Ces instructions doivent être lues et bien comprises avant toute opération.
Toute modication ou maintenance non indiquée dans le manuel ne doit pas être entreprise.
Tout dommage corporel ou matériel dû à une utilisation non-conforme aux instructions de ce manuel ne pourra être retenu à la charge du fabricant.
En cas de problème ou d’incertitude, consulter une personne qualiée pour manier correctement l’installation.
ENVIRONNEMENT
Ce matériel doit être utilisé uniquement pour faire des opérations de coupage dans les limites indiquées par la plaque signalétique et/ou le manuel.
Il faut respecter les directives relatives à la sécurité. En cas d’utilisation inadéquate ou dangereuse, le fabricant ne pourra être tenu responsable.
L’installation doit être utilisée dans un local sans poussière, ni acide, ni gaz inammable ou autres substances corrosives de même pour son
stockage. S’assurer d’une circulation d’air lors de l’utilisation.
Plages de température :
Utilisation entre -10 et +40°C (+14 et +104°F).
Stockage entre -20 et +55°C (-4 et 131°F).
Humidité de l’air :
Inférieur ou égal à 50% à 40°C (104°F).
Inférieur ou égal à 90% à 20°C (68°F).
Altitude :
Jusqu’à 1000 m au-dessus du niveau de la mer (3280 pieds).
FR
PROTECTION INDIVIDUELLE ET DES AUTRES
Le coupage peut être dangereux et causer des blessures graves voire mortelles.
Le coupage expose les individus à une source dangereuse de chaleur, de rayonnement lumineux de l’arc, de champs électromagnétiques (attention
au porteur de pacemaker), de risque d’électrocution, de bruit et d’émanations gazeuses.
Pour bien se protéger et protéger les autres, respecter les instructions de sécurité suivantes :
An de se protéger de brûlures et rayonnements, porter des vêtements sans revers, isolants, secs, ignifugés et en bon état, qui
couvrent l’ensemble du corps.
Utiliser des gants qui garantissent l’isolation électrique et thermique.
Utiliser une protection de coupage et/ou une cagoule de coupage d’un niveau de protection susant (variable selon les applications).
Protéger les yeux lors des opérations de nettoyage. Les lentilles de contact sont particulièrement proscrites.
Il est parfois nécessaire de délimiter les zones par des rideaux ignifugés pour protéger la zone de coupage des rayons de l’arc, des
projections et des déchets incandescents.
Informer les personnes dans la zone de coupage de ne pas xer les rayons de l’arc ni les pièces en fusion et de porter les
vêtements adéquats pour se protéger.
Utiliser un casque contre le bruit si le procédé de coupage atteint un niveau de bruit supérieur à la limite autorisée (de même pour
toute personne étant dans la zone de coupage).
Tenir à distance des parties mobiles (ventilateur) les mains, cheveux, vêtements.
Ne jamais enlever les protections carter du groupe froid lorsque la source de courant de coupage est sous tension, le fabricant ne
pourrait être tenu pour responsable en cas d’accident.
Les pièces qui viennent d’être coupées sont chaudes et peuvent provoquer des brûlures lors de leur manipulation. Lors
d’intervention d’entretien sur la torche, il faut s’assurer que celle-ci soit susamment froide en attendant au moins 10 minutes
avant toute intervention. Le groupe froid doit être allumé lors de l’utilisation d’une torche refroidie eau an d’être sûr que le liquide
ne puisse pas causer de brûlures.
Il est important de sécuriser la zone de travail avant de la quitter an de protéger les personnes et les biens.
FUMÉES DE COUPAGE ET GAZ
Les fumées, gaz et poussières émis par le coupage sont dangereux pour la santé. Il faut prévoir une ventilation susante, un
apport d’air est parfois nécessaire. Un masque à air frais peut être une solution en cas d’aération insusante.
Vérier que l’aspiration est ecace en la contrôlant par rapport aux normes de sécurité.
Attention, le coupage dans des milieux de petites dimensions nécessite une surveillance à distance de sécurité. Par ailleurs le coupage de certains
matériaux contenant du plomb, cadmium, zinc ou mercure voire du béryllium peuvent être particulièrement nocifs, dégraisser également les pièces
avant de les couper.
Les bouteilles doivent être entreposées dans des locaux ouverts ou bien aérés. Elles doivent être en position verticale et maintenues à un support
ou sur un chariot. Le coupage doit être proscrit à proximité de graisse ou de peinture.
3
Page 4
Manuel d’utilisation
Notice originale
RISQUE DE FEU ET D’EXPLOSION
Protéger entièrement la zone de coupage, les matières inammables doivent être éloignées d’au moins 11 mètres.
Un équipement anti-feu doit être présent à proximité des opérations de coupage.
Attention aux projections de matières chaudes ou d’étincelles et même à travers des ssures, elles peuvent être source d’incendie ou d’explosion.
Éloigner les personnes, les objets inammables et les containers sous pressions à une distance de sécurité susante.
Le coupage dans des containers ou des tubes fermés est à proscrire et dans le cas où ils sont ouverts il faut les vider de toute matière inammable
ou explosive (huile, carburant, résidus de gaz …).
Les opérations de meulage ne doivent pas être dirigées vers la source de courant de coupage ou vers des matières inammables.
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
Le réseau électrique utilisé doit impérativement avoir une mise à la terre. Utiliser la taille de fusible recommandée sur le tableau
signalétique.
Une décharge électrique peut être une source d’accident grave direct ou indirect, voire mortel.
Ne jamais toucher les parties sous tension à l’intérieur comme à l’extérieur de la source de courant sous-tension (Torches, pinces, câbles) car celles-ci
sont branchées au circuit de coupage.
Avant d’ouvrir la source de courant de coupage, il faut la déconnecter du réseau et attendre 2 minutes an que l’ensemble des condensateurs soit
déchargé.
Ne pas toucher en même temps la torche et la pince de masse.
Veiller à changer les câbles, torches si ces derniers sont endommagés, par des personnes qualiées et habilitées. Dimensionner la section des câbles
en fonction de l’application. Toujours utiliser des vêtements secs et en bon état pour s’isoler du circuit de coupage. Porter des chaussures isolantes,
quel que soit le milieu de travail.
CUTTER 105 CT
CLASSIFICATION CEM DU MATÉRIEL
Ce matériel de Classe A n’est pas prévu pour être utilisé dans un site résidentiel où le courant électrique est fourni par le réseau
public d’alimentation basse tension. Il peut y avoir des dicultés potentielles pour assurer la compatibilité électromagnétique
dans ces sites, à cause des perturbations conduites, aussi bien que rayonnées à fréquence radioélectrique.
Ce matériel n’est pas conforme à la CEI 61000-3-12 et est destiné à être raccordé à des réseaux basse tension privés
connectés au réseau public d’alimentation seulement au niveau moyenne et haute tension. S’il est connecté à un réseau public
d’alimentation basse tension, il est de la responsabilité de l’installateur ou de l’utilisateur du matériel de s’assurer, en consultant
l’opérateur du réseau de distribution, que le matériel peut être connecté.
Ce matériel est conforme à la CEI 61000-3-11.
ÉMISSIONS ELECTRO-MAGNETIQUES
Le courant électrique passant à travers n’importe quel conducteur produit des champs électriques et magnétiques (EMF)
localisés. Le courant de coupage produit un champ électromagnétique autour du circuit de coupage et du matériel de coupage.
Les champs électromagnétiques EMF peuvent perturber certains implants médicaux, par exemple les stimulateurs cardiaques. Des mesures
de protection doivent être prises pour les personnes portant des implants médicaux. Par exemple, restrictions d’accès pour les passants ou une
évaluation de risque individuelle pour les utilisateurs.
Tous les utilisateurs devraient utiliser les procédures suivantes an de minimiser l’exposition aux champs électromagnétiques provenant du circuit
de coupage :
• positionner les câbles de coupage ensemble – les xer les avec une attache, si possible;
• se positionner (torse et tête) aussi loin que possible du circuit de coupage;
• ne jamais enrouler les câbles autour du corps;
• ne pas positionner le corps entre les câbles de coupage. Tenir les deux câbles de coupage sur le même côté du corps;
• raccorder le câble de retour à la pièce mise en œuvre aussi proche que possible à la zone à couper;
• ne pas travailler à côté de la source de courant de coupage, ne pas s’assoir dessus ou ne pas s’y adosser ;
• ne pas couper lors du transport de la source de courant de coupage.
Les porteurs de stimulateurs cardiaques doivent consulter un médecin avant d’utiliser ce matériel.
L’exposition aux champs électromagnétiques lors du coupage peut avoir d’autres eets sur la santé que l’on ne connaît pas
encore.
4
Page 5
Manuel d’utilisation
Notice originale
RECOMMANDATIONS POUR ÉVALUER LA ZONE ET L’INSTALLATION DE COUPAGE
Généralités
L’utilisateur est responsable de l’installation et de l’utilisation du matériel de coupage à l’arc suivant les instructions du fabricant. Si des perturbations
électromagnétiques sont détectées, il doit être de la responsabilité de l’utilisateur du matériel de coupage à l’arc de résoudre la situation avec
l’assistance technique du fabricant. Dans certains cas, cette action corrective peut être aussi simple qu’une mise à la terre du circuit de coupage. Dans
d’autres cas, il peut être nécessaire de construire un écran électromagnétique autour de la source de courant de coupage et de la pièce entière avec
montage de ltres d’entrée. Dans tous les cas, les perturbations électromagnétiques doivent être réduites jusqu’à ce qu’elles ne soient plus gênantes.
Évaluation de la zone de coupage
Avant d’installer un matériel de coupage à l’arc, l’utilisateur doit évaluer les problèmes électromagnétiques potentiels dans la zone environnante. Ce
qui suit doit être pris en compte:
a) la présence au-dessus, au-dessous et à côté du matériel de coupage à l’arc d’autres câbles d’alimentation, de commande, de signalisation et de
téléphone;
b) des récepteurs et transmetteurs de radio et télévision;
c) des ordinateurs et autres matériels de commande;
d) du matériel critique de sécurité, par exemple, protection de matériel industriel;
e) la santé des personnes voisines, par exemple, emploi de stimulateurs cardiaques ou d’appareils contre la surdité;
f) du matériel utilisé pour l’étalonnage ou la mesure;
g) l’immunité des autres matériels présents dans l’environnement.
L’utilisateur doit s’assurer que les autres matériels utilisés dans l’environnement sont compatibles. Cela peut exiger des mesures de protection
supplémentaires;
h) l’heure du jour où le coupage ou d’autres activités sont à exécuter.
La dimension de la zone environnante à prendre en compte dépend de la structure du bâtiment et des autres activités qui s’y déroulent. La zone
environnante peut s’étendre au-delà des limites des installations.
CUTTER 105 CT
FR
Évaluation de l’installation de coupage
Outre l’évaluation de la zone, l’évaluation des installations de coupage à l’arc peut servir à déterminer et résoudre les cas de perturbations. Il convient
que l’évaluation des émissions comprenne des mesures in situ comme cela est spécié à l’Article 10 de la CISPR 11. Les mesures in situ peuvent
également permettre de conrmer l’ecacité des mesures d’atténuation.
RECOMMANDATIONS SUR LES MÉTHODES DE RÉDUCTION DES ÉMISSIONS ÉLECTROMAGNÉTIQUES
a. Réseau public d’alimentation: Il convient de raccorder le matériel de coupage plasma au réseau public d’alimentation selon les recommandations
du fabricant. Si des interférences se produisent, il peut être nécessaire de prendre des mesures de prévention supplémentaires telles que le ltrage
du réseau public d’alimentation. Il convient d’envisager de blinder le câble d’alimentation dans un conduit métallique ou équivalent d’un matériel de
coupage à l’arc installé à demeure. Il convient d’assurer la continuité électrique du blindage sur toute sa longueur. Il convient de raccorder le blindage
à la source de courant de coupage pour assurer un bon contact électrique entre le conduit et l’enveloppe de la source de courant de coupage.
b. Maintenance du matériel de coupage à l’arc : Il convient que le matériel de coupage à l’arc soit soumis à l’entretien de routine suivant les
recommandations du fabricant. Il convient que tous les accès, portes de service et capots soient fermés et correctement verrouillés lorsque le matériel
de coupage à l’arc est en service. Il convient que le matériel de coupage à l’arc ne soit modié en aucune façon, hormis les modications et réglages
mentionnés dans les instructions du fabricant. Il convient, en particulier, que l’éclateur d’arc des dispositifs d’amorçage et de stabilisation d’arc soit
réglé et entretenu suivant les recommandations du fabricant.
c. Câbles de coupage : Il convient que les câbles soient aussi courts que possible, placés l’un près de l’autre à proximité du sol ou sur le sol.
d. Liaison équipotentielle : Il convient d’envisager la liaison de tous les objets métalliques de la zone environnante. Toutefois, des objets métalliques
reliés à la pièce à couper accroissent le risque pour l’opérateur de chocs électriques s’il touche à la fois ces éléments métalliques et l’électrode. Il
convient d’isoler l’opérateur de tels objets métalliques.
e. Mise à la terre de la pièce à couper : Lorsque la pièce à couper n’est pas reliée à la terre pour la sécurité électrique ou en raison de ses
dimensions et de son emplacement, ce qui est le cas, par exemple, des coques de navire ou des charpentes métalliques de bâtiments, une connexion
raccordant la pièce à la terre peut, dans certains cas et non systématiquement, réduire les émissions. Il convient de veiller à éviter la mise à la terre
des pièces qui pourrait accroitre les risques de blessure pour les utilisateurs ou endommager d’autres matériels électriques. Si nécessaire, il convient
que le raccordement de la pièce à couper à la terre soit fait directement, mais dans certains pays n’autorisant pas cette connexion directe, il convient
que la connexion soit faite avec un condensateur approprié choisi en fonction des règlementations nationales.
f. Protection et blindage : La protection et le blindage sélectifs d’autres câbles et matériels dans la zone environnante peuvent limiter les problèmes
de perturbation. La protection de toute la zone de coupage peut être envisagée pour des applications spéciales.
TRANSPORT ET TRANSIT DE LA SOURCE DE COURANT DE COUPAGE
La source de courant de coupage est équipée d’une poignée supérieure permettant le portage à la main. Attention à ne pas sous-
évaluer son poids. La poignée n’est pas considérée comme un moyen d’élingage.
Ne pas utiliser les câbles ou torche pour déplacer la source de courant de coupage. Elle doit être déplacée en position verticale.
Ne pas faire transiter la source de courant au-dessus de personnes ou d’objets.
5
Page 6
Manuel d’utilisation
Notice originale
INSTALLATION DU MATÉRIEL
• Mettre la source de courant de coupage sur un sol dont l’inclinaison maximum est de 10°.
• Prévoir une zone susante pour aérer la source de courant de coupage et accéder aux commandes.
• Ne pas utiliser dans un environnement comportant des poussières métalliques conductrices.
• La source de courant de coupage doit être à l’abri de la pluie battante et ne pas être exposée aux rayons du soleil.
• Le matériel est de degré de protection IP23, signiant :
- Une protection contre l’accès aux parties dangereuses des corps solides de diam ≥12.5mm et,
- Une protection contre la pluie dirigée à 60% par rapport à la verticale.
Le matériel peut être utilisé à l’extérieur en accord avec l’indice de protection IP23.
Les câbles d’alimentation, de rallonge et de coupage doivent être totalement déroulés an d’éviter toute surchaue.
Le fabricant n’assume aucune responsabilité concernant les dommages provoqués à des personnes et objets dus à une utilisation
incorrecte et dangereuse de ce matériel.
ENTRETIEN / CONSEILS
• L’entretien ne doit être eectué que par une personne qualiée. Un entretien annuel est conseillé. Couper l’alimentation en
débranchant la prise, et attendre deux minutes avant de travailler sur le matériel. A l’intérieur, les tensions et intensités sont
élevées et dangereuses.
• Régulièrement, enlever le capot et dépoussiérer à la souette. En proter pour faire vérier la tenue des connexions électriques avec un outil isolé
par un personnel qualié.
• Contrôler régulièrement l’état du cordon d’alimentation. Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, son service
après-vente ou une personne de qualication similaire, an d’éviter un danger.
• Laisser les ouïes de la source de courant de coupage libres pour l’entrée et la sortie d’air.
• Ne pas utiliser cette source de courant/tension de coupage pour dégeler des canalisations, recharger des batteries/accumulateurs ou démarrer des
moteurs.
• Vérier que le corps de la torche ne présente pas de ssures ni de ls exposés.
• Vérier que les consommables sont bien installés et pas trop usés.
CUTTER 105 CT
INSTALLATION – FONCTIONNEMENT PRODUIT
Seul le personnel expérimenté et habilité par le fabricant peut eectuer l’installation. Pendant l’installation, s’assurer que le produit est déconnecté du
réseau. Il est recommandé d’utiliser les câbles de coupage fournis avec l’appareil an d’obtenir les réglages optimum du produit.
MATÉRIEL LIVRÉ AVEC
CUTTER 105 CT
081093081109
6 m
4 m - 16 mm²
kit de démarrage
raccords pneumatiques
Les accessoires livrés avec le produit doivent être utilisés seulement avec ce produit.
DESCRIPTION
Le CUTTER 105 CT est une source de coupage et gougeage plasma triphasée.
Elle permet :
- le coupage de tous métaux
- le gougeage sur tous métaux
Ces deux procédés requièrent l’emploi de consommables appropriés ainsi que l’emploi d’air comprimé ou d’azote.
-
-
8 mm + 10 mm8 mm + 10 mm
DESCRIPTION DU MATÉRIEL (I)
1-Interface homme machine7-Commutateur marche / arrêt
2-Connecteur de la torche Plasma8-Cable d’alimentation (5 m)
3-Molette de réglage de la pression9-Emplacement pour raccord pneumatique
4-Potentiomètre de réglage de l’intensité10-Filtre
5-Douille de raccord de la pince de masse11-Trappe d’installation du kit CNC-1 (optionnel, ref. 039988)
6-Trappe boite accessoire
6
Page 7
Manuel d’utilisation
Notice originale
INTERFACE HOMME-MACHINE (IHM) (II)
CUTTER 105 CT
1-Bouton sélecteur de mode7-Indicateur «Arrêt lié à une intervention sur la torche»
2-Indicateur de coupe tôle pleine8-Potentiomètre de réglage de l’intensité
3-Indicateur de coupe tôle ajourée9-Bouton test et réglage de la pression d’air
4-Indicateur de gougeage10-Indicateur de test d’air en cours
5-Indicateur de protection thermique11-Molette de réglage de pression d’air et bar-graph
6-Indicateur de perturbation du fonctionnement normal
ALIMENTATION ÉLECTRIQUE / MISE EN MARCHE
• Ce matériel est livré avec prise 32 A de type EN 60309-1 et ne doit être utilisé que sur une installation électrique triphasée 400V (50-60 Hz) à quatre
ls avec un neutre relié à la terre.
• Le courant eectif absorbé (I1e) est indiqué sur le matériel, pour les conditions d’utilisation maximales. Vérier que l’alimentation et ses protections
(fusible et/ou disjoncteur) sont compatibles avec le courant nécessaire en utilisation. Dans certains pays, il peut être nécessaire de changer la prise
pour permettre une utilisation aux conditions maximales.
• Le matériel est prévu pour fonctionner sur une tension électrique 400V +/- 15%. Il se met en protection si la tension d’alimentation est inférieure à
340Ve ou supérieure à 460Ve (un code défaut apparaitra sur l’achage du clavier).
• La mise en marche se fait par rotation du commutateur marche / arrêt (I-7) sur la position I, inversement l’arrêt se fait par une rotation sur la position
O.
Attention ! Ne jamais couper l’alimentation lorsque le matériel est en charge.
BRANCHEMENT SUR GROUPE ÉLECTROGÈNE
Le matériel peut fonctionner avec des groupes électrogènes à condition que la puissance auxiliaire réponde aux exigences suivantes :
- La tension doit être alternative, sa valeur ecace doit être de 400V +/- 15%, et de tension crête inférieure à 700V,
- La fréquence doit être comprise entre 50 et 60 Hz.
Il est impératif de vérier ces conditions, car de nombreux groupes électrogènes produisent des pics de haute tension pouvant endommager le ma-
tériel.
UTILISATION DE RALLONGE ÉLECTRIQUE
Toutes les rallonges doivent avoir une taille et une section appropriées à la tension de l’appareil.
Utiliser une rallonge conforme aux règlementations nationales.
Tension d’entréeSection de la rallonge (<45m)
400 V4 mm²
FR
ALIMENTATION EN AIR
L’entrée d’air peut être alimentée par un compresseur ou des bouteilles à haute pression. Un manomètre haute pression doit être utilisé sur n’importe
quel type d’alimentation et doit être capable d’acheminer du gaz à l’entrée d’air des découpeurs plasma. Ce matériel est équipé d’un ltre à air intégré
(5μm), mais une ltration supplémentaire peut être nécessaire selon la qualité de l’air utilisé (ltre impuretés en option, ref. 039728).
En cas de mauvaise qualité de l’air, la vitesse de coupe est réduite, la qualité de coupe se détériore, la capacité d’épaisseur de
coupe diminue et la durée de vie des consommables est réduite.
Pour un rendement optimal, l’air comprimé doit répondre à la norme ISO8573-1, classe 1.2.2. Le point de vapeur maximal doit être - 40 °C.
La quantité maximale d’huile (aérosol, liquide et vapeur) doit être de 0.1 mg/m3.
Raccorder l’alimentation en gaz à la source de courant à l’aide d’un tuyau
à gaz inerte d’un diamètre interne de 9,5 mm et d’un coupleur à raccord
rapide.
La pression ne doit pas excéder 9 bars, la cuve du ltre
pourrait exploser.
La pression d’entrée recommandée durant la circulation de l’air est de 5 à 9 bars avec un débit minimum de 305 L/min.
7
Page 8
Manuel d’utilisation
Notice originale
CHOIX DES CONSOMMABLES
• Coupe manuelle avec torche MT-125 (6 m : ref. 039506, 12 m : ref. 039513) :
• Coupe automatique avec torche AT-125 (6 m : ref. 038479, 12 m : ref. 039520, 15 m : ref. 069787, 20 m : ref. 069794) :
CUTTER 105 CT
• Gougeage avec torche MT-125 (6 m : ref. 039506, 12 m : ref. 039513) :
RÉGLAGE DU COURANT DE COUPE
An d’obtenir les performances escomptées et garantir une durée de vie des consommables correcte, veillez à régler le courant en
adéquation avec la valeur indiquée sur le consommable (exemple 45 A = 45 ampères).
Le réglage se fait simplement par l’intermédiaire de du potentiomètre de réglage du courant.
RÉGLAGE DE LA PRESSION D’AIR
An d’obtenir des performances et des durées de vie des consommables optimales, il est très important de régler correctement la
pression d’air.
Il est recommandé de vérier/régler la pression en cas :
- de changement de point de raccordement ou d’installation pneumatique
- de changement de longueur de torche
- de changement de type de consommable
- de doute
Appuyer sur le bouton , l’air sort de manière continue de la torche, les LEDs du Bar-graph s’illuminent et indiquent la pression lue à l’entrée
de la torche.
Déverrouiller la molette de réglage de pression en la tirant vers soi puis la tourner pour ajuster la pression adaptée au travail à eectuer. Une fois la
pression réglée correctement, verrouiller la molette en appuyant dessus.
8
Page 9
Manuel d’utilisation
Notice originale
La pression dépend :
- de la longueur de torche (une torche plus longue requiert une pression plus élevée pour compenser la perte de charge liée à la longueur)
- du type de travail coupe ou gougeage (les consommables de gougeage requièrent une pression plus basse).
- référez-vous aux indications de la notice de la torche ou aux inscriptions sur le produit pour régler la pression optimale.
CoupageGougeage
CUTTER 105 CT
FR
Pression recommandée :
6 m5.2 bar / 75 Psi4.5 bar / 65 Psi
12 m5.5 bar / 80 Psi4.8 bar / 70 Psi
20 m5.8 bar / 85 psi5.2 bar / 75 psi
CHOIX DU MODE DE COUPE
Le choix du mode de coupe se fait par l’intermédiaire du bouton de sélection .
Pictogramme État de la led Description
Coupe / coupe avec gâchette verrouillée
Utiliser l’un de ces deux modes pour eectuer vos travaux de coupe sur tôle pleine.
Un appui sur la gâchette permet de créer l’arc, l’arrêt se fait soit par relâchement de la gâchette soit par « débouchage
xe
clignotante
» (l’arc s’arrête de lui-même).
Pour les coupes de grande longueur, il est possible d’utiliser le mode gâchette verrouillée, dans ce cas la gâchette
peut être relâchée durant la coupe. Ceci diminue la fatigue et permet de tenir la main un peu plus éloignée de la zone
de coupe.
Coupe de tôles ajourées
Utiliser ce mode pour eectuer des travaux de coupe sur tôles ajourées sans extinction de l’arc entre 2 zones de
matières.
L’arc restant amorcé en continu, la coupe se déroule comme s’il s’agissait d’une tôle pleine. De par son principe de
fonctionnement, ce mode a tendance à user davantage la tuyère. Utiliser donc ce mode uniquement pour des tôles
ajourées.
Gougeage / gougeage avec gâchette verrouillée
Utiliser l’un de ces deux modes pour eectuer vos travaux de gougeage.
Un appui sur la gâchette permet de créer l’arc, l’arrêt se fait soit par relâchement de la gâchette soit par « débouchage
xe
clignotante
» (l’arc s’arrête de lui-même).
Pour les coupes de grande longueur, il est possible d’utiliser le mode gâchette verrouillée, dans ce cas la gâchette
peut être relâchée durant la coupe. Ceci diminue la fatigue et permet de tenir la main un peu plus éloignée de la zone
de coupe.
DÉROULEMENT D’UNE SÉQUENCE DE COUPE
1- À l’appui sur la gâchette, un arc se forme : l’arc-pilote. Il s’agit d’un arc de faible puissance s’établissant entre l’électrode et la tuyère, il permet
l’amorçage sur la tôle à découper.
2- Lorsque l’arc-pilote touche la tôle, le découpeur plasma détecte l’amorçage. L’arc circule alors entre l’électrode et la tôle, le générateur augmente
le courant jusqu’à la valeur réglée par l’opérateur.
3- En n de coupe (relâché de gâchette ou débouchage), l’arc s’arrête, l’air continue de sortir pendant plusieurs dizaines de secondes pour refroidir
la torche et les consommables.
COUPE MANUELLE À PARTIR DU BORD DE LA PIÈCE :
La pince de masse xée à la pièce, maintenez le patin de la torche perpendiculaire
1
(90°) à l’extrémité de la pièce.
9
Page 10
Manuel d’utilisation
Notice originale
Appuyez sur la gâchette de la torche pour amorcer l’arc jusqu’à ce que celui-ci ait
2
complètement entamé la pièce.
Lorsque la pièce est entamée, trainez légèrement le patin sur la pièce pour conti-
3
nuer la coupe. Essayez de maintenir un rythme régulier.
DÉPART DE COUPE EN PLEINE TÔLE :
CUTTER 105 CT
La pince de masse xée à la pièce, maintenez la torche à un angle d’environ 30°
1
sur la pièce.
Appuyez sur la gâchette de la torche pour amorcer l’arc tout en maintenant l’angle
2
(30°) par rapport à la pièce. Faire pivoter
lentement la torche vers une position perpendiculaire (90°).
Immobilisez la torche tout en continuant à appuyer sur la
3
gâchette. Si les étincelles sortent au bas de la pièce, l’arc a percé le matériau.
4
GOUGEAGE :
1
10
Lorsque la pièce est entamée, trainez légèrement le patin sur la pièce pour continuer la coupe. Essayer de maintenir un rythme régulier.
La pince de masse xée à la pièce, maintenez la torche à un angle d’environ 45°
sur la pièce, tout en maintenant le patin spécial gougeage à environ 2 mm de la
pièce avant d’amorcer la torche.
Page 11
Manuel d’utilisation
Notice originale
CUTTER 105 CT
Appuyez sur la gâchette de la torche pour amorcer l’arc tout en maintenant l’angle
2
à 45° sur la pièce à mesure que vous pénétrez dans la goujure.
Poussez l’arc plasma dans le sens de la goujure que vous souhaitez créer. Mainte-
3
nez une distance minimale entre le patin de la torche et le métal fondu pour éviter
de réduire la durée de vie du consommable ou d’endommager la torche.
Vitesse
Distance torche-pièce
Angle
PROFIL DE LA GOUJURE
Vous pouvez varier le prol de la goujure en variant la vitesse de la torche sur la pièce,
la distance torche-pièce, l’angle de la torche sur la pièce et le courant de sortie de la
source de courant.
FR
MODIFICATION DU PROFIL DE LA GOUJURE
Largeur
Profondeur
SOUHAIT
Solutions
Augmenter la
vitesse
Réduire la
vitesse
Augmenter
la distance
torche-pièce
SÉCURITÉS
Intervention sur la torche
L’opérateur sera amené à intervenir sur la torche et ses accessoires (changement des consommables, débranchement de la torche).
Si le découpeur Plasma est allumé dans ce cas de gure l’indicateur «arrêt lié à une intervention sur la torche» (II-7) s’allumera pour
signaler que le générateur a bien détecté une intervention sur la torche et que celle-ci peut se faire en toute sécurité.
Lorsque la torche et/ou les consommables sont remontés, l’indicateur s’éteint et le découpeur est à nouveau opérationnel.
Si le produit est fonctionnel (coupage) mais que ce problème persiste, veiller à faire contrôler le produit par le service après-vente.
Pression d’air insusante
L’indicateur «Pression insusante» s’allume si la pression est trop basse pour un fonctionnement correct ou que l’air n’est pas
connecté sur le découpeur.
Rebrancher l’air sur le raccord d’air comprimé (I-9) à l’arrière du produit, si l’indication persiste, appuyer sur le bouton «test et réglage de la pression d’air» (II-9) et tourner la molette de réglage de pression (II-11) jusqu’à obtenir la pression d’air en accord avec
l’utilisation envisagée (voir paragraphe «Réglage de la pression d’air»)
Protection thermique
En cas de surchaue (non-respect des facteurs de marche, ou utilisation prolongée à des températures ambiantes supérieures à
40°), le découpeur Plasma stoppera son fonctionnement pour assurer son refroidissement.
L’indicateur de protection thermique (II-5) s’allume pour signaler que l’interruption du fonctionnement est liée à une surchaue. L’indicateur s’éteint une fois que le découpeur est prêt à découper.
Réduire la
distance
torche-pièce
Augmenter
l’angle
Réduire
l’angle
Augmenter
le courant
Réduire le
courant
Perturbation du fonctionnement normal
11
Page 12
Manuel d’utilisation
Notice originale
ANOMALIES, CAUSES, REMÈDES
Achage erreursSYMPTÔMESCAUSES POSSIBLESREMÈDES
Torche débranchéeVérier et rebrancher la torche.
(clignotant)
+
+
Intervention sur la torche
Problème de consommable
Pression d’air trop basse
Protection thermique
Surtension
Soustension
Consommables démontés
L’électrode n’est pas en contact avec la
tuyère
L’électrode n’arrive pas à se rétracter
Le tuyau d'air n'est pas branché ou la
pression est réellement trop basse
Utilisation intensive (non respect des
facteurs de marche spéciés)
Les aérations sont obstruées ou le produit
est placé dans un lieu conné
La tension est trop élevée et risque d’en-
dommager le produit
La tension est trop basse pour garantir un
résultat satisfaisant
Vérier la présence de tous les consommables et le serrage de la buse.
Vérier la présence et l'état des consommables, les remplacer si nécessaire et
réessayer.
Vérier que l'électrode n'est pas soudée à
la tuyère, vérier que l'électrode est bien
mobile, changer les consommables si
nécessaire.
Vérier le branchement du tuyau d'air,
mettre en route le compresseur, vérier la
pression en entrée du découpeur plasma.
Laisser le poste allumé pour qu’il puisse
se refroidir et attendre l’extinction de la
LED de défaut thermique.
Améliorer l’environnement pour garantir
une bonne ventilation.
Faire vérier l’installation par un électricien.
CUTTER 105 CT
+
+ +
+ +
+
+
+
-
-L’appareil ne s’allume pasPas d’alimentation électrique
-
Absence de phaseUne phase est manquante
Le ventilateur ne tourne pas
Problème de ventilateur
Le ventilateur ne tourne pas à la bonne
vitesse
Information de température
erronée
Le courant ne s’est pas
établi
Défaut relais de puissanceLe relais de puissance ne se ferme pas Retourner le produit pour réparation.
Pas d’arc
L’arc s’arrête au bout de 3
secondes de coupe
L'arc-pilote se coupe rapidement
Un capteur de température est endommagé ou débranché
Pas de contact entre l’électrode et la
tuyère
L’électrode ne s’est pas rétractée ou l’air
en sortie n’est pas susant.
Pas de détection de courant dans la pince
de masse
Consommables usés
Vérier s'il n'y a pas un corps étranger
empêchant la rotation normale du ventilateur.
Vérier le branchement, remplacer le
ventilateur si nécessaire.
Vérier le branchement des capteurs, les
remplacer si nécessaire.
Vérier la présence des consommables
et leur état. Les changer si nécessaire.
Redémarrer la machine et réessayer.
Vérier la bonne rétractation de
l’électrode.
Vérier l’installation pneumatique
(diamètre des tuyaux trop petit et/ou
tuyaux trop longs, tuyau pincé).
Vérier le dimensionnement du
compresseur.
Vérier que la pince de masse soit bien
connectée sur la pièce à découpe sur une
zone propre (absence de rouille, peinture
ou graisses).
Vérier que le cordon d'alimentation du
produit est bien branché dans la prise et
que le commutateur marche-arrêt est bien
sur la position marche.
Vérier que le disjoncteur ne s'est pas
déclenché.
Vérier l'état des consommables et rem-
placer-les si besoin.
12
Page 13
Manuel d’utilisation
Notice originale
CUTTER 105 CT
-
-
L’arc se coupe durant la
coupe
Usure prématurée des
consommables
KIT FILTRE EN OPTION
Vitesse de coupe trop faible sur tôles
nes
Contact au niveau de la pince de masse
de mauvaise qualité
Hauteur de coupe trop élevée
Courant de coupe inapproprié aux
consommables employés
Pression d'air inappropriée
Air humide
Filtre à poussière (ref. 046580) avec nesse de ltration : 630 µm (0,63 mm).
Attention, l’utilisation de ce ltre diminue le facteur de marche de votre générateur.
Pour éviter les risques de surchaue due au colmatage des orices d’aération, le ltre à poussière
doit être nettoyé régulièrement. Déclipser et nettoyer à l’air comprimé.
Réduire le courant / augmenter la vitesse
de déplacement.
Vérier que la pince de masse soit bien
connectée sur la pièce à découpe sur une
zone propre (absence de rouille, peinture
ou graisses).
Utiliser un patin de coupe et le maintenir
en contact avec la pièce à couper.
Se référer au chapitre «Réglage du courant de coupe».
Se référer au chapitre «Réglage de la
pression d’air».
Purger les ltres d'air du poste et du
réseau d'air comprimé. Ajouter le ltre
déshumidicateur additionnel, ref. 039728.
FR
KIT ANALOGIQUE EN OPTION
Le kit analogique CNC-1 (ref. 039988) permet d’échanger des informations simples entre le
découpeur plasma et la commande numérique de la table de découpe an d’assurer le bon
fonctionnement.
CONDITIONS DE GARANTIE FRANCE
La garantie couvre tous défauts ou vices de fabrication pendant 2 ans, à compter de la date d’achat (pièces et main-d’œuvre).
La garantie ne couvre pas :
• Toutes autres avaries dues au transport.
• L’usure normale des pièces (Ex. : câbles, pinces, etc.).
• Les incidents dus à un mauvais usage (erreur d’alimentation, chute, démontage).
• Les pannes liées à l’environnement (pollution, rouille, poussière).
En cas de panne, retourner l’appareil à votre distributeur, en y joignant :
- un justicatif d’achat daté (ticket de sortie de caisse, facture….)
- une note explicative de la panne.
13
Page 14
User manual
Translation of the original
instructions
CUTTER 105 CT
SAFETY INSTRUCTIONS
GENERAL INSTRUCTIONS
These instructions must be read and fully understood before use.
Do not carry out any alterations or maintenance work that is not directly specied in this manual.
The manufacturer shall not be liable for any damage to persons or property resulting from use not in accordance with the instructions in this manual.
In the event of any problems or uncertainty, please consult a person qualied to deal with the unit correctly.
ENVIRONMENT
This machine must only be used for cutting operations within the limits indicated on the data plate and/or in the user manual. These safety guidelines
must be observed. In the event of improper or dangerous use, the manufacturer cannot be held responsible.
The equipment must be operated and stored in a location that is free of dust, acid, ammable gases or any other corrosive substances. Operate the
machine in an open, or well-ventilated area.
Temperature range:
Use between -10 and +40°C (+14 and +104°F).
Store between -20 and +55°C (-4 and 131°F).
Air humidity:
Lower than or equal to 50% at 40°C (104°F).
Lower than or equal to 90% at 20°C (68°F).
Altitude:
Up to 1,000 m above sea level (3280 feet).
PROTECTING YOURSELF AND OTHERS
Cutting can be dangerous and cause severe injuries.
Plasma cutting exposes individuals to a dangerous source of heat, arc rays, electromagnetic elds (special precautions need to be taken by people
that have a pacemaker), risk of electrocution, noise and gas fumes.
To protect yourself and others, please observe the following safety instructions:
To protect yourself from burns and radiation, wear clothing that does not have turn-ups, that is insulating, dry, ame-retardant and
in good condition, and that covers the whole body.
Wear protective gloves which provide electrical and thermal insulation.
Use suciently protective cutting gear and/or a suitable protective cap (depending on the application). Protect your eyes during
cleaning procedures. Contact lenses are strictly prohibited.
It may be necessary to install reproof welding curtains in order to protect against safety hazards such as arc rays, weld spatters
and sparks.
Ensure that people around the cutting area do not look at the arc or the molten material, and are wearing appropriate protective
clothes.
Use noise-cancelling headphones if the cutting process produces a noise level above the permissible limit (the same applies to
anyone in the cutting area).
Keep hands, hair and clothing away from moving parts (the ventilation fan, for example).
Never remove the safety covers from the cooling unit when the machine is plugged in. The manufacturer is not liable for any injury
or damage caused due to non-compliance with the safety precautions.
Parts that have just been cut are hot and can cause burns if handled. If the torch requires any maintenance, make sure it is
suciently cold by waiting at least 10 minutes before carrying out any work. The cooling unit must be switched on when using a
water-cooled torch to ensure that the liquid cannot cause burns.
It is important to ensure that the work area is safe before leaving it, to help protect both people and property.
CUTTING FUMES AND GAS
The fumes, gas and dust generated by cutting are a potential health hazard. Sucient ventilation must be provided and an
additional air supply may be required. An air-fed mask could be a solution in situations where there is inadequate ventilation.
Check the extraction system performance against the relevant safety standards.
When cutting in small areas, operators must be supervised from a safe distance. Cutting certain materials containing lead, cadmium, zinc, mercury
or beryllium can be particularly hazardous. It is also recommended to degrease the parts before cutting them.
Cylinders should be stored in open or well-ventilated areas. They should be stored in an upright position and kept on a stand or trolley. Do not cut
in areas where grease or paint are stored.
14
Page 15
User manual
Translation of the original
instructions
RISK OF FIRES AND EXPLOSIONS
Protect the entire working area and ensure that ammable items are stored at a distance of at least 11 meters.
Fire-ghting equipment must be present wherever cutting equipment is being used.
CUTTER 105 CT
Beware of hot material, spatter or sparks being projected, even through cracks, as these can be a source of re or explosion.
Keep people, ammable objects and pressurised containers at a safe distance.
Cutting in containers or pipes should be avoided and, if they are open, then ammable or explosive materials must be removed (oil, fuel, gas...).
Grinding operations should not be carried out close to the power supply or ammable materials.
ELECTRICAL SAFETY
The electrical network used must be earthed. Use the recommended fuse size from the rating plate.
An electric shock, whether direct or indirect, can cause serious injury or death.
Do not touch any live part of the machine (inside or outside) when it is plugged in (Torches, cables, clamps) because they are connected to the cutting
circuit.
Before opening the device, it is imperative to disconnect it from the mains and wait 2 minutes, so that all the capacitors are discharged.
Do not touch the torch and the earth clamp at the same time.
If cables or torches are damaged, they should be replaced by qualied and authorised personnel. Measure the cable cross-section according to the
intended application. Always wear clothing that is dry and in good condition in order to shield yourself from the cutting circuit. Always wear insulated
footwear, in all working environments.
EMC MATERIAL CLASSIFICATION
This Class A device is not intended for use in a residential location where electrical power is supplied by the public low-voltage
power supply network. Ensuring electromagnetic compatibilty may be dicult at these sites due to conducted, as well as
radiated, radio frequency interference.
EN
This equipment does not comply with IEC 61000-3-12 and is designed to be plugged into private, low voltage power supply
networks connected to the public mains supply only at medium or high voltage level. If it is connected to a public low-voltage
supply network, it is the responsibility of the installer or user of the equipment to ensure, by consulting the distribution network
operator, that the equipment may be connected.
This equipment complies with IEC 61000-3-11.
ELECTRO-MAGNETIC EMISSIONS
An electric current passing through any conductor produces localised electric and magnetic elds (EMF). The cutting current
generates an EMF around the cutting circuit and the cutting equipment.
Electromagnetic elds (EMFs) can interfere with some medical devices; pacemakers for example. Protective measures must be taken for people with
medical implants. For example, by restricting access to passers-by or conducting an individual risk evaluation for the users.
All users should follow the procedures below to minimise exposure to electromagnetic elds from the cutting circuit:
• position the cutting cables together - if possible, secure them with a clamp;
• position yourself (torso and head) as far as possible from the cutting circuit;
• never wrap the cables around your body;
• never position your body in between the cutting cables. Keep both cutting cables on the same side of your body;
• connect the return cable to the workpiece, as close as possible to the area that is to be cut;
• do not work next to, sit on, or lean against the source of cutting current;
• do not move the cutting unit when it is in use.
Pacemaker users should consult a doctor before using this equipment.
Exposure to electromagnetic elds during cutting may have other, as yet unknown, health eects.
RECOMMENDATIONS FOR ASSESSING THE CUTTING AREA AND INSTALLATION
General Information
The user is responsible for the installation and use of the arc cutting equipment according to the manufacturer’s instructions. If electromagnetic
15
Page 16
User manual
disturbances are detected, the user is responsible for resolving the situation with the manufacturer’s technical assistance. In certain cases, this
corrective action may be as simple as earthing the cutting circuit. In other cases, it may be necessary to construct an electromagnetic shield around
the cutting power source and the entire room, by tting input lters. In any case, electromagnetic interference should be reduced until it is no longer
a cause for concern.
Assessment of the cutting area
Before installing arc cutting equipment, the user must assess the potential electromagnetic problems in the surrounding area. The following should
be taken into account:
a) the presence of power, control, signalling and telephone cables above, below and adjacent to the arc cutting equipment;
b) radio and television receivers and transmitters;
c) computers and other control equipment;
d) safety-critical equipment, e.g. industrial machinery protection;
e) the health of nearby persons, e.g. those using pacemakers or hearing aids;
f) equipment used for calibrating or measurement;
g) the sensitivity of other equipment in the surrounding area.
The user must ensure that other equipment installed in the vicinity is compatible. This may require further protective measures;
h) the time of day when the cutting or other operations are to be carried out.
The size of the surrounding area to be taken into account depends on the structure of the building and other activities taking place there. The
surrounding area may extend beyond the boundaries of the facility.
Assessment of the cutting equipment
In addition to assessing the surrounding area, the assessment of arc cutting installations can be used to identify and resolve cases of interference. It
is appropriate that the assessment of any emissions should include in situ procedures as specied in Article 10 of CISPR 11. In-situ measurements
can also be used to verify the eectiveness of any mitigation measures.
Translation of the original
instructions
CUTTER 105 CT
RECOMMENDATIONS ON METHODS FOR REDUCING ELECTROMAGNETIC EMISSIONS
a. The mains supply network: Plasma cutting equipment should be connected to the public power supply network in accordance with the
manufacturer’s recommendations. If any interference occurs, it may be necessary to take additional precautionary measures such as ltering the
mains power supply. Consideration should be given to shielding the power cable in a metal conduit or equivalent for permanently installed arc cutting
equipment. The power cable should be protected along its entire length. The shielding should be connected to the cutting current power source to
ensure good electrical contact between the conduit and the enclosure of the cutting current power source.
b. Maintenance of arc cutting equipment: Arc cutting equipment should undergo routine maintenance in accordance with the manufacturer’s
recommendations. All accesses, service doors and covers should be closed and properly secured when arc cutting equipment is in use. The
arc cutting equipment must not be modied in any way, except for the changes and adjustments outlined in the manufacturer’s instructions. It is
particularly important that the spark gap of the arc ignition and stabilisation circuit is adjusted and maintained in accordance with the manufacturer’s
recommendations.
c. Cutting cables: Cables should be as short as possible, placed close together, either near or on the ground.
d. Equipotential bonding: Consideration should be given to linking all metal objects in the surrounding area. However, metal objects connected to
the workpiece increase the risk of electric shock if the operator touches both the metal parts and the electrode. It is necessary to insulate the operator
from such metal objects.
e. Earthing the workpiece before cutting: In cases where the workpiece that is to be cut is unearthed for electrical safety reasons, or because of its
size and location (such as the hulls of ships or the structural steelwork in buildings), an earthed connection can, in some cases but not always, reduce
emissions. Care must be taken to avoid the earthing of any parts that could increase the risk of injury to the user, or cause damage to other electrical
equipment. If necessary, the connection between the item to be cut and earth should be made directly, but in some countries where this type of direct
connection is not permitted, the connection should be made with an appropriate capacitor chosen in accordance with the relevant national regulations.
f. Protection and shielding: Selective protection and shielding of other cables and equipment in the surrounding area can help minimise interference
problems. Protection of the entire cutting area may be required for certain specialist applications.
TRANSPORT AND TRANSIT OF THE CUTTING POWER SOURCE
The machine is equipped with a handle for easy transportation. Be careful not to underestimate the weight of the unit. The handle
cannot be used to hang or attach the machine on something else.
Do not use the cable or torch to move the machine. It should be moved in an upright position.
Do not carry the power source over the heads of people or objects.
SETTING UP THE EQUIPMENT
• Put the machine on the oor (maximum incline of 10°)
• Provide an adequate area to ventilate the machine and access the controls.
• Do not use in an environment containing electrically conductive metallic dust.
• The machine must be placed in a sheltered area away from rain or direct sunlight.
• The equipment has an IP23 protection rating which means:
- Protection against access to dangerous parts from solid bodies of a ≥12.5mm diameter and,
- Protection against rain inclined at 60% towards the vertical.
The equipment can be used outside in accordance with the IP23 protection certication.
Power cables, extension leads, and welding cables must be fully uncoiled to prevent overheating.
The manufacturer assumes no responsibility for damage to persons or objects caused by improper and dangerous use of this
equipment.
16
Page 17
User manual
Translation of the original
instructions
CUTTER 105 CT
MAINTENANCE / RECOMMENDATIONS
• Maintenance should only be carried out by a qualied person. Annual maintenance is recommended. Ensure the machine is
unplugged from the mains, and then wait 2 minutes before carrying out maintenance work. Inside the macine, the voltages and
currents are high and dangerous.
• Regularly remove the cover and blow out any dust. Take the opportunity to have the electrical connections checked by qualied personnel using an
insulated tool.
• Regularly check the condition of the power cable. If the power cable is damaged, it must be replaced by the after-sales department of the manufacturer,
or a similarly qualied person, in order to avoid any potential danger.
• Ensure the vents of the device are not blocked to allow adequate air circulation.
• Do not use this power source to thaw pipes, recharge batteries, or start engines.
• Check that the torch does not have any cracks or exposed wires.
• Check that the consumables are installed properly and not worn.
INSTALLATION - USING THE PRODUCT
Only experienced personnel, authorised by the manufacturer, may carry out the set-up of the machine. During set-up, make sure that the product is
disconnected from the mains. We recommend that you use the cutting torch and cables supplied with the unit in order to achieve the optimum settings
for the product.
EQUIPMENT SUPPLIED WITH
EN
CUTTER 105 CT
081093081109
6 m
4 m - 16 mm²
starter kit
Pneumatic ttings
The accessories supplied with the product must only be used with this particular unit.
-
-
8 mm + 10 mm8 mm + 10 mm
DESCRIPTION
The CUTTER 105 CT is a three-phase plasma cutting and gouging power source.
It allows:
- cutting of all metals
- gouging on all metals
Both processes require the use of appropriate consumables and compressed air or nitrogen.
1-Mode selector button7-«Stop caused by action on the torch» indicator
2- Full sheet cutting indicator8-Current setting potentiometer.
3-Perforated sheet cutting indicator9-Test and air pressure adjustment button
4-Gouging indicator10-Air test in progress indicator
5-Thermal protection indicator11-Air pressure adjustment knob and pressure chart
6-Error during normal operation indicator
17
Page 18
User manual
Translation of the original
instructions
CUTTER 105 CT
POWER SUPPLY / POWER UP
• This equipment is supplied with a 32 A EN 60309-1 socket and should only be used on a three phase, 400 V (50-60 Hz), four wire, earthed electrical
system.
• The eective absorbed current (I1e) for maximum operating conditions is indicated on the equipment. Check that the power supply and its protection
(fuse and/or circuit breaker) are compatible with the current required to run the machine. In some countries, it may be necessary to change the plug
in order to use it at maximum capacity.
• The unit is designed to operate on 400V +/- 15%. It will switch into a protection state if the supply voltage is less than 340Ve or greater than 460Ve
(a fault code will appear on the keypad display).
To switch the unit on, turn the on/o switch (I-7) to position I, and to switch it o, turn it to position O.
Warning! Never switch o the power supply when the unit is under load.
CONNECTION TO POWER GENERATOR
The product can be powered by a generator provided that the auxiliary power supplied meets the following requirements:
- The output voltage must be alternating, with an RMS value of 400V +/- 15%, and a peak voltage of less than 700V,
- The frequency must be between 50 and 60 Hz.
It is essential to check these conditions, as many generators produce high-voltage spikes that can damage your equipment.
USING EXTENSION LEADS
All extension leads must be of a size and cross-section appropriate for the voltage of the appliance.
Use an extension lead that complies with national safety regulations.
Input voltageExtension lead cross section (<45m)
400 V4mm²
AIR SUPPLY
The air supply can come from a compressor or high-pressure bottles. A high-pressure manometer must be used on any type of air supply, and must
be able to deliver gas to the air inlet of the plasma cutter. This machine is tted with a built-in air lter (5μm), but additional ltration may be required
depending on the quality of the air used (optional contaminant lter, ref. 039728).
If the air quality is poor, the cutting speed will be reduced, the quality of the cut will decline, the cutting thickness capacity will be
aected, and the service life of the consumables will be diminished.
For best performance, the compressed air must comply with the standard ISO8573-1, class 1.2.2. The maximum vapor pressure point must be - 40 °C.
The maximum quantity of oil (aerosol, liquid and vapour) must be 0.1 mg/m3.
Connect the compressed air supply to the power source using an inert gas
hose with an internal diameter of 9.5 mm and a quick-t coupling.
The pressure must not exceed 9 bar, otherwise the lter
tank could rupture.
The recommended input pressure during air circulation is 5 to 9 bars with a minimum debit of 305 L/min.
In order to achieve the expected performance and prolong the service life of the consumables, be sure to set the current in accor-
dance with the value indicated on the consumable (e.g. 45 A = 45 amperes)..
This is adjusted by simply turning the current adjustment potentiometer.
AIR PRESSURE ADJUSTMENT
To reach optimum performance and extend the service life of the consumables, it is very important to set the air pressure correctly.
It is recommended to check/adjust the pressure in the event of:
- change of air connection point or air system
- change of torch length
- change of consumable type
- if you are experiencing any problems
Press the button, the air will continuously discharge from the torch, the LEDs on the Bar-graph will light up and indicate the pressure reading
at the torch inlet.
Unlock the pressure adjustment knob by pulling it towards you, then turn it to adjust the pressure required to suit the application. Once the pressure
has been set correctly, lock the knob by pressing it.
Pressure depends on:
- the length of the torch (a longer torch requires higher pressure to compensate for the dierence in pressure arising from the increase in length)
- the type of job, cutting or gouging (gouging consumables require lower pressure).
- refer to the instructions in the torch manual or the markings on the product to set the optimum pressure.
Recommended pressure:
CuttingGouging
6 m5.2 bar / 75 Psi4.5 bar / 65 Psi
12 m5.5 bar / 80 Psi4.8 bar / 70 Psi
20 m5.8 bar / 85 psi5.2 bar / 75 psi
19
Page 20
User manual
Translation of the original
instructions
CHOICE OF CUTTING MODE:
The cutting mode is selected by pressing the selection button .
IconLED statusDescription
Cutting / cutting with trigger lock
Use one of these two modes to execute the cut on solid sheet material.
Pressing the trigger creates the arc, which is stopped either by releasing the trigger or by «unblocking» (the arc stops
xed
ashing
by itself).
For longer cuts, it is possible to use the locking-trigger mode, meaning that the trigger can be released for the duration
of the cut. This reduces fatigue and also means you can keep your hand a little further away from the cutting area.
Cutting perforated sheet metal
Use this mode to carry out cutting tasks on perforated sheet material, without extinguishing the arc between the two
sections of the workpiece.
The arc remains continuously engaged, so the cut proceeds as if it were a solid sheet. Because of the way it works,
this mode tends to cause more wear and tear on the nozzle. This mode should therefore only be used for perforated
materials.
Gouging / gouging with trigger lock
Use one of these two modes for gouging applications.
CUTTER 105 CT
Pressing the trigger creates the arc, which is stopped either by releasing the trigger or by «unblocking» (the arc stops
xed
ashing
by itself).
For longer cuts, it is possible to use the locking-trigger mode, meaning that the trigger can be released for the duration
of the cut. This reduces fatigue and also means you can keep your hand a little further away from the cutting area.
CUTTING SEQUENCE
1- When the trigger is pressed, an arc is generated: the pilot arc. This is a low-power arc established between the electrode and the nozzle, allowing
ignition on the metal workpiece that is to be cut.
2- When the pilot arc touches the workpiece, the plasma cutter activates. The arc then ows between the electrode and the workpiece, and the
power source increases the current to the value set by the user.
3- At the end of the cut (trigger release or unblocking), the arc stops, but air continues to ow out of the torch for some time in order to cool the torch
and the consumables.
MANUAL CUTTING FROM THE EDGE OF THE WORKPIECE:
With the ground clamp attached to the workpiece, hold the base of the torch per-
1
pendicular (90°) to the end of the workpiece.
20
Pull the trigger on the torch to initiate the arc until it has fully penetrated the work-
2
piece.
Page 21
User manual
Once the cut has began, lightly drag the tip over the workpiece to continue cutting.
3
Try to maintain a steady pace.
STARTING THE CUT ON THE FACE OF THE WORKPIECE:
With the ground clamp attached to the workpiece, hold the torch at an angle of
1
approximately 30° to the workpiece.
Translation of the original
instructions
CUTTER 105 CT
EN
Pull the trigger on the torch to initiate the arc while maintaining the angle (30°) to
2
the workpiece. Slowly rotate
the torch to a perpendicular position (90°).
Hold the torch steady while continuing to hold down the
3
trigger. If the sparks project from the bottom of the workpiece, the arc has pierced
the material.
4
Once the cut has began, lightly drag the tip over the workpiece to continue cutting. Try to maintain a steady pace.
GOUGING:
With the ground clamp attached to the workpiece, hold the torch at an angle of
1
about 45° to the surface of the material, keeping the gouging tip about 2 mm away
from the workpiece before triggering the torch.
Pull the trigger on the torch to initiate the arc, keeping the angle at 45° to the work-
2
piece as you work into the groove.
21
Page 22
User manual
Push the plasma arc in the direction of the gouge you intend to produce. Maintain a
3
minimum distance between the torch tip and the molten material to avoid premature
wear of the consumables or damage to the torch.
Translation of the original
instructions
CUTTER 105 CT
Speed
Torch-to-workpiece
distance
Angle
CHANGING THE SHAPE OF THE GROOVE
Width
Depth
DESIRED
Solutions
Increase the
speed
Reduce the
speed
Increase the
torch-to-work-
piece distance
PROTECTIONS
Torch intervention
The operator will be required to do maintenance on the torch and its accessories (changing consumables, disconnecting the torch).
GROOVE SHAPE
You can vary the prole of the groove by altering the movement speed of the torch
on the workpiece, the distance between the torch and the workpiece, the angle of the
torch on the workpiece, and the output current from the power source.
Reduce
torch-to-work-
piece distance
Increase the
angle
Reduce the
angle
Increase the
current
Decrease
the current
If the plasma cutter is switched on in this scenario, the «stop caused by action on the torch» indicator (II-7) will light up to indicate
that the power source has detected that an action is being performed on the torch and that it is safe to do so.
When the torch and / or consumables are reassembled, the message disappears and the cutter will be operational again.
If the product is functional (cutting) but this problem persists, make sure to have the product checked by the aftersales team.
Insucient air pressure
The «Insucient pressure» indicator lights up if the pressure is too low for the machine to work properly, or if the air is not connected
to the cutter.
Reconnect the air supply to the compressed air connector (I-9) on the rear of the product. If the indication persists, press the «air
pressure test and adjustment» button (II-9) and turn the pressure adjustment knob (II-11) until you obtain the correct air pressure for
the application in question (see paragraph «Adjusting the air pressure»).
Thermal protection
Should the unit overheat (due to non-compliance with operating conditions or prolonged use at ambient temperatures in excess of
40°), the Plasma cutter will suspend output in order to cool down.
The thermal protection indicator (II-5) lights up to signal that operation has been interrupted due to overheating. The indicator goes
o and the machine is ready to use again.
Disruption of normal operation
TROUBLESHOOTING
Error noticationSYMPTOMSPOSSIBLE CAUSESSOLUTIONS
Torch disconnectedCheck and reconnect the torch.
Torch intervention
Dismantled consumables
Check that all consumables are present
and that the nozzle is tight.
22
Page 23
User manual
Translation of the original
instructions
CUTTER 105 CT
(ashing)
+
+
+
+ +
The electrode is not in contact with the
nozzle
Consumable problem
The electrode can not retract
Air pressure too low
Thermal protection
Overvoltage
Under voltage
Phase missingOne phase is missing
Fan issue
The air hose is not connected or the
pressure is set too low
Intensive use (failure to comply with spe-
cied duty cycles)
Ventilation is obstructed, or the product is
located in a conned area.
The voltage is too high and could damage
the product
The voltage is too low to guarantee a
satisfactory performance
The fan is not turning
The fan is not running at the right speed.
Check that the consumables are present
and in good condition, replace them if
necessary and try again.
Check that the electrode is not fused to
the nozzle, verify that the electrode is
freely movable, change the consumables
if necessary.
Check the air hose connection, switch on
the compressor, and check the pressure
on the inlet side of the plasma cutter.
Leave the unit switched on while it cools
down and wait for the thermal fault LED
to go out.
Improve the ventilation in the area, or
change the location of the unit.
Have the installation checked by an
electrician.
Check that there is no debris preventing
the fan from rotating normally.
Check connection, replace fan if necessary.
EN
+ +
+
+
+
-
-
-
-
Incorrect temperature information
Current has not been generated
Power relay fault.The power relay does not close Return the product for repair.
No arc
Arc stops after 3 seconds of
cutting
The machine does not
switch on.
The pilot-arc cuts out too
quickly
The arc stops mid-way
through a cut
The temperature sensor is damaged or
disconnected
No contact between electrode and nozzle
The electrode has not retracted or there is
not enough air coming out.
No current detection in the earth clamp
No power supply
Worn consumables
Cutting speed too slow on thin sheet
metal
Poor quality ground clamp contact
Cutting height too high
Check sensor connections, replace them
if necessary
Check that consumables are present and
in good condition. Change them if neces-
sary. Restart the machine and try again.
Check that the electrode is properly
retracting.
Check the pneumatic system (hose
diameter too small and/or hose too long,
pinched hose).
Ensure that the compressor specications
are suitable.
Check that the earth clamp is properly
connected to the workpiece and on a
clean surface (no rust, paint or grease).
Check that the power cable is plugged into
the socket and that the on/o switch is in
the on position.
Check that the circuit-breaker has not
tripped.
Check the condition of the consumables
and replace them if necessary.
Reduce the current / increase the move-
ment speed.
Check that the earth clamp is properly
connected to the workpiece and on a
clean surface (no rust, paint or grease).
Use a cutting guide and keep it in contact
with the workpiece.
23
Page 24
User manual
Translation of the original
instructions
CUTTER 105 CT
-
Premature wear of consumables
OPTIONAL FILTER KIT
OPTIONAL ANALOGUE KIT
Cutting current not suitable for the consumables in use
Inappropriate air pressure
Air humidity
Dust lter (ref. 046580) with ltration to: 630 µm (0.63 mm).
Please note that the use of this lter reduces the duty cycle of your machine.
To avoid the risk of overheating due to clogged air vents, the dust lter should be cleaned on a
regular basis. Unclip and clean with compressed air.
The analogue CNC-1 kit (ref. 039988) enables simple information to be exchanged between the
plasma cutter and the numerical control of a cutting table, to ensure correct operation.
Refer to «Setting the cutting current»
section.
Refer to «Setting the air pressure» sec-
tion.
Purge the air lters in the compressed air
system. Install the additional lter-dryer,
ref. 039728.
WARRANTY CONDITIONS
The warranty covers any defects or manufacturing faults for two years from the date of purchase (parts and labour).
The warranty does not cover:
• Any other damage caused during transport.
• The general wear and tear of parts (i.e. : cables, clamps, etc.).
• Incidents caused by misuse (incorrect power supply, dropping or dismantling).
• Environment-related faults (such as pollution, rust and dust).
In the event of a breakdown, please return the item to your distributor, along with:
- a dated proof of purchase (receipt or invoice etc.).
- a note explaining the malfunction.
24
Page 25
Betriebsanleitung
Übersetzung der
Originalbetriebsanleitung
CUTTER 105 CT
SICHERHEITSHINWEISE
ALLGEMEINER HINWEIS
Die Missachtung dieser Bedienungsanleitung kann zu schweren Personen- und Sachschäden führen.
Nehmen Sie keine Wartungsarbeiten oder Veränderungen an dem Gerät vor, die nicht in der Anleitung genannt werden.
Der Hersteller haftet nicht für Verletzungen oder Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung dieses Geräts entstanden sind.
Bei Problemen oder Fragen zum korrekten Gebrauch dieses Geräts wenden Sie sich bitte an entsprechend qualiziertes und geschultes Fachpersonal.
UMGEBUNG
Dieses Gerät darf nur für Schneidarbeiten innerhalb der auf dem Typenschild und/oder in der Anleitung angegebenen Anwendungsbereichen
verwendet werden. Beachten Sie die Sicherheitsanweisungen. Der Hersteller ist nicht für Schäden bei fehlerhafter oder fahrlässiger Verwendung
verantwortlich.
Das Gerät muss in einem Raum betrieben oder gelagert werden, der frei von Staub, Säuren, brennbaren Gasen oder anderen korrosiven Stoen ist.
Sorgen Sie während des Gebrauchs für eine gute Belüftung.
Betriebstemperatur:
Verwendung zwischen -10 und +40°C (+14 und +104°F).
Lagertemperatur zwischen -20 und +55°C (-4 und 131°F).
Luftfeuchtigkeit:
Kleiner oder gleich 50 % bei 40 °C (104 °F).
Kleiner oder gleich 90 % bei 20 °C (68 °F).
Meereshöhe:
Das Gerät ist bis zu einer Meereshöhe von 1000 m (3280 Fuß) einsetzbar.
DE
PERSONENSCHUTZ
Das Schneiden kann gefährlich sein und zu schweren oder tödlichen Verletzungen führen.
Beim Schneiden sind Personen einer gefährlichen Quelle von Hitze, Lichtbogenstrahlung, elektromagnetischen Feldern (Vorsicht bei Trägern von
Herzschrittmachern), der Gefahr eines Stromschlags, Lärm und Gasen ausgesetzt.
Schützen Sie daher sich selbst und andere. Beachten Sie unbedingt die folgenden Sicherheitshinweise:
Die Lichtbogenstrahlung kann zu schweren Augenschäden und Hautverbrennungen führen. Die Haut muss durch geeignete
trockene Schutzbekleidung (Schweißhandschuhe, Lederschürze, Sicherheitsschuhe) geschützt werden.
Tragen Sie elektrisch- und wärmeisolierende Handschuhe.
Verwenden Sie einen Schneideschutz und/oder eine Schneideschutzmaske mit einem ausreichenden Schutzniveau (je nach
Anwendung unterschiedlich). Schützen Sie Ihre Augen bei Reinigungsarbeiten. Kontaktlinsen sind ausdrücklich als Augenschutz
verboten!
Manchmal müssen die Bereiche mit feuerfesten Vorhängen abgegrenzt werden, um den Schneidbereich vor Lichtbogenstrahlen,
Spritzern und glühenden Abfällen zu schützen.
Informieren Sie die Personen im Schneidbereich, dass sie nicht in die Strahlen des Lichtbogens oder in geschmolzene Teile starren
und zum Schutz geeignete Kleidung tragen sollen.
Verwenden Sie einen Lärmschutzhelm, wenn der Schneidprozess einen Lärmpegel erreicht, der über dem zulässigen Grenzwert
liegt (das Gleiche gilt für alle Personen, die sich im Schneidbereich aufhalten).
Hände, Haare, Kleidung von den beweglichen Teilen (Ventilator) fernhalten.
Entfernen Sie nie die Gehäuseabdeckungen des Kühlaggregats, wenn die Schaltstromquelle unter Spannung steht, da der
Hersteller bei einem Unfall nicht haftbar gemacht werden kann.
Frisch geschnittene Teile sind heiß und können bei der Handhabung Verbrennungen verursachen. Bei Wartungsarbeiten am
Brenner muss sichergestellt werden, dass er ausreichend abgekühlt ist, indem man mindestens 10 Minuten vor den Arbeiten
wartet. Das Kühlaggregat muss bei der Verwendung eines wassergekühlten Brenners eingeschaltet sein, damit keine Überhitzung
Schäden entstehen
Es ist wichtig, den Arbeitsbereich vor dem Verlassen abzusichern, um Personen und Eigentum zu schützen.
SCHNEIDDÄMPFE UND GASE
Die beim Schneiden entstehenden Dämpfe, Gase und Stäube sind gesundheitsgefährdend. Es muss für eine ausreichende
Belüftung gesorgt werden, und manchmal ist eine Luftzufuhr erforderlich. Eine Frischluftmaske kann bei unzureichender
Belüftung eine Lösung sein.
Überprüfen Sie die Wirksamkeit der Luftansaugung, indem Sie diese anhand der Sicherheitsnormen überprüfen.
Achtung: Das Schneiden in kleinen Räumen erfordert eine Überwachung aus sicherer Entfernung. Außerdem kann das Schneiden von bestimmten
Materialien, die Blei, Kadmium, Zink oder Quecksilber und oder Beryllium enthalten, besonders schädlich sein. Vor dem Schneiden sollten Sie die
Teile auch entfetten.
Die Gasaschen müssen in oenen oder gut belüfteten Räumen gelagert werden. Sie müssen sich in senkrechter Position benden und an einer
25
Page 26
Betriebsanleitung
Halterung oder einem Fahrwagen angebracht sein. Das Schneiden in der Nähe von Fett oder Behälter mit Farben ist strikt untersagt.
Übersetzung der
Originalbetriebsanleitung
CUTTER 105 CT
BRAND- UND EXPLOSIONSGEFAHR
Schirmen Sie den Schneidbereich vollständig ab, brennbare Materialien müssen mindestens 11 m entfernt sein.
In der Nähe von Schneidvorgängen muss eine Brandschutzausrüstung vorhanden sein.
Beachten Sie, dass die beim Schneiden entstehende heiße Schlacke, Spritzer und Funken eine potenzielle Quelle für Feuer oder Explosionen
darstellen.
Brennbare Gegenstände und unter Druck stehende Behälter in ausreichendem Sicherheitsabstand halten.
Das Schneiden in geschlossenen Containern oder Röhren ist zu vermeiden, und falls sie oen sind, dürfen keine brennbaren oder explosiven
Materialien (Öl, Treibsto, Gasrückstände ...) enthalten.
Schleifvorgänge dürfen nicht auf die Schneidstromquelle oder auf brennbare Materialien gerichtet werden.
ELEKTRISCHE SICHERHEIT
Das verwendete Versorgungsspannung muss zwingend geerdet sein. Verwenden Sie nur die empfohlenen Sicherungen.
Eine elektrische Entladung kann zu schweren direkten oder indirekten Unfällen oder sogar zum Tod führen.
Berühren Sie niemals gleichzeitig Teile innerhalb und außerhalb der Stromquelle (Brenner, Zangen, Kabel), da diese mit dem Schneidstromkreis
verbunden sind und Strom führen können.
Bevor Sie die Schneidstromquelle önen, müssen Sie sie unbedingt vom Netz trennen und ein paar Minuten warten, damit sich alle Kondensatoren
entladen können.
Berühren Sie nicht gleichzeitig den Brenner und die Masseklemme.
Sorgen Sie dafür, dass beschädigte Kabel oder Brenner von qualiziertem und autorisiertem Personal ausgetauscht werden. Dimensionieren Sie
den Querschnitt der Kabel entsprechend der Anwendung. Tragen Sie zur Isolierung beim Schneiden immer trockene Kleidung in gutem Zustand, um
selbst vom Schneidestromkreis getrennt zu sein. Achten Sie unabhängig der Arbeitsumgebung stets auf isolierendes Schuhwerk.
CEM-KLASSE DES GERÄTS
Dieses Gerät der Klasse A ist nicht für die Verwendung in Wohngebieten vorgesehen, in denen der elektrische Strom über das
öentliche Niederspannungsnetz bereitgestellt wird. Aufgrund von leitungsgeführten und abgestrahlten HF-Störungen kann es
an diesen Standorten zu potenziellen Schwierigkeiten bei der Gewährleistung der elektromagnetischen Verträglichkeit kommen.
Dieses Gerät entspricht nicht IEC 61000-3-12 und ist für den Anschluss an private Niederspannungsnetze bestimmt, die an
das öentliche Versorgungsnetz nur auf Mittel- und Hochspannungsebene angeschlossen sind. Es liegt in der Verantwortung
des Anwenders zu überprüfen, ob die Geräte für den Stromanschluss geeignet sind, bevor Sie es an das Versorgungsnetz
anschließen.
Dieses Gerät ist mit der Norm IEC 61000-3-11 konform.
ELEKTROMAGNETISCHE EMISSIONEN
Der durch einen Leiter ießende elektrische Strom erzeugt lokale elektrische und magnetische Felder (EMF). Beim Betrieb von
Lichtbogenschneidanlagen kann es zu elektromagnetischen Störungen kommen.
Elektromagnetische Felder (EMF) können bestimmte medizinische Implantate stören, z. B. Herzschrittmacher. Für Personen, die medizinische
Implantate tragen, müssen Schutzmaßnahmen ergrien werden. Zum Beispiel Zugangseinschränkungen oder individuelle Risikobewertung für die
Anwender.
Alle Anwender sollten die folgenden Verfahren anwenden, um die Wirkung von elektromagnetischen Feldern aus dem Schneidstromkreis zu
minimieren:
• Schneidkabel bündeln, wenn möglich machen Sie sie mit Kabelbinder fest;
• Achten Sie darauf, dass Ihr Oberkörper und Kopf sich so weit wie möglich vom Schneidschaltkreis benden;
• Achten Sie darauf, dass sich die Kabel nicht um Ihren Körper wickeln;
• Positionieren Sie den Körper nicht zwischen den Schneidkabeln. Die Kabel sollten stets auf einer Seite liegen;
• Schließen Sie das Massekabel am Einsatzstück so nah wie möglich an den zu schneidenden Bereich an;
• nicht in der Nähe der Schneidstromquelle arbeiten, darauf sitzen oder sich dagegen lehnen;
• beim Transportieren der Schneidstromquelle nicht schneiden.
Personen, die Herzschrittmacher oder Hörgeräte tragen, sollten sich vor Arbeiten in der Nähe der Maschine, von einem Arzt
beraten lassen.
Die Auswirkung von elektromagnetischen Feldern während des Schneidens kann weitere gesundheitliche Folgen haben, die
26
bisher nicht bekannt sind.
Page 27
Betriebsanleitung
Übersetzung der
Originalbetriebsanleitung
CUTTER 105 CT
EMPFEHLUNGEN ZUR BEURTEILUNG DES SCHNEIDBEREICHS UND DER SCHNEIDINSTALLATION
Allgemein
Der Anwender ist für den korrekten Einsatz des Schneidgerätes und des Materials gemäß den Herstellerangaben verantwortlich. Treten
elektromagnetische Störungen auf, liegt es in der Verantwortung des Anwenders des Schneidgeräts, mit Hilfe des Herstellers eine Lösung zu nden.
Die korrekte Erdung des Schneidplatzes inklusive aller Geräte hilft in vielen Fällen. In einigen Fällen kann eine elektromagnetische Abschirmung des
Schneidstroms erforderlich sein. Eine Reduktion der elektromagnetischen Störungen auf ein niedriges Niveau ist auf jeden Fall erforderlich.
Prüfung des Schneidplatzes
Der Anwender sollte den Arbeitsplatz vor dem Einsatz des Schneidgerätes auf mögliche elektromagnetische Probleme der Umgebung prüfen. Zur
Bewertung potenzieller elektromagnetischer Probleme in der Umgebung sollte der Anwender folgendes berücksichtigen:
a) das Vorhandensein von anderen Strom-, Steuer-, Signal- und Telefonkabeln oberhalb, unterhalb und neben der Lichtbogenschneidausrüstung;
b) Radio- und Fernsehgeräte;
c) Computer und andere Steuereinrichtungen;
d) sicherheitskritische Einrichtungen wie Schutz von Industrieanlagen;
e) die Gesundheit benachbarter Personen, insbesondere wenn diese Herzschrittmacher oder Hörgeräte tragen;
f) Kalibrier- und Messeinrichtungen;
g) die Störfestigkeit anderer Einrichtungen in der Umgebung.
Der Anwender muss die Verfügbarkeit störungsfreien Alternativen prüfen. Weitere Schutzmaßnahmen können erforderlich sein;
h) durch die Tageszeit, zu der die Schneidarbeiten ausgeführt werden müssen.
Die Größe des Umgebungsbereichs ist von den örtlichen Strukturen und anderen dort stattndenden Aktivitäten abhängig. Die Umgebung kann sich
über die Grenzen des Arbeitsplatzes hinaus erstrecken.
Prüfung des Schneidanlage
Neben der Überprüfung des Schneidplatzes kann eine Überprüfung des Schneidgerätes weitere Probleme lösen. Die Prüfung sollte gemäß Art. 10 der
IEC/CISPR 11:2009 durchgeführt werden. In-situ-Messungen können helfen, die Wirksamkeit von Schadensbegrenzungsmaßnahmen zu bestätigen.
DE
HINWEIS ÜBER DIE METHODEN ZUR REDUZIERUNG ELEKTROMAGNETISCHER FELDER
a. Öentliche Stromversorgung: Das Plasmaschneidgerät sollte gemäß den Hinweisen des Herstellers an die öentliche Versorgung angeschlossen
werden. Wenn es zu Störungen kommt, müssen Sie möglicherweise zusätzliche Gegenmaßnahmen ergreifen, wie z. B. die Filterung des öentlichen
Stromnetzes. Es sollte in Betracht gezogen werden, das Stromversorgungskabel eines fest installierten Lichtbogenschneidgeräts in einem Metallrohr
oder Ähnlichem, abzuschirmen. Die elektrische Kontinuität der Abschirmung sollte über ihre gesamte Länge sichergestellt werden. Abschirmung
anderer Einrichtungen in der Umgebung oder der gesamten Schneideinrichtung können erforderlich sein.
b. Wartung des Gerätes und des Zubehörs: Das Lichtbogenschneidgerät muss gemäß den Hinweisen des Herstellers an die öentliche Versorgung
angeschlossen werden. Alle Abdeckungen und Deckel am Gerät müssen im Betrieb geschlossen sein. Die Lichtbogenschneideausrüstung darf
nur durch Modikationen und Anpassungen gemäß den Anweisungen des Herstellers verändert werden. Für die Einstellung und Wartung der
Lichtbogenzünd- und Stabilisierungseinrichtungen sind die Anweisungen des Geräteherstellers besonders zu beachten.
c. Schneidkabel: Kabel sollten so kurz wie möglich sein und zusammengelegt am Boden verlaufen.
d. Potenzialausgleich: Alle metallischen Teile des Schweißplatzes müssen in den Potenzialausgleich einbezogen werden. Mit dem Werkstück
verbundene Metallgegenstände erhöhen jedoch das Risiko eines Stromschlags für den Bediener, wenn er sowohl diese Metallelemente als auch die
Elektrode berührt. Berühren Sie beim Schweißen keine nicht geerdeten Metallteile.
e. Erdung des Werkstücks: Wenn das zu schneidende Teil aus elektrischen Sicherheitsgründen oder aufgrund seiner Abmessungen und Lage nicht
geerdet ist, was beispielsweise bei Schisrümpfen oder Metallrahmen von Gebäuden der Fall ist, kann in bestimmten Fällen eine Erdung des Raums
erfolgen. Erden Sie keine Werkstücke, wenn dadurch ein Verletzungsrisiko für den Benutzer oder die Gefahr der Beschädigung anderer elektrischer
Geräte entsteht. Bei Bedarf sollte der Anschluss des Werkstücks an die Erde direkt erfolgen. In einigen Ländern, in denen dieser direkte Anschluss
jedoch nicht zulässig ist, sollte der Anschluss über einen geeigneten Kondensator erfolgen, der gemäß den nationalen Vorschriften ausgewählt wird.
f. Schutz und Abschirmung: Der Schutz und die selektive Abschirmung anderer Kabel und Geräte in der Umgebung können Interferenzprobleme
reduzieren. Die Abschirmung der gesamten Schneidzone kann bei speziellen Anwendungen nötig sein.
TRANSPORT DER SCHNEIDSTROMQUELLE
Das Schneidgerät lässt sich mit einem Tragegri auf der Geräteoberseite bequem heben. Unterschätzen Sie jedoch nicht dessen
Eigengewicht! Der Gri ist nicht als Lastaufnahmemittel gedacht.
Ziehen Sie niemals an Brenner oder Kabeln, um das Gerät zu bewegen. Das Gerät darf ausschließlich in vertikaler Position transportiert werden.
Führen Sie die Stromquelle nicht über Personen oder Gegenstände.
AUFBAU
• Stellen Sie das Gerät ausschließlich auf festen und sicheren Grund, dessen Neigungswinkel nicht größer als 10° ist.
• Achten Sie auf eine gute Belüftung und ausreichend Schutz bzw. Ausstattung der Räumlichkeiten.
• Verwenden Sie das Gerät nicht in einer elektromagnetisch sensiblen Umgebung.
• Der Netzstecker muss zu jeder Zeit frei zugänglich sein. Schützen Sie das Gerät vor Regen und direkter Sonneneinstrahlung.
• Das Gerät ist IP23-Schutzart konform, d. h.:
- Das Gerät ist vor dem Eindringen mittelgroßer Fremdkörper mit einem Durchmesser >12,5 mm geschützt.
- Ein Regenschutz, der in einem Winkel von 60 % zur Vertikalen ausgerichtet ist.
Dieses Gerät kann gemäß IP23 im Freien benutzt werden.
Die Versorgungs-, Verlängerungs- und Schneidkabel müssen komplett abgerollt werden, um ein Überhitzen zu verhindern.
Der Hersteller GYS haftet nicht für Verletzungen oder Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung dieses Gerätes
entstanden sind.
27
Page 28
Betriebsanleitung
Übersetzung der
Originalbetriebsanleitung
CUTTER 105 CT
WARTUNG / HINWEISE
• Alle Wartungsarbeiten müssen von qualiziertem und geschultem Fachpersonal durchgeführt werden. Eine jährliche Wartung
wird empfohlen. Trennen Sie das Gerät von der Stromversorgung und warten Sie, bis sich der Ventilator nicht mehr dreht. Im
Inneren des Geräts sind die Spannungen und Ströme hoch und gefährlich.
• Nehmen Sie regelmäßig (mindestens 2 bis 3 Mal im Jahr) das Gehäuse ab und reinigen Sie das Innere des Gerätes mit Pressluft. Lassen Sie die
elektrischen Anschlüsse regelmäßig von einem qualizierten Techniker prüfen.
• Prüfen Sie regelmäßig den Zustand des Netzkabels. Wenn das Stromkabel beschädigt ist, muss es durch den Hersteller, seinen Kundendienst oder
eine ähnlich qualizierte Person ersetzt werden, damit keine Gefahr entsteht.
• Lüftungsschlitze nicht bedecken.
Diese Stromquelle darf nicht zum Auftauen von gefrorenen Wasserleitungen, zur Batterieladung und zum Starten von Motoren benutzt werden.
• Achten Sie darauf, dass der Brennergri keine Risse oder freiliegenden Drähte aufweist.
• Überprüfen Sie, ob die Verbrauchsmaterialien richtig eingelegt und nicht zu stark abgenutzt sind.
INSTALLATION - FUNKTION DES GERÄTS
Das Gerät darf nur von qualizierten und befugten Personen montiert und in Betrieb genommen werden. Stellen Sie während der Installation sicher,
dass das Gerät vom Netz getrennt ist. Es sollten die mitgelieferten Schneidkabel verwendet werden, um die optimalen Einstellungen des Produkts
zu erreichen.
MATERIAL IM LIEFERUMFANG
CUTTER 105 CT
081093081109
6 m
4 m - 16 mm²
Starter-Kit
Pneumatische Anschlüsse
Das mit dem Produkt gelieferte Zubehör darf nur mit diesem Produkt verwendet werden.
-
-
8 mm + 10 mm8 mm + 10 mm
BESCHREIBUNG
Der CUTTER 105 CT ist eine dreiphasige Plasmaquelle zum Schneiden und Fugenhobeln.
Sie ermöglicht:
- das Schneiden aller Metalle
- das Fugenhobeln auf allen Metallen
Beide Verfahren erfordern die Verwendung geeigneter Verbrauchsmaterialien sowie die Verwendung von Druckluft oder Sticksto.
BESCHREIBUNG (I)
1-Mensch-Maschine-Schnittstelle7-Ein/Aus-Schalter
2-Plasmabrenner-Anschluss8-Stromkabel (5 m)
3-Druckeinstellrad9-Platz für pneumatischen Anschluss
4-Potentiometer zur Einstellung der Schneidintensität10-Filter
5-Anschlussbuchse der Masseklemme11-Önung für die Installation des CNC-1-Kits (optional, Art.-Nr. 039988)
6-Abdeckung Zubehörkasten
MENSCH-MASCHINE-SCHNITTSTELLE (MMS) (II)
1-Modus-Wahltaste7-Anzeige „Stopp wegen Arbeiten am Brenner“
2-Schnittanzeige für Vollblech8-Potentiometer zur Einstellung der Schneidintensität
3-Schnittanzeige für Lochblech9-Taste zum Testen und Einstellen des Luftdrucks
4-Anzeige für Fugenhobeln10-Anzeige für laufenden Presslufttest
5-Anzeige für thermischen Schutz11-Einstellrad für Luftdruck und Balkenanzeige
6-Anzeige für Störung des Normalbetriebs
28
Page 29
Betriebsanleitung
Übersetzung der
Originalbetriebsanleitung
CUTTER 105 CT
ELEKTRISCHE VERSORGUNG / INBETRIEBNAHME
• Es ist mit einem 400V/32A CEE-Stecker (EN 60309-1) ausgestattet und muss an einer dreiphasigen 400V/32A (50-60Hz) Steckdose mit korrekt
angeschlossenem Schutzleiter betrieben werden.
• Der aufgenommene Strom (l1e) bei maximaler Leistung ist auf dem Gerät angegeben. Überprüfen Sie, ob ihre Stromversorgung und Schutzeinrichtungen (Sicherungen und/oder Fehlerstromschutzschalter) mit den für den Betrieb des Gerätes nötigen Werten übereinstimmen. In Ländern mit
abweichenden Netzversorgungswerten kann ein Tausch des Netzsteckers erforderlich sein, um die maximale Leistung abrufen zu können.
• Das Gerät arbeitet mit einer elektrischen Spannung von 400 V +/-15 %. Das Produkt geht in den Schutzmodus über, wenn die Versorgungsspannung
unter 340Ve oder über 460Ve liegt (ein Fehlercode wird auf dem Display der Tastatur angezeigt).
• Eingeschaltet wird das Gerät mit Drehung des Hauptschalter, (I-7 ) auf Position I, mit Drehung auf Position O wird das Gerät ausgeschaltet.
Achtung! Schalten Sie niemals die Stromversorgung aus, wenn das Gerät sich in „Hochboot“ Phase bendet.
GENERATORBETRIEB
Dieses Gerät kann mit Stromaggregat betrieben werden, sofern die folgenden Anforderungen erfüllt werden:
- Die Wechselspannung – Eektivwert 400V + /- 15% beträgt und die Spitzenspannung kleiner als 700 V ist.
- Die Frequenz liegt 50 und 60 Hz.
Diese Bedingungen müssen unbedingt überprüft werden, da viele Generatoren Hochspannungsspitzen erzeugen, die die Geräte beschädigen können.
EINSATZ VON VERLÄNGERUNGSLEITUNGEN
Alle Verlängerungskabel müssen in Größe und Querschnitt für die Spannung und Strom des Geräts geeignet sein.
Verlängerungsleitungen müssen den nationalen Regeln entsprechen.
VersorgungsspannungVerlängerungslänge (<45 m)
400 V4 mm²
DE
LUFTVERSORGUNG
Die Luftversorgung kann von einem Kompressor oder von Hochdruckaschen gespeist werden. Ein Hochdruckmanometer sollte bei jeder Art von
Druckversorgung verwendet werden und muss in der Lage sein, Gas zum Lufteinlass von Plasmaschneidern zu leiten. Dieses Gerät ist mit ei-
nem eingebauten Luftlter (5 μm) ausgestattet. Je nach Qualität der verwendeten Luft kann eine zusätzliche Filterung erforderlich sein (optionaler
Schmutzlter, Art.-Nr. 039728).
Bei schlechter Luftqualität wird die Schneidgeschwindigkeit reduziert, die Schneidqualität verschlechtert sich, die Schneidstär-
kenkapazität sinkt und die Lebensdauer der Verschleißteile verkürzt sich.
Für optimale Ezienz muss die Druckluft der Norm ISO8573-1, Klasse 1.2.2, entsprechen. Der maximale Verdampfungspunkt sollte - 40 °C betragen.
Die maximale Ölmenge (Aerosol, Flüssigkeit und Dampf) sollte 0,1mg/m3 betragen.
Verbinden Sie die Gasversorgung mithilfe eines Gasschlauchs mit einem
Innendurchmesser von 9,5 mm und einer Schnellanschlusskupplung mit
der Stromquelle.
Der Druck darf 9 bar nicht überschreiten, da sonst der
Filterbehälter explodieren könnte.
Der empfohlene Eingangsdruck während der Luftzirkulation beträgt 5 bis 9 bar bei einem Mindestdurchuss von 305 l/min.
Achten Sie darauf, dass der Strom entsprechend dem auf dem Verbrauchsmaterial angegebenen Wert eingestellt ist (Beispiel 45
A = 45 Ampere), um die ordnungsgemäße Leistung zu erzielen und eine ausreichende Lebensdauer der Verbrauchsmaterialien zu
gewährleisten.
Die Einstellung erfolgt über das Potentiometer für die Stromeinstellung.
EINSTELLUNG DES LUFTDRUCKS
Um eine optimale Leistung und Lebensdauer der Verbrauchsmaterialien zu erreichen, ist es sehr wichtig, den Luftdruck richtig
einzustellen.
Es wird empfohlen, den Druck zu überprüfen/einzustellen, bei:
- einem Wechsel des Anschlusspunktes oder der pneumatischen Anlage
- einer Änderung der Brennerlänge
- einer Änderung des Verbrauchsmaterialtyps
- wenn es Zweifel bestehen
Drücken Sie die Taste , es strömt kontinuierlich Luft aus dem Brenner, die LEDs des Balkenanzeige leuchten auf und zeigen den Druck an, der
am Eingang des Brenners gemessen wird.
Entriegeln Sie das Einstellrad für den Druck, indem Sie es zu sich heranziehen und dann drehen, um den richtigen Druck für die jeweilige Schneidaufgabe einzustellen. Wenn der Druck richtig eingestellt ist, arretieren Sie das Einstellrad, indem Sie darauf drücken.
Der Druck ist abhängig von:
- der Brennerschlauchlänge (ein längerer Brennerschlauch benötigt einen höheren Druck, um den längenbedingten Druckverlust auszugleichen)
- der Art der Schneidarbeit oder Fugenhobeln (Verbrauchsmaterialien für das Fugenhobeln erfordern einen niedrigeren Druck).
- orientieren Sie sich an den Angaben in der Gebrauchsanweisung des Brenners oder an den Beschriftungen auf dem Gerät, um den optimalen Druck
einzustellen.
Empfohlener Druck:
30
SchnittFugenhobeln
6 m5,2 bar / 75 psi4,5 bar / 65 psi
12 m5,5 bar / 80 psi4,8 bar / 70 psi
20 m5,8 bar / 85 psi5,2 bar / 75 psi
Page 31
Betriebsanleitung
Übersetzung der
Originalbetriebsanleitung
AUSWAHL DES SCHNEID-MODUS
Die Auswahl des Schneidmodus erfolgt über den Auswahlknopf .
PiktogrammLED-Status Beschreibung
Schneiden / Schneiden mit arretiertem Taster
Verwenden Sie einen dieser beiden Modi, um Ihre Schneidarbeiten auf Vollblech durchzuführen.
Durch Betätigen des Brennertasters wird der Lichtbogen erzeugt, das Stoppen erfolgt entweder durch Loslassen des
Feststehend
Tasters oder durch „Freigeben“ (der Lichtbogen stoppt von selbst).
CUTTER 105 CT
Bei längeren Schnitten kann der Modus „Tastersperre“ verwendet werden. In diesem Fall kann der Taster während
Blinkt
Feststehend
Blinkt
des Schneidens losgelassen werden. Dies verringert die Ermüdung und ermöglicht es, die Hand etwas weiter vom
Schneidbereich entfernt zu halten.
Schneiden von Lochblechen
Verwenden Sie diesen Modus, um Schneidarbeiten an Lochblechen durchzuführen, ohne dass der Lichtbogen
zwischen zwei Materialbereichen erlischt.
Da der Lichtbogen kontinuierlich gezündet bleibt, verläuft der Schnitt so, als ob es sich um ein Vollblech handeln
würde. Aufgrund des Funktionsprinzips neigt dieser Modus dazu, die Düse stärker zu verschleißen. Verwenden Sie
diesen Modus daher nur für Lochbleche.
Fugenhobeln / Fugenhobeln mit arretiertem Taster
Verwenden Sie einen dieser beiden Modi, um Ihre Fugenhobelarbeiten durchzuführen.
Durch Betätigen des Brennertasters wird der Lichtbogen erzeugt, das Stoppen erfolgt entweder durch Loslassen des
Tasters oder durch „Freigeben“ (der Lichtbogen stoppt von selbst).
Bei längeren Schnitten kann der Modus „Tastersperre“ verwendet werden. In diesem Fall kann der Taster während
des Schneidens losgelassen werden. Dies verringert die Ermüdung und ermöglicht es, die Hand etwas weiter vom
Schneidbereich entfernt zu halten.
ABLAUF EINER SCHNITTFOLGE
1- Beim Drücken auf der Brennertaste bildet sich ein Lichtbogen: der Pilotlichtbogen. Es handelt sich um einen Lichtbogen mit geringer Leistung,
der sich zwischen der Elektrode und der Düse bildet und das Zünden auf dem zu schneidenden Blech ermöglicht.
2- Wenn der Pilotlichtbogen das Blech berührt, erkennt der Plasmaschneider die Zündung. Der Lichtbogen wird dann zwischen der Elektrode und
dem Blech gebildet, die Stromquelle erhöht den Strom auf den vom Bediener eingestellten Wert.
DE
3- Am Ende des Schneidvorgangs (Loslassen der Taste oder Abziehen vom Blech) stoppt der Lichtbogen, die Luft strömt noch mehrere Sekunden
lang ach, um den Brenner und die Verschleißteile zu kühlen.
MANUELLES SCHNEIDEN VON DER KANTE:
Halten Sie mit der am Werkstück befestigten Masseklemme die Auage des Bren-
1
ners senkrecht (90°) zum Ende des Werkstücks.
Drücken Sie die Brennertaste, um den Lichtbogen zu zünden, bis er das Werkstück
2
vollständig durchtrennt hat.
31
Page 32
Betriebsanleitung
Wenn das Werkstück angeschnitten ist, ziehen Sie die Auage leicht über das
3
Werkstück, um den Schnitt fortzusetzen. Versuchen Sie, einen gleichmäßigen
Rhythmus beizubehalten.
SCHNEIDBEGINN IM VOLLBLECH:
Halten Sie den Brenner mit der am Werkstück befestigten Masseklemme in einem
1
Winkel von etwa 30° zum Werkstück.
Übersetzung der
Originalbetriebsanleitung
CUTTER 105 CT
Drücken Sie die Brennertaste, um den Lichtbogen zu zünden, während Sie den
2
Winkel (30°) zum Werkstück beibehalten. Faire pivoter
lentement la torche vers une position perpendiculaire (90°).
Immobilisez la torche tout en continuant à appuyer sur la
3
gâchette. Wenn Funken unten austreten, hat der Lichtbogen das Werkstück
durchstoßen.
Wenn das Werkstück angeschnitten ist, ziehen Sie die Auage leicht über das Werkstück, um den Schnitt fortzusetzen. Versuchen Sie,
4
ein gleichmäßiges Tempo beizubehalten.
FUGENHOBELN
Halten Sie den Brenner mit der am Werkstück befestigten Erdungsklemme in
einem Winkel von etwa 45° zum Werkstück, während Sie den speziellen Fugen-
1
hobelschuh etwa 2 mm vom Werkstück entfernt halten, bevor Sie den Brenner
zünden.
32
Drücken Sie den Brennertaster, um den Lichtbogen auszulösen, während Sie beim
2
Eintritt in die Nut den 45°-Winkel am Werkstück beibehalten.
Page 33
Betriebsanleitung
Schieben Sie den Plasmalichtbogen in die Richtung der Nut, den Sie erzeugen
möchten. Halten Sie einen Mindestabstand zwischen dem Gleitschuh des Brenners
3
und dem geschmolzenen Metall ein, um eine Verkürzung der Lebensdauer der
Verschleißteile oder eine Beschädigung des Brenners zu vermeiden.
Übersetzung der
Originalbetriebsanleitung
CUTTER 105 CT
Geschwindigkeit
Abstand zwischen
Brenner und
Werkstück
Winkel
ÄNDERUNG DES PROFILS DER SPANNNUT
Breite
Tiefe
SOLL
Lösungen
Geschwin-
digkeit
erhöhen
Geschwin-
digkeit
verringern
Brenner und
Werkstück
vergrößern
SICHERHEIT
PROFIL DES SPANNNUT
Sie können das Prol der Nut variieren, indem Sie die Geschwindigkeit des Brenners
auf dem Werkstück, den Abstand zwischen Brenner und Werkstück, den Winkel des
Brenners auf dem Werkstück und den Ausgangsstrom der Stromquelle variieren.
Abstand
zwischen
Abstand
zwischen
Brenner und
Werkstück
verringern
Winkel
vergrößern
Winkel
verkleinern
Strom
erhöhen
Strom
verringern
DE
Instandhaltung des Brenners
Der/die Bediener/in wird am Brenner und dessen Zubehör Instandhaltungsarbeiten durchführen müssen (Auswechseln der Verschleißteile, Abklemmen des Brenners).
Wenn der Plasmaschneider in dieser Situation eingeschaltet wird, leuchtet die Anzeige „Stopp wegen Arbeiten am Brenner» (II-7)
auf, um anzuzeigen, dass die Stromquelle Arbeiten am Brenner erkannt hat und diese sicher durchgeführt werden können.
Wenn der Brenner und/oder die Verschleißteile wieder montiert sind, erlischt die Anzeige und der Plasmaschneider ist wieder betriebsbereit.
Wenn das Gerät funktioniert (Schneiden), das Problem aber weiterhin besteht, sollten Sie das Gerät vom Kundendienst überprüfen
lassen.
Ungenügender Luftdruck
Die Anzeige „Ungenügender Luftdruck“ leuchtet auf, wenn der Druck für einen ordnungsgemäßen Betrieb zu niedrig ist oder wenn
die Luft am Plasmaschneidgerät nicht angeschlossen ist.
Schließen Sie die Luft wieder an den Druckluftanschluss (I-9) auf der Rückseite des Geräts an. Wenn die Anzeige weiterhin leuchtet,
drücken Sie die Taste „Luftdruck testen und einstellen“ (II-9) und drehen Sie das Einstellrad für den Luftdruck (II-11), bis der Luftdruck
entsprechend der beabsichtigten Verwendung eingestellt ist (siehe Abschnitt „Einstellen des Luftdrucks“).
Überhitzungsschutz
Bei Überhitzung (Nichteinhaltung der Einschaltfaktoren oder längerer Betrieb bei Umgebungstemperaturen über 40°) stoppt der
Plasmaschneider seinen Betrieb, um abzukühlen.
Die Überhitzungsschutzanzeige (II-5) leuchtet auf, wenn der Betrieb aufgrund einer Überhitzung unterbrochen wurde. Die Anzeige
erlischt, wenn das Plasmaschneidgerät wieder betriebsbereit ist.
Überprüfen Sie den Brenner und
schließen Sie ihn wieder an.
Überprüfen Sie, ob alle Verschleißmaterialien vorhanden sind und die Dichtigkeit
der Düse.
Überprüfen Sie das Vorhandensein und
den Zustand der Verbrauchsmaterialien,
ersetzen Sie es gegebenenfalls und versuchen Sie es erneut.
Überprüfen Sie, ob die Elektrode nicht an
der Düse verschweißt ist, überprüfen Sie,
ob die Elektrode beweglich ist, wechseln
Sie ggf. die Verschleißteile.
Überprüfen Sie den Anschluss des
Luftschlauchs, schalten Sie den Kompressor ein, überprüfen Sie den Druck am
Eingang des Plasmaschneiders.
Lassen Sie die Station eingeschaltet,
damit sie abkühlen kann, und warten Sie,
bis die LED für den thermischen Fehler
erlischt.
Verbessern Sie die Umgebungsbedingungen, um eine gute Belüftung zu gewährleisten.
Lassen Sie die Installation von einer
Elektrofachkraft überprüfen.
(blinkt)
+
+
Instandhaltung des Brenners
Problem mit Verbrauchsmaterial
Luftdruck zu gering
Überhitzungsschutz
Überspannung
Unterspannung
Brenner ausgesteckt
Ausgebaute Verbrauchsmaterialen
Die Elektrode hat keinen Kontakt mit der
Schneiddüse.
Die Elektrode kann sich nicht zurückziehen
Der Luftschlauch ist nicht angeschlossen
oder der Druck ist tatsächlich zu niedrig.
Intensive Nutzung (Nichteinhaltung der
angegebenen Betriebsfaktoren)
Die Belüftungsönungen sind blockiert
oder das Gerät wird in einem geschlosse-
nen Raum betrieben.
Die Spannung ist zu hoch und kann das
Gerät beschädigen.
Die Spannung ist zu niedrig, um ein
zufriedenstellendes Ergebnis zu gewährleisten.
CUTTER 105 CT
+
+ +
+ +
+
+
+
-
Phase fehltEine Phase fehlt
Der Lüfter dreht sich nicht.
Lüfterstörung:
Falsche Temperaturdaten
Der Strom baut sich nicht
auf
Fehler LeistungsrelaisDas Leistungsrelais schließt nicht. Schicken Sie das Gerät zur Reparatur ein.
Kein Lichtbogen
Der Lichtbogen stoppt nach
3 Sekunden während Schneidens
Der Lüfter dreht sich nicht mit der richtigen Geschwindigkeit.
Ein Temperatursensor ist beschädigt oder
ausgesteckt.
Kein Kontakt zwischen Elektrode und
Düse
Die Elektrode ist nicht zurückgezogen
oder es kommt nicht genügend Luft
heraus.
Masse Kabelanschluss nicht erkannt.
Prüfen Sie, ob ein Fremdkörper die
Drehung des Lüfters verhindert.
Überprüfen Sie den Anschluss, tauschen
Sie ggf. den Lüfter aus.
Überprüfen Sie den Anschluss der Sensoren, tauschen Sie diese ggf. aus.
Überprüfen Sie das Vorhandensein der
Verschleißmaterialien und deren Zustand.
Passen Sie diese bei Bedarf an. Starten
Sie das Gerät neu und versuchen Sie es
erneut.
Überprüfen Sie, ob die Elektrode richtig
zurückgezogen ist.
Überprüfen Sie den Luftanschluss
(Durchmesser der Schläuche zu klein
und/oder Schläuche zu lang, Schlauch
eingeklemmt).
Überprüfen Sie die Dimensionierung des
Kompressors.
Überprüfen Sie, ob die Masseklemme
an einem sauberen Bereich (kein Rost,
Farbe oder Fett) an das zu schneidendes
Werkstück angeschlossen ist.
34
Page 35
Betriebsanleitung
-
-
-
-
Übersetzung der
Originalbetriebsanleitung
Das Gerät lässt sich nicht
einschalten
Der Pilotbogen schaltet sich
zu schnell ab
Der Lichtbogen schaltet sich
während des Schneidens ab
Vorzeitiger Verschleiß der
Verbrauchsmaterialien.
CUTTER 105 CT
Stellen Sie sicher, dass das Netzkabel des
Produkts fest in die Steckdose eingesteckt
Keine Stromversorgung
Verbrauchtes Verschleißmaterial
Zu geringe Schnittgeschwindigkeit bei
dünnen Blechen
Schlechter Masseklemmenkontakt
Schnitthöhe zu hoch
Plasmastrom ungeeignet für die verwendeten Verbrauchsmaterialien
Farbe oder Fett) an das zu schneidendes
Werkstück angeschlossen ist.
Verwenden Sie einen Schneidschuh und
halten Sie ihn in Kontakt mit dem zu schneidenden Werkstück.
Siehe Kapitel „Einstellen des Plasmastroms“.
Entlüften Sie die Luftlter des Geräts
und des Druckluftnetzes. Fügen Sie den
zusätzlichen Entfeuchtungslter hinzu,
Art.-Nr. 039728.
DE
OPTIONALES FILTERSET
Staublter (Art. Nr. 046580) mit Feinlterung: 630 µm (0,63 mm).
Achtung: Die Verwendung dieses Filters kann die Einschaltdauer Ihrer Stromquelle verringern.
Um das Risiko einer Überhitzung durch verstopfte Lüftungsönungen zu vermeiden, muss der
Staublter regelmäßig gereinigt werden. Abnehmen und mit Druckluft reinigen.
OPTIONALES ANALOG-KIT
Das Analog-Kit CNC-1 (Art.-Nr. 039988) ermöglicht den Austausch einfacher Informationen
zwischen dem Plasmaschneidgerät und der NC-Steuerung des Schneidtisches, um einen
reibungslosen Betrieb zu gewährleisten.
GARANTIEBEDINGUNGEN FRANKREICH
Die Garantieleistung des Herstellers erfolgt ausschließlich bei Fabrikations- oder Materialfehlern, die binnen 24 Monate nach Kauf angezeigt werden (Nachweis Kaufbeleg). Nach Anerkenntnis des Garantieanspruchs durch den Hersteller bzw. seines Beauftragten erfolgen eine für den Käufer
kostenlose Reparatur und ein kostenloser Ersatz von Ersatzteilen. Die Garantiezeitraum bleibt aufgrund erfolgter Garantieleistungen unverändert.
Die Garantieleistung erfolgt nicht bei Defekten, die entstehen durch:
• Transportschäden.
• Normalen Verschleiß von Teilen (Bsp. : Kabel, Klemmen, usw.).
• Schäden durch unsachgemäßen Gebrauch (fehlerhafte Stromversorgung, Sturz, Demontage).
Bei einem Ausfall schicken Sie das Gerät an Ihren Händler zurück und legen Folgendes bei:
- einen mit Datum versehenen Kaufnachweis (Quittung, Rechnung ...)
- Eine Fehlerbeschreibung.
35
Page 36
Manual de uso
Traducción de las instrucciones
originales
CUTTER 105 CT
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
CONSIGNA GENERAL
Estas instrucciones se deben leer y comprender antes de toda operación.
Toda modicación o mantenimiento no indicado en el manual no se debe llevar a cabo.
Todo daño físico o material debido a un uso no conforme con las instrucciones de este manual no podrá atribuírsele al fabricante.
En caso de problema o de incertidumbre, consulte con una persona cualicada para manejar correctamente el aparato.
ENTORNO
Este material se debe utilizar solamente para realizar operaciones de corte dentro de los límites indicados en el aparato y el manual. Se deben
respetar las instrucciones relativas a la seguridad. En caso de uso inadecuado o peligroso, el fabricante no podrá considerarse responsable.
La instalación se debe hacer en un local sin polvo, ni ácido, ni gas inamable u otras sustancias corrosivas incluso donde se almacene el producto.
Hay que asegurarse de que haya una buena circulación de aire cuando se esté utilizando.
Zona de temperatura:
Uso entre -10 et +40°C (+14 et +104°F).
Almacenado entre -20 y +55°C (-4 y 131°F).
Humedad del aire :
Inferior o igual a 50% a 40°C (104°F).
Inferior o igual a 90% a 20°C (68°F).
Altitud:
Hasta 1000 m por encima del nivel del mar (3280 pies).
PROTECCIÓN INDIVIDUAL Y DE LOS OTROS
El corte puede ser peligroso y causar lesiones graves e incluso mortales.
El corte expone a los individuos a una fuente peligrosa de calor, de radiación lumínica del arco, de campos electromagnéticos (atención a los que
lleven marcapasos), de riesgo de electrocución, de ruido y de emisiones gaseosas.
Para protegerse correctamente y proteger a los demás, siga las instrucciones de seguridad siguientes:
Para protegerse de quemaduras y de radiaciones, lleve ropas sin solapas, aislantes, secos, ignífugos y en buen estado que cubran
todo el cuerpo.
Utilice guantes que aseguren el aislamiento eléctrico y térmico.
Utilice una protección de corte y/o un capó de corte con un nivel de protección adecuado (según la aplicación). Protéjase los ojos
durante operaciones de limpieza. Las lentillas de contacto están particularmente prohibidas.
A veces es necesario delimitar las zonas mediante cortinas ignífugas para proteger la zona de corte de los rayos del arco,
proyecciones y de residuos incandescentes.
Informe a las personas en la zona de corte de que no miren los rayos del arco ni las piezas en fusión y que lleven ropas adecuadas
para protegerse.
Utilice un carco contra el ruido si el proceso de corte produce un nivel de ruido superior al límite autorizado (lo mismo se aplica a
cualquier persona que se encuentre en la zona de corte).
Las manos, el cabello y la ropa deben estar a distancia de las partes móviles (ventilador).
No quite nunca el cárter del grupo de refrigeración de la fuente de corriente de corte estando bajo tensión, el fabricante no podrá
ser considerado responsable en caso de accidente.
Las piezas que se han cortado están calientes y pueden provocar quemaduras durante su manipulación. Cuando se hace un
mantenimiento de la antorcha, se debe asegurar que esta esté lo sucientemente fría y espere al menos 10 minutos antes de toda
intervención. El grupo de refrigeración se debe encender cuando se utilice una antorcha refrigerada por líquido para que el líquido
no pueda causar quemaduras.
Es importante asegurar la zona de trabajo antes de dejarla para proteger las personas y los bienes materiales.
HUMOS Y GASES DE CORTES
El humo, el gas y el polvo que se emite durante el corte son peligrosos para la salud. Hay que prever una ventilación suciente
y en ocasiones puede ser necesario un aporte de aire. Una máscara de aire puede ser una solución en caso de aireación
insuciente.
Compruebe que la aspiración es ecaz controlándola conforme a las normas de seguridad.
Atención, el corte en los lugares de pequeñas dimensiones requiere una vigilancia a distancia de seguridad. El corte de algunos materiales que
contengan plomo, cadmio, zinc, mercurio o berilio pueden ser particularmente nocivos. Desengrase las piezas antes de cortarlas.
Las botellas se deben colocar en locales abiertos o bien aireados. Se deben colocar en posición vertical y sujetadas con un soporte o sobre un carro.
El corte no se debe efectuar cerca de grasa o de pintura.
36
Page 37
Manual de uso
Traducción de las instrucciones
originales
CUTTER 105 CT
RIESGO DE FUEGO Y DE EXPLOSIÓN
Proteja completamente la zona de corte, los materiales inamables deben alejarse al menos 11 metros.
Cerca de la zona de operaciones de corte debe haber un anti-incendios.
Atención a las proyecciones de materiales calientes o chispas incluso a través de las suras. Pueden generar un incendio o una explosión.
Aleje las personas, objetos inamables y contenedores a presión a una distancia de seguridad suciente.
El corte en contenedores o tubos cerrados está prohibida y en caso de que estén abiertos se les debe vaciar de cualquier material inamable o
explosivo (aceite, carburante, residuos de gas...).
Las operaciones de pulido no se deben dirigir hacia la fuente de energía de corriente o hacia materiales inamables.
SEGURIDAD ELÉCTRICA
La red eléctrica utilizada debe tener imperativamente una conexión a tierra. Utilice el tamaño de fusible recomendado sobre la
tabla de indicaciones.
Una descarga eléctrica puede ser una fuente de accidente grave directo o indirecto, incluso mortal.
No toque nunca las partes bajo tensión tanto en el interior como en el exterior del generador de corriente cuando este está encendido (antorchas,
pinzas, cables) ya que están conectadas al circuito de corte.
Antes de abrir la fuente de corriente de corte, es necesario desconectarlo de la red eléctrica y esperar dos minutos, para que el conjunto de los
condensadores se descarguen.
No toque al mismo tiempo la antorcha y la pinza de masa.
Cambie los cables y antorcha si estos están dañados, acudiendo a una persona cualicada. Dimensione la sección de los cables de forma adecuada
a la aplicación. Utilizar siempre ropas secas y en buen estado para aislarse del circuito de corte. Lleve zapatos aislantes, sin importar el lugar donde
trabaje.
ES
CLASIFICACIÓN CEM DEL MATERIAL
Este aparato de Clase A no está previstos para ser utilizado en un lugar residencial donde la corriente eléctrica está suministrada
por la red eléctrica pública de baja tensión. En estos lugares puede encontrar dicultades a nivel de potencia para asegurar
una compatibilidad electromagnética, debido a las interferencias propagadas por conducción y por radiación con frecuencia
radioeléctrica.
Este material no se ajusta a la norma CEI 61000-3-12 y está destinado a ser usado en redes de baja tensión privadas conectadas
a la red pública de alimentación de media y alta tensión. En una red eléctrica pública de baja tensión, es responsabilidad del
instalador o del usuario del material asegurarse, si fuera necesario consultando al distribuidor, de que el aparato se puede
conectar.
Este material es conforme a la norma CEI 61000-3-11.
EMISIONES ELECTROMAGNÉTICAS
La corriente eléctrica causa campos electromagnéticos (EMF) localizados al pasar por cualquier conductor. La corriente de
corte produce un campo electromagnético alrededor del circuito de corte y del material de corte.
Los campos electromagnéticos EMF pueden alterar algunos implantes médicos, como los estimuladores cardíacos. Se deben tomar medidas de
protección para personas con implantes médicos. Por ejemplo, restricciones de acceso para las visitas o una evaluación de riesgo individual para
los usuarios.
Todos los usuarios deben utilizar los siguientes procedimientos para minimizar la exposición a los campos electromagnéticos del circuito de corte:
• coloque los cables de corte juntos - fíjelos con una brida, si es posible;
• colóquese (torso y cabeza) lo más lejos posible del circuito de corte;
• no se enrolle nunca los cables alrededor del cuerpo;
• no se coloque entre los cables de corte. Sujete ambos cables de corte por el mismo lado del cuerpo;
• conecte el cable de retorno a la pinza de trabajo lo más cerca posible de la zona que se va a cortar;
• no trabaje junto a la fuente de corriente de corte, ni se siente o apoye en ella;
• no corte cuando transporte la fuente de corriente de corte.
Las personas con marcapasos deben consultar un médico antes de utilizar este aparato.
La exposición a campos electromagnéticos durante el corte puede tener otros efectos sobre la salud aún desconocidos.
37
Page 38
Manual de uso
Traducción de las instrucciones
originales
CUTTER 105 CT
RECOMENDACIONES PARA EVALUAR LA ZONA Y LA INSTALACIÓN DE CORTE
Aspectos generales
El usuario se responsabiliza de instalar y usar el material de corte al arco siguiendo las instrucciones del fabricante. Si se detectan alteraciones
electromagnéticas, el usuario debe resolver la situación siguiendo las recomendaciones del manual de usuario o consultando el servicio técnico del
fabricante. En algunos casos, esta acción correctiva puede ser tan simple como una conexión a tierra del circuito de corte. En otros casos, puede ser
necesario construir una pantalla electromagnética alrededor de la fuente de corriente de corte y de la pieza entera con ltros de entrada. En cualquier
caso, las perturbaciones electromagnéticas deben reducirse hasta que no sean nocivas.
Evaluación de la zona de corte
Antes de instalar un equipo de corte por arco, el usuario debe evaluar los posibles problemas electromagnéticos en el área circundante. Se debe
considerar lo siguiente:
a) la presencia por encima, por debajo y junto al equipo de corte por arco de otros cables de alimentación, control, señalización y teléfono;
b) receptores y transmisores de radio y televisión;
c) ordenadores y otros equipos de control;
d) equipos críticos para la seguridad, por ejemplo, la protección de equipos industriales;
e) la salud de los vecinos, por ejemplo, el uso de marcapasos o audífonos;
f) el equipo utilizado para la calibración o la medición;
g) la inmunidad de otros equipos en el entorno.
El usuario deberá asegurarse de que los aparatos del local sean compatibles entre ellos. Esto puede requerir medidas de protección adicionales;
h) la hora del día en que se realizará el corte u otras actividades.
La dimensión de la zona conjunta a tomar en cuenta depende de la estructura del edicio y de las otras actividades que se lleven a cabo en el lugar.
La zona se puede extender más allá de los límites de las instalaciones.
Evaluación de la instalación de corte
Además de la evaluación de la zona, la evaluación de las instalaciones de corte por arco puede servir para identicar y resolver casos de perturbación.
Conviene que la evaluación de las emisiones incluya las medidas hechas en el lugar como especicado en el Artículo 10 de la CISPR 11. Las
medidas hechas en el lugar pueden permitir al mismo tiempo conrmar la ecacia de las medidas de mitigación.
RECOMENDACIÓN SOBRE LOS MÉTODOS DE REDUCCIÓN DE EMISIONES ELECTROMAGNÉTICAS
a. Suministro eléctrico público:: El equipo de corte por plasma debe conectarse a la red pública de suministro de acuerdo con las recomendaciones
del fabricante. Si se produjeran interferencias, podría ser necesario tomar medidas de prevención suplementarias como el ltrado de la red pública
de alimentación eléctrica. Se recomienda apantallar el cable de red eléctrica en un conducto metálico o equivalente para material de corte al
arco instalado de forma ja. Conviene asegurar la continuidad eléctrica del apantallado sobre toda la longitud. Se recomienda conectar el cable
apantallado al generador de soldadura para asegurar un buen contacto eléctrico entre el conducto y la fuente de corriente de corte.
b. Mantenimiento de los equipos de corte por arco: El mantenimiento rutinario de los equipos de corte por arco debe realizarse de acuerdo con las
recomendaciones del fabricante. Los accesos, aperturas y carcasas metálicas estén correctamente cerradas cuando se utilice el material de corte al
arco. El material de corte al arco no se debe modicar de ningún modo, salvo modicaciones y ajustes mencionados en el manual de instrucciones
del fabricante. Se recomienda, en particular, que los dispositivos de cebado y de estabilización de arco se ajusten y se les haga un mantenimiento
siguiendo las recomendaciones del fabricante.
c. Cables de corte: Conviene que los cables sean lo más cortos posible, colocados cerca y a proximidad del suelo sobre este.
d. Conexión equipotencial: Hay que tener en cuenta la unión de todos los objetos metálicos de los alrededores. En cualquier caso, los objetos
metálicos junto a la pieza que se va a cortar incrementan el riesgo del operador a sufrir descargas eléctricas si toca estos elementos metálicos y el
hilo a la vez. Conviene aislar al operador de esta clase de objetos metálicos.
e. Conexión a tierra de la pieza que hay que cortar: Cuando la pieza que se va a cortar no está conectada a tierra por razones de seguridad
eléctrica o debido a su tamaño y ubicación, como ocurre, por ejemplo, con los cascos de embarcaciones o las estructuras metálicas de los edicios,
una conexión que ponga a tierra la pieza puede, en algunos casos y no sistemáticamente, reducir las emisiones. Conviene evitar la conexión a tierra
de piezas que podrían incrementar el riesgo de heridas para los usuarios o dañar otros materiales eléctricos. Si fuese necesario, conviene que la
conexión a tierra de la pieza a cortar se haga directamente, pero en algunos países no se autoriza este conexión directa, por lo que conviene que la
conexión se haga con un condensador apropiado seleccionado en función de la normativa nacional.
f. Protección y blindaje: La protección selectiva y el apantallamiento de otros cables y equipos en el área circundante pueden limitar los problemas
de interferencia. La protección de toda la zona de corte puede considerarse como aplicaciones especiales.
TRANSPORTE Y TRÁNSITO DE LA FUENTE DE ENERGÍA DE CORTE
El aparato de corriente de corte está equipado de un mango en la parte superior que permite transportarlo con la mano. No se
debe subestimar su peso. El mango no se debe considerar un modo para realizar la suspensión del producto.
No utilice los cables o la antorcha para desplazar la fuente de corriente de corte. Se debe desplazar en posición vertical.
No transporte el generador de corriente por encima de otras personas u objetos.
INSTALACIÓN DEL MATERIAL
• La fuente de corriente de corte se debe colocar sobre una supercie cuya inclinación máxima sea 10°.
• Coloque la fuente de corriente de corte en una zona lo sucientemente amplia para airearla y acceder a los comandos.
• No utilice en un entorno con polvos metálicos conductores.
• La fuente de corriente de corte debe ser protegida de la lluvia y no se debe exponer a los rayos del sol.
• El aparato tiene un grado de protección IP23, lo cual signica:
- Una protección contra el acceso a las partes peligrosas con un dedo y contra objetos sólidos con un diámetro superior o igual a 12.5mm.
- Protección contra la lluvia que cae a 60% respecto a la vertical.
El material se puede utilizar en el exterior según el índice de protección IP23.
Los cables de alimentación, de prolongación y de corte deben estar completamente desenrollados para evitar cualquier sobrecalentamiento.
38
Page 39
Manual de uso
El fabricante no asume ninguna responsabilidad respecto a daños provocados a personas y objetos debido a un uso incorrecto
y peligroso de este aparato.
Traducción de las instrucciones
originales
CUTTER 105 CT
MANTENIMIENTO / CONSEJOS
• El mantenimiento sólo debe realizarse por personal cualicado. Se aconseja efectuar un mantenimiento anual. Interrumpa el
suministro eléctrico, luego desconecte el enchufe y espere 2 minutos antes de trabajar sobre el aparato. En su interior, la tensión
y la intensidad son elevadas y peligrosas.
• De forma regular, quite el capó y desempolve con un soplador de aire. Aproveche la ocasión para pedir a un personal cualicado que compruebe
que las conexiones eléctricas estén bien en sitio con una herramienta aislada.
• Compruebe regularmente el estado del cable de alimentación. Si el cable de alimentación está dañado, debe ser sustituido por el fabricante, su
servicio post-venta o una persona con cualicación similar, para evitar cualquier peligro.
• Deje los oricios del equipo libres para la entrada y la salida de aire.
• No utilice esta fuente de corriente/tensión de corte para descongelar tuberías, recargar baterías/acumuladores o arrancar motores.
• Compruebe que el cuerpo de la antorcha no presenta suras ni hilos expuestos.
• Compruebe que los consumibles están bien instalados y no muy desgastados.
INSTALACIÓN - FUNCIONAMIENTO DEL PRODUCTO
ES
Solo el personal experimentado y habilitado por el fabricante puede efectuar la instalación. Durante la instalación, asegúrese de que el producto esté
desconectado de la red eléctrica. Se recomienda utilizar los cables de corte suministrados para obtener los ajustes óptimos del producto.
PRODUCTO ENTREGADO CONCEBIDA
CUTTER 105 CT
081093081109
6 m
4 m - 16 mm²
kit de inicio
conectores neumáticos
Los accesorios suministrados con el producto sólo deben utilizarse con este producto.
-
-
8 mm + 10 mm8 mm + 10 mm
DESCRIPCIÓN
El CUTTER 105 CR es una fuente trifásica de corte y ranurado por plasma.
Puede utilizarse para:
- el corte de todos los metales
- el ranurado de todos los metales
Estos dos procesos requieren el uso de consumibles apropiados y aire comprimido o nitrógeno.
DESCRIPCIÓN DEL MATERIAL (I)
1-Interfaz hombre-máquina7-Conmutador encendido / apagado
2-Conector de la antorcha Plasma8-Cable de alimentación (5m)
3-Ruedecilla de ajuste de la presión9-Emplazamiento para racor neumático
4-Potenciómetro de ajuste de intensidad10-Filtro
5-Manguito de conexión de la pinza de masa11 -Compuerta de instalación del kit CNC-1 (opcional, ref. 039988)
6-Cubierta de la caja de accesorios
INTERFAZ HOMBRE-MÁQUINA (IHM) (II)
1-Botón de selección de modo7-Indicador «Para por intervención en la antorcha»
2-Indicador de corte de chapa no perforada8-Potenciómetro de ajuste de intensidad
3-Indicador de corte de chapa calada9-Botón de test y ajuste de la presión de aire.
4-Indicador de ranurado10-Indicador de test de aire en proceso
5-Indicador de protección térmica11-Botón de ajuste de la presión del aire y del gráco de barras
6-Indicador de perturbación del funcionamiento normal
39
Page 40
Manual de uso
Traducción de las instrucciones
originales
CUTTER 105 CT
RED ELÉCTRICA - PUESTA EN MARCHA
• Este material incluye una clavija de 32 A de tipo EN 60309-1 y se debe conectar únicamente a una instalación eléctrica trifásica de 400V (50-60 Hz)
de cuatro hilos con un neutro conectado a tierra.
La corriente efectiva absorbida (I1e) está señalada sobre el equipo para condiciones de uso máximas. Compruebe que la alimentación y sus protecciones (fusible y/o disyuntor) sean compatibles con la corriente necesaria durante su uso. En ciertos países puede ser necesario cambiar la toma
de corriente para condiciones de uso máximas.
• El equipo está diseñado para funcionar con una tensión eléctrica de 400 V +/- 15%. Entra en protección si la tensión de alimentación es inferior a
340Ve o superior a 460Ve (aparecerá un código de fallo en la pantalla del teclado).
• Se conecta girando el interruptor on/o (I-7) a la posición I, y se desconecta girándolo a la posición O.
¡Atención! No desconecte nunca la alimentación eléctrica cuando el equipo esté bajo carga.
CONEXIÓN SOBRE GRUPO ELECTRÓGENO
El equipo puede funcionar con generadores siempre que la alimentación auxiliar cumpla los siguientes requisitos:
- La tensión debe ser alterna, su valor ecaz debe ser de 400V +/- 15%, y la tensión de pico inferior a 700V.
- La frecuencia debe estar entre 50 y 60 Hz.
Es imperativo comprobar estas condiciones, ya que muchos grupos electrógenos producen picos de alta tensión que pueden dañar los aparatos.
USO DE PROLONGADOR ELÉCTRICO
Todos los prolongadores deben tener un tamaño de sección apropiados a la tensión del aparato.
Utilice un prolongador que se ajuste a las normativas nacionales.
Tensión de entradaSección de la prolongación (<45m)
400 V4 mm²
SUMINISTRO DE AIRE
La entrada de aire puede ser suministrada por un compresor de aire o botellas de alta presión. Se debe utilizar un manómetro de alta presión sobre
cualquier tipo de alimentación y debe ser capaz el gas a la entrada de aire de los cortadores de plasma. Este equipo lleva incorporado un ltro de aire
(5μm), pero puede ser necesaria una ltración adicional en función de la calidad del aire utilizado (ltro de suciedad opcional, ref. 039728).
En caso de mala calidad del aire, la velocidad de corte se reduce, la calidad de corte se deteriora, la capacidad de grosor de corte
disminuye y la duración de vida de los consumibles se reduce.
Para un rendimiento óptimo, el aire comprimido debe responde a la norma ISO8573-1, clase 1.2.2. El punto de vapor máximo debe ser de - 40 °C.
La cantidad máxima de aceites (aerosol, líquido y vapor) debe ser de 0.1 mg/m3.
Conecte el suministro de gas al generador mediante un conducto de gas
inerte de un diámetro interno de 9,5 mm y un acople rápido.
La presión no debe exceder los 9 bars, el recipiente del
ltro podría explotar.
La presión de entrada recomendada durante la circulación del aire es de 5 a 9 bars con un caudal mínimo de 305 L/min.
Para obtener resultados deseados y garantizar una duración de vida de los consumibles correcta, es importante ajustar la corriente
de forma adecuada a los consumibles (ejemplo 45 A = 45 amperes).
Se ajusta simplemente con el potenciómetro de ajste de corriente.
AJUSTE DE LA PRESIÓN DE AIRE
Para obtener los rendimientos y duraciones de vida de los consumibles óptimos, es importante ajustar correctamente la presión de
aire.
Es aconsejable comprobar/ajustar la presión en caso de:
- cambio del punto de conexión o de la instalación neumáticas
- cambio de la longitud de la antorcha
- cambio de tipo de consumible
- en caso de duda
Pulse el botón , el aire sale de la antorcha de forma continua, los LED del gráco de barras se encienden e indican la presión leída en la
entrada de la antorcha.
Desbloquee la ruedecilla de ajuste de presión tiran de ella y gírela para ajustar la presión adaptada al trabajo a efectuar. Una vez que la presión está
ajustada correctamente, bloquee la ruedecilla presionando en ella.
La presión depende de:
- la longitud de la antorcha (una antorcha más larga requiere una presión más alta para compensar la caída de presión asociada a la longitud)
- el tipo de trabajo de corte o ranurado (los consumibles de ranurado requieren una presión menor).
- consulte las instrucciones del manual de la antorcha o las etiquetas del producto para ajustar la presión óptima.
Presión recomendada:
CorteRanurado
6 m5.2 bar / 75 Psi4.5 bar / 65 Psi
12 m5.5 bar / 80 Psi4.8 bar / 70 Psi
20 m5.8 bar / 85 Psi5.2 bar / 75 Psi
41
Page 42
Manual de uso
Traducción de las instrucciones
originales
SELECCIÓN DEL MODO DE CORTE
El modo de corte se selecciona mediante el botón de selección .
CUTTER 105 CT
Pictograma
Estado del
led
jo
luz
intermitente
jo
luz
intermitente
Descripción
Corte / Corte con gatillo bloqueado
Utilice uno de estos dos modos para realizar sus trabajos de corte en chapa maciza.
Al presionar sobre el gatillo se crea el arco, el cual se detiene al soltar el gatillo o por ruptura de arco (el arco se
detiene solo)
Para cortes más largos, es posible utilizar el modo de bloqueo del gatillo, en cuyo caso se puede soltar el gatillo durante el corte. Este modo evita la fatiga y permite mantener la mano un poco más alejada de la zona de corte.
Corte de chapa perforada
Utilice este modo para cortar chapas perforadas sin apagar el arco entre 2 zonas de material.
El arco permanece continuamente encendido, por lo que el corte se realiza como si se tratara de una chapa maciza.
Debido a su funcionamiento, este modo tiende a aumentar el desgaste de la boquilla. Por lo tanto, este modo sólo
puede utilizarse en chapa perforada.
Ranurado / ranurado con gatillo bloqueado
Utilice uno de estos dos modos para ranurar.
Al presionar sobre el gatillo se crea el arco, el cual se detiene al soltar el gatillo o por ruptura de arco (el arco se
detiene solo)
Para cortes más largos, es posible utilizar el modo de bloqueo del gatillo, en cuyo caso se puede soltar el gatillo durante el corte. Este modo evita la fatiga y permite mantener la mano un poco más alejada de la zona de corte.
DESARROLLO DE UNA SECUENCIA DE CORTE
1 - Cuando se aprieta el gatillo, se forma un arco: el arco piloto. Se trata de un arco de débil potencia que se establece entre el electrodo y la tobera, permite el cebado sobre la chapa a cortar.
2- Cuando el arco piloto toca la chapa, el cortador de plasma detecta el cebado. El arco circula entonces entre el electrodo y la chapa, el generador
aumentar la corriente hasta el valor ajustado por el operador.
3- A nal de corte (al soltar el gatillo o por ruptura de arco), el arco se detiene, el aire continua saliendo durante varias decenas de segundos para
enfriar la antorcha y sus consumibles.
CORTE MANUAL A PARTIR DEL BORDE DE LA PIEZA:
Con la pinza de masa jada a la pieza, mantenga el soporte de la antorcha de
1
forma perpendicular (90º) a la extremidad de la pieza.
2
Presione sobre el gatillo de la antorcha para cebar el arco hasta que se inicie.
42
Page 43
Manual de uso
Cuando se inicie el arco sobre la pieza, desplace la copa de protección sobre la
3
pieza para continuar el corte. Intente mantener un ritmo regular.
INICIO DE CORTE EN CHAPA NO PERFORADA:
Con la pinza de masa jada a la pieza, mantenga la antorcha en un ángulo de
1
alrededor de 30º sobre la pieza.
Traducción de las instrucciones
originales
CUTTER 105 CT
ES
Presione sobre el gatillo de la antorcha para cebar el arco mientras mantiene el
2
ángulo (30º) respecto a la pieza. Gire la antorcha
lentamente hasta una posición perpendicular (90º).
Mantenga la antorcha ja mientras continúa presionando el botón del
3
gatillo. Si las chispas salen por el inferior de la pieza, el arco a perforado el material.
Cuando se inicie el arco sobre la pieza, desplace la copa de protección sobre la pieza para continuar el corte. Intente mantener un ritmo
4
regular.
RANURADO :
Con la pinza de masa jada a la pieza, mantenga la antorcha en un ángulo de
1
alrededor de 45º sobre la pieza, manteniendo la copa especial para ranurado alrededor de 2mm de la pieza antes de cebar la antorcha.
Presione sobre el gatillo de la antorcha para cebar el arco manteniendo el ángulo a
2
45º sobre la pieza a medida que se penetra en la ranura.
Empuje el arco plasma en el sentido de la ranura que desea crear. Mantenga una
3
distancia mínima entre la copa de protección y el metal fundido para evitar reducir
la duración de vida del consumible o dañar la antorcha.
43
Page 44
Manual de uso
Traducción de las instrucciones
originales
CUTTER 105 CT
Velocidad
Distancia
antorcha-pieza
Ángulo
MODIFICACIÓN DEL PERFIL DE LA RANURA
Ancho
Deseo
Profundidad
Soluciones
Aumentar la
velocidad
Reducir la
velocidad
Aumentar la
distancia an-
torcha-pieza
SEGURIDAD
Intervención sobre la antorcha
El operario tendrá que llevar un buen mantenimiento de la antorcha y sus accesorios (cambiar consumibles, desconectar la antorcha).
PERFIL DE LA RANURA
Puede variar el perl de la ranura variando la velocidad de la antorcha sobre la pieza,
la distancia antorcha-pieza, el ángulo de la antorcha sobre la pieza y la corriente de
salida del generador de corriente.
Reducir la
distancia an-
torcha-pieza
Aumentar el
ángulo
Reducir el
ángulo
Aumentar la
corriente
Reducir la
corriente
Si el cortador Plasma se enciende en este caso, el indicador «para por intervención en al antorcha» (II-7) se encenderá para indicar
que el generador ha detectado un trabajo en la antorcha y que éste puede realizarse con seguridad.
Cuando la antorcha y/o los consumibles se han vuelto a instalar, el indicador se apaga y el cortador vuelve a estar operacional.
Si el producto se encuentra funcional (corte) pero que el problema persiste, haga que el servicio técnico lo compruebe.
Presión de aire insuciente
El indicador «Presión insuciente» se enciende si la presión es demasiado baja para un funcionamiento correcto o si el aire no está
conectado al cortador.
Vuelva a conectar el suministro del aire al conector de aire comprimido (L-9) situado en la parte trasera del equipo. Si lel indicador
sigue encendido, pulse el botón «Prueba y ajuste de la presión del aire» (II-9) y gire el botón de ajuste de la presión (II-11) hasta
obtener la presión de aire necesaria para el uso previsto (véase el párrafo «Ajuste de la presión del aire»).
Protección térmica
En caso de sobrecalentamiento (incumplimiento de los factores de funcionamiento, o utilización prolongada a temperaturas ambiente superiores a 40º), el cortador de plasma se detendrá para enfriarse.
El indicador de protección térmica (II-5) se enciente para indicar que el funcionamiento se ha interrumpido debido a un sobrecalentamiento. El indicador se apaga una vez que el cortador está listo para cortar.
Perturbación del funcionamiento normal
ANOMALÍAS, CAUSAS Y SOLUCIONES
Indicador de erroresAnomaíasCausas posiblesSoluciones
Compruebe y vuelva a conectar la antorcha.
Compruebe la presencia de todos los
consumibles y el apriete de la boquilla.
Compruebe la presencia y el estado de
los consumibles, reemplácelos si fuese
necesario y reintente.
Compruebe que el electrodo no está
soldado a la boquilla, verique que el
electrodo es móvil y cambie los consumibles si es necesario.
Verique la conexión de la manguera de
aire, encienda el compresor y compruebe
la presión en la entrada del cortador de
plasma.
(luz intermitente)
Intervención sobre la antorcha
Problema de consumibles
Presión de aire demasiado
baja
Antorcha desconectada
Consumibles desmontados
El electrodo no está en contacto con la
tobera
El electrodo no llega a retraerse
El conducto de aire no está conectado o
la presión es demasiado baja.
44
Page 45
Manual de uso
Traducción de las instrucciones
originales
CUTTER 105 CT
+
+
+
+ +
+ +
+
+
+
Uso intensivo (no se respeta el ciclo de
trabajo especicado)
Protección térmica
Sobretensión
Subtensión
Ausencia de faseFalta una fase
Problema de ventilador
Información de temperatura
errónea
La corriente no se ha establecida
Fallo de relé de potenciaEl relé de potencia no se cierra Devuelva el productor para su reparación.
Sin arco:
Las aireaciones están obstruidas o el
producto está colocado en un lugar
connado.
La tensión es demasiado elevada y puede dañar el producto
La tensión es demasiado baja para garantizar un resultado satisfaciente.
El ventilador no gira
El ventilador no gira a la velocidad correc-taVerique la conexión y sustituya el venti-
Un sensor de temperatura está dañado o
desconectado
No hay contacta entre el electrodo y la
tobera
El electrodo no se ha retraído o no sale
suciente aire.
Deje la máquina encendida para que se
enfríe y espere a que se apague el LED
de fallo térmico.
Mejore el entorno para garantizar una
buena ventilación.
Haga revisar la instalación por un electricista.
Compruebe que no haya ningún cuerpo
extraño que impida el giro normal del
ventilador.
lador si es necesario.
Compruebe la conexión de los sensores y
reemplácelos si fuese necesario.
Vericar la presencia de los consumibles y
de su estado. Remplazarlos si necesario.
Reiniciar la máquina y volver a intentar.
Compruebe que el electrodo se retrae
correctamente.
Compruebe la instalación neumática
(diámetro de la manguera demasiado
pequeño y/o manguera demasiado larga,
manguera pinchada.
Compruebe el dimensionamiento del
compresor.
ES
-
-El aparato no se enciende.No hay alimentación eléctrica
-
-
-
El arco se detiene al cabo
de 3 segundos de corte
El arco-piloto se corta rápidamente
El arco se corta durante el
corte
Desgaste prematuro de los
consumibles
No se detecta corriente en la pinza de
masa
Consumibles desgastados
Velocidad de corte demasiado baja en
chapas nas
Mala calidad del contacto de la pinza de
masa
Altura de corte demasiado elevada
Corriente de corte inapropiada para los
consumibles empleados.
Presión de aire inapropiada
Aire húmedo
Compruebe que la pinza de masa esté
bien conectada sobre la pieza a cortar
sobre una zona limpia (ausencia de óxido,
pintura o grasas).
Verique que el cable de alimentación
del producto está enchufado a la toma de
corriente y que el interruptor de encendido/apagado está en la posición de
encendido.
Compruebe que el disyuntor no se haya
activado.
Verque el estado de los consumibles y
remplazalos si es necesario.
Reduzca la corriente / aumente la veloci-
dad de desplazamiento.
Compruebe que la pinza de masa esté
bien conectada sobre la pieza a cortar
sobre una zona limpia (ausencia de óxido,
pintura o grasas).
Utilice un soporte de corte y manténgalo
en contacto con la pieza a cortar.
Compruebe la sección «Ajuste de corriente de corte».
Compruebe la sección «Ajuste de la
presión de aire».
Limpie los ltros de aire del equipo y de
la red de aire comprimido. Añada el ltro
deshumidicador adicional, ref. 039728.
45
Page 46
Manual de uso
KIT DE FILTRO OPCIONAL
KIT ANALÓGICO OPCIONAL
Traducción de las instrucciones
originales
Filtro de polvo (ref. 046580) con la nura del ltro : 630 µm (0,63 mm).
Tenga en cuenta que el uso de este ltro reduce el ciclo de trabajo de su generador.
Para evitar el riesgo de sobrecalentamiento debido a la obstrucción de las rejillas de ventilación, el
ltro de polvo debe limpiarse regularmente. Desenganchar y limpiar con aire comprimido.
El kit analógico CNC-1 (ref. 039988) se utiliza para intercambiar información sencilla entre el
cortador de plasma y el control numñerico de la mesa de corte para garantizar un funcionamiento
correcto.
CUTTER 105 CT
CONDICIONES DE GARANTÍA
La garantía cubre todo fallo o vicio de fabricación durante dos años, a contar a partir de la fecha de compra (piezas y mano de obra).
La garantía no cubre:
• Cualquier otro daño debido al transporte.
• El desgaste normal de las piezas (Ej. : cables, pinzas, etc.).
• Los incidentes debidos a un mal uso (error de red eléctrica, caída, desmontaje).
• Las averías debidas al entorno (contaminación, óxido, polvo).
En caso de avería, devuelva el equipo a su distribuidor, adjuntando:
- una prueba de compra fechada (recibo, factura,...).
- una nota explicando la avería.
46
Page 47
Инструкция по
применению
I
Перевод оригинальных
инструкций
CUTTER 105 CT
3
1
2
46
5
7
8
9
10
11
RU
II
4
8
3
1
2
5
67
91011
47
Page 48
Инструкция по
применению
Перевод оригинальных
инструкций
CUTTER 105 CT
ИНСТРУКЦИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ
Перед началом работы необходимо прочитать и понять эти инструкции.
Запрещается производить любые изменения или техническое обслуживание, не указанные в
руководстве.
Производитель не несет ответственности за травмы или материальный ущерб, нанесенный в результате использования, не соответствующего
инструкциям данного руководства.
Если у вас возникли проблемы или вы в чем-то не уверены, проконсультируйтесь с квалифицированным специалистом, чтобы убедиться,
что установка выполнена правильно.
ОКРУЖАЮЩАЯ СРЕДА
Данное оборудование должно использоваться только для резки в пределах, указанных на заводской табличке и/или в руководстве.
Необходимо соблюдать правила техники безопасности. В случае неправильного или опасного использования производитель не несет
ответственности.
Установка должна использоваться и храниться в помещении, в котором нет пыли, кислот, горючих газов и других агрессивных веществ.
Обеспечьте циркуляцию воздуха во время использования.
Температурные диапазоны :
Для использования в диапазоне от -10 до +40°C (от +14 до +104°F).
Хранить при температуре от -20 до +55°C (от -4 до 131°F).
Влажность воздуха :
Менее или равно 50% при 40°C (104°F).
Менее или равно 90% при 20°C (68°F).
Высота над уровнем моря :
До 1000 м над уровнем моря (3280 футов).
ЛИЧНАЯ И ПРОЧАЯ ЗАЩИТА
Резка может быть опасной и привести к серьезным травмам или смерти.
При резке люди подвергаются воздействию опасного источника тепла, светового излучения от дуги, электромагнитных полей (остерегайтесь
носителей кардиостимуляторов), риску поражения электрическим током, шуму и газообразным испарениям.
Чтобы защитить себя и окружающих, следуйте этим инструкциям по безопасности:
Чтобы защитить себя от ожогов и радиации, носите одежду, которая не выворачивается, является изолирующей, сухой,
огнеупорной и находится в хорошем состоянии, а также закрывает все тело.
Используйте перчатки, гарантирующие электрическую и тепловую изоляцию.
Используйте защиту от резки и/или капот для резки с достаточным уровнем защиты (в зависимости от области применения).
Защищайте глаза во время чистки. Особенно запрещены контактные линзы.
Иногда необходимо разграничить зоны огнеупорными шторами, чтобы защитить зону резки от лучей дуги, выступов и
отходов накаливания.
Сообщите людям, находящимся в зоне резки, что нельзя смотреть на лучи дуги или расплавленные детали, и наденьте
соответствующую защитную одежду.
Используйте шумоподавляющие наушники, если в процессе резки уровень шума превышает допустимый предел (то же
самое относится и ко всем, кто находится в зоне резки).
Держите руки, волосы и одежду подальше от движущихся частей (вентилятора).
Никогда не снимайте защитные кожухи холодильного агрегата, если источник питания находится под напряжением, так как
производитель не несет ответственности в случае несчастного случая.
Свежесрезанные части горячие и могут вызвать ожоги при обращении с ними. При обслуживании горелки убедитесь,
что он достаточно остыл, подождав не менее 10 минут перед обслуживанием. При использовании горелки с водяным
охлаждением необходимо включить блок охлаждения, так как есть риск получить ожоги от перегретой жидкости.
Прежде чем покинуть рабочую зону, необходимо обеспечить безопасность людей и имущества.
ДЫМ И ГАЗЫ ПРИ РЕЗКЕ
Пары, газы и пыль, выделяемые при резке, опасны для здоровья. Необходимо обеспечить достаточную вентиляцию,
иногда требуется принудительная вентиляция воздуха. Специальный шлем с подачей свежего воздуха может стать
решением проблемы, если вентиляция недостаточна.
Убедитесь в эффективности всасывания, проведя проверку на соответствие стандартам безопасности.
Внимание: для безопасности резки в небольших помещениях требуется контроль периметра. Резка некоторых материалов, содержащих
свинец, кадмий, цинк или ртуть, или даже бериллий, может быть особенно вредной, поэтому перед резкой обезжиривайте детали.
Баллоны должны храниться в открытых или хорошо проветриваемых помещениях. Баллоны должны находиться в вертикальном положении
48
и крепиться к опоре или на тележке. Не режьте вблизи горюче-смазочных материалов или краски.
Page 49
Инструкция по
применению
Перевод оригинальных
инструкций
CUTTER 105 CT
ОПАСНОСТЬ ПОЖАРА И ВЗРЫВА
Полностью защитите зону резки; легковоспламеняющиеся материалы должны находиться на расстоянии не менее 11
метров.
В непосредственной близости от места проведения работ по резке должны находиться средства пожаротушения.
Остерегайтесь попадания горячих материалов или искр, даже через трещины, так как они могут стать источником пожара или взрыва.
Держите людей, легковоспламеняющиеся предметы и контейнеры под давлением на безопасном расстоянии друг от друга.
Следует избегать резки в закрытых контейнерах или трубах, а если они открыты, то должны быть очищены от всех легковоспламеняющихся
или взрывоопасных материалов (масла, топлива, остатков газа и т.д.).
Шлифовальные работы не должны проводиться вблизи источника тока резки или воспламеняющихся материалов.
ЭЛЕКТРОБЕЗОПАСНОСТЬ
Используемая электрическая система должна быть заземлена. Используйте предохранитель, размер которого
рекомендован на табличке с техническими характеристиками.
Поражение электрическим током может стать причиной серьезного прямого или косвенного несчастного случая или даже
смерти.
Никогда не прикасайтесь к токоведущим частям внутри или снаружи источника тока под напряжением (горелки, зажимы, кабели), так как они
подключены к цепи резки.
Перед тем как открыть источник тока, отключите его от сети и подождите 2 минуты, чтобы разрядились все конденсаторы.
Не прикасайтесь одновременно к горелке и зажиму заземления.
Если кабели или горелки повреждены, их замену должен производить квалифицированный и уполномоченный персонал. Подберите сечение
кабеля в соответствии с условиями эксплуатации. Всегда используйте сухую одежду в хорошем состоянии, чтобы изолировать себя от
режущего контура. Носите защитную обувь, независимо от условий работы.
RU
КЛАССИФИКАЦИЯ ОБОРУДОВАНИЯ
Данное оборудование класса А не предназначено для использования в жилых помещениях, где питание осуществляется
от общественной низковольтной сети. На этих объектах могут возникнуть потенциальные трудности с обеспечением
электромагнитной совместимости, связанные с наведенными и излучаемыми радиочастотными помехами.
Данное оборудование не соответствует стандарту IEC 61000-3-12 и предназначено для подключения к частным
низковольтным сетям, соединенным с сетью общего пользования только на уровне среднего и высокого напряжения.
Если оборудование подключается к общественной низковольтной сети, то установщик или пользователь оборудования
обязан убедиться в возможности подключения оборудования, проконсультировавшись с оператором распределительной
сети.
Данное оборудование соответствует стандарту IEC 61000-3-11.
ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЕ ИЗЛУЧЕНИЯ
Электрический ток, проходящий через любой проводник, создает локализованные электрические и магнитные поля
(ЭМП). Ток резки создает электромагнитное поле вокруг цепи резки и режущего оборудования.
Электромагнитные поля ЭМП могут создавать помехи для некоторых медицинских имплантатов, например кардиостимуляторов. Для людей
с медицинскими имплантатами должны быть приняты меры защиты. Например, ограничение доступа для прохожих или индивидуальная
оценка рисков для пользователей.
Все пользователи должны использовать следующие процедуры, чтобы минимизировать воздействие электромагнитных полей от режущего
контура:
- расположите режущие кабели вместе - по возможности закрепите их зажимом;
- Расположите себя (туловище и голову) как можно дальше от режущего цикла;
- Никогда не обматывайте кабели вокруг тела;
- не располагайте тело между кабелями резки. Держите оба кабеля резки с одной стороны тела;
- Подключите возвратный кабель к заготовке как можно ближе к разрезаемому участку;
- не работайте рядом с источником тока, не садитесь на него и не прислоняйтесь к нему;
- не выключайте при транспортировке импульсного источника питания.
Людям с кардиостимуляторами перед использованием этого оборудования следует проконсультироваться с врачом.
Воздействие электромагнитных полей во время резки может иметь и другие, пока неизвестные последствия для
здоровья.
49
Page 50
Инструкция по
применению
Перевод оригинальных
инструкций
CUTTER 105 CT
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОЦЕНКЕ ТЕРРИТОРИИ И ОБЪЕКТА РЕЗКИ
Общие сведения
Пользователь несет ответственность за установку и использование оборудования для дуговой резки в соответствии с инструкциями
производителя. В случае обнаружения электромагнитных помех пользователь оборудования для дуговой резки обязан разрешить ситуацию
с помощью технической поддержки производителя. В некоторых случаях для исправления ситуации достаточно просто заземлить контур
резки. В других случаях может потребоваться создание электромагнитного экрана вокруг источника режущего тока и всего помещения с
установкой входных фильтров. В любом случае электромагнитные помехи должны быть уменьшены до тех пор, пока они не перестанут
доставлять неудобства.
Оценка зоны резания
Перед установкой оборудования для дуговой резки пользователь должен оценить потенциальные электромагнитные проблемы в
окружающем пространстве. Следует помнить о следующих моментах:
a) наличие над, под и рядом с оборудованием для дуговой резки других силовых, контрольных, сигнальных и телефонных кабелей;
b) радио- и телевизионные приемники и передатчики;
в) компьютеры и другое контрольное оборудование;
г) оборудование, критически важное для безопасности, например, защита промышленного оборудования;
д) здоровье людей, находящихся вблизи работ, например, использование кардиостимуляторов или слуховых аппаратов;
f) оборудование, используемое для калибровки или измерения;
g) невосприимчивость другого оборудования в окружающей среде.
Пользователь должен убедиться в совместимости другого оборудования, используемого в данной среде. Это может потребовать
дополнительных мер защиты;
h) время суток, когда будет производиться резка или другие действия.
Размер прилегающей территории, который необходимо учитывать, зависит от структуры здания и других видов деятельности, которые в нем
происходят. Окружающая территория может выходить за границы объектов.
Оценка режущей установки
Помимо оценки территории, оценка установок дуговой резки может быть использована для выявления и устранения случаев нарушения.
Оценка выбросов должна включать измерения in situ, как указано в статье 10 CISPR 11. Измерения in situ также могут быть использованы
для подтверждения эффективности мер по снижению воздействия.
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО МЕТОДАМ СНИЖЕНИЯ ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫХ ИЗЛУЧЕНИЙ
a. Сеть общественного элкетроснабжения: Оборудование для плазменной резки должно быть подключено к электросети в соответствии
с рекомендациями производителя. В случае возникновения помех может потребоваться принятие дополнительных превентивных мер,
например, фильтрация сети общественного электроснабжения. Следует рассмотреть возможность экранирования питающего кабеля в
металлическом или эквивалентном кабеле от постоянно установленного оборудования для дуговой резки. Электрическая непрерывность
экранирования должна быть обеспечена по всей его длине. Экранирование должно быть соединено с источником коммутируемого тока,
чтобы обеспечить хороший электрический контакт между кабелепроводом и корпусом источника коммутируемого тока.
b. Обслуживание оборудования для дуговой резки: Оборудование для дуговой резки должно проходить плановое техническое
обслуживание в соответствии с рекомендациями производителя. Все доступы, служебные двери и дверцы должны быть закрыты
и надлежащим образом заперты, когда используется оборудование для дуговой резки. Оборудование для дуговой резки не должно
подвергаться каким-либо изменениям, кроме тех, которые указаны в инструкциях производителя. В частности, дугоотделители дуговых
стартеров и стабилизаторов дуги должны быть отрегулированы и обслуживаться в соответствии с рекомендациями производителя.
c. Кабели резки : Кабели должны быть как можно короче, располагаться близко друг к другу у земли или на земле.
d. Эквипотенциальное соединение : Подумайте о том, чтобы соединить все металлические предметы на прилегающей территории.
Металлические предметы, соединенные с заготовкой, повышают риск поражения оператора электрическим током, если он коснется как этих
металлических предметов, так и электрода. Оператор должен быть изолирован от таких металлических предметов.
e. Заземление обрабатываемой детали : Если разрезаемая деталь не заземлена по соображениям электробезопасности или из-за ее
размеров и расположения, как, например, в случае с корпусами судов или металлическими каркасами зданий, соединение, заземляющее
деталь, может в некоторых случаях, но не систематически, снизить излучение. Необходимо избегать заземления деталей, так как это
может увеличить риск травмирования пользователей или повреждения другого электрооборудования. При необходимости соединение
отключаемой части с землей должно быть выполнено напрямую, но в некоторых странах, где такое прямое соединение не допускается,
соединение должно быть выполнено с помощью соответствующего конденсатора, выбранного в соответствии с национальными правилами.
f. Защита и экранирование : Избирательная защита и экранирование других кабелей и оборудования в окружающем пространстве может
ограничить проблемы с помехами. В особых случаях может быть предусмотрена защита всей зоны резания.
ТРАНСПОРТ И ТРАНЗИТ ИСТОЧНИКОВ ПЛАЗМЕННОЙ РЕЗКИ
Источник плазмореза оснащен ручкой, поэтому его можно переносить вручную. Будьте осторожны и не недооценивайтк
вес аппарата. Ручка не предназначена для использования в качестве подъёмного приспособления..
Не используйте кабели или горелку для перемещения источника режущего тока. Его необходимо перевести в вертикальное положение.
Не допускайте, чтобы источник питания проходил над людьми или предметами.
50
Page 51
Инструкция по
применению
Перевод оригинальных
инструкций
CUTTER 105 CT
УСТАНОВКА ОБОРУДОВАНИЯ
- Ставьте источник питания для резки на пол с максимальным уклоном 10°.
- Убедитесь, что в помещении достаточно места для вентиляции источника питания и доступа к элементам управления.
- Не используйте в среде, содержащей токопроводящую металлическую пыль.
- Коммутируемый источник питания должен быть защищен от дождя и не подвергаться воздействию прямых солнечных лучей.
- Оборудование имеет степень защиты IP23, что означает :
- Защита от доступа к опасным частям твердых тел диаметром ≥12,5 мм и,
- Защита от дождя, направленного на 60% от вертикали.
Оборудование можно использовать на открытом воздухе в соответствии со степенью защиты IP23.
Во избежание перегрева силовые, удлинительные и режущие кабели должны быть полностью размотаны.
Производитель не несет ответственности за ущерб, нанесенный людям или имуществу в результате неправильного и
опасного использования данного оборудования.
ОБСЛУЖИВАНИЕ / РЕКОМЕНДАЦИИ
- Техническое обслуживание должно выполняться только квалифицированным специалистом. Рекомендуется ежегодное
техническое обслуживание. Отключите питание, выдернув вилку из розетки, и подождите две минуты, прежде чем
приступать к работе с оборудованием. Внутри высокие и опасные напряжения и токи.
- Регулярно снимайте крышку и сдувайте пыль. Воспользуйтесь возможностью проверки электрических соединений с помощью изолированного
инструмента квалифицированным персоналом.
- Регулярно проверяйте состояние шнура питания. Если кабель питания поврежден, во избежание опасности он должен быть заменен
производителем, его послепродажным обслуживанием или специалистом с аналогичной квалификацией.
- Оставьте вентиляционные отверстия источника отключаемого тока свободными для впуска и выпуска воздуха.
- Не используйте этот источник тока/напряжения для размораживания труб, подзарядки аккумуляторов или запуска двигателей.
- Проверьте, нет ли на корпусе горелки трещин или оголенных проводов.
- Убедитесь, что расходные материалы установлены правильно и не слишком изношены.
УСТАНОВКА - ЭКСПЛУАТАЦИЯ ИЗДЕЛИЯ
Установку может выполнять только опытный персонал, уполномоченный производителем. Во время установки убедитесь, что устройство
отключено от сети. Мы рекомендуем использовать кабели для резки, поставляемые с аппаратом, для достижения оптимальных настроек
изделия.
ОБОРУДОВАНИЕ, ПОСТАВЛЯЕМОЕ С
CUTTER 105 CT
081093081109
6 м
4 м - 16 мм ²
стартовый набор
-
-
RU
пневматические переходники
Аксессуары, поставляемые с изделием, должны использоваться только с этим изделием.
8 мм + 10 мм8 мм + 10 мм
ОПИСАНИЕ
CUTTER 105 CT - это трехфазный источник плазменной резки и строжки.
Он обеспечивает :
- резку всех металлов
- строжку на всех металлах
Оба процесса требуют использования соответствующих расходных материалов и сжатого воздуха или азота.
ОПИСАНИЕ ОБОРУДОВАНИЯ (I)
1-Интерфейс7-Переключатель включения/выключения
2-Разъем для подключения плазменной горелки8-Кабель питания (5 м)
3-Ручка регулировки давления9-Место для пневматического разъема
4-Потенциометр для регулировки силы тока10-Фильтр
5-Гнездо для подключения зажима заземления11-Люк для установки комплекта CNC-1 (опция, см. 039988)
6-Люк отсека для мелочей
51
Page 52
Инструкция по
применению
Перевод оригинальных
инструкций
CUTTER 105 CT
ЧЕЛОВЕКО-МАШИННЫЙ ИНТЕРФЕЙС (ЧМИ) (II)
1-Кнопка селектора режимов7-Индикатор «Остановка из-за воздействия на горелку»
2-Индикатор резки цельного листового металла8-Потенциометр для регулировки силы тока
3-Индикатор резки для перфорированного листа9-Контрольная кнопка и регулировка давления воздуха
4-Индикатор строжки10-Индикатор выполняемого теста воздуха
5-Индикатор термической защиты11-Ручка регулировки давления воздуха и гистограмма
6-Индикатор нарушения нормального режима работы
ЭЛЕКТРО-ПИТАНИЕ / ЗАПУСК
- Данное оборудование поставляется с вилкой типа 32 A EN 60309-1 и должно использоваться только в трехфазной четырехпроводной
электросети 400 В (50-60 Гц) с заземленным нейтральным проводником.
- Эффективный поглощаемый ток (I1e) указан на оборудовании для максимальных условий эксплуатации. Убедитесь, что источник питания
и его защита (предохранитель и/или автоматический выключатель) совместимы с током, необходимым для работы. В некоторых странах
может потребоваться замена вилки для использования в максимальных условиях.
- Оборудование рассчитано на работу при электрическом напряжении 400 В +/- 15%. Он переходит в режим защиты, если напряжение
питания падает ниже
340V эфф или более 460 B эфф (на дисплее клавиатуры появится код неисправности).
- Аппарат включается поворотом выключателя (I-7) в положение I; выключается поворотом в положение O.
Внимание! Никогда не отключайте электропитание, когда оборудование находится под нагрузкой.
ПОДКЛЮЧЕНИЕ К ГЕНЕРАТОРНОЙ УСТАНОВКЕ
Оборудование может работать с генераторами при условии, что вспомогательная мощность соответствует следующим требованиям:
- Напряжение должно быть переменным, со среднеквадратичным значением 400 В +/- 15% и пиковым напряжением менее 700 В,
- Частота должна быть в диапазоне от 50 до 60 Гц.
Очень важно проверять эти условия, поскольку многие генераторы создают высоковольтные скачки, которые могут повредить оборудование.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ УДЛИНИТЕЛЕЙ
Все удлинительные провода должны иметь размер и сечение, соответствующие напряжению электроприбора.
Используйте удлинитель, соответствующий национальным нормам.
Входное напряжениеСечение удлинительного провода (<45 м)
400 B4 мм ²
ПОДАЧА ВОЗДУХА
Воздух на входе может подаваться от компрессора или баллонов высокого давления. Манометр высокого давления должен использоваться
с любым типом подачи и должен быть способен подавать газ на входное отверстие плазмореза. Данное оборудование оснащено встроенным
воздушным фильтром (5 мкм), но в зависимости от качества используемого воздуха может потребоваться дополнительная фильтрация
(дополнительный фильтр от грязи, арт. 039728).
При плохом качестве воздуха снижается скорость резки, ухудшается качество реза, уменьшается толщина реза и
сокращается срок службы расходных материалов.
Для достижения оптимальной эффективности сжатый воздух должен соответствовать
стандарту ISO8573-1, класс 1.2.2. Максимальная точка испарения должна составлять -40°C.
Максимальное количество масла (аэрозоля, жидкости и паров) должно составлять 0,1
мг/м3
.
Подключите подачу газа к источнику питания с помощью шланга для
инертного газа с внутренним диаметром 9,5 мм и быстроразъемным
соединением.
Давление не должно превышать 9 бар, иначе
фильтрующий бак может взорваться.
Рекомендуемое давление на входе при циркуляции воздуха составляет от 5 до 9 бар, а минимальный расход - 305 л/мин.
52
Page 53
Инструкция по
применению
Перевод оригинальных
инструкций
ВЫБОР РАСХОДНЫХ МАТЕРИАЛОВ
- Ручная резка с помощью горелки MT-125 (6 м : арт. 039506, 12 м : арт. 039513) :
- Автоматическая резка с горелкой AT-125 (6 м : арт. 038479, 12 м : арт. 039520, 15 м : арт. 069787, 20 м : арт. 069794) :
CUTTER 105 CT
- Строжка с помощью горелки MT-125 (6 м : арт. 039506, 12 м : арт. 039513) :
РЕГУЛИРОВКА ТОКА РЕЗКИ
Чтобы получить ожидаемую производительность и обеспечить максимально долгий срок службы расходных материалов,
обязательно установите ток на значение, указанное на расходном материале (например, 45 A = 45 ампер).
Он просто настраивается с помощью потенциометра регулировки тока.
RU
РЕГУЛИРОВКА ДАВЛЕНИЯ ВОЗДУХА
Для обеспечения оптимальной производительности и срока службы расходных материалов очень важно правильно
настроить давление воздуха.
Рекомендуется проверять/регулировать давление в случае :
- изменения точки подключения или пневматической установки
- изменения длины резака
- изменения типа расходного материала
- разного рода сомнений
Нажмите кнопку , воздух непрерывно выходит из резака, светодиоды на бар-графе загораются и показывают давление на входе в
резак.
Разблокируйте ручку регулировки давления, потянув ее на себя, а затем поверните ее, чтобы отрегулировать давление в соответствии с
условиями работы. Когда давление будет установлено правильно, заблокируйте ручку, нажав на нее.
53
Page 54
Инструкция по
применению
Давление зависит от :
- длины горелки (более длинная горелка требует более высокого давления, чтобы компенсировать потерю давления из-за длины)
- типа работы, резка или строжка (расходные материалы для строжки требуют меньшего давления).
- для установки оптимального давления руководствуйтесь инструкциями в руководстве к резаку или маркировкой на изделии.
Перевод оригинальных
инструкций
РезкаСтрожка
CUTTER 105 CT
Рекомендуемое давление :
6 м5.2 бар / 75 Psi4.5 бар / 65 Psi
12 м5.5 бар / 80 Psi4.8 бар / 70 Psi
20 м5.8 bar / 85 Psi5.2 bar / 75 Psi
ВЫБОР МЕТОДА РЕЗКИ
Режим резки выбирается с помощью кнопки выбора .
Пиктограмма
Состояние
светодиодов
фиксированный
мигающий
Описание
Резка / резка с заблокированным спусковым механизмом
Используйте один из этих двух режимов для резки цельного листового металла.
При нажатии на спусковой крючок возникает дуга, которая останавливается либо при отпускании
спускового крючка, либо при «отсоединении» (дуга останавливается сама по себе).
Для более длинных резов можно использовать режим блокировки курка, в этом случае курок можно
отпустить во время реза. Это снижает утомляемость и позволяет держать руку немного дальше от зоны
реза.
Резка перфорированного листового металла
Используйте этот режим для выполнения резки перфорированного листового металла без гашения дуги
между двумя зонами материала.
При постоянном включении дуги резка проходит так, как если бы это был сплошной металлический лист.
Из-за особенностей работы этот режим приводит к повышенному износу насадки. Поэтому этот режим
следует использовать только для перфорированных листов.
Строжка с заблокированным курком
Используйте один из этих двух режимов для выполнения работ по строжке.
При нажатии на спусковой крючок возникает дуга, которая останавливается либо при отпускании
фиксированный
мигающий
спускового крючка, либо при «отсоединении» (дуга останавливается сама по себе).
Для более длинных резов можно использовать режим блокировки курка, в этом случае курок можно
отпустить во время реза. Это снижает утомляемость и позволяет держать руку немного дальше от зоны
реза.
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ ОПЕРАЦИЙ РЕЗКИ
1- При нажатии на курок образуется дуга: пилотная дуга. Это маломощная дуга, возникающая между электродом и соплом, которая
используется для поджига металлического листа, подлежащего резке.
2- Когда пилотная дуга касается металлического листа, плазморез фиксирует зажигание. Затем дуга проходит между электродом и
металлическим листом, и генератор увеличивает ток до значения, установленного оператором.
3- По окончании резки (отпускание курка или пробивки) дуга останавливается, а воздух продолжает выходить в течение нескольких
десятков секунд для охлаждения резака и расходных материалов.
РУЧНАЯ РЕЗКА ОТ КРАЯ ЗАГОТОВКИ :
Зажим зазамления прикреплен к детали, удерживайте подошву горелки
1
перпендикулярно (90°) к концу детали.
54
Page 55
Инструкция по
применению
Нажимайте на курок резака, чтобы разжечь дугу, пока она полностью не
2
войдет в заготовку.
Как только начата обработка детали, немного потяните подошву по её
3
поверхности для продолжения резки.. Старайтесь поддерживать стабильный
темп.
Перевод оригинальных
инструкций
CUTTER 105 CT
РЕЗКА ИЗ ЦЕЛЬНОГО ЛИСТА МЕТАЛЛА:
Прикрепив зажим для заземления к заготовке, держите горелку под углом
1
примерно 30° к заготовке.
Нажмите на курок резака, чтобы начать дугу, сохраняя угол (30°) к заготовке.
2
Повернуть медленно переведите горелку в перпендикулярное положение
(90°).
Держите горелку ровно, продолжая нажимать на кнопку триггера. Если искры
3
появляются в нижней части заготовки, значит, дуга пробила материал.
RU
Как только начата обработка детали, немного потяните подошву по её поверхности для продолжения резки.. Старайтесь
4
поддерживать стабильный темп.
СТРОЖКА
Прикрепив зажим для заземления к заготовке, держите резак под углом около
1
45° к заготовке, удерживая специальный башмак для строжки на расстоянии
около 2 мм от заготовки, прежде чем запускать горелку.
55
Page 56
Инструкция по
применению
Нажмите на курок горелки, чтобы начать дугу, сохраняя угол 45° по отношению
2
к заготовке по мере проникновения во флейту.
Направьте плазменную дугу в направлении канавки, которую вы хотите
создать. Соблюдайте минимальное расстояние между башмаком резака
3
и расплавленным металлом, чтобы не сократить срок службы расходного
материала и не повредить горелку.
Перевод оригинальных
инструкций
CUTTER 105 CT
Скорость
Расстояние от горели
до заготовки
ИЗМЕНЕНИЕ ПРОФИЛЯ ВЫЕМКИ
Ширина
Глубина
ПОЖЕЛАНИЯ
Решения
Увеличить
скорость
Снизить
скорость
БЕЗОПАСНОСТЬ
Угол
ФОРМА ВЫЕМКИ
Профиль выемки можно варьировать, изменяя скорость перемещения резака по
заготовке, расстояние от резака до заготовки, угол наклона резака к заготовке и
выходной ток от источника питания.
Увеличение
расстояния
между
горелкой и
заготовкой
Уменьшите
расстояние
между
резаком и
заготовкой
Увеличьте
угол
Уменьшить
угол
Увеличение
тока
Уменьшение
тока
56
Работа над горелкой
Оператору необходимо работать с горелкой и принадлежностями (менять расходные материалы, отсоединять горелку).
Если в такой ситуации включить плазморез, загорится индикатор «остановка из-за работы над горелкой» (II-7), указывающий
на то, что генератор обнаружил работу резака и ее можно выполнять безопасно.
После сборки горелки и/или расходных материалов индикатор гаснет, и горелка снова работает.
Если изделие функционирует (режет), но проблема сохраняется, обратитесь в службу послепродажного обслуживания.
Недостаточное давление воздуха
Индикатор «Недостаточное давление» загорается, если давление слишком мало для правильной работы или воздух не
подключен к горелке.
Снова подключите подачу воздуха к разъему для сжатого воздуха (I-9) на задней панели прибора. Если индикация
сохраняется, нажмите кнопку «Проверка и регулировка давления воздуха» (II-9) и поворачивайте ручку регулировки
давления (II-11) до тех пор, пока не получите давление воздуха, соответствующее предполагаемому использованию (см.
параграф «Регулировка давления воздуха»)
Термическая защита
В случае перегрева (несоблюдение эксплуатационных факторов или длительное использование при температуре
окружающей среды выше 40°) плазморез прекратит работу для охлаждения.
Индикатор термической защиты (II-5) загорается, указывая на то, что работа была прервана из-за перегрева. Индикатор
гаснет, когда резак готов к работе.
Вентиляционные отверстия
заблокированы или изделие находится
в замкнутом пространстве
Напряжение слишком высокое и может
повредить изделие
Напряжение слишком низкое, чтобы
гарантировать удовлетворительный
результат
RU
+
+ +
+ +
+
+
+
-
Отсутствие фазыФаза отсутствует
Вентилятор не вращается
Проблема с вентилятором
Вентилятор не работает на нужной
скорости
Неверная информация о
температуре
Ток не установился
Неисправность силового
реле
Отсутствие дуги
Дуга останавливается
через 3 секунды после
резки
Поврежден или отсоединен датчик
температуры
Отсутствие контакта между электродом
и соплом
Силовое реле не замыкается Верните изделие для ремонта.
Электрод не втянулся или из него
выходит недостаточное количество
воздуха.
Отсутствие обнаружения тока в зажиме
заземления
Убедитесь в отсутствии посторонних
предметов, препятствующих
нормальному вращению вентилятора.
Проверьте подключение, при
необходимости замените вентилятор.
Проверьте подключение датчика, и при
необходимости, проведите замену.
Убедитесь, в присутствии и хорошем
состоянии расходных материалов. При
необходимости - проведите замену.
Перезагрузите машину и повторите
попытку.
Убедитесь, что электрод правильно
втянут.
Проверьте пневматическую установку
(слишком маленький диаметр шланга
и/или слишком длинный шланг,
пережатый шланг).
Проверьте размер компрессора.
Убедитесь, что зажим заземления
правильно подключен к разрезаемой
детали в чистом месте (без ржавчины,
краски или жира).
57
Page 58
Инструкция по
применению
-Аппарат не включаетсяОтсутствие электропитания
-
-
-
Перевод оригинальных
инструкций
Пилотная дуга быстро
отключается
Дуга обрывается во время
резки
Преждевременный износ
расходных материалов
Используемые расходные материалы
Слишком низкая скорость резки тонких
листов
Некачественный контакт зажима
заземления
Слишком большая высота резания
Несоответствующий ток резки для
используемых расходных материалов
Неправильное давление воздуха
Влажный воздух
CUTTER 105 CT
Убедитесь, что шнур питания
устройства вставлен в розетку, а
выключатель находится во включенном
положении.
Проверьте, не сработал ли
автоматический выключатель.
Проверьте состояние расходных
материалов и при необходимости
замените их.
Уменьшите ток / увеличьте скорость.
Убедитесь, что зажим заземления
правильно подключен к разрезаемой
детали в чистом месте (без ржавчины,
краски или жира).
Используйте режущий башмак и
держите его в контакте с заготовкой.
См. раздел «Настройка тока резки».
См. раздел «Настройка давления
воздуха».
Очистите воздушные фильтры на
установке сжатого воздуха и в сети.
Добавьте дополнительный фильтр для
осушителя, арт. 039728.
КОМПЛЕКТ ФИЛЬТРОВ КАК ОПЦИЯ
Пылевой фильтр (арт. 046580) с тонкостью фильтрации : 630 µм (0,63 мм).
Внимание: использование этого фильтра снижает рабочий цикл источника.
Чтобы избежать риска перегрева из-за засорения вентиляционных отверстий, необходимо
регулярно очищать пылевой фильтр. Отсоедините и очистите сжатым воздухом.
АНАЛОГОВЫЙ КОМПЛЕКТ КАК ОПЦИЯ
Аналоговый комплект CNC-1 (арт. 039988) используется для обмена простой информацией
между плазморезом и системой числового программного управления стола резки для
обеспечения правильной работы.
УСЛОВИЯ ГАРАНТИИ ФРАНЦИЯ
Гарантия распространяется на все производственные дефекты и неисправности в течение 2 лет с момента покупки (детали и работа).
Гарантия не распространяется на :
- Все остальные повреждения при транспортировке.
- Нормальный износ деталей (например. : кабелей, зажимов и т.д.).
- Инциденты, связанные с неправильным использованием (неправильное питание, падение, разборка).
- Неисправности, связанные с окружающей средой (загрязнение, ржавчина, пыль).
В случае неисправности верните изделие вашему дистрибьютору, приложив :
Voor het in gebruik nemen van dit apparaat moeten deze instructies zorgvuldig gelezen en goed begrepen worden.
Voer geen onderhoud of wijzigingen uit die niet in de handleiding vermeld staan.
Ieder lichamelijk letsel en iedere vorm van materiële schade veroorzaakt door het niet naleven van de instructies in deze handleiding kan niet
verhaald worden op de fabrikant van het apparaat.
Raadpleeg, bij problemen of onzekerheid over het gebruik, een bevoegd en gekwaliceerd persoon om het apparaat correct te installeren.
OMGEVING
Dit materiaal mag alleen gebruikt worden voor het verrichten van snijwerkzaamheden. Deze snijwerkzaamheden mogen uitsluitend uitgevoerd
worden volgens de op het typeplaatje en/of in de handleiding vermelde instructies. De veiligheidsvoorschriften moeten altijd gerespecteerd worden.
In geval van onjuist of gevaarlijk gebruik van dit materiaal kan de fabrikant niet aansprakelijk worden gesteld.
De installatie mag alleen worden gebruikt en bewaard in een stof- en zuurvrije ruimte, en in afwezigheid van ontvlambaar gas of andere corrosieve
substanties. Zorg voor voldoende ventilatie tijdens het gebruik van deze apparatuur.
Temperatuur-indicaties :
Gebruikstemperatuur tussen -10 en +40°C (+14 en +104°F).
Opslag tussen -20 en +55°C (-4 en 131°F).
Luchtvochtigheid:
Lager of gelijk aan 50% bij 40°C (104°F).
Lager of gelijk aan 90% bij 20°C (68°F).
Hoogte :
Tot 1000 m boven de zeespiegel (3280 voet).
PERSOONLIJKE BESCHERMING EN BESCHERMING VAN ANDEREN
Snijwerkzaamheden kunnen gevaarlijk zijn en ernstige en zelfs dodelijke verwondingen veroorzaken.
Tijdens snij-werkzaamheden worden individuen blootgesteld aan een gevaarlijke warmtebron, aan de lichtstraling van de boog, aan elektromagnetische velden (waarschuwing voor dragers van een pacemaker), aan elektrocutie-gevaar, aan lawaai en aan uitstoting van gassen.
Bescherm uzelf en bescherm anderen, respecteer de volgende veiligheidsinstructies :
Draag, om uzelf te beschermen tegen brandwonden en straling, droge, goed isolerende kleding zonder omslagen, brandwerend
en in goede staat, die het gehele lichaam bedekt.
Draag handschoenen die een elektrische en thermische isolatie garanderen.
Draag een beschermende snij-uitrusting en/of een lashelm die voldoende bescherming biedt (afhankelijk van de toepassing).
Bescherm uw ogen tijdens schoonmaakwerkzaamheden. Het dragen van contactlenzen is uitdrukkelijk verboden.
Soms is het nodig om de werk-zone met brandwerende gordijnen af te schermen tegen straling, projectie en wegspattende
gloeiende deeltjes.
Informeer de personen in het snij-gebied om niet naar de straling van de boog of naar de gesmolten onderdelen te kijken, en om
gepaste kleding te dragen die voldoende bescherming biedt.
Gebruik een bescherming tegen lawaai als het snijden een hoger geluidsniveau bereikt dan de toegestane norm (dit geldt tevens
voor alle personen die zich in het snij-gebied bevinden).
Houd uw handen, haar en kleding op voldoende afstand van bewegende delen (ventilator).
Verwijder nooit de behuizing van de koelgroep wanneer de snij-installatie aan een elektrische voedingsbron is aangesloten en
onder spanning staat. De fabrikant kan in dit geval niet aansprakelijk worden gesteld in geval van een ongeluk.
De elementen die net gesneden zijn zijn heet en kunnen brandwonden veroorzaken bij het aanraken ervan. Zorg ervoor dat,
tijdens onderhoudswerkzaamheden aan de toorts, deze voldoende is afgekoeld, en wacht minstens 10 minuten alvorens met de
werkzaamheden te beginnen. Om te voorkomen dat de vloeistof brandwonden veroorzaakt moet de koelgroep in werking zijn
tijdens het gebruik van een watergekoelde toorts.
Het is belangrijk om, voor vertrek, het werkgebied veilig achter te laten, om mensen en goederen niet in gevaar te brengen.
NL
ROOKONTWIKKELING EN GASSEN
Rook, gassen en stofdie worden uitgestoten tijdens het snijden zijn gevaarlijk voor de gezondheid. Zorg voor voldoende ventilatie,
soms is toevoer van verse lucht tijdens het lassen noodzakelijk. Een lashelm met verse lucht-aanvoer kan een oplossing zijn als
er onvoldoende ventilatie is.
Controleer of de afzuigkracht voldoende is, en verieer of deze aan de gerelateerde veiligheidsnormen voldoet.
Waarschuwing : tijdens snij-werkzaamheden in kleinere ruimtes moet de veiligheid op afstand gecontroleerd worden. Bovendien kan het snijden van
materialen die bepaalde stoen zoals lood, cadmium, zink, kwik of beryllium bevatten bijzonder schadelijk zijn. Ontvet de te lassen materialen voor
aanvang van de snijwerkzaamheden.
De gasessen moeten worden opgeslagen in een open of goed geventileerde ruimte. Ze moeten in verticale positie gehouden worden, in een houder
59
Page 60
Gebruikershandleiding
of op een trolley. Snijden in de buurt van vet of verf is verboden.
Vertaling van de originele handleiding
CUTTER 105 CT
BRAND EN EXPLOSIE-RISICO
Scherm het werkgebied volledig af, ontvlambare materialen moeten op minimaal 11 meter afstand geplaatst worden.
Een brandblusinstallatie moet aanwezig zijn in de buurt van snijwerkzaamheden.
Pas op voor het wegspatten van hete onderdelen of vonken, zelfs door kieren heen. Deze kunnen brand of explosies veroorzaken.
Houd personen, ontvlambare voorwerpen en containers onder druk op veilige en voldoende afstand.
Snij-werkzaamheden in containers of gesloten buizen moeten worden vermeden, en als ze open zijn moeten ze ontdaan worden van ieder ontvlambaar
of explosief materiaal (olie, brandstof, gas-residuen....).
Slijpwerkzaamheden mogen niet worden uitgevoerd in de richting van de stroombron, of in de richting van brandbare materialen.
ELEKTRISCHE VEILIGHEID
Het elektrische netwerk dat wordt gebruikt moet altijd geaard zijn. Gebruik het op de veiligheidstabel aanbevolen type zekering.
Een elektrische schok kan, direct of indirect, ernstige en zelfs dodelijke ongelukken veroorzaken.
Raak nooit onderdelen aan de binnen- of buitenkant van het apparaat aan (toortsen, klemmen, kabels) die onder spanning staan. Deze delen zijn
aangesloten op het snij-circuit.
Koppel, voordat u het snij-apparaat opent, dit los van het stroomnetwerk en wacht 2 minuten totdat alle condensatoren ontladen zijn.
Raak nooit tegelijkertijd de toorts en de massaklem aan.
Zorg ervoor dat, als de kabels of toortsen beschadigd zijn, deze vervangen worden door gekwaliceerde en bevoegde personen. Gebruik alleen
kabels met de geschikte doorsnede. Draag altijd droge en in goede staat verkerende kleding om uzelf van het snijcircuit te isoleren. Draag isolerend
schoeisel, waar u ook werkt.
EMC CLASSIFICATIE VAN HET MATERIAAL
Dit Klasse A materiaal is niet geschikt voor gebruik in een woonomgeving waar de stroom wordt aangeleverd door een
openbaar laagspanningsnet. Het is mogelijk dat er, vanwege storingen of radio-frequente straling, problemen ontstaan met de
elektromagnetische compatibiliteit in deze omgevingen.
Dit materiaal is niet conform de IEC 61000-3-12 norm en mag alleen aangesloten worden op private laagspanningsnetwerken
als die zijn aangesloten op een openbaar stroomnetwerk met midden- of hoogspanning. Als het apparaat aangesloten wordt op
een openbaar laagspanningsnetwerk is het de verantwoordelijkheid van de installateur of de gebruiker van het apparaat om de
stroomleverancier te contacteren en zich ervan te verzekeren dat het apparaat daadwerkelijk zonder risico op het betreende
netwerk aangesloten kan worden.
Dit materiaal voldoet aan de IEC 61000-3-11 norm.
ELEKTROMAGNETISCHE STRALING
Elektrische stroom die door geleidend materiaal of kabels gaat veroorzaakt plaatselijk elektrische en magnetische velden (EMF).
De stroom die wordt gebruikt bij het snijden wekt een elektromagnetische veld op rondom de snijzone en het snijmateriaal.
De elektromagnetische velden (EMF) kunnen de werking van bepaalde medische apparaten, zoals pacemakers, verstoren. Voor mensen met
medische implantaten moeten speciale veiligheidsmaatregelen in acht genomen worden. Bijvoorbeeld : toegangsbeperking voor voorbijgangers of
een individuele risico-evaluatie voor de snijders.
Alle gebruikers van dit apparaat zouden de volgende adviezen op moeten volgen om de blootstelling aan elektro-magnetische straling van het snijcircuit tot een minimum te beperken:
• plaats de kabels samen - bind ze zo mogelijk onderling aan elkaar vast;
• houd uw romp en uw hoofd zo ver mogelijk verwijderd van het snij-circuit ;
• wikkel de kabels nooit rond uw lichaam.
• ga niet tussen de kabels in staan. Houd de twee kabels aan dezelfde kant van uw lichaam;
• sluit de massaklem aan op het werkstuk, zo dicht mogelijk bij de zone waarop u gaat snijden;
• werk niet vlakbij de stroombron, ga er niet op zitten en leun er niet tegenaan;
• voer geen snijwerkzaamheden uit tijdens het vervoer van dit snij-apparaat.
Personen met een pacemaker moeten eerst een arts raadplegen voordat ze het apparaat gaan gebruiken.
Blootstelling aan elektromagnetische straling tijdens het snijden kan gevolgen voor de gezondheid hebben die nog niet bekend
zijn.
60
Page 61
Gebruikershandleiding
Vertaling van de originele handleiding
CUTTER 105 CT
AANBEVELINGEN OM DE LASWERKPLEK EN DE INSTALLATIE TE EVALUEREN
Algemene aanbevelingen
De gebruiker van dit apparaat is verantwoordelijk voor het installeren en het gebruik van de apparatuur volgens de instructies van de fabrikant. Als
elektromagnetische storingen worden geconstateerd, is het de verantwoordelijkheid van de gebruiker van het materiaal om het probleem op te lossen,
met hulp van de technische dienst van de fabrikant. In sommige gevallen kan de oplossing liggen in een eenvoudige aarding van het snij-circuit. In
andere gevallen kan het nodig zijn om met behulp van lters een elektromagnetisch schild rondom de stroomvoorziening en om het vertrek te creëren.
In ieder geval moeten de storingen, veroorzaakt door elektromagnetische stralingen, beperkt worden tot een aanvaardbaar niveau.
Evaluatie van de snij-zone
Voor het installeren van een snij-installatie moet de gebruiker ervan de eventuele elektro-magnetische problemen in de omgeving evalueren. De
volgende gegevens moeten in aanmerking worden genomen :
a) de aanwezigheid boven, onder en naast het snijmateriaal van andere voedingskabels, besturingskabels, signaleringskabels of telefoonkabels;
b) de aanwezigheid van radio- en televisiezenders en ontvangers;
c) de aanwezigheid van computers en overig besturingsmateriaal;
d) de aanwezigheid van belangrijk beveiligingsmateriaal, voor bijvoorbeeld de beveiliging van industrieel materiaal;
e) de gezondheid van personen in de directe omgeving van het apparaat, en de aanwezigheid van eventuele dragers van een pacemaker of een
gehoorapparaat.
f) materiaal dat wordt gebruikt voor het kalibreren of het uitvoeren van metingen;
g) de immuniteit van overig in de omgeving aanwezig materiaal.
De gebruiker moet zich ervan verzekeren dat alle apparatuur in de werkruimte compatibel is. Het is mogelijk dat er extra beschermende maatregelen
nodig zijn;
h) een aanpassing van het moment dat het lassen of andere activiteiten plaatsvinden.
De afmeting van het omliggende gebied dat in acht moet worden genomen en/of moet worden beveiligd hangt af van de structuur van het gebouw en
van de overige activiteiten die er plaatsvinden. Dit omliggende gebied kan groter zijn dan de begrenzingen van het gebouw.
Evaluatie van de snij-installatie
Naast een evaluatie van de snij-zone kan een evaluatie van de boog-installaties elementen aanreiken om storingen vast te stellen en op te lossen.
Bij het evalueren van de emissies moeten de werkelijke meetresultaten worden bekeken, zoals deze zijn gemeten in de reële situatie, zoals vermeld
in Artikel 10 van de CISPR 11. De metingen in de specieke situatie, op een specieke plek, kunnen tevens helpen de doeltreendheid van de
maatregelen te testen.
AANBEVELINGEN OM ELEKTROMAGNETISCHE EMISSIES TE REDUCEREN
a. Openbaar stroomnet: U kunt de plasma snij-installatie aansluiten op een openbaar stroomnet, met inachtneming van de aanbevelingen van de
fabrikant. Als er storingen plaatsvinden kan het nodig zijn om extra voorzorgsmaatregelen te nemen, zoals het lteren van het openbare stroomnetwerk.
Er kan overwogen worden om de voedingskabel van de snij-installatie af te schermen in een metalen leiding of een equivalent daarvan. Het is
wenselijk om de elektrische continuïteit van deze afscherming over de gehele lengte te verzekeren. Deze afscherming moet aangekoppeld worden
aan de stroomvoeding, om er zeker van te zijn dat er een goed elektrisch contact is tussen de geleider en het omhulsel van de stroomvoeding.
b. Onderhoud van het snij-materiaal : De apparatuur moet regelmatig worden onderhouden, en hierbij moeten de aanwijzingen van de fabrikant
worden opgevolgd. Alle toegangen, service ingangen en kleppen moeten gesloten en correct vergrendeld zijn wanneer het materiaal in werking is. Het
materiaal mag op geen enkele manier gewijzigd worden, met uitzondering van veranderingen en instellingen zoals genoemd in de handleiding van de
fabrikant. Let u er in het bijzonder op dat het vonkenhiaat van de toorts correct afgesteld is en goed onderhouden wordt, volgens de aanbevelingen
van de fabrikant.
c. Snij-kabels : De kabels moeten zo kort mogelijk zijn, en dichtbij elkaar en vlakbij of, indien mogelijk, op de grond gelegd worden.
d. Equipotentiaal verbinding : Het is wenselijk om alle metalen objecten in en om de werkomgeving te aarden. Waarschuwing : de metalen objecten
die verbonden zijn aan het te snijden voorwerp vergroten het risico op elektrische schokken voor de gebruiker, wanneer hij tegelijkertijd deze objecten
en de elektrode aanraakt. Het wordt aangeraden de lasser van deze voorwerpen te isoleren.
e. Aarding van het te snijden voorwerp : Wanneer het te snijden voorwerp niet geaard is, vanwege elektrische veiligheid of vanwege de afmetingen
en de locatie, zoals bijvoorbeeld het geval kan zijn bij scheepsrompen of metalen structuren van gebouwen, kan een verbinding tussen het voorwerp
en de aarde, in sommige gevallen maar niet altijd, de emissies verkleinen. Vermijd het aarden van voorwerpen, wanneer daarmee het risico op
verwondingen van de gebruikers of op beschadigingen van ander elektrisch materiaal vergroot wordt. Indien nodig, is het wenselijk dat het aarden van
het te snijden voorwerp rechtstreeks plaatsvindt, maar in sommige landen waar deze directe aarding niet toegestaan is is het aan te raden te aarden
met een daarvoor geschikte condensator, die voldoet aan de reglementen in het betreende land.
f. Beveiliging en afscherming : Selectieve afscherming en beveiliging van andere kabels en materiaal in de omgeving kan eventuele problemen
verminderen. Voor speciale toepassingen kan de beveiliging van de gehele laszone worden overwogen.
NL
TRANSPORT EN VERVOER VAN DE LASSTROOMBRON
De stroombron is uitgerust met een handvat waarmee het apparaat met de hand gedragen kan worden. Let op : onderschat het
gewicht niet. Het handvat mag niet gebruikt worden om het apparaat aan omhoog te hijsen.
Gebruik niet de kabels of de toorts om het apparaat te verplaatsen. Het apparaat moet in verticale positie verplaatst worden.
Til nooit het apparaat boven personen of voorwerpen.
61
Page 62
Gebruikershandleiding
Vertaling van de originele handleiding
CUTTER 105 CT
INSTALLATIE VAN HET MATERIAAL
• Plaats de voeding op een ondergrond met een helling van minder dan 10°.
• Zorg dat er voldoende ruimte is om de machine te ventileren en om toegang te hebben tot het controlepaneel.
• Niet geschikt voor gebruik in een ruimte waar geleidend metaalstof aanwezig is.
• Plaats het apparaat niet in de stromende regen, en stel het niet bloot aan zonlicht.
• IP23 beschermingsklasse, wat betekent dat :
- Beveiligd tegen toegang tot gevaarlijke delen van voorwerpen waarvan de diam ≥12,5mm is en
- Beschermd tegen regen als deze 60% ten opzichte van een verticale lijn valt.
Het materiaal kan buiten gebruikt worden, in overeenstemming met de veiligheidsindicatie IP23.
Om oververhitting te voorkomen moeten de voedingskabels, de verlengsnoeren en de laskabels volledig afgerold worden.
De fabrikant kan niet verantwoordelijk gehouden worden voor lichamelijk letsel of schade aan voorwerpen veroorzaakt door niet
correct of gevaarlijk gebruik van dit materiaal.
ONDERHOUD / ADVIES
• Het onderhoud mag alleen door gekwaliceerd personeel uitgevoerd worden. We raden u aan een jaarlijkse onderhoudsbeurt
uit te laten voeren. Haal de stekker uit het stopcontact om de elektriciteitsvoorziening te onderbreken en wacht eerst twee
minuten alvorens werkzaamheden aan het apparaat te verrichten. De spanning en de stroomsterkte binnen het toestel zijn hoog
en gevaarlijk.
• Neem regelmatig de behuizing af en maak het apparaat met een blazer stofvrij. Maak van deze gelegenheid gebruik om met behulp van geïsoleerd
gereedschap ook de elektrische verbindingen te laten controleren door gekwaliceerd personeel.
• Controleer regelmatig de voedingskabel. Als de voedingskabel beschadigd is, moet deze door de fabrikant, zijn reparatie dienst of een gekwaliceerde
technicus worden vervangen, om ieder risico te vermijden.
• Laat de ventilatie-opening van de stroombron vrij zodat de lucht goed kan circuleren.
• Deze stroombron is niet geschikt voor het ontdooien van leidingen, het opladen van accu’s of het starten van motoren.
• Controleer of er geen barstjes in de toorts zitten en of er geen draden blootliggen.
• Controleer of de verbruiksartikelen correct geïnstalleerd zijn en of ze niet versleten zijn.
INSTALLATIE - WERKING VAN HET APPARAAT
Alleen ervaren en door de fabrikant gekwaliceerd personeel mag de installatie van dit apparaat uitvoeren. Verzekert u zich ervan dat de generator
tijdens het installeren NIET op het stroomnetwerk aangesloten is. Om optimale snij-omstandigheden te creëren, wordt aanbevolen om de kabels te
gebruiken die met het apparaat geleverd zijn.
MATERIAAL GELEVERD MET
CUTTER 105 CT
081093081109
6 m
4 m - 16 mm²
Starter set
pneumatische ttingen
De accessoires die geleverd worden met deze generator mogen alleen in combinatie met dit apparaat gebruikt worden.
OMSCHRIJVING
De CUTTER 105 CT is een driefasen plasma snij- en guts stroombron.
Hiermee kunt u :
- alle soorten metaal snijden
- alle soorten metaal gutsen
Deze twee procedures vereisen het gebruik van hiervoor geschikte slijtonderdelen en het gebruik van perslucht.
--
--
8 mm + 10 mm8 mm + 10 mm
BESCHRIJVING VAN HET MATERIAAL (I)
1-Interface human machine7-Schakelaar aan/uit
2-Aansluiting Plasma toorts8-Voedingskabel (5 m)
3-Draaiknop voor het regelen van de druk9-Plaats voor pneumatische aansluiting
4-Potmeter om het vermogen te regelen10-Filter
5-Aansluiting massaklem11-Vakje voor installatie kit CNC (optioneel, art. code 039988)
6-Klepje accessoire-doos
62
Page 63
Gebruikershandleiding
Vertaling van de originele handleiding
CUTTER 105 CT
HUMAN MACHINE INTERFACE (HMI) (II)
1-Knop module keuze7-Indicatielampje «Stop veroorzaakt door een interventie op de toorts»
2-Indicatielampje massief plaatwerk8-Potmeter om het vermogen te regelen
3-Indicatielampje geperforeerd plaatwerk9-Knop testen en afstellen luchtdruk
4-Indicatielampje gutsen10-Indicatielampje bezig met testen lucht
5-Lampje thermische beveiliging11-Draaiwieltje voor het instellen van de luchtdruk en staafdiagram
6-Indicatielampje storing
STROOMVOORZIENING / OPSTARTEN
• Dit materiaal wordt geleverd met een 32 A aansluiting type EN 60309-1 en mag alleen aangesloten worden op een 400V (50-60 Hz) driefasen
netwerk met vier draden waarvan één geaard.
• De eectieve stroomafname (l1e) wordt aangegeven op het toestel bij optimaal gebruik. Controleer of de stroomvoorziening en de bijbehorende
beveiligingen (netzekering en/of hoofdschakelaar) geschikt zijn voor de stroom die nodig is voor het gebruik van dit apparaat. In sommige landen kan
het nodig zijn om de elektrische aansluiting aan te passen om het toestel optimaal te kunnen gebruiken.
• Het apparaat l is geschikt om te functioneren met een elektrische spanning van 400V +/- 15%. Het apparaat gaat over op thermische beveiliging
wanneer de voedingsspanning lager is dan
340Ve, of hoger is dan 460Ve (op het scherm zal een waarschuwing worden getoond).
• Het opstarten van het apparaat gebeurt door de aan/uit-schakelaar (I-7) op I te zetten, en het uitschakelen door de schakelaar op O te zetten.
Waarschuwing ! Nooit de stroomvoorziening afsluiten wanneer het apparaat oplaadt.
AANSLUITEN OP EEN STROOMGENERATOR
Deze apparatuur kan worden gebruikt met een stroomgenerator, op voorwaarde dat deze hulpbron aan de volgende eisen voldoet :
- De spanning moet wisselspanning zijn, de eectieve waarde moet 400 V +/- 15% zijn en de piekspanning mag niet hoger zijn dan 700V.
- De frequentie moet tussen de 50 en 60 Hz liggen.
Het is belangrijk om deze voorwaarden voor het gebruik te controleren, omdat veel stroomgeneratoren hogere spanningspieken produceren die het
materiaal kunnen beschadigen.
GEBRUIK VAN VERLENGSNOEREN
Alle gebruikte verlengsnoeren moeten de voor het apparaat geschikte afmeting en kabelsectie hebben.
Gebruik een verlengsnoer dat voldoet aan de nationale regelgeving.
IngangsspanningDoorsnede verlengsnoer (<45m)
400 V4 mm²
LUCHTTOEVOER
De luchttoevoer kan gevoed worden met een compressor of met hoge-druk essen. Een hoge-drukmeter moet gebruikt worden op iedere type
luchttoevoer, en deze moet geschikt zijn om gas aan te voeren naar de luchtingang van de plasma-cutter. Deze apparaten beschikken over een
geïntegreerde luchtlter (5μm), maar het kan nodig zijn een extra lter te gebruiken, naar gelang de kwaliteit van de gebruikte lucht (optioneel lter
art. code 039728).
Als de lucht van slechte kwaliteit is zal het snijden minder snel gaan, zal de snijkwaliteit minder zijn, het apparaat zal minder dikke
materialen kunnen snijden en de levensduur van de slijt-onderdelen zal korter zijn.
Voor een optimaal resultaat moet de kwaliteit van de lucht voldoen aan de norm ISO8573-1, klasse 1.2.2. Het maximale dampdrukpunt moet - 40 °C zijn.
De maximale hoeveelheid olie (spuitbus, vloeibaar en stoom) mag 0.1 mg/m3 zijn.
Koppel de gastoevoer aan aan de voedingsbron met behulp van een
gasslang (inert gas) met een binnendiametervan 9,5 mm en een snelkop-
peling.
NL
De druk mag niet hoger zijn dan 9 bar, anders zou de
tank kunnen exploderen.
De aanbevolen ingangsdruk tijdens de luchtcirculatie ligt tussen 5 en 9 bar, met een minimum afgifte van 305 L/min.
63
Page 64
Gebruikershandleiding
Vertaling van de originele handleiding
CUTTER 105 CT
KEUZE SLIJTONDERDELEN
• Handmatig snijden met toorts MT-125 (6 m : Art. code 039506, 12 m : Art. code 039513) :
• Automatisch snijden met toorts AT-125 (6 m : Art. code 038479, 12 m : Art. code 039520, 15 m : Art. code 069787, 20 m : Art. code 069794) :
• Gutsen met toorts MT-125 (6 m Art. code 039506, 12 m : Art. code 039513) :
AFSTELLEN SNIJSTROOM
Om de gewenste resultaten te verkrijgen en een correcte levensduur van de slijtonderdelen te garanderen, moet de stroomsterkte
aangepast worden aan de slijtonderdelen (voorbeeld 45 A = 45 ampère).
Het afstellen gebeurt eenvoudig met behulp van een potmeter om stroom af te stellen.
INSTELLEN VAN DE LUCHTDRUK
Het is uiterst belangrijk om de luchtdruk zo precies mogelijk af te stellen : de slijtonderdelen zullen een langere levensduur hebben,
en de resultaten zullen optimaler zijn.
In de volgende gevallen wordt het aanbevolen om de druk te controleren :
- bij verandering van het aansluitpunt of de pneumatische installatie
- bij verandering van de lengte van de toorts
- bij verandering van het type slijtonderdeel
- in geval van twijfel dient u altijd de druk te controleren.
Druk op knop , de lucht zal «continue» uit de toorts stromen, de LED-lampjes van de staafgraek zullen gaan branden en de luchtdruk aan
de ingang van de toorts aangeven.
Ontgrendel het draaiwieltje om de luchtdruk te regelen door het naar u toe te trekken en vervolgens te draaien, om zo de voor uw werkzaamheden
geschikte luchtdruk in te stellen. Wanneer u de luchtdruk correct heeft afgesteld, vergrendelt u het wieltje weer door erop te drukken.
64
Page 65
Gebruikershandleiding
De druk hangt af van :
- de lengte van de toorts (een langere toorts vereist een hogere druk, om het verlies aan druk veroorzaakt door de lengte te compenseren).
- het type snijwerk of gutswerk dat u uitvoert (de slijtonderdelen voor gutsen vereisen een lagere druk).
- raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de toorts of de aanwijzingen vermeld op de stroombron om de optimale druk in te stellen.
Vertaling van de originele handleiding
SnijdenGutsen
CUTTER 105 CT
Aanbevolen druk :
6 m5.2 bar - 75 Psi4.5 bar - 65 Psi
12 m5.5 bar - 80 Psi4.8 bar - 70 Psi
20 m5.8 bar / 85 Psi5.2 bar / 75 Psi
KEUZE VAN DE SNIJ-MODULE
U kunt uw snijmethode kiezen met behulp van keuzeknop .
Pictogram
Staat van het
Led-lampje
onafgebroken
brandend
knipperend
lampje
Beschrijving
Snit / snit met vergrendelde trekker
Gebruik één van de twee modules om uw snij-werkzaamheden op massief plaatwerk uit te voeren.
Met een druk op de trekker kan de boog gecreëerd worden. De boog stopt wanneer de trekker losgelaten wordt, of
hij stopt vanzelf.
Voor het snijden over grotere lengtes kunt u de vergrendeling van de trekker gebruiken. In dit geval kunt u de trekker
loslaten tijdens langere snij-activiteiten. Dit voorkomt een vermoeide hand, en maakt het mogelijk om de hand verder
van de snij-zone af te houden.
Snijwerkzaamheden op geperforeerd plaatwerk
Gebruik deze module om snij-werkzaamheden op geperforeerd plaatwerk uit te voeren zonder dat de boog uitdooft.
De boog blijft continu actief, het snijden verloopt alsof u massief plaatwerk snijdt. Tijdens het gebruik van deze module
zal de tip wel sneller slijten. Gebruik deze module dus alleen wanneer u geperforeerd plaatwerk wilt snijden.
NL
Gutsen / gutsen met vergrendelde trekker
Gebruik één van deze twee modules voor het uitvoeren van gutswerkzaamheden.
onafgebroken
brandend
knipperend
lampje
Met een druk op de trekker kan de boog gecreëerd worden. De boog stopt wanneer de trekker losgelaten wordt, of
hij stopt vanzelf.
Voor het snijden over grotere lengtes kunt u de vergrendeling van de trekker gebruiken. In dit geval kunt u de trekker
loslaten tijdens langere snij-activiteiten. Dit voorkomt een vermoeide hand, en maakt het mogelijk om de hand verder
van de snij-zone af te houden.
VERLOOP VAN EEN SNIJ-KLUS
1- Wanneer u de trekker indrukt zal er een boog worden gevormd : de arc-pilot. Dit is een boog met een gering vermogen, die tot stand komt tussen
de elektrode en de contacttip. Zo kan de ontsteking op het te snijden plaatwerk gecreëerd worden.
2- Wanneer de pilot-boog het plaatwerk aanraakt zal de plasma-snijder deze ontsteking detecteren. De boog circuleert tussen de elektrode en het
plaatwerk, de generator versterkt de stroom tot de door de gebruiker ingestelde waarde.
3- Aan het einde van de snijwerkzaamheden (loslaten van de trekker of automatisch stoppen) stopt de boog. De lucht zal nog enkele tientallen
seconden doorstromen om de toorts en de slijtonderdelen af te koelen.
HANDMATIG SNIJDEN VANAF DE RAND VAN HET ONDERDEEL :
De massaklem is gekoppeld aan het werkstuk, houdt de afstandhouder van de
1
toorts loodrecht (90°) op het uiteinde van het werkstuk.
65
Page 66
Gebruikershandleiding
Druk op de trekker van de toorts om de boog te ontsteken, totdat deze het te
2
bewerken metaal raakt.
Sleep, wanneer de boog het plaatwerk raakt, lichtjes met de afstandhouder over
3
het werkstuk. Probeer dit zo regelmatig mogelijk te doen.
OPSTARTEN BIJ MASSIEF PLAATWERK :
Vertaling van de originele handleiding
CUTTER 105 CT
Houd, met de massaklem gekoppeld aan het werkstuk, de toorts in een hoek van
1
ongeveer 30° op het werkstuk.
Druk op de trekker van de toorts om de boog te ontsteken, en houd een hoek van
2
30° ten opzichte van het plaatwerk aan. Laat de toorts
langzaam draaien naar een perpendiculaire positie (90°).
Houd de toorts stil, en blijf de trekker ingedrukt houden.
3
Als de vonken vanonder het werkstuk vandaan komen heeft de boog het materiaal
doorgesneden.
Sleep, wanneer de boog het plaatwerk raakt, lichtjes met de afstandhouder over het werkstuk. Probeer een regelmatig ritme aan te
4
houden.
66
GUTSEN :
Houd, met de massaklem gekoppeld aan het werkstuk, de toorts op een hoek van
1
ongeveer 45° op het werkstuk. Houd de speciale afstandhouder voor gutsen op 2
mm afstand alvorens een boog te ontsteken.
Page 67
Gebruikershandleiding
Druk op de trekker van de toorts om de boog te ontsteken en houd hierbij een hoek
2
van 45° met betrekking tot het werkstuk aan.
Druk de plasma-boog in de door u gewenste guts-richting. Bewaar een minimale
3
afstand tussen de afstandhouder van de toorts en het versmolten metaal, om zo de
levensduur ervan te verlengen en de toorts niet te beschadigen.
Vertaling van de originele handleiding
CUTTER 105 CT
Snelheid
Afstand
toorts-werkstuk
Hoek
VORM VAN DE GROEF
U kunt het proel van de groef variëren door het aanpassen van de snelheid van de
toorts, de afstand tussen toorts en werkstuk, de hoek van de toorts op het werkstuk of
de uitgangsstroom van het apparaat.
VERANDEREN VAN HET PROFIEL VAN DE GROEF
Breedte
Diepte
GEWENST
Oplossingen
Snelheid
opvoeren
Snelheid
verlagen
Afstand
toorts-werkstuk vergroten
VEILIGHEIDSMAATREGELEN
Afstand
toorts-werks-
tuk
verkleinen
Hoek
vergroten
Hoek
verkleinen
Stroom
verhogen
NL
Stroom
verminderen
Onderhoud van de toorts
De gebruiker zal onderhoud moeten uitvoeren aan de toorts en de accessoires (vervangen van slijtonderdelen, afkoppelen van de
toorts).
Wanneer de Plasma-snijder aanstaat, zal de display «apparaat uitgeschakeld wegens onderhoud aan de toorts» (II-7) weergeven,
om aan te geven dat de generator een onderhoudsactiviteit aan de toorts gedetecteerd heeft en dat deze veilig uitgevoerd kan
worden.
Wanneer de toorts en/of de slijtonderdelen opnieuw gemonteerd zijn, zal het indicatielampje uitgaan en is de snijder opnieuw operationeel.
Als het apparaat functioneel is (snijden) maar het probleem aanhoudt, moet het apparaat gecontroleerd worden door onze after-sales dienst.
Onvoldoende luchtdruk.
De melding «Onvoldoende druk» zal worden getoond als de druk te laag is om het apparaat correct te laten functioneren, of als de
lucht niet is aangesloten op de snijder.
Sluit het apparaat weer aan op de perslucht-aansluiting (I-9) aan de achterzijde van het apparaat. Als de melding niet verdwijnt, druk
dan op de knop «testen en afstellen van de luchtdruk» (II-9) en draai de luchtdruk-draaiknop (II - 11) totdat u de luchtdruk heeft die
geschikt is voor de door u uit te voeren werkzaamheden (zie paragraaf «Afstellen van de luchtdruk»)
Thermische beveiliging
In geval van oververhitting, (het niet respecteren van de inschakelduur, of langdurig gebruik bij temperaturen hoger dan 40°), zal de
Plasma-snijder stoppen met functioneren, om zo voldoende af te kunnen koelen.
Het indicatie-lampje voor oververhitting (II-5) zal gaan branden om aan te geven dat de onderbreking is veroorzaakt door oververhitting. Het lampje gaat uit wanneer de snijder gereed is om te snijden.
Controleer de aanwezigheid van alle
slijtonderdelen en controleer of het
mondstuk goed is aangedraaid.
Controleer de aanwezigheid van alle stlijtonderdelen, vervang deze indien nodig
en test opnieuw de werking ervan.
Controleer of de elektrode niet aan de
contacttip is gelast, controleer of de
elektrode goed bewogen kan worden,
vervang indien nodig de slijtonderdelen.
Controleer de aansluiting van de luchtslang, stel de compressor in werking,
controleer de druk aan de ingang van de
plasma snijder.
Laat het apparaat aanstaan zodat het
kan afkoelen, en wacht tot het LEDlampje
dat de thermische beveiliging aangeeft
uitgaat.
Verbeter de omgeving van het apparaat
om zo een betere ventilatie te creëren.
Laat de installatie nakijken door een
électricien.
(knipperend)
+
+
Onderhoud van de toorts
Probleem slijtonderdeel
Te lage luchtdruk
Thermische beveiliging
Overspanning
Onderspanning
Koppel de toorts af
Slijtonderdelen gedemonteerd
De elektrode is niet in contact met de
contact-tip
De elektrode trekt niet terug
De luchtslang is niet aangesloten of de
druk is werkelijk te laag.
Intensief gebruik (het niet respecteren
van de aangegeven inschakelduur).
De lucht-uitgangen zijn verstopt of het
apparaat is in een afgesloten ruimte
geplaatst.
De spanning is te hoog en dreigt het
apparaat te beschadigen.
De spanning is te laag om een voldoende
resultaat te kunnen geven.
+
+ +
+ +
+
+
+
--
Afwezigheid fasesEr mist een fase
De ventilator functioneert niet
Probleem met de ventilator
De ventilator draait niet op de juiste
snelheid.
Informatie temperatuur
foutief
De stroomtoevoer heeft niet
plaatsgevonden
Storing vermogensrelaisHet vermogensrelais sluit niet Zend het apparaat terug voor reparatie.
Geen elektrische boog
De boog stopt na 3 seconden snijden
Eén van de temperatuursensoren is afgekoppeld of beschadigd
Geen contact tussen de elektrode en
mondstuk
De elektrode heeft zich niet ingetrokken
of de lucht bij de uitgang is onvoldoende.
Geen stroom gedetecteerd in de massaklem.
Controleer of er niet een voorwerp is dat
de normale werking van de ventilator
verstoort.
Controleer de aansluiting, en vervang
indien nodig de ventilator.
Controleer de aansluiting van de sensoren, en vervang deze indien nodig.
Controleer de aanwezigheid van slijtonderdelen en controleer of ze in goede
staat zijn. Vervang ze indien nodig. Start
het apparaat weer op.
Controleer of de elektrode zich correct
terugtrekt.
Controleer de pneumatische installatie
(diameter van de slang te klein en/of slang
te lang, slang afgeknepen...).
Controleer de afmetingen van de
compressor.
Controleer of de massakabel correct
aangesloten is op het te snijden werkstuk
(op een schoon stuk zonder roest, verf of
vet).
68
Page 69
Gebruikershandleiding
--Het apparaat start niet op.Geen elektrische voeding.
--
--
--
De pilot-boog wordt snel
onderbroken.
De boog wordt onderbroken
tijdens het snijden
Vroegtijdige slijtage van
slijtonderdelen
Vertaling van de originele handleiding
Versleten slijtonderdelen
De snijsnelheid is te zwak voor jner
plaatwerk.
Het contact bij de massaklem is van
slechte kwaliteit
Snijhoogte te hoog
Snijstroom niet geschikt voor de gebruikte
slijtonderdelen.
Ongeschikte luchtdruk
Vochtige lucht
CUTTER 105 CT
Controleer of de voedingskabel van
het apparaat aangesloten is op het
stopcontact en of de «aan/uit» schakelaar
op «aan» staat.
Controleer of de hoofdschakelaar niet op
of staat.
Controleer de staat van de slijtonderdelen,
en vervang deze indien nodig.
Stroom-intensiteit verlagen / snelheid
verhogen.
Controleer of de massakabel correct
aangesloten is op het te snijden werkstuk
(op een schoon stuk zonder roest, verf of
vet).
Gebruik een afstandhouder en houd deze
in contact met het te snijden plaatwerk.
Raadpleeg het hoofdstuk «Afstellen van
de snij-stroom».
Raadpleeg het hoofdstuk «Afstellen
luchtdruk».
Reinig de luchtlters van het apparaat en
van het persluchtkanaal. Installeer een
extra luchtlter, art. code 039728.
KIT FILTER OPTIONEEL
Stof-lter (art. code 046580) met lterjnheid : 630 µm (0,63 mm).
Waarschuwing : het gebruik van dit lter reduceert de inschakelduur van uw generator.
Om eventuele risico’s op oververhitting, veroorzaakt door verstopte luchtkanalen, te voorkomen
moet het stolter regelmatig gereinigd worden. Losklikken en reinigen met perslucht.
ANALOGE KIT OPTIONEEL
Met de Verbindingskit CNC-1 (art. code 039988) kunt u eenvoudige informatie uitwisselen tussen
de plasma-snijder en de digitale besturing van de snijtafel.
GARANTIEVOORWAARDEN FRANKRIJK
De garantie dekt alle gebreken of fabricage-fouten gedurende 2 jaar, vanaf de aankoopdatum (onderdelen en arbeidsloon).
NL
De garantie dekt niet :
• Alle andere schade als gevolg van vervoer.
• De gebruikelijke slijtage van onderdelen (Bijvoorbeeld : kabels, klemmen, enz.).
• Incidenten als gevolg van verkeerd gebruik (verkeerde elektrische voeding, vallen, ontmanteling).
• Gebreken als gevolg van invloeden van de gebruiksomgeving (vervuiling, roest, stof).
In geval van defecten kunt u het apparaat terugsturen naar de distributeur, vergezeld van :
- een gedateerd aankoopbewijs (factuur, kassabon....)
- een beschrijving van de storing.
69
Page 70
Manuale di utilizzo
Traduzione delle istruzioni
originali
CUTTER 105 CT
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
ISTRUZIONI GENERALI
Queste istruzioni devono essere lette e ben comprese prima dell’uso.
Ogni modica o manutenzione non indicata nel manuale non deve essere eettuata.
Ogni danno corporale o materiale dovuto ad un utilizzo non conforme alle istruzioni presenti su questo manuale non potrà essere considerato a carico
del fabbricante.
In caso di problema o incertezza, consultare una persona qualicata per manipolare correttamente l’attrezzatura.
AMBIENTE
Questo dispositivo deve essere utilizzato solamente per fare delle operazioni di taglio nei limiti indicati sulla targhetta indicativa e/o sul manuale.
Bisogna rispettare le direttive relative alla sicurezza. In caso di uso inadeguato o pericoloso, il fabbricante non potrà essere ritenuto responsabile.
Il dispositivo deve essere utilizzato in un locale senza polvere, né acido, né gas inammabili o altre sostanze corrosive, e lo stesso vale per il suo
stoccaggio. Assicurarsi che durante l’utilizzo ci sia una buona circolazione d’aria.
Intervalli di temperatura:
Utilizzo tra -10 e +40°C (+14 e +104°F).
Stoccaggio fra -20 e +55°C (-4 e 131°F).
Umidità dell’aria:
Inferiore o uguale a 50% a 40°C (104°F).
Inferiore o uguale a 90% a 20°C (68°F).
Altitudine:
Fino a 1000 m al di sopra del livello del mare (3280 piedi).
PROTEZIONE INDIVIDUALE E DEI TERZI
Il taglio può essere pericoloso e potrebbe causare ferite gravi o mortali.
Il taglio espone gli individui ad una fonte pericolosa di calore, di radiazione luminosa dell’arco, di campi elettromagnetici (attenzione ai portatori di
pacemaker), di rischio di folgorazione, di rumore e d’emanazioni gassose.
Proteggere voi e gli altri, rispettate le seguenti istruzioni di sicurezza:
Per proteggervi da ustioni e radiazioni, portare vestiti senza risvolto, isolanti, asciutti, ignifugati e in buono stato, che coprano tutto
il corpo.
Usare guanti che garantiscano l’isolamento elettrico e termico.
Utilizzare una protezione da taglio e/o un casco per saldatura di livello di protezione suciente (variabile a seconda delle
applicazioni). Proteggere gli occhi durante le operazioni di pulizia. Le lenti a contatto sono particolarmente sconsigliate.
Potrebbe essere necessario limitare le aree con delle tende ignifughe per proteggere la zona di taglio dai raggi dell’arco, dalle
proiezioni e dalle scorie incandescenti.
Informare le persone nella zona di taglio di non ssare i raggi dell’arco né i pezzi in fusione e di indossare vestiti adeguati per
proteggersi.
Mettere un casco contro il rumore se le procedure di taglio arrivano ad un livello sonoro superiore al limite autorizzato (lo stesso
vale per tutte le persone che si trovano nella zona di taglio).
Mantenere a distanza dalle parti mobili (ventilatore) le mani, i capelli, i vestiti.
Non togliere mai le protezioni carter dall’unità di rareddamento quando la fonte di corrente di saldatura è collegata alla presa di
corrente, il fabbricante non potrà essere ritenuto responsabile in caso d’incidente.
I pezzi appena tagliati sono caldi e possono causare ustioni durante la manipolazione. Durante l’intervento di manutenzione sulla
torcia, bisogna assicurarsi che quest’ultima sia sucientemente fredda e aspettare almeno 10 minuti prima di qualsiasi intervento.
L’unità di rareddamento deve essere accesa prima dell’uso di una torcia a rareddamento liquido per assicurarsi che il liquido
non causi ustioni.
È importate rendere sicura la zona di lavoro prima di abbandonarla per proteggere le persone e gli oggetti.
FUMI DI TAGLIO E GAS
I fumi, i gas e le polveri emesse dal taglio sono pericolosi per la salute. È necessario prevedere una ventilazione suciente
e a volte è necessario un apporto d’aria. Una maschera ad aria fresca potrebbe essere una soluzione in caso di aerazione
insuciente.
Vericare che l’aspirazione sia ecace controllandola in relazione alle norme di sicurezza.
Attenzione il taglio in ambienti di piccola dimensione necessita di una sorveglianza a distanza di sicurezza. Inoltre il taglio di certi materiali contenenti
piombo, cadmio, zinco, mercurio o berillio può essere particolarmente nocivo; pulire e sgrassare le parti prima di tagliarle.
Le bombole devono essere posizionate in locali aperti ed aerati. Devono essere in posizione verticale su supporto o su un carrello. Il taglio è proibito
se eettuato in prossimità di grasso o vernici.
70
Page 71
Manuale di utilizzo
Traduzione delle istruzioni
originali
CUTTER 105 CT
RISCHIO DI INCENDIO E DI ESPLOSIONE
Proteggere completamente la zona di taglio, i materiali inammabili devono essere allontanati di almeno 11 metri.
Un’attrezzatura antincendio deve essere presente in prossimità delle operazioni di taglio.
Attenzione alle proiezioni di materia calda o di scintille anche attraverso le fessure, queste possono essere causa di incendio o di esplosione.
Allontanare le persone, gli oggetti inammabili e i contenitori sotto pressione ad una distanza di sicurezza suciente.
Il taglio nei container o tubature chiuse è proibito e se essi sono aperti devono prima essere svuotati di ogni materiale inammabile o esplosivo (olio,
carburante, residui di gas...).
Le operazioni di molatura non devono essere dirette verso la fonte di corrente di saldatura o verso dei materiali inammabili.
SICUREZZA ELETTRICA
La rete elettrica usata deve imperativamente avere una messa a terra. Usare la grandezza del fusibile consigliata sulla tabella
segnaletica.
Una scarica elettrica potrebbe essere fonte di un grave incidente diretto, indiretto, o anche mortale.
Non toccare mai le parti sotto tensione all’interno o all’esterno della fonte di corrente quando quest’ultima è alimentata (Torce,pinze, cavi, elettrodi)
perché sono collegate al circuito di taglio.
Prima di aprire la fonte di corrente di taglio, bisogna disconnetterla dalla rete e attendere 2 min. anché l’insieme dei condensatori sia scaricato.
Non toccare nello stesso momento la torcia e il morsetto di terra.
Far sostituire i cavi e le torce danneggiati solo da persone abilitate e qualicate. Dimensionare la sezione dei cavi in funzione dell’applicazione.
Utilizzare sempre vestiti secchi e in buono stato per isolarsi dal circuito di taglio. Portare scarpe isolanti, indierentemente dall’ambiente di lavoro.
CLASSIFICAZIONE CEM DEL MATERIALE
Questo dispositivo di Classe A non è fatto per essere usato in una zona residenziale dove la corrente elettrica è fornita dal
sistema pubblico di alimentazione a basa tensione. Potrebbero esserci dicoltà potenziali per assicurare la compatibilità
elettromagnetica in questi siti, a causa delle perturbazioni condotte o irradiate.
Questo dispositivo non è conforme alla CEI 61000-3-12 ed è destinato ad essere collegato a delle reti private a bassa tensione
connesse alla rete di alimentazione pubblica solamente a un livello di tensione medio e alto. Se è collegato al sistema pubblico
di alimentazione di bassa tensione, è responsabilità dell’installatore o dell’utilizzatore del materiale assicurarsi, consultando
l’operatore della rete pubblica di distribuzione, che il materiale possa essere collegato ad esso.
Questi dispositivi sono conformi alla CEI 61000-3-11.
EMISSIONI ELETTRO-MAGNETICHE
La corrente elettrica che attraversa un qualsiasi conduttore produce dei campi elettrici e magnetici (EMF) localizzati. La corrente
di taglio produce un campo elettromagnetico attorno al circuito di taglio e al dispositivo di taglio.
I campi elettromagnetici EMF possono disturbare alcuni impianti medici, per esempio i pacemaker. Devono essere attuate delle misure di protezione
per le persone che portano impianti medici. Per esempio, restrizioni di accesso per i passanti o una valutazione del rischio individuale per gli utilizzatori.
Tutti gli utenti devono adottare le seguenti procedure per ridurre al minimo l’esposizione ai campi elettromagnetici del circuito di taglio:
• posizionare i cavi di taglio insieme - ssarli con una fascetta, se possibile;
• posizionarsi (busto e testa) il più lontano possibile del circuito di taglio;
• non arrotolare mai i cavi attorno al corpo;
• non posizionare dei corsi tra i cavi di taglio; Tenere entrambi i cavi di taglio sullo stesso lato del corpo;
• collegare il cavo di ritorno all’applicazione più vicina alla zona da tagliare;
• non lavorare a lato della fonte di corrente di taglio, non sedersi o appoggiarsi su di esso;
• non tagliare durante il trasporto della fonte di corrente di saldatura.
IT
I portatori di pacemaker devono consultare un medico prima di usare questo dispositivo di saldatura.
L’esposizione ai campi elettromagnetici durante il taglio può avere altri eetti sulla salute, ancora sconosciuti.
CONSIGLI PER VALUTARE LA ZONA E L’INSTALLAZIONE DI TAGLIO
Generalità
L’utilizzatore è responsabile dell’installazione e dell’uso del dispositivo di taglio ad arco secondo le istruzioni del fabbricante. Se vengono rilevate delle
perturbazioni elettromagnetiche, è responsabilità dell’utilizzatore del dispositivo di taglio ad arco risolvere la situazione con l’assistenza tecnica del
fabbricante. In certi casi, questa azione correttiva potrebbe essere molto semplice come ad esempio la messa a terra del circuito di taglio. In altri casi,
71
Page 72
Manuale di utilizzo
potrebbe essere necessario costruire uno schermo elettromagnetico intorno alla fonte di corrente di taglio e al pezzo completo con montaggio di ltri
d’entrata. In ogni caso, le perturbazioni elettromagnetiche devono essere ridotte no a non essere più fastidiose.
Valutazione della zona di taglio
Prima di installare un dispositivo di taglio ad arco, l’utente deve valutare i potenziali problemi elettromagnetici nella zona circostante. Occorre tenere
in considerazione quanto segue:
a) la presenza sopra, sotto e accanto al dispositivo di taglio ad arco di altri cavi di alimentazione, di comando, di segnalazione e telefonici;
b) di ricettori e trasmettitori radio e televisione;
c) di computer e altre apparecchiature di controllo;
d) di materiale critico per la sicurezza come ad esempio protezione di materiale industriale;
e) lo stato di salute di persone vicine, ad esempio, l’uso di pacemaker o apparecchi acustici;
f) del materiale utilizzato per la calibratura o la misurazione;
g) l’immunità degli altri materiali presenti nell’ambiente.
L’utilizzatore deve assicurarsi che gli altri dispositivi usati nell’ambiente siano compatibili. Questo potrebbe richiedere delle misure di protezione
supplementari;
h) l’orario della giornata in cui il taglio o altre attività devono essere eseguite.
La dimensione della zona circostante da prendere in considerazione dipende dalla struttura degli edici e dalle altre attività svolte sul posto. La zona
circostante può estendersi oltre ai limiti delle installazioni
Valutazione dell’installazione di taglio
Oltre alla valutazione delle zona, la valutazione delle installazioni di taglio ad arco può servire a determinare e risolvere i casi di perturbazioni.
Conviene che la valutazione delle emissioni includa delle misurazioni sul posto come specicato all’Articolo 10 della CISPR 11. Le misurazioni sul
posto possono anche permettere di confermare l’ecacia delle misure di attenuazione.
Traduzione delle istruzioni
originali
CUTTER 105 CT
RACCOMANDAZIONI SUI METODI DI RIDUZIONE DELLE EMISSIONI ELETTROMAGNETICHE
a. Rete di alimentazione pubblica: Le apparecchiature di taglio al plasma devono essere collegate alla rete di alimentazione pubblica secondo
le raccomandazioni del produttore. Se ci sono interferenze, potrebbe essere necessario prendere misure di prevenzione supplementari, come il
ltraggio della rete pubblica di rifornimento [elettrico]. Converrebbe prendere in considerazione di schermare il cavo della presa elettrica passandolo
in un condotto metallico o equivalente di un materiale di taglio ad arco ssati stabilmente. Converrebbe anche assicurarsi della continuità della
schermatura elettrica su tutta la sua lunghezza. Conviene collegare il blindaggio alla fonte di corrente di taglio per assicurare il buon contatto elettrico
fra il condotto e l’involucro della fonte di corrente di taglio.
b. Manutenzione delle apparecchiature di taglio ad arco : Le apparecchiature per il taglio ad arco devono essere sottoposte a manutenzione
ordinaria secondo le raccomandazioni del produttore. È opportuno che ogni accesso, porte di servizio e coperchi siano chiusi e correttamente
bloccati quando il dispositivo di taglio ad arco è in funzione. È opportuno che il dispositivo di taglio ad arco non sia modicato in alcun modo, tranne
le modiche e regolazioni menzionate nelle istruzioni del fabbricante. È opportuno in particolar modo che lo spinterometro dell’arco dei dispositivi di
avviamento e di stabilizzazione siano regolati e manutenzionati secondo le raccomandazioni del fabbricante.
c. Cavi di taglio: E’ opportuno che i cavi siano i più corti possibili, piazzati l’uno vicino all’altro in prossimità del suolo o sul suolo.
d. Collegamento equipotenziale: Converrebbe considerare il collegamento di tutti gli oggetti metallici della zona circostante. Tuttavia, oggetti
metallici collegati al pezzo da tagliare potrebbero accrescere il rischio per l’operatore di scosse elettriche se costui tocca contemporaneamente questi
oggetti metallici e l’elettrodo. Converrebbe isolare l’utente di questi oggetti metallici.
e. Messa a terra del pezzo da tagliare : Quando il pezzo da tagliare non è collegato a terra per sicurezza elettrica o a causa delle dimensioni e
del posto dove si trova, come, ad esempio, gli sca delle navi o le strutture metalliche di edici, una connessione collegando il pezzo alla terra può,
in certi casi e non sistematicamente, ridurre le emissioni. È opportuno assicurarsi di evitare la messa a terra dei pezzi che potrebbero aumentare
i rischi di ferire gli utenti o danneggiare altri materiali elettrici. Se necessario, è opportuno che il collegamento fra il pezzo da tagliare alla terra sia
fatto direttamente, ma in certi paesi che non autorizzano questo collegamento diretto, si consiglia che la connessione sia fatta con un condensatore
appropriato scelto in funzione delle regole nazionali.
f. Protezione e schermatura: La protezione e la schermatura selettiva di altri cavi, dispositivi e materiali nella zona circostante può limitare i problemi
di perturbazioni. La protezione di tutta la zona di taglio può essere considerata per applicazioni speciali.
TRASPORTO E SPOSTAMENTO DELLA FONTE DI CORRENTE DI TAGLIO
La fonte di corrente di taglio è dotata di maniglia superiore che permette di portarla a mano. Attenzione a non sottovalutarne il
peso. L’impugnatura non è considerata come un mezzo di imbragatura.
Non usare i cavi o la torcia per spostare la fonte di corrente di taglio. Deve essere spostata in posizione verticale.
Non far passare la fonte di corrente al di sopra di persone o oggetti.
INSTALLAZIONE DEL DISPOSITIVO
• Mettere la fonte di corrente di taglio su un suolo inclinato al massimo di 10°.
• Prevedere una zona suciente per aerare il dispositivo di corrente di taglio e accedere ai comandi.
• Non utilizzare in un ambiente con polveri metalliche conduttrici.
• La fonte di corrente di taglio deve essere al riparo dalla pioggia e non deve essere esposta ai raggi del sole.
• Il dispositivo è di grado di protezione IP23, che signica :
- Una protezione delle aree pericolose dai corpi solidi di diam. ≥12.5mm e,
- Una protezione contro la pioggia diretta al 60% in relazione alla verticale.
Questo materiale può essere usato in ambiente esterno all’aperto in conformità con il grado di protezione IP23.
I cavi di alimentazione, di prolunga e di taglio devono essere totalmente srotolati, per evitare il surriscaldamento.
Il fabbricante non si assume alcuna responsabilità circa i danni provocati a persone e oggetti dovuti ad un uso incorretto e
pericoloso di questo dispositivo.
72
Page 73
Manuale di utilizzo
Traduzione delle istruzioni
originali
CUTTER 105 CT
MANUTENZIONE / CONSIGLI
• Le manutenzioni devono essere eettuate solo da personale qualicato. È consigliata una manutenzione annuale. Interrompere
l’alimentazione staccando la presa, e attendere due minuti prima di lavorare sul dispositivo. All’interno, le tensioni e l’intensità
sono elevate e pericolose.
• Regolarmente, togliere il coperchio e spolverare con l’aiuto di una pistola ad aria. Cogliere l’occasione per far vericare le connessioni elettriche con
un utensile isolato da persone qualicate.
• Vericare regolarmente lo stato del cavo di alimentazione. Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito dal fabbricante, suo
servizio post-vendita o una persona di qualica simile, per evitare pericoli.
• Lasciare le uscite d’aria della fonte di corrente di taglio libere per l’entrata e l’uscita d’aria..
• Non usare questa fonte di corrente di taglio per scongelare tubature, ricaricare batterie/accumulatori né per avviare motori.
• Vericare che il corpo della torcia non presenti fessure o li esposti.
• Vericare che i ricambi siano installati correttamente e non siano logori.
INSTALLAZIONE - FUNZIONAMENTO DEL PRODOTTO
Solo le persone esperte e abilitate dal produttore possono eettuare l’installazione. Durante l’installazione, assicurarsi che il prodotto sia scollegato
dalla rete. E’ consigliato l’utilizzo dei cavi da taglio forniti con l’apparecchio al ne di ottenere le regolazioni ottimali del prodotto.
ATTREZZATURA CONSEGNATA CON
CUTTER 105 CT
081093081109
6 m
4 m - 16 mm²
kit di avviamento
collegamenti pneumatici
Gli accessori forniti con il prodotto devono essere utilizzati solo con questo prodotto.
-
-
8 mm + 10 mm8 mm + 10 mm
DESCRIZIONE
Il CUTTER 105 CT è una sorgente di taglio e scriccatura al plasma trifase.
Consente:
- il taglio di tutti i metalli
- la scriccatura su tutti i metalli
Entrambi i processi richiedono l’uso di materiali di consumo appropriati e di aria compressa o azoto.
DESCIZIONE DELL’APPARECCHIO
1-Interfaccia uomo macchina7-Commutatore avvio / arresto
2-Connettore torcia plasma8-Cavo di alimentazione (5 m)
3-Manopola di regolazione pressione9-Posizione per il raccordo pneumatico
4-Potenziometro di regolazione d’intensità10-Filtro
5-manicotto di raccordo della pinza di massa11 -Sportello di installazione del kit CNC-1 (opzionale, rif. 039988)
6-Sportello scatola accessori
IT
INTERFACCIA UOMO-MACCHINA (HMI) (II)
1-Pulsante selettore della modalità7-L’indicatore «arresto dovuto a un intervento sulla torcia»
2-Indicatore di taglio lamiera completo8-Potenziometro di regolazione d’intensità
3-Indicatore di taglio per lamiera perforata9-Pulsante test e regolazione della pressione d’aria
4-Indicatore di scriccatura10-Indicatore di test d’aria in corso
5-Indicatore di protezione termica11-
6-Indicatore di disturbo del funzionamento normale
Manopola di regolazione della pressione dell’aria e graco a
barre
73
Page 74
Manuale di utilizzo
Traduzione delle istruzioni
originali
CUTTER 105 CT
ALIMENTAZIONE ELETTRICA / AVVIO
• Questo materialeè fornito con presa 32 A di tipo EN 60309-1 e non deve essere utilizzato se non su una installazione elettrica trifase 400V (50-60
Hz) a quattro li con un neutro collegato a terra.
La corrente eettiva assorbita (I1e) è indicata sul dispositivo, per le condizioni d’uso ottimali. Vericare che l’alimentazione e le protezioni (fusibile
e/o disgiuntore) siano compatibili con la corrente necessaria in uso. In certi paesi, potrebbe essere necessario cambiare la spina per permettere l’uso
del dispositivo in condizioni ottimali.
• Il dispositivo è progettato per funzionare con una tensione elettrica di 400V +/- 15%. Va in protezione se la tensione di alimentazione scende al di
sotto di
340Ve o superiore a 460Ve (sul display della tastiera viene visualizzato un codice di guasto).
• L’accensione si eettua ruotando il commutatore avvio/stop (I-7) sulla posizione I, mentre l’arresto si eettua ruotando sulla posizione O.
Attenzione! Non interrompere mai l’alimentazione quando l’apparecchiatura è sotto carico.
COLLEGAMENTO AD UN GRUPPO ELETTROGENO
L’apparecchiatura può funzionare con i generatori, a condizione che l’alimentazione ausiliaria soddis i seguenti requisiti:
- La tensione deve essere alternata, il suo valore deve essere 400 V +/- 15%, e la tensione di picco inferiore a 700 V,
- La frequenza è compresa fra 50 et 60 Hz.
È obbligatorio vericare queste condizioni, perché molti generatori producono dei picchi di alta tensione che possono danneggiare il dispositivo.
USO DELLA PROLUNGA ELETTRICA
Tutte le prolunghe devono avere una dimensione e una sezione appropriate alla tensione del dispositivo.
Usare una prolunga in conformità con le regolamentazioni nazionali.
Tensione d’entrataSezione della prolunga (<45m)
400 V4 mm²
ALIMENTAZIONE IN ARIA
L’entrata d’aria può essere alimentata da un compressore o da bombole ad alta pressione. Un manometro alta pressione deve essere usato su ogni
alimentazione e deve essere capace di dirigere il gas all’entrata d’aria dei tranciatori plasma. Questa apparecchiatura è dotata di un ltro dell’aria
incorporato (5μm), ma può essere necessario un ltraggio supplementare a seconda della qualità dell’aria utilizzata (ltro antisporco opzionale, rif.
039728).
In caso di quantità erronea d’aria, la velocità di taglio è ridotta, la qualità del taglio si deteriora, la capacità di spessore del taglio
diminuisce e la durata di vita dei ricambi è ridotta.
Per un rendimento ottimale, l’aria compressa deve rispondere alle norme ISO8573-1, classe 1.2.2. Il punto di vapore massimo deve essere - 40 °C.
La quantità massima d’olio (aerosol, liquido e vapore) deve essere di 0.1 mg/m3.
Collegare l’alimentazione gas alla fonte di corrente per mezzo di un tubo
a gas inerte di diametro internodi 9,5 mm e di un commutatore a raccordo
rapido.
La pressione non deve eccedere 9 bar, la vasca del ltro
potrebbe esplodere.
La pressione d’entrata consigliata durante la circolazione dell’aria è compresa fra 5 e 9 bar con un usso minimo di 305 L/min.
SCELTA DE MATERIALE DI CONSUMO
• Taglio manuale con torcia MT 125 (6 m : rif. 039506, 12 m : rif. 039513) :
74
Page 75
Manuale di utilizzo
• Taglio automatico con torcia AT 125 (6 m : rif. 038479, 12 m : rif. 039520, 15 m : rif. 069787, 20 m : rif. 069794) :
• Scriccatura con torcia MT 125 (6 m : rif. 039506, 12 m : rif. 039513) :
Traduzione delle istruzioni
originali
CUTTER 105 CT
REGOLAZIONE DELLA CORRENTE DI TAGLIO
Al ne di ottenere le prestazioni previste e garantire la corretta durata dei ricambi, assicurarsi di regolare la corrente in modo che
corrisponda ai valori indicati sui ricambi (esempio 45 A = 45 ampere).
La regolazione avviene semplicemente tramite il potenziometro di regolazione della corrente.
REGOLAZIONE DELLA PRESSIONE DELL’ARIA
Per ottenere ottime prestazioni e aumentare la durata di vita dei ricambi è molto importante regolare correttamente la pressione
dell’aria.
Si raccomanda di controllare/regolare la pressione in caso di :
- modica del punto di connessione o dell’installazione pneumatica
- cambio della lunghezza della torcia
- di cambio del tipo di materiale di consumo
- di dubbio
Premendo il pulsante , l’aria esce continuamente dalla torcia, i LED sul Bar-graph si accendono e indicano la pressione rilevata all’ingresso
della torcia.
Sbloccare la manopola di regolazione della pressione tirandola verso di se poi girare per reolare la pressione adatta al lavoro da eseguire. Appena
regolata la pressione, bloccare la manopola premendoci sopra.
La pressione dipende:
- dalla lunghezza della torcia (una torcia più lunga richiede una pressione maggiore per compensare la perdita di pressione dovuta alla lunghezza)
- dal tipo di lavoro, taglio o scriccatura (i consumabili per la scriccatura richiedono una pressione inferiore).
- per impostare la pressione ottimale, fare riferimento alle istruzioni contenute nel manuale della torcia o alle indicazioni riportate sul prodotto.
IT
Pressione consigliata :
TaglioScriccatura
6 m5.2 bar / 75 Psi4.5 bar / 65 Psi
12 m5.5 bar / 80 Psi4.8 bar / 70 Psi
20 m5.8 bar / 85 Psi5.2 bar / 75 Psi
75
Page 76
Manuale di utilizzo
Traduzione delle istruzioni
originali
SCELTA DELLA MODALITÀ DI TAGLIO
Il pulsante di selezione viene utilizzato per scegliere la modalità di taglio .
Pittogramma Stato del LED Descrizione
Taglio / taglio con grilletto bloccato
Utilizzare una di queste due modalità per tagliare la lamiera piena.
Una pressione sul pulsante permette di creare l’arco, l’arresto avviene per rilascio del pulsante seguito dalla «foratura»
sso
lampeggiante
(l’arco si arresta da solo).
Per i tagli più lunghi, è possibile utilizzare la modalità di blocco del grilletto, nel qual caso il grilletto può essere rilasciato durante il taglio. Questo diminuisce la fatica e permette di tenere ma mano un pò più lontano dalla zona di taglio.
Taglio di lamiere perforate
Utilizzare questa modalità per eseguire lavori di taglio su lamiere perforate senza spegnere l’arco tra 2 zone di materiale.
L’arco rimane sempre acceso, quindi il taglio procede come se si trattasse di una lastra solida. A causa del suo funzionamento, questa modalità tende a causare una maggiore usura dell’ugello. Questa modalità deve quindi essere
utilizzata solo per i fogli perforati.
Scriccatura con pulsante torcia bloccato
Utilizzare una di queste due modalità per fare lavori di scriccatura
CUTTER 105 CT
Una pressione sul pulsante permette di creare l’arco, l’arresto avviene per rilascio del pulsante seguito dalla «foratura»
sso
lampeggiante
(l’arco si arresta da solo).
Per i tagli più lunghi, è possibile utilizzare la modalità di blocco del grilletto, nel qual caso il grilletto può essere rilasciato durante il taglio. Questo diminuisce la fatica e permette di tenere ma mano un pò più lontano dalla zona di taglio.
SVOLGIMENTO DI UNA SEQUENZA DI TAGLIO.
1- Quando si preme il grilletto, si forma un arco: l’arco pilota. Si tratta di un arco di bassa potenza stabilito tra l’elettrodo e l’ugello, consente l’innesco sulla lamiera da tagliare.
2- Quando l’arco pilota tocca la lamiera, la taglierina plasma rileva l’innesco. L’arco circola allora tra l’elettrodo e la lamiera, il generatore aumenta la
corrente no al valore impostato dall’operatore.
3- Alla ne del taglio (rilascio del pulsante o foratura) l’arco si arresta, l’aria continua a uscire per diverse decine di secondi per rareddare la torcia
e i materiali di consumo.
TAGLIO MANUALE A PARTIRE DAL BORDO DEL PEZZO.
Con il morsetto di massa ssato al pezzo, mantenere la torcia perpendicolare (90°)
1
all’estremità del pezzo.
76
Premere sul pulsante della torcia per avviare l’arco no a che esso sia completa-
2
mente avviato sul pezzo da tagliare.
Page 77
Manuale di utilizzo
Quando il pezzo è iniziato, trascinare leggermente il pattino sul pezzo per conti-
3
nuare a tagliare. Cercare di mantenere un ritmo regolare.
INIZIO DEL TAGLIO A LAMIERA INTERA:
Il morsetto di massa è ssato al pezzo, mantenera la torcia a un angolo di circa 30°
1
sul pezzo da tagliare.
Traduzione delle istruzioni
originali
CUTTER 105 CT
Premere sul pulsante della torcia per avviare l’arco mantenendo l’angolo di 30° in
2
relazione al pezzo. Ruotare
lentamente la torcia in posizione perpendicolare (90°).
Tenere ferma la torcia continuando a premere il
3
pulsante. Se le scintille escono dal basso del pezzo, l’arco ha perforato il materiale.
4
Quando il pezzo è iniziato, trascinare leggermente il pattino sul pezzo per continuare a tagliare. Provare a mantenere un ritmo regolare.
SCRICCATURA
Con il morsetto di massa ssato al pezzo, mantenere la torcia a un angolo di circa
1
45° sul pezzo, mantenendo il pattino speciale per scriccatura a circa 2 mm del
pezzo prima di avviare la torcia.
IT
Premere sul pulsante della torcia per avviare l’arco mantenendo l’angolo di 45° sul
2
pezzo a seconda della penetrazione della scriccatura.
Spingere l’arco plasma nel senso della scriccatura che si desidera creare. Mante-
3
nere una distanza minima tra il pattino della torcia e il metallo fuso per evitare di
ridurre la durata di vita del ricambio o di danneggiare la torcia.
77
Page 78
Manuale di utilizzo
Traduzione delle istruzioni
originali
CUTTER 105 CT
Velocità
Distanza torcia-pezzo
Angolo
PROFILO DELLA BACCHIATURA
Si può variare il prolo della bacchiatura variando la velocità della torcia sul pezzo, la
distanza torcia-pesso, l’angolo della torcia sul pezzo e la corrente d’uscita della fonte
di corrente.
MODIFICA DEL PROFILO DELLA BACCHIATURA
Larghezza
Profondità
VOLONTÀ
Soluzioni
Aumentare la
velocità
Ridurre la
velocità
Aumentare
la distanza
torcia-pezzo
SICURE
Intervento sulla torcia
L’operatore interverrà sulla torcia e i suoi accessori (cambio dei materiali di consumo,disconnessione della torcia).
Ridurre la
distanza
torcia-pezzo
Aumentare
l’angolo
Diminuire
l’angolo
Aumentare
la corrente
Ridurre la
corrente
Se il taglio Plasma in questo caso si accenderà l’indicatore «arresto legato a un intervento sulla torcia» (II-7) per indicare che il generatore ha eettivamente rilevato un intervento sulla torcia e che tutto può essere svolto in sicurezza.
Quando la torcia o i ricambi vengono rimontati, l’indicatore si spegne e il tranciatore è di nuovo operativo.
Se il prodotto è funzionale (taglio) ma questo problema persiste, assicurarsi di far controllare il prodotto dal servizio post-vendita.
Pressione d’aria insuciente
L’indicatore «Pressione insuciente» si accende se la pressione è troppo bassa per un funzionamento corretto o se l’aria non è
collegata alla macchina taglio plasma.
Ricollegare l’alimentazione dell’aria al connettore dell’aria compressa (I-9) sul retro del prodotto. Se l’indicazione persiste, premere
il pulsante «prova e regolazione della pressione dell’aria» (II-9) e ruotare la manopola di regolazione della pressione (II-11) no a
ottenere la pressione dell’aria corretta per l’uso previsto (vedere il paragrafo «Regolazione della pressione dell’aria»)
Protezione termica
In caso di surriscaldamento (mancato rispetto dei cicli di lavoro o uso prolungato a temperature ambiente superiori a 40°), il taglio
plasma interrompe il funzionamento per rareddarsi.
L’indicatore di protezione termica (II-5) si accende per indicare l’interruzione del funzionamento a causa del surriscaldamento. L’indicatore si spegne una volta che il tranciatore è pronto a tagliare.
Torcia scollegataControllare e ricollegare la torcia.
(lampeggiante)
Intervento sulla torcia
Problema di ricambi
Pressione d’aria troppo
bassa
Protezione termica
Ricambi smontati
L’elettrodo non è in contatto con l’ugello.
L’elettrodo non riesce a ritrarsi
L’ugello dell’aria non è collegato o la pressione è veramente troppo bassa
L’utilizzo intensivo (mancato rispetto dei
cicli di lavoro specicato)
Le prese d’aria sono otturate o il prodotto
è posizionato in uno spazio ristretto
Vericare la presenza di tutti i materiali di
consumo e la tenuta dell’ugello.
Vericare la presenza e lo stato dei ricam-
bi, sostituirli se necessario e riprovare.
Vericare che l’elettrodo non sia saldato
all’ugello, controllare che l’elettrodo sia
mobile, sostituire i consumabili se necessario.
Controllare il collegamento del tubo
dell’aria, avviare il compressore, controllare la pressione di ingresso della macchina taglio plasma
Lasciare l’unità accesa per consentirne il
rareddamento e attendere che il LED di
guasto termico si spenga.
Migliorare l’ambiente per garantire una
buona ventilazione.
78
Page 79
Manuale di utilizzo
+
+
Sovratensione
Sotto tensione
Traduzione delle istruzioni
originali
La tensione è troppo elevata e rischia di
rovinare il prodotto.
La tensione è troppo bassa per garantire
un risultato soddisfacente
CUTTER 105 CT
Far controllare l’installazione da un elettricista.
+
+ +
+ +
+
+
+
-
-Il dispositivo non si illuminaAssenza d’alimentazione elettrica
-
-
-
Assenza di faseManca una fase
Il ventilatore non gira.
Problema di ventilazione
Il ventilatore non gira abbastanza velocemente
Informazione di temperatura
errata
La corrente non si è stabilizzata
Difetto di rilascio potenzaIl rilascio di potenza non si ferma Restituire il prodotto per la riparazione.
Nessun arco
L’arco si arresta ai primi 3
secondi di taglio
L’arco pilota si interrompe
rapidamente
L’arco si interrompe durante
il taglio
Usura prematura dei consumabili.
Un sensore di temperatura è danneggiato
o scollegato
Nessun contatto fra l’elettrodo e l’ugello
L’elettrodo non è rientrato o non esce
abbastanza aria.
Nessun rilevamento di corrente nel morsetto di terra
Consommabili logori
Velocità di taglio troppo debole su lamiere
ne
Contatto del morsetto di terra di scarsa
qualità
-Altezza di taglio troppo elevata.
Corrente di taglio inappropriata ai ricambi
impiegati
Pressione d’aria inappropriata
Aria umida
Vericare che non vi siano corpi estranei
che impediscano alla ventola di ruotare
normalmente.
Controllare il collegamento, se necessario
sostituire la ventola.
Vericare il collegamento dei sensori,
sostituirli se necessario.
Vericare la presenza di consumabili
e il loro stato Cambiarli se necessari.
Riavviare la macchina e riprovare.
Vericare che l’elettrodo sia rientrato
correttamente.
Controllare l’installazione pneumatica
(diametro del tubo troppo piccolo e/o
troppo lungo, tubo schiacciato).
Controllare il dimensionamento del
compressore.
Vericare che la pinza di massa sia ben
connessa al pezzo da tagliare su una
zona appropriata (senza ruggine, vernice
o grasso).
Vericare che il cavo di alimentazione
del prodotto sia inserito nella presa di
corrente e che l’interruttore di accensione/
spegnimento sia in posizione on.
Vericare che il disgiuntore non sia
innescato.
Controllare le condizioni dei materiali di
consumo e sostituirli se necessario.
Ridurre la corrente/aumentare la velocità
di spostamento
Vericare che la pinza di massa sia ben
connessa al pezzo da tagliare su una
zona appropriata (senza ruggine, vernice
o grasso).
Utilizzare un pattino di taglio e mantenerlo
in contatto con il pezzo da tagliare.
Si riferisce al capitolo «Regolazione della
corrente di taglio».
Si riferisce al capitolo «Regolazione di
pressione dell’aria».
Spurgare i ltri dell’aria del dispositivo e
dalla rete dell’aria compressa. Aggiungere
il ltro deumidicatore supplementare, rif.
039728.
IT
79
Page 80
Manuale di utilizzo
KIT FILTRO IN OPZIONE
KIT ANALOGICO OPZIONALE
Traduzione delle istruzioni
originali
Filtro antipolvere (rif. 046580) con precisione di ltrazione : 630 µm (0,63 mm).
Attenzione, l’utilizzo di questo ltro diminuisce il ciclo di lavoro del vostro generatore.
Per evitare il rischio di surriscaldamento dovuto all’intasamento delle bocche di aerazione, il ltro
della polvere deve essere pulito regolarmente. Sganciare e pulire con aria compressa.
Il kit analogico CNC-1 (rif. 039988) viene utilizzato per scambiare semplici informazioni tra la
macchina taglio al plasma e il comando numerico del tavolo da taglio per garantire il corretto
funzionamento.
CUTTER 105 CT
CONDIZIONI DI GARANZIA FRANCIA
La garanzia copre ogni difetto di fabbricazione per 2 anni, a partire dalla data d’acquisto (pezzi e mano d’opera).
La garanzia non copre:
• Ogni danno dovuto al trasporto.
• La normale usura dei pezzi (Es. : cavi, morsetti, ecc.).
• Gli incidenti causati da uso improprio (errore di alimentazione, cadute, smontaggio).
• I guasti legati all’ambiente (inquinamento, ruggine, polvere).
In caso di guasto, rispedire il dispositivo al vostro distributore, allegando:
- una prova d’acquisto con data (scontrino, fattura ...)
- una nota spiegando il guasto.
80
Page 81
Pièces de rechange
SPARE PARTS / ERSATZTEILE / PIEZAS DE REPUESTO / ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ / RESERVE
ONDERDELEN / PEZZI DI RICAMBIO
14Inductance de sortie / Output inductance96196
15Transformateur / Transformer63579
16Clavier / Keyboard51893
17Régulateur de pression / Pressure regulator71359
18Connecteur de pince de masse / Ground clamp connector51469
19Connecteur de torche / Torch connectorF1143
20Circuit alimentation / Power supply circuit97075C
21Circuit de contrôle / Control circuitE0251C
22Circuit principal / Main circuitE0228C
Courant d’alimentation maximal / Maximum supply current / Corriente de alimentación máxima / Maximale voedingsstroom / Corrente
di alimentazione massima / Maksymalny prąd zasilania
Section du cordon secteur / Mains cable section / Sectie netsnoer / Sección del cable de alimentación / Sezione del cavo di alimenta-
zione / Odcinek przewodu zasilającego
Puissance active maximale consommée / Maximum active power consumed / Consumo máximo de energía activa / Maximale actieve verbruikte vermogen /
Potenza attiva massima consumata / Maksymalny pobór mocy czynnej
Consommation au ralenti / Idle consumption / Consumo en ralentizado / Stationair verbruik / Consumo al minimo / Zużycie na biegu jałowym
Rendement à I2max / Efciency at I2max / Eciencia a I2máx / Rendement bij I2max / Efcienza a I2max / Sprawność przy I2max
Facteur de puissance à I2max / Power factor at I2max / Factor de potencia a I2max / Inschakelduur bij I2max / Ciclo di potenza a
I2max / Współczynnik mocy przy I2max
Classe CEM / EMC class / Classe CEM / Klasse CEM / Classe CEM / Klasa EMCA
Tension à vide / No load voltage / Leerlaufspannung / Tensión al vacío / Напряжение холостого хода / Nullastspanning / Tensione a
vuoto
Nature du courant de coupage / Type of welding current / Tipo de corriente de soldadura / Type lasstroom / Tipo di corrente di saldatura
/ Rodzaj prądu spawania
Modes de coupage / Welding modes / Modos de soldadura / Lasmodules / Modalità di saldatura / Tryby spawania
Courant de coupage minimal / Minimum welding current / Corriente mínima de soldadura / Minimale lasstroom / Corrente minima di
saldatura / Minimalny prąd spawania
Pression de service / Service pressure / Schweißdruck / Pressione di servizio / Рабочее давление / Werkdruk / Presión de trabajo5 > 9 bar
Débit d’air / Air debit / Luftdurchuss / Flusso d’aria / Расход воздуха / Luchtstroom / Caudal de aire305 l/min
Type de gaz / Type of gas / Gas-Typ / Tipo de gas / Тип газа / Type gas / Tipo di gasAir
Courant de sortie nominal / Rate current output / nominaler Arbeitsstrom / Corriente de salida nominal / Номинальный выходной ток /
Nominale uitgangsstroom / Corrente di uscita nominale
Tension de sortie conventionnelle / Conventional voltage output / entsprechende Arbeitsspannung / Условное выходные напряжения
/ Tensión de salida convencional / Conventionele uitgangsspanning / Tensione di uscita convenzionale
Facteur de marche à 40°C (10 min), Norme EN60974-1 / Duty cycle at 40°C (10 min), Standard EN60974-1.
*
Einschaltdauer @ 40°C (10 min), EN60974-1-Norm / Ciclo de trabajo a 40°C (10 min), Norma EN60974-1/ ПВ% при 40°C (10
мин), Норма EN60974-1. / Inschakelduur bij 40°C (10 min), Norm EN60974-1, Ciclo di lavoro a 40°C (10 min), Norma EN60974-1.
U1
I1eff
I1max
λ
COUPAGE PLASMA
PLASMA CUTTING
U0
(TCO)
I2
U2
88 122 V108 142 V
Imax60 %
60 %105 A
100 %85 A
CUTTER 105 CT
CUTTER 105 CT
400 V +/- 15%
50 / 60 Hz
32 A
25.6 A
33.1 A
4 x 4 mm²
16.7 kW
24 W
89.5 %
0.73
315 V
Plasma (coupage et gougeage)
Plasma (cutting and gouging)
20 A
20 105 A
3
GOUGEAGE PLASMA
PLASMA GOUGING
DC
Température de fonctionnement / Functionning temperature / Betriebstemperatur / Temperatura de funcionamiento / Рабочая температура / Gebruikstemperatuur / Temperatura di funzionamento
Température de stockage / Storage temperature / Lagertemperatur / Temperatura de almacenaje / Температура хранения / Bewaartemperatuur / Temperatura
di stoccaggio
Degré de protection / Protection level / Schutzart / Grado de protección / Степень защиты / Beschermingsklasse / Grado di protezione
Classe d’isolation minimale des enroulements / Minimum coil insulation class / Clase mínima de aislamiento del bobinado / Minimale isolatieklasse omwikkelingen / Classe minima di isolamento degli avvolgimenti / Minimalna klasa izolacji okablowania
Dimensions (Lxlxh) / Dimensions (LxWxH) / Abmessungen (Lxbxt) / Dimensiones (Lxlxh) / Размеры (ДхШхВ) / Afmetingen (Lxlxh) / Dimensioni (Lxlxh)55 x 30 x 49 cm
Poids / Weight / Gewicht / Вес / Peso / Gewicht / Peso29.1 kg
*Les facteurs de marche sont réalisés selon la norme EN60974-1 à 40°C et sur un cycle de 10 min. Lors d’utilisation intensive (supérieur au facteur
de marche) la protection thermique peut s’enclencher, dans ce cas, l’arc s’éteint et le témoin s’allume. Laissez l’appareil alimenté pour permettre
son refroidissement jusqu’à annulation de la protection. La source de courant décrit une caractéristique de sortie de type tombante. Dans certains
pays, U0 est appelé TCO.
*The duty cycles are measured according to standard EN60974-1 à 40°C and on a 10 min cycle. While under intensive use (> to duty cycle) the
thermal protection can turn on, in that case, the arc swictes off and the indicator switches on. Keep the machine’s power supply on to enable cooling
until thermal protection cancellation. The welding power source describes an external drooping characteristic. In some countries, U0 is called TCO.
* Einschaltdauer gemäß EN60974-1 (10 Minuten - 40°C). Bei sehr intensivem Gebrauch (>Einschaltdauer) kann der Thermoschutz ausgelöst
werden. In diesem Fall wird der Lichtbogen abgeschaltet und die entsprechende Warnung erscheint auf der Anzeige. Das Gerät zum Abkühlen
nicht ausschalten und laufen lassen bis das Gerät wieder bereit ist. Das Gerät entspricht in seiner Charakteristik einer Spannungsquelle mit fallender
Kennlinie. In einigen Ländern wird U0 als TCO bezeichnet.
*Los ciclos de trabajo están realizados en acuerdo con la norma EN60974-1 a 40ºC y sobre un ciclo de diez minutos. Durante un uso intensivo
(superior al ciclo de trabajo), se puede activar la protección térmica. En este caso, el arco se apaga y el indicador se enciende. Deje el aparato
conectado para permitir que se enfríe hasta que se anule la protección. La fuente de corriente de soldadura posee una salida de tipo corriente
constante. En algunos países, U0 se llama TCO.
84
*ПВ% указаны по норме EN60974-1 при 40°C и для 10-минутного цикла. При интенсивном использовании (> ПВ%) может
включиться тепловая защита. В этом случае дуга погаснет и загорится индикатор . Оставьте аппарат подключенным к питанию,
чтобы он остыл до полной отмены защиты. Аппарат описывает падающую характеристику на выходе. В некоторых странах U0
называется TCO.
*De inschakelduur is gemeten volgens de norm EN60974-1 bij een temperatuur van 40°C en bij een cyclus van 10 minuten. Bij intensief
gebruik (superieur aan de inschakelduur) kan de thermische beveiliging zich in werking stellen. In dat geval gaat de boog uit en gaat het
beveiligingslampje gaat branden. Laat het apparaat aan de netspanning staan om het te laten afkoelen, totdat de beveiliging afslaat.
Het apparaat heeft een uitgaande dalende eigenschap. In sommige landen wordt U0 TCO genoemd.
*I cicli di lavoro sono realizzati secondo la norma EN60974-1 a 40°C e su un ciclo di 10 min. Durante l’uso intensivo (> al ciclo di lavoro)
la protezione termica può attivarsi, in questo caso, l’arco si spegne e la spia si illumina. Lasciate il dispositivo collegato per permetterne
il raffreddamento no all’annullamento della protezione. La fonte di corrente di saldatura presenta una caratteristica di uscita spiovente.
Attention ! Lire le manuel d’instruction avant utilisation. EN Warning ! Read the user manual before use. DE ACHTUNG ! Lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch vor
Inbetriebnahme des Geräts. ES ¡Atención! Lea el manual de instrucciones antes de su uso. RU Внимание! Прочтите инструкцию перед использованием. NL Let op!
Lees aandachtig de handleiding. IT Attenzione! Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.
FR
Source de courant de technologie onduleur délivrant un courant continu. EN Undulating current technology based source delivering direct curent. DE Invertergleichstromquelle. ES Fuente de corriente de tecnología ondulador que libera corriente continua. RU Источник тока с технологией преобразователя, выдающий постоянный
ток. NL Stroombron met UPS technologie, levert gelijkstroom. IT Fonte di corrente con tecnologia inverter che rilascia una corrente continua.
FR
Coupage Plasma EN Plasma cutting DE Plasma Schneiden ES Corte plasma RU Плазменная резка NL Plasma snijden IT Taglio Plasma
FR
Gougeage Plasma EN Plasma gouging DE Plasma Fugenhobel ES Ranurado plasma RU Плазменная строжка NL Plasma gutsen IT Scriccatura Plasma
FR
Convient au coupage dans un environnement avec risque accru de choc électrique. La source de courant elle-même ne doit toutefois pas être placée dans de tels
locaux. EN Suitable for cutting in environment with an increased risk of electric shock. Such a current source must not however be placed in the welding room or in the
surroundings. DE Geeignet zum Schneiden in Umgebungen mit erhöhtem Stromschlagrisiko. Die Stromquelle darf auf keinen Fall in solchen Räumlichkeiten aufgestellt
werden. ES Adaptado al corte en lugar con riesgo de choque eléctrico. Sin embargo, la fuente eléctrica no debe estar presente en dichos lugares RU Подходит для резки
в среде с повышенным риском удара электрическим током. В этом случае сам источник тока не должен находиться в таком помещении. NL Geschikt voor snijwerkzaamheden in een ruimte met een verhoogd risico op elektrische schokken. De voedingsbron zelf moet echter niet in een dergelijke ruimte worden geplaatst. IT Adatto al
taglio in un ambiente a grande rischio di scosse elettriche. La fonte di corrente non deve essere localizzata in tale posto.
FR
Courant de coupage continu EN Direct cutting current DE Gleichstrom für das Schneiden ES Corriente de corte continuo. RU Постоянный ток резки NL Continue
snijstroom IT Corrente di taglio continua
FR
U0
X(40°C)
I2
A
U2
V
Hz
U1
I1max
I1eff
IEC 60974-1
IEC 60974-10
Class A
Tension assignée à vide EN Open circuit voltage DE Leerlaufspannung ES Tensión asignada en vacío RU Номинальное напряжение холостого хода NL Nullastspanning IT Tensione nominale a vuoto
FR
Facteur de marche selon la norme EN60974-1 (10 minutes – 40°C). EN Duty cycle according to standard EN 60974-1 (10 minutes – 40°C). DE Einschaltdauer: 10 min
- 40°C, richtlinienkonform EN60974-1. ES Ciclo de trabajo según la norma EN60974-1 (10 minutos – 40°C). RU ПВ% согласно норме EN 60974-1 (10 минут – 40°C). NL
Inschakelduur volgens de norm EN60974-1 (10 minuten – 40°C). IT Ciclo di lavoro conforme alla norma EN60974-1 (10 minuti – 40°C).
FR
Courant de coupage conventionnel correspondant EN Corresponding conventional welding current DE Entsprechender Schweißstrom ES Corriente de soldadura
convencional correspondiente. RU Соответствующий номинальный сварочный ток NL Corresponderende conventionele lasstroom IT Corrente di saldatura convenzionale
FR
Ampères EN Amperes DE Ampere ES Amperios RU Амперы NL Ampère IT Amper
FR
Tensions conventionnelles en charges correspondantes EN Conventional voltage in corresponding loads. DE Entsprechende Arbeitsspannung ES Tensiones convencionales en cargas correspondientes. RU Номинальные напряжения при соответствующих нагрузках. NL Conventionele spanning in corresponderende belasting IT
Tensioni convenzionali in cariche corrispondenti
FR
Volt EN Volt DE Volt ES Voltio RU Вольт NL Volt IT Volt
FR
Hertz EN Hertz DE Hertz ES Hercios RU Герц NL Hertz IT Hertz
FR
Alimentation électrique triphasée 50 ou 60Hz EN Three-phase power supply 50 or 60Hz DE Dreiphasige Netzversorgung mit 50 oder 60Hz ES Alimentación eléctrica
trifásica 50 o 60Hz RU Трехфазное электропитание 50 или 60Гц NL Driefasen elektrische voeding 50Hz of 60Hz. IT Alimentazione elettrica trifase 50 o 60Hz
FR
Tension assignée d’alimentation EN Assigned voltage DE Netzspannung ES Tensión asignada de alimentación eléctrica. RU Номинальное напряжение питания NL
Nominale voedingsspanning IT Tensione nominale d’alimentazione
FR
Courant d’alimentation assigné maximal (valeur efcace) EN Maximum rated power supply current (effective value). DE Maximaler Versorgungsstrom ES Corriente
de alimentación eléctrica asignada máxima (valor ecaz). RU Максимальный сетевой ток (эффективное значение) NL Maximale nominale voedingsstroom (effectieve
waarde) IT Corrente d’alimentazione nominale massima (valore effettivo)
FR
Courant d’alimentation effectif maximal EN Maximum effective power supply current. DE Maximaler effektiver Versorgungsstrom ES Corriente de alimentación eléctrica
máxima. RU Максимальный эффективный сетевой ток NL Maximale effectieve voedingsstroom IT Corrente effettivo massimo di alimentazione
FR
Matériel conforme aux Directives européennes. La déclaration UE de conformité est disponible sur notre site (voir à la page de couverture). EN Device complies
with europeans directives, The EU declaration of conformity is available on our website (see cover page). DE Gerät entspricht europäischen Richtlinien. Die Konformität-
serklärung nden Sie auf unsere Webseite. ES Aparato conforme a las directivas europeas. La declaración de conformidad UE está disponible en nuestra página web
(dirección en la portada). RU Устройство соответствует директивам Евросоюза. Декларация о соответствии доступна для просмотра на нашем сайте (ссылка на
обложке). NL Apparaat in overeenstemming met de Europese richtlijnen. De verklaring van overeenstemming is te downloaden op onze website (adres vermeld op de
omslag). IT Materiale in conformità alle Direttive europee. La dichiarazione di conformità è disponibile sul nostro sito (vedere sulla copertina).
FR
Matériel conforme aux exigences britanniques. La déclaration de conformité britannique est disponible sur notre site (voir à la page de couverture). EN Equipment in
compliance with British requirements. The British Declaration of Conformity is available on our website (see home page). DE Das Gerät entspricht den britischen Richtlinien
und Normen. Die Konformitätserklärung für Grossbritannien ist auf unserer Internetseite verfügbar (siehe Titelseite). ES Equipo conforme a los requisitos británicos.
La Declaración de Conformidad Británica está disponible en nuestra página web (véase la portada). RU Материал соответствует требованиям Великобритании.
Заявление о соответствии для Великобритании доступно на нашем веб-сайте (см. главную страницу) NL Materiaal conform aan de Britse eisen. De Britse verklaring
van overeenkomt is beschikbaar op onze website (zie omslagpagina). IT Materiale conforme alla esigenze britanniche. La dichiarazione di conformità britannica è disponi-
bile sul nostro sito (vedere pagina di copertina).
FR
Matériel conforme aux normes Marocaines. La déclaration Cم (CMIM) de conformité est disponible sur notre site (voir à la page de couverture). EN Equipment in
conformity with Moroccan standards. The declaration Cم (CMIM) of conformity is available on our website (see cover page). DE Das Gerät entspricht die marokkanischen
Standards. Die Konformitätserklärung Cم (CMIM) ist auf unserer Webseite verfügbar (siehe Titelseite). ES Equipamiento conforme a las normas marroquíes. La decla-
ración de conformidad Cم (CMIM) está disponible en nuestra página web (ver página de portada). RU Товар соответствует нормам Марокко. Декларация Cم (CMIM)
доступна для скачивания на нашем сайте (см на титульной странице). NL Dit materiaal voldoet aan de Marokkaanse normen. De verklaring Cم (CMIM) van overeens-
temming is beschikbaar op onze internet site (vermeld op de omslag). IT Materiale conforme alle normative marocchine. La dichiarazione Cم (CMIM) di conformità è
disponibile sul nostro sito (vedi scheda del prodotto).
FR
L’appareil respecte la norme EN60974-1 et EN60971-10 appareil de classe A. EN The device is compliant with standard EN60974-1 and EN60971-10 class A device.
DE
Das Gerät erfüllt die Norm EN 60974-1 und EN 60971-10 der Geräteklasse A ES El aparato se ajusta a la norma EN60974-1 y EN 60971-10, aparato de clase A.
RU
Аппарат соответствует нормам EN60974-1 и EN60971-10 аппарат класса A. NL Dit klasse A apparaat voldoet aan de EN60974-1 en EN60971-10 normen. IT Il
dispositivo rispetta la norma EN60974-1 e EN 60971-10 dispositivo classe A.
FR
Marque de conformité EAC (Communauté économique Eurasienne) EN EAEC Conformity marking (Eurasian Economic Community). DE EAC-Konformitätszeichen
(Eurasische Wirtschaftsgemeinschaft) ES Marca de conformidad EAC (Comunidad económica euroasiática). RU Знак соответствия EAC (Евразийское экономическое
сообщество) NL EAC (Euraziatische Economische Gemeenschap) merkteken van overeenstemming IT Marca di conformità EAC (Comunità Economica Eurasiatica)
CUTTER 105 CT
85
Page 86
Pictogrammes
CUTTER 105 CT
FR
Ce matériel faisant l’objet d’une collecte sélective selon la directive européenne 2012/19/UE. Ne pas jeter dans une poubelle domestique ! EN This hardware is subject
to waste collection according to the European directives 2012/19/EU. Do not throw out in a domestic bin ! DE Für die Entsorgung Ihres Gerätes gelten besondere Bestim-
mungen (sondermüll) gemäß europäische Bestimmung 2012/19/EU. Es darf nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden! ES Este material requiere una recogida de basuras
selectiva según la directiva europea 2012/19/UE. ¡No tirar este producto a la basura doméstica! RU Это оборудование подлежит переработке согласно директиве
Евросоюза 2012/19/UE. Не выбрасывать в общий мусоросборник! NL Afzonderlijke inzameling vereist volgens de Europese richtlijn 2012/19/UE. Gooi het apparaat niet
bij het huishoudelijk afval ! IT Questo materiale è soggetto alla raccolta differenziata seguendo la direttiva europea 2012/19/UE. Non smaltire coni riuti domestici!
FR
Produit recyclable qui relève d’une consigne de tri. EN This product should be recycled appropriately DE Recyclingprodukt, das gesondert entsorgt werden muss. ES
Producto reciclable que requiere una separación determinada. RU Этот аппарат подлежит утилизации. NL Product recyclebaar, niet bij het huishoudelijk afval gooien IT
Prodotto riciclabile soggetto a raccolta differenziata.
FR
Matériel conforme aux exigences chinoises sur l’utilisation restreinte de substances dangereuses dans les produits électriques et électroniques. EN Equipment
complying with Chinese requirements on the restricted use of hazardous substances in electrical and electronic products. DE Material, das den chinesischen Anforderungen
für die eingeschränkte Verwendung gefährlicher Substanzen in elektrischen und elektronischen Produkten entspricht. ES Equipos que cumplen los requisitos chinos sobre
el uso restringido de sustancias peligrosas en productos eléctricos y electrónicos. RU Оборудование, соответствующее китайским требованиям по ограниченному
использованию опасных веществ в электрических и электронных изделиях. NL Apparatuur die voldoet aan de Chinese vereisten voor het beperkte gebruik van
gevaarlijke stoffen in elektrische en elektronische producten. IT Apparecchiature conformi ai requisiti cinesi sull’uso limitato di sostanze pericolose nei prodotti elettrici ed
elettronici. PL Sprzęt zgodny z chińskimi wymogami dotyczącymi ograniczonego stosowania niebezpiecznych substancji w produktach elektrycznych i elektronicznych.
FR
Information sur la température (protection thermique) EN Temperature information (thermal protection) DE Information zur Temperatur (Thermoschutz) ES Información
sobre la temperatura (protección térmica) RU Информация по температуре (термозащита). NL Informatie over de temperatuur (thermische beveiliging) IT Informazione
sulla temperatura (protezione termiche)
FR
Entrée de gaz EN Gas input DE Gaseingang ES Entrada de gas RU Подача газа NL Ingang gas IT Entrata di gas
86
Page 87
Page 88
GYS France
Siège social / Headquarter
1, rue de la Croix des Landes - CS 54159
53941 Saint-berthevin Cedex
France
GYS Italia
Filiale / Filiale
Via Porta Est, 7
30020 Marcon - VE
Italia