Graymills Liftkleen T-Series User Manual [en, de, es, fr]

T-SERIES LIFTKLEEN
®
PARTS CLEANERS — AQUEOUS/SOLVENT
Operations and Maintenance Instructions
NETTOYEURS DE PIÈCES LIFTKLEEN
®
AQUEUX/SOLVANT Mode de fonctionnement et d’entretien
WERKSTÜCKREINIGUNGSGERÄTE LIFTKLEEN
®
BAUREIHE T
WÄßRIG/LÖSUNGSMITTEL
Bedienungs- und Wartungsanleitung
LIMPIADORES DE PIEZAS LIFTKLEEN
®
SERIE T —
SOLUCIÓN ACUOSA/SOLVENTE Instrucciones de Operación y
Mantenimiento
795-08877
GM 7-01
English Français
2
WARNINGS/CAUTIONS
Read all of these SAFETY INSTRUCTIONS and those in the manual BEFORE installing or using this equipment.
Keep this manual handy for reference/training.
SAFETY
You will find various types of safety information on the following pages and on the labels attached to Graymills equipment. The following Safety Statements explain their meaning:
The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED!
DANGER The DANGER Symbol means that failure to
follow this safety statement will result in serious personal injury or death.
WARNING The WARNING Symbol means that failure
to follow this safety statement might result in serious personal injury or death.
CAUTION The CAUTION Symbol means that failure to
follow this safety statement might result in personal injury or property damage.
NOTE The NOTE Symbol means failure to follow these
instructions could cause damage to the equipment or cause it to operate improperly.
CAUTION
Never work with equipment you feel may be unsafe. Contact your Supervisor immediately if you feel a piece of equipment is in an unsafe condition.
HEATED MACHINES ONLY – AQUEOUS SOLUTIONS ONLY
This is a heated parts cleaner.
WARNING
Use only nonflammable, non-combustible, water-based alkaline cleaning compounds. Graymills recommends Super Aquatene
®
330 or 360 (general purpose), Biotene
®
550 (pH neutral general purpose solution), Aquatene®581 (general purpose and non-ferrous metals), Aquatene
®
571
(ferrous metals only), or Low Foam GM390. If you have any questions regarding the correct fluids to
use in this unit, call Graymills at (773) 248-6825 and ask for Customer Service.
Do NOT fill with or contaminate cleaning fluid with any flammable or combustible material such as gasoline, alcohol, mineral spirits, etc. Drain parts to be cleaned of any flammable or combustible material before placing inside cleaning tank. Even small quantities can create a dangerous fire hazard.
!
!
!
!
!
!
AVERTISSEMENTS/PRÉCA UTIONS
Bien lire toutes ces INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ et celles du manuel AVANT l’installation ou l’utilisation de cet équipement. Garder ce manuel sous la main pour fins de référence/formation.
SÉCURITÉ
Vous trouverez divers types de renseignements sur la sécurité aux pages suivantes et sur les étiquettes fixées sur l’équipement Graymills. Les déclarations de sécurité suivantes expliquent leur signification:
Le symbole d’alerte de sécurité signifie ATTENTION! SOYEZ ALERTE! VOTRE SÉCURITÉ EST EN JEU!
DANGER Le symbole de DANGER signifie que si vous ne
vous conformez pas à cette déclaration de sécurité, il s’ensuivra des blessures graves ou même la mort.
AVERTISSEMENT Le symbole D’AVERTISSEMENT
signifie que si vous ne vous conformez pas à cette déclaration de sécurité, il pourrait s’ensuivre des blessures graves ou même la mort.
PRÉCAUTION Le symbole de PRÉCAUTION signifie
que si vous ne vous conformez pas à cette déclaration de sécurité, il pourrait s’ensuivre des blessures ou des dommages matériels.
REMARQUE Le symbole de REMARQUE signifie que
si vous ne vous conformez pas à cette déclaration de sécurité, il pourrait s’ensuivre des dommages à l’équipement ou celui-ci risquerait de ne pas fonctionner convenablement.
ATTENTION
Ne jamais travailler avec une pièce d’équipement qui vous semble dangereuse. Communiquez immédiatement avec votre chef de service si vous avez l’impression qu’une pièce d’équipement est dans un état dangereux.
MACHINES CHAUFFÉES SEULEMENT — SOLUTIONS AQUEUSES SEULEMENT
Il s’agit d’un nettoyeur pour pièces chauffées.
AVERTISSEMENT
Utiliser seulement des produits de dégraissage alcalins à base d’eau, ininflammables, non combustibles. Graymills recommande Super Aquatene
®
330 ou 360 (usage général),
Biotene
®
550 (usage général à pH neutre), AquateneM®581
(usage général et métaux non-ferreux), ou Aquatene
®
571
(métaux ferreux seulement), ou Low Foam GM390. Si vous avez des questions concernant les bons liquides à
utiliser dans cet appareil, appeler Graymills au (773) 248-6825 et demander le service à la clientèle (Customer Service).
Ne PAS remplir et ne PAS contaminer de liquide de nettoyage avec tout produit inflammable ou combustible tels que de l’essence, de l’alcool, des essences minérales, etc. Vidanger les pièces à nettoyer de tout produit inflammable ou combustible avant de les placer à l’intérieur du réservoir de nettoyage. Même de petites quantités peuvent créer un danger d’incendie.
!!!
!!!
!
3
WARN- UND ACHTUNGSHINWEISE
Lesen Sie alle diese SICHERHEITSHINWEISE und die in der Anleitung VOR der Montage oder Benutzung dieses Geräts. Halten Sie die Anleitung zum Nachschlagen/zur Schulung bereit.
SICHERHEIT
Auf den folgenden Seiten und den an den Graymills Geräten angebrachten Schildern sind diverse Sicherheitshinweise zu finden. Die folgenden Sätze erklären ihre Bedeutung.
Das Rufzeichen bedeutet ACHTUNG! AUFPASSEN! ES GEHT UM IHRE SICHERHEIT!
GEFAHR Das Zeichen GEFAHR bedeutet, daß
Nichtbefolgung des betreffenden Sicherheitshinweises schwere Körperverletzungen oder tödliche Unfälle zur Folge haben wird.
WARNUNG Das Zeichen WARNUNG bedeutet,
daß Nichtbefolgung des betreffenden Sicherheitshinweises schwere Körperverletzungen oder tödliche Unfälle zur Folge haben kann.
ACHTUNG Das Zeichen ACHTUNG bedeutet, daß
Nichtbefolgung des betreffenden Sicherheitshinweises Körperverletzungen oder Sachschäden zur Folge haben kann.
ANMERKUNG Das Zeichen ANMERKUNG
bedeutet, daß Nichtbefolgung der betreffenden Anweisungen die Beschädigung des Geräts oder Funktions-störungen zur Folge haben könnte.
ACHTUNG
Arbeiten Sie niemals mit Geräten, die Ihres Erachtens gefährlich sein könnten. Setzen Sie sich sofort mit Ihrem Vorgesetzten in Verbindung, wenn Sie den Eindruck haben, daß ein Anlagenteil in einem gefährlichen Zustand sein könnte.
NUR BEHEIZTE MASCHINEN ­NUR WÄSSRIGE LÖSUNGEN
Dieses Werkstückreinigungsgerät ist beheizt.
WARNUNG
Benutzen Sie nur nicht-brennbare, nicht­feuergefährliche alkalische Reinigungsmittel auf Wasserbasis. Graymills empfiehlt Super Aquatene® 330 oder 360 (Allzweck), Biotene® 550 (pH-neutrale Allzwecklösung), Aquatene® 581 (Allzweck und Nichteisenmetalle), Aquatene® 957 (nur eisenhaltige Metalle) oder wenig schäumend GM390.
Stellen Sie Ihre Fragen über die richtigen Flüssigkeiten für diese Einheit an den Graymills Kundendienst, Rufnummer (773) 248-6825.
Füllen Sie das Gerät und mischen Sie die Reinigungsflüssigkeit NICHT mit feuergefährlichen oder brennbaren Stoffen, wie zum Beispiel Benzin, Alkohol, Lösungsbenzin etc. Lassen Sie feuergefährliche oder brennbare Stoffe von den Werkstücken ablaufen, bevor sie in den Reinigungsbehälter gelegt werden. Auch kleine Mengen können sehr feuergefährlich wirken.
Beachten Sie alle das zu benutzende Reinigungsmittel betreffenden Gebrauchsanweisungen, Warn-, Achtungs- und Gefahrenhinweise.
!!!
!!!
ADVERTENCIAS/PRECAUCIÓN
Lea todas esas INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD y las que están en el manual ANTES de instalar o usar este equipo.Tenga este manual a la mano para usarlo como referencia y material de adiestramiento.
SEGURIDAD
Usted encontrará varios tipos de información de seguridad en las siguientes páginas y en las etiquetas adheridas al equipo Graymills. Las siguientes declaraciones de seguridad explican su significado:
El símbolo de Alerta de Seguridad significa ¡ATENCIÓN! ¡ESTÉ ALERTA! ¡SU SEGURIDAD ESTÁ EN JUEGO!
PELIGRO El símbolo de PELIGRO significa que si no
se sigue esta declaración de seguridad, se producirá una lesión personal seria o la muerte.
ATENCIÓN El símbolo de ATENCIÓN significa que
si no se sigue esta declaración de seguridad, se podría producir una lesión personal seria o la muerte.
PRECAUCIÓN El símbolo de PRECAUCIÓN
significa que si no se sigue esta declaración de seguridad, se podría producir una lesión personal seria o daños materiales.
NOTA El símbolo de NOTA significa que si no se
siguen estas instrucciones se podría causar daño al equipo, o se podría causar que no funcione adecuadamente.
PRECAUCIÓN
Nunca trabaje con equipo que usted sienta que pueda ser inseguro. Póngase en contacto con su supervisor inmediatamente si sospecha que una pieza de equipo presenta una condición insegura.
MÁQUINAS CALENTADAS SOLAMENTE – SOLUCIONES ACUOSAS SOLAMENTE
Este es un limpiador de piezas con calefacción.
ATENCIÓN
Use solamente compuestos de limpieza alcalinos acuosos que no sean ni inflamables ni combustibles con un pH debajo de 12.5. Graymills recomienda Super Aquatene
®
330 ó 360 (propósito general), Biotene® 550 (solución de uso general de pH neutro), Aquatene
®
581 (propósito
general y metales no férreos), o Aquatene
®
571
(únicamente metales férreos), o Low Foam GM390. Si tiene cualquier pregunta en relación con los fluidos
adecuados a usar en esta unidad, llame a Graymills al (773) 248-6825 pida hablar con servicio a clientes (Customer Service).
NO LLENE con materiales inflamables o combustibles como gasolina, alcohol, derivados volátiles del petróleo, etc., ni contamine el fluido de limpieza con esos materiales. Escurra las piezas que se van a llenar de cualquier material inflamable o combustible antes de ponerlas en el interior del tanque de limpieza. Aun cantidades pequeñas de esos materiales pueden crear un riesgo de incendio peligroso.
!
!
!
!
!
!
Deutsch Español
4
Follow all directions, Warnings, Cautions and Dangers for the cleaning material being used.
Maximum operating temperature is 180°F. Higher temperatures will cause increased risk of personal injury and damage the unit. Remember, any temperature above 115°F can cause severe burns. Equipment itself will be hot. Use caution.
NOTE
Turn heater off, using optional heater control panel (E) when unit is to be idle for extended periods (overnight or weekends). Liquid could evaporate enough to damage heater coil (see Fig. 1, page 8).
CAUTION
Pump intake is above heater coil. If solution does not circulate, liquid level is too low. Turn heater (an optional feature) and pump (an optional feature) off immediately. Failure to keep coil immersed can cause heater to burn out.
NOTE
If you have purchased a heated unit with a carbon steel tank, observe the following before using: Water-based cleaning materials will generate steam and water vapors. Surfaces above the liquid level will be subject to rusting (this condition exists with any manufacturer’s unit). This is primarily surface rust and does not appreciably affect the serviceability of the unit. However, if your cleaning requirements cannot tolerate any rust or contamination, please contact the factory for information on stainless steel models before putting the unit into service. Also, be sure your cleaning material contains a rust inhibitor. (Check with your cleaning fluid supplier.) The
Graymills warranty does not cover rusting of carbon steel units used with water-based material.
UNHEATED MACHINES — SOLVENT SOLUTIONS ONLY
WARNING
Do NOT install near open flames or heat. Do NOT smoke near parts cleaner.
Be sure to follow label instructions provided with any fluid used in this unit. Use only fluids with a flash point of 104°F or higher. Graymills recommends Super or Regular Agitene
®
(Flashpoint approx. 105°F). Do NOT use gasoline, alcohol, carburetor cleaners, metal strippers or chlorinated solvents. Use of such unauthorized materials can cause a health and safety hazard which might result in serious personal injury or death. If you have any questions regarding the correct fluids to use in this unit, call Graymills at (773) 248-6825 and ask for Customer Service.
Do NOT contaminate cleaning compounds with any flammable materials (materials with less than 104°F flash point), such as gasoline, alcohol, etc. Drain parts to be cleaned of any flammable material before placing inside cleaning tank. Even small quantities can create a dangerous fire hazard.
!
!
Se conformer à tous les avertissements, instructions et précautions concernant le produit de nettoyage utilisé.
La température maximale de fonctionnement est de 180°F. Les températures plus élevées causeront un risque accru de blessures au personnel et de détérioration de l’appareil. Ne pas oublier que toute température supérieure à 115°F peut causer des brûlures graves. L’équipement lui-même sera très chaud. Faire très attention.
REMARQUE
Fermer la chaufferette en utilisant le panneau de commande de chaufferette facultatif (E) lorsque l’appareil n’est pas utilisé sur des périodes prolongées (durant la nuit ou les fins de semaine). Le liquide pourrait s’évaporer suffisamment pour endommager le serpentin de la chaufferette (voir Fig. 1, page 8).
PRÉCAUTION
La prise de pompe se trouve au-dessus du serpentin de chaufferette. Si la solution ne circule pas, le niveau de liquide est trop bas. Fermer la chaufferette (une caractéristique facultative) et la pompe (une caractéristique facultative) immédiatement. Si le serpentin n’est pas immergé, la chaufferette risque de brûler.
REMARQUE
Si vous avez acheté un appareil chauffé, doté d’un réservoir d’acier au carbone, observez les précautions suivantes avant l’usage: les produits de nettoyage à base d’eau créeront de la vapeur et des fumées causées par l’eau. Les surfaces au-dessus du niveau du liquide seront assujetties à la rouille. (Cette condition existe avec les appareils de n’importe quel fabricant). Il s’agit principalement d’une rouille de surface et elle n’affectera pas d’une façon importante le bon fonctionnement de l’appareil. Toutefois, si vos besoins de nettoyage ne peuvent pas tolérer de rouille ou de contamination quelconque, veuillez communiquer avec l’usine pour obtenir des renseignements sur les modèles en acier inoxydable, avant de mettre cet appareil en service. De plus, assurez-vous que les produits de nettoyage que vous utilisez contiennent bien un inhibiteur de rouille. (Consultez pour cela votre fournisseur de liquides de nettoyage.) La garantie Graymills ne couvre pas la rouille sur les appareils en acier au carbone utilisés avec des produits à base d’eau.
MACHINES NON CHAUFFÉES — SOLUTIONS SOLVANTES SEULEMENT
AVERTISSEMENT
Ne PAS installer près des flammes nues ou de la chaleur. Ne PAS fumer près du nettoyeur de pièces.
Bien se conformer aux instructions de l’étiquette fournies avec tout liquide utilisé dans cet appareil. Utiliser seulement des liquides dont le point d’éclair est de 104°F ou plus. Graymills recommande l’utilisation d’Agitene
®
super ou régulier ayant un point d’éclair d'environ 105°F. Ne PAS utiliser d’essence, d’alcool, de produits de nettoyage de carburateurs, de décapants pour métaux ou de solvants chlorurés. L’utilisation de tels produits non autorisés risque de causer un danger pour la santé et la sécurité qui pourrait entraîner des blessures graves ou même la mort. Si vous avez des questions concernant les liquides qui peuvent êtreutilisés dans cet appareil, appelez Graymills au (773) 248-6825 et demandez le service à la clientèle (Customer Service).
Ne PAS contaminer les produits de nettoyage avec n’importe quel produit inflammable (pas moins de 104°F de point d’éclair), tels que l’essence, l’alcool, etc. Vidanger les pièces à nettoyer de tout produit inflammable avant de les placer à l’intérieur du réservoir de nettoyage. Mêmes de petites quantités peuvent créer un danger d’incendie.
!
!
English Français
Die maximale Betriebstemperatur beträgt 180°F. Höhere Temperaturen ziehen ein verstärktes Risiko von Körperverletzungen und Sachschäden nach sich. Vergessen Sie nicht, daß Temperaturen über 115°F schwere Verbrennungen verursachen können. Das Gerät selbst ist heiß. Sind Sie vorsichtig.
ANMERKUNG
Schalten Sie die Heizung an der wahlweisen Heizungstafel (E) aus, wenn die Einheit längere Zeit (über Nacht oder am Wochenende) nicht in Betrieb stehen soll. Es könnte genug Flüssigkeit zur Beschädigung der Heizschlange verdampfen (siehe Fig. 1, seite 8).
ACHTUNG
Der Saugkanal der Pumpe liegt über der Heizschlange. Wenn die Lösung nicht umgewälzt wird, ist der Flüssigkeitsstand zu niedrig. Schalten Sie Heizung (Sonderausstattung) und Pumpe (Sonderausstattung) sofort aus. Wenn die Heizschlange nicht in der Flüssigkeit liegt, kann das Heizgerät durchbrennen.
ANMERKUNG
Wenn Sie eine beheizte Einheit mit einem Kohlenstoffstahlbehälter gekauft haben, ist vor dem Gebrauch folgendes zu beachten: Wäßrige Reinigungsmittel geben Dampf und Wasserdampf ab. Über dem Flüssigkeitsspiegel liegende Flächen können verrosten (das gilt für die Einheiten aller Hersteller). In erster Linie handelt es sich um Oberflächenrost, der die Funktion der Einheit nicht merkbar beeinträchtigt. Wenn Ihre Reinigungsanforderungen jedoch Rost oder Kontamination ausschließen, können Sie die Fabrik vor der Inbetriebstellung der Einheit um Angaben über rostfreie Stahlmodelle ersuchen. Sorgen Sie auch dafür, daß Ihr Reinigungsmittel einen Rostschutz enthält (fragen Sie den Lieferanten der Reinigungsflüssigkeit). Die Verrostung von Kohlenstoffstahleinheiten bei Betrieb mit wässrigen Substanzen wird nicht von der Graymills Garantie abgedeckt.
UNBEHEIZTE MASCHINEN - NUR LÖSUNGSMITTEL
WARNUNG
Stellen Sie das Gerät NICHT in der Nähe von offenen Flammen oder Wärmequellen auf. Rauchen Sie in der Nähe von Werkstückreinigungsgeräten nicht.
Die Gebrauchsanweisung auf dem Schild der zu benutzenden Flüssigkeit ist unbedingt zu beachten. Benutzen Sie nur Flüssigkeiten mit einem Flammpunkt von mindestens 104°F. Graymills empfiehlt Super oder Regular Agitene
®
(Flammpunkt ca. 105°F) Benzin, Alkohol, Vergaserreinigungsmittel, Metallabziehmittel oder gechlorte Lösungsmittel dürfen NICHT benutzt werden. Der Einsatz derartiger unzulässiger Mittel kann die Gesundheit und Sicherheit gefährden und schwere Körperverletzungen oder tödliche Unfälle zur Folge haben. Rufen Sie Graymills (773) 248-6825 an und stellen Sie Ihre Fragen über die richtigen Flüssigkeiten an den Kundendienst.
Kontaminieren Sie das Reinigungsmittel NICHT mit brennbaren Stoffen (Stoffe mit einem Flammpunkt von weniger als 104F), wie zum Beispiel Benzin, Alkohol etc. Lassen Sie brennbare Stoffe vor dem Einlegen in den Reinigungsbehälter von den zu reinigenden Werkstücken ablaufen. Auch kleine Mengen können eine sehr feuergefährliche Wirkung haben.
!
!
Seguir todas las instrucciones, advertencias, precauciones y avisos de peligro para el material de limpieza utilizado.
La temperatura máxima de operación es 180°F. Las temperaturas más altas causaran un riesgo mayor de lesiones al personal y daños a la unidad. Recuerde que cualquier temperatura por encima de 115°F puede causar quemaduras graves. El propio equipo estará caliente. Tenga cuidado.
NOTA
Apague el calefactor, usando el panel de control del calefactor opcional (E) cuando la unidad vaya a estar inactiva durante periodos prolongados (toda la noche o los fines de semana). El liquido podría evaporarse lo suficiente para dañar la bobina calefactora (ver Fig. 1, página 8).
PRECAUCIÓN
La admisión de la bomba está encima de la bobina de calefacción. Si la solución no circula, el nivel de líquido es muy bajo. Apague inmediatamente el calefactor (característica opcional) y la bomba (característica opcional). Si no se mantiene la bobina sumergida, se puede causar que el calefactor se queme.
NOTA
Si compró una unidad con calefacción con un tanque de acero al carbón, observe lo siguiente antes de usar: los materiales de limpieza con base de agua generarán vapor de agua. Las superficies encima del nivel del líquido estarán sujetas a la oxidación (esta condición existe con las unidades de cualquier fabricante). Esta oxidación es básicamente superficial y no afecta en forma apreciable el servicio de la unidad. Sin embargo, si sus requerimientos de limpieza no puede tolerar la oxidación ni la contaminación, póngase en contacto con la fábrica para pedir información sobre los modelos de acero inoxidable antes de poner la unidad en servicio. También, asegúrese de que su material de limpieza contiene un inhibido de la corrosión (pregunte a su distribuidor de fluido de limpieza). La garantía de Graymills no cubre la oxidación de unidades de acero al carbón usadas con materiales acuosos.
MÁQUINAS SIN CALEFACCIÓN – SOLVENTE
ATENCIÓN
NO INSTALE este equipo cerca de flama abierta ni de fuentes de calor. NO FUME cerca de los limpiadores de piezas.
Asegúrese de seguir las instrucciones de la etiqueta proporciona con cualquier fluido que se use en la unidad. Use únicamente fluidos con un punto de ignición de 104°F o mayor. Graymills recomienda Agitene
®
Super o Regular (con un punto de ignición de unos 105°F). NO USE gasolina, alcohol, limpiadores de carburador, soluciones limpiadores de metales ni solventes clorados. El uso de esos materiales no autorizados podría resultar en serias lesiones personales o la muerte. Si tiene preguntas con respecto a los fluidos correctos que se deben usar en esta unidad, póngase en contacto con Graymills al teléfono (773) 248-6825 pida hablar con servicio al cliente (Customer Service).
NO CONTAMINE los compuestos de limpieza con materiales inflamables (materiales con un punto de inflamación menor que 104°F), como gasolina, alcohol, etc. Drene las piezas que se van a drenar de material inflamable antes de ponerlas en el interior del tanque de limpieza. Aun cantidades pequeñas de esos materiales pueden crear un riesgo de incendio peligroso.
!
!
Deutsch Español
5
6
CAUTION
Unit is equipped with a fusible safety link cover mechanism (F) designed to support the open lid (H) at a slightly forward angle. In the event of a fire, the fusible link will melt at 165°F permitting the lid to slam shut, reducing oxygen supply to the fire (see Fig. 1, page 8).
HEATED AND UNHEATED MACHINES — AQUEOUS/SOLVENT
CAUTION
If any cleaning solutions are splashed on clothing, remove wet clothing promptly and thoroughly wash body areas that have been in contact with the solution. Do NOT permit saturated clothing to remain in contact with skin.
Cleaning solutions may irritate skin and eyes. If splashed in eyes, flush thoroughly with water. Consult Material Safety Data Sheet (MSDS) and a physician. Always wear appropriate safety items such as gloves, apron, safety glasses or goggles.
If you have any questions regarding the correct fluids to use in this unit, call Graymills at (773) 248-6825 and ask for Customer Service.
CAUTION
Unit is equipped with a fusible safety link cover mechanism (F) designed to support the open lid (H) at a slightly forward angle. In the event of a fire, the fusible link will melt at 165°F permitting the cover to slam shut, reducing oxygen supply to the fire (see Fig. 1, page 8).
WARNING
Unit must be properly grounded to prevent electric shock hazard. Connect only to three prong outlet. Should cord become cracked, frayed or damaged in any way, it should be repaired immediately by a qualified electrician. Never use an extension cord.
Since operator safety at all times is a priority, we strongly recommend that, whether or not required by local code, this equipment be connected only into a power supply equipped with a “Ground Fault Interrupter” (GFI). All electrical connections should conform to national/local codes and be made by qualified personnel.
WARNING
These units have moving parts, pinch-points and close tolerances. Always stand clear of optional lift platform (G) and lid (H) when operating as the lid could unexpectedly open or the platform operate. Never raise lift platform with lid closed. Keep hands and fingers away from tank when operating platform. (See the OPERATION section.)
!
!
!!!
PRÉCAUTION
L’appareil est équipé d’un mécanisme (F) de couvercle avec lien de sécurité fusible conçu pour supporter le couvercle (H) ouvert à un angle légèrement incliné vers l’avant. En cas d’incendie, le lien-fusible fondra à 165°F permettant ainsi la fermeture du couvercle, ce qui coupera l’alimenation du feu en oxygène (voir Fig. 1,page 8).
MACHINES CHAUFFÉES ET NON CHAUFFÉES — AQUEUX/SOLVANT
PRÉCAUTION
Si des solutions de nettoyage sont éclaboussées sur les vêtements, retirer promptement les vêtements humectés et laver à fond les parties du corps qui sont entrées en contact avec la solution. Ne PAS laisser les vêtements saturés en contact avec la peau.
Les solutions de nettoyage risquent d’irriter la peau et les yeux. Si elles sont éclaboussées dans les yeux, bien rincer à l’eau. Consulter la Fiche signalétique sur les matières dangereuses (FSMD) et un médecin. Toujours porter des accessoires de sécurité tels que gants, tablier, lunettes de sécurité ou lunettes à lentille unique.
Si vous avez des questions quelconques concernant les bons
liquides à utiliser dans cet appareil, appelez Graymills au (773) 248-6825 et demandez le service à la clientèle (Customer Service).
PRÉCAUTION
L’appareil est équipé d’un mécanisme de couvercle avec lien de sécurité fusible (F) conçu pour garder le couvercle (H) ouvert à un angle légèrement vers l’avant. Dans l’éventualité d’un incendie, le lien fusible fondra à 165°F et permettra la fermeture immédiate du couvercle, ce qui coupera l’alimentation du feu en oxygène. (voir Fig. 1,page 8).
AVERTISSEMENT
L’appareil doit être convenablement mis à la terre pour éviter les dangers d’électrocution. Raccorder seulement l’appareil à une prise à trois trous. Au cas où le fil serait craquelé, effiloché ou endommagé de quelque façon que ce soit, il devrait être réparé immédiatement par un électricien qualifié. Ne jamais utiliser de fil de rallonge.
Étant donné que la sécurité de l’opérateur reste en tout temps une priorité, nous recommandons fortement que cet équipement soit toujours raccordé à un bloc d’alimentation équipé d’un “interrupteur de défaut à la terre” (GFI), que le code local l’exige ou non. Tous les raccordements électriques devraient se conformer aux codes nationaux/locaux et être réalisés par un personnel qualifié. Les raccordements devront se conformer aux codes national/locaux et être réalisés par un personnel qualifié.
AVERTISSEMENT
Ces appareils comportent des pièces mobiles, des points de pincement et des tolérances étroites. Toujours se tenir à l’écart de la plate-forme de levage en option (G) et du couvercle (H) pendant le fonctionnement, le couvercle pouvant s’ouvrir ou la plate-forme se mettre en marche inopinément. Ne jamais faire monter la plate-forme de levage pendant que le couvercle est fermé. Pendant le fonctionnement de la plate-forme, ne pas approcher les mains ni les doigts du réservoir. (Voir chapitre FONCTIONNEMENT).
!
!
!
!
!
English Français
Deutsch Español
7
ACHTUNG
Die Einheit ist mit einem Deckelmechanismus (F) mit Sicherheits-Schmelzstreifen ausgestattet, der den offenen Deckel (H) in leicht vorwärts geneigter Lage hält. Im Brandfall schmilzt der Schmelzstreifen bei 165°F und läßt den Deckel zuschlagen, wodurch die Sauerstoffversorgung des Feuers unterbrochen wird (siehe Fig. 1, seite 8).
BEHEIZTE UND UNBEHEIZTE MASCHINEN — WÄSSRIG/LÖSUNGSMITTEL
ACHTUNG
Wenn Spritzer der Reinigungslösung auf Kleidungsstücke geraten, müssen die benetzten Kleidungsstücke sofort abgenommen und die mit der Lösung in Kontakt gekommenen Körperstellen gründlich gewaschen werden. Durchdränkte Kleidungs-stücke dürfen NICHT mit der Haut in Kontakt bleiben.
Reinigungslösungen können Haut und Augen reizen. Bespülen Sie die Augen gründlich mit Wasser, wenn Spritzer hineingeraten sind. Ziehen Sie das Material­sicherheitsdatenblatt (MSDS) und einen Arzt zu Rate. Benutzen Sie immer die nötige Schutzausrüstung, wie zum Beispiel Handschuhe, Schürze, Sicherheits­oder Schutzbrillen.
Rufen Sie Graymills (773) 248-6825 an und stellen Sie Ihre Fragen über die richtigen Flüssigkeiten für diese Einheit an den Kundendienst.
ACHTUNG
Die Einheit ist mit einem Deckelmechanismus (F) mit Sicherheits-Schmelzstreifen ausgestattet, der den offenen Deckel (H) in leicht vorwärts geneigter Lage hält. Im Brandfall schmilzt der Schmelzstreifen bei 165°F und läßt den Deckel zuschlagen, wodurch die Sauerstoffversorgung des Feuers unterbrochen wird (siehe Fig. 1, seite 8).
WARNUNG
Zum Schutz gegen Elektroschock muß die Einheit ordnungsgemäß geerdet werden. Schließen Sie sie nur an eine dreipolige Steckdose an. Wenn das Kabel rissig, zerfasert oder sonst beschädigt wird, muß es sofort von einem gelernten Elektriker repariert werden. Benutzen Sie niemals ein Verlänge­rungskabel.
Da die Sicherheit des Bedieners immer den Vorrang hat, empfehlen wir Ihnen wärmstens, das Gerät nur an eine Strom versorgung mit Erdschlußunterbrecher anzuschließen, auch wenn das am betreffenden Ort nicht vorgeschrieben ist. Alle Stromanschlüsse müssen nationalen/örtlichen Vorschriften entsprechen und vom Fachmann hergestellt werden. Die Anschlüsse müssen den nationalen/örtlichen Richtlinien entsprechen und vom Fachmann hergestellt werden.
WARNUNG
Diese Einheiten haben bewegte Teile, Klemmstellen und feine Toleranzen. Halten Sie bei der Arbeit immer von der wahlweisen Hebebühne (G) und vom Deckel (H) Abstand, denn der Deckel könnte sich unerwartet öffnen, oder die Bühne könnte unerwartet betätigt werden. Heben Sie die Bühne niemals bei geschlossenem Deckel. Halten Sie Hände und Finger bei der Betätigung der Bühne vom Behälter fern (siehe BEDIENUNG).
!!!
!
!
PRECAUCIÓN
La unidad está equipada con un mecanismo de unión de seguridad (F) en la cubierta, diseñado para sostener la tapa abierta (H) en un ángulo ligeramente adelantado. En caso de incendio, la unión fusible se fundirá a 165°F, permitiendo que la tapa se cierre, cortando el suministro de aire al fuego (ver Fig. 1, página 8).
MÁQUINAS CON Y SIN CALEFACCIÓN – SOLUCIÓN ACUOSA/SOLVENTE
PRECAUCIÓN
Si se derraman soluciones limpiadoras en la ropa, quite la ropa afectada inmediatamente y lave las áreas del cuerpo que hayan estado en contacoto con la solución. NO PERMITA que la ropa impregnada permanezca en contacto con la piel.
Las soluciones de limpieza pueden irritar la piel y los ojos. Si la solución salpica los ojos, lávelos con agua abundante. Consulte la hoja de seguridad de datos de materiales (MSDS) y a un médico. Use siempre equipo de seguridad adecuado como guantes, delantal y lentes o gafas de seguridad.
Si tiene alguna pregunta con respecto a los fluidos correctos para usarse en esta unidad, llame a Graymills al (773) 248-6825 y pida hablar a Customer Service (Servicio a Clientes).
PRECAUCIÓN
La unidad está equipada con un mecanismo de unión de seguridad (F) en la cubierta, diseñado para sostener la tapa abierta (H) en un ángulo ligeramente adelantado. En caso de incendio, la unión fusible se fundirá a 165°F, permitiendo que la tapa se cierre, cortando el suministro de aire al fuego (ver Fig. 1, página 8).
ATENCIÓN
La unidad se debe aterrizar adecuadamente para prevenir el riesgo de descarga eléctrica. Conecte únicamente a un contacto aterrizado. Si el cable se agrieta, corroe o se daña de cualquier forma, un electricista calificado deberá repararlo inmediatamente. Nunca use una extensión eléctrica.
Debido a que en todo momento la seguridad del operador es prioritaria, recomendamos enfáticamente que, aun si no lo requieren los reglamentos y códigos locales, este equipo se conecte únicamente a una fuente de alimentación eléctrica equipado con un interruptor de falla a tierra (GFI).Todas las conexiones eléctricas deberán respetar los códigos nacionales y locales y las deberá hacer personal calificado.
ATENCIÓN
Estas unidades tienen partes móviles, puntos de restricción y tolerancias estrechas. Mantenerse siempre apartado de la plataforma elevadora opcional (G) y de la tapa (H) al trabajar, ya que podría inesperadamente abrirse la tapa o moverse la plataforma. Jamás subir la plataforma elevadora con la tapa cerrada. Mantener las manos y dedos apartados del depósito al operar la plataforma (ver la sección de OPERACION).
!!!
!
!
English Français
8
CAUTION
Inspect optional pump, optional heater and all electrical cords, plugs, and fusible link (F) each time unit is cleaned. Do NOT use if any wear or damage is noticed until impaired components are repaired or replaced. Never operate if fusible fire link is not in place and functional.
Fill tank to recommended operating capacity range before plugging in power cord. (See the SPECIFICATIONS section.)
WARNING
Before performing any maintenance on this unit be sure to disconnect electric power.
!
!
PRÉCAUTION
Inspecter la pompe facultative, la chaufferette facultative et tous les fils, prises électriques et lien-fusible (F) chaque fois que l’appareil est nettoyé. Ne PAS utiliser l’appareil si l’on a remarqué des parties usées ou endommagées, tant que les composants abîmés n’ont pas été réparés ou remplacés. Ne jamais faire fonctionner l’appareil si le lien-fusible antifeu n’est pas en place et s’il n’est pas en état de fonctionnement.
Remplir le réservoir tel que recommandé à la capacité de fonctionnement voulue avant de brancher le fil de courant. (Voir le chapitre sur les CARACTÉRISTIQUES.)
AVERTISSEMENT
Avant d’effectuer tout entretien sur cet appareil, s’assurer de débrancher tout courant électrique.
!
!
CARACTÉRISTIQUES
Mocèle à Mocèle à
réservoir 24 po réservoir 36 po Dimensions intérieures du réservoir 24" x 20-1/2" x 18" 34" x 25-1/2" x 24" Profondeur du liquide d’immersion 12" 18" Dimensions hors-tout Lo 38" x La 25" Lo 50" x La 30"
x P 66" x P 75"
Capacité de liquide 47 gals. 118 gals. Vidange 2" NPT 2" NPT
OPTIONS Dimensions de la plate-forme
de levage 22" x 19" 32" x 24"
Capacité de poids 120 lb. à 90 PSI 200 lb. à 90 PSI Longueur de la course d’agitation 3" 3" Courses per minute 60 - 80 60 - 80 Entrée d’air 1/4" NPT 1/4" NPT
Chaufferette 4 KW à 240V, 4 KW à 240V,
1 PH (460V 3 Ph 1 PH (460V 3 Ph
facultatif) facultatif)
Gamme de thermostat 60° - 180°F 60° - 180°F Temps de chauffage
(70°F-150°F) 2-3/4 h 6-3/4 h
Agitation de pompe
CV 1/2 1/2 Gallons à l’heure 3 000 3 000 Tension, Hz., Ph. 115/230/60/1 115/230/60/1
(460 V 3Ph facultatif) (460 V 3Ph acultatif)
Nombre d’ampères maximum 19 à 230V, 1Ph 19 à 230V, 1Ph
Fil électrique (Demande 8 pi avec 20 A 8 pi avec 20 A
une prise de 20 A)
Prise CA 230V Prise CA 230V
SPECIFICATIONS
24" Tank Model 36" Tank Model
Inside Tank Dimensions 24" x 20-1/2" x 18" 34" x 25-1/2" x 24" Liquid Immersion Depth 12" 18" Overall Dimensions 38"L x 25"W x 66"H 50"L x 30"W x 75"H Liquid Capacity 47 gals. 118 gals. Drain 2" NPT 2" NPT
OPTIONS Lift Platform Dimensions 22" x 19" 32" x 24"
Weight Capacity 120 lbs. @ 90 PSI 200 lbs. @ 90 PSI Agitation Stroke Length 3" 3" Strokes per minute 60 - 80 60 - 80 Air Inlet 1/4" NPT 1/4" NPT
Heater 4 KW @ 240V, 4 KW @ 240V,
1 PH (460V 3 Ph 1 PH (460V 3 Ph
optional) optional) Thermostat Range 60° - 180°F60° - 180°F Heat-up Time 2-3/4 Hrs. 6-3/4 Hrs. (70°F-150°F)
Pump Agitation
HP 1/2 1/2 Gallons per hour 3,000 3,000 Voltage, Hz., Ph. 115/230/60/1 115/230/60/1
(460 V 3Ph optional) (460 V 3Ph
optional) Amperage, Maximum 19 @ 230V, 1Ph 19 @ 230V, 1Ph Power Cord (Requires 8-ft. with 20 amp., 8-ft. with 20 amp.,
20 amp. receptacle)
230V AC plug 230V AC plug
FIG. 1
J
I
A
D
H
B C
E
F
G
Deutsch Español
9
ACHTUNG
Die wahlweise Pumpe, das wahlweise Heizgerät und alle Stromkabel und Stecker und der Schmelzstreifen (F) müssen bei der Reinigung der Einheit immer untersucht werden. Wenn Verschleiß oder Schäden festgestellt werden, darf ERST NACH der Reparatur oder Erneuerung der defekten Bauteile weitergearbeitet werden. Betreiben Sie die Einheit niemals, wenn der Schmelz streifen nicht in Position und in Ordnung ist.
Füllen Sie den Behälter vor Anschluß des Stromkabels bis zum empfohlenen Betriebsfüllstandbereich (siehe TECHNISCHE DATEN).
WARNUNG
Stellen Sie vor der Wartungsarbeit an dieser Einheit sicher, daß der Netzstrom ausgeschaltet wird.
!
!
PRECAUCIÓN
Inspeccione la bomba opcional, el calefactor opcional y todos los cables eléctricos, clavijas y la unión fusible (F) cada vez que limpie la unidad. NO LA USE si hay signos de desgaste o daño hasta que los componentes afectados se hayan reparado o reemplazado. Nunca la haga funcionar si la unión fusible no está en su lugar y lista para funcionar.
Llene el tanque al intervalo de capacidad de operación recomendado antes de enchufar el cable de corriente. (Vea la sección ESPECIFICACIONES.)
ATENCIÓN
Asegúrese de desconectar la energía eléctrica antes de efectuar cualquier trabajo de mantenimiento.
!
!
ESPECIFICACIONES
Tanque de 24" Tanque de 36"
Dimensiones interiores
del tanque 24" x 20-1/2" x 18" 34" x 25-1/2" x 24"
Profundidad
del líquido 12" 18"
Dimensiones generales
(largo x ancho x altura)38" x 25" x 66" 50" x 30" x 75"
capacidad de líquido 47 galones 118 galones Drenado 2" NPT 2" NPT
OPCIONES Dimensiones de
plataforma 22" x 19" 32" x 24"
Capacidad en peso 120 libras @ 90 PSI 200 libras @ 90 PSI Longitud de la carrerade agitación 3" 3" Carreras por minuto 60 – 80 60 – 80 Entrada de aire 1/4" NPT 1/4" NPT
Calefactor 4 KW @ 240V, 4 KW @ 240V,
1 fase 1 fase (opción: 460V (opción: 460V 3 fases) 3 fases)
Intervalo del
termostato 60° – 180°F 60° – 180°F
Tiempo de
calentamiento (70°F-150°F) 2-3/4 Hrs. 6-3/4 Hrs.
Agitación de
la bomba
HP 1/2 1/2 Galones por hora 3,000 3,000 Voltaje, Hz., fases. 115/230/60/1 115/230/60/1
(opción: 460V (opción: 460V 3 fases) 3 fases)
Amperaje máximo 19 @ 230V, 1fase 19 @ 230V, 1 fase
Cabe de energía 8 pies con 8 pies con
eléctrica (Requiere enchufe de enchufe de receptáculo de 20 20 A, 230V CA 20 A, 230V CA amperios)
TECHNISCHE DATEN
Modell mit Modell mit
24"-Behälter 36"-Behälter
Innenabmessungen des Behälters
24" x 20-1/2" x 18" 34" x 25-1/2" x 24"
Flüssigkeitseint- 12" 18" auchtiefe
Gesamtabmess- Länge 38", Länge 50", ungen Breite 25", Breite 30",
Höhe 66" Höhe 75"
Flüssigkeits- 47 Gallonen 118 Gallonen fassungsvermögen
Ablauf 2" NPT 2" NPT
SONDERAUSSTATTUNG Abmessungen der Hebebühne 22" x 19" 32" x 24"
Belastbarkeit 120 Pfund 200 Pfund
bei 90 psi bei 90 psi Rührwerkhublänge 3" 3" Hübe pro Minute 60 - 80 60 - 80 Lufteinlaß 1/4" NPT 1/4" NPT
Heizung 4 kW bei 240V, 4 kW bei 240V,
Einphasenstrom Einphasenstrom
(wahlweise 460 V (wahlweise 460 V
Drehstrom) Drehstrom)
Thermostatbereich 60°F - 180°F 60°F - 180°F Aufwärmzeit 2-3/4 Stunden 6-3/4 Stunden
(70°F - 150°F)
Pumpenrührwerk
HP 1/2 1/2 Gallonen/Stunde 3000 3000 Spannung, Frequenz, 115/230/60/1 115/230/60/1 Phasen
(wahlweise 460V (wahlweise 460V Drehstrom) Drehstrom)
Max. Stromstärke 19 A bei 230V 19 A bei 230V
Stromkabel Einphasenstrom Einphasenstrom
(20-A-Steckdose 8 Fuß mit 8 Fuß mit erforderlich) 20-A-Stecker, 20-A-Stecker,
230 VAC 230 VAC
English Français
10
REMARQUE
Les appareils de 460V triphasés ont besoin d’un câblage direct par l’utilisateur conformément à tous les codes électriques. Un interrupteur de débranchement à fusible séparé est recommandé sur tous les modèles.
INTRODUCTION
Le Liftkleen série T que vous avez acheté est l’un des nettoyeurs de pièces du type à immersion le plus efficace et le plus universel que l’on puisse trouver. Cette machine peut être configurée pour toute une gamme d’applications de nettoyage, ce qui vous assure contre la désuétude au cas où vos besoins changeraient.
MISE EN MARCHE — CHAUFFÉ ET NON CHAUFFÉ
Si vous avez acheté un appareil à réservoir à chaud, considérer l’avantage pratique de fournir des installations d’approvisionnement et de vidange d’eau.
Faire installer le service électrique nécessaire par un électricien qualifié conformément à tous les codes électriques. Consulter les plaques minéralogiques sur la machine et le chapitre des CARACTÉRISTIQUES de ce manuel en ce qui concerne les besoins en service électrique.
AVERTISSEMENT
Pour empêcher les risques d’électrocutation, cet équipement doit être convenablement mis à la masse. Raccorder seulement à une prise électrique convenablement mise à la terre. Ne pas utiliser de fil de rallonge ni essayer de passer outre la broche de mise à la terre sur la fiche électrique. Pour plus de sécurité, on recommande d’utiliser un interrupteur avec défaut à la terre.
Fournir l’approvisionnement en air comprimé nécessaire au site d’installation. Bien que la série T soit équipée d’un raccordement d’air de 1/4 po, on recommande qu’un approvisionnement de 3/8 po à 1/2 po soit fourni selon la longueur du conduit d’approvisionnement. Pour assurer un fonctionnement sans anicroche du dispositif de levage pneumatique, une combinaison de lubrificateur-filtre-régulateur devrait être installée dans l’approvisionnement en air. Le mécanisme de levage série T a besoin d’une pression d’approvisionnement en air de 50 psig au minimum et 100 psig au maximu pour permettre un fonctionnement adéquat (ne PAS excéder 100 psig).
REMARQUE
La capacité de levage est proportionnelle à la pression d’approvisionnement en air. La capacité de levage spécifiée est avec une pression d’entrée d’air de 90 psig. Exemple: La pression d’approvisionnement d’entrée d’air de 70 psig réduira la capacité de levage de 22%.
Déballage de la machine
Lorsque la machine est reçue, vérifier l’emballage extérieur pour tout dommage ou signes de mauvaise manutention. Rapporter immédiatement tout dommage d’expédition au transporteur qui a livré l’équipement. Si l’emballage extérieur n’est pas endommagé, passer aux opérations suivantes :
1. Enlever soigneusement le carton extérieur.
2. Retirer tout le matériel d’emballage de l’intérieur du réservoir.
3. Ne PAS raccorder le service électrique ou d’air tant que des instructions à cet effet n’ont pas été reçues.
!
NOTE
460V 3Ph units require direct wiring by user in compliance with all electrical codes. Separate fused disconnect switch is recommended on all models.
INTRODUCTION
The T-Series Liftkleen you have purchased is one of the most cost effective and versatile immersion-type parts cleaners available. The machine can be configured for a wide range of cleaning applications which insures you against obsolescence if your requirements should change.
GETTING STARTED — HEATED AND UNHEATED
If you have purchased a hot tank unit, consider the convenience of providing water supply and drain facilities. Have the required electrical service installed by a qualified electrician in compliance with all electrical codes. Consult the name plates on the machine and the SPECIFICATIONS Section of this manual for the electrical service requirements.
WARNING
To prevent electrical shock hazard, this equipment must be properly grounded. Connect only to a properly grounded electrical outlet. Do NOT use extension cords or attempt to defeat the grounding pin on the electrical plug connector. For added safety, a ground fault interrupter is recommended.
Provide the required compressed air supply to the installation site. Although the T-Series is equipped with a 1/4" air connection, it is recommended that a 3/8" to 1/2" supply be provided, depending upon the length of the supply line. To insure smooth operation of the pneumatic lift, a filter-lubricator­regulator combination should be installed in the air supply. The T-Series lift mechanism requires an air supply pressure of 50 psig minimum and 100 psig maximum for proper operation (do NOT exceed 100 psig).
NOTE
Lift capacity is proportional to air supply pressure. Specified lift capacity is with 90 psig air inlet pressure. Example: Air inlet supply pressure of 70 psig will reduce lift capacity by 22%.
Unpacking Machine
When the machine is received, check the exterior packaging for damage or signs of improper handling. Report any shipping damage immediately to the freight carrier who delivered the equipment. If the exterior packaging is not damaged, proceed with the following:
1. Carefully remove the outer carton.
2. Remove all packing materials from inside the tank.
3. Do NOT connect the electric or air service until instructed to do so.
!
Loading...
+ 22 hidden pages