GYS ARCPULL 350 User guide [es]

ES
02-30 / 87-96
ARCPULL 350
NL
IT
73502 V4 26/07/2023
31-58 / 87-96
59-86 / 87-96
Find user manuals in other languages
www.gys.fr
Manual de usuario
Traducción de las instrucciones originales
ARCPULL 350
1. ADVERTENCIAS - NORMAS DE SEGURIDAD
INSTRUCCIONES GENERALES
Estas instrucciones deben leerse y comprenderse completamente antes de cualquier operación.
No se debe realizar ninguna modicación o mantenimiento no indicado en el manual.
Cualquier lesión corporal o daño material debido a un uso que no cumpla con las instrucciones de este manual no puede ser considerado responsabilidad del fabricante.
En caso de cualquier problema o duda, consulte a una persona calicada para manejar la instalación correctamente.
MEDIO AMBIENTE
Este equipo debe ser utilizado únicamente para operaciones de soldadura dentro de los límites indicados en la placa de identicación y/o en el
manual. Se deben observar las pautas de seguridad. En caso de uso impropio o peligroso, el fabricante no se hace responsable.
La instalación debe utilizarse en un lugar libre de polvo, ácidos, gases inamables u otras sustancias corrosivas. Lo mismo es cierto para su
almacenamiento. Asegure la circulación de aire durante el uso.
Rango de temperatura : Utilizar entre -10 y 40 °C (14 y 104 °F). Almacenamiento entre -20 y 55 °C (-4 y 131 °F).
Humedad del aire: Menor o igual al 50% a 40°C (104°F). Inferior o igual al 90 % a 20 °C (68 °F).
Altitud : Hasta 1000 m sobre el nivel del mar (3280 pies)
PROTECCIÓN DEL INDIVIDUO Y DE OTROS
La soldadura por arco puede ser peligrosa y causar lesiones graves o incluso la muerte. La soldadura expone a las personas a una fuente peligrosa de calor, radiación luminosa del arco, campos electromagnéticos (cuidado con los usuarios de marcapasos), riesgo de electrocución, ruido y emanaciones gaseosas. Para su protección y la de los demás, tenga en cuenta las siguientes instrucciones de seguridad:
Para protegerse de quemaduras y radiaciones, use ropa sin puños, aislante, seca, ignífuga y en buen estado, que cubra todo el cuerpo.
Utilizar guantes que garanticen el aislamiento eléctrico y térmico.
Utilice una máscara o gafas con un tono entre 5 y 9. Proteja los ojos durante las operaciones de limpieza. Las lentes de contacto
están particularmente prohibidas.
En ocasiones es necesario delimitar zonas con cortinas ignífugas para proteger la zona de soldadura de los rayos del arco, salpicaduras y residuos incandescentes. Indique a las personas en el área de soldadura que no miren los rayos del arco o las piezas fundidas y que usen ropa protectora adecuada.
Use un casco de ruido si el proceso de soldadura alcanza un nivel de ruido superior al límite autorizado (lo mismo para cualquier persona en el área de soldadura).
Mantenga las manos, el cabello y la ropa alejados de las piezas móviles (ventilador).
Las piezas recién soldadas están calientes y pueden causar quemaduras al manipularlas. Durante el trabajo de mantenimiento en la pistola, asegúrese de que esté lo sucientemente fría esperando al menos 10 minutos antes de cualquier trabajo. Es importante asegurar el área de trabajo antes de abandonarla para proteger a las personas y la propiedad.
HUMOS Y GASES DE SOLDADURA
Los humos, gases y polvos emitidos por la soldadura son peligrosos para la salud. Se debe proporcionar suciente ventilación, a veces es necesario un suministro de aire. Una máscara de aire fresco puede ser una solución en caso de ventilación insuciente. Verique que la succión sea efectiva comparándola con las normas de seguridad.
Tenga en cuenta que la soldadura en entornos pequeños requiere supervisión desde una distancia segura. Además, la soldadura de ciertos materiales que contengan plomo, cadmio, zinc o mercurio o incluso berilio puede ser especialmente dañina, también desengrasar las piezas antes
Manual de usuario
de soldarlas. Los cilindros deben almacenarse en habitaciones abiertas o bien ventiladas. Deben estar en posición vertical y sostenidos sobre un soporte o sobre un carro. Se debe prohibir la soldadura cerca de grasa o pintura.
Traducción de las instrucciones originales
ARCPULL 350
PELIGRO DE INCENDIO Y EXPLOSIÓN
Proteja completamente el área de soldadura, los materiales inamables deben mantenerse a una distancia mínima de 11 metros.
El equipo resistente al fuego debe estar presente cerca de las operaciones de soldadura.
Tenga cuidado con las salpicaduras de materiales calientes o chispas e incluso a través de grietas, pueden ser una fuente de incendio o explosión.
Mantenga a las personas, objetos inamables y recipientes a presión a una distancia de seguridad suciente. Se evitará la soldadura en recipientes o tubos cerrados y si están abiertos, se deben vaciar de cualquier material inamable o explosivo (aceite,
combustible, residuos de gas, etc.).
Las operaciones de esmerilado no deben dirigirse a la fuente de poder de soldadura ni a materiales inamables.
BOTELLAS DE GAS O CILINDRO DE GAS
El gas que sale de los cilindros puede ser fuente de asxia en caso de concentración en el espacio de soldadura (ventilar bien).
El transporte debe realizarse con total seguridad: cilindros cerrados y fuente de alimentación de soldadura apagada. Deben
almacenarse en posición vertical y sujetos por un soporte para limitar el riesgo de caída.
Cierra la botella entre dos usos. Presta atención a las variaciones de temperatura y la exposición al sol. El cilindro no debe estar en contacto con una llama, un arco eléctrico, un soplete, una pinza de tierra o cualquier otra fuente de calor o incandescencia.
Asegúrese de mantenerlo alejado de los circuitos eléctricos y de soldadura y, por lo tanto, nunca suelde un cilindro bajo presión. Tenga cuidado al abrir la válvula del cilindro, mantenga la cabeza alejada de la válvula y asegúrese de que el gas utilizado sea el adecuado para el
proceso de soldadura.
SEGURIDAD ELECTRICA
La red eléctrica utilizada debe tener obligatoriamente conexión a tierra. Utilice el tamaño de fusible recomendado en la placa de
clasicación.
Una descarga eléctrica puede ser fuente de accidentes graves directos o indirectos, incluso mortales.
Nunca toque partes vivas dentro o fuera de la fuente de corriente de subtensión (Antorchas, pinzas, cables, electrodos) porque estas están conectadas al circuito de soldadura. Antes de abrir la fuente de corriente de soldadura hay que desconectarla de la red y esperar 2 minutos para que se descarguen todos los condensadores. No toque el portaelectrodos y las varillas de retorno a tierra al mismo tiempo.
Asegúrese de cambiar los cables y las antorchas, por personas calicadas y autorizadas, si están dañados. Dimensione la sección de los cables
según la aplicación. Utilice siempre ropa seca y en buen estado para aislarse del circuito de soldadura. Use zapatos aislantes, sea cual sea el entorno
de trabajo.
CLASIFICACIÓN EMC DE EQUIPOS
ES
CEI 61000-3-12
Este equipo de Clase A no está diseñado para usarse en una ubicación residencial donde la corriente eléctrica es suministrada
por la red pública de suministro de energía de bajo voltaje. Puede haber dicultades potenciales para garantizar la compatibilidad
electromagnética en estos sitios, debido a las perturbaciones de RF tanto conducidas como radiadas.
Siempre que la impedancia de la red pública de suministro de baja tensión en el punto de acoplamiento común sea inferior a
Zmax = 0,20 ohmios, este equipo cumple con la norma IEC 61000-3-11 y se puede conectar a redes públicas de suministro
de baja tensión. Es responsabilidad del instalador o usuario del equipo asegurarse, consultando al operador de la red de
distribución si es necesario, que la impedancia de la red cumple con las restricciones de impedancia.
Este equipo cumple con IEC 61000-3-12.
Manual de usuario
Traducción de las instrucciones originales
ARCPULL 350
EMISIONES ELECTROMAGNÉTICAS
La corriente eléctrica que pasa a través de cualquier conductor produce campos eléctricos y magnéticos (CEM) localizados. La corriente de soldadura produce un campo electromagnético alrededor del circuito de soldadura y del equipo de soldadura.
Los campos electromagnéticos EMF pueden interferir con ciertos implantes médicos, por ejemplo, marcapasos. Se deben tomar medidas de protección para las personas con implantes médicos. Por ejemplo, restricciones de acceso para transeúntes o una evaluación de riesgo individual
para soldadores.
Todos los soldadores deben utilizar los siguientes procedimientos para minimizar la exposición a los campos electromagnéticos del circuito de soldadura:
• coloque los cables de soldadura juntos, asegúrelos con una abrazadera, si es posible;
• colóquese (el torso y la cabeza) lo más lejos posible del circuito de soldadura;
• nunca envuelva los cables de soldadura alrededor del cuerpo;
• no coloque el cuerpo entre los cables de soldadura. Sostenga ambos cables de soldadura del mismo lado del cuerpo;
• conecte el cable de retorno a la pieza de trabajo lo más cerca posible del área a soldar;
• no trabaje cerca de la fuente de corriente de soldadura, no se siente ni se apoye en ella;
• No suelde mientras transporta la fuente de alimentación de soldadura o el alimentador de alambre.
Los usuarios de marcapasos deben consultar a un médico antes de utilizar este equipo. La exposición a campos electromagnéticos durante la soldadura puede tener otros efectos en la salud que aún no se conocen.
RECOMENDACIONES PARA LA EVALUACIÓN DEL ÁREA DE SOLDADURA E INSTALACIÓN
General
El usuario es responsable de la instalación y uso del equipo de soldadura por arco de acuerdo con las instrucciones del fabricante. Si se detecta EMI, debe ser responsabilidad del usuario del equipo de soldadura por arco resolver la situación con la asistencia técnica del fabricante. En algunos casos, esta acción correctiva puede ser tan simple como conectar a tierra el circuito de soldadura. En otros casos, puede ser necesario construir un
escudo electromagnético alrededor de la fuente de corriente de soldadura y toda la pieza de trabajo con ltros de entrada de montaje. En cualquier caso, las perturbaciones electromagnéticas deben reducirse hasta que dejen de ser molestas.
Evaluación del área de soldadura
Antes de instalar el equipo de soldadura por arco, el usuario debe evaluar los posibles problemas electromagnéticos en el área circundante. Se debe considerar lo siguiente:
a) la presencia encima, debajo y al lado del equipo de soldadura por arco de otros cables de fuerza, control, señalización y teléfono; (b) receptores y transmisores de radio y televisión; (c) computadoras y otros equipos de control; d) equipos críticos para la seguridad, por ejemplo, protección de equipos industriales; e) la salud de las personas vecinas, por ejemplo, uso de marcapasos o audífonos; (f) equipo utilizado para calibración o medición;
g) la inmunidad de otros materiales presentes en el medio ambiente.
El usuario debe asegurarse de que el resto del hardware utilizado en el entorno sea compatible. Esto puede requerir medidas de protección adicionales; h) la hora del día en que se van a realizar trabajos de soldadura u otras actividades.
El tamaño del área circundante a considerar depende de la estructura del edicio y de las otras actividades que tienen lugar allí. El área circundante
puede extenderse más allá de los límites de las instalaciones.
Evaluación de la instalación de soldadura
Además de la evaluación del área, la evaluación de las instalaciones de soldadura por arco se puede utilizar para identicar y resolver casos de perturbaciones. La evaluación de emisiones debe incluir mediciones en el sitio como se especica en CISPR 11, Cláusula 10. Las mediciones en el sitio también pueden conrmar la efectividad de las medidas de mitigación.
RECOMENDACIONES SOBRE MÉTODOS PARA REDUCIR LAS EMISIONES ELECTROMAGNÉTICAS
A. Red pública de suministro eléctrico: Los equipos de soldadura por arco deben conectarse a la red pública de suministro eléctrico de acuerdo
con las recomendaciones del fabricante. Si se producen interferencias, puede ser necesario tomar medidas preventivas adicionales, como ltrar la
red de suministro de energía pública. Se debeconsiderar la protección del cable de alimentación con conductos metálicos o equivalentes de equipos
de soldadura por arco instalados permanentemente. Se debe asegurar la continuidad eléctrica del blindaje en toda su longitud. El blindaje debe
estar conectado a la fuente de poder de soldadura para asegurar un buen contacto eléctrico entre el conducto y el recinto de la fuente de poder de soldadura.
b. Mantenimiento del equipo de soldadura por arco: El equipo de soldadura por arco debe estar sujeto al mantenimiento de rutina recomendado
por el fabricante. Todos los accesos, puertas de servicio y cubiertas deben estar cerrados y debidamente bloqueados cuando el equipo de soldadura
por arco esté en uso. El equipo de soldadura por arco no debe modicarse de ninguna manera que no sean las modicaciones y ajustes mencionados en las instrucciones del fabricante. En particular, el pararrayos de los dispositivos de encendido y estabilización del arco debe ajustarse y mantenerse
de acuerdo con las recomendaciones del fabricante.
contra Cables de soldadura: Los cables deben ser lo más cortos posible, colocados cerca uno del otro cerca del piso o sobre el piso. d. Unión equipotencial: se debe considerar la unión de todos los objetos metálicos en el área circundante. Sin embargo, los objetos metálicos
adheridos a la pieza de trabajo aumentan el riesgo de descargas eléctricas para el operador si toca tanto estos elementos metálicos como el electrodo. El operador debe estar aislado de tales objetos metálicos. mi. Conexión a tierra de la pieza de trabajo: Cuando la pieza de trabajo no esté conectada a tierra por seguridad eléctrica o debido a su tamaño
Manual de usuario
y ubicación, como los cascos de los barcos o la estructura de acero de los edicios, una conexión a tierra de la pieza de trabajo puede, en algunos
casos y no siempre, reducir las emisiones. Se debe tener cuidado para evitar la conexión a tierra de piezas que podrían aumentar el riesgo de
lesiones a los usuarios o dañar otros equipos eléctricos. Si es necesario, la conexión de la pieza de trabajo a tierra debe realizarse directamente,
pero en algunos países que no permiten esta conexión directa, la conexión debe realizarse con un condensador adecuado elegido de acuerdo con las normativas nacionales.
F. Protección y blindaje: la protección selectiva y el blindaje de otros cables y equipos en el área circundante pueden limitar los problemas de
perturbaciones. Se puede considerar la protección de toda el área de soldadura para aplicaciones especiales.
Traducción de las instrucciones originales
ARCPULL 350
TRANSPORTE Y TRÁNSITO DE LA FUENTE DE CORRIENTE DE SOLDADURA
La fuente de alimentación de soldadura está equipada con un asa superior que permite transportarla con la mano. Tenga cuidado de no subestimar su peso. El asa no se considera un medio de eslinga.
No use cables ni pistola para mover la fuente de poder de soldadura. Debe ser movido a una posición vertical. No pase la fuente de alimentación sobre personas u objetos. Nunca levante una botella de gas y la fuente de energía al mismo tiempo. Sus estándares de transporte son distintos.
INSTALACIÓN DE HARDWARE
• Coloque la fuente de poder de soldadura en un piso con una inclinación máxima de 10°.
• La fuente de poder de soldadura debe protegerse de la lluvia torrencial y la luz solar directa.
• El equipo tiene un grado de protección IP33, es decir:
- protección contra el acceso a partes peligrosas de cuerpos sólidos con un diámetro > 2,5 mm y,
- protección contra la lluvia dirigida a 60° de la vertical. Por lo tanto, este equipo se puede utilizar en exteriores de acuerdo con el índice de protección IP33.
ES
Las corrientes de soldadura perdidas pueden destruir los conductores de tierra, dañar los equipos y dispositivos eléctricos y hacer que los componentes se calienten, lo que podría provocar un incendio.
- ¡Todas las conexiones de soldadura deben estar rmemente conectadas, revíselas regularmente!
- ¡Asegúrese de que la jación de la pieza sea sólida y sin problemas eléctricos!
- ¡Amarre o suspenda todas las piezas conductoras de electricidad de la fuente de soldadura, como el bastidor, el carro y los sistemas de elevación,
de forma que queden aisladas!
- No coloque otros equipos como taladros, aladores, etc. en la fuente de soldadura, el carro o los sistemas de elevación sin que estén aislados!
- ¡Coloque siempre las antorchas de soldadura o los portaelectrodos sobre una supercie aislada cuando no se utilicen!
Los cables de alimentación, extensión y soldadura deben estar completamente desenrollados para evitar el sobrecalentamiento.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad por los daños causados a personas y cosas por el uso incorrecto y peligroso de este material.
MANTENIMIENTO / ASESORAMIENTO
• El mantenimiento solo debe ser realizado por una persona calicada. Se recomienda un mantenimiento anual.
• Desconecte la energía desenchufando y espere dos minutos antes de trabajar en el equipo. En el interior, los voltajes y las
corrientes son altos y peligrosos.
• Compruebe periódicamente el estado del cable de alimentación. Si el cable de alimentación está dañado, debe ser sustituido por el fabricante, su servicio postventa o una persona igualmente cualicada, para evitar cualquier peligro.
• No utilice esta fuente de poder para soldar para descongelar tuberías, recargar baterías o arrancar motores.
2. DESCRIPCIÓN DEL MATERIAL
.
ARCPULL 350 es una máquina de soldadura por arco inverter monofásica que permite la soldadura de insertos (per­nos, pernos roscados internos, clavos de aislamiento, anillos de tracción, varillas de extracción de remaches, etc.) en materiales a base de aluminio o acero. Dispone de un modo de funcionamiento Sinérgico, un modo de funcionamien-
to Manual. El menú Programas le permite almacenar y recuperar conguraciones de soldadura.
Manual de usuario
PROTOTYPE
Fig 1: Vista exterior del generador
1
Traducción de las instrucciones originales
8
ARCPULL 350
5
2
6
4
3
7
1 Teclado
2 Interruptor encendido / apagado
3 Texas positivo por arnés de armas
4 Texas negativo para arnés de armas
5 Base para conector de control de arnés de pistola
6 Salida de gas para mazo de armas
7 Entrada de gas conectada a la botella
8 Tapa protectora Puerto de actualización USB
Fig 2: Vista externa de la pistola y su HMI (sin horquilla de soldadura ni accesorio)
3
2
4
6
7
1
1 Desencadenar
2 Tuerca moleteada portaelectrodos
3 Perilla de bloqueo de varilla
4 varillas de tierra
5 Conector de control del arnés de la pistola
6 Texas positivo
5
8
9
11
10
Manual de usuario
7 Texas negativo
8 Conexión de gas
9 LED listo (verde)
10 LED de contacto (azul) 11 LED de error (rojo)
Traducción de las instrucciones originales
ARCPULL 350
Caja de remaches
ArcPull1 350 – 24kN
Caja de remaches
ArcPull2 350 – 50kN
Caja de soporte
de espárragos M4 a M8
Adaptador cerámica Ø6 y Ø8
pistola de aire ca­liente (entregado sin cartu­cho)
Soporte de anillo de tiro
064584 073388 064591 (068339) 075979 060777 059610
Carro de soldadura 810
Cable de tierra de abrazadera doble 350A
Caja porta espár­ragos M4 a M8 ­Acceso Difícil
Termómetro
infrarrojo
Varilla de recupera­ción
ES
037489 070714 070813 052994 059627
3. ALIMENTACIÓN Y PUESTA EN MARCHA
• Este producto se suministra con una toma de 16 A tipo CEE7/7 y debe conectarse a una instalación eléctrica mo-
nofásica con neutro puesto a tierra, entre 208 VAC y 240 VAC (50 - 60 Hz). La corriente absorbida efectiva (I1e󰀨) se
indica en el dispositivo para las condiciones máximas de uso. Vericar que la instalación eléctrica y sus protecciones (fusible y/o disyuntor) sean compatibles con la corriente reque­rida en uso. Este equipo está diseñado para poder funcionar en una instalación eléctrica equipada con un disyuntor de 16A curva C, D o K. En algunos países, puede ser necesario cambiar el enchufe para permitir el uso en condiciones máximas. El usuario debe asegurarse de que el enchufe sea accesible.
• El encendido se realiza colocando el interruptor ON/OFF en “| »
• El dispositivo entra en protección si la tensión de alimentación es superior a 265 Vac (aparece
en pantalla el mensaje FALLO RED). El funcionamiento normal se reanuda cuando la tensión
de alimentación vuelve a su rango nominal.
3.1. CONEXIÓN AL GENERADOR
Este equipo puede operar con generadores monofásicos siempre que cumplan con los siguientes requisitos:
- La tensión debe ser alterna, ajustada según lo especicado (208-240 Vac) y con una tensión de pico inferior a 400 V,
- La frecuencia debe estar entre 50 y 60 Hz.
- La potencia debe ser de al menos 15 kVA
.Es imperativo vericar estas condiciones, ya que muchos generadores producen picos de alto voltaje que pueden
dañar los equipos.
Manual de usuario
3.2. USO DE CABLE DE EXTENSIÓN
Este equipo se puede conectar a la instalación eléctrica mediante un alargador siempre que cumpla los siguientes requisitos:
- Extensión monofásica con conductor de tierra
- La longitud no debe exceder los 10 m.
- La sección de los conductores no debe ser inferior a 2,5 mm²
3.3. CONEXIÓN DE LA PISTOLA AL GENERADOR.
La conexión y desconexión del conector del control de pistola a la base del generador debe realizarse con el generador apaga­do.
El anillo del conector del control de la pistola siempre debe estar bien atornillado en la base del generador antes de encender el producto.
Traducción de las instrucciones originales
ARCPULL 350
Es posible conectar una pistolaArcPull 700 a este generador. En este caso, utilice adaptadores texas 25mm² -> 50mm² (2 x 038127) para conectar el gun texas a las bases del generador.
3.4. ACTUALIZACIÓN DEL PRODUCTO
El producto tiene un conector USB en el panel frontal protegido por una tapa, para actualizar su software (agregando sinergias, funcionalidades). Póngase en contacto con su distribuidor para obtener más detalles.
4. PROCESO DE SOLDADURA POR INSERCIÓN DE ARCO ESTIRADO
El arco estirado permite soldar piezas añadidas (anillo de tracción, espárragos, clavos, etc.) sobre una pieza de so­porte fusionando las dos piezas mediante un arco eléctrico y poniéndolas en contacto.
Recordatorio del principio de soldadura por arco estirado (para más detalles, consulte la norma ISO 14555):
Hay 4 etapas principales: cebado, pelado, arco y agarre.
Fase Cebado Pelar Arco gancho
T (ms) 0 a 200ms 10 a 800ms 0 a 50ms
I A) ≈80-150A 50 a 60A 50 a 350A ≈80-150A
Cebado: la pieza añadida (anillo de tracción, espárragos, etc.) se pone en contacto con la placa de apoyo. Al presio-
nar el gatillo se inicia el proceso de soldadura: el generador envía corriente al espárrago, el eje de la pistola se eleva
ligeramente y luego se crea un arco eléctrico de baja intensidad.
Manual de usuario
Decapado: esta fase también podría llamarse precalentamiento. El generador regula una corriente para asegurar un
arco eléctrico de baja intensidad, el calor generado por este arco permite:
- para quemar las impurezas de la placa de soporte (grasas, aceites, galvanización electrolítica).
- para precalentar las dos partes, y por tanto limitar el choque térmico del arco de soldadura, con el n de mejorar la
calidad de la soldadura. Durante esta fase no se funde ni la pieza añadida ni la placa de soporte. Asimismo, esta fase no desprende la capa de zinc de la chapa galvanizada.
El arco: el generador aumenta signicativamente la corriente para crear un arco muy energético creando un charco de fusión en la hoja de soporte y haciendo que el extremo del inserto se derrita.
El gancho: La pistola sumerge la pieza añadida en el baño de fusión.
5. PATRÓN DE ESPÁRRAGOS Y PROTECCIÓN DEL BAÑO DE SOLDADURA
Los tipos de insertos (forma, dimensiones, material) dedicados al arco estirado se enumeran en la norma ISO 13918. Además de los insertos en acero con bajo contenido de carbono, acero inoxidable y acero cobreado, el producto tam­bién puede soldar ciertos insertos en aluminio.
Traducción de las instrucciones originales
ARCPULL 350
ES
5.1. ESTADO DE LA SUPERFICIE DE LA PIEZA DE APOYO Y DESMOLDEO
La soldadura del inserto debe realizarse sobre una pieza de apoyo libre de grasa. También es nece­sario decapar esta parte de soporte si tiene un tratamiento químico (capa de zinc para acero galva­nizado, anticorrosivo para aceros que hayan sufrido un tratamiento térmico, alúmina para aluminio).
La soldadura de insertos, y en particular de piezas de aluminio, debe realizarse sobre una pieza de apoyo plana.
5.2. ESPESOR DE LA PLACA DE APOYO SEGÚN EL DIÁMETRO DEL ESPÁRRAGO
A excepción de las aplicaciones especícas relacionadas con la carrocería del automóvil (colocación de un anillo de
tiro), el espesor de la lámina de soporte no debe ser inferior a ¼ del diámetro de la base del inserto en el caso de acero, y ½ del diámetro en el caso de aluminio.
Ejemplos (lista no exhaustiva)
Piezas a soldar (según ISO 13918)
Espárrago de acero tipo DD M8 8 mm 2 mm
Espárrago de acero tipo PD M6 5,35 mm 1,3 mm
Espárrago de tiempo corto AlMg tipo PS M8 9 mm 2 mm
AlMg espárrago de tiempo corto tipo IS (rosca interna) M5
Diámetro base Espesor mínimo de chapa
9 mm 2 mm
Manual de usuario
5.3. PROTECCIÓN DE LA PISCINA DE SOLDADURA
Dependiendo del material a soldar, puede ser necesaria la protección del baño de fusión mediante virola cerámica o mediante protección con gas.
En la siguiente tabla se enumeran los gases recomendados a utilizar en función de la pieza a soldar y su material. Estos gases maximizan la resistencia de la soldadura y corresponden al gas que se utilizará cuando la máquina esté funcionando en Modo Sinérgico (ver §8.1).
Esta tabla se da a título indicativo, se recomiendan pruebas preliminares de soldadura.
Traducción de las instrucciones originales
ARCPULL 350
Materia parche de soldadura Férula en
cerámico
Aluminio (Al, AlMg, AlMgSi)
Acero bajo
en carbono (Fe)
Acero cobreado (FeCu)
Acero inoxi­dable
Anillo de tracción de aluminio Imposible Argón No recomendado
Espárrago, espárrago de rosca interna Imposible ArHe 30% Imposible
Espárrago de rosca gruesa Imposible ArHe 30% Imposible
Anillo de tracción de acero Imposible ArCO² 8% Posible
Espárrago, espárrago de rosca interna DE ACUERDO ArCO² 8% No recomendado
espárrago, espárrago con rosca interna clavo aislante, espárrago con rosca gruesa
Espárrago, espárrago de rosca interna No recomendado ArCO² 8% No recomendado
Varillas extractoras de remaches de acero inoxidable
Accesorio a utilizar
Imposible ArCO² 8% No recomendado
No recomendado ArCO² 8% No recomendado
Caja de soporte de
espárragos ( equipada con el adaptador de soporte de virola de cerámica estándar (
064591
075979
Gas sin gasolina
Caja portatachuelas ( Caja porta tacos de difícil acceso
)
(
070813
Caja de remaches ArcPull 1.350 24
kN (
064584
)
Caja de remaches ArcPull 2 350 50kN
(
073388
)
)
)
064591
)
Si se utiliza protección de gas, el caudal de gas debe ajustarse entre 12 l y 15 l/min.
Nota: En el caso de soldadura de aluminio, es posible utilizar argón puro (Ar) en sustitución de la mezcla argón-helio al
30% (ArHe30%). Del mismo modo, en el caso de soldadura de acero (Fe o FeCu), es posible utilizar argón puro (Ar) en sustitución de la mezcla 8% argón-CO² (ArCO² 8%). En estos dos casos, los parámetros de soldadura Synergies ya no están garantizados y puede ser necesario cambiar al Modo Manual (ver §8.2).
No superar los 5 Nm para el apriete de un racor en la entrada de gas del equipo.
5.4. ELECCIÓN DEL ACCESORIO DE SOLDADURA
La elección del accesorio de soldadura a utilizar se determina en función del tipo de inserto a soldar (tipo, dimen­siones, material), la posición de soldadura y la protección adecuada (gas, sin gas y virola cerámica). La siguiente tabla ofrece ayuda para elegir este accesorio.
10
Manual de usuario
Traducción de las instrucciones originales
ARCPULL 350
Accesorio Adaptador de so-
porte de virola de cerámica estándar (075979)
Piezas a soldar (según ISO 13918)
Longitud de la pieza
de trabajo
Diámetro máximo de la base de la pieza a soldar
Espárrago PD, RD, DD peón de UD
De 25 mm a 65 mm
Plana (PA) si > 6 mm
Sin restricción si ≤ 6 mm
Caja portatachue­las (064591)
Stud PD, RD, DD y PS de tiempo corto Espárrago de rosca interna de corta duración PS Peón UD y Tiempo Corto EE.UU. clavo de aislamiento
De 25 mm a 30 mm
(100 mm para cla­vos de aislamiento)
Posición de soldadura (según ISO 6947)
Caja de soporte de espárragos de difí­cil acceso (070813)
Stud PD, RD, DD y PS de tiempo corto Espárrago de rosca interna de corta duración PS Peón UD y Tiempo Corto EE.UU. clavo de aislamiento
De 25 mm a 70 mm
(100 mm para cla­vos de aislamiento)
Caja de remaches ArcPull1 350 – 24kN (064584)
Remache ArcPull box2 350 – 50kN (Ref 073388)
Tirador de remache tirar del anillo
Sin restricción
Porta anillos (059610)
ES
5.5. POLARIDAD DE LA PISTOLA
La polaridad de la pistola inuye en la calidad de la soldadura.
Dependiendo del tipo de pieza a soldar, y de su material, es preferible conectar el texas positivo de la pistola al borne o – del generador. A continuación se muestra la tabla de elección de polaridad retenida por GYS.
parche de soldadura Conexión del texas posi-
tivo de la pistola (marca roja)
Anillo de tracción de aluminio Texas negativo
generador (-)
Anillo de tracción de acero texas positivo
generador ( )
Varilla extractora de remaches Texas negativo
generador (-)
espárrago, espárrago de rosca in­terna, clavo de aislamiento de acero
texas positivo generador ( )
-
chapado en cobre
5.6. TASA DE SOLDADURA DE LA ESTACIÓN
La tasa de soldadura de la estación se calcula dinámicamente para no exceder una corriente efectiva tomada de la red de 16A. Dependiendo del tipo de inserto a soldar, y por tanto de la corriente y del tiempo de soldadura, la máqui­na tendrá un tiempo de descanso más o menos largo entre dos soldaduras.
pieza de trabajo Cadencia
Anillo de tracción AlMg de 1,5 mm en espesor de
19/min
1 mm
Varilla de extracción de remaches Ø5 17/min
11
Manual de usuario
Traducción de las instrucciones originales
ARCPULL 350
Espárrago M6 de acero cobreado de 2 mm de espe-
8/min
sor con protección de gas
Perno M8 de acero bajo en carbono de 8 mm de
4/min
espesor con protección de gas
5.7. POSICIONAMIENTO DE ABRAZADERAS DE TIERRA Y SOPLADO DE ARCO
Con excepción de la instalación de un anillo de tracción para carrocería (ver §7.1) donde la abraza­dera de tierra está asegurada por las varillas de tierra (n°4 - Fig. 2), es necesario el uso de abraza­deras de tierra remotas.
Para soldar piezas que no excedan los Ø5 mm, una sola abrazadera de tierra es suciente. Más allá de eso, es nece­sario utilizar un cable de tierra equipado con dos abrazaderas para evitar cualquier fenómeno de golpe de arco.
Como recordatorio, el soplo del arco es proporcional a la corriente de soldadura y puede verse inuenciado por una
conexión simétrica de abrazaderas de tierra. Recordatorio de la norma ISO 14555 sobre el posicionamiento de las
pinzas de tierra según la conguración de soldadura.
Causa Recurso
1st caso: soldadura en placa plana
2da
caja soldadura en chapa
con obstáculo metálico
soldadura
en IPN
12
Manual de usuario
Traducción de las instrucciones originales
ARCPULL 350
6. INSTALACIÓN DE ACCESORIOS Y AJUSTE DE LA PISTOLA
La instalación de los accesorios y su ajuste en la pistola se debe realizar
obligatoriamente:
- pistola conectada al generador
- producto encendido
- Fase de inicialización del arma completada (solicitud para presionar el
Appui gachette
gatillo)
6.1. CAMBIAR Y AJUSTAR LA LONGITUD DE LAS VARILLAS DE TIERRA (059627)
Nota 1: Es necesario reemplazar las varillas de sujeción a tierra si tienen demasiadas marcas en sus extremos o si se
han doblado después de una caída del arma.
Nota 2: El uso de la caja de remaches ArcPull Rivet Box1 y 2 cajas de extracción de remaches (Ref. 064584 y
073388), así como la caja de acceso difícil (Ref. 070813), requieren el uso de las varillas cortas proporciona­das en el embalaje de ArcPull350.
ES
Aojar la rueda de bloqueo (n°3 en gura 2) de ma­nera que las varillas de sujeción de tierra (n°4 en gura 2) sobresalgan lo más posible de la pistola.
Luego vuelva a apretar la perilla de bloqueo.
Desatornille los dos tornillos del panel frontal y suelte la cubierta hacia el frente de la pistola.
Desatornille ligeramente los dos tornillos de suje­ción de la barra.
Si cambia la varilla, retire las varillas tirando de ellas y luego coloque unas nuevas.
13
Manual de usuario
Traducción de las instrucciones originales
Ajuste la longitud de las varillas de la pistola de
acuerdo con el tipo de accesorio de soldadura uti­lizado (dimensión en el extremo de las varillas y el borde de las bridas).
Accesorio largo
(mm)
Porta anillos (059610) 120 mm
ArcPull Rivet box1 Caja de extracción
55 mm
de remaches de 350 – 24 kN (064584)
ArcPull Rivet box2 Caja de extracción
75 mm
de remaches de 350 – 50 kN (073388)
Caja de soporte de espárragos M4 a
120 mm
M8 (068339)
Adaptador cerámico Ø6 y Ø8 (075979) 120 mm
Caja de soporte de espárragos M4 a M8
75 mm
de difícil acceso (070813)
Apriete los dos tornillos de sujeción de la barra.
ARCPULL 350
I
Vuelva a colocar la cubierta en la parte delantera de la pistola y vuelva a apretar los dos tornillos de
sujeción.
6.2. COLOCACIÓN DE UN SOPORTE PARA PERNOS / SOPORTE PARA CLAVOS DE AISLAMIENTO
Nota 1: El ajuste del sujetador de espárragos para la varilla de tracción del remache es especíco. Se detalla en los
párrafos (ver §6.4 y §6.5).
Nota 2: En el caso de instalar un clavo de aislamiento, no es necesario realizar ningún ajuste. Inserte el clavo aislante
hasta el tope del portaclavos.
6.2.1. REGULACIÓN DE LA PUERTA CON ESPÁRRAGOS SOLDADOS SIN CASQUILLO CERÁMICO
El ajuste del portaperno que se explica a continuación es aplicable para cualquier pieza añadida excepto las soldadas bajo protección con virola cerámica (075979), así como varillas de extracción para remaches (ver §6.4 y §6.5).
Tornillo de
ajuste
Contra­tuerca
5 mm
1) Desatornille la contratuerca del tornillo de ajuste del soporte del espárrago.
2) Inserte el inserto en el soporte para pernos y ajuste el tornillo de modo que el extremo del inserto sobresalga 5 mm
del soporte para pernos.
14
3) Apriete la contratuerca.
Manual de usuario
Traducción de las instrucciones originales
Nota: Si la soldadura del inserto tiene marcas de sujetadores
de pernos en la soldadura, ajuste el tornillo del sujetador de pernos para empujar el inserto fuera del sujetador de
pernos un poco más.
marcas
6.2.2. AJUSTE DEL SOPORTE DE ESPÁRRAGO DE SOLDADURA CON VIROLA DE CERÁMICA
ARCPULL 350
ES
Tornillo de
ajuste
Contra­tuerca
15 mm
1) Desatornille la contratuerca del tornillo de ajuste del soporte del espárrago.
2) Inserte el inserto en el soporte para pernos y ajuste el tornillo de modo que el extremo del inserto sobresalga al
menos 15 mm del soporte para pernos.
3) Apriete la contratuerca.
6.3. USO DEL ACCESORIO DE ANILLO DE TIRO (059610)
Desenroscar ligeramente la tuerca moleteada (n°2 -
Fig 2) del eje de transmisión de la pistola.
Coloque el portaanillas hasta el tope y apriete la tuerca moleteada.
Coloque el anillo de tracción en el soporte del anillo hasta que se detenga.
6.4. USO DE ARCPULL RIVET BOX1 350 – 24KN (064584)
Nota: Prepare las varillas de puesta a tierra como se explica en §6.1.
Retire completamente el tornillo de ajuste
del portapernos y coloque una varilla de extracción de remaches hasta el tope.
15
Manual de usuario
Traducción de las instrucciones originales
Quitar la tuerca moleteada (n°2 - Fig 2) del
eje de transmisión de la pistola y enroscar
en ella el soporte portaespárragos.
Enrosque ligeramente la boquilla de gas de protección en el soporte del soporte de pernos, inserte el soporte de pernos hasta el tope y apriete la boquilla de gas de protección.
Ensamble el cañón para colocar la varilla con la zapata (preste atención a la posi-
ción de los oricios) y monte el conjunto
en las varillas de la pistola.
ARCPULL 350
Aoje el pomo de la pistola (n°3 - Fig 2).
Ajuste el cañón de modo que la punta de
la varilla extractora de remaches sobre­salga ligeramente (0,5-2 mm) y apriete la perilla de la pistola.
0,5 a 2 mm
6.5. USO DE ARCPULL RIVET BOX2 350 – 50KN (073388)
Nota: Prepare las varillas de puesta a tierra como se explica en §6.1.
Inserte la varilla de extracción de re­maches de acero inoxidable en el soporte
para pernos y ajuste el tornillo del soporte
para pernos para asegurarse de que salga entre 13,5 y 15 mm del soporte para pernos.
Quitar la tuerca moleteada (n°2 - Fig 2) del
eje de transmisión de la pistola y enroscar
en ella el soporte portaespárragos.
13,5 a 15 mm
Atornille ligeramente la boquilla de gas protector en el soporte del soporte del per­no, inserte el soporte del perno hasta el tope y apriete la boquilla del gas protector
16
Manual de usuario
Traducción de las instrucciones originales
Ensamble el cañón para colocar la varilla con la zapata (preste atención a la posi-
ción de los oricios) y monte el conjunto
en las varillas de la pistola.
Aoje la perilla de la pistola (#3 en la
Figura 2).
Ajuste el cañón de modo que la punta de
la varilla extractora de remaches sobre­salga ligeramente (0,5-2 mm) y apriete la perilla de la pistola.
ARCPULL 350
0,5 a 2 mm
6.6. USO DE STUD HOLD BOX 350 (068339)
Nota 1: Prepare las varillas de tierra como se explica en §6.1.
Nota 2: Prepare el soporte del montante como se explica en §6.2.
Quitar la tuerca moleteada (n°2 - Fig
2) del eje de transmisión de la pistola
y enroscar en ella el soporte portaes­párragos.
Enrosque ligeramente la boquilla de gas de protección en el soporte del soporte de pernos, inserte el soporte de pernos hasta el tope y apriete la boquilla de gas de protección.
Conguración 1 Conguración 2
Monte la tapa de protección de gas y
la almohadilla según la conguración
de la herramienta elegida: (preste atención a la posición de los aguje­ros).
ES
Monte el conjunto en las varillas de
la pistola.
17
Manual de usuario
Traducción de las instrucciones originales
ARCPULL 350
Aoje la perilla de la pistola (#3 en la
Figura 2).
Ajuste el ensamblaje de la zapata de
modo que el extremo de la pieza de
trabajo sobresalga ligeramente (0,5-2
mm) y apriete la perilla de la pistola.
0,5 a 2 mm
0,5 a 2 mm
6.7. USO DEL ADAPTADOR DE CASQUILLO CERÁMICO (075979)
Nota: Se requiere el Stud Holder Box 350 (Ref. 068339) para usar el adaptador de virola de cerámica.
6.7.1. OPCIÓN DE SOPORTE DE FÉRULA DE CERÁMICA
Elija la virola de cerámica adaptada a la pieza a soldar (tipo, diámetro). Recordatorio de la norma ISO 13918 sobre la
elección de virolas según los tipos de piezas a soldar
Tipo de inserciones Designación de virola según ISO
Designación Designación según ISO 13918
Espárrago de rosca completa Empeñar
DD UD
13918
UF
espárrago de rosca parcial base de datos FP
Pasador de vástago reducido DR RF
El soporte de la virola cerámica debe elegirse en correspondencia con su diámetro.
Soporte demasiado grande
Soporte adaptado
6.7.2. PROCEDIMIENTO DE CAMBIO DEL ADAPTADOR CERÁMICO
18
Desatornillar los dos tornillos y quitar el soporte cerámico del adaptador
Vuelva a colocar el soporte correcto en el adaptador (las fresas hacia el exterior) y vuelva a apretar los dos tornillos.
Manual de usuario
Traducción de las instrucciones originales
6.7.3. INSTALACIÓN DEL ACCESORIO EN LA PISTOLA
Repita los primeros 2 pasos del procedimiento para
colocar el soporte del espárrago en el eje impulsor de la
pistola.
ARCPULL 350
ES
Monte el adaptador en el extremo de las varillas y
apriete los dos tornillos de sujeción de las varillas
Coloque la férula de cerámica en el adaptador.
Aoje el pomo de la pistola (n°3 - Fig 2).
Ajustar el conjunto de forma que el extremo de la pieza a
soldar sobresalga ligeramente (0,5 - 2 mm) del borde de la virola.
Apriete la perilla de la pistola.
0,5 a 2 mm
6.8. USO DE CONJUNTOS DE ACCESO DIFÍCIL ARCPULL 350 (070813)
Nota 1: Prepare las picas de puesta a tierra como se explica en §6.1.
Nota 2: Prepare el soporte del montante como se explica en §6.2.
Nota 3: Elija el casquillo adecuado para el material del inserto a soldar. El cañón grabado con un no es adecua-
do para soldar piezas de aluminio.
Retirar la tuerca moleteada (n°2 - Fig 2) del
eje de transmisión de la pistola y enroscar
en ella el soporte portaespárragos.
Enrosque ligeramente la boquilla de gas de protección en el soporte del soporte de pernos, inserte el soporte de pernos has­ta el tope y apriete la boquilla de gas de protección.
19
Manual de usuario
Traducción de las instrucciones originales
Montar la pistola para colocar la varilla con la zapata (prestar atención a la posición de
los agujeros) y montar el conjunto sobre las
varillas de la pistola.
Aoje el pomo de la pistola (n°3 - Fig 2).
Ajuste el cañón de modo que la punta de la
varilla extractora de remaches sobresalga ligeramente (0,5-2 mm) y apriete la perilla de la pistola.
7. MANEJO DE ARMAS
7.1. SOLDADURA DE ANILLOS DE TRACCIÓN
ARCPULL 350
0,5 a 2 mm
1. Montar el soporte del anillo (ver §6.3).
2. Decapar la pintura donde se va a realizar la soldadura.
3. Seleccionar la sinergia adaptada al anillo a soldar.
4. Conecte el texas negativo de la pistola al poste (no use la abrazadera de tierra).
5. En caso de funcionamiento en modo manual: poner el resorte digital “Flex” en OFF (ver §8.4.2).
6. Inserte un anillo en el soporte del anillo.
7. Desbloquee las varillas de la abrazadera de tierra con la perilla.
8. Coloque la pistola sobre la hoja y ponga el anillo en contacto con la hoja.
Tan pronto como la pistola emita un "bip" o su LED de contacto (azul) se en­cienda, bloquee las varillas de tierra con la perilla.
9.
Presione el gatillo mientras mantiene la pisto-
la rmemente bajo presión sobre la placa de
soporte.
10. Una vez completada la soldadura, desbloquee la rueda para soltar las
varillas y levante la pistola para soltar el anillo.
Cada 30 soldaduras del anillo de tracción, aparecerá el mensaje "Comprobar varillas" en la pantalla. Verique el extremo de las varillas de la abrazade­ra de tierra (n° 4 gura 2). Si estos muestran marcas de soldadura, líjelos
ligeramente con papel abrasivo para restaurar su contacto eléctrico.
Apoyar sobre para validar y restablecer el contador. Nota: Esta función no se activa cuando se utiliza una pistola ArcPull 700 (ver
§2.3)
20
Manual de usuario
7.2. SOLDADURA DE PIEZAS AÑADIDAS EXCEPTO ANILLOS DE TRACCIÓN
1. Montar y ajustar el accesorio (protección de gas, adaptador de cerámica, ac-
cesorio de extracción de remaches)
2. Posicionar las pinzas de tierra sobre la placa de apoyo, asegurándose de que
haya equidistancia entre las pinzas y la zona de soldadura de la pieza añadida (ver §5.7). Las áreas de conexión a tierra deben desmontarse, limpiarse y quedar libres de grasa.
3. Seleccionar la sinergia adecuada, o en caso de funcionamiento en modo ma-
nual: poner en ON el resorte digital “Flex” (ver §8.4.2).
4. Coloque la pistola sobre la sábana. En cuanto la pistola emita un "bip" o se
encienda su led de contacto (azul), presionar la pistola para que el accesorio quede correctamente presionado contra la chapa (no debe haber movimiento de balanceo).
5.
Presione el gatillo mientras mantiene la pisto-
la rmemente bajo presión sobre la placa de
soporte.
Traducción de las instrucciones originales
ARCPULL 350
ES
6. Cuando la soldadura esté completa, levante la pistola para despejar el inserto.
8. CÓMO FUNCIONA EL PRODUCTO
Fig. 3: Vista del teclado
3
del genera-
dor 1
2 botón g
3 botón G
4 botón D
5 botón D
6 Botón Menú principal/Validar
7 Botón Atrás/Cancelar
El producto tiene modos de funcionamiento sinérgico y manual, así como un medio para guardar y recuperar congu­raciones de soldadura.
Pantalla
21
Manual de usuario
message
message
Cuando se enciende, el ArcPull350 reanuda el modo operativo en el que se encontraba cuando se apagó por última vez.
El cambio de modo (Manual o Sinérgico) y la recuperación de la conguración de soldadura se realizan a través del
Menú Principal.
8.1. SOLDADURA EN MODO SINÉRGICO
En Modo Sinérgico, la altura del arco, los tiempos y las corrientes de las diferentes fases de soldadura son determi-
nados automáticamente por el producto. Por lo tanto, una sinergia se dene por un tipo de pieza a soldar, su material,
su protección gaseosa, su tamaño y la placa de soporte.
El tipo de gas a utilizar se muestra en la pantalla. En caso de polaridad incorrecta de la pistola, aparece un mensaje en la pantalla y el LED de fallo (rojo) de la pistola parpadea.
Se establecen los diferentes parámetros de soldadura para los insertos vendidos por GYS. Estas sinergias siguen siendo válidas para piezas añadidas más largas (ver §5.4) siempre que sean del mismo tipo y material que los vendidos por GYS (según ISO 13918).
Traducción de las instrucciones originales
ARCPULL 350
Las sinergias de los insertos de aluminio (excluyendo los anillos de tracción) se establecieron sobre láminas de so­porte precalentadas a una temperatura de 50-60°C.
Se recomienda realizar algunas pruebas preliminares de soldadura en una placa de soporte suicida, para asegurarse de que la soldadura resiste bien.
En la pantalla principal del Modo sinérgico se muestran: 1 - El material del inserto: AlMg, Fe, etc. 2 - El tipo de protección del baño: No Gas, Férula, o el tipo de gas recomendado 3 - El pictograma de la pieza a soldar 4 - El espesor de la chapa sobre la que se soldará la pieza
5 - Se muestra "Prog" seguido del número en el caso de una conguración de soldadura guardada (ver §8.4.3). 6 – Un área de mensaje que especica el estado en donde se encuentra el producto (ver § 8.3)
FeCu Prog 3
ArCo_8%
M8 4.0
zone de
zone de
8.1.1. TIPO DE PIEZA A SOLDAR
A partir de la sinergia mostrada en pantalla, denida por un tipo de pieza (3), su material (1) y su protección (2), es posible modicar únicamente el tamaño de la pieza (M4, m5, etc.) presionando G y G- sin tener que pasar por el menú de conguración (ver § 8.4.1).
22
Pedazo informado
Anillo de tracción
Nombre del electrodo
en el menú de ajuste
sinérgico Anillo
Pictogramas Comentarios Visual
Presionar G y G- recorre todas las siner­gias de anillo contenidas en la estación. El material (1) y la protección de gas (2) se actualizan dinámicamente.
Manual de usuario
Traducción de las instrucciones originales
ARCPULL 350
Provenir extracción de remaches
semental para Hilo interno
Semental (y peón)
Clavo aislamiento
semental para hilo brusco
Provenir Cuando se elige una sinergia de varilla de
Insertar Sinergias asociadas a los espárragos de
Semental Sinergias asociadas:
Clavo
acortar
8.1.2. GROSOR DE LA PLACA DE RESPALDO
Espesor mostrado en milímetros.
extracción de remaches, la visualización del espesor (4) cambia automáticamente y corresponde al diámetro en milímetros de la cabeza del remache a extraer.
rosca interna de tiempo corto tipo EE. UU. El valor Mx corresponde a la rosca interior del espárrago.
• Acero bajo en carbono (Fe) y acero
inoxidable: espárrago roscado tipo DD
• Acero cobreado (FeCu): espárrago ros­cado corto tiempo tipo PS Peón de corto plazo tipo EE. UU.
ES
El valor Tx corresponde al diámetro de la rosca del clip.
Para aumentar o disminuir el espesor de la placa a la que se soldará el inserto, presione las teclas D y D-.
Los rangos de espesor que se pueden seleccionar están relacionados con el tipo, tamaño y material de la pieza a sol­dar.
Si el espesor de la placa es inferior al que se muestra en la pantalla, la placa de apoyo puede sufrir una deformación al nivel de la soldadura. Cuando la estación muestra , el grosor de la hoja es lo sucientemente alto como para no afectar los parámetros de soldadura de la sinergia.
Si no aparece este pictograma, se ha alcanzado el espesor máximo de la hoja. Más allá de este espesor, ya no se
garantiza la soldadura de la pieza añadida.
Nota 1: Cuando se elige una sinergia de varilla de extracción de remaches, el espesor cambia (pictograma ) y cor-
responde al diámetro de la cabeza del remache en milímetros.
Nota 2: Al pasar del modo Sinérgico al modo Manual, todos los parámetros de soldadura (corrientes, tiempos, alturas,
etc.) asociados a la sinergia se transeren al modo Manual. Esto permite ajustar con precisión los ajustes de
la estación si la sinergia seleccionada no corresponde al resultado esperado (soldar con demasiada o poca energía).
23
Manual de usuario
message
8.2. SOLDADURA EN MODO MANUAL
En Modo Manual, los tiempos, las corrientes, la altura de elevación del inserto y la activación del resorte digital deben ser ingresados por el usuario.
En la pantalla principal del Modo Manual se muestran: 1 - Tiempo de arco en milisegundos (ver § 4) 2 - La corriente del arco (ver § 4)
3 - Se muestra "Prog" seguido del número en el caso de una conguración de soldadura guardada (ver §8.4.3). 4 - Una zona de mensaje que especica el estado en que se encuentra el producto (ver § 8.3)
Traducción de las instrucciones originales
ARCPULL 350
Prog 4
t ms I A
100 350
zone de
Para aumentar o disminuir la duración del arco (valor ), presione las teclas G y G-. Para aumentar o disminuir la corriente del arco (valor ), presione las teclas D y D-.
Para modicar los demás parámetros de soldadura manual (corriente y tiempo de los pasos de soldadura), consulte el capítulo “Conguración Manual”.
8.3. LISTA DE MENSAJES MOSTRADOS EN LA PARTE INFERIOR DE LA PANTALLA DE SOLDADURA
Mensaje Descripción
Pistola desconectada No hay ninguna pistola conectada al dispositivo.
fuera de línea El texas positivo de la pistola no está conectado al generador (no.6 - Figura 2).
texas inversa (Solo en modo sinérgico). La polaridad del texas se invierte respecto a la solicitada por la
sinergia.
Listo Finalizado el resto del ciclo, el producto está disponible para soldar
Solo movimiento Se ha detectado una pulsación del gatillo sin que se haya puesto en contacto una pieza
añadida con la placa de apoyo. La pistola realiza entonces un movimiento mecánico solo, el generador no se pone en marcha.
Contactar El producto detecta que un inserto está en contacto con la placa de soporte. Si la soldadu-
ra se realiza bajo protección de gas, la electroválvula de gas se abre para el Pre-gas.
Soldadura Ciclo de soldadura en curso.
Soldadura completada El ciclo de soldadura ha terminado.
Pre-gas Se muestra cuando se detecta una presión del gatillo antes de que haya transcurrido el
tiempo de pregas (ver § 8.4.4). Para que se realice la soldadura, es necesario permanecer
en posición (parte insertada todavía en contacto con la placa de soporte), y esperar el nal
del pregas.
contacto perdido Aparece cuando se ha perdido el contacto entre el inserto y la placa de soporte antes de
que haya transcurrido el tiempo de preujo.
rotura de arco
Se ha producido una ruptura del arco durante el ciclo de soldadura.
Se requiere vericación de soldadura.
Levantar pistola Aparece al nal del ciclo de soldadura, si la pistola todavía está en posición sobre el inser-
24
to.
Manual de usuario
Menu Principal
8.4. MENÚ PRINCIPAL
Para acceder al Menú Principal desde los modos Sinérgico y Manual, presione el botón .
Traducción de las instrucciones originales
ARCPULL 350
> Réglages Mode Synergique Programmes Configuration
Pulse las teclas G y G- para mover el > cursor de rumbo. Seleccione el elemento presionando el botón .
• “Conguraciones” accede a los parámetros de soldadura (sinérgica o manual).
• “Modo Manual” / “Modo Sinérgico” cambia el modo de soldadura de la estación.
• “Programas” accede a las funciones de recuperación o guardado de la conguración de soldadura guardada por el
usuario.
• “Conguración” accede a la conguración avanzada de la estación (idiomas, gestión de gas, información, etc.).
ES
Pulse el botón Atrás para volver a la pantalla de soldadura.
8.4.1. MENÚ DE AJUSTE EN MODO SINÉRGICO
Cuando la máquina está funcionando en modo sinérgico, el menú de conguración le permite seleccionar el tipo de
inserto a soldar, su tamaño, su material y su tipo de protección de gas.
En el modo sinérgico, la elección de los ajustes se realiza en orden de arriba a abajo:
1 - Tipo de inserto de "electrodo": espárrago, clavo, anillo, etc. 2 - Tamaño del inserto “EP. elec”: Mx, Øx, etc. 3 - Materiales de inserción: Fe, FeCu, Al, etc. 4 - Tipo de protección de soldadura: Virola, Nogaz, o con Gas
Nota: Cuando la soldadura deba realizarse bajo protección de gas, el gas visualizado es el recomendado para garan-
tizar el comportamiento de la soldadura (ver § 5.3). Si este gas no está disponible, puede ser necesario cambiar a Modo Manual (ver § 8.2).
Réglages Synergie
> Electrode > Goujon
Establecer orden
EP. élec. M8 Matériau FeCu Gaz ArCo8%
Presione las teclas G y G- para mover el cursor hacia la izquierda y presione las teclas D y D- para modicar los
valores de cada elemento. Presionar el botón valida la conguración de sinergia y regresa la estación a la pantalla de soldadura sinérgica. Pulse el botón Atrás para ignorar la conguración y volver al menú principal.
25
Manual de usuario
8.4.2. MENÚ DE AJUSTE EN MODO MANUAL
Cuando la máquina está funcionando en modo manual, el menú de conguración le permite ajustar individualmente
todos los parámetros que se tienen en cuenta en una soldadura.
Traducción de las instrucciones originales
ARCPULL 350
Réglages Manuel
Ressort > ON
3 4
Presionando las teclas G y G- resalta el parámetro seleccionado. Pulsando las teclas D y D- se modica el valor de
este parámetro.
1 - Muelle digital “Flex”:
Libera (ON) o bloquea (OFF) el eje impulsor del portaelectrodos cuando el inserto entra en contacto con la placa de
soporte.
• Se recomienda habilitar esta función para todos los insertos, excepto los anillos de tiro.
2 - Cebado:
• Regulable de -2 a 8. Actúa directamente sobre la consigna del convertidor de potencia de la subestación.
• En 0 (valor predeterminado), el producto garantiza un encendido óptimo sin riesgo de arco cuando se levanta el inserto y limita la corriente de cortocircuito.
• Aumente ligeramente la ignición en caso de rotura de arco repetida.
3 - Pelado: ajuste de tiempo (en milisegundos) y corriente de pelado. Ver § 4 para explicaciones.
4 - Arco: ajuste de tiempo (en milisegundos) y corriente de arco. Ver § 4 para explicaciones.
5 - Gancho:
• Regulable de -2 a 8. Actúa directamente sobre la consigna del convertidor de potencia de la subestación.
• En 0 (valor por defecto), el producto asegura un agarre óptimo del electrodo en la placa de soporte
6 - Altura:
• Altura (en milímetros) de elevación de la pieza añadida durante la soldadura.
• Una altura demasiado alta acentuará el soplo del arco (ver § 5.7). Una altura demasiado baja expone la soldadura a un cortocircuito debido a la deformación del extremo del espárrago durante la soldadura.
7- Fuerza:
• Ajustable de 0 a 4. Actúa directamente sobre la fuerza de penetración de la pieza añadida en el baño de fusión
(forja).
• En 0 la fuerza de picado es cero, en 4 es máxima. En el caso de soldaduras que no respeten la relación diámetro espesor máximo de chapa (ver §4.2). Puede ser necesario reducir esta fuerza para evitar perforarlo.
Al pulsar el botón se validan los ajustes de soldadura y la máquina vuelve a la pantalla de soldadura manual.
presiona el botón de atrás para ignorar la conguración y volver al menú principal.
26
Manual de usuario
Programmes
Configuration
Info
8.4.3. MENÚ DE PROGRAMAS
Es posible guardar hasta 99 conguraciones de soldadura diferentes, ya sean sinérgicas o manuales.
Traducción de las instrucciones originales
ARCPULL 350
> Sauvegarder Rappeler Effacer Effacer tout
Presione las teclas G y G- para mover el cursor izquierdo y seleccionar una de las 4 funciones del menú Programas (Guardar, Recuperar, Eliminar, Eliminar todo).
Al pulsar el botón se abre la función puntiaguda.
Pulse el botón Atrás para volver al menú principal.
Cuando se guarda o recupera una conguración de soldadura, se muestra "Prog" seguido del número de programa
en la pantalla de soldadura (sinérgico o manual).
ES
8.4.4. MENÚ DE CONFIGURACIÓN
> Pregaz > 400ms Postgaz 400ms Langue FR Compteurs Reset machine
Presione las teclas G y G- para mover el cursor izquierdo (Pre-gas, Post-gas, Idioma, Reinicio de la máquina, Info.).
Cuando los elementos Pre-gas, Post-gas o Idioma estén resaltados, presione las teclas D y D- para modicar su valor.
Rango de
ajuste
Pre-gas NoGas luego de 0.2 s a 3 s Para soldar bajo protección de gas, es recomendable tener un pre-
Post-gas NoGas o de 0,2 s a 3 s Cuando la soldadura se realiza bajo protección de gas, es recomen-
Lengua FR, GB, DE, NL, ES, IT, Reino
de prueba Comentario
gas de al menos 0,4 s.
dable tener un post-gas de al menos 0,4 s.
Unido
presiona el botón de atrás para volver al menú principal.
27
Manual de usuario
Reset machine
pour valider
8.4.4.1. Contadores
Cuando se selecciona "Contadores", se muestra en la pantalla:
- el contador diario: número de soldaduras realizadas correctamente desde el inicio del producto. Este contador se pone a cero cuando se reinicia el producto
- el contador total: número de soldaduras realizadas correctamente por el producto desde que salió de fábrica.
8.4.4.2. RestablecerMáquina
Cuando se selecciona "Reiniciar máquina" en el menú Conguración, al pulsar devuelve el conjunto al submenú
de reinicio de la máquina.
Traducción de las instrucciones originales
ARCPULL 350
:3sec
Apoyar sobre durante 3 s para validar el reinicio del producto. Pulse atrás para volver al menú Conguraciónn y cancele el reinicio del producto.
Un reinicio del ArcPull 350 borrará todas las conguraciones de soldadura del menú Programa, revertirá el producto a francés y el pregas y el postgas revertirán a 0,4 s.
8.4.4.3. Panel de información
Info machine
Soft gene V3.0 Hard gene V1.0
Pistolet 200-350 Soft pistolet V3.0 Hard pistolet V7.0
El panel de información proporciona los números de versión de software y hardware del generador y, si la pistola está conectada, su tipo (200-350, 700).
28
Manual de usuario
Traducción de las instrucciones originales
ARCPULL 350
9. MENSAJE DE ERROR, ANOMALÍAS, CAUSAS, SOLUCIONES
Este equipo cuenta con un sistema de control de fallas. En caso de falla, es posible que se muestren mensajes de error.
Mensaje de error Signicado Causas Remedios
Protección térmica del generador.
DEFAUT THERMIQUE
Ciclo de trabajo excedido. Espere a que se apague el men-
saje para reanudar la soldadura.
DEFAUT SECTEUR
TOUCHE APPUYEE
DEFAUT COM.
THERMISCHER FEHLER
Fallo de tensión de red. Tensión de red fuera de tole-
rancia o falta de fase.
Fallo del teclado. Se presiona una tecla en el
teclado cuando el producto se inicia.
falla COM. con el arma La comunicación entre la
pistola y el generador es defectuosa.
Protección térmica del
Ciclo de trabajo excedido. Espere a que se apague el men-
arma.
Haga revisar su instalación eléctrica por una persona auto­rizada. Recordatorio: la estación está diseñada para funcionar en una red monofásica 208-240 Vac 50/60 Hz.
Haga revisar el teclado por per-
sonal calicado.
Vuelva a enchufar la pistola y encienda la máquina.
Si la falla persiste, haga revisar el
producto por personal calicado.
saje para reanudar la soldadura.
ES
SONDE DECONNECTEE
DEFAUT MOTEUR
Fallo del motor de la pistola.
Fallo del sensor de tem­peratura cableado.
El mecanismo de la pistola está atascado.
La sonda de temperatura está desconectada.
Vuelva a enchufar la pistola y encienda la máquina.
Si la falla persiste, haga revisar
la pistola por personal calicado.
Haga revisar el teclado por per-
sonal calicado.
29
Manual de usuario
CONDICIÓN DE GARANTÍA FRANCIA
La garantía cubre todas las fallas o defectos de fabricación durante 2 años a partir de la fecha de compra (piezas y mano de obra). La garantía no cubre:
• Todos los demás daños debidos al transporte.
• Desgaste normal de piezas (Ej.: portaelectrodos, varillas de tierra, etc.).
• Incidentes por uso inadecuado (error de alimentación, caída, desmontaje).
• Averías relacionadas con el medio ambiente (contaminación, óxido, polvo).
En caso de avería, devuelva el dispositivo a su distribuidor, adjuntando:
- un comprobante de compra fechado (recibo de caja, factura, etc.)
- una nota explicativa del desglose.
Traducción de las instrucciones originales
ARCPULL 350
30
Gebruikershandleiding
Vertaling van de originele handleiding
ARCPULL 350
1. WAARSCHUWINGEN - VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
ALGEMENE INSTRUCTIES
Voor het in gebruik nemen moeten deze instructies zorgvuldig gelezen en goed begrepen worden.
Voer geen onderhoud of wijzigingen uit die niet in de handleiding vermeld staan.
Ieder lichamelijk letsel of schade, veroorzaakt door het niet naleven van de instructies in deze handleiding, kan niet verhaald worden op de fabrikant
van het apparaat.
Bij problemen of onzekerheid over het gebruik dient u een bekwaam persoon te raadplegen om de installatie correct uit te voeren.
OMGEVING
Dit apparaat mag uitsluitend gebruikt worden voor het uitvoeren van laswerkzaamheden, en alleen volgens de in de handleiding en/of op het
typeplaatje vermelde instructies. De veiligheidsvoorschriften moeten altijd gerespecteerd worden. Bij foutief of gevaarlijk gebruik kan de fabrikant niet aansprakelijk worden gesteld.
De installatie moet worden gebruikt in een stofvrije, zuurvrije omgeving, zonder ontvlambare gassen of andere corrosieve substanties. Voor de opslag van deze apparatuur gelden dezelfde voorwaarden. Zorg voor voldoende ventilatie tijdens het gebruik van dit apparaat.
Temperatuurbereik: Gebruikstemperatuur tussen -10 en +40°C (+14 en +104°F). Opslag tussen -20 en +55°C (-4 en 131°F).
Luchtvochtigheid:
Lager of gelijk aan 50% bij 40°C (104°F). Lager of gelijk aan 90% bij 20°C (68°F).
Hoogte : Tot 1000 m boven de zeespiegel (3280 voet).
PERSOONLIJKE BESCHERMING EN BESCHERMING VAN ANDEREN
Booglassen kan gevaarlijk zijn en ernstige en zelfs dodelijke verwondingen veroorzaken. Bij het lassen worden de individuen blootgesteld aan een gevaarlijke bron van warmte, aan lichtstraling van de lasboog, aan elektro-magnetische
velden (waarschuwing voor dragers van een pacemaker), aan elektrocutie gevaar, aan lawaai en gasvormige dampen. Bescherm uzelf en bescherm anderen, respecteer de volgende veiligheidsinstructies :
Om u te beschermen tegen brand- en stralingsgevaar, dient u kleding zonder omslag te dragen, Isolerend, droog, brandwerend en in goede staat, die het gehele lichaam bedekt.
Draag handschoenen die een elektrische en thermische isolatie garanderen.
Draag een lashelm of een veiligheidsbril met een tint tussen 5 en 9. Bescherm uw ogen tijdens schoonmaakwerkzaamheden. Het dragen van contactlenzen is uitdrukkelijk verboden.
Soms is het nodig om het lasgebied met brandwerende gordijnen te beschermen tegen de straling van de boog, en tegen lasspetters
en vonken. Informeer de personen in het lasgebied om niet naar de boog of naar gesmolten stukken te staren, en om aangepaste kleding te dragen die hen voldoende bescherming biedt.
Gebruik een bescherming tegen lawaai als de laswerkzaamheden een hoger geluidsniveau bereiken dan de toegestane norm (dit geldt tevens voor alle personen die zich in de las-zone bevinden). Houd bewegende delen (ventilator) op veilige afstand van handen, haar, en kleding.
NL
De elementen die net gelast zijn zijn heet, en kunnen brandwonden veroorzaken wanneer ze aangeraakt worden. Tijdens
onderhoudswerkzaamheden op het pistool moet u zich ervan verzekeren dat deze voldoende afgekoeld is, en na het uitschakelen
van het apparaat moet u minstens tien minuten wachten alvorens over te gaan tot het uitvoeren van onderhoud. Het is belangrijk
om, voor vertrek, het werkgebied veilig achter te laten, om mensen en goederen niet in gevaar te brengen.
LASDAMPEN EN GASSEN
Rook, dampen, gassen en stof die worden uitgestoten tijdens het lassen zijn gevaarlijk voor de gezondheid. Er moet een voldoende ventilatie zijn en soms is de toevoer van frisse lucht noodzakelijk. Een lashelm met verse luchtaanvoer kan een oplossing zijn als er onvoldoende ventilatie is. Controleer of de afzuigkracht voldoende is, en verieer of deze aan de gerelateerde veiligheidsnormen voldoet.
31
Gebruikershandleiding
Waarschuwing: bij het lassen in kleine ruimtes moet de veiligheid op afstand gecontroleerd en gemonitord worden. Bovendien kan het lassen van bepaalde materialen die lood, cadmium, zink, kwik of beryllium bevatten bijzonder schadelijk zijn. Ontvet de te lassen stukken alvorens met het
lassen te beginnen.
De gasessen moeten worden opgeslagen in een open of goed geventileerde ruimte. Ze moeten in verticale positie gehouden worden, in een houder
of op een trolley. Lassen in de buurt van vet of verf is verboden.
Vertaling van de originele handleiding
ARCPULL 350
BRAND EN EXPLOSIE-RISICO
Scherm de laszone volledig af, ontvlambare sto󰀨en moeten op ten minste 11 meter afstand gehouden worden. Een brandblusinstallatie moet aanwezig zijn in de buurt van laswerkzaamheden.
Pas op voor projectie van hete onderdelen of vonken, zelfs door kieren heen, deze kunnen brand of explosies veroorzaken.
Houd personen, ontvlambare voorwerpen en containers onder druk op veilige en voldoende afstand.
Het lassen in containers of gesloten buizen of houders is verboden, en als ze open zijn dan moeten ze ontdaan worden van ieder ontvlambaar of
explosief product (olie, brandstof, gasresten...).
Slijpwerkzaamheden mogen niet worden gericht naar de lasstroombron of in de richting van brandbare materialen.
GASFLESSEN
Het gas dat uit de gasessen komt kan, in geval van hoge concentraties in de lasruimte, verstikking veroorzaken (goed ventileren is absoluut noodzakelijk). Het transport moet absoluut veilig gebeuren : de essen moeten gesloten zijn en de lasstroombron moet uitgeschakeld zijn. De essen moeten verticaal bewaard worden en door een ondersteuning rechtop gehouden worden, om te voorkomen dat ze
omvallen.
Sluit de essen na ieder gebruik. Wees alert op temperatuurveranderingen en blootstelling aan zonlicht. De es mag niet in contact komen met een vlam, een elektrische boog, een toorts, een massaklem of andere warmtebronnen of gloeiende voorwerpen. Houd de es uit de buurt van elektrische circuits en lascircuits, en las nooit een es onder druk. Waarschuwing : Pas op tijdens het openen van de kraan van de es, houd uw hoofd zo ver mogelijk af van de gaskraan, en verzeker u ervan dat het
gebruikte gas geschikt is voor uw type werkzaamheden.
ELEKTRISCHE VEILIGHEID
Het elektrische netwerk dat wordt gebruikt moet altijd geaard zijn. Gebruik het op de veiligheidstabel aanbevolen type zekering. Een elektrische schok kan, direct of indirect, ernstige en zelfs dodelijke ongelukken veroorzaken.
Raak nooit delen aan de binnen- of buitenkant van de machine aan die onder spanning staan wanneer de machine aanstaat (Toortsen, klemmen,
kabels, elektroden) daar deze aangesloten zijn op het lascircuit.
Voordat u de lasstroombron opent, moet deze van het stroomnet worden afgesloten, en moet u ten minste 2 minuten wachten totdat alle condensatoren
ontladen zijn. Raak nooit tegelijkertijd de elektrode-houder en de aarde-pinnen aan. Let erop dat u de kabels en toortsen laat vervangen door gekwaliceerde en bevoegde personen, indien deze beschadigd zijn. Gebruik alleen kabels met de geschikte doorsnede. Draag altijd droge, in goede staat verkerende kleren om uzelf van het lascircuit te isoleren. Draag isolerende schoenen,
waar u ook werkt.
EMC CLASSIFICATIE VAN HET MATERIAAL
Dit Klasse A materiaal is niet geschikt voor gebruik in een woonomgeving waar de stroom wordt aangeleverd door een openbaar
laagspanningsnet. Het is mogelijk dat er problemen ontstaan met de elektromagnetische compatibiliteit in deze omgevingen,
vanwege storingen of radiofrequente straling.
CEI 61000-3-12
32
Op voorwaarde dat de impedantie van het openbare laagspanningsnetwerk op het punt van aansluiting lager is dan Zmax = 0.20 Ohms, is dit materiaal conform aan de norm IEC 61000-3-11, en kan het aangesloten worden aan een openbaar
laagspanningsnetwerk. Het is de verantwoordelijkheid van de installateur en de gebruiker om ervoor te zorgen, indien nodig in
samenspraak met de beheerder van het netwerk, dat de impedantie van het netwerk conform is aan de impedantie-restricties.
Dit materiaal voldoet aan de IEC 61000-3-12 norm.
Gebruikershandleiding
Vertaling van de originele handleiding
ARCPULL 350
ELEKTROMAGNETISCHE STRALING
Elektrische stroom die door geleidend materiaal of kabels gaat veroorzaakt plaatselijk elektrische en magnetische velden (EMF).
De lasstroom wekt een elektromagnetisch veld op rondom de laszone en het lasmateriaal.
Elektro-magnetische velden (EMF) kunnen de werking van sommige medische apparaten verstoren, bijvoorbeeld pacemakers. Voor mensen met medische implantaten moeten speciale veiligheidsmaatregelen in acht genomen worden. Bijvoorbeeld : toegangsbeperking voor voorbijgangers, of
een individuele risico-evaluatie voor de lassers.
Alle lassers zouden de volgende adviezen op moeten volgen om de blootstelling aan elektro-magnetische straling van het lascircuit tot een minimum te beperken:
• plaats de laskabels samen - maak ze aan elkaar vast indien mogelijk ;
• houd uw romp en uw hoofd zo ver mogelijk verwijderd van het lascircuit;
• wikkel de laskabels nooit rond uw lichaam;
• ga niet tussen de laskabels in staan. Houd de twee laskabels aan dezelfde kant van uw lichaam;
• sluit de massaklem aan op het werkstuk, zo dicht mogelijk bij de te lassen zone;
• niet vlakbij de voedingsbron werken, ga er niet op zitten en leun er niet tegenaan ;
• niet lassen tijdens het verplaatsen van de lasstroombron of het draadaanvoersysteem.
Personen met een pacemaker moeten eerst een arts raadplegen voordat ze het apparaat gaan gebruiken.
Blootstelling aan elektromagnetische straling tijdens het lassen kan gevolgen voor de gezondheid hebben die nog niet bekend zijn.
AANBEVELINGEN OM DE LASWERKPLEK EN DE INSTALLATIE TE EVALUEREN
Algemene aanbevelingen
De gebruiker van dit apparaat is verantwoordelijk voor het installeren en het gebruik van het booglasmateriaal volgens de instructies van de fabrikant. Indien er elektromagnetische verstoringen zijn waargenomen, is het de verantwoordelijkheid van de gebruiker van het booglasmateriaal om dit
probleem op te lossen, met hulp van de technische dienst van de fabrikant. In sommige gevallen, kan de oplossing liggen in een eenvoudige aarding
van het lascircuit. In andere gevallen kan het nodig zijn om met behulp van lters een elektromagnetisch schild rondom de stroomvoorziening en
om het gehele werkvertrek te creëren. In ieder geval moeten de storingen, veroorzaakt door elektromagnetische stralingen, beperkt worden tot een aanvaardbaar niveau.
Evaluatie van de lasruimte
Voordat u booglasmateriaal installeert moeten alle potentiële elektromagnetische problemen in de omliggende zone geëvalueerd worden. De volgende gegevens moeten in aanmerking worden genomen :
a) de aanwezigheid boven, onder en naast het booglasmateriaal van andere voedingskabels, besturingskabels, of signaal- of telefoonkabels ; b) de aanwezigheid van radio- en televisiezenders en ontvangers; c) de aanwezigheid van computers en overig besturingsmateriaal; d) van belangrijke veiligheidsapparatuur, bijvoorbeeld : industrieel beveiligingsmateriaal ; e) de gezondheid van personen in de directe omgeving, bijvoorbeeld : dragers van pacemakers of gehoorapparaten ; f) materiaal dat wordt gebruikt voor het kalibreren of het uitvoeren van metingen;
g) de immuniteit van overig materiaal aanwezig in de omgeving.
De gebruiker moet zich ervan verzekeren dat alle apparatuur in de werkruimte compatibel is. Het is mogelijk dat er extra beschermende maatregelen nodig zijn;
h) een aanpassing van het moment dat het lassen of andere activiteiten plaatsvinden.
De afmeting van het omliggende gebied dat in acht moet worden genomen en/of moet worden beveiligd hangt af van de structuur van het gebouw en
van de overige activiteiten die er plaatsvinden. Dit omliggende gebied kan groter zijn dan de begrenzingen van het gebouw.
Een evaluatie van de lasinstallatie
Behalve een evaluatie van de zone kan een evaluatie van de booglasinstallaties helpen met het detecteren en oplossen van storingen. Bij het evalueren van de emissies moeten de werkelijke meetresultaten worden bekeken, zoals deze zijn gemeten in de reële situatie, zoals vermeld in Artikel 10 van de CISPR 11. De metingen in de specieke situatie, op een specieke plek, kunnen tevens helpen de doeltre󰀨endheid van de maatregelen
te testen.
NL
AANBEVELINGEN OM ELEKTROMAGNETISCHE EMISSIES TE REDUCEREN
a. Openbaar stroomnet: U kunt de booglasinstallatie aansluiten op een openbaar stroomnet, met inachtneming van de aanbevelingen van de
fabrikant. Als er storingen ontstaan, kan het nodig zijn om extra voorzorgsmaatregelen te nemen, zoals het lteren van het openbare stroomnetwerk. Er kan overwogen worden om de voedingskabel van de lasinstallatie af te schermen in een metalen leiding of een gelijkwaardig materiaal. Het is wenselijk om de elektrische continuïteit van deze afscherming over de gehele lengte te verzekeren. De bescherming moet aangekoppeld worden aan de lasstroomvoeding, om er zeker van te zijn dat er een goed elektrisch contact is tussen de geleider en het omhulsel van de lasstroomvoeding. b. Onderhoud van het booglasmateriaal : De booglasapparatuur moet regelmatig worden onderhouden, en hierbij moeten de aanwijzingen van de fabrikant worden opgevolgd. Alle openingen, serviceklepjes en behuizingen moeten gesloten en correct vergrendeld zijn wanneer het booglasmateriaal in werking is. Het booglasmateriaal mag op geen enkele manier gewijzigd worden, met uitzondering van veranderingen en instellingen zoals genoemd in de handleiding van de fabrikant. Het is bovendien zeer belangrijk dat het vonkenhiaat van de toorts correct afgesteld is en goed onderhouden wordt,
volgens de aanbevelingen van de fabrikant.
c. Laskabels : De kabels moeten zo kort mogelijk zijn, en dichtbij elkaar geplaatst worden, dichtbij de grond of op de grond.
33
Gebruikershandleiding
d. Equipotentiaal verbinding : Het is wenselijk om alle metalen objecten in en om de werkomgeving te aarden. Evenwel : metalen objecten die verbonden zijn aan het te lassen voorwerp vergroten het risico op elektrische schokken voor de lasser, wanneer hij tegelijkertijd deze objecten en de
elektrode aanraakt. Het wordt aangeraden de lasser van deze voorwerpen te isoleren. e. Aarding van het te lassen onderdeel : Wanneer het te lassen voorwerp niet geaard is, vanwege elektrische veiligheid of vanwege de afmetingen
en de locatie, wat het geval kan zijn bij bijvoorbeeld : scheepsrompen of metalen structuren van gebouwen, kan een verbinding tussen het voorwerp en de aarde, in sommige gevallen maar niet altijd, emissies verminderen. Vermijd het aarden van voorwerpen wanneer daarmee het risico op verwondingen van de lassers of op beschadigingen van ander elektrisch materiaal vergroot wordt. Indien nodig, is het wenselijk dat het aarden van
het te lassen voorwerp rechtstreeks plaatsvindt, maar in sommige landen waar deze directe aarding niet toegestaan is is het aan te raden te aarden
met een daarvoor geschikte condensator, die voldoet aan de reglementen van het betre󰀨ende land.
f. Beveiliging en afscherming : Selectieve afscherming en beveiliging van andere kabels en materiaal in de omgeving kan eventuele problemen verminderen. Voor speciale toepassingen kan de beveiliging van de gehele laszone worden overwogen.
Vertaling van de originele handleiding
ARCPULL 350
TRANSPORT EN VERVOER VAN DE LASSTROOMBRON
De lasstroombron is uitgerust met een handvat waarmee het apparaat met de hand gedragen kan worden. Let op : onderschat
het gewicht niet. Het handvat mag niet gebruikt worden om het apparaat aan omhoog te hijsen.
Gebruik niet de kabels of het pistool om het apparaat mee te verplaatsen. Het apparaat moet in verticale positie verplaatst worden. Til nooit het apparaat boven personen of voorwerpen.
Til nooit een gases en het materiaal tegelijk op. De vervoersnormen zijn verschillend.
INSTALLATIE VAN HET MATERIAAL
• Plaats de voeding op een ondergrond met een helling van minder dan 10°.
• Plaats het lasapparaat niet in de stromende regen, en stel het niet bloot aan zonlicht.
• Het materiaal heeft een beschermingsklasse IP33, wat betekent dat :
- het apparaat is beveiligd tegen toegang in gevaarlijke delen van solide elementen met een diameter van >2,5mm en
- het apparaat is beschermd tegen regen als deze 60° ten opzichte van een verticale lijn valt.
Dit materiaal kan dus buiten gebruikt worden, in overeenstemming met beschermingsklasse IP33.
Niet gecontroleerde lasstroom kan de aardgeleiders vernietigen, gereedschap en elektrische installaties beschadigen en onderdelen verhitten, wat kan leiden tot brand.
- Alle lasconnecties moeten goed en correct aangesloten worden, en deze moeten regelmatig gecontroleerd worden !
- Verzekert u zich ervan dat de bevestiging van het werkstuk solide is en geen elektrische problemen heeft !
- Zet alle elektrisch geleidende elementen van het lasapparaat zoals het chassis, de trolley en de hefsystemen goed vast zodat ze geïsoleerd zijn !
- Leg of zet geen ander gereedschap zoals boormachines, slijpgereedschap, enz. op de lasstroombron, op de trolley, of op de hefsystemen zonder
dat deze geïsoleerd zijn !
- Leg altijd de lastoortsen en de elektrodehouders op een geïsoleerd oppervlak wanneer deze niet gebruikt worden !
De voedingskabels, verlengsnoeren en laskabels moeten helemaal afgerold worden om oververhitting te voorkomen.
De fabrikant kan niet verantwoordelijk gehouden worden voor lichamelijk letsel of schade aan voorwerpen veroorzaakt door niet correct of gevaarlijk gebruik van dit materiaal.
ONDERHOUD / ADVIES
• Het onderhoud mag alleen door gekwaliceerd personeel uitgevoerd worden. We raden u aan een jaarlijkse onderhoudsbeurt
uit te laten voeren.
• Haal de stekker uit het stopcontact om de elektriciteitsvoorziening te onderbreken, en wacht vervolgens minstens twee
minuten voordat u werkzaamheden gaat uitvoeren op het apparaat. Binnen in het apparaat zijn de spanningen hoog en gevaarlijk.
• Controleer regelmatig de voedingskabel. Als de voedingskabel beschadigd is, moet deze vervangen worden door de fabrikant, de after-sales
dienst of een bekwaam en gekwaliceerd persoon, om ieder risico te vermijden.
• Deze lasstroombron mag niet worden gebruikt voor het ontdooien van leidingen, het opladen van batterijen of accu’s of het opstarten van motoren.
34
Gebruikershandleiding
PROTOTYPE
2. BESCHRIJVING VAN HET MATERIAAL
.
Vertaling van de originele handleiding
ARCPULL 350
ARCPULL 350 is een enkelfase Inverter booglasapparaat, waarmee onderdelen ( bouten met intern schroefdraad,
Isolatieschroeven, trek-ogen, pinnen voor het verwijderen van popnagels, enz...) op aluminium of stalen plaatwerk
gelast kunnen worden. Deze lasapparatuur beschikt over een Synergetische functie, en een Handmatige bediening.
Met het menu Programma’s kunt u lasconguraties opslaan en weer oproepen.
Fig 1 : Buitenaanzicht van de generator
1
8
5
2
6
4
3
7
1 Bedieningspaneel
2 Schakelaar AAN/UIT
3 Positieve Texas voor kabel pistool
4 Negatieve Texas voor kabel pistool
5 Aansluiting voor controle kabel pistool
6 Uitgang gas voor kabel pistool 7 Ingang gas aangesloten aan de gases 8 Beschermdopje voor USB-poort (voor het realiseren van updates)
Fig 2 : Buitenaanzicht van het pistool en de HMI (zonder lasvork of accessoires)
3
2
4
6
7
NL
5
8
1
9
11
10
35
Gebruikershandleiding
Vertaling van de originele handleiding
1 Trekker
2 Gekartelde moer elektrode-houder
3 Draaiknop voor het vergrendelen van de pinnen
4 Massa-pinnen
5 Aansluiting controle kabel pistool
6 Texas positief
7 Negatieve Texas
8 Gasaansluiting
9 LED ready (groen)
10 LED contact (blauw)
11 LED storing (rood)
ARCPULL 350
ArcPull Rivet box1 350 – 24kN
ArcPull Rivet box2 350 – 50kN
Box boutenhouders M4 tot M8
Adapter keramiek Ø6 en Ø8
Hete-lucht pistool (geleverd zonder pa­troon)
Houder trek-oog
064584 073388 064591 (068339) 075979 060777 059610
Lastrolley Weld 810 Massa kabel dub-
bele klem 350A
Box boutenhouders
M4 tot M8 - Di󰀩cult
Access
Thermometer infrarood
Pin massa
037489 070714 070813 052994 059627
3. STROOMVOORZIENING EN OPSTART VAN HET APPARAAT
• Dit materieel wordt geleverd met een 16A aansluiting, type CEE7/7, en moet aangesloten worden op een geaarde
enkelfase elektrische installatie, tussen 208 VAC en 240 VAC (50 - 60 Hz), De e󰀨ectieve stroomafname (l1e󰀨) wordt aangegeven op het apparaat bij optimaal gebruik. Controleer of de stroomvoorziening en de bijbehorende beveiligingen (netzekering en/of hoofdschakelaar) geschikt zijn voor de stroom die nodig is voor het gebruik van dit apparaat. Dit materiaal is ontworpen om te kunnen functione-
ren met een elektrische installatie, uitgerust met een 16A zekering met C-curve, een D-curve of een K-curve.
In sommige landen kan het nodig zijn om elektrische aansluiting aan te passen om het toestel optimaal te kunnen gebruiken. De gebruiker van dit apparaat moet zich ervan verzekeren dat de elektrische aansluitingen altijd goed toegankelijk zijn.
• Het apparaat kan worden opgestart door de AAN/UIT schakelaar op « | » te zetten.
• Het apparaat gaat over op thermische beveiliging als de netspanning hoger is dan 265 Vac (de melding NETWERK STORING wordt getoond op het scherm). Het apparaat zal weer normaal
gaan functioneren als de voedingsspanning zijn normale waarde weer bereikt heeft.
36
Gebruikershandleiding
3.1 AANSLUITING OP EEN AGGREGAAT.
Dit materiaal kan functioneren met enkelfase aggregaten, op voorwaarde dat deze voldoen aan de volgende eisen :
- De spanning moet wisselspanning zijn, afgesteld zoals gespeciceerd (208-240 Vac) en de piekspanning moet lager
zijn dan 400 V,
- De frequentie moet tussen de 50 en 60 Hz liggen.
- Het vermogen moet minstens 15 kVA zijn.
Deze voorwaarden moeten absoluut geverieerd worden, omdat veel stroomgeneratoren hogere spanningspieken
produceren die het materiaal kunnen beschadigen.
3.2 GEBRUIK VAN EEN VERLENGSNOER
Dit materiaal kan worden aangesloten op een elektrische installatie met behulp van een verlengsnoer, op voorwaarde dat dit snoer beantwoordt aan de volgende eisen :
- Enkelfase verlengsnoer met aarding
- Het snoer mag niet langer zijn dan 10 meter
- De sectie van de geleiders mag niet kleiner zijn dan 2.5 mm².
3.3 AANSLUITEN VAN HET PISTOOL OP DE GENERATOR
Vertaling van de originele handleiding
ARCPULL 350
Het aan- en afkoppelen van het pistool op de generator mag alleen plaatsvinden wanneer de generator uitgeschakeld is.
Alvorens het apparaat op te starten moet de gebruiker zich ervan
verzekeren dat de vergrendelring altijd correct vastgedraaid is.
Het is mogelijk om een ArcPull 700 pistool op deze generator aan te sluiten. In dit geval moet u de texas adapter
25mm² -> 50mm² ( 2 x 038127) gebruiken voor het aansluiten van de texas van het pistool op de generator.
3.4 UPDATE VAN HET APPARAAT
Het apparaat beschikt over een USB aansluiting aan de voorkant, bescher-
md door een dopje, om zo snel updates te kunnen realiseren (toevoegen van
synergieën, en functies). Neem contact op met uw verkooppunt, voor meer informatie.
4. LASPROCEDURE VOOR HET OPLASSEN VAN ONDERDELEN
De lasboog maakt het mogelijk om onderdelen op te lassen (trekogen, bouten, nagels, enz.) op plaatwerk : de twee
elementen worden in fusie gebracht met behulp van een elektrische boog, en met elkaar in contact gebracht.
NL
Herinnering lasprincipe booglassen (voor meer details, zie de norm ISO 14555) :
We onderscheiden 4 belangrijke stappen : de ontsteking : schuren : de boog en het oplassen
Fase Ontsteking Schuren Boog Vastklinken
T (ms) 0 tot 200 ms 10 tot 800 ms 0 tot 50 ms
I (A) ≈80-150 A 50 tot 60 A 50 tot 350 A 80-150 A
37
Gebruikershandleiding
De ontsteking : het onderdeel (trekoog, bouten, enz.) wordt in contact gebracht met het plaatwerk. Met een druk op de
trekker start u de lasprocedure : de generator stuurt stroom naar de bout, de as van het pistool komt lichtjes omhoog,
een elektrische boog met een geringe intensiteit wordt nu gecreëerd.
Schuren : deze fase zou ook voorverwarmen kunnen worden genoemd. De generator reguleert een stroom om een
elektrische boog met lage intensiteit op te starten, dankzij de door de boog gegenereerde warmte kunt u :
- onzuiverheden op het plaatwerk wegbranden (vet, olie, elektrolytische verzinking).
- de twee onderdelen voorverwarmen, en dus de thermische schok van de lasboog beperken, om zo de laskwaliteit te
verhogen.
Tijdens deze fase zullen noch het op te lassen onderdeel, noch het plaatwerk in fusie komen. En deze fase kan ook niet de zinklaag op gegalvaniseerd plaatwerk doen verdwijnen.
Vertaling van de originele handleiding
ARCPULL 350
De boog : de generator verhoogt aanmerkelijk de stroom om een zeer energetische boog te creëren, die dan een smelt- bad vormt op het plaatwerk en het uiteinde van het aan te brengen onderdeel in fusie brengt.
Het oplassen : Het pistool dompelt het aan te brengen element in het smeltbad.
5. MODEL BOUT EN BESCHERMING SMELTBAD
De op te lassen elementen (vorm, afmetingen, materiaal) die opgelast kunnen worden worden vermeld in de norm ISO 13918. Naast onderdelen van koolstofarm staal, roestvrij staal en koperstaal kunt u eveneens sommige alumi­nium onderdelen oplassen.
5.1. STAAT OPPERVLAK VAN HET PLAATWERK EN SCHUREN
Het oplassen van elementen moet worden gerealiseerd op ontvet plaatwerk. Het is ook nodig om het
onderdeel te schuren als dit een chemisch laagje heeft (zinken laagje voor gegalvaniseerd staal),
anti-roest voor staal dat een thermische behandeling heeft ondergaan, alumine voor aluminium).
Het lassen van het op te lassen onderdeel, en in het bijzonder aluminium onderdelen, moet worden
uitgevoerd op vlak plaatwerk.
5.2. DIKTE VAN HET PLAATWERK MET BETREKKING TOT DE DIAMETER VAN DE BOUT
Met uitzondering van specieke auto-carrosserie toepassingen (het aanbrengen van trek-ogen) mag het plaatwerk niet dunner zijn dan ¼ van de diameter van de basis van het op te lassen onderdeel in geval van staal, en ½ diameter
in geval van aluminium.
38
Gebruikershandleiding
Te lassen onderdelen (volgens ISO 13918)
Bout staal type DD M8 8 mm 2 mm
Bout staal type PD M6 5.35 mm 1.3 mm
Bout AIMg korte duur type PS M8 9 mm 2 mm
Bout AIMg korte duur type IS (interne schroef­draad) M5
5.3. BESCHERMING SMELTBAD
Afhankelijk van het te lassen materiaal kan een bescherming van het smeltbad door een keramische huls of door een beschermgas nodig zijn.
De tabel hieronder geeft een overzicht van het type gas dat gebruikt moet worden. Dit is afhankelijk van het type ma­teriaal dat u wilt lassen. Deze gassoorten optimaliseren de kwaliteit van de las, en zijn van toepassing op het gas dat
moet worden gebruikt wanneer het apparaat functioneert in de Synergetische Module (zie §8.1).
Vertaling van de originele handleiding
Voorbeelden (onvolledige lijst)
Diameter basis Minimum dikte plaatwerk
9 mm 2 mm
ARCPULL 350
Deze tabel is enkel ter informatie, we raden u aan om altijd eerst een proeas uit te voeren.
Materiaal Op te lassen onderdeel Huls van
keramiek
Aluminium (Al, AIMg, AIMgSi)
Koolstofarm staal (Fe)
Verkoperd staal (FeCu)
Inox
Aluminium trekoog Onmogelijk Argon Niet aanbevolen Bout, bout met interne schroefdraad Onmogelijk ArHe 30% Onmogelijk Bout met grof schroefdraad Onmogelijk ArHe 30% Onmogelijk Stalen trekoog Onmogelijk ArCO² 8% Mogelijk
Bout, bout met interne schroefdraad OK ArCO² 8% Niet aanbevolen
Bout, bout met intern schroefdraad isolatie-schroef bout met grof schroef­draad
Bout, bout met interne schroefdraad Niet aanbevolen ArCO² 8% Niet aanbevolen
Pennen voor het verwijderen van inox
rivets
Te gebruiken accessoires
Onmogelijk ArCO² 8% Niet aanbevolen
Niet aanbevolen ArCO² 8% Niet aanbevolen
Box boutenhouders (064
591) u
met de adapter voor keramische hulzen standaard (07
itgerust
5979)
Gas Zonder gas
Box boutenhouders (064
Box boutenhouders di󰀩cult access
(070
813)
ArcPull Rivet box 1 350 24 kN (
064584
Arcpull Rivet box 2 350 50kN (
073388
)
)
591)
NL
Wanneer u beschermgas gebruikt, moet de gas-toevoer worden afgesteld tussen 12L/min en 15L/min.
Let op : Bij het lassen van aluminium kunt u puur Argongas (Ar) gebruiken ter vervanging van het mengsel argon-hélium
30% (ArHe30 %). En bij het lassen van staal (Fe of FeCu) kunt u puur Argon (Ar) gebruiken, ter vervanging van het mengsel argon-CO² 8% (ArCO² 8%). In beide gevallen zijn de lasinstellingen niet meer gegarandeerd, en kan het nodig zijn om op Handmatige bedieningsmodule over te gaan (zie §8.2).
Bij het aanschroeven van de aansluiting van de gastoevoer aan het apparaat mag u niet 5 N.m. overschrijden.
39
Gebruikershandleiding
Vertaling van de originele handleiding
ARCPULL 350
5.4. KEUZE LAS-ACCESSOIRE
De keuze van het te gebruiken las-accessoire wordt bepaald door het type onderdeel dat u wilt oplassen (type, afme­tingen, materiaal), de laspositie, en de adequate gasbescherming (gas, zonder gas en keramische huls). De tabel
hieronder kan u helpen bij de keuze van het accessoire.
Accessoires Adapter kera-
mische huls stan­daard (075979)
Te lassen onder­delen (volgens ISO
13918)
Lengte van het te lassen onderdeel
Maximale diameter basis van het op te lassen element
Bout PD, RD DD UD pion
Van 25 mm tot 65 mm
Plat (PA) als > 6 mm
Zonder beperking als ≤ 6 mm
Box boutenhou­ders (064591)
Bout PD, RD DD en short time PS Bout intern schroef­draad short time type PS UD pion en short time US Isolatieschroef
Van 25 mm tot 30 mm (100 mm voor isola­tie-schroeven)
Laspositie (volgens ISO 6947)
Box boutenhou-
ders Di󰀩cult
Access (070813)
Bout PD, RD DD en short time PS Bout intern schroef­draad short time type PS UD pion en short time US Isolatieschroef
Van 25 mm tot 70 mm
(100 mm voor isola­tie-schroeven)
ArcPull Rivet box1 350 – 24kN (064584)
ArcPull Rivet box2 350 – 50kN (art. code 073388)
Pinnen voor het
verwijderen van
rivets
Zonder beperking
Houder trekoog (059610)
Trek-oog
5.5 POLARITEIT PISTOOL
De polariteit van het pistool heeft invloed op de kwaliteit van de lasnaad. Afhankelijk van het type onderdeel dat u wilt oplassen en het materiaal ervan verdient het de voorkeur om de posi­tieve texas van het pistool aan te sluiten op de + of de - pool van de generator. De tabel hieronder toont de voorkeur
van Gys betre󰀨ende de keuze van de polariteit.
Op te lassen onderdeel Aankoppeling van de
positieve texas van het pistool (rode teken)
Aluminium trekoog Negatieve Texas van de
generator (-)
Stalen trekoog Positieve Texas van de
generator (+)
Pinnen voor het verwijderen van
rivets
Bout, bout met intern schroefdraad, Isolatie schroef koperstaal
Negatieve Texas van de generator (-)
Positieve Texas van de generator (+)
-
+
5.6 LASRITME VAN HET APPARAAT
De las-snelheid van het apparaat wordt dynamisch berekend, om zo de e󰀨ectieve netwerk-stroom van 16A. niet te overschrijden. Afhankelijk van het type onderdeel dat u wilt oplassen, en dus afhankelijk van de stroom en de lasduur, zal het apparaat een bepaalde tijd moeten afkoelen tussen twee las-activiteiten.
40
Gebruikershandleiding
Te lassen onderdelen Ritme
Trek-oog AIMg van 1.5 mm op een dikte van 1 mm
Pinnen voor het verwijderen van rivets Ø5 17/min
Bout koperstaal M6 op een dikte van 2mm met gasbescherming
Bout koolstofarm M8 op diktes van 8mm met gasbescherming
5.7 PLAATSEN VAN DE MASSAKLEMMEN EN STABILITEIT VAN DE BOOG
Met uitzondering van het aanbrengen van trek-ogen voor carrosserie-werkzaamheden (zie §7.1) waar het aarden gerealiseerd wordt door aarde-pinnen (n°4 - Fig 2), is het aarden op afstand nood-
zakelijk.
Voor het oplassen van die niet groter zijn dan Ø5mm is één massaklem voldoende. Wanneer de op te lassen onderde­len groter zijn moet er een massa-kabel met twee klemmen gebruikt worden, om te voorkomen dat de boog uitdooft.
Ter herinnering : de afwijking van de lasboog is proportioneel aan de lasstroom en kan worden beïnvloed en gecor­rigeerd door een symmetrische bevestiging van de massa-klemmen. Herinnering van de norm ISO 14555 betre󰀨ende het positioneren van de massa-klemmen met betrekking tot de lasconguratie.
Vertaling van de originele handleiding
19/min
8/min
4/min
ARCPULL 350
1e geval : lassen op vlak plaatwerk
2e geval : lassen op plaatwerk met metalen obstakel
3e geval : lassen op INP
Oorzaak Oplossing
NL
6. INSTALLATIE ACCESSOIRES EN INSTELLEN VAN HET PISTOOL
41
Gebruikershandleiding
Vertaling van de originele handleiding
ARCPULL 350
Het plaatsen van de accessoires en de afstelling op het pistool moeten als volgt worden uitgevoerd :
- pistool aangesloten op de generator
- apparaat onder spanning gezet
- initialiseringsfase van het pistool beëindigd (vraag om op de trekker te
Appui gachette
drukken)
6.1. VERVANGEN EN BIJSTELLEN VAN DE LENGTE VAN DE AARDPINNEN (ART. CODE 059627)
NB 1 : U moet de massa-pinnen vervangen wanneer de uiteinden ervan tekenen van slijtage beginnen te vertonen, of
wanneer deze verbogen zijn als gevolg van het vallen van het pistool.
Note 2 : Bij het gebruik van een Box voor het verwijderen van rivets Arc Pull Rivet box1 en 2 (art. code 064584 en
073388), en de Box Di󰀩cult Access (art. code 070813) moeten korte pinnen worden gebruikt. Deze worden
meegeleverd in de verpakking van de ArcPull350.
Draai het vergrendel-wieltje los (n°3 van guur 2) zodat de aarde-pinnen (n°4 van guur 2) maximaal
uit het pistool komen).
Draai vervolgens het wieltje weer vast.
Draai de twee schroeven aan de voorzijde los en
beweeg voorzichtig de behuizing in de richting van de voorkant van het pistool.
Schroef voorzichtig de twee bevestigingsschroeven los.
Indien de pinnen verwisseld moeten worden : verwi-
jder de pinnen door eraan te trekken. en plaats
vervolgens de nieuwe.
Pas de lengte van de pinnen van het pistool aan aan het type las-accessoire dat u gebruikt
Accessoires L (mm)
Houder trekoog (059610) 120 mm
Box voor het verwijderen van rivets Arc
55 mm
Pull Rivet box1 350 - 24kN (064584)
Box voor het verwijderen van rivets Arc
75 mm
Pull Rivet box2 350 - 50kN (073388)
Box boutenhouders M4 tot M8
120 mm
(068339)
Adapter keramiek Ø6 en Ø8 (075979) 120 mm
Box boutenhouders M4 tot M8 - Di󰀩cult
75 mm
Access (070813)
42
Gebruikershandleiding
Vertaling van de originele handleiding
ARCPULL 350
Draai de twee bevestigingsschroeven van de pinnen aan.
Herplaats de behuizing aan de voorkant van het pistool en draai de twee schroeven weer vast.
6.2. AFSTELLEN VAN EEN HOUDER BOUT/ISOLATIENAGEL
NB 1 : Het afstellen van de bout-houder voor extractie-pinnen is speciek. Deze wordt gedetailleerd beschreven in de
hoofdstukken (zie §6.4 en §6.5).
NB 2 : Wanneer u isolatie-schroeven wilt aanbrengen hoeft u niets af te stellen. Breng de isolatie-schroef in in de hou-
der, tot deze niet verder kan.
6.2.1. AFSTELLEN HOUDER BOUT MET KERAMISCHE HULS
Het instellen van de houder voor bouten zoals hieronder beschreven kan worden toegepast op ieder op te lassen onderdeel, met uitzondering van de onderdelen die onder bescherming van keramische huls (075979) worden aange­bracht, evenals de extractie-pinnen (zie §6.4 et §6.5).
Afs­telschroef
Borg­moer
5 mm
1) Schroef de borgmoer van de schroef van de houder los.
2) Breng het op te lassen element aan in de houder en stel de schroef van de klinknagel zo in dat het aan te brengen
element 5mm uitsteekt met betrekking tot de houder.
3) Draai de moer weer vast.
Let op : Als de las van het op te lassen onderdeel sporen toont
van de houder op het niveau van de las, stel dan de
schroef van de houder bij, zodat het onderdeel een beetje verder uit de houder steekt.
NL
Markeringen
43
Gebruikershandleiding
Vertaling van de originele handleiding
6.2.2. AFSTELLEN HOUDER BOUT MET KERAMISCHE HULS
ARCPULL 350
Afs­telschroef
Borg­moer
15 mm
1) Schroef de borgmoer van de schroef van de houder los.
2) Breng het op te lassen element aan in de houder en stel de schroef van de klinknagel zo in dat deze ten minste
15mm uitsteekt met betrekking tot de houder.
3) Draai de moer weer vast.
6.3. GEBRUIK ACCESSOIRE VOOR HET AANBRENGEN VAN TREK-OGEN (ART. CODE 059610)
Draai voorzichtig de kartelmoer (n°2 - Fig 2) van de
aandrijfas van het pistool los.
Plaats de houder tot deze niet verder kan en draai de kartelmoer aan.
Plaats het trek-oog in de houder, totdat deze niet verder kan.
6.4. GEBRUIK VAN DE ARCPULL RIVET BOX 1 350 - 24KN (064584)
Let op : Prepareer de massa-pinnen zoals wordt uitgelegd in §6.1.
Verwijder de instelschroef van de
bout-houder en plaats een trek-pin voor
het verwijderen van rivets, tot deze niet
verder kan.
Verwijder de kartelmoer (n°2 - Fig 2) van de aandrijfas van het pistool en schroef er
de opzet voor de bout-houder op.
Plaats voorzichtig de gasbescher­ming-nozzle op de klinknagel-houder, breng de houder in tot deze niet verder kan en draai deze aan.
44
Gebruikershandleiding
Vertaling van de originele handleiding
Assembleer de loop voor het aanbrengen
van de pin met het blokje (let hierbij goed op de positie van de gaatjes) en monteer
het geheel op de pinnen van het pistool.
Draai het wieltje van het pistool los (n°3 -
Fig 2).
Stel de loop bij zodat de punt van de trek­pin voor rivets lichtjes uitsteekt (0.5-2mm) en draai het wieltje van het pistool aan.
0,5 tot 2 mm
6.5. GEBRUIK VAN DE ARCPULL RIVET BOX 2 350 - 50KN (073388)
Let op : Prepareer de massa-pinnen zoals wordt uitgelegd in §6.1.
ARCPULL 350
Breng de inox pin voor het verwijderen van
klinknagels in en stel de schroef van de klinknagel-houder zo in dat deze tussen de 13,5 tot 15 mm uitsteekt.
Verwijder de kartelmoer (n°2 - Fig 2) van de aandrijfas van het pistool en schroef er
de opzet voor de bout-houder op.
Plaats voorzichtig de gasbescher­ming-nozzle op de klinknagel-houder, breng de houder in tot deze niet verder kan en draai deze aan.
Assembleer de loop voor het aanbrengen
van de pin met het blokje (let hierbij goed op de positie van de gaatjes) en monteer
het geheel op de pinnen van het pistool.
13.5 tot 15 mm
NL
Draai het wieltje van het pistool los (n°3 van guur 2).
Stel de loop bij zodat de punt van de trek­pin voor rivets lichtjes uitsteekt (0.5-2mm) en draai het wieltje van het pistool aan.
0,5 tot 2 mm
45
Gebruikershandleiding
Vertaling van de originele handleiding
6.6. GEBRUIK VAN DE STUD HOLD BOX 350 (ART. CODE 068339)
NB 1 : Prepareer de massa-pinnen zoals wordt uitgelegd in §6.1.
NB 2 : Prepareer de houder zoals uitgelegd in §6.2.
Verwijder de kartelmoer (n°2 - Fig
2) van de aandrijfas van het pis-
tool en schroef er de opzet voor de bout-houder op.
Plaats voorzichtig de gasbescher­ming-nozzle op de klinknagel-houder, breng de houder in tot deze niet verder kan en draai deze aan.
ARCPULL 350
Assembleer de gasbeschermer en het blokje, afhankelijk van de instel­ling van het gekozen gereedschap : (let op de positionering van de gaatjes).
Plaats het geheel op de pinnen van het pistool.
Draai het wieltje van het pistool los (n°3 van guur 2).
Instelling 1 Instelling 2
Stel het geheel blok + gasbescher-
ming bij, zodat het uiteinde van het te lassen onderdeel lichtjes uitsteekt (0.5-2mm) en draai het wieltje van
het pistool weer aan.
46
0,5 tot 2
mm
0,5 tot 2
mm
Gebruikershandleiding
6.7. GEBRUIK VAN DE ADAPTER VOOR KERAMISCHE HULZEN (ART. CODE 075979)
Let op : Het is noodzakelijk om over een Stud Holder Box 350 (art. code 068339) te beschikken om de adapter voor
keramische huls te kunnen gebruiken.
6.7.1. KEUZE VAN DE HOUDER VAN DE KERAMISCHE HULS
Kies de juiste keramische huls, die geschikt is voor het door u op te lassen onderdeel (type, diameter). Ter herinnering
- de ISO norm 13918 betre󰀨ende de keuze van de hulzen, afhankelijk van het op te lassen element.
Type op te lassen elementen Benaming huls volgens ISO 13918
Omschrijving Benaming volgens ISO 13918
Bout met volledige schroefdraad Pion
Bout met gedeeltelijk schroefdraad PD PF
Bout met een gereduceerde pin RD RF
De houder voor keramische huls moet worden gekozen in overeenstemming met z’n diameter
Vertaling van de originele handleiding
DD UD
ARCPULL 350
UF
Houder te groot
6.7.2. PROCEDURE VERVANGEN VAN DE KERAMISCHE ADAPTER
Draai de twee schroeven los en verwijder de keramische
houder van de adapter
Herplaats de juiste opzet op de adapter (met de frezen
naar buiten) en draai de twee schroeven weer aan.
Geschikte houder
NL
47
Gebruikershandleiding
Vertaling van de originele handleiding
6.7.3. PLAATSEN VAN HET ACCESSOIRES OP HET PISTOOL
Herhaal de 2 eerste stappen van de procedure van het
plaatsen van de bout-houder in de aandrijfas van het
pistool.
Plaats de adapter aan het uiteinde van de pinnen en draai de twee schroeven van de pinnen aan
Plaats de keramische huls op de adapter.
Draai het wieltje van het pistool los (n°3 - Fig 2).
Stel het geheel bij, zodat het uiteinde van het te lassen onderdeel lichtjes uitsteekt (0.5-2mm) met betrekking tot
de rand van de huls.
ARCPULL 350
Draai het wieltje van het pistool aan.
0,5 tot 2
6.8. GEBRUIK VAN DE ARCPULL 350 DIFFICULT ACCESS BOX (ART. CODE 070813)
mm
Nb. 1 : Prepareer de massa-pinnen zoals wordt uitgelegd in §6.1.
NB 2 : Prepareer de houder zoals uitgelegd in §6.2.
NB 3 : Kies de loop die geschikt is voor het materiaal van het te lassen onderdeel. De loop die gegraveerd is met een
is niet geschikt voor het lassen van aluminium onderdelen.
Verwijder de kartelmoer (n°2 - Fig 2) van de aandrijfas van het pistool en schroef er de
opzet voor de bout-houder op.
Plaats voorzichtig de gasbescher­ming-nozzle op de klinknagel-houder, breng de houder in tot deze niet verder kan en draai deze aan.
Assembleer de loop voor het aanbrengen
van de pin met het blokje (let hierbij goed op de positie van de gaatjes) en monteer het
geheel op de pinnen van het pistool.
48
Gebruikershandleiding
Vertaling van de originele handleiding
Draai het wieltje van het pistool los (n°3 -
Fig 2).
Stel de loop bij zodat de punt van de trek­pin voor rivets lichtjes uitsteekt (0.5-2mm) en draai het wieltje van het pistool aan.
0,5 tot 2 mm
7. GEBRUIK VAN HET PISTOOL
7.1. OPLASSEN VAN TREKOGEN
1. Monteer de houder van de ring (zie §6.3).
2. Schuur de verf af op de plaats waar de las moet worden gerealiseerd.
3. Kies de juiste synergie met betrekking tot de op te lassen ring.
4. Sluit de negatieve Texas van het pistool aan op het apparaat (geen gebruik van de massa-klem).
5. Wanneer u in de handmatige module werkt : zet de digitale « Flex » veer op OFF (zie §8.4.2).
ARCPULL 350
6. Breng een ring in in de houder
7. Schroef de massa-pinnen los met behulp van de draaiknop.
8. Plaats het pistool op het plaatwerk en breng de ring in contact met het
plaatwerk. Zodra het pistool een « bip » laat horen of wanneer de contact-LED (blauw) aanstaat, vergrendelt u de massa-pinnen met de draaiknop.
9.
Druk de trekker in en houd het pistool stevig op het plaatwerk gedrukt.
10. Wanneer het lassen is beëindigd, kunt u de draaiknop ontgrendelen om de
pinnen te verwijderen, en het pistool he󰀨en om de ring te verwijderen.
Als u 30 trekogen heeft opgelast, zal het scherm de melding « Controleer de
pinnen » tonen. Controleer dan het uiteinde van de massa-pinnen (n° 4 guur
2). Als deze las-sporen vertonen, kunt u ze lichtjes schuren met schuurpapier,
om het elektrisch contact te herstellen.
Druk op om te bevestigen en de teller te resetten. Let op : Deze functie is niet geactiveerd wanneer een ArcPull 700 pistool wordt gebruikt (zie §2.3)
NL
49
Gebruikershandleiding
7.2. OPLASSEN VAN OVERIGE ONDERDELEN (ANDERS DAN TREKOGEN)
1. Installeer het accessoire en stel het in (gasbescherming, keramische adapter,
accessoires voor het verwijderen van de rivets)
2. Plaats de massaklemmen op het plaatwerk, dusdanig dat er een gelijke
afstand is tussen de klemmen en de plek waar u het oog op gaat lassen is (zie
§5.7). De zones waar de massa zich bevindt moeten worden afgeschuurd, en
schoongemaakt, en vetresten moeten verwijderd worden.
3. Kies de geschikte synergie, of, wanneer u in de handmatige module werkt : zet
de digitale veer « Flex » op ON (zie §8.4.2).
4. Plaats het pistool op het plaatwerk. Zodra het pistool een « bip » laat horen
of wanneer de contact-LED (blauw) aanstaat, drukt u op het pistool zodat het accessoires correct op het plaatwerk wordt gedrukt (er mag geen kantelbeweging
zijn).
5.
Druk de trekker in en houd het pistool stevig op het plaatwerk gedrukt.
Vertaling van de originele handleiding
ARCPULL 350
6. Wanneer het lassen is beëindigd, heft u het pistool om het onderdeel te verwi-
jderen.
8. WERKING VAN HET APPARAAT
Fig 3 : Het bedieningspaneel van de generator
3
1 Scherm
2 Knop G+
3 Knop G-
4 Knop D+
5 Knop D-
6 Knop HoofdMenu / Bevestigen
7 Knop Return/Annuleren
Het apparaat beschikt over een synergetische en een handmatige functie. Het beschikt tevens over een mogelijkheid om een lasconguratie op te slaan en weer op te roepen.
50
Gebruikershandleiding
message
message
Wanneer de Arcpull350 wordt ingeschakeld zal deze in de laatst gebruikte module opstarten.
Het wijzigen van de module (Handmatig of Synergetisch) en het weer oproepen van de lasconguratie gebeurt via het
Hoofd Menu.
8.1 LASSEN IN DE SYNERGETISCHE MODULE
In Synergetische Module worden de hoogte van de boog, en de duur en de stroom van de verschillende lasfases
automatisch bepaald door het apparaat. Er wordt een synergie gedenieerd door een type op te lassen onderdeel, z’n materiaal, het beschermgas, z’n afmeting en het type plaatwerk.
Het type gas dat moet worden gebruikt zal worden vermeld op het scherm. Bij een verkeerde polariteit van het pistool zal er een melding worden getoond op het scherm en zal het storings LED-lampje (rood) van het pistool knipperen.
De verschillende lasinstellingen zijn gebaseerd op een gebruik met GYS onderdelen. Deze synergieën blijven geldig voor langere hulpstukken (zie §5.4), op voorwaarde dat ze van hetzelfde type en hetzelfde materiaal zijn als de door GYS geleverde onderdelen (volgens ISO 13918).
De synergieën van de aluminium onderdelen (met uitzondering van trekogen) gelden voor voorverwarmd plaatwerk met een temperatuur van 50-60°C.
Vertaling van de originele handleiding
ARCPULL 350
Het wordt aanbevolen om eerst enkele proeassen uit te voeren, zodat u er zeker van kunt zijn dat de laskwaliteit voldoende zal zijn.
Op het hoofdscherm van de Synergetische module wordt getoond : 1 - Het materiaal van het aan te brengen element : AIMg, Fe enz. 2 - Het type smeltbad bescherming : No gas Huls, of het aanbevolen type gas 3 - Het pictogram van het te lassen onderdeel 4 - De dikte van het plaatwerk waarop het element moet worden opgelast
5 - « Prog » gevolgd door het nummer wordt getoond als er een reeds opgeslagen conguratie wordt gebruikt (zie
§8.4.3).
6 - Een zone voor meldingen betre󰀨ende de staat van het apparaat (zie § 8.3)
FeCu Prog 3
ArCo_8%
M8 4.0
zone de
zone de
NL
8.1.1. TYPE TE LASSEN ONDERDELEN
Vanuit de op het scherm getoonde synergie, gedenieerd door een type onderdeel (3), het materiaal (1) en het beschermgas (2) is het mogelijk om enkel de afmeting van het onderdeel te wijzigen (M4, M5, enz.) met een druk op
G+ en G — zonder via het instellingen menu te hoeven gaan (zie § 8.4.1).
Onderdeel dat moet wor­den opgelast
Naam van de elektrode in het syner­getische instellingen menu
Pictogrammen Opmerkingen Visuele weergave
51
Gebruikershandleiding
Vertaling van de originele handleiding
ARCPULL 350
Trek-oog Trekoog.
Pin voor het
verwijderen
van rivets
Bout met intern schroefdraad
Bout (en pion)
Nagel Isolatie-nagel
Bout met schroefdraad (grof)
Pin Wanneer er een synergie is gekozen voor
Insert Synergieën geassocieerd aan bouten met
Bout Geassocieerde synergieën :
Nagel
Clip
Een druk op G+ en G- toont alle syner­gieën voor trekogen die dit apparaat be­vat. Het materiaal (1) en het beschermgas (2) worden dynamisch ge-update.
het gebruik van pinnen voor het verwijde­ren van rivets verandert de melding be-
tre󰀨ende de dikte (4) automatisch en komt
overeen met de diameter in millimeters
van de kop van de te verwijderen rivet.
intern schroefdraad short time type US. De waarde Mx komt overeen met het interne schroefdraad van de bout.
• Koolstof arm staal (Fe) en inox : bout met schroefdraad type DD
• Verkoperd staal (FeCu) : bout met schroefdraad short time type PS pion short time type US
De waarde Tx komt overeen met de diameter van het schroefdraad van de clip.
8.1.2. DIKTE VAN HET PLAATWERK
Getoonde dikte in millimeters.
Voor het verhogen of verlagen van de dikte van het plaatwerk waarop het element zal worden gelast kunt u op de toetsen D+ en D - drukken.
De diktes die kunnen worden gekozen zijn gebaseerd op het type, op de afmeting en op het soort materiaal dat u wilt
lassen.
Wanneer de dikte van het plaatwerk minder is dan die getoond wordt op het scherm, kan het zijn dat het plaatwerk op
de plek van de las vervormd is. Wanneer het toont, is de dikte van het plaatwerk voldoende om geen invloed meer te ondervinden van de lasins­tellingen van de synergie.
Als dit pictogram niet verschijnt, is de maximale dikte van het plaatwerk bereikt. Als het plaatwerk dikker is, zal de laskwaliteit niet meer gegarandeerd zijn.
NB 1 : Wanneer er een synergie is gekozen voor het gebruik van pinnen voor het verwijderen van rivets verandert de
dikte (pictogram ) en komt deze overeen met de diameter van de kop van de rivet in millimeters.
NB 2 : Wanneer men overgaat van de Synergetische module naar de Handmatige module zullen alle lasinstellingen
(stroom, tijdsduur, hoogtes, enz.) die geassocieerd waren aan de synergie overgezet worden naar de Handma­tige module. Hiermee kunnen de instellingen van het apparaat worden verjnd, als de gekozen synergie niet aan
de verwachtingen voldoet (laskwaliteit te of niet voldoende energiek).
8.2 LASSEN IN DE HANDMATIGE MODULE
In de Handmatige Module moeten de duur, de stroom, de hoogte van het aan te brengen onderdeel en het activeren van de digitale veer handmatig worden ingegeven door de lasser.
Op het hoofdscherm van de Handmatige module wordt getoond :
52
Gebruikershandleiding
message
1 - De duur van de boog in milliseconden (zie § 4) 2 - De stroom van de boog (zie § 4)
3 - « Prog » gevolgd door het nummer wordt getoond als er een reeds opgeslagen conguratie wordt gebruikt (zie
§8.4.3).
4 - Een zone voor meldingen betre󰀨ende de staat van het apparaat (zie § 8.3)
Vertaling van de originele handleiding
ARCPULL 350
Prog 4
t ms I A
100 350
zone de
Om de duur van de boog te verlengen of te verkorten (waarde ) dient u op de toetsen G+ en G- te drukken. Om de stroom van de boog te verhogen of te verlagen (waarde ), kunt u op de toetsen D+ en D - drukken.
Voor het wijzigen van de overige handmatige lasinstellingen (stroom en duur van de las-etappes) kunt u het hoofdstuk
« Handmatige Instellingen » raadplegen.
8.3. LIJST VAN MELDINGEN DIE ONDER AAN HET SCHERM WORDEN WEERGEGEVEN
Boodschap Beschrijving
Pistool niet aangesloten
Texas niet aangesloten De positieve texas van het pistool is niet aangesloten op de generator (n°6 - Fig 2).
Texas omgekeerd aangesloten
Klaar De rust-cyclus is beëindigd, het apparaat is klaar om te lassen.
Beweging alleen Een druk op de trekker werd gedetecteerd zonder dat er een op te lassen element in
Contact Het apparaat bespeurt dat een hulpstuk in contact is met het plaatwerk. Als u last met
Lassen Lascyclus in uitvoering
Lassen beëindigd De lascyclus is beëindigd.
Pre-gas Wordt getoond wanneer er een druk op de trekker gedetecteerd wordt voordat de duur van
Contact verbroken Wordt getoond wanneer het contact tussen het aan te brengen onderdeel en het plaatwerk
Onderbreking van de boog
Geen enkel pistool is aangesloten op het apparaat
(Alleen in de synergetische module). De polariteit van de Texas is omgekeerd met betrek­king tot de polariteit die gevraag wordt door de synergie.
contact was met het plaatwerk. Het pistool voert een mechanische beweging uit, de gene­rator is niet in werking gesteld.
beschermgas, zal de magneetklep openen voor Pre-gas.
Pre-gas is beëindigd (zie § 8.4.4). Opdat het lassen plaats kan hebben, is het noodzakelijk om in positie te blijven (het op te lassen onderdeel in contact met het plaatwerk), en het
einde van Pre-gas af te wachten.
is verdwenen, voor het einde van Pre-gas.
Een onderbreking van de boog heeft plaatsgevonden tijdens de lascyclus. De las moet worden gecontroleerd.
NL
Hef het pistool omhoog Wordt getoond aan het einde van de lascyclus, als het pistool in positie is op het op te
lassen onderdeel.
53
Gebruikershandleiding
Menu Principal
8.4. HOOFD MENU
Om toegang te krijgen tot het Hoofd Menu vanuit de Synergetische en Handmatige modules, drukt op de knop .
Vertaling van de originele handleiding
ARCPULL 350
> Réglages Mode Synergique Programmes Configuration
Druk op de toetsen G+ en G - om de cursor > naar een andere rubriek te verplaatsen. Kies de rubriek met een druk op de knop .
• « Instellingen » geeft toegang tot de lasintellingen (synergetisch of handmatig).
• « Handmatige Module » / « Synergetische Module » wijzigt de lasmodule van het apparaat.
• « Programma’s » geeft toegang tot de opslag-functies, of tot reeds door de lasser opgeslagen lasinstellingen.
• « Conguratie » geeft toegang tot geavanceerde conguratie van het apparaat (talen, gas, Informatie, enz.) .
Druk op de return knop om terug te keren naar het scherm lassen.
8.4.1. MENU INSTELLEN IN SYNERGETISCHE MODULE
Wanneer het apparaat functioneert in de synergetische module, kunt u in het menu instellingen het type op te lassen element kiezen, de afmeting, het materiaal en het type beschermgas.
In Synergetische Module, wordt de keuze van de instellingen gedaan van hoog naar laag : 1 - Type op te lassen onderdeel « Elektrode » : bout, nagel, trekoog. enz. 2 - Afmeting van het op te lassen element « EP. élec » : Mx, Øx, enz. 3 - Materiaal van het op te lassen onderdeel : Fe FeCu Al, enz. 4 - Type lasbescherming : Huls, NoGas of met Gas
Let op : Als de las moet worden uitgevoerd met beschermgas, is het gas dat wordt getoond het aanbevolen gas, om
een kwalitatief hoge las te garanderen (zie § 5.3). Wanneer dit gas niet beschikbaar is, kan het nodig zijn om
op Handmatige Bediening over te gaan (zie §8.2).
Réglages Synergie
> Electrode > Goujon
Volgorde instellingen
EP. élec. M8 Matériau FeCu Gaz ArCo8%
Druk op de toetsen G+ en G- om de linker cursor te verplaatsen en druk op de toetsen D+ en D- om de waarden van
ieder item te wijzigen.
Een druk op de knop bevestigt de instellingen van de synergie en laat u terugkeren naar het display synergetisch lassen.
Druk op de return toets om de instellingen niet te bevestigen en terug te keren naar het Hoofd Menu.
54
Gebruikershandleiding
8.4.2. MENU INSTELLEN IN HANDMATIGE MODULE
Wanneer het apparaat functioneert in de handmatige module, kunt u in het menu instellingen elke instellingen apart
wijzigen.
Vertaling van de originele handleiding
ARCPULL 350
Réglages Manuel
Ressort > ON
3 4
Met een druk op de knop G+ en G - zal de gekozen instelling oplichten. Met een druk op de toets D+ en D - wijzigt u
de waarde van deze instelling.
1 - Digitale veer « ex » :
Laat vrij (ON) of blokkeer (OFF) de aandrijfas van de elektrode-houder wanneer het aan te brengen element in
contact komt met het plaatwerk.
• Het wordt aanbevolen deze functie te activeren voor alle aan te brengen elementen, met uitzondering van trek-ogen.
2 - Ontsteking :
• In te stellen van -2 tot +8. Heeft een directe invloed op de vermogensomzetter van het apparaat.
Bij 0 (standaard waarde) garandeert het apparaat een optimale ontsteking zonder risico op onderbreking van de
boog tijdens het omhoog bewegen van het aan te brengen onderdeel, en beperkt het de kortsluitingstroom.
U kunt de ontsteking een beetje verhogen wanneer de boog herhaaldelijk onderbroken wordt.
3 - Schuren : Instellen van de tijdsduur (in milliseconden), en stroom tijdens schuren. Zie § 4 voor meer uitleg.
NL
4 - Boog : Instellen van de tijdsduur (in milliseconden), en stroom van de boog. Zie § 4 voor meer uitleg.
5 - Oplassen :
• In te stellen van -2 tot +8. Heeft een directe invloed op de vermogensomzetter van het apparaat.
Bij 0 (standaard waarde) garandeert het apparaat een optimale aanhechting van het op te lassen element op de plaat
6 - Hoogte :
Hoogte (in millimeters) van het he󰀨en van het aan te brengen onderdeel tijdens het lassen.
Een te grote hoogte zal de afwijking van de boog doen toenemen (zie § 5.7). Een te geringe hoogte zal de las bloots-
tellen aan kortsluiting vanwege het vervormen van het uiteinde van de bout tijdens het lassen.
7- Kracht :
• In te stellen van 0 tot 4. Heeft direct invloed op de kracht waarmee het onderdeel in het smeltbad komt (smeden).
• Bij 0 is de kracht op z’n zwakst. bij 4 is de kracht maximaal. Wanneer tijdens het lassen de ratio diameter / maximale dikte van het plaatwerk niet wordt gerespecteerd (zie §4.2). Het kan nodig zijn om de
kracht te verminderen om te voorkomen dat het plaatwerk wordt doorboord.
Een druk op de knop bevestigt de las-instellingen en laat u terugkeren naar het scherm handmatig lassen.
Druk op de return toets om de instellingen niet te bevestigen en terug te keren naar het Hoofd Menu.
55
Gebruikershandleiding
Programmes
Configuration
Info
8.4.3. MENU PROGRAMMA’S
U kunt tot 99 las-instellingen opslaan (synergetisch of handmatig).
Vertaling van de originele handleiding
ARCPULL 350
> Sauvegarder Rappeler Effacer Effacer tout
Druk op te toetsen G+ en G - om de linker cursor te verplaatsen en één van de 4 functies van het menu Programma’s
te kiezen (Opslaan, Oproepen, Wissen, Alles wissen). Een druk op de knop opent de aangewezen functie.
Druk op de return knop om terug te keren naar het Hoofd Menu.
Als er een las-instelling is opgeslaan of weer wordt opgeroepen, zal « Prog » gevolgd door een programma-nummer worden getoond op het las-scherm (synergetisch of handmatig).
8.8.4. CONFIGURATIE MENU
> Pregaz > 400ms Postgaz 400ms Langue FR Compteurs Reset machine
Druk op de toetsen G+ en G - om de linker cursor te verplaatsen (Pre-gas, Post-gas, Taal, Reset apparaat, Info.).
Wanneer de items Pre-gas, Post-gas of Taal zijn aangeklikt, kunt u op de toetsen D+ en D- drukken om de waarde ervan te wijzigen.
Test Instelbereik Commentaar
Pre-gas NoGas, vervolgens van 0,2 s
tot 3 s
Post-gas NoGas of van 0,2 s tot 3 s Als u last met beschermgas, wordt aanbevolen om een Post-gas in
Taal NL GB, DE NL ES, IT RU
Als u last met beschermgas, wordt aanbevolen om een pregas in te stellen van minstens 0, 4 s.
te stellen van minstens 0, 4 s.
Druk op de return knop om terug te keren naar het Hoofd Menu.
8.4.4.1. Tellers
Wanneer « Tellers » is uitgekozen, zal op het scherm getoond worden :
- de dagteller : het aantal correct uitgevoerde lassen vanaf het aanzetten van het apparaat. Deze teller staat weer op
nul wanneer het apparaat opnieuw wordt opgestart
- de totale teller : het aantal correct door het apparaat uitgevoerde lassen sinds de aevering uit de fabriek.
56
Gebruikershandleiding
Reset machine
pour valider
8.4.4.2. Reset Apparaat
Wanneer « Reset machine » is gekozen vanuit het menu Conguratie, brengt een druk op het apparaat naar het submenu reset machine.
Vertaling van de originele handleiding
ARCPULL 350
:3sec
Druk gedurende 3 seconden op om de reset van het apparaat te bevestigen. Druk op om terug te gaan naar het Conguratie Menu en het resetten van het apparaat te annuleren.
Een reset van de ArcPull350 zal alle las-instellingen van het menu Programma uitwissen, zal het appa­raat weer in de Franse taal instellen en Pre-gas en Post-gas zullen op 0,4 seconden worden ingesteld.4 s.
8.4.4.3. Informatie-scherm
Info machine
Soft gene V3.0 Hard gene V1.0
Pistolet 200-350 Soft pistolet V3.0 Hard pistolet V7.0
Het informatie-scherm toont de nummers van de software en hardware versies van de generator en, als het pistool is aangesloten, het type (200-350, 700).
9. FOUTMELDING, AFWIJKINGEN, OORZAKEN, OPLOSSINGEN
Dit materiaal beschikt over een controlesysteem in geval van storingen. Bij storing kan er een foutmelding op het scherm ver­schijnen.
NL
57
Gebruikershandleiding
Vertaling van de originele handleiding
Foutmelding Betekenis Oorzaken Oplossingen
Thermische beveiliging van de generator.
DEFAUT THERMIQUE
Overschrijding inschakel­duur.
Wacht tot de melding verdwijnt
voordat u het lassen hervat.
ARCPULL 350
DEFAUT SECTEUR
TOUCHE APPUYEE
DEFAUT COM.
THERMISCHER FEHLER
Storing netspanning. De spanning op het stroom-
net ligt buiten de tolerantie­grenzen, of er ontbreekt een fase.
Storing toetsenbord. Een toets is ingedrukt bij het
in werking stellen van het apparaat.
Storing COM met het pistool.
De verbinding tussen het pistool en de generator is verstoord.
Thermische beveiliging van het pistool.
Overschrijding inschakel­duur.
Laat uw elektrische installatie controleren door een gekwali­ceerde technicus. NB het appa­raat is geschikt voor een gebruik op een enkelfase netwerk 208­240 Vac 50/60 Hz
Laat het toetsenbord controleren
door een gekwaliceerd persoon.
Sluit het pistool opnieuw aan, en start het apparaat weer op.
Wanneer de storing aanhoudt, laat dan het apparaat controleren
door een gekwaliceerd persoon. Wacht tot de melding verdwijnt
voordat u het lassen hervat.
Storing motor pistool. Het mechanisme van het
pistool is geblokkeerd.
Sluit het pistool opnieuw aan, en start het apparaat weer op.
Wanneer de storing aanhoudt,
SONDE DECONNECTEE
laat dan het apparaat controleren
door een gekwaliceerd persoon.
Storing temperatuursen­sor.
DEFAUT MOTEUR
De temperatuursensor is niet aangekoppeld.
Laat het toetsenbord controleren
door een gekwaliceerd persoon.
GARANTIEVOORWAARDEN FRANKRIJK
De garantie dekt alle gebreken of fabricage-fouten gedurende 2 jaar, vanaf de aankoopdatum (onderdelen en ar­beidsloon). De garantie dekt niet :
• Alle andere schade als gevolg van vervoer.
• De gebruikelijke slijtage van onderdelen (Bijvoorbeeld : elektrode-houder, Aarde-pin enz.) .
• De incidenten als gevolg van verkeerd gebruik (verkeerde elektrische voeding, vallen, demonteren van het appa-
raat).
• Gebreken ten gevolge van de gebruiksomgeving (vervuiling, roest, stof).
In geval van storing kunt u het apparaat terugsturen naar uw distributeur, vergezeld van :
- een gedateerd aankoopbewijs (kassabon, factuur...)
- een beschrijving van de storing.
58
Manuale di utilizzo
Traduzione delle istruzioni originali
ARCPULL 350
1. AVVERTENZE - NORME DI SICUREZZA
ISTRUZIONI GENERALI
Queste istruzioni devono essere lette e ben comprese prima dell’uso. Ogni modica o manutenzione non indicata nel manuale non deve essere e󰀨ettuata.
Ogni danno sico o materiale dovuto ad un uso non conforme alle istruzioni presenti in questo manuale non potrà essere considerato a carico del
fabbricante.
In caso di problema o incertezza, consultare una persona qualicata per manipolare correttamente l’installazione.
AMBIENTE
Questo dispositivo deve essere utilizzato solamente per fare delle operazioni di saldatura nei limiti indicati sulla targhetta indicativa e/o sul manuale.
Bisogna rispettare le direttive relative alla sicurezza. In caso di uso inadeguato o pericoloso, il fabbricante non potrà essere ritenuto responsabile.
Il dispositivo dev’essere utilizzato in un locale senza polvere, acido, gas inammabile o altre sostanze corrosive. Lo stesso vale per il suo stoccaggio. Assicurarsi della circolazione d’aria durante l’uso.
Intervallo di temperatura: Utilizzo tra -10 e +40 °C (+14 e +104 °F). Stoccaggio fra -20 e +55 °C (-4 e 131°F).
Umidità dell’aria:
Inferiore o uguale a 50% a 40°C (104 °F). Inferiore o uguale a 90% a 20°C (68 °F).
Altitudine: Fino a 1000 m al di sopra del livello del mare (3280 piedi).
PROTEZIONE INDIVIDUALE E DEI TERZI
La saldatura ad arco può essere pericolosa e causare ferite gravi o mortali.
La saldatura espone gli individui ad una fonte pericolosa di calore , di radiazione luminosa dell’arco, di campi elettromagnetici (attenzione ai portatori
di pacemaker), di rischio di folgorazione, di rumore e di emanazioni gassose. Proteggere voi e gli altri, rispettate le seguenti istruzioni di sicurezza:
Per proteggervi da ustioni e radiazioni, portare vestiti senza risvolto, isolanti, asciutti, ignifugati e in buono stato, che coprano tutto il corpo.
Usare guanti che garantiscano l’isolamento elettrico e termico.
Usare una maschera o degli occhiali di protezione con una tinta tra 5 e 9. Proteggere gli occhi durante le operazioni di pulizia. Le lenti a contatto sono particolarmente sconsigliate.
Potrebbe essere necessario limitare le aree con delle tende ignifughe per proteggere la zona di saldatura dai raggi dell’arco, dalle
proiezioni e dalle scorie incandescenti.
Informare le persone della zona di saldatura di non ssare le radiazioni d’arco e neanche i pezzi in fusione e di portare vestiti
adeguati per proteggersi.
Utilizzare un casco contro il rumore se le procedure di saldatura arrivano ad un livello sonoro superiore al limite autorizzato (lo stesso per tutte le persone in zona saldatura). Mantenere a distanza dalle parti mobili (ventilatore) le mani, i capelli, i vestiti.
IT
I pezzi appena saldati sono caldi e possono causare ustioni durante la manipolazione. Quando si esegue la manutenzione della
pistola, accertarsi che sia su󰀩cientemente fredda, aspettando almeno 10 minuti prima di eseguire la manutenzione. È importate
rendere sicura la zona di lavoro prima di abbandonarla per proteggere le persone e gli oggetti.
FUMI DI SALDATURA E GAS
Fumi, gas e polveri emessi dalla saldatura sono pericolosi per la salute. È necessario prevedere una ventilazione su󰀩ciente e a volte è necessario un apporto d’aria. Una maschera ad aria fresca potrebbe essere una soluzione in caso di aerazione insu󰀩ciente. Vericare che l’aspirazione sia e󰀩cace controllandola in relazione alle norme di sicurezza.
Attenzione, la saldatura in ambienti di piccola dimensione necessita di una sorveglianza a distanza di sicurezza. Inoltre il taglio di certi materiali
contenenti piombo, cadmio, zinco, mercurio o berillio può essere particolarmente nocivo; pulire e sgrassare le parti prima di tagliarle.
Le bombole devono essere posizionate in locali aperti ed aerati. Devono essere in posizione verticale su supporto o su un carrello.
La saldatura è proibita se e󰀨ettuata in prossimità di grasso o vernici.
59
Manuale di utilizzo
Traduzione delle istruzioni originali
ARCPULL 350
RISCHIO DI INCENDIO E DI ESPLOSIONE
Proteggere completamente la zona di saldatura, i materiali inammabili devono essere allontanati di almeno 11 metri. Un’attrezzatura antincendio deve essere presente in prossimità delle operazioni di saldatura.
Attenzione alle proiezioni di materia calda o di scintille anche attraverso le fessure, queste possono essere causa di incendio o di esplosione.
Allontanare le persone, gli oggetti inammabili e i contenitori sotto pressione ad una distanza di sicurezza su󰀩ciente. La saldatura nei container o tubature chiuse è proibita e se essi sono aperti devono prima essere svuotati di ogni materiale inammabile o esplosivo
(olio, carburante, residui di gas…).
Le operazioni di molatura non devono essere dirette verso la fonte di corrente di saldatura o verso dei materiali inammabili.
BOMBOLE DI GAS
Il gas uscendo dalle bombole potrebbe essere fonte di asssia in caso di concentrazione nello spazio di saldatura (ventilare
correttamente). Il trasporto deve essere fatto in sicurezza: bombole chiuse e dispositivo spento. Queste devono essere messe verticalmente su un supporto per limitare il rischio di cadute.
Chiudere la bombola tra un utilizzo ed un altro. Attenzione alle variazioni di temperatura e alle esposizioni al sole.
La bombola non deve essere in contatto con amme, arco elettrico, torce, morsetti di terra o ogni altra fonte di calore o d’incandescenza.
Tenerla lontano dai circuiti elettrici e di saldatura e non saldare mai una bombola sotto pressione.
Attenzione durante l’apertura della valvola di una bombola, bisogna allontanare la testa dai raccordi e assicurarsi che il gas usato sia appropriato al
procedimento di saldatura.
SICUREZZA ELETTRICA
La rete elettrica usata deve imperativamente avere una messa a terra. Usare la grandezza del fusibile consigliata sulla tabella segnaletica. Una scarica elettrica potrebbe essere fonte di un grave incidente diretto, indiretto, o anche mortale.
Non toccare mai le parti sotto tensione all’interno o all’esterno della fonte di corrente di saldatura quando quest’ultima è alimentata (Torce,pinze, cavi,
elettrodi) perché sono collegate al circuito di saldatura.
Prima di aprire la fonte di corrente di saldatura, bisogna disconnetterla dalla rete e attendere 2 min. a󰀩nché l’insieme dei condensatori sia scaricato.
Non toccare contemporaneamente il portaelettrodo e le aste di ritorno a terra.
Controllare e provvedere a far cambiare i cavi, gli elettrodi o i bracci, da persone qualicate e abilitate, se questi sono danneggiati. Dimensionare la sezione dei cavi in funzione dell’applicazione. Utilizzare sempre vestiti asciutti e in buono stato per isolarsi dal circuito di saldatura. Portare scarpe isolanti, indi󰀨erentemente dall’ambiente di lavoro.
CLASSIFICAZIONE CEM DEL MATERIALE
Questo dispositivo di Classe A non è fatto per essere usato in una zona residenziale dove la corrente elettrica è fornita dal
sistema pubblico di alimentazione a basa tensione. Potrebbero esserci di󰀩coltà potenziali per assicurare la compatibilità
elettromagnetica in questi siti, a causa delle perturbazioni condotte o irradiate.
A condizione che l’impedenza di rete di alimentazione del senso comune a bassa tensione nel punto di aggancio comune sia
inferiore a Zmax =0,20 Ohm, questa apparecchiatura è conforme a CEI 61000-3-11 e può essere collegata a reti pubbliche
a bassa potenza. tensione. È responsabilità dell’installatore o dell’utente dell’apparecchiatura garantire, in consultazione con l’operatore della rete di distribuzione, se necessario, che l’impedenza di rete sia conforme alle restrizioni di impedenza.
CEI 61000-3-12
Questo materiale è conforme alla CEI 61000-3-12.
EMISSIONI ELETTRO-MAGNETICHE
La corrente elettrica che attraversa un qualsiasi conduttore produce dei campi elettrici e magnetici (EMF) localizzati. La corrente di saldatura produce un campo elettromagnetico attorno al circuito di saldatura e al dispositivo di saldatura.
I campi elettromagnetici EMF possono disturbare alcuni impianti medici, per esempio i pacemaker. Devono essere attuate delle misure di protezione per le persone che portano impianti medici. Per esempio, restrizioni di accesso per i passanti o una valutazione del rischio individuale per i saldatori.
60
Manuale di utilizzo
Tutti i saldatori dovrebbero seguire le istruzioni sottostanti per ridurre al minimo l’esposizione ai campi elettromagnetici del circuito di saldatura:
• posizionare i cavi di saldatura insieme - ssarli con una fascetta, se possibile;
• posizionarsi (busto e testa) il più lontano possibile del circuito di saldatura;
• non arrotolare mai i cavi di saldatura attorno al corpo;
• non posizionare dei corsi tra i cavi di saldatura; Tenere i due cavi di saldatura sullo stesso lato del corpo:
• collegare il cavo di ritorno all’applicazione più vicina alla zona da saldare;
• non lavorare a lato della fonte di corrente di saldatura, non sedersi o appoggiarsi su di esso;
• non saldare durante il trasporto della fonte di corrente di saldatura o del trainalo.
I portatori di pacemaker devono consultare un medico prima di usare questo dispositivo di saldatura.
L’esposizione ai campi elettromagnetici durante la saldatura potrebbe avere altri e󰀨etti sulla salute che non sono ancora
conosciuti.
Traduzione delle istruzioni originali
ARCPULL 350
CONSIGLI PER VALUTARE LA ZONA E L’INSTALLAZIONE DI SALDATURA
Generalità
L’utente è responsabile dell’installazione e dell’uso del dispositivo di saldatura ad arco secondo le istruzioni del fabbricante. Se delle perturbazioni elettromagnetiche sono rilevate, è responsabilità dell’utente del dispositivo di saldatura ad arco risolvere la situazione con l’assistenza tecnica del
fabbricante. In certi casi, questa azione correttiva potrebbe essere molto semplice come ad esempio la messa a terra del circuito di saldatura. In altri casi, potrebbe essere necessario costruire uno schermo elettromagnetico intorno alla fonte di corrente di saldatura e al pezzo completo con
montaggio di ltri d’entrata. In ogni caso, le perturbazioni elettromagnetiche devono essere ridotte no a non essere più fastidiose.
Valutazione della zona di saldatura
Prima di installare un dispositivo di saldatura all’arco, l’utente deve valutare i potenziali problemi elettromagnetici nella zona circostante. Occorre
tenere in considerazione quanto segue:
a) la presenza sopra, sotto e accanto al dispositivo di saldatura ad arco di altri cavi di alimentazione, di comando, di segnalazione e telefonici; b) di ricettori e trasmettitori radio e televisione; c) di computer e altre apparecchiature di controllo; d) di materiale critico per la sicurezza come ad esempio protezione di materiale industriale; e) lo stato di salute di persone vicine, ad esempio, l’uso di pacemaker o apparecchi acustici; f) del materiale utilizzato per la calibratura o la misurazione; g) l’immunità degli altri materiali presenti nell’ambiente. L’utilizzatore deve assicurarsi che gli altri dispositivi usati nell’ambiente siano compatibili. Questo potrebbe richiedere delle misure di protezione supplementari; h) l’orario della giornata in cui la saldatura o altre attività devono essere eseguite.
La dimensione della zona circostante da prendere in considerazione dipende dalla struttura degli edici e dalle altre attività svolte sul posto. La zona
circostante può estendersi oltre ai limiti delle installazioni.
Valutazione dell’installazione di saldatura
Oltre alla valutazione delle zona, la valutazione delle installazioni di saldatura ad arco può servire a determinare e risolvere i casi di perturbazioni.
Conviene che la valutazione delle emissioni includa delle misurazioni sul posto come specicato all’Articolo 10 della CISPR 11. Le misurazioni sul posto possono anche permettere di confermare l’e󰀩cacia delle misure di attenuazione.
RACCOMANDAZIONI SUI METODI DI RIDUZIONE DELLE EMISSIONI ELETTROMAGNETICHE
a. Rete di alimentazione pubblica: Conviene collegare il materiale di saldatura ad arco a una rete pubblica di alimentazione secondo le
raccomandazioni del fabbricante. Se ci sono interferenze, potrebbe essere necessario prendere misure di prevenzione supplementari, come il
ltraggio della rete pubblica di rifornimento [elettrico]. Converrebbe prendere in considerazione di schermare il cavo della presa elettrica passandolo in un condotto metallico o equivalente di un materiale di saldatura ad arco ssati stabilmente. Converrebbe anche assicurarsi della continuità della schermatura elettrica su tutta la sua lunghezza. E’ conveniente collegare la schermatura alla fonte di corrente di saldatura per garantire un buon contatto elettrico tra il condotto e l’involucro del generatore di corrente di saldatura. b. Manutenzione del dispositivo di saldatura ad arco: E’ opportuno che le manutenzioni del dispositivo di saldatura ad arco siano eseguite seguendo le raccomandazioni del fabbricante. È opportuno che ogni accesso, porte di servizio e coperchi siano chiusi e correttamente bloccati quando il dispositivo di saldatura ad arco è in funzione. È opportuno che il dispositivo di saldatura ad arco non sia modicato in alcun modo, tranne le modiche e regolazioni menzionati nelle istruzioni del fabbricante. È opportuno in particolar modo che lo spinterometro dell’arco dei dispositivi di
avviamento e di stabilizzazione siano regolati e manutenzionati secondo le raccomandazioni del fabbricante.
c. Cavi di saldatura: E’ opportuno che i cavi siano i più corti possibili, piazzati l’uno vicino all’altro in prossimità del suolo o sul suolo. d. Collegamento equipotenziale: Converrebbe considerare il collegamento di tutti gli oggetti metallici della zona circostante. Tuttavia, oggetti
metallici collegati al pezzo da saldare potrebbero accrescere il rischio per l’operatore di scosse elettriche se costui tocca contemporaneamente questi oggetti metallici e l’elettrodo. Converrebbe isolare l’utente di questi oggetti metallici.
e. Messa a terra del pezzo da saldare: Quando il pezzo da saldare non è collegato a terra per sicurezza elettrica o a causa delle dimensioni e del
posto dove si trova, come, ad esempio, gli sca delle navi o le strutture metalliche di edici, una connessione collegando il pezzo alla terra può, in certi casi e non sistematicamente, ridurre le emissioni. È opportuno assicurarsi di evitare la messa a terra dei pezzi che potrebbero accrescere i rischi di
ferire gli utenti o danneggiare altri materiali elettrici. Se necessario, conviene che la messa a terra del pezzo da saldare sia fatta direttamente, ma in certi paesi che non autorizzano questa connessione diretta, è opportuno che la connessione avvenga tramite un condensatore appropriato scelto in funzione delle regolamentazioni nazionali. f. Protezione e schermatura: La protezione e la schermatura selettiva di altri cavi, dispositivi e materiali nella zona circostante può limitare i problemi di perturbazioni. La protezione di tutta la zona di saldatura può essere considerata per applicazioni speciali.
IT
61
Manuale di utilizzo
Traduzione delle istruzioni originali
ARCPULL 350
TRASPORTO E SPOSTAMENTO DELLA FONTE DI CORRENTE DI TAGLIO
La fonte di corrente di saldatura è dotata di maniglia superiore che permette di portarla a mano. Attenzione a non sottovalutarne
il peso. L’impugnatura non è considerata come un mezzo di imbragatura.
Non usare i cavi o le pistole per spostare la sorgente di corrente di saldatura. Deve essere spostata in posizione verticale. Non far passare la fonte di corrente al di sopra di persone o oggetti. Mai sollevare una bombola di gas e la fonte di corrente di saldatura nello stesso momento. Le loro norme di trasporto sono distinte.
INSTALLAZIONE DEL DISPOSITIVO
• Mettere la fonte di corrente di saldatura su un suolo inclinato al massimo di 10°.
• La fonte di corrente di saldatura deve essere al riparo dalla pioggia e non deve essere esposta ai raggi del sole.
• Il dispositivo è di grado di protezione IP33, che signica :
- una protezione contro l’accesso delle parti pericolose di corpi solidi di diametro >2.5mm e,
- una protezione contro la pioggia diretta al 60% in relazione alla verticale.
Questo materiale potrebbe essere usato all’aperto con l’indice di protezione IP33.
Le correnti di saldatura vaganti possono distruggere i conduttori di terra, danneggiare le apparecchiature e i dispositivi elettrici e causare il surriscaldamento dei componenti che possono causare un incendio.
- Tutte le connessioni di saldatura devono essere collegate fermamente, vericarlo regolarmente !
- Assicurarsi che il ssaggio del pezzo sia solido e senza problemi elettrici !
- Attaccare o sospendere tutti gli elementi conduttori di elettricità della fonte di saldatura, come il telaio, il carrello e i sistemi di sollevamento in modo
tale che essi siano isolati !
- Non depositare altra attrezzatura come trapani, dispositivi di a󰀩latura, ecc., sulla fonte di saldatura, il carrello, o i sistemi di sollevamento senza che
essi siano stati previamente isolati !
- Collocare sempre le torce di saldatura o porta elettrodi su supercie isolata quando non sono in uso !
I cavi di alimentazione, di prolunga e di saldatura devono essere totalmente srotolati, per evitare il surriscaldamento.
Il fabbricante non si assume alcuna responsabilità circa i danni provocati a persone e oggetti dovuti ad un uso incorretto e
pericoloso di questo dispositivo.
MANUTENZIONE / CONSIGLI
• Le manutenzioni devono essere e󰀨ettuate solo da personale qualicato. È consigliata una manutenzione annuale.
• Interrompere l’alimentazione staccando la presa, e attendere due minuti prima di lavorare sul dispositivo. All’interno, le tensioni e l’intensità sono elevate e pericolose.
• Vericare regolarmente lo stato del cavo di alimentazione. Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito dal fabbricante, dal
suo servizio post-vendita o da una persona di qualica simile, per evitare pericoli.
• Non usare questa fonte di corrente di saldatura per scongelare tubature, ricaricare batterie/accumulatori né per avviare motori.
62
Manuale di utilizzo
PROTOTYPE
2. DESCRIZIONE DELL’APPARECCHIO
.
Il ArcPull 350 è un dispositivo di saldatura ad arco tirato inverter monofase che permette di saldare inserti (perni, perni con lettetura interna, anelli di tiraggio, aste di estrazione dei rivetti, ecc...) su materiali a base di alluminio o acciaio. Dispone di una modalità di funzionamento Sinergico e di
una modalità di funzionamento Manuale. Il menu Programmi vi permette di memorizzare e richiamare le congurazioni di saldatura.
Traduzione delle istruzioni originali
ARCPULL 350
Fig 1 : Vista esterna del generatore
1
8
5
2
6
4
3
7
1 Tastiera
2 Commutatore, selettore M/A
3 Texas positivo per fasciocavi pistola
4 Texas negativo per fasciocavi pistola
5 Colletto per connettore di controllo fasciocavi pistola
6 Uscita gas per fasciocavi pistola
7 Entrata gas connessa alla bombola
8 Cappuccio protettivo per la porta USB di aggiornamento
10
IT
Fig 2 : Vista esterna della pistola e del suo IHM (senza forcella di saldatura e accessori)
3
2
1
4
6
7
5
8
9
11
10
63
Manuale di utilizzo
Traduzione delle istruzioni originali
1 Pulsante di avanzamento
2 Dado zigrinato del porta-elettrodo
3 Manopola di blocco aste
4 Asta di recupero di massa
5 Connettore controllo fasciocavi pistola
6 Texas positivo
7 Texas negativo
8 Connessione gas
9 LED ready (verde)
10 LED contatto (blu)
11 LED errore (rouge)
ARCPULL 350
ArcPull Rivet box1 350 – 24kN
ArcPull Rivet box2 350 – 50kN
Scatola con mandrini per perni
Adattatore ceramica Ø6 e Ø8
Pistola ad aria calda (consegnato senza bombola)
Porta anello di trazione
064584 073388 064591 075979 060777 059610
Carrello Weld 810 Cavo di massa
doppia pinza 350A
Cofanetto porta perno M4 a M8 -
Di󰀩cult Access
Termometro infrarossi
Asta di recupero
037489 070714 070813 052994 059627
3. ALIMENTAZIONE E AVVIO
• Questo apparecchio è dotato di una presa 16A di tipo CEE7/7 e dev’essere collegato ad una rete elettrica monofase con neutro collegato a terra,
tra208 VAC e 240 VAC (50 - 60 Hz). La corrente e󰀨ettiva assorbita (I1e󰀨) è indicata sul dispositivo per delle condizioni d’uso ottimali. Vericare che l’installazione elettrica e le protezioni (fusibile e/o disgiuntore) siano compatibili con la corrente necessaria in uso. Questo prodotto è progettato per poter funzionare in un’installazione elettrica dotata di un disgiuntore 16A curva C,D o K. In certi paesi, potrebbe essere necessario cambiare la spina per permettere l’uso del dispositivo in condizioni ottimali. L’utente deve assicurarsi
l’accessibilità della presa.
• L’accessione si e󰀨ettua posizionando il commutatore M/A su « | ».
• L’apparecchio si mette in protezione se la tensione d’alimentazione è superiore a 265 Vac (il messaggio ERRORE RETE viene visualizzato sullo schermo). Il normale funzionamento riprende quando la tensione d’alimentazione rientra nel’intervallo nominale.
64
Manuale di utilizzo
Traduzione delle istruzioni originali
ARCPULL 350
3.1. COLLEGAMENTO SU UN GRUPPO ELETTROGENO
Questo materiale funziona con dei gruppi elettrogeni a condizione che rispondamo alle seguenti esigenze:
- La tensione deve essere alternata, regolata come specicato (208-240 Vac) e di tensione di picco inferiore a 400V,
- La frequenza è compresa fra 50 et 60 Hz.
- La potenza deve essere di 15kVA o meno.
È obbligatorio vericare queste condizioni, perché molti generatori producono dei picchi di alta tensione che possono danneggiare il dispositivo.
3.2. USO DELLA PROLUNGA
Questo apparecchio viene collegato all’installazione elettrica per mezzo di una prolunga a condizione che essa risponda alle seguenti esigenze:
- Prolunga monofase con conduttore di terra.
- La lunghezza non deve superare i 10 m.
- La sezione dei conduttori non deve essere inferiore a 2.5 mm².
3.3. CONNESSIONE DELLA PISTOLA AL GENERATORE
La connessioe e disconnessione del connettore di controllo della pistola al collet­to del genratore deve imperativamente essere fatto con il generatore spento.
La ghiera del connettore di controllo della pistola deve sembre essere avvitata
correttamente al colletto del generatore prima dell’accensione del prodotto.
È possibile collegare una pistola dell’ArcPull 700 a questo generatore. In questo caso, utilizzare adattatori texas 25mm² -> 50mm² ( 2 x 038127)
per collegare il texas della pistola alle prese del generatore.
3.4. AGGIORNAMENTO DEL PRODOTTO
Il prodotto ha un connettore USB sul pannello frontale protetto da un cappuccio, per aggiornare il suo software (aggiunta di sinergie, caratteristiche). Contatta il tuo rivenditore per maggiori dettagli.
4. PROCEDIMENTO DI SALDATURA DELL’INSERTO PER ARCO TIRATO
L’arco tirato è utilizzato per saldare inserti (anelli di trazione, perni, chiodi, ecc.) a una parte di supporto portando le due parti in fusione per mezzo di
un arco elettrico e portandole entrambe in contatto.
Richiamo del principio della saldatura ad arco tirato (per maggiori dettagli, riferirsi alla ISO 14555):
Ci sono 4 fasi principali: L’innesco, il decapaggio, l’arco e la trazione
Fase Innesco Decapaggio Arco Aggancio
T (ms) 0 a 200 ms 10 a 800 ms 0 a 50 ms
I (A) ≈80-150 A 50 a 60 A 50 a 350 A ≈80-150 A
IT
65
Manuale di utilizzo
L’innesco : l’inserto (anello di tiraggio, perni, ecc...) e messo in contatto con la lamiera supporto. Una pressione sul pulsante avvia il procedimento di saldatura: il generatore invia corrente nel perno, l’asta della pistola si alza leggermente e si crea un arco elettrico a bassa intensità.
Il decapaggio: questa fase potrebbe anche essere chiamata preriscaldamento. Il generatore regola una corrente per garantire un arco elettrico a
bassa intensità, il calore generato da questo arco permette:
- di bruciare le impurità della lamiera supporto (grasso, olio, rivestimento elettrolitico di zinco).
- di preriscaldare le due parti e limitare così lo shock termico dell’arco di saldatura, per migliorare la qualità della saldatura.
Durante questa fase, né l’inserto né la lamiera supporto vengono fusi. Inoltre, questa fase non permette di rimuovere lo strato di zinco della lamiera
galvanizzata.
L’arco : il generatore aumenta signicativamente la corrente per creare un arco ad alta energia che crea un bagno di fusione sull lamiera di suppor­to e provoca la fusione dell’estremità dell’inserto.
La trazione: La pistola immerge l’inserto nel bagno di fusione.
Traduzione delle istruzioni originali
ARCPULL 350
5. DESIGN DEL PERNO E PROTEZIONE DEL BAGNO DI FUSIONE
I tipi di inserti (forme, dimensioni, materiali) dedicati all’arco tirato sono elencati nella norma ISO 13918. Oltre agli inserti in acciaio a basso tenore di
carbonio, acciaio inossidabile e acciaio ramato, il prodotto può anche saldare alcuni inserti in alluminio.
5.1. STATO DELLA SUPERFICIE DEL PEZZO SUPPORTO E DECAPAGGIO
La saldatura dell’inserto deve essere e󰀨ettuata su un pezzo supporto priva di grasso. È anche necessario spogliare questa parte di supporto se è stata trattata chimicamente (rivestimento di zinco per l’acciaio galvanizzato, anticorrosivo per l’acciaio trattato termicamente, allumina per l’alluminio).
La saldatura degli inserti, specialmente delle parti in alluminio, deve essere e󰀨ettuata su un supporto piatto.
5.2. SPESSORE DELLA LAMIERA DI SUPPORTO IN RELAZIONE AL DIAMETRO DEL PERNO
Ad eccezione delle applicazioni speciche legate alla carrozzeria (installazione di anelli di trazione, piastrine di contatto), lo spessore della lamiera non deve essere inferiore a ¼ del diametro dell’inserto nel caso dell’acciaio, e ½ del diametro nel caso dell’alluminio.
Esempi (elenco non esaustivo)
Pezzo da saldare
Diametro della base Spessore di lamiera minima
(secondo l’ISO 13918)
Perno in acciaio tipo DD M8 8 mm 2 mm
Perno in acciaio tipo PD M6 5.35 mm 1.3 mm
Perno AlMg tempo corto tipo PS M8 9 mm 2 mm Perno AlMg tempi corti tipo IS (lettatura interna) M5 9 mm 2 mm
5.3. PROTEZIONE DEL BAGNO DI FUSIONE
A seconda del materiale da saldare, una protezione del bagno di fusione per la ferrite in ceramica o per una protezione gassosa può essere neces­saria.
La tabella qui sotto elenca il gas consigliato da usare in funzione del pezzo da lavorare e del suo materiale. Questi gas massimizzano la resistenza
della saldatura e corrispondono al gas da usare quando la macchina funziona in modalità sinergica (vedi §8.1).
Questa tabella viene data a titolo indicativo, dei test di saldatura preventivi sono consigliati.
66
Manuale di utilizzo
Traduzione delle istruzioni originali
ARCPULL 350
Materiale Inserto da saldare Ferrite in
Gas Senza gas
ceramica
Alluminio (Al, AlMg, AlMgSi)
Anello di tiraggio alluminio Impossibile Argon Non raccomandato
Perno, perno a lettatura interna Impossibile ArHe 30% Impossibile
Piastrina per la clip di montaggio Impossibile ArHe 30% Impossibile
Acciaio a basso tenore di carbonio (Fe)
Acciaio ramato (FeCu)
Inox
Anello di tiraggio acciaio Impossibile ArCO² 8% Possibile
Perno, perno a lettatura interna OK ArCO² 8% Non raccomandato
Perno, perno a lettatura interna tassel-
lo di isolamento
Impossibile ArCO² 8% Non raccomandato
Perno, perno a lettatura interna Non raccomandato ArCO² 8% Non raccomandato
Aste estrattore di rivetti in inox Non raccomandato ArCO² 8% Non raccomandato
Cofanetto porta perno Cofanetto porta perno di󰀩cult ac­cess
(07081
ArcPull Rivet box 1 350 24 kN (
064584
ArcPull Rivet box 2 350 50kN (
073388
Accessorio da utilizzare
Cofanetto porta perno
(06459
1)
dotato dell’adatta­tore supporto ferrite ceramica standard
(0759
79)
Se si usa la protezione gassosa, il usso del gas deve essere impostata tra 12 l e 15 l/min.
(06459
1)
3)
)
)
Nota : Nel caso della saldatura dell’alluminio, è possibile utilizzare argon puro (Ar) invece della miscela argon-elio al
30% (ArHe30%). Allo stesso modo, nel caso della saldatura dell’acciaio (Fe o FeCu), è possibile utilizzare argon
puro (Ar) invece della miscela argon-CO² 8% (ArCO² 8%). In questi due casi, i parametri di saldatura delle Siner-
gie non sono più garantiti e può essere necessario passare alla Modalità Manuale (vedi §8.2).
Non superare i 5 N.m quando si stringe un raccordo all’ingresso del gas dell’attrezzatura.
5.4. SCELTA DELL’ACCESSORIO DI SALDATURA
La scelta dell’accessorio di saldatura da utilizzare è determinata dal tipo di inserto da saldare (tipo, dimensioni, mate­riali), dalla posizione di saldatura e dalla schermatura appropriata (gas, senza gas e ferrite ceramica). La tabella qui sotto fornisce un aiuto su come scegliere questo accessorio.
Accessorio Adattatore suppor-
to ferrite ceramica standard (075979)
Cofanetto porta perno (064591)
Cofanetto porta
perno di󰀩cult
access (070813)
ArcPull Rivet box1 350 – 24kN (064584)
Porta anello (059610)
IT
Pezzo da saldare
(secondo l’ISO
13918)
Perno PD, RD, DD Pezzo UD
Perno PD, RD, DD e tempi brevi PS
Perno lettatura
interna tempi brevi PS Pezzo UD e tempi brevi US Chiodo isolante
Perno PD, RD, DD e tempi brevi PS
Perno lettatura
interna tempi brevi PS Pezzo UD e tempi brevi US Chiodo isolante
ArcPull Rivet box2 350 – 50kN (Rif
073388)
Asta di estrazione del rivetto
Anello di trazione
67
Manuale di utilizzo
Traduzione delle istruzioni originali
ARCPULL 350
Lunghezza del pezzo da saldare
Diametro massi­mo della base del pezzo da saldare
5.5. POLARITÀ DELLA PISTOLA
La polarità della pistola ha un impatto sulla qualità della saldatura.
A seconda del tipo di pezzo da saldare e del suo materiale, è preferibile collegare il texas positivo della pistola al ter-
minale + o - del generatore. Qui sotto c’è una tabella che mostra la scelta della polarità fatta da GYS.
Inserto da saldare Collegamento del texaz
Anello di tiraggio alluminio Texas negativo del
Anello di tiraggio acciaio Texas positivo del
Asta di estrazione dei rivetti Texas negativo del
Perno, perno a inserto lettato, tas­sello di isolamento in acciaio ramato
Da 25 mm a 65 mm
A terra (PA) se > 6mm
Senza restrizioni se ≤ 6mm
Da 25 mm a 30 mm
(100 mm per i tas­selli di isolamento)
Posizione di saldatura (secondo ISO 6947)
positivo della pistola (segno rosso)
generatore (-)
generatore (+)
generatore (-)
Texas positivo del generatore (+)
Da 25 mm a 70 mm
(100 mm per i tas­selli di isolamento)
Senza restrizioni
-
+
5.6. TASSO DI SALDATURA DEL DISPOSITIVO
Il tasso di saldatura della saldatrice è calcolato dinamicamente per non superare una corrente e󰀨ettiva presa dalla rete 16A. A seconda del tipo di inserto da saldare, e quindi della corrente e del tempo di saldatura, il dispositivo avrà
un tempo di riposo più o meno lungo tra due saldature.
Pezzo da saldare Cadenza
Anello di trazione AlMg da 1,5 mm su uno spessore di 1 mm
Asta di estrazione del rivetto Ø5 17/min
Perno in acciaio ramato M6 su spessore di 2mm con priotezione gassosa
Perno M8 in acciaio a basso tenore di carbonio su 8 mm di spessore con protezione gassosa
5.7. POSIZIONAMENTO DEI MORSETTI DI TERRA E SOFFIAGGIO DELL’ARCO
Ad eccezione dell’installazione dell’anello di trazione per la carrozzeria (vedi §7.1) dove il collega­mento a terra è assicurato dalle aste di terra (n°4 - Fig 2), l’uso di un morsetto di terra è necessario.
Per saldare parti in no a Ø5mm, è su󰀩ciente un solo morsetto di massa. Al di là di questo, è necessario utilizzare un cavo di terra con due morsetti per evitare il fenomeno del so󰀩aggio dell’arco.
19/min
8/min
4/min
Come promemoria, il so󰀩o d’arco è proporzionale alla corrente di saldatura e può essere inuenzato dal ssaggio simmetrico della pinza. Richiamo della norma ISO 14555 sul posizionamento dei morsetti di terra in base alla congu-
razione di saldatura.
68
Manuale di utilizzo
Caso 1: saldatura su lamiera piatta
2° caso saldatura su lamiera con ostacolo metallico
Traduzione delle istruzioni originali
Causa Rimedi
ARCPULL 350
3° saldatura su IPN
6. INSTALLAZIONE DEGLI ACCESSORI E REGOLAZIONE DELLA PISTOLA
Il montaggio degli accessori e la loro regolazione sulla pistola devono es­sere fatti:
- pistola collegata al generatore
- prodotto sotto tensione
- fase di inizializzazione della pistola terminata (richiesta di attivazione del pulsante torcia)
6.1. CAMBIO E REGOLAZIONE DELLA LUNGHEZZA DELLE ASTE DI TERRA (059627)
IT
Appui gachette
Nota 1 : La sostituzione delle aste di terra è necessaria se hanno segni eccessivi sulle loro estremità, o se sono state
piegate a causa della caduta della pistola.
Nota 2 : L’utilizzo dei cofanetti di estrazione di rivetti ArcPull Rivet Box1 e 2 (Rif 064584 e 073388), così come il cofa-
netto Di󰀩cult Access (Rif 070813), richiedono l’utilizzo delle aste corte fornite con l’ArcPull350.
Allentare la manopola di bloccaggio (n. 3 nella Figura
2) in modo che le aste di messa a terra (n. 4 nella Figura 2) si estendano il più possibile dalla pistola.
Poi stringere la manopola di bloccaggio.
69
Manuale di utilizzo
Svitare le due viti del pannello frontale e liberare il coperchio verso la parte anteriore della pistola.
Allentare leggermente le due viti di ssaggio dell’asta.
Se si cambiano le aste, rimuovere le aste tirandole, poi sostituirle con quelle nuove.
Regolare la lunghezza delle aste della pistola secondo il tipo di accessorio di saldatura utilizzato (dimensione
tra l’estremità delle aste e il bordo delle ange).
Accessorio L (mm)
Porta anello (059610) 120 mm
Cofanetto d’estrazione di rivetti ArcPull
Rivet box1 350 – 24kN (064584)
Cofanetto d’estrazione di rivetti ArcPull
Rivet box2 350 – 50kN (073388)
Cofanetto porta perno M4 a M8 (068339)
Adattatore ceramica Ø6 e Ø8 (075979) 120 mm Cofanetto porta perno M4 a M8 - Di󰀩-
cult Access (070813)
Traduzione delle istruzioni originali
55 mm
75 mm
120 mm
75 mm
ARCPULL 350
Avvitare le due viti di ssaggio dell’asta.
Riposizionare il coperchio sulla parte anteriore della
pistola e stringere le due viti di ssaggio.
6.2. REGOLAZIONE DI UN PORTA PERNI / PORTA-CHIODI D’ISOLAMENTO
Nota 1 : La regolazione del supporto del perno di estrazione del rivetto è specica. È dettagliata nei paragra (vedere
§6.4 e §6.5).
Nota 2 : Nessuna regolazione è necessaria quando si installano i chiodi di isolamento. Inserire il chiodo di isolamento
no all’arresto del porta chiodo.
70
Manuale di utilizzo
Traduzione delle istruzioni originali
ARCPULL 350
6.2.1. REGOLAZIONE DEL SUPPORTO DEL PERNO DI SALDATURA SENZA FERRITE IN CERAMICA
La regolazione del supporto del perno spiegata qui di seguito è applicabile a tutti gli inserti tranne quelli saldati sotto la protezione della ferrite in ceramica (075979), così come alle aste di estrazione dei rivetti (vedi §6.4 e §6.5).
Vite di regolazione
Controdado
5 mm
1) Svitare il contro dado e la vite del porta perni.
2) Inserire l’inserto nel supporto del perno e regolare la vite in modo che l’estremità dell’inserto sporga di 5 mm dal
supporto del perno.
3) Avvitare il controdado.
Nota: Se la saldatura dell’inserto mostra i segni del porta-per-
no in corrispondenza della saldatura, regolare la vite del
porta-perno per far sporgere un po’ di più l’inserto dal
porta-perno
Marcature
6.2.2. REGOLAZIONE DEL SUPPORTO DEL PERNO DI SALDATURA CON FERRITE IN CERAMICA
Vite di regolazione
Controdado
15 mm
1) Svitare il contro dado e la vite del porta perni.
2) Inserire l’inserto nel supporto del perno e regolare la vite in modo che l’estremità dell’inserto sporga di 15 mm dal
supporto del perno.
3) Avvitare il controdado.
6.3. UTILIZZO ACCESSORIO PER POSA DI ANELLI DI TIRAGGIO (059610)
Svitare leggermente il dado zigrinato (n°2 - Fig 2)
dall’albero motore della pistola.
IT
Posizionare il supporto dell’anello no all’arresto e
stringere il dado zigrinato.
71
Manuale di utilizzo
Traduzione delle istruzioni originali
Posizionare l’anello di trazione nel supporto dell’anel­lo nché non si ferma.
6.4. UTILIZZO DEL COFANETTO ARCPULL RIVET BOX1 350 – 24 KN (064584)
Nota : Preparare le aste di recupero della massa come spiegato in §6.1.
Rimuovere completamente la vite di regola-
zione dal supporto del perno e inserire un’as­ta di estrazione del rivetto no all’arresto.
Rimuovere il dado zigrinato (n. 2 - Fig. 2)
dall’asse di trasmissione della pistola e
avvitare il supporto del perno.
ARCPULL 350
Avvitare leggermente l’ugello di protezione
del gas sul supporto del perno, inserire il
supporto del perno no all’arresto e serrare l’ugello di protezione del gas.
Assemblare la canna di installazione
dell’asta con il pattino (fare attenzione al posizionamento dei fori) e montare l’insie-
me sulle aste della pistola.
Allentare la manopola della pistola (n. 3 ­Fig 2).
Regolare la canna in modo che la punta del perno di estrazione del rivetto sporga leggermente (0,5-2mm) e stringere la ma­nopola della pistola.
0.5 a 2 mm
6.5. UTILIZZO DEL COFANETTO ARCPULL RIVET BOX2 350 – 50 KN (073388)
Nota : Preparare le aste di recupero della massa come spiegato in §6.1.
Inserire l’asta di estrazione del rivetto in
acciaio inossidabile nel supporto del perno e regolare la vite del supporto del perno per assicurarsi che si estenda da 13,5 a 15 mm dal supporto del perno.
72
13.5 a 15 mm
Manuale di utilizzo
Traduzione delle istruzioni originali
Rimuovere il dado zigrinato (n. 2 - Fig. 2)
dall’asse di trasmissione della pistola e
avvitare il supporto del perno.
Avvitare leggermente l’ugello di protezione
del gas sul supporto del perno, inserire il
supporto del perno no all’arresto e ser­rare l’ugello di protezione del gas.
Assemblare la canna di installazione
dell’asta con il pattino (fare attenzione al posizionamento dei fori) e montare l’insie-
me sulle aste della pistola.
ARCPULL 350
Allentare la manopola della pistola (n. 3 - Fig 2).
Regolare la canna in modo che la punta del perno di estrazione del rivetto sporga leggermente (0,5-2mm) e stringere la ma­nopola della pistola.
0.5 a 2 mm
6.6. UTILIZZO DEL COFANETTO STUD HOLD BOX 350 (068339)
Nota 1 : Preparare le aste di recupero della massa come spiegato in §6.1.
Nota 2 : Preparare il supporto del perno come spiegato in §6.2.
Rimuovere il dado zigrinato (n. 2
- Fig.2) dall’asse di trasmissione
della pistola e avvitare il supporto del perno.
Avvitare leggermente l’ugello di
protezione del gas sul supporto del perno, inserire il supporto del perno
no all’arresto e serrare l’ugello di
protezione del gas.
IT
73
Manuale di utilizzo
Traduzione delle istruzioni originali
Assemblareil cappuccio di protezione
gassosa e il pattino secondo la con­gurazione dell’attrezzo scelto: (fare
attenzione al posizionamento dei fori).
Montare l’insieme sulle aste della
pistola.
ARCPULL 350
Congurazione 1 Congurazione 2
Allentare la manopola della pistola (n. 3 - Fig 2).
Regolare l’insieme pattino + cappuc­cio in modo che l’estremità del pezzo
sporga leggermente (0,5-2 mm) e stringere la manopola della pistola.
0.5 a 2 mm
0.5 a 2 mm
6.7. UTILIZZO DELL’ADATTATORE PER FERRITE IN CERAMICA (075979)
Nota : E’ necessario diporre del cofanetto Stud Holder Box 350 (Rif 068339) per poter utilizzare l’adattatore per ferrite
ceramica.
6.7.1. SCELTA DEL SUPPORTO FERRITE CERAMICA
Scegliere la ferrite ceramica giusta per l’inserto da saldare (tipo, diametro). Richiamo della norma ISO 13918 sulla
scelta delle ferriti in base ai tipi di pezzi da saldare.
Tipi di inserti Denominazione della ferrite secondo
Denominazione Denominazione secondo ISO 13918
Perno completamente lettato
Pezzo
DD UD
l’ISO 13918
UF
Perno lettato parzialmente PD PF
Perno con gambo ridotto RD RF
Il supporto della ferrite ceramica deve essere scelto in base al suo diametro
74
Manuale di utilizzo
Traduzione delle istruzioni originali
Supporto troppo grande
Supporto adeguato
6.7.2. PROCEDURA PER CAMBIARE L’ADATTATORE DI CERAMICA
Svitare le due viti e rimuovere il supporto in ceramica dall’adattatore
ARCPULL 350
Riposizionare la sta󰀨a corretta sull’adattatore (svasata verso l’esterno)
e stringere le due viti.
6.7.3. POSIZIONAMENTO DELL’ACCESSORIO SULLA PISTOLA
Ripetere i primi 2 passi della procedura per installare
il supporto del perno nell’albero di trasmissione della
pistola
Montare l’adattatore all’estremità delle aste e stringere le due viti di ssaggio delle aste
IT
Posizionare la ferrite in ceramica sull’adattatore.
Allentare la manopola della pistola (n. 3 - Fig 2).
Regolare il gruppo in modo che l’estremità del pezzo
sporga leggermente (0,5 - 2 mm) dal bordo della ferrite.
Stringere la manopola della pistola.
0.5 a 2 mm
75
Manuale di utilizzo
Traduzione delle istruzioni originali
ARCPULL 350
6.8. UTILIZZO DEI COFANETTI ARCPULL 350 DIFFICULT ACCESS (070813)
Nota1 : Preparare le aste di recupero della massa come spiegato in §6.1.
Nota 2 : Preparare il supporto del perno come spiegato in §6.2.
Nota 3 : Scegliere la canna adatta al materiale dell’inserto da saldare. La canna incisa non è adatta alla saldatura
del pezzo in alluminio.
Rimuovere il dado zigrinato (n. 2 - Fig. 2) dall’asse di trasmissione della pistola e avvi­tare il supporto del perno.
Avvitare leggermente l’ugello di protezione
del gas sul supporto del perno, inserire il
supporto del perno no all’arresto e serrare l’ugello di protezione del gas.
Assemblare la canna di installazione dell’as-
ta con il pattino (fare attenzione al posizio-
namento dei fori) e montare l’insieme sulle
aste della pistola.
Allentare la manopola della pistola (n. 3 ­Fig 2).
Regolare la canna in modo che la punta del perno di estrazione del rivetto sporga leg­germente (0,5-2mm) e stringere la manopo-
0.5 a 2 mm
la della pistola.
7. MANIPOLAZIONE DELLA PISTOLA
7.1. SALDATURA DEGLI ANELLI DI TRAZIONE
1. Montare il porta-anello (vedi §6.3).
2. Decappare il posto dove deve essere e󰀨ettuata la saldatura.
3. Selezionare la sinergia giusta per l’anello da saldare.
4. Collegare il texas negativo della pistola al dispositivo (non usare morsetti di terra).
5. In caso di funzionamento in modalità manuale: mettere su OFF la molla digitale « Flex » (vedi §8.4.2).
76
Manuale di utilizzo
6. Inserire un anello nel supporto dell’anello
7. Sbloccare le barre di recupero di massa con la manopola
8. Posizionare la pistola sulla lamiera e mettere in contatto l’anello con la la-
miera. Quando la pistola emette un « bip » o si accende il LED contatto (blu),
bloccare le barre d’appoggio con la manopola.
9.
Premere il pulsante mentre si tiene la pistola saldamente contro la lamiera di supporto.
10. Quando la saldatura è completa, sbloccare la manopola per rilasciare le
aste e sollevare la pistola per rilasciare l’anello.
7.2. SALDATURA DI INSERTI DIVERSI DAGLI ANELLI DI TRAZIONE
1. Montare e regolare l’accessorio (protezione gassosa, adattatore ceramica,
accessorio di estrazione dei rivetti)
2. Posizionare i morsetti di terra sulla lamiera di supporto in modo che ci sia
un’equidistanza tra i morsetti e la zona di saldatura dell’inserto (vedi §5.7). Le
aree di ammassamento devono essere pulite e prive di grasso.
3. Selezionare la sinergia appropriata, o, in caso di funzionamento manuale :
mettere su ON la molla digitale « Flex » (vedi §8.4.2).
4. Posizionare la pistola sulla lamiera. Non appena la pistola emette un segnale
acustico « bip » o il suo LED (blu) si accende, premere la pistola in modo che
l’accessorio sia posizionato correttamente sulla lamiera (non ci deve essere alcun
movimento di ribaltamento).
5.
Traduzione delle istruzioni originali
ARCPULL 350
IT
Premere il pulsante mentre si tiene la pistola saldamente contro la lamiera di supporto.
6. Terminata la saldatura, sollevare la pistola per liberare l’inserto.
8. MODALITÀ DI FUNZIONAMENTO DEL PRODOTTO
Fig 3 : Vista della tastiera del generatore
3
77
Manuale di utilizzo
1 Schermo
2 Pulsante G+
3 Pulsante G-
4 Pulsante D+
5 Pulsante D-
6 Pulsante Menu Principale/Validare
7 Pulsante Indietro/Annulla
Il prodotto ha modalità di funzionamento sinergico e manuale, così come un mezzo per salvare e richiamare le con­gurazioni di saldatura.
Quando l’ArcPull350 viene acceso, ritorna alla modalità in cui si trovava quando è stato spento l’ultima volta.
Il cambio di modalità (Manuale o Sinergico) e il richiamo della congurazione di saldatura avviene tramite il Menu prin-
cipale.
8.1. SALDATURA IN MDALITÀ SINERGICA
In modalità Sinergica, l’altezza dell’arco, i tempi e le correnti delle diversi fasi della saldatura vengono determinate automaticamente dal prodotto. Una sinergia è quindi denita da un tipo di pezzo, il suo materiale, la sua protezione
gassosa, le sue dimensioni e la lamiera di supporto.
Traduzione delle istruzioni originali
ARCPULL 350
Il tipo di gas da utilizzare viene mostraro sullo schermo. In caso di erronea stabilità della pistola, un messaggio viene
mostrato sullo schermo e il LED di errore (rossa), della pistola, lampeggia.
I diversi parametri di saldatura sono sono stabiliti dagli inserti venduti da GYS. Queste sinergie rimangono valide per gli insertoi più lunghi (vedi §5.4) purché siano dello stesso tipo e materiale di quelli venduti da GYS (secondo ISO 13918).
Le sinergie degli inserti in alluminio (tranne gli anelli di trazione) sono state stabilite su fogli di supporto preriscaldati a una temperatura di 50-60°C.
Si raccomanda di fare prima alcune saldature di prova su una piastra di supporto suicida, per assicurarsi che la salda­tura tenga.
La schermata principale della Modalità Sinergia visualizza : 1 - Il materiale dell’inserto: AlMg, Fe, ecc...
2 - Il tipo di protezione del bagno : No Gas, Ferrite, o il tipo di gas raccomandato 3 - Il pittogramma della parte da saldare
4 - Lo spessore della lamiera a cui sarà saldato il pezzo 5 - « Prog » seguito dal numero viene visualizzato nel caso di una congurazione di saldatura salvata (vedi §8.4.3). 6 - Un’area di messaggio che specica lo stato del prodotto (vedi § 8.3)
78
Manuale di utilizzo
message
message
Traduzione delle istruzioni originali
ARCPULL 350
FeCu Prog 3
8.1.1. TIPO DI PEZZO DA SALDARE
Dalla sinergia visualizzata sullo schermo, denita da un tipo di pezzo (3), il suo materiale (1) e la sua protezione (2), è possibile modicare solo la dimensione del pezzo (M4, M5, ecc.) premendo G+ e G- senza dover passare dal menu di
impostazione (vedi § 8.4.1).
Inserto Pittogrammi Osservazioni
Anello di trazione
Asta di estrazione dei rivetti
Perno a tettatura
interna
ArCo_8%
M8 4.0
zone de
zone de
Premendo G+ e G- si scorrono tutte le sinergie dell’anello contenute nell
dispositivo. Il materiale (1) e la protezione gassosa (2) sono aggiornati dinamicamente.
Quando si seleziona una barra di estrazione del rivetto, l’indicazione dello
spessore (4) cambia automaticamente e corrisponde al diametro in milli­metri della testa del rivetto da estrarre.
Sinergie associate a perni lettati interni di breve durata tipo US. Il valore Mx corrisponde alla lettatura interna del perno.
IT
Perno (e pezzo) Sinergie associate:
• Acciaio a basso tenore di carbonio (Fe) e inox : perno lettato tipo DD
• Acciaio ramato (FeCu) : perno lettato di breve durata tipo PS
pezzo tempi brevi US
Chiodo isolante
8.1.2. SPESSORE DELLA LAMIERA SUPPORTO
Spessore visualizzato in millimetri.
Per aumentare o diminuire lo spessore della lamiera sulla quale l’inserto sarà saldato, premere sui tasti D+ et D-.
Le gamme di spessore che possono essere selezionate sono legate al tipo, alle dimensioni e al materiale del pezzo da saldare.
Se lo spessore della lamiera è inferiore a quello visualizzato sullo schermo, la lamiera di supporto può essere defor­mata in corrispondenza della saldatura. Quando il dispositivo visualizza , lo spessore della lamiera è abbastanza alto da non inuenzare più i parametri di saldatura della sinergia. Se questo pittogramma non appare, allora lo spessore massimo della lamiera è stato violato. Oltre a questo spessore,
la saldatura dell’inserto non è più garantita.
Nota 1 : Quando si seleziona una sinergia di estrazione di rivetti, lo spessore cambia (pittogramma ) e corrisponde
al diametro della testa del rivetto in millimetri.
79
Manuale di utilizzo
message
Nota 2 : Quando si passa dalla modalità Sinergica a quella Manuale, tutti i parametri di saldatura (correnti, tempi, al-
tezze, ecc.) associati alla sinergia vengono trasferiti aalla nmodalità Manuale. Questo permette di mettere a
punto le impostazioni della macchina se la sinergia selezionata non corrisponde al risultato atteso (saldatura con troppa o troppo poca energia).
8.2. SALDATURA IN MODALITÀ MANUALE
In modalità manuale, i tempi, le correnti, l’altezza di sollevamento dell’inserto e l’attivazione della molla digitale devono essere inseriti dall’utilizzatore.
Nella schermata principale della modalità manuale sono visualizzati: 1 - Tempo d’arco in millisecondi (vedi § 4) 2 - La corrente d’arco (vedi § 4) 3 - « Prog » seguito dal numero viene visualizzato nel caso di una congurazione di saldatura salvata (vedi §8.4.3).
4 - Un’area di messaggio che specica lo stato del prodotto (vedi § 8.3)
Traduzione delle istruzioni originali
ARCPULL 350
Prog 4
t ms I A
100 350
zone de
Per aumentare o diminuire la durata dell’arco (valore ) premere sui tasti G+ e G-. Per aumentare o diminuire la corrente dell’arco (valore ) premere sui tasti D+ e D-. Per modicare gli altri parametri di saldatura manuale (corrente e tempi delle tappe di saldatura) fare riferimento al
capitolo « Regolazioni manuali ».
8.3. ELENCO DEI MESSAGGI VISUALIZZATI NELLA PARTE INFERIORE DELLO SCHERMO DI SALDATURA
Messaggio Descrizione
Pistola scollegata Nessuna pistola è collegata al dispositivo
Texas disconnesso Il texas positivo della pistola non è collegato al generatore (n°6 - Fig 2). Texas invertito (Solo in modalità sinergica). La polarità del texas è invertita rispetto a quella richiesta dalla
sinergia.
Pronto Una volta completato il ciclo di riposo, il prodotto è disponibile per la saldatura Solo movimento È stata rilevata una trazione del grilletto senza che un inserto fosse in contatto con la
lamiera di supporto. La pistola esegue quindi un movimento meccanico da sola, il genera­tore non è acceso.
Contatto Il prodotto rileva che un inserto è in contatto con la lamiera di supporto. Se la saldatura è
fatta sotto protezione gassosa, l’elettrovalvola del gas si apre per il pre-gas.
80
Manuale di utilizzo
Menu Principal
Saldatura Ciclo di saldatura in corso. Saldatura completata Il ciclo di saldatura è nito.
Pre-gas Visualizzato quando viene rilevata una pressione del grilletto prima che sia trascorso il
tempo di pre-gas (vedere 8.4.4). A󰀩nché la saldatura abbia luogo, è necessario rimanere in posizione (inserto ancora in contatto con la lamiera di supporto), e aspettare la ne del
pre-gas.
Contatto perso Visualizzato quando il contatto tra l’inserto e la lamiera di supporto è stato perso prima che
il tempo di Pre-Gas sia trascorso.
Rottura dell’arco
Traduzione delle istruzioni originali
Si è vericata una rottura dell’arco durante il ciclo di saldatura. Un controllo della saldatura è necessario.
ARCPULL 350
Sollevamento della pistola
8.4. MENU PRINCIPALE
Per accedere al Menu Principale delle modalità Sinergica e Manuale, premere sul pulsante .
Visualizzato alla ne del ciclo di saldatura, se la pistola è ancora in posizione sull’inserto
> Réglages Mode Synergique Programmes Configuration
Premere sui tasti G+ e G- per spostare il cursore > dell’argomento. Selezionare l’argomento premendo sul pulsante
.
• « Regolazioni » accede ai parmetri di saldatura (sinergica o manuale).
• « Modalità Manuale » / « Modalità sinergica » cambiare la modalità di saldatura del dispositivo.
• « Programmi » accede alle funzioni per salvare o richiamare le congurazioni di saldatura salvate dall’utilizzatore.
• « Congurazione » accedere alla congurazione avanzata del dispositivo (lingue, gestione del gas, informazioni, etc.).
IT
Premere sul pulsante ritorno per ritornare allo schermo di saldatura.
8.4.1. MENU DI IMPOSTAZIONE DELLA MODALITÀ DI SINERGIA
Quando l’unità funziona in modalità sinergica, il menu delle impostazioni permette di selezionare il tipo di inserto da
saldare, la sua dimensione, il materiale e il tipo di protezione del gas.
In modalità Sinergica, la scelta delle impostazioni viene fatta in ordine dall’alto verso il basso:
1 - Tipo di inserto « Elettrodo » : perno, chiodo, anello, ecc... 2 - Dimensione dell’inserto « EP. elec » : Mx, Øx, ecc... 3 - Materiali dell’inserto : Fe, FeCu, Al, ecc... 4 - Tipo di protezione della saldatura : Ferrite, Nogas o con Gas
Nota : Quando la saldatura si fa sotto protezione gassosa, il gas visualizzato e quello che è raccomandato per garan-
tire la tenuta della saldatura (vedere § 5.3). Nel caso in cui questo gas non è disponibile, può essere necessario
passare in modalità Manuale (vedere § 8.2).
81
Manuale di utilizzo
Traduzione delle istruzioni originali
Réglages Synergie
ARCPULL 350
Ordine di
impostazione
EP. élec. M8 Matériau FeCu Gaz ArCo8%
> Electrode > Goujon
Premere sui tasti G+ e G- per spostare il cursore di sinistra e premere sui tasti D+ e D- per modicare i valori di ogni
item. Una pressione sul tasto convalida le regolazioni della sinergia e riporta il dispositivo sulla schermata di saldatura
sinergica. Premere sul pulsante di ritorno per non confermare le regolazioni e ritornare al Menu Principale.
8.4.2. MENU DI IMPOSTAZIONE DELLA MODALITÀ MANUALE
Quando l’unità funziona in modalità manuale, il menu delle impostazioni permette di regolare individualmente tutti i
parametri Da tenere in considerazione in una saldatura.
Réglages Manuel
Ressort > ON
3 4
Premendo sulla torcia G+ e G- si mette in evidenza il parametro selezionato. Premendo sulla torcia D+ e D- si modi-
ca il valore di questo parametro.
1 - Molla digitale « ex » :
Libero (ON) o bloccato (OFF) l’asse di trascinamento del porta-elettrodo quando l’inserto entra in contatto con la
lamiera supporto.
E’ raccomandato di attivare questa funzione per tutti gli inserti ad eccezione degli anelli di tiraggio.
2 - Innesco:
• Regolabile da -2 a +8. Gioca direttamente sulla consegna del convertitore di potenza del dispositivo.
A 0 (valore pre impostato) assicura un innesco ottimale senza rischio di interruzione dell’arco quando l’inserto viene
sollevato limitando la corrente di corto-circuito.
Aumentare leggermente l’innesco in caso di rottura dell’arco ripetuta.
3 - Decapaggio: Regolazione del tempo (in millisecondi), e corrente di decapaggio. Vedere § 4 per maggiori spiega-
zioni.
4 - Arco: Regolazione del tempo (in millisecondi), e corrente d’arco. Vedere § 4 per maggiori spiegazioni.
82
Manuale di utilizzo
Programmes
5 - Trazione:
• Regolabile da -2 a +8. Gioca direttamente sulla consegna del convertitore di potenza del dispositivo.
A 0 (valore pre impostato) il prodotto assicura un aggancio dell’elettrodo sulla lamiera supporto ottimale.
6 - Altezza:
Altezza (in millimetri) di sollevamento dell’inserto durante la saldatura.
Un’altezza troppo grande accentuerà il il so󰀩aggio dell’arco (vedere § 5.7). Un’altezza troppo bassa espone la sal-
datura a un corto-circuito in ragione della deformazione dell’estremità del perno durante la saldatura. la déformation de l’extrémité du goujon lors de la soudure.
Una pressione sul tasto convalida le regolazioni della saldatura e riporta il dispositivo sulla schermata di saldatura manuale.
Premere sul pulsante di ritorno per non confermare le regolazioni e ritornare al Menu Principale.
8.4.3. MENU PROGRAMMI
E’ possibile salvare no a 99 congurazioni di saldatura di󰀨erenti che esse siano sinergiche o manuali.
Traduzione delle istruzioni originali
ARCPULL 350
> Sauvegarder Rappeler Effacer Effacer tout
Premere sui tasti G+ e G- per spostare il cursore di sinistra e selezionare una delle 4 funzioni del menu Programmi (salvare, richiamare, cancellare, cancellare tutto).
Premendo il pulsante si apre la funzione selezionata.
Premere sul pulsante ritorno per ritornare al Menu Principale.
Quando una congurazione di saldatura viene salvata o richiamata, « Prog » seguito dal numero di programma viene
visualizzato sullo schermo di saldatura (sinergica o manuale).
8.4.4. MENU DI CONFIGURAZIONE
IT
83
Manuale di utilizzo
Configuration
Info
Reset machine
pour valider
Traduzione delle istruzioni originali
ARCPULL 350
> Pregaz > 400ms Postgaz 400ms Langue FR Compteurs Reset machine
Premere sui tasti G+ e G- per spostare il cursore di sinistra (Pregas, Postgas, Lingua, Reset macchina, Info.).
Quando i dati Pregas, Postgas o Lingua sono evidenziati, premere sui tasti D+ e D- per modicare il loro valore.
Test Intervallo di regolazione Commento Pre-gas NoGas poi da 0,2 s a 3 s Per e󰀨ettuare una saldatura sotto protezione gassosa, si consiglia
d’avere un pregas di almeno 0,4s.
Post-gas NoGaz o da 0,2 s a 3 s Quando la saldatura si fa sotto protezione gassosa, si consiglia
d’avere un postgas di almeno 0,4s.
Lingua FR, GB, DE, NL, ES, IT, RU
Premere sul pulsante ritorno per ritornare al Menu Principale.
8.4.4.1. Reset Macchina
Quando « Reset macchina » viene selezionato dal menu Congurazione, una pressione su fa tornare il disposi­tivo nel sotto-menu di reset macchina.
:3sec
Premere su per 3 s per convalidare il reset del prodotto. Premere su ritorno per ritornare al menu Congurazione e annullare il reset del prodotto.
84
Manuale di utilizzo
Un reset dell’ArcPull 350 cancellerà tutte le impostazioni di saldatura dal menu Programma, riporterà il
prodotto al francese e il Pre-gas e il Post-gas torneranno a 0,4s.
8.4.4.2. Pannello informazioni
Traduzione delle istruzioni originali
Soft gene V3.0 Hard gene V1.0
Pistolet 200-350 Soft pistolet V3.0 Hard pistolet V7.0
ARCPULL 350
Info machine
Il pannello d’informazione riporta i numeri delle versioni di software e hardware del generatore e, se la pistola è colle­gata, la sua tipologia (200-350, 700).
9. MESSAGGIO D’ERRORE, ANOMALIE, CAUSE, RIMEDI
Questo dispositivo integra un sistema di controllo dei cedimenti. In caso di cedimento, dei messaggi d’errore possono visua­lizzarsi.
Messaggio di errore Signicato Cause Rimedi
Protezione termica del generatore.
DEFAUT THERMIQUE
Difetto di tensione. Tensione senza tolleranza o
DEFAUT SECTEUR
Errore della tastiera. Un tasto della tastiera risulta
Sorpasso del ciclo di lavoro. Attendere l’estinzione del mes-
saggio per riprendere la salda­tura.
Fate controllare la vostra instal-
mancanza di una fase.
premuto all’avvio del pro­dotto
lazione elettrica da una persona abilitata. Promemoria:il disposi­tivo è progettato per funzionare su una rete monofase 208-240 Vac 50/60 Hz
Fate controllare la tastiera da
personale qualicato.
IT
TOUCHE APPUYEE
85
Manuale di utilizzo
Traduzione delle istruzioni originali
ARCPULL 350
DEFAUT COM.
THERMISCHER FEHLER
SONDE DECONNECTEE
DEFAUT MOTEUR
Errore del COM. con la pistola.
Protezione termica della pistola.
Difetto motore della pistola
Difetto sonda di tempera­tura cablata.
La comunicazione tra la pistola e il generatore è
Ricollegare la pistola e riaccen­dere il dispositivo.
difettosa.
Se l’errore persiste, fate control­lare il prodotto da personale
qualicato.
Sorpasso del ciclo di lavoro. Attendere l’estinzione del mes-
saggio per riprendere la salda­tura.
Il meccanismo della pistola è bloccato
Ricollegare la pistola e riaccen­dere il dispositivo.
Se l’errore persiste, fate control­lare la pistola da personale
qualicato.
La sonda di temperatura è sconnessa.
Fate controllare la tastiera da
personale qualicato.
CONDIZIONE DI GARANZIA FRANCIA
La garanzia copre ogni difetto di fabbricazione per 2 anni, a partire dalla data d’acquisto (pezzi e mano d’opera).
La garanzia non copre:
• Ogni danno dovuto al trasporto.
• La normale usura dei pezzi (Es. : porta-elettrodi, aste di recupero di massa, ecc…).
• Gli incidenti causati da uso improprio (errore di alimentazione, cadute, smontaggio).
• I guasti legati all’ambiente (inquinamento, ruggine, polvere).
In caso di guasto, rispedire il dispositivo al vostro distributore, allegando:
- una prova d’acquisto con data (scontrino, fattura...)
- una nota spiegando il guasto.
86
Schéma électrique
ELECTRICAL DIAGRAM / STROMLAUFPLAN
ARCPULL 350
19
TERRE
18
2
10
TERRE
14
M
2
1 1
M
2
17
9
2
7
SELF SELF
12
PRIM R
-
SEC N
+
PRIM N
SEC R
NOIR
13
ROUGE
16
22
15
8
8
7
4
87
Pièces de rechange
SPARE PARTS / ERSATZTEILE
16
ARCPULL 350
12
19
18
9
11
1
6
4
5
2
13
1 Ventilateurs 24V / Fans (24 V) / Lüfter 24 V 51048 (x2)
2 Electrovanne 2 voies 24V / Two-way solenoid valve (24 V) / 2-Wege-Magnetventil 24 V 70991
3 Coupleur gaz BSP20 / Gas coupling (BSP20) / Gaskupplung BSP20 C31322 4 Ecran graphique / Graphic display screen / Grakbildschirm 51992
5 Protection écran / Screen protector / Bildschirmschutz 56175
6 Support écran / Screen support / Bildschirmhalter 56172
7 Clavier / Keypad / Bedientastatur 51961
8 Embase texas femelle 25 / Female dinse socket / Texas-Basis (Buchse) 25 51524 (x2)
9 Connecteur pistolet préparé / Prepared gun connector
10 Commutateur M/A / ON/OFF switch / Schalter M/A 51075
11 Capuchon de protection / Protective cover / Schutzkappe 43124
12 Carte électronique / Circuit board / Elektronikplatine 97779C
13 Self de PFC / PFC choke / PFC-eigen 63807
14 Transformateur de puissance / Power transformer / Leistungstransformator 63806
15 Self de sortie / Output choke / Ausgangsdrossel 63644
16 Cordon secteur 3P + Terre 2.5 mm² / Power cable (3P) and earth cable (2.5 mm²) / Netzleitung 3P + Erde 2,5 mm² 21579 17 Sonde de température laire / Wire temperature-sensor / Verdrahtete Temperatursonde 52105
18 Tore nanocristallin 30x20x15 / Nanocrystalline core 30x20x15 / Ringkern nanokristallin 30x20x15 63598
19 Tore nanocristallin 26x16x10 / Nanocrystalline core 26x16x10 / Ringkern nanokristallin 26x16x10 63604
88
14 15
17 10 3 8
SN <23.09.xxxxxx.xxxxxx
SN >23.09.xxxxxx.xxxxxx
7
contacter SAV
contact After-sales
service
F0976ST + 56334 +
56335
Schéma électrique
ELECTRICAL DIAGRAM / STROMLAUFPLAN
51459
51459
30
l
20
M
Pink Grey White Brown Yellow Green
ARCPULL 350
29
29
1 2 3 4
6 7
21
N
Red
R
24
89
Pièces de rechange
SPARE PARTS / ERSATZTEILE
ARCPULL 350
22
27
23
21
28
24
20
26
25
30
29
29
20 Moteur / Motor / Motore / Мотор 71832
Si fabrication avant 05/2022
Carte électronique / Electronic board / Steuerplatine / Placa electrónica /
21
Электронная плата / Printplaat / Scheda elettrica
If manufactured before 05/2022
Si fabrication après 05/2022 If manufactured after 05/2022
22 Plot de masse / Ground stud / Massestift / Parcela de masa / Массовый участок / Grond Perceel /
Perno di terra
23 Ressort de tiges / Rod spring / Feder für Massekontaktstift / Muelles de varillas / Пружина штырей / Veer / Molla
ssa aste
S81143
E0151C
059627
55234 (x2)
24 Gâchette / Trigger / Schalter / Gatillo / Триггер/ Auslöser / Pulsante di avanzamento 56029
90
Pièces de rechange
ARCPULL 350
25 Bague de vérouillage / Locking nut / Verriegelungsring / Anilla de bloqueo / Кольцо блокировки / Vergrendelring
/ Anello di blocco
26 Coque avant / Front cover / Schale vorne / Frontal / Voorzijde / Frontale 56188
27 Molette de verrouillage des tiges / Earth rods locking wheel / Feststellknopf / Ruedecilla de bloqueo de varillas /
Передняя панель Колесико блокировки штырей / Vergrendelwieltje pinnen / Manopola di blocco aste
28 Coque arrière / Rear cover / Schale hinten / Posterior / Задняя оболочка / Achterschaal / Guscio posteriore 56189
29 Fiche Texas H14 Mâle / Texas plug H14 Male / Texas-Stecker H14 männlich / Enchufe Texas H14 Macho /
Техасский штекер H14 Мужской / Texas stekker H14 Mannelijk / Spina Texas H14 maschio
Faisceau complet sans pistolet / Complete bundle without gun / Komplettes
30*
Bündel ohne Pistole / Paquete completo sin pistola / Полный комплект без пистолета / Complete bundel zonder pistool / Pacchetto completo senza pistola
* comprend toute la partie grisée sur le schéma / includes all the grey part on the diagram / enthält alle grauen Teile des Diagramms / incluye toda la parte gris en el diagrama / включает в себя всю серую часть на схеме / bevat al het grijze gedeelte op het diagram / include tutta la parte grigia del diagramma.
SN <23.09.xxxxxx.xxxxxx
SN >23.09.xxxxxx.xxxxxx S81106
90598
56270
51523 (x2)
contacter SAV
contact After-sales
service
91
Spécications
Spécications
Techniques
Techniques
ARCPULL 350
TECHNICAL SPECIFICATIONS / TECHNISCHE SPEZIFIKATIONEN
ARCPULL 350
Primaire / Primary / Primär
Tension d’alimentation / Power-supply voltage / Versorgungsspannung U1 230 V +/- 15%
Fréquence secteur / Mains frequency / Netzfrequenz 50 / 60 Hz
Fusible disjoncteur / Circuit breaker fuse / Sicherung Schutzschalter 16 A
Secondaire / Secondary / Sekundär
Tension à vide / No-load voltage / Leerlaufspannung U0 100 V
Courant de sortie nominal / Nominal output current / Nennausgangsstrom I2
Tension de sortie conventionnelle / Conventional output voltage / Nennausgangsspannung U2
* Facteur de marche à 40°C (10 min), Norme EN60974-1 / Duty cycle at 40°C (10 min), Standard EN60974-1.
Einschaltdauer bei 40 °C (10 Min), Standard EN60974-1
Imax 100 %
10 350 A
20,4 34 V
Température de fonctionnement / Operating temperature / Betriebstemperatur
Température de stockage / Storage temperature / Lagertemperatur
Degré de protection / Protection rating / Schutzgrad IP33
Dimensions (Lxlxh) / Dimensions (L x W x H) / Abmessungen (L x B x H) 23 x 31 x 28,4 cm
Poids générateur / Machine weight / Gewicht Stromquelle 11 kg
Pistolet / Gun / Pistole
Longueur du faisceau / Cable length / Länge Schlauchpacket 3 m
Poids pistolet / Gun weight / Gewicht Pistole 3 kg
*Les facteurs de marche sont réalisés selon la norme EN60974-1 à 40°C et sur un cycle de 10 min. Lors d’utilisation intensive (supérieur au facteur de marche) la protection thermique peut s’enclencher, dans ce cas, l’arc s’éteint et le témoin s’allume. Laissez l’appareil alimenté pour permettre son refroidissement jusqu’à annulation de la protection. La source de courant de soudage décrit une caractéristique de sortie tombante.
*The duty cycles are performed according to standard EN60974-1 at 40°C and over a 10 minute cycle. When used intensively (above the duty cycle) the thermal protections may be activated, in which case the arc will be extinguished and the indicator light will come on. Leave the device connected to the power supply to allow it to cool down until the protective measures are no longer active.
The welding power source displays a declining output prole.
*Die Lauffaktoren werden gemäß EN60974-1 bei 40 °C und einem 10-minütigen Zyklus durchgeführt. Bei intensivem Gebrauch (über der Einschaltdauer) kann der Wärmeschutz aktiviert werden; in diesem Fall erlischt der Lichtbogen und die Kontrollleuchte geht an. Lassen Sie das Gerät eingeschaltet, damit es sich abkühlen kann, bis der Schutz aufgehoben wird. Die Schweißstromquelle beschreibt eine fallende Ausgangscharakteristik.
-10°C +40°C
-20°C +55°C
92
Pictogrammes
SYMBOLS / ZEICHENERKLÄRUNG
FR
Attention ! Lire le manuel d’instruction avant utilisation. EN Warning ! Read the user manual before use. DE ACHTUNG !
Lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch vor Inbetriebnahme des Geräts.
FR
Symbole de la notice EN User manual symbol DE Symbole in der Bedienungsanleitung
FR
Source de courant de technologie onduleur délivrant un courant continu. EN Undulating current technology based source
delivering direct curent. DE Invertergleichstromquelle.
FR
Soudage à l’arc tiré EN Pulled arc welding DE Lichtbogenschweißen
FR
Convient au soudage dans un environnement avec risque accru de choc électrique. La source de courant elle-même ne doit toutefois pas être placée dans de tels locaux. EN Suitable for welding in an environment with an increased risk of elec­tric shock. However this a machine should not placed in such an environment. DE Geeignet für Schweißarbeiten im Bereich mit erhöhten elektrischen Risiken.
FR
Courant de soudage continu EN Direct welding current DE Gleichschweißstrom
U0
X(40°C)
I2
A
U2
V
Hz
1~ 50/60 Hz
U1
I1max
I1eff
IEC 60974-1
IEC 60974-10
Class A
FR
Tension assignée à vide EN Open circuit voltage DE Leerlaufspannung
FR
Facteur de marche selon la norme EN60974-1 (10 minutes – 40°C). EN Duty cycle according to standard EN 60974-1 (10 minutes – 40°C). DE Einschaltdauer: 10 min - 40°C, richtlinienkonform EN60974-1.
FR
Courant de soudage conventionnel correspondant EN Corresponding conventional welding current DE Entsprechender Schweißstrom
FR
Ampères EN Amperes DE Ampere
FR
Tensions conventionnelles en charges correspondantes EN Conventional voltage in corresponding loads. DE Entsprechende Arbeitsspannung.
FR
Volt EN Volt DE Volt
FR
Hertz EN Hertz DE Hertz
FR
Alimentation électrique triphasée 50 ou 60Hz EN Three-phase power supply 50 or 60Hz DE Dreiphasige Netzversorgung mit 50 oder 60Hz.
FR
Tension assignée d’alimentation EN Assigned voltage DE Netzspannung.
FR
Courant d’alimentation assigné maximal (valeur efcace) EN Maximum rated power supply current (effective value). DE
Maximaler Versorgungsstrom
FR
Courant d’alimentation effectif maximal. EN Maximum effective power supply current. DE Maximaler effektiver Versor­gungsstrom
FR
Matériel conforme aux Directives européennes. La déclaration UE de conformité est disponible sur notre site (voir à la page de couverture). EN Device complies with europeans directives, The EU declaration of conformity is available on our website (see cover page). DE Gerät entspricht europäischen Richtlinien. Die Konformitätserklärung nden Sie auf unsere Webseite.
FR
Matériel conforme aux exigences britanniques. La déclaration de conformité britannique est disponible sur notre site (voir à la page de couverture). EN Equipment in compliance with British requirements. The British Declaration of Conformity is available on our website (see home page). DE Das Gerät entspricht den britischen Richtlinien und Normen. Die Konformi­tätserklärung für Grossbritannien ist auf unserer Internetseite verfügbar (siehe Titelseite).
FR
Matériel conforme aux normes Marocaines. La déclaration Cم (CMIM) de conformité est disponible sur notre site (voir à la page de couverture). EN Equipment in conformity with Moroccan standards. The declaration Cم (CMIM) of conformity is available on our website (see cover page). DE Das Gerät entspricht die marokkanischen Standards. Die Konformitätser­klärung Cم (CMIM) ist auf unserer Webseite verfügbar (siehe Titelseite).
FR
L’appareil respecte la norme EN60974-1 et EN60971-10 appareil de classe A. EN The device is compliant with standard EN60974-1 and EN60971-10 class A device. DE Das Gerät erfüllt die Norm EN 60974-1 und EN 60971-10 der Geräteklasse A
FR
Ce matériel faisant l’objet d’une collecte sélective selon la directive européenne 2012/19/UE. Ne pas jeter dans une pou­belle domestique ! EN This hardware is subject to waste collection according to the European directives 2012/19/EU. Do not throw out in a domestic bin ! DE Für die Entsorgung Ihres Gerätes gelten besondere Bestimmungen (sondermüll) gemäß europäische Bestimmung 2012/19/EU. Es darf nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden!
FR
Produit recyclable qui relève d’une consigne de tri. EN This product should be recycled appropriately DE Recyclingpro­dukt, das gesondert entsorgt werden muss.
FR
Marque de conformité EAC (Communauté économique Eurasienne) EN EAEC Conformity marking (Eurasian Economic Community). DE EAC-Konformitätszeichen (Eurasische Wirtschaftsgemeinschaft)
ARCPULL 350
93
Pictogrammes
ARCPULL 350
FR
Information sur la température (protection thermique) EN Temperature information (thermal protection) DE Information zur Temperatur (Thermoschutz)
FR
Entrée de gaz EN Gas input DE Gaseingang
FR
Sortie de gaz EN Gas output DE Gasausgang
FR
Commande à distance EN Remote control DE Fernregler
94
GYS France
Siège social / Headquarter 1, rue de la Croix des Landes - CS 54159 53941 Saint-berthevin Cedex France
www.gys.fr +33 2 43 01 23 60 service.client@gys.fr
GYS UK
Filiale / Subsidiary Unit 3 Great Central Way CV21 3XH - Rugby - Warwickshire United Kingdom
www.gys-welding.com +44 1926 338 609 uk@gys.fr
GYS Italia
Filiale / Filiale
Vega – Parco Scientico Tecnologico di
Venezia Via delle Industrie, 25/4 30175 Marghera - VE
ITALIA
www.gys-welding.com +39 041 53 21 565 italia@gys.fr
GYS China
Filiale / 子公司 6666 Songze Road, Qingpu District 201706 Shanghai China
www.gys-china.com.cn +86 6221 4461 contact@gys-china.com.cn
GYS GmbH
Filiale / Niederlassung Professor-Wieler-Straße 11 52070 Aachen Deutschland
www.gys-schweissen.com +49 241 / 189-23-710 aachen@gys.fr
Loading...