GYS CAPATEK RETRACTION GUN, CAPATEK CONTACT GUN, EARTH CABLE CAPATEK RETRACTION User guide [fr]

Pistolet par retrait
Pistolet par contact
FR
EN
DE
NL
IT
RU
02-09 / 50-56
10-17 / 50-56
18-26 / 50-56
27-33 / 50-56
34-41 / 50-56
42-49 / 50-56
PISTOLETS POUR CAPATEK
GUNS FOR CAPATEK
PISTOLEN FÜR CAPATEK
WAPENS VOOR CAPATEK
PISTOLE PER CAPATEK
КОНТАКТНЫЙ ПИСТОЛЕТ ДЛЯ
CAPATEK
73502_V6_24/10/2024
Notice originale
PISTOLETS POUR CAPATEK
FR
II. ACCESSOIRES
Anneau Tripode avec verrouillage quart de tour (Fig 12.1)
Mise en place du tripode dans cette position, puis faire un quart de tour
vers la droite
Par défaut, les plots du tripode sont positionnés sur les inserts 1, 2 et 3.
Pour pouvoir souder dans des endroits diciles ou bien sur des tôles étroites il e possible de positionner diéremment des plots.
Tripode en position correcte
Note : les plots ne servent pas de contact de masse
Porte Goujons
Une boite de porte goujon (080935) e disponible en option :
M3 (081215) M4 (049000) M5 (048157) M6 (048164) M8 (064058)
III. FONCTIONS DE LA LED INTÉGRÉES AU PISTOLET
Éclairage de la zone de soudage
S’éteint lorsque le poe e en cours de charge et s’allume en continu lorsque le poe e prêt.
Clignote rapidement lorsqu’une erreur e survenue
Clignote lentement lorsque le seuil du compteur de goujon e atteint.
IV. POLARITÉ
La polarité du piolet a un impact sur la qualité de la soudure. R+ correspond au texas du piolet avec un repère rouge sur la texas positive du
piolet. N+ correspond au texas des pinces de masse sur la texas positive du piolet. Voici le choix retenu pas GYS pour les polarités en fonction de la matière :
ACIER CUIVRÉ INOX ALU LAITON
R+ N+ R+ N+
2
Notice originale
PISTOLETS POUR CAPATEK
FR
AVERTISSEMENTS - RÈGLES DE SÉCURITÉ
CONSIGNE GÉNÉRALE
Ces instructions doivent être lues et bien comprises avant toute opération. Toute modication ou maintenance non indiquée dans le manuel ne doit pas être entreprise.
Tout dommage corporel ou matériel dû à une utilisation non conforme aux inructions de ce manuel ne pourra être retenu à la charge du fabricant. En cas de problème ou d’incertitude, consulter une personne qualiée pour manier correctement l’inallation.
Ces inructions couvrent le matériel dans son état de livraison. Il e de la responsabilité de l’utilisateur de réaliser une analyse des risques en cas de non-respect de ces inructions.
ENVIRONNEMENT
Ce matériel doit être utilisé uniquement pour faire des opérations de soudage dans les limites indiquées par la plaque signalétique et/ou le manuel. Il faut respecter les directives relatives à la sécurité. En cas d’utilisation inadéquate ou dangereuse, le fabricant ne pourra être tenu responsable.
L’inallation doit être utilisée dans un local sans poussière, ni acide, ni gaz inammable ou autres subances corrosives. Il en e de même pour son ockage. S’assurer d’une circulation d’air lors de l’utilisation.
Plages de température :
Utilisation entre -10 et +40 °C (+14 et +104 °F).
Stockage entre -25 et +55 °C (-13 et 131 °F). Humidité de l’air : Inférieur ou égal à 50% à 40 °C (104 °F). Inférieur ou égal à 90% à 20 °C (68 °F). Altitude : Jusqu’à 1000 m au-dessus du niveau de la mer (3280 pieds).
PROTECTION INDIVIDUELLE ET DES AUTRES
Le matériel de décharge capacitive peut être dangereux et causer des blessures graves voire mortelles. Elle est destinée à être utilisée par du personnel qualié ayant reçu une formation adaptée à l’utilisation de la machine (ex : formation carrossier). Le soudage expose les individus à une source dangereuse de chaleur, d’étincelles, de champs électromagnétiques (attention au porteur de pacemaker), de risque d’électrocution, de bruit et d’émanations gazeuses. Pour bien se protéger et protéger les autres, respecter les instructions de sécurité suivantes :
An de se protéger de brûlures et rayonnements, porter des vêtements sans revers, isolants, secs, ignifugés et en bon état, qui couvrent l’ensemble du corps.
Utiliser des gants qui garantissent l’isolation électrique et thermique.
Utiliser une protection de soudage et/ou une cagoule de soudage d’un niveau de protection susant (variable selon les applications). Protéger les yeux lors des opérations de nettoyage. Les lentilles de contact sont particulièrement proscrites. Il est parfois nécessaire de délimiter les zones par des rideaux ignifugés pour protéger la zone des projections et des déchets incandescents. Informer les personnes dans la zone de soudage de porter les vêtements
adéquats pour se protéger.
Utiliser un casque contre le bruit si le procédé de soudage atteint un niveau de bruit supérieur à la limite autorisée (de même pour toute personne étant dans la zone de soudage).
Les pièces qui viennent d’être soudées sont chaudes et peuvent provoquer des brûlures lors de leur manipulation. Il est important de sécuriser la zone de travail avant de la quitter an de protéger les personnes et les biens.
FUMÉES DE SOUDAGE ET GAZ
Les fumées, gaz et poussières émis par le soudage sont dangereux pour la santé. Il faut prévoir une ventilation susante, un apport d’air est parfois nécessaire. Un masque à air frais peut être une solution en cas d’aération insusante. Vérier que l’aspiration est ecace en la contrôlant par rapport aux normes de sécurité.
Attention le soudage dans les environnements réduits nécessite une surveillance à diance de sécurité. Par ailleurs, le soudage de certains matériaux contenant du plomb, cadmium, zinc ou mercure voire du béryllium peuvent être particulièrement nocifs. Dégraisser également les pièces avant de les souder. Le soudage doit être proscrit à proximité de graisse ou de peinture.
3
Notice originale
PISTOLETS POUR CAPATEK
FR
RISQUE DE FEU ET D’EXPLOSION
Protéger entièrement la zone de soudage, les matières inammables doivent être éloignées d’au moins 11 mètres. Un équipement anti-feu doit être présent à proximité des opérations de soudage.
Attention aux projections de matières chaudes ou d’étincelles, car même à travers des ssures, elles peuvent être source d’incendie ou d’explosion. Éloigner les personnes, les objets inammables et les containers sous pressions à une diance de sécurité susante. Le soudage dans des containers ou des tubes fermés e à proscrire et dans le cas où ils sont ouverts, il faut les vider de toute matière inammable ou explosive (huile, carburant, résidus de gaz…). Les opérations de meulage ne doivent pas être dirigées vers la source de courant de soudage ou vers des matières inammables.
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
Le réseau électrique utilisé doit impérativement avoir une mise à la terre. Une décharge électrique peut être une source d’accident grave direct ou indirect, voire mortel.
Ne jamais toucher les parties sous tension à l’intérieur comme à l’extérieur de la source de courant sous-tension (câbles, électrodes, bras, piolet…), car celles-ci sont branchées au circuit de soudage. Avant d’ouvrir la source de courant de soudage, il faut la déconnecter du réseau et attendre 2 minutes. An que l’ensemble des condensateurs soit déchargé.
Veiller à changer les câbles, électrodes ou bras, par des personnes qualiées et habilitées, si ceux-ci sont endommagés. Dimension­ner la section des câbles en fonction de l’application. Toujours utiliser des vêtements secs et en bon état pour s’isoler du circuit de soudage. Porter des chaussures isolantes, quel que soit le milieu de travail.
CLASSIFICATION CEM DU MATERIEL
Ce matériel de Classe A n’est pas prévu pour être utilisé dans un site résidentiel où le courant électrique est fourni par le réseau public d’alimentation basse tension. Il peut y avoir des dicultés potentielles pour assurer la compatibilité électromagnétique dans ces sites, à cause des perturbations conduites, aussi bien que rayonnées à
fréquence radioélectrique.
EN 61000-3-12
EN 61000-3-11
Ce matériel est conforme à la CEI 61000-3-12.
Ce matériel est conforme à la CEI 61000-3-11.
EMISSIONS ELECTRO-MAGNETIQUES
Le courant électrique passant à travers n’importe quel conducteur produit des champs électriques et magnétiques (EMF) localisés. Le courant de soudage produit un champ électromagnétique autour du circuit de soudage et du matériel de soudage.
Les champs électromagnétiques EMF peuvent perturber certains implants médicaux, par exemple les imulateurs cardiaques. Des mesures de protection doivent être prises pour les personnes portant des implants médicaux. Par exemple, rerictions d’accès pour
les passants ou une évaluation de risque individuelle pour les soudeurs.
Tous les soudeurs doivent utiliser les procédures suivantes an de minimiser l’exposition aux champs électromagnétiques provenant du circuit de soudage :
• positionner les câbles de soudage ensemble – les xer avec une attache, si possible ;
• se positionner (torse et tête) aussi loin que possible du circuit de soudage ;
• ne jamais enrouler les câbles de soudage autour du corps ;
• ne pas positionner le corps entre les câbles de soudage. Tenir les deux câbles de soudage sur le même côté du corps ;
• raccorder le câble de retour à la pièce mise en œuvre aussi proche que possible à la zone à souder ;
• ne pas travailler à côté de la source de courant de soudage, ne pas s’asseoir dessus ou ne pas s’y adosser ;
• ne pas souder lors du transport de la source de courant de soudage ou le dévidoir.
Les porteurs de stimulateurs cardiaques doivent consulter un médecin avant d’utiliser ce matériel. L’exposition aux champs électromagnétiques lors du soudage peut avoir d’autres eets sur la santé que l’on ne
connaît pas encore.
4
Notice originale
PISTOLETS POUR CAPATEK
FR
RECOMMANDATIONS POUR EVALUER LA ZONE ET L’INSTALLATION DE SOUDAGE
Généralités
L’utilisateur e responsable de l’inallation et de l’utilisation du matériel de décharge capacitive suivant les inructions du fabricant. Si des perturbations électromagnétiques sont détectées, il doit être de la responsabilité de l’utilisateur du matériel de décharge capacitive de résoudre la situation avec l’assiance technique du fabricant. Dans certains cas, cette action corrective peut être aussi simple qu’une mise à la terre du circuit de soudage. Dans d’autres cas, il peut être nécessaire de conruire un écran électromagnétique autour de la source de courant de soudage et de la pièce entière avec montage de ltres d’entrée. Dans tous les cas, les perturbations électromagnétiques doivent être réduites jusqu’à ce qu’elles ne soient plus gênantes.
Évaluation de la zone de soudage
Avant d’inaller un matériel de décharge capacitive, l’utilisateur doit évaluer les problèmes électromagnétiques potentiels dans la zone environnante. Ce qui suit doit être pris en compte : a) la présence au-dessus, au-dessous et à côté du matériel de décharge capacitive d’autres câbles d’alimentation, de commande, de signalisation et de téléphone ; b) des récepteurs et transmetteurs de radio et télévision ; c) des ordinateurs et autres matériels de commande ; d) du matériel critique de sécurité, par exemple, protection de matériel induriel ; e) la santé des personnes voisines, par exemple, emploi de imulateurs cardiaques ou d’appareils contre la surdité ; f) du matériel utilisé pour l’étalonnage ou la mesure ; g) l’immunité des autres matériels présents dans l’environnement. L’utilisateur doit s’assurer que les autres matériels utilisés dans l’environnement sont compatibles. Cela peut exiger des mesures de protection supplémentaires ; h) l’heure du jour où le soudage ou d’autres activités sont à exécuter.
La dimension de la zone environnante à prendre en compte dépend de la ructure du bâtiment et des autres activités qui s’y déroulent. La zone environnante peut s’étendre au-delà des limites des inallations.
Évaluation de l’inallation de soudage
Outre l’évaluation de la zone, l’évaluation des inallations de matériel de décharge capacitive peut servir à déterminer et résoudre les cas de perturbations. Il convient que l’évaluation des émissions comprenne des mesures in situ comme cela e spécié à l’Article 10 de la CISPR 11:2009. Les mesures in situ peuvent également permettre de conrmer l’ecacité des mesures d’atténuation.
RECOMMANDATIONS SUR LES METHODES DE REDUCTION DES EMISSIONS ELECTROMAGNETIQUES
a. Réseau public d’alimentation : Il convient de raccorder le matériel de décharge capacitive au réseau public d’alimentation selon
les recommandations du fabricant. Si des interférences se produisent, il peut être nécessaire de prendre des mesures de prévention supplémentaires telles que le ltrage du réseau public d’alimentation. Il convient d’envisager de blinder le câble d’alimentation dans un conduit métallique ou équivalent d’un matériel de décharge capacitive inallé à demeure. Il convient d’assurer la continuité électrique du blindage sur toute sa longueur. Il convient de raccorder le blindage à la source de courant de soudage pour assurer un bon contact électrique entre le conduit et l’enveloppe de la source de courant de soudage. b. Maintenance du matériel de décharge capacitive : Il convient que le matériel de décharge capacitive soit soumis à l’entretien de routine suivant les recommandations du fabricant. Il convient que tous les accès, portes de service et capots soient fermés et correctement verrouillés lorsque le matériel de décharge capacitive e en service. Il convient que le matériel de décharge capacitive ne soit modié en aucune façon, hormis les modications et réglages mentionnés dans les inructions du fabricant. c. Câbles de soudage : Il convient que les câbles soient aussi courts que possible, placés l’un près de l’autre à proximité du sol ou
sur le sol.
d. Liaison équipotentielle : Il convient d’envisager la liaison de tous les objets métalliques de la zone environnante. Toutefois, des objets métalliques reliés à la pièce à souder accroissent le risque pour l’opérateur de chocs électriques s’il touche à la fois ces éléments métalliques et l’électrode. Il convient d’isoler l’opérateur de tels objets métalliques. e. Mise à la terre de la pièce à souder : Lorsque la pièce à souder n’e pas reliée à la terre pour la sécurité électrique ou en raison de ses dimensions et de son emplacement, ce qui e le cas, par exemple, des coques de navire ou des charpentes métalliques de bâtiments, une connexion raccordant la pièce à la terre peut, dans certains cas, et non syématiquement, réduire les émissions. Il convient de veiller à éviter la mise à la terre des pièces qui pourrait accroître les risques de blessure pour les utilisateurs ou endommager d’autres matériels électriques. Si nécessaire, il convient que le raccordement de la pièce à souder à la terre soit fait directement, mais dans certains pays n’autorisant pas cette connexion directe, il convient que la connexion soit faite avec un condensateur approprié choisi en fonction des réglementations nationales. f. Protection et blindage : La protection et le blindage sélectifs d’autres câbles et matériels dans la zone environnante peuvent limiter les problèmes de perturbation. La protection de toute la zone de soudage peut être envisagée pour des applications spéciales.
TRANSPORT ET TRANSIT DE LA SOURCE DE COURANT DE SOUDAGE
La source de courant de soudage est équipée d’une (de) poignée(s) supérieure(s) permettant le portage / déplacement à la main. Attention à ne pas sous-évaluer son poids. La (les) poignée(s) n’est (ne sont) pas considérée(s) comme un moyen d’élingage.
Ne pas utiliser les câbles pour déplacer la source de courant de soudage. Ne pas faire transiter la source de courant au-dessus de personnes ou d’objets.
5
Notice originale
PISTOLETS POUR CAPATEK
FR
INSTALLATION DU MATERIEL
• Prévoir une zone susante pour aérer la source de courant de soudage et accéder aux commandes.
• Ne pas utiliser dans un environnement comportant des poussières métalliques conductrices.
• Les câbles d’alimentation, de rallonge et de soudage doivent être totalement déroulés an d’éviter toute surchaue. Le fabricant n’assume aucune responsabilité concernant les dommages provoqués à des personnes et objets dus à une
utilisation incorrecte et dangereuse de ce matériel.
ENTRETIEN / CONSEILS
• Les utilisateurs de cette machine doivent avoir reçu une formation adaptée à l’utilisation de la machine an de tirer le maximum de ses performances et de réaliser des travaux conformes (ex : formation de carrossier).
• Vérier que le constructeur autorise le procédé de soudage employé avant toute réparation sur un véhicule.
• La maintenance et la réparation du générateur ne peut être eectuée que par le fabricant. Toute intervention dans ce générateur eectuée par une tierce personne annulera les conditions de garantie. Le fabricant décline toute responsabilité concernant tout incident ou accident survenant poérieurement à cette intervention.
• Couper l’alimentation en débranchant la prise, et attendre deux minutes avant de travailler sur le matériel. A l’intérieur, les tensions
et intensités sont élevées et dangereuses.
• Tous les outils de soudage subissent une détérioration lors de leur utilisation. Veiller à ce que ces outils reent propres pour que la machine donne le maximum de ses possibilités.
• Régulièrement, enlever le capot et dépoussiérer à la souette. En proter pour faire vérier la tenue des connexions électriques avec un outil isolé par un personnel qualié.
• Contrôler régulièrement l’état du cordon d’alimentation et du faisceau du circuit de soudage. Si des signes d’endommagement sont apparents, les remplacer par le fabricant, son service après-vente ou une personne de qualication similaire, an d’éviter tout danger.
• Laisser les ouïes de la source de courant de soudage libres pour l’entrée et la sortie d’air.
RÉGLAGES SYNERGIQUES
Les réglages sont donnés à titre indicatif, ils permettent de donner une base pour souder les goujons. Il est conseillé d’eectuer des essais au préalable sur des tôles de même matière et épaisseur.
Les synergies données sont des réglages médians. Elles doivent être ajustées en fonction des contraintes de l’utilisateur :
Pour les tôles nes (Inférieures à 2 mm), pour éviter de trop plier la tôle, il est possible de réduire l’eort, il faudra en contrepartie augmenter la tension. L’augmentation de la tension devra être limitée sinon le letage risque d’être abîmé
lors de la soudure.
Réglage avec le pistolet par contact :
Pistolet par Contact
Acier cuivré INOX
Polarité Tension (V) Eort Polarité Tension (V) Eort
M3 M4 M5 M6
M8 * Tôle <=1.2 mm
R+
90 4 100 4 60 4 120 4 90 4 150 4 120 4 200 4 200 4
N+
50 4
FIG.14
Réglage avec le pistolet par retrait :
Pistolet par Retrait
Acier cuivré INOX
Polarité Tension (V) Eort Retrait (mm) Polarité Tension (V) Eort Retrait (mm)
M3 M4 M5 M6
M8 * Tôle <=1.2 mm
R+
80 3 4
100 4 4 70 4 4 120 4 4 90 5 4 150 5 4 120 5 4 180 5 4 140 5 4
N+
50 3 4
6
Notice originale
PISTOLETS POUR CAPATEK
FR
Pistolet par Retrait
Alu Laiton
Polarité Tension (V) Eort Retrait (mm) Polarité Tension (V) Eort Retrait (mm)
M3 M4 M5
M6
R+
80 3 4 100 4 4 120 5 4 120 4 4 160 5 4
140 5 4 200 5 4
N+
80 5 4
FIG.15
VERROUILLAGE/DÉVERROUILLAGE DES RÉGLAGES FIG.20 & 21
1) Verrouillage/Déverrouillage du réglage de la consigne de tension du générateur : Voir Menu Loc (Fig 11)
2) Verrouillage/Déverrouillage de l’eort sur le pistolet :
1
2
Déverrouillage
Dévisser légèrement la vis torx
20 (1)
Retirer le cache (2)
Revisser légèrement la vis torx
Verrouillage
Remettre le cache (2)
20 (1)
3) Verrouillage/Déverrouillage du retrait sur le pistolet:
1
Déverrouillage
Dévisser légèrement la vis torx
20 (1)
Retirer le cache (2)
Revisser légèrement la vis torx
Verrouillage
Remettre le cache (2)
20 (1)
2
Notes: Lespistoletssontlivrésavecunréglage del’eortetduretraitverrouillés.Le verrouillageparl’utilisateurest facultatif.
7
Notice originale
PISTOLETS POUR CAPATEK
PRÉPARATION DU PISTOLET ET DU GÉNÉRATEUR POUR SOUDER LES GOUJONS
1) Enlever l’anneau tripode
FR
Faire un quart de tour vers la
gauche
2) Mise en place du porte goujon (Fig 15).
1) La tête du goujon doit dépasser d’un millimètre environ. Cet espace permet de limiter les projections de matière en fusion sur le
porte goujon.
2) Vis de réglage de la position du goujon. (Fig 15)
3) Dévisser la bague.
4) Insérer le porte goujon.
5) Serrer correctement la bague (Fig 12.9).
3) Mise en place de l’anneau tripode avec verrouillage quart de tour
Mise en place du tripode dans cette position, puis faire
un quart de tour vers la droite.
Tripode en
position de retrait
Tripode en position correcte.
21
1) Réglage de l’eort (Fig 12.10) Voir (Fig 14) pour connaitre le niveau d’eort en fonc-
tion du matériau et de la taille du goujon.
2) Réglage du retrait (Fig 12.4) Voir (Fig 15) pour connaitre le niveau de retrait en fonc-
tion du matériau et de la taille du goujon.
8
+
+
-
-
7
1
Notice originale
PISTOLETS POUR CAPATEK
GARANTIE
La garantie couvre tous défauts ou vices de fabrication pendant 2 ans, à compter de la date d’achat (pièces et main d’œuvre).
La garantie ne couvre pas :
• Toutes autres avaries dues au transport.
• L’usure normale des pièces (Ex. : câbles, pinces, etc.).
• Les incidents dus à un mauvais usage (erreur d’alimentation, chute, démontage).
• Les pannes liées à l’environnement (pollution, rouille, poussière). En cas de panne, retourner l’appareil à votre distributeur, en y joignant :
- un justicatif d’achat daté (ticket de sortie de caisse, facture…)
- une note explicative de la panne.
FR
9
Original instructions
GUNS FOR CAPATEK
IV. ACCESSORIES
Tripod ring with quarter-turn locking mechanism (Fig 12.1)
EN
Place the tripod in this position, then
make a quarter turn to the right
By default, the tripod pins are positioned in inserts 1, 2 and 3. In order to perform welds in dicult positions or on thin sheet material, the pins can be positioned dierently if required.
Tripod in correct position
Note: the pins do not act as earth contacts
Stud holder A ud holder box (080935) is available as an optional accessory:
M3 (081215) M4 (049000) M5 (048157) M6 (048164) M8 (064058)
V. LED FUNCTIONS INCORPORATED INTO THE GUN
Welding area illumination
Switches o when the machine is being charged, and lights up continuously when the machine is ready.
Flashes rapidly when an error has occurred
Flashes slowly when the ud count threshold is reached.
VI. POLARITY
The polarity of the gun has an impact on the quality of the weld.
R+; The dinse plug, with the red marking on the gun cable, is attached to the positive socket.
N+; The dinse plug from the ground clamps is attached to the positive socket.
Below is the polarity selection suggeed by GYS depending on the material:
COPPER-PLATED
STEEL
Stainless steel ALUMINIUM BRASS
R+ N+ R+ N+
10
Original instructions
GUNS FOR CAPATEK
EN
WARNINGS - SAFETY INSTRUCTIONS
GENERAL INSTRUCTIONS
These instructions must be read and fully understood before use. Do not carry out any alterations or maintenance work that is not directly specied in this manual.
The manufacturer is not liable for any injury or damage caused due to non-compliance with the inructions featured in this manual. In the event of a problem or uncertainties, consult a qualied person in order to correctly commission the equipment.
The inructions concern the equipment in the condition it was delivered. It is the responsibility of the user to analyse the risks taken when not following the inructions published by GYS.
ENVIRONMENT
This equipment should only be used for welding operations performed within the limits indicated on the information panel and/or in this manual. These safety guidelines mu be observed. In the event of improper or dangerous use, the manufacturer cannot be held responsible.
The machine mu be used in an environment free of du, acid, ammable gas, or other corrosive subances. This also applies to orage on the unit. Operate the machine in an open, or well-ventilated area.
Temperature range: Use between -10 and +40°C (+14 and +104°F). Store between -25 and +55°C (-13 and 131°F). Air humidity: Lower than or equal to 50% at 40°C (104°F). Lower than or equal to 90% at 20°C (68°F). Altitude: Up to 1,000m above sea level (3280 feet).
PROTECTING YOURSELF AND OTHERS
Capacitive discharge equipment can be dangerous and cause serious injury or death. The machine is intended to be operated by qualied personnel who have received appropriate training in the use of the machine (eg: panel beater training). Welding exposes people to dangerous heat, sparks, electromagnetic elds (beware if you have a pacemaker), risk of electrocution, noise, and gas emissions. To protect yourself and others, please comply with the following safety instructions:
To protect yourself from burns and radiation, wear clothes without cus/lapels, that are insulating, dry, reproof and in good condition, and that cover the whole body.
Wear protective gloves which provide electrical and thermal insulation.
Use welding protection and/or a welding helmet with a sucient level of protection (depending on the specic use). Protect your eyes during cleaning procedures. Contact lenses are specically forbidden. It may sometimes be necessary to mark o areas with reproof curtains in order to protect others from splashes, sparks, and arc-eye. Ask people around the working area to look away from at the arc and molten metal, and to wear protective clothing.
Wear noise protection headphones if the welding process becomes louder than the permissible limit (this is also applicable to anyone else in the welding area).
Newly welded parts are hot and can cause burns when handled. It is important to secure the working area before leaving it, in order to protect people and property.
WELDING FUMES AND GAS
Fumes, gases and dusts emitted by welding are harmful to health. It is mandatory to ensure adequate ventilation, and an additional air supply may be required. An air-fed mask could be a solution in situations where there is
inadequate ventilation.
Check the extraction system's performance against the relevant safety standards.
Care should be taken when welding in conned spaces, and supervision from a safe diance is essential. In addition, welding certain materials containing lead, cadmium, zinc, mercury, or even beryllium, can be particularly harmful. Remove any grease from workpieces before welding. Welding should not be carried out near grease or paint.
11
Original instructions
GUNS FOR CAPATEK
EN
RISK OF FIRES AND EXPLOSIONS
Fully protect the welding area, and ensure that ammable materials are kept at least 11 metres away. Fire ghting equipment should be kept close to wherever the welding activities are being undertaken.
Beware of hot materials and sparks being projected, even through cracks, as they can potentially be the source of a re or explosion. Keep people, ammable objects and pressurised containers at a safe diance. Welding in closed containers or tubes should be avoided, and if they are open, they should be emptied of any ammable or explosive materials (oil, fuel, residual gas, etc.). Grinding work mu not be directed towards the source of the welding current or towards any ammable materials.
ELECTRICAL SAFETY
The electrical network used must be earthed. A direct or indirect electric shock can cause a serious injury, or even death.
Do not touch any live part, either inside or outside of the machine, when it is plugged in (cables, electrodes, arms, gun, etc.), as these are all linked to the welding circuit. Before opening the welding power source, disconnect it from the mains supply and wait 2 minutes. This will ensure that all the capa­citors are discharged.
Ensure that all cables, electrodes, or arms, are changed by qualied and authorised personnel if they are damaged. Measure the cable cross-section according to the intended application. Always use dry and in-tact clothing to insulate yourself from the welding circuit. Wear insulated shoes in all working environments.
EMC CLASSIFICATION
This Class A device is not intended for use in a residential environment where power is provided by the public low-voltage local supply network. There may be potential diculties in maintaining electromagnetic compatibility at these sites, due to both conducted, and radiated radio frequency interference.
EN 61000-3-12
EN 61000-3-11
This equipment complies with the IEC 61000-3-12 standard.
This equipment complies with IEC 61000-3-11.
ELECTROMAGNETIC INTERFERENCES
An electric current passing through any conductor produces localised electric and magnetic elds (EMF). The welding current produces an electromagnetic eld around the welding circuit and the welding equipment.
Electromagnetic elds (EMFs) can interfere with some medical devices, pacemakers for example. Protective measures mu be taken for people with medical implants. For example, rericted access for spectators, or an individual risk assessment for welders.
All welders should use the following procedures to minimise exposure to electromagnetic elds from the welding circuit:
• position the welding cables together with – secure them with a clip, if possible;
• position your body and head as far as possible from the welding circuit;
• never wrap welding cables around your body;
• do not position yourself in between the welding cables. Both welding cables should be placed on the same side of the body;
• Connect the earth cable to the workpiece, as close as possible to the welding area;
• do not work directly next to the welding power source, Do not sit on, or lean again it;
• do not move the welding power source or wire feeder while it is in use.
Pacemaker users should consult a doctor before using this equipment. Exposure to electromagnetic elds during welding may have other health eects that are not yet known.
RECOMMENDATIONS FOR ASSESSING THE WELDING AREA AND EQUIPMENT
General Information
The user is responsible for inalling and using the capacitive discharge equipment in accordance with the manufacturer's inructions. If electromagnetic interference is detected, it is the responsibility of the user of the capacitive discharge machine to rectify the situation using technical assiance from the manufacturer. In some cases, this corrective action may be as simple as earthing the welding circuit. In other cases, it may be necessary to electromagnetically shield the welding power source, and the workpiece as a whole, by inalling input lters. In all cases, electromagnetic interference should be reduced until it is no longer a concern.
12
Original instructions
GUNS FOR CAPATEK
Assessing the welding area
Before inalling capacitive discharge equipment, the user should assess the potential electromagnetic problems in the surrounding area. The following should be taken into account: a) the presence above, below, and next to the capacitive discharge equipment, of power cables, command cables, and other signal or telecommunication wiring; b) radio and television receivers and transmitters; c) computers and other control equipment; d) critical safety equipment, for example, indurial equipment protection; e) the well-being of nearby persons, for example, use of pacemakers or hearing aids; f) the equipment used for calibrating or measurment; g) the sensitivity of other equipment in the surrounding area. The user mu ensure that other equipment inalled in the vicinity is compatible. This may require further protective measures; h) the time of day when welding or other tasks are to be carried out.
The size of the surrounding area to be taken into account will depend on the building's ructure and the other activities taking place there. The surrounding area may extend beyond the boundaries of the facility.
Assessment of the welding equipment
In addition to assessing the area, the assessment of capacitive discharge equipment inallations can be used to identify and resolve cases of interference. The assessment of emissions should include in-situ measurements, as specied in Article 10 of CISPR 11:2009. In-situ measurements can also be used to verify the eectiveness of any mitigation measures.
EN
GUIDELINES ON HOW TO REDUCE ELECTROMAGNETIC EMISSIONS
a. Power supply network: The capacitive discharge unit should be connected to the power supply network in accordance with
the manufacturer's recommendations. If interference occurs, it may be necessary to take additional precautionary measures such as ltering the mains power supply. With capacitive discharge equipment that is to be permanently inalled, consideration should be given to shielding the power cable in metal ducting or equivalent. The power cable should be protected along its entire length. The shield should be connected to the welding power source to ensure that there is good electrical contact between the conduit and the
welding power source enclosure.
b. Maintenance of capacitive discharge equipment: Capacitive discharge equipment should be subject to routine maintenance in accordance with the manufacturer's recommendations. All access points, service hatches, and covers mu be closed and properly secured when the capacitive discharge equipment is in use. The capacitive discharge unit mu not be modied in any way, except for those changes and adjuments mentioned in the manufacturer's inructions.
c. Welding cables: Cables should be as short as possible, and placed close together either near or on the ground. d. Equipotential bonding: Consideration should be given to linking all metal objects in the surrounding area. However, any metal
objects connected to the workpiece will increase the risk of electric shock if the operator touches both the metal objects and the electrode. It is necessary to insulate the operator from such metal objects. e. Earthing the workpiece: When the workpiece to be welded is not being earthed for electrical safety reasons, or because of its size and location, as in the case for example, of ship hulls or the eel ructural frames of buildings, an earthed connection can in some cases, but not necessarily, reduce emissions. Care mu be taken to avoid earthing parts that could increase the risk of injury to the user or cause damage to other electrical equipment. If necessary, the connection between the workpiece and earth should be made directly, but in some countries where this direct connection is not allowed, the connection should be made with a suitable capacitor chosen in accordance with national regulations. f. Protection and shielding: Selective shielding and protection of other cables and equipment in the surrounding area may limit interference problems. Protection and sheilding of the entire welding zone may be required for certain speciali applications.
TRANSPORT AND TRANSIT OF THE WELDING POWER SOURCE
The welding power source is tted with a top handle(s) for carrying / transporting by hand. Be careful not to underestimate its weight. The handle(s) cannot be used for slinging.
Do not use the cables or torch to move the machine. Do not carry the power source over the heads of people or objects.
EQUIPMENT INSTALLATION
• Provide sucient space to ventilate the welding power source and access the controls.
• Do not use in an area with conductive metal du.
• Power cables, extension cables, and welding cables should be fully unwound to avoid overheating. The manufacturer assumes no responsibility for damage to persons or objects caused by improper and dangerous use
of this equipment.
13
Original instructions
GUNS FOR CAPATEK
EN
MAINTENANCE / RECOMMENDATIONS
• Anyone using this machine needs to have received appropriate training in the use of the device, in order to get the most out of its performance, and to carry out the work in accordance with the instructions (e.g: panel beater
training).
• Check which welding process is authorised by the manufacturer before attempting any vehicle repair.
• Maintenance and repair of the power source may only be carried out by the manufacturer. Any work undertaken by a third party on
the machine will invalidate the warranty. The manufacturer will not be held responsible for any incident or accident occurring after this work is carried out.
• Switch o the power supply by pulling the plug out, and then wait two minutes before working on the equipment. Inside, voltages
and currents are high and potentially dangerous.
• All welding tools suer deterioration over time. Keep these tools clean to ensure that the machine performs at its be.
• On a regular basis,remove the cover and blow out any du. Take this opportunity to have all electrical connections checked with
an insulated tool by qualied personnel.
• Regularly review the condition of the power cable and welding connection cables. If there are signs of damage, they should be
replaced by the manufacturer, their cuomer service department, or a similarly qualied person, to avoid any danger.
• Keep the air inlet and outlet vents of the welding current source clean and clear.
SYNERGIC SETTINGS
The settings are given as a guide only, and are intended to provide a starting point for welding the studs. It is advisable to carry out preliminary tests on sheets of the same material and thickness.
The synergies provided are based on median values. They must be adjusted according to the individual constraints of the user:
For thin sheet metal (less than 2 mm), to avoid excessive warping, it's possible to reduce the force, but the voltage will have to be increased. The increase in voltage must be limited, otherwise the thread may be damaged during welding.
Contact gun adjustment:
Contact gun
Copper-plated steel Stainless steel
Polarity Voltage (V) Force Polarity Voltage (V) Force
M3 M4 M5 M6
M8 * Sheet metal <=1.2
mm
R+
90 4 100 4 60 4 120 4 90 4 150 4 120 4
200 4 200 4
N+
50 4
FIG.14
Retraction gun adjustment:
Retraction gun
Copper-plated steel Stainless steel
M3 M4 M5 M6
M8 * Sheet metal <=1.2 mm
Polarity Voltage (V) Force
80 3 4
100 4 4 70 4 4
R+
120 4 4 90 5 4 150 5 4 120 5 4 180 5 4 140 5 4
Retraction
(mm)
Polarity Voltage (V) Force
50 3 4
N+
Retraction
(mm)
14
Original instructions
GUNS FOR CAPATEK
Retraction gun
Aluminium Brass
Polarity Voltage (V) Force
M3 M4 M5
M6
R+
80 3 4 100 4 4 120 5 4 120 4 4 160 5 4
140 5 4 200 5 4
LOCKING/UNLOCKING THE CONTROLS FIG.20 & 21
1) Locking/unlocking the power source voltage adjustment: See Loc menu (Fig 11)
2) Locking/unlocking the force applied to the gun:
Unlock
Slightly loosen the Torx 20 screw
(1)
Remove the cover (2)
Retraction
(mm)
Polarity Voltage (V) Force
N+
Lock
Ret the cover (2)
Lightly tighten the Torx 20 screw
(1)
80 5 4
EN
Retraction
(mm)
FIG.15
1
2
3) Lock/unlock gun retraction:
Unlock
Slightly loosen the Torx 20 screw
(1)
Remove the cover (2)
Lightly tighten the Torx 20 screw
Lock
Ret the cover (2)
(1)
Notes:Thegunsaresuppliedwithlockedforceandretractionsettings.Userlockingisoptional.
1
2
15
Original instructions
GUNS FOR CAPATEK
PREPARING THE GUN AND POWER SOURCE FOR STUD WELDING
1) Remove the tripod ring
EN
Make a quarter turn to the left
2) Fitting the stud holder (Fig 15).
1) The head of the stud should protrude by about a millimetre. This space limits the quantity of molten material projected onto the stud holder.
2) Screw for adjusting the position of the stud. (Fig 15)
3) Unscrew the ring.
4) Insert the stud holder.
5) Tighten the ring securely (Fig 12.9).
3) Fitting the tripod ring with quarter-turn lock
Place the tripod in this position, then make a quarter
turn to the right.
Tripod in retracted position
21
Tripod in correct position.
1) Force adjustment (Fig 12.10) See (Fig 14) for the level of force required, according to the material and size of the stud.
2) Retraction adjustment (Fig 12.4) See (Fig 15) for the amount of retraction required, de­pending on the material and size of the stud.
16
+
+
-
-
7
1
Original instructions
GUNS FOR CAPATEK
WARRANTY
The warranty covers any defects or manufacturing faults for two years, from the date of purchase (parts and labour). The warranty does not cover:
• Any other damage caused during transport.
• The general wear and tear of parts (i.e: cables, clamps, etc.).
• Incidents caused by misuse (incorrect power supply, dropping, disassembly).
• Faults due to the environment (pollution, rust, dust). In the event of a fault, please return the appliance to your distributor, along with:
- a dated proof of purchase (receipt, invoice…) a note explaining the malfunction.
EN
17
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
PISTOLEN FÜR CAPATEK
IV. ZUBEHÖR
Dreibein-Ring mit Bajonettverschluss (Abb. 12.1)
DE
Stellen Sie das Dreibein in dieser Position auf und machen Sie
dann eine Vierteldrehung nach rechts.
Standardmäßig sind die Stifte des Dreibeins auf den Einsätzen 1, 2 und 3 positioniert. Um an schwierigen Stellen oder auch auf schmalen Blechen schweißen zu können, i es möglich, die Stifte unterschiedlich zu
positionieren.
Dreibein in korrekter Position
Hinweis : die Stifte dienen nicht als Massekontakt
Aufnahmedorn Ein Bolzenaufnahmedorn (080935) i als Option erhältlich :
M3 (081215) M4 (049000) M5 (048157) M6 (048164) M8 (064058)
V. IN DIE PISTOLE EINGEBAUTE LED
Beleuchtung des Schweißbereichs
Erlischt, wenn die Station geladen wird, und leuchtet kontinuierlich, wenn die Station betriebsbereit i.
Blinkt schnell, wenn ein Fehler vorhanden i.
Blinkt langsam, wenn der Schwellenwert für den Bolzenzähler erreicht i.
VI. POLARITÄT
Die Polarität der Piole wirkt sich auf die Qualität der Schweißelle aus. R+ entspricht dem Anschluss mit einer roten Markierung auf dem Texas-Stecker der
Piole. N+ entspricht dem Anschluss der Masseklemmen auf dem Texas-Stecker der Piole. Hier i die von GYS gewählte Polarität in Abhängigkeit des Materials :
KUPFERBESCHICH-
TETER STAHL
Edelstahl ALU MESSING
R+ N+ R+ N+
18
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
PISTOLEN FÜR CAPATEK
DE
WARNUNGEN - SICHERHEITSREGELN
ALLGEMEINER HINWEIS
Die Missachtung dieser Bedienungsanleitung kann zu schweren Personen- und Sachschäden führen. Nehmen Sie keine Wartungsarbeiten oder Veränderungen an dem Gerät vor, die nicht in der Anleitung
genannt werden.
Der Hereller haftet nicht für Verletzungen oder Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung dieses Geräts entanden sind. Bei Problemen oder Unklarheiten, wenden Sie sich an eine qualizierte Person, um die Inallation ordnungsgemäß durchzuführen.
Diese Anweisungen beziehen sich auf das Material, wie es geliefert wurde. Es liegt in der Verantwortung des Nutzers, eine Risikoa­nalyse durchzuführen, wenn diese Anweisungen nicht befolgt werden.
UMGEBUNG
Dieses Gerät darf nur für Schweißarbeiten innerhalb der auf dem Typenschild und/oder in der Anleitung angegebenen Grenzbereichen verwendet werden. Beachten Sie die Sicherheitsanweisungen. Bei unsachgemäßer oder gefährlicher Verwendung, Kann der Hereller nicht haftbar gemacht werden.
Das Gerät muss in einem Raum betrieben oder gelagert werden, der frei von Staub, Säuren,brennbaren Gasen oder anderen ätzenden Stoen. Das Gleiche gilt für seine Lagerung. Sorgen Sie während des Gebrauchs für eine gute Belüftung.
Temperaturbereich : Verwendung zwischen -10 und +40°C (+14 und +104°F). Lagertemperatur zwischen -25 und +55°C (-13 und 131°F). Luftfeuchtigkeit : Kleiner oder gleich 50 % bei 40 °C (104 °F). Kleiner oder gleich 90 % bei 20 °C (68 °F). Meereshöhe : Jusqu’à 1000 m au-dessus du niveau de la mer (3280 pieds).
SICHERHEITSHINWEISE
Die Kapazitive Entladung des Geräts kann gefährlich sein und zu schweren oder tödlichen Verletzungen führen. Es ist für den Gebrauch durch qualiziertes Personal bestimmt, das eine angemessene Schulung für den Umgang mit dem Gerät erhalten hat (ex : Mechaniker-Ausbildung). Beim Schweißen sind Personen einer gefährlichen Quelle von Hitze, von Funken, elektromagnetischen Feldern (Vorsicht bei Trägern von Herzschrittmachern), der Gefahr eines Stromschlags, Lärm und Gasen ausgesetzt. Schützen Sie daher sich selbst und andere. Beachten Sie unbedingt die folgenden Sicherheitshinweise:
Um sich vor Verbrennungen und Strahlung zu schützen, tragen Sie Kleidung, die keine Aufschläge hat, isolierend, trocken, feuerfest und in gutem Zustand ist, und den ganzen Körper bedeckt.
Tragen Sie elektrisch- und wärmeisolierende Handschuhe.
Tragen Sie bitte Schweißschutzkleidung und einen Schweißschutzhelm mit einer ausreichenden Schutzstufe (je nach Schweißart und -strom). Schützen Sie Ihre Augen bei Reinigungsarbeiten. Kontaktlinsen sind ausdrücklich verboten! Schirmen Sie den Schweißbereich mit feuerfesten Vorhängen, um andere Personen vor Spritzern und glühenden Abfällen zu schützen. In der Nähe des Schweißbereichs bendliche Personen müssen auf Gefahren hingewiesen werden und mit der nötigen Schutzausrüstung ausgerüstet werden.
Verwenden Sie einen Gehörschutz, wenn der Schweißprozess einen Geräuschpegel über dem zulässigen Grenzwert erreicht (dasselbe gilt für alle Personen im Lärmbereich).
ACHTUNG! Das Werkstück ist nach dem Schweißen sehr heiß! Seien Sie daher im Umgang mit dem Werkstück vorsichtig, um Verbrennungen zu vermeiden. Der Arbeitsbereich muss zum Schutz von Personen und Geräten vor dem Verlassen gesichert werden.
SCHWEISSRAUCH / GAS
Die beim Schweißen, entstehenden Dämpfe, Gase und Stäube sind gesundheitsgefährdend. Es muss für eine ausreichende Belüftung gesorgt werden, manchmal ist eine Luftzufuhr erforderlich. Eine Frischluftmaske kann bei unzureichender Belüftung eine Lösung sein. Überprüfen Sie die Wirksamkeit der Luftansaugung, indem Sie diese anhand der Sicherheitsnormen überprüfen.
Achtung! Bei Schweißarbeiten in kleinen Räumen müssen Sicherheitsabände besonders beachtet werden. Darüber hinaus,kann das Schweißen von beimmten Materialien, die Blei, Cadmium, Zink. Quecksilber oder Beryllium enthalten, besonders schädlich sein. Entfetten Sie die Werkücke vor dem Schweißen. Es darf nicht in der Nähe von Fett oder Farbe geschweißt werden.
19
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
PISTOLEN FÜR CAPATEK
DE
BRAND - UND EXPLOSIONSGEFAHR
Sorgen Sie für ausreichenden Schutz des Schweißbereichs, Brennbare Materialien müssen mindestens 11 m
entfernt sein.
Brandschutzausrüstung muss im Schweißbereich vorhanden sein.
Beachten Sie, dass die beim Schweißen entehende heiße Schlacke, Spritzer und Funken, eine potenzielle Quelle für Feuer oder Explosionen darellen. Personen, brennbare Gegenände und Druckbehälter auf sicherem Aband halten. Das Schweißen in geschlossenen Behältern oder Rohren i untersagt. Bei oenen Syemen, müssen diese von brennbaren oder explosiven Stoen (Öl, Krafto, Gasrückände usw.) entleert werden. Schleifarbeiten dürfen nicht auf die Schweißromquelle oder auf brennbare Materialien gerichtet werden.
ELEKTRISCHE SICHERHEIT
Das verwendete Versorgungsspannung muss zwingend geerdet sein. Ein elektrischer Schlag kann zu schweren direkten oder indirekten Unfällen oder sogar, zum Tod führen.
Berühren Sie niemals gleichzeitig Teile innerhalb und außerhalb der Stromquelle (Kabel, Elektroden, Tragarmen, Piole, usw.), da diese mit dem Schweißromkreis verbunden sind und Stromführen können. Bevor Sie die Schweißromquelle önen, müssen Sie sie unbedingt vom Netz trennen und 2 Minuten warten. damit alle Kondensa-
toren entladen werden.
Ausschließlich qualiziertes und geschultes Fachpersonal darf beschädigte Kabel, Elektroden oder Tragarme auauschen. Dimen­sionieren Sie den Querschnitt der Kabel entsprechend der Anwendung. Verwenden Sie, beim Schweißen immer trockene Kleidung in gutem Zuand, um sich vom Schweißromkreis zu isolieren. Achten Sie unabhängig von den Umgebungsbedingungen ets auf isolierendes Schuhwerk.
CEM-KLASSIFIZIERUNG DES GERÄTS
Dieses Gerät der Klasse A ist nicht für die Verwendung in Wohngebieten vorgesehen, in denen der elektrische Strom über das öentliche Niederspannungsnetz bereitgestellt wird. An diesen Standorten kann es aufgrund von leitungsgebundenen sowie abgestrahlten Hochfrequenzstörungen, zu potenziellen Störungen, bei der Gewährleistung der elektromagnetischen Verträglichkeit kommen.
EN 61000-3-12
EN 61000-3-11
Dieses Gerät ist mit der Norm IEC 61000-3-12 konform.
Dieses Gerät ist mit der Norm IEC 61000-3-11 konform.
ELEKTROMAGNETISCHE FELDER UND STÖRUNGEN
LDer durch einen Leiter ießende elektrische Strom erzeugt lokale elektrische und magnetische Felder (EMV). Beim Betrieb von Lichtbogenschweißanlagen kann es zu elektromagnetischen Störungen kommen.
Elektromagnetische Felder (EMF) können beimmte medizinische Implantate ören, z. B. Herzschrittmacher. Für Personen, die medizinische Implantate tragen, müssen Schutzmaßnahmen ergrien werden. Zum Beispiel, Zugangseinschränkungen oder individuelle Risikobewertung für Schweißer.
Alle Schweißer sollten das folgende Verfahren befolgen, um die Exposition zu elektromagnetischen Feldern aus der Schweißschaltkreis zu minimieren:
• Legen Sie die Schweißkabel zusammen – befeigen Sie mit einem Kabelbinder, wenn möglich;
• Achten Sie darauf, dass Ihr Oberkörper und Kopf sich so weit wie möglich vom Schweißschaltkreis benden;
• Achten Sie darauf, dass sich die Schweißkabel nicht um Ihren Körper wickeln;
• Positionieren Sie den Körper nicht zwischen den Schweißkabeln. Die zwei Schweißkabel sollten ets auf einer Seite liegen;
• Schließen Sie das Rückführungskabel am Einsatzück so nah wie möglich an den zu schweißenden Bereich an;
• Arbeiten Sie nicht in der Nähe der Schweißromquelle, nicht daraufsetzen oder an sie anlehnen;
• Beim Transportieren der Schweißromquelle oder des Drahtvorschubgeräts nicht schweißen. Personen, die Herzschrittmacher oder Hörgeräte tragen, sollten sich vor Arbeiten in der Nähe der Maschine, von
einem Arzt beraten lassen. Die Auswirkung von elektromagnetischen Feldern während des Schweißens kann weitere gesundheitliche Folgen haben, die bisher nicht bekannt sind.
20
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
PISTOLEN FÜR CAPATEK
DE
EMPFEHLUNGEN ZUR BEURTEILUNG DES SCHWEISSBEREICHS UND DER SCHWEISSINSTALLATION
Allgemein
Der Anwender i für den korrekten Einsatz des Generators mit kapazitiver Kontaktentladung gemäß den Herellerangaben verantwortlich. Treten elektromagnetische Störungen auf, es sollte in der Verantwortung des Benutzers des Entladungsgeräts liegen, die Situation mit der technischen Unterützung des Herellers zu lösen. In manchen Fällen, kann diese Abhilfemaßnahme so einfach sein wie z.B. die Erdung des Schweißromkreises. In anderen Fällen, kann es erforderlich sein, eine elektromagnetische Abschirmung, um die Schweißromquelle und das gesamte Werkück herum aufzubauen, wobei Eingangslter montiert werden müssen. In jedem Fall, sollen elektromagnetische Störungen soweit reduziert werden, bis sie nicht mehr örend wirken.
Beurteilung des Schweißbereichs
Vor der Inallation des Gerätes mit kapazitiver Kontaktentladung, sollte der Anwender potenzielle elektromagnetische Probleme im umliegenden Bereich bewerten. Auf Folgendes i zu achten: a) Das Vorhandensein, von anderen Strom-, Steuer-, Signal- und Telefonkabeln, oberhalb, unterhalb und neben dem Generator mit kapazitiver Kontaktentladung ; b) Radio- und Fernsehempfänger und -sender ; c) Computer und andere Steuerungsgeräte ; d) Sicherheitskritische Einrichtungen, zum Beispiel, Schutz von Indurieanlagen ; e) Die Gesundheit der Mitarbeiter, insbesondere, wenn diese Herzschrittmacher oder Hörgeräte tragen ; f) Geräte, die zur Parametrierung oder Messung verwendet werden ; g) Die Störfeigkeit anderer Einrichtungen in der Umgebung. Der Anwender muss die Verfügbarkeit örungsfreien Alternativen prüfen.Weitere Schutzmaßnahmen können erforderlich sein ; h) Durch die Tageszeit, zu der die Schweißarbeiten ausgeführt werden müssen.
Die Größe des Umgebungsbereichs i von den örtlichen Strukturen und anderen dort attndenden Aktivitäten abhängig. Die Umgebung kann sich über die Grenzen des Schweißplatzes hinaus errecken.
Bewertung der Schweißanlage
Neben der Bewertung des Bereichs, kann die Bewertung von Ge mit kapazitiver Kontaktentladung dazu dienen, Störungsfälle zu ermitteln und zu beheben.Die Emissionsbewertung sollte Vor-Ort-Messungen umfassen, wie in Artikel 10 der CISPR 11:2009 fegelegt. In-situ Messungen können auch die Wirksamkeit der Maßnahmen beätigen.
EMPFEHLUNGEN ZU METHODEN ZUR SENKUNG ELEKTROMAGNETISCHER EMISSIONEN
a. Öentliche Stromversorgung : Der Generator mit kapazitiver Kontaktentladung sollte gemäß den Hinweisen des Herellers an die öentliche Versorgung angeschlossen werden. Wenn es zu Störungen kommt, müssen Sie möglicherweise zusätzliche Gegenmaßnahmen ergreifen, wie z. B. die Filterung des öentlichen Stromnetzes. Es sollte in Betracht gezogen werden, das Stromversorgungskabel eines fe inallierten Generators mit kapazitiver Kontaktentladung in einem Metallrohr oder Ähnlichem , abzuschirmen. Die elektrische Kontinuität der Abschirmung sollte über ihre gesamte Länge sichergeellt werden. Abschirmung anderer Einrichtungen in der Umgebung oder der gesamten Schweißeinrichtung können erforderlich sein.
b. Wartung des Generators mit kapazitiver Kontaktentladung : Der Generator mit kapazitiver Kontaktentladung muss gemäß der Hinweise des Herellers an die öentliche Versorgung angeschlossen werden. Alle Zugänge, Betriebüren und Abdeckungen sollten geschlossen und ordnungsgemäß verriegelt sein, wenn der Generator mit kapazitiver Kontaktentladung in Betrieb i. Der Generator mit kapazitiver Kontaktentladung sollte in keiner Weise verändert werden, abgesehen von den Änderungen und Einellungen, die in den Anweisungen des Herellers genannt werden.
c. Schweißkabel : Die Kabel sollten so kurz wie möglich sein, und zusammengelegt am Boden verlaufen. d. Potenzialausgleich : Alle metallischen Teile des Schweißplatzes müssen in den Potenzialausgleich einbezogen werden.
Metallgegenände, bei gleichzeitiger Berührung der Brennerspitze und metallischer Teile beeht die Gefahr eines elektrischen Schlags. Berühren Sie beim Schweißen keine nicht geerdeten Metallteile.
e. Erdung des zu schweißenden Werkücks : Wenn das zu schweißende Werkück aus Gründen der elektrischen Sicherheit oder aufgrund seiner Größe und Lage nicht geerdet i, was, zum Beispiel, bei Schisrümpfen oder Stahlgerüen von Gebäuden der Fall i, kann eine Verbindung, die das Werkück mit der Erde verbindet, in manchen Fällen, aber nicht immer, die Emissionen verringern. Erden Sie keine Werkücke, wenn dadurch ein Verletzungsrisiko für den Benutzer oder die Gefahr der Beschädigung anderer elektrischer Geräte enteht. Falls erforderlich, sollte die Verbindung des zu schweißenden Werkücks mit der Erde direkt hergeellt werden. In einigen Ländern, in denen diese direkte Verbindung nicht zulässig i,sollte die Verbindung mit einem geeigneten Kondensator hergeellt werden, der entsprechend den nationalen Vorschriften ausgewählt wird. f. Schutz und Abschirmung : Der Schutz und die selektive Abschirmung anderer Kabel und Geräte in der Umgebung können Interferenzprobleme reduzieren. Die Abschirmung der gesamten Schweißzone kann bei speziellen Anwendungen nötig sein.
TRANSPORT UND TRANSIT DER SCHWEISSSTROMQUELLE
Das Gerät lässt sich mit einem/den Tragegri(en) auf der Geräteoberseite bequem heben und transportieren. Unterschätzen Sie jedoch nicht dessen Eigengewicht! Der/die Gri(e) sind nicht als Lastaufnahmemittel gedacht.
Ziehen Sie niemals an den Kabeln, um die Schweißromquelle zu bewegen. Führen Sie die Stromquelle nicht über Personen oder Gegenände.
21
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
PISTOLEN FÜR CAPATEK
DE
INSTALLATION DES GERÄTS
• Achten Sie auf eine gute Belüftung und ausreichend Schutz bzw. Ausattung der Räumlichkeiten.
• Verwenden Sie das Gerät nicht in einer elektromagnetisch sensiblen Umgebung.
• Die Versorgungsspannung, Verlängerungs- und Schweißkabel müssen komplett abgerollt werden, um ein Überhitzen zu verhindern.
Der Hersteller GYS haftet nicht für Verletzungen oder Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung dieses Gerätes
entstanden sind.
WARTUNG / HINWEISE
• Benutzer dieses Geräts müssen eine angemessene Schulung in seiner Verwendung erhalten haben, um seine Leistung optimal nutzen und genormte Arbeiten ausführen zu können (z. : Karosserie-Ausbildung).
• Vergewissern Sie sich vor jeder Reparatur an einem Fahrzeug, dass der Hersteller das eingesetzte Schweißverfahren
genehmigt.
• Wartung und Reparatur des Generators dürfen nur vom Hereller durchgeführt werden. Alle Arbeiten an diesem Generator, die von einer dritten Person vorgenommen werden, führen zum Erlöschen der Garantiebedingungen. Der Hereller übernimmt keine Verantwortung für Vorfälle oder Unfälle, die sich nach dieser Arbeit ereignen.
• Schalten Sie die Stromversorgung aus, indem Sie den Stecker ziehen, und warten Sie zwei Minuten, bevor Sie an dem Gerät arbeiten. Im Inneren des Geräts, sind die Spannungen und Ströme hoch und gefährlich.
• Alle Schweißwerkzeuge nutzen sich bei ihrer Verwendung ab. Achten Sie darauf, dass diese Werkzeuge sauber bleiben, damit das Gerät sein volles Potenzial entfalten kann.
• Nehmen Sie, regelmäßig die Haube ab und blasen Sie den Staub aus. Lassen Sie die elektrischen Anschlüsse regelmäßig von einem
qualizierten Techniker prüfen.
• Überprüfen Sie regelmäßig den Zuand des Netzkabels und des Kabelbaums des Schweißromkreises. Bei sichtbaren Beschädigungen, müssen sie durch den Hereller, seinen Kundendien oder eine ähnlich qualizierte Person ersetzt werden, damit keine Gefahr enteht.
• Lüftungsschlitze nicht bedecken.
SYNERGIEEINSTELLUNGEN
Die Einstellungen dienen nur als Anhaltspunkt, sie bilden eine Grundlage für das Schweißen der Bolzen. Es ist ratsam, zuvor einige Tests mit Blechen aus demselben Material und derselben Dicke durchzuführen.
Die angegebenen Synergien sind mittlere Einstellungen. Sie müssen an die Einschränkungen des Nutzers angepasst werden :
Für dünne Bleche (weniger als 2 mm), um zu verhindern, dass das Blech zu stark gebogen wird, ist es möglich, den Anpressdruck zu verringern, hierzu muss im Gegenzug die Spannung erhöht werden. Die Erhöhung der Spannung muss begrenzt werden, da sonst das Gewinde beim Schweißen beschädigt werden kann.
Einstellung mit der Kontakt-Pistole :
Kontakt-Pistole
Kupferbeschichteter Stahl Edelstahl
Polarität Spannung (V) Krafteinstellung Polarität Spannung (V) Krafteinstellung
M3 M4 M5 M6
M8*
R+
90 4 100 4 60 4 120 4 90 4 150 4 120 4 200 4 200 4
N+
50 4
* Blech <=1.2 mm
ABB.14
22
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
PISTOLEN FÜR CAPATEK
Einstellung mit der Rückzug-Pistole :
Kupferbeschichteter Stahl Edelstahl
Polarität Spannung (V) Krafteinstellung Rückzug (mm) Polarität Spannung (V) Krafteinstellung Rückzug (mm)
M3 M4 M5 M6
M8*
R+
* Blech <=1.2 mm
Polarität Spannung (V) Krafteinstellung Rückzug (mm) Polarität Spannung (V) Krafteinstellung Rückzug (mm)
M3 M4 M5
M6
R+
80 3 4
100 4 4 70 4 4 120 4 4 90 5 4 150 5 4 120 5 4 180 5 4 140 5 4
Alu Messing
80 3 4 100 4 4 120 5 4 120 4 4 160 5 4
140 5 4 200 5 4
DE
Rückzug-Pistole
50 3 4
N+
Rückzug-Pistole
80 5 4
N+
ABB.15
SPERREN/ENTSPERREN DER EINSTELLUNGEN ABB.20 & 21
1) Sperren/Entsperren der Einstellung des Sollwerts für die Generatorspannung : Siehe Menü Loc (Abb. 11)
2) Sperren/Entsperren des Pistolengris :
1
Entsperren
Torx-Schraube 20 (1) leicht
herausdrehen
Entfernen Sie die Abdeckung (2)
Sperrung
Setzen Sie die Abdeckung (2)
wieder auf
Drehen Sie die Torx-Schraube 20
(1) wieder leicht ein
2
3) Sperren/Entsperren der Rückzug-Pistole :
1
Entsperren
Torx-Schraube 20 (1) leicht
herausdrehen
Entfernen Sie die Abdeckung (2)
Setzen Sie die Abdeckung (2)
Drehen Sie die Torx-Schraube 20
Sperrung
wieder auf
(1) wieder leicht ein
2
Hinweis:DiePistolenwerdenmiteinergesperrtenKraft-undRückzugseinstellunggeliefert.DasBlockierendurchden Nutzer ist optional.
23
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
PISTOLEN FÜR CAPATEK
VORBEREITUNG DER PISTOLE UND DES GENERATORS ZUM BOLZENSCHWEISSEN
1) Entfernen Sie den Dreibein-Ring
DE
Eine Vierteldrehung nach links
2) Einsetzen des Bolzendorns (Abb. 15)
1) Der Kopf des Bolzens sollte etwa einen Millimeter überste­hen. Dieser Zwischenraum sorgt dafür, dass weniger geschmolzenes Material auf den Bolzenhalter spritzt.
2) Einstellschraube für die Bolzenposition (Abb. 15)
3) Schrauben Sie den Ring ab.
4) Setzen Sie den Bolzendorn ein.
5) Ziehen Sie den Ring richtig fest (Abb. 12.9).
3) Bringen Sie den Dreibein-Ring mit Bajonettverschluss an.
Stellen Sie das Dreibein in dieser Position auf und
machen Sie dann eine Vierteldrehung nach rechts.
Dreibein in zurückgezogener Position
Dreibein (Stativ) in korrekter Position
21
1) Einstellung des Anpressdrucks (Abb. 12.10) (Abb. 14), um den Anpressdruck in Abhängigkeit von
Material und Größe des Bolzens zu ermitteln.
2) Hubeinstellung (Abb. 12.4) (Abb. 15), um den Schrumpfungsgrad in Abhängigkeit vom Material und der Größe des Bolzens zu ermitteln.
24
+
+
-
-
7
1
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
PISTOLEN FÜR CAPATEK
GARANTIE
Die Garantieleistung deckt alle Herstellungsmängel oder -fehler während 2 Jahren, alle Fehler oder Herstellungsmängel (Teile und Arbeit) ab.
Die Garantieleistung erfolgt nicht bei :
• Transportschäden, die infolge des Einsendens zur Reparatur, hervorgerufen worden sind.
• Normalem Verschleiß von Teilen (Bsp. : Kabel, Klemmen, usw.).
• Schäden durch unsachgemäßen Gebrauch (fehlerhafte Stromversorgung, Sturz, Demontage).
• Umgebungsbedingte Ausfälle (Verschmutzung, Rost, Staub). Bei einem Ausfall, schicken Sie das Gerät an Ihren Händler zurück, und legen Folgendes bei :
- Einen datierten Kaufnachweis (Quittung, Rechnung…)
- Eine Fehlerbeschreibung.
DE
25
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
PISTOLEN FÜR CAPATEK
IV. ACCESSOIRES
• Drie-pen ring met kwartslag vergrendeling (Afbeelding 12.1)
DE
Plaats de drie pinnen in deze positie, draai vervolgens een
kwartslag naar rechts
Standaard zijn de pinnen van het atief gepositioneerd op de inkepingen 1, 2 en 3. Om op moeilijker bereikbare plaatsen of op dun plaatwerk te kunnen lassen is het mogelijk om deze anders te positioneren.
De drie pinnen zijn in correcte positie
LETOP:dezepinnenhebbengeenmassa-functie.
• Houder voor Klinknagels Een doos houders voor klinknagels (080935) kan worden bijbeeld :
M3 (081215) M4 (049000) M5 (048157) M6 (048164) M8 (064058)
V. IN HET PISTOOL GEÏNTEGREERDE LED-FUNCTIES
• Verlichting van de laszone
• Dooft uit wanneer het apparaat wordt opgeladen, en zal continu gaan branden wanneer het apparaat klaar is voor gebruik.
• Knippert snel wanneer er een fout wordt gedetecteerd
• Knippert langzaam wanneer de drempel van de teller wordt bereikt.
VI. POLARITEIT
De polariteit van het piool heeft invloed op de kwaliteit van de lasnaad.
R+ komt overeen met de texas van het piool met een rood teken op de positieve texas van het piool.
N+ komt overeen met de texas van de massa-klemmen op de positieve texas
van het piool.
Dit is de voorkeur van GYS voor de polariteiten, afhankelijk van het materiaal :
VERKOPERD
STAAL
INOX ALU MESSING
R+ N+ R+ N+
26
Originele handleiding
WAPENS VOOR CAPATEK
NL
WAARSCHUWINGEN - VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
ALGEMENE INSTRUCTIES
Voor het in gebruik nemen van dit apparaat moeten deze instructies zorgvuldig gelezen en goed begrepen worden. Voer geen onderhoud of wijzigingen uit die niet in de handleiding vermeld staan.
Ieder lichamelijk letsel of schade, veroorzaakt door het niet naleven van de inructies in deze handleiding, kan niet verhaald worden op de fabrikant van het apparaat. In geval van problemen of twijfels over het gebruik dient u een bekwaam persoon te raadplegen om de inallatie correct uit te
voeren.
Deze inructies hebben betrekking op het materiaal zoals het geleverd wordt. Het is de verantwoordelijkheid van de gebruiker om, wanneer de inructies niet (kunnen) worden gerespecteerd, voor gebruik een risico-analyse uit te voeren,
OMGEVING
Dit apparaat mag uitsluitend gebruikt worden voor het uitvoeren van laswerkzaamheden, en alleen volgens de in de handleiding en/ of op het typeplaatje vermelde inructies. De veiligheidsvoorschriften moeten altijd gerespecteerd worden. Bij foutief of gevaarlijk gebruik kan de fabrikant niet aansprakelijk worden geeld.
De inallatie moet worden gebruikt in een ofvrije, zuurvrije omgeving, zonder ontvlambare gassen of andere corrosieve subanties. Voor de opslag van deze apparatuur gelden dezelfde voorwaarden. Zorg voor voldoende ventilatie tijdens het gebruik van deze
apparatuur.
Temperatuur-indicaties : Gebruikemperatuur tussen -10 en +40°C (+14 en +104°F).
Opslag tussen -25 en +55°C (-13 en 131°F).
Luchtvochtigheid : Lager of gelijk aan 50% bij 40 °C (104 °F). Lager of gelijk aan 90% bij 20°C (68°F). Hoogte : Tot 1000 m boven de zeespiegel (3280 voet).
PERSOONLIJKE BESCHERMING EN BESCHERMING VAN ANDEREN
Apparatuur voor capacitieve ontlading kan gevaarlijk zijn en ernstige of zelfs dodelijke verwondingen veroorzaken. Deze techniek mag alleen door gekwaliceerd personeel uitgevoerd worden, dat hiervoor een adequate opleiding (bv. een opleiding tot autoschade­hersteller) heeft gevolgd. Bij het lassen worden de individuen blootgesteld aan een gevaarlijke warmtebron, aan vonken, aan elektro-magnetische velden (waarschuwing voor dragers van een pacemaker), aan elektrocutie gevaar, aan lawaai en gasvormige dampen. Bescherm uzelf en bescherm anderen, respecteer de volgende veiligheidsmaatregelen :
Om u te beschermen tegen brand- en stralingsgevaar, dient u kleding zonder omslagen te dragen, die Isolerend, droog, brandwerend en in goede staat zijn, en die het gehele lichaam bedekt.
Draag handschoenen die een elektrische en thermische isolatie garanderen.
Draag een lasbescherming en/of een lashelm die voldoende bescherming biedt (afhankelijk van de lastoepassing). Bescherm uw ogen tijdens schoonmaakwerkzaamheden. Het dragen van contactlenzen is uitdrukkelijk verboden. Soms is het nodig om het lasgebied met brandwerende gordijnen af te schermen tegen projectie en wegspattende gloeiende deeltjes. Informeer de personen in de laszone om aangepaste beschermende kleding te dragen die voldoende bescherming biedt.
Gebruik een bescherming tegen lawaai als de laswerkzaamheden een hoger geluidsniveau bereiken dan de toegestane norm (dit geldt tevens voor alle personen die zich in de las-zone bevinden).
De elementen die net gelast zijn zijn heet, en kunnen brandwonden veroorzaken wanneer ze aangeraakt worden. Het is belangrijk om, voor vertrek, het werkgebied veilig achter te laten, om mensen en goederen niet in gevaar te brengen.
27
Originele handleiding
WAPENS VOOR CAPATEK
NL
LASDAMPEN EN GASSEN
Rook, dampen, gassen en stof die worden uitgestoten tijdens het lassen zijn gevaarlijk voor de gezondheid. Er moet voldoende ventilatie zijn, en soms is de toevoer van frisse lucht noodzakelijk. Een lashelm met verse lucht­aanvoer kan een oplossing zijn als er onvoldoende ventilatie is. Controleer of de afzuigkracht voldoende is, en verieer of deze aan de gerelateerde veiligheidsnormen voldoet.
Waarschuwing : tijdens het lassen in kleine ruimtes moet de veiligheid op afand gecontroleerd worden. Bovendien kan het lassen van bepaalde materialen die lood, cadmium, zink, kwik of beryllium bevatten bijzonder schadelijk zijn. Ontvet de te lassen ukken alvorens met het lassen te beginnen. Lassen in de buurt van vet of verf is verboden.
BRAND EN EXPLOSIE-RISICO
Scherm de laszone volledig af, ontvlambare stoen moeten op ten minste 11 meter afstand gehouden worden. Een brandblusinstallatie moet aanwezig zijn in de buurt van laswerkzaamheden.
Weer alert op projectie van verhitte materialen of vonken, daar deze zelfs door kieren of spleten brand of explosies kunnen veroorzaken. Houd personen, ontvlambare voorwerpen en containers onder druk op veilige en voldoende afand. Het lassen in containers of gesloten buizen moet worden vermeden, en als ze open zijn moeten ze worden ontdaan van alle explosieve of ontvlambare materialen (olie, brandof, gasreen...). Slijpwerkzaamheden mogen niet worden gericht naar de lasroombron of in de richting van brandbare materialen.
ELEKTRISCHE VEILIGHEID
Het elektrische netwerk dat wordt gebruikt moet altijd geaard zijn. Een elektrische schok kan, direct of indirect, ernstige en zelfs dodelijke ongelukken veroorzaken.
Raak nooit delen aan de binnen- of buitenkant van het apparaat aan die onder spanning aan wanneer het apparaat aanaat (kabels, elektroden, armen, piool...), daar deze aangesloten zijn op het lascircuit. Voordat u de lasroombron opent, moet deze afgesloten zijn van het roomnet. Wacht daarna nog 2 minuten, totdat alle conden-
satoren ontladen zijn.
Let er op dat u de kabels laat vervangen, evenals de elektroden of armen, door gekwaliceerde en bevoegde personen, indien deze beschadigd zijn. Gebruik alleen kabels met de geschikte doorsnede. Draag altijd droge, in goede aat verkerende kleren om uzelf van het lascircuit te isoleren. Draag isolerende schoenen, waar u ook werkt.
EMC CLASSIFICATIE VAN HET MATERIAAL
Dit Klasse A materiaal is niet geschikt voor gebruik in een woonomgeving waar de stroom wordt aangeleverd door een openbaar laagspanningsnet. Het is mogelijk dat er problemen ontstaan met de elektromagnetische compatibiliteit in deze omgevingen, vanwege storingen of radiofrequente straling.
EN 61000-3-12
EN 61000-3-11
Dit materiaal voldoet aan de IEC 61000-3-12 norm.
Dit materiaal voldoet aan de IEC 61000-3-11 norm.
ELEKTROMAGNETISCHE EMISSIES
Elektrische stroom die door geleidend materiaal of kabels gaat veroorzaakt plaatselijk elektrische en magnetische velden (EMF). De lasstroom wekt een elektromagnetisch veld op rondom de laszone en het lasmateriaal.
Elektro-magnetische velden (EMF) kunnen de werking van sommige medische apparaten veroren, bijvoorbeeld pacemakers. Voor mensen met medische implantaten moeten speciale veiligheidsmaatregelen in acht genomen worden. Bijvoorbeeld : toegangsbeperking voor voorbijgangers, of een individuele risico-evaluatie voor de lassers.
Alle lassers zouden de volgende adviezen op moeten volgen om de blootelling aan elektro-magnetische raling van het lascircuit tot een minimum te beperken:
• plaats de laskabels samen - maak ze aan elkaar va indien mogelijk ;
• houd uw romp en uw hoofd zo ver mogelijk verwijderd van het lascircuit;
• wikkel de laskabels nooit rond uw lichaam;
• ga niet tussen de laskabels in aan. Houd de twee laskabels aan dezelfde kant van uw lichaam;
• sluit de massaklem aan op het werkuk, zo dicht mogelijk bij de te lassen zone;
• werk niet naa de voedingsbron, ga er niet op zitten en leun er niet tegenaan ;
• niet lassen tijdens het verplaatsen van de lasroombron of het draadaanvoersyeem.
28
Originele handleiding
WAPENS VOOR CAPATEK
Personen met een pacemaker moeten eerst een arts raadplegen voordat ze het apparaat gaan gebruiken. Blootstelling aan elektromagnetische straling tijdens het lassen kan gevolgen voor de gezondheid hebben die nog niet bekend zijn.
NL
AANBEVELINGEN OM DE LASZONE EN DE LASINSTALLATIE TE EVALUEREN
Algemene aanbevelingen
De lasser is verantwoordelijk voor het inalleren en het gebruik van het lasmateriaal voor weerandslassen, en moet hierbij de inructies van de fabrikant opvolgen. Indien er elektromagnetische veroringen worden waargenomen, is het de verantwoordelijkheid van de gebruiker van het lasmateriaal om dit probleem op te lossen, eventueel met hulp van de technische dien van de fabrikant. In sommige gevallen kan de oplossing liggen in een eenvoudige aarding van het lascircuit. In andere gevallen kan het nodig zijn om met behulp van lters een elektromagnetisch schild rondom de roomvoorziening en om het gehele werkvertrek te creëren. In ieder geval moeten de oringen, veroorzaakt door elektromagnetische ralingen, beperkt worden tot een aanvaardbaar niveau.
Evaluatie van de lasruimte
Voordat u het materiaal voor weerandslassen gaat inalleren, moeten alle potentiële elektromagnetische problemen in de omliggende zone geëvalueerd worden. De volgende gegevens moeten in aanmerking worden genomen : a) de aanwezigheid boven, onder of naa het lasmateriaal van andere voedingskabels, beuringskabels, en telefoonsignalen ; b) de aanwezigheid van radio- en televisiezenders en ontvangers; c) de aanwezigheid van computers en overig beuringsmateriaal; d) van belangrijke veiligheidsapparatuur, bijvoorbeeld : indurieel beveiligingsmateriaal ; e) de gezondheid van personen in de directe omgeving, bijvoorbeeld : dragers van pacemakers of gehoorapparaten ; f) materiaal dat wordt gebruikt voor het kalibreren of het uitvoeren van metingen; g) de immuniteit van overig materiaal aanwezig in de omgeving. De gebruiker moet zich ervan verzekeren dat alle apparatuur in de werkruimte compatibel is. Het is mogelijk dat er extra beschermende maatregelen nodig zijn; h) een aanpassing van het moment dat het lassen of andere activiteiten plaatsvinden.
De afmeting van het omliggende gebied dat in acht moet worden genomen en/of moet worden beveiligd hangt af van de ructuur van het gebouw en van de overige activiteiten die er plaatsvinden. Dit omliggende gebied kan groter zijn dan de begrenzingen van het gebouw.
Een evaluatie van de lasinallatie
Behalve een evaluatie van de zone, kan een evaluatie van de inallatie van het lasmateriaal helpen bij het detecteren en oplossen van veroringen. Bij het evalueren van de emissies moeten de werkelijke resultaten worden bekeken, zoals die zijn gemeten in de reële situatie, zoals vermeld in Artikel 10 van de CISPR 11.2009 De metingen in de specieke situatie, op een specieke plek, kunnen tevens helpen de doeltreendheid van de maatregelen te teen.
AANBEVELINGEN VOOR METHODES OM ELEKTROMAGNETISCHE EMISSIES TE REDUCEREN
a. Openbaar roomnet: U kunt de weerandlasinallatie aansluiten op een openbaar roomnet, met inachtneming van de aanbevelingen van de fabrikant. Als er oringen ontaan, kan het nodig zijn om extra voorzorgsmaatregelen te nemen, zoals het lteren van het openbare roomnetwerk. Er kan overwogen worden om de voedingskabel van de lasinallatie af te schermen in een metalen leiding of een gelijkwaardige bescherming. Het is wenselijk om de elektrische continuïteit van deze afscherming over de gehele lengte te verzekeren. De bescherming moet aangekoppeld worden aan de lasroomvoeding, om er zeker van te zijn dat er een goed elektrisch contact is tussen de geleider en het omhulsel van de lasroomvoeding. b. Onderhoud van het lasmateriaal : De apparatuur moet regelmatig worden onderhouden, volgens de aanwijzingen van de fabrikant. Alle openingen, serviceklepjes en behuizingen moeten gesloten en correct vergrendeld zijn wanneer het lasmateriaal in werking is. De lasapparatuur mag op geen enkele manier gewijzigd worden, met uitzondering van veranderingen en inellingen zoals genoemd in de handleiding van de fabrikant.
c. Laskabels : De kabels moeten zo kort mogelijk zijn, en dichtbij elkaar geplaat worden, dichtbij de grond of op de grond. d. Equipotentiaal verbinding : Het is wenselijk om alle metalen objecten in en om de werkomgeving te aarden. Evenwel : metalen
objecten die verbonden zijn aan het te lassen voorwerp vergroten het risico op elektrische schokken voor de lasser, wanneer hij tegelijkertijd deze objecten en de elektrode aanraakt. Het wordt aangeraden de lasser van deze voorwerpen te isoleren. e. Aarding van het te lassen onderdeel : Wanneer het te lassen voorwerp niet geaard is, vanwege elektrische veiligheid of vanwege de afmetingen en de locatie, wat het geval kan zijn bij bijvoorbeeld : scheepsrompen of metalen ructuren van gebouwen, kan een verbinding tussen het voorwerp en de aarde, In sommige gevallen, maar niet altijd, emissies verminderen. Vermijd het aarden van voorwerpen wanneer daarmee het risico op verwondingen van de lassers of op beschadigingen van ander elektrisch materiaal vergroot wordt. Indien nodig, kan het aarden van het te lassen voorwerp rechtreeks plaatsvinden, maar in sommige landen waar deze directe aarding niet toegeaan is is het aan te raden te aarden met een daarvoor geschikte condensator, die voldoet aan de regelgeving van het betreende land. f. Beveiliging en afscherming : Selectieve afscherming en beveiliging van andere kabels en materiaal in de omgeving kan eventuele problemen verminderen. Voor speciale toepassingen kan de beveiliging van de gehele laszone worden overwogen.
29
Originele handleiding
WAPENS VOOR CAPATEK
NL
TRANSPORT EN VERVOER VAN DE LASSTROOMBRON
De lasstroomvoeding is uitgerust met één of meerdere handvatten waarmee het apparaat met de hand gedragen / verplaatst kan worden. Let op : onderschat het gewicht niet. De handvatten mogen niet gebruikt worden om het apparaat aan omhoog te hijsen.
Gebruik de kabels niet om de lasroombron te verplaatsen. Til nooit het apparaat boven personen of voorwerpen.
INSTALLATIE VAN HET MATERIAAL
• Zorg dat er voldoende ruimte is om de machine te ventileren en om toegang te hebben tot het controlepaneel.
• Niet geschikt voor gebruik in een ruimte waar geleidend metaalof aanwezig is.
• De voedingskabels, verlengsnoeren en laskabels moeten helemaal afgerold worden om oververhitting te voorkomen. De fabrikant kan niet verantwoordelijk gehouden worden voor lichamelijk letsel of schade aan voorwerpen veroorzaakt
door niet correct of gevaarlijk gebruik van dit materiaal.
ONDERHOUD / ADVIES
• De gebruikers van dit apparaat moeten een adequate opleiding hebben gevolgd, zodat ze deze machine optimaal en veilig kunnen gebruiken (bijvoorbeeld : een opleiding tot autoschade-hersteller).
• Voordat u een voertuig gaat repareren, moet geverieerd worden of de fabrikant van het voertuig de door u gebruikte lastechniek goedkeurt.
• Het onderhoud en de reparatie van de generator mogen alleen door de fabrikant uitgevoerd worden. Iedere vorm van onderhoud
op deze generator uitgevoerd door derden zal de garantievoorwaarden nietig verklaren. De fabrikant kan niet verantwoordelijk worden gehouden voor ieder incident dat zich voordoet nadat het apparaat door derden
onderhouden of gerepareerd is.
• Haal de ekker uit het opcontact om de elektriciteitsvoorziening te onderbreken, en wacht vervolgens minens twee minuten
voordat u werkzaamheden gaat uitvoeren op het apparaat. Aan de binnenkant van het apparaat zijn de spanningen hoog en gevaarlijk.
• Al het lasmateriaal is aan slijtage onderhevig. Let er op dat uw lasgereedschap schoon blijft, zodat het apparaat optimaal kan
functioneren.
• Haal regelmatig de behuizing van het apparaat af, en maak het apparaat met een blazer ofvrij. Maak van deze gelegenheid gebruik
om met behulp van geïsoleerd gereedschap ook de elektrische verbindingen te laten controleren door gekwaliceerd personeel.
• Controleer regelmatig de aat van de voedingskabel en de aat van de kabel van het lascircuit. Als er slijtage zichtbaar is, moeten
de betreende onderdelen worden vervangen door de fabrikant, de after-sales dien of een bekwaam en gekwaliceerd persoon, om ieder risico te vermijden.
• Laat de ventilatie-opening van de lasroombron vrij zodat de lucht goed kan circuleren.
SYNERGETISCHE INSTELLINGEN
De getoonde instellingen worden als voorbeeld gegeven, dit vormt een basis voor het oplassen van nagels. Het wordt aanbevolen om eerst te testen op plaatwerk van hetzelfde materiaal en dezelfde dikte.
De gegeven synergieën zijn mediane instellingen. Deze moeten worden bijgesteld, afhankelijk van de wensen van de lasser :
Voor jn plaatwerk (dunner dan 2 mm), om te voorkomen dat het plaatwerk te zeer gevouwen wordt, is het mogelijk om de kracht te verminderen, u moet dan echter de spanning verhogen. Het verhogen van de spanning mag slechts beperkt worden toegepast, om het schroefdraad tijdens het lassen niet te beschadigen.
Instellen met het contact-geactiveerde pistool :
Contact-geactiveerd pistool
Verkoperd staal INOX
M3 M4 M5 M6
M8*
Polariteit
R+
Spanning
(V)
90 4 100 4 60 4 120 4 90 4 150 4 120 4 200 4 200 4
Klem-
kracht
Polariteit
N+
Spanning
(V)
50 4
Klem-
kracht
* Plaatwerk <=1.2 mm
30
Originele handleiding
WAPENS VOOR CAPATEK
Instellen pistool met terugtrekfunctie :
Verkoperd staal INOX
Spanning
M3 M4 M5 M6
M8*
Polariteit
R+
* Plaatwerk <=1.2 mm
Spanning
M3 M4 M5
M6
Polariteit
R+
(V)
80 3 4 100 4 4 70 4 4
120 4 4 90 5 4 150 5 4 120 5 4 180 5 4 140 5 4
(V)
80 3 4 100 4 4 120 5 4 120 4 4 160 5 4
140 5 4 200 5 4
Klem-
kracht
Alu Messing
Klem-
kracht
Pistool met Terugtrekfunctie
Terugtrek­ken (mm)
Polariteit
N+
Pistool met Terugtrekfunctie
Terugtrek­ken (mm)
Polariteit
N+
Spanning
(V)
50 3 4
Spanning
(V)
80 5 4
Klem-
kracht
Klem-
kracht
NL
AFB. 14
Terugtrek­ken (mm)
Terugtrek­ken (mm)
VERGRENDELEN / ONTGRENDELEN VAN DE INSTELLINGEN AFB. 20 & 21
1) Vergrendelen / Ontgrendelen van het instellen van de spanning van de generator : Zie Menu Loc (Afb. 11)
2) Vergrendelen / Ontgrendelen van de kracht op het pistool :
1
2
Ontgrendelen
Draai een klein beetje de torx-
schroef 20 los (1)
Verwijder het klepje (2)
Draai voorzichtig de torx-schroef
Vergrendeling
Plaats het klepje terug (2)
20 weer aan (1)
3) Vergrendelen / ontgrendelen van de terugtrekfunctie van het pistool
1
Ontgrendelen
Draai een klein beetje de torx-
schroef 20 los (1)
Verwijder het klepje (2)
Draai voorzichtig de torx-schroef
Vergrendeling
Plaats het klepje terug (2)
20 weer aan (1)
2
AFB. 15
LETOP:Depistolenwordenvergrendeldgeleverd.Hetvergrendelendoordelasserisfacultatief.
31
Originele handleiding
WAPENS VOOR CAPATEK
HET VOORBEREIDEN VAN HET PISTOOL EN DE GENERATOR VOOR HET LASSEN VAN NAGELS
1) Verwijder de ring met de drie pinnen
NL
Draai een kwartslag naar links
2) Plaatsen van de houder voor nagels (Afb.15).
1) De kop van de nagel moet ongeveer een milimeter uitsteken. Deze ruimte beperkt het wegspatten van in fusie gekomen materiaal op de nagel-houder.
2) Instelschroef, voor het instellen van de positie van de nagel. (Afb
15).
3) Draai de ring los.
4) Breng de nagel-houder in.
5) Draai de ring correct vast (Afb. 12.9).
3) Plaatsen van de ring met kwartslag vergrendeling
Driepunten in teruggetrokken positie
21
Plaats de drie pinnen in deze positie, draai vervolgens
een kwartslag naar rechts
1) Instellen van de kracht (Afb. 12.10) Zie (Afb. 14) voor het juiste kracht-niveau, afhankelijk van het materiaal en de afmeting van de nagel.
De drie pinnen zijn in correcte positie.
+
+
7
-
1
-
2) Instellen van het terugtrekken (Afb. 12.4) Zie (Afb. 15) voor het juiste terugtrek-niveau, afhankelijk van het materiaal en de afmeting van de nagel.
32
Originele handleiding
WAPENS VOOR CAPATEK
GARANTIE
De garantie dekt alle gebreken of fabricage-fouten gedurende 2 jaar, vanaf de aankoopdatum (onderdelen en arbeids­loon).
De garantie dekt niet :
• Alle andere schade als gevolg van vervoer.
• De gebruikelijke slijtage van onderdelen (Bijvoorbeeld kabels, klemmen, enz.).
• De incidenten als gevolg van verkeerd gebruik (verkeerde elektrische voeding, vallen, demonteren van het apparaat).
• Gebreken ten gevolge van de gebruiksomgeving (vervuiling, roest, stof). In geval van storing kunt u het apparaat terugsturen naar uw distributeur, vergezeld van :
- een gedateerd aankoopbewijs (kassabon, factuur...).
- een beschrijving van de storing.
NL
33
Manuale originale
PISTOLE PER CAPATEK
IV. ACCESSORI
• Anello per treppiede con blocco a un quarto di giro (Fig. 12.1)
IT
Posizionare il treppiede in quea posizione, poi fare un quarto
di giro a dera
Per impoazione predenita, le viti prigioniere del treppiede sono posizionate sugli inserti 1, 2 e 3. Per poter saldare in punti dicili o su lamiere rette, è possibile posizionare i perni in modo diverso.
Treppiede in posizione corretta
Nota: i perni non fungono da contatti di terra
• Porta Perni
Come opzione è disponibile una scatola porta-perni (080935):
M3 (081215) M4 (049000) M5 (048157) M6 (048164) M8 (064058)
V. FUNZIONI LED INTEGRATE NELLA PISTOLA
• Illuminazione della zona di saldatura
• Si spegne quando il dispositivo è in corso di carica e si accende in continuo quando il dispositivo è pronto.
• Lampeggia rapidamente quando si verica un errore
• Lampeggia lentamente quando viene raggiunta la soglia del contatore dei perni.
VI. POLARITÀ
La polarità della piola inuisce sulla qualità della saldatura.
R+ corrisponde al texas della piola con un segno rosso sul texas positivo della piola.
N+ corrisponde al texas dei morsetti di terra sul texas positivo della piola.
Ecco la scelta fatta da GYS per le polarità in base al materiale:
ACCIAIO RAMATO
INOX ALLUMINIO OTTONE
R+ N+ R+ N+
34
Manuale originale
PISTOLE PER CAPATEK
IT
AVVERTENZE - NORME DI SICUREZZA
ISTRUZIONI GENERALI
Queste istruzioni devono essere lette e ben comprese prima dell'uso. Ogni modica o manutenzione non indicata nel manuale non deve essere eettuata.
Ogni danno sico o materiale dovuto ad un uso non conforme alle iruzioni presenti in queo manuale non potrà essere considerato a carico del fabbricante. In caso di problema o incertezza, consultare una persona qualicata per manipolare correttamente l'attrezzatura.
Quee iruzioni riguardano il materiale nel suo ato di consegna. E' responsabilità dell'utilizzatore realizzare un'analisi di rischi in caso di mancato rispetto di quee iruzioni.
AMBIENTE
Queo dispositivo deve essere utilizzato solamente per fare delle operazioni di saldatura nei limiti indicati sulla targhetta indicativa e/o sul manuale. Bisogna rispettare le direttive relative alla sicurezza. In caso di uso inadeguato o pericoloso, il fabbricante non potrà essere ritenuto responsabile.
L'impianto deve essere utilizzato in un locale privo di polvere, o acido, gas inammabili o altre soanze corrosive. Lo esso vale per il suo occaggio. Assicurarsi che durante l'utilizzo ci sia una buona circolazione d'aria.
Intervalli di temperatura :
Utilizzare tra -10 e +40 °C (+14 e +104 °F). Stoccaggio tra -25 e +55 °C (-13 e 131 °F).
Umidità dell'aria : Inferiore o uguale al 50% a 40°C (104°F). Inferiore o uguale al 90% a 20°C (68°F). Altitudine : Fino a 1000 m di altitudine sopra il livello del mare (3280 piedi).
PROTEZIONE INDIVIDUALE E DEI TERZI
Le apparecchiature a scarica capacitiva possono essere pericolose e causare gravi lesioni o morte. È destinato all'uso da parte di personale qualicato che abbia ricevuto un'adeguata formazione sull'uso della macchina (ad es. formazione carrozziere). La saldatura espone gli individui ad una fonte pericolosa di calore, scintille, di campi elettromagnetici (attenzione ai portatori di pacemaker), di rischio di scosse elettriche, di rumore e fumi. Proteggere voi e gli altri, rispettate le seguenti istruzioni di sicurezza:
Per proteggervi da ustioni e radiazioni, portare vestiti senza risvolto, isolanti, asciutti, ignifughi e in buono stato, che
coprano tutto il corpo.
Usare guanti che garantiscano l'isolamento elettrico e termico.
Utilizzare una protezione di saldatura e/o un casco per saldatura di livello di protezione suciente (variabile a seconda delle applicazioni). Proteggere gli occhi durante le operazioni di pulizia. Le lenti a contatto sono particolarmente sconsigliate. A volte potrebbe essere necessario delimitare le aree con delle tende ignifughe per proteggere la zona dalle proiezioni e scorie incandescenti. Informare le persone della zona di saldatura di indossare vestiti adeguati per
proteggersi.
Utilizzare un casco contro il rumore se le procedure di saldatura arrivano ad un livello sonoro superiore al limite
autorizzato (lo stesso per tutte le persone in zona saldatura).
I pezzi appena saldati sono caldi e possono causare ustioni durante la manipolazione. È importate rendere sicura la zona di lavoro prima di abbandonarla per proteggere le persone e gli oggetti.
FUMI DI SALDATURA E GAS
I fumi, gas e polveri emessi dalla saldatura sono pericolosi per la salute. È necessario prevedere una ventilazione suciente, e a volte è necessario un apporto d'aria. Una maschera ad aria fresca potrebbe essere una soluzione in caso di aerazione insuciente. Vericare che l'aspirazione sia ecace controllandola in relazione alle norme di sicurezza.
Attenzione, la saldatura in ambienti di piccola dimensione necessita di una sorveglianza a dianza di sicurezza. Inoltre, la saldatura di materiali conteneti piombo, cadmio, zinco o mercurio e berillio può essere particolarmente nociva. Sgrassare i pezzi prima di saldarli. La saldatura è proibita se eettuata in prossimità di grasso o vernici.
35
Manuale originale
PISTOLE PER CAPATEK
IT
RISCHIO DI INCENDIO E DI ESPLOSIONE
Proteggere completamente l'area di saldatura, i materiali inammabili devono essere allontanati di almeno 11 metri. Un'attrezzatura antincendio deve essere presente in prossimità delle operazioni di saldatura.
Attenzione alle proiezioni di materia calde e alle scintille anche attraverso le fessure. Possono essere causa di incendio e di esplosione. Allontanare le persone, gli oggetti inammabili e i contenitori sotto pressione ad una dianza di sicurezza suciente. La saldatura nei container o tubature chiuse è proibita e se essi sono aperti. Devono prima essere svuotati di ogni materiale inammabile o esplosivo (olio, carburante, residui di gas...) Le operazioni di molatura non devono essere dirette verso la fonte di corrente di saldatura o verso dei materiali inammabili.
SICUREZZA ELETTRICA
La rete elettrica usata deve imperativamente avere una messa a terra. Una scarica elettrica potrebbe essere fonte di un grave incidente diretto, indiretto, o anche mortale.
Non toccare mai le parti sotto tensione all'interno o all'eerno della fonte di corrente quando que'ultima è alimentata (cavi, elet­trodi, braccio, piola...), perché sono collegati al circuito di saldatura. Prima di aprire la sorgente di corrente di saldatura, scollegare l'apparecchio dalla rete elettrica e attendere 2 minuti. In modo che tutti i condensatori siano scarichi.
Assicuratevi di cambiare i cavi, elettrodi o bracci, da personale qualicato e autorizzato, se quei sono danneggiati. Dimensionare la sezione dei cavi in funzione dell’applicazione. Utilizzare sempre veiti asciutti e in buono ato per isolarsi dal circuito di saldatura. Indossare scarpe isolanti, indipendentemente dall'ambiente di lavoro.
CLASSIFICAZIONE CEM DEL DISPOSITIVO
Questo dispositivo di Classe A non è fatto per essere usato in una zona residenziale dove la corrente elettrica è fornita dal sistema pubblico di alimentazione a basa tensione. Possono esserci delle dicoltà potenziali nell'assicurare la compatibilità elettromagnetica in questi siti, a causa delle perturbazioni condotte, o anche
irradiate a radiofrequenza.
EN 61000-3-12
EN 61000-3-11
Questo materiale è conforme alla CEI 61000-3-12.
Questi dispositivi sono conformi alla CEI 61000-3-11.
EMISSIONI ELETTRO-MAGNETICHE
La corrente elettrica che attraversa un qualsiasi conduttore produce dei campi elettrici e magnetici (EMF) localizzati. La corrente di saldatura produce un campo elettromagnetico attorno al circuito di saldatura e al
dispositivo di saldatura.
I campi elettromagnetici EMF possono diurbare alcuni impianti medici, . per esempio i pacemaker Devono essere attuate delle misure di protezione per le persone che portano impianti medici. Per esempio rerizioni di accesso per i passanti o una valutazione del rischio individuale per i saldatori.
Tutti i saldatori devono utilizzare le seguenti procedure per ridurre al minimo l'esposizione ai campi elettromagnetici del circuito di saldatura:
• posizionare i cavi di saldatura insieme - ssarli con un morsetto, se possibile;
• posizionarsi (buo e tea) il più lontano possibile del circuito di saldatura;
• non arrotolare mai i cavi di saldatura attorno al corpo;
• non posizionare dei corsi tra i cavi di saldatura; Tenere i due cavi di saldatura sullo esso lato del corpo:
• collegare il cavo di ritorno all'applicazione più vicina alla zona da saldare;
• non lavorare accanto alla fonte di corrente di saldatura. non sedetevi o appoggiatevi ad esso;
• non saldare durante il trasporto della fonte di corrente di saldatura o del trainalo.
I portatori di pacemaker devono consultare un medico prima di usare questo dispositivo di saldatura. L'esposizione ai campi elettromagnetici durante la saldatura potrebbe avere altri eetti sulla salute che non sono
ancora conosciuti.
RACCOMMANDAZIONI PER VALUTARE LA ZONA E L’INSTALLAZIONE DI SALDATURA
Generalità
L'utente è responsabile dell'inallazione e dell'utilizzo dell'apparecchiatura a scarica capacitiva in conformità alle iruzioni del produttore. Se viene rilevata un'interferenza elettromagnetica, è responsabilità dell'utente dell'apparecchiatura a scarica capacitiva risolvere la situazione con l'assienza tecnica del produttore. In certi casi quea azione correttiva potrebbe essere molto semplice
36
Manuale originale
PISTOLE PER CAPATEK
come ad esempio la messa a terra del circuito di saldatura. In altri casi, potrebbe essere necessario coruire uno schermo elettromagnetico intorno alla fonte di corrente di saldatura e al pezzo completo con montaggio di ltri d'entrata. In ogni caso le perturbazioni elettromagnetiche devono essere ridotte no a non essere più faidiose.
Valutazione della zona di saldatura
Prima di inallare un'apparecchiatura a scarica capacitiva, l'utente deve valutare i potenziali problemi elettromagnetici nella zona circoante. Occorre tenere in considerazione quanto segue: a) presenza sopra, sotto e accanto ai dispositivi di scarica capacitiva di altri cavi di alimentazione, di comandi, di segnalazione e di telefoni; b) di ricettori e trasmettitori radio e televisione; c) di computer e altre apparecchiature di controllo; d) di materiale critico per la sicurezza come ad esempio protezione di materiale induriale; e) lo ato di salute di persone vicine, come ad esempio uso di pacemaker o apparecchi acuici ; f) del materiale utilizzato per la calibratura o la misurazione; g) l’immunità degli altri materiali presenti nell'ambiente. L’utilizzatore deve assicurarsi che gli altri dispositivi usati nell'ambiente siano compatibili. Queo potrebbe richiedere delle misure di protezione supplementari; h) l'orario della giornata in cui la saldatura o altre attività devono essere eseguite.
La dimensione della zona circoante da prendere in considerazione dipende dalla ruttura degli edici e dalle altre attività svolte sul poo. La zona circoante può eendersi oltre ai limiti delle inallazioni
Valutazione dell'inallazione di saldatura
Oltre alla valutazione dell'area, la valutazione delle inallazioni di apparecchiature a scarica capacitiva può essere utilizzata per identicare e risolvere i casi di diurbo. Conviene che la valutazione delle emissioni includa delle misurazioni sul poo come specicato all'Articolo 10 della CISPR 11:2009. Le misurazioni sul poo possono anche permettere di confermare l'ecacia delle misure di attenuazione.
IT
CONSIGLI SUI METODI DI RIDUZIONE DELLE EMISSIONI ELETTROMAGNETICHE
a. Rete di alimentazione pubblica: Le apparecchiature a scarica capacitiva devono essere collegate alla rete di alimentazione
pubblica secondo le raccomandazioni del produttore. Se ci sono interferenze, potrebbe essere necessario prendere misure di prevenzione supplementari, come il ltraggio della rete pubblica di rifornimento [elettrico]. Si dovrebbe prendere in considerazione la possibilità di schermare il cavo di alimentazione in una guaina metallica o equivalente con un'apparecchiatura a scarica capacitiva inallata in modo permanente. Converrebbe anche assicurarsi della continuità della schermatura elettrica su tutta la sua lunghezza. E' conveniente collegare la schermatura alla fonte di corrente di saldatura per garantire un buon contatto elettrico tra il condotto e l'involucro del generatore di corrente di saldatura. b. Manutenzione delle apparecchiature a scarica capacitiva : Le apparecchiature a scarica capacitiva devono essere sottopoe a manutenzione ordinaria secondo le raccomandazioni del produttore. È opportuno che ogni accesso, le porte e i coperchi di servizio siano chiusi e adeguatamente bloccati quando l'apparecchiatura a scarica capacitiva è in funzione. L'apparecchiatura di scarica capacitiva non deve essere modicata in alcun modo, tranne le modiche e regolazioni menzionati nelle iruzioni del fabbricante. c. Cavi di saldatura: E' opportuno che i cavi siano i più corti possibili, posizionati l'uno vicino all'altro in prossimità del suolo o sul
suolo.
d. Collegamento equipotenziale: Converrebbe considerare il collegamento di tutti gli oggetti metallici della zona circoante. Tuttavia, gli oggetti metallici collegati al pezzo in lavorazione aumentano il rischio di scosse elettriche per l'operatore se tocca sia quee parti metalliche che l'elettrodo. Converrebbe isolare l'utente di quei oggetti metallici. e. Messa a terra del pezzo da saldare: Quando il pezzo da saldare non è collegato a terra per sicurezza elettrica o a causa delle dimensioni e del poo dove si trova, come, come ad esempio gli sca delle navi o le rutture metalliche di edici, una connessione collegando il pezzo alla terra può, in certi casi e non siematicamente, ridurre le emissioni. È opportuno assicurarsi di evitare la messa a terra dei pezzi che potrebbero accrescere i rischi di ferire gli utenti o danneggiare altri materiali elettrici. Se necessario, è opportuno che il collegamento fra il pezzo da saldare e la terra sia fatto direttamente, ma certi paesi non autorizzano queo collegamento diretto, quindi conviene che la connessione sia fatta con un condensatore appropriato scelto a seconda delle regolamentazioni. f. Protezione e schermatura: La protezione e la schermatura selettiva di altri cavi, dispositivi e materiali nella zona circoante può limitare i problemi di perturbazioni. La protezione di tutta la zona di saldatura può essere considerata per applicazioni speciali.
TRASPORTO E SPOSTAMENTO DELLA FONTE DI CORRENTE DI TAGLIO
La fonte di corrente di saldatura è dotata di maniglia(e) superiore(i) che permette(ono) di portarla a mano. Attenzione a non sottovalutarne il peso. La (le) maniglia(e) non è (non sono) da considerarsi(s) come un mezzo d’imbragatura.
Non usare i cavi o la torcia per spoare la fonte di corrente di saldatura.
Non far passare la fonte di corrente al di sopra di persone o oggetti.
37
Manuale originale
PISTOLE PER CAPATEK
IT
INSTALLAZIONE DEL DISPOSITIVO
• Prevedere una zona suciente per aerare il dispositivo di corrente di saldatura e accedere ai comandi.
• Non utilizzare in un ambiente con polveri metalliche conduttrici.
• I cavi di alimentazione, di prolunga e di saldatura devono essere totalmente srotolati, per evitare il surriscaldamento. Il fabbricante non si assume alcuna responsabilità circa i danni provocati a persone e oggetti dovuti ad un uso incorretto
e pericoloso di questo dispositivo.
MANUTENZIONE / CONSIGLI
Gli utilizzatori di questa macchina devono aver ricevuto una formazione adattata all'uso della stessa per ottenere le sue massime prestazioni e per realizzare un lavoro conforme (esempio : formazione dei carrozzieri).
• Vericare che il costruttore autorizzi il procedimento di saldatura impiegato, prima di qualsiasi riparazione su un
veicolo.
• La manutenzione e la riparazione del generatore può essere eettuata solo dal fabbricante. Ogni intervento su queo generatore,
eettuato da un terzo, comporta un annullamento delle condizioni di garanzia. Il fabbricante declina ogni responsabilità in merito ad ogni incidente o infortunio conseguente a queo tipo di intervento
• Tagliare l'alimentazione scollegando dalla presa, e attendere due minuti prima di lavorare sul dispositivo. All'interno, le tensioni e
l'intensità sono elevate e pericolose.
• Tutte le attrezzature subisco un deterioramento durante l'uso. Controllate che quei utensili reino puliti anché la macchina dia
il massimo delle proprie possibilità.
• Regolarmente, rimuovere il coperchio e soare via la polvere. Cogliere l'occasione per far vericare le connessioni elettriche con un
utensile isolato da persone qualicate.
• Controllare regolarmente lo ato del cavo di alimentazione e dei fascicavi del circuito di saldatura. Se ci sono segni di danni, soituirli
dal produttore, il suo servizio di assienza clienti o una persona altrettanto qualicata, per evitare qualsiasi pericolo.
• Lasciare le uscite d'aria della fonte di corrente del dispositivo libere per l'entrata e l'uscita d'aria.
IMPOSTAZIONI DELLA SINERGIA
Le impostazioni sono fornite a titolo indicativo, forniscono una base per la saldatura dei perni. Si consiglia di eettuare prove preliminari su lastre dello stesso materiale e spessore.
Le sinergie indicate sono impostazioni mediane. Devono essere regolati in base ai vincoli dell'utilizzatore:
Per lamiere sottili (meno di 2 mm), per evitare di piegare troppo la lamiera, è possibile ridurre lo sforzo, la tensione dovrà essere aumentata. L'aumento della tensione deve essere limitato, altrimenti il lo può essere danneggiato durante
la saldatura.
Regolazione della pistola a contatto :
PISTOLA A CONTATTO
Acciaio ramato INOX
M3 M4 M5 M6
M8*
Polarità
R+
Tensione
(V)
90 4 100 4 60 4 120 4 90 4 150 4 120 4 200 4 200 4
Sforzo Polarità
N+
Tensione
(V)
50 4
Sforzo
* Lamiera <=1.2 mm
FIG.14
38
Manuale originale
Regolazione con pistola retraibile:
Acciaio ramato INOX
Tensione
(V)
80 3 4 100 4 4 70 4 4
120 4 4 90 5 4 150 5 4 120 5 4 180 5 4 140 5 4
M3 M4 M5 M6
M8*
Polarità
R+
* Lamiera <=1.2 mm
Alluminio Ottone
Tensione
(V)
80 3 4 100 4 4 120 5 4 120 4 4 160 5 4
140 5 4 200 5 4
M3 M4 M5
M6
Polarità
R+
PISTOLE PER CAPATEK
Pistola retraibile
Sforzo
Sforzo
Prelievo
(mm)
Pistola retraibile
Prelievo
(mm)
Polarità
N+
Polarità
N+
Tensione
(V)
50 3 4
Tensione
(V)
80 5 4
Sforzo
Sforzo
IT
Prelievo
(mm)
Prelievo
(mm)
FIG.15
IMPOSTAZIONI DI BLOCCO/SBLOCCO FIG.20 E 21
1) Blocco/sblocco della regolazione del valore nominale della tensione del generatore : Vedere Menu Loc (Fig 11)
2) Bloccare/sbloccare la forza sulla pistola:
1
2
Sblocco
Allentare leggermente la vite
Torx 20 (1)
Rimuovere il coperchio (2)
Riposizionare il coperchio (2)
Serrare leggermente la vite Torx
Blocco
20 (1)
3) Bloccare/sbloccare la rimozione sulla pistola:
1
Sblocco
Allentare leggermente la vite
Torx 20 (1)
Rimuovere il coperchio (2)
Riposizionare il coperchio (2)
Serrare leggermente la vite Torx
Blocco
20 (1)
2
Note:Lepistolesonoforniteconimpostazionidiforzaeretrazionebloccate.Ilbloccodell'utenteèopzionale.
39
Manuale originale
PISTOLE PER CAPATEK
PREPARAZIONE DELLA PISTOLA E DEL GENERATORE PER LA SALDATURA DEI PERNI
1) Rimuovere l'anello del treppiede
IT
Fare un quarto di giro a sinistra
2) Montaggio del porta-perno (Fig. 15).
1) La testa del tassello deve sporgere di circa un millimetro. Questo spazio limita la proiezione del materiale fuso sul porta-perno.
2) Vite per la regolazione della posizione del perno. (Fig 15)
3) Svitare l'anello.
4) Inserire il supporto del perno.
5) Serrare saldamente l'anello (Fig. 12.9).
3) Montaggio dell'anello del treppiede con blocco a un quarto di giro
Posizionare il treppiede in questa posizione, poi fare un
quarto di giro a destra.
Treppiede in posizione ritirata
Treppiede in posizione corretta.
21
1) Regolazione della forza (Fig. 12.10)
Vedere (Fig. 14) per il livello di forza in funzione del ma­teriale e delle dimensioni del perno.
2) Regolazione della retrazione (Fig. 12.4)
Vedere (Fig. 15) per il livello di ritiro a seconda del mate­riale e delle dimensioni del perno.
40
+
+
-
-
7
1
Manuale originale
PISTOLE PER CAPATEK
GARANZIA
La garanzia copre eventuali difetti o anomalie di fabbricazione per 2 anni, dalla data di acquisto (parti e manodopera). La garanzia non copre :
• Ogni danno dovuto al trasporto.
• La normale usura dei pezzi (Es. cavi, pinze, ecc.).
• Gli incidenti causati da uso improprio (errore di alimentazione, . caduta, smontaggio).
• I guasti legati all'ambiente (inquinamento, ruggine, polvere). In caso di guasto, restituire l'apparecchio al distributore, allegando:
- prova d'acquisto datata (scontrino scale, fattura…)
- una nota spiegando il guasto.
IT
41
Оригинальная инструкция
КОНТАКТНЫЙ ПИСТОЛЕТ ДЛЯ CAPATEK
IV. АКСЕССУАРЫ
- Кольцо штатива с четвертьоборотным фиксатором (рис. 12.1)
RU
Установите штатив в это положение, затем повернуть на
четверть оборота вправо
По умолчанию, шпильки штатива устанавливаются на вставки 1, 2 и 3. Чтобы иметь возможность сваривать в труднодоступных местах или на узких листах, можно по-разному расположить шпильки.
Штатив в правильном положении
Примечание:шпилькиневыполняютфункциюзаземляющихконтактов
- Держатель шпильки Коробка с держателем шпилек (080935) поставляется в качестве опции:
M3 (081215) M4 (049000) M5 (048157) M6 (048164) M8 (064058)
V. СВЕТОДИОДНЫЕ ФУНКЦИИ, ВСТРОЕННЫЕ В ПИСТОЛЕТ
- Освещение зоны сварки
- Гаснет, когда аппарат заряжается, и горит постоянно, когда аппарат готов к работе.
- Быстро мигает при возникновении ошибки
- Медленно мигает при достижении порога счетчика шпилек.
VI. ПОЛЯРНОСТЬ
Полярность пистолета влияет на качество сварного шва.
R+ соответствует штекеру TEXAS пистолета с красной меткой на положительном штекере TEXAS пистолета.
N+ соответствует TEXAS заземляющих зажимов на положительном TEXAS пистолета.
Здесь приведен выбор, сделанный GYS для полярностей в зависимости от материала:
ОМЕДНЕННАЯ
СТАЛЬ
НЕРЖАВЕЙКА АЛЮМИНИЙ ЛАТУНЬ
R+ N+ R+ N+
42
Оригинальная инструкция
КОНТАКТНЫЙ ПИСТОЛЕТ ДЛЯ CAPATEK
RU
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ - ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ
Эти указания должны быть прочитаны и поняты до начала любых работ. Изменения и ремонт, не указанные в этой инструкции, не должны быть осуществлены.
Производитель не несет ответственности за повреждения или ущерб, связанные с несоответствующим данной инструкции использованием аппарата. В случае возникновения проблем или сомнения, проконсультируйтесь с квалифицированным специалистом для правильного использования.
Данные инструкции касаются оборудования в том состоянии, в котором его доставили. Пользователь должен провести анализ рисков в случае несоблюдения данных инструкций.
ОКРУЖАЮЩАЯ СРЕДА
Это оборудование должно быть использовано исключительно для сварочных работ, ограничиваясь указаниями заводской таблички и/или инструкции. Необходимо соблюдать указания по мерам безопасности. В случае ненадлежащего или опасного использования, производитель не несет ответственности.
Установка должна эксплуатироваться в помещении без пыли, без кислоты, горючих газов или других агрессивных веществ Такие же условия должны быть соблюдены для его хранения. Убедитесь в присутствии вентиляции при использовании аппарата.
Температурные диапазоны : Используйте в диапазоне от -10 до +40 °C (от +14 до +104 °F). Хранение при температуре от -25 до +55 °C (от -13 до 131 °F). Влажность воздуха : Менее или равно 50% при температуре 40°C (104°F). Менее или равно 90% при температуре 20°C (68°F). Высота До 1000 м над уровнем моря (3280 футов).
ИНДИВИДУАЛЬНАЯ ЗАЩИТА И ЗАЩИТА ОКРУЖАЮЩИХ
Оборудование с емкостным разрядом может быть опасным и привести к серьезным травмам или смерти. Он предназначен для использования квалифицированным персоналом, прошедшим соответствующее обучение по эксплуатации машины (например, инженерами, техниками и т.д.): по специальности кузовных работ). Сварка подвергает людей воздействию опасного источника тепла, искры, электромагнитного поля (внимание носителям кардиостимуляторов), риску поражения электрическим током, шуму и опасному испарению газов. Чтобы хорошо защитить себя и других, соблюдайте следующие правила техники безопасности:
Для защиты от ожогов и облучения, носите рабочую одежду с изоляционным материалом, сухую огнестойкую и в хорошем состоянии, которая покрывает все тело.
Работайте в защитных рукавицах, обеспечивающие электро- и термоизоляцию.
Используйте средства защиты для сварки и/или шлем для сварки соответствующего уровня защиты (в зависимости от использования). Защищайте глаза при операциях очистки. Ношение контактных линз воспрещается. В некоторых случаях необходимо окружить зону огнеупорными шторами, чтобы защитить зону сварки от брызг и накаленного шлака. Предупредите лиц, находящихся в зоне сварки, что они должны носить защитную рабочую одежду.
Носите наушники против шума, если сварочный процесс достигает звукового уровня выше дозволенного (это же относится ко всем лицам, находящимся в зоне сварки).
Только что сваренные детали горячие и могут вызвать ожоги при контакте с ними. Очень важно обезопасить рабочую зону перед тем, как ее покинуть, чтобы защитить людей и имущество.
43
Оригинальная инструкция
КОНТАКТНЫЙ ПИСТОЛЕТ ДЛЯ CAPATEK
RU
СВАРОЧНЫЕ ДЫМ И ГАЗ
Дым, газы и пыль, выделяемые при сварке, опасны для здоровья. Необходимо обеспечить достаточную вентиляцию, иногда необходима подача воздуха. При недостаточной вентиляции можно воспользоваться маской сварщика-респиратором. Проверьте, чтобы всасывание воздуха было эффективным в соответствии с нормами безопасности.
Будьте внимательны: сварка в небольших помещениях требует наблюдения на безопасном расстоянии. Кроме того, пайка некоторых материалов, содержащих свинец, кадмий, особенно вредными могут быть цинк, ртуть или даже бериллий. Очистите от жира детали перед сваркой. Ни в коем случае не варить вблизи жира или краски.
РИСК ПОЖАРА И ВЗРЫВА
Полностью защитите зону сварки, легковоспламеняющиеся материалы должны находиться на расстоянии не менее 11 метров. Противопожарное оборудование должно находиться вблизи проведения сварочных работ.
Остерегайтесь горячих материалов и искр, потому что даже через трещины, они могут стать источником пожара или взрыва. Не подпускайте людей близко, к легковоспламеняющимся предметам и емкостям под давлением и будьте на достаточно безопасном расстоянии. Следует избегать сварки в закрытых контейнерах или трубах. Если они открыты, они должны быть очищены от всех легковоспламеняющихся и взрывоопасных материалов (масла и т.д.), топлива, остатков газа...). Во время операции шлифования не направляйте инструмент в сторону источника сварочного тока или возгораемых материалов.
ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ
Используемая электрическая сеть должна обязательно быть заземленной. Поражение электрическим током может стать источником прямой или косвенной серьезной травмы, или даже смертельным.
Никогда не прикасайтесь к токоведущим частям внутри или снаружи источника тока (кабели и т.д.) электродам, плечам, пистолету...), поскольку они подключены к сварочному току и находятся под напряжением. Перед открытием источника сварочного тока, отключите его от сети и подождите 2 минуты. Чтобы все конденсаторы были разряжены.
Замена кабелей электродов или плеч, проводится квалифицированным и уполномоченным персоналом, если они повреждены. Размеры сечения кабелей должны соответствовать применению. Всегда носите сухую одежду в хорошем состоянии для изоляции от сварочной цепи. Носите изолирующую обувь, независимо от условий работы.
КЛАССИФИКАЦИЯ ЭЛЕКТРОМАГНИТНОЙ СОВМЕСТИМОСТИ
Это оборудование класса A не подходит для использования в жилых кварталах, где электрический ток подается общественной системой питания низкого напряжения. Могут возникнуть потенциальные трудности с обеспечением электромагнитной совместимости на этих объектах, в связи с проводимыми нарушениями, а также излучается на радиочастоте.
EN 61000-3-12
EN 61000-3-11
Это оборудование соответствует норме CEI 61000-3-12.
Этот аппарат соответствует норме CEI 61000-3-11.
МАГНИТНЫЕ ПОЛЯ
Электрический ток, проходящий через любой проводник вызывает локализованные электромагнитные поля (EMF). Сварочный ток вызывает электромагнитное поле вокруг сварочной цепи и сварочного оборудования.
Электромагнитные поля могут создавать помехи для некоторых медицинских имплантатов, например, кардиостимуляторов. Меры безопасности должны быть приняты для людей, носящих медицинские имплантаты. Например, ограничения доступа для посторонних лиц или индивидуальная оценка риска для сварщиков.
Все сварщики должны использовать следующие процедуры для минимизации воздействия электромагнитных полей от сварочной цепи:
• расположите сварочные кабели вместе - закрепите их с помощью зажима, если возможно ;
• расположите себя (туловище и голову) как можно дальше от сварочного контура;
• никогда не обматывайте сварочные кабели вокруг тела;
• не размещайте корпус между сварочными кабелями. Держите оба сварочных кабеля на одной стороне тела;
• Подключите обратный кабель к изделию как можно ближе к свариваемой зоне;
44
Оригинальная инструкция
КОНТАКТНЫЙ ПИСТОЛЕТ ДЛЯ CAPATEK
• не работайте рядом с источником сварочного тока, не садитесь на него и не прислоняйтесь к нему;
• не сваривать при транспортировке источника сварочного тока или устройства подачи проволоки. Лица, использующие электрокардиостимуляторы, должны проконсультироваться у врача перед работой с
данным оборудованием. Воздействие электромагнитного поля в процессе сварки может иметь и другие, еще не известные науке, последствия для здоровья.
RU
РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ ОЦЕНКИ ЗОНЫ СВАРКИ И СВАРОЧНОЙ УСТАНОВКИ
Общие сведения
Пользователь несет ответственность за установку и использование оборудования емкостного разряда в соответствии с инструкциями производителя. При обнаружении электромагнитных помех, ответственность за разрешение ситуации с помощью технической поддержки производителя должен нести пользователь оборудования емкостного разряда. В некоторых случаях, это корректирующее действие может быть таким простым, как заземление сварочного контура. В других случаях, может потребоваться создание электромагнитного экрана вокруг источника сварочного тока и всего изделия с установкой входных фильтров. Во всех случаях, электромагнитные помехи следует уменьшать до тех пор, пока они не перестанут доставлять неудобства.
Оценка сварочной зоны
Перед установкой оборудования с емкостными разрядами, пользователь должен оценить потенциальные электромагнитные проблемы в окружающем пространстве. При этом следует учитывать следующее: a) присутствие выше, ниже и рядом с емкостно-разрядным оборудованием других силовых кабелей, панели управления, сигнализации и телефона ; b) радио- и телевизионные приемники и передатчики ; c) компьютеры и другое контрольное оборудование ; d) оборудование, важное для безопасности, например, защита промышленного оборудования ; e) здоровье соседних лиц например, использование кардиостимуляторов или слуховых аппаратов ; f) оборудование, используемое для калибровки или измерения; g) невосприимчивость другого оборудования к окружающей среде. Пользователь должен убедиться в том, что все аппараты в помещении совместимы друг с другом. Это может потребовать дополнительных мер защиты; h) время суток, когда должны проводиться сварочные или другие работы.
Размеры рассматриваемой зоны сварки зависят от структуры здания и других работ, которые в нем проводятся. Рассматриваемая зона может простираться за пределы размещения установки.
Оценка сварочной установки
В дополнение к оценке территории, оценка установок оборудования с емкостными разрядами может быть использована для выявления и устранения случаев помех. Оценка выбросов должна включать измерения in situ, как указано в статье 10 CISPR 11:2009. Измерения на месте в условиях эксплуатации могут также позволить подтвердить эффективность мер по смягчению воздействия.
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО МЕТОДИКЕ СНИЖЕНИЯ ЭЛЕКТРОМАГНИТНОГО ИЗЛУЧЕНИЯ
a. Сеть общественного снабжения : Оборудование емкостного разряда должно быть подключено к сети электроснабжения
в соответствии с рекомендациями производителя. Если возникают помехи, могут потребоваться дополнительные профилактические меры, например, фильтрация сети коммунального снабжения. Следует рассмотреть возможность экранирования силового кабеля в металлическом или эквивалентном кабеле с постоянно установленным оборудованием емкостного разряда. Необходимо обеспечить электрическую непрерывность экранизирующей оплётки по всей длине. Необходимо подсоединить экранизирующую оплётку к источнику сварочного тока для обеспечения хорошего электрического контакта между шнуром и корпусом источника сварочного тока. б. Обслуживание оборудования емкостного разряда : Емкостное разрядное оборудование должно подвергаться регулярному техническому обслуживанию в соответствии с рекомендациями производителя. Должен быть обеспечен любой доступ, технические дверцы и крышки закрыты и должным образом заперты, когда оборудование емкостного разряда находится в рабочем состоянии. Запрещается вносить какие-либо изменения в оборудование емкостного разряда, за исключением модификаций и регулировок, указанных в инструкциях производителя.
в. Сварочные кабели : Кабели должны быть как можно короче, расположенные рядом друг с другом у пола или на полу. г. Эквипотенциальное соединение : Эквипотенциальные соединения: необходимо обеспечить соединение всех
металлических предметов окружающей зоны. Однако, металлические предметы, соединенные с заготовкой, повышают риск поражения оператора электрическим током, если он коснется как этих металлических частей, так и электрода. Оператор должен быть изолирован от таких металлических предметов. д. Заземление заготовки: Когда свариваемое изделие не заземлено в целях электробезопасности или из-за его размеров и расположения, что касается, например, корпуса кораблей или стальные конструкции зданий, соединение заготовки с землей может, в некоторых случаях, и не систематически, сократить излучения. Необходимо избегать заземление деталей, которые могли бы увеличить риск травмирования пользователей или же повреждения других электроустановок. При необходимости, соединение заготовки с землей должно осуществляться напрямую, но в некоторых странах такое прямое подключение не разрешено, подключение должно быть выполнено с помощью подходящего конденсатора, выбранного в соответствии с национальными нормами. е. Защита и экранирование : Защита и экранизирующая оплётка: выборочная защита и экранизирующая оплётка других
45
Оригинальная инструкция
КОНТАКТНЫЙ ПИСТОЛЕТ ДЛЯ CAPATEK
кабелей и оборудования, находящихся в близлежащем рабочем участке, поможет ограничить проблемы, связанные с помехами. Защита всей сварочной зоны может рассматриваться в некоторых особых случаях.
RU
ТРАНСПОРТИРОВКА И ТРАНЗИТ ИСТОЧНИКА СВАРОЧНОГО ТОКА
Источник сварочного тока оснащен верхней ручкой (ручками) для переноски/перемещения вручную. Будьте внимательны: не недооценивайте вес аппарата. Рукоятка(-и) не может(-гут) быть использована(-ы) для строповки.
Не пользуйтесь кабелями для перемещения источника сварочного тока. Не переносить источник над людьми или предметами.
УСТАНОВКА АППАРАТА
• Предусмотрите достаточно большое пространство для хорошего проветривания источника сварочного тока и доступа к
управлению.
• Не использовать в среде содержащей металлическую пыль-проводник.
• Кабели питания, удлинительные и сварочные кабели должны быть полностью размотаны во избежание перегрева.
Производитель не несет ответственности относительно ущерба, нанесенного лицам или предметам, из-за неправильного и опасного использования этого оборудования.
ОБСЛУЖИВАНИЕ / РЕКОМЕНДАЦИИ
- Пользователи этой машины должны пройти соответствующее обучение по использованию машины, чтобы получить максимальную отдачу от ее работы и выполнять работы в соответствии с инструкциями (напр.: использование машины в соответствии с инструкциями): спецалисты кузовных работ)
• Перед тем, как приступить к ремонту автомобиля, проверьте, что автопроизводитель одобряет используемый метод сварки.
• Техобслуживание и ремонт источника могут производиться только производителем. Любая операция над источником,
совершенная посторонним лицом, автоматически отменяет гарантию. Производитель снимает с себя всякую ответственность за несчастные случаи, происшедшие вследствие этого действия.
• Выключите источник питания, выдернув вилку из розетки, и подождите две минуты, прежде чем приступать к работе с
материалом. Внутри, напряжения и токи высоки и опасны.
• Любые сварочные аксессуары повреждаются при использовании. Следите за тем, чтобы эти аксессуары были чистыми,
чтобы источник всегда работал на максимум своих возможностей.
- Регулярно снимайте крышку и сдувайте пыль. Необходимо также проверять все электрические соединения с помощью
изолированного инструмента. Проверка должна осуществляться квалифицированным специалистом.
• Регулярно проверяйте состояние шнура питания и рукава сварочной цепи. Если есть какие-либо признаки повреждения,
замените их оригинальными запчастями в отделе обслуживания клиентов или к специалисту с аналогичной квалификацией, чтобы избежать любой опасности.
• Оставляйте отверстия источника сварочного тока свободными для прохождения воздуха.
НАСТРОЙКИ СИНЕРГЕТИКИ
Настройки приведены в качестве ориентира, они служат базой для приварки шпилек. Предварительные испытания рекомендуется проводить на листах из того же материала и той же толщины.
Приведенные синергетические показатели являются медианными. Они должны быть скорректированы в соответствии с ограничениями пользователь :
Для тонколистового металла (менее 2 мм), чтобы избежать сильного изгиба листа, можно уменьшить усилия, напряжение должно быть увеличено. Увеличение натяжения должно быть ограничено, иначе нить может быть повреждена во время сварки.
Регулировка контактного пистолета :
Полярность
M3 M4 M5 M6
M8*
* Листовой металл <=1,2 мм
46
R+
Контактыйпистолет
Омедненная сталь НЕРЖАВЕЙКА
Напряжение
(В)
90 4 100 4 60 4 120 4 90 4 150 4 120 4 200 4 200 4
Усилие Полярность
N+
Напряжение
(В)
50 4
Усилие
Оригинальная инструкция
КОНТАКТНЫЙ ПИСТОЛЕТ ДЛЯ CAPATEK
Регулировка с помощью съемного пистолета :
Возвратныйпистолет
Омедненная сталь НЕРЖАВЕЙКА
Напряжение
(В)
80 3 4 100 4 4 70 4 4
120 4 4 90 5 4 150 5 4 120 5 4 180 5 4 140 5 4
M3 M4 M5 M6
M8*
Полярность
R+
*Листовой металл <=1,2 мм
Напряжение
(В)
80 3 4 100 4 4 120 5 4 120 4 4 160 5 4
140 5 4 200 5 4
M3 M4 M5
M6
Полярность
R+
Усилие
Алюминий Латунь
Усилие
Возврат
Возвратныйпистолет
Возврат
(мм)
(мм)
Полярность
N+
Полярность
N+
Напряжение
(В)
50 3 4
Напряжение
(В)
80 5 4
Усилие
Усилие
RU
РИС.14
Возврат
(мм)
Возврат
(мм)
РИС.15
НАСТРОЙКИ БЛОКИРОВКИ/РАЗБЛОКИРОВКИ РИС.20 И 21
1) Блокировка/разблокировка регулировки уставки напряжения генератора : См. меню Loc (рис. 11)
2) Блокировка/разблокировка усилия на пистолете :
1
2
Разблокировка
Слегка ослабьте винт Torx 20
(1)
Снимите крышку (2)
Слегка затяните винт Torx 20
Блокировка
Замените крышку (2)
(1)
3) Блокировка/разблокировка снятия с вооружения:
1
Разблокировка
Слегка ослабьте винт Torx 20
(1)
Снимите крышку (2)
Слегка затяните винт Torx 20
Блокировка
Замените крышку (2)
(1)
2
ПримечанияПистолетыпоставляютсясзаблокированныминастройкамиусилияивтягивания.Блокировка пользователяявляетсяопциональной.
47
Оригинальная инструкция
КОНТАКТНЫЙ ПИСТОЛЕТ ДЛЯ CAPATEK
ПОДГОТОВКА ПИСТОЛЕТА И ГЕНЕРАТОРА К ПРИВАРКЕ ШПИЛЕК
1) Снимите кольцо штатива
RU
Повернуть на четверть оборота влево
2) Установка держателя шпильки (рис. 15).
1) Головка шпильки должна выступать примерно на один миллиметр. Это пространство ограничивает проекцию расплавленного материала на держатель шпильки.
2) Винт для регулировки положения шпильки. (рис. 15)
3) Отвинтить кольцо.
4) Вставьте держатель шпильки.
5) Надежно затяните кольцо (рис. 12.9).
3) Установка штативного кольца с четвертьоборотным фиксатором
Установите штатив в это положение, затем
повернуть на четверть оборота вправо.
Штатив в положении возврата
Штатив в правильном положении.
21
1) Регулировка усилия (рис. 12.10) Уровень усилия в зависимости от материала и размера шпильки см. в разделе (рис. 14).
2) Регулировка возврата (рис. 12.4) Уровень в зависимости от материала и размера шпильки см. в разделе (рис. 15).
48
+
+
-
-
7
1
Оригинальная инструкция
КОНТАКТНЫЙ ПИСТОЛЕТ ДЛЯ CAPATEK
ГАРАНТИЯ
Гарантия распространяется на любые дефекты или производственный брак в течение 2 лет, с даты покупки (запчасти и работа).
Гарантия не распространяется на :
• Любые повреждения при транспортировке.
• Нормальный износ деталей (например, : кабели, щипцы, и т.д.).
• Инциденты, вызванные неправильным использованием (ошибка источника питания, падения, разборка аппарата). Случаи выхода из строя из-за окружающей среды (загрязнение воздуха, ржавчина, пыль).
В случае поломки, верните прибор вашему дистрибьютору, вместе с :
- датированным документом, подтверждающим покупку (кассовый чек), счет-фактуру...)
- описание поломки.
RU
49
Notice originale
PISTOLETS POUR CAPATEK
SCHÉMA ÉLECTRIQUE / CIRCUIT DIAGRAM / SCHALTPLAN / DIAGRAMA ELECTRICO/
ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ СХЕМА / SCHEMA ELETTRICO / ELEKTRISCH SCHEMA
40
2
3
4
5
1
I. PISTOLET FIG.12
7
8
4 3
2
1
4
5
3
6
4 3 2
1
39
1
2
12 13
10
11
9
50
Notice originale
PISTOLETS POUR CAPATEK
Anneau tripode avec verrouillage quart de tour / Tripod ring with quarter-turn locking mechanism / Dreibein-Ring mit Bajo-
1
nettverschluss / Ring met drie pinnen, met kwartslag vergrendeling / Anello per treppiede con blocco a un quarto di giro / Кольцо штатива с четвертьоборотным фиксатором
Tige tripode avec méplat de serrage / Tripod rod with tightening ats / Dreibein mit Klemmächen / Pin met klemvlak / Asta
2
per treppiede con supercie di serraggio appiattita / Штанга штатива с плоской зажимной поверхностью Vis de maintien du cache du réglage de la hauteur du retrait (Non présent sur la version du pistolet par contact) / Retai-
ning screw for retraction height adjustment cover (not present on contact gun version) / Halteschraube der Abdeckung der Einstellung der Rückzugshöhe (nicht vorhanden bei der Kontakt-Pistole) / Borgschroef van het vakje instelling hoogte van het
3
terugtrekken (Niet aanwezig op het contact-geactiveerd pistool) / Vite di ssaggio del coperchio di regolazione dell'altezza di estrazione (non presente nella versione con pistola a contatto) / Винт крепления крышки регулировки высоты отвода (отсутствует в исполнении с контактным пистолетом)
Curseur de réglage de la hauteur de retrait de 1 à 5mm / Slider for adjusting retraction height from 1 to 5 mm / Schieber zur
4
Einstellung der Rückzugshöhe von 1 bis 5 mm / Cursor instelling hoogte van het terugtrekken van 1 tot 5 mm. / Cursore per la regolazione dell'altezza di restringimento da 1 a 5 mm / Ползунок для регулировки высоты усадки от 1 до 5 мм
Cache de la molette du réglage de la hauteur retrait (Non présent sur la version du pistolet par contact) / Cover for height ad­justment knob (not present on contact gun version) / Abdeckung des Einstellrads für die Einstellung der Rückzugshöhe (nicht
5
vorhanden bei der Kontakt-Pistole) / Vakje draaiwieltje instellen hoogte terugtrekken (Niet aanwezig op het contact geac­tiveerde pistool) / Coperchio per la manopola di regolazione dell'altezza (non presente nella versione con pistola a contatto) / Крышка для ручки регулировки высоты (отсутствует на версии с контактным пистолетом)
6 LED d’éclairage / LED light / LED-Beleuchtung / LED verlichting / Illuminazione a LED / Светодиодное освещение
Vis de maintien du cache de la molette de réglage d’eort / Screw to retain the force adjustment knob cover / Halteschraube
7
der Abdeckung des Krafteinstellungsknopfs / Borgschroef vakje draaiwiel instellen kracht / Vite di ssaggio del coperchio della manopola di regolazione della forza / Винт, фиксирующий крышку ручки регулировки усилия
Cache de la molette de réglage d’eort / Force adjustment knob cover / Abdeckung des Krafteinstellungsknopfs / Dop
8
draaiwieltje instellen kracht / Coperchio della manopola di regolazione della forza / Крышка ручки регулировки усилия
9 Porte goujon / Stud holder / Bolzendorn / Houder klinknagel / Porta perno / Держатель шпильки
Curseur de réglage d’eort / Force adjustment slider / Schieber zur Krafteinstellung / Cursor instellen kracht / Cursore di rego-
10
lazione dello sforzo / Ползунок регулировки усилия Gâchette de déclenchement du soudage / Welding trigger / Abzug zum Auslösen des Schweißvorgangs / Trekker activeren
11
lassen / Grilletto di saldatura / Курок для сварки Connecteur contrôle faisceau du pistolet / Gun control cable connector / Steueranschluss des Pistolen-Kabelschlauchpakets /
12
Aansluiting controlekabel pistool / Connettore di controllo del cablaggio della pistola / Разъем кабеля управления пистолета Texas positive / Positive dinse / Texasbuchse positiv / Texas positief / Texas positivo / Коннектор Техас с положительной
13
полярностью
51
Notice originale
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
15
27
28
16
17
18
19
20
21
22
2324
25
26
12
PISTOLETS POUR CAPATEK
PIECES DE RECHANGE / SPARE PARTS / ERSATZTEILE / PIEZAS DE RECAMBIO/ ЗАПЧАСТИ / PEZZI DI
RICAMBIO / ONDERDELEN
Pistolet par retrait
10
1217
4
7
18
22
8
19
6
9
1
Pistolet par contact
16
5
14
21
20
3
2
13
12
15
52
Notice originale
PISTOLETS POUR CAPATEK
Qté Contact Retrait
1 Coque A pistolet / Shell A retraction gun (capatek) 1 56324 56322 2 Coque B pistolet / Shell B retraction gun (capatek) 1 56325 56323 3 Protection molette eort pistolet Capatek / Capatek gun force wheel cover 1 56329 4 Bague trépied pistolet Capatek / Capatek pistol tripod ring 1 56330 5 Curseur eort pistolet Capatek / Capatek gun force slider 1 56333 6 Protection transparente LED / Transparent LED cover 1 52020 7 Joint torique 37,46x3 NBR 90SH / O-ring 37.46x3 NBR 90SH 1 51533 8 Axe principal capatek / Capatek main shaft 1 M0504
9 Bague mandrin / Chuck collar 1 90597 10 Plot mécanique pistolet Capatek / Capatek mechanical gun pins 3 M0507 11 Vis mx M4x10 TCB TX20 zn noir iso 7380-1 cl 8.8 / Mx screw M4x10 TCB TX20 zn black iso 7380-1 cl 8.8 1 43404 12 Vis plastique D3x10 TCBL TX10 zn noir / Plastic screw D3x10 TCBL TX10 zn black 8 43413 13 Serre câble pistolet alu tripode / Aluminium cable clamp 1 99047Z 14 Axe appui ressort / Axe appui ressort 1 M0505 15 Ressort compression acier / Steel compression spring 1 55349 55350 16 Ecrou carre M4 7x7x3.2 DIN 557-5 / Square nut M4 7x7x3.2 DIN 557-5 1 42204 17 Vis mx M5x4 STHC H2,5 bout plat zn blanc din 913 / Mx screw M5x4 STHC H2.5 at end zn white din 913 2 42180 18 Porte goujon / Stud holder 1 Accessoires 19 Ecrou mandrin pistolet alu tripode / Aluminium tripod gun chuck nut 1 90598 20 Molette de réglage Pistolet aluspot tripode + Vis M6x30 TH / Adjustment wheel Tripod aluspot gun + M6x30 TH screw 1 56067 21 Partie mobile gâchette North / North trigger moving part 1 56029 22 Goupille cylindrique trempée 5x18 acier brut din 6325 / Hardened cylindrical pin 5x18 crude steel din 6325 1 41323 23 Molette réglage course pistolet Capatek 1 / Capatek pistol travel adjustment wheel 1 56326 24 Butée axe solenoide appui ressort pistolet Capatek / Capatek solenoid shaft spring support stop for gun 1 56327 25 Molette réglage course pistolet Capatek 1 / Capatek pistol stroke adjustment wheel 1 56326 26 Protection molette course pistolet Capatek / Capatek pistol racing wheel guard 1 56328 27 Solénoide push/pull 1 / Solenoid push/pull 1 1 55339 28 Curseur course pistolet Capatek / Capatek pistol stroke slider 1 56332
ICÔNES / SYMBOLS / ZEICHENERKLÄRUNG /ICONOS / СИМВОЛЫ / PITTOGRAMMI / PICTOGRAMMEN
- Attention ! Lire le manuel d’instruction avant utilisation.
- Caution ! Read the user manual.
- Achtung! Lesen Sie die Betriebsanleitung.
- ¡Cuidado! Lea el manual de instrucciones antes de su uso.
- Внимание! Прочтите инструкцию перед использованием.
- Attenzione ! Leggere il manuale utente.
- Let op! Lees aandachtig de handleiding.
A V
Hz
IP21
U
1N
S
p
S
50
U
20
Ampères - Amps - Ampere - Amperios - Ампер - Amps - Ampere
Volt - Volt - Volt - Voltio - Вольт - Volt - Volt
Hertz - Hertz - Hertz - Hercio - Герц - Hertz - Hertz
- Convient au soudage dans un environnement avec risque accru de choc électrique. La source de courant elle-même ne doit toutefois pas être placée dans de tels locaux. - Adapted for welding in environments with increased risk of electrical shock. However, the welding machine should not be placed in such places. - Geeignet für Schweißarbeiten im Bereich mit erhöhten elektrischen Risiken. Trotzdem sollte die Schweißquelle nicht unbedingt in solchen Bereichen betrieben werden. - Adaptado a la soldadura en un entorno que comprende riesgos de choque eléctrico. La fuente de corriente ella misma no debe estar situada dentro de tal locales. - Подходит для сварки в среде с повышенной опасностью удара электрическим током. Тем не менее не следует ставить источник тока в такие помещения. - Geschikt voor het lassen in een ruimte met verhoogd risico op elektrische schokken. De voedingsbron zelf moet echter niet in dergelijke ruimte worden geplaatst. - È consigliato per la saldatura in un ambiente con grandi rischi di scosse elettriche. La fonte di corrente non deve essere localizzata in tale posto.
- Protégé contre l’accès aux parties dangereuses avec un doigt, et contre les chutes verticales de gouttes d’eau
- Protected against rain and against ngers access to dangerous parts
- Geschützt gegen Berührung mit gefährlichen Teilen und gegen senkrechten Wassertropfenfall
- Protegido contra el acceso a partes peligrosas con el dedo y contra las caídas verticales de gotas de agua
- Защищен от доступа пальцев в опасные части, а также от попадения вертикальных капель воды
- Beveiligd tegen de toegang tot gevaarlijke delen met een vinger, en tegen verticaal vallende waterdruppels
- Protette contro pioggia e contro l’accesso delle dita in parti pericolose+
Tension d’alimentation assignée - Rated power supply voltage - Nennspannung - Tensión de alimentación asignada - Номинальное напряжение питания - Nominale voedingsspanning - Tensione di alimentazione nominale
Puissance permanente (au facteur de marche de 100%) - Permanent power (at a 100% duty cycle) - Dauerleistung (@ 100%) - Potencia permanente (al ciclo de trabajo de 100%) - Постоянная мощность (при ПВ 100%) - Permanent vermogen (bij een inschakelduur van 100%) - Potenza permanente (al fattore di marcia de 100%)
Puissance à 50% du facteur de marche / Power at 50% duty factor / Nennleistung bei 50% ED / Potencia al 50 % del factor de marcha / Мощность при ПВ 50 % / Potenza al 50% del fattore di marcia.
Tension alternative à vide - Alternative no load voltage - Leerwechselspannung - Tensión alterna en vacío - Переменное напряжение холостого хода - Alternatieve
nullastspanning - Tensione alternativa a vuoto
53
Notice originale
PISTOLETS POUR CAPATEK
I
2cc
Courant maximal de court-circuit secondaire - Maximal current of a secondary short circuit - Maximaler sekundärer Kurzschlussstrom - Corriente máxima de cortocircuito secundario - Максимальный ток короткого замыкания на вторичке - Secondaire maximale kortsluitingsstroomsterkte - Corrente massima di corto-circuito secondario
- Matériel conforme aux Directives européennes. La déclaration UE de conformité est disponible sur notre site (voir à la page de couverture).
- Device complies with europeans directives, The EU declaration of conformity is available on our website (see cover page).
- Gerät entspricht europäischen Richtlinien. Die Konformitätserklärung nden Sie auf unsere Webseite.
- Aparato conforme a las directivas europeas. La declaración de conformidad UE está disponible en nuestra página web (dirección en la portada).
- Устройство соответствует директивам Евросоюза. Декларация о соответствии доступна для просмотра на нашем сайте (ссылка на обложке).
- Apparaat in overeenstemming met de Europese richtlijnen. De verklaring van overeenstemming is te downloaden op onze website (adres vermeld op de omslag).
- Materiale in conformità alle Direttive europee. La dichiarazione di conformità è disponibile sul nostro sito (vedere sulla copertina).
- Marque de conformité EAC (Communauté économique Eurasienne).
- Conformity mark EAC (Eurasian Economic Commission).
- EAC-Konformitätszeichen (Eurasische Wirtschaftsgemeinschaft).
- Marca de conformidad EAC (Comunidad económica euroasiática).
- Маркировка соответствия EAC (Евразийское экономическое сообщество).
- Marchio conformità EAC (Commissione economica eurasiatica).
- EAC (Euraziatische Economische Gemeenschap) merkteken van overeenstemming
- Matériel conforme aux exigences britanniques. La déclaration de conformité britannique est disponible sur notre site (voir à la page de couverture).
- Equipment in compliance with British requirements. The British Declaration of Conformity is available on our website (see home page).
- Das Gerät entspricht den britischen Richtlinien und Normen. Die Konformitätserklärung für Grossbritannien ist auf unserer Internetseite verfügbar (siehe Titelseite).
- Equipo conforme a los requisitos británicos. La Declaración de Conformidad Británica está disponible en nuestra página web (véase la portada).
- Материал соответствует требованиям Великобритании. Заявление о соответствии для Великобритании доступно на нашем веб-сайте (см. главную страницу).
- Materiaal conform aan de Britse eisen. De Britse verklaring van overeenkomt is beschikbaar op onze website (zie omslagpagina).
- Materiale conforme alla esigenze britanniche. La dichiarazione di conformità britannica è disponibile sul nostro sito (vedere pagina di copertina).
- CMIM : Certication Marocaine
- CMIM : Moroccan Certication
- CMIM : Marokkanische Zertizierung
- CMIM : Certicación Marroquí
- L’arc électrique produit des rayons dangereux pour les yeux et la peau (protégez-vous !).
- The electric arc produces dangerous rays for eyes and skin (protect yourself !).
- Der elektrische Lichtbogen verursacht Strahlungen auf Augen und Haut (Schützen Sie sich !).
- El arco eléctrico produce radiaciones peligrosas para los ojos y la piel. Protéjase.
- Электрическая дуга дает излучение опасное для глаз и кожи (носите защитную одежду!).
- L’arco elettrico produce raggi pericolosi per gli occhi e la pelle (proteggersi!).
- Booglassen kan gevaarlijk zijn en ernstige en zelfs dodelijke verwondingen veroorzaken.
- Produit faisant l’objet d’une collecte sélective - Ne pas jeter dans une poubelle domestique.
- Separate collection required, Do not throw in a domestic dustbin.
- Für die Entsorgung Ihres Gerätes gelten besondere Bestimmungen (Sondermüll). Es darf nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden.
- Este producto es objeto de una colecta selectiva - Ne lo tire a la basura doméstica.
- Этот аппарат подлежит утилизации - Не выбрасывайте его в домашний мусоропровод.
- E’ richiesta una raccolta dierenziata, non gettare in un bidone della spazzatura domestica.
- Afzonderlijke inzameling vereist volgens de Europese richtlijn 2012/19/UE. Gooi het apparaat niet bij het huishoudelijk afval !
- Attention ! Champ magnétique important. Les personnes porteuses d’implants actifs ou passifs doivent être informées.
- Caution ! Strong magnetic eld. People wearing active or passive implants must be informed.
- ACHTUNG! Starkes Magnetfeld. In der Nähe des Arbeitsbereiches bendliche Personen müssen auf Gefahren hingewiesen werden.
- Cuidado ! Campo magnético importante. Las personas portadoras de implantes activos o pasivos deben ser informadas
- Внимание ! Сильное магнитное поле. Лица, имеющие активные или неактивные имплантаты должны быть предупреждены.
- Attenzione! Campo magnetico rilevante. Informare le persone che indossano apparecchiarture mediche attive.
- CMIM : Марокканская сертификация
- CMIM : Marokkaanse certicering
- CMIM : Certicazione Marocchina
Danger de décharge électrique / Danger of electric shock / Gefahr elektrischer Schläge / Peligro de descarga eléctrica. / Опасность электрического разряда. /
Paricolo di scarica elettrica.
Attention, souder peut déclencher un feu ou une explosion. / Caution, welding can produce re or explosion. / Achtung! Schweißen kann Feuer oder Explosion verur­sachen / Cuidado, soldar puede iniciar un fuego o una explosión. / Внимание! Сварка может вызвать пожар или взрыв. / Attenzione, la saldatura può innescare un
incendio o un esplosione.
- Produit recyclable qui relève d’une consigne de tri.
- This product should be recycled appropriately.
- Recyclingprodukt, das gesondert entsorgt werden muss.
- Producto reciclable que requiere una separación determinada.
- Этот аппарат подлежит утилизации.
- Product recyclebaar, niet bij het huishoudelijk afval gooien.
- Prodotto riciclabile soggetto a raccolta dierenziata.
- Information sur la température (protection thermique)
- Temperature information (thermal protection)
- Information zur Temperatur (Thermoschutz)
- Información sobre la temperatura (protección térmica)
- Информация по температуре (термозащита)
- Informazioni temperatura (protezione termica)
- Informatie over de temperatuur (thermische beveiliging)
54
GYS SAS
1, rue de la Croix des Landes
CS 54159
53941 SAINT-BERTHEVIN Cedex
France
Loading...