorizado (lo mismo se aplica a
cualquier persona que se encuentre en la zona de corte).
Las manos, el cabello y la ropa deben estar a distancia de las partes móviles (ventilador).
No quite nunca el cárter del grupo de refrigeración de la fuente de corriente de corte estando bajo tensión, el fabricante no podrá
ser considerado responsable en caso de accidente.
Las piezas que se han cortado están calientes y pueden provocar quemaduras durante su manipulación. Cuando se hace un mantenimiento de la antorcha, se debe asegurar que esta esté lo sucientemente fría y espere al menos 10 minutos antes de toda intervención. El grupo de refrigeración se debe encender cuando se utilice una antorcha refrigerada por líquido para que el líquido no pueda causar quemaduras.
Es importante asegurar la zona de trabajo antes de dejarla para proteger las personas y los bienes materiales.
HUMOS Y GASES DE CORTES
El humo, el gas y el polvo que se emite durante el corte son peligrosos para la salud. Hay que prever una ventilación suciente
y en ocasiones puede ser necesario un aporte de aire. Una máscara de aire puede ser una solución en caso de aireación
insuciente. Compruebe que la aspiración es ecaz controlándola conforme a las normas de seguridad.
Atención, el corte en los lugares de pequeñas dimensiones requiere una vigilancia a distancia de seguridad. El corte de algunos materiales que
contengan plomo, cadmio, zinc, mercurio o berilio pueden ser particularmente nocivos. Desengrase las piezas antes de cortarlas. Las botellas se deben colocar en locales abiertos o bien aireados. Se deben colocar en posición vertical y sujetadas con un soporte o sobre un carro. El corte no se debe efectuar cerca de grasa o de pintura.
36
Page 37
Manual de uso
Traducción de las instrucciones
originales
CUTTER 105 CT
RIESGO DE FUEGO Y DE EXPLOSIÓN
Proteja completamente la zona de corte, los materiales inamables deben alejarse al menos 11 metros.
Cerca de la zona de operaciones de corte debe haber un anti-incendios.
Atención a las proyecciones de materiales calientes o chispas incluso a través de las suras. Pueden generar un incendio o una explosión. Aleje las personas, objetos inamables y contenedores a presión a una distancia de seguridad suciente. El corte en contenedores o tubos cerrados está prohibida y en caso de que estén abiertos se les debe vaciar de cualquier material inamable o
explosivo (aceite, carburante, residuos de gas...).
Las operaciones de pulido no se deben dirigir hacia la fuente de energía de corriente o hacia materiales inamables.
SEGURIDAD ELÉCTRICA
La red eléctrica utilizada debe tener imperativamente una conexión a tierra. Utilice el tamaño de fusible recomendado sobre la tabla de indicaciones. Una descarga eléctrica puede ser una fuente de accidente grave directo o indirecto, incluso mortal.
No toque nunca las partes bajo tensión tanto en el interior como en el exterior del generador de corriente cuando este está encendido (antorchas, pinzas, cables) ya que están conectadas al circuito de corte. Antes de abrir la fuente de corriente de corte, es necesario desconectarlo de la red eléctrica y esperar dos minutos, para que el conjunto de los
condensadores se descarguen.
No toque al mismo tiempo la antorcha y la pinza de masa. Cambie los cables y antorcha si estos están dañados, acudiendo a una persona cualicada. Dimensione la sección de los cables de forma adecuada
a la aplicación. Utilizar siempre ropas secas y en buen estado para aislarse del circuito de corte. Lleve zapatos aislantes, sin importar el lugar donde trabaje.
ES
CLASIFICACIÓN CEM DEL MATERIAL
Este aparato de Clase A no está previstos para ser utilizado en un lugar residencial donde la corriente eléctrica está suministrada
por la red eléctrica pública de baja tensión. En estos lugares puede encontrar dicultades a nivel de potencia para asegurar
una compatibilidad electromagnética, debido a las interferencias propagadas por conducción y por radiación con frecuencia radioeléctrica.
Este material no se ajusta a la norma CEI 61000-3-12 y está destinado a ser usado en redes de baja tensión privadas conectadas a la red pública de alimentación de media y alta tensión. En una red eléctrica pública de baja tensión, es responsabilidad del
instalador o del usuario del material asegurarse, si fuera necesario consultando al distribuidor, de que el aparato se puede
conectar.
Este material es conforme a la norma CEI 61000-3-11.
EMISIONES ELECTROMAGNÉTICAS
La corriente eléctrica causa campos electromagnéticos (EMF) localizados al pasar por cualquier conductor. La corriente de
corte produce un campo electromagnético alrededor del circuito de corte y del material de corte.
Los campos electromagnéticos EMF pueden alterar algunos implantes médicos, como los estimuladores cardíacos. Se deben tomar medidas de protección para personas con implantes médicos. Por ejemplo, restricciones de acceso para las visitas o una evaluación de riesgo individual para los usuarios.
Todos los usuarios deben utilizar los siguientes procedimientos para minimizar la exposición a los campos electromagnéticos del circuito de corte:
• coloque los cables de corte juntos - fíjelos con una brida, si es posible;
• colóquese (torso y cabeza) lo más lejos posible del circuito de corte;
• no se enrolle nunca los cables alrededor del cuerpo;
• no se coloque entre los cables de corte. Sujete ambos cables de corte por el mismo lado del cuerpo;
• conecte el cable de retorno a la pinza de trabajo lo más cerca posible de la zona que se va a cortar;
• no trabaje junto a la fuente de corriente de corte, ni se siente o apoye en ella;
• no corte cuando transporte la fuente de corriente de corte.
Las personas con marcapasos deben consultar un médico antes de utilizar este aparato. La exposición a campos electromagnéticos durante el corte puede tener otros efectos sobre la salud aún desconocidos.
37
Page 38
Manual de uso
Traducción de las instrucciones
originales
CUTTER 105 CT
RECOMENDACIONES PARA EVALUAR LA ZONA Y LA INSTALACIÓN DE CORTE
Aspectos generales
El usuario se responsabiliza de instalar y usar el material de corte al arco siguiendo las instrucciones del fabricante. Si se detectan alteraciones electromagnéticas, el usuario debe resolver la situación siguiendo las recomendaciones del manual de usuario o consultando el servicio técnico del fabricante. En algunos casos, esta acción correctiva puede ser tan simple como una conexión a tierra del circuito de corte. En otros casos, puede ser
necesario construir una pantalla electromagnética alrededor de la fuente de corriente de corte y de la pieza entera con ltros de entrada. En cualquier caso, las perturbaciones electromagnéticas deben reducirse hasta que no sean nocivas.
Evaluación de la zona de corte
Antes de instalar un equipo de corte por arco, el usuario debe evaluar los posibles problemas electromagnéticos en el área circundante. Se debe
considerar lo siguiente:
a) la presencia por encima, por debajo y junto al equipo de corte por arco de otros cables de alimentación, control, señalización y teléfono; b) receptores y transmisores de radio y televisión; c) ordenadores y otros equipos de control; d) equipos críticos para la seguridad, por ejemplo, la protección de equipos industriales; e) la salud de los vecinos, por ejemplo, el uso de marcapasos o audífonos; f) el equipo utilizado para la calibración o la medición; g) la inmunidad de otros equipos en el entorno. El usuario deberá asegurarse de que los aparatos del local sean compatibles entre ellos. Esto puede requerir medidas de protección adicionales; h) la hora del día en que se realizará el corte u otras actividades.
La dimensión de la zona conjunta a tomar en cuenta depende de la estructura del edicio y de las otras actividades que se lleven a cabo en el lugar.
La zona se puede extender más allá de los límites de las instalaciones.
Evaluación de la instalación de corte
Además de la evaluación de la zona, la evaluación de las instalaciones de corte por arco puede servir para identicar y resolver casos de perturbación. Conviene que la evaluación de las emisiones incluya las medidas hechas en el lugar como especicado en el Artículo 10 de la CISPR 11. Las medidas hechas en el lugar pueden permitir al mismo tiempo conrmar la ecacia de las medidas de mitigación.
RECOMENDACIÓN SOBRE LOS MÉTODOS DE REDUCCIÓN DE EMISIONES ELECTROMAGNÉTICAS
a. Suministro eléctrico público:: El equipo de corte por plasma debe conectarse a la red pública de suministro de acuerdo con las recomendaciones
del fabricante. Si se produjeran interferencias, podría ser necesario tomar medidas de prevención suplementarias como el ltrado de la red pública de alimentación eléctrica. Se recomienda apantallar el cable de red eléctrica en un conducto metálico o equivalente para material de corte al arco instalado de forma ja. Conviene asegurar la continuidad eléctrica del apantallado sobre toda la longitud. Se recomienda conectar el cable
apantallado al generador de soldadura para asegurar un buen contacto eléctrico entre el conducto y la fuente de corriente de corte.
b. Mantenimiento de los equipos de corte por arco: El mantenimiento rutinario de los equipos de corte por arco debe realizarse de acuerdo con las
recomendaciones del fabricante. Los accesos, aperturas y carcasas metálicas estén correctamente cerradas cuando se utilice el material de corte al
arco. El material de corte al arco no se debe modicar de ningún modo, salvo modicaciones y ajustes mencionados en el manual de instrucciones del fabricante. Se recomienda, en particular, que los dispositivos de cebado y de estabilización de arco se ajusten y se les haga un mantenimiento
siguiendo las recomendaciones del fabricante.
c. Cables de corte: Conviene que los cables sean lo más cortos posible, colocados cerca y a proximidad del suelo sobre este. d. Conexión equipotencial: Hay que tener en cuenta la unión de todos los objetos metálicos de los alrededores. En cualquier caso, los objetos
metálicos junto a la pieza que se va a cortar incrementan el riesgo del operador a sufrir descargas eléctricas si toca estos elementos metálicos y el
hilo a la vez. Conviene aislar al operador de esta clase de objetos metálicos.
e. Conexión a tierra de la pieza que hay que cortar: Cuando la pieza que se va a cortar no está conectada a tierra por razones de seguridad eléctrica o debido a su tamaño y ubicación, como ocurre, por ejemplo, con los cascos de embarcaciones o las estructuras metálicas de los edicios, una conexión que ponga a tierra la pieza puede, en algunos casos y no sistemáticamente, reducir las emisiones. Conviene evitar la conexión a tierra de piezas que podrían incrementar el riesgo de heridas para los usuarios o dañar otros materiales eléctricos. Si fuese necesario, conviene que la conexión a tierra de la pieza a cortar se haga directamente, pero en algunos países no se autoriza este conexión directa, por lo que conviene que la
conexión se haga con un condensador apropiado seleccionado en función de la normativa nacional.
f. Protección y blindaje: La protección selectiva y el apantallamiento de otros cables y equipos en el área circundante pueden limitar los problemas
de interferencia. La protección de toda la zona de corte puede considerarse como aplicaciones especiales.
TRANSPORTE Y TRÁNSITO DE LA FUENTE DE ENERGÍA DE CORTE
El aparato de corriente de corte está equipado de un mango en la parte superior que permite transportarlo con la mano. No se
debe subestimar su peso. El mango no se debe considerar un modo para realizar la suspensión del producto.
No utilice los cables o la antorcha para desplazar la fuente de corriente de corte. Se debe desplazar en posición vertical. No transporte el generador de corriente por encima de otras personas u objetos.
INSTALACIÓN DEL MATERIAL
• La fuente de corriente de corte se debe colocar sobre una supercie cuya inclinación máxima sea 10°.
• Coloque la fuente de corriente de corte en una zona lo sucientemente amplia para airearla y acceder a los comandos.
• No utilice en un entorno con polvos metálicos conductores.
• La fuente de corriente de corte debe ser protegida de la lluvia y no se debe exponer a los rayos del sol.
• El aparato tiene un grado de protección IP23, lo cual signica:
- Una protección contra el acceso a las partes peligrosas con un dedo y contra objetos sólidos con un diámetro superior o igual a 12.5mm.
- Protección contra la lluvia que cae a 60% respecto a la vertical.
El material se puede utilizar en el exterior según el índice de protección IP23.
Los cables de alimentación, de prolongación y de corte deben estar completamente desenrollados para evitar cualquier sobrecalentamiento.
38
Page 39
Manual de uso
El fabricante no asume ninguna responsabilidad respecto a daños provocados a personas y objetos debido a un uso incorrecto y peligroso de este aparato.
Traducción de las instrucciones
originales
CUTTER 105 CT
MANTENIMIENTO / CONSEJOS
• El mantenimiento sólo debe realizarse por personal cualicado. Se aconseja efectuar un mantenimiento anual. Interrumpa el
suministro eléctrico, luego desconecte el enchufe y espere 2 minutos antes de trabajar sobre el aparato. En su interior, la tensión y la intensidad son elevadas y peligrosas.
• De forma regular, quite el capó y desempolve con un soplador de aire. Aproveche la ocasión para pedir a un personal cualicado que compruebe que las conexiones eléctricas estén bien en sitio con una herramienta aislada.
• Compruebe regularmente el estado del cable de alimentación. Si el cable de alimentación está dañado, debe ser sustituido por el fabricante, su
servicio post-venta o una persona con cualicación similar, para evitar cualquier peligro.
• Deje los oricios del equipo libres para la entrada y la salida de aire.
• No utilice esta fuente de corriente/tensión de corte para descongelar tuberías, recargar baterías/acumuladores o arrancar motores.
• Compruebe que el cuerpo de la antorcha no presenta suras ni hilos expuestos.
• Compruebe que los consumibles están bien instalados y no muy desgastados.
INSTALACIÓN - FUNCIONAMIENTO DEL PRODUCTO
ES
Solo el personal experimentado y habilitado por el fabricante puede efectuar la instalación. Durante la instalación, asegúrese de que el producto esté
desconectado de la red eléctrica. Se recomienda utilizar los cables de corte suministrados para obtener los ajustes óptimos del producto.
PRODUCTO ENTREGADO CONCEBIDA
CUTTER 105 CT
081093 081109
6 m
4 m - 16 mm²
kit de inicio
conectores neumáticos
Los accesorios suministrados con el producto sólo deben utilizarse con este producto.
-
-
8 mm + 10 mm 8 mm + 10 mm
DESCRIPCIÓN
El CUTTER 105 CR es una fuente trifásica de corte y ranurado por plasma.
Puede utilizarse para:
- el corte de todos los metales
- el ranurado de todos los metales
Estos dos procesos requieren el uso de consumibles apropiados y aire comprimido o nitrógeno.
DESCRIPCIÓN DEL MATERIAL (I)
1- Interfaz hombre-máquina 7- Conmutador encendido / apagado 2- Conector de la antorcha Plasma 8- Cable de alimentación (5m) 3- Ruedecilla de ajuste de la presión 9- Emplazamiento para racor neumático 4- Potenciómetro de ajuste de intensidad 10- Filtro 5- Manguito de conexión de la pinza de masa 11 - Compuerta de instalación del kit CNC-1 (opcional, ref. 039988) 6- Cubierta de la caja de accesorios
INTERFAZ HOMBRE-MÁQUINA (IHM) (II)
1- Botón de selección de modo 7- Indicador «Para por intervención en la antorcha» 2- Indicador de corte de chapa no perforada 8- Potenciómetro de ajuste de intensidad 3- Indicador de corte de chapa calada 9- Botón de test y ajuste de la presión de aire. 4- Indicador de ranurado 10- Indicador de test de aire en proceso 5- Indicador de protección térmica 11- Botón de ajuste de la presión del aire y del gráco de barras 6- Indicador de perturbación del funcionamiento normal
39
Page 40
Manual de uso
Traducción de las instrucciones
originales
CUTTER 105 CT
RED ELÉCTRICA - PUESTA EN MARCHA
• Este material incluye una clavija de 32 A de tipo EN 60309-1 y se debe conectar únicamente a una instalación eléctrica trifásica de 400V (50-60 Hz) de cuatro hilos con un neutro conectado a tierra. La corriente efectiva absorbida (I1e󰀨) está señalada sobre el equipo para condiciones de uso máximas. Compruebe que la alimentación y sus pro­tecciones (fusible y/o disyuntor) sean compatibles con la corriente necesaria durante su uso. En ciertos países puede ser necesario cambiar la toma de corriente para condiciones de uso máximas.
• El equipo está diseñado para funcionar con una tensión eléctrica de 400 V +/- 15%. Entra en protección si la tensión de alimentación es inferior a 340Ve󰀨 o superior a 460Ve󰀨 (aparecerá un código de fallo en la pantalla del teclado).
• Se conecta girando el interruptor on/o󰀨 (I-7) a la posición I, y se desconecta girándolo a la posición O.
¡Atención! No desconecte nunca la alimentación eléctrica cuando el equipo esté bajo carga.
CONEXIÓN SOBRE GRUPO ELECTRÓGENO
El equipo puede funcionar con generadores siempre que la alimentación auxiliar cumpla los siguientes requisitos:
- La tensión debe ser alterna, su valor ecaz debe ser de 400V +/- 15%, y la tensión de pico inferior a 700V.
- La frecuencia debe estar entre 50 y 60 Hz.
Es imperativo comprobar estas condiciones, ya que muchos grupos electrógenos producen picos de alta tensión que pueden dañar los aparatos.
USO DE PROLONGADOR ELÉCTRICO
Todos los prolongadores deben tener un tamaño de sección apropiados a la tensión del aparato.
Utilice un prolongador que se ajuste a las normativas nacionales.
Tensión de entrada Sección de la prolongación (<45m)
400 V 4 mm²
SUMINISTRO DE AIRE
La entrada de aire puede ser suministrada por un compresor de aire o botellas de alta presión. Se debe utilizar un manómetro de alta presión sobre
cualquier tipo de alimentación y debe ser capaz el gas a la entrada de aire de los cortadores de plasma. Este equipo lleva incorporado un ltro de aire (5μm), pero puede ser necesaria una ltración adicional en función de la calidad del aire utilizado (ltro de suciedad opcional, ref. 039728).
En caso de mala calidad del aire, la velocidad de corte se reduce, la calidad de corte se deteriora, la capacidad de grosor de corte disminuye y la duración de vida de los consumibles se reduce.
Para un rendimiento óptimo, el aire comprimido debe responde a la norma ISO8573-1, clase 1.2.2. El punto de vapor máximo debe ser de - 40 °C.
La cantidad máxima de aceites (aerosol, líquido y vapor) debe ser de 0.1 mg/m3.
Conecte el suministro de gas al generador mediante un conducto de gas inerte de un diámetro interno de 9,5 mm y un acople rápido.
La presión no debe exceder los 9 bars, el recipiente del
ltro podría explotar.
La presión de entrada recomendada durante la circulación del aire es de 5 a 9 bars con un caudal mínimo de 305 L/min.
SELECCIÓN DE CONSUMIBLES
• Corte manual con antorcha MT-125 (6m: ref. 039506, 12m: ref. 039513) :
40
Page 41
Manual de uso
• Corte automático con antorcha AT-125 (6m: ref. 038479, 12m: ref. 039520, 15 m: ref. 069787, 20 m: ref. 069794):
• Ranurado con antorcha MT-125 (6m: ref. 039506, 12m: ref. 039513) :
Traducción de las instrucciones
originales
CUTTER 105 CT
ES
AJUSTE DE CORRIENTE DE CORTE
Para obtener resultados deseados y garantizar una duración de vida de los consumibles correcta, es importante ajustar la corriente
de forma adecuada a los consumibles (ejemplo 45 A = 45 amperes).
Se ajusta simplemente con el potenciómetro de ajste de corriente.
AJUSTE DE LA PRESIÓN DE AIRE
Para obtener los rendimientos y duraciones de vida de los consumibles óptimos, es importante ajustar correctamente la presión de aire.
Es aconsejable comprobar/ajustar la presión en caso de:
- cambio del punto de conexión o de la instalación neumáticas
- cambio de la longitud de la antorcha
- cambio de tipo de consumible
- en caso de duda
Pulse el botón , el aire sale de la antorcha de forma continua, los LED del gráco de barras se encienden e indican la presión leída en la entrada de la antorcha.
Desbloquee la ruedecilla de ajuste de presión tiran de ella y gírela para ajustar la presión adaptada al trabajo a efectuar. Una vez que la presión está ajustada correctamente, bloquee la ruedecilla presionando en ella.
La presión depende de:
- la longitud de la antorcha (una antorcha más larga requiere una presión más alta para compensar la caída de presión asociada a la longitud)
- el tipo de trabajo de corte o ranurado (los consumibles de ranurado requieren una presión menor).
- consulte las instrucciones del manual de la antorcha o las etiquetas del producto para ajustar la presión óptima.
Presión recomendada:
Corte Ranurado
6 m 5.2 bar / 75 Psi 4.5 bar / 65 Psi 12 m 5.5 bar / 80 Psi 4.8 bar / 70 Psi 20 m 5.8 bar / 85 Psi 5.2 bar / 75 Psi
41
Page 42
Manual de uso
Traducción de las instrucciones
originales
SELECCIÓN DEL MODO DE CORTE
El modo de corte se selecciona mediante el botón de selección .
CUTTER 105 CT
Pictograma
Estado del
led
jo
luz
intermitente
jo
luz
intermitente
Descripción
Corte / Corte con gatillo bloqueado
Utilice uno de estos dos modos para realizar sus trabajos de corte en chapa maciza.
Al presionar sobre el gatillo se crea el arco, el cual se detiene al soltar el gatillo o por ruptura de arco (el arco se detiene solo)
Para cortes más largos, es posible utilizar el modo de bloqueo del gatillo, en cuyo caso se puede soltar el gatillo du­rante el corte. Este modo evita la fatiga y permite mantener la mano un poco más alejada de la zona de corte.
Corte de chapa perforada
Utilice este modo para cortar chapas perforadas sin apagar el arco entre 2 zonas de material.
El arco permanece continuamente encendido, por lo que el corte se realiza como si se tratara de una chapa maciza. Debido a su funcionamiento, este modo tiende a aumentar el desgaste de la boquilla. Por lo tanto, este modo sólo
puede utilizarse en chapa perforada.
Ranurado / ranurado con gatillo bloqueado
Utilice uno de estos dos modos para ranurar.
Al presionar sobre el gatillo se crea el arco, el cual se detiene al soltar el gatillo o por ruptura de arco (el arco se detiene solo)
Para cortes más largos, es posible utilizar el modo de bloqueo del gatillo, en cuyo caso se puede soltar el gatillo du­rante el corte. Este modo evita la fatiga y permite mantener la mano un poco más alejada de la zona de corte.
DESARROLLO DE UNA SECUENCIA DE CORTE
1 - Cuando se aprieta el gatillo, se forma un arco: el arco piloto. Se trata de un arco de débil potencia que se establece entre el electrodo y la tobe­ra, permite el cebado sobre la chapa a cortar.
2- Cuando el arco piloto toca la chapa, el cortador de plasma detecta el cebado. El arco circula entonces entre el electrodo y la chapa, el generador aumentar la corriente hasta el valor ajustado por el operador.
3- A nal de corte (al soltar el gatillo o por ruptura de arco), el arco se detiene, el aire continua saliendo durante varias decenas de segundos para
enfriar la antorcha y sus consumibles.
CORTE MANUAL A PARTIR DEL BORDE DE LA PIEZA:
Con la pinza de masa jada a la pieza, mantenga el soporte de la antorcha de
1
forma perpendicular (90º) a la extremidad de la pieza.
2
Presione sobre el gatillo de la antorcha para cebar el arco hasta que se inicie.
42
Page 43
Manual de uso
Cuando se inicie el arco sobre la pieza, desplace la copa de protección sobre la
3
pieza para continuar el corte. Intente mantener un ritmo regular.
INICIO DE CORTE EN CHAPA NO PERFORADA:
Con la pinza de masa jada a la pieza, mantenga la antorcha en un ángulo de
1
alrededor de 30º sobre la pieza.
Traducción de las instrucciones
originales
CUTTER 105 CT
ES
Presione sobre el gatillo de la antorcha para cebar el arco mientras mantiene el
2
ángulo (30º) respecto a la pieza. Gire la antorcha lentamente hasta una posición perpendicular (90º).
Mantenga la antorcha ja mientras continúa presionando el botón del
3
gatillo. Si las chispas salen por el inferior de la pieza, el arco a perforado el mate­rial.
Cuando se inicie el arco sobre la pieza, desplace la copa de protección sobre la pieza para continuar el corte. Intente mantener un ritmo
4
regular.
RANURADO :
Con la pinza de masa jada a la pieza, mantenga la antorcha en un ángulo de
1
alrededor de 45º sobre la pieza, manteniendo la copa especial para ranurado alre­dedor de 2mm de la pieza antes de cebar la antorcha.
Presione sobre el gatillo de la antorcha para cebar el arco manteniendo el ángulo a
2
45º sobre la pieza a medida que se penetra en la ranura.
Empuje el arco plasma en el sentido de la ranura que desea crear. Mantenga una
3
distancia mínima entre la copa de protección y el metal fundido para evitar reducir la duración de vida del consumible o dañar la antorcha.
43
Page 44
Manual de uso
Traducción de las instrucciones
originales
CUTTER 105 CT
Velocidad
Distancia antorcha-pieza
Ángulo
MODIFICACIÓN DEL PERFIL DE LA RANURA
Ancho
Deseo
Profundidad
Soluciones
Aumentar la
velocidad
Reducir la
velocidad
Aumentar la
distancia an-
torcha-pieza
SEGURIDAD
Intervención sobre la antorcha
El operario tendrá que llevar un buen mantenimiento de la antorcha y sus accesorios (cambiar consumibles, desconectar la antor­cha).
PERFIL DE LA RANURA
Puede variar el perl de la ranura variando la velocidad de la antorcha sobre la pieza,
la distancia antorcha-pieza, el ángulo de la antorcha sobre la pieza y la corriente de salida del generador de corriente.
Reducir la
distancia an-
torcha-pieza
Aumentar el
ángulo
Reducir el
ángulo
Aumentar la
corriente
Reducir la
corriente
Si el cortador Plasma se enciende en este caso, el indicador «para por intervención en al antorcha» (II-7) se encenderá para indicar
que el generador ha detectado un trabajo en la antorcha y que éste puede realizarse con seguridad.
Cuando la antorcha y/o los consumibles se han vuelto a instalar, el indicador se apaga y el cortador vuelve a estar operacional.
Si el producto se encuentra funcional (corte) pero que el problema persiste, haga que el servicio técnico lo compruebe.
Presión de aire insuciente
El indicador «Presión insuciente» se enciende si la presión es demasiado baja para un funcionamiento correcto o si el aire no está
conectado al cortador.
Vuelva a conectar el suministro del aire al conector de aire comprimido (L-9) situado en la parte trasera del equipo. Si lel indicador
sigue encendido, pulse el botón «Prueba y ajuste de la presión del aire» (II-9) y gire el botón de ajuste de la presión (II-11) hasta obtener la presión de aire necesaria para el uso previsto (véase el párrafo «Ajuste de la presión del aire»).
Protección térmica
En caso de sobrecalentamiento (incumplimiento de los factores de funcionamiento, o utilización prolongada a temperaturas am­biente superiores a 40º), el cortador de plasma se detendrá para enfriarse.
El indicador de protección térmica (II-5) se enciente para indicar que el funcionamiento se ha interrumpido debido a un sobrecalen­tamiento. El indicador se apaga una vez que el cortador está listo para cortar.
Perturbación del funcionamiento normal
ANOMALÍAS, CAUSAS Y SOLUCIONES
Indicador de errores Anomaías Causas posibles Soluciones
Compruebe y vuelva a conectar la antor­cha.
Compruebe la presencia de todos los
consumibles y el apriete de la boquilla.
Compruebe la presencia y el estado de los consumibles, reemplácelos si fuese necesario y reintente.
Compruebe que el electrodo no está soldado a la boquilla, verique que el
electrodo es móvil y cambie los consu­mibles si es necesario.
Verique la conexión de la manguera de
aire, encienda el compresor y compruebe la presión en la entrada del cortador de plasma.
(luz intermitente)
Intervención sobre la an­torcha
Problema de consumibles
Presión de aire demasiado baja
Antorcha desconectada
Consumibles desmontados
El electrodo no está en contacto con la tobera
El electrodo no llega a retraerse
El conducto de aire no está conectado o la presión es demasiado baja.
44
Page 45
Manual de uso
Traducción de las instrucciones
originales
CUTTER 105 CT
+
+
+
+ +
+ +
+
+
+
Uso intensivo (no se respeta el ciclo de
trabajo especicado)
Protección térmica
Sobretensión
Subtensión
Ausencia de fase Falta una fase
Problema de ventilador
Información de temperatura errónea
La corriente no se ha es­tablecida
Fallo de relé de potencia El relé de potencia no se cierra Devuelva el productor para su reparación.
Sin arco:
Las aireaciones están obstruidas o el producto está colocado en un lugar
connado.
La tensión es demasiado elevada y pue­de dañar el producto
La tensión es demasiado baja para ga­rantizar un resultado satisfaciente.
El ventilador no gira
El ventilador no gira a la velocidad correc-taVerique la conexión y sustituya el venti-
Un sensor de temperatura está dañado o desconectado
No hay contacta entre el electrodo y la tobera
El electrodo no se ha retraído o no sale
suciente aire.
Deje la máquina encendida para que se enfríe y espere a que se apague el LED
de fallo térmico.
Mejore el entorno para garantizar una buena ventilación.
Haga revisar la instalación por un electri­cista.
Compruebe que no haya ningún cuerpo extraño que impida el giro normal del
ventilador.
lador si es necesario.
Compruebe la conexión de los sensores y reemplácelos si fuese necesario.
Vericar la presencia de los consumibles y de su estado. Remplazarlos si necesario. Reiniciar la máquina y volver a intentar.
Compruebe que el electrodo se retrae
correctamente. Compruebe la instalación neumática (diámetro de la manguera demasiado
pequeño y/o manguera demasiado larga,
manguera pinchada. Compruebe el dimensionamiento del compresor.
ES
-
- El aparato no se enciende. No hay alimentación eléctrica
-
-
-
El arco se detiene al cabo de 3 segundos de corte
El arco-piloto se corta rápi­damente
El arco se corta durante el corte
Desgaste prematuro de los consumibles
No se detecta corriente en la pinza de masa
Consumibles desgastados
Velocidad de corte demasiado baja en
chapas nas
Mala calidad del contacto de la pinza de masa
Altura de corte demasiado elevada
Corriente de corte inapropiada para los consumibles empleados.
Presión de aire inapropiada
Aire húmedo
Compruebe que la pinza de masa esté
bien conectada sobre la pieza a cortar sobre una zona limpia (ausencia de óxido, pintura o grasas).
Verique que el cable de alimentación
del producto está enchufado a la toma de corriente y que el interruptor de encen­dido/apagado está en la posición de encendido.
Compruebe que el disyuntor no se haya
activado.
Verque el estado de los consumibles y
remplazalos si es necesario. Reduzca la corriente / aumente la veloci-
dad de desplazamiento.
Compruebe que la pinza de masa esté
bien conectada sobre la pieza a cortar sobre una zona limpia (ausencia de óxido, pintura o grasas).
Utilice un soporte de corte y manténgalo en contacto con la pieza a cortar.
Compruebe la sección «Ajuste de cor­riente de corte».
Compruebe la sección «Ajuste de la presión de aire».
Limpie los ltros de aire del equipo y de la red de aire comprimido. Añada el ltro deshumidicador adicional, ref. 039728.
45
Page 46
Manual de uso
KIT DE FILTRO OPCIONAL
KIT ANALÓGICO OPCIONAL
Traducción de las instrucciones
originales
Filtro de polvo (ref. 046580) con la nura del ltro : 630 µm (0,63 mm). Tenga en cuenta que el uso de este ltro reduce el ciclo de trabajo de su generador.
Para evitar el riesgo de sobrecalentamiento debido a la obstrucción de las rejillas de ventilación, el
ltro de polvo debe limpiarse regularmente. Desenganchar y limpiar con aire comprimido.
El kit analógico CNC-1 (ref. 039988) se utiliza para intercambiar información sencilla entre el cortador de plasma y el control numñerico de la mesa de corte para garantizar un funcionamiento correcto.
CUTTER 105 CT
CONDICIONES DE GARANTÍA
La garantía cubre todo fallo o vicio de fabricación durante dos años, a contar a partir de la fecha de compra (piezas y mano de obra).
La garantía no cubre:
• Cualquier otro daño debido al transporte.
• El desgaste normal de las piezas (Ej. : cables, pinzas, etc.).
• Los incidentes debidos a un mal uso (error de red eléctrica, caída, desmontaje).
• Las averías debidas al entorno (contaminación, óxido, polvo).
En caso de avería, devuelva el equipo a su distribuidor, adjuntando:
- una prueba de compra fechada (recibo, factura,...).
- una nota explicando la avería.
46
Page 47
Инструкция по применению
I
Перевод оригинальных
инструкций
CUTTER 105 CT
3
1
2
4 6
5
7
8
9
10
11
RU
II
4
8
3
1
2
5
6 7
9 10 11
47
Page 48
Инструкция по применению
Перевод оригинальных
инструкций
CUTTER 105 CT
ИНСТРУКЦИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ
Перед началом работы необходимо прочитать и понять эти инструкции. Запрещается производить любые изменения или техническое обслуживание, не указанные в руководстве.
Производитель не несет ответственности за травмы или материальный ущерб, нанесенный в результате использования, не соответствующего инструкциям данного руководства. Если у вас возникли проблемы или вы в чем-то не уверены, проконсультируйтесь с квалифицированным специалистом, чтобы убедиться, что установка выполнена правильно.
ОКРУЖАЮЩАЯ СРЕДА
Данное оборудование должно использоваться только для резки в пределах, указанных на заводской табличке и/или в руководстве. Необходимо соблюдать правила техники безопасности. В случае неправильного или опасного использования производитель не несет ответственности.
Установка должна использоваться и храниться в помещении, в котором нет пыли, кислот, горючих газов и других агрессивных веществ. Обеспечьте циркуляцию воздуха во время использования.
Температурные диапазоны : Для использования в диапазоне от -10 до +40°C (от +14 до +104°F). Хранить при температуре от -20 до +55°C (от -4 до 131°F). Влажность воздуха : Менее или равно 50% при 40°C (104°F). Менее или равно 90% при 20°C (68°F). Высота над уровнем моря : До 1000 м над уровнем моря (3280 футов).
ЛИЧНАЯ И ПРОЧАЯ ЗАЩИТА
Резка может быть опасной и привести к серьезным травмам или смерти. При резке люди подвергаются воздействию опасного источника тепла, светового излучения от дуги, электромагнитных полей (остерегайтесь носителей кардиостимуляторов), риску поражения электрическим током, шуму и газообразным испарениям. Чтобы защитить себя и окружающих, следуйте этим инструкциям по безопасности:
Чтобы защитить себя от ожогов и радиации, носите одежду, которая не выворачивается, является изолирующей, сухой, огнеупорной и находится в хорошем состоянии, а также закрывает все тело.
Используйте перчатки, гарантирующие электрическую и тепловую изоляцию.
Используйте защиту от резки и/или капот для резки с достаточным уровнем защиты (в зависимости от области применения). Защищайте глаза во время чистки. Особенно запрещены контактные линзы.
Иногда необходимо разграничить зоны огнеупорными шторами, чтобы защитить зону резки от лучей дуги, выступов и отходов накаливания. Сообщите людям, находящимся в зоне резки, что нельзя смотреть на лучи дуги или расплавленные детали, и наденьте соответствующую защитную одежду.
Используйте шумоподавляющие наушники, если в процессе резки уровень шума превышает допустимый предел (то же самое относится и ко всем, кто находится в зоне резки).
Держите руки, волосы и одежду подальше от движущихся частей (вентилятора). Никогда не снимайте защитные кожухи холодильного агрегата, если источник питания находится под напряжением, так как производитель не несет ответственности в случае несчастного случая.
Свежесрезанные части горячие и могут вызвать ожоги при обращении с ними. При обслуживании горелки убедитесь, что он достаточно остыл, подождав не менее 10 минут перед обслуживанием. При использовании горелки с водяным охлаждением необходимо включить блок охлаждения, так как есть риск получить ожоги от перегретой жидкости. Прежде чем покинуть рабочую зону, необходимо обеспечить безопасность людей и имущества.
ДЫМ И ГАЗЫ ПРИ РЕЗКЕ
Пары, газы и пыль, выделяемые при резке, опасны для здоровья. Необходимо обеспечить достаточную вентиляцию, иногда требуется принудительная вентиляция воздуха. Специальный шлем с подачей свежего воздуха может стать решением проблемы, если вентиляция недостаточна. Убедитесь в эффективности всасывания, проведя проверку на соответствие стандартам безопасности.
Внимание: для безопасности резки в небольших помещениях требуется контроль периметра. Резка некоторых материалов, содержащих свинец, кадмий, цинк или ртуть, или даже бериллий, может быть особенно вредной, поэтому перед резкой обезжиривайте детали. Баллоны должны храниться в открытых или хорошо проветриваемых помещениях. Баллоны должны находиться в вертикальном положении
48
и крепиться к опоре или на тележке. Не режьте вблизи горюче-смазочных материалов или краски.
Page 49
Инструкция по применению
Перевод оригинальных
инструкций
CUTTER 105 CT
ОПАСНОСТЬ ПОЖАРА И ВЗРЫВА
Полностью защитите зону резки; легковоспламеняющиеся материалы должны находиться на расстоянии не менее 11 метров. В непосредственной близости от места проведения работ по резке должны находиться средства пожаротушения.
Остерегайтесь попадания горячих материалов или искр, даже через трещины, так как они могут стать источником пожара или взрыва. Держите людей, легковоспламеняющиеся предметы и контейнеры под давлением на безопасном расстоянии друг от друга. Следует избегать резки в закрытых контейнерах или трубах, а если они открыты, то должны быть очищены от всех легковоспламеняющихся или взрывоопасных материалов (масла, топлива, остатков газа и т.д.). Шлифовальные работы не должны проводиться вблизи источника тока резки или воспламеняющихся материалов.
ЭЛЕКТРОБЕЗОПАСНОСТЬ
Используемая электрическая система должна быть заземлена. Используйте предохранитель, размер которого рекомендован на табличке с техническими характеристиками. Поражение электрическим током может стать причиной серьезного прямого или косвенного несчастного случая или даже смерти.
Никогда не прикасайтесь к токоведущим частям внутри или снаружи источника тока под напряжением (горелки, зажимы, кабели), так как они подключены к цепи резки. Перед тем как открыть источник тока, отключите его от сети и подождите 2 минуты, чтобы разрядились все конденсаторы. Не прикасайтесь одновременно к горелке и зажиму заземления. Если кабели или горелки повреждены, их замену должен производить квалифицированный и уполномоченный персонал. Подберите сечение кабеля в соответствии с условиями эксплуатации. Всегда используйте сухую одежду в хорошем состоянии, чтобы изолировать себя от режущего контура. Носите защитную обувь, независимо от условий работы.
RU
КЛАССИФИКАЦИЯ ОБОРУДОВАНИЯ
Данное оборудование класса А не предназначено для использования в жилых помещениях, где питание осуществляется от общественной низковольтной сети. На этих объектах могут возникнуть потенциальные трудности с обеспечением электромагнитной совместимости, связанные с наведенными и излучаемыми радиочастотными помехами.
Данное оборудование не соответствует стандарту IEC 61000-3-12 и предназначено для подключения к частным низковольтным сетям, соединенным с сетью общего пользования только на уровне среднего и высокого напряжения. Если оборудование подключается к общественной низковольтной сети, то установщик или пользователь оборудования обязан убедиться в возможности подключения оборудования, проконсультировавшись с оператором распределительной сети.
Данное оборудование соответствует стандарту IEC 61000-3-11.
ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЕ ИЗЛУЧЕНИЯ
Электрический ток, проходящий через любой проводник, создает локализованные электрические и магнитные поля (ЭМП). Ток резки создает электромагнитное поле вокруг цепи резки и режущего оборудования.
Электромагнитные поля ЭМП могут создавать помехи для некоторых медицинских имплантатов, например кардиостимуляторов. Для людей с медицинскими имплантатами должны быть приняты меры защиты. Например, ограничение доступа для прохожих или индивидуальная оценка рисков для пользователей.
Все пользователи должны использовать следующие процедуры, чтобы минимизировать воздействие электромагнитных полей от режущего контура:
- расположите режущие кабели вместе - по возможности закрепите их зажимом;
- Расположите себя (туловище и голову) как можно дальше от режущего цикла;
- Никогда не обматывайте кабели вокруг тела;
- не располагайте тело между кабелями резки. Держите оба кабеля резки с одной стороны тела;
- Подключите возвратный кабель к заготовке как можно ближе к разрезаемому участку;
- не работайте рядом с источником тока, не садитесь на него и не прислоняйтесь к нему;
- не выключайте при транспортировке импульсного источника питания.
Людям с кардиостимуляторами перед использованием этого оборудования следует проконсультироваться с врачом. Воздействие электромагнитных полей во время резки может иметь и другие, пока неизвестные последствия для здоровья.
49
Page 50
Инструкция по применению
Перевод оригинальных
инструкций
CUTTER 105 CT
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОЦЕНКЕ ТЕРРИТОРИИ И ОБЪЕКТА РЕЗКИ
Общие сведения
Пользователь несет ответственность за установку и использование оборудования для дуговой резки в соответствии с инструкциями производителя. В случае обнаружения электромагнитных помех пользователь оборудования для дуговой резки обязан разрешить ситуацию с помощью технической поддержки производителя. В некоторых случаях для исправления ситуации достаточно просто заземлить контур резки. В других случаях может потребоваться создание электромагнитного экрана вокруг источника режущего тока и всего помещения с установкой входных фильтров. В любом случае электромагнитные помехи должны быть уменьшены до тех пор, пока они не перестанут доставлять неудобства.
Оценка зоны резания
Перед установкой оборудования для дуговой резки пользователь должен оценить потенциальные электромагнитные проблемы в окружающем пространстве. Следует помнить о следующих моментах: a) наличие над, под и рядом с оборудованием для дуговой резки других силовых, контрольных, сигнальных и телефонных кабелей; b) радио- и телевизионные приемники и передатчики; в) компьютеры и другое контрольное оборудование; г) оборудование, критически важное для безопасности, например, защита промышленного оборудования; д) здоровье людей, находящихся вблизи работ, например, использование кардиостимуляторов или слуховых аппаратов; f) оборудование, используемое для калибровки или измерения; g) невосприимчивость другого оборудования в окружающей среде. Пользователь должен убедиться в совместимости другого оборудования, используемого в данной среде. Это может потребовать дополнительных мер защиты; h) время суток, когда будет производиться резка или другие действия.
Размер прилегающей территории, который необходимо учитывать, зависит от структуры здания и других видов деятельности, которые в нем происходят. Окружающая территория может выходить за границы объектов.
Оценка режущей установки
Помимо оценки территории, оценка установок дуговой резки может быть использована для выявления и устранения случаев нарушения. Оценка выбросов должна включать измерения in situ, как указано в статье 10 CISPR 11. Измерения in situ также могут быть использованы для подтверждения эффективности мер по снижению воздействия.
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО МЕТОДАМ СНИЖЕНИЯ ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫХ ИЗЛУЧЕНИЙ
a. Сеть общественного элкетроснабжения: Оборудование для плазменной резки должно быть подключено к электросети в соответствии
с рекомендациями производителя. В случае возникновения помех может потребоваться принятие дополнительных превентивных мер, например, фильтрация сети общественного электроснабжения. Следует рассмотреть возможность экранирования питающего кабеля в металлическом или эквивалентном кабеле от постоянно установленного оборудования для дуговой резки. Электрическая непрерывность экранирования должна быть обеспечена по всей его длине. Экранирование должно быть соединено с источником коммутируемого тока, чтобы обеспечить хороший электрический контакт между кабелепроводом и корпусом источника коммутируемого тока. b. Обслуживание оборудования для дуговой резки: Оборудование для дуговой резки должно проходить плановое техническое обслуживание в соответствии с рекомендациями производителя. Все доступы, служебные двери и дверцы должны быть закрыты и надлежащим образом заперты, когда используется оборудование для дуговой резки. Оборудование для дуговой резки не должно подвергаться каким-либо изменениям, кроме тех, которые указаны в инструкциях производителя. В частности, дугоотделители дуговых стартеров и стабилизаторов дуги должны быть отрегулированы и обслуживаться в соответствии с рекомендациями производителя.
c. Кабели резки : Кабели должны быть как можно короче, располагаться близко друг к другу у земли или на земле. d. Эквипотенциальное соединение : Подумайте о том, чтобы соединить все металлические предметы на прилегающей территории.
Металлические предметы, соединенные с заготовкой, повышают риск поражения оператора электрическим током, если он коснется как этих металлических предметов, так и электрода. Оператор должен быть изолирован от таких металлических предметов. e. Заземление обрабатываемой детали : Если разрезаемая деталь не заземлена по соображениям электробезопасности или из-за ее размеров и расположения, как, например, в случае с корпусами судов или металлическими каркасами зданий, соединение, заземляющее деталь, может в некоторых случаях, но не систематически, снизить излучение. Необходимо избегать заземления деталей, так как это может увеличить риск травмирования пользователей или повреждения другого электрооборудования. При необходимости соединение отключаемой части с землей должно быть выполнено напрямую, но в некоторых странах, где такое прямое соединение не допускается, соединение должно быть выполнено с помощью соответствующего конденсатора, выбранного в соответствии с национальными правилами. f. Защита и экранирование : Избирательная защита и экранирование других кабелей и оборудования в окружающем пространстве может ограничить проблемы с помехами. В особых случаях может быть предусмотрена защита всей зоны резания.
ТРАНСПОРТ И ТРАНЗИТ ИСТОЧНИКОВ ПЛАЗМЕННОЙ РЕЗКИ
Источник плазмореза оснащен ручкой, поэтому его можно переносить вручную. Будьте осторожны и не недооценивайтк вес аппарата. Ручка не предназначена для использования в качестве подъёмного приспособления..
Не используйте кабели или горелку для перемещения источника режущего тока. Его необходимо перевести в вертикальное положение. Не допускайте, чтобы источник питания проходил над людьми или предметами.
50
Page 51
Инструкция по применению
Перевод оригинальных
инструкций
CUTTER 105 CT
УСТАНОВКА ОБОРУДОВАНИЯ
- Ставьте источник питания для резки на пол с максимальным уклоном 10°.
- Убедитесь, что в помещении достаточно места для вентиляции источника питания и доступа к элементам управления.
- Не используйте в среде, содержащей токопроводящую металлическую пыль.
- Коммутируемый источник питания должен быть защищен от дождя и не подвергаться воздействию прямых солнечных лучей.
- Оборудование имеет степень защиты IP23, что означает :
- Защита от доступа к опасным частям твердых тел диаметром ≥12,5 мм и,
- Защита от дождя, направленного на 60% от вертикали. Оборудование можно использовать на открытом воздухе в соответствии со степенью защиты IP23. Во избежание перегрева силовые, удлинительные и режущие кабели должны быть полностью размотаны.
Производитель не несет ответственности за ущерб, нанесенный людям или имуществу в результате неправильного и опасного использования данного оборудования.
ОБСЛУЖИВАНИЕ / РЕКОМЕНДАЦИИ
- Техническое обслуживание должно выполняться только квалифицированным специалистом. Рекомендуется ежегодное техническое обслуживание. Отключите питание, выдернув вилку из розетки, и подождите две минуты, прежде чем приступать к работе с оборудованием. Внутри высокие и опасные напряжения и токи.
- Регулярно снимайте крышку и сдувайте пыль. Воспользуйтесь возможностью проверки электрических соединений с помощью изолированного инструмента квалифицированным персоналом.
- Регулярно проверяйте состояние шнура питания. Если кабель питания поврежден, во избежание опасности он должен быть заменен производителем, его послепродажным обслуживанием или специалистом с аналогичной квалификацией.
- Оставьте вентиляционные отверстия источника отключаемого тока свободными для впуска и выпуска воздуха.
- Не используйте этот источник тока/напряжения для размораживания труб, подзарядки аккумуляторов или запуска двигателей.
- Проверьте, нет ли на корпусе горелки трещин или оголенных проводов.
- Убедитесь, что расходные материалы установлены правильно и не слишком изношены.
УСТАНОВКА - ЭКСПЛУАТАЦИЯ ИЗДЕЛИЯ
Установку может выполнять только опытный персонал, уполномоченный производителем. Во время установки убедитесь, что устройство отключено от сети. Мы рекомендуем использовать кабели для резки, поставляемые с аппаратом, для достижения оптимальных настроек изделия.
ОБОРУДОВАНИЕ, ПОСТАВЛЯЕМОЕ С
CUTTER 105 CT
081093 081109
6 м
4 м - 16 мм ²
стартовый набор
-
-
RU
пневматические переходники
Аксессуары, поставляемые с изделием, должны использоваться только с этим изделием.
8 мм + 10 мм 8 мм + 10 мм
ОПИСАНИЕ
CUTTER 105 CT - это трехфазный источник плазменной резки и строжки. Он обеспечивает :
- резку всех металлов
- строжку на всех металлах Оба процесса требуют использования соответствующих расходных материалов и сжатого воздуха или азота.
ОПИСАНИЕ ОБОРУДОВАНИЯ (I)
1- Интерфейс 7- Переключатель включения/выключения 2- Разъем для подключения плазменной горелки 8- Кабель питания (5 м) 3- Ручка регулировки давления 9- Место для пневматического разъема 4- Потенциометр для регулировки силы тока 10- Фильтр 5- Гнездо для подключения зажима заземления 11- Люк для установки комплекта CNC-1 (опция, см. 039988) 6- Люк отсека для мелочей
51
Page 52
Инструкция по применению
Перевод оригинальных
инструкций
CUTTER 105 CT
ЧЕЛОВЕКО-МАШИННЫЙ ИНТЕРФЕЙС (ЧМИ) (II)
1- Кнопка селектора режимов 7- Индикатор «Остановка из-за воздействия на горелку» 2- Индикатор резки цельного листового металла 8- Потенциометр для регулировки силы тока 3- Индикатор резки для перфорированного листа 9- Контрольная кнопка и регулировка давления воздуха 4- Индикатор строжки 10- Индикатор выполняемого теста воздуха 5- Индикатор термической защиты 11- Ручка регулировки давления воздуха и гистограмма 6- Индикатор нарушения нормального режима работы
ЭЛЕКТРО-ПИТАНИЕ / ЗАПУСК
- Данное оборудование поставляется с вилкой типа 32 A EN 60309-1 и должно использоваться только в трехфазной четырехпроводной электросети 400 В (50-60 Гц) с заземленным нейтральным проводником.
- Эффективный поглощаемый ток (I1e󰀨) указан на оборудовании для максимальных условий эксплуатации. Убедитесь, что источник питания и его защита (предохранитель и/или автоматический выключатель) совместимы с током, необходимым для работы. В некоторых странах может потребоваться замена вилки для использования в максимальных условиях.
- Оборудование рассчитано на работу при электрическом напряжении 400 В +/- 15%. Он переходит в режим защиты, если напряжение питания падает ниже 340V эфф или более 460 B эфф (на дисплее клавиатуры появится код неисправности).
- Аппарат включается поворотом выключателя (I-7) в положение I; выключается поворотом в положение O.
Внимание! Никогда не отключайте электропитание, когда оборудование находится под нагрузкой.
ПОДКЛЮЧЕНИЕ К ГЕНЕРАТОРНОЙ УСТАНОВКЕ
Оборудование может работать с генераторами при условии, что вспомогательная мощность соответствует следующим требованиям:
- Напряжение должно быть переменным, со среднеквадратичным значением 400 В +/- 15% и пиковым напряжением менее 700 В,
- Частота должна быть в диапазоне от 50 до 60 Гц. Очень важно проверять эти условия, поскольку многие генераторы создают высоковольтные скачки, которые могут повредить оборудование.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ УДЛИНИТЕЛЕЙ
Все удлинительные провода должны иметь размер и сечение, соответствующие напряжению электроприбора. Используйте удлинитель, соответствующий национальным нормам.
Входное напряжение Сечение удлинительного провода (<45 м)
400 B 4 мм ²
ПОДАЧА ВОЗДУХА
Воздух на входе может подаваться от компрессора или баллонов высокого давления. Манометр высокого давления должен использоваться с любым типом подачи и должен быть способен подавать газ на входное отверстие плазмореза. Данное оборудование оснащено встроенным воздушным фильтром (5 мкм), но в зависимости от качества используемого воздуха может потребоваться дополнительная фильтрация (дополнительный фильтр от грязи, арт. 039728).
При плохом качестве воздуха снижается скорость резки, ухудшается качество реза, уменьшается толщина реза и сокращается срок службы расходных материалов.
Для достижения оптимальной эффективности сжатый воздух должен соответствовать стандарту ISO8573-1, класс 1.2.2. Максимальная точка испарения должна составлять -40°C. Максимальное количество масла (аэрозоля, жидкости и паров) должно составлять 0,1
мг/м3
.
Подключите подачу газа к источнику питания с помощью шланга для инертного газа с внутренним диаметром 9,5 мм и быстроразъемным
соединением.
Давление не должно превышать 9 бар, иначе фильтрующий бак может взорваться.
Рекомендуемое давление на входе при циркуляции воздуха составляет от 5 до 9 бар, а минимальный расход - 305 л/мин.
52
Page 53
Инструкция по применению
Перевод оригинальных
инструкций
ВЫБОР РАСХОДНЫХ МАТЕРИАЛОВ
- Ручная резка с помощью горелки MT-125 (6 м : арт. 039506, 12 м : арт. 039513) :
- Автоматическая резка с горелкой AT-125 (6 м : арт. 038479, 12 м : арт. 039520, 15 м : арт. 069787, 20 м : арт. 069794) :
CUTTER 105 CT
- Строжка с помощью горелки MT-125 (6 м : арт. 039506, 12 м : арт. 039513) :
РЕГУЛИРОВКА ТОКА РЕЗКИ
Чтобы получить ожидаемую производительность и обеспечить максимально долгий срок службы расходных материалов, обязательно установите ток на значение, указанное на расходном материале (например, 45 A = 45 ампер).
Он просто настраивается с помощью потенциометра регулировки тока.
RU
РЕГУЛИРОВКА ДАВЛЕНИЯ ВОЗДУХА
Для обеспечения оптимальной производительности и срока службы расходных материалов очень важно правильно настроить давление воздуха.
Рекомендуется проверять/регулировать давление в случае :
- изменения точки подключения или пневматической установки
- изменения длины резака
- изменения типа расходного материала
- разного рода сомнений
Нажмите кнопку , воздух непрерывно выходит из резака, светодиоды на бар-графе загораются и показывают давление на входе в резак. Разблокируйте ручку регулировки давления, потянув ее на себя, а затем поверните ее, чтобы отрегулировать давление в соответствии с условиями работы. Когда давление будет установлено правильно, заблокируйте ручку, нажав на нее.
53
Page 54
Инструкция по применению
Давление зависит от :
- длины горелки (более длинная горелка требует более высокого давления, чтобы компенсировать потерю давления из-за длины)
- типа работы, резка или строжка (расходные материалы для строжки требуют меньшего давления).
- для установки оптимального давления руководствуйтесь инструкциями в руководстве к резаку или маркировкой на изделии.
Перевод оригинальных
инструкций
Резка Строжка
CUTTER 105 CT
Рекомендуемое давление :
6 м 5.2 бар / 75 Psi 4.5 бар / 65 Psi 12 м 5.5 бар / 80 Psi 4.8 бар / 70 Psi 20 м 5.8 bar / 85 Psi 5.2 bar / 75 Psi
ВЫБОР МЕТОДА РЕЗКИ
Режим резки выбирается с помощью кнопки выбора .
Пиктограмма
Состояние
светодиодов
фиксированный
мигающий
Описание
Резка / резка с заблокированным спусковым механизмом
Используйте один из этих двух режимов для резки цельного листового металла.
При нажатии на спусковой крючок возникает дуга, которая останавливается либо при отпускании спускового крючка, либо при «отсоединении» (дуга останавливается сама по себе).
Для более длинных резов можно использовать режим блокировки курка, в этом случае курок можно отпустить во время реза. Это снижает утомляемость и позволяет держать руку немного дальше от зоны реза.
Резка перфорированного листового металла
Используйте этот режим для выполнения резки перфорированного листового металла без гашения дуги между двумя зонами материала. При постоянном включении дуги резка проходит так, как если бы это был сплошной металлический лист. Из-за особенностей работы этот режим приводит к повышенному износу насадки. Поэтому этот режим следует использовать только для перфорированных листов.
Строжка с заблокированным курком
Используйте один из этих двух режимов для выполнения работ по строжке.
При нажатии на спусковой крючок возникает дуга, которая останавливается либо при отпускании
фиксированный
мигающий
спускового крючка, либо при «отсоединении» (дуга останавливается сама по себе).
Для более длинных резов можно использовать режим блокировки курка, в этом случае курок можно отпустить во время реза. Это снижает утомляемость и позволяет держать руку немного дальше от зоны реза.
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ ОПЕРАЦИЙ РЕЗКИ
1- При нажатии на курок образуется дуга: пилотная дуга. Это маломощная дуга, возникающая между электродом и соплом, которая используется для поджига металлического листа, подлежащего резке.
2- Когда пилотная дуга касается металлического листа, плазморез фиксирует зажигание. Затем дуга проходит между электродом и металлическим листом, и генератор увеличивает ток до значения, установленного оператором.
3- По окончании резки (отпускание курка или пробивки) дуга останавливается, а воздух продолжает выходить в течение нескольких десятков секунд для охлаждения резака и расходных материалов.
РУЧНАЯ РЕЗКА ОТ КРАЯ ЗАГОТОВКИ :
Зажим зазамления прикреплен к детали, удерживайте подошву горелки
1
перпендикулярно (90°) к концу детали.
54
Page 55
Инструкция по применению
Нажимайте на курок резака, чтобы разжечь дугу, пока она полностью не
2
войдет в заготовку.
Как только начата обработка детали, немного потяните подошву по её
3
поверхности для продолжения резки.. Старайтесь поддерживать стабильный темп.
Перевод оригинальных инструкций
CUTTER 105 CT
РЕЗКА ИЗ ЦЕЛЬНОГО ЛИСТА МЕТАЛЛА:
Прикрепив зажим для заземления к заготовке, держите горелку под углом
1
примерно 30° к заготовке.
Нажмите на курок резака, чтобы начать дугу, сохраняя угол (30°) к заготовке.
2
Повернуть медленно переведите горелку в перпендикулярное положение
(90°).
Держите горелку ровно, продолжая нажимать на кнопку триггера. Если искры
3
появляются в нижней части заготовки, значит, дуга пробила материал.
RU
Как только начата обработка детали, немного потяните подошву по её поверхности для продолжения резки.. Старайтесь
4
поддерживать стабильный темп.
СТРОЖКА
Прикрепив зажим для заземления к заготовке, держите резак под углом около
1
45° к заготовке, удерживая специальный башмак для строжки на расстоянии около 2 мм от заготовки, прежде чем запускать горелку.
55
Page 56
Инструкция по применению
Нажмите на курок горелки, чтобы начать дугу, сохраняя угол 45° по отношению
2
к заготовке по мере проникновения во флейту.
Направьте плазменную дугу в направлении канавки, которую вы хотите создать. Соблюдайте минимальное расстояние между башмаком резака
3
и расплавленным металлом, чтобы не сократить срок службы расходного материала и не повредить горелку.
Перевод оригинальных инструкций
CUTTER 105 CT
Скорость
Расстояние от горели до заготовки
ИЗМЕНЕНИЕ ПРОФИЛЯ ВЫЕМКИ
Ширина
Глубина
ПОЖЕЛАНИЯ
Решения
Увеличить
скорость
Снизить
скорость
БЕЗОПАСНОСТЬ
Угол
ФОРМА ВЫЕМКИ
Профиль выемки можно варьировать, изменяя скорость перемещения резака по заготовке, расстояние от резака до заготовки, угол наклона резака к заготовке и выходной ток от источника питания.
Увеличение
расстояния
между
горелкой и
заготовкой
Уменьшите расстояние
между
резаком и
заготовкой
Увеличьте
угол
Уменьшить
угол
Увеличение
тока
Уменьшение
тока
56
Работа над горелкой
Оператору необходимо работать с горелкой и принадлежностями (менять расходные материалы, отсоединять горелку).
Если в такой ситуации включить плазморез, загорится индикатор «остановка из-за работы над горелкой» (II-7), указывающий на то, что генератор обнаружил работу резака и ее можно выполнять безопасно. После сборки горелки и/или расходных материалов индикатор гаснет, и горелка снова работает. Если изделие функционирует (режет), но проблема сохраняется, обратитесь в службу послепродажного обслуживания.
Недостаточное давление воздуха
Индикатор «Недостаточное давление» загорается, если давление слишком мало для правильной работы или воздух не подключен к горелке. Снова подключите подачу воздуха к разъему для сжатого воздуха (I-9) на задней панели прибора. Если индикация сохраняется, нажмите кнопку «Проверка и регулировка давления воздуха» (II-9) и поворачивайте ручку регулировки давления (II-11) до тех пор, пока не получите давление воздуха, соответствующее предполагаемому использованию (см. параграф «Регулировка давления воздуха»)
Термическая защита
В случае перегрева (несоблюдение эксплуатационных факторов или длительное использование при температуре окружающей среды выше 40°) плазморез прекратит работу для охлаждения. Индикатор термической защиты (II-5) загорается, указывая на то, что работа была прервана из-за перегрева. Индикатор гаснет, когда резак готов к работе.
Нарушение нормальной работы
Page 57
Инструкция по применению
Перевод оригинальных инструкций
CUTTER 105 CT
НЕИСПРАВНОСТИ, ПРИЧИНЫ, СПОСОБЫ УСТРАНЕНИЯ
Индикация ошибок СИМПТОМЫ ВОЗМОЖНЫЕ ПРИЧИНЫ СПОСОБ УСТРАНЕНИЯ
Горелка отсоединена Проверьте и снова подключите горелку.
Проверьте наличие всех расходных материалов и плотность прилегания сопла.
Проверьте наличие и состояние расходных материалов, при необходимости замените их и повторите попытку.
Проверьте, не приварился ли электрод к соплу, проверьте подвижность электрода, при необходимости замените расходные материалы.
Проверьте соединение воздушного шланга, включите компрессор и проверьте давление на входе в плазморез.
Оставьте устройство включенным, подождите, чтобы оно остыло, и дождитесь, когда погаснет светодиодный индикатор тепловой неисправности.
Улучшите окружающую среду, чтобы обеспечить хорошую вентиляцию.
Поручите проверку установки электрику.
(мигает)
+
+
Работа над горелкой
Проблема с расходными материалами
Слишком низкое давление воздуха
Термическая защита
Повышенное напряжение
Пониженное напряжение
Демонтированные расходные материалы
Электрод не находится в контакте с соплом
Электрод не втягивается
Воздушный шланг не подсоединен или давление слишком низкое
Интенсивная эксплуатация (несоблюдение установленных эксплуатационных факторов)
Вентиляционные отверстия заблокированы или изделие находится в замкнутом пространстве
Напряжение слишком высокое и может повредить изделие
Напряжение слишком низкое, чтобы гарантировать удовлетворительный результат
RU
+
+ +
+ +
+
+
+
-
Отсутствие фазы Фаза отсутствует
Вентилятор не вращается
Проблема с вентилятором
Вентилятор не работает на нужной скорости
Неверная информация о температуре
Ток не установился
Неисправность силового реле
Отсутствие дуги
Дуга останавливается через 3 секунды после резки
Поврежден или отсоединен датчик температуры
Отсутствие контакта между электродом и соплом
Силовое реле не замыкается Верните изделие для ремонта.
Электрод не втянулся или из него выходит недостаточное количество воздуха.
Отсутствие обнаружения тока в зажиме заземления
Убедитесь в отсутствии посторонних предметов, препятствующих нормальному вращению вентилятора.
Проверьте подключение, при необходимости замените вентилятор.
Проверьте подключение датчика, и при необходимости, проведите замену.
Убедитесь, в присутствии и хорошем состоянии расходных материалов. При необходимости - проведите замену. Перезагрузите машину и повторите попытку.
Убедитесь, что электрод правильно втянут. Проверьте пневматическую установку (слишком маленький диаметр шланга и/или слишком длинный шланг, пережатый шланг). Проверьте размер компрессора.
Убедитесь, что зажим заземления правильно подключен к разрезаемой детали в чистом месте (без ржавчины, краски или жира).
57
Page 58
Инструкция по применению
- Аппарат не включается Отсутствие электропитания
-
-
-
Перевод оригинальных инструкций
Пилотная дуга быстро отключается
Дуга обрывается во время резки
Преждевременный износ расходных материалов
Используемые расходные материалы
Слишком низкая скорость резки тонких листов
Некачественный контакт зажима заземления
Слишком большая высота резания
Несоответствующий ток резки для используемых расходных материалов
Неправильное давление воздуха
Влажный воздух
CUTTER 105 CT
Убедитесь, что шнур питания устройства вставлен в розетку, а выключатель находится во включенном положении.
Проверьте, не сработал ли автоматический выключатель.
Проверьте состояние расходных материалов и при необходимости замените их.
Уменьшите ток / увеличьте скорость.
Убедитесь, что зажим заземления правильно подключен к разрезаемой детали в чистом месте (без ржавчины, краски или жира).
Используйте режущий башмак и держите его в контакте с заготовкой.
См. раздел «Настройка тока резки».
См. раздел «Настройка давления воздуха».
Очистите воздушные фильтры на установке сжатого воздуха и в сети. Добавьте дополнительный фильтр для осушителя, арт. 039728.
КОМПЛЕКТ ФИЛЬТРОВ КАК ОПЦИЯ
Пылевой фильтр (арт. 046580) с тонкостью фильтрации : 630 µм (0,63 мм). Внимание: использование этого фильтра снижает рабочий цикл источника.
Чтобы избежать риска перегрева из-за засорения вентиляционных отверстий, необходимо регулярно очищать пылевой фильтр. Отсоедините и очистите сжатым воздухом.
АНАЛОГОВЫЙ КОМПЛЕКТ КАК ОПЦИЯ
Аналоговый комплект CNC-1 (арт. 039988) используется для обмена простой информацией между плазморезом и системой числового программного управления стола резки для обеспечения правильной работы.
УСЛОВИЯ ГАРАНТИИ ФРАНЦИЯ
Гарантия распространяется на все производственные дефекты и неисправности в течение 2 лет с момента покупки (детали и работа).
Гарантия не распространяется на :
- Все остальные повреждения при транспортировке.
- Нормальный износ деталей (например. : кабелей, зажимов и т.д.).
- Инциденты, связанные с неправильным использованием (неправильное питание, падение, разборка).
- Неисправности, связанные с окружающей средой (загрязнение, ржавчина, пыль).
В случае неисправности верните изделие вашему дистрибьютору, приложив :
- датированный документ, подтверждающий покупку (кассовый чек, счет-фактура....)
- описание, объясняющее причину неисправности.
58
Page 59
Gebruikershandleiding
Vertaling van de originele handleiding
CUTTER 105 CT
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
ALGEMENE INSTRUCTIES
Voor het in gebruik nemen van dit apparaat moeten deze instructies zorgvuldig gelezen en goed be­grepen worden. Voer geen onderhoud of wijzigingen uit die niet in de handleiding vermeld staan.
Ieder lichamelijk letsel en iedere vorm van materiële schade veroorzaakt door het niet naleven van de instructies in deze handleiding kan niet verhaald worden op de fabrikant van het apparaat.
Raadpleeg, bij problemen of onzekerheid over het gebruik, een bevoegd en gekwaliceerd persoon om het apparaat correct te installeren.
OMGEVING
Dit materiaal mag alleen gebruikt worden voor het verrichten van snijwerkzaamheden. Deze snijwerkzaamheden mogen uitsluitend uitgevoerd worden volgens de op het typeplaatje en/of in de handleiding vermelde instructies. De veiligheidsvoorschriften moeten altijd gerespecteerd worden. In geval van onjuist of gevaarlijk gebruik van dit materiaal kan de fabrikant niet aansprakelijk worden gesteld.
De installatie mag alleen worden gebruikt en bewaard in een stof- en zuurvrije ruimte, en in afwezigheid van ontvlambaar gas of andere corrosieve substanties. Zorg voor voldoende ventilatie tijdens het gebruik van deze apparatuur.
Temperatuur-indicaties : Gebruikstemperatuur tussen -10 en +40°C (+14 en +104°F). Opslag tussen -20 en +55°C (-4 en 131°F). Luchtvochtigheid: Lager of gelijk aan 50% bij 40°C (104°F). Lager of gelijk aan 90% bij 20°C (68°F). Hoogte : Tot 1000 m boven de zeespiegel (3280 voet).
PERSOONLIJKE BESCHERMING EN BESCHERMING VAN ANDEREN
Snijwerkzaamheden kunnen gevaarlijk zijn en ernstige en zelfs dodelijke verwondingen veroorzaken. Tijdens snij-werkzaamheden worden individuen blootgesteld aan een gevaarlijke warmtebron, aan de lichtstraling van de boog, aan elektro­magnetische velden (waarschuwing voor dragers van een pacemaker), aan elektrocutie-gevaar, aan lawaai en aan uitstoting van gassen. Bescherm uzelf en bescherm anderen, respecteer de volgende veiligheidsinstructies :
Draag, om uzelf te beschermen tegen brandwonden en straling, droge, goed isolerende kleding zonder omslagen, brandwerend en in goede staat, die het gehele lichaam bedekt.
Draag handschoenen die een elektrische en thermische isolatie garanderen.
Draag een beschermende snij-uitrusting en/of een lashelm die voldoende bescherming biedt (afhankelijk van de toepassing). Bescherm uw ogen tijdens schoonmaakwerkzaamheden. Het dragen van contactlenzen is uitdrukkelijk verboden.
Soms is het nodig om de werk-zone met brandwerende gordijnen af te schermen tegen straling, projectie en wegspattende gloeiende deeltjes. Informeer de personen in het snij-gebied om niet naar de straling van de boog of naar de gesmolten onderdelen te kijken, en om gepaste kleding te dragen die voldoende bescherming biedt.
Gebruik een bescherming tegen lawaai als het snijden een hoger geluidsniveau bereikt dan de toegestane norm (dit geldt tevens voor alle personen die zich in het snij-gebied bevinden).
Houd uw handen, haar en kleding op voldoende afstand van bewegende delen (ventilator). Verwijder nooit de behuizing van de koelgroep wanneer de snij-installatie aan een elektrische voedingsbron is aangesloten en onder spanning staat. De fabrikant kan in dit geval niet aansprakelijk worden gesteld in geval van een ongeluk.
De elementen die net gesneden zijn zijn heet en kunnen brandwonden veroorzaken bij het aanraken ervan. Zorg ervoor dat, tijdens onderhoudswerkzaamheden aan de toorts, deze voldoende is afgekoeld, en wacht minstens 10 minuten alvorens met de werkzaamheden te beginnen. Om te voorkomen dat de vloeistof brandwonden veroorzaakt moet de koelgroep in werking zijn tijdens het gebruik van een watergekoelde toorts. Het is belangrijk om, voor vertrek, het werkgebied veilig achter te laten, om mensen en goederen niet in gevaar te brengen.
NL
ROOKONTWIKKELING EN GASSEN
Rook, gassen en stofdie worden uitgestoten tijdens het snijden zijn gevaarlijk voor de gezondheid. Zorg voor voldoende ventilatie,
soms is toevoer van verse lucht tijdens het lassen noodzakelijk. Een lashelm met verse lucht-aanvoer kan een oplossing zijn als er onvoldoende ventilatie is.
Controleer of de afzuigkracht voldoende is, en verieer of deze aan de gerelateerde veiligheidsnormen voldoet.
Waarschuwing : tijdens snij-werkzaamheden in kleinere ruimtes moet de veiligheid op afstand gecontroleerd worden. Bovendien kan het snijden van
materialen die bepaalde sto󰀨en zoals lood, cadmium, zink, kwik of beryllium bevatten bijzonder schadelijk zijn. Ontvet de te lassen materialen voor
aanvang van de snijwerkzaamheden.
De gasessen moeten worden opgeslagen in een open of goed geventileerde ruimte. Ze moeten in verticale positie gehouden worden, in een houder
59
Page 60
Gebruikershandleiding
of op een trolley. Snijden in de buurt van vet of verf is verboden.
Vertaling van de originele handleiding
CUTTER 105 CT
BRAND EN EXPLOSIE-RISICO
Scherm het werkgebied volledig af, ontvlambare materialen moeten op minimaal 11 meter afstand geplaatst worden. Een brandblusinstallatie moet aanwezig zijn in de buurt van snijwerkzaamheden.
Pas op voor het wegspatten van hete onderdelen of vonken, zelfs door kieren heen. Deze kunnen brand of explosies veroorzaken. Houd personen, ontvlambare voorwerpen en containers onder druk op veilige en voldoende afstand. Snij-werkzaamheden in containers of gesloten buizen moeten worden vermeden, en als ze open zijn moeten ze ontdaan worden van ieder ontvlambaar
of explosief materiaal (olie, brandstof, gas-residuen....).
Slijpwerkzaamheden mogen niet worden uitgevoerd in de richting van de stroombron, of in de richting van brandbare materialen.
ELEKTRISCHE VEILIGHEID
Het elektrische netwerk dat wordt gebruikt moet altijd geaard zijn. Gebruik het op de veiligheidstabel aanbevolen type zekering. Een elektrische schok kan, direct of indirect, ernstige en zelfs dodelijke ongelukken veroorzaken.
Raak nooit onderdelen aan de binnen- of buitenkant van het apparaat aan (toortsen, klemmen, kabels) die onder spanning staan. Deze delen zijn
aangesloten op het snij-circuit. Koppel, voordat u het snij-apparaat opent, dit los van het stroomnetwerk en wacht 2 minuten totdat alle condensatoren ontladen zijn.
Raak nooit tegelijkertijd de toorts en de massaklem aan. Zorg ervoor dat, als de kabels of toortsen beschadigd zijn, deze vervangen worden door gekwaliceerde en bevoegde personen. Gebruik alleen
kabels met de geschikte doorsnede. Draag altijd droge en in goede staat verkerende kleding om uzelf van het snijcircuit te isoleren. Draag isolerend schoeisel, waar u ook werkt.
EMC CLASSIFICATIE VAN HET MATERIAAL
Dit Klasse A materiaal is niet geschikt voor gebruik in een woonomgeving waar de stroom wordt aangeleverd door een
openbaar laagspanningsnet. Het is mogelijk dat er, vanwege storingen of radio-frequente straling, problemen ontstaan met de
elektromagnetische compatibiliteit in deze omgevingen.
Dit materiaal is niet conform de IEC 61000-3-12 norm en mag alleen aangesloten worden op private laagspanningsnetwerken als die zijn aangesloten op een openbaar stroomnetwerk met midden- of hoogspanning. Als het apparaat aangesloten wordt op een openbaar laagspanningsnetwerk is het de verantwoordelijkheid van de installateur of de gebruiker van het apparaat om de
stroomleverancier te contacteren en zich ervan te verzekeren dat het apparaat daadwerkelijk zonder risico op het betre󰀨ende
netwerk aangesloten kan worden.
Dit materiaal voldoet aan de IEC 61000-3-11 norm.
ELEKTROMAGNETISCHE STRALING
Elektrische stroom die door geleidend materiaal of kabels gaat veroorzaakt plaatselijk elektrische en magnetische velden (EMF). De stroom die wordt gebruikt bij het snijden wekt een elektromagnetische veld op rondom de snijzone en het snijmateriaal.
De elektromagnetische velden (EMF) kunnen de werking van bepaalde medische apparaten, zoals pacemakers, verstoren. Voor mensen met medische implantaten moeten speciale veiligheidsmaatregelen in acht genomen worden. Bijvoorbeeld : toegangsbeperking voor voorbijgangers of een individuele risico-evaluatie voor de snijders.
Alle gebruikers van dit apparaat zouden de volgende adviezen op moeten volgen om de blootstelling aan elektro-magnetische straling van het snij­circuit tot een minimum te beperken:
• plaats de kabels samen - bind ze zo mogelijk onderling aan elkaar vast;
• houd uw romp en uw hoofd zo ver mogelijk verwijderd van het snij-circuit ;
• wikkel de kabels nooit rond uw lichaam.
• ga niet tussen de kabels in staan. Houd de twee kabels aan dezelfde kant van uw lichaam;
• sluit de massaklem aan op het werkstuk, zo dicht mogelijk bij de zone waarop u gaat snijden;
• werk niet vlakbij de stroombron, ga er niet op zitten en leun er niet tegenaan;
• voer geen snijwerkzaamheden uit tijdens het vervoer van dit snij-apparaat.
Personen met een pacemaker moeten eerst een arts raadplegen voordat ze het apparaat gaan gebruiken. Blootstelling aan elektromagnetische straling tijdens het snijden kan gevolgen voor de gezondheid hebben die nog niet bekend zijn.
60
Page 61
Gebruikershandleiding
Vertaling van de originele handleiding
CUTTER 105 CT
AANBEVELINGEN OM DE LASWERKPLEK EN DE INSTALLATIE TE EVALUEREN
Algemene aanbevelingen
De gebruiker van dit apparaat is verantwoordelijk voor het installeren en het gebruik van de apparatuur volgens de instructies van de fabrikant. Als elektromagnetische storingen worden geconstateerd, is het de verantwoordelijkheid van de gebruiker van het materiaal om het probleem op te lossen, met hulp van de technische dienst van de fabrikant. In sommige gevallen kan de oplossing liggen in een eenvoudige aarding van het snij-circuit. In
andere gevallen kan het nodig zijn om met behulp van lters een elektromagnetisch schild rondom de stroomvoorziening en om het vertrek te creëren.
In ieder geval moeten de storingen, veroorzaakt door elektromagnetische stralingen, beperkt worden tot een aanvaardbaar niveau.
Evaluatie van de snij-zone
Voor het installeren van een snij-installatie moet de gebruiker ervan de eventuele elektro-magnetische problemen in de omgeving evalueren. De volgende gegevens moeten in aanmerking worden genomen :
a) de aanwezigheid boven, onder en naast het snijmateriaal van andere voedingskabels, besturingskabels, signaleringskabels of telefoonkabels; b) de aanwezigheid van radio- en televisiezenders en ontvangers; c) de aanwezigheid van computers en overig besturingsmateriaal; d) de aanwezigheid van belangrijk beveiligingsmateriaal, voor bijvoorbeeld de beveiliging van industrieel materiaal;
e) de gezondheid van personen in de directe omgeving van het apparaat, en de aanwezigheid van eventuele dragers van een pacemaker of een gehoorapparaat.
f) materiaal dat wordt gebruikt voor het kalibreren of het uitvoeren van metingen;
g) de immuniteit van overig in de omgeving aanwezig materiaal. De gebruiker moet zich ervan verzekeren dat alle apparatuur in de werkruimte compatibel is. Het is mogelijk dat er extra beschermende maatregelen
nodig zijn;
h) een aanpassing van het moment dat het lassen of andere activiteiten plaatsvinden.
De afmeting van het omliggende gebied dat in acht moet worden genomen en/of moet worden beveiligd hangt af van de structuur van het gebouw en van de overige activiteiten die er plaatsvinden. Dit omliggende gebied kan groter zijn dan de begrenzingen van het gebouw.
Evaluatie van de snij-installatie
Naast een evaluatie van de snij-zone kan een evaluatie van de boog-installaties elementen aanreiken om storingen vast te stellen en op te lossen. Bij het evalueren van de emissies moeten de werkelijke meetresultaten worden bekeken, zoals deze zijn gemeten in de reële situatie, zoals vermeld
in Artikel 10 van de CISPR 11. De metingen in de specieke situatie, op een specieke plek, kunnen tevens helpen de doeltre󰀨endheid van de
maatregelen te testen.
AANBEVELINGEN OM ELEKTROMAGNETISCHE EMISSIES TE REDUCEREN
a. Openbaar stroomnet: U kunt de plasma snij-installatie aansluiten op een openbaar stroomnet, met inachtneming van de aanbevelingen van de
fabrikant. Als er storingen plaatsvinden kan het nodig zijn om extra voorzorgsmaatregelen te nemen, zoals het lteren van het openbare stroomnetwerk. Er kan overwogen worden om de voedingskabel van de snij-installatie af te schermen in een metalen leiding of een equivalent daarvan. Het is
wenselijk om de elektrische continuïteit van deze afscherming over de gehele lengte te verzekeren. Deze afscherming moet aangekoppeld worden aan de stroomvoeding, om er zeker van te zijn dat er een goed elektrisch contact is tussen de geleider en het omhulsel van de stroomvoeding. b. Onderhoud van het snij-materiaal : De apparatuur moet regelmatig worden onderhouden, en hierbij moeten de aanwijzingen van de fabrikant worden opgevolgd. Alle toegangen, service ingangen en kleppen moeten gesloten en correct vergrendeld zijn wanneer het materiaal in werking is. Het materiaal mag op geen enkele manier gewijzigd worden, met uitzondering van veranderingen en instellingen zoals genoemd in de handleiding van de fabrikant. Let u er in het bijzonder op dat het vonkenhiaat van de toorts correct afgesteld is en goed onderhouden wordt, volgens de aanbevelingen van de fabrikant.
c. Snij-kabels : De kabels moeten zo kort mogelijk zijn, en dichtbij elkaar en vlakbij of, indien mogelijk, op de grond gelegd worden. d. Equipotentiaal verbinding : Het is wenselijk om alle metalen objecten in en om de werkomgeving te aarden. Waarschuwing : de metalen objecten
die verbonden zijn aan het te snijden voorwerp vergroten het risico op elektrische schokken voor de gebruiker, wanneer hij tegelijkertijd deze objecten en de elektrode aanraakt. Het wordt aangeraden de lasser van deze voorwerpen te isoleren. e. Aarding van het te snijden voorwerp : Wanneer het te snijden voorwerp niet geaard is, vanwege elektrische veiligheid of vanwege de afmetingen en de locatie, zoals bijvoorbeeld het geval kan zijn bij scheepsrompen of metalen structuren van gebouwen, kan een verbinding tussen het voorwerp en de aarde, in sommige gevallen maar niet altijd, de emissies verkleinen. Vermijd het aarden van voorwerpen, wanneer daarmee het risico op verwondingen van de gebruikers of op beschadigingen van ander elektrisch materiaal vergroot wordt. Indien nodig, is het wenselijk dat het aarden van het te snijden voorwerp rechtstreeks plaatsvindt, maar in sommige landen waar deze directe aarding niet toegestaan is is het aan te raden te aarden
met een daarvoor geschikte condensator, die voldoet aan de reglementen in het betre󰀨ende land.
f. Beveiliging en afscherming : Selectieve afscherming en beveiliging van andere kabels en materiaal in de omgeving kan eventuele problemen verminderen. Voor speciale toepassingen kan de beveiliging van de gehele laszone worden overwogen.
NL
TRANSPORT EN VERVOER VAN DE LASSTROOMBRON
De stroombron is uitgerust met een handvat waarmee het apparaat met de hand gedragen kan worden. Let op : onderschat het gewicht niet. Het handvat mag niet gebruikt worden om het apparaat aan omhoog te hijsen.
Gebruik niet de kabels of de toorts om het apparaat te verplaatsen. Het apparaat moet in verticale positie verplaatst worden. Til nooit het apparaat boven personen of voorwerpen.
61
Page 62
Gebruikershandleiding
Vertaling van de originele handleiding
CUTTER 105 CT
INSTALLATIE VAN HET MATERIAAL
• Plaats de voeding op een ondergrond met een helling van minder dan 10°.
• Zorg dat er voldoende ruimte is om de machine te ventileren en om toegang te hebben tot het controlepaneel.
• Niet geschikt voor gebruik in een ruimte waar geleidend metaalstof aanwezig is.
• Plaats het apparaat niet in de stromende regen, en stel het niet bloot aan zonlicht.
• IP23 beschermingsklasse, wat betekent dat :
- Beveiligd tegen toegang tot gevaarlijke delen van voorwerpen waarvan de diam ≥12,5mm is en
- Beschermd tegen regen als deze 60% ten opzichte van een verticale lijn valt. Het materiaal kan buiten gebruikt worden, in overeenstemming met de veiligheidsindicatie IP23. Om oververhitting te voorkomen moeten de voedingskabels, de verlengsnoeren en de laskabels volledig afgerold worden.
De fabrikant kan niet verantwoordelijk gehouden worden voor lichamelijk letsel of schade aan voorwerpen veroorzaakt door niet correct of gevaarlijk gebruik van dit materiaal.
ONDERHOUD / ADVIES
• Het onderhoud mag alleen door gekwaliceerd personeel uitgevoerd worden. We raden u aan een jaarlijkse onderhoudsbeurt
uit te laten voeren. Haal de stekker uit het stopcontact om de elektriciteitsvoorziening te onderbreken en wacht eerst twee minuten alvorens werkzaamheden aan het apparaat te verrichten. De spanning en de stroomsterkte binnen het toestel zijn hoog en gevaarlijk.
• Neem regelmatig de behuizing af en maak het apparaat met een blazer stofvrij. Maak van deze gelegenheid gebruik om met behulp van geïsoleerd
gereedschap ook de elektrische verbindingen te laten controleren door gekwaliceerd personeel.
• Controleer regelmatig de voedingskabel. Als de voedingskabel beschadigd is, moet deze door de fabrikant, zijn reparatie dienst of een gekwaliceerde
technicus worden vervangen, om ieder risico te vermijden.
• Laat de ventilatie-opening van de stroombron vrij zodat de lucht goed kan circuleren.
• Deze stroombron is niet geschikt voor het ontdooien van leidingen, het opladen van accu’s of het starten van motoren.
• Controleer of er geen barstjes in de toorts zitten en of er geen draden blootliggen.
• Controleer of de verbruiksartikelen correct geïnstalleerd zijn en of ze niet versleten zijn.
INSTALLATIE - WERKING VAN HET APPARAAT
Alleen ervaren en door de fabrikant gekwaliceerd personeel mag de installatie van dit apparaat uitvoeren. Verzekert u zich ervan dat de generator
tijdens het installeren NIET op het stroomnetwerk aangesloten is. Om optimale snij-omstandigheden te creëren, wordt aanbevolen om de kabels te gebruiken die met het apparaat geleverd zijn.
MATERIAAL GELEVERD MET
CUTTER 105 CT
081093 081109
6 m
4 m - 16 mm²
Starter set
pneumatische ttingen
De accessoires die geleverd worden met deze generator mogen alleen in combinatie met dit apparaat gebruikt worden.
OMSCHRIJVING
De CUTTER 105 CT is een driefasen plasma snij- en guts stroombron.
Hiermee kunt u :
- alle soorten metaal snijden
- alle soorten metaal gutsen Deze twee procedures vereisen het gebruik van hiervoor geschikte slijtonderdelen en het gebruik van perslucht.
--
--
8 mm + 10 mm 8 mm + 10 mm
BESCHRIJVING VAN HET MATERIAAL (I)
1- Interface human machine 7- Schakelaar aan/uit 2- Aansluiting Plasma toorts 8- Voedingskabel (5 m) 3- Draaiknop voor het regelen van de druk 9- Plaats voor pneumatische aansluiting 4- Potmeter om het vermogen te regelen 10- Filter 5- Aansluiting massaklem 11- Vakje voor installatie kit CNC (optioneel, art. code 039988) 6- Klepje accessoire-doos
62
Page 63
Gebruikershandleiding
Vertaling van de originele handleiding
CUTTER 105 CT
HUMAN MACHINE INTERFACE (HMI) (II)
1- Knop module keuze 7- Indicatielampje «Stop veroorzaakt door een interventie op de toorts» 2- Indicatielampje massief plaatwerk 8- Potmeter om het vermogen te regelen 3- Indicatielampje geperforeerd plaatwerk 9- Knop testen en afstellen luchtdruk 4- Indicatielampje gutsen 10- Indicatielampje bezig met testen lucht 5- Lampje thermische beveiliging 11- Draaiwieltje voor het instellen van de luchtdruk en staafdiagram 6- Indicatielampje storing
STROOMVOORZIENING / OPSTARTEN
• Dit materiaal wordt geleverd met een 32 A aansluiting type EN 60309-1 en mag alleen aangesloten worden op een 400V (50-60 Hz) driefasen netwerk met vier draden waarvan één geaard.
• De e󰀨ectieve stroomafname (l1e󰀨) wordt aangegeven op het toestel bij optimaal gebruik. Controleer of de stroomvoorziening en de bijbehorende
beveiligingen (netzekering en/of hoofdschakelaar) geschikt zijn voor de stroom die nodig is voor het gebruik van dit apparaat. In sommige landen kan het nodig zijn om de elektrische aansluiting aan te passen om het toestel optimaal te kunnen gebruiken.
• Het apparaat l is geschikt om te functioneren met een elektrische spanning van 400V +/- 15%. Het apparaat gaat over op thermische beveiliging wanneer de voedingsspanning lager is dan
340Ve󰀨, of hoger is dan 460Ve󰀨 (op het scherm zal een waarschuwing worden getoond).
• Het opstarten van het apparaat gebeurt door de aan/uit-schakelaar (I-7) op I te zetten, en het uitschakelen door de schakelaar op O te zetten.
Waarschuwing ! Nooit de stroomvoorziening afsluiten wanneer het apparaat oplaadt.
AANSLUITEN OP EEN STROOMGENERATOR
Deze apparatuur kan worden gebruikt met een stroomgenerator, op voorwaarde dat deze hulpbron aan de volgende eisen voldoet :
- De spanning moet wisselspanning zijn, de e󰀨ectieve waarde moet 400 V +/- 15% zijn en de piekspanning mag niet hoger zijn dan 700V.
- De frequentie moet tussen de 50 en 60 Hz liggen.
Het is belangrijk om deze voorwaarden voor het gebruik te controleren, omdat veel stroomgeneratoren hogere spanningspieken produceren die het materiaal kunnen beschadigen.
GEBRUIK VAN VERLENGSNOEREN
Alle gebruikte verlengsnoeren moeten de voor het apparaat geschikte afmeting en kabelsectie hebben. Gebruik een verlengsnoer dat voldoet aan de nationale regelgeving.
Ingangsspanning Doorsnede verlengsnoer (<45m)
400 V 4 mm²
LUCHTTOEVOER
De luchttoevoer kan gevoed worden met een compressor of met hoge-druk essen. Een hoge-drukmeter moet gebruikt worden op iedere type
luchttoevoer, en deze moet geschikt zijn om gas aan te voeren naar de luchtingang van de plasma-cutter. Deze apparaten beschikken over een
geïntegreerde luchtlter (5μm), maar het kan nodig zijn een extra lter te gebruiken, naar gelang de kwaliteit van de gebruikte lucht (optioneel lter
art. code 039728).
Als de lucht van slechte kwaliteit is zal het snijden minder snel gaan, zal de snijkwaliteit minder zijn, het apparaat zal minder dikke materialen kunnen snijden en de levensduur van de slijt-onderdelen zal korter zijn.
Voor een optimaal resultaat moet de kwaliteit van de lucht voldoen aan de norm ISO8573-1, klasse 1.2.2. Het maximale dampdrukpunt moet - 40 °C zijn. De maximale hoeveelheid olie (spuitbus, vloeibaar en stoom) mag 0.1 mg/m3 zijn.
Koppel de gastoevoer aan aan de voedingsbron met behulp van een gasslang (inert gas) met een binnendiametervan 9,5 mm en een snelkop-
peling.
NL
De druk mag niet hoger zijn dan 9 bar, anders zou de tank kunnen exploderen.
De aanbevolen ingangsdruk tijdens de luchtcirculatie ligt tussen 5 en 9 bar, met een minimum afgifte van 305 L/min.
63
Page 64
Gebruikershandleiding
Vertaling van de originele handleiding
CUTTER 105 CT
KEUZE SLIJTONDERDELEN
• Handmatig snijden met toorts MT-125 (6 m : Art. code 039506, 12 m : Art. code 039513) :
• Automatisch snijden met toorts AT-125 (6 m : Art. code 038479, 12 m : Art. code 039520, 15 m : Art. code 069787, 20 m : Art. code 069794) :
• Gutsen met toorts MT-125 (6 m Art. code 039506, 12 m : Art. code 039513) :
AFSTELLEN SNIJSTROOM
Om de gewenste resultaten te verkrijgen en een correcte levensduur van de slijtonderdelen te garanderen, moet de stroomsterkte
aangepast worden aan de slijtonderdelen (voorbeeld 45 A = 45 ampère).
Het afstellen gebeurt eenvoudig met behulp van een potmeter om stroom af te stellen.
INSTELLEN VAN DE LUCHTDRUK
Het is uiterst belangrijk om de luchtdruk zo precies mogelijk af te stellen : de slijtonderdelen zullen een langere levensduur hebben, en de resultaten zullen optimaler zijn.
In de volgende gevallen wordt het aanbevolen om de druk te controleren :
- bij verandering van het aansluitpunt of de pneumatische installatie
- bij verandering van de lengte van de toorts
- bij verandering van het type slijtonderdeel
- in geval van twijfel dient u altijd de druk te controleren.
Druk op knop , de lucht zal «continue» uit de toorts stromen, de LED-lampjes van de staafgraek zullen gaan branden en de luchtdruk aan de ingang van de toorts aangeven. Ontgrendel het draaiwieltje om de luchtdruk te regelen door het naar u toe te trekken en vervolgens te draaien, om zo de voor uw werkzaamheden geschikte luchtdruk in te stellen. Wanneer u de luchtdruk correct heeft afgesteld, vergrendelt u het wieltje weer door erop te drukken.
64
Page 65
Gebruikershandleiding
De druk hangt af van :
- de lengte van de toorts (een langere toorts vereist een hogere druk, om het verlies aan druk veroorzaakt door de lengte te compenseren).
- het type snijwerk of gutswerk dat u uitvoert (de slijtonderdelen voor gutsen vereisen een lagere druk).
- raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de toorts of de aanwijzingen vermeld op de stroombron om de optimale druk in te stellen.
Vertaling van de originele handleiding
Snijden Gutsen
CUTTER 105 CT
Aanbevolen druk :
6 m 5.2 bar - 75 Psi 4.5 bar - 65 Psi 12 m 5.5 bar - 80 Psi 4.8 bar - 70 Psi 20 m 5.8 bar / 85 Psi 5.2 bar / 75 Psi
KEUZE VAN DE SNIJ-MODULE
U kunt uw snijmethode kiezen met behulp van keuzeknop .
Pictogram
Staat van het
Led-lampje
onafgebroken
brandend
knipperend
lampje
Beschrijving
Snit / snit met vergrendelde trekker
Gebruik één van de twee modules om uw snij-werkzaamheden op massief plaatwerk uit te voeren.
Met een druk op de trekker kan de boog gecreëerd worden. De boog stopt wanneer de trekker losgelaten wordt, of hij stopt vanzelf.
Voor het snijden over grotere lengtes kunt u de vergrendeling van de trekker gebruiken. In dit geval kunt u de trekker loslaten tijdens langere snij-activiteiten. Dit voorkomt een vermoeide hand, en maakt het mogelijk om de hand verder van de snij-zone af te houden.
Snijwerkzaamheden op geperforeerd plaatwerk
Gebruik deze module om snij-werkzaamheden op geperforeerd plaatwerk uit te voeren zonder dat de boog uitdooft. De boog blijft continu actief, het snijden verloopt alsof u massief plaatwerk snijdt. Tijdens het gebruik van deze module zal de tip wel sneller slijten. Gebruik deze module dus alleen wanneer u geperforeerd plaatwerk wilt snijden.
NL
Gutsen / gutsen met vergrendelde trekker
Gebruik één van deze twee modules voor het uitvoeren van gutswerkzaamheden.
onafgebroken
brandend
knipperend
lampje
Met een druk op de trekker kan de boog gecreëerd worden. De boog stopt wanneer de trekker losgelaten wordt, of hij stopt vanzelf.
Voor het snijden over grotere lengtes kunt u de vergrendeling van de trekker gebruiken. In dit geval kunt u de trekker loslaten tijdens langere snij-activiteiten. Dit voorkomt een vermoeide hand, en maakt het mogelijk om de hand verder van de snij-zone af te houden.
VERLOOP VAN EEN SNIJ-KLUS
1- Wanneer u de trekker indrukt zal er een boog worden gevormd : de arc-pilot. Dit is een boog met een gering vermogen, die tot stand komt tussen de elektrode en de contacttip. Zo kan de ontsteking op het te snijden plaatwerk gecreëerd worden.
2- Wanneer de pilot-boog het plaatwerk aanraakt zal de plasma-snijder deze ontsteking detecteren. De boog circuleert tussen de elektrode en het plaatwerk, de generator versterkt de stroom tot de door de gebruiker ingestelde waarde.
3- Aan het einde van de snijwerkzaamheden (loslaten van de trekker of automatisch stoppen) stopt de boog. De lucht zal nog enkele tientallen seconden doorstromen om de toorts en de slijtonderdelen af te koelen.
HANDMATIG SNIJDEN VANAF DE RAND VAN HET ONDERDEEL :
De massaklem is gekoppeld aan het werkstuk, houdt de afstandhouder van de
1
toorts loodrecht (90°) op het uiteinde van het werkstuk.
65
Page 66
Gebruikershandleiding
Druk op de trekker van de toorts om de boog te ontsteken, totdat deze het te
2
bewerken metaal raakt.
Sleep, wanneer de boog het plaatwerk raakt, lichtjes met de afstandhouder over
3
het werkstuk. Probeer dit zo regelmatig mogelijk te doen.
OPSTARTEN BIJ MASSIEF PLAATWERK :
Vertaling van de originele handleiding
CUTTER 105 CT
Houd, met de massaklem gekoppeld aan het werkstuk, de toorts in een hoek van
1
ongeveer 30° op het werkstuk.
Druk op de trekker van de toorts om de boog te ontsteken, en houd een hoek van
2
30° ten opzichte van het plaatwerk aan. Laat de toorts langzaam draaien naar een perpendiculaire positie (90°).
Houd de toorts stil, en blijf de trekker ingedrukt houden.
3
Als de vonken vanonder het werkstuk vandaan komen heeft de boog het materiaal doorgesneden.
Sleep, wanneer de boog het plaatwerk raakt, lichtjes met de afstandhouder over het werkstuk. Probeer een regelmatig ritme aan te
4
houden.
66
GUTSEN :
Houd, met de massaklem gekoppeld aan het werkstuk, de toorts op een hoek van
1
ongeveer 45° op het werkstuk. Houd de speciale afstandhouder voor gutsen op 2 mm afstand alvorens een boog te ontsteken.
Page 67
Gebruikershandleiding
Druk op de trekker van de toorts om de boog te ontsteken en houd hierbij een hoek
2
van 45° met betrekking tot het werkstuk aan.
Druk de plasma-boog in de door u gewenste guts-richting. Bewaar een minimale
3
afstand tussen de afstandhouder van de toorts en het versmolten metaal, om zo de levensduur ervan te verlengen en de toorts niet te beschadigen.
Vertaling van de originele handleiding
CUTTER 105 CT
Snelheid
Afstand toorts-werkstuk
Hoek
VORM VAN DE GROEF
U kunt het proel van de groef variëren door het aanpassen van de snelheid van de
toorts, de afstand tussen toorts en werkstuk, de hoek van de toorts op het werkstuk of de uitgangsstroom van het apparaat.
VERANDEREN VAN HET PROFIEL VAN DE GROEF
Breedte
Diepte
GEWENST
Oplossingen
Snelheid
opvoeren
Snelheid
verlagen
Afstand toorts-werks­tuk vergroten
VEILIGHEIDSMAATREGELEN
Afstand
toorts-werks-
tuk
verkleinen
Hoek
vergroten
Hoek
verkleinen
Stroom
verhogen
NL
Stroom
verminderen
Onderhoud van de toorts
De gebruiker zal onderhoud moeten uitvoeren aan de toorts en de accessoires (vervangen van slijtonderdelen, afkoppelen van de toorts).
Wanneer de Plasma-snijder aanstaat, zal de display «apparaat uitgeschakeld wegens onderhoud aan de toorts» (II-7) weergeven, om aan te geven dat de generator een onderhoudsactiviteit aan de toorts gedetecteerd heeft en dat deze veilig uitgevoerd kan worden. Wanneer de toorts en/of de slijtonderdelen opnieuw gemonteerd zijn, zal het indicatielampje uitgaan en is de snijder opnieuw ope­rationeel. Als het apparaat functioneel is (snijden) maar het probleem aanhoudt, moet het apparaat gecontroleerd worden door onze af­ter-sales dienst.
Onvoldoende luchtdruk.
De melding «Onvoldoende druk» zal worden getoond als de druk te laag is om het apparaat correct te laten functioneren, of als de lucht niet is aangesloten op de snijder. Sluit het apparaat weer aan op de perslucht-aansluiting (I-9) aan de achterzijde van het apparaat. Als de melding niet verdwijnt, druk dan op de knop «testen en afstellen van de luchtdruk» (II-9) en draai de luchtdruk-draaiknop (II - 11) totdat u de luchtdruk heeft die geschikt is voor de door u uit te voeren werkzaamheden (zie paragraaf «Afstellen van de luchtdruk»)
Thermische beveiliging
In geval van oververhitting, (het niet respecteren van de inschakelduur, of langdurig gebruik bij temperaturen hoger dan 40°), zal de Plasma-snijder stoppen met functioneren, om zo voldoende af te kunnen koelen. Het indicatie-lampje voor oververhitting (II-5) zal gaan branden om aan te geven dat de onderbreking is veroorzaakt door oververhit­ting. Het lampje gaat uit wanneer de snijder gereed is om te snijden.
Verstoring normale werking
67
Page 68
Gebruikershandleiding
Vertaling van de originele handleiding
CUTTER 105 CT
AFWIJKINGEN, OORZAKEN, OPLOSSINGEN
Weergave foutmeldingen SYMPTOMEN MOGELIJKE OORZAKEN OPLOSSINGEN
Controleer de toorts en sluit deze opnieuw aan.
Controleer de aanwezigheid van alle slijtonderdelen en controleer of het mondstuk goed is aangedraaid.
Controleer de aanwezigheid van alle stli­jtonderdelen, vervang deze indien nodig en test opnieuw de werking ervan.
Controleer of de elektrode niet aan de contacttip is gelast, controleer of de elektrode goed bewogen kan worden, vervang indien nodig de slijtonderdelen.
Controleer de aansluiting van de luchts­lang, stel de compressor in werking, controleer de druk aan de ingang van de plasma snijder.
Laat het apparaat aanstaan zodat het kan afkoelen, en wacht tot het LEDlampje dat de thermische beveiliging aangeeft uitgaat.
Verbeter de omgeving van het apparaat om zo een betere ventilatie te creëren.
Laat de installatie nakijken door een électricien.
(knipperend)
+
+
Onderhoud van de toorts
Probleem slijtonderdeel
Te lage luchtdruk
Thermische beveiliging
Overspanning
Onderspanning
Koppel de toorts af
Slijtonderdelen gedemonteerd
De elektrode is niet in contact met de contact-tip
De elektrode trekt niet terug
De luchtslang is niet aangesloten of de druk is werkelijk te laag.
Intensief gebruik (het niet respecteren van de aangegeven inschakelduur).
De lucht-uitgangen zijn verstopt of het apparaat is in een afgesloten ruimte geplaatst.
De spanning is te hoog en dreigt het apparaat te beschadigen.
De spanning is te laag om een voldoende resultaat te kunnen geven.
+
+ +
+ +
+
+
+
--
Afwezigheid fases Er mist een fase
De ventilator functioneert niet
Probleem met de ventilator
De ventilator draait niet op de juiste snelheid.
Informatie temperatuur foutief
De stroomtoevoer heeft niet plaatsgevonden
Storing vermogensrelais Het vermogensrelais sluit niet Zend het apparaat terug voor reparatie.
Geen elektrische boog
De boog stopt na 3 se­conden snijden
Eén van de temperatuursensoren is afge­koppeld of beschadigd
Geen contact tussen de elektrode en mondstuk
De elektrode heeft zich niet ingetrokken of de lucht bij de uitgang is onvoldoende.
Geen stroom gedetecteerd in de mas­saklem.
Controleer of er niet een voorwerp is dat de normale werking van de ventilator verstoort.
Controleer de aansluiting, en vervang indien nodig de ventilator.
Controleer de aansluiting van de senso­ren, en vervang deze indien nodig.
Controleer de aanwezigheid van slijton­derdelen en controleer of ze in goede staat zijn. Vervang ze indien nodig. Start het apparaat weer op.
Controleer of de elektrode zich correct terugtrekt. Controleer de pneumatische installatie (diameter van de slang te klein en/of slang te lang, slang afgeknepen...). Controleer de afmetingen van de compressor.
Controleer of de massakabel correct aangesloten is op het te snijden werkstuk (op een schoon stuk zonder roest, verf of vet).
68
Page 69
Gebruikershandleiding
-- Het apparaat start niet op. Geen elektrische voeding.
--
--
--
De pilot-boog wordt snel onderbroken.
De boog wordt onderbroken tijdens het snijden
Vroegtijdige slijtage van slijtonderdelen
Vertaling van de originele handleiding
Versleten slijtonderdelen
De snijsnelheid is te zwak voor jner
plaatwerk.
Het contact bij de massaklem is van slechte kwaliteit
Snijhoogte te hoog
Snijstroom niet geschikt voor de gebruikte slijtonderdelen.
Ongeschikte luchtdruk
Vochtige lucht
CUTTER 105 CT
Controleer of de voedingskabel van het apparaat aangesloten is op het stopcontact en of de «aan/uit» schakelaar op «aan» staat.
Controleer of de hoofdschakelaar niet op of staat.
Controleer de staat van de slijtonderdelen, en vervang deze indien nodig.
Stroom-intensiteit verlagen / snelheid verhogen.
Controleer of de massakabel correct aangesloten is op het te snijden werkstuk (op een schoon stuk zonder roest, verf of vet).
Gebruik een afstandhouder en houd deze in contact met het te snijden plaatwerk.
Raadpleeg het hoofdstuk «Afstellen van
de snij-stroom».
Raadpleeg het hoofdstuk «Afstellen
luchtdruk».
Reinig de luchtlters van het apparaat en
van het persluchtkanaal. Installeer een
extra luchtlter, art. code 039728.
KIT FILTER OPTIONEEL
Stof-lter (art. code 046580) met lterjnheid : 630 µm (0,63 mm). Waarschuwing : het gebruik van dit lter reduceert de inschakelduur van uw generator.
Om eventuele risico’s op oververhitting, veroorzaakt door verstopte luchtkanalen, te voorkomen
moet het sto󰀩lter regelmatig gereinigd worden. Losklikken en reinigen met perslucht.
ANALOGE KIT OPTIONEEL
Met de Verbindingskit CNC-1 (art. code 039988) kunt u eenvoudige informatie uitwisselen tussen de plasma-snijder en de digitale besturing van de snijtafel.
GARANTIEVOORWAARDEN FRANKRIJK
De garantie dekt alle gebreken of fabricage-fouten gedurende 2 jaar, vanaf de aankoopdatum (onderdelen en arbeidsloon).
NL
De garantie dekt niet :
• Alle andere schade als gevolg van vervoer.
• De gebruikelijke slijtage van onderdelen (Bijvoorbeeld : kabels, klemmen, enz.).
• Incidenten als gevolg van verkeerd gebruik (verkeerde elektrische voeding, vallen, ontmanteling).
• Gebreken als gevolg van invloeden van de gebruiksomgeving (vervuiling, roest, stof).
In geval van defecten kunt u het apparaat terugsturen naar de distributeur, vergezeld van :
- een gedateerd aankoopbewijs (factuur, kassabon....)
- een beschrijving van de storing.
69
Page 70
Manuale di utilizzo
Traduzione delle istruzioni originali
CUTTER 105 CT
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
ISTRUZIONI GENERALI
Queste istruzioni devono essere lette e ben comprese prima dell’uso.
Ogni modica o manutenzione non indicata nel manuale non deve essere e󰀨ettuata.
Ogni danno corporale o materiale dovuto ad un utilizzo non conforme alle istruzioni presenti su questo manuale non potrà essere considerato a carico
del fabbricante.
In caso di problema o incertezza, consultare una persona qualicata per manipolare correttamente l’attrezzatura.
AMBIENTE
Questo dispositivo deve essere utilizzato solamente per fare delle operazioni di taglio nei limiti indicati sulla targhetta indicativa e/o sul manuale. Bisogna rispettare le direttive relative alla sicurezza. In caso di uso inadeguato o pericoloso, il fabbricante non potrà essere ritenuto responsabile.
Il dispositivo deve essere utilizzato in un locale senza polvere, né acido, né gas inammabili o altre sostanze corrosive, e lo stesso vale per il suo
stoccaggio. Assicurarsi che durante l’utilizzo ci sia una buona circolazione d’aria.
Intervalli di temperatura: Utilizzo tra -10 e +40°C (+14 e +104°F). Stoccaggio fra -20 e +55°C (-4 e 131°F). Umidità dell’aria: Inferiore o uguale a 50% a 40°C (104°F). Inferiore o uguale a 90% a 20°C (68°F). Altitudine: Fino a 1000 m al di sopra del livello del mare (3280 piedi).
PROTEZIONE INDIVIDUALE E DEI TERZI
Il taglio può essere pericoloso e potrebbe causare ferite gravi o mortali. Il taglio espone gli individui ad una fonte pericolosa di calore, di radiazione luminosa dell’arco, di campi elettromagnetici (attenzione ai portatori di pacemaker), di rischio di folgorazione, di rumore e d’emanazioni gassose. Proteggere voi e gli altri, rispettate le seguenti istruzioni di sicurezza:
Per proteggervi da ustioni e radiazioni, portare vestiti senza risvolto, isolanti, asciutti, ignifugati e in buono stato, che coprano tutto il corpo.
Usare guanti che garantiscano l’isolamento elettrico e termico.
Utilizzare una protezione da taglio e/o un casco per saldatura di livello di protezione su󰀩ciente (variabile a seconda delle
applicazioni). Proteggere gli occhi durante le operazioni di pulizia. Le lenti a contatto sono particolarmente sconsigliate.
Potrebbe essere necessario limitare le aree con delle tende ignifughe per proteggere la zona di taglio dai raggi dell’arco, dalle proiezioni e dalle scorie incandescenti.
Informare le persone nella zona di taglio di non ssare i raggi dell’arco né i pezzi in fusione e di indossare vestiti adeguati per
proteggersi.
Mettere un casco contro il rumore se le procedure di taglio arrivano ad un livello sonoro superiore al limite autorizzato (lo stesso vale per tutte le persone che si trovano nella zona di taglio).
Mantenere a distanza dalle parti mobili (ventilatore) le mani, i capelli, i vestiti.
Non togliere mai le protezioni carter dall’unità di ra󰀨reddamento quando la fonte di corrente di saldatura è collegata alla presa di
corrente, il fabbricante non potrà essere ritenuto responsabile in caso d’incidente.
I pezzi appena tagliati sono caldi e possono causare ustioni durante la manipolazione. Durante l’intervento di manutenzione sulla
torcia, bisogna assicurarsi che quest’ultima sia su󰀩cientemente fredda e aspettare almeno 10 minuti prima di qualsiasi intervento. L’unità di ra󰀨reddamento deve essere accesa prima dell’uso di una torcia a ra󰀨reddamento liquido per assicurarsi che il liquido
non causi ustioni.
È importate rendere sicura la zona di lavoro prima di abbandonarla per proteggere le persone e gli oggetti.
FUMI DI TAGLIO E GAS
I fumi, i gas e le polveri emesse dal taglio sono pericolosi per la salute. È necessario prevedere una ventilazione su󰀩ciente
e a volte è necessario un apporto d’aria. Una maschera ad aria fresca potrebbe essere una soluzione in caso di aerazione
insu󰀩ciente. Vericare che l’aspirazione sia e󰀩cace controllandola in relazione alle norme di sicurezza.
Attenzione il taglio in ambienti di piccola dimensione necessita di una sorveglianza a distanza di sicurezza. Inoltre il taglio di certi materiali contenenti
piombo, cadmio, zinco, mercurio o berillio può essere particolarmente nocivo; pulire e sgrassare le parti prima di tagliarle.
Le bombole devono essere posizionate in locali aperti ed aerati. Devono essere in posizione verticale su supporto o su un carrello. Il taglio è proibito
se e󰀨ettuato in prossimità di grasso o vernici.
70
Page 71
Manuale di utilizzo
Traduzione delle istruzioni originali
CUTTER 105 CT
RISCHIO DI INCENDIO E DI ESPLOSIONE
Proteggere completamente la zona di taglio, i materiali inammabili devono essere allontanati di almeno 11 metri.
Un’attrezzatura antincendio deve essere presente in prossimità delle operazioni di taglio.
Attenzione alle proiezioni di materia calda o di scintille anche attraverso le fessure, queste possono essere causa di incendio o di esplosione. Allontanare le persone, gli oggetti inammabili e i contenitori sotto pressione ad una distanza di sicurezza su󰀩ciente. Il taglio nei container o tubature chiuse è proibito e se essi sono aperti devono prima essere svuotati di ogni materiale inammabile o esplosivo (olio,
carburante, residui di gas...).
Le operazioni di molatura non devono essere dirette verso la fonte di corrente di saldatura o verso dei materiali inammabili.
SICUREZZA ELETTRICA
La rete elettrica usata deve imperativamente avere una messa a terra. Usare la grandezza del fusibile consigliata sulla tabella segnaletica. Una scarica elettrica potrebbe essere fonte di un grave incidente diretto, indiretto, o anche mortale.
Non toccare mai le parti sotto tensione all’interno o all’esterno della fonte di corrente quando quest’ultima è alimentata (Torce,pinze, cavi, elettrodi)
perché sono collegate al circuito di taglio.
Prima di aprire la fonte di corrente di taglio, bisogna disconnetterla dalla rete e attendere 2 min. a󰀩nché l’insieme dei condensatori sia scaricato.
Non toccare nello stesso momento la torcia e il morsetto di terra.
Far sostituire i cavi e le torce danneggiati solo da persone abilitate e qualicate. Dimensionare la sezione dei cavi in funzione dell’applicazione. Utilizzare sempre vestiti secchi e in buono stato per isolarsi dal circuito di taglio. Portare scarpe isolanti, indi󰀨erentemente dall’ambiente di lavoro.
CLASSIFICAZIONE CEM DEL MATERIALE
Questo dispositivo di Classe A non è fatto per essere usato in una zona residenziale dove la corrente elettrica è fornita dal
sistema pubblico di alimentazione a basa tensione. Potrebbero esserci di󰀩coltà potenziali per assicurare la compatibilità elettromagnetica in questi siti, a causa delle perturbazioni condotte o irradiate.
Questo dispositivo non è conforme alla CEI 61000-3-12 ed è destinato ad essere collegato a delle reti private a bassa tensione connesse alla rete di alimentazione pubblica solamente a un livello di tensione medio e alto. Se è collegato al sistema pubblico di alimentazione di bassa tensione, è responsabilità dell’installatore o dell’utilizzatore del materiale assicurarsi, consultando l’operatore della rete pubblica di distribuzione, che il materiale possa essere collegato ad esso.
Questi dispositivi sono conformi alla CEI 61000-3-11.
EMISSIONI ELETTRO-MAGNETICHE
La corrente elettrica che attraversa un qualsiasi conduttore produce dei campi elettrici e magnetici (EMF) localizzati. La corrente
di taglio produce un campo elettromagnetico attorno al circuito di taglio e al dispositivo di taglio.
I campi elettromagnetici EMF possono disturbare alcuni impianti medici, per esempio i pacemaker. Devono essere attuate delle misure di protezione per le persone che portano impianti medici. Per esempio, restrizioni di accesso per i passanti o una valutazione del rischio individuale per gli utilizzatori.
Tutti gli utenti devono adottare le seguenti procedure per ridurre al minimo l’esposizione ai campi elettromagnetici del circuito di taglio:
• posizionare i cavi di taglio insieme - ssarli con una fascetta, se possibile;
• posizionarsi (busto e testa) il più lontano possibile del circuito di taglio;
• non arrotolare mai i cavi attorno al corpo;
• non posizionare dei corsi tra i cavi di taglio; Tenere entrambi i cavi di taglio sullo stesso lato del corpo;
• collegare il cavo di ritorno all’applicazione più vicina alla zona da tagliare;
• non lavorare a lato della fonte di corrente di taglio, non sedersi o appoggiarsi su di esso;
• non tagliare durante il trasporto della fonte di corrente di saldatura.
IT
I portatori di pacemaker devono consultare un medico prima di usare questo dispositivo di saldatura. L’esposizione ai campi elettromagnetici durante il taglio può avere altri e󰀨etti sulla salute, ancora sconosciuti.
CONSIGLI PER VALUTARE LA ZONA E L’INSTALLAZIONE DI TAGLIO
Generalità
L’utilizzatore è responsabile dell’installazione e dell’uso del dispositivo di taglio ad arco secondo le istruzioni del fabbricante. Se vengono rilevate delle perturbazioni elettromagnetiche, è responsabilità dell’utilizzatore del dispositivo di taglio ad arco risolvere la situazione con l’assistenza tecnica del
fabbricante. In certi casi, questa azione correttiva potrebbe essere molto semplice come ad esempio la messa a terra del circuito di taglio. In altri casi,
71
Page 72
Manuale di utilizzo
potrebbe essere necessario costruire uno schermo elettromagnetico intorno alla fonte di corrente di taglio e al pezzo completo con montaggio di ltri d’entrata. In ogni caso, le perturbazioni elettromagnetiche devono essere ridotte no a non essere più fastidiose.
Valutazione della zona di taglio
Prima di installare un dispositivo di taglio ad arco, l’utente deve valutare i potenziali problemi elettromagnetici nella zona circostante. Occorre tenere
in considerazione quanto segue: a) la presenza sopra, sotto e accanto al dispositivo di taglio ad arco di altri cavi di alimentazione, di comando, di segnalazione e telefonici; b) di ricettori e trasmettitori radio e televisione; c) di computer e altre apparecchiature di controllo; d) di materiale critico per la sicurezza come ad esempio protezione di materiale industriale; e) lo stato di salute di persone vicine, ad esempio, l’uso di pacemaker o apparecchi acustici; f) del materiale utilizzato per la calibratura o la misurazione;
g) l’immunità degli altri materiali presenti nell’ambiente. L’utilizzatore deve assicurarsi che gli altri dispositivi usati nell’ambiente siano compatibili. Questo potrebbe richiedere delle misure di protezione
supplementari;
h) l’orario della giornata in cui il taglio o altre attività devono essere eseguite.
La dimensione della zona circostante da prendere in considerazione dipende dalla struttura degli edici e dalle altre attività svolte sul posto. La zona
circostante può estendersi oltre ai limiti delle installazioni
Valutazione dell’installazione di taglio
Oltre alla valutazione delle zona, la valutazione delle installazioni di taglio ad arco può servire a determinare e risolvere i casi di perturbazioni.
Conviene che la valutazione delle emissioni includa delle misurazioni sul posto come specicato all’Articolo 10 della CISPR 11. Le misurazioni sul posto possono anche permettere di confermare l’e󰀩cacia delle misure di attenuazione.
Traduzione delle istruzioni originali
CUTTER 105 CT
RACCOMANDAZIONI SUI METODI DI RIDUZIONE DELLE EMISSIONI ELETTROMAGNETICHE
a. Rete di alimentazione pubblica: Le apparecchiature di taglio al plasma devono essere collegate alla rete di alimentazione pubblica secondo
le raccomandazioni del produttore. Se ci sono interferenze, potrebbe essere necessario prendere misure di prevenzione supplementari, come il
ltraggio della rete pubblica di rifornimento [elettrico]. Converrebbe prendere in considerazione di schermare il cavo della presa elettrica passandolo in un condotto metallico o equivalente di un materiale di taglio ad arco ssati stabilmente. Converrebbe anche assicurarsi della continuità della
schermatura elettrica su tutta la sua lunghezza. Conviene collegare il blindaggio alla fonte di corrente di taglio per assicurare il buon contatto elettrico fra il condotto e l’involucro della fonte di corrente di taglio. b. Manutenzione delle apparecchiature di taglio ad arco : Le apparecchiature per il taglio ad arco devono essere sottoposte a manutenzione
ordinaria secondo le raccomandazioni del produttore. È opportuno che ogni accesso, porte di servizio e coperchi siano chiusi e correttamente bloccati quando il dispositivo di taglio ad arco è in funzione. È opportuno che il dispositivo di taglio ad arco non sia modicato in alcun modo, tranne le modiche e regolazioni menzionate nelle istruzioni del fabbricante. È opportuno in particolar modo che lo spinterometro dell’arco dei dispositivi di
avviamento e di stabilizzazione siano regolati e manutenzionati secondo le raccomandazioni del fabbricante.
c. Cavi di taglio: E’ opportuno che i cavi siano i più corti possibili, piazzati l’uno vicino all’altro in prossimità del suolo o sul suolo. d. Collegamento equipotenziale: Converrebbe considerare il collegamento di tutti gli oggetti metallici della zona circostante. Tuttavia, oggetti
metallici collegati al pezzo da tagliare potrebbero accrescere il rischio per l’operatore di scosse elettriche se costui tocca contemporaneamente questi oggetti metallici e l’elettrodo. Converrebbe isolare l’utente di questi oggetti metallici.
e. Messa a terra del pezzo da tagliare : Quando il pezzo da tagliare non è collegato a terra per sicurezza elettrica o a causa delle dimensioni e
del posto dove si trova, come, ad esempio, gli sca delle navi o le strutture metalliche di edici, una connessione collegando il pezzo alla terra può, in certi casi e non sistematicamente, ridurre le emissioni. È opportuno assicurarsi di evitare la messa a terra dei pezzi che potrebbero aumentare
i rischi di ferire gli utenti o danneggiare altri materiali elettrici. Se necessario, è opportuno che il collegamento fra il pezzo da tagliare alla terra sia
fatto direttamente, ma in certi paesi che non autorizzano questo collegamento diretto, si consiglia che la connessione sia fatta con un condensatore
appropriato scelto in funzione delle regole nazionali. f. Protezione e schermatura: La protezione e la schermatura selettiva di altri cavi, dispositivi e materiali nella zona circostante può limitare i problemi di perturbazioni. La protezione di tutta la zona di taglio può essere considerata per applicazioni speciali.
TRASPORTO E SPOSTAMENTO DELLA FONTE DI CORRENTE DI TAGLIO
La fonte di corrente di taglio è dotata di maniglia superiore che permette di portarla a mano. Attenzione a non sottovalutarne il peso. L’impugnatura non è considerata come un mezzo di imbragatura.
Non usare i cavi o la torcia per spostare la fonte di corrente di taglio. Deve essere spostata in posizione verticale. Non far passare la fonte di corrente al di sopra di persone o oggetti.
INSTALLAZIONE DEL DISPOSITIVO
• Mettere la fonte di corrente di taglio su un suolo inclinato al massimo di 10°.
• Prevedere una zona su󰀩ciente per aerare il dispositivo di corrente di taglio e accedere ai comandi.
• Non utilizzare in un ambiente con polveri metalliche conduttrici.
• La fonte di corrente di taglio deve essere al riparo dalla pioggia e non deve essere esposta ai raggi del sole.
• Il dispositivo è di grado di protezione IP23, che signica :
- Una protezione delle aree pericolose dai corpi solidi di diam. ≥12.5mm e,
- Una protezione contro la pioggia diretta al 60% in relazione alla verticale. Questo materiale può essere usato in ambiente esterno all’aperto in conformità con il grado di protezione IP23. I cavi di alimentazione, di prolunga e di taglio devono essere totalmente srotolati, per evitare il surriscaldamento.
Il fabbricante non si assume alcuna responsabilità circa i danni provocati a persone e oggetti dovuti ad un uso incorretto e
pericoloso di questo dispositivo.
72
Page 73
Manuale di utilizzo
Traduzione delle istruzioni originali
CUTTER 105 CT
MANUTENZIONE / CONSIGLI
• Le manutenzioni devono essere e󰀨ettuate solo da personale qualicato. È consigliata una manutenzione annuale. Interrompere
l’alimentazione staccando la presa, e attendere due minuti prima di lavorare sul dispositivo. All’interno, le tensioni e l’intensità sono elevate e pericolose.
• Regolarmente, togliere il coperchio e spolverare con l’aiuto di una pistola ad aria. Cogliere l’occasione per far vericare le connessioni elettriche con un utensile isolato da persone qualicate.
• Vericare regolarmente lo stato del cavo di alimentazione. Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito dal fabbricante, suo servizio post-vendita o una persona di qualica simile, per evitare pericoli.
• Lasciare le uscite d’aria della fonte di corrente di taglio libere per l’entrata e l’uscita d’aria..
• Non usare questa fonte di corrente di taglio per scongelare tubature, ricaricare batterie/accumulatori né per avviare motori.
• Vericare che il corpo della torcia non presenti fessure o li esposti.
• Vericare che i ricambi siano installati correttamente e non siano logori.
INSTALLAZIONE - FUNZIONAMENTO DEL PRODOTTO
Solo le persone esperte e abilitate dal produttore possono e󰀨ettuare l’installazione. Durante l’installazione, assicurarsi che il prodotto sia scollegato dalla rete. E’ consigliato l’utilizzo dei cavi da taglio forniti con l’apparecchio al ne di ottenere le regolazioni ottimali del prodotto.
ATTREZZATURA CONSEGNATA CON
CUTTER 105 CT
081093 081109
6 m
4 m - 16 mm²
kit di avviamento
collegamenti pneumatici
Gli accessori forniti con il prodotto devono essere utilizzati solo con questo prodotto.
-
-
8 mm + 10 mm 8 mm + 10 mm
DESCRIZIONE
Il CUTTER 105 CT è una sorgente di taglio e scriccatura al plasma trifase.
Consente:
- il taglio di tutti i metalli
- la scriccatura su tutti i metalli Entrambi i processi richiedono l’uso di materiali di consumo appropriati e di aria compressa o azoto.
DESCIZIONE DELL’APPARECCHIO
1- Interfaccia uomo macchina 7- Commutatore avvio / arresto 2- Connettore torcia plasma 8- Cavo di alimentazione (5 m) 3- Manopola di regolazione pressione 9- Posizione per il raccordo pneumatico 4- Potenziometro di regolazione d’intensità 10- Filtro 5- manicotto di raccordo della pinza di massa 11 - Sportello di installazione del kit CNC-1 (opzionale, rif. 039988) 6- Sportello scatola accessori
IT
INTERFACCIA UOMO-MACCHINA (HMI) (II)
1- Pulsante selettore della modalità 7- L’indicatore «arresto dovuto a un intervento sulla torcia» 2- Indicatore di taglio lamiera completo 8- Potenziometro di regolazione d’intensità 3- Indicatore di taglio per lamiera perforata 9- Pulsante test e regolazione della pressione d’aria 4- Indicatore di scriccatura 10- Indicatore di test d’aria in corso
5- Indicatore di protezione termica 11-
6- Indicatore di disturbo del funzionamento normale
Manopola di regolazione della pressione dell’aria e graco a
barre
73
Page 74
Manuale di utilizzo
Traduzione delle istruzioni originali
CUTTER 105 CT
ALIMENTAZIONE ELETTRICA / AVVIO
• Questo materialeè fornito con presa 32 A di tipo EN 60309-1 e non deve essere utilizzato se non su una installazione elettrica trifase 400V (50-60
Hz) a quattro li con un neutro collegato a terra. La corrente e󰀨ettiva assorbita (I1e󰀨) è indicata sul dispositivo, per le condizioni d’uso ottimali. Vericare che l’alimentazione e le protezioni (fusibile
e/o disgiuntore) siano compatibili con la corrente necessaria in uso. In certi paesi, potrebbe essere necessario cambiare la spina per permettere l’uso del dispositivo in condizioni ottimali.
• Il dispositivo è progettato per funzionare con una tensione elettrica di 400V +/- 15%. Va in protezione se la tensione di alimentazione scende al di sotto di
340Ve󰀨 o superiore a 460Ve󰀨 (sul display della tastiera viene visualizzato un codice di guasto).
• L’accensione si e󰀨ettua ruotando il commutatore avvio/stop (I-7) sulla posizione I, mentre l’arresto si e󰀨ettua ruotando sulla posizione O.
Attenzione! Non interrompere mai l’alimentazione quando l’apparecchiatura è sotto carico.
COLLEGAMENTO AD UN GRUPPO ELETTROGENO
L’apparecchiatura può funzionare con i generatori, a condizione che l’alimentazione ausiliaria soddis i seguenti requisiti:
- La tensione deve essere alternata, il suo valore deve essere 400 V +/- 15%, e la tensione di picco inferiore a 700 V,
- La frequenza è compresa fra 50 et 60 Hz. È obbligatorio vericare queste condizioni, perché molti generatori producono dei picchi di alta tensione che possono danneggiare il dispositivo.
USO DELLA PROLUNGA ELETTRICA
Tutte le prolunghe devono avere una dimensione e una sezione appropriate alla tensione del dispositivo. Usare una prolunga in conformità con le regolamentazioni nazionali.
Tensione d’entrata Sezione della prolunga (<45m)
400 V 4 mm²
ALIMENTAZIONE IN ARIA
L’entrata d’aria può essere alimentata da un compressore o da bombole ad alta pressione. Un manometro alta pressione deve essere usato su ogni
alimentazione e deve essere capace di dirigere il gas all’entrata d’aria dei tranciatori plasma. Questa apparecchiatura è dotata di un ltro dell’aria incorporato (5μm), ma può essere necessario un ltraggio supplementare a seconda della qualità dell’aria utilizzata (ltro antisporco opzionale, rif.
039728).
In caso di quantità erronea d’aria, la velocità di taglio è ridotta, la qualità del taglio si deteriora, la capacità di spessore del taglio
diminuisce e la durata di vita dei ricambi è ridotta.
Per un rendimento ottimale, l’aria compressa deve rispondere alle norme ISO8573-1, classe 1.2.2. Il punto di vapore massimo deve essere - 40 °C.
La quantità massima d’olio (aerosol, liquido e vapore) deve essere di 0.1 mg/m3.
Collegare l’alimentazione gas alla fonte di corrente per mezzo di un tubo a gas inerte di diametro internodi 9,5 mm e di un commutatore a raccordo
rapido.
La pressione non deve eccedere 9 bar, la vasca del ltro
potrebbe esplodere.
La pressione d’entrata consigliata durante la circolazione dell’aria è compresa fra 5 e 9 bar con un usso minimo di 305 L/min.
SCELTA DE MATERIALE DI CONSUMO
• Taglio manuale con torcia MT 125 (6 m : rif. 039506, 12 m : rif. 039513) :
74
Page 75
Manuale di utilizzo
• Taglio automatico con torcia AT 125 (6 m : rif. 038479, 12 m : rif. 039520, 15 m : rif. 069787, 20 m : rif. 069794) :
• Scriccatura con torcia MT 125 (6 m : rif. 039506, 12 m : rif. 039513) :
Traduzione delle istruzioni originali
CUTTER 105 CT
REGOLAZIONE DELLA CORRENTE DI TAGLIO
Al ne di ottenere le prestazioni previste e garantire la corretta durata dei ricambi, assicurarsi di regolare la corrente in modo che corrisponda ai valori indicati sui ricambi (esempio 45 A = 45 ampere).
La regolazione avviene semplicemente tramite il potenziometro di regolazione della corrente.
REGOLAZIONE DELLA PRESSIONE DELL’ARIA
Per ottenere ottime prestazioni e aumentare la durata di vita dei ricambi è molto importante regolare correttamente la pressione dell’aria.
Si raccomanda di controllare/regolare la pressione in caso di :
- modica del punto di connessione o dell’installazione pneumatica
- cambio della lunghezza della torcia
- di cambio del tipo di materiale di consumo
- di dubbio
Premendo il pulsante , l’aria esce continuamente dalla torcia, i LED sul Bar-graph si accendono e indicano la pressione rilevata all’ingresso della torcia. Sbloccare la manopola di regolazione della pressione tirandola verso di se poi girare per reolare la pressione adatta al lavoro da eseguire. Appena regolata la pressione, bloccare la manopola premendoci sopra.
La pressione dipende:
- dalla lunghezza della torcia (una torcia più lunga richiede una pressione maggiore per compensare la perdita di pressione dovuta alla lunghezza)
- dal tipo di lavoro, taglio o scriccatura (i consumabili per la scriccatura richiedono una pressione inferiore).
- per impostare la pressione ottimale, fare riferimento alle istruzioni contenute nel manuale della torcia o alle indicazioni riportate sul prodotto.
IT
Pressione consigliata :
Taglio Scriccatura
6 m 5.2 bar / 75 Psi 4.5 bar / 65 Psi 12 m 5.5 bar / 80 Psi 4.8 bar / 70 Psi 20 m 5.8 bar / 85 Psi 5.2 bar / 75 Psi
75
Page 76
Manuale di utilizzo
Traduzione delle istruzioni
originali
SCELTA DELLA MODALITÀ DI TAGLIO
Il pulsante di selezione viene utilizzato per scegliere la modalità di taglio .
Pittogramma Stato del LED Descrizione
Taglio / taglio con grilletto bloccato
Utilizzare una di queste due modalità per tagliare la lamiera piena.
Una pressione sul pulsante permette di creare l’arco, l’arresto avviene per rilascio del pulsante seguito dalla «foratura»
sso
lampeggiante
(l’arco si arresta da solo).
Per i tagli più lunghi, è possibile utilizzare la modalità di blocco del grilletto, nel qual caso il grilletto può essere rilas­ciato durante il taglio. Questo diminuisce la fatica e permette di tenere ma mano un pò più lontano dalla zona di taglio.
Taglio di lamiere perforate
Utilizzare questa modalità per eseguire lavori di taglio su lamiere perforate senza spegnere l’arco tra 2 zone di ma­teriale.
L’arco rimane sempre acceso, quindi il taglio procede come se si trattasse di una lastra solida. A causa del suo fun­zionamento, questa modalità tende a causare una maggiore usura dell’ugello. Questa modalità deve quindi essere
utilizzata solo per i fogli perforati.
Scriccatura con pulsante torcia bloccato
Utilizzare una di queste due modalità per fare lavori di scriccatura
CUTTER 105 CT
Una pressione sul pulsante permette di creare l’arco, l’arresto avviene per rilascio del pulsante seguito dalla «foratura»
sso
lampeggiante
(l’arco si arresta da solo).
Per i tagli più lunghi, è possibile utilizzare la modalità di blocco del grilletto, nel qual caso il grilletto può essere rilas­ciato durante il taglio. Questo diminuisce la fatica e permette di tenere ma mano un pò più lontano dalla zona di taglio.
SVOLGIMENTO DI UNA SEQUENZA DI TAGLIO.
1- Quando si preme il grilletto, si forma un arco: l’arco pilota. Si tratta di un arco di bassa potenza stabilito tra l’elettrodo e l’ugello, consente l’innes­co sulla lamiera da tagliare.
2- Quando l’arco pilota tocca la lamiera, la taglierina plasma rileva l’innesco. L’arco circola allora tra l’elettrodo e la lamiera, il generatore aumenta la
corrente no al valore impostato dall’operatore.
3- Alla ne del taglio (rilascio del pulsante o foratura) l’arco si arresta, l’aria continua a uscire per diverse decine di secondi per ra󰀨reddare la torcia
e i materiali di consumo.
TAGLIO MANUALE A PARTIRE DAL BORDO DEL PEZZO.
Con il morsetto di massa ssato al pezzo, mantenere la torcia perpendicolare (90°)
1
all’estremità del pezzo.
76
Premere sul pulsante della torcia per avviare l’arco no a che esso sia completa-
2
mente avviato sul pezzo da tagliare.
Page 77
Manuale di utilizzo
Quando il pezzo è iniziato, trascinare leggermente il pattino sul pezzo per conti-
3
nuare a tagliare. Cercare di mantenere un ritmo regolare.
INIZIO DEL TAGLIO A LAMIERA INTERA:
Il morsetto di massa è ssato al pezzo, mantenera la torcia a un angolo di circa 30°
1
sul pezzo da tagliare.
Traduzione delle istruzioni
originali
CUTTER 105 CT
Premere sul pulsante della torcia per avviare l’arco mantenendo l’angolo di 30° in
2
relazione al pezzo. Ruotare lentamente la torcia in posizione perpendicolare (90°).
Tenere ferma la torcia continuando a premere il
3
pulsante. Se le scintille escono dal basso del pezzo, l’arco ha perforato il materiale.
4
Quando il pezzo è iniziato, trascinare leggermente il pattino sul pezzo per continuare a tagliare. Provare a mantenere un ritmo regolare.
SCRICCATURA
Con il morsetto di massa ssato al pezzo, mantenere la torcia a un angolo di circa
1
45° sul pezzo, mantenendo il pattino speciale per scriccatura a circa 2 mm del pezzo prima di avviare la torcia.
IT
Premere sul pulsante della torcia per avviare l’arco mantenendo l’angolo di 45° sul
2
pezzo a seconda della penetrazione della scriccatura.
Spingere l’arco plasma nel senso della scriccatura che si desidera creare. Mante-
3
nere una distanza minima tra il pattino della torcia e il metallo fuso per evitare di ridurre la durata di vita del ricambio o di danneggiare la torcia.
77
Page 78
Manuale di utilizzo
Traduzione delle istruzioni
originali
CUTTER 105 CT
Velocità
Distanza torcia-pezzo
Angolo
PROFILO DELLA BACCHIATURA
Si può variare il prolo della bacchiatura variando la velocità della torcia sul pezzo, la
distanza torcia-pesso, l’angolo della torcia sul pezzo e la corrente d’uscita della fonte di corrente.
MODIFICA DEL PROFILO DELLA BACCHIATURA
Larghezza
Profondità
VOLONTÀ
Soluzioni
Aumentare la
velocità
Ridurre la
velocità
Aumentare la distanza
torcia-pezzo
SICURE
Intervento sulla torcia
L’operatore interverrà sulla torcia e i suoi accessori (cambio dei materiali di consumo,disconnessione della torcia).
Ridurre la
distanza
torcia-pezzo
Aumentare
l’angolo
Diminuire
l’angolo
Aumentare
la corrente
Ridurre la
corrente
Se il taglio Plasma in questo caso si accenderà l’indicatore «arresto legato a un intervento sulla torcia» (II-7) per indicare che il ge­neratore ha e󰀨ettivamente rilevato un intervento sulla torcia e che tutto può essere svolto in sicurezza.
Quando la torcia o i ricambi vengono rimontati, l’indicatore si spegne e il tranciatore è di nuovo operativo.
Se il prodotto è funzionale (taglio) ma questo problema persiste, assicurarsi di far controllare il prodotto dal servizio post-vendita.
Pressione d’aria insu󰀩ciente
L’indicatore «Pressione insu󰀩ciente» si accende se la pressione è troppo bassa per un funzionamento corretto o se l’aria non è
collegata alla macchina taglio plasma.
Ricollegare l’alimentazione dell’aria al connettore dell’aria compressa (I-9) sul retro del prodotto. Se l’indicazione persiste, premere il pulsante «prova e regolazione della pressione dell’aria» (II-9) e ruotare la manopola di regolazione della pressione (II-11) no a ottenere la pressione dell’aria corretta per l’uso previsto (vedere il paragrafo «Regolazione della pressione dell’aria»)
Protezione termica
In caso di surriscaldamento (mancato rispetto dei cicli di lavoro o uso prolungato a temperature ambiente superiori a 40°), il taglio
plasma interrompe il funzionamento per ra󰀨reddarsi.
L’indicatore di protezione termica (II-5) si accende per indicare l’interruzione del funzionamento a causa del surriscaldamento. L’in­dicatore si spegne una volta che il tranciatore è pronto a tagliare.
Disturbo del funzionamento normale
ANOMALIE, CAUSE, RIMEDI
Visualizzazione errori SINTOMI POSSIBILI CAUSE RIMEDI
Torcia scollegata Controllare e ricollegare la torcia.
(lampeggiante)
Intervento sulla torcia
Problema di ricambi
Pressione d’aria troppo bassa
Protezione termica
Ricambi smontati
L’elettrodo non è in contatto con l’ugello.
L’elettrodo non riesce a ritrarsi
L’ugello dell’aria non è collegato o la pres­sione è veramente troppo bassa
L’utilizzo intensivo (mancato rispetto dei
cicli di lavoro specicato)
Le prese d’aria sono otturate o il prodotto è posizionato in uno spazio ristretto
Vericare la presenza di tutti i materiali di
consumo e la tenuta dell’ugello. Vericare la presenza e lo stato dei ricam-
bi, sostituirli se necessario e riprovare.
Vericare che l’elettrodo non sia saldato
all’ugello, controllare che l’elettrodo sia mobile, sostituire i consumabili se neces­sario.
Controllare il collegamento del tubo dell’aria, avviare il compressore, control­lare la pressione di ingresso della macchi­na taglio plasma
Lasciare l’unità accesa per consentirne il
ra󰀨reddamento e attendere che il LED di
guasto termico si spenga. Migliorare l’ambiente per garantire una
buona ventilazione.
78
Page 79
Manuale di utilizzo
+
+
Sovratensione
Sotto tensione
Traduzione delle istruzioni
originali
La tensione è troppo elevata e rischia di rovinare il prodotto.
La tensione è troppo bassa per garantire un risultato soddisfacente
CUTTER 105 CT
Far controllare l’installazione da un elet­tricista.
+
+ +
+ +
+
+
+
-
- Il dispositivo non si illumina Assenza d’alimentazione elettrica
-
-
-
Assenza di fase Manca una fase
Il ventilatore non gira.
Problema di ventilazione
Il ventilatore non gira abbastanza velo­cemente
Informazione di temperatura errata
La corrente non si è stabi­lizzata
Difetto di rilascio potenza Il rilascio di potenza non si ferma Restituire il prodotto per la riparazione.
Nessun arco
L’arco si arresta ai primi 3 secondi di taglio
L’arco pilota si interrompe rapidamente
L’arco si interrompe durante il taglio
Usura prematura dei consu­mabili.
Un sensore di temperatura è danneggiato o scollegato
Nessun contatto fra l’elettrodo e l’ugello
L’elettrodo non è rientrato o non esce abbastanza aria.
Nessun rilevamento di corrente nel mor­setto di terra
Consommabili logori
Velocità di taglio troppo debole su lamiere
ne
Contatto del morsetto di terra di scarsa
qualità
-Altezza di taglio troppo elevata.
Corrente di taglio inappropriata ai ricambi impiegati
Pressione d’aria inappropriata
Aria umida
Vericare che non vi siano corpi estranei
che impediscano alla ventola di ruotare normalmente.
Controllare il collegamento, se necessario sostituire la ventola.
Vericare il collegamento dei sensori,
sostituirli se necessario.
Vericare la presenza di consumabili
e il loro stato Cambiarli se necessari.
Riavviare la macchina e riprovare.
Vericare che l’elettrodo sia rientrato
correttamente. Controllare l’installazione pneumatica (diametro del tubo troppo piccolo e/o troppo lungo, tubo schiacciato). Controllare il dimensionamento del compressore.
Vericare che la pinza di massa sia ben
connessa al pezzo da tagliare su una zona appropriata (senza ruggine, vernice o grasso).
Vericare che il cavo di alimentazione
del prodotto sia inserito nella presa di corrente e che l’interruttore di accensione/ spegnimento sia in posizione on.
Vericare che il disgiuntore non sia
innescato. Controllare le condizioni dei materiali di
consumo e sostituirli se necessario.
Ridurre la corrente/aumentare la velocità
di spostamento
Vericare che la pinza di massa sia ben
connessa al pezzo da tagliare su una zona appropriata (senza ruggine, vernice o grasso).
Utilizzare un pattino di taglio e mantenerlo in contatto con il pezzo da tagliare.
Si riferisce al capitolo «Regolazione della
corrente di taglio».
Si riferisce al capitolo «Regolazione di
pressione dell’aria».
Spurgare i ltri dell’aria del dispositivo e
dalla rete dell’aria compressa. Aggiungere
il ltro deumidicatore supplementare, rif.
039728.
IT
79
Page 80
Manuale di utilizzo
KIT FILTRO IN OPZIONE
KIT ANALOGICO OPZIONALE
Traduzione delle istruzioni
originali
Filtro antipolvere (rif. 046580) con precisione di ltrazione : 630 µm (0,63 mm). Attenzione, l’utilizzo di questo ltro diminuisce il ciclo di lavoro del vostro generatore.
Per evitare il rischio di surriscaldamento dovuto all’intasamento delle bocche di aerazione, il ltro
della polvere deve essere pulito regolarmente. Sganciare e pulire con aria compressa.
Il kit analogico CNC-1 (rif. 039988) viene utilizzato per scambiare semplici informazioni tra la macchina taglio al plasma e il comando numerico del tavolo da taglio per garantire il corretto funzionamento.
CUTTER 105 CT
CONDIZIONI DI GARANZIA FRANCIA
La garanzia copre ogni difetto di fabbricazione per 2 anni, a partire dalla data d’acquisto (pezzi e mano d’opera).
La garanzia non copre:
• Ogni danno dovuto al trasporto.
• La normale usura dei pezzi (Es. : cavi, morsetti, ecc.).
• Gli incidenti causati da uso improprio (errore di alimentazione, cadute, smontaggio).
• I guasti legati all’ambiente (inquinamento, ruggine, polvere).
In caso di guasto, rispedire il dispositivo al vostro distributore, allegando:
- una prova d’acquisto con data (scontrino, fattura ...)
- una nota spiegando il guasto.
80
Page 81
Pièces de rechange
SPARE PARTS / ERSATZTEILE / PIEZAS DE REPUESTO / ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ / RESERVE ONDERDELEN / PEZZI DI RICAMBIO
105 CT
1
3
4
5
12
9
2
20 21
16
17
22
CUTTER 105 CT
18
6
8
7
10
11
23
24
13
15
25
7214
26 27
19
6
1 Poignée / Handle 56044 2 Patin 3 points / Feet 3 points 56120 3 Filtre / Filter 55389 4 Circuit de mise à jour / Update circuit 97794C 5 Interrupteur triphasé / Three-phase switch 51061 6 Grille extérieure / External grid 56094 7 Grille intérieure / Inner grid 56095 8 Circuit secondaire / Secondary circuit E0224C
9 Résistance ISOTOP / ISOTOP resistance 52270 10 Diode ISOTOP / ISOTOP diode 52206 11 Module IGBT / IGBT module 52204 12 Circuit CEM / EMC circuit E0225C 13 Electrovanne / Solenoid valve 42222
81
Page 82
Pièces de rechange
CUTTER 105 CT
14 Inductance de sortie / Output inductance 96196 15 Transformateur / Transformer 63579 16 Clavier / Keyboard 51893 17 Régulateur de pression / Pressure regulator 71359 18 Connecteur de pince de masse / Ground clamp connector 51469 19 Connecteur de torche / Torch connector F1143 20 Circuit alimentation / Power supply circuit 97075C 21 Circuit de contrôle / Control circuit E0251C 22 Circuit principal / Main circuit E0228C
23 Circuit potentiomètre / Potentiometer circuit E0256C
24 Circuit primaire / Primary circuit E0226C 25 Module IGBT / IGBT module 52204 26 Ventilateur / Fan 51290 27 Cordon secteur / Power cord 5 m 21589
82
Page 83
Schéma électrique
CIRCUIT DIAGRAM / SCHALTPLAN / DIAGRAMA ELECTRICO / ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ СХЕМА /
ELEKTRISCHE SCHEMA / SCEMA ELETTRICO
105 CT
1
23578
9
4
6
CUTTER 105 CT
Red
White
Green
Black
N
Red
2
Blue
Blue
Yellow
Yellow
J
BBcV
J
B
+HT R
-HT N
19
18
15
25 25
TR TR
24
2 2
20
2
23
21
22
8
16
60 4 4
2
4
R N
22
17
6
13
7
14
TI N
TI R
N V Bc B B J J
2
2
11
21
8a
10
20
3
10
26
4
4
4
TR1
PLUS PM
10
MOINS
10
TR2
8b
9
12
33
26
26
-N
+R
5
27
83
Page 84
Spécications Techniques
TECHNICAL SPECIFICATIONS / TECHNISCHE DATEN / ESPECIFICACIONES TÉCNICAS /
ТЕХНИЧЕСКИЕ СПЕЦИФИКАЦИИ / TECHNISCHE GEGEVENS / SPECIFICHE TECNICHE
Primaire / Primary / Primär / Primario / Первичка / Primaire / Primario
Tension d’alimentation / Power supply voltage / Versorgungsspannung / Tensión de red eléctrica / Напряжение питания / Voedingss-
panning / Tensione di alimentazione
Fréquence secteur / Mains frequency / Netzfrequenz / Frecuencia / Частота сети / Frequentie sector / Frequenza settore
Nombre de phases / Number of phases / Anzahl der Phasen / Número de fases / Количество фаз / Aantal fasen / Numero di fase
Fusible disjoncteur / Fuse / Sicherung / Fusible disyuntor / Плавкий предохранитель прерывателя / Zekering hoofdschakelaar / Fusibile disgiuntore
Courant d’alimentation effectif maximal / Maximum effective supply current / Corriente de alimentación efectiva máxima / Maximale
effectieve voedingsstroom / Corrente di alimentazione effettiva massima / Maksymalny efektywny prąd zasilania
Courant d’alimentation maximal / Maximum supply current / Corriente de alimentación máxima / Maximale voedingsstroom / Corrente
di alimentazione massima / Maksymalny prąd zasilania
Section du cordon secteur / Mains cable section / Sectie netsnoer / Sección del cable de alimentación / Sezione del cavo di alimenta-
zione / Odcinek przewodu zasilającego
Puissance active maximale consommée / Maximum active power consumed / Consumo máximo de energía activa / Maximale actieve verbruikte vermogen / Potenza attiva massima consumata / Maksymalny pobór mocy czynnej
Consommation au ralenti / Idle consumption / Consumo en ralentizado / Stationair verbruik / Consumo al minimo / Zużycie na biegu jałowym
Rendement à I2max / Efciency at I2max / Eciencia a I2máx / Rendement bij I2max / Efcienza a I2max / Sprawność przy I2max
Facteur de puissance à I2max / Power factor at I2max / Factor de potencia a I2max / Inschakelduur bij I2max / Ciclo di potenza a I2max / Współczynnik mocy przy I2max
Classe CEM / EMC class / Classe CEM / Klasse CEM / Classe CEM / Klasa EMC A
Secondaire / Secondary / Sekundär / Secundario / Вторичка / Secondair / Secondario
Tension à vide / No load voltage / Leerlaufspannung / Tensión al vacío / Напряжение холостого хода / Nullastspanning / Tensione a
vuoto
Nature du courant de coupage / Type of welding current / Tipo de corriente de soldadura / Type lasstroom / Tipo di corrente di saldatura
/ Rodzaj prądu spawania
Modes de coupage / Welding modes / Modos de soldadura / Lasmodules / Modalità di saldatura / Tryby spawania
Courant de coupage minimal / Minimum welding current / Corriente mínima de soldadura / Minimale lasstroom / Corrente minima di
saldatura / Minimalny prąd spawania
Pression de service / Service pressure / Schweißdruck / Pressione di servizio / Рабочее давление / Werkdruk / Presión de trabajo 5 > 9 bar
Débit d’air / Air debit / Luftdurchuss / Flusso d’aria / Расход воздуха / Luchtstroom / Caudal de aire 305 l/min
Type de gaz / Type of gas / Gas-Typ / Tipo de gas / Тип газа / Type gas / Tipo di gas Air
Courant de sortie nominal / Rate current output / nominaler Arbeitsstrom / Corriente de salida nominal / Номинальный выходной ток /
Nominale uitgangsstroom / Corrente di uscita nominale
Tension de sortie conventionnelle / Conventional voltage output / entsprechende Arbeitsspannung / Условное выходные напряжения
/ Tensión de salida convencional / Conventionele uitgangsspanning / Tensione di uscita convenzionale
Facteur de marche à 40°C (10 min), Norme EN60974-1 / Duty cycle at 40°C (10 min), Standard EN60974-1.
*
Einschaltdauer @ 40°C (10 min), EN60974-1-Norm / Ciclo de trabajo a 40°C (10 min), Norma EN60974-1/ ПВ% при 40°C (10 мин), Норма EN60974-1. / Inschakelduur bij 40°C (10 min), Norm EN60974-1, Ciclo di lavoro a 40°C (10 min), Norma EN60974-1.
U1
I1eff
I1max
λ
COUPAGE PLASMA
PLASMA CUTTING
U0
(TCO)
I2
U2
88 122 V 108 142 V
Imax 60 %
60 % 105 A
100 % 85 A
CUTTER 105 CT
CUTTER 105 CT
400 V +/- 15%
50 / 60 Hz
32 A
25.6 A
33.1 A
4 x 4 mm²
16.7 kW
24 W
89.5 %
0.73
315 V
Plasma (coupage et gougeage)
Plasma (cutting and gouging)
20 A
20 105 A
3
GOUGEAGE PLASMA
PLASMA GOUGING
DC
Température de fonctionnement / Functionning temperature / Betriebstemperatur / Temperatura de funcionamiento / Рабочая температура / Gebruikstempera­tuur / Temperatura di funzionamento
Température de stockage / Storage temperature / Lagertemperatur / Temperatura de almacenaje / Температура хранения / Bewaartemperatuur / Temperatura
di stoccaggio
Degré de protection / Protection level / Schutzart / Grado de protección / Степень защиты / Beschermingsklasse / Grado di protezione
Classe d’isolation minimale des enroulements / Minimum coil insulation class / Clase mínima de aislamiento del bobinado / Minimale isolatieklasse omwikkelin­gen / Classe minima di isolamento degli avvolgimenti / Minimalna klasa izolacji okablowania
Dimensions (Lxlxh) / Dimensions (LxWxH) / Abmessungen (Lxbxt) / Dimensiones (Lxlxh) / Размеры (ДхШхВ) / Afmetingen (Lxlxh) / Dimensioni (Lxlxh) 55 x 30 x 49 cm
Poids / Weight / Gewicht / Вес / Peso / Gewicht / Peso 29.1 kg
*Les facteurs de marche sont réalisés selon la norme EN60974-1 à 40°C et sur un cycle de 10 min. Lors d’utilisation intensive (supérieur au facteur de marche) la protection thermique peut s’enclencher, dans ce cas, l’arc s’éteint et le témoin s’allume. Laissez l’appareil alimenté pour permettre son refroidissement jusqu’à annulation de la protection. La source de courant décrit une caractéristique de sortie de type tombante. Dans certains pays, U0 est appelé TCO.
*The duty cycles are measured according to standard EN60974-1 à 40°C and on a 10 min cycle. While under intensive use (> to duty cycle) the
thermal protection can turn on, in that case, the arc swictes off and the indicator switches on. Keep the machine’s power supply on to enable cooling until thermal protection cancellation. The welding power source describes an external drooping characteristic. In some countries, U0 is called TCO.
* Einschaltdauer gemäß EN60974-1 (10 Minuten - 40°C). Bei sehr intensivem Gebrauch (>Einschaltdauer) kann der Thermoschutz ausgelöst werden. In diesem Fall wird der Lichtbogen abgeschaltet und die entsprechende Warnung erscheint auf der Anzeige. Das Gerät zum Abkühlen nicht ausschalten und laufen lassen bis das Gerät wieder bereit ist. Das Gerät entspricht in seiner Charakteristik einer Spannungsquelle mit fallender
Kennlinie. In einigen Ländern wird U0 als TCO bezeichnet.
*Los ciclos de trabajo están realizados en acuerdo con la norma EN60974-1 a 40ºC y sobre un ciclo de diez minutos. Durante un uso intensivo (superior al ciclo de trabajo), se puede activar la protección térmica. En este caso, el arco se apaga y el indicador se enciende. Deje el aparato conectado para permitir que se enfríe hasta que se anule la protección. La fuente de corriente de soldadura posee una salida de tipo corriente constante. En algunos países, U0 se llama TCO.
84
*ПВ% указаны по норме EN60974-1 при 40°C и для 10-минутного цикла. При интенсивном использовании (> ПВ%) может включиться тепловая защита. В этом случае дуга погаснет и загорится индикатор . Оставьте аппарат подключенным к питанию, чтобы он остыл до полной отмены защиты. Аппарат описывает падающую характеристику на выходе. В некоторых странах U0 называется TCO.
*De inschakelduur is gemeten volgens de norm EN60974-1 bij een temperatuur van 40°C en bij een cyclus van 10 minuten. Bij intensief gebruik (superieur aan de inschakelduur) kan de thermische beveiliging zich in werking stellen. In dat geval gaat de boog uit en gaat het
beveiligingslampje gaat branden. Laat het apparaat aan de netspanning staan om het te laten afkoelen, totdat de beveiliging afslaat. Het apparaat heeft een uitgaande dalende eigenschap. In sommige landen wordt U0 TCO genoemd.
*I cicli di lavoro sono realizzati secondo la norma EN60974-1 a 40°C e su un ciclo di 10 min. Durante l’uso intensivo (> al ciclo di lavoro) la protezione termica può attivarsi, in questo caso, l’arco si spegne e la spia si illumina. Lasciate il dispositivo collegato per permetterne
il raffreddamento no all’annullamento della protezione. La fonte di corrente di saldatura presenta una caratteristica di uscita spiovente.
In alcuni Paesi, U0 viene chiamata TCO.
-10°C +40°C
-20°C +55°C
IP23
B
Page 85
Pictogrammes
SYMBOLS / ZEICHENERKLÄRUNG / ICONOS / СИМВОЛЫ / PICTOGRAMMEN / ICONE
FR
Attention ! Lire le manuel d’instruction avant utilisation. EN Warning ! Read the user manual before use. DE ACHTUNG ! Lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch vor Inbetriebnahme des Geräts. ES ¡Atención! Lea el manual de instrucciones antes de su uso. RU Внимание! Прочтите инструкцию перед использованием. NL Let op! Lees aandachtig de handleiding. IT Attenzione! Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.
FR
Source de courant de technologie onduleur délivrant un courant continu. EN Undulating current technology based source delivering direct curent. DE Invertergleichs­tromquelle. ES Fuente de corriente de tecnología ondulador que libera corriente continua. RU Источник тока с технологией преобразователя, выдающий постоянный
ток. NL Stroombron met UPS technologie, levert gelijkstroom. IT Fonte di corrente con tecnologia inverter che rilascia una corrente continua.
FR
Coupage Plasma EN Plasma cutting DE Plasma Schneiden ES Corte plasma RU Плазменная резка NL Plasma snijden IT Taglio Plasma
FR
Gougeage Plasma EN Plasma gouging DE Plasma Fugenhobel ES Ranurado plasma RU Плазменная строжка NL Plasma gutsen IT Scriccatura Plasma
FR
Convient au coupage dans un environnement avec risque accru de choc électrique. La source de courant elle-même ne doit toutefois pas être placée dans de tels locaux. EN Suitable for cutting in environment with an increased risk of electric shock. Such a current source must not however be placed in the welding room or in the surroundings. DE Geeignet zum Schneiden in Umgebungen mit erhöhtem Stromschlagrisiko. Die Stromquelle darf auf keinen Fall in solchen Räumlichkeiten aufgestellt werden. ES Adaptado al corte en lugar con riesgo de choque eléctrico. Sin embargo, la fuente eléctrica no debe estar presente en dichos lugares RU Подходит для резки
в среде с повышенным риском удара электрическим током. В этом случае сам источник тока не должен находиться в таком помещении. NL Geschikt voor snijwer­kzaamheden in een ruimte met een verhoogd risico op elektrische schokken. De voedingsbron zelf moet echter niet in een dergelijke ruimte worden geplaatst. IT Adatto al
taglio in un ambiente a grande rischio di scosse elettriche. La fonte di corrente non deve essere localizzata in tale posto.
FR
Courant de coupage continu EN Direct cutting current DE Gleichstrom für das Schneiden ES Corriente de corte continuo. RU Постоянный ток резки NL Continue snijstroom IT Corrente di taglio continua
FR
U0
X(40°C)
I2
A
U2
V
Hz
U1
I1max
I1eff
IEC 60974-1
IEC 60974-10
Class A
Tension assignée à vide EN Open circuit voltage DE Leerlaufspannung ES Tensión asignada en vacío RU Номинальное напряжение холостого хода NL Nul­lastspanning IT Tensione nominale a vuoto
FR
Facteur de marche selon la norme EN60974-1 (10 minutes – 40°C). EN Duty cycle according to standard EN 60974-1 (10 minutes – 40°C). DE Einschaltdauer: 10 min
- 40°C, richtlinienkonform EN60974-1. ES Ciclo de trabajo según la norma EN60974-1 (10 minutos – 40°C). RU ПВ% согласно норме EN 60974-1 (10 минут – 40°C). NL Inschakelduur volgens de norm EN60974-1 (10 minuten – 40°C). IT Ciclo di lavoro conforme alla norma EN60974-1 (10 minuti – 40°C).
FR
Courant de coupage conventionnel correspondant EN Corresponding conventional welding current DE Entsprechender Schweißstrom ES Corriente de soldadura convencional correspondiente. RU Соответствующий номинальный сварочный ток NL Corresponderende conventionele lasstroom IT Corrente di saldatura convenzio­nale
FR
Ampères EN Amperes DE Ampere ES Amperios RU Амперы NL Ampère IT Amper
FR
Tensions conventionnelles en charges correspondantes EN Conventional voltage in corresponding loads. DE Entsprechende Arbeitsspannung ES Tensiones conven­cionales en cargas correspondientes. RU Номинальные напряжения при соответствующих нагрузках. NL Conventionele spanning in corresponderende belasting IT Tensioni convenzionali in cariche corrispondenti
FR
Volt EN Volt DE Volt ES Voltio RU Вольт NL Volt IT Volt
FR
Hertz EN Hertz DE Hertz ES Hercios RU Герц NL Hertz IT Hertz
FR
Alimentation électrique triphasée 50 ou 60Hz EN Three-phase power supply 50 or 60Hz DE Dreiphasige Netzversorgung mit 50 oder 60Hz ES Alimentación eléctrica trifásica 50 o 60Hz RU Трехфазное электропитание 50 или 60Гц NL Driefasen elektrische voeding 50Hz of 60Hz. IT Alimentazione elettrica trifase 50 o 60Hz
FR
Tension assignée d’alimentation EN Assigned voltage DE Netzspannung ES Tensión asignada de alimentación eléctrica. RU Номинальное напряжение питания NL Nominale voedingsspanning IT Tensione nominale d’alimentazione
FR
Courant d’alimentation assigné maximal (valeur efcace) EN Maximum rated power supply current (effective value). DE Maximaler Versorgungsstrom ES Corriente de alimentación eléctrica asignada máxima (valor ecaz). RU Максимальный сетевой ток (эффективное значение) NL Maximale nominale voedingsstroom (effectieve
waarde) IT Corrente d’alimentazione nominale massima (valore effettivo)
FR
Courant d’alimentation effectif maximal EN Maximum effective power supply current. DE Maximaler effektiver Versorgungsstrom ES Corriente de alimentación eléctrica máxima. RU Максимальный эффективный сетевой ток NL Maximale effectieve voedingsstroom IT Corrente effettivo massimo di alimentazione
FR
Matériel conforme aux Directives européennes. La déclaration UE de conformité est disponible sur notre site (voir à la page de couverture). EN Device complies with europeans directives, The EU declaration of conformity is available on our website (see cover page). DE Gerät entspricht europäischen Richtlinien. Die Konformität-
serklärung nden Sie auf unsere Webseite. ES Aparato conforme a las directivas europeas. La declaración de conformidad UE está disponible en nuestra página web
(dirección en la portada). RU Устройство соответствует директивам Евросоюза. Декларация о соответствии доступна для просмотра на нашем сайте (ссылка на
обложке). NL Apparaat in overeenstemming met de Europese richtlijnen. De verklaring van overeenstemming is te downloaden op onze website (adres vermeld op de
omslag). IT Materiale in conformità alle Direttive europee. La dichiarazione di conformità è disponibile sul nostro sito (vedere sulla copertina).
FR
Matériel conforme aux exigences britanniques. La déclaration de conformité britannique est disponible sur notre site (voir à la page de couverture). EN Equipment in compliance with British requirements. The British Declaration of Conformity is available on our website (see home page). DE Das Gerät entspricht den britischen Richtlinien
und Normen. Die Konformitätserklärung für Grossbritannien ist auf unserer Internetseite verfügbar (siehe Titelseite). ES Equipo conforme a los requisitos británicos.
La Declaración de Conformidad Británica está disponible en nuestra página web (véase la portada). RU Материал соответствует требованиям Великобритании.
Заявление о соответствии для Великобритании доступно на нашем веб-сайте (см. главную страницу) NL Materiaal conform aan de Britse eisen. De Britse verklaring van overeenkomt is beschikbaar op onze website (zie omslagpagina). IT Materiale conforme alla esigenze britanniche. La dichiarazione di conformità britannica è disponi-
bile sul nostro sito (vedere pagina di copertina).
FR
Matériel conforme aux normes Marocaines. La déclaration Cم (CMIM) de conformité est disponible sur notre site (voir à la page de couverture). EN Equipment in conformity with Moroccan standards. The declaration Cم (CMIM) of conformity is available on our website (see cover page). DE Das Gerät entspricht die marokkanischen
Standards. Die Konformitätserklärung Cم (CMIM) ist auf unserer Webseite verfügbar (siehe Titelseite). ES Equipamiento conforme a las normas marroquíes. La decla-
ración de conformidad Cم (CMIM) está disponible en nuestra página web (ver página de portada). RU Товар соответствует нормам Марокко. Декларация Cم (CMIM)
доступна для скачивания на нашем сайте (см на титульной странице). NL Dit materiaal voldoet aan de Marokkaanse normen. De verklaring Cم (CMIM) van overeens- temming is beschikbaar op onze internet site (vermeld op de omslag). IT Materiale conforme alle normative marocchine. La dichiarazione Cم (CMIM) di conformità è
disponibile sul nostro sito (vedi scheda del prodotto).
FR
L’appareil respecte la norme EN60974-1 et EN60971-10 appareil de classe A. EN The device is compliant with standard EN60974-1 and EN60971-10 class A device.
DE
Das Gerät erfüllt die Norm EN 60974-1 und EN 60971-10 der Geräteklasse A ES El aparato se ajusta a la norma EN60974-1 y EN 60971-10, aparato de clase A.
RU
Аппарат соответствует нормам EN60974-1 и EN60971-10 аппарат класса A. NL Dit klasse A apparaat voldoet aan de EN60974-1 en EN60971-10 normen. IT Il
dispositivo rispetta la norma EN60974-1 e EN 60971-10 dispositivo classe A.
FR
Marque de conformité EAC (Communauté économique Eurasienne) EN EAEC Conformity marking (Eurasian Economic Community). DE EAC-Konformitätszeichen
(Eurasische Wirtschaftsgemeinschaft) ES Marca de conformidad EAC (Comunidad económica euroasiática). RU Знак соответствия EAC (Евразийское экономическое сообщество) NL EAC (Euraziatische Economische Gemeenschap) merkteken van overeenstemming IT Marca di conformità EAC (Comunità Economica Eurasiatica)
CUTTER 105 CT
85
Page 86
Pictogrammes
CUTTER 105 CT
FR
Ce matériel faisant l’objet d’une collecte sélective selon la directive européenne 2012/19/UE. Ne pas jeter dans une poubelle domestique ! EN This hardware is subject to waste collection according to the European directives 2012/19/EU. Do not throw out in a domestic bin ! DE Für die Entsorgung Ihres Gerätes gelten besondere Bestim-
mungen (sondermüll) gemäß europäische Bestimmung 2012/19/EU. Es darf nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden! ES Este material requiere una recogida de basuras
selectiva según la directiva europea 2012/19/UE. ¡No tirar este producto a la basura doméstica! RU Это оборудование подлежит переработке согласно директиве
Евросоюза 2012/19/UE. Не выбрасывать в общий мусоросборник! NL Afzonderlijke inzameling vereist volgens de Europese richtlijn 2012/19/UE. Gooi het apparaat niet bij het huishoudelijk afval ! IT Questo materiale è soggetto alla raccolta differenziata seguendo la direttiva europea 2012/19/UE. Non smaltire coni riuti domestici!
FR
Produit recyclable qui relève d’une consigne de tri. EN This product should be recycled appropriately DE Recyclingprodukt, das gesondert entsorgt werden muss. ES Producto reciclable que requiere una separación determinada. RU Этот аппарат подлежит утилизации. NL Product recyclebaar, niet bij het huishoudelijk afval gooien IT Prodotto riciclabile soggetto a raccolta differenziata.
FR
Matériel conforme aux exigences chinoises sur l’utilisation restreinte de substances dangereuses dans les produits électriques et électroniques. EN Equipment complying with Chinese requirements on the restricted use of hazardous substances in electrical and electronic products. DE Material, das den chinesischen Anforderungen
für die eingeschränkte Verwendung gefährlicher Substanzen in elektrischen und elektronischen Produkten entspricht. ES Equipos que cumplen los requisitos chinos sobre
el uso restringido de sustancias peligrosas en productos eléctricos y electrónicos. RU Оборудование, соответствующее китайским требованиям по ограниченному
использованию опасных веществ в электрических и электронных изделиях. NL Apparatuur die voldoet aan de Chinese vereisten voor het beperkte gebruik van gevaarlijke stoffen in elektrische en elektronische producten. IT Apparecchiature conformi ai requisiti cinesi sull’uso limitato di sostanze pericolose nei prodotti elettrici ed
elettronici. PL Sprzęt zgodny z chińskimi wymogami dotyczącymi ograniczonego stosowania niebezpiecznych substancji w produktach elektrycznych i elektronicznych.
FR
Information sur la température (protection thermique) EN Temperature information (thermal protection) DE Information zur Temperatur (Thermoschutz) ES Información sobre la temperatura (protección térmica) RU Информация по температуре (термозащита). NL Informatie over de temperatuur (thermische beveiliging) IT Informazione sulla temperatura (protezione termiche)
FR
Entrée de gaz EN Gas input DE Gaseingang ES Entrada de gas RU Подача газа NL Ingang gas IT Entrata di gas
86
Page 87
Page 88
GYS France
Siège social / Headquarter 1, rue de la Croix des Landes - CS 54159 53941 Saint-berthevin Cedex France
GYS Italia
Filiale / Filiale Via Porta Est, 7 30020 Marcon - VE Italia
www.gys.fr +33 2 43 01 23 60 service.client@gys.fr
GYS UK
Filiale / Subsidiary Unit 3 Great Central Way CV21 3XH - Rugby - Warwickshire United Kingdom
www.gys-welding.com +44 1926 338 609 uk@gys.fr
GYS GmbH
Filiale / Niederlassung Professor-Wieler-Straße 11 52070 Aachen Deutschland
www.gys-welding.com +39 041 53 21 565 italia@gys.fr
GYS China
Filiale / 子公司 6666 Songze Road, Qingpu District 201706 Shanghai China
www.gys-china.com.cn +86 6221 4461 contact@gys-china.com.cn
GYS Iberica
Filiale / Filial Avenida Pirineos 31, local 9 28703 San Sebastian de los reyes España
www.gys-schweissen.com +49 241 / 189-23-710 aachen@gys.fr
www.gys-welding.com +34 917.409.790 iberica@gys.fr
Loading...