Graymills Agitor Pump User Manual [en, de, es, fr]

AGITOR®H2000, H3000, H4000, HW2000, QW2000, QD2000, QD3000, QD4000, QEC2000, QEC3000, QEC4000 AND M3/MW3 SERIES PUMPING SYSTEMS
Operations and Maintenance Instructions
SYSTÈMES DE POMPAGE AGITOR®SÉRIES H2000, H3000, H4000, HW2000, QW2000, QD2000, QD3000, QD4000, QEC2000, QEC3000, QEC4000 et M3/MW3
Instructions d’utilisation et d’entretien
PUMPANLAGEN AGITOR
®
BAUREIHEN H2000, H3000, H4000, HW2000, QW2000, QD2000, QD3000, QD4000, QEC2000, QEC3000, QEC4000 UND M3/MW3
Bedienungs- und Wartungsanleitung
SISTEMAS DE BOMBEO AGITOR
®
DE LAS SERIES H2000, H3000, H4000, HW2000, QW2000, QD2000, QD3000, QD4000, QEC2000, QEC3000, QEC4000 Y M3/MW3
Instrucciones de Operación y Mantenimiento
795-08260
GM 09-06
English Français
2
AVERTISSEMENT/ATTENTION
Lisez toutes les CONSIGNES DE SÉCURITE ci-dessous et celles figurant dans le manuel AVANT d’installer ou d’utiliser l’équipement. Conservez ce manuel à portée de la main pour les besoins de consultation/formation.
Les travaux électriques doivent être réalisés conformément aux réglementations nationales et locales par des électriciens
qualifiés.
Le moteur doit convenir à l’environnement dans lequel il est
utilisé. Seuls les moteurs pneumatiques, les moteurs antidéflagrants électriques homologués U.L. et les moteurs électriques antidéflagrants homologués C.E. peuvent être utilisés en présence de solvants. Si la pompe est fournie équipée d’un moteur antidéflagrant (homologué U.L.), celui-ci convient UNIQUEMENT pour les atmosphères Classe 1, Division 1, Groupe D. S’il s’agit d’un moteur électrique antidéflagrant (homologué C.E.), il est classifié EEx-d, Zone 1, Groupe IIB. En cas d’incertitude, consulter vos réglementations électriques locales.
L’installation correcte des boîtiers de raccordement est extrêmement importante pour l’intégrité du moteur et du circuit
électrique. Voir le chapitre « INFORMATIONS SÉCURITÉ » pour tous détails.
N’utilisez jamais le boîtier de raccordement ou toute autre partie du câblage/système électrique pour soulever ou déplacer
l’équipement. Une rupture du système électrique pourrait en
résulter, avec risques graves d’électrocution ou de mort.
Soulevez toujours la pompe avec précaution et suivez les consignes de sécurité pour éviter les blessures. N’essayez pas de
soulever l’ensemble pompe et réservoir, en particulier quand celui-ci est plein. Les systèmes complets ne sont pas conçus pour être soulevés. Sur les systèmes de 10, 20 et 30 gallons (38, 76, 114 litres), la pompe peut être déposée du couvercle. Des pompes avec moteurs démontables pour réduire le poids sont disponibles (Série QD).
Les roulements des carters de série Q ne sont PAS DES ROULEMENTS STANDARDS ! Ces roulements ont été nettoyés et regarnis avec un lubrifiant spécial et des joints améliorés. L’utilisation de roulements standards écourtera la vie utile, pourrait causer des dommages à l’équipement et annule la garantie. Pour les applications d’utilisation intensive, des roulements spéciaux en céramique sont disponibles.
Sur les réservoirs à roulettes, maintenez la libre rotation des roulettes.
Ne travaillez jamais avec un équipement qui ne vous paraît pas sûr. Contactez immédiatement votre chef d’atelier.
WARNING/CAUTION
Read all of these SAFETY INSTRUCTIONS and those in the manual BEFORE installing or using this equipment. Keep this manual handy for reference/training.
Electrical work must be done in accordance with all National and Local Codes by qualified personnel.
Motor must be suitable for the environment in which it is used. Only air operated motors, U.L. rated explosion-proof
electric or CE rated flameproof electric motors can be used in solvent environments. If an explosion-proof motor (U.L. approved) is supplied, it is suitable for Class I, Division 1, Group D atmosphere ONLY. If a flameproof electric motor (CE rated) is supplied, it is classified as EEx-d, Zone 1, Group IIB. If in doubt, check your local electric codes.
Proper installation of electrical junction boxes is extremely important to the electrical integrity of the motor and
electrical system. See “SAFETY INFORMATION” section for details.
Never use the junction box or any other part of the wiring/electrical system to lift or move the equipment. This
could cause a failure of the electrical system, resulting in severe shock or death.
Always use caution and follow safety procedures when lifting pump to avoid injury. Never attempt to lift pump and
container, especially if container has liquid in it. Complete systems are not intended to be lifted. On 10, 20, 30 gallon (38, 76, 114 liter) systems, pump can be removed from lid. Pumps with removable motors to reduce weight are available (QD Series).
The bearings in Q-Series housings are NOT STANDARD BEARINGS! These bearings have been cleaned and
repacked with a special lubricant and up-graded seals. The use of standard bearings will shorten service life, could result in damage to the equipment and voids the warranty. For severe service applications, special ceramic bearings are available.
On tanks with casters, keep casters free rolling.
Never work with equipment you feel may be unsafe. Contact your Supervisor immediately.
Deutsch Español
3
WURN- UND ACHTUNGSHINWEISE
Lesen Sie diese SICHERHEITSHINWEISE und die in der Anleitung VOR der Montage oder Benutzung dieses Geräts. Halten Sie die Anleitung zum Nachschlagen/zur Schulung bereit.
Elektroarbeiten müssen von Fachpersonal unter Beachtung aller nationalen und örtlichen Richtlinien ausgeführt werden.
Der Motor muß für die jeweiligen Einsatzbedingungen geeignet sein. In Gegenwart von Lösungsmitteln dürfen nur Druckluftmotoren, UL-zertifizierte und CE­zertifizierte Elektromotoren mit Schlagwetterschutz eingesetzt werden. Wenn mit dieser Pumpe ein Motor mit Exschutz (UL-zertifiziert) geliefert wird, ist er NUR für Atmosphären der Klasse 1, Teil 1, Gruppe D geeignet. Wird ein Elektromotor mit Schlagwetterschutz (CE-zertifiziert) geliefert, ist dieser als EEx-d, Zone 1, Gruppe IIB klassifiziert. Im Zweifelsfall sehen Sie bitte Ihre lokalen Vorschriften für elektrische Anlagen ein.
Die richtige Montage der Anschlußkästen ist für die elektrische Fehlerlosigkeit des Motors und der elektrischen Anlage von größter Bedeutung. Detailangaben sind dem Kapitel “SICHER- HEITSANGABEN” zu entnehmen.
Heben Sie das Gerät niemals am Anschlußkasten oder an anderen Teilen der Verdrahtung/elektrischen Anlage.
Das könnte zum Ausfall der elektrischen Anlage und zu schwerem Elektroschock oder tödlichen Unfällen führen.
Seien Sie beim Heben der Pumpe zur Vermeidung von Körperverletzungen immer vorsichtig und beachten Sie die Sicherheitshinweise. Versuchen Sie niemals, die Pumpe und den Behälter zusammen zu heben, besonders nicht, wenn der Behälter Flüssigkeit enthält. Komplette Anlagen sind nicht zum Heben geeignet. Bei 10-, 20- und 30-Gallonen (38-, 76- und 114-liter)­Anlagen kann die Pumpe vom Deckel abgenommen werden. Zur Verringerung des Gewichts können Pumpen mit abnehmbaren Motoren geliefert werden (Baureihe QD).
Die Lager in Gehäusen der Baureihe Q sind NICHT STANDARD-LAGER! Diese Lager sind gereinigt und mit einem Spezialschmierstoff und verbesserten Dichtungen neu verpackt worden. Der Einsatz von Standard-Lagern verkürzt die Lebensdauer, kann zu einer Beschädigung der Anlage führen und setzt die Garantie außer Kraft. Für schwere Service­Anwendungen sind keramische Speziallager erhältlich.
Bei Behältern mit Laufrollen müssen die Laufrollen immer freigängig bleiben.
Arbeiten Sie niemals mit Geräten, die Ihres Erachten unsicher sein könnten. Verständigen Sie sofort eine Aufsichtsperson.
AVISOS Y PRECAUCIONES
Lea todas estas INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD y aquellas en el manual ANTES de instalar o usar este equipo. Tenga este manual a mano como medio de consulta/entrenamiento.
Los trabajos eléctricos deben efectuarlos personal calificado, conforme a las normas locales y nacionales.
El motor debe ser adecuado para el ambiente donde se usará. Sólo se pueden usar motores neumáticos, motores eléctricos a prueba de explosiones homologados por U.L. o motores eléctricos a prueba de llamas homologados por CE en ambientes de disolventes. Si se suministra un motor a prueba de explosiones (aprobado por U.L.), éste es adecuado SÓLO para una atmósfera de la Clase I, División I, Grupo D. Si se suministra un motor eléctrico antideflagrante (homologado por CE), se clasifica como EEx/d, Zona 1, Grupo IIB. En caso de duda. Compruebe sus códigos eléctricos locales.
La instalación correcta de las cajas de conexiones eléctricas es sumamente importante para la integridad del motor y sistema eléctrico. Vea la sección "INFORMACIÓN DE SEGURIDAD" para detalles.
Nunca utilice la caja de conexiones o cualquier otra parte del cableado/sistema eléctrico para levantar o trasportar el equipo. Esto podría causar un fallo del sistema eléctrico,
resultando en electrocución grave o fatal.
Levante siempre la bomba con precaución y siga los procedimientos de seguridad para evitar lesiones. Nunca trate de levantar la bomba y el depósito, particularmente si el depósito está con líquido. El sistema completo no debe levantarse. En los sistemas de 10, 20, 30 galones (38, 76, 114 litros) la bomba puede desmontarse de la tapa. Hay disponibilidad de bombas con motores desmontables para reducir el peso (Serie QD).
¡Los cojinetes de las cajas de la serie Q NO SON COJINETES ESTÁNDAR! Estos cojinetes se han limpiado y reengrasdo con un lubricante especial y sellos mejorados. El uso de cojinetes estándar acortará su duración, puede producir daños en los equipos y anula la garantía. En caso de aplicaciones rigurosas, se dispone de cojinetes de cerámica especiales.
En los depósitos con ruedas cerciórese de que las ruedas giran libremente.
Nunca opere un equipo que le parezca inseguro. Contacte inmediatamente a su supervisor.
English Français
4
GENERAL INFORMATION
Graymills Agitor®Pumping Systems are used for circulating, mixing, conditioning and applying flexographic and rotogravure inks, varnishes, light adhesives and coatings.
Facts about Fluid Flow
Different elements will have an effect on the rate of flow through your system. Therefore, when deciding on a system to pump fluids, the following must be taken into consideration:
Height to which liquid is raised (pumped). The higher a pump has to pump the fluid the lower the flow rate. Therefore, the same pump with the same viscosity ink will pump more into a fountain 3 ft. (1 m) high than into a fountain 5 ft. (2 m) high.
Viscosity of the liquid. Thicker inks offer more resistance to flow; therefore, as viscosity increases, flow will decrease if all other factors remain the same. This accounts for a gradually diminishing flow as a solvent evaporates and ink viscosity increases. It can also account for the sudden increase in flow when solvent is “dumped” into the reservoir to thin out the ink.
If an in-tank viscosity measurement or control device is being used, the flow of the ink in the “measurement zone” must have as little turbulence as possible. This will prevent the ink from developing a “false body” and will result in a more reliable reading.
Thixatropic Inks. Water / aqueous inks tend to be thixathropic. These have a false body or viscosity when stagnant. After they are pumped and conditioned for fifteen minutes or so, they thin out to running viscosity. If Thixatropic inks are not pre-conditioned before they are directed to the print deck or viscosity control an increasing rate of flow can be expected as the ink reaches its operation (thinner) viscosity. A good idea for pre-conditioning such inks is to circulate them for fifteen minutes within the ink container before pumping them into the print deck.
Type of fittings and length of hose. Flow of fluid through hoses, fittings and bends causes friction which will decrease flow. The longer the hose or the greater the number of bends or fittings, the greater the friction. If the hose is looped or draped around the floor (and is therefore unnecessarily long), flow will be reduced even though ink is pumped only a few feet high.
All fittings should be “full port.” Many fittings are called, as an example, 3/4". This usually refers to a pipe thread or barb-size. However, the actual opening the ink must pass through is much smaller. This “restriction” in the line will reduce flow and the height to which ink can be pumped. Ask for “full port” fittings.
GÉNÉRALITÉS
Les systèmes de pompage Graymills Agitor s’utilisent pour la circulation, le mélange, le conditionnement et l’application des encres d’impression flexographiques et héliographiques, vernis, adhésifs légers et couchages.
Remarques concernant l’écoulement des fluides
Différents éléments influenceront le débit du fluide à travers votre installation. Par suite, pour choisir un système de pompage, les facteurs suivants doivent être pris en compte:
Hauteur à laquelle le liquide doit être élevé (pompé). Plus la hauteur d’élévation est grande, plus le débit est faible. Ainsi, une même pompe avec une encre de même viscositera débitera davantage dans un encrier à 3 pieds (1 m) de hauteur que dans un encrier à 5 pieds (2 m) de hauteur
Viscosité du liquide. Les encres épaisses opposent davantage de résistance à l’écoulement ; par suite, quand la viscosité augmente, le débit diminue si les autres facteurs restent les mêmes. Ceci explique la diminution progressive du débit au fur et à mesure que le solvant s’évapore et que la viscosité de l’encre augmente. Ceci peut également expliquer la soudaine augmentation du débit quand une quantité importante du solvant est versée dans le réservoir pour diluer l’encre.
Si une mesure de la viscosité dans le réservoir ou un appareil de commande est utilisé, le débit d’encre à l’endroit de mesure doit présenter le moins de turbulence possible. Ceci empêchera l’encre de développer un "faux corps" et les lectures en seront plus fiables.
Encres thixotropiques. Les encres à base d’eau (aqueuses) tendent à être thixotropiques. Ces encres ont au repos une consistance de gel. Au bout de quinze minutes environ de pompage et de conditionnement, elles se liquéfient jusqu’à la viscosité d’écoule­ment. Si les encres thixotropiques ne sont pas pré-conditionnées avant d’être dirigées au plateau d’encre ou à la commande de viscosité, une augmentation du débit se produira quand l’encre atteindra sa viscosité (plus faible) d’utilisation. Un bon moyen pour pré-conditionner ces encres est de les agiter dans le réservoir pendant quinze minutes avant de les pomper vers le plateau d’encre.
Types de raccords et longueur de flexible. L’écoulement du fluide dans les flexibles, raccords et coudes entraîne un frottement qui diminue le débit. Plus le flexible est long, ou plus le nombre de coudes et raccords est élevé, plus le frottement est important. Si le flexible fait des boucles ou serpente au sol (et est donc inutilement long) le débit sera réduit même si l’encre est pompée à une faible hauteur.
Tous les raccords doivent être de « plein diamètre ». De nombreux raccords sont désignés comme étant, par exemple, des raccords de 3/4 po. Cela fait généralement référence une taille de filet ou de barbe. L’orifice traversé par l’encre est toutefois vcbien plus étroit. Un tel étranglement du circuit réduira le débit et la hauteur à laquelle l’encre pourra être pompée. Exigez des raccords « plein diamètre ».
Deutsch Español
5
ALLGEMEINES
Die Pumpanlagen Agitor®von Graymills dienen zum Umwälzen. Mischen, Konditionieren und Auftragen von Flexo- und Rotationstiefdruckfarben, Lacken, leichtflüssigen Klebern und Überzügen.
Fakten zum Thema Flüssigkeitsströmung
Verschiedene Elemente beeinflussen den Durchfluß durch Ihre Anlage. Bei der Entscheidung über eine Anlage zum Pumpen von Flüssigkeiten ist also folgendes in Betracht zu ziehen:
Höhe, in welche die Flüssigkeit gehoben (gepumpt) wird. Je höher eine Pumpe die Flüssigkeit pumpen muß,
desto geringer ist der Förderstrom. Ein und dieselbe Pumpe pumpt also bei gleicher Viskosität mehr Farbe in einen Farbkasten in 3 Fuß (1 m) Höhe als in einen in 5 Fuß (2 m) Höhe.
Viskosität der Flüssigkeit. Dickflüssigere Farben setzen der Strömung einen höheren Widerstand entgegen; mit zunehmender Viskosität nimmt also, wenn alle anderen Faktoren gleich bleiben, der Förderstrom ab. Das erklärt die allmähliche Verringerung des Förderstroms, während das Lösungsmittel verdunstet und die Farbe dickflüssiger wird. Es kann auch die plötzliche Zunahme des Förderstroms erklären, wenn Lösungsmittel zum Verdünnen der Farbe in den Behälter “gegossen” wird. Wenn ein Viskositätsmeßgerät oder –regler im Behälter eingesetzt wird, muß der Farbstrom in der „Meßzone“ möglichst wenig Turbulenz finden. Dadurch wird erreicht, daß die Farbe keine „falsche Substanz“ entwickelt und die Anzeigen zuverlässiger sind.
Thixotrope Farben. Wasser- / wässrige Farben haben die Tendenz, thixotrop zu sein. Sie haben im Ruhezustand eine falsche Substanz oder Viskosität. Nach ungefähr fünfzehn Minuten Pumpem und Konditionieren werden sie dünner und fließfähig. Wenn thixotrope Farben vor der Zuleitung zum Farbkasten oder dem Viskositätsregler nicht vorkonditioniert werden, ist ein zunehmender Förderstrom zu erwarten, wenn die Farbe ihre Betriebsviskosität erreicht (dünnflüssiger wird). Zur Vorkonditionierung empfiehlt es sich, diese Farben fünfzehn Minuten im Behälter umzuwälzen, bevor sie in den Farbkasten gepumpt werden.
Armaturen und Schlauchlänge. Wenn eine Flüssigkeit durch Schläuche, Armaturen und Rohrbögen strömt, entsteht Reibung, die den Strom verringert. Je länger der Schlauch und je größer die Zahl der Rohrbögen oder Armaturen, desto größer ist die Reibung. Wenn sich der Schlauch auf dem Fußboden schlängelt oder Schleifen bildet (und daher unnötig lang ist), wird der Förderstrom auch dann verringert, wenn die Farbe nur einige wenige Fuß hoch gepumpt wird.
Alle Armaturen sollten „full port" Armaturen (Armaturen mit unvermindertem Öffnungsquerschnitt) sein. Viele Armaturen werden nämlich beispielsweise als 3/4" Armaturen bezeichnet. Damit ist gewöhnlich die Größe der Rohrgewinde oder der Ringe des selbstverriegelnden Schlauchanschlusses gemeint, während die tatsächliche Öffnung, durch die die Farbe fließen muß, viel kleiner ist. Diese „Verengung" in der Leitung reduziert den Durchfluß und die Höhe, auf die sich die Farbe pumpen läßt. Fordern Sie „full port" Armaturen an.
INFORMACIÓN GENERAL
Los sistemas de bombeo Agitor® de Graymills se emplean para la circulación, mezcla, acondicionamiento y aplicación de tintas flexográficas y de rotograbado, barnices, adhesivos ligeros y revestimientos.
Factores que afectan el flujo del líquido
Diferentes factores afectan la circulación del flujo a través del sistema. Por lo tanto, para elegir un sistema de bombeo de fluidos hay que tener en cuenta lo siguiente:
Altura a la que se bombea el liquido. Cuanto mayor sea la altura a que requiere bombearse el líquido menor será el flujo. Por tanto, la misma bomba con tinta de la misma viscosidad bombeará más a un depósito a 3 pies (1 metro) de altura que a uno a 5 pies (2 metros).
Viscosidad del liquido. Las tintas más espesas ofrecen mayor resistencia al flujo. Por tanto, al aumentar la viscosidad se reducirá el flujo si son constantes los demás factores. Esto explica la disminución gradual del flujo al evaporarse el disolvente y aumentar la viscosidad de la tinta. También explica el aumento repentino del flujo cuando se vierte disolvente al depósito para adelgazar la tinta. Si se usa un dispositivo de medida o control de viscosidad en el tanque, el flujo de tinta en la “zona de medida” debe tener la mínima turbulencia posible. Esto impedirá que la tinta desarrolle una “consistencia falsa” y producirá una lectura más fiable.
Tintas tixotrópicas. Las tintas acuosas/al agua, tienen tendencia a ser tixotrópicas. Estas tintas tienen una consistencia gelatinosa o viscosa al estar estancadas. Después de bombearlas y acondicionarlas por unos 15 minutes, cobran la viscosidad para flujo adecuado. Si las tintas tixotrópicas no se preacondicionan antes de enviarlas a la plataforma de impresión o control de viscosidad, al tintero, podrá esperarse un aumento del flujo al llegar la tinta a su viscosidad (más débil) de operación. Una buena manera de preacondicionar estas tintas es agitándolas durante 15 minutes en el depósito de tinta antes de bombearlas a la plataforma de impresión.
Tipo de accesorios y largo de mangueras. La circulación del líquido por las mangueras, accesorios y codos causa fricción, lo cual reduce el flujo. Cuanto más larga sea la manguera o mayor sea el número de codos o accesorios, mayor será la fricción. Si se enrolla o dobla la manguera en el piso (por ser demasiado larga), se reduce el flujo aún cuando se bombee a muy poca altura.
Todos los accesorios deben tener entradas de "acceso de todo tipo". Por ejemplo, algunos accesorios se conocen por su medida como 3/4". Este término usualmente se refiere a la rosca del tubo o tamaño de la lengüeta. Sin embargo, la apertura misma por donde debe pasar la tinta es mucho más pequeña. Esta "restricción" en la línea reducirá el flujo y la altura a la cual debe bombearse la tinta. Pida accesorios con "acceso de todo tipo".
Effect of Hose Size and Viscosity on Flow
The vast majority of flow requirements will be met by using the same size hose as the pump discharge.
H2000, HW2000, QW2000, H3000, H4000 Series
2000 Series pumps have a 3/4" discharge reduced to 1/2". H3000 has a 1" discharge reduced to 3/4". H4000 has a 1-1/4" discharge reduced to 1".
M3/MW3 Series These pumps have a 1" discharge
reduced 3/4". If greater flow is required, or when pumping heavier viscosities,
the reducer plumbing can be removed from the discharge, and the larger size plumbing installed. Replace all hoses and fittings with the larger size. The chart below will give you the approximate increase in flow.
EFFECT OF HOSE SIZE AND VISCOSITY ON FLOW RATE
G.P.M. (L.P.M.) G.P.M. (L.P.M.) G.P.M. (L.P.M.)
20 sec. 40 sec. 60 sec
Hose G.P.M. (L.P.M.) Zahn No.2 Zahn No.2 Zahn No.2
Size Water 150 SSU. 470 SSU. 660 SSU.
1/2" 4.80 (18.17) 1.05 (3.98) 0.50 (1.89) 0.36 (1.36) 3/4" 10.00 (37.85) 4.00 (15.14) 1.40 (5.30) 0.85 (3.22)
1" 18.00 (68.14) 10.00 (37.85) 3.60 (13.63) 2.40 (9.09)
1-1/4" 30.00(113.56) 19.00 (71.92) 6.75 (25.55) 4.80 (18.17)
G.P.M. = Gallons per Minute L.P.M. = Liters per Minute
Effect of Air Line Pipe Size
Figures in the body of the chart below are pipe sizes suggested for long runs, to keep pressure loss to a reasonable value. The pipe size shown or larger should be used ALL the way back to the compressor. For example, 25 CFM requires 3/4" pipe for distances to 200 feet. For 200 feet and over, 1" pipe should be used the ENTIRE distance. If CFM air flow is not known, use the second column as a guide, allowing 3 to 4 CFM air flow for every 1HP of the compressor, if the air flow is at a constant rate.
AIR LINE PIPE SIZE
Air Flow Comp. 25. 50 75 100 150 200 250 300
CFM HP Feet Feet Feet Feet Feet Feet Feet Feet
5 or less 1.4 1/2"
10 2.8 1/2" 3/4" 15 4.3 1/2" 3/4" 20 5.6 3/4" 25 7.0 3/4" 1" 30 8.5 3/4" 1" 35 10.0 3/4" 1" 40 11.2 3/4" 1" 50 14.0 1" 70 20.0 1" 1-1/4"
English Français
6
Influence du diamètre du flexible et de la viscosité sur le débit
Les débits nécessaires seront généralement obtenus en utilisant un flexible de même diamètre que l’orifice de refoulement de la pompe.
Séries H2000, HW2000, QW2000, H3000, H4000
Les pompes des séries 2000 ont un flexible de refoulement de 3/4 po réduit à 1/2 po. Les H3000 ont un flexible de refoulement de 1 po réduit à 3/4 po. Les H4000 ont un flexible de 1 1/4 po réduit à 1 po.
Séries M3/MW3 Ces pompes ont un flexible de refoulement de
1 po réduit à 3/4 po. Dans les cas où un débit d’alimentation plus important est nécessaire,
ou pour pomper des fluides de plus grande viscosité, les raccords réduits de refoulement peuvent être enlevés et remplacés par des raccords de plus grand diamètre. Remplacer tous les tuyaux et tous les raccords (à vérifier, mot illisible) par des mêmes pièces de plus grand diamètre. Le tableau ci-dessous indique les augmentations approximatives de débit.
INFLUENCE DU DIAMÈTRE DU FLEXIBLE ET DE LA
VISCOSITÉ SUR LE DÉBIT
G.P.M. (l/mn) G.P.M. (l/mn) G.P.M. (l/mn)
Diamétre 20 sec 40 sec 60 sec
du G.P.M. (l/mn) Zahn N 2 Zahn N 2 Zahn N 2
flexible eau 150 SSU. 470 SSU. 660 SSU.
1/2" 4,80 (18,17) 1,05 (3,98) 0,50 (1,89) 0,36 (1,36) 3/4" 10,00 (37,85) 4,00 (15,14) 1,40 (5,30) 0,85 (3,22)
1" 18,00 (68,14) 10,00 (37,85) 3,60 (13,63) 2,40 (9,09)
1-1/4" 30,00 (113,56) 19,00 (71,92) 6,75 (25,55) 4,80 (18,17)
G.P.M. = Gallons par Minute l/mn = Litres par Minute
Influence du diamètre des tuyaux de canalisation pneumatique
Les chiffres exprimés dans le tableau suivant sont les dimensions de tuyaux suggérées pour les utilisations prolongées afin de limiter les pertes de pression à une valeur raisonnable. La dimension de tuyau indiquée ou un plus grand diamètre doit être utilisé sur TOUTE la longueur jusqu’au compresseur. Par exemple, un tuyau de _ po est nécessaire pour obtenir 25 pi3/mn sur des distances allant jusqu’à 200 pi. Pour 200 pi et plus, il faut utiliser des tuyaux de 1 po sur TOUTE la distance. Si le débit d’air au pi3/mn est inconnu, consulter la deuxième colonne à titre de référence en allouant un débit d’air de 3 à 4 pi3/mn pour chaque hp du compresseur si le débit
d’air s’établit à un taux constant.
DIAMÈTRE DES TUYAUX DE CANALISATION
Déb.d’air Comp. 25. 50 75 100 150 200 250 300
pi3/mn HP pieds pieds pieds pieds pieds pieds pieds pieds
5 ou moins 1.4 1/2"
10 2.8 1/2" 3/4" 15 4.3 1/2" 3/4" 20 5.6 3/4" 25 7.0 3/4" 1" 30 8.5 3/4" 1" 35 10.0 3/4" 1" 40 11.2 3/4" 1" 50 14.0 1" 70 20.0 1" 1-1/4"
Deutsch Español
7
Einfluß der Schlauchgröße und Viskosität auf den Förderstromv
IIn der überwältigenden Mehrzahl der Fälle werden die Strömungsanforderungen durch einen Schlauch erfüllt, dessen Größe der des Pumpenauslasses entspricht.
H2000, HW2000, QW2000, H3000, H4000.
Pumpen der 2000-er Baureihe haben einen auf 1/2“ reduzierten 3/4“ Auslaß. Die Baureihe H3000 hat einen auf 3/4“ reduzierten 1“ Auslaß. Die Baureihe H4000 hat einen auf 1“ reduzierten 1 1/4“ Auslaß.
Baur
eihe M3/MW3. Diese Pumpen haben einen auf 3/4“
reduzierten 1“ Auslaß. Bei größerem Förderstrombedarf oder beim Pumpen
höherer Viskositäten können die reduzierenden Auslaßanschlüsse entfernt und die größeren installiert werden. Alle Schläuche und Armaturen sind durch größere zu ersetzen. Die nachstehende Tabelle zeigt die ungefähren Strömungserhöhungen.
EINFLUSS DER SCHLAUCHGRÖSSE UND
VISKOSITÄT AUF DEN FÖRDERSTROM
G.P.M. (L.P.M.) G.P.M. (L.P.M.) G.P.M. (L.P.M.)
G.P.M. 20 s 40 s 60 s Schlauch (L.P.M.) Zahn N 2 Zahn N 2 Zahn N 2 Größe Wasser 150 SSU. 470 SSU. 660 SSU.
1/2" 4,80 (18,17) 1,05 (3,98) 0,50 (1,89) 0,36 (1,36) 3/4" 10,00 (37,85) 4,00 (15,14) 1,40 (5,30) 0,85 (3,22)
1" 18,00 (68,14) 10,00 (37,85) 3,60 (13,63) 2,40 (9,09)
1-1/4" 30,00(113,56) 19,00 (71,92) 6,75 (25,55) 4,80 (18,17)
G.P.M. = Gallonens per Minute L.P.M. = Liters per Minute
Einfluß der Größe des Luftführungsrohrs
Die Zahlen in der nachstehenden Tabelle stellen Rohrgrößen für lange Leitungen dar, die empfohlen werden, um den Druckverlust auf einem angemessenen Niveau zu halten. Für die GESAMTE Rückleitung zum Kompressor sollten die gezeigten oder höhere Rohrgrößen eingesetzt werden. Zum Beispiel erfordern 25 CFM ein _“ Rohr für Längen von bis zu 200 Fuß. Für 200 und mehr Fuß sollte ein 1“ Rohr für die GESAMTE Länge benutzt werden. Ist der CFM Luftdurchfluß unbekannt, dann ist die zweite Spalte als Richtlinie zu nehmen, mit der 3 bis 4 CFM Luftdurchfluß für je 1 HP des Kompressors gerechnet werden, vorausgesetzt der
Luftdurchsatz ist konstant.
GRÖSSE DES LUFTFÜHRUNGSROHRS
Efecto del diámetro de la manguera y viscosidad
La gran mayoría de los requisitos de caudal se cumplirán usando una manguera con el mismo diámetro que la descarga de la bomba.
Serie H2000, HW2000, QW2000, H3000, H4000.
Las bombas de la serie 2000 tienen una descarga de 3/4” reducida a 1/2”. Las H3000 tienen una descarga de 1” reducida a 3/4”. Las H4000 tienen una descarga de 1 1/4” reducida a 1”.
S
erie M3/MW3 Estas bombas tienen una descarga de 1”
reducida a 3/4”. Si se necesita un mayor caudal, o bombear fluidos de
viscosidades más grandes, se puede eliminar la tubería del reductor de la descarga e instalar una tubería de mayor tamaño. Reemplace todas las mangueras y conexiones por otras de mayor tamaño. Esta tabla le dará el aumento aproximado de caudal.
EFECTO DEL DIÁMETRO DE MANGUERA Y
VISCOSIDAD EN LA VELOCIDAD DEL FLUJO
G.P.M. (L.P.M.) G.P.M. (L.P.M.) G.P.M. (L.P.M.)
G.P.M. 20 seg. 40 seg. 60 seg. Tamaño (L.P.M.) Zahn No2 Zahn No2 Zahn No2 manguera agua 150 SSU. 470 SSU. 660 SSU.
1/2" 4,80 (18,17) 1,05 (3,98) 0,50 (1,89) 0,36 (1,36) 3/4" 10,00 (37,85) 4,00 (15,14) 1,40 (5,30) 0,85 (3,22)
1" 18,00 (68,14) 10,00 (37,85) 3,60 (13,63) 2,40 (9,09)
1-1/4" 30,00 (113,56) 19,00 (71,92) 6,75 (25,55) 4,80 (18,17)
G.P.M. = Galones por Minuto L.P.M. = Litros por Minuto
Efecto del diámetro de la tubería de aire
Los números en el medio de esta tabla representan los diámetros de las tuberías recomendados para tramos largos, a fin de mantener la pérdida de presión en un valor razonable. Se debe usar el diámetro de la tubería indicado, u otro mayor, en su TOTALIDAD hasta el compresor. Por ejemplo, 25 pies3/min requieren un tubo de _” para distancias hasta 200 pies. Para distancias mayores o iguales que 200 pies, se debe usar una tubería de 1” en TODA la distancia. Si el caudal de aire es desconocido, use la segunda columna como guía, permitiendo de 3 a 4 pies3/minuto por cada hp del compresor, si el caudal es constante.
DIÁMETRO DE LA TUBERÍA DE AIRE
Luftdurchsatz Kompr.
25 50 75 100 150 200 250 300
CFM HP Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu Fu
5 oder
weniger
1.4 1/2"
10 2.8 1/2" 3/4" 15 4.3 1/2" 3/4" 20 5.6 3/4" 25 7.0 3/4" 1" 30 8.5 3/4" 1" 35 10.0 3/4" 1" 40 11.2 3/4" 1" 50 14.0 1" 70 20.0 1" 1-1/4"
Caudal
de aire Compresor
25 50 75 100 150 200 250 300
Pies3/min
HP
Pies Pies Pies Pies Pies Pies Pies Pies
5 o menos
1.4 1/2" 10 2.8 1/2" 3/4" 15 4.3 1/2" 3/4" 20 5.6 3/4" 25 7.0 3/4" 1" 30 8.5 3/4" 1" 35 10.0 3/4" 1" 40 11.2 3/4" 1" 50 14.0 1" 70 20.0 1" 1-1/4"
SAFETY INFORMATION
WARNING
Installation of this equipment must be in accordance with National and Local codes.
Electric Motors (Fig. 1)
The following safety requirements are necessary when installing and using Electric Motors:
Electrical installation must be performed by qualified electricians familiar with codes and regulations for the type of environment in which these units will be used.
Once installed, regular inspections should be made of the electrical system and junction boxes. If movement is found, take out of service and correct.
If you have a fan cooled motor, NEVER remove the fan cover during operation. Replace broken fan blades immediately.
Follow all recommended safety procedures for lifting objects when lifting pump (see WARNINGS).
Always operate this equipment in a safe manner.
U.S. Models only
WARNING
If any movement is found, the motor must be taken out of service immediately and serviced by a qualified repair service licensed to repair explosion-proof motors. Failure to follow these instructions could create a serious electrical hazard to the equipment and a SEVERE SHOCK HAZARD to personnel.
Inspecting Explosion Proof Motors
Inspect the connections between the motor end bell, nipple and electrical junction box (A) (refer to Fig. 1). No movement should exist at these connections.
Installation of electrical junction boxes (A) on the motor is extremely important to the electrical integrity of the motor and the electrical wiring system. When installed, the junction box and the nipple connecting the box to the motor should not show any sign of movement. Refer to Fig. 1. If there is any movement, DO NOT PUT INTO SERVICE until corrected. USE COULD RESULT IN A SEVERE SHOCK OR DEATH.
Junction boxes should NEVER be used to lift or move the pump and/or motor.
INFORMATIONS SECURITE
AVERTISSEMENT
L’installation de cet équipement doit être effectuée conformément aux réglementations nationales et locales.
Moteurs électriques (Fig. 1)
Les prescriptions de sécurité suivantes doivent être respectées pour installer et utiliser les moteurs électriques:
L’installation électrique doit être réalisée par des électriciens
qualifiés, familiarisés avec les normes et réglementations applicables pour le type d’environnement dans lequel l’équipement sera utilisé.
Après installation, les câblages et boîtiers de raccordement
électriques doivent être contrôlés périodiquement. En cas de desserrage, arrêtez l’installation et réparez.
Sur les moteurs refroidis par ventilateur, ne déposez JAMAIS le
protecteur de ventilateur pendant la marche. Remplacez immédiatement les hélices de ventilateur cassées.
Respectez toutes les consignes de sécurité de levage pour
manutentionner les pompes (voir AVERTISSEMENTS).
Utilisez toujours cet équipement de façon sûre.
Modèles fabriqués aux États-Unis seulement
AVERTISSEMENT
Si le moindre jeu est détecté, le moteur doit être mis hors service immédiatement et confié à un service de réparation qualifié autorisé à réparer les moteurs antidéflagrants. Le fait d’ignorer ces instructions peut entraîner de graves dangers électriques à l’équipement et présenter un GRAVE DANGER D’ÉLECTROCUTION pour le personnel.
Contrôle des moteurs antidéflagrants
Contrôlez les liaisons entre le flasque du moteur, le manchon et le boîtier de raccordement électrique (A) (voir Fig. 1). Ces liaisons ne
doivent présenter aucun jeu.
Le montage correct du boîtier de raccordement électrique (A) sur le
moteur est extrêmement important pour garantir l’intégrité électrique du moteur et du système de câblage. Une fois installés, le boîtier de raccordement et le manchon reliant le boîtier au moteur ne doivent présenter aucun jeu. Voir Fig. 8. S’il y a le moindre jeu, NE METTEZ PAS LE MOTEUR EN SERVICE et réparez. L’UTILISATION POURRAIT ENTRAINER UN RISQUE
GRAVE D’ELECTROCUTION OU DE MORT.
Les boîtiers de raccordement ne doivent JAMAIS être utilisés pour
soulever ou déplacer la pompe et/ou le moteur.
A
FIG. 1 For U.S. Motors ONLY (see note at right)
Note: Some U.S. Motors have a junction fastened to the motor
by a short nipple. Using this as a handle can destroy the integrity of the connection.
Remarque : Quelques moteurs fabriqués aux États-Unis sont dotés d’un raccordement fixé au moteur par un mamelon fileté. Le fait d’utiliser ce mamelon fileté comme poignée peut causer une défaillance de l’intégrité de la connexion.
Note: Anmerkung Einige US-amerikanische Motoren weisen einen durch einen kurzen Nippel am Motor befestigten Anschlußkasten auf. Wird dieser als Traggriff benutzt, so kann dadurch die Nippelverbindung zerstört werden.
Nota: Algunos motores de EE.UU. tienen una unión conectada al motor por medio de un niple corto. De usarse el niple como asa se puede destruir la integridad de la conexión.
English Français
8
A
Deutsch Español
9
SICHERHEITSANGABEN
WARNUNG
Dieses Gerät muß unter Beachtung der nationalen und örtlichen Richtlinien installiert werden.
Elektromodelle (Fig. 1)
Bei der Montage und beim Betrieb von Elektromotoren müssen die folgenden Sicherheitsanforderungen erfüllt werden:
Elektrische Installationsarbeiten müssen von gelernten
Elektrikern ausgeführt werden, die mit den Richtlinien und Vorschriften für die betreffenden Einsatzbedingungen vertraut sind.
Nach der Installation müssen elektrische Anlage und
Anschlußkästen regelmäßig kontrolliert werden. Wenn Bewegung zu sehen ist, muß die Einheit außer Betrieb gestellt und der Fehler behoben werden.
Bei Motoren mit Eigenlüftung darf die Lüfterabdeckung
NIEMALS während des Betriebs abgenommen werden. Gebrochene Lüfterflügel müssen sofort erneuert werden.
Beim Heben der Pumpe sind alle Sicherheitshinweise
zum Heben von Gegenständen zu beachten (siehe dazu WARNUNGEN).
Betreiben Sie dieses Gerät immer auf sichere Art und Weise.
Nur US Modelle
WARNUNG
Sollte irgendeine Bewegung gefunden werden, muss der Motor sofort außer Dienst gestellt und von qualifiziertem, für die Reparatur von Motoren mit Exschutz zugelassenem Werkstattpersonal instandgesetzt werden. Nichtbeachtung dieser Anweisungen könnte eine schwere elektrische Gefährdung der Ausrüstungen und die GEFAHR EINES SCHWEREN ELEKTROSCHOCKS für das Personal zur Folge haben.
Kontrolle von Motoren mit Exschutz
Anschlüsse zwischen Motorlagerschild, Nippel und Anschlußkasten untersuchen (A) (siehe Fig. 1). Bei diesen Anschlüssen darf keine Bewegung zu sehen sein.
Die richtige Montage der Anschlußkästen (A) am Motor
ist für die elektrische Fehlerlosigkeit des Motors und der Verdrahtung unerläßlich. Nach der Montage dürfen sich der Anschlußkasten und die den Kasten mit dem Motor verbindende Nippel nicht sichtbar bewegen ­siehe Fig. 8. Wenn eine Bewegung zu sehen ist, DARF DIE EINHEIT ERST NACH BEHEBUNG DES FEHLERS IN BETRIEB GESTELLT WERDEN. BETRIEB DES MOTORS KANN SCHWEREN ELEKTROSCHOCK ODER TÖDLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
Anschlußkästen dürfen NIEMALS zum Heben oder
Versetzen der Pumpe und/oder des Motors benutzt werden.
INFORMACIÓN DE SEGURIDAD
ADVERTENCIA
Este equipo debe instalarse conforme a las normas locales y nacionales.
Motores eléctricos (Fig. 1)
Las instrucciones de seguridad que se indican a continuación deberán seguirse al instalar y usar motores eléctricos:
La instalación eléctrica debe efectuarla un electricistas
calificado y familiarizado con las normas aplicables para el tipo de ambiente en que se usará esta unidad.
Una vez instalado, debe inspeccionarse con regularidad el
sistema eléctrico y las cajas de conexiones. Si nota algún movimiento, ponga el equipo fuera de servicio y repare el problema.
Si se emplea un motor enfriado por ventilador, NUNCA
desmonte la tapa del ventilador cuando el motor está en marcha. Reemplace inmediata-mente las aspas quebradas del ventilador.
Al levantar la bomba, siga todas las precauciones de seguridad
recomendadas para levantar objetos pesados (Lea las Advertencias).
Maneje siempre este equipo en forma segura.
Modelos de EE.UU. solamente
ADVERTENCIA
Si nota algún movimiento, ponga el motor fuera de servicio inmediatamente y encargue su reparación a un electricista capacitado en la reparación de motores a prueba de explosiones. De no seguir estas instrucciones se puede crear un peligro eléctrico grave en el equipo y un GRAVE RIESGO DE ELECTROCUCIÓN PARA EL PERSONAL..
Inspección de motores a prueba de explosión
Inspeccione las conexiones entre el soporte de escudo del motor, el conector y la caja de conexiones eléctricas (A) (vea la Fig. 1). No debe producirse movimiento alguno en estas conexiones.
La instalación correcta de las cajas de conexiones eléctricas (A)
en el motor es sumamente importante para garantizar la integridad eléctrica del motor y sistema eléctrico. Una vez instalada la caja de conexiones y el empalme que conecta la caja al motor, no debe notarse ningún movimiento. Vea la Fig.
8. Si percibe algún movimiento, NO PONGA EN SERVICIO EL EQUIPO HASTA QUE HAYA SIDO REPARADO. EL USO PODRÍA RESULTAR EN ELECTROCUCIÓN GRAVE O MUERTE.
NUNCA use las cajas de conexiones para levantar o
transportar la bomba y/o motor.
English Français
10
“QD” and “QEC” Series Pumps (H Series Only)
Graymills “QD” and “QEC” series pumps are unique in that the motor can be quickly removed from the pump. In order to ensure the safe operation of these pumps never operate the pump without the swivel-lock fastener snug against the flange.
The bearings in Q-Series housings are NOT STANDARD
BEARINGS! These bearings have been cleaned and
repacked with a special lubricant and up-graded seals. The use of standard bearings will shorten service life, could result in damage to the equipment and voids the warranty. For severe service applications, special ceramic bearings are available.
Piping to Water-Jacketed Tanks
NEVER use Graymills jacketed tanks for steam or hot water
applications where steam may be generated. Pressure developed can cause rupture and hazards. Maximum pressure 3 psi (0.20 bar).
NO valves should be installed on outlet side of tanks. To
keep the jacketed area filled, connect a riser pipe so that the outlet pipe is above the jacketed area.
Install one or two valves on water line going into the
jacketed area. One valve can be used for regulating the volume of water going through the tank or tanks. The second valve can be used for full “off and on” without disturbing the regulating valve.
PUTTING PUMPS INTO SERVICE
General
Be sure all hoses, valves and connections are tight.
If using filters, be sure covers are tight.
DANGER
Motor must be suitable for the environment in which it will be used. Only air operated motors, U.L. rated explosion-proof electric, or CE rated flameproof electric motors can be used in solvent environments. If an explosion-proof motor (U.L. approved) is supplied, it is suitable for Class I, Division 1, Group D atmosphere ONLY. If a flameproof electric motor (CE rated) is supplied, it is classified as EEx-d, Zone 1, Group IIB. If in doubt, check your local electric codes.
Periodic cleaning of pump in a solvent or water base
cleaner is advisable. Be sure to protect the lower part of the motor from solvent, water or steam. Otherwise, the lower motor bearing may be contaminated with solvent. Flushing in the container will suffice for some color changes or short shut downs.
Do not tip the pump upside down. Inverting pump could
allow water/ink to contaminate the motor.
Extra pumps and hoses permit cleaning at leisure with
minimum labor.
Use pumps for color ranges like dark blue, black and
deep brown. Use other pumps for light pastels, etc. It will not be necessary to clean pumps so thoroughly if this practice is followed.
Liners for ink tanks are also available and will help the
cleaning process.
Pompes Séries « QD » et « QEC » (Séries H seulement)
Ces pompes sont spécialement conçues pour permettre la dépose rapide du moteur de la pompe. Pour la sécurité de fonctionnement, les fixations rapides du moteur doivent impérativement être serrées contre la bride.
Les roulements des carters de Série Q ne sont PAS DES
ROULEMENTS STANDARDS ! Ces roulements ont été nettoyés et regarnis avec un lubrifiant spécial et des joints améliorés. L’utilisation de roulements standards écourtera la vie
utile, pourrait causer des dommages à l’équipement et annule la garantie. Pour les applications d’utilisation intensive, des roulements spéciaux en céramique sont disponibles.
Alimentation des réservoirs à chemise d’eau
N’alimentez JAMAIS les réservoirs Graymills à chemise d’eau
avec de la vapeur ou de l’eau bouillante pouvant dégager de la vapeur. La pression développée pourrait provoquer des ruptures et des accidents. La pression maximum est de 3 psi (0.20 bar).
AUCUN robinet ne doit être monté à la sortie de la chemise
d’eau. Pour maintenir la chemise remplie, installez une colonne montante de façon que la tuyauterie de sortie soit au-dessus de la chemise d’eau.
Montez de préférence deux robinets sur la tuyauterie
d’alimentation d’eau de la chemise. Un robinet servira à contrôler le débit d’eau traversant le ou les réservoirs, et l’autre à ouvrir et fermer l’alimentation sans modifier le réglage de débit.
MISE EN SERVICE DES POMPES
Généralités
Vérifiez l’étanchéité de tous les flexibles, robinets et raccords.
Si des filtres sont montés, vérifiez leur étanchéité.
DANGER
Le moteur doit convenir à l’environnement dans lequel il sera utilisé. Seuls les moteurs pneumatiques, les moteurs antidéflagrants électriques homologués U.L. et les moteurs électriques antidéflagrants homologués C.E. peuvent être utilisés en présence de solvants. Si la pompe est fournie équipée d’un moteur antidéflagrant (homologué U.L.), celui-ci convient UNIQUEMENT pour les atmosphères Classe 1, Division 1, Groupe D. S’il s’agit d’un moteur électrique antidéflagrant (homologué C.E.), il est classifié EEx-d Zone 1 Groupe IIB. En cas de doute, consulter les réglementations électriques locales.
Il est conseillé de nettoyer périodiquement la pompe dans un
solvant ou un produit de nettoyage à base d’eau. Veillez à protéger la partie inférieure du moteur contre les projections de solvant, d’eau ou de vapeur, sinon le palier inférieur du moteur pourrait être contaminé par le solvant. Le rincage intérieur du réservoir suffira pour certains changements de couleur ou de courtes périodes d’arrêt.
Ne retournez pas la pompe, car l’eau ou l’encre pourrait
s’introduire dans le moteur.
Des pompes et flexibles supplémentaires permettront d’effectuer
le nettoyage en temps masqué avec le minimum de travail.
Affectez les pompes à des gammes de couleurs, telles que bleu
foncé, noir et marron foncé. Utilisez d’autres pompes pour les couleurs pastel claires, etc. Cette méthode vous évitera d’avoir à
Loading...
+ 22 hidden pages