GROHE 33305, 33556 User Manual

D
NL
PL
P
BG
CN
GB
S
UAE
TR
EST
UA
F
DK
GR
SK
LV
RUS
E
N
CZ
SLO
LT
I
FIN
H
HR
RO
33 305
33 556
EUROSMART
D
NL
PL
P
BG
RUS
GB
S
UAE
TR
EST
UA
F
DK
GR
SK
LV
RUS
E
N
CZ
SLO
LT
I
FIN
H
HR
RO
DESIGN + ENGINEERING GROHE GERMANY
99.0344.031/ÄM 231550/06.15
www.grohe.com
.....1
.....1
.....2
.....2
.....3
.....3
.....4
.....4
.....5
.....5
.....6
.....6
.....7
.....7
.....8
.....8
.....9
.....9
...10
...10
.....11
.....11
.....12
.....12
.....13
.....13
.....14
.....14
.....15
.....15
.....21
.....21
.....22
.....22
.....23
.....23
.....24
.....24
.....25
.....25
.....26
.....26
.....27
.....27
.....28
.....28
3
17mm
E
D
7
33 305
33 556
1A2
B
X
8 5
4
2,5mm
6
9
3mm
Bitte diese Anleitung an den Benutzer der Armatur weitergeben! Please pass these instructions on to the end user of the fitting. S.v.p remettre cette instruction à l'utilisateur de la robinetterie!
I
II
D
Anwendungsbereich
Betrieb ist möglich mit:
• Druckspeichern
• Thermisch gesteuerten Durchlauferhitzern
• Hydraulisch gesteuerten Durchlauferhitzern Nicht möglich ist der Betrieb mit drucklosen Speichern (=offene Warmwasserbereiter).
Technische Daten
• Fließdruck
- min. 0,5 bar
- empfohlen 1 - 5 bar
• Betriebsdruck max. 10 bar
• Prüfdruck 16 bar Zur Einhaltung der Geräuschwerte bei Ruhedrücken
über 5 bar ist ein Druckminderer einzubauen. Höhere Druckdifferenzen zwischen Kalt- und Warmwasseran­schluss sind zu vermeiden!
• Durchfluss bei 3 bar Fließdruck: ca. 27 l/min
• Temperatur Warmwassereingang: max. 70 °C Zur Energieeinsparung empfohlen: 60 °C Thermische Desinfektion möglich: max. 90 °C
Verbrühschutz möglich durch Einbau eines Temperaturbegrenzers (siehe Ersatzteile Klappseite II, Best.­Nr.: 46 308).
• Wasseranschluss warm - links
Hinweis (33 556):
Durch Verwendung einer 3-Wege-Umstellung besteht die Möglichkeit, diese Armatur mit Kopf- und Handbrausegarnitur zu kombinieren.
Wichtig: Bei allen Unterputzbatterien dürfen im Abgang (Mischwasserleitung) keine Absperrventile nachgeschaltet werden.
kalt - rechts
Installation
Einbauwand vorfertigen
• Löcher für Einhandmischer sowie Schlitze für die Rohrleitungen erstellen.
Einhandmischer mit Einbauschablone ausrichten und einbauen, siehe Klappseite I, Abb. [1] und [2].
• Zulässige Toleranzen sind aus der Maßzeichnung ersichtlich.
• Der Pfeil auf der Einbauschablone muss nach oben zeigen.
• Zum Ausrichten eine Wasserwaage auf die Nocken der Einbauschablone (A) legen, siehe Abb. [1].
• Die fertige Wandoberfläche (B) muss im Bereich (X) der Einbauschablone liegen, siehe Abb. [2].
• Der Kaltwasseranschluss muss rechts, der Warmwasseranschluss links erfolgen.
Rohrleitungen anschließen
Kalt- und Warmwasserzufuhr öffnen und Anschlüsse auf Dichtheit prüfen.
Rohrleitungssystem vor und nach der Installation gründlich spülen (DIN 1988/DIN EN 806 beachten)!
Wand fertig verputzen und verfliesen. Einbauschablone nicht vor der Fertiginstallation demontieren.
Fertiginstallation
Einbauschablone entfernen. Hinweis:
Bei Installation des Oberbaus 33 305 muss zuerst die Umstellung (D) montiert werden, siehe Klappseite I, Abb. [3].
1. Verschlussschraube (E) herausschrauben.
2. Umstellung (D) mit Steckschlüssel 17mm einschrauben und festziehen.
Mengenbegrenzer
Diese Armatur ist mit einer Mengenbegrenzung ausgestattet. Damit ist eine stufenlose individuelle Durchflussmengen­begrenzung möglich. Werkseitig ist der größtmögliche Durchfluss voreingestellt.
In Verbindung mit hydraulischen Durchlauferhitzern ist der Einsatz der Durchflussmengenbegrenzung nicht zu empfehlen.
Zur Aktivierung siehe Abb. [4].
Rosette und Hebel montieren, siehe Abb. [5] bis [9]. Falls sich die Rosette nicht weit genug auf die Kappe schieben
lässt, muss zusätzlich eine Verlängerung eingebaut werden (siehe Ersatzteile Klappseite II, Best.-Nr.: 46 191 = 25mm / 46 343 = 50mm).
Bei besonders rauhen Oberflächen (tiefe Fliesenfugen, stark strukturierte Fliesen) zusätzlich den oberen Rosettenbereich mit Silikon abdichten.
Funktion der Batterie prüfen, siehe Klappseite III, Abb. [10].
Funktion der automatischen Umstellung (D), siehe
Abb. [11]. Durch Ziehen des Hebels wird die Wasserzufuhr freigegeben.
Bei der Wannenbatterie tritt das Wasser grundsätzlich erst zum unteren Abgang (z.B. Wannenauslauf) aus. Durch Eindrücken der Umstellung (D) wird der Wasserdurchlauf zur Wanne geschlossen, und das Wasser tritt am Brausenabgang aus. Wird die Batterie geschlossen, wird die Umstellung automatisch herausgedrückt, so dass bei erneutem Öffnen der Batterie das Wasser immer erst zum unteren Abgang (z.B. Wanneneinlauf) austritt.
Wartung
Alle Teile prüfen, reinigen, evtl. austauschen und mit Spezialarmaturenfett einfetten.
Kalt- und Warmwasserzufuhr absperren!
I. Austausch der Kartusche (F), siehe Klappseite III,
Abb. [12] bis [14].
Einbaulage beachten!
Es ist darauf zu achten, dass die Dichtungen der Kartusche in die Eindrehungen des Gehäuses eingreifen. Schrauben (G) einschrauben und wechselweise gleichmäßig festziehen.
II. Umstellung (D), siehe Klappseite III, Abb. [12] bis [14].
Ersatzteile, siehe Klappseite II ( * = Sonderzubehör).
Pflege
Die Hinweise zur Pflege dieser Armatur sind der beiliegenden Pflegeanleitung zu entnehmen.
1
GB
Application
Can be used in conjunction with:
• Pressurised storage heaters
• Thermally controlled instantaneous heaters
• Hydraulically controlled instantaneous heaters Operation with unpressurised storage heaters (= open water
heaters) is not possible.
Technical data
• Flow pressure
- min. 0.5 bar
- recommended 1 - 5 bar
• Operating pressure max. 10 bar
• Test pressure 16 bar A pressure reducing valve must be fitted in the supply line if
static pressures exceed 5 bar to satisfy noise level ratings. Avoid major pressure differences between hot and cold water
supply.
• Flow rate at 3 bar flow pressure: approx. 27 l/min
• Temperature Hot water inlet: max. 70 °C Recommended (energy saving): 60 °C Thermal desinfection possible:: max. 90 °C
Scalding protection possible by fitting a temperature limiter (see Replacement parts, fold-out page II, Prod. no.: 46 308).
• Water connection hot - left
Note (33 556):
This fitting can be combined with head and hand shower sets by using a 3-way diverter.
Important note: Never install shut-off valves in the outlet pipe (mixed water) downstream of any built-in mixer.
cold - right
Installation
Prepare the wall for the installation.
• Prepare the holes for the single lever mixer and slots for the pipes.
Align single lever mixer using fitting template and fit, see fold-out page I, Figs. [1] and [2].
• Permissible tolerances are given on the dimensional drawing.
• The arrow on the fitting template must point upwards.
• To align place a spirit level on the cam on the fitting template (A), see Fig. [1].
• The finished surface of the wall (B) must lie within the area (X) of the fitting template, see Fig. [2].
• The cold water supply must be connected on the right, hot water supply on the left.
Connect pipes.
Open cold and hot-water supply and check connections for water-tightness.
Flush piping system prior and after installation of fitting thoroughly (Consider EN 806)!
Plaster and tile the wall. Do not remove the fitting template before final installation.
Final installation
Remove fitting template. Note:
First fit the diverter (D) if installing trim set 33 305, see fold-out page I, Fig. [3].
1. Remove screw plug (E).
2. Screw diverter (D) into position using 17mm socket spanner and tighten.
Flow rate limiter
This mixer is fitted with a flow rate limiter, permitting an infinitely variable individual reduction in flow rate. The highest possible flow rate is set at the factory before despatch.
The use of flow rate limiters in combination with hydraulic instantaneous heaters is not recommended.
To activate, see Fig. [4].
Install escutcheon and lever, see Figs. [5] to [9]. If the escutcheon will not slide far enough onto the cap, you
must also install an extension (see replacement parts on fold-out page II, Prod. no.: 46 191 = 25mm / 46 343 = 50mm). Additionally seal the top edge of the escutcheon with silicone when fitting against a particularly rough surface (deep tile joints, highly textured tile).
Check mixer for correct operation, see fold-out page III, Fig. [10].
Function of automatic diverter (D), see Fig. [11]. Pulling the lever will release water delivery. On the bath mixer, water will always emerge from the lower
outlet first (e.g. bath outlet). Pressing diverter (D) shuts off the flow of water to the bath and
delivers water to the shower outlet. When the mixer is closed, the diverter is released automatically so that when the mixer is opened again, water
will always emerge from the lower outlet first (e.g. bath outlet).
Maintenance
Inspect and clean all parts, replace as necessary and lubricate with special grease.
Shut off hot and cold water supply.
I. Replacement of the cartridge (F), see fold-out page III,
Figs. [12] to [14].
Observe the correct installation position!
Ensure that the cartridge seals engage in the grooves of the housing. Fit screws (G) and tighten evenly and alternately.
II. Diverter (D), see fold-out page III, Figs. [12] to [14].
Replacement parts, see fold-out page II (* = special
accessories).
Care
For directions on the care of this fitting, refer to the accompanying Care Instructions.
2
F
Domaine d'application
Utilisation possible avec
• accumulateurs sous pression
• chauffe-eau instantanés à contrôle thermique
• chauffe-eau instantanés à contrôle hydraulique Une utilisation avec des accumulateurs sans pression
(chauffe-eau à écoulement libre) n'est pas possible.
Caractéristiques techniques
• Pression dynamique
- minimale 0,5 bar
- recommandée 1 à 5 bars
• Pression de service maxi. 10 bars
• Pression d’épreuve 16 bars Installer un réducteur de pression lorsque la pression statique est supérieure à 5 bars. Eviter les différences importantes de pression entre les
raccordements d'eau chaude et d'eau froide!
• Débit à une pression dynamique de 3 bars: env. 27 l/min
• Température Arrivée d'eau chaude: 70 °C maxi. Recommandée pour une économie d'énergie: 60 °C Désinfection thermique possible: 90 °C maxi.
Protection anti-échaudage possible en installant un limiteur de température (voir Pièces de rechange, volet II, réf. 46 308).
• Arrivée d’eau chaude - à gauche
Remarque (33 556):
Avec un inverseur 3 voies, vous avez la possibilité de combiner bouchon et douchette.
Attention: Ne jamais poser de robinet d'arrêt en aval (sortie d'eau mitigée) d'un mitigeur monocommande encastré.
froide - à droite
Installation
Préparer le mur d'encastrement
• Préparer des réservations pour le mitigeur monocommande et des saignées pour la tuyauterie.
Ajuster le mitigeur monocommande avec le gabarit puis le poser, voir volet I fig. [1] et [2].
• Les tolérances des cotes sont idiquées dans le schéma.
• Orienter la flèche du gabarit de montage vers le haut.
• Poser un niveau sur les ergots du gabarit de montage (A), voir fig. [1].
• Le mur fini (B) doit affleurer dans la zone (X) du gabarit de montage, voir fig. [2].
• Le raccordement d'eau froide doit être effectué à droite, celui d'eau chaude à gauche.
Brancher les canalisations.
Ouvrir l'arrivée d'eau froide et d'eau chaude et vérifier l'étanchéité des raccordements.
Bien rincer les canalisations avant et après l’installation
(respecter la norme EN 806)!
Finir de crépir le mur et carreler. Ne pas démonter le gabarit de montage avant l'installation
finale.
Installation définitive
Enlever le gabarit de montage. Remarque:
Lors de l'installation de la façade 33 305, commencer par monter l'inverseur (D), voir volet I, fig. [3].
1. Dévisser le bouchon fileté (E).
2. Visser l'inverseur (D) à l'aide d'une clé à pipe de 17mm et serrer jusqu'au blocage.
Limiteur de débit
Cette robinetterie est équipée d'un limiteur de débit. Celui-ci permet une limitation, individualisée et en continu du débit. Le débit maximal est préréglé en usine.
L'utilisation du limiteur de débit est déconseillée avec des chauffe-eau instantanés à commande hydraulique.
Pour le faire fonctionner, voir fig. [4].
Monter la rosace et le levier, voir fig. [5] à [9]. Si la rosace ne s'engage pas assez loin sur le capot,
monter une rallonge (voir Pièces de rechange, volet II, réf. 46 191 = 25mm / 46 343 = 50mm).
Sur des surfaces rugueuses (joints profonds, carreaux fortement structurés), étancher la zone de la rosace avec la silicone.
Contrôler le fonctionnement de la robinetterie,
voir volet III,voir fig. [10].
Vérifier le fonctionnement de l'inverseur automatique (D), voir fig. [11]. L'écoulement de l'eau est obtenu en soulevant le levier. Sur la robinetterie de baignoire, l'eau s'écoule d'abord par la sortie inférieure (par ex.: bec déverseur). En appuyant sur l'inverseur (D), l'écoulement de l'eau passe du bec à la douche. A la fermeture de la robinetterie, l'inverseur tourne automatiquement à sa position d'origine et à l'utilisation suivante, l'eau s'écoule à nouveau par le bec.
Maintenance
Contrôler toutes les pièces, les nettoyer, les remplacer si nécessaire et les graisser avec de la graisse spéciale pour robinetterie.
Fermer l’arrivée d'eau chaude et d'eau froide.
I. Remplacement de la cartouche (F), voir volet III,
fig. [12] et [14].
Respecter la position de montage!
Veiller à ce que les joints de la cartouche s'engagent correctement dans les encoches du corps de robinetterie. Visser les vis (G) et les serrer uniformément et en
alternance.
II. Inverseur (D), voir volet III, fig. [12] à [14].
Pièces de rechange, voir volet II (* = accessoires spéciaux).
Entretien
Les indications relatives à l'entretien de cette robinetterie figurent sur la notice jointe à l'emballage.
3
E
Campo de aplicación
Es posible el funcionamiento con:
• Acumuladores a presión
• Calentadores instantáneos con control térmico
• Calentadores instantáneos con control hidráulico Sin embargo, no funciona con acumuladores sin presión (=calentadores de agua sin presión).
Datos técnicos
• Presión de trabajo
- mín. 0,5 bares
- recomendada 1 - 5 bares
• Presión de utilización máx. 10 bares
• Presión de verificación 16 bares Si la presión en reposo es superior a 5 bares, se recomienda
instalar un reductor de presión para cumplir los valores de emisión de ruidos.
¡Deberán evitarse diferencias de presión importantes entre las acometidas del agua fría y del agua caliente!
• Caudal para una presión de trabajo de 3 bares:
• Temperatura Entrada de agua caliente: máx. 70 °C Recomendada para ahorrar energía: 60 °C Desinfección térmica posible: máx. 90 °C
Es posible una protección contra escaldaduras instalando un limitador de temperatura (véase piezas de recambio, página desplegable II, Núm. de pedido: 46 308).
• Acometida del agua caliente - a la izquierda
Nota (33 556):
Utilizando un inversor de tres vías es posible combinar esta grifería con juego de ducha de cabeza y teleducha.
Importante: En ninguna de las baterías empotrables deberán conectarse llaves de cierre a la salida (tubería del agua mezclada).
aprox. 27 l/min
fría - a la derecha
Instalación
Preparar la pared de montaje
• Hacer los taladros para el mezclador monomando así como las rozas para las tuberías.
Alinear y montar el mezclador monomando con ayuda de la plantilla de montaje, véase página desplegable I, figs. [1] y [2].
• Las tolerancias permitidas pueden consultarse en los croquis.
• La flecha de la plantilla de montaje debe apuntar hacia arriba.
• Para alinear, colocar un nivel de burbuja en los tetones de la plantilla de montaje (A), véase fig. [1].
• La superficie de pared acabada (B) debe encontrarse en la zona (X) de la plantilla de montaje, véase la fig. [2].
• La acometida del agua fría debe estar a la derecha y la del agua caliente a la izquierda.
Conectar las tuberías Abrir las llaves de paso del agua fría y del agua caliente
y comprobar la estanqueidad de las conexiones. ¡Purgar a fondo el sistema de tuberías antes y después
de la instalación (tener en cuenta EN 806)!
Concluir el enlucido y alicatado de la pared. No desmontar la plantilla de montaje antes de proceder a la instalación de acabado.
Instalación de acabado
Quitar el patrón de montaje. Nota:
Para instalar la superestructura 33 305, debe montarse primera­mente la inversión (D), véase la página desplegable I, fig. [3].
1. Desenroscar el tapón roscado (E).
2. Con una llave de vaso de 17mm, enroscar y apretar la inversión (D).
Limitador de caudal
Esta grifería está equipada con un limitador de caudal. Esto permite limitar el caudal de forma progresiva e individual. El ajuste de fábrica corresponde al máximo caudal posible.
Se recomienda no utilizar el limitador de caudal en combinación con calentadores instantáneos con control hidráulico.
Para la regulación, véase la fig. [4].
Montar el rosetón y la palanca, véanse las figuras [5] a [9]. Si el rosetón no dejase sobresalir suficientemente la tapa,
al haberlo pasado por la misma, habrá que montar además una prolongación (véase piezas de recambio en la página desple­gable II, núm. de pedido: 46 191 = 25mm / 46 343 = 50mm).
Si las superficies son especialmente rugosas (juntas profundas del alicatado, azulejos con mucho relieve), se deberá estanqueizar adicionalmente con silicona la zona superior del rosetón.
Comprobar el funcionamiento de la grifería,
véase la página desplegable III, fig. [10].
Comprobar el funcionamiento del inversor automático (D), véase la fig. [11]. Levantar la palanca para dar salida al agua. En el monomando de bañera y ducha, el agua sale por principio en primer lugar por la salida inferior (p. ej. caño de la bañera). Empujando hacia adentro la inversión (D) se cierra el paso del agua a la bañera y el agua sale por la ducha. Al cerrar la grifería, el inversor es automáticamente empujado hacia afuera, con lo que al abrir de nuevo la batería, el agua sale siempre en primer lugar por la salida inferior (p. ej. caño de la bañera).
Mantenimiento
Verificar todas las piezas, limpiarlas, cambiarlas en caso de necesidad y engrasarlas con grasa especial para griferías.
¡Cerrar las llaves de paso del agua fría y del agua caliente!
I. Cambio del cartucho (F), véase la página desplegable III,
figs. [12] a [14].
¡Atender a la posición de montaje!
Hay que asegurarse de que las juntas del cartucho encajen en las entallas del cuerpo del monomando. Enroscar los tornillos (G), apretándolos alternativa y uniformemente.
II. Inversión (D), véase la página desplegable III, figs. [12] a [14]. Piezas de recambio, véase la página desplegable II
(* = accesorios especiales).
Cuidados
Las instrucciones para los cuidados de esta grifería se encuentran en las instrucciones de conservación adjuntas.
4
I
Gamma di applicazioni
Il funzionamento è possibile con:
• caldaie a pressione
• Scaldabagni istantanei a regolazione termica
• Scaldabagni istantanei a regolazione idraulica Non è possibile il funzionamento con accumulatori senza
pressione ( = accumulatori di acqua calda a circuito aperto).
Dati tecnici
• Pressione idraulica
- min. 0,5 bar
- consigliata 1 - 5 bar
• Pressione di esercizio max. 10 bar
• Pressione di prova 16 bar Per pressioni a riposo oltre 5 bar inserire un riduttore
di pressione. Evitare grandi differenze di pressione fra i raccordi d'acqua fredda e d'acqua calda!
• Portata alla pressione idraulica di 3 bar: circa 27 l/min
• Temperatura Ingresso acqua calda: max. 70 °C Consigliata per risparmio di energia: 60 °C Disinfezione termica consentita: max. 90 °C
Protezione contro scottature possibile tramite il montaggio di un limitatore di temperatura (vedere i pezzi di ricambio sul risvolto di copertina II, n. di codice: 46 308).
• Raccordo acqua calda – a sinistra
Nota (33 556):
Utilizzando un deviatore a 3 vie è possibile combinare questo rubinetto con un set manopola doccia e soffione.
Importante: Per tutti i rubinetti da incasso è vietato montare valvole di intercettazione nella tubazione di uscita dell'acqua miscelata.
fredda – a destra
Installazione
Preparare l'incasso nella parete
• Creare i fori per il miscelatore monocomando e le scanalature per le tubazioni.
Allineare e montare il miscelatore monocomando con la dima di montaggio, vedere il risvolto di copertina I,
fig. [1] e [2].
• Le tolleranze ammesse sono riportate sullo schema con le quote di installazione.
• La freccia sulla dima di montaggio deve essere rivolta verso l’alto.
• Per la disposizione posare una livella sulle sporgenze della dima di montaggio (A), vedere fig. [1].
• La superficie della parete finita (B) deve trovarsi nella zona (X) della dima di montaggio, vedere fig. [2].
• Il raccordo dell'acqua fredda deve trovarsi a destra, quello dell'acqua calda a sinistra.
Allacciare le tubazioni. Aprire l’entrata dell’acqua calda e fredda e controllare
la tenuta dei raccordi. Prima e dopo l’installazione pulire a fondo il sistema di
tubazioni (osservare la norma EN 806)!
Rifinire la parete e applicare le piastrelle. Non smontare la dima di montaggio prima del termine
dell'installazione.
Installazione definitiva
Togliere la dima di montaggio. Nota:
Per l'installazione della parte esterna 33 305 si deve prima montare il deviatore (D), vedere il risvolto di copertina I, fig. [3].
1. Estrarre il tappo a vite (E)
2. Avvitare e fissare il deviatore (D) con la chiave a tubo da 17mm.
Limitatore di portata
Questo rubinetto è dotato di un limitatore di portata per una regolazione graduale del flusso fino al 50%. Il rubinetto viene regolato di fabbrica sulla portata massima.
L'uso del limitatore di portata non è raccomandabile negli scaldabagni istantanei idraulici.
Per attivare vedere la fig. [4].
Montare la rosetta di fissaggio e la leva,
vedere le figure [5] - [9]. Se la rosetta non potesse essere inserita completamente
sul cappuccio, montare anche una prolunga (vedere i pezzi di ricambio sul risvolto di copertina II, n. di codice: 46 191 = 25mm / 46 343 = 50mm).
In caso di superficie irregolare (piastrelle con fughe profonde, piastrelle fortemente strutturate), sigillare ulteriormente la parte superiore della rosetta con silicone.
Controllare il funzionamento del miscelatore,
vedere il risvolto di copertina III, fig. [10].
Funzionamento del deviatore automatico (D), vedere fig. [11]. Alzando la leva si apre l'erogazione dell'acqua. Sui rubinetti per vasca l'acqua esce sempre prima dalla bocca inferiore (es. scarico della vasca). Premendo il deviatore (D) si chiude l´erogazione verso la vasca e si apre verso la doccia. Quando si chiude il miscelatore, il deviatore torna automaticamente nella posizione iniziale, per cui quando si riapre il miscelatore l'acqua esce dall'uscita inferiore (es. verso la vasca).
Manutenzione
Controllare, pulire, eventualmente sostituire tutti i pezzi e ingrassare con grasso speciale.
Chiudere le entrate dell'acqua calda e fredda.
I. Sostituzione della cartuccia (F), vedere il risvolto
di copertina III, fig. [12] - [14].
Rispettare la posizione di montaggio.
Fare attenzione che le guarnizioni della cartuccia si inseriscano nelle apposite scanalature. Avvitare le viti (G) e stringere in alternanza.
II. Deviatore (D), vedere il risvolto di copertina III, fig. [12] - [14].
Pezzi di ricambio, vedere il risvolto di copertina II
(* = accessori particolari).
Manutenzione ordinaria
Le istruzioni per la manutenzione ordinaria del presente rubinetto sono riportate nei fogli acclusi.
5
NL
Toepassingsgebied
Te gebruiken in combinatie met:
• boilers
• geisers
• c.v.-ketels met warmwatervoorziening Het gebruik met lagedrukboilers is niet mogelijk (= open warmwatertoestellen).
Technische gegevens
• Stromingsdruk
- min. 0,5 bar
- aanbevolen 1 - 5 bar
• Max. werkdruk 10 bar
• Testdruk 16 bar Voor het nakomen van de geluidswaarden dient men bij
statische drukken boven 5 bar een drukregelaar in te bouwen. Voorkom hoge drukverschillen tussen de koud-
en warmwateraansluiting!
• Capaciteit bij 3 bar stromingsdruk: ca. 27 l/min
• Temperatuur Warmwateringang: max. 70 °C Ter energiebesparing aanbevolen: 60 °C Thermische desinfectie is mogelijk: max. 90 °C
Beveiliging tegen verbranding is mogelijk door het inbouwen van een temperatuurbegrenzer (zie onderdelen uitvouwbaar blad II, bestelnr.: 46 308).
• Wateraansluiting warm - links
Aanwijzing (33 556):
Door het gebruik van een driewegomstelling kunt u deze kraan met hoofd- en handdouchegarnituur combineren.
Belangrijk: Bij alle inbouwmengkranen mogen achter de uitgang (mengwaterleiding) geen afsluiters worden gemonteerd.
koud - rechts
Installeren
Voorbereiding inbouwwand
• Breng de gaten voor de eenhendelkraan en de sleuven voor de leidingen aan.
Eenhendelkraan met inbouwsjabloon uitlijnen en inbouwen, zie uitvouwbaar blad I, afb. [1] en [2].
• De toegestane toleranties staan vermeld op de maatschets.
• De pijl op de inbouwsjabloon moet naar boven wijzen.
• Leg voor het uitlijnen een waterpas op de nokken van de inbouwsjabloon (A), zie afb. [1].
• Het afgewerkte wandoppervlak (B) moet in het gebied (X) van de inbouwsjabloon liggen, zie afb. [2].
• De koudwateraansluiting komt rechts, de warmwateraansluiting links.
Leidingen aansluiten
Open de koud- en warmwatertoevoer en controleer de aansluitingen op lekkages.
Leidingen vóór en na het installeren grondig spoelen
(EN 806 in acht nemen)!
Pleister de wand klaar en breng de wandtegels aan. Verwijder de inbouwsjabloon niet voordat alles gemonteerd
en afgewerkt is.
Eindassemblage
Verwijder de inbouwsjabloon. Aanwijzing:
Bij het installeren van de bovenbouw 33 305 moet eerst de omstelling (D) worden gemonteerd, zie uitvouwbaar blad I, afb. [3].
1. Schroef de afsluitschroef (E) los.
2. Schroef de omstelling (D) met een 17mm steeksleutel vast en haal deze aan.
Volumebegrenzer
Deze kraan is voorzien van een kardoes met een volumebegrenzer. Daardoor is een traploze individuele doorstroombeperking mogelijk. In de fabriek wordt de maximale capaciteit afgesteld.
In combinatie met c.v.-ketels met warmwatervoorziening en geisers is het gebruik van de doorstroombeperking aan de warmwaterkant niet aan te raden, i.v.m. de tapdrempel van de geiser/combiketel.
Zie voor het activeren hiervan afb. [4].
Monteer de rozet en de greep, zie afb. [5] tot [9]. Als de rozet niet ver genoeg op de kap kan worden
geschoven, moet bovendien een verlengstuk worden ingebouwd (zie Reserveonderdelen uitvouwbaar blad II, bestelnr.: 46 191 = 25mm / 46 343 = 50mm).
Dicht bij bijzonder ruwe oppervlakken (diepe voegen tussen tegels, sterk gestructureerde tegels) tevens het bovenste gedeelte van de rozet met siliconen af.
Controleer de werking van de batterij, zie uitvouwbaar blad III, afb. [10].
Werking van de automatische omstelling (D), zie afb. [11]. Door de hendel naar boven te duwen wordt de watertoevoer vrijgegeven. Bij de badmengkraan stroomt het water altijd eerst uit de onderste uitgang (bijv. badkuiptoevoer). Door op de omstelling (D) te drukken wordt de toevoer naar de badkuip gesloten en stroomt het water bij de doucheafvoer eruit. Na het sluiten van de mengkraan wordt de omstelling automatisch naar buiten geduwd, zodat het water bij het opnieuw openen van de mengkraan altijd eerst uit de onderste uitgang (bijv. baduitloop) stroomt.
Onderhoud
Controleer en reinig alle onderdelen. Vervang onderdelen indien nodig. Vet de onderdelen met speciaal armaturenvet in.
Sluit de koud- en warmwatertoevoer af!
I. Kardoes (F) vervangen, zie uitvouwbaar blad III,
afb. [12] tot [14].
Neem de montagepositie in acht!
Let erop, dat de pakkingen van de kardoes in de uitsparingen van het kraanhuis vallen. Schroef de schroeven (G) vast en
haal deze beurtelings gelijkmatig aan.
II. Omstelling (D), zie uitvouwbaar blad III, afb. [12] tot [14].
Reserveonderdelen, zie uitvouwbaar blad II (* = speciaal
toebehoren).
Reiniging
De aanwijzingen voor de reiniging van deze kraan vindt u in het bijgaande onderhoudsvoorschrift.
6
S
Användningsområde
Drift är möjlig med:
• Tryckbehållare
• Termiskt styrda genomströmningsberedare
• Hydrauliskt styrda genomströmningsberedare Drift med trycklösa behållare (=öppna varmvattenberedare)
är inte möjlig.
Tekniska data
• Flödestryck
- min. 0,5 bar
- rekommenderat 1 - 5 bar
• Arbetstryck max. 10 bar
• Provningstryck 16 bar För att inte överstiga ljudnivån skall en reduceringsventil
installeras om vilotrycket överstiger 5 bar. Större tryckdifferenser mellan kallvatten- och varmvattenanslutningen måste undvikas!
• Genomflöde vid 3 bar flödestryck: ca. 27 l/min
• Temperatur varmvatteningång: max. 70 °C Rekommendation för energibesparing: 60 °C Termisk desinfektion kan användas: max. 90 °C
Skållningsskydd möjligt genom montering av en temperaturbegränsare (se reservdelar utvikningssida II, best.-nr: 46 308).
• Vattenanslutning varmt - vänster
Anvisning (33 556):
genom att använda en 3-vägskoppling kan armaturen kombineras med huvuddusch och handdusch.
Viktigt: För alla inbyggnadsblandare gäller, att inga avstängnings­ventiler får efterkopplas i utloppet (blandvattenledningen).
kallt - höger
Installation
Förbered väggen
• Gör hål för ettgreppsblandaren och slitsar för rörledningarna.
Rikta in ettgreppsblandaren med hjälp av mallen och montera den, se utvikningssida I, fig. [1] och [2].
• Korrekta toleranser kan hämtas från måttritningen.
• Pilen på mallen måste peka uppåt.
• Lägg ett vattenpass på kanten på mallen (A) för uppriktning, se fig. [1].
• Monteringsdjupet till väggens färdiga yta (B) måste ligga inom monteringsmallens område (X), se fig. [2].
• Kallvattenanslutningen måste placeras på höger sida, varmvattenanslutningen på vänster sida.
Anslut rörledningarna.
Öppna kallvatten- och varmvattentillförseln och kontrollera att anslutningarna är täta.
Spola rörledningssystemet noggrant före och efter installationen (observera EN 806)!
Putsa väggen färdigt och lägg på kakelplattorna. Demontera inte monteringsmallen före den slutliga
monteringen.
Färdiginstallation
Tag bort monteringsmallen.
Anvisning:
När man installerar ventilöverstycket 33 305 måste man först montera omkastaren (D), se utvikningssida I, fig [3].
1. Skruva loss skruvarna (E).
2. Skruva fast och dra åt omkastaren (D) med hjälp av en hylsnyckel 17mm.
Volymbegränsare
Armaturen är utrustad med en volymbegränsare. Därmed är en steglös, individuell genomströmningsbegränsning möjlig. Från fabrik är det största möjliga flödet förinställt.
Flödebegränsningen bör inte användas i kombination med hydrauliska genomströmningsberedare.
För aktivering se fig. [4].
Montera täckbrickan och spaken, se fig. [5] till [9]. Om täckbrickan inte kan skjutas på tillräckligt långt på hylsan,
måste dessutom en förlängning monteras (se reservdelar utvikningssida II, best.-nr.: 46 191 = 25mm / 46 343 = 50mm).
Om fästytan är mycket ojämn (djupa fogar, kraftigt strukturerade ytor) måste man dessutom täta det övre täckbricksområdet med silikon.
Kontrollera batterietss funktion, se utvikningssida III, fig. [10]
Funktion för automatisk omkastare (D), se fig. [11]. Vattentillförseln frigörs när man drar i spaken.
Vattnet kommer alltid först ut nertill (t ex ur karpipen). Genom att trycka in omkastaren (D) stängs vattentillförseln till badkaret och vattnet kommer ut ur duschen. Om man stänger blandaren sker en automatisk omkoppling från dusch till badkar, så att vattnet alltid kommer ut längst ner (t ex karpipen) igen om man öppnar den på nytt.
Underhåll
Kontrollera och rengör alla delarna, byt vid behov och fetta in med specialfett.
Stäng av kallvatten- och varmvattentilloppet!
I. Byte av patron (F), se utvikningssida III, fig. [12] till [14]. Observera monteringsläget!
Kontrollera att patronens packningar greppar i husets gängor. Skruva i skruvarna (G) och dra fast dem växelvis och jämnt
II. Omkastare (D), se utvikningssida III, fig [12] till [14].
Reservdelar, se utvikningssida II (* = specialtillbehör).
Skötsel
Underhållstips för denna blandare finns i den bifogade Underhållanvisningen.
7
Loading...
+ 22 hidden pages