GRAPHITE 59G801 User guide

Page 1
PILARKA UNIWERSALNA
FLIPOVER SAW
UNIVERSALSÄGEMASCHINE
ПИЛА УНИВЕРСАЛЬНАЯ
ПИЛКА ЦИРКУЛЯРНА УНІВЕРСАЛЬНА
UNIVERZÁLIS FŰRÉSZGÉP
UNIVERZÁLNÍ PILA
UNIVERZÁLNA PÍLA
SL
UNIVERZALNA MIZNA ŽAGA
UNIVERSALUS PJŪKLAS
UNIVERSĀLAIS ZĀĢIS
UNIVERSAALSAAG
УНИВЕРСАЛЕН ТРИОН
UNIVERZALNA PILA
UNIVERZALNA TESTERA
ΔΙΣΚΟΠΡΙΟΝΟ ΓΕΝΙΚΗΣ ΧΡΗΣΗΣ
ES
SIERRA UNIVERSAL
59G801
G.1117
SEGA UNIVERSALE
NL
UNIVERSELE ZAAG
Page 2
2
Page 3
INSTRUKCJA OBSŁUGI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
INSTRUCTION MANUAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
BETRIEBSANLEITUNG. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ . . . . . . . . . . . 32
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ . . . . . . . . . . . . . . . . 40
HASZNÁLATI UTASÍTÁS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
INSTRUCTIUNI DE DESERVIRE . . . . . . . . . . . . . . . . 56
INSTRUKCE K OBSLUZE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
NÁVOD NA OBSLUHU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
SL
NAVODILA ZA UPORABO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
APTARNAVIMO INSTRUKCIJA. . . . . . . . . . . . . . . . . 85
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
KASUTUSJUHEND . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
ИНСТРУКЦИЯ ЗА ОБСЛУЖВАНЕ . . . . . . . . . . . . . 106
UPUTE ZA UPOTREBU. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
UPUTSTVO ZA UPOTREBU . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
ES
INSTRUCCIONES DE USO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
MANUALE PER L’USO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146
NL
GEBRUIKSAANWIJZING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154
3
Page 4
10
2
1
9
3
4
5
6
7
8
4
Page 5
38
37
36
35
31
32
33
34
40
46
45
44
43
39
42
41
40
5
Page 6
A
2
1
B
5
C
13
3:5mm
D
11
G
35
J
14
36
4
6
E
F
7
3
12
18
20
17
H
37
22
47
21
19
15
3
39
16
I
5mm
K
L
49
48
50
46
45
42
43
6
Page 7
M
38
51
N
53
52
O
38
54
55
51
P
R
S
58
59
60
56
57
57
T
7
Page 8
INSTRUKCJA ORYGINALNA
(OBSŁUGI)
PILARKA UNIWERSALNA
59G801
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA ELEKTRONARZĘDZIA NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ JĄ DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
PILARKA UNIWERSALNA, OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
• W czasie pracy pilarką należy bezwzględnie przestrzegać
obowiązujące przepisy dotyczące bezpieczeństwa i higieny pracy.
• Należy stosować wyłącznie tarcze tnące zalecane przez
producenta, odpowiadające normie EN 847-1.
• Przy wymianie tarczy tnącej należy pamiętać, że jej grubość nie
może być większa od grubości klina rozszczepiającego.
• Zwrócić uwagę czy wybrana tarcza tnąca jest odpowiednia dla
materiału, który ma być przecinany.
• Nie wolno stosować tarcz tnących wykonanych ze stali
szybkotnącej (HSS). Tarcze z tej stali mogą łatwo się złamać.
• Upewnić się czy kierunek obrotu tarczy tnącej zgadza się z
zaznaczonym kierunkiem obrotów silnika pilarki.
• Należy stosować wyłącznie tarcze tnące, dla których dopuszczalna
prędkość maksymalna jest większa od maksymalnej prędkości obrotowej wrzeciona pilarki.
• Należy stosować wyłącznie ostre tarcze tnące, bez pęknięć czy
odkształceń.
• Tarcza tnąca pilarki powinna mieć pełną swobodę ruchu
obrotowego.
• Zawsze należy stosować właściwie ustawiony klin rozszczepiający
i odpowiednio wyregulowaną górna osłonę tarczy tnącej.
• Przed rozpoczęciem pracy, należy sprawdzić czy osłona tarczy
swobodnie się porusza. Osłonę tarczy należy ustawiać w takiej pozycji aby podczas obróbki lekko przylegała do obrabianego materiału. Nigdy nie wolno unieruchamiać osłony w pozycji otwartej.
• Przedmiot obrabiany przykładać wyłącznie do znajdującej się w
ruchu tarczy. Czynność wykonana w odwrotnej kolejności może skutkować zakleszczeniem tarczy w obrabianym przedmiocie lub odrzutem.
• W przypadku zakleszczenia się tarczy w materiale należy wyłączyć urządzenie i mocno przytrzymać obrabiany przedmiot. Aby uniknąć zjawiska odrzutu, obrabiany przedmiot można poruszyć dopiero po całkowitym zatrzymaniu się tarczy. Przed ponownym uruchomieniem
należy usnąć przyczynę zakleszczenia tarczy.
• Materiał należy dosuwać do tarczy tnącej za pomocą odpowiedniego popychacza.
• Przy cięciu drewna, które było już wcześniej użytkowane należy upewnić się czy nie ma w nim elementów niepożądanych, takich jak gwoździe, wkręty itp.
• Zawsze należy stosować gogle przeciwodpryskowe, ochronniki słuchu, maskę przeciwpyłową.
• W czasie pracy należy mieć odpowiedni ubiór! Luźne elementy odzieży lub biżuteria mogą zostać pochwycone przez obracającą się tarczę tnącą.
• Przed wszelkimi regulacjami, pomiarami, czynnościami związanymi z czyszczeniem usuwaniem zakleszczonych kawałków drewna, trzeba zawsze wyłączyć pilarkę wyłącznikiem oraz odłączyć od zasilania przez wyjęcie wtyczki przewodu z gniazdka zasilania!
• Po zakończeniu jakichkolwiek czynności naprawczych czy
obsługowych przed uruchomieniem pilarki należy zamontować wszelkie osłony i elementy zabezpieczające.
• Napięcie sieci zasilającej musi być zgodne z wartością podaną na
tabliczce znamionowej pilarki.
• Pilarkę można podłączyć tylko do instalacji elektrycznej
wyposażonej w zabezpieczenie różnicowo prądowe, które przerwie zasilanie, jeżeli prąd upływu przekroczy 30mA w czasie krótszym niż 30ms.
• Pracując na zewnątrz budynku do zasilania pilarki należy
stosować wyłącznie przewody przedłużające przeznaczone do prac zewnętrznych.
• Nie wolno wykorzystywać pilarki do cięcia drewna opałowego.
• Nigdy nie wolno trzymać rąk w sposób zagrażający ich
niespodziewanym ześlizgnięciem się i wejściem w kontakt z tarczą tnącą.
• Nigdy nie usuwać wiórów z obszaru pracy pilarki podczas gdy jest
ona włączona.
• Element obrabiany należy zawsze unieruchomić. Nie obrabiać
elementów, które są za małe aby można było je unieruchomić.
• Nie należy podejmować pracy pilarką, gdy jest się zmęczonym lub
pod wpływem działania leków.
• Jest rzeczą niezbędną, aby wszystkie osoby obsługujące pilarkę
zostały odpowiednio przeszkolone w zakresie obsługi, regulacji i użytkowania pilarki.
• Pilarką nie wolno pracować lub pozostawiać jej w miejscu
narażonym na deszcz i wilgoć.
• Nigdy nie wolno posługiwać się pilarką w pobliżu płynów lub
gazów grożących wybuchem.
• Operator pilarki powinien być pełnoletni.
• Osoby postronne nie powinny znajdować się w pobliżu
podłączonej lub pracującej pilarki.
• Należy kontrolować stan techniczny przewodu zasilającego.
Nigdy nie wolno użytkować pilarki, jeśli jej przewód zasilający jest uszkodzony.
• Nigdy nie wolno podejmować jakichkolwiek prób samodzielnej
naprawy pilarki. W przypadku wystąpienia uszkodzenia należy pilarkę dostarczyć do autoryzowanego warsztatu serwisowego, celem dokonania naprawy.
• Uszkodzone elementy zabezpieczające należy bezzwłocznie
wymienić.
• Nigdy nie wolno przeciążać pilarki doprowadzając do znacznego
zwolnienia obrotów tarczy tnącej.
• Miejsce pracy należy utrzymywać w czystości. Przed
przystąpieniem do pracy należy uprzątnąć odpady z drewna lub niepotrzebne przedmioty.
• Miejsce pracy powinno być dobrze oświetlone.
• Nie wolno rozpraszać uwagi osoby pracującej pilarką.
• Podczas pracy pilarką należy unikać dotknięcia części
uziemionych, rurociągów, kaloryferów, kuchenek, chłodziarek.
• Po wyłączeniu silnika wyłącznikiem nigdy nie wolno próbować
zatrzymywać tarczy tnącej wywierając na nią nacisk boczny.
• Uszkodzoną tarczę tnącą należy bezzwłocznie wymienić.
• Wymieniając tarczę tnącą użyć rękawic ochronnych.
• Nigdy nie wolno stosować tarcz tnących o parametrach innych niż
podanych w niniejszej instrukcji.
• Nigdy nie wolno podejmować próby demontażu elementów
zabezpieczających pilarki lub ich odłączenia.
• W przypadku potrzeby przerwania pracy, należy dokończyć
wykonywaną operację cięcia i wyłączyć pilarkę.
8
Page 9
• Jeśli zachodzi potrzeba zakończenia i opuszczenia miejsca pracy
należy wyłączyć pilarkę wyłącznikiem i odłączyć ją od zasilania przez wyjęcie wtyczki przewodu z gniazdka zasilania.
• Nie dotykać tarczy po zakończeniu cięcia, zanim tarcza się nie schłodzi. Tarcza w czasie pracy bardzo szybko się nagrzewa.
• Przed przystąpieniem do pracy należy skontrolować stan techniczny pilarki:
- czy wszystkie elementy zabezpieczające są sprawne i działają
zgodnie z ich przeznaczeniem,
- czy śruby i inne elementy mocujące nie poluzowały się,
- czy usunięto wszystkie niepożądane obiekty, takie jak np.
klucze użyte do montażu tarczy z obszaru pracy pilarki.
• Nie wolno przechowywać materiałów i narzędzi nad pilarką.
• Zawsze należy upewnić się czy materiał obrabiany przylega całą powierzchnią do stołu roboczego pilarki.
• W przypadku przecinania długich elementów należy posługiwać się odpowiednimi podporami, aby nie dochodziło do zakleszczenia się tarczy tnącej w materiale.
• W przypadku przecinania okrągłych kawałków materiału należy stosować zaciski zapobiegające obracaniu się materiału w czasie cięcia.
• Nigdy nie wolno równocześnie przecinać kilku kawałków materiału.
• Przy przecinaniu wąskich kawałków materiału należy posługiwać się popychaczem znajdującym się w zestawie. Nie wolno przecinać materiału, który nie da się bezpiecznie uchwycić.
• Nigdy nie wolno podejmować prób usuwania kawałków materiału, wiórów czy innych obiektów, gdy tarcza tnąca pilarki obraca się.
• W czasie pracy pilarką powinien być podłączony zewnętrzny system odprowadzania pyłu.
• Nie odłączać pilarki od gniazdka zasilania ciągnąc za przewód. Chronić przewód zasilający przed nadmiernym ciepłem, olejem i ostrymi krawędziami.
• W czasie pracy pilarką należy przyjąć pozycję stojącą zapewniającą równowagę.
• Wszystkie elementy pilarki muszą być odpowiednio umocowane.
• Pilarką nie wolno dokonywać cięcia wgłębnego lub profilowego.
• Przy przenoszeniu pilarki należy chwytać wyłącznie za uchwyty transportowe, nie wolno chwytać za osłony elementów pilarki.
• W czasie transportu górna część tarczy tnącej powinna być zakryta osłoną.
Warunki bezpieczeństwa dla pilarki uniwersalnej
• W czasie pracy pilarką należy bezwzględnie przestrzegać obowiązujące przepisy dotyczące bezpieczeństwa i higieny pracy.
• Należy stosować wyłącznie tarcze tnące zalecane przez producenta, spełniające wymagania normy PN-EN 847-1.
• Przy wymianie tarczy tnącej należy pamiętać, że jej grubość nie może być większa od grubości klina rozszczepiającego.
• Zwrócić uwagę czy wybrana tarcza tnąca jest odpowiednia dla materiału, który ma być przecinany.
• Należy stosować wyłącznie tarcze tnące, dla których dopuszczalna prędkość maksymalna jest większa od maksymalnej prędkości obrotowej wrzeciona pilarki.
• Nie wolno stosować tarcz tnących wykonanych ze stali szybkotnącej (HSS) i o parametrach innych niż podanych w niniejszej instrukcji.
• Należy wyłącznie stosować ostre tarcze tnące, bez pęknięć czy odkształceń.
• Uszkodzoną tarczę tnącą należy bezzwłocznie wymienić.
• Upewnić się czy kierunek obrotu tarczy tnącej zgadza się z
zaznaczonym kierunkiem obrotów silnika pilarki.
• Tarcza tnąca pilarki powinna mieć pełną swobodę ruchu
obrotowego.
• Zawsze należy stosować właściwie ustawiony klin rozszczepiający
i odpowiednio wyregulowaną górna osłonę tarczy tnącej.
• Materiał należy dosuwać do tarczy tnącej tylko za pomocą
popychacza.
• Przy cięciu drewna, które było już wcześniej użytkowane należy
upewnić się czy nie ma w nim elementów niepożądanych, takich jak gwoździe, wkręty itp.
• Zawsze należy stosować gogle przeciwodpryskowe, ochronniki
słuchu, maskę przeciwpyłową.
• Do obsługi tarcz tnących oraz ochrony przed innymi
chropowatymi i ostrymi materiałami stosować rękawice (przy wymianie tarcze tnące powinny być trzymane za otwór, gdy tylko to jest możliwe).
• W czasie pracy należy mieć odpowiedni ubiór! Luźne elementy
odzieży lub biżuteria mogą zostać pochwycone przez obracającą się tarczę tnącą.
• Przed wszelkimi regulacjami, pomiarami, czynnościami
związanymi z czyszczeniem usuwaniem zakleszczonych kawałków drewna, trzeba zawsze wyłączyć pilarkę wyłącznikiem, oraz odłączyć od zasilania przez wyjęcie wtyczki przewodu z gniazdka zasilania!
• Po zakończeniu czynności naprawczych czy obsługowych przed
uruchomieniem pilarki należy zamontować wszystkie osłony i elementy zabezpieczające.
• Napięcie sieci zasilającej musi być zgodne z wartością podaną na
tabliczce znamionowej pilarki.
• Pilarkę można podłączyć tylko do instalacji elektrycznej
wyposażonej w zabezpieczenie różnicowo prądowe, które przerwie zasilanie, kiedy prąd upływu przekroczy 30mA w czasie krótszym niż 30ms.
• Pracując na zewnątrz budynku do zasilania pilarki należy
stosować wyłącznie przewody przedłużające przeznaczone do prac zewnętrznych.
• Nie wolno wykorzystywać pilarki do cięcia drewna opałowego.
• Nie wolno trzymać rąk w sposób zagrażający ich
niespodziewanemu ześlizgnięciu się i wejściem w kontakt z tarczą tnącą.
• Nie należy podejmować pracy pilarką, gdy jest się zmęczonym lub
pod wpływem działania leków.
• Jest rzeczą niezbędną, aby wszystkie osoby obsługujące
pilarkę zostały odpowiednio przeszkolone w zakresie obsługi, użytkowania i regulacji pilarki.
• Pilarką nie wolno pracować, przechowywać i pozostawiać w
miejscu narażonym na deszcz i wilgoć.
• Nie wolno pracować pilarką w pobliżu płynów lub gazów
grożących wybuchem.
• Operator pilarki powinien być pełnoletni.
• Osoby postronne nie powinny znajdować się w pobliżu
podłączonej lub pracującej pilarki.
• Należy kontrolować stan techniczny przewodu zasilającego.
• Nie wolno użytkować pilarki, jeśli przewód zasilający jest
uszkodzony.
• Uszkodzone elementy zabezpieczające należy bezzwłocznie
wymienić.
• Nie wolno przeciążać pilarki doprowadzając do znacznego
zwolnienia obrotów tarczy tnącej.
• Miejsce pracy należy utrzymywać w czystości.
9
Page 10
• Przed przystąpieniem do pracy należy uprzątnąć odpady z
drewna lub niepotrzebne przedmioty.
• W miejscu pracy pilarki nie powinny znajdować się osoby
postronne.
• Miejsce pracy powinno być dobrze oświetlone.
• Nie wolno rozpraszać uwagi osoby pracującej pilarką.
• Podczas pracy pilarką należy unikać dotknięcia części
uziemionych, rurociągów, kaloryferów, kuchenek, chłodziarek.
• Po wyłączeniu silnika wyłącznikiem, nie wolno próbować
zatrzymywać tarczy tnącej wywierając na nią nacisk boczny.
• Nie wolno podejmować próby demontażu elementów
zabezpieczających pilarki lub ich odłączenia.
• W przypadku potrzeby przerwania pracy, należy dokończyć
wykonywaną operację cięcia i wyłączyć pilarkę.
• Jeśli zachodzi potrzeba zakończenia i opuszczenia miejsca pracy
należy wyłączyć pilarkę wyłącznikiem i odłączyć ją od zasilania przez wyjęcie wtyczki przewodu z gniazdka zasilania.
• Nie odłączać pilarki od gniazdka zasilania ciągnąc za przewód.
• Chronić przewód zasilający przed nadmiernym ciepłem, olejem i
ostrymi krawędziami.
• Pilarkę pewnie umocować do stołu warsztatowego (jeśli jest do
tego przystosowana).
• Pilarka nie służy do wycinania rowków.
• Przed przystąpieniem do pracy należy skontrolować stan
techniczny pilarki a w szczególności:
- czy wszystkie elementy zabezpieczające są sprawne i działają
zgodnie z ich przeznaczeniem,
- czy śruby i inne elementy mocujące nie poluzowały się,
- czy usunięto klucze nastawne.
• Nie wolno przechowywać materiałów i narzędzi nad pilarką.
• Zawsze należy upewnić się czy materiał obrabiany przylega całą
powierzchnią do stołu roboczego pilarki.
• W przypadku przecinania długich elementów należy posługiwać
się odpowiednimi podporami, aby nie dochodziło do zakleszczenia się tarczy tnącej w materiale.
• W przypadku przecinania okrągłych kawałków materiału należy
stosować zaciski zapobiegające obracaniu się materiału w czasie cięcia.
• Nie wolno równocześnie przecinać kilku kawałków materiału.
• Nie wolno przecinać materiału, który nie da się bezpiecznie
uchwycić.
• Nie wolno podejmować prób usuwania kawałków materiału,
wiórów czy innych obiektów, gdy tarcza tnąca pilarki się obraca.
• W czasie pracy pilarką powinien być podłączony zewnętrzny
system odprowadzania pyłu.
• W czasie pracy pilarką należy przyjąć pozycję stojącą zapewniającą
równowagę.
• Wszystkie elementy pilarki muszą być odpowiednio umocowane.
Przy przenoszeniu pilarki, nie wolno chwytać za osłony elementów pilarki.
• W czasie transportu tarcza tnąca powinna być zakryta osłoną.
• Jeżeli pilarka jest wyposażona w laser, to wymiana na inny typ
lasera jest niedopuszczalna.
• Nie wolno podejmować prób samodzielnej naprawy pilarki.
• Naprawy powinny być wykonywane wyłącznie przez osobę
wykwalifikowaną w autoryzowanym warsztacie serwisowym, przy zastosowaniu oryginalnych części zamiennych.
• Upewnić się czy górna część tarczy tnącej w trybie pracy pilarki
ukosowej jest całkowicie osłonięta.
UWAGA! Urządzenie służy do pracy wewnątrz pomieszczeń. Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego
założenia, stosowania środków zabezpieczających i dodatkowych środków ochronnych, zawsze istnieje ryzyko szczątkowe doznania urazów podczas pracy.
Objaśnienie zastosowanych piktogramów
1234
56
1. Przeczytaj instrukcję obsługi, przestrzegaj ostrzeżeń i
warunków biezpieczeństwa w niej zawartych.
2. Używaj środki ochrony osobistej (gogle ochronne, nauszniki
ochronne i półmaski przeciwpyłowe).
3. Odłącz przewód zasilający przed rozpoczeciem czynności
obsługowych lub naprawczych.
4. Nie dopuszczaj dzieci do narzędzia.
5. Chroń przed deszczem.
6. Druga klasa ochronności.
7. Trzymaj dłonie z dala od obszaru pracy piły tarczowej.
8. Selektywne zbieranie.
BUDOWA I ZASTOSOWANIE
Pilarka uniwersalna przeznaczona jest do przecinania drewna i materiałów drewnopochodnych. Urządzenie może być wykorzystane, jako pilarka stołowa lub pilarka ukosowa. Szybka, beznarzędziowa możliwość zmiany funkcji ułatwia pracę. Moc urządzenia przystosowana jest do cięcia drewna twardego i miękkiego oraz do cięcia płyt wiórowych i pilśniowych. Używając ją, jako pilarki stołowej nie wolno ciąć aluminium i innych metali nieżelaznych. Nie należy stosować jej do przecinania drewna opałowego. Pilarkę należy wykorzystywać wyłącznie z odpowiednimi tarczami tnącymi, z zębami z nakładkami z węglików spiekanych. Pilarka uniwersalna została zaprojektowana do lekkich prac w warsztatach usługowych, prac remontowo - budowlanych oraz do wszelkich prac z zakresu samodzielnej działalności amatorskiej (majsterkowanie).
Nie wolno używać urządzenia niezgodnie z jego przeznaczeniem.
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia przedstawionych na stronach graficznych niniejszej instrukcji.
PILARKA STOŁOWA ELEMENTY
1. Klin rozszczepiający
2. Osłona tarczy tnącej
3. Stół roboczy
4. Prowadnica równoległa
5. Okienko podglądu
6. Dźwignia blokady prowadnicy równoległej
7. Włącznik
8. Wkładka odprowadzania wiórów
9. Otwory montażowe
10. Króciec odprowadzania wiórów
11. Pokrętła podnoszenia / opuszczania stołu roboczego
78
10
Page 11
12. Przycisk blokady wrzeciona
13. Tarcza tnąca
14. Śruby mocowania klina rozszczepiającego
15. Prowadnica poprzeczna
16. Wpust prowadzący
17. Podziałka kątowa
18. Wskaźnik kąta
19. Pokrętło blokady kątomierza nastawnego
20. Pokrętła blokady prowadnicy poprzecznej
21. Pokrętło blokady ustawionego kąta
22. Kątomierz nastawny
PILARKA UKOSOWA ELEMENTY
31. Uchwyt rękojeści
32. Dźwignia blokady osłony przesuwnej
33. Osłona przesuwna
34. Listwa oporowa
35. Pokrętło blokady ramienia docisku pionowego
36. Docisk pionowy
37. Pokrętło blokady docisku pionowego
38. Dźwignia blokady nachylenia głowicy
39. Sworzeń blokady głowicy
40. Przedłużacz stołu obrotowego
41. Śruba blokady przedłużacza stołu
42. Stół obrotowy
43. Podziałka kątowa stołu obrotowego
44. Wkładka stołu obrotowego
45. Przycisk blokady stołu obrotowego
46. Pokrętło blokady stołu obrotowego
47. Króciec odprowadzania pyłu
48. Ogranicznik
49. Śruba regulacyjna
50. Nakrętka kontrująca
51. Podziałka kątowa nachylenia głowicy
52. Śruba regulacji kąta 90
53. Nakrętka
54. Śruba regulacji kąta 45
55. Nakrętka
56. Śruba
57. Pokry wa
58. Śruba mocująca tarczę tnącą
59. Kołnierz zewnętrzny
60. Pokrywa szczotki węglowej
* Mogą występować różnice między rysunkiem a wyrobem
OPIS UŻYTYCH ZNAKÓW GRAFICZNYCH
UWAGA
OSTRZEŻENIE
MONTAŻ/USTAWIENIA
INFORMACJA
WYPOSAŻENIE I AKCESORIA
1. Docisk pionowy - 1 szt..
2. Kątomierz nastawny + prowadnica poprzeczna - 1 szt.
3. Prowadnica równoległa - 1 szt.
4. Wkładka odprowadzania wiórów - 1 szt.
5. Popychacz - 1 szt.
0
0
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności montażowych lub regulacyjnych przy pilarce uniwersalnej należy upewnić się, że została ona odłączona od zasilania.
MONTOWANIE PILARKI UNIWERSALNEJ NA STOLE WARSZTATOWYM
Zaleca się, aby pilarka była zamocowana do stołu warsztatowego lub stojaka wykorzystując przewidziane do tego otwory montażowe (9) w podstawie pilarki, co gwarantuje bezpieczne jej działanie i eliminuje ryzyko niepożądanych przemieszczeń urządzenia w czasie pracy. Otwory montażowe pozwalają na zastosowanie śrub o średnicy 8 mm z łbem zamkowym lub sześciokątnym.
Podczas montażu pilarki do blatu stołu warsztatowego należy upewnić się czy:
• Powierzchnia blatu stołu warsztatowego jest płaska i czysta.
• Śruby są dokręcone równo i nie z nadmierną siłą (śruby
mocujące należy dokręcać tak, aby nie nastąpiło naprężenie albo odkształcenie podstawy). W przypadku nadmiernego naprężenia istnieje niebezpieczeństwo pęknięcia podstawy.
TRANSPORT
Przed transportem urządzenia należy wykonać następujące kroki:
• Ustawić urządzenie w pozycji pilarki stołowej.
• Przenosić chwytając oburącz za podstawę
PRACA / USTAWIENIA
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności regulacyjnych przy pilarce trzeba się upewnić, że została ona odłączona od sieci zasilającej. Aby zapewnić sobie bezpieczne, dokładne i wydajne działanie pilarki, należy wszystkie procedury regulacyjne wykonywać w całości.
Po zakończeniu wszystkich czynności regulacyjnych i nastawczych należy upewnić się, że zostały zabrane wszystkie klucze nastawcze. Sprawdzić czy wszystkie elementy złączne są odpowiednio zamocowane.
Dokonując czynności regulacyjnych sprawdzić czy wszystkie elementy zewnętrzne działają prawidłowo i spełniają wszystkie warunki niezbędne do prawidłowego funkcjonowania. Jakakolwiek część zużyta czy uszkodzona powinna zostać wymieniona przez wykwalikowany personel przed rozpoczęciem użytkowania pilarki.
UWAGI DOTYCZĄCE CIĘCIA
Po zakończeniu każdej regulacji zaleca się dokonanie
przecinania próbnego, w celu sprawdzenia poprawności wykonanej regulacji i skontrolowania wymiarów.
• Po włączeniu pilarki należy odczekać, aż tarcza tnąca osiągnie
maksymalna prędkość obrotową na luzie, dopiero wówczas można rozpocząć cięcie.
• Dłuższe kawałki materiału należy zabezpieczać przed upadkiem
pod koniec cięcia (np. za pomocą podpory rolkowej).
• Przy rozpoczynaniu cięcia należy zachować szczególną uwagę!
• Przy cięciu drewna, które było już wcześniej użytkowane należy
upewnić się czy nie ma w nim elementów niepożądanych, takich jak gwoździe, wkręty itp.
• Odczekać aż tarcza tnąca zatrzyma się i dopiero wówczas
usunąć odcięte kawałki materiału.
• Zawsze należy trzymać zasadniczą część materiału
obrabianego. Nigdy nie należy trzymać za część materiału, która podlega odcinaniu.
UŻYTKOWANIE, JAKO PILARKI STOŁOWEJ
ODPROWADZANIE PYŁU
Aby zapobiec gromadzeniu się wiórów i zapewnić maksymalną wydajność pracy należy:
11
Page 12
• Unieść ramię pilarki do maksymalnego górnego położenia, jako
pilarka ukosowa.
• Umieścić wkładkę odprowadzania wiórów (8) na stole obrotowym (42) pilarki ukosowej tak, aby była w swoich zaczepach.
• Opuścić i zablokować ramię pilarki w pozycji pilarki stołowej.
• Podłączyć wkładkę odprowadzania pyłu (8) do odkurzacza przemysłowego, wykorzystując króciec odprowadzania wiórów (10).
SPRAWDZENIE USTAWIENIA KLINA ROZSZCZEPIAJĄCEGO
Klin rozszczepiający (1) powinien być tak zamontowany, aby odległość pomiędzy tarczą tnącą (13) a klinem rozszczepiającym (1) zawierała się pomiędzy 3 – 5 mm (klin rozszczepiający powinien znajdować się dokładnie na wzdłużnej osi tarczy tnącej) (rys. A). Ustawienie klina rozszczepiającego należy skontrolować po każdej wymianie tarczy tnącej.
OSŁONA TARCZY TNĄCEJ
Osłona tarczy tnącej (2) powinna być tak zamocowana, aby unosiła się w miarę dosuwania materiału do tarczy tnącej (13) i opadała swobodnie po przecięciu materiału.
MONTAŻ PROWADNICY RÓWNOLEGŁEJ
• Wsunąć mocowanie prowadnicy równoległej (4) w szynę prowadzącą w stole roboczym (3).
• Ustawić prowadnicę równoległą (4) w pożądane położenie (korzystając z podziałki oraz okienka podglądu (5)) i zabezpieczyć dźwignią blokady prowadnicy równoległej (6) (rys. B).
• Zaleca się wykonanie cięcia próbnego, dokonania pomiaru i ewentualnego skorygowania ustawienia prowadnicy równoległej.
Aby zapobiec zakleszczaniu się obrabianego materiału, prowadnicę równoległą (4) można przesuwać w kierunku wzdłużnym po poluzowaniu śruby i pokrętła mocowania prowadnicy równoległej.
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Napięcie sieci musi odpowiadać wielkości napięcia podanego na tabliczce znamionowej pilarki. Pilarkę można włączać tylko wtedy, gdy materiał przewidziany do obróbki jest odsunięty od tarczy tnącej.
Włączanie - wcisnąć przycisk I włącznika (7) (rys. C). Wyłączanie - wcisnąć przycisk O włącznika.
REGULACJA GŁĘBOKOŚCI PRZECINANIA
• Poluzować obracając pokrętła podnoszenia / opuszczania stołu roboczego (11),
• Ustawić stół roboczy (3) na pożądaną głębokości cięcia.
• Zablokować w wybranym położeniu pokrętłami podnoszenia / opuszczania stołu roboczego (11) (rys. D),
Istnieje możliwość przełożenia położenia dźwigni pokrętła podnoszenia / opuszczania stołu roboczego (11) poprzez jego odciągnięcie i zwolnienie.
Pilarka powinna być tak ustawiona, aby najwyżej położony punkt tarczy tnącej wystawał nieco ponad powierzchnię materiału przecinanego.
CIĘCIE POD KĄTEM Z WYKORZYSTANIEM KĄTOMIERZA NASTAWNEGO
Kątomierz nastawny montuje się po lewej stronie stołu roboczego.
• Zdemontować prowadnicę równoległą (4) z blatu stołu roboczego (3).
• Wsunąć prowadzenie kątomierza nastawnego (22) w wpust prowadzący (16).
• Zamontować prowadnicę poprzeczną (15) do kątomierza nastawnego (22) za pomocą pokręteł blokady prowadnicy poprzecznej (20), ustawić pożądany kąt cięcia z wykorzystaniem podziałki kątowej (17) i zabezpieczyć pokrętłem blokady ustawionego kąta (21).
• Zablokować kątomierz nastawny (22) pokrętłem blokady (19) (rys. E).
• Należy ustawić prowadnicę poprzeczną (15) tak, aby nie weszła w kontakt z tarczą tnącą (istnieje możliwość przesunięcia prowadnicy poprzecznej).
• Przed uruchomieniem pilarki sprawdzić czy prowadnica poprzeczna (15) znajduje się w odległości około 2 cm od tarczy tnącej.
• Docisnąć materiał obrabiany pewnie do prowadnicy poprzecznej (15).
• Włączyć pilarkę i przesuwać materiał obrabianym w kierunku tarczy tnącej celem wykonania cięcia.
Zawsze należy przesuwać materiał przecinany na tyle daleko, aby cięcie można było wykonać w całości.
Przy cięciu poprzecznym nie należy wykorzystywać prowadnicą równoległej, jako ogranicznika długości odcinanego kawałka materiału, gdyż odcięty kawałek materiału może się zakleszczyć pomiędzy prowadnicą równoległą a tarczą tnącą i spowodować zjawisko odrzutu.
WYKONYWANIE CIĘĆ WZDŁUŻNYCH
Cięcie wzdłużne polega na przecinaniu materiału na odpowiednią szerokość na całej jego długości.
• Ustawić prowadnicę równoległą (4) na odpowiednią szerokość cięcia.
• Uruchomić pilarkę i odczekać aż tarcza tnąca osiągnie swoją maksymalną prędkość obrotową.
• Docisnąć materiał do prowadnicy równoległej (4) i przesuwać w kierunku tarczy tnącej do końca klina rozszczepiającego (1) (w bezpośredniej bliskości tarczy tnącej posłużyć się popychaczem).
• Odcięty materiał pozostawić na stole roboczym do chwili aż tarcza tnąca całkowicie zatrzyma się po wyłączeniu pilarki.
Po każdej regulacji zaleca się przeprowadzenie cięcia próbnego celem sprawdzenia poprawności dokonanego ustawienia. Podczas wykonywania operacji cięcia należy stać po jednej stronie linii cięcia.
PRZECINANIE MAŁYCH KAWAŁKÓW MATERIAŁU
• Ustawić prowadnicę równoległą (4) na odpowiednią szerokość cięcia.
• Materiał dosuwać obiema rękami. W bezpośredniej bliskości tarczy tnącej zawsze należy posługiwać się popychaczem ( popychacz w wyposażeniu) do przesuwania materiału lub dodatkowo użyć kawałka drewna w celu dociśnięcia przecinanego materiału do prowadnicy równoległej (4).
• Zawsze należy przesuwać przecinany materiał do końca klina rozszczepiającego (1).
Podczas przecinania krótkich i wąskich kawałków materiału popychacz należy stosować od początku cięcia.
UŻYTKOWANIE, JAKO PILARKI UKOSOWEJ
OPEROWANIE RAMIENIEM WYSIĘGNIKOWYM GŁOWICĄ
Ramię wysięgnikowe ma dwa położenia górne i dolne. Aby zwolnić głowicę z zablokowanego położenia dolnego należy:
• Zdemontować prowadnicę równoległą (4) i kątomierz nastawny (22).
• Lekko nacisnąć uchwyt rękojeści (31) i przytrzymać.
• Odciągnąć sworzeń blokady głowicy (39) tak, aby jego kołek zabezpieczający wysunął się z otworu blokującego.
• Obrócić sworzeń blokady głowicy (39) o 90 zablokować (rys. F).
• Wcisnąć dźwignię blokady osłony przesuwnej (32).
• Podtrzymywać ramię wysięgnikowe w miarę jak podnosi się ono do swego położenia górnego.
0
i w tej pozycji
12
Page 13
• Blokowanie ramienia wysięgnikowego w dolnym położeniu
odbywa się w odwrotnej kolejności do jego odblokowania po wcześniejszym zwolnieniu dźwigni blokady osłony przesuwnej (32).
DOCISK PIONOWY
Docisk pionowy (36) może być montowany w podstawie pilarki po obu stronach i daje się w pełni przystosować do wielkości materiału przecinanego. Nie wolno pracować pilarką, jeśli nie został użyty docisk pionowy (rys. G).
• Poluzować pokrętło blokady ramienia docisku pionowego (35) po
stronie po której będzie montowany docisk pionowy.
• Zamontować docisk pionowy (36) poprzez wsunięcie go w otwór
w podstawie pilarki.
• Po dostosowaniu pozycji ramienia docisku pionowego (36) do
obrabianego materiału dokręcić pokrętło blokady ramienia docisku pionowego (35).
• Dokręcić pokrętło blokady docisku pionowego (37) tak aby
docisnęło obrabiany materiał do podstawy pilarki.
• Sprawdzić czy materiał jest stabilnie zamontowany.
Aby zagwarantować optymalne bezpieczeństwo pracy, należy zawsze unieruchomić materiał przecinany. Nie należy przecinać materiałów, które są zbyt małe, aby można było je unieruchomić.
MONTAŻ / DEMONTAŻ PRZEDŁUŻACZY STOŁU OBROTOWEGO
Zamontowanie dodatkowych przedłużaczy stołu obrotowego zwiększa jego powierzchnię roboczą, co w znacznej mierze ułatwia pracę podczas cięcia dłuższych elementów. Przedłużacze stołu obrotowego montuje się z lewej i prawej strony podstawy pilarki.
• Poluzować śruby blokady przedłużaczy stołu (41).
• Wsunąć pręty przedłużaczy stołu obrotowego (40) w otwory w
podstawie pilarki.
• Ustawić pożądaną długość i dokręcić śruby blokady przedłużaczy stołu (41).
• Demontaż przebiega w kolejności odwrotnej do montażu.
ODPROWADZANIE PYŁU
Jeśli zachodzi potrzebna zastosowania wydajniejszej metody odsysania szczególnie niebezpiecznych dla zdrowia pyłów rakotwórczych to należy do króćca odprowadzania pyłu (47) podłączyć wąż urządzenia odsysającego (rys. H).
SPRAWDZENIE I REGULACJA USTAWIENIA GŁĘBOKOŚCI PRZECINANIA
Przed przystąpieniem do pracy konieczne jest sprawdzenie ustawienia maksymalnej głębokości przecinania, aby uzyskać pewność, że tarcza tnąca nie zetknie się z podstawą pilarki.
• Ustawić stół obrotowy (42) i ramię wysięgnikowe w położeniu 0
• Opuścić ramię wysięgnikowe i trzymać je w położeniu dolnym, oparte o ogranicznik (48).
• Obrócić ręcznie tarczą tnącą , aby upewnić się czy ma ona pełną swobodę ruchu.
• Właściwe ustawienie głębokości przecinania pełnego powinno zapewnić zagłębienie się tarczy tnącej na 5 mm poniżej górnej powierzchni stołu obrotowego (42) (rys. I) .
• W przypadku niewłaściwego ustawienia – pokręcać (w lewo lub w prawo) śrubą regulacyjną (49) po wcześniejszym poluzowaniu nakrętki kontrującej (50) do uzyskania pożądanego zagłębienia tarczy tnącej (rys. J).
• Po przeprowadzonej regulacji zablokować śrubę regulacyjną (49) nakrętką kontrującą (50).
0
.
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Napięcie sieci musi odpowiadać wielkości napięcia podanego na tabliczce znamionowej pilarki. Pilarkę można włączać tylko wtedy, gdy tarcza tnąca jest odsunięta od materiału przewidzianego do obróbki.
Włączanie
• Wcisnąć przycisk I włącznika (7).
Wyłączanie
• Wcisnąć przycisk O włącznika (7).
ODCINANIE WĄSKICH KAWAŁKÓW MATERIAŁU
Odcinanie jest stosowane przeważnie w przypadku wąskich fragmentów materiału. Przed przystąpieniem do cięcia upewnić się, czy pokrętło blokady obrotu stołu (46) oraz dźwignia blokady nachylenia tarczy tnącej (38) są dokręcone w sposób pewny.
• Unieruchomić materiał na stole obrotowym uwzględniając jego
wymiary.
• Ustawić żądany kąt cięcia.
• Odblokować ramię wysięgnikowe i osłonę tarczy tnącej.
• Wcisnąć przycisk włącznika (7) (odczekać, aż tarcza tnąca pilarki
osiągnie swoją maksymalna prędkość obrotową).
• Powoli opuścić ramię wysięgnikowe za uchwyt rękojeści (31) i
wykonać cięcie wywierając umiarkowaną siłę.
• Wyłączyć pilarkę i odczekać aż tarcza tnąca zatrzyma się
całkowicie.
• Przesunąć powoli ramię wysięgnikowe do góry.
Niedostateczne dokręcenie pokrętła blokady obrotu stołu może spowodować niespodziewane przesunięcie się tarczy tnącej na górną powierzchnię materiału, co zagraża operatorowi niebezpiecznym uderzeniem kawałkiem materiału.
USTAWIENIE STOŁU OBROTOWEGO DLA OPERACJI PRZECI NANIA POD KĄTEM
Stół obrotowy (42) pozwala na przecinanie materiału pod dowolnym kątem od położenia prostopadłego do 45
• Odciągnąć i przekręcić sworzeń blokady głowicy (39) zezwalając,
aby ramię wysięgnikowe powoli uniosło się do położenia górnego.
0
w lewo / prawo.
• Poluzować pokrętło blokady obrotu stołu (46).
• Nacisnąć przycisk blokady stołu obrotowego (45) i ustawić stół obrotowy (42) pod wybranym kątem według podziałki kątowej stołu obrotowego (43) (rys. K).
• Zablokować, dokręcając pokrętło blokady obrotu stołu (46).
Stół obrotowy (42) ma szereg zagłębień do szybkiego ustawiania często używanych kątów. Są to najczęściej stosowane kąty przecinania (0 dowolnego kąta można dokładnie wyregulować, korzystając z podziałki kątowej stołu obrotowego (43) wyskalowanej, co jeden stopień. Mimo, że podziałka jest wystarczająco dokładna dla większości wykonywanych prac, to jednak zaleca się sprawdzenie ustawienia kąta przecinania za pomocą kątomierza lub innego przyrządu do mierzenia kątów.
Podczas korzystania z szybkiego ustawiania standardowych kątów zapadka musi słyszalnie zaskoczyć w zagłębienie.
USTAWIENIE RAMIENIA WYSIĘGNIKOWEGO GŁOWICY DLA OPERACJI PRZECINANIA UKOSOWEGO
Ramię wysięgnikowe może być nachylane pod dowolnym kątem w zakresie od 0
• Odciągnąć sworzeń blokady głowicy (39) zwalniające ramię wysięgnikowe i zezwolić, aby ramię powoli uniosło się do położenia górnego.
0
, 150, 22,50, 300, 450 w lewo / prawo). Ustawienie
0
do 450 (w lewo) – dla przecinania ukosowego (rys. L).
• Poluzować dźwignię blokady nachylenia głowicy (38).
• Nachylić ramię wysięgnikowe w lewo pod pożądanym kątem, który można odczytać na podziałce kątowej nachylenia głowicy (51) (rys. M).
• Dokręcić dźwignię blokady nachylenia głowicy (38).
Jeśli zachodzi potrzeba wyregulowania ustawienia obu kątów (w obu płaszczyznach, poziomej i pionowej), dla przecinania kombinowanego, to zawsze w pierwszej kolejności należy ustawiać kąt przecinania ukosowego.
13
Page 14
SPRAWDZENIE I REGULACJA PROSTOPADŁEGO USTAWIENIA TARCZY TNĄCEJ WZGLĘDEM STOŁU OBROTOWEGO.
Celem zagwarantowania precyzyjnego cięcia, należy po pewnym czasie użytkowania skontrolować i w razie potrzeby poprawić podstawowe ustawienia pilarki
• Poluzować dźwignię blokady nachylenia głowicy (38).
• Ustawić głowicę w skrajnym prawym położeniu (prostopadłym
w stosunku do stołu obrotowego) i dokręcić dźwignię blokady nachylenia głowicy (38).
• Poluzować pokrętło blokady obrotu stołu (46).
• Ustawić stół obrotowy (42) w położenie 0 blokady obrotu stołu (46).
• Nacisnąć dźwignię blokady osłony przesuwnej (32) i opuścić głowicę pilarki do skrajnego położenia dolnego.
• Sprawdzić (za pomocą przyrządu) prostopadłość ustawienia tarczy tnącej względem stołu obrotowego (42).
Podczas dokonywania pomiarów należy upewnić się, aby przyrząd pomiarowy nie dotykał do zęba tarczy tnącej gdyż ze względu na grubości nakładki z węglika spiekanego pomiar może być niedokładny.
Jeśli zmierzony kąt nie wynosi 900, to konieczna jest regulacja, którą przeprowadza się następująco:
• Przechylić głowicę w lewo.
• Obracać śrubę regulacyjną (52) w prawo lub w lewo, aby zwiększyć lub zmniejszyć kąt nachylenia głowicy. Zablokować nakrętką (53) (rys. N).
• Po ustawieniu prostopadłego położenia tarczy tnącej względem stołu obrotowego zezwolić głowicy na powrót do położenia górnego.
Podobną regulację należy przeprowadzić dla kąta 45 głowicy dla cięcia ukosowego wykorzystując śrubę regulacyjną (54) i nakrętkę (55) umieszczoną po przeciwnej stronie ramienia wysięgnikowego (rys. O).
0
i dokręcić pokrętło
0
przechyłu
OBSŁUGA I KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności związanych z instalowaniem, regulacją, naprawą lub obsługą należy wyjąć wtyczkę przewodu zasilającego z gniazdka sieciowego.
CZYSZCZENIE
Po zakończeniu pracy starannie usunąć wszelkie kawałki
materiału, wióry i pył ze stołu roboczego oraz obszaru wokół tarczy tnącej i jej osłony.
• Pilarkę najlepiej czyścić szczotką lub strumieniem sprężonego powietrza o niskim ciśnieniu.
• Nigdy nie wolno stosować wody lub jakichkolwiek płynów chemicznych do czyszczenia pilarki.
• Utrzymywać w stanie czystym wszystkie rękojeści i pokrętła.
• Regularnie należy czyścić szczeliny wentylacyjne, aby nie dopuścić do przegrzania silnika pilarki.
• Pilarkę zawsze należy przechowywać w miejscu suchym, niedostępnym dla dzieci.
• Wymianę przewodu zasilającego lub inne naprawy należy powierzać wyłącznie autoryzowanemu warsztatowi serwisowemu.
Należy regularnie sprawdzać dokręcenie wszystkich śrub i wkrętów mocujących. W czasie pracy mogą one z czasem ulec poluzowaniu.
WYMIANA TARCZY TNĄCEJ
Tarczę tnącą należy wymieniać, gdy urządzenie jest ustawione, jako pilarka ukosowa.
• Odciągnąć sworzeń blokady głowicy (39) uwalniając ramię wysięgnikowe.
• Zezwolić na płynny powrót ramienia wysięgnikowego do jego
położenia górnego.
• Nacisnąć i przytrzymać dźwignię blokady osłony przesuwnej (32).
• Odsunąć osłonę przesuwną (33) ku górze, odkręcić śrubę (56) i odsunąć pokrywę (57). (rys. P), aby uzyskać dostęp do śruby mocującej tarczę tnącą (58) (rys. R).
• Nacisnąć i przytrzymać przycisk blokady wrzeciona (12) (może zajść konieczność obrócenia tarczy tnącej w celu zablokowania wrzeciona).
• Posługując się kluczem wykręcić śrubę mocującą tarczę tnącą (58), w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara (lewy gwint).
• Zwolnić przycisk blokady wrzeciona (12) i usunąć śrubę mocującą tarczę tnącą i kołnierz zewnętrzny (59).
• Przed montażem oczyścić wszystkie części, które mają być zamontowane.
• Nałożyć nową tarczę tnącą .tak, aby była dociśnięta do powierzchni kołnierza wewnętrznego i centrycznie osadzona na jego podtoczeniu
• Umieścić nową tarczę tnącą w położeniu, w którym będzie pełna zgodność ustawienia zębów tarczy tnącej i umieszczonej na niej strzałki z kierunkiem pokazywanym przez strzałkę umieszczoną na osłonie.
• Nałożyć kołnierz zewnętrzny i dokręcić śrubę mocującą tarczę tnącą w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara przy wciśniętym przycisku blokady wrzeciona (12).
• Nasunąć pokrywę (57) i dokręcić śrubę (56).
• Zwolnić osłonę przesuwną (33) do położenia pierwotnego (osłona przesuwna powinna całkowicie zasłonić tarczę tnącą).
• Upewnić się czy osłona przesuwna (33) zajmuje właściwe położenie i swobodnie porusza się w czasie unoszenia i opuszczania ramienia wysięgnikowego.
Należy zwrócić uwagę na właściwy kierunek obrotów tarczy tnącej (patrz strzałka na tarczy tnącej i osłonie stałej). Po wymianie tarczy tnącej upewnić się czy ma ona pełną swobodę ruchu, obracając tarczę tnącą ręką.
WYMIANA SZCZOTEK WĘGLOWYCH
Zużyte (krótsze niż 5 mm), spalone lub pęknięte szczotki węglowe silnika należy natychmiast wymienić. Zawsze dokonuje się jednocześnie wymiany obu szczotek węglowych.
Wymianę szczotek węglowych należy przeprowadzić, gdy urządzenie jest ustawione w pozycji do pracy, jako pilarka ukosowa.
• Odkręcić pokrywy szczotek węglowych (60) (rys. S).
Wyjąć zużyte szczotki węglowe.
• Usunąć ewentualny pył węglowy za pomocą strumienia sprężonego powietrza o niskim ciśnieniu.
• Włożyć nowe szczotki węglowe (szczotki powinny swobodnie wsunąć się do szczotkotrzymaczy) (rys. T).
• Zamontować pokrywy szczotek węglowych (60).
Po wykonaniu czynności wymiany szczotek węglowych należy uruchomić pilarkę bez obciążenia i odczekać 1-2 min, aż szczotki węglowe dopasują się do komutatora silnika. Czynność wymiany szczotek węglowych należy powierzyć wyłącznie osobie wykwalikowanej wykorzystując części oryginalne.
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez autoryzowany serwis producenta.
14
Page 15
PARAMETRY TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
Pilarka uniwersalna
Parametr Wartość
Napięcie zasilania 230 V AC
Częstotliwość zasilania 50 Hz
Moc znamionowa 1600 W
Prędkość obrotowa tarczy tnącej (bez obciążenia) 4800 min
Średnica zewnętrzna tarczy tnącej 254 mm
Średnica wewnętrzna tarczy tnącej 30 mm
Klasa ochronności II
Masa 15 kg
Rok produkcji 2017
Funkcja pilarki stołowej
Max. grubość ciętego materiału 38 mm
Funkcja pilarki ukosowej
Zakres cięcia ukosowego 0° ÷ 45°
Zakres cięcia kątowego ± 45º
0
Wymiary przecinanego materiału pod kątem / pod skosem
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRGAŃ
0
0
x 0
0
0
45
x 0
0
45
x 45
0
0
0
x 45
70 x 150 mm
70 x 110 mm
0
40 x 110 mm
40 x 150 mm
W celu ochrony użytkownika przed skutkami drgań należy wprowadzić dodatkowe środki bezpieczeństwa, takie jak: cykliczna konserwacja urządzenia i narzędzi roboczych, zabezpieczenie odpowiedniej temperatury rąk oraz właściwa organizacja pracy.
OCHRONA ŚRODOWISKA / CE
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy wyrzucać wraz z domowymi odpadkami, lecz oddać je do utylizacji w odpowiednich zakładach. Informacji na temat utylizacji udzieli sprzedawca produktu
-1
* Zastrzega się prawo dokonywania zmian.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa z siedzibą w Warszawie, ul. Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa Topex”) informuje, iż wszelkie prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji (dalej: „Instrukcja”), w tym m.in. jej tekstu, zamieszczonych fotografii, schematów, rysunków, a także jej kompozycji, należą wyłącznie do Grupy Topex i podlegają ochronie prawnej zgodnie z ustawą z dnia 4 lutego 1994 roku, o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr 90 Poz 631 z późn. zm.). Kopiowanie, przetwarzanie, publikowanie, modyfikowanie w celach komercyjnych całości Instrukcji jak i poszczególnych jej elementów, bez zgody Grupy Topex wyrażonej na piśmie, jest surowo zabronione i może spowodować pociągnięcie do odpowiedzialności cywilnej i karnej.
lub miejscowe władze. Zużyty sprzęt elektryczny i elektroniczny zawiera substancje nieobojętne dla środowiska naturalnego. Sprzęt nie poddany recyclingowi stanowi potencjalne zagrożenie dla środowiska i zdrowia ludzi.
Pilarka uniwersalna
Poziom cisnienia akustycznego Lp
Poziom mocy akustycznej Lw
= 89 dB(A) K= 3 dB(A)
A
= 102 dB(A) K= 3 dB(A)
A
Informacje na temat hałasu i wibracji
Poziom emitowanego hałasu przez urządzenie opisano poprzez: poziom emitowanego ciśnienia akustycznego LpA oraz poziom mocy akustycznej Lw Drgania emitowane przez urządzenie opisano poprzez wartość przyśpieszeń drgań ah (gdzie K oznacza niepewność pomiaru). Podane w niniejszej instrukcji: poziom emitowanego ciśnienia akustycznego Lp przyśpieszeń drgań ah zostały zmierzone zgodnie z normą EN 61029. Podany poziom drgań ah może zostać użyty do porównywania urządzeń oraz do wstępnej oceny ekspozycji na drgania. Podany poziom drgań jest reprezentatywny jedynie dla podstawowych zastosowań urządzenia. Jeżeli urządzenie zostanie użyte do innych zastosowań lub z innymi narzędziami roboczymi, poziom drgań może ulec zmianie. Na wyższy poziom drgań będzie wpływać niewystarczająca czy zbyt rzadka konserwacja urządzenia. Podane powyżej przyczyny mogą spowodować zwiększenie ekspozycji na drgania podczas całego okresu pracy.
Aby dokładnie oszacować ekspozycję na drgania, należy uwzględnić okresy kiedy urządzenie jest wyłączone lub kiedy jest włączone ale nie jest używane do pracy. Po dokładnym oszacowaniu wszystkich czynników łączna ekspozycja na drgania może okazać się znacznie niższa.
(gdzie K oznacza niepewność pomiaru).
A
, poziom mocy akustycznej LwA oraz wartość
A
15
Page 16
Deklaracja Zgodności WE
/EC Declaration of Conformity/
/Megfelelési Nyilatkozat (EK)/
Producent
/Manufacturer/ /Gyártó/
Wyrób
/Product/ /Termék/
Model /Model./ /Modell/
Numer seryjny
/Serial number/ /Sorszám/
Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następującymi dokumentami:
/The above listed product is in conformity with the following UE Directives:/ /A fent jelzett termék megfelel az alábbi irányelveknek:/
Dyrektywa Maszynowa 2006/42/WE
/Machinery Directive 2006/42/EC/ / 2006/42/EK Gépek /
Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej 2014/30/UE
/EMC Directive 2014/30 /EU /2014/30/EK Elektromágneses összeférhetőség/
Dyrektywa o RoHS 2011/65/UE
/RoHS Directive 2011/65/UE/ 2011/65/EK RoHS
oraz spełnia wymagania norm:
/and fulfils requirements of the following Standards:/ /valamint megfelel az alábbi szabványoknak:/
EN 61029-1:2009/A11:2010; EN 61029-2-11:2012/A11:2013; EN 55014-1:2006/A2:2011; EN 55014-2:1997/A2:2008; EN 61000-3-2:2014; EN 61000-3-11:2000
Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w UE upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej
/Name and address of the person who established in the Community and authorized to compile the technical file/ /A műszaki dokumentáció összeállítására felhatalmazott, a közösség területén lakóhellyel vagy székhellyel rendelkező személy neve és címe./
Paweł Kowalski ul. Pograniczna 2/4 02-285 Warszawa
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp. k. Ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa, Polska
Pilarka uniwersalna
/Combination saw/ /Kombinált fűrész/
59G801
00001 ÷ 99999
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postepowania w przypadku reklamacji zawarte są w załączonej Karcie Gwarancyjnej.
Serwis Centralny GTX Service tel. +48 22 573 03 85 Ul. Pograniczna 2/4 fax. +48 22 573 03 83 02-285 Warszawa e-mail graphite@gtxservice.pl
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych i pogwarancyjnych dostępna na platformie internetowej
gtxservice.pl
GRAPHITE zapewnia dostępność części zamiennych oraz materiałów eksploatacyjnych dla urządzeń i elektronarzędzi. Pełna oferta części i usług na gtxservice.pl.
Zeskanuj QR kod i wejdź na gtxservice.pl
Pełnomocnik ds. jakości firmy GRUPA TOPEX
/A GRUPA TOPEX Minőségügyi meghatalmazott képviselője/
/GRUPA TOPEX Quality Agent/
Paweł Kowalski
Warszawa, 2017-11-02
16
Page 17
TRANSLATION OF
THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
FLIP OVER SAW
59G801
CAUTION: BEFORE USING THE POWER TOOL READ THIS MANUAL CAREFULLY AND KEEP IT FOR FUTURE REFERENCE.
DETAILED SAFETY REGULATIONS
SAFETY WARNINGS FOR FLIP OVER SAW
• When operating the saw strictly follow applicable regulations
regarding occupational health and safety.
• Use only cutting blades recommended by the manufacturer,
conforming with the standard EN 847 1.
• When replacing cutting blade remember that its width must not
exceed width of the riving knife.
• Make sure the cutting blade is suitable for material that you plan
to cut.
• Do not use cutting blades made of high speed steel (HSS). Blades
made of HSS steel can break easily.
• Make sure direction of cutting blade rotation matches indicated
direction of the saw motor.
• Use only cutting blades with allowable maximum speed greater
than maximum speed of the table saw spindle.
• Use only sharp cutting blades, free from cracks and deformations.
• Cutting blade of the saw should be free to rotate.
• Always use well positioned riving knife and properly adjusted
upper guard of the cutting blade.
• Before using the saw make sure the blade guard is free to move.
Position the blade guard so it lightly rests on the processed material. Never fix the guard in open position.
• Put the processed piece to the blade when it is rotating. Switching
on the blade rotation with processed piece already pressed against it may cause blade jamming in the processed piece or result in kick back.
• In case the blade jams in material switch o the tool and rmly hold the processed piece. To avoid kick back, you can move the processed piece only when the blade comes to complete stop. Resolve the cause of blade jamming before starting it again.
• Use a push stick to feed material towards the cutting blade.
• When cutting wood that has already been used, ensure it is free from unwanted objects, such as nails, screws etc.
• Always use anti-splinter goggles, hearing protection and anti-dust mask.
• Always wear proper clothing for your work! Loose items of clothing or jewellery might get caught by rotating cutting blade.
• Before each adjustment, measurement, cleaning or removing jammed pieces of wood disconnect the tool from power supply with the switch and remove the plug from mains socket!
• After repair or maintenance is carried out, install all guards and protective parts before switching on the flip over saw.
• Power supply voltage must match value marked on the rating plate of the saw.
• Connect the saw only to electrical system equipped with residual current circuit breaker that will cut the power off in less than 30 ms when earth leakage current exceeds 30 mA.
• When working outdoors use only extension cords designed for outdoor use.
• Do not use the saw for cutting firewood.
• Never keep your hands in position, where there is a risk of
unexpected sliding and contact with the cutting blade.
• Never remove saw dust from the saw workplace when the saw is
switched on.
• Always fix working piece. Do not process pieces too small to fix
securely.
• Do not start working with the saw when tired or under influence
of medicines.
• It is vital that all persons who operate the saw are properly trained
for operation, adjustments and using the saw.
• Do not operate or leave the saw in places exposed to rain or
humidity.
• Never use the saw close to explosive liquids or gases.
• Saw operator should be an adult person.
• Bystanders should not stay close to connected or operating saw.
• Check technical condition of the power cord periodically. Never
use the saw with damaged power cord.
• Never attempt to repair the saw by yourself. In case of damage
take the saw to authorised service shop for repair.
• Replace damaged protective parts immediately.
• Never overload the saw, causing blade rotational speed to drop
down considerably.
• Keep the workplace clean. Remove waste wood material and
unnecessary objects before starting to work.
• Keep the workplace well illuminated.
• Do not distract person who is working with the saw.
• Avoid contact with earthed parts, pipes, heat radiators, cookers,
refrigerators when working with the saw.
• After the motor is switched off with the switch, never attempt to
stop the cutting blade by applying side pressure.
• Immediately replace damaged cutting blade.
• Use protection gloves for cutting blade replacement.
• Never use cutting blades with parameters different from specified
in this manual.
• Never attempt to remove or disconnect protection parts of the
saw.
• When you need a break, finish current cutting and switch off the
saw.
• When a break in work and leaving the workplace is necessary,
switch off the saw with the switch and disconnect it from power supply by removing the plug from mains socket.
• Do not touch the blade after cutting until the blade cools down. The blade heats up very quickly during operation.
• Check technical condition of the saw before operation:
- all protection parts must be in good working condition and
operate as supposed to,
-
screws and other fixing parts must not be loosened,
- all unwanted objects, like keys used for blade assembly, must be
removed from the saw working area.
• Do not store material or tools above the saw.
• Always ensure the processed material adheres to the work table of the saw with its whole surface.
• When cutting long objects use appropriate supports, so the cutting blade does not jam in the material.
• When cutting round pieces of material use clamps to prevent material from rotating when making a cut.
• Never cut several pieces of material at a time.
• When cutting narrow pieces of material use included push stick. Do not cut material that you cannot hold safely.
17
Page 18
• Never attempt removing pieces of material, sawdust or other
objects when cutting blade of the saw is rotating.
• External dust extraction system should be connected when the
saw is operating.
• Do not unplug the saw from mains socket by pulling the cord.
Protect the power cord against excessive heat, oil and sharp edges.
• When operating the saw keep your body in firm, standing position.
• All parts of the saw must be properly fixed.
• Do not make profile or plunge cuts with the saw.
• When carrying the tile saw, hold only by carrying handles, do not
hold by saw guards.
• Upper part of the cutting blade must be covered with the guard
when carrying the saw
Safety conditions for ip over saw
• When operating the saw strictly follow applicable regulations
regarding occupational health and safety.
• Use only cutting blades recommended by the manufacturer,
conforming with the standard PN-EN 847-1.
• When replacing cutting blade remember that its width must not
exceed width of the riving knife.
• Make sure the cutting blade is suitable for material that you plan
to cut.
• Use only cutting blades with allowable maximum speed greater
than maximum speed of the saw spindle.
• Do not use cutting blades made of high speed steel (HSS) or with
parameters different from specified in this manual.
• Use only sharp cutting blades, free from cracks and deformations.
• Immediately replace damaged cutting blade.
• Make sure direction of cutting blade rotation matches indicated
direction of the saw motor.
• Cutting blade of the saw should be free to rotate.
• Always use well positioned riving knife and properly adjusted
upper guard of the cutting blade.
• Use a push stick to feed material towards the cutting blade.
• When cutting wood that has already been used, ensure it is free
from unwanted objects, such as nails, screws etc.
• Always use anti-splinter goggles, hearing protection and anti-dust
mask.
• Use gloves when handling cutting blades and to protect against
other rough and sharp materials. (When replacing a cutting blade hold it by its hole whenever possible.)
• Always wear proper clothing for your work! Loose items of
clothing or jewellery might get caught by rotating cutting blade.
• Before any adjustment, measurement, cleaning or removing
jammed pieces of wood always disconnect the tool from power supply with the switch and remove the plug from mains socket!
• After repair or maintenance is carried out, install all guards and
protective parts before switching on the saw.
• Power supply voltage must match value marked on the rating
plate of the saw.
• Connect the saw only to electrical system equipped with residual
current circuit breaker that will cut the power off in less than 30 ms when earth leakage current exceeds 30 mA.
• When working outdoors use only extension cords designed for
outdoor use.
• Do not use the saw for cutting firewood.
• Do not keep your hands in position, where there is a risk of
unexpected sliding and contact with the cutting blade.
• Do not start working with the saw when tired or under influence
of medicines.
• It is vital that all persons who operate the saw are properly trained
for operation, using and adjustments of the saw.
• Do not operate, store or leave the saw in places exposed to rain
or humidity.
• Never use the saw close to explosion hazardous liquids or gases.
• Saw operator should be an adult person.
• Bystanders should not stay close to connected or operating saw.
• Check technical condition of the power cord periodically.
• Do not use the saw if the power cord is damaged.
• Replace damaged protective parts immediately.
• Do not overload the saw, causing rotational speed to drop down
considerably.
• Keep the workplace clean.
• Remove waste wood material and unnecessary objects before
starting to work.
• Keep bystanders away from the saw workplace.
• Keep the workplace well illuminated.
• Do not distract person who is working with the saw.
• Avoid contact with earthed parts, pipes, heat radiators, cookers,
refrigerators when working with the saw.
• After the motor has been switched off with the switch, do not
attempt to stop the cutting blade by applying side pressure.
• Do not attempt to remove or disconnect protection parts of the
saw.
• When you need a break, finish current cutting and switch off the
saw.
• When a break in work and leaving the workplace is required,
switch off the saw with the switch and disconnect it from power supply by removing the plug from mains socket.
• Do not unplug the saw from mains socket by pulling the cord.
• Protect the power cord against excessive heat, oil and sharp
edges.
• Attach the saw firmly to a workbench (if adapted).
• The saw cannot be used for grooving.
Check technical condition of the saw before starting to operate, in particular:
- all protection parts must be in good working condition and
operate as supposed to,
- screws and other fixing parts must not be loosened,
- all adjustment keys must be removed from the tool.
• Do not store material or tools above the saw.
• Always ensure the processed material adheres to the work table of
the saw with its whole surface.
• When cutting long objects use appropriate supports, so the
cutting blade does not jam in the material.
• When cutting round pieces of material use clamps to prevent
material from rotating when making a cut.
• Do not cut several pieces of material at a time.
• Do not cut material that you cannot hold safely.
• Never attempt to remove pieces of material, sawdust or other
objects when cutting blade of the saw is rotating.
• External dust extraction system should be connected when the
saw is operating.
• When operating the saw keep your body in firm, standing position.
• All parts of the saw must be properly fixed.
• Do not hold the saw guards when carrying the saw.
18
Page 19
• During transportation the cutting blade must be covered with the
guard.
• If the saw is equipped with laser, replacement with laser unit of
another type is forbidden.
• Do not attempt to repair the saw by yourself.
• Repairs should only be carried out by qualified person in
authorized service workshop and with use of original spare parts.
• Make sure that upper part of the cutting blade is completely
guarded when operating in mitre saw mode.
CAUTION! This device is designed to operate indoors. The design is assumed to be safe, protection measures and
additional safety systems are used, nevertheless there is always a small risk of injuries at work.
Explanation of used symbols
1234
56
1. Read instruction manual, observe warnings and safety
conditions therein.
2. Use personal protection measures (protective goggles,
earmuff protectors, anti-dust half mask).
3. Disconnect the power cord before starting maintenance or
repair.
4. Keep the tool away from children.
5. Protect against rain.
6. Protection class 2.
7. Keep hands away from the work area of the saw.
8. Segregated waste collection.
CONSTRUCTION AND USE
Flip over saw is designed for cutting wood and wood-like materials. The tool can be used in table saw mode or mitre saw mode. Quick and tool free change of function facilitates operation. Output power allows to cut hard and soft wood, chipboards and fibreboard. When operating in table saw mode do not cut aluminium or other non-ferrous metals. Do not use the saw for cutting firewood. Use the table saw only with appropriate cutting blades with teeth with solid carbide inserts. Flip over saw is designed for light duty works in service workshops, repair and construction tasks and all individual, amateur activities (tinkering).
Use the tool only in accordance with its purpose. DESCRIPTION OF DRAWING PAGES
Below enumeration refers to the device elements depicted on the drawing pages of this manual.
TABLE SAW ITEMS
1. Riving knife
2. Cutting blade guard
3. Work table
4. Ripping fence
5. Preview window
6. Ripping fence fixing lever
78
7. Switch
8. Saw dust extraction insert
9. Fixing holes
10. Saw dust extraction outlet
11. Knobs for lifting/lowering work table
12. Spindle lock button
13. Cutting blade
14. Riving knife fixing screws
15. Crosscut fence
16. Mitre gauge slot
17. Angle scale
18. Angle indicator
19. Locking knob of the mitre gauge
20. Locking knobs of the crosscut fence
21. Locking knob for angle setting
22. Mitre gauge
MITRE SAW ITEMS
31. Handle grip
32. Moving guard locking lever
33. Movable guard
34. Fence
35. Vertical clamp arm locking knob
36. Vertical clamp
37. Vertical clamp locking knob
38. Head tilt locking lever
39. Head locking pin
40. Turntable extension
41. Locking screw of table extension
42. Turntable
43. Angle scale of turntable
44. Turntable insert
45. Turntable lock button
46. Turntable locking knob
47. Dust extraction outlet
48. Stopping fender
49. Adjustment screw
50. Lock nut
51. Angular scale of head tilt
52. Adjustment screw for 90° angle
53. Nut
54. Adjustment screw for 45° angle
55. Nut
56. Screw
57. Cover
58. Fixing bolt for cutting blade
59. Outer flange
60. Carbon brush cover
* Differences may appear between the product and drawing.
MEANING OF SYMBOLS
CAUTION
WARNING
ASSEMBLY / SETTINGS
INFORMATION
19
Page 20
EQUIPMENT AND ACCESSORIES
1. Vertical clamp - 1 pce
2. Mitre gauge + crosscut fence - 1 pce
3. Ripping fence - 1 pce
4. Saw dust extraction insert - 1 pce
5. Pusher - 1 pce
PREPARATION FOR OPERATION
Ensure the ip over saw is disconnected from power supply before starting any installation or adjustment.
FLIP OVER SAW INSTALLATION ON A WORKSHOP BENCH
It is recommended to fix the saw to a workbench or a stand with the use of fixing holes (9) designed for such purpose. They are located on the saw base and guarantee safe operation and eliminate risk of unwanted machine shifts during operation. The fixing holes allow to use coach bolts or bolts with hexagonal head and 8 mm in diameter.
When fixing the mitre saw to a workbench ensure that:
• Workbench top surface is flat and clean.
• Bolts are tightened equally and with moderate force (fixing bolts
must be tightened so the base is not under stress or deformed). In case of over-stress there is danger of cracking the base.
TRANSPORT
Before moving the tool follow the procedure:
• Set up the tool in table saw mode.
• Carry when holding the base with two hands.
OPERATION / SETTINGS
Ensure the saw is disconnected from power supply network before starting any adjustment. To ensure safe, precise and ecient saw operation, proceed with all adjustment procedures as a whole.
After nishing all the setting and adjustment procedures ensure that all adjustment keys are collected. Check that all joining elements are properly tted.
When making adjustments ensure that all external parts work properly and conform with all conditions necessary for proper operation. Any worn out or damaged part must be replaced by qualied personnel before starting to use the saw.
INSTRUCTIONS FOR CUTTING
• It is recommended to make a try cut after each adjustment to make sure the new settings are correct and to check dimensions.
• After switching the saw on, wait until cutting blade reaches its top maximum speed while running idle, only then you can proceed with cutting.
• Secure long objects from falling after cutting (e.g. with a roller support).
• Be very careful when starting a cut!
• When cutting wood that has already been used, ensure it is free from unwanted objects, such as nails, screws etc.
• Wait until cutting blade comes to a complete stop, only then you can remove cut o pieces.
• Always hold main part of the processed material. Never hold the part that is being cut o.
USE IN TABLE SAW MODE
DUST EXTRACTION
To prevent accumulation of saw dust and provide maximum cutting efficiency:
• Lift the saw arm to maximum height in mitre saw mode.
• Put saw dust extraction insert (8) on the turntable (42) in the mitre
saw mode so the insert stays in its clips.
• Lower and lock the saw arm in table saw mode.
• Connect industrial vacuum cleaner to the saw dust extraction outlet (10) in saw dust extraction insert (8).
CHECKING POSITION OF THE RIVING KNIFE
Set the riving knife (1) so the distance between the cutting blade (13) and the riving knife (1) is between 3 and 5 mm (the riving knife should be positioned exactly in line with the cutting blade) (g. A). Check position of the riving knife after each replacement of cutting blade.
CUTTING BLADE GUARD
Attach the cutting blade guard (2) so it lifts as the material is fed towards the cutting blade (13) and freely falls after the cutting is nished.
RIPPING FENCE INSTALLATION
• Slide fixing of the ripping fence (4) into guide slot in the work table (3).
• Set up the ripping fence (4) in required position (use the preview window (5)) and secure with the ripping fence fixing lever (6) (g. B).
• It is recommended to make a try cut, measure and if necessary readjust the ripping fence.
To prevent seizing of processed material you can shift the ripping fence (4) lengthwise when the ripping fence fixing knob and screw are loosened.
SWITCHING ON / SWITCHING OFF
The mains voltage must match the voltage on the rating plate of the saw. Switch on the saw only when the processed material is away from the cutting blade.
Switching on – press the button I of the switch (7) (g. C). Switching o – press the button O of the switch.
CUTTING DEPTH ADJUSTMENT
• Loosen the knobs for lifting/lowering work table (11).
• Set up the work table (3) to desired cutting depth.
• Lock the selected position with the knobs for lifting/lowering work table (11) (g. D).
You can pull and release the work table to change placement of the lever of knob for lifting/lowering work table (11).
The saw should be adjusted so the highest point of the cutting blade is just above the surface of the material being cut.
MITRE CUTTING WITH USE OF THE MITRE GAUGE
The mitre gauge is installed on the left side of the work table.
• Remove the ripping fence (4) from the work table top (3).
• Slide the mitre gauge (22) guide into the mitre gauge slot (16).
• Install the crosscut fence (15) to the mitre gauge (22) with the locking knobs of the crosscut fence (20). Use the angle scale (17) to set required cutting angle and secure with the locking knob for angle setting (21).
• Lock the mitre gauge (22) with the locking knob (19) (g. E).
• Position the crosscut fence (15) so it cannot come into contact with the cutting blade (it is possible to shift the crosscut fence).
• Before starting the saw make sure that the crosscut fence (15) is approximately 2 cm away from the cutting blade.
• Firmly push processed material against the crosscut fence (15).
• Switch on the saw and feed the processed material towards the blade to make a cut.
20
Page 21
Always move the material being cut far enough to complete the cutting.
When cross-cutting do not use ripping fence as a length limiter for piece of material being cut o, because this piece may jam between the ripping fence and the cutting blade, and cause kick back eect.
RIPPING
Ripping is cutting the material to desired width along its whole length.
• Set the ripping fence (4) to appropriate cutting width.
• Switch the saw on and wait until cutting blade reaches its full
rotational speed.
• Press the material against the ripping fence (4) and move towards cutting blade to the end of the riving knife (1) (use the push stick when close to cutting blade).
• Leave the cut material on the work table until the cutting blade stops completely after switching off the saw.
It is recommended to make a try cut after each adjustment to make sure the new setting is correct. When making a cut stand to the side of the line of cutting.
CUTTING SMALL OBJECTS
• Set the ripping fence (4) to appropriate cutting width.
• Feed the material with both hands. When getting close to the cutting blade always use the push stick (included) to move the material or use additional piece of wood to push material being cut against the ripping fence (4).
• Always push the cut material to the end of the riving knife (1).
When cutting short and narrow objects, use the push stick from the beginning.
USE IN MITRE SAW MODE
USING THE EXTENSION ARM HEAD
There are two positions of the extension arm, upper and lower. To release the head from locked lower position, do as follows:
• Remove the ripping fence (4) and the mitre gauge (22).
• Lightly press the handle grip (31) and hold.
• Pull the head locking pin (39) away, so its safety bolt slides out of the locking hole.
• Turn the head locking pin (39) by 90 (g. F).
• Press in the moving guard locking lever (32).
• Hold the extension arm as it lifts to its upper position.
• You can lock the extension arm in lower position by following unlock procedure in reverse order after releasing the moving guard locking lever (32).
VERTICAL CLAMP
Vertical clamp (36) can be installed in the saw base at either side and is fully adjustable to size of the object to be cut. Do not use the saw without using vertical clamp (g. G).
• Loosen the vertical clamp arm locking knob (35) at the side to install the vertical clamp.
• Slide the vertical clamp (36) into hole in the saw base to install it in place.
• Once the vertical clamp arm (36) position is adjusted to work piece, tighten the vertical clamp arm locking knob (35).
• Tighten the vertical clamp locking knob (37) so it presses the processed piece to the saw base.
• Make sure the work piece is secured.
Always x processed material in place to guarantee optimal work safety. Do not cut objects too small to x in place.
0
and lock in the position
INSTALLATION AND REMOVAL OF THE TURNTABLE EXTEN SIONS
Installation of additional turntable extensions improves working surface of the table and makes cutting long objects significantly easier. Turntable extensions can be installed at left and right side of the saw base.
• Loosen the locking screws of table extensions (41).
• Slide the bars of turntable extensions (40) into holes in the saw
base.
• Set required length and tighten the locking screws of table extensions (41).
• Deinstallation is similar to the installation procedure in reverse sequence.
DUST EXTRACTION
Whenever more efficient dust extraction is required for health hazardous carcinogenic dusts, attach hose of suction device to the dust extraction outlet (47) (g. H).
CHECKING AND ADJUSTMENT OF CUTTING DEPTH
Before starting to work it is necessary to check maximal cutting depth, to make sure the cutting blade will not touch ip over saw base.
• Set the turntable (42) and the extension arm to 0° position.
• Lower the extension arm and hold it in this position, pressed against the stopping fender (48).
• Turn the cutting blade by hand to make sure it is free to move.
• Proper adjustment of full cutting depth should allow cutting blade to penetrate 5 mm below the upper surface of the turntable (42) (g. I).
• In case the setting is wrong, loosen the lock nut (50) and turn the adjustment screw (49) clockwise or counter-clockwise until cutting blade penetration depth is appropriate (g. J).
• After adjustment lock the adjustment screw (49) with the lock nut (50).
SWITCHING ON / SWITCHING OFF
The mains voltage must match the voltage on the rating plate of the saw. Switch on the saw only when cutting blade is away from the material that is to be cut.
Switching on
• Press the switch button I (7).
Switching o
• Press the switch button O (7).
CUTTING OFF NARROW PIECES OF MATERIAL
Cutting off is used mostly for narrow pieces of material. Before starting to cut ensure that the table rotation locking knob (46) and the locking lever for cutting blade tilt (38) are firmly tightened.
• Fix the material to the turntable, consider its size.
• Set desired cutting angle.
• Unlock the extension arm and the cutting blade guard.
• Press the switch button (7) (wait until cutting blade reaches its top rotational speed).
• Hold the handle grip (31) and slowly bring down the extension arm. Make a cut by applying moderate pressure.
• Switch off the saw and wait until the cutting blade stops completely.
• Slowly lift the extension arm.
Insucient tightening of the table rotation locking knob may cause unexpected move of cutting blade to upper surface of the material. It puts operator in danger of being hit with piece of material.
21
Page 22
SETTING THE TURNTABLE FOR MITRE CUTTING
The turntable (42) allows cutting material at any angle within range of 45° left or right from the perpendicular position.
• Pull and turn the head locking pin (39) and allow the extension
arm to lift slowly to upper position.
• Loosen the table rotation locking knob (46).
• Press the turntable lock button (45) and set the turntable (42) at desired angle. Use the angle scale of turntable (43) (g. K).
• Lock by tightening the table rotation locking knob (46).
There are many grooves in the turntable (42) that are used to easily pick frequently used angles. Those are cutting angles that are used most often (0°, 15°, 22.5°, 30°, 45° left or right). Any angle can be set precisely with the use of the angle scale of turntable (43) scaled every degree. Even though the scale is accurate enough for most of performed tasks, it is recommended to double check the cutting angle with protractor or other device for angle measurements.
When using standard angle quick setup, the pawl should clearly sound snapping into the groove.
SETTING THE EXTENSION ARM HEAD FOR BEVEL CUTTING
Extension arm can be tilted left at any angle from the range of 0° to 45° (left) for bevel cutting (g. L).
• Pull the head locking pin (39) that releases the extension arm and allow the extension arm to lift slowly to upper position.
• Loosen the head tilt locking lever (38).
• Tilt the extension arm left to desired angle that you can read on the angular scale of head tilt (51) (g. M).
• Tighten the head tilt locking lever (38).
If you need to set both angles (in both planes, horizontal and vertical) for compound cutting, always set the bevel angle rst.
CHECKING AND ADJUSTMENT OF PERPENDICULAR POSITION OF CUTTING BLADE AND TURNTABLE
To guarantee precise cuts, check basic setup parameters of the saw after some time of operation and readjust if necessary.
• Loosen the head tilt locking lever (38).
• Set the head in the extreme right position (perpendicular to the turntable) and tighten the head tilt locking lever (38).
• Loosen the table rotation locking knob (46).
• Set the turntable (42) in 0° position and tighten the table rotation locking knob (46).
• Press the moving guard locking lever (32) and lower the saw head to the extreme down position.
• Use the tool to check perpendicularity of cutting blade and the turntable (42).
When making measurements make sure that measurement device does not touch any cutting blade tooth, otherwise the measurement may be inaccurate due to thickness of sintered carbide insert.
In case the measurement angle is different than 900 , the following adjustment is necessary:
• Tilt the saw head to the left.
• Turn the adjustment screw (52) clockwise or counter-clockwise to increase or reduce head tilt angle. Lock with the nut (53) (g. N).
• After perpendicular position of cutting blade and the turntable has been set, allow the head to return to its upper position.
Carry out similar adjustment for 45 adjustment screw (54) and the nut (55) located on the opposite side of the extension arm (g. O).
0
head bevel angle, using
OPERATION AND MAINTENANCE
Unplug the power cord from mains socket before commencing any activities related to installation, adjustment, repair or maintenance.
CLEANING
When the work is finished, remove thoroughly all pieces of
material, shavings and dust from the work table, area around cutting blade and its guard.
• Optimally clean the saw with brush or stream of compressed air
at low pressure.
• Never use water or other chemical liquids for cleaning the saw.
• Keep all handles and knobs clean.
• Clean ventilation holes regularly to prevent motor overheating.
• Store the saw in a dry place, beyond reach of children.
• Entrust replacement of power cord and other repairs only to
authorized service workshop.
Regularly check that all bolts and xing screws are tightened. They may get loosened after some time of the operation.
CUTTING BLADE REPLACEMENT
Replace the cutting blade when the tool is set up in mitre saw mode.
• Pull the head locking pin (39) to unlock the extension arm.
• Allow smooth return of the extension arm to upper position.
• Press and hold the moving guard locking lever (32).
• Shift the movable guard (33) up, undo the screw (56) and push away the cover (57) (g. P), to access the fixing bolt for cutting blade (58) (g. R).
• Press and hold the spindle lock button (12) (turning the cutting blade may be necessary to lock the spindle).
• Use the key and undo the fixing bolt for cutting blade (58) clockwise (left hand thread).
• Release the spindle lock button (12) and remove screw that fixes cutting blade and outer flange (59).
• Clean all parts to be installed prior to installation.
• Put new cutting blade on, so it is pressed against surface of the inner flange and centred when seated on its neck.
• Position new cutting blade so blade teeth and arrow on the blade match direction of the arrow on the guard.
• Put the outer flange on, press and hold spindle lock button (12) and tighten the cutting blade fixing bolt counter-clockwise.
Slide on the cover (57) and tighten the screw (56).
• Release the movable guard (33) to its default position (the guard must fully cover the cutting blade).
• Ensure the movable guard (33) is in correct position and moves freely when lifting or lowering the extension arm.
Be careful to keep appropriate direction of the cutting blade rotation (see arrow on the cutting blade and stationary guard). After cutting blade replacement make sure the blade is free to move by turning it with your hand.
REPLACEMENT OF CARBON BRUSHES
Immediately replace worn out (shorter than 5 mm), burnt or cracked motor carbon brushes. Always replace both carbon brushes at a time.
Replace carbon brushes when the tool is set up in mitre saw mode.
• Unscrew carbon brush covers (60) (g. S).
• Remove worn out carbon brushes.
• Remove any carbon dust with stream of compressed air at low pressure.
22
Page 23
• Insert new carbon brushes (brushes should easily move into brush-holders) (g. T).
• Fix carbon brush covers (60).
After the carbon brushes are replaced, start the saw with no load and wait 1–2 minutes until the carbon brushes t to the motor commutator. Entrust replacement of carbon brushes only to a qualied person. Use only original parts.
All defects should be repaired by service workshop authorized by the manufacturer.
TECHNICAL PARAMETERS
RATED PARAMETERS
Flip Over Saw
Parameter Value
Supply voltage 230 V AC
Power supply frequency 50 Hz
Rated power 1600 W
Cutting blade rotational speed (no load) 4800 min
Outer diameter of cutting blade 254 mm
Inner diameter of cutting blade 30 mm
Protection class II
Weight 15 kg
Year of production 2017
Table saw mode
Maximum thickness of cut material 38 mm
Mitre saw mode
Bevel cutting range 0° ÷ 45°
Mitre cutting range ± 45º
0
Cutting capacity for angle / bevel cutting
0
0
x 0
0
45
x 0
0
45
x 45
0
0
x 45
70 x 150 mm
0
70 x 110 mm
0
40 x 110 mm
0
40 x 150 mm
-1
with different working tools, the vibration level may change. Insufficient or too rare maintenance may increase vibration level. The abovementioned factors may lead to higher exposure to vibrations during whole working time.
To precisely define exposure to vibrations, include periods when the device is switched off and when it is switched on but not used for working. Once all factors have been carefully considered, total exposition to vibrations may be significantly lower.
To protect the user from results of exposure to vibrations, use additional safety measures such as: device and working tool periodic maintenance, proper hand temperature conditions, good work organisation.
ENVIRONMENTAL PROTECTION / CE
Electrical equipment must not be disposed off with household waste and, instead, should be utilized at appropriate facilities. Information on utilization can be provided by the product vendor or the local authorities. Waste electrical and electronic equipment contains substances that are not neutral to the natural environment. Equipment that is not recycled constitutes a potential hazard to the environment and to
* Right to introduce changes is reserved.
“Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa with seat in Warsaw at ul. Pograniczna 2/4 (hereinafter Grupa Topex) informs, that all copyrights to this instruction (hereinafter Instruction), including, but not limited to, text, photographies, schemes, drawings and layout of the instruction, belong to Grupa Topex exclusively and are protected by laws accordingly to Copyright and Related Rights Act of 4 February 2004 (ustawa o prawie autorskim i prawach pokrewnych, Dz. U. 2006 No 90 item 631 with later ammendments). Copying, processing, publishing, modifications for commercial purposes of the entire Instruction or its parts without written permission of Grupa Topex are strictly forbidden and may cause civil and legal liability.
human health.
NOISE LEVEL AND VIBRATION PARAMETERS
Flip Over Saw
Sound pressure Lp
Sound power Lw
= 89 dB(A) K= 3 dB(A)
A
= 102 dB(A) K= 3 dB(A)
A
Noise and vibration information
Noise produced by the device is defined with: level of produced sound pressure LpA and level of sound power LwA (where K is measurement uncertainty). Vibrations produced by the device are defined with vibration acceleration value a measurement uncertainty).
Sound pressure Lp ah specified in this manual have been measured in accordance with EN 61029. Specified vibration level a compare tools and for initial evaluation of exposition to vibrations.
Specified vibration level is representative for main applications of the device. When the device is used for other purposes or
, sound power LwA and vibration acceleration
A
(where K is
h
can be used to
h
23
Page 24
ÜBERSETZUNG DER
ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
UNIVERSALSÄGEMASCHINE
59G801
ANMERKUNG: LESEN SIE DIE VORLIEGENDE BETRIEBSANLEITUNG VOR DER INBETRIEBNAHME DIESES ELEKTROWERKZEUGS SORGFÄLTIG DURCH UND BEWAHREN SIE DIESE FÜR SPÄTERES NACHSCHLAGEN AUF
DETAILLIERTE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
UNIVERSALSÄGEMASCHINE – SICHERHEITSWARNUNGEN
• Beim Gebrauch der Sägemaschine sind die geltenden Sicherheits-
und UVV-Vorschriften unbedingt zu beachten.
• Nur die vom Hersteller empfohlenen Schneidscheiben, die die
Norm EN 847-1 erfüllen, sind zu verwenden.
• Beim Austausch der Schneidscheibe ist zu beachten, dass deren
Dicke nicht größer als die des Spitzkeils sein darf.
• Sicherstellen, dass die gewählte Schneidscheibe für das zu
schneidende Werkstück geeignet ist.
• Keine Schneidscheiben, die aus SS-Stahl hergestellt worden sind,
verwenden – sie können sehr leicht brechen.
• Sicherstellen, dass die Drehrichtung der Schneidscheibe mit der
markierten Drehrichtung des Motors übereinstimmt.
• Ausschließlich Schneidscheiben verwenden, deren max.
zugelassene Drehzahl größer als die max. Drehzahl der Spindel ist.
• Nur scharfe Schneidscheiben ohne Risse oder Verformungen
verwenden.
• Für freie Drehbewegung der Schneidscheibe der Sägemaschine
sorgen.
• Stets den richtig eingestellten Spitzkeil und die entsprechend
regulierte Oberabdeckung der Schneidscheibe einsetzen.
• Vor Beginn der Arbeiten überprüfen, dass sich die Abdeckung der
Schneidscheibe frei bewegt. Die Abdeckung der Schneidscheibe ist soll so einzustellen, dass sie bei der Verarbeitung sich am Werkstück leicht anliegt. Die Abdeckung der Schneidscheibe nie in geöffneter Stellung arretieren.
• Das Werkstück ausschließlich an die sich bewegende
Schneidscheibe anlegen. Das Vorgehen in der umgekehrten Reihenfolge kann zum Verklemmen der Schneidscheibe im Werkstück bzw. zum Rückstoß führen.
• Verklemmt die Schneidscheibe im Material, ist das Gerät auszuschalten und das Werkstück stark festzuhalten. Um
den Rückstoß zu vermeiden, kann das Werkstück erst nach dem kompletten Stoppen der Schneidscheibe bewegt werden. Vor dem Neustart muss die Ursache des Verklemmens der Schneidscheibe beseitigt werden.
• Das Werkstück stets mit einem geeigneten Stößel an die Schneidscheibe zustellen.
• Beim Schneiden von Holzstücken, die früher gebraucht worden waren, sicherstellen, dass sie keine ungewünschten Elemente wie Nägel, Schrauben usw. enthalten sind.
• Stets Schutzbrille, Gehörschutz, Staubschutzmaske tragen.
• Bei der Arbeit geeignete Kleidung tragen! Lockere Kleidungsstücke oder Schmuckstücke können von der rotierenden Schneidscheibe verfangen werden.
• Vor jeder Einstellung, Messung, Reinigung, Entfernung von geklemmten Holzstücken ist die Sägemaschine stets auszuschalten und von der Spannung zu trennen (der Stecker ist aus der Netzsteckdose zu ziehen)!
• Nach jeder Reparatur- oder Wartungsarbeit sind alle
Abdeckungen und Sicherheitseinrichtungen vor dem Neustart der Sägemaschine wieder anzubringen.
• Die Netzspannung muss mit dem auf dem Typenschild der
Sägemaschine angegebenen Wert übereinstimmen.
• Die Sägemaschine ist nur an die Elektroinstallation mit
dem Differenzstromschutz anzuschließen, die Versorgung unterbrechen wird, falls der Leckstrom 30 mA innerhalb von 30 ms überschreiten wird.
• Beim Einsatz der Sägemaschine im Freien sind nur
Verlängerungskabel, die für den Gebrauch im Freien bestimmt sind, zu verwenden.
• Die Sägemaschine darf zum Durchschneiden von Brennholz nicht
eingesetzt werden.
• Hände niemals so halten, dass das Risiko durch das unerwartete
Abrutschen und die Berührung der Schneidscheibe entsteht.
• Niemals Späne aus dem Arbeitsbereich der Sägemaschine
entfernen, wenn sie eingeschaltet ist.
• Das Werkstück immer dabei arretieren. Werkstücke, die zum
Arretieren zu klein sind, dürfen nicht verarbeitet werden.
• Die Sägemaschine darf nicht gebraucht werden, wenn der
Bediener müde ist oder unter dem Einfluss von Medikamenten steht.
• Es ist unabdingbar, dass alle Personen, die die Sägemaschine
bedienen, entsprechend im Bereich der Bedienung, Einstellung und des Gebrauchs unterwiesen werden.
• Die Sägemaschine darf an Stellen, die Regen oder Feuchtigkeit
ausgesetzt sind, nicht gebraucht bzw. gelassen werden.
• Die Sägemaschine darf in der Nähe von explosiven Flüssigkeiten
oder Gasen nicht gebraucht werden.
• Der Bediener der Sägemaschine soll mündig sein.
• In der Nähe der angeschlossenen bzw. eingeschalteten
Sägemaschine dürfen sich keine Dritten aufhalten.
• Der technische Zustand des Netzkabels ist regelmäßig zu
prüfen. Die Sägemaschine darf nie gebraucht werden, wenn das Netzkabel beschädigt ist.
• Keine eigenmächtigen Reparaturversuche an der Sägemaschine
vornehmen. Bei einer Beschädigung ist die Sägemaschine an eine autorisierte Kundendienstwerkstatt zu bringen, um die Reparatur auszuführen.
• Die defekten Sicherheitseinrichtungen sind unverzüglich
auszutauschen.
• Die Überlastung der Sägemaschine, die die wesentliche
Reduzierung der Drehzahl der Schneidscheibe bewirkt, vermeiden.
• Halten Sie den Arbeitsbereich stets sauber. Vor dem Arbeitsbeginn
sind alle Holzabfälle oder unnötige Gegenstände zu entfernen.
• Der Arbeitsbereich soll ausreichend beleuchtet sein.
• Die Aufmerksamkeit des Bedieners der Sägemaschine nicht
ablenken.
• Beim Gebrauch der Sägemaschine die Berührung von geerdeten
Teilen, Rohrleitungen, Heizkörpern, Kochherden und Kühlgeräten vermeiden.
• Nach dem Ausschalten des Motors mit dem Hauptschalter darf
man nie versuchen, die Schneidscheibe durch einen seitlichen Druck anzuhalten.
• Die defekte Schneidscheibe ist unverzüglich auszutauschen.
• Beim Austausch der Schneidscheibe sind Schutzhandschuhe zu
tragen.
• Keine Schneidscheiben verwenden, die andere Parameter als die
in dieser Betriebsanleitung genannten Schneidscheiben haben.
• Die Sicherheitseinrichtungen der Sägemaschine nie demontieren
bzw. abschalten.
24
Page 25
• Wird eine Unterbrechung der Arbeit nötig sein, so ist der laufende
Schnittvorgang zu Ende zu bringen und die Sägemaschine dann auszuschalten.
• Wird es nötig sein, die Arbeit zu beenden und den Arbeitsbereich
zu verlassen, so ist die Sägemaschine mit dem Hauptschalter auszuschalten und von der Spannung zu trennen (hierzu den Stecker aus der Steckdose ziehen).
• Die Schneidscheibe nicht berühren bevor diese nicht abkühlt.
Die Schneidscheibe erhitzt sehr schnell beim Einsatz.
• Vor dem Arbeitsbeginn den technischen Zustand der
Sägemaschine prüfen:
- sicherstellen, dass alle Sicherheitseinrichtungen
funktionstüchtig sind und bestimmungsgemäß funktionieren,
- sicherstellen, dass Schrauben und andere Befestigungselemente
nicht gelöst sind,
- sicherstellen, dass alle nicht gewünschte Gegenstände wie
Schlüssel, die bei der Montage der Schneidscheibe verwendet worden sind, aus dem Arbeitsbereich der Sägemaschine entfernt wurden.
• Keine Stoffe und Werkzeuge unter der Sägemaschine
aufbewahren.
• Stets sicherstellen, dass das Werkstück mit seiner ganzen
Oberfläche an den Arbeitstisch der Sägemaschine anliegt.
• Beim Durchschneiden langer Werkstücke sind geeignete Stützen
zu verwenden, damit die Schneidscheibe im Werkstück nicht einklemmt.
• Beim Durchschneiden runder Werkstücke sind Klemmen
einzusetzen, damit das Werkstück beim Schneidervorgang nicht rotiert.
• Niemals mehrere Werkstücke gleichzeitig durchschneiden.
• Beim Durchschneiden enger Werkstücke ist der mitgelieferte
Stößel einzusetzen. Kein Werkstück durchschneiden, das sich nicht sicher greifen lässt.
• Niemals versuchen, Werkstücke, Späne bzw. andere Gegenstände
zu entfernen, wenn die Schneidscheibe rotiert.
• Beim Gebrauch der Tischsägemaschine ist ein externes
Staubabsaugsystem anzuschließen.
• Falls Sie den Netzstecker von der Steckdose trennen, ziehen
Sie immer am Stecker und niemals an der Netzleitung. Die Netzleitung vor Hitze, Öl und scharfen Kanten schützen.
• Beim Gebrauch der Sägemaschine entsprechende Körperstellung
annehmen, um das Gleichgewicht zu behalten.
• Alle Elemente der Sägemaschine müssen entsprechend befestigt
werden.
• Mit der Sägemaschine dürfen keine Tief- oder Profilschnitte
vorgenommen werden.
• Beim Tragen der Sägemaschine ausschließlich an den
Transportgriffen, nie an die Abdeckungen der Elemente an der Sägemaschine greifen.
• Beim Transport ist der Oberteil der Schneidscheibe mit der
Abdeckung zu schützen.
Sicherheitsbedingungen für Universalsägemaschine
• Beim Gebrauch der Sägemaschine sind die geltenden Sicherheits-
und UVV-Vorschriften unbedingt zu beachten.
• Nur die vom Hersteller empfohlenen Schneidscheiben, die die
Norm PN-EN 847-1 erfüllen, sind zu verwenden.
• Beim Austausch der Schneidscheibe ist zu beachten, dass deren
Dicke nicht größer als die des Spitzkeils sein darf.
• Sicherstellen, dass die gewählte Schneidscheibe für das zu
schneidende Werkstück geeignet ist.
Ausschließlich Schneidscheiben verwenden, deren max. zugelassene Drehzahl größer als die max. Drehzahl der Spindel ist.
• Keine Schneidscheiben, die aus SS-Stahl hergestellt worden
sind und andere Parameter als die in dieser Betriebsanleitung genannten aufweisen, verwenden.
• Nur scharfe Schneidscheiben ohne Risse oder Verformungen
verwenden.
• Die defekte Schneidscheibe ist unverzüglich auszutauschen.
• Sicherstellen, dass die Drehrichtung der Schneidscheibe mit der
markierten Drehrichtung des Motors übereinstimmt.
• Für freie Drehbewegung der Schneidscheibe der Sägemaschine
sorgen.
• Stets den richtig eingestellten Spitzkeil und die entsprechend
regulierte Oberabdeckung der Schneidscheibe einsetzen.
• Das Werkstück stets mit einem geeigneten Stößel an die
Schneidscheibe zustellen.
• Beim Schneiden von Holzstücken, die früher gebraucht worden
waren, sicherstellen, dass sie keine ungewünschten Elemente wie Nägel, Schrauben usw. enthalten sind.
• Stets Schutzbrille, Gehörschutz, Staubschutzmaske tragen.
• Beim Umgehen mit Schneidscheiben und zum Schutz vor
anderen rauen und spitzen Stoffen sind Schutzhandschuhe zu tragen (beim Austauschen sind Schneidscheiben – falls möglich – an der Öffnung zu halten).
• Bei der Arbeit geeignete Kleidung tragen! Lockere Kleidungsstücke
oder Schmuckstücke können von der rotierenden Schneidscheibe verfangen werden.
• Vor jeder Einstellung, Messung, Reinigung, Entfernung
von geklemmten Holzstücken ist die Sägemaschine stets auszuschalten und von der Spannung zu trennen (der Stecker ist aus der Netzsteckdose zu ziehen)!
• Nach jeder Reparatur- oder Wartungsarbeit sind alle
Abdeckungen und Sicherheitseinrichtungen vor dem Neustart der Sägemaschine wieder anzubringen.
• Die Netzspannung muss mit dem auf dem Typenschild der
Sägemaschine angegebenen Wert übereinstimmen.
• Die Sägemaschine ist nur an die Elektroinstallation mit
dem Differenzstromschutz anzuschließen, die Versorgung unterbrechen wird, falls der Leckstrom 30 mA innerhalb von 30 ms überschreiten wird.
• Beim Einsatz der Sägemaschine im Freien sind nur
Verlängerungskabel, die für den Gebrauch im Freien bestimmt sind, zu verwenden.
• Die Sägemaschine darf zum Durchschneiden von Brennholz nicht
eingesetzt werden.
• Hände niemals so halten, dass das Risiko durch das unerwartete
Abrutschen und die Berührung der Schneidscheibe entsteht.
• Die Sägemaschine darf nicht gebraucht werden, wenn der
Bediener müde ist oder unter dem Einfluss von Medikamenten steht.
• Es ist unabdingbar, dass alle Personen, die die Sägemaschine
bedienen, entsprechend im Bereich der Bedienung, Einstellung und des Gebrauchs unterwiesen werden.
• Die Sägemaschine darf an Stellen, an denen sie Regen oder
Feuchtigkeit ausgesetzt sind, nicht gebraucht, aufbewahrt oder gelassen werden.
• Die Sägemaschine darf in der Nähe von explosiven Flüssigkeiten
oder Gasen nicht gebraucht werden.
• Der Bediener der Sägemaschine soll mündig sein.
• In der Nähe der angeschlossenen bzw. eingeschalteten
Sägemaschine dürfen sich keine Dritten aufhalten.
• Der technische Zustand des Netzkabels ist regelmäßig zu prüfen.
Die Sägemaschine darf nie gebraucht werden, wenn das
Netzkabel beschädigt ist.
25
Page 26
• Die defekten Sicherheitseinrichtungen sind unverzüglich auszutauschen.
• Die Überlastung der Sägemaschine, die die wesentliche Reduzierung der Drehzahl der Schneidscheibe bewirkt, vermeiden.
• Halten Sie den Arbeitsbereich stets sauber.
• Vor dem Arbeitsbeginn sind alle Holzabfälle oder unnötige Gegenstände zu entfernen.
• Im Einsatzort der Sägemaschine dürfen sich keine Dritten aufhalten.
• Der Arbeitsbereich soll ausreichend beleuchtet sein.
• Die Aufmerksamkeit des Bedieners der Sägemaschine nicht ablenken.
• Beim Gebrauch der Sägemaschine die Berührung von geerdeten Teilen, Rohrleitungen, Heizkörpern, Kochherden und Kühlgeräten vermeiden.
• Nach dem Ausschalten des Motors mit dem Hauptschalter darf man nicht versuchen, die Schneidscheibe durch einen seitlichen Druck anzuhalten.
• Die Sicherheitseinrichtungen der Sägemaschine nie demontieren bzw. abschalten.
• Wird eine Unterbrechung der Arbeit nötig sein, so ist der laufende Schnittvorgang zu Ende zu bringen und die Sägemaschine dann auszuschalten.
• Wird es nötig sein, die Arbeit zu beenden und den Arbeitsbereich zu verlassen, so ist die Sägemaschine mit dem Hauptschalter auszuschalten und von der Spannung zu trennen (hierzu den Stecker aus der Steckdose ziehen).
• Falls Sie den Netzstecker von der Steckdose trennen, ziehen Sie immer am Stecker und niemals an der Netzleitung.
• Die Netzleitung vor Hitze, Öl und scharfen Kanten schützen.
• Die Sägemaschine ist am Werkstatttisch fest zu montieren (fall sie dafür ausgelegt ist).
• Die Sägemaschine ist für das Ausschneiden von Rillen nicht ausgelegt.
• Vor dem Arbeitsbeginn den technischen Zustand der Sägemaschine prüfen:
- sicherstellen, dass alle Sicherheitseinrichtungen
funktionstüchtig sind und bestimmungsgemäß funktionieren,
- sicherstellen, dass Schrauben und andere Befestigungselemente
nicht gelöst sind,
- sicherstellen, ob Einstellschlüssel entfernt worden sind.
• Keine Stoffe und Werkzeuge unter der Sägemaschine aufbewahren.
• Stets sicherstellen, dass das Werkstück mit seiner ganzen Oberfläche an den Arbeitstisch der Sägemaschine anliegt.
• Beim Durchschneiden langer Werkstücke sind geeignete Stützen zu verwenden, damit die Schneidscheibe im Werkstück nicht einklemmt.
• Beim Durchschneiden runder Werkstücke sind Klemmen einzusetzen, damit das Werkstück beim Schneidervorgang nicht rotiert.
• Niemals mehrere Werkstücke gleichzeitig durchschneiden.
• Kein Werkstück durchschneiden, das sich nicht sicher greifen lässt.
Niemals versuchen, Werkstücke, Späne bzw. andere Gegenstände zu entfernen, wenn die Schneidscheibe rotiert.
• Beim Gebrauch der Tischsägemaschine ist ein externes Staubabsaugsystem anzuschließen.
• Beim Gebrauch der Sägemaschine entsprechende Körperstellung annehmen, um das Gleichgewicht zu behalten.
• Alle Elemente der Sägemaschine müssen entsprechend befestigt
werden.
• Beim Tragen die Sägemaschine nie an den Abdeckungen der
Elemente der Sägemaschine festhalten.
• Während des Transports ist die Schneidscheibe mit der
Abdeckung abzudecken.
• Wird die Schrägsäge mit Laser ausgestattet, so ist der Austausch
gegen einen anderen Lasertyp unzulässig.
• Keine eigenmächtigen Reparaturversuche an der Sägemaschine
dürfen vornehmen werden.
• Die Reparaturen der Sägemaschine dürfen ausschließlich durch
Fachkräfte in einer autorisierten Kundendienststelle durchgeführt werden. Es dürfen dabei nur Originalersatzteile verwendet werden.
• Sicherstellen, dass der Oberteil der Schneidscheibe im
Schrägmodus komplett abgedeckt ist.
ACHTUNG! Das Gerät ist für den Betrieb in Innenräumen bestimmt.
Obwohl eine sichere Konstruktion, Sicherheitseinrichtungen und zusätzliche Schutzeinrichtungen eingesetzt werden, besteht stets das Restrisiko einer Verletzung beim Betrieb der Vorrichtung.
Erläuterung zu den eingesetzten Piktogrammen.
1234
56
1. Die Betriebsanleitung durchlesen und die darin enthaltenen
Warnhinweise und Sicherheitshinweise beachten!
2. Persönliche Schutzausrüstung (Schutzbrille, Gehörschutz
und Staubhalbmasken) tragen.
3. Die Versorgungsleitung vor allen Wartungs- und
Reparaturarbeiten abtrennen.
4. Kinder vom Gerät fernhalten.
5. Vor Regen schützen.
6. Zweite Schutzklasse.
7. Hände vom Arbeitsbereich der Sägemaschine fernhalten.
8. Getrennt sammeln.
AUFBAU UND ANWENDUNG
Die Sägemaschine ist für das Durchschneiden von Holz und holzähnlichen Stoffen bestimmt. Das Gerät darf als eine Tisch- bzw. Schrägsägemaschine verwendet werden. Scheller Austausch von Funktionen ohne Werkzeuge zu verwenden, erleichtert die Arbeit. Die Leistung des Gerätes ist für das Schneiden von Hart- und Weichholz sowie Spanholz- und Holzfaserplatten ausgelegt. Wird das Gerät als Tischsägemaschine verwendet, so dürfen kein Aluminium und andere Nichteisenmetalle geschnitten werden. Verwenden Sie das Gerät nicht zum Schneiden von Brennholz. Verwenden Sie die Gehrungssäge nur mit geeigneten Schneidscheiben, mit Verzahnung mit HM-Kappe. Die Universalsäge ist geeignet für die Ausführung von leichten Werkstattarbeiten, Sanierungs- und Bauarbeiten und allen Arbeiten, die Zuhause selbst durchgeführt werden (Heimwerker).
78
26
Page 27
Nichtbestimmungsgemäße Verwendung des Gerätes ist nicht zugelassen.
BESCHREIBUNG DER SEITEN MIT GRAPHIKEN
TISCHSÄGEMASCHINE ELEMENTE
Die unten angeführte Nummerierung bezieht sich auf die Elemente des Gerätes, die auf den Seiten mit Graphiken dargestellt werden.
1. Spitzkeil
2. Abdeckung der Schneidscheibe
3. Arbeitstisch
4. Parallele Führung
5. Schauöffnung
6. Hebel zur Verriegelung der parallelen Führung
7. Hauptschalter
8. Spanabführungsstück
9. Montageöffnungen
10. Stutzen zur Spanabführung
11. Drehknopf zum Heben / Senken des Arbeitstisches
12. Taste der Spindelarretierung
13. Schneidscheibe
14. Befestigungsschrauben für Spitzkeil
15. Quer führung
16. Führungsnut
17. Winkelteilung
18. Winkelanzeige
19. Drehknopf zur Arretierung des Winkelmessers
20. Verriegelungsregler der Querführung
21. Verriegelungsregler des eingestellten Winkels
22. Winkelmesser einstellbar
SÄGEMASCHINE ELEMENTE
31. Haltegriff
32. Arretierungshebel der verschiebbaren Schutzabdeckung
33. Verschiebbare Schutzabdeckung
34. Anschlagleiste
35. Verriegelungsregler für den Arm des Vertikalandrucks
36. Vertikaldruckstück
37. Verriegelungsregler für Vertikalandruck
38. Arretierungshebel für Kopfneigung
39. Bolzen für Kopfverriegelung
40. Drehtischverlängerung
41. Verriegelungsschraube für Tischverlängerung
42. Drehtisch
43. Winkelteilung des Drehtisches
44. Drehtischeinlage
45. Druckknopf der Drehtischverriegelung
46. Verriegelungsregler des Drehtisches
47. Staubabsaugstutzen
48. Anschlag
49. Einstellschraube
50. Kontermutter
51. Winkelteilung für Kopfneigung
52. Einstellschraube 900
53. Mutter
54. Einstellschraube 450
55. Mutter
56. Schraube
57. Abdeckung
58. Befestigungsschraube für Schneidscheibe
59. Außenflansch
60. Abdeckung der Kohlebürste
* Es können Unterschiede zwischen der Abbildung und dem Produkt auftreten
BESCHREIBUNG DER VERWENDETEN GRAPHISCHEN ZEICHEN
ACHTUNG
WARNUNG
MONTAGE/EINSTELLUNGEN
INFORMATION
AUSSTAT TUNG UND ZUBEHÖR
1. Vertikaldruckstück - 1 St.
2. Winkelmesser einstellbar + Querführung - 1 St.
3. Parallele Führung - 1 St.
4. Spanabführungsstück - 1 St.
5. Stößel - 1 St.
VORBEREITUNG AUF DEN EINSATZ
Bevor Sie mit jeglichen Montag- bzw. Einstellungsarbeiten an der Universalsägemaschine anfangen, stellen Sie sicher, dass das Gerät von der Stromversorgung getrennt ist.
UNIVERSALSÄGEMASCHINE AM WERKSTATTTISCH MONTIEREN
Es wird empfohlen, dass die Gehrungssäge auf dem Werkstatttisch oder Gestell fest montiert wird, wobei dazu die Montageöffnungen (9) im Gestell der Gehrungssäge verwendet werden, dadurch wird der sichere Betrieb gewährleistet und unerwünschte Verschiebung beim Betrieb vermieden. Für diese Montageöffnungen werden Flachrund- bzw. Sechskantschrauben mit dem Durchmesser von 8 mm verwendet.
Bei der Montage der Gehrungssäge auf dem Werkstattisch stellen Sie sicher, dass:
• die Oberfläche des Werkstattisches flach und sauber ist.
• die Schrauben gleichmäßig und mit korrektem Anzugsmoment
angezogen werden (die Montageschrauben so zugeschraubt sind, dass es nicht zur Spannung oder Verformung des Gestells kommt). Bei einer übermäßigen Spannung kann es zum Brechen des Gestells kommt.
TRANSPORT
Vor dem Transport sind folgende Schritte durchzuführen:
• Das Gerät in die Position der Tischsägemaschine bringen.
• Beim Transport mit beiden Händen am Gestell festhalten.
BETRIEB/EINSTELLUNGEN
Bevor Sie mit irgendwelchen Einstellungsarbeiten an der Gehrungssäge anfangen, stellen Sie sicher, dass das Gerät von der Stromversorgung getrennt ist. Um einen sicheren, präzisen und ezienten Betrieb der Gehrungssäge zu gewährleisten, führen Sie alle Regulierungsprozeduren komplett durch.
Nach der Ausführung aller Regulierungs- und Einstellungsarbeiten stellen Sie sicher, dass alle Schlüssel gesammelt worden sind. Prüfen Sie, ob alle Verbindungselemente entsprechend befestigt sind.
Bei Einstellarbeiten ist sicherzustellen, ob alle Außenelemente funktionsfähig sind und alle Voraussetzungen für die richtige Funktion erfüllen. Abgenutzte oder beschädigte Teile müssen sofort von der Fachkraft vor dem weiteren Gebrauch der Gehrungssäge ausgetauscht werden.
27
Page 28
HINWEISE ZUM SCHNEIDEN
Nach dem Abschluss jeder Regulierung empfehlen wir, einen
Testschnitt auszuführen, um die Richtigkeit der Einstellung der Regulierung sowie die Maße zu prüfen.
• Nach dem Einschalten der Sägemaschine abwarten, bis die Schneidscheibe ihre maximale Drehzahl beim Leerlauf erreicht, erst dann kann man mit dem Schneiden anfangen.
• Längere Werkstücke sind vor dem Sturz am Ende des Schnittvorgangs zu sichern (z. B. mit Rollenstütze).
• Am Anfang des Schnittvorgangs soll man besonders vorsichtig vorgehen!
• Beim Schneiden von Holzstücken, die früher gebraucht worden waren, sicherstellen, dass sie keine ungewünschten Elemente wie Nägel, Schrauben usw. enthalten sind.
• Abwarten, bis die Schneidscheibe zum Stillstand kommt und erst dann die abgeschnittenen Elemente entfernen.
• Immer den grundsätzlichen Teil des Werkstücks festhalten. Das Werkzeug nie an dem Teil festhalten, der bereits abgeschnitten wird.
GEBRAUCH ALS TISCHSÄGEMASCHINE
STAUBABFÜHRUNG
Um das Staubansammeln zu verhindern und die maximale Arbeitsleistung zu gewährleisten:
• Den Arm der Sägemaschine in die höchste Oberstellung zur Betriebsart „Schrägsägemaschine“ bringen.
• Das Spanabführungsstück (8) am Drehtisch (42) der Schrägsägemaschine so legen, dass es einrastet.
• Den Arm der Sägemaschine senken und in die Position der Tischsägemaschine bringen.
• Das Spanabführungsstück (8) an den Industriestaubsauger mit dem Stutzen zur Spanabführung (10) anschließen.
EINSTELLUNG DES SPITZKEILS ÜBERPRÜFEN
Den Spitzkeil (1) so anbringen, dass der Abstand zwischen der Schneidscheibe (13) und dem Spitzkeil (1) von 3 bis 5 mm beträgt (der Spitzkeil soll genau auf der Längsachse der Schneidscheibe liegen) (Abb. A). Die Einstellung des Spitzkeils ist nach jedem Austausch der Schneidscheibe zu prüfen.
ABDECKUNG DER SCHNEIDSCHEIBE
Die Abdeckung der Schneidscheibe (2) ist so anzubringen, dass sie bei der Zustellung des Werkstücks an die Schneidscheibe (13) sich abhebt und nach Wegziehen des Werkstücks frei fällt.
PARALLELE FÜHRUNG MONTIEREN
• Die Befestigung der parallelen Führung (4) in die Führungsschiene am Arbeitstisch (3) einschieben.
• Die parallele Führung (4) in die gewünschte Position bringen (mittels der Maßeinteilung und Schauöffnung (5)) und mit dem Hebel zur Verriegelung der parallelen Führung (6) sichern (Abb. B).
• Es wird empfohlen, einen Testschnitt, Messung und ev. Korrektur der Einstellung der parallelen Führung vorzunehmen.
• Um das Einklemmen des Werkstücks zu verhindern, soll die parallele Führung (4) in der Längsrichtung nach dem Lösen der Befestigungsschraube der parallelen Führung geschoben werden.
Um das Einklemmen des Werkstücks zu verhindern, soll die parallele Führung (4) in der Längsrichtung nach dem Lösen der Befestigungsschraube der parallelen Führung geschoben werden.
EIN/AUSSCHALTEN
Die Netzspannung muss dem Spannungswert entsprechen, der im Typenschild der Gehrungssäge angegeben worden ist. Die Tischsägemaschine darf nur dann eingeschaltet werden, wenn das Werkstück von der Schneidscheibe weggezogen ist.
Einschalten – die Taste I des Hauptschalters (7) drücken (Abb. C). Ausschalten – die Taste O des Hauptschalters drücken.
SCHNITTTIEFE REGULIEREN
• Mit den Drehknöpfen zum Heben / Senken des Arbeitstisches (11)
lösen.
• Den Arbeitstisch (3) auf die gewünschte Schnitttiefe einstellen.
• Mit den Drehknöpfen zum Heben / Senken des Arbeitstisches (11) in der gewählten Stellung arretieren (Abb. D).
Die Stellung des Hebels des Drehknopfes zum Heben / Senken des Arbeitstisches (11) kann durch das Zurückziehen und Lösen geändert werden.
Die Sägemaschine soll so eingestellt werden, dass der höchst gelegene Punkt der Schneidscheibe etwas über die Oberäche des Werkstücks ragt.
WINKELSCHNITT MIT HILFE DES EINSTELLBAREN WINKEL MESSERS
Der einstellbare Winkelmesser wird an der linken Seite des Arbeitstisches montiert.
• Die parallele Führung (4) vom Arbeitsblatt des Arbeitstisches (3) demontieren.
• Die Führung des einstellbaren Winkelmessers (22) in die Führungsnut (16) einschieben.
• Die Querführung (15) an den einstellbaren Winkelmesser (22) mittels den Drehknöpfen zur Verriegelung der Querführung (20) montieren, den gewünschten Schnittwinkel mittels der Winkelteilung (17) einstellen und mit dem Verriegelungsregler des eingestellten Winkels (21) sichern.
• Den einstellbaren Winkelmesser (22) mit dem Drehknopf zur Verriegelung (19) (Abb. E) verriegeln.
• Die Querführung (15) so einstellen, dass sie die Schneidscheibe nicht berührt (die Querführung kann verschoben werden).
• Vor dem Start der Sägemaschine prüfen, ob die Querführung (15) sich im Abstand ca. 2 cm von der Schneidscheibe befindet.
• Das Werkstück fest an die Querführung (15
• Die Sägemaschine starten und das Werkstück zur Schneidscheibe hin verschieben, um den Schnitt auszuführen.
Das Werkstück so weit verschieben, dass der Schnitt komplett ausgeführt werden kann.
Beim Querschnitt darf die parallele Führung als dem Längsanschlag des Werkstücks verwenden, denn das abgeschnittene Stück kann sich zwischen der Führung und der Schneidscheibe einklemmen und zum Rückschlag führen.
LÄNGSSCHNITTE AUSFÜHREN
Der Längsschnitt beruht auf dem Durchschneiden des Werkstücks auf entsprechende Breite auf der ganzen Länge.
• Die parallele Führung (4) auf entsprechende Schnittbreite einstellen.
• Die Sägemaschine einschalten und abwarten bis die Schneidscheibe ihre maximale Drehzahl erreicht.
• Das Werkstück an die parallele Führung (4) andrücken und zur Schneidscheibe hin bis zum Ende des Spitzkeils (1) verschieben (in der unmittelbaren Nähe der Schneidscheibe ist der Stößel zu verwenden).
• Das abgeschnittene Werkstück auf dem Arbeitstisch lassen bis die Schneidscheibe zum kompletten Stillstand nach dem Ausschalten der Sägemaschine kommt.
Nach jeder Regulierung empfehlen wir, einen Testschnitt auszuführen, um die richtigen Einstellungen zu prüfen. Beim Schnittvorgang soll der Bediener an einer Seite der Schnittlinie stehen.
) andrücken.
28
Page 29
KLEINE WERKSTÜCKE DURCHSCHNEIDEN
• Die parallele Führung (4) auf entsprechende Schnittbreite
einstellen.
• Das Werkstück mit beiden Händen zustellen. In der unmittelbaren
Nähe der Schneidscheibe ist der Stößel (mitgeliefert) zum Verschieben des Werkstücks oder ein zusätzliches Holzstück verwenden, um das Werkstück an die Schneidscheibe anzudrücken (4).
• Das Werkstück ist stets bis zu Ende des Spitzkeils (1) zu
verschieben.
Beim Durchschneiden kurzer und enger Werkstücke ist der Stößel schon am Anfang des Schnittvorgangs zu verwenden.
GEBRAUCH ALS SCHRÄGSÄGEMASCHINE
AUSLEGERARM KOPF BEDIENEN
Der Auslegerarm hat eine obere und eine untere Position. Um den Kopf aus der verriegelten unteren Position freizulassen, gehen Sie wie folgt vor:
• Die parallele Führung (4) und den einstellbaren Winkelmesser (22)
abbauen.
• Den Haltegriff (31) leicht andrücken und gedrückt halten.
• Den Verriegelungsbolzen (39) so abziehen, dass sein
Sicherheitsstift aus der Verriegelungsöffnung austreten wird.
• Den Bolzen (39) um 90 (Abb. F).
• Den Arretierungshebel der verschiebbaren Schutzabdeckung (32) drücken.
• Den Auslegerarm festhalten bis er in seine obere Position kommt.
• Die Arretierung des Auslegerarms in der unteren Position erfolgt in umgekehrter Reihenfolge zu dem oben beschriebenen Verfahren, wobei zuvor der Arretierungshebel der verschiebbaren Schutzabdeckung (32) losgelassen werden muss.
VERTIKALDRUCKSTÜCK
Das Vertikaldruckstück (36) kann am Maschinengestell auf den beiden Seiten montiert werden und lässt sich völlig an die Größe des Werkstücks anpassen. Die Sägemaschine darf nicht ohne Vertikaldruckstück (Abb. G) verwendet werden.
• Den Verriegelungsregler für den Arm des Vertikaldruckstücks (35) an der Seite, an der das Vertikaldruckstück montiert wird, lösen.
• Das Vertikaldruckstück (36) durch das Einschieben in die Öffnung am Gestell der Sägemaschine montieren.
• Sobald die Anpassung der Position des Armes des Vertikaldruckstücks (36) an das zu verarbeitende Werkstück abgeschlossen ist, den Verriegelungsregler für den Arm des Vertikaldruckstücks (35) anziehen.
• Den Verriegelungsregler für Vertikaldruckstück (37) so zudrehen, dass das Werkstück an das Gestell der Sägemaschine angedrückt wird.
• Überprüfen, ob das Werkstück stabil montiert ist.
Um die optimale Betriebssicherheit zu gewährleisten, ist das Werkstück stets zu arretieren. Werkstücke, die zum Arretieren zu klein sind, dürfen nicht geschnitten werden.
DREHTISCHVERLÄNGERUNG MONTIEREN/DEMONTIEREN
Die Anbringung der zusätzlichen Verlängerungen des Drehtisches erweitert dessen Arbeitsfläche, wodurch die Arbeit beim Durchschneiden längerer Werkstücke erleichtert wird. Die Verlängerungen des Drehtisches werden links und rechts am Gestell der Sägemaschine montiert.
• Die Schrauben der Verriegelung der Verlängerungen des Drehtisches (41) lösen.
• Die Stäbe der Verlängerungen des Drehtisches (40) in die Öffnungen am Gestell der Sägemaschine einschieben.
0
drehen und in dieser Position blockieren
• Die gewünschte Länge einstellen und die Schrauben der Verriegelung der Verlängerungen des Drehtisches (41) anziehen.
• Zum Demontieren ist das Montageverfahren umgekehrt anzuwenden.
STAUBABFÜHRUNG
Falls eine effizientere Absaugmethode besonders bei gesundheitsschädlichen karzinogenen Stäuben notwendig ist, so am Staubabsaugstutzen (47) ein Schlauch der Absauganlage anzuschließen (Abb. H).
SCHNEIDETIEFEEINSTELLUNG PRÜFEN UND REGULIEREN
Vor dem Arbeitsbeginn ist es notwendig, die max. Schnitttiefeneinstellung zu prüfen, um sicher zu stellen, dass die Schneidscheibe mit dem Gestell der Schrägsäge in Berührung nicht kommen wird.
• Den Drehtisch (42) und den Auslegerarm in die Position 0 bringen.
• Bringen Sie den Auslegerarm nach unten und halten Sie ihn in der unteren Position, angelehnt an den Anschlag (48).
• Drehen Sie mit der Hand die Schneidscheibe, um ihre freie Bewegung sicherzustellen.
• Die richtige Tiefeneinstellung beim vollen Durchschneiden soll bewirken, dass die Schneidscheibe 5 mm unterhalb der oberen Oberfläche des Drehtisches (42) (Abb. I) hineingeht.
• Bei einer falschen Einstellung, nach dem Lösen der Kontermutter (50) mit der Einstellschraube (49) (links oder rechts) drehen bis die gewünschte Vertiefung der Schneidscheibe erreicht worden ist (Abb. J).
• Nach der Einstellung die Einstellschraube (49) mit der Kontermutter (50) arretieren.
0
EIN/AUSSCHALTEN
Die Netzspannung muss dem Spannungswert entsprechen, der im Typenschild der Gehrungssäge angegeben worden ist. Die Gehrungssäge darf nur dann eingeschaltet werden, wenn die Schneidscheibe von dem zu bearbeitenden Material weggezogen ist.
Einschalten
• Die Taste I des Hauptschalters (7) drücken.
Ausschalten
Die Taste O des Hauptschalters (7) drücken.
SCHMALE WERKSTÜCKE ABSCHNEIDEN
In der Regel werden enge Materialstücke abgeschnitten. Vor dem Schneiden stellen Sie stets sicher, dass der Regler der Tischdrehverriegelung (46) und der Arretierungshebel der Neigung der Schneidscheibe (38) fest zugedreht sind.
• UIn der Regel werden enge Materialstücke abgeschnitten. Vor dem Schneiden stellen Sie stets sicher, dass der Regler der Tischdrehverriegelung (46) und der Arretierungshebel der Neigung der Schneidscheibe (38) fest zugedreht sind.
Falls die Verriegelungsregler der Tischdrehung nicht ausreichend zugedreht sind, kann die Schneidscheibe aus Versehen auf die Werkstückoberäche verschoben werden, was eine Gefahr für den Bediener darstellt, denn er kann mit einem Materialstück gestoßen werden.
EINSTELLUNG DES DREHTISCHES FÜR DAS SCHRÄGSCHNE IDEN
Der Drehtisch (42) lässt das Material beliebig unter dem beliebigen Winkel im Bereich von der senkrechten Position bis zu einem Winkel
0
links oder rechts schneiden.
von 45
• Ziehen Sie ab und drehen den Bolzen für Kopfverriegelung (39), der den Auslegerarm freilässt, und warten Sie ab, bis der Auslegerarm in die obere Position gebracht wird.
• Den Regler der Tischverriegelung (46) lösen.
29
Page 30
• Den Druckknopf der Drehtischverriegelung (45) drücken und den Drehtisch (42) unter dem gewünschten Winkel nach der Maßeinteilung am Drehtisch (43) einstellen (Abb. K).
• Durch das Zudrehen des Reglers der Tischverriegelung (46) verriegeln.
Der Drehtisch (42) verfügt über eine Reihe von Vertiefungen zum schnellen Einstellen der häufig verwendeten Winkel. Es sind jene Schneidewinkel, die am häufigsten eingesetzt werden (0 300, 450 links /rechts). Die Einstellung eines beliebigen Winkels kann man präzise ausführen, indem man die Winkelteilung am Drehtisch (43) mit der 1-Grad-Skalierung in Anspruch nimmt. Obwohl die Winkelteilung für die meisten Anwendungen ausreichend ist, wird es empfohlen, die Winkeleinstellung mit einem Winkelmesser oder einem anderen Instrument zur Winkelmessung zu messen.
Beim schnellen Einstellen der standardmäßigen Winkel muss der Rastzahn hörbar einrasten.
DEN AUSLEGERARM KOPF FÜR DEN GEHRUNGSCHNITT EINSTELLEN
Der Auslegerarm kann unter einem beliebigen Winkel im Bereich
0
von 0
bis 450 für das Schrägschneiden (Abb. L) geneigt werden.
• Ziehen Sie den Verriegelungsbolzen (39) zurück, der den Auslegerarm freilässt, und warten, bis der Auslegerarm in die obere Position gebracht wird.
0
, 150, 22,50,
• Den Arretierungshebel für Kopfneigung (38) lösen.
• Neigen Sie den Auslegerarm nach links unter dem gewünschten Winkel, den man auf der Winkelteilung der Schneidscheibe (51) (Abb. M) ablesen kann.
• Den Arretierungshebel für Kopfneigung (38) anziehen.
Falls es nötig ist, die Einstellung beider Winkel (horizontal und vertikal) für das kombinierte Schneiden zu regulieren, stellen Sie stets zuerst den Winkel für den Gehrungschnitt ein.
SENKRECHTE EINSTELLUNG DER SCHNEIDSCHEIBE ZUM DREHTISCH PRÜFEN UND REGULIEREN
Um einen präzisen Schnitt zu gewährleisten, nach einiger Betriebszeit soll man die Grundeinstellungen der Sägemaschine überprüfen und ggf. nachregulieren.
• Den Arretierungshebel für Kopfneigung (38) lösen.
• Den Kopf in die rechte Endlage (senkrecht zum Drehtisch) bringen und den Hebel zur Neigungsarretierung des Kopfes (38) anziehen.
• Den Regler der Tischverriegelung (46) lösen.
• Den Drehtisch (42) in die Stellung 0 Tischverriegelung (46) zudrehen.
• Den Hebel der Abdeckung der Schneidscheiben (32) drücken und den Kopf der Sägemaschine in die untere Endlage bringen.
• Die senkrechte Lage (mit einer Messlehre) der Schneidscheibe zum Drehtisch (42) kontrollieren.
Beim Messen stellen Sie sicher, dass das Messgerät die Verzahnung der Schneidscheibe nicht berührt, denn sonst kann die Messung wegen der Stärke des Aufsatzes aus Hartmetall nicht genau ausfallen.
Falls der gemessene Winkel nicht 900 beträgt, ist die Regulierung notwendig, die folgendermaßen auszuführen ist:
0
bringen und den Regler der
• Den Kopf nach links schwenken.
• Die Einstellschraube (52) rechts oder links drehen, um den Neigungswinkel des Kopfes zu erhöhen oder zu reduzieren. Mit der Mutter (53) (Abb. N) arretieren.
• Nach der senkrechten Einstellung der Schneidscheibe zum Drehtisch abwarten bis der Kopf in die obere Position gebracht wird.
Führen Sie eine ähnliche Regulierung für den Kopfwinkel 45 Schrägschneiden durch. Dazu verwenden Sie die Einstellschraube (54) und die Mutter (55), die sich gegenüber dem Auslegerarm befindet (Abb. O).
0
für
BEDIENUNG UND WARTUNG
Vor allen Montage-, Einstell-, Reparatur- oder Bedienungsarbeiten trennen Sie den Stecker der Versorgungsleitung aus der Netzsteckdose.
REINIGUNG
Nach der Beendigung der Arbeit entfernen Sie alle Reste des
Materials, Späne und den Staub aus dem Arbeitstisch und aus dem Bereich um die Schneidscheibe und derer Abdeckung.
• Die Sägemaschine am besten mit einer Bürste oder einem
Niederdruck-Druckluftstrahl reinigen.
• Kein Wasser bzw. keine chemischen Flüssigkeiten zum Reinigen
der Sägemaschine einsetzen.
• Halten Sie alle Haltegriffe und Regler sauber.
• Die Lüftungsschlitze der Sägemaschine regelmäßig reinigen, um
die Überhitzung des Motors zu vermeiden.
• Die Sägemaschine in einem trockenen Ort, weit von der
Reichweite von Kindern aufbewahren.
• Lassen Sie den Austausch des Netzkabels und andere
Instandsetzungen durch eine autorisierte Kundendienstwerkstatt ausführen.
Regelmäßig prüfen, ob alle Schrauben und Befestigungsschrauben richtig angezogen sind. Beim Gebrauch der Sägemaschine könne sie manchmal gelockert werden.
AUSTAUSCH DER SCHNEIDSCHEIBE
Die Schneidscheibe ist auszutauschen, wenn das Gerät sich im Betriebsmodus „Schrägsägemaschine” bendet.
• Den Verriegelungsbolzen (39) abziehen und den Auslegerarm
freigeben.
• Abwarten bis der Auslegerarm stufenlos in die obere Position
kommt.
• Den Hebel der verschiebbaren Scheibenabdeckung (32) drücken
und gedrückt halten.
• Die verschiebbare Abdeckung (33) nach oben schieben, die Schraube (56) abschrauben und die Abdeckung (57) verschieben (Abb. P), um den Zugang zur Schraube zur Befestigung der Schneidscheibe (58) (Abb. R) zu erreichen.
• Den Hebel der Spindelverriegelung (12) drücken und gedrückt halten (es kann nötig werden, die Scheibe zu drehen, um die Spindel zu verriegeln).
• Die Schraube zur Befestigung der Schneidscheibe (58) mit dem Schlüssel im Uhrzeigersinn (linkes Gewinde) abschraube.
• Die Taste der Spindelverriegelung (12) lösen und die Schraube zur Befestigung der Schneidscheibe sowie den Außenflansch (59) entfernen.
• Vor der Montage alle Teile, die zu montieren sind, reinigen.
• Eine neue Schneidscheibe so anbringen, dass sie an die Oberfläche des inneren Flansches angedrückt ist und in seiner Aussparung zentrisch sitzt.
• Eine neue Schneidscheibe in die Position bringen, in der die eingestellte Verzahnung vollkommen mit der Richtung des Pfeils auf der Abdeckung übereinstimmt.
• Den Außenflansch auflegen und die Schraube zur Befestigung der Schneidscheibe gegen den Uhrzeigersinn bei der gedrückten Taste der Spindelarretierung (12) festschrauben.
• Die Abdeckung (57) aufschieben und die Schraube (56) festziehen.
• Die verschiebbare Abdeckung (33) in die Startposition bringen (sie soll die Schneidscheibe komplett abdecken).
• Stellen Sie sicher, dass die verschiebbare Abdeckung (33) sich in der richtigen Position befindet und beim Anheben und Senken des Auslegerarms frei bewegt.
30
Page 31
Die richtige Drehrichtung der Schneidscheibe beachten (siehe Pfeil auf der Schneidscheibe und der festen Abdeckung). Nach dem Austausch der Schneidscheibe sicherstellen, dass sie sich frei bewegen kann, hierzu die Schneidscheibe mit Hand bewegen.
KOHLEBÜRSTEN AUSTAUSCHEN
Die abgenutzten (kürzer als 5 mm), verbrannten oder gerissenen Kohlebürsten des Motors sind sofort auszutauschen. Es werden immer gleichzeitig beide Kohlebürsten ausgetauscht.
Der Austausch der Kohlebürsten hat zu erfolgen, wenn sich das Gerät im Betriebsmodus „Schrägsägemaschine“ bendet.
• Die Bürstenabdeckungen (60) (Abb. S) abschrauben.
• Abgenutzte Kohlebürsten abnehmen.
• Mit Niederdruck-Druckluftstrahl den eventuellen Kohlenstaub
entfernen.
• Neue Kohlebürsten einsetzen (die Kohlebürsten sollen sich frei in die Bürstenaufnahmen einschieben lassen) (Abb. T).
• Die Bürstenabdeckungen (60) wieder montieren.
Nach dem Austausch von Kohlebürsten die Sägemaschine mit Leerlaufdrehzahl betätigen und 1-2 Minuten abwarten, bis sich die Kohlebürsten an den Motorkommutator anpassen. Die Kohlebürsten ausschließlich von qualiziertem Fachpersonal unter Verwendung von Originalersatzteilen austauschen lassen.
Alle Störungen sind durch den autorisierten Kundendienst des Herstellers zu beheben.
TECHNISCHE PARAMETER
NENNWERTE
Universalsägemaschine
Parameter Wert
Versorgungsspannung 230 V AC
Versorgungsfrequenz 50 Hz
Nennleistung 1600 W
Drehzahl der Schneidscheibe (ohne Last) 4800 min
Äußerer Durchmesser der Schneidscheibe 254 mm
Innerer Durchmesser der Schneidscheibe 30 mm
Schutzklasse II
Masse 15 kg
Herstellungsjahr 2017
Betriebsart „Tischsägemaschine“
Max. Dicke des Werkzeugs 38 mm
Betriebsart „Schrägsägemaschine”
Gehrungsschnittbereich 0° ÷ 45°
Winkelschnittbereich ± 45º
0
Winkelschnitt / Gehrungschnitt
0
0
x 0
0
45
x 0
0
45
x 45
0
0
x 45
70 x 150 mm
0
70 x 110 mm
0
40 x 110 mm
0
40 x 150 mm
-1
LÄRM UND SCHWINGUNGSANGABEN
Universalsägemaschine
Schallpegel Lp
= 89 dB(A) K= 3 dB(A)
A
Schallleistungspegel LwA= 102 dB(A) K= 3 dB(A)
Informationen über Lärm und Vibrationen
Der Lärmpegel wird anhand des Schalldruckpegels LpA und des Schallleistungspegels LwA beschrieben (wo K für die Messunsicherheit steht). Die vom Gerät emittierten Schwingungen werden anhand des Wertes der Schwingungsbeschleunigung ah beschrieben (wo K für die Messunsicherheit steht).
Die in dieser Anleitung angegebenen Werte: der Schalldruckpegel Lp der Wert der Schwingungsbeschleunigung a EN 61029 gemessen worden. Der angegebene Wert der Schwingungsbeschleunigung ah kann zum Vergleich der Geräte und zur vorläufigen Beurteilung der Schwingungsbelastung verwendet werden.
Der angegebene Schwingungspegel ist repräsentativ nur für standardmäßige Anwendungen des Gerätes. Wird das Gerät für andere Anwendungen oder mit anderen Arbeitswerkzeugen verwendet, kann sich der Schwingungspegel ändern. Einen höheren Schwingungspegel beeinflusst eine nicht ausreichende bzw. zu seltene Wartung. Die oben genannten Gründe können zu einer erhöhten Exposition gegenüber Vibrationen während der gesamten Arbeitszeit führen.
Um genau die Vibrationsbelastung einzuschätzen, sind Perioden, in den das Gerät abgeschaltet ist oder eingeschaltet ist, aber nicht gebraucht, ebenfalls zu berücksichtigen. Nach einer genauen Einschätzung aller Faktoren kann sich die gesamte Schwingungsbelastung als viel niedriger erweisen.
Zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen wie zyklische Wartung des Gerätes und Arbeitswerkzeuge, die Sicherung der richtigen Temperatur der Hände, die richtige Arbeitsorganisation, vornehmen, um den Benutzer vor den Auswirkungen von Vibrationen zu schützen.
, der Schallleistungspegel LwA und
A
sind nach
h
UMWELTSCHUTZ / CE
Werfen Sie elektrisch betriebene Produkte nicht in den Hausmüll, sondern einer umweltgerechten Wiederverwertung zuführen. Fragen Sie den Vertreiber oder lokale Verwaltung nach Informationen über die Entsorgung. Elektro­und Elektronik-Altgeräte enthalten Substanzen, die für die Umwelt nicht neutral sind. Das der Wiederverwertung nicht zugeführte Gerät stellt eine potentielle Gefahr für die Umwelt und
* Änderungen vorbehalten.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa mit Sitz in Warschau, ul. Pograniczna 2/4 (nachfolgend: „Grupa Topex”) teilt mit, dass alle Urheberrechte auf den Inhalt der vorliegenden Betriebsanleitung (nachfolgend: „Betriebsanleitung”), darunter u. a. derer Text, Bilder, Schemata, Zeichnungen, sowie Anordnung, ausschließlich Grupa Topex angehören und laut Gesetz über das Urheberrecht und verwandte Rechte vom 4. Februar 1994 (GBl. 2006 Nr. 90 Pos. 631 mit späteren Änderungen) rechtlich geschützt werden. Das Kopieren, Verarbeiten, Veröffentlichen sowie Modifizieren der gesamten Betriebsanleitung bzw. derer Einzelelemente für kommerzielle Zwecke ohne Einwilligung von Grupa Topex in Schriftform ist streng verboten und kann zivil- und strafrechtlich verfolgt werden.
Gesundheit der Menschen dar.
31
Page 32
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ
ИНСТРУКЦИИ
 
59G801
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ РУЧНОЙ ЭЛЕКТРИЧЕСКОЙ МАШИНЫ СЛЕДУЕТ ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАТЬ ДАННУЮ ИНСТРУКЦИЮ И СОХРАНИТЬ В КАЧЕСТВЕ СПРАВОЧНОГО МАТЕРИАЛА.
СПЕЦИАЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ
ПО БЕЗОПАСНОСТИ
УНИВЕРСАЛЬНАЯ ПИЛА, ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
• Во время работы с пилой следует соблюдать действующие
правила в сфере безопасности и гигиены труда.
• Применяйте только пильные диски, рекомендованные
производителем и отвечающие требованиям стандарта EAN 847-1.
• При замене пильного диска помните, что толщина пильного
диска не должна быть больше толщины расклинивающего ножа.
• Обращайте внимание на то, что выбор пильного диска зависит
от материала обрабатываемого изделия.
• Запрещается использовать пильные диски из быстрорежущей
стали (HSS). Пильные диски из такой стали могут легко сломаться.
• Убедитесь, что направление вращения пильного диска
соответствует направлению вращения двигателя пилы.
• Работайте с пильными дисками, допустимая максимальная
частота вращения которых больше максимальной частоты вращения шпинделя пилы.
• Применяйте только острые пильные диски, не работайте с
поломанными или деформированными пильными дисками.
• Пильный диск пилы должен вращаться свободно.
• Всегда пользуйтесь расклинивающим ножом и регулируйте
его надлежащим образом, а также пользуйтесь верхним кожухом пильного диска и регулируйте его положение надлежащим образом.
• Приступая к работе, убедитесь, что защитный кожух пильного
диска свободно вращается. Защитный кожух пильного диска устанавливайте таким образом, чтобы во время пиления он лишь слегка прилегал к обрабатываемому материалу. Запрещается фиксировать защитный кожух в открытом состоянии.
• Обрабатываемый предмет прикладывайте только к
находящемуся в движении пильному диску. Если будете действовать в обратной последовательности, пильный диск может заклиниться в пропиле и вызвать отдачу.
•       ,       .   ,          . Перед повторным включением пилы
устраните причину заклинивания пильного диска.
• Подавая обрабатываемый предмет под пильный диск, пользуйтесь специальным толкателем.
• Во время распила бывшей в употреблении древесины убедитесь, что в ней отсутствуют посторонние элементы – гвозди, шурупы и т.п.
• Всегда пользуйтесь защитными противоосколочными очками,
средствами защиты органов слуха и пылезащитной маской.
• Работайте в соответствующей одежде! Свободные элементы
одежды или бижутерия могут быть подхвачены вращающимся пильным диском.
• Перед каждой регулировкой, измерениями, а также
действиями, связанными с очисткой и удалением заклинившихся кусков древесины, обязательно выключите пилу выключателем, а также отключите от сети, вынимая вилку шнура питания пилы из розетки!
• Перед тем, как включить пилу после проведения любых
ремонтных работ или работ по техническому обслуживанию, установите все защитные ограждения и прочие защитные элементы.
• Напряжение электросети должно соответствовать
параметрам, указанным в паспортной табличке пилы.
• Подключайте пилу только к такой электросети, которая
оснащена устройством защитного отключения с током срабатывания 30 мА и временем срабатывания до 30 мс.
• При работе вне зданий, для подключения пилы к электросети
используйте удлинители, предназначенные для наружных работ.
• Запрещается использовать пилу для распила дров.
• Располагайте руки таким образом, чтобы они не могли
случайно соскользнуть и войти в контакт с пильным диском.
• Никогда не убирайте опилки из рабочей зоны пилы, если пила
включена.
• Всегда надежно фиксируйте обрабатываемую заготовку.
Не обрабатывайте слишком маленькие предметы, которые невозможно закрепить.
• Не пользуйтесь пилой, если вы устали или находитесь под
воздействием лекарственных препаратов.
• Все лица, обслуживающие пилу, должны быть обязательно
обучены правилам обслуживания, регулировки и эксплуатации пилы.
• Запрещается работать с пилой в местах, подверженных
воздействию дождя или сырости.
• Запрещается работать с пилой вблизи взрывоопасных
жидкостей или газов.
• Оператор пилы должен быть совершеннолетним.
• Посторонние лица не должны находиться возле включенной
или работающей пилы.
• Систематически контролируйте техническое состояние
шнура питания. Запрещается работать с пилой, шнур питания которой поврежден.
• Не предпринимайте попыток самостоятельного ремонта
пилы. В случае поломки пилу следует передать на ремонт в авторизованную мастерскую.
• Поврежденные защитные элементы следует сразу заменять.
• Запрещается перегружать пилу, пытаясь значительно
замедлить вращение пильного диска.
• Содержите рабочее место в чистоте. Перед началом работы
уберите с рабочего места ненужные предметы, древесные отходы.
• Рабочее место должно быть хорошо освещено.
• Запрещается отвлекать внимание оператора во время работы.
• Во время работы с пилой не прикасайтесь к заземленным
элементам, трубопроводам, калориферам, кухонным плитам, холодильникам.
• После выключения двигателя не пытайтесь останавливать
пильный диск, нажимая на него сбоку.
• Поврежденный пильный диск следует немедленно заменить.
32
Page 33
• Во время замены пильного диска пользуйтесь защитными
перчатками.
• Запрещается пользоваться пильными дисками, диаметр
которых больше диаметра, указанного в данной инструкции.
• Запрещается пытаться демонтировать защитные элементы
пилы либо отключать их.
• Если необходимо прервать работу, завершите выполняемую
операцию и выключите пилу.
• Если требуется закончить и покинуть рабочее место,
выключите пилу выключателем и отключите от сети, вынимая вилку шнура питания пилы из розетки.
•        ,    . Во время работы пильный
диск быстро нагревается.
• Приступая к работе, проверьте техническое состояние пилы:
- исправную работу всех защитных элементов в соответствии
с их назначением,
- затяжку всех винтов и прочих крепежных элементов,
- все ненужные предметы, такие как ключи, используемые
для крепления пильного диска, должны быть убраны из рабочей зоны пилы.
• Запрещается хранить материалы и инструмент над пилой.
• Убедитесь, что обрабатываемый предмет всей своей поверхностью прилегает к рабочему столу пилы.
• При распиле длинномерных предметов пользуйтесь соответствующими опорами, чтобы избежать заклинивания пильного диска в пропиле.
• При распиле круглых заготовок пользуйтесь фиксаторами, непозволяющими материалу поворачиваться во время распила.
• Запрещается пилить несколько заготовок одновременно.
• При распиливании узких заготовок пользуйтесь толкателем, который входит в комплект пилы. Запрещается распиливать предметы, которые невозможно безопасно придержать.
• Не пытайтесь удалять куски материала, опилки и прочие предметы при вращающемся пильном диске пилы.
• Во время работы с пилой подключайте наружную систему удаления пыли.
• Не тяните за шнур питания, чтобы отключить пилу от сети. Берегите шнур питания от высоких температур, масел и контакта с острыми кромками.
• Во время работы с пилой принимайте вертикальную позицию, обеспечивающую равновесие.
• Все элементы пилы должны быть надежно закреплены.
• Запрещается выполнять пилой профильную резку или выборку четверти.
• Переносить пилу следует исключительно за специальные ручки, предназначенные для транспортировки; при переноске запрещается держать пилу за защитные элементы.
• Во время транспортировки верхняя часть пильного диска должна быть закрыта кожухом.
Требования безопасности во время работы с универсальной пилой
• Во время работы с пилой следует соблюдать действующие правила в сфере безопасности и гигиены труда.
• Применяйте только пильные диски, рекомендованные производителем и отвечающие требованиям стандарта EAN 847-1.
• При замене пильного диска помните, что толщина пильного диска не должна быть больше толщины расклинивающего ножа.
• Обращайте внимание на то, что выбор пильного диска зависит
от материала обрабатываемого изделия.
• Работайте с пильными дисками, допустимая максимальная
частота вращения которых больше максимальной частоты вращения шпинделя пилы
• Запрещается использовать пильные диски из быстрорежущей
стали (HSS). Пильные диски из такой стали могут легко сломаться.
• Применяйте только острые пильные диски, не работайте с
поломанными или деформированными пильными дисками.
• Поврежденный пильный диск следует сразу заменить.
• Убедитесь, что направление вращения пильного диска
соответствует направлению вращения двигателя пилы.
• Пильный диск пилы должен вращаться свободно.
• Всегда пользуйтесь расклинивающим ножом и регулируйте
его надлежащим образом, а также пользуйтесь верхним кожухом пильного диска и регулируйте его положение надлежащим образом.
• Подавая обрабатываемый предмет под пильный диск,
пользуйтесь специальным толкателем.
• Во время распила бывшей в употреблении древесины
убедитесь, что в ней отсутствуют посторонние элементы – гвозди, шурупы и т.п.
• Всегда пользуйтесь противоосколочными очками, средствами
защиты органов слуха и пылезащитной маской.
• Для работы с пильными дисками и защиты от шершавых
и острых поверхностей пользуйтесь перчатками (при замене отрезных дисков, если это возможно, держите их за посадочное отверстие);
• Работайте в соответствующей одежде! Свободные элементы
одежды или бижутерия могут быть подхвачены вращающимся пильным диском.
• Перед каждой регулировкой, измерениями, а также
действиями, связанными с очисткой и удалением заклинившихся кусков древесины, обязательно выключите пилу выключателем, а также отключите от сети, вынимая вилку шнура питания из розетки!
• Перед тем, как включить пилу после проведения любых
ремонтных работ или работ по техническому обслуживанию, установите все защитные ограждения и прочие защитные элементы.
• Напряжение электросети должно соответствовать
параметрам, указанным в паспортной табличке пилы.
• Подключайте пилу только к такой электросети, которая
оснащена устройством защитного отключения с током срабатывания 30 мА и временем срабатывания до 30 мс.
• При работе вне зданий, для подключения пилы к электросети
используйте удлинители, предназначенные для наружных работ.
• Запрещается использовать пилу для распила дров.
• Располагайте руки таким образом, чтобы они не могли
случайно соскользнуть и войти в контакт с пильным диском.
• Не пользуйтесь пилой, если вы устали или находитесь под
воздействием лекарственных препаратов.
• Все лица, обслуживающие пилу, обязательно должны
быть обучены правилам обслуживания, регулировки и эксплуатации пилы.
• Запрещается работать с пилой в местах, подверженных
воздействию дождя или сырости.
Запрещается работать с пилой вблизи взрывоопасных
жидкостей или газов.
• Оператор пилы должен быть совершеннолетним.
• Посторонние лица не должны находиться возле включенной
или работающей пилы.
33
Page 34
• Систематически контролируйте техническое состояние шнура
питания.
• Запрещается работать с пилой, шнур питания которой
поврежден.
• Поврежденные защитные элементы следует сразу заменять.
• Запрещается перегружать пилу, пытаясь значительно
замедлить вращение пильного диска.
• Содержите рабочее место в чистоте.
• Перед началом работы уберите с рабочего места ненужные
предметы, древесные отходы.
• В рабочей зоне пилы не должны находиться посторонние
лица.
• Рабочее место должно быть хорошо освещено.
• Запрещается отвлекать внимание оператора во время работы.
• Во время работы с пилой не прикасайтесь к заземленным
элементам, трубопроводам, калориферам, кухонным плитам, холодильникам.
• После выключения двигателя не пытайтесь останавливать
пильный диск, нажимая на него сбоку.
• Запрещается пытаться демонтировать защитные элементы
пилы либо отключать их.
• Если необходимо прервать работу, завершите выполняемую
операцию и выключите пилу.
• Если требуется закончить и покинуть рабочее место,
выключите пилу выключателем и отключите от сети, вынимая вилку шнура питания из розетки.
• Не тяните за шнур питания, чтобы отключить пилу от сети.
• Берегите шнур питания от высоких температур, масел и
контакта с острыми кромками.
• Надежно прикрепите пилу к рабочему столу (если пила
предназначена для этого).
• Пила не служит для выполнения пазов.
• Приступая к работе, проверьте техническое состояние пилы,
а именно:
- исправную работу всех защитных элементов в соответствии
с их назначением,
- затяжку всех винтов и прочих крепежных элементов,
- все монтажные ключи должны быть убраны.
• Запрещается хранить материалы и инструмент над пилой.
• Убедитесь, что обрабатываемый предмет всей своей
поверхностью прилегает к рабочему столу пилы.
• При распиле длинномерных предметов пользуйтесь
соответствующими опорами, чтобы избежать заклинивания пильного диска в пропиле.
• При распиле круглых заготовок пользуйтесь фиксаторами,
непозволяющими материалу поворачиваться во время распила.
• Запрещается пилить несколько заготовок одновременно.
• Запрещается распиливать материал, который невозможно
безопасно придержать.
• Не пытайтесь убирать куски материала, опилки и прочие
предметы при вращающемся пильном диске пилы.
• Во время работы с пилой подключайте наружную систему
удаления пыли.
• Во время работы с пилой принимайте вертикальную позицию,
обеспечивающую равновесие.
• Все элементы пилы должны быть надежно закреплены.
• При переноске запрещается держать пилу за защитные
элементы.
• Во время транспортировки пильный диск должен быть закрыт
кожухом.
• Если пила оснащена лазерным устройством, его замена
лазером другого типа категорически запрещена.
• Не предпринимайте попыток самостоятельного ремонта
пилы.
• Все ремонтные работы должны выполняться
квалифицированными специалистами, с использованием оригинальных запасных частей.
• Убедитесь, что верхняя часть пильного диска в режиме работы
торцовочной пилы полностью закрыта.
!       .
   ,       ,          .
 
1234
56
1. Прочитайте инструкцию по эксплуатации, соблюдайте
указания и правила техники безопасности, приведенные в инструкции.
2. Пользуйтесь средствами индивидуальной защиты
(защитными очками, наушниками, пылезащитной маской).
3. Отключите шнур питания перед ремонтными или
наладочными работами.
4. Не разрешайте детям прикасаться к электрической
машине.
5. Берегите от дождя.
6. Класс защиты II.
7. Не допускайте попадания рук в зону пиления.
8. Селективный сбор отходов.
  
Универсальная пила предназначена для распила древесины и материалов на ее основе. Электрическую машину можно использовать в качестве настольной или торцовочной пилы. Быстрая, не требующая инструмента возможность смены функции облегчает работу. Мощность электрической машины позволяет пилить твердую и мягкую древесину, а также древесностружечные и древесноволокнистые плиты. Используя электрическую машину в качестве настольной пилы, запрещается распиливать алюминий и цветные металлы. Запрещается использовать пилу для распила дров. Пила должна использоваться только с соответствующими пильными дисками с твердосплавными напайками. Универсальная пила предназначена для производства легких работ в сервисных мастерских, выполнения ремонтно­строительных работ, а также всех работ, выполняемых домашними мастерами.
78
34
Page 35
      .
   
Перечисленная ниже нумерация касается элементов ручной электрической машины, представленных на страницах с графическими изображениями.
  
1. Расклинивающий нож
2. Защитный кожух пильного диска
3. Рабочий стол
4. Параллельная направляющая
5. Смотровое окошко
6. Рычаг блокировки параллельной направляющей
7. Включатель
8. Вставка для удаления стружки
9. Монтажные отверстия
10. Патрубок для удаления опилок
11. Винты для подъема/опускания рабочего стола
12. Кнопка фиксации шпинделя
13. Пильный диск
14. Крепежные винты расклинивающего ножа
15. Поперечная направляющая
16. Направляющий паз
17. Угловая шкала
18. Указатель угла
19. Винт блокировки регулируемого угломера
20. Винт блокировки поперечной направляющей
21. Винт блокировки заданного угла
22. Регулируемый угломер
  
31. Рукоятка
32. Рычаг блокировки подвижного защитного кожуха
33. Подвижный защитный кожух
34. Планка-ограничитель
35. Винт блокировки плеча вертикального зажима
36. Вертикальный зажим
37. Винт фиксации вертикального зажима
38. Рычаг блокировки наклона пильной головки
39. Стержень блокировки пильной головки
40. Удлинитель поворотного стола
41. Блокировочный винт удлинителя стола
42. Поворотный стол
43. Угловая шкала поворотного стола
44. Вставка поворотного стола
45. Кнопка блокировки поворотного стола
46. Винт блокировки поворотного стола
47. Патрубок для отвода пыли
48. Ограничитель
49. Регулировочный винт
50. Контргайка
51. Шкала угла наклона пильной головки
52. Регулировочный винт угла 90°
53. Гайка
54. Регулировочный винт угла 45°
55. Гайка
56. Винт
57. Крышка
58. Крепежный винт пильного диска
59. Внешний фланец
60. Крышка угольной щетки
* Внешний вид приобретенной электрической машины может незначительно отличаться от изображенной на рисунке
  
ВНИМАНИЕ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
СБОРКА/НАСТРОЙКА
ИНФОРМАЦИЯ
   
1. Вертикальный зажим - 1 шт.
2. Регулируемый угломер + поперечную
направляющую - 1 шт.
3. Параллельная направляющая - 1 шт.
4. Вставка для удаления опилок - 1 шт.
5. Толкатель - 1 шт.
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
Приступая к каким-либо действиям, связанным с монтажом или настройкой универсальной пилы, убедитесь, что она отключена от сети.
МОНТАЖ ТОРЦОВОЧНОЙ ПИЛЫ НА РАБОЧЕМ СТОЛЕ
Рекомендуется надежно закреплять пилу на рабочем столе или стойке, используя монтажные отверстия (9), предусмотренные для этого в основании пилы, что гарантирует безопасную работу электрической машины и предотвращает перемещение пилы во время работы. К отверстиям подходят винты диаметром 8 мм с грибовидной головкой или винты с шестигранной головкой.
Прикрепляя пилу к поверхности рабочего стола, убедитесь, что:
• Поверхность рабочего стола ровная и чистая.
• Затяжка всех крепежных винтов равномерная, без
чрезмерного усилия (крепежные винты следует затягивать так, чтобы не произошла деформация основания пилы). При чрезмерной затяжке винтов в основании пилы может образоваться трещина.

Перед транспортировкой электрической машины следует выполнить следующие действия:
• Поставить электрическую машину в позицию настольной
пилы.
• Переносить следует двумя руками, держа за основание
РАБОТА / НАСТРОЙКА
Приступая к каким-либо действиям, связанным с регулировкой пилы, убедитесь, что она отключена от сети. Для обеспечения безопасной, точной и эффективной работы пилы, все процедуры по регулировке следует выполнять до конца.
После завершения всех регулировочных работ убедитесь, что все гаечные ключи убраны. Проверьте надежное крепление всех соединительных элементов.
Во время регулировочных работ проверьте правильную работу всех внешних элементов, а также убедитесь, что они отвечают условиям, необходимым для правильного функционирования пилы. Какие-либо поврежденные или изношенные элементы должны быть заменены квалифицированным персоналом перед началом работы с пилой.
  
После завершения любых регулировочных работ
рекомендуется выполнить пробный пропил для проверки заданных настроек и полученных размеров.
35
Page 36
• После включения пилы дайте пильному диску набрать
максимальную частоту вращения на холостом ходу, и только после этого приступайте к работе.
• Заканчивая распил больших кусков материала,
предохраняйте их от падения (например, с помощью роликовой опоры).
• Приступая к работе, будьте предельно внимательны!
• При распиле бывшей в употреблении древесины убедитесь,
что в ней отсутствуют такие элементы, как гвозди, шурупы и т.п.
• Дайте пильному диску остановиться, и только после этого
уберите отрезанные куски материала.
• Всегда придерживайте основную часть обрабатываемого
материала. Никогда не держите ту часть материала, которую отрезаете.
    
 
Для предотвращения накапливания опилок и обеспечения максимальной производительности выполните следующие действия:
• Поднимите плечо пилы в максимальное верхнее положение,
как торцовочную пилу.
• Положите вставку для удаления опилок (8) на поворотный стол (42) торцовочной пилы так, чтобы она находилась между своими зажимами.
• Опустите и заблокируйте плечо пилы в позиции настольной пилы.
• Подключите вставку для удаления пыли (8) к промышленному пылесосу, используя для этого переходник для удаления опилок (10).
   
Расклинивающий нож (1) должен быть установлен таким образом, чтобы расстояние между пильным диском (13) и расклинивающим ножом (1) составляло 3 – 5 мм (расклинивающий нож должен находиться точно на продольной оси пильного диска) (рис. A). Установку расклинивающего ножа проверяйте при каждой замене пильного диска.
   
Защитный кожух пильного диска (2) должен быть закреплен таким образом, чтобы он поднимался по мере приближения материала к пильному диску (13) и опускался после распила материала.
  
• Вставьте крепеж параллельной направляющей (4) в направляющую шину в рабочем столе (3).
• Поставьте параллельную направляющую (4) в требуемое положение (с помощью шкалы и смотрового окошка (5)) и предохраните рычагом блокировки параллельной направляющей (6) (. B).
• Рекомендуется выполнить пробный распил, произвести замеры и, если требуется, откорректировать положение параллельной направляющей.
Чтобы предупредить заклинивание материала, параллельную направляющую (4) можно перемещать в продольном направлении после ослабления винта и регулятора крепления параллельной направляющей.
 / 
Напряжение сети должно соответствовать напряжению, указанному в паспортной табличке пилы. Пилу можно включить только в случае, если она не прикасается к материалу, предназначенному для распила.
Включение – нажмите кнопку I включателя (7) (. C). Выключение – нажмите кнопку O включателя.
  
• Ослабьте винты подъема/опускания рабочего стола, поворачивая их (11),
• Поставьте рабочий стол (3) в положение, соответствующее нужной глубине распила.
• Заблокируйте в выбранном положении с помощью винтов подъема/опускания рабочего стола (11). D),
Можно поменять положение рычага винта подъема/опускания рабочего стола (11), для этого потяните и отпустите его.
Пила должна быть установлена таким образом, чтобы самая верхняя точка пильного диска слегка выходила за уровень распиливаемого материала.
      
Регулируемый угломер крепиться с левой стороны рабочего стола.
• Снимите параллельную направляющую (4) с поверхности рабочего стола (3).
• Вставьте направляющую регулируемого угломера (22) в направляющий паз (16).
• Прикрепите поперечную направляющую (15) к регулируемому угломеру (22) с помощью винтов блокировки поперечной направляющей (20), задайте требуемый угол распила с помощью угловой шкалы (17) и предохраните, затягивая винт блокировки заданного угла (21).
• Заблокируйте регулируемый угломер (22) винтом блокировки (19) (. E).
• Поперечную направляющую (15) следует закреплять так, чтобы она не соприкасалась с пильным диском (поперечная направляющая может сместиться).
• Перед включением пилы проверьте положение поперечной направляющей (15) – она должна находиться на расстоянии около 2 см от пильного диска.
Уверенно прижмите обрабатываемый материал к поперечной направляющей (15).
• Включите пилу и перемещайте обрабатываемый материал в направлении пильного диска для того, чтобы распилить его.
Всегда перемещайте распиливаемый материал настолько далеко, чтобы распил можно было выполнить до конца.
При поперечной распиловке пользуйтесь параллельной направляющей в качестве ограничителя длины отрезаемого куска материала, поскольку отрезанный кусок материала может заклиниться между параллельной направляющей и пильным диском и вызвать отдачу.
 
Продольное распиливание заключается в распиливании материала на определенную ширину по всей его длине.
• Настройте параллельную направляющую (4) на соответствующую ширину распила.
• Включите пилу и дайте пильному диску набрать максимальную частоту вращения.
• Прижмите материал к параллельной направляющей (4) и перемещайте в сторону пильного диска до конца расклинивающего ножа (1) (в непосредственной близости пильного диска можно воспользоваться толкателем).
• Отрезанный материал оставьте на рабочем столе до тех пор, пока пильный диск не остановиться после выключения пилы.
После каждой настройки рекомендуется выполнить пробный распил для проверки правильности настроек. При распиловке стойте по одну сторону линии распила.
36
Page 37
  
• Настройте параллельную направляющую (4) на
соответствующую ширину распила.
• Пододвигайте материал двумя руками. В непосредственной
близости пильного диска для перемещения материала следует воспользоваться толкателем (толкатель входит в комплект пилы), либо можно использовать кусок древесины для того, чтобы прижать распиливаемый материал к параллельной направляющей (4).
• Всегда следует передвигать распиливаемый материал до конца расклинивающего ножа (1).
По время пиления коротких и узких кусков материала следует пользоваться толкателем с самого начала.
    
  
Плечо можно фиксировать в двух положениях – верхнем и нижнем. Чтобы разблокировать пильную головку, закрепленную в нижнем положении, выполните следующие действия:
• Снимите параллельную направляющую (4) и регулируемый угломер (22).
• Слегка нажмите на рукоятку (31) и придержите.
• Оттяните стержень блокировки пильной головки (39) так, чтобы его предохранительный штифт вышел из фиксирующего отверстия.
• Поверните стержень блокировки пильной головки (39) на 90° и заблокируйте в этом положении (. F).
• Нажмите на рычаг блокировки подвижного кожуха (32).
• Поддерживайте плечо во время его подъема в верхнее положение.
• Фиксация плеча в нижнем положении осуществляется в последовательности, обратной его разблокировке, после предварительной разблокировки рычага блокировки подвижного кожуха (32).
 
Вертикальный зажим (36) можно прикреплять к основанию пилы с двух сторон, его можно полностью приспособить к распиливаемому материалу. Запрещается работать с пилой, если вертикальный зажим не используется (. G).
• Ослабьте винт блокировки плеча вертикального зажима (35) с той стороны, с которой будете крепить вертикальный зажим.
• Установите вертикальный зажим (36), вставляя его в отверстие в основании пилы.
• Подобрав положение плеча вертикального зажима (36) к обрабатываемому материалу, затяните винт блокировки плеча вертикального зажима (35).
• Затяните винт блокировки плеча вертикального зажима (37) так, чтобы зажим прижал обрабатываемый материал к основанию пилы.
• Убедитесь, что материал стабильно закреплен.
Чтобы гарантировать максимальную безопасность во время работы, всегда фиксируйте обрабатываемый материал. Не обрабатывайте слишком маленькие предметы, которые невозможно закрепить.
 /    
Дополнительные удлинители поворотного стола увеличивают его рабочую площадь, что значительно облегчает работу во время распила длинномерных заготовок. Удлинители поворотного стола можно закреплять с левой и правой стороны основания пилы.
• Ослабьте блокировочные винты удлинителей стола (41).
• Вставьте стержни удлинителей поворотного стола (40) в
отверстия в основании пилы.
• Отрегулируйте нужную длину и затяните блокировочные винты удлинителей стола (41).
• Демонтаж осуществляется в последовательности, обратной монтажу.
 
Если необходимо воспользоваться более эффективным методом удаления особо опасной для здоровья канцерогенной пыли, к патрубку для отвода пыли (47) следует подключить шланг отсасывающего пыль оборудования (. H).
    
Приступая к работе, проверьте настройку максимальной глубины распила и убедитесь, что пильный диск не будет задевать за основание пилы.
• Поставьте поворотный стол (42) и плечо в положение 0°.
• Опустите плечо и придержите в нижнем положении, обоприте об ограничитель (48).
• Вручную поверните пильный диск и убедитесь, что диск вращается свободно.
• Правильная настройка глубины полного распила должна обеспечить погружение пильного диска на 5 мм ниже верхней поверхности поворотного стола (42) (. I) .
• В случае неправильной настройки поворачивайте регулировочный винт (49) (влево или вправо), предварительно ослабив контргайку (50), пока не получите нужное погружение пильного диска (. J).
• Закончив регулировку, заблокируйте регулировочный винт (49) контргайкой (50).
 / 
Напряжение сети должно соответствовать напряжению, указанному в паспортной табличке пилы. Пилу можно включить при условии, что пильный диск отодвинут от материала, предназначенного для обработки.
Включение
• Нажмите кнопку I включателя (7).
Выключение
• Нажмите кнопку O включателя (7).
   
Такой распил применяется в основном при работе с узкими изделиями. Перед тем, как приступить к распилу, убедитесь, что блокировочный винт поворотного стола (46), а также рычаг блокировки наклона пильного диска (
• Закрепите материал на поворотном столе с учетом его размеров.
• Задайте нужный угол распила.
• Разблокируйте плечо и защитный кожух пильного диска.
• Включите кнопку включателя (7) (подождите, дайте пильному диску набрать максимальную частоту вращения).
• Медленно опустите плечо, придерживая за рукоятку (31) и выполните распил, прикладывая умеренную силу.
• Выключите пилу и подождите, чтобы пильный диск полностью остановился.
• Медленно поднимите плечо вверх.
Недостаточная затяжка блокировочного винта поворотного стола может привести к непреднамеренному смещению пильного диска на верхнюю поверхность материала, в результате чего распиливаемая заготовка может ударить оператора.
38) хорошо затянуты.
37
Page 38
      
Поворотный стол (42) дает возможность распиливать материал под произвольным углом влево или вправо, в диапазоне от перпендикулярного положения до 45°.
• Оттяните и поверните стержень блокировки пильной головки (39), позволяя плечу медленно подняться в верхнее положение.
• Ослабьте блокировочный винт поворотного стола (46).
• Нажмите кнопку блокировки поворотного стола (45) и поставьте поворотный стол (42) под выбранным углом в соответствии со шкалой для настройки углов поворотного стола (43) (. K).
• Заблокируйте, затягивая блокировочный винт поворотного стола (46).
Поворотный стол (42) имеет несколько углублений для быстрой установки часто используемых углов. Это чаще всего применяемые углы распила (0°, 15°, 22,5°, 30°, 45° влево/ вправо). Каждый угол можно точно отрегулировать с помощью шкалы для настройки углов поворотного стола (43) с шагом в один градус. Несмотря на то, что точность шкалы достаточна для большинства работ, рекомендуем проверять настройку угла распила с помощью угломера либо другого инструмента, служащего для измерения угла.
При быстрой настройке стандартных углов, защелка должна попасть в углубление и сработать.
     
Для наклонного распила плечо можно наклонять под произвольным углом в диапазоне от 0° до 45° (влево) (. L).
• Оттяните стержень блокировки пильной головки (39), отпуская плечо и позволяя ему постепенно подняться в верхнее положение.
• Ослабьте рычаг блокировки наклона пильной головки (38).
• Наклоните плечо влево, устанавливая под нужным углом, который отображается на шкале угла наклона пильной головки (51) (. M).
• Затяните рычаг блокировки наклона пильной головки (38).
Если регулировки требуют оба угла для комбинированного распила (в вертикальной и горизонтальной плоскостях), в первую очередь необходимо отрегулировать угол наклонного распила.
        .
Для обеспечения точного распила, спустя некоторое время следует проверить и, если требуется, отрегулировать настройки пилы.
• Ослабьте рычаг блокировки наклона пильной головки (38).
• Поставьте пильную головку в крайнее правое положение (перпендикулярно поворотному столу) и затяните рычаг блокировки наклона пильной головки (38).
• Ослабьте блокировочный винт поворотного стола (46).
• Поставьте поворотный стол ( винт блокировки поворота стола (46).
• Нажмите на рычаг блокировки подвижного кожуха (32) и опустите пильную головку в крайнее нижнее положение.
• Проверьте (с помощью измерительного инструмента) перпендикулярность пильного диска по отношению к поворотному столу (42).
Во время проверки измерительный инструмент не должен касаться зубьев пильного диска, поскольку из-за толщины твердосплавных напаек результат измерения может быть неточным.
42) в положение 0° и затяните
Если полученный угол не равен 90°, его необходимо отрегулировать следующим образом:
• Наклоните пильную головку влево.
• Поворачивайте регулировочный винт (52) вправо или влево,
чтобы увеличить или уменьшить угол наклона пильной головки. Заблокируйте гайкой (53) (. N).
• Отрегулировав перпендикулярное положение пильного
диска относительно поворотного стола, дайте пильной головке вернуться в верхнее положение.
Аналогичным способом отрегулируйте угол наклона пильной головки 45° для наклонного распила, для этого воспользуйтесь регулировочным винтом (54) и гайкой (55), расположенной с противоположной стороны плеча (. O).
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Приступая к каким-либо действиям, связанным со сборкой, настройкой, ремонтом или техническим обслуживанием, выньте вилку шнура питания из розетки.

После завершения работы уберите все куски материала,
опилки и пыль с рабочего стола, а также из зоны вокруг пильного диска и его кожуха.
• Чистите электрическую машину с помощью сухой тряпочки
или сжатым воздухом под небольшим давлением.
• Запрещается использовать воду и какую-либо химическую
жидкость для чистки пилы.
• Сохраняйте в чистоте все ручки и регулировочные винты.
• Систематически очищайте вентиляционные отверстия во
избежание перегрева двигателя пилы.
• Всегда храните пилу в сухом и недоступном для детей месте.
• Замену шнура питания и прочие ремонтные работы поручайте
специализированной сервисной мастерской.
Систематически проверяйте затяжку всех крепежных винтов и шурупов. Во время работы они могут самопроизвольно отвинчиваться.
  
Пильный диск следует заменять, когда пила используется в качестве торцовочной пилы.
• Оттяните стержень блокировки пильной головки (39),
освобождая плечо.
• Дайте плечу плавно вернуться в верхнее положение.
• Нажмите и придержите рычаг блокировки подвижного кожуха (32).
• Отодвиньте подвижный кожух (33) вверх, отвинтите винт (56) и отодвиньте крышку (57) (. P), чтобы получить доступ к крепежному винту пильного диска (58) (. R).
• Нажмите и придержите кнопку блокировки шпинделя (12) (возможно, потребуется провернуть пильный диск для того, чтобы заблокировать шпиндель).
• С помощью ключа отвинтите крепежный винт пильного диска (58), по часовой стрелке (левая резьба).
• Отпустите кнопку блокировки шпинделя (12) и выньте крепежный винт пильного диска, а также наружный фланец (59).
• Перед монтажом очистите все детали, которые будут установлены.
• Наденьте новый диск таким образом, чтобы он был прижат к поверхности внутреннего фланца и размещался центрально на его подточке.
• Установите новый пильный диск в положении, в котором положение зубьев пильного диска и положение стрелки на пильном диске будет соответствовать направлению, указанному стрелками, расположенными на кожухе.
38
Page 39
• Наденьте наружный фланец и затяните крепежный винт
пильного диска против часовой стрелки при нажатой кнопке блокировки шпинделя (12).
• Наденьте крышку (57) и затяните винт (56).
• Верните подвижный кожух (33) в исходное положение
(подвижный кожух должен полностью закрыть пильный диск).
• Убедитесь, что подвижный кожух (33) занимает правильное
положение и свободно перемещается во время подъема и опускания плеча.
Обратите внимание на правильное направление вращения пильного диска (см. стрелку на пильном диске и неподвижном кожухе). После замены пильного диска поверните пильный диск вручную и убедитесь, что диск имеет полную свободу движения.
  
Изношенные угольные щетки двигателя (длиной менее 5 мм), щетки с обгоревшей поверхностью или царапинами следует немедленно заменить. Заменить следует обе щетки одновременно.
Замену угольных щеток следует производить, когда оборудование используется в качестве торцовочной пилы.
• Отвинтите крышки угольных щеток (60) (. S).
• Выньте изношенные угольные щетки.
• Удалите угольную пыль струей сжатого воздуха под
небольшим давлением.
• Вставьте новые угольные щетки (щетки должны свободно перемещаться в щеткодержателях) (. T).
• Закрепите крышки угольных щеток (60).
После замены угольных щеток включите электрическую машину и дайте ей поработать без нагрузки в течение 1-2 минут для подгонки щеток к коллектору двигателя. Замену угольных щеток поручайте квалифицированному специалисту, используйте только оригинальные запасные части.
Все неполадки должны устраняться авторизованной сервисной мастерской производителя.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
 
 
 
Напряжение питания 230 В AC
Частота сети 50 Гц
Номинальная мощность 1600 Вт Частота вращения пильного диска (без
нагрузки) Внешний диаметр пильного диска 254 мм
Внутренний диаметр пильного диска 30 мм
Класс защиты II
Масса 15 кг
Год выпуска 2017
  
Макс. толщина распиливаемой заготовки 38 мм
4800 мин
-1
  
Диапазон наклонного распила 0° ÷ 45°
Диапазон распила под углом ± 45º
0
Размеры распиливаемого материала под углом/с наклоном
0
0
x 0
0
0
45
x 0
0
0
45
x 45
0
0
0
x 45
70 x 150 мм
70 x 110 мм
40 x 110 мм
40 x 150 мм
     
 
Уровень акустического давления Lp
Уровень акустической мощности Lw
= 89 дБ(A) K= 3 дБ(A)
A
= 102 дБ(A) K= 3 дБ(A)
A
Информация об уровне шума и вибрации
Уровень шума, генерируемый электрической машиной, описан с помощью: уровня звукового давления Lp и уровень звуковой мощности LwA (где K означает значение неопределенности измерения). Уровень генерируемой электрической машиной вибрации описан с помощью виброускорения ah (где K означает значение неопределенности измерения).
Указанные в данной инструкции: уровень генерируемого звукового давления LpA, уровень звуковой мощности LwA и виброускорение ah измерены в соответствии с требованиями стандарта EN 61029. Указанный уровень вибрации ah можно использовать для предварительной оценки вибрационной экспозиции.
Заявленная вибрационная характеристика представительна для основных рабочих заданий электроинструмента. Вибрационная характеристика может измениться, если электроинструмент будет использоваться для других целей. На вибрационную характеристику может повлиять недостаточный или слишком редко осуществляемый технический уход. Приведенные выше причины могут вызвать увеличение длительности вибрационной экспозиции за период работы.
       ,        ,     ,   .            .
Для защиты оператора от вредного воздействия вибрации необходимо применять дополнительные меры безопасности, а именно: обеспечивать технический уход за электроинструментом и рабочими принадлежностями, поддерживать температуру рук на приемлемом уровне, соблюдать режим труда.
A
ЗАЩИТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Электроприборы не следует выбрасывать вместе с домашними отходами. Их следует передать в специальный пункт утилизации. Информацию на тему утилизации может предоставить продавец изделия или местные власти. Электронное и электрическое оборудование, отработавшее свой срок эксплуатации, содержит опасные для окружающей среды вещества. Неутилизированное оборудование представляет потенциальную угрозу для окружающей среды и здоровья людей.
* Оставляем за собой право вводить изменения.
39
Page 40
Компания „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa, расположенная в Варшаве по адресу: ul. Pograniczna 2/4 (далее „Grupa Topex”) сообщает, что все авторские права на содержание настоящей инструкции (далее „Инструкция”), в т.ч. текст, фотографии, схемы, рисунки и чертежи, а также компоновка, принадлежат исключительно компании Grupa Topex и защищены законом от 4 февраля 1994 года об авторском праве и смежных правах (Вестник законодательных актов РП № 90 поз. 631 с послед. изм). Копирование, воспроизведение, публикация, изменение элементов инструкции без письменного согласия компании Grupa Topex строго запрещено и может повлечь за собой гражданскую и уголовную ответственность. Информация о дате изготовления указана в серийном номере, который находится на изделии
ИНФОРМАЦИЯ О ДАТЕ ИЗГОТОВЛЕНИЯ
УКАЗАНА В СЕРИЙНОМ НОМЕРЕ,
КОТОРЫЙ НАХОДИТСЯ НА ИЗДЕЛИИ
Порядок расшифровки информации следующий:
2ХХХYYG*****
где
2ХХХ – год изготовления, YY – месяц изготовления G- код торговой марки (первая буква) ***** - порядковый номер изделия
Изготовлено в КНР для GRUPA TOPEX Sp. z o.o. Sp. k., ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa, Польша
ПЕРЕКЛАД ІНСТРУКЦІЇ
З ОРИГІНАЛУ
 

59G801
УВАГА! ПЕРШ НІЖ ПРИСТАТИ ДО ЕКСПЛУАТАЦІЇ ІНСТРУМЕНТУ, СЛІД УВАЖНО ОЗНАЙОМИТИСЯ З ЦІЄЮ ІНСТРУКЦІЄЮ Й ЗБЕРЕГТИ ЇЇ В ДОСТУПНОМУ МІСЦІ.
СПЕЦІАЛЬНІ ПРАВИЛА ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ
ПІД ЧАС КОРИСТУВАННЯ УСТАТКУВАННЯМ
ПРАВИЛА ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ ПІД ЧАС КОРИСТУВАННЯ УНІВЕРСАЛЬНОЮ ЦИРКУЛЯРНОЮ ПИЛКОЮ
• Під час роботи пилкою слід неухильно дотримуватися діючих
правил техніки безпеки та гігієни праці.
• Не допускається застосувати інші пильні диски ніж ті, що
рекомендовані виробником і відповідають нормі EN 847-1.
• Під час заміни пильного диску слід пам’ятати, що його товщина
не повинна перевищувати товщини розвідного клина.
• Слід упевнитися, що тип вибраного пильного диску відповідає
параметрам матеріалу, що підлягає перетину.
• Категорично не допускається використовувати пильні диски
зі швидкорізальної сталі (HSS). Диск з такої сталі може легко зламатися.
• Слід упевнитися, що напрямок стрілки на встановленому
пильному диску співпадає з напрямком обертання двигуна пилки.
• Не допускається використовувати пильні диски, для яких
максимальна швидкість обертання становить менше максимальної швидкості обертання шпинделя пилки.
• Слід використовувати виключно гострі пильні диски.
Забороняється використовувати тріснуті чи пошкоджені диски.
• Пильний диск повинен вільно прокручуватися.
• Під час роботи слід використовувати відповідним чином
встановлений розвідний клин. Верхня частина кожуха диску повинна бути встановлена правильно.
• Перед початком робіт упевніться, що кожух диску вільно
рухається. Кожух пильного диску повинен розташовуватися таким чином, щоб під час обробки він легко прилягав до оброблюваного матеріалу. Забороняється знерушувати кожух у відкритому положенні.
• Оброблюваний предмет допускається дотискати виключно
до диску, що вирує. У противному випадку диск здатен заклинитися в оброблюваному предметі або може бути відбитий.
•         ,    .    ,          . Перед наступним ввімкненням слід усунути
причину заклинення пильного диску.
• Матеріал допускається просувати ближче до пильного диску за допомогою спеціального просувача.
• Перш ніж пристати до обробки деревини, що раніше вже була у використанні, слід переконатися, що у ній відсутні будь-які сторонні предмети, наприклад, цвяхи, шруби й т.ін.
• Завжди слід застосовувати захисні чи протискалкові окуляри, захисну маску та навушники.
40
Page 41
• Працювати слід у відповідній одежі. Широкий одяг або
прикраси можуть зачепитися за рухомі частини пильного диску.
• Перед будь-якими процедурами щодо ремонту, налаштування,
вимірювання, чищення, усування застряглих шматків дерева слід завжди вимикати устаткування кнопкою ввімкнення та витягати виделку з розетки!
• Після закінчення всіх ремонтних чи налагоджувальних робіт
слід передусім встановити на місце всі захисні й запобіжні кожухи та елементи безпеки устаткування.
• Напруга живлення у мережі повинна відповідати
характеристикам, вказаним у таблиці на устаткуванні.
• Підключення пилки до мережі повинно відбуватися через
автомат розмикання, що перериває подачу струму на устаткування у разі перевищення його номінального значення у 30 мА протягом 30 мсек.
• Під час праці назовні приміщень устаткування допускається
підключати до мережі за посередництвом тільки тих переносок, що призначені до використання поза приміщеннями.
• Забороняється використовувати устаткування для
розпилювання паливної деревини.
• Забороняється тримати матеріал способом, який загрожує
несподіваним зісковзуванням рук і потраплянням їх під пильний диск.
• Категорично забороняється усувати тирсу з робочої зони,
коли пилка працює.
• Оброблюваний елемент завжди слід унерухомлювати.
Забороняється обробляти елементи, які є настільки малими, що їх неможливо знерушити.
• Не допускається користуватися пилкою у стані утоми чи під
впливом ліків.
• Оператор устаткування й особи, що виконують регламентні
роботи з устаткуванням, повинні пройти відповідний інструктаж і практику його використання, налаштування й обслуговування.
• Забороняється використовувати пилку у місці, що не
забезпечене від дії дощу, мокрому середовищі чи середовищі з підвищеною вологістю.
• Забороняється використовувати пилку поблизу
вибухонебезпечних рідин чи газів.
• Неповнолітні не допускаються до користування
устаткуванням.
• Не слід допускати присутності сторонніх на робочому місці,
якщо пилка є підключеною до мережі живлення або працює.
• Слід періодично оглядати мережевий шнур. Забороняється
користуватися пилкою, якщо її мережевий шнур пошкоджено.
• Забороняється підіймати спроби самостійного ремонту пилки.
В разі пошкодження мережевого шнуру пилку слід доставити до авторизованого пункту обслуги для ремонту.
• Пошкоджені запобіжні елементи устаткування слід негайно
замінити.
• Забороняється переобтяжувати устаткування, що призводить
до значного скорочення швидкості обертання пильного диску.
• Слід підтримувати лад на робочому місці. Не допускається
працювати на неприбраному робочому місці.
• Робоче місце повинно бути добре освітленим.
• Забороняється відволікати оператора пилки.
• Під час праці на устаткуванні слід уникати торкання заземлених
елементів: труб, батарей, варочних плит, холодильників.
• Забороняється після вимкнення двигуна пилки натисканням
кнопки намагатися зупинити пильний диск шляхом тиснення на нього з боку.
Пошкоджений диск слід негайно замінити.
• Під час заміни пильного диску слід вдягати захисні рукавиці.
• Забороняється використовувати пильні диски, що не
відповідають параметрам, зазначеним у цій інструкції.
• Забороняється заходитися демонтувати запобіжні щитки,
або підіймати спроби відключити забезпечувальні елементи устаткування.
• В разі потреби у перерві під час праці належить завершити
виконання операції пропилу та вимкнути пилку.
• В разі необхідності залишити місце праці на деякий час
належить вимкнути двигун пилки кнопкою пуску й витягти виделку з розетки.
•       ,    . У
процесі розпилювання диск дуже швидко нагрівається.
• Перш ніж заходитися працювати пилкою, слід обов’язково перевірити технічний стан пилки:
- чи всі елементи, що відповідають за безпеку експлуатації, є
справними та діють відповідно до призначення;
- чи затягування гвинтів та й інших кріпильних елементів не
послабилося;
- чи усунуті всі сторонні об’єкти, наприклад, ключі, що
використовуються до монтажу пильного диску пилки.
• Забороняється зберігати матеріали та інструмент над устаткуванням.
• Завжди слід упевнитися, що оброблюваний матеріал щільно прилягає всією поверхнею до робочої поверхні устаткування.
• В разі потреби розпилювання довгих матеріалів слід користуватися відповідними підпорками, щоб запобігти затисканню пильного диску у матеріалі.
• В разі потреби розпилювання матеріалів круглої форми слід користуватися спеціальними лещатами, що запобігають обертанню матеріалу.
• Забороняється одночасно розпилювати кілька шматків матеріалу.
• В разі потреби розпилювання вузьких шматків матеріалу слід користатися спеціальним просувачем, що входить у комплект поставки. Забороняється розпилювати матеріал, який неможливо розпилити з дотриманням усіх правил техніки безпеки.
• Забороняється намагатися усунути шматки матеріалу, тирсу або інші предмети, якщо пильний диск устаткування обертається.
• Під час праці пилкою до неї слід приєднати прилад відсмоктування пилу.
• Забороняється вимикати устаткування від електромережі, тягнучи за шнур. Мережевий шнур слід оберігати від надмірного нагрівання, оливи та гострих предметів.
• Під час праці на устаткуванні слід бути особливо обачним і зберігати рівновагу.
• Всі деталі устаткування повинні бути належним чином закріплені.
• Забороняється використовувати пилку до занурювального та профільного розпилювання.
• Переносити пилку слід виключно за транспортні руків’я. Не допускається переносити її, утримуючи за кожухи елементів пилки.
• Під час транспортування верхню частину пильного диску слід закривати кожухом.
41
Page 42
Правила техніки безпеки під час користування універсальною циркулярною пилкою
• Під час роботи пилкою слід неухильно дотримуватися діючих
правил техніки безпеки та гігієни праці.
• Допускається використовувати виключно пильні диски, що
рекомендовані виробником і відповідають вимогам норми PN-EN 847-1.
• Під час заміни пильного диску слід пам’ятати, що його товщина
не повинна перевищувати товщини розвідного клина.
• Слід упевнитися, що тип вибраного пильного диску відповідає
параметрам матеріалу, що підлягає перетину.
• Не допускається використовувати пильні диски, для яких
максимальна швидкість обертання становить менше максимальної швидкості обертання шпинделя пилки.
• Категорично не допускається використовувати пильні диски
зі швидкорізальної сталі (HSS) та такі, характеристики яких не відповідають вимогам, зазначеним у цій інструкції.
• Слід використовувати виключно гострі пильні диски.
Забороняється використовувати тріснуті чи пошкоджені диски.
• Пошкоджений диск слід негайно замінити.
• Слід упевнитися, що напрямок обертання пильного диску
(стрілки на встановленому пильному диску) співпадає з напрямком обертання двигуна пилки.
• Пильний диск повинен вільно прокручуватися.
• Під час роботи слід використовувати відповідним чином
встановлений розвідний клин. Верхня частина кожуха диску повинна бути встановлена правильно.
• Матеріал допускається просувати ближче до пильного диску
за допомогою спеціального просувача.
• Перш ніж пристати до обробки деревини, що раніше вже була
у використанні, слід переконатися, що у ній відсутні будь-які сторонні предмети, наприклад, цвяхи, шруби й т.ін.
• Завжди слід застосовувати захисні чи протискалкові окуляри,
захисну маску та навушники.
• Під час монтажу-демонтажу пильних дисків, або для захисту
від поранення шороховатими й гострими предметами слід використовувати рукавиці (під час заміни слід намагатися тримати пильний диск за отвір, якщо це можливо).
• Працювати слід у відповідній одежі. Широкий одяг чи
прикраси можуть зачепитися за рухомі частини інструменту.
• Перед будь-якими процедурами щодо ремонту, налаштування,
вимірювання, чищення, усування застряглих шматків дерева слід завжди вимикати устаткування кнопкою ввімкнення та витягати виделку з розетки!
• Після закінчення ремонтних або налагоджувальних робіт слід,
передусім, встановити на місце всі захисні й запобіжні щитки й елементи устаткування.
• Напруга живлення у мережі повинна відповідати
характеристикам, вказаним у таблиці на устаткуванні.
• Підключення пилки до мережі повинно відбуватися через
автомат розмикання, що перериває подачу струму на устаткування у разі перевищення його номінального значення у 30 мА протягом 30 мсек.
• Під час праці назовні приміщень устаткування допускається
підключати до мережі за посередництвом тільки тих переносок, що призначені до використання поза приміщеннями.
• Забороняється використовувати устаткування для
розпилювання паливної деревини.
• Забороняється тримати матеріал способом, який загрожує
несподіваним зісковзуванням рук і потраплянням їх під пильний диск.
• Не допускається користуватися пилкою у стані утоми чи під
впливом ліків.
• Оператор устаткування й особи, що виконують регламентні
роботи з устаткуванням, повинні пройти відповідний інструктаж і практику його обслуговування, використання та налаштування.
• Забороняється використовувати, зберігати або залишати
устаткування у місці, що не забезпечене від дії дощу та вологи.
• Забороняється використовувати пилку, працюючи поблизу
вибухонебезпечних рідин або газів.
• Неповнолітні не допускаються до користування
устаткуванням.
• Не слід допускати присутності сторонніх на робочому місці,
якщо пилка є підключеною до мережі живлення або працює.
• Слід регулярно оглядати мережевий шнур на предмет
технічного стану.
• Забороняється користуватися устаткуванням, якщо його
мережевий шнур пошкоджено.
• Пошкоджені запобіжні елементи устаткування слід негайно
замінити.
• Забороняється переобтяжувати устаткування, що призводить
до значного скорочення швидкості обертання пильного диску.
• Робоче місце слід утримувати в чистоті.
• Не допускається працювати на неприбраному робочому місці.
• Не допускається присутність сторонніх на робочому місці.
• Робоче місце повинно бути добре освітленим.
• Забороняється відволікати оператора пилки.
• Під час праці на устаткуванні слід уникати торкання заземлених
елементів: труб, батарей, варочних плит, холодильників.
• Забороняється після вимкнення двигуна пилки натисканням
кнопки намагатися зупинити пильний диск шляхом тиснення на нього з боку.
• Забороняється заходитися демонтувати запобіжні щитки,
або підіймати спроби відключити забезпечувальні елементи устаткування.
• В разі потреби у перерві під час праці належить завершити
виконання операції пропилу та вимкнути пилку.
• В разі необхідності залишити місце праці на деякий час
належить вимкнути двигун пилки кнопкою пуску й витягти виделку з розетки.
• Забороняється вимикати устаткування від електромережі,
тягнучи за шнур.
• Мережевий шнур слід оберігати від нагрівання, оливи та
гострих предметів.
• Устаткування повинно бути міцно закріплене на стільниці
верстату (якщо це передбачене конструкцією устаткування).
• Пилка не призначена для виточування пазів.
• Перш ніж заходитися працювати, слід обов’язково перевірити
технічний стан устаткування, насамперед:
- чи всі елементи, що відповідають за безпеку експлуатації, є
справними і діють відповідно до призначення;
- чи затягування гвинтів та й інших кріпильних елементів не
послабилося;
- чи не залишено ключів до регулювання в устаткуванні.
Забороняється зберігати матеріали та інструмент над устаткуванням.
• Завжди слід упевнитися, що оброблюваний матеріал щільно
прилягає всією поверхнею до робочої поверхні устаткування.
• В разі потреби розпилювання довгих матеріалів слід
користуватися відповідними підпорками, щоб запобігти затисканню пильного диску у матеріалі.
42
Page 43
• В разі потреби розпилювання матеріалів круглої форми слід
користуватися спеціальними лещатами, що запобігають обертанню матеріалу.
• Забороняється розпилювати кілька шматків матеріалу
одночасно.
• Забороняється розпилювати матеріал, який неможливо
розпилити з дотриманням до правил техніки безпеки.
• Забороняється намагатися усунути шматки матеріалу,
тирсу або інші предмети, якщо пильний диск устаткування обертається.
• Під час праці пилкою до неї слід приєднати прилад
відсмоктування пилу.
• Під час праці на устаткуванні слід бути особливо обачним і
зберігати рівновагу.
• Всі деталі устаткування повинні бути належним чином
закріплені.
• Не допускається переносити устаткування, утримуючи за
забезпечувальні кожухи.
• Під час транспортування верхню частину пильного диску слід
закривати кожухом.
• Якщо ваша модель пилки посідає лазерний прилад, заміна
його на інший іншого типу не допускається.
• Забороняється заходитися самостійно ремонтувати пилку.
• Ремонт устаткування повинен виконувати виключно
кваліфікований електрик в авторизованому сервісному центрі з застосуванням оригінальних запчастин.
• Упевніться, що горішня частина пильного диску під час праці у
режимі кутової пилки повністю схована кожухами.
!            .
     ,        ,        .
 
1234
56
1. Прочитайте інструкцію, дотримуйтеся правил техніки
безпеки, що містяться в ній!
2. Слід обов’язково застосовувати засоби індивідуального
захисту як, наприклад, захисні окуляри, навушники, протипилову маску.
3. Від’єднати мережевий шнур, перш ніж заходитися
обслуговувати чи ремонтувати устаткування.
4. Зберігайте у недоступному для дітей місці!
5. Боїться дощу!
6. II клас із електроізоляції
7. Руки слід тримати подалі від області розпиловування і
пильного диску.
8. Сортування сміття
78
  
Універсальна циркулярна пилка призначена до розпилу шматків деревини та деревопохідних матеріалів. Устаткування допускається використовувати у якості верстатної або кутової пилки. Можливість швидко й без використання інструментів змінювати режими роботи полегшує працю. Потужність устаткування дозволяє розпилювати деревину твердих і м’яких ґатунків, а також деревостружкові й деревоволокнисті плити. Якщо устаткування використовується у якості верстатної пилки, на ній не допускається розпилювати алюміній й інші кольорові метали. Не допускається використовувати пилку для розпиловування паливної деревини. У пилці слід застосовувати виключно відповідні диски пильні з зубцями з твердосплавними напайками. Універсальна пилка призначена до виконання нескладних операцій у невеликих майстернях і до аматорських ремонтних і будівельних робіт.
      .
 
Перелік елементів зовнішнього вигляду устаткування, що зазначений нижче, стосується малюнків до цієї інструкції.
  
1. Клин розвідний
2. Кожух захисний пильного диску
3. Стіл робочий
4. Напрямна для поздовжнього різання
5. Віконце для візуального контролю
6. Важіль блокування напрямної для поздовжнього
розпилювання
7. Кнопка ввімкнення
8. Вкладиш для відсмоктування тирси
9. Монтажні отвори
10. Пацівок відсмоктування тирси
11. Ручки опускання/піднімання робочого столу
12. Кнопка блокування шпинделя
13. Диск пильний
14. Гвинти кріплення/блокування розвідного клину
15. Напрямна для поперекового різання
16. Фальц напрямний
17. Шкала кута повороту
18. Позначка кута розпилювання
19. Коліщатко блокування транспортиру
20. Колеса блокування напрямної для поперекового різання
21. Колесо блокування обраного кута
22. Транспортир
  
31. Руків’я
32. Важіль блокування зсувного кожуху
33. Зсувний кожух
34. Планка опірна
35. Коліщатко блокування плеча механізму вертикального
дотискання пильного диску
36. Приладдя для вертикального дотискання пиломатеріалу
37. Колесо блокування механізму вертикального дотискання
пильного диску
38. Важіль блокування кута нахилу механізму голівки
39. Шворінь аварійного блокування пильного диску
40. Елементи розширення обертаного столу
41. Гвинт блокування елементу розширення столу
42. Стіл обертаний
43. Шкала кутова механізму повороту обертаного столу
43
Page 44
44. Вкладиш робочого столу
45. Кнопка блокування обертаного столу
46. Колесо блокування обертаного столу
47. Пацівок відсмоктування пилу
48. Обмежувач
49. Гвинт регулювальний
50. Контргайка
51. Шкала кута нахилу голівки
52. Гвинт регулювання кута 90
53. Накрутка
54. Гвинт регулювання кута 45
55. Накрутка
56. Гвинт
57. Кришка
58. Гвинт, що притягує пильний диск
59. Зовнішній комір
60. Кришка з-над відсіку з вугільними щіточками
* Існує можливість відмінності між фактичним зовнішнім виглядом електроінструменту та таким, що зображений на малюнку.
0
0
  
УВАГА!
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ
МОНТАЖ/НАЛАШТУВАННЯ
ІНФОРМАЦІЯ
  
1. Приладдя для вертикального дотискання
пиломатеріалу - 1 шт.
2. Транспортир + напрямна для поперекового
різання - 1 шт.
3. Напрямна для поздовжнього різання - 1 шт.
4. Вкладиш для відсмок тування тирси - 1 шт.
5. Просувач - 1 шт.
ПІДГОТОВКА ДО РОБОТИ
Перш ніж проводити регламентні роботи чи ремонтувати устаткування, його слід вимкнути й від’єднати від мережі живлення.
МОНТАЖ УНІВЕРСАЛЬНОЇ ПИЛКИ НА ВЕРСТАТІ
Рекомендується встановити й міцно закріпити пилку на стільниці верстату чи окремому столику, скориставшись із монтажних отворів (9), що знаходяться в основі пилки, завдяки чому гарантується безпека функціонування та усувається ризик небажаного переміщення устаткування під час праці. Монтажні отвори допускають використання гвинтів із діаметром 8 мм або з гладкою півкруглою голівкою або шестигранною голівкою.
Перш ніж встановити пилку на стільницю, слід переконатися, що:
• поверхня стільниці є пласкою, на ній відсутні сторонні
предмети, бруд тощо;
• гвинти слід затягувати з однаковим моментом, що не допускає
надмірного напруження й деформації матеріалу основи. В разі надмірного напруження матеріалу існує вірогідність тріскання основи верстату.

Перед транспортуванням устаткування слід виконати наступні заходи::
• перевести устаткування у режим верстатної пилки;
• переносити устаткування за основу обіруч.
ПОРЯДОК РОБОТИ/РОБОЧІ НАЛАШТУВАННЯ
Перш ніж проводити регламентні роботи чи ремонтувати електроінструмент, його слід вимкнути й від’єднати від мережі живлення. Щоб гарантувати безпечне, точне та видатне функціонування пилки, всі регламентні роботи слід виконувати у повному обсязі.
Після закінчення регламентних робіт і виконання налаштувань слід упевнитись, що всі ключі прибрані. Упевніться, що всі нарізні з’єднувальні елементи дотягнуті відповідним чином.
Під час регулювання упевніться, що всі зовнішні елементи діють правильно й знаходяться у доброму стані. Будь-які зужиті чи пошкоджені елементи повинні бути замінені кваліфікованим персоналом, перш ніж пилку буде допущено до експлуатації.
    
Щоразу після регулювальних заходів рекомендується
виконувати пробний перетин, щоб упевнитися у правильності виконаних налаштувань, і виконати контроль габаритів.
• Після ввімкнення слід зачекати, доки пилка не набере
повну швидкість обертання на яловому ході, й тільки тоді приступати до розпилу пиломатеріалу.
• Довші шматки матеріалу слід забезпечити від падіння
наприкінці розпилювання (наприклад, шляхом використання опори на коліщатах).
• Під час початку розпилювання слід зберігати особливу
обачність.
• Перш ніж пристати до обробки деревини, що раніше вже
була у використанні, слід переконатися, що у ній відсутні будь-які сторонні предмети, наприклад, цвяхи, шруби й т.ін.
• Шматки розпилюваного матеріалу, що залишилися на
стільниці, допускається усувати тільки після повної зупинки пильного диску.
• Завжди належить притримувати основну частину матеріалу,
що від неї відтинають шмат пиломатеріалу. Не допускається тримати матеріал за частину, що підлягає відтинанню.
     
 
З метою запобігання нагромадження тирси та забезпечити максимальну видатність, слід виконати наступні дії:
• підняти механізм пилки у верхнє положення, у режимі
торцовочної (кутової) пилки;
• вставити вкладиш для відсмоктування пилу (8) в обертаний стіл (42) торцовочної (кутової) пилки таким чином, щоб вкладиш засувки стали у свої пази;
• опустити та заблокувати плече пилки у режимі верстатної пилки;
• під’єднати вкладиш відсмоктування пилу (8) до промислового пилососу за допомогою пацівка відсмоктування тирси (10).
    
Встановіть розвідний клин (1) таким чином, щоб відстань між пильним диском (13) і розвідним клином (1) дорівнювала 3-5 мм (розвідний клин повинен розташуватися точно вздовж вісі пильного диску) (мал. A). Співвісність встановлення розвідного клину слід перевіряти щоразу після заміни пильного диску.
44
Page 45
   
Кожух пильного диска (2) повинен бути закріплений таким чином, щоб він міг підійматися одночасно з наближенням матеріалу до пильного диску (13) та вільно повертатися до вихідного положення після того, як матеріал буде розпилено.
    
• Вставте кріпильну частину напрямної шини для поздовжнього розпилювання (4) до відповідних пазів у робочому столі (3).
• Відрегулюйте напрямну шину для поздовжнього розпилювання (4) на відповідну ширину (за допомогою поділки та віконця візуального контролю (5)) й притягніть важелем блокування напрямної для поздовжнього розпилювання (5) (. B).
• Рекомендується потренуватися на непотрібному шматку, заміряти параметри й, у разі потреби, скорегувати положення напрямної для поздовжнього розпилювання.
З метою запобігання затисненню матеріалу, що оброблюється, допускається пересувати напрямну для поздовжнього розпилювання (4) у поздовжньому напрямку шляхом послаблення гвинту та колеса кріплення напрямної для поздовжнього розпилювання.

Напруга живлення у мережі повинна відповідати характеристикам, вказаним в таблиці на пилці. Пилку допускається вмикати тільки тоді, коли матеріалу, що підлягає обробці, усунутий від матеріалу.
Ввімкнення: натисніть кнопку «I» ввімкнення (7) (. C). Вимкнення: натисніть кнопку «O» вимкнення.
  
• Послабте шляхом обертання ручки опускання/піднімання робочого столу (11).
• Встановіть робочий стіл (3) на бажану глибину пропилу.
• Заблокуйте у вибраному положенні шляхом обертання ручок опускання/піднімання робочого столу (11) (. D).
Існує можливість переставляння положення важелю ручки піднімання-опускання робочого столу (11) шляхом його відтягнення та відпускання.
Пилка повинна бути відрегульована таким чином, щоб найвища окрайка пильного диску знаходилася трохи вище окрайки матеріалу, що розпилюється.
     
Транспортир встановлюється з лівого боку робочого столу.
• Зніміть напрямну для поздовжнього розпилювання (4) зі стільниці робочого столу (3).
• Вставте транспортир (22) до напрямного фальцу (16).
• Закріпіть напрямну для поперекового розпилювання (15) до транспортиру (22) за допомогою ручок блокування напрямної для поперекового розпилювання (20), встановіть бажаний кут розпилу з використанням кутової шкали (17) та зафіксуйте за допомогою коліщатка блокування встановленого кута (21).
• Заблокуйте транспортир (22) ручкою блокування (19) (. E).
• Встановіть напрямну для поперекового розпилювання (15) таким чином, щоб вона не торкалася пильного диску (існує можливість пересунення напрямної для поперекового розпилювання).
• Перш ніж увімкнути пилку, переконайтеся, що напрямна для поперекового розпилювання (15) знаходиться на відстані прибл. 2 см від пильного диску.
• Щільно притисніть матеріал, що підлягає розпилюванню, до напрямної для поперекового розпилювання (15).
• Ввімкніть пилку та, просувайте оброблюваний матеріал у напрямку пильного диску, щоб виконати розпил.
Просувайте розпилюваний матеріал якомога далі, щоб розпил можна було виконати цілком.
В разі поперекового перетину не рекомендується використовувати напрямну для поздовжнього розпилювання у якості засобу обмеження довжини шмату матеріалу, що його відпилюють, оскільки відтятий шмат здатен заклинити між напрямною для поздовжнього розпилювання та пильним диском, що здатне спричинитися до відбиття.
  
Поздовжній розпил пиломатеріалу передбачає розпилювання його на вибрану ширину по всій його довжині.
• Встановіть напрямну для поздовжнього розпилювання (4) на
відповідну ширину розпилювання.
• Ввімкніть пилку та зачекайте, доки пильний диск не набере
максимальну швидкість.
• Притискаючи матеріал до напрямної для поздовжнього розпилювання (4) та пересуваючи його вздовж пильного диску до кінця розвідного клина (1) (у безпосередній близькості до диску слід скористатися просувачем).
• Відтятий шмат пиломатеріалу, що залишився на стільниці, допускається усувати тільки після вимкнення пилки та повної зупинки пильного диску.
Щоразу після зміни налаштувань рекомендується зробити пробний розпил. Під час розпилу вздовж матеріалу оператор мусить знаходитися з одного боку від лінії розтину.
   
• Встановіть напрямну для поздовжнього розпилювання (4) на відповідну ширину розпилювання.
• Матеріал слід підштовхувати обома руками. У безпосередній близькості від пильного диску завжди слід користуватися просувачем (входить до комплекту поставки) до підштовхування матеріалу чи додатково використати шмат деревини з метою досунення матеріалу до напрямної для поздовжнього розпилювання (4).
• Матеріал слід просувати, притискаючи до напрямної, аж до кінця розвідного клина (1).
У разі потреби розпилювання коротких чи вузьких шматків матеріалу слід використовувати просувач від початку розпилювання.
     
    
Механізм посідає два положення: верхнє й нижнє. Щоб звільнити голівку з блокованого нижнього положення слід зробити таке:
• Зніміть напрямну для поздовжнього розпилювання (4) і транспортир (22).
• Злегка натисніть на руків’я (31) та притримайте його.
• Відтягніть шворінь блокування голівки (39) таким чином, щоб його кілок блокування вислизнув із відповідного отвору.
• Поверніть шворінь блокування голівки (39) на 90 заблокуйте у цьому положенні (. F).
• Вставте важіль блокування зсувного кожуху (32).
• Притримуйте плече з голівкою в міру того, як воно підіймається вгору до свого верхнього положення.
• Блокування механізму голівки у нижньому положенні відбувається у зворотній послідовності (для цього слід, передусім, вивільнити важіль блокування зсувного кожуху (32)).
 
Механізм вертикального дотискання (36) допускає монтаж в основу пилки з обох боків робочого столу та придатний до використання до обробки шматків матеріалу будь-якої довжини
45
0
та
Page 46
в межах розмірних норм. Не допускається користуватися пилкою без застосування механізму вертикального дотискання (. G).
• Послабте ручку кріплення механізму вертикального дотискання голівки (35) з боку, з якого планується монтаж механізму вертикального дотискання .
• Механізм вертикального дотискання (36) слід закріпити в одному з отворів в основі пилки.
• Після регулювання положення плеча механізму вертикального дотискання (36) до матеріалу, що обробляється, притягніть ручку блокування плеча механізму вертикального дотискання (35).
• Притягніть ручки блокування матеріалу (37) таким чином, щоб оброблюваний матеріал щільно прилягав до основи пилки.
• Переконайтеся, що матеріал міцно закріплений.
З метою гарантування оптимального рівня безпеки праці слід завжди унерухомлювати матеріал, що його розпилюють. Не допускається розпилювати закороткий матеріал, який не надається до знерухомлення.
     
За допомогою додаткових елементів розширення збільшується площина робочого столу, що значно полегшує розтин довшого пиломатеріалу. Елементи розширення обертаного столу монтуються з лівого та правого боку основи пилки.
• Послабте гвинти блокування елементів розширення столу (41).
• Вставте штоки елементів розширення обертаного столу (40) в отвори в основі пилки.
• Відрегулюйте на бажану довжину та притягніть гвинтами блокування елементів розширення столу (41).
• Демонтаж відбувається у зворотній послідовності.
 
У разі потреби у більш видатному способі відсмоктування особливо небезпечного для здоров’я канцерогенного пилу слід безпосередньо на пацівок відсмоктування пилу (47) надівати шланг пристрою для відсмоктування пилу (. H).
    
Перед початком праці на устаткуванні слід завжди перевіряти налаштування максимальної глибини пропилу, щоб упевнитися, що пильний диск не стикатиметься з основою пилки.
• Встановіть обертаний стіл (42) і механізм голівки пильного диску у положення 0
• Опустити механізм плеча з голівкою і втримувати в нижньому положенні, спираючи на обмежувач (48).
• Вручну проверніть пильний диск і упевніться, що він не торкається інших елементів конструкції.
• Правильне налаштування глибини повного розпилу повинно спричинитися до заглиблення диску на 5 мм нижче верхньої поверхні обертаного столу (42) (. I).
• У випадку невластивого налаштування слід підкрутити — вліво чи вправо — регулювальний гвинт (49) після попереднього послаблення контргайки (50) до отримання бажаної глибини занурення пильного диску (. J).
• Після завершення налаштування заблокуйте регулювальний гвинт (49) за допомогою контргайки (50).
0
.

Напруга живлення у мережі повинна відповідати характеристикам, вказаним в таблиці на пилці. Пилку допускається вмикати тільки тоді, коли пильний диск відведено від матеріалу, що підлягає обробці.
Ввімкнення
• Натисніть кнопку «I» на перемикачі (7).
Вимкнення
• Натиснути кнопку «» на вмикачі (7).
   
Відтинання потрібно до порізки вузьких шматків матеріалу. Перш ніж заходитися відтинати вузькі шматки матеріалу, упевніться, що ручка блокування повороту столу (46), а також важіль блокування кута нахилу пильного диску (38) міцно притягнуті і блоковані.
• Знеруште матеріал на обертаному столі відповідним способом
з огляду на габарити.
• Встановіть потрібний кут відтинання.
• Зніміть блокування механізму голівки та кожуху пильного
диску.
• Натисніть кнопку ввімкнення (7) (зачекайте, поки пильний
диск не досягне максимальної швидкості обертання).
• Повільно опустіть механізм голівки, притримуючи його за руків’я (31), і виконайте пропил, спричиняючи помірний тиск на голівку.
• Вимкніть устаткування і зачекайте, доки пильний диск повністю не зупиниться.
• Повільно виведіть механізм голівки у верхнє положення.
Недостатньо міцне притягнення ручки блокування обертання столу здатне спричинитися до несподіваного «відскакування» пильного диску на верхню поверхню матеріалу, що його оброблюють, що несе загрозу його відскакування й отримання оператором травми.
         
Обертаний стіл (42) дозволяє перетинати матеріал під довільним кутом від перпендикулярного положення до кута 45 праворуч.
• Відтягніть і поверніть шворінь блокування голівки (39), щоб голівка повільно піднялася в своє верхнє положення.
0
ліворуч або
• Послабте ручку блокування повороту столу (46).
• Натисніть кнопку блокування обертаного столу (45) і встановіть обертаний стіл (42) під відповідним кутом (значення кута можна визначити на поділці кутоміру механізму повороту обертаного верстату (43)) (. K).
• Заблокуйте шляхом притягнення ручки блокування робочого столу (46).
Обертаний стіл (42) посідає шерег борознинок, які призначені для оперативного переналаштування під часто уживані кути. До найчастіш уживаних кутів перетину належать: 15 ліворуч і праворуч. Довільний кут можна з точністю встановити, скориставшись зі шкали з поділками на обертаному столі (43) із кроком в 1 градус. Хоча точність шкали є високою, однак під час виконання робіт рекомендується перевіряти точність кута за допомогою транспортира чи іншого приладу для вимірювання кутів.
Під час встановлення згідно з позначками стандартних, найчастіше уживаних кутів можна почути характерне клацання «собачки», яка заходить у відповідний паз.
          
Механізм плеча з голівкою допускається нахиляти вліво під довільним кутом від 0 (. L).
• Відтягти шворінь блокування голівки (39), що звільняє механізм пилки, щоб той повільно піднявся у верхнє положення.
o
до 45o (ліворуч) з метою осьового розпилу
0
, 22,50, 300, 450
• Послабте важіль блокування кута нахилу голівки (38).
46
Page 47
• Нахилити механізм пилки праворуч або ліворуч під бажаним кутом, користуючись зі шкали осьового нахилу голівки (51) (. M).
• Послабте важіль блокування кута нахилу голівки (38).
В разі потреби різання матеріалу під комбінованим кутом (в обох площинах, під радіальнім і осьовим кутами), то у першу чергу слід відрегулювати механізм плеча на кут осьового нахилу.
       
Щоб забезпечити прецизійність розпилювання, слід по деякім часі експлуатації пилки перевірити і, у разі потреби, відкорегувати основні налаштування пилки.
• Послабте важіль блокування кута нахилу голівки (38).
• Відведіть голівку до її крайнього правого положення (перпендикулярно відносно площини обертаного столу) й притягніть важіль блокування голівки (38).
• Послабте ручку блокування повороту столу (46).
• Встановіть обертаний верстат (42) у положення 0 ручку блокування обертаного столу (46).
• Натисніть на важіль блокування зсувного кожуху (32) й опустіть механізм пильного диску у його крайнє нижнє положення.
• За допомогою відповідного інструмента перевірте вертикальність пильного диску відносно обертаного столу (42).
Під час виконання вимірювань слід переконатися, що вимірювальний інструмент не торкався зубця пильного диску, оскільки, зважаючи на товщину твердосплавної напайки, показання може виявитися неточним.
Якщо кут виявиться не рівним 900, потрібне регулювання, процедура якого полягає у наступному:
• Нахиліть механізм (голівку) пильного диску ліворуч.
• Повертаючи регулювальний гвинт (52) праворуч або ліворуч, щоб відповідно зменшити або збільшити кут нахилу голівки. Заблокуйте накруткою (53) (. N).
• Перевіривши вертикальність положення пильного диску відносно площини обертаного столу, відведіть голівку до її верхнього положення.
Такі ж дії слід провести для кута нахилу механізму під
0
для виконання осьового розпилювання - для цього
45 використовується регулювальний гвинт (54) і накрутка (55), розташовані, з протилежного боку механізму пильного диску (. O).
0
і притягніть
ЗБЕРІГАННЯ ТА ОБСЛУГОВУВАННЯ
Перш ніж регулювати, ремонтувати устаткування або виконувати регламентні роботи з ним, його слід вимкнути кнопкою ввімкнення й витягти виделку з розетки.
  
По завершені праці на устаткуванні слід прибрати всі шматки
відходів, тирсу й пил з поверхні робочого столу, а також місць довкола пильного диску та його кожуху.
• Пилку рекомендується чистити щіткою чи струменем стисненого повітря.
• Не допускається чистити пилку з використанням води чи рідких хімічних засобів.
• Усі руків’я й колеса повинні утримуватися у чистоті.
• Вентиляційні щілини електроінструменту належить утримувати у чистоті, щоб запобігти перегріванню двигуна устаткування.
• Устаткування зберігають у сухому місці, недоступному для дітей.
• Заміну мережевого шнуру чи ремонтні роботи слід виконувати
виключно в авторизованому пункті обслуговування та ремонту.
Періодично слід перевіряти, або дотягнуті всі накрутки, гвинти чи інші фіксуючі деталі. Під час праці рухомі елементи можуть самотужки відкручуватися.
  
Пильний диск слід заміняти у режимі кутової пилки.
• Відтягніть шворінь блокування голівки (39) та звільніть
механізм плеча голівки.
• Дозвольте механізму повільно піднятися в його верхнє
положення.
• Натисніть і притримайте важіль блокування зсувного кожуху (32).
• Відсуньте зсувний кожух (33) догори, відкрутіть гвинт (56) і відсуньте кожух (57). (. ), щоб отримати доступ до кріпильного гвинта, що кріпить пильний диск (58) (. R).
• Натисніть і утримуйте натиснутим кнопку блокування шпинделя (12) (може знадобитися провернути пильний диск з метою заблокування шпинделя).
• За допомогою ключа вигвинтіть кріпильний гвинт пильного диску (58) у напрямку за годинниковою стрілкою (ліва різьба!).
• Відпустіть кнопку блокування шпинделя (12) і витягніть гвинт, який кріпить пильний диск і зовнішній комір (59).
• Перш ніж встановлювати новий пильний диск, очистіть усі частини, які підлягають встановленню.
• Надіваючи новий пильний диск, притисніть його до поверхні внутрішнього коміру та відцентруйте його на проточці.
• Оберіть напрямок встановлення нового пильного диску таким чином, щоб різальні окрайки зубців пилки були скеровані відповідно до напрямку обертання, тобто щоб напрямок стрілки на пильному диску та стрілки на кожусі пильного диску співпали.
• Надіньте зовнішній комір і притягніть гвинт, який притягує пильний диск у напрямку проти годинникової стрілки, одночасно натиснувши кнопку блокування шпинделя (12).
• Насуньте кожух (57) і притягніть гвинт (56).
• Відпустіть зсувний кожух (33), щоб той повернувся у вихідне положення (зсувний кожух повинен повністю закривати пильний диск).
• Упевніться, що зсувний кожух (33) встав у належне положення й вільно рухається під час піднесення й опускання механізму пилки.
Особливу увагу зверніть на правильність встановлення пильного диску (згідно з напрямком, вказаним стрілкою на пильному диску та нерухомому кожусі). Після заміни пильного диску упевніться, що він рухається вільно, прокрутивши його рукою.
  
Вугільні щіточки у двигуні, що зносилися (тобто коротші за 5 мм), спалені чи тріснуті, слід негайно замінити. Завжди слід заміняти обидві щіточки одночасно.
Заміну вугільних щіточок слід виконувати тоді, коли устаткування знаходиться у режимі кутової пилки.
• Вигвинтіть кришки з-над щіточок (60) (. S).
• Витягніть зужити щітки.
• Усуньте вугільний пил за допомогою струменя стисненого повітря низького тиску.
• Вкладіть нові вугільні щіточки (вони повинні вільно вставитися до щітковтримувачів) (. T).
• Встановити кришки відсіку щіточок (60).
47
Page 48
Після заміни щіток слід ввімкнути пилку на яловому ході й зачекати прибл. 1-2 хвилини, поки щітки допасують до колектору електромотору. Заміну вугільних щіточок завжди слід доручати кваліфікованим спеціалістам і використовувати виключно оригінальні запчастини.
У разі будь-яких неполадок слід звертатися до авторизованого сервісного центру виробника.
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
 
  
 
Напруга живлення 230 В зм.стр.
Частота струму 50 Гц
Номінальна потужність 1600 Вт Швидкість обертів пильного диску (без
навантаження) Діаметр зовнішній диску пильного 254 мм
Діаметр внутрішній диску пильного 30 мм
Клас електроізоляції II
Маса 15 кг
Рік виготовлення 2017
  
Макс. товщина матеріалу, що розпилюється 38 мм
  
Максимальний кут нахилу (осьового розпилу) 0° ÷ 45°
Діапазон кутів повороту пилки (радіального розпилу)
0
Розміри розпилюваного матеріалу під кутом повороту (радіальним)/під кутом нахилу (осьовим)
0
x 0
0
45
x 0
450 x 45
0
0
x 45
0
0
0
0
.-1
4800 хв
± 45º
70 x 150 мм
70 x 110 мм
40 x 110 мм
40 x 150 мм
Якщо електроінструмент експлуатується з іншою метою або з іншими робочими інструментами, рівень коливань може відрізнятися. Рівень коливань може збільшитися у випадку недостатніх або нерегулярних регламентних робіт із устаткуванням. Вищезгадані причини можуть викликати підвищену експозицію вібрації протягом усього періоду експлуатації.
         ,       ,     .  ,            .
З метою захисту користувача від наслідків вібрації слід впровадити додаткові заходи безпеки, такі як: регулярний догляд за устаткуванням і робочим інструментом, забезпечення відповідної температури рук, належна організація праці.
ОХОРОНА СЕРЕДОВИЩА/СЕ
Зужиті продукти, що працюють на електричному живленні, не слід викидати разом з побутовими відходами, а утилізовувати в спеціальних закладах. Відомості про утилізацію можна отримати в продавця продукції чи в органах місцевої адміністрації. Відпрацьовані електричні та електронні прилади містять речовини, що не є сприятливими для природного середовища. Обладнання, що не передається до переробки, може становити небезпеку для середовища та
* Виробник залишає за собою право вносити зміни.
«Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością» Spółka komandytowa, з юридичною адресою в Варшаві, ul. Pograniczna 2/4, (тут і далі згадуване як «Grupa Topex») сповіщає, що всі авторські права на зміст даної інструкції (тут і далі називаної «Інструкція»), в тому на її текст, розміщені світлини, схематичні рисунки, креслення, а також розташування текстових і графічних елементів належать виключно до Grupa Topex і застережені відповідно до Закону від 4 лютого 1994 року «Про авторське право й споріднені права» (див. орган держдруку Польщі «Dz. U.» 2006 № 90 п. 631 з подальш. зм.). Копіювання, переробка, публікація, переробка в комерційних цілях всієї Інструкції чи окремих її елементів без письмового дозволу Grupa Topex суворо заборонене. Недотримання до цієї вимоги тягне за собою цивільну та карну відповідальність
здоров’я людини.
     
  
Рівень тиску галасу Lp
Рівень акустичної потужності Lw
= 89 дБ(A) K= 3 дБ(A)
A
= 102 дБ(A) K= 3 дБ(A)
A
Інформація щодо галасу та вібрації
Рівень галасу, який утворюється устаткуванням, описаний шляхом: рівня тиску галасу LpA та рівня акустичної потужності LwA (де K означає невпевненість вимірювання). Коливання, які утворюються устаткуванням, виражені значенням прискорення коливань a вимірювання).
Вказані у цій інструкції: рівень утворюваного тиску галасу LpA, рівня акустичної потужності Lw коливань ah виміряні згідно з нормою EN 61029. Вказаний рівень коливань ah може використовуватися до порівняльної характеристики пристроїв і до попередньої оцінки експозиції на коливання.
Вказаний рівень коливань є репрезентативним виключно для основних функції експлуатації електроінструменту.
(де K означає невпевненість
h
та значення прискорення
A
48
Page 49
EREDETI HASZNÁLATI UTASÍTÁS FORDÍTÁSA
UNIVERZÁLIS FŰRÉSZGÉP
59G801
FIGYELEM: AZ ELEKTROMOS SZERSZÁM ÜZEMBE HELYEZÉSE ELŐTT FIGYELMESEN OLVASSA EL EZT A HASZNÁLATI UTASÍTÁST ÉS ŐRIZZE MEG KÉSŐBBI FELHASZNÁLÁS CÉLJÁRA.
RÉSZLETES BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
UNIVERZÁLIS FŰRÉSZGÉP, BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉSEK
• A fűrészgép használata során szigorúan be kell tartani a
munkavédelmi szabályokat.
• Kizárólag a gyártó által ajánlott, az EN 847-1 szabványnak
megfelelő fűrésztárcsa alkalmazása megengedett.
• A fűrésztárcsa cseréjénél vegye figyelembe, hogy a vastagsága
nem haladhatja meg a hasítóék vastagságát.
• A fűrésztárcsát a vágandó anyagnak megfelelően válassza meg.
• Ne használjon gyorsvágó acélból (HSS) készült fűrésztárcsákat. Az
ilyen acélból készült tárcsák könnyen törnek.
• Ellenőrizze, hogy a vágótárcsán jelzett forgásirány megegyezik-e a
fűrészgép motorjának jelzett forgásirányával.
• Kizárólag olyan fűrésztárcsát alkalmazzon, melynek megengedett
maximális sebessége nagyobb a fűrészgép meghajtó orsójának maximális forgási sebességétől.
• Csak jól élezett, repedéstől és deformálódástól mentes
fűrésztárcsát használjon.
• A fűrésztárcsa szabad forgását ne akadályozza semmi.
• Ügyeljen arra, hogy a hasítóék jól legyen beállítva és a fűrésztárcsa
felső védőborítása is legyen jól beszabályozva.
• A munka megkezdése előtt ellenőrizze, szabadon mozog-e a
védőborítás. A fűrésztárcsa védőborítását olyan helyzetbe kell állítani, hogy könnyedén érintse a vágandó munkadarabot. Tilos a védőborítást nyitott állásban rögzíteni.
• A munkadarabot kizárólag a mozgásban lévő tárcsára vezesse rá.
Ha ezt nem tartja be, a fűrésztárcsa beszorulhat a vágatba, vagy a fűrész visszarúg.
• Ha a fűrésztárcsa beszorul az anyagba, állítsa le a fűrészt, és erősen meg kell ragadni a munkadarabot. A visszarúgás elkerüléséhez a munkadarabot csak a fűrésztárcsa megállása után szabad megmozdítani. Az újraindítás előtt ki kell küszöbölni a beszorulás okát.
• A vágandó anyagot megfelelő tolósegéd alkalmazásával tolja rá a fűrésztárcsára.
• Ha olyan faelemet vág, amelyet már korábban használtak valamire, ellenőrizze, hogy nincs-e benne szög, csavar, vagy más idegen anyag.
• Munkavégzés közben állandóan viseljen röppenő részecskék elleni védőszemüveget, hallásvédő eszközt és porvédő félálarcot, maszkot.
• Munkavégzés közben viseljen megfelelő öltözetet! Az öltözet laza elemeit, a laza ékszereket a forgó fűrésztárcsa elkaphatja.
• Szabályozási, mérési, tisztítási műveletek, vagy beszorult fadarabok eltávolítása előtt minden esetben először kapcsolja ki, és a hálózati csatlakozó kihúzásával az aljzatból áramtalanítsa is a fűrészt.
• Javítási, karbantartási műveletek befejezése után, a fűrészgép üzembe helyezése előtt szerelje vissza az összes védőborítást és biztonsági felszerelést.
• A hálózati feszültség egyezzen meg a fűrészgép gyári adattábláján
feltüntetett feszültséggel.
• Az fűrészgépet kizárólag csak a 30 mA-t meghaladó hibaáram
esetén max. 30 ms elteltével az áramkört megszakító áramvédő kapcsolóval (Fi-relé) biztosított hálózati áramkörhöz szabad csatlakoztatni.
• Szabadtéri alkalmazás esetében kizárólag erre megfelelő
hosszabbító kábeleket használjon.
• Tilos a fűrészgépet tűzifa aprítására használni.
• Kezét soha ne tartsa olyan helyzetben, hogy váratlan megcsúszása
esetén a fűrésztárcsához érhessen.
• Soiha ne próbálkozzon s fűrészpor eltávilításával bekapcsolt
fűrészgépen.
• A munkadarabot mindig rögzíteni kell. Ne munkáljon meg
olyan munkadarabokat, amelyek túl kicsik ahhoz, hogy rögzíteni lehessen őket.
• Ha fáradt, vagy gyógyszerek hatása alatt áll, ne használja a
fűrészgépet.
• A fűrészgépet kizárólag olyan személyek használhatják, akik ki
lettek oktatva annak alkalmazására, beállítására és kezelésére.
• A fűrészgépet tilos nedves, csapadéknak kitett helyen használni,
tárolni.
• Tilos a fűrészgépet robbanásveszélyes folyadékok, gázok
közelében használni.
• A fűrészgépet csak nagykorú személyek használhatják.
• A hálózatra csatlakoztatott, illetve működő fűrészgép közelében
idegenek nem tartózkodhatnak.
• Rendszeresen ellenőrizze a hálózati csatlakozóvezeték állapotát.
Tilos a fűrészgépet használni, ha hálózati csatlakozóvezetéke sérült.
• Ne próbálkozzon a fűrészgép saját kezű javításával.
Meghibásodása, károsodása esetén a fűrészgépet javíttassa szakszervizben.
• A biztonsági felszerelések sérült elemeit azonnal ki kell cserélni.
• Tilos a fűrészgépet annyira túlterhelni, hogy az a vágótárcsa
fordulatszámának jelentős csökkenését okozza.
• A munkavégzés helyét tartsa rendben, tisztán. A munkavégzés
megkezdése előtt takarítson el minden fahulladékot és fölösleges limlomot.
• A munkavégzés helyén legyen jó megvilágítás.
• Tilos a fűrészgéppel dolgozó személy figyelmét elterelni.
• A fűrészgép használata közben kerülje a földelt elemek –
csővezetékek, fűtőtestek, tűzhelyek, hűtőgépek – érintését.
• A meghajtás kikapcsolása után tilos a fűrészgép megállítása
oldalirányú nyomás kifejtésével.
• A sérült fűrésztárcsát azonnal ki kell cserélni.
• A fűrésztárcsa cseréjénél viseljen védőkesztyűt.
• Tilos a jelen utasításban megadott jellemzőktől eltérő
fűrésztárcsák használata.
• Soha ne próbálkozzon a fűrészgép biztonsági elemeinek
eltávolításával, leszerelésével.
• Ha szüneteltetni kell a munkavégzést, először fejezze be a végzett
vágást, majd kapcsolja ki a fűrészgépet.
• Ha a munkavégzés helyét el kell hagynia, kapcsolja ki és
áramtalanítsa a hálózati csatlakozó kihúzásával a fűrészgépet.
• Ne érintse a fűrésztárcsát a vágás bafejezése után, amíg az le nem hűl. A fűrésztárcsa vágás közben nagyon gyorsan
felmelegszik.
• A munkavégzés megkezdése előtt ellenőrizze a fűrészgép műszaki állapotát:
49
Page 50
- minden biztonsági felszerelés ép-e és rendeltetésének
megfelelően működőképes-e,
- a csavarok és más kötőelemek nem lazultak-e meg,
- El lett-e távolítva minden fölösleges dolog, mint pl. a fűrésztárcs
szereléséhez használt kulcsok a munkaterületről.
• Tilos anyagokat, eszközöket tárolni a fűrészgép fölött.
• Figyeljen oda arra, hogy a vágandó anyag teljes felületében
felfeküdjön a fűrészgép munkaasztalára.
• Hosszú elemek vágásánál alkalmazzon megfelelő
támasztóbakokat, hogy megelőzze a fűrésztárcsa beszorulását az anyagba.
• Kör keresztmetszetű anyagok vágása során gondoskodjon
megfelelő szorítók alkalmazásával arról, hogy az anyag ne foroghasson el vágás közben.
• Tilos egyszerre több darab vágása.
• Keskeny anyagdarabok vágásakor használja a tartozékként
szállított tolósegédet. Tilos olyan anyagdarabok vágása, amelyeket nem lehet biztonságosan lefogni.
• Tilos anyagdarabok, faforgács és más tárgyak eltávolításával
próbálkozni, ha a fűrésztárcsa még forog.
• A fűrészgéphez csatlakoztasson külső porelszívó berendezést.
• A fűrészgép hálózati csatlakozóját soha ne húzza ki a kábelnél
fogva az aljzatból. A hálózati csatlakozókábelt védje a magas hőmérséklettől, az olajtól és az éles sarkoktól.
• A fűrészgéppel dolgozzon stabil, egyensúlyt biztosító, álló
testhelyzetben.
• A fűrészgép minden eleme legyen megfelelően rögzítve.
• A fűrészgéppel tilos bevágásokat vagy profilvágásokat végezni.
• A fűrészgép szállítását kizárólag a hordfogantyúknál fogva
végezze, tilos a borítóelemeknél fogva megemelni.
• Szállítás közben a fűrésztárcsát felülről takarja be a védőborítás.
Biztonsági előírások az univerzális fűrészgéphez
• A fűrészgép használata során szigorúan be kell tartani a
munkavédelmi szabályokat.
• Kizárólag csak a gyártó által ajánlott, a PN-EN 847-1 szabvány
követelményeinek megfelelő fűrésztárcsát használjon.
• A fűrésztárcsa cseréjénél vegye figyelembe, hogy a vastagsága
nem haladhatja meg a hasítóék vastagságát.
• A fűrésztárcsát a vágandó anyagnak megfelelően válassza meg.
• Kizárólag olyan fűrésztárcsát alkalmazzon, melynek megengedett
maximális sebessége nagyobb a fűrészgép meghajtó orsójának maximális forgási sebességétől.
• Tilos gyorsvágó acélból, valamint a jelen utasításban megadott
jellemzőktől eltérő fűrésztárcsák használata.
• Csak jól élezett, repedéstől és deformálódástól mentes
fűrésztárcsát használjon.
• A sérült vágótárcsát azonnal ki kell cserélni.
• Ellenőrizze, hogy a fűrésztárcsán jelzett forgásirány megegyezik-e
a fűrészgép motorjának jelzett forgásirányával.
• A fűrésztárcsa szabad forgását ne akadályozza semmi.
Ügyeljen arra, hogy a hasítóék jól legyen beállítva és a fűrésztárcsa felső védőborítása is legyen jól beszabályozva.
• A vágandó anyagot kizárólag megfelelő tolósegéd alkalmazásával
tolja rá a fűrésztárcsára.
• Ha olyan faelemet vág, amelyet már korábban használtak
valamire, ellenőrizze, hogy nincs-e benne szög, csavar, vagy más idegen anyag.
• Munkavégzés közben állandóan viseljen röppenő részecskék
elleni védőszemüveget, hallásvédő eszközt és porvédő félálarcot, maszkot.
• Használjon védőkesztyűt a fűrésztárcsa megfogásához, illetve
más, éles vagy durva felületű tárgyak elleni védelemként (a fűrésztárcsát, ha lehet, a furatánál fogja meg).
• Munkavégzés közben viseljen megfelelő öltözetet! Az öltözet laza
elemeit, a laza ékszereket a forgó fűrésztárcsa elkaphatja.
• Szabályozási, mérési, tisztítási műveletek, vagy beszorult
fadarabok eltávolítása előtt minden esetben először állítsa le a kapcsolóval, majd a hálózati csatlakozó kihúzásával az aljzatból áramtalanítsa is a fűrésztárcsát!
• Javítási, karbantartási műveletek befejezése után, a fűrészgép
üzembe helyezése előtt szerelje vissza az összes védőborítást és biztonsági felszerelést.
• A hálózati feszültség egyezzen meg a fűrészgép gyári adattábláján
feltüntetett feszültséggel.
• A fűrészgépet kizárólag csak a 30 mA-t meghaladó hibaáram
esetén max. 30 ms elteltével az áramkört megszakító áramvédő kapcsolóval (Fi-relé) biztosított hálózati áramkörhöz szabad csatlakoztatni.
• Szabadtéri alkalmazás esetében kizárólag erre megfelelő
hosszabbító kábeleket használjon.
• Tilos a fűrészgépet tűzifa aprítására használni.
• Kezét soha ne tartsa olyan helyzetben, hogy egy váratlan
megcsúszás esetén a fűrésztárcsához érhessen.
• Ha fáradt, vagy gyógyszerek hatása alatt áll, ne használja a
fűrészgépet.
• A fűrészgépet kizárólag olyan személyek használhatják, akik ki
lettek oktatva annak alkalmazására, beállítására és kezelésére.
• A fűrészgépet tilos nedves, csapadéknak kitett helyen használni,
tárolni.
• Tilos a fűrészgépet robbanásveszélyes folyadékok, gázok
közelében használni.
• A fűrészgépet csak nagykorú személyek használhatják.
• A hálózatra csatlakoztatott, illetve működő fűrészgép közelében
idegenek nem tartózkodhatnak.
• Rendszeresen ellenőrizze a hálózati csatlakozóvezeték állapotát.
• Tilos a fűrészgépet használni, ha hálózati csatlakozóvezetéke
sérült.
• A biztonsági felszerelések sérült elemeit azonnal ki kell cserélni.
• fűrészTilos a fűrészgépet annyira túlterhelni, hogy az a vágótárcsa
fordulatszámának jelentős csökkenését okozza.
• A munkavégzés helyét tartsa rendben, tisztán.
• A munkavégzés megkezdése előtt takarítson el minden
fahulladékot és fölösleges limlomot.
• A fűrészgép üzemeltetésének helyén nem tartózkodhatnak
idegenek.
A munkavégzés helyén legyen jó megvilágítás.
• Tilos a fűrészgéppel dolgozó személy figyelmét elterelni.
• A fűrészgép használata közben kerülje a földelt elemek –
csővezetékek, fűtőtestek, tűzhelyek, hűtőgépek – érintését.
• A meghajtás kikapcsolása után tilos a fűrészgép megállítása
oldalirányú nyomás kifejtésével.
• Soha ne próbálkozzon a fűrészgép biztonsági elemeinek
eltávolításával, leszerelésével.
• Ha szüneteltetni kell a munkavégzést, először fejezze be a végzett
vágást, majd kapcsolja ki a fűrészgépet.
• Ha a munkavégzés helyét el kell hagynia, kapcsolja ki és
áramtalanítsa a hálózati csatlakozó kihúzásával a fűrészgépet.
• A fűrészgép hálózati csatlakozóját soha ne húzza ki a kábelnél
fogva az aljzatból.
• A hálózati csatlakozókábelt védje a magas hőmérséklettől, az
olajtól és az éles sarkoktól.
50
Page 51
• A fűrészgépet stabilan rögzítse a munkaasztalhoz (ha erre
alkalmas).
• A fűrészgép nem alkalmas hornyolásra.
• A munkavégzés megkezdése előtt ellenőrizze a fűrészgép
műszaki állapotát, különös figyelemmel arra, hogy:
- minden biztonsági felszerelés ép-e és rendeltetésének
megfelelően működőképes-e,
- a csavarok és más kötőelemek nem lazultak-e meg,
- a beállításhoz használt kulcsok el lettek-e távolítva.
• Tilos anyagokat, eszközöket tárolni a fűrészgép fölött.
• Figyeljen oda arra, hogy a vágandó anyag teljes felületében
felfeküdjön a fűrészgép munkaasztalára.
• Hosszú elemek vágásánál alkalmazzon megfelelő
támasztóbakokat, hogy megelőzze a fűrésztárcsa beszorulását az anyagba.
• Kör keresztmetszetű anyagok vágása során gondoskodjon
megfelelő szorítók alkalmazásával arról, hogy az anyag ne foroghasson el vágás közben.
• Tilos egyszerre több darab vágása.
• Tilos olyan anyagdarabok vágása, amelyeket nem lehet
biztonságosan lefogni.
• Tilos anyagdarabok, faforgács és más tárgyak eltávolításával
próbálkozni, ha a fűrésztárcsa még forog.
• A fűrészgéphez csatlakoztasson külső porelszívó berendezést.
• A fűrészgéppel dolgozzon stabil, egyensúlyt biztosító, álló
testhelyzetben.
• A fűrészgép minden eleme legyen megfelelően rögzítve.
• A fűrészgépet tilos a borítóelemeknél fogva szállítani.
• Szállítás közben a fűrésztárcsát felülről takarja be a védőborítás.
• Ha a fűrészgép lézerfeltéttel felszerelt, a feltét cseréje más típusú
lézerre tilos.
• Ne próbálkozzon a fűrészgép saját kezű javításával.
• A fűrészgép javítását kizárólag márkaszervizben, szakképzett
szerelővel és eredeti alkatrészek felhasználásával szabad végeztetni.
• Ellenőrizze, hogy gérvágó üzemmódban a fűrésztárcsa felső része
teljesen fedett-e.
FIGYELEM! A berendezés beltéri alkalmazásra szolgál. Az önmagában is biztonságos szerkezeti felépítés, a
biztonsági megoldások és a kiegészítő védőfelszerelések alkalmazása mellett is mindig fennmarad a munkavégzés közben bekövetkező balesetek minimális veszélye.
Az alkalmazott jelzések magyarázata.
1234
56
1. Olvassa el a használati utasítást, tartsa be a benne található
figyelmeztetéseket és biztonsági szabályokat.
78
2. Alkalmazza az egyéni védőeszközöket (zárt védőszemüveget,
hallásvédő eszközt, porvédő álarcot)!
3. Karbantartás, javítás megkezdése előtt húzza ki a hálózati
csatlakozódugót az aljzatból!
4. Ne engedjen gyerekeket a fűrészgéphez!
5. Csapadéktól védendő!
6. II. érintésvédelmi besorolási osztály.
7. Kezeit tartsa távol a fűrésztárcsa munkaterületétől.
8. Szelektív hulladékgyűjtés.
FELÉPÍTÉS, RENDELTETÉS
Az univerzális fűrészgép fa és fához hasonló anyagok vágására szolgál. Alkalmazható asztali vagy gérvágó fűrészként is. A gyors, szerszámot nem igénylő üzemmódváltás megkönnyíti vele a munkavégzést. A fűrészgép teljesítménye elegendő kemény­és puhafa, valamint farost- és forgácslemezek vágásához. Asztali fűrészként alkalmazva tilos vele alumíniumot vagy más színesfémet vágni. Ne használja tűzifa aprítására. A fűrészgépet kizárólag a hozzá alkalmas, vídiabetétes fogazatú fűrésztárcsával szabad használni. Az univerzális fűrészgép könnyű kisipari, építési-felújítási, valamint otthoni amatőr (barkács) célú felhasználásra tervezték.
Tilos a berendezést rendeltetésétől eltérő célra alkalmazni. AZ ÁBRÁK ÁTTEKINTÉSE
Az alábbi számozás a gép elemeinek a jelen használati utasítás ábrái szerinti jelöléseit követi.
ASZTALI FŰRÉSZ RÉSZELEMEK
1. Hasítóék
2. Fűrésztárcsa védőborítás
3. Munkaasztal
4. Párhuzamvezető
5. Kémlelőablak
6. A párhuzamvezető rögzítés karja.
7. Indítókapcsoló
8. Fűrészpor elvezetőú betét
9. Szerelőnyílások
10. Forgács- és porelszívó csatlakoztató csonk
11. Asztalemelő forgatókar
12. Orsózár gomb
13. Fűrésztárcsa
14. Hasítóék rögzítő csavarok
15. Harántvezető
16. Vezetőhorony
17. Szögskála
18. Szögmutató
19. Az c
20. A harántvezető rögzítő marokcsavarjai
21. A beállított szö rögzítésére szolgáló marokcsavar
22. Állítható szögmérő
GÉRVÁGÓ FŰRÉSZ RÉSZELEMEK
31. Markolat
32. A mozgó védőborítást rögzítő emelőkar
33. Eltolható védőborítás
34. Támasztóléc
35. A függőleges szorító reteszelő csavarja
36. Függőleges szorító
37. A függőleges szorító rögzítő marokcsavarja
38. A vágófej döntést rögzítő kar
39. Vágófej reteszelő csapszeg
40. Forgóasztal toldat
41. A munkaasztal toldat rögzítőcsavarja
42. Forgóasztal
51
Page 52
43. A forgóasztal szögskálája
44. Forgóasztal betét
45. Forgóasztal rögzítő gomb
46. Munkaasztal rögzítő marokcsavar
47. Porelvezető csonk
48. Határoló
49. Szabályzócsavar
50. Rögzítő anya
51. Vágófej dőlésszög skála
52. 90º beállítócsavar
53. Csavaranya
54. 45º beállítócsavar
55. Csavaranya
56. Csavar
57. Fedél
58. Főrésztárcsa rögzítő csavar
59. Külső rögzítőgyűrű
60. Szénkefetartó fedél
* Előfordulhatnak különbségek a termék és az ábrák között.
AZ ALKALMAZOTT PIKTOGRAMOK LEÍRÁSA
FIGYELEM
FIGYELMEZTETÉS
ÖSSZESZERELÉS / BEÁLLÍTÁS
FONTOS
TARTOZÉKOK, KIEGÉSZÍTŐ FELSZERELÉSEK
1. Függőleges szorító - 1 db
2. Állítható szögmérő + harántvezető - 1 db
3. Párhuzamvezető - 1 db
4. Fűrészpor elvezető betét - 1 db
5. Tolósegéd - 1 db
FELKÉSZÍTÉS AZ ÜZEMBEHELYEZÉSRE
Bármilyen szerelési, beállítási művelet megkezdése előtt ellenőrizze, hogy a fűrészgép áramtalanítva lett-e a hálózati csatlakozó kihúzásával.
A FŰRÉSZGÉP FELSZERELÉSE A MŰHELYASZTALRA
Ajánlott a fűrészgép biztos rögzítése a műhelyasztalhoz vagy az állványhoz, a gép talpán található, erre szolgáló (9) rögzítőfuratok kihasználásával, így használható biztonságosan a berendezés, és így küszöbölhető ki a használat során a gép nemkívánatos elmozdulásának kockázata. A rögzítőfuratok 8 mm átmérőjűek, és hatlapfejű vagy kapupánt csavarok alkalmazását teszik lehetővé.
A fűrészgép műhelyasztal-laphoz rögzítése előtt győződjön meg arról, hogy:
• A műhelyasztal felülete egyenletes és tiszta,
• A csavarok egyenlő, de nem túlzott erővel vannak meghúzva (a
rögzítőcsavarokat annyira kell meghúzni, hogy a talpazatban ne keletkezzenek feszültségek, illetve a talpazat ne deformálódjon) Túlzott feszültségek keletkezése esetén fennáll a talpazat elrepedésének veszélye.
SZÁLLÍTÁS
A gép szállítása, áthelyezése előtt végezze el az alábbi műveleteket:
• Állítsa a gépet asztali körfűrész állásba.
• Vigye két kézzel a talpazatnál fogva
MUNKAVÉGZÉS / BEÁLLÍTÁSOK
Bármilyen beállítási művelet megkezdése előtt ellenőrizze, hogy a fűrészgép áramtalanítva lett-e a hálózati csatlakozó kihúzásával. A fűrészgép biztonságos, pontos és hatékony működéséhez minden szabályozási műveletsort teljes egészében végre kell hajtani.
A szabályozási, beállítási műveletek befejezése után ellenőrizze, hogy minden szerszámot, kulcsot eltávolított-e. Ellenőrizze az összes részelemet, hogy megfelelően rögzítve vannak-e.
A szabályozási műveletek végrehajtása során ellenőrizze azt is, hogy a berendezés látható elemei megfelelően működnek-e és állapotuk kielégítő-e a gép helyes működéséhez. Bármilyen elhasználódott vagy sérült alkatrészt a fűrészgép használatba vétele előtt szakemberrel cseréltessen ki.
A VÁGÁS TOVÁBBI SZABÁLYAI
• Minden beállítás után ajánlott próbavágást végezni, hogy ellenőrizze az elvégzett beállítások és a méretek helyességét.
• A fűrészgép beindítása után várja meg, míg a fűrésztárcsa eléri a maximális fordulatszámát, csak ekkor kezdje el a vágást.
• A hosszabb darabok vágás utáni leesését meg kell akadályozni (pl. görgős bakkal).
• A vágást végezze különösen gyelmesen!
• Ha olyan faelemet vág, amelyet már korábban használtak valamire, ellenőrizze, hogy nincs-e benne szög, csavar, vagy más idegen anyag.
• A levágott darabokat csak a vágótárcsa teljes megállása után távolítsa el.
• A munkadarabot mindig megmaradó résznél fogja. Soha ne tartsa azt az anyagrészt, amelyet le fog vágni.
HASZNÁLAT ASZTALI KÖRFŰRÉSZKÉNT
PORELVEZETÉS
A fűrészpor felgyülemlésének megakadályozására és a maximális hatékonyság megőrzéséhez:
• Min gérfűrészként, emelje fel a vágófejet felső állásba.
• Helyezze be a (8) porelvezető betétet a gérfűrész (42) forgóasztalán úgy, hogy az rögzítőcsapjaira illeszkedjen.
• Engedje le és rögzítse a vágófejet asztali fűrészgép állásban.
• Csatlakoztassa a (8) porelvezető betétet ipari porszívóhoz, kihasználva a (10) porelszívó csonkot.
A HASÍTÓÉK BEÁLLÍTÁS ELLENŐRZÉSE
Az (1) hasítóéket úgy kell felszerelni, hogy a (13) fűrésztárcsa és az (1) hasítóék közötti távolság 3-5 mm-t tegyen ki (a hasítóéknek pontosan a fűrésztárcsa hossztengelyébe kell esnie) (A. ábra). A hasítóék beállítását ellenőrizze minden fűrésztárcsa-csere után.
A FŰRÉSZTÁRCSA VÉDŐBORÍTÁSA
A fűrésztárcsa (2) védőborítását úgy kell felszerelni, hogy a borítás az anyag előtolásával (fűrésztárcsára (13) tolásával) együtt emelkedjen meg, majd szabadon térjen vissza nyugalmi helyzetébe a vágás befejezése után.
A PÁRHUZAMVEZETŐ FELSZERELÉSE
• A (4) párhuzamvezető rögzítését illessze a (3) munkaasztalon található vezetősínre.
• Állítsa a (4) párhuzamvezetőt a megkívánt helyzetbe (ebben segít a beosztás és az (5) kémlelőablak), és rögzítse a párhuzamvezetőt rögzítő (6) emelőkarral (B. ábra).
• Ajánlott próbavágást végezni, mérni, és szükség esetén a párhuzamvezető helyzetén állítani.
Megelőzendő a munkadarab beszorulását, a (4) párhuzamvezető hosszanti irányban eltolható a párhuzamvezetőt rögzítő csavar és marokcsavar meglazítása után.
52
Page 53
INDÍTÁS / LEÁLLÍTÁS
A hálózati feszültség egyezzen meg a fűrészgép gyári adattábláján feltüntetett feszültséggel. A fűrészgépet csak úgy szabad beindítani, hogy a fűrésztárcsa nem érintkezik a vágandó anyaggal.
Bekapcsolás - nyomja meg a (7) indítókapcsoló I gombját (C. ábra). Kikapcsolás - nyomja be az indítókapcsoló O gombját.
A VÁGÁSI MÉLYSÉG BEÁLLÍTÁSA
• Lazítsa meg a (11) munkaasztal emelés marokcsavarjait,
• Állítsa a (3) munkaasztalt a kívánt vágási melységbe.
• Rögzítse a kívánt helyzetben a munkaasztal emelés (11) marokcsavarjaival (D. ábra).
Lehetséges a munkaasztal emelés (11) marokcsavarjai szárának áthelyezése kihúzva és visszaengedve a marokcsavarokat.
A fűrészgépet úgy állítsa be, hogy fűrésztárcsa legmagasabban lévő pontja valamennyire kiálljon a vágandó anyagból.
GÉRVÁGÁS AZ ÁLLÍTHATÓ SZÖGMÉRŐ SEGÍTSÉGÉVEL
Az állítható szögmérőt a munkaasztal baloldalán kell felszerelni.
• Szerelje le a (4) párhuzamvezetőt a (3) munkaasztalról.
• Csúsztassa be a (22) állítható szögmérő eresztékét a (16) vezetőhoronyba.
• Szerelje fel a (15) harántvezetőt a (22 harántvezetőt rögzítő (20) marokcsavarokkal rögzítve, állítsa be a kívánt vágási szöget a (17) szögskála alapján, majd rögzítse a beállított szöget rögzítő (21) marokcsavarral.
• Reteszelje a (22) állítható szögmérőt a (19) állítható szögmérőt rögzítő marokcsavarral (E. ábra).
• Állítsa be a (15) harántvezetőt úgy, hogy ne érintkezhessen a fűrésztárcsával (a harántvezető eltolható).
• A fűrészgép beindítása előtt ellenőrizze, hogy a (15) harántvezető kb. 2 cm távolságra található-e a fűrésztárcsától.
• Határozottan sorítsa a vágandó anyagot a (15) harántvezetőhöz. Indítsa be a fűrészgépet, és a vágáshoz tolja rá az állítható
munkadarabot a fűrésztárcsára.
A vágandó anyagot mindig annyira kell előtolni, hogy a vágás teljes mértékben elvégezhető legyen.
Harántvágásnál ne használja a párhuzamvezetőt a levágandó darab hosszúsági ütközőjeként, mert ez a darab beszorulhat a fűrésztárcsa és a párhuzamvezető közé, ilyenkor a fűrészgépen bekövetkezhet a visszarúgás jelensége.
HOSSZANTI VÁGÁS
A hosszanti vágás során az adott anyagot vágjuk kívánt szélességűre teljes hosszában.
• Állítsa be a (4) párhuzamvezetőt a kívánt vágási szélességnek megfelelően.
• Indítsa be a fűrészgépet és várja meg, míg a fűrésztárcsa eléri maximális fordulatszámát.
• Szorítsa a vágandó anyagot a (4) párhuzamvezetőhöz és tolja a fűrésztárcsára a (1) hasítóék végéig (a fűrésztárcsa közelében használja a tolósegédet).
• A levágott darabot hagyja a munkaasztalon, míg a fűrésztárcsa teljesen meg nem áll a fűrészgép kikapcsolása után.
PMinden beállítás után próbavágással ellenőrizze a beállítás pontosságát. Vágás közben álljon a vágási vonal egyik oldala felől.
KIS MUNKADARABOK VÁGÁSA
• Állítsa be a (4) párhuzamvezetőt a kívánt vágási szélességnek megfelelően.
• Az anyagot tolja előre két kézzel. A fűrésztárcsa közvetlen közelében mindig használja a tolósegédet az anyag előtolásához (a tolósegédet megtalálja a tartozékok között), használhat
emellett még külön fadarabot az anyag (4) párhuzamvezetőhöz szorítására is.
• A vágandó anyagot mindig tolja az (1) hasítóék végéig.
Rövid és keskeny anyagok vágásánál a tolósegédet használja a vágás megkezdésétől fogva.
HASZNÁLAT F
A TARTÓKAR VÁGÓFEJ HASZNÁLATA
A tartókarnak két állása van, alsó és felső. A tartókar alsó helyzetében reteszelésének oldásához az alábbiak szerint járjon el:
• Szerelje le a (4) párhuzamvezetőt és a (22) állítható szögmérőt.
• Finoman nyomja meg a (31) markolatot és tartsa így.
• Húzza ki a vágófej (39) reteszelő csapszegét annyira, hogy a
biztosító sasszeg kicsússzon a helyéről.
• Fordítsa el a vágófej (39) reteszelő csapszegét 90°-al és rögzítse ebben a helyzetben (F. ábra).
• Nyomja le a (32) mozgó védőborítást rögzítő emelőkart
• Folyamatosan fogva a tartókart engedje, hogy a felső állásba emelkedjen.
• A tartókar reteszelése alsó állásban a mozgó védőborítást rögzítő (32) kar kiengedése után a reteszelés oldás műveletsorának fordított sorrendű végrehajtásával történik.
FÜGGŐLEGES SZORÍTÓ
A (36) függőleges leszorító felszerelhető a gérfűrész talpazatának mindkét oldalán, és szabadon hozzáigazítható a vágandó munkadarab méretéhez. Tilos a fűrész használata a függőleges szorító nélkül (G. ábra).
• Lazítsa meg a függőleges szorító (35) reteszelő csavarját azon az oldalon, ahová a függőleges szorítót szerelni fogja.
• Szerelje fel a (36) függőleges szorítót a fűrészgép talpazatának nyílásába csúsztatva.
• A (36) függőleges szorító kar helyzetének munkadarabhoz igazítása után húzza meg a (35) függőleges szorító reteszelő csavarját.
• Húzza meg a függőleges szorító (37) rögzítő marokcsavarját úgy, hogy a munkadarabot a fűrészgép talpazatához szorítsa.
• Ellenőrizze, hogy a munkadarab stabilan rögzítve van-e.
A biztonságos munkavégzés érdekében a vágandó munkadarabot minden esetben rögzíteni kell. Ne próbálkozzon olyan munkadarab vágásával, amely túl kicsi ahhoz, hogy megfelelően rögzíteni lehessen.
A FORGÓASZTAL TOLDAT FEL ÉS LESZERELÉSE
Kiegészítő toldatok felszerelésével megnövelhető a munkafelület, ami jelentősen megkönnyíti a hosszabb elemek vágását. A forgóasztal toldatai a fűrészgép talpazatának jobb és baloldalára szerelhetők fel
• Lazítsa meg az asztaltoldatok (41) rögzítőcsavarjait.
• Csúsztassa be a (40) toldatok rúdjait a fűrészgép talpazatának nyílásaiba.
Állítsa be a kívánt hosszúságot, majd húzza meg az asztaltoldatok (41) rögzítőcsavarjait.
• A leszerelés a felszerelés lépéseinek fordított sorrendben való
elvégzésével történik.
PORELVEZETÉS
Amennyiben hatékonyabb porelszívásra van szükség, különösen egészségre káros, rákkeltő por esetében, a (47) porelvezető csonkra porelszívó berendezés csövét kell közvetlenül csatlakoztatni (H. ábra).
A VÁGÁS MÉLYSÉGÉNEK BEÁLLÍTÁSA ÉS ELLENŐRZÉSE
A munka megkezdése előtt feltétlenül ellenőrizze a maximális vágásmélység beállítását, győződjön meg arról, hogy a fűrésztárcsa nem érinti a gép talpazatát.
53
Page 54
• Állítsa be a (42) forgóasztalt és a tartókart 0° helyzetbe.
• Engedje le a vágófejet a (48) határolóra ütközésig és tartsa ebben
állásban.
• A fűrésztárcsát kézzel elforgatva ellenőrizze, hogy teljesen
akadálytalanul mozog-e.
• Helyes teljes átvágási mélység beállításának biztosítania kell a fűrésztárcsa alsó szélének besüllyedését a (42) forgóasztal felszíne alá mintegy 5 mm-re (I. ábra).
• Helytelen beállítás esetén forgassa a (49) szabályzócsavart (jobbra vagy balra) az (50) rögzítőanya előzetes meglazítása után (J. ábra), addig, amíg el nem éri a fűrésztárcsa a megkívánt süllyedést.
• A szabályozás befejezése után rögzítse a (49) szabályzócsavart az (50) rögzítőanyával.
INDÍTÁS / LEÁLLÍTÁS
A hálózati feszültség egyezzen meg a fűrészgép gyári adattábláján feltüntetett feszültséggel. A fűrészgépet csak akkor szabad beindítani, ha a fűrésztárcsa nem érintkezik a vágandó anyaggal.
Bekapcsolás
• Nyomja be a (7) indítókapcsoló I gombját.
Kikapcsolás
Nyomja be a (7) indítókapcsoló O gombját.
KESKENY DARABOK LEVÁGÁSA
A levágás legtöbbször keskeny anyagdarabokat érint. A vágás megkezdése előtt ellenőrizze, hogy a fűrészgép munkaasztal elfordulását reteszelő (46) marokcsavar, illetve a fűrésztárcsa döntési szögének rögzítésére szolgáló (38) kar megfelelő erősséggel meg vannak-e húzva.
• Rögzítse a forgóasztalon a munkadarabot méreteinek figyelembevételével.
• Állítsa be a kívánt vágási szöget.
• Oldja ki tartókart és a fűrésztárcsa védőborítását.
• Nyomja be a (7) indítókapcsolót (várja meg, míg a fűrésztárcsa eléri maximális fordulatszámát).
• Lassan engedje le a tartókart a (31) markolatnál fogva, és végezze el a vágást, mérsékelt nyomást gyakorolva a vágófejre.
• Kapcsolja ki a fűrészgépet, és várja meg a fűrésztárcsa teljes megállását.
• A tartókart lassan engedje fel.
A munkaasztal elfordulását reteszelő marokcsavarjának elégtelen meghúzása a fűrésztárcsa váratlan elmozdulását válthatja ki a munkadarab felületére, ami azzal veszéllyel jár, hogy az anyag egy darabja lepattanhat, és a kezelőhöz vágódhat.
A FORGÓASZTAL BEÁLLÍTÁSA GÉRVÁGÁSHOZ
A (42) forgóasztal lehetővé teszi az anyag vágását bármilyen szögben, jobbra és balra, derékszögtől 45°-ig.
• Húzza ki és fordítsa el a vágófejet reteszelő (39) csapszeget, és engedje a vágófejet lassan a felső állásba emelkedni.
• Lazítsa meg a munkaasztal elfordulását reteszelő (46) marokcsavart.
• Nyomja be a (45) forgóasztal rögzítő gombot, és állítsa be a (42) forgóasztalt a megkívánt szögbe a (43) szögskála segítségével (K. ábra).
• Rögzítse a munkaasztalt a munkaasztal elfordulását reteszelő (46) marokcsavarral.
A (42) forgóasztalon egy egész sor bemélyedés található a leggyakrabban alkalmazott szögek beállításához. Ezek a leggyakrabban alkalmazott vágási szögek (jobbra / balra 0°, 15°, 22,5°, 30°, 45°). A kívánt vágási szög pontosan beállítható a forgóasztal egy fokos osztású (43) szögskálája segítségével. Függetlenül attól, hogy a beosztás kielégítő pontosságú a legtöbb feladathoz, ajánlott a vágási szög ellenőrzése szögmérővel vagy más, szögmérésre szolgáló eszközzel.
A leggyakrabban alkalmazott szögek esetében a kalapácsnak hallhatóan be kell kattannia a mélyedésbe.
A TARTÓKAR A VÁGÓFEJ BEÁLLÍTÁSA FERDEVÁGÁSHOZ
A vágófej 0º – 45º-os szögben szabadon dönthető ferdevágáshoz (L. ábra).
• Húzza ki a vágófejet reteszelő (39) csapszeget és engedje, hogy a
tartókar (vágófej) lassan felső állásába emelkedjen.
• Lazítsa meg a (38) vágófej rögzítő kart.
• Döntse a vágófejet balra, a kívánt szögbe, amelynek leolvasására a (51) szögskála szolgál (M. ábra).
• Húzza meg a (38) vágófej rögzítő kart.
Ha szükségessé válik mindkét szög beállítása (mindkét síkban, azaz vízszintben és függőlegesen is) kombinált vágáshoz, először mindig a ferdevágást kell beállítani.
A FŰRÉSZTÁRCSA MUNKAASZTALHOZ VISZONYÍTOTT ME RŐLEGESSÉGÉNEK ELLENŐRZÉSE, BEÁLLÍTÁSA
A vágás pontosságának érdekében időnként ellenőrizni kell, és szükség esetén be kell állítani a fűrészgép alapvető beállításait.
• Lazítsa meg a (38) vágófej rögzítő kart.
• Állítsa a vágófejet jobb oldali szélső helyzetbe (a forgóasztalra merőlegesen), és húzza meg a fűrésztárcsa döntési szögének rögzítésére szolgáló (38) kart.
• Lazítsa meg a munkaasztal elfordulását reteszelő (46) marokcsavart.
• Állítsa az asztalt 0° helyzetbe és húzza meg a munkaasztal (42) elfordulását reteszelő (46) marokcsavart.
• Nyomja le a fűrésztárcsa védőborítást rögzítő (32) kart és engedje le a fűrészgép vágófejét alsó végállásba.
• Ellenőrizze (megfelelő mérőeszközzel) a fűrésztárcsa (42) forgóasztalhoz viszonyított merőlegességének beállítását.
Mérés közben ügyeljen arra, hogy a mérőeszköz ne érintse a fűrésztárcsa fogait, mivel a vídiabetétek eltérő vastagsága miatt a mérés pontatlan lehet.
Ha a mérés eredménye nem 90°, az alábbi módon el kell végezni a szükséges beállítást:
• Döntse el a vágófejet balra.
• Az (52) szabályzócsavar balra vagy jobbra forgatásával csökkentse, vagy növelje a vágófej dőlésszögét. Rögzítse az (53) anyával (N. ábra).
• Miután beállította a fűrésztárcsát a munkaasztalhoz viszonyítva merőlegesre, engedje a vágófejet visszatérni felső állásába.
Hasonlóan végezze el a fenti beállításokat a vágófej 45°-os döntésével ferdevágáshoz, a tartókar másik oldalán található (54) szabályzócsavar és az (
55) anya segítségével (O. ábra).
KEZELÉS, KARBANTARTÁS
Bármilyen szerelési, beállítási, javítási vagy karbantartási művelet megkezdése előtt húzza ki a hálózati csatlakozót az aljzatból.
TISZTÍTÁS
A munka befejeztével gondosan távolítson el minden hulladékot,
forgácsot, fűrészport a munkaasztalról, a fűrésztárcsa és védőborításának környezetéből.
• A fűrészgépet kefével vagy kisnyomású sűrített levegővel a legelőnyösebb tisztítani.
• A fűrészgép tisztításához tilos vizet vagy más folyékony vegyszert használni.
• Tartsa tisztán a markolatokat és a marokcsavarokat.
• Rendszeresen tisztítsa ki a szellőzőnyílásokat, hogy megelőzze ezzel a fűrészgép motorjának esetleges túlmelegedését.
• A fűrészgépet száraz, gyermekektől elzárt helyen kell tárolni.
54
Page 55
• A hálózati csatlakozóvezeték cseréjét és más javításokat csak a
kijelölt szervizben végeztesse.
Rendszeresen ellenőrizze a csavarok meghúzottságát, a kötőelemek állapotát. Munka közben idővel ezek meglazulhatnak.
A FŰRÉSZTÁRCSA CSERÉJE
A fűrésztárcsát a gép ferdevágó fűrészként szerelt állapotában kell végrehajtani.
• Húzza ki a vágófejet reteszelő (39) csapszeget, oldva ezzel a
tartókar rögzítését.
• Engedje a tartókart lassan, folyamatos mozgással a felső állásába
emelkedni.
• Nyomja le és így tartsa meg a mozgó védőborítás (32) emelőkarját.
• Emelje fel a (33) védőborítást, csavarja ki az (56) csavart és tolja félre az (57) fedelet (P. ábra), úgy, hogy hozzáférhessen a fűrésztárcsát rögzítő (58) csavart (R. ábra).
• Nyomja le és tartsa lenyomva az (12) orsózár reteszelő gombot (szükségessé válhat a fűrésztárcsa elfordítása az orsó reteszeléséhez).
• Csavarja ki kulccsal a fűrésztárcsát rögzítő (58) csavart az óramutató járásának megfelelő irányba (balos menet!).
• Engedje ki a (12) orsózár reteszt és távolítsa el a fűrésztárcsát rögzítő csavart és az (59) külső gyűrűt.
• Összeszerelés előtt tisztítsa meg az összes alkatrészt.
• Helyezze fel a tárcsát úgy, hogy szorosan simuljon rá a belső rögzítőgyűrű felületére, és központosan illeszkednie annak vállára.
• Az új fűrésztárcsát úgy helyezze be, hogy annak fogazata, illetve a tárcsán található nyíl iránya megegyezzen a védőburkon található nyíl irányával.
• Helyezze vissza a külső gyűrűt, és a (12) orsózár reteszt benyomva tartva húzza meg a fűrésztárcsa rögzítő csavart az óramutató járásával ellentétes irányba csavarva.
• Tolja helyére az (57) fedelet és húzza meg az (56) csavart.
• A (33) mozgatható védőborítást engedje vissza eredeti helyzetébe (a védőborításnak teljesen el kell fednie a fűrésztárcsát).
• Ellenőrizze, hogy a (33) mozgatható védőborítás rendeltetés szerinti helyzetében van-e, és szabadon mozog a tartókar felemelésénél és leengedésénél.
Figyeljen oda a fűrésztárcsa helyes forgási irányára (ld. nyíl a tárcsán és a x védőborításon). Csere után kézzel megforgatva a fűrésztárcsát ellenőrizze, hogy szabadon tud-e forogni.
A SZÉNKEFÉK CSERÉJE
A motor elhasználódott (5 mm-nél rövidebb), beégett vagy repedt szénkeféit azonnal újakra kell cserélni. A két szénkefét minden esetben együtt kell kicserélni.
A szénkefék cseréjét a gép ferdevágó fűrészként szerelt állapotában kell végrehajtani.
• Csavarja ki a szénkefetartók (60) fedeleit (S. ábra).
• Vegye ki az elhasználódott szénkeféket.
• Fúvassa ki az esetleg felgyülemlett szénport alacsony nyomású sűrített levegővel.
• Helyezze be az új szénkeféket (T. ábra) (a szénkeféknek lazán be kell csúszniuk a szénkefetartókba).
• Csavarja vissza a szénkefetartók (60) fedeleit.
A szénkefék cseréje után indítsa be a fűrészgépet terhelés nélkül, és járassa 1-2 percig, hogy a szénkefék hozzákopjanak a forgórész kommutátorához. A szénkefék cseréjét kizárólag szakemberrel végeztesse, és kizárólag eredeti alkatrészek felhasználásával.
Bármiféle felmerülő meghibásodás javítását bízza a gyári márkaszervizre.
MŰSZAKI JELLEMZŐK
MŰSZAKI ADATOK
Univerzális fűrészgép
Jellemző Érték
Hálózati feszültség 230 V AC
Hálózati frekvencia 50 Hz
Névleges teljesítmény 1600 W
Üresjárati fordulatszám (fűrésztárcsa) 4800 min
A fűrésztárcsa külső átmérője 254 mm
A fűrésztárcsa furatátmérője 30 mm
Érintésvédelmi besorolási osztály II
Tömeg 15 kg
Gyártási év 2017
Asztali fűrészgép üzemmód
Maximális vágható anyagvastagság 38 mm
Ferdevágó fűrész üzemmód
Ferdevágási tartomány 0° ÷ 45°
Gérvágási tartomány ± 45º
0
Ferde-, gérvágás max. anyagméretei
0
0
x 0
0
45
x 0
0
45
x 45040 x 110 mm
0
0
x 45
0
0
70 x 150 mm
70 x 110 mm
40 x 150 mm
ZAJ ÉS REZGÉSVÉDELMI ADATOK
Univerzális fűrészgép
Hangnyomás-szint Lp
Hangteljesítmény-szint Lw
= 89 dB(A) K= 3 dB(A)
A
= 102 dB(A) K= 3 dB(A)
A
Tájékoztatás a zajról és a rezgésekről
A berendezés által kibocsátott zajszint jellemzésére a kibocsátott hangnyomásszint [LpA] és a hangteljesítmény-szint [LwA] került alkalmazásra. A berendezés által kibocsátott rezgések jellemzésére a rezgésgyorsulás [ah] került alkalmazásra, ahol a [K] a mérési bizonytalanság mértéke.
A jelen használati utasításban megadott hangnyomásszint [Lp
], hangteljesítmény-szint [LwA] és rezgésgyorsulás [ah]
A
az EN 61029 szabvánnyal összhangban kerültek mérésre. A megadott rezgésgyorsulás [ah] felhasználható a berendezések összehasonlítására, valamint a rezgésgyorsulási expozíció előzetes értékelésére is. A megadott rezgésgyorsulási szint a berendezés alapvető alkalmazásaira reprezentatív. Ha a berendezés más alkalmazásokra, vagy más betétszerszámokkal kerül alkalmazásra, a rezgésgyorsulás szintje változhat. A magasabb rezgésszintet előídézheti a nem elégséges, vagy túl ritka karbantartás is. A fentebb felsorolt okok előidézhetik a rezgésgyorsulási expozíció növekedését a teljes üzemidő alatt.
Ahhoz, hogy pontosan meghatározható legyen a rezgésgyorsulási expozíció, figyelembe kell venni azokat az időszakokat is, amikor a berendezés ki van kapcsolva, vagy be van kapcsolva, de nincs használatban. Minden tényező pontos becslése után az összesített rezgésgyorsulási expozíció jelentősen alacsonyabbnak bizonyulhat.
-1
55
Page 56
A felhasználó rezgések elleni védelmére további biztonsági intézkedéseket kell bevezetni, mint pl.: a berendezések és szerszámok rendszeres karbantartása, a kezek megfelelő hőmérsékletének biztosítása, a megfelelő munkaszervzés.
KÖRNYEZETVÉDELEM / CE
Az elektromos üzemű termékeket ne dobja ki a házi szeméttel, hanem azt adja le hulladékkezelésre, hulladékgyűjtésre szakosodott helyen. A hulladékkezeléssel kapcsolatos kérdéseire választ kaphat a termék kereskedőjétől, vagy a helyi hatóságoktól. Az elhasználódott elektromos és elektronikai berendezések a természeti környezetre ható anyagokat tartalmaznak. A hulladékkezelésnek, újrahasznosításnak nem alávetett berendezések potenciális veszélyforrást jelentenek a környezet
* A változtatás joga fenntartva!
A „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa (székhelye: Varsó, ul. Pograniczna 2/4) (a továbbiakban: „Grupa Topex”) kijelenti, hogy a jelen használati utasítás (továbbiakban „Használati Utasítás”) tartalmával – ideértve többek között annak szövegével, a felhasznált fényképekkel, vázlatokkal, rajzokkal, valamint a formai megjelenéssel – kapcsolatos összes szerzői jog a Grupa Topex kizárólagos tulajdonát képezi és mint ilyenek jogi védelem alatt állnak, az 1994. február 4-i, a szerzői és ahhoz hasonló jogokról szóló törvényben foglaltak szerint (Dz.U. (Törvényközlöny)
2006. évf. 90. szám 631. tétel, a későbbi változásokkal). egészének vagy bármely részletének haszonszerzés céljából történő másolása, feldolgozása, közzététele, megváltoztatása a Grupa Topex írásos engedélye nélkül polgárjogi és büntetőjogi felelősségre vonás terhe mellett szigorúan tilos.
és az emberi egészség számára.
A Használati Utasítás
TRADUCERE A
INSTRUCŢIUNILOR ORIGINALE
FERĂSTRĂU CIRCULAR UNIVERSAL
59G801
NOTĂ: ÎNAINTE DE UTILIZAREA DISPOZITIVULUI TREBUIE SĂ CITIŢI CU ATENŢIE ACEASTĂ INSTRUCŢIUNE ȘI S-O PĂSTRAŢI PENTRU URMĂTOAREA FOLOSIRE.
NORME SPECIFICE DE SIGURANŢĂ
FERĂSTRĂU CIRCULAR UNIVERSAL, NORME SPECIFICE DE SIGURANȚĂ
• Când folosiţi ferăstrăul, respectaţi întotdeauna normele de
siguranţă și de sănătate în vigoare.
• Utilizaţi discuri de ferăstrău recomandate de către producător, în
conformitate cu norma EN 847-1.
• Când schimbaţi discul de tăiere, vă rugăm să reţineţi că grosimea
acestuia nu poate depăși grosimea plăcii de despicare.
• Asiguraţi-vă că discul de tăiere selectat este potrivit pentru
materialul de tăiat.
• Discurile de tăiere din oţel de mare viteză (HSS) nu pot fi utilizate.
Discurile din acest oţel se pot sparge ușor.
• Asiguraţi-vă că direcţia de rotaţie a discului de tăiere corespunde
direcţiei de rotaţie a motorului ferăstrăului.
• Utilizaţi discuri de ferăstrău pentru care viteza maximă permisă
este mai mare decât viteza maximă a axului ferăstrăului.
• Folosiţi numai discuri ascuţite, fără fisuri sau deformări.
• Discul de ferăstrău trebuie să aibă o libertate de rotaţie totală.
• Utilizaţi întotdeauna o pană de despicare poziţionată corect și
reglaţi corect protecţia superioară a lamei.
• Înainte de a lucra, asiguraţi-vă că protecţia discului se mișcă liber.
Capacul de protecţie a discului trebuie poziţionată astfel încât să adere ușor la piesa prelucrată în timpul prelucrării. Nu imobilizaţi niciodată capacul de protecţie în poziţia deschisă.
• Piesa prelucrată poate fi atinsă doar cu discul care este în mișcare.
O operaţie inversă poate duce la blocarea discului în piesa prelucrată sau poate provoca un recul.
• Dacă discul este blocat, oprii maina i inei ferm piesa prelucrată. Pentru a evita reculul, piesa poate  scoasă doar atunci când discul se oprete complet. Cauza blocării discului
trebuie eliminată.
• Împingeţi materialul către discul de tăiere, folosind un împingător adecvat.
• Atunci când tăiaţi lemnul care a fost deja folosit, asiguraţi-vă că nu există elemente nedorite cum ar fi cuie, șuruburi etc.
• Utilizaţi întotdeauna ochelari anti-stropire, aparate de protecţie a auzului, măști de praf.
• Folosiţi îmbrăcăminte corespunzătoare când lucraţi! Îmbrăcămintea sau bijuteriile pot fi prinse de discul de tăiere care este în mișcare.
• Înainte de efectuarea oricăror ajustări, măsurători sau operaţiuni de curăţare, opriţi întotdeauna ferăstrăul și deconectaţi-l de la reţea, decuplând cablul de alimentare de la priză!
• După efectuarea oricăror lucrări de reparaţie sau de întreţinere, trebuie să se monteze toate capacele și componentele de siguranţă înainte de a porni ferăstrăul.
• Tensiunea de alimentare trebuie să corespundă valorii indicate pe plăcuţa de identificare a ferăstrăului.
56
Page 57
• Ferăstrăul poate fi conectat numai la o instalaţie electrică cu
un dispozitiv de protecţie diferenţială, care va opri alimentarea electrică dacă curentul de scurgere depășește 30mA în mai puţin de 30ms.
• Când lucraţi în afara clădirii, pentru alimentarea ferăstrăului
mecanic utilizaţi numai prelungitoare pentru lucrări externe.
• Nu utilizaţi ferăstrăul pentru a tăia lemne pentru foc.
• Nu ţineţi mâinile în așa fel încât să alunece în mod neașteptat și să
intre în contact cu discul de tăiere.
• Nu îndepărtaţi niciodată rumegușul din zona de lucru a
fierăstrăului în timp ce acesta este pornit.
• Fixaţi întotdeauna piesa de prelucrat. Nu prelucraţi obiectele prea
mici pentru a fi imobilizate.
• Nu utilizaţi ferăstrăul atunci când sunteţi obosit sau sub influenţa
medicamentelor.
• Este esenţial ca toate persoanele care utilizează ferăstrăul să fie
instruite corespunzător în operarea, reglarea și utilizarea acestuia.
• Nu lucraţi sau nu lăsaţi ferăstrăul într-un loc expus ploii sau
umidităţii.
• Nu folosiţi niciodată pânza de ferăstrău în apropierea lichidelor
sau a gazelor care ar putea exploda.
• Operatorul de ferăstrău ar trebui să fie adult.
• Persoanele terţe nu ar trebui să se afle lângă un fierăstrău conectat
sau care este pornit.
• Verificaţi starea cablului de alimentare. Nu folosiţi ferăstrăul, dacă
cablul de alimentare este deteriorat.
• Să nu încercaţi niciodată să reparaţi ferăstrăul. În caz de
deteriorare, ferăstrăul trebuie trimis la un atelier de service autorizat pentru reparaţii.
• Componentele de siguranţă deteriorate trebuie înlocuite imediat.
• Nu supraîncărcaţi ferăstrăul, ceea ce duce la o reducere
semnificativă a vitezei pânzei de ferăstrău.
• Ţineţi locul de muncă curat. Înainte de începerea lucrului,
deșeurile din lemn sau obiectele nedorite trebuie îndepărtate.
• Zona de lucru trebuie să fie bine iluminată.
• Nu distrageţi operatorul.
• Când lucraţi cu un ferăstrău, evitaţi să atingeţi părţile împământate,
conductele, radiatoarele, aragazurile, frigiderele.
• Când motorul este oprit, nu încercaţi niciodată să opriţi discul de
tăiere prin aplicarea unei presiuni laterale asupra acestuia.
• Discul de tăiere deteriorat trebuie înlocuit imediat.
• Când schimbaţi discul de tăiere, folosiţi mănuși de protecţie.
• Nu utilizaţi alte discuri de tăiere decât cele specificate în acest
manual.
• Nu încercaţi niciodată să demontaţi sau să deconectaţi
componentele de protecţie a ferăstrăului.
• Dacă trebuie să întrerupeţi funcţionarea, finalizaţi operaţia de
tăiere și opriţi ferăstrăul.
• Dacă trebuie să ieșiţi din zona de lucru, opriţi ferăstrăul și
deconectaţi-l de la reţea, decuplând cablul de alimentare.
• Nu atingei discul după terminarea tăierii înainte ca discul să se răcească. Discul este foarte cald în timpul funcţionării.
• Verificaţi starea tehnică a ferăstrăului înainte de operare:
- dacă toate dispozitivele de siguranţă funcţionează în
conformitate cu destinaţia lor;
- dacă șuruburile și alte elemente de fixare sunt fixate
corespunzător,
- dacă au fost eliminate toate obiectele nedorite, cum ar fi cheile
utilizate pentru montarea ferăstrăului din zona de lucru a acestuia.
• Nu depozitaţi materialele sau uneltele peste ferăstrău.
• Asiguraţi-vă întotdeauna că piesa prelucrată aderă la întreaga
suprafaţă de lucru a mesei de ferăstrău.
• Atunci când tăiaţi bucăţi lungi, folosiţi suporturi adecvate pentru a
preveni blocarea discului de tăiere în material.
• Atunci când tăiaţi bucăţi circulare, folosiţi cleme care împiedică
rotirea materialului în timpul tăierii.
• Nu tăiaţi niciodată câteva bucăţi de material în același timp.
• Atunci când tăiaţi bucăţi înguste de material, utilizaţi împingătorul
din kit. Nu tăiaţi materialul care nu poate fi prins în siguranţă.
• Nu încercaţi niciodată să îndepărtaţi bucăţi de material, rumeguș
sau alte obiecte atunci când discul de ferăstrău se rotește.
• În timpul lucrului cu ferăstrăul, trebuie conectat sistemul extern
de extracţie a prafului.
• Nu deconectaţi ferăstrăul de la priza electrică trăgând cablul.
Protejaţi cablul de alimentare de căldură, ulei și de marginile ascuţite.
• Când lucraţi cu un ferăstrău, trebuie să luaţi o poziţie confortabilă
pentru a asigura echilibrul.
• Toate componentele ferăstrăului trebuie fixate corespunzător.
• Nu foraţi cu un ferăstrău sau nu tăiaţi profiluri.
• Atunci când transportaţi ferăstrăul, prindeţi-l numai în suporturi
pentru transport, nu ţineţi de carcasa ferăstrăului.
• În timpul transportului, partea superioară a discului de tăiere
trebuie acoperită cu un capac.
Cerințe de securitate pentru ferăstrăul universal
• Când folosiţi ferăstrăul, respectaţi întotdeauna normele de
siguranţă, care sunt în vigoare.
• Folosiţi discuri de ferăstrău recomandate de fabricant, care
îndeplinesc cerinţele din norma EN 847-1.
• Când schimbaţi discul de tăiere, vă rugăm să reţineţi că grosimea
acestuia nu poate depăși grosimea plăcii de despicare.
• Asiguraţi-vă că discul de tăiere selectat este potrivit pentru
materialul prelucrat.
Utilizaţi discuri de ferăstrău pentru care viteza maximă permisă
este mai mare decât viteza maximă a axului ferăstrăului.
• Discurile de tăiere din oţel de mare viteză (HSS) și cu alte specificaţii
decât cele specificate în acest manual nu pot fi utilizate.
• Folosiţi numai discuri ascuţite fără fisuri sau deformări.
• Discul de tăiere deteriorat trebuie înlocuit imediat.
• Asiguraţi-vă că direcţia de rotaţie a discului de tăiere corespunde
direcţiei de rotaţie a motorului ferăstrăului.
• Pânza de ferăstrău trebuie să aibă o libertate de rotaţie totală.
• Utilizaţi întotdeauna o pană de despicare poziţionată corect și
reglaţi corect protecţia lamei superioare.
• Materialul trebuie ajustat numai pe discul de tăiere, folosind
împingătorul.
• Atunci când tăiaţi lemnul care a fost deja folosit, asiguraţi-vă că nu
există elemente nedorite, cum ar fi cuie, șuruburi etc.
• Utilizaţi întotdeauna ochelari anti-stropire, aparate de protecţie a
auzului, măști de praf.
• Pentru manipularea discurilor de tăiere și protejarea împotriva
altor materiale aspre și ascuţite, utilizaţi mănuși (înlocuiţi discurile de tăiere cât mai des posibil când le înlocuiţi).
• Folosiţi îmbrăcăminte corespunzătoare când lucraţi.
Îmbrăcămintea sau bijuteriile pot fi prinse de discul aflat în mișcare.
• Înainte de efectuarea oricăror ajustări, măsurători sau operaţiuni
de curăţare, opriţi întotdeauna ferăstrăul și deconectaţi-l de la reţea, decuplând cablul de alimentare de la priză.
57
Page 58
• După finalizarea lucrărilor de reparaţii sau întreţinere, toate
capacele și componentele de siguranţă trebuie montate înainte de pornirea ferăstrăului.
• Tensiunea de alimentare trebuie să corespundă valorii indicate pe
plăcuţa de identificare a ferăstrăului.
• Ferăstrăul poate fi conectat numai la o instalaţie electrică cu
un dispozitiv de protecţie diferenţială, care va opri alimentarea electrică atunci când curentul de scurgere depășește 30mA în mai puţin de 30ms.
• Când lucraţi în afara clădirii pentru alimentarea ferăstrăului,
utilizaţi numai prelungitoare pentru lucrări externe.
• Nu utilizaţi ferăstrăul pentru a tăia lemne pentru foc.
• Nu ţineţi mâinile în așa fel încât să alunece în mod neașteptat și să
intre în contact cu discul de tăiere.
• Nu utilizaţi ferăstrăul atunci când sunteţi obosit sau sub influenţa
medicamentelor.
• Este esenţial ca toate persoanele care utilizează ferăstraie să
fie instruite corespunzător în operarea, utilizarea și reglarea ferăstrăului.
• Ferăstrăul nu poate fi utilizat, depozitat sau lasat într-un loc expus
la ploaie sau umiditate.
• Nu operaţi cu pânză de ferăstrău în apropierea lichidelor sau
gazelor explozive.
• Operatorul de ferăstrău ar trebui să fie adult.
• Persoanele terţe nu ar trebui să se afle lângă un ferăstrău conectat
sau care este în timpul mișcării.
• Verificaţi starea cablului de alimentare.
• Nu utilizaţi ferăstrăul dacă cablul de alimentare este deteriorat.
• Componentele de siguranţă deteriorate trebuie înlocuite imediat.
• Nu supraîncărcaţi ferăstrăul, cauzând încetinirea considerabilă a
discului.
• Ţineţi locul de muncă curat.
• Înainte de a lucra, eliminaţi deșeurile lemnoase sau obiectele
inutile.
• Persoanele terţe nu ar trebui să se afle la locul de muncă.
• Zona de lucru trebuie să fie bine iluminată.
• Nu distrageţi operatorul.
• Când lucraţi cu un ferăstrău, evitaţi să atingeţi părţile împământate,
conductele, radiatoarele, aragazurile, frigiderele.
• Când motorul este oprit, nu încercaţi să opriţi discul de tăiere prin
aplicarea unei presiuni laterale asupra acestuia.
• Nu încercaţi să demontaţi sau să deconectaţi componentele de
protecţie a ferăstrăului.
• Dacă trebuie să întrerupeţi funcţionarea, finalizaţi operaţia de
tăiere și opriţi ferăstrăul.
Dacă trebuie să ieșiţi din zona de lucru, opriţi ferăstrăul și deconectaţi-l de la reţea, decuplând cablul de alimentare.
• Nu deconectaţi ferăstrăul de la priza electrică trăgând cablul.
• Protejaţi cablul de alimentare de căldură, ulei și muchii ascuţite.
• Fixaţi ferăstrăul ferm la masa de lucru (dacă există).
• Ferăstrăul nu poate fi folosit pentru tăierea canelurilor.
• Verificaţi starea tehnică a ferăstrăului înainte de a lucra și în special:
- dacă toate componentele de siguranţă sunt operaţionale și
funcţionează în conformitate cu destinaţia lor,
- dacă șuruburile și alte elemente de fixare nu s-au slăbit,
- dacă cheile reglabile sunt îndepărtate.
• Nu depozitaţi materialele sau uneltele peste ferăstrău.
• Asiguraţi-vă întotdeauna că piesa prelucrată aderă la întreaga
suprafaţă de lucru a mesei de ferăstrău.
• Atunci când tăiaţi bucăţi lungi, folosiţi suporturi adecvate pentru a
preveni blocarea discului de tăiere în material.
• Atunci când tăiaţi bucăţile circulare, folosiţi cleme care împiedică
rotirea materialului în timpul tăierii.
• Nu tăiaţi câteva bucăţi de material în același timp.
• Nu tăiaţi materialul care nu poate fi prins în siguranţă.
• Nu încercaţi să îndepărtaţi bucăţi de material, așchii sau alte
obiecte atunci când lama de ferăstrău se rotește.
• În timpul lucrului cu ferăstrăul, trebuie conectat un sistem de
extracţie externă a prafului.
• Când lucraţi cu ferăstrăul, trebuie să luaţi o poziţie în picioare
pentru a asigura echilibrul.
• Toate componentele ferăstrăului trebuie fixate corespunzător.
• Când transportaţi ferăstrăul, nu prindeţi de carcasele ferăstrăului.
• În timpul transportului, discul de tăiere trebuie acoperit cu un
capac.
• Dacă ferăstrăul este echipat cu un laser, nu este permis să îl
înlocuiţi cu alt tip de laser.
• Nu încercaţi să reparaţi ferăstrăul.
• Reparaţiile trebuie efectuate numai de personal calificat la un
atelier de service autorizat, folosind piese de schimb originale.
• Asiguraţi-vă că partea superioară a lamei de ferăstrău este
complet acoperită de ferăstrăul de tăiat.
ATENIE! Dispozitivul este conceput pentru folosirea în interiorul încăperilor i în spaiu uscat.
În ciuda unei construcii proiectare în condiii de sigurană a fundaiei, utilizarea unor măsuri de protecie i măsuri de protecie suplimentare, există întotdeauna un risc rezidual de leziuni cu care te poi confrunta la locul de muncă.
Explicarea pictogramelor .
1234
56
1. Citiţi manualul, respectaţi avertizările și condiţiile de
siguranţă conţinute de acestea.
2. Folosiţi echipament individual de protecţie (ochelari de
protecţie, protecţie pentru urechi).
3. Deconectaţi cablul de alimentare înainte de a începe
lucrările de întreţinere sau reparaţii.
4. Nu permiteţi copiilor accesul la instrument.
5. Protejaţi împotrivă ploii.
6. A doua clasă de protecţie.
7. Ţineţi mâinile departe de zona de lucru a ferăstrăului
circular.
8. Colectare selectivă
UTILIZAREA CONFORM DESTINAIEI
Ferăstraiele universale sunt concepute pentru tăierea lemnului și a materialelor pe bază de lemn. Dispozitivul este adecvat pentru tăierea longitudinală, transversală, de îmbinare în colţ pe suporturi fixate în lemn masiv, plăci aglomerate, material plastic
78
58
Page 59
şi materiale de construcţie uşoare. Schimbarea rapidă a funcţiilor fără scule face ușoară funcţionarea. Puterea dispozitivului este adaptată pentru tăierea lemnului dur și pentru tăierea lemnului și a plăcilor fibroase. Folosindu-l ca ferăstrău de masă nu se poate tăia aluminiu și alte metale neferoase. Să nu-l folosiţi pentru tăierea lemnului de foc. Folosiţi numai discuri de tăiere potrivite cu inserţii din carbură de tip carbid. Ferăstraiele universale sunt proiectate pentru lucrări ușoare în atelierele de service, lucrări de reparaţii și lucrări de construcţie, și pentru toate lucrările pe cont propriu (pentru meșteșugari).
Nu folosii sculele electrice în dezacord cu destinaia lor. DESCRIEREA PAGINILOR GRAFICE
Punctele următoare se referă la elementele dispozitivului prezentate în paginile grafice ale prezentei instrucţiuni.
FERĂSTRĂU DE MASĂ ELEMENTE
1. Panou de despicare
2. Capacul de protecţie discului
3. Masă de lucru
4. Ghidaj paralel
5. Fereastră de previzualizare
6. Pârghie de blocare a ghidajului paralel
7. Comutator
8. Inserţie de îndepărtare a așchiilor
9. Găuri de montare
10. Îndepărtarea așchiilor
11. Butoane pentru ridicarea / micșorarea mesei de lucru
12. Butonul de blocare a axului
13. Discul de tăiere
14. Șuruburile de fixare a panoului de despicare
15. Ghidaj transversal
16. Cheie de ghidare
17. Linie unghiulară
18. Indicator de unghi
19. Buton de blocare a reglajului unghiului
20. Butoane de blocare a ghidajului paralel
21. Buton de blocare a unghiului
22. Măsurător reglabil
FERĂSTRĂU PENTRU TĂIEREA OBLICĂ A ELEMENTELOR
31. Mânerul suportului
32. Pârghie de blocare a capacului glisant
33. Capac glisant
34. Bandă de rezistenţă
35. Buton de blocare verticală a clemei
36. Clemă verticală
37. Buton vertical de strângere
38. Pârghie de blocare a manetei de cap
39. Știft de blocare a capului
40. Prelungirea mesei rotative
41. Blocarea șuruburilor pentru tabelul de extindere
42. Masă rotativă
43. Linie gradată ungiulară a mesei rotative
44. Inserţia mesei rotative
45. Buton de blocare a mesei rotative
46. Buton de blocare a mesei rotative
47. Ieșire praf
48. Limitator
49. Șurub de reglare
50. Contra-piuliţe
51. Înclinaţie unghiulară a înclinării capului
52. Șurub de reglare a unghiului 90
0
53. Piuliţă
54. Șurub de reglare a unghiului 45
55. Piuliţă
56. Șurub
57. Capac
58. Șurub de fixare al discului de tăiere
59. Flanșă exterioară
60. Capacul perii de cărbune
* Pot exista diferenţe între desene şi produs.
0
DESCRIEREA PICTOGRAMELOR GRAFICE
ATENŢIE
AVERTISMENT
MONTARE/SETĂRI
INFORMAŢIE
ECHIPAMENTE I ACCESORII
1. Împingător vertical - 1 buc.
2. Unghi reglabil + ghidaj transversal - 1 buc.
3. Ghidaj paralel - 1 buc.
4. Inserţie de îndepăr tare a așchilor - 1 buc.
5. Împingător - 1 buc.
PREGĂTIRE PENTRU LUCRU
Înainte de a continua lucrările de montare sau reglare a ferăstrăului universal, asigurați-vă că acesta este deconectat de la sursa de alimentare.
MONTAREA FERĂSTRĂULUI UNIVERSAL PE MASA DE LUCRU
Se recomandă ca ferăstrăul să fie fixat pe masa de atelier sau pe un suport cu ajutorul orificilor de montare (9) prevăzute în baza de ferăstrău pentru a asigura funcţionarea sa în siguranţă și pentru a evita riscul deplasării nedorite a mașinii în timpul funcţionării. Orificiile de montare permit utilizarea șuruburilor cu un diametru de 8 mm cu cap hexagonal.
Când montaţi ferăstrăul pe masă, asiguraţi-vă că:
• Suprafaţa mesei de lucru este plană și curată.
• Șuruburile sunt strânse, dar nu sunt excesiv de strânse (fixaţi
șuruburile astfel încât să nu existe tensiune sau deformare a mesei). În caz de strângere excesiv există riscul de deformare a bazei.
TRANSPORT
Înainte de a transporta aparatul, urmați pașii de mai jos:
• Poziţionaţi mașina în poziţia fierăstrăului de masă.
• Transportaţi prin prinderea bazei cu ambele mâini.
LUCRU/SETĂRI
Înainte de a începe orice reglare a ferăstrăului, asigurați-vă că este deconectat de la sursa de alimentare. Pentru a asigura funcționarea sigură, corectă și ecientă a ferăstrăului, toate procedurile de reglementare trebuie efectuate în întregime.
După ce au fost efectuate toate ajustările și reparațiile, asigurați­vă că toate cheile de setare au fost îndepărtate. Vericați dacă toate dispozitivele de xare sunt xate corespunzător.
Asigurați-vă că toate componentele externe funcționează corect și că îndeplinesc toate condițiile necesare funcționării corecte. Orice piesă uzată sau deteriorată trebuie înlocuită de personal calicat înainte de a utiliza ferăstrăul.
59
Page 60
NOTE ASUPRA TĂIERII
După ecare ajustare, se recomandă efectuarea unei încercări
pentru a verica corectitudinea ajustării și vericarea dimensiunilor.
• Când ferăstrăul este pornit, așteptați până când discul de tăiere
atinge viteza maximă, apoi începeți tăierea.
• Piesele mai lungi trebuie să e asigurate împotriva căderii la
sfârșitul tăierii (de exemplu, prin intermediul unui suport cu role).
• Aveți grijă atunci când începeți tăierea!
• Atunci când tăiați lemnul care a fost deja folosit, asigurați-vă că
nu există elemente nedorite, cum ar  cuie, șuruburi, etc.
• Așteptați ca discul de tăiere să se oprească și apoi îndepărtăți
bucățile tăiate.
• Țineți întotdeauna partea esențială a piesei de prelucrat. Nu
țineți niciodată o parte din materialul supus tăierii.
UTILIZAREA CA FERĂSTRĂU DE MASĂ
UTILIZAREA CA FERĂSTRĂU DE MASĂ
Pentru a preveni acumularea rumegușului și pentru a asigura productivitatea maximă trebuie:
• Ridicaţi braţul de ferăstrău în poziţia cea mai de sus, asemănător
unui ferăstrău de tăiat.
• Așezaţi inserţia de îndepărtare a rumegușului (8) pe masa rotativă (42) a ferăstrăului, astfel încât să se găsească în locurile sale.
• Coborâţi și fixaţi braţul de ferăstrău în poziţia de tăiere.
• Conectaţi inserţia de aspiraţie a prafului (8) la aspiratorul industrial, utilizând dispozitivul de îndepărtare a rumegușului (10).
VERIFICAREA STĂRII PANEI DE DESPICARE
Pană de despicare (1) trebuie montată astfel încât distanța dintre discul de tăiere (13) și a panei de despicare (1) să e cuprinsă între 3 - 5 mm (pana de despicare trebuie să e poziționată exact pe axa longitudinală a pânzei) (Fig A.). Vericați pana de despicare după ecare înlocuire a discului de tăiere.
PROTECIA DISCULUI DE TĂIERE
Protecția discului (2) trebuie montată astfel încât să se deplaseze pe măsură ce materialul este împins către discul de tăiere (13) și trebuie să cadă liber după tăierea materialului.
INSTALAREA GHIDAJULUI PARALEL
• Glisaţi ghidajul paralel (4) în șina de ghidare (3).
• Fixaţi ghidajul paralel (4) în poziţia dorită (folosind scala și fereastra de previzualizare (5) și fixaţi cu pârghia de blocare a ghidajului paralel (6) (g. B).
• Se recomandă efectuarea unei tăieri de testare, efectuarea unei măsurări și corectarea alinierii ghidajului paralel.
Pentru a împiedica blocarea piesei de prelucrat, ghidajul paralel (4) poate fi deplasat pe direcţia longitudinală după ce aţi slăbit șurubul și butonul de prindere a ghidajului paralel.
PORNIRE/OPRIRE
Tensiunea electrică trebuie să corespundă tensiunii indicate pe eticheta ferăstrăului. Ferăstrăul poate  pornit numai când materialul care urmează a  prelucrat este decalat de discul de tăiere.
Pornire - Apăsaţi comutatorul I (7) (gura C). Oprire - Apăsaţi butonul O.
REGLAREA ADÂNCIMII DE TĂIERE
• Slăbiţi prin rotirea pârghiilor de ridicare / coborâre a mesei de lucru (11),
• Reglaţi masa de lucru (3) la adâncimea de tăiere dorită.
• Blocaţi masa de lucru (11) în poziţia dorită (Fig. D),
Este posibilă deplasarea poziţiei pârghiei de ridicare / coborâre a mesei de lucru (11) prin tragerea acesteia și eliberarea acesteia.
Ferăstrăul trebuie poziționat astfel încât punctul cel mai de sus al discului de tăiere să iasă imediat deasupra suprafeței materialului tăiat.
TĂIEREA ÎNCLINATĂ CU AJUTORUL UNGHIULUI DE REGLARE
Unghiul reglabil este montat pe partea stângă a mesei de lucru.
• Scoateţi ghidajul paralel (4) de la masa de lucru (3).
• Glisaţi ghidajul unghiului de reglare (22) în canelura de ghidare (16).
• Fixaţi ghidajul transversal (15) la protractorul de reglare (22) folosind butonul de blocare transversală (20), reglaţi unghiul dorit de tăiere folosind scala unghiului (17) și fixaţi cu butonul de blocare al unghiului de reglare (21).
• Blocaţi ghidajul unghiului de reglare (22) cu butonul de blocare (19) (g. E).
• Fixaţi ghidajul transversal (15) astfel încât să nu intre în contact cu discul de tăiere (ghidajul transversal poate fi deplasat).
• Înainte de a porni ferăstrăul, verificaţi dacă ghidajul transversal (15) este la aproximativ 2 cm de lama de ferăstrău.
• Apăsaţi ferm piesa prelucrată pe ghidajul transversal (15).
• Opriţi fierăstrăul și deplasaţi piesa prelucrată în sensul tăierii.
Glisați întotdeauna materialul tăiat sucient de departe, încât tăierea să poată  făcută în întregime. Pentru tăierea transversală, nu utilizați un ghidaj paralel ca limitator de lungime pentru o bucată de material tăiat, deoarece bucata de material tăiată se poate bloca între ghidajul paralel și discul de tăiere și poate cauza recul.
TĂIEREA LONGITUDINALĂ
Tăierea longitudinală constă în tăierea materialului la o lăţime adecvată de-a lungul întregii sale lungimi..
• Reglaţi ghidajul paralel (4) la lăţimea de tăiere dorită.
• Porniţi ferăstrăul și lăsaţi discul de tăiere să atingă viteza maximă.
• Adaptaţi materialul la ghidajul paralel (4) și deplasaţi spre pânza de ferăstrău la capătul penei de despicare (1) (în imediata vecinătate a pânzei de ferăstrău folosiţi dispozitivul de împingere).
• Lăsaţi materialul tăiat pe masa de lucru până când discul de tăiere se oprește complet după oprirea ferăstrăului.
După ecare ajustare, se recomandă efectuarea unei încercări pentru a verica setarea corectă. În timpul tăierii, ți poziționați pe partea liniei de tăiere.
TĂIEREA ELEMENTELOR MICI DE MATERIAL
Reglaţi ghidajul paralel (4) la lăţimea de tăiere dorită.
• Materialul glisaţi cu ambele mâini. În imediata apropiere a lamei folosiţi întotdeauna împingătorul (este înclus în set) pentru a deplasa materialul sau suplimentar folosiţi o bucată de lemn pentru a împinge piesa pentru ghidajul paralel (4).
• Deplasaţi întotdeauna materialul tăiat la capătul penei de despicare (1).
Atunci când se taie bucăți scurte și înguste de material, împingătorul trebuie folosit de la începutul tăierii.
TĂIEREA DIAGONALĂ
OPERAREA CU BRAURILE DE LUCRU CAP
Braţul are două poziţii superioare și inferioare. Pentru a elibera capul din poziţia blocată:
• Scoateţi ghidajul paralel (4) și unghiul de reglare (22).
• Apăsaţi ușor mânerul de prindere (31) și ţineţi-l.
• Trageţi știftul de blocare al capului (39) astfel încât știftul de blocare să părăsească orificiul de blocare.
• Rotiţi știftul de blocare (39) la 90 grade și blocaţi-l în această poziţie (F).
60
Page 61
• Apăsaţi maneta de blocare a capacului glisant (32).
• Ţineţi braţul în timp ce acesta se ridică în poziţia superioară.
• Blocarea braţului în poziţia inferioară are loc în ordinea inversă faţa de deblocarea după eliberarea pârghiei de blocare (32).
APĂSAREA VERTICALĂ
Apăsătorul vertical (36) poate fi montat la baza ferăstrăului pe ambele părţi și poate fi complet adaptat dimensiunii materialului tăiat. Nu utilizaţi ferăstrăul dacă apăsătorul vertical (gura G) nu a fost utilizat.
• Slăbiţi șurubul braţului apăsator vertical (35) de pe partea unde se va monta apăsătorul vertical.
• Montaţi apăsătorul vertical (36) glisându-l în gaura din baza ferăstrăului.
• După reglarea poziţiei braţului de apăsare verticală (36) pe piesa de prelucrat, strângeţi butonul de blocare a braţului de apăsare verticală (35).
• Strângeţi șurubul de strângere verticală (37) astfel încât piesa prelucrată să fie apăsată pe baza ferăstrăului.
• Verificaţi dacă materialul este bine instalat.
Pentru a asigura o siguranță optimă a muncii, blocați întotdeauna materialul tăiat. Nu tăiați materiale prea mici, care nu pot  imobilizate.
ASAMBLAREA / DEMONTAREA MESEI ROTATIVE
Instalarea unor prelungitoarelor suplimentare de masă rotativă mărește zona de lucru, ceea ce facilitează în mare măsură lucrul de tăiere a componentelor mai lungi. Extensiile de masă rotativă sunt montate pe partea stângă și dreaptă a bazei de ferăstrău.
• Slăbiţi șuruburile care sunt la extensiile mesei de lucru (41).
• Glisaţi tijile prelungitoare ale mesei rotative (40) în orificiile din baza ferăstrăului.
• Reglaţi lungimea dorită și strângeţi șuruburile blocării extensiilor mesei (41).
• Demontarea are loc în ordine inversă.
ELIMINAREA DEEURILOR
Dacă trebuie să utilizaţi o metodă mai eficientă de extragere a prafului carcinogen periculos, conectaţi furtunul de aspiraţie (g. H) la colectorul de praf (47).
VERIFICAREA I AJUSTAREA ADÂNCIMII DE TĂIERE
Înainte de începerea lucrului, este necesar să vericați adâncimea maximă de tăiere pentru a vă asigura că discul de tăiere nu intră în contact cu baza ferăstrăului.
• Poziţionaţi masa rotativă (42) și braţul în poziţia 0
• Coborâţi braţul și ţineţi-l în poziţia inferioară, pe baza opritorului (48).
0
.
• Rotiţi manual pânză de tăiere pentru a vă asigura că se mișcă liber.
• Reglarea corectă a adâncimii totale de tăiere trebuie să asigure o adâncime de 5 mm sub partea superioară a mesei rotative (42) (Figura I).
• În cazul unei reglări incorecte - rotiţi șurubul de reglare (49) spre stânga sau spre dreapta, slăbind contrapiuliţa (50) la adâncimea dorită a roţii de tăiere (g. J).
• După ajustare, înșurubaţi șurubul de reglare (49) cu piuliţa (50).
PORNIRE/OPRIRE
Tensiunea electrică trebuie să corespundă tensiunii indicate pe eticheta ferăstrăului. Ferăstrăul poate  pornit numai când materialul care urmează a  prelucrat este decalat de discul de tăiere.
Pornire
• Apăsaţi comutatorul I (7)
Oprire
• Apăsaţi comutatorul I (7)
TĂIEREA BUCĂILOR ÎNGUSTE DE MATERIAL
Tăierea este folosită mai ales pentru bucăţi înguste de material. Înainte de efectuarea unei tăieri, asiguraţi-vă că butonul de blocare a mesei rotative (46) și pârghia de blocare a pânzei (38) sunt strânse bine.
• Imobilizaţi materialul pe masa rotativă, luând în considerare
dimensiunile acesteia.
• Setaţi unghiul de tăiere dorit.
• Deblocaţi braţul și protecţia discului.
• Apăsaţi butonul de pornire (7) (așteptaţi până când pânza de
ferăstrău atinge viteza maximă).
• Coborâţi încet braţul mânerului de prindere (31) și efectuaţi
tăierea cu forţă moderată.
• Opriţi ferăstrăul și lăsaţi discul de tăiere să se oprească complet.
• Mișcaţi ușor braţul în sus.
Nerespectarea strângerii butonului de blocare a mesei rotative poate provoca deplasarea neașteptată a discului de tăiere la suprafața superioară a materialului, ceea ce amenință operatorul cu un impact periculos cu o bucată de material.
SETAREA MESEI ROTATIVE PENTRU OPERAIUNI DE TĂIERE LA UN UNGHI
Masa rotativă (42) permite tăierea materialului la orice unghi la stânga / la dreapta.
• Trageţi și rotiţi știftul de blocare al capului (39), permiţând braţul
să se ridice încet în poziţia superioară.
• Slăbiţi butonul de blocare a mesei rotative (46).
• Apăsaţi butonul de blocare a mesei rotative (45) și setaţi masa rotativă (42) la un unghi selectat (43) (g. F).
• Blocaţi prin strângerea cu un șurub sistemul de rotaţie al mesei (46).
Masa rotativă (42) are o multitudine de orificii pentru reglarea rapidă a unghiurilor utilizate frecvent. Acestea sunt cele mai des folosite unghiuri de tăiere (0 ajustare a unghiului poate fi ajustată cu precizie prin utilizarea unui măsurător unghiular al mesei rotative (43). Deși scala este suficient de precisă pentru majoritatea lucrărilor efectuate, se recomandă verificarea reglajului unghiului de tăiere cu un utilaj de măsurat sau cu un alt dispozitiv de măsurare a unghiului.
Când utilizați unghiurile standard de reglare rapidă, clichetul trebuie să e audibil în cavitate.
SETAREA BRAULUI CAPULUI PENTRU OPERAIUNILE DE TĂIERE DIAGONALĂ
Braţul poate fi înclinat în orice unghi în intervalul de la 0 (stânga) - pentru tăierea diagonală (gura L).
• Trageţi știftul de blocare a capului (39) pentru a elibera braţul și lăsaţi braţul să se ridice încet în poziţia superioară.
0
, 150, 22.50, 300, 450 stânga / dreapta). Orice
• Slăbiţi pârghia de blocare a înclinării (38).
• Înclinaţi braţul de extensie la stânga la unghiul dorit, care poate fi citit pe scala unghiului de înclinare a capului (51) (g. F).
• Strângeţi pârghia de blocare a înclinării (38).
Dacă aveți nevoie să reglați ambele unghiuri (în ambele planuri, orizontal și vertical) pentru tăierea combinată, setați întotdeauna mai întâi unghiul de înclinare.
VERIFICAREA I REGLAREA POZIIEI VERTICALE DE TÃIERE ÎN COMPARAIE CU MASA ROTATIVĂ.
Pentru a asigura o tăiere precisă, după o anumită perioadă de utilizare verificaţi și, dacă este necesar, îmbunătăţiţi setările de bază ale ferăstrăului.
• Slăbiţi pârghia de blocare a înclinării (38). Setăţi capul mașinii în poziţia extremă dreapta (vertical în raport cu masa rotativă) și strângeţi înclinaţia pârghiei de blocare a capului (38).
61
0
la 450
Page 62
• Slăbiţi butonul de blocare a mesei rotative (46).
• Fixaţi masa rotativă (42) în poziţia 0 rotative (46).
• Apăsaţi maneta de blocare capacului glisant (32) și coborâţi capul de ferăstrău în poziţia extremă inferioară.
• Verificaţi (cu instrumentul) perpendicularitatea reglajului lamei faţă de masa rotativă (42).
La efectuarea măsurătorilor, asigurați-vă că instrumentul de măsurare nu atinge pânza de ferăstrău, deoarece grosimea vârfului de carbură poate  inexactă.
Dacă unghiul măsurat nu este de 90 grade, atunci este necesară ajustarea, care se efectuează după cum urmează:
• Înclinaţi capul spre stânga.
• Rotiţi șurubul de reglare (52) în sensul acelor de ceasornic sau în sens invers al acelor de ceasornic pentru a crește sau micșora unghiul capului. Blocaţi piuliţa (53) (gura N).
• Când poziţia perpendiculară a lamei este reglată în raport cu masa rotativă, permiteţi ca capul să se întoarcă în poziţia superioară.
O reglare similară ar trebui făcută pentru unghiul de înclinare 45 de grade pentru tăierea diagonală folosind șurubul de reglare (54) și piuliţa (55) situată pe partea opusă a braţului (Fig. O).
0
și strângeţi blocarea mesei
ÎNTREŢINERE ȘI CURĂŢARE
Inaintea tuturor lucrărilor la aparat opriţi aparatul şi scoateţi-l din priză
CURĂAREA
După finisarea lucrărilor, îndepărtaţi cu grijă orice bucată de
material, așchii și praf de pe masa de lucru și zona din jurul discului de tăiere și a capacului protector acestuia.
• Curăţaţi ferăstrăul cu o perie sau cu un jet de aer comprimat de joasă presiune.
• Nu folosiţi niciodată apă sau produse chimice pentru a curăţa ferăstrăul.
• Ţineţi toate mânerele și butoanele curate.
• Curăţaţi în mod regulat fantele de ventilaţie pentru a preveni supraîncălzirea motorului de ferăstrău.
• Păstraţi întotdeauna pânza de ferăstrău într-un loc uscat, la îndemâna copiilor.
• Înlocuiţi cablul de alimentare sau alte lucrări de reparaţii numai la un atelier de service autorizat.
Vericați periodic toate șuruburile și șuruburile de xare. În timpul muncii se pot desface în timp.
SCHIMBAREA DISCULUI DE TĂIERE
Înlocuiți discul de tăiere atunci când mașina este setată ca ferăstrău de tăiere înclinată.
• Trageţi știftul de blocare al capului (39) eliberând braţul.
• Lăsaţi braţul să se întoarcă fără probleme în poziţia superioară.
• Apăsaţi și ţineţi apăsată pârghia de blocare a capacului glisant (32).
• Scoateţi capacul glisant (33) în sus, deșurubaţi șurubul (56) și glisaţi capacul (57).(g. P) pentru a accesa șurubul de fixare a lamei de ferăstrău (58) (gura R).
• Apăsaţi și ţineţi apăsat butonul de blocare a axului (12) (poate fi necesar să rotiţi discul de tăiere pentru a bloca axul).
• Cu ajutorul cheii, deșurubaţi șurubul de fixare (58) în sensul acelor de ceasornic (firul din stânga).
• Eliberaţi butonul de blocare a axului (12) și scoateţi lama de prindere a discului de tăiere și a flanșei exterioare (59).
• Înainte de asamblare, curăţaţi toate piesele care trebuie asamblate.
• Aplicaţi un nou disc de tăiere astfel încât acesta să fie presat pe suprafaţa flanșei interioare și montat central pe acesta.
• Așezaţi noul disc de tăiere într-o poziţie în care alinierea discului
de tăiere și săgeata îndreptată în direcţia indicată de săgeata de pe capac vor fi aliniate complet.
• Montaţi flanșa exterioară și strângeţi șurubul de fixare al pânzei în sens antiorar, în timp ce butonul de blocare a mandrinei (12) este apăsat.
• Glisaţi capacul (57) și strângeţi șurubul (56).
• Eliberaţi capacul glisant (33) în poziţia iniţială (capacul glisant trebuie să acopere complet discul de tăiere).
• Asiguraţi-vă că dispozitivul de prindere (33) ocupă poziţia corectă și se mișcă liber în timp ce ridicaţi și coborâţi braţul.
Acordați atenție direcției de rotație a discului de tăiere (vezi săgeata de pe discul de tăiere și de pe geam). După schimbarea discului de tăiere, asigurați-vă că aveți libertate de mișcare completă prin rotirea discului de tăiere cu mâna.
SCHIMBAREA PERIILOR DE CĂRBUNE
Periile de cărbune uzate (mai mici de 5 mm), arse sau crăpate trebuie înlocuite imediat. Periile de carbon sunt schimbate întotdeauna în același timp. Înlocuirea periilor de cărbune trebuie efectuată atunci când mașina este în poziție de lucru ca ferăstrăul de tăiere înclinată.
• Deșurubaţi capacul periei de carbon (60) (gura S).
• Scoateţi periile de cărbune uzate.
• Îndepărtaţi orice praf de cărbune folosind un flux de aer comprimat de joasă presiune.
• Introduceţi periile de cărbune noi (periile trebuie să se miște liber în suporturile periilor) (g. T).
• Montaţi capacul periei de carbon (60).
După înlocuirea periilor de cărbune, rulați ferăstrăul fără încărcătură și lăsați 1-2 minute până când periile de carbon se potrivesc cu comutatorul motorului. Înlocuirea periilor de carbon ar trebui să e efectuată numai de o persoană calicată care utilizează piesele originale.
Toate defectele trebuie îndepărtate de personalul autorizat de service.
PARAMETRII TEHNICI
DATE NOMINALE
Ferăstrău universal
Parametru Valoare
Tensiune de alimentare 230 V AC
Frecvenţa alimentării cu energie electrică 50 Hz
Putere nominală 1600 W
Viteza de rotaţie (fără sarcină) 4800 min
Diametrul exterior al discului de tăiere 254 mm
Diametrul interior al discului de tăiere 30 mm
Clasă de protecţie II
Masă 15 kg
Anul fabricaţiei 2017
Funcia ferăstrăului de masă
Max. grosimea materialului tăiat 38 mm
Funcie a ferăstrăului de tăiere înclinată
Interval de tăiere înclinată 0° ÷ 45°
Interval de tăiere unghiulară ± 45º
-1
62
Page 63
Dimensiunile materialului tăiat la un unghi / sub înclinare
00 x 0
45
45
0
x 45
0
0
0
x 0
x 45
0
70 x 150 mm
0
70 x 110 mm
0
40 x 110 mm
0
40 x 150 mm
DATE CU PRIVIRE LA ZGOMOT I VIBRAII
Ferăstrău universal
Nivelul de zgomot presiune acustică
Nivelul de putere acustică Lw
Lp
= 89 dB(A) K= 3 dB(A)
A
=102 dB(A) K= 3 dB(A)
A
Date cu privire la zgomot și vibrații
Nivelurile de zgomot, cum ar fi nivelul de zgomot presiune acustică Lp măsurare K, sunt prezentate mai jos, în conformitate cu norma EN 60745.
Valorile de vibraţii ah și incertitudinea de măsurare K au fost marcate în conformitate cu EN 60745-2-1, și sunt prezentate mai jos. Nivelul de vibraţie prezentat mai jos a fost măsurat în conformitate cu procedura de măsurare conform specificaţiilor EN 60745 și poate fi utilizat pentru compararea sculelor electrice. Acesta poate fi, de asemenea, utilizat pentru evaluarea preliminară a expunerii la vibraţii. Nivelul de vibraţii prezentat este reprezentativ pentru aplicaţiile de bază ale instrumentului. În cazul în care instrumentul este utilizat pentru alte scopuri sau împreuna cu alte instrumente de lucru, sau dacă nu va fi întreţinut corespunzător, nivelul de vibraţii poate varia. Cauzele prezentatede mai sus pot duce la creșterea expunerii la vibraţii pe parcursul întregii perioade de muncă.
Pentru a estima cu exactitate expunerea la vibraii, trebuie luate în considerare perioadele când maina este oprită sau când este pornită, dar nu este utilizată doar pentru muncă. În acest fel, expunerea totală la vibraii poate fi mai mică.
Să recomandă introducerea măsurilor suplimentare de securitate pentru protecţia utilizatorulul de efectele vibraţiilor, cum ar fi: întreţinerea corectă uneltei și tehnici de lucru, asigurarea temperaturii corespunzătoare a mâinilor, organizarea muncii.
și nivelul de putere acustică LwA și incertitudinea de
A
PROTECŢIA MEDIULUI / CE
Produsele cu alimentare electrică nu trebuie aruncate împreună cu deşeurile menajere, ele trebuie predate pentru eliminare unor unităţi speciale. Informaţiile cu privire la eliminarea acestora sunt deţinute de vînzătorul produsului sau de autorităţile locale. Echipamentul electric și electronic uzat conţine substanţe care nu sunt indiferente pentru mediul înconjurător. Echipamentul nesupus reciclării constituie un pericol potenţial pentru mediu și sănătatea
* Se rezervă dreptul de a face schimbări.
“Grupa Topex SRL” Societate comandritară cu sediul în Varşovia str. Pograniczna 2/4 (în continuare “Grupa Topex”) informează că, toate drepturile de autor referitor la instrucţiunile prezente (în continuare “ instrucţiuni”) atât conţinutul, fotografiile , schemele, desenele cât şi compoziţia, aparţin exclusiv Grupa Topex-ului fiind ocrotite de drept în baza legii din 4 februarie 1994, referitor la dreptul autorului şi similare (Legea 2006 nr.90 poz.631 cu republicările ulterioare). Copierea, schimbarea, publicarea, modificarea parţială sau totală cu scop comercial fără accepatrea în scris a Grupa Topex­ului, este strict interzisă şi poate fi trasă la răspundere de drept civil şi penal.
umană.
PŘEKLAD PŮVODNÍHO NÁVODU K POUŽÍVÁNÍ
UNIVERZÁLNÍ PILA
59G801
POZOR! PŘED ZAHÁJENÍM POUŽÍVÁNÍ ELEKTRICKÉHO NÁŘADÍ SI PEČLIVĚ PŘEČTĚTE TENTO NÁVOD A USCHOVEJTE JEJ PRO POZDĚJŠÍ POTŘEBU.
PODROBNÉ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
UNIVERZÁLNÍ PILA, BEZPEČNOSTNÍ VÝSTRAHY
• Při práci s pilou je bezpodmínečně nutné dodržovat platné
předpisy týkající se bezpečnosti a hygieny práce.
• Používejte výhradně výrobcem doporučované pilové kotouče
splňující normu EN 847-1.
• Při výměně pilového kotouče si pamatujte, že jeho tloušťka nesmí
být větší než tloušťka rozvíracího klínu.
• Přesvědčte se, zda je zvolený pilový kotouč vhodný pro řezání
daného materiálu.
• Nesmí se používat pilové kotouče vyrobené z rychlořezné oceli
(HSS). Kotouče z této oceli se mohou snadno zlomit.
• Zkontrolujte, zda směr otáčení pilového kotouče odpovídá
vyznačenému směru otáčení motoru pily.
• Používejte výhradně takové pilové kotouče, pro které je přípustná
maximální rychlost vyšší než maximální otáčky vřetene pily.
• Používejte pouze ostré pilové kotouče, bez prasklin či deformací.
• Pilový kotouč se musí zcela volně otáčet.
• Vždy používejte správně nastavený rozvírací klín a příslušně
seřízený horní kryt pilového kotouče.
• Před zahájením práce zkontrolujte, zda se kryt kotouče volně
pohybuje. Kryt kotouče nastavte tak, aby během obrábění lehce přiléhal k obrobku. Nikdy neznehybňujte kryt v otevřené poloze.
• Přikládejte obrobek výhradně k pohybujícímu se kotouči. Činnost
provedená v opačném pořadí může vést k zablokování kotouče v obrobku nebo způsobit zpětný ráz.
• V případě zablokování kotouče v materiálu je třeba vypnout zařízení a pevně přidržet obrobek. Abyste se vyhnuli zpětnému rázu, je možné obrobkem pohybovat až po úplném zastavení kotouče. Před opětovným spuštěním odstraňte důvod
pro zablokování kotouče.
• Přisouvejte materiál k pilovému kotouči pomocí vhodného posouvače.
• Při řezání dřeva, které již bylo dříve používáno, se přesvědčte, zda se v něm nevyskytují nežádoucí prvky, např. hřebíky, vruty apod.
• Vždy používejte uzavřené ochranné brýle, chrániče sluchu, protiprachovou masku.
• Při práci noste vhodné oblečení! Může dojít k zachycení volných součástí oděvu či bižuterie otáčejícím se pilovým kotoučem.
• Před provedením jakéhokoliv seřízení, měření nebo činností spojených s čištěním či odstraňováním zaseknutých kusů dřeva je vždy třeba vypnout pilu vypínačem a odpojit ji od napájení vytažením zástrčky kabelu z napájecí zásuvky!
• Před spuštěním pily po dokončení jakékoliv opravy či údržby namontujte zpět všechny bezpečnostní kryty a součásti.
• Napětí napájecí sítě musí odpovídat hodnotě uvedené na typovém štítku pily.
• Pilu smíte připojovat pouze k elektrické instalaci vybavené proudovým chráničem, který odpojí napájení v případě, že svodový proud překročí 30 mA během doby kratší než 30 ms.
63
Page 64
• Při práci mimo uzavřené prostory používejte k napájení pily
výhradně prodlužovací kabely určené pro venkovní použití.
• Nepoužívejte pilu k řezání palivového dříví.
• Vždy dávejte pozor na bezpečnou polohu rukou, aby nemohlo
dojít k jejich nečekanému sklouznutí a kontaktu s pilovým kotoučem.
• Nikdy neodstraňujte třísky z pracovní oblasti pily, když je zapnutá.
• Obrobek musí být vždy znehybněn. Neobrábějte prvky, které jsou
příliš malé, aby bylo možné je znehybnit.
• Nepouštějte se do práce s pilou, pokud jste unavení nebo pod
vlivem léků.
• Je nezbytné, aby všechny osoby, které pilu obsluhují, absolvovaly
příslušné školení v rozsahu obsluhy, seřízení a užívání pily.
• Nepoužívejte pilu ani ji nenechávejte na místech, ve kterých by
byla vystavena působení deště a vlhka.
• Nikdy pilu nepoužívejte v blízkosti výbušných kapalin či plynů.
• Osoba obsluhující pilu musí být plnoletá.
• Je nutné zabránit přístupu nepovolaných osob k zapojené či
pracující pile.
• Kontrolujte technický stav napájecího kabelu. Nikdy pilu
nepoužívejte, pokud je poškozený napájecí kabel.
• Nikdy se nepokoušejte sami opravovat pilu. V případě výskytu
poškození je třeba pilu předat do autorizovaného servisu za účelem provedení opravy.
• Poškozené bezpečnostní součásti je třeba neprodleně vyměnit.
• Nikdy pilu nepřetěžujte a nesnižujte tak značným způsobem
otáčky pilového kotouče.
• Pracoviště udržujte v čistotě. Před zahájením práce odkliďte
dřevěný odpad a nepotřebné předměty.
• Pracoviště musí být dobře osvětlené.
• Nerozptylujte pozornost osoby pracující s pilou.
• Při práci s pilou nesmí dojít ke kontaktu s uzemněnými součástmi,
potrubím, topnými tělesy, sporáky, chladničkami.
• Po vypnutí motoru vypínačem se nikdy nepokoušejte zastavit
pilový kotouč zatlačením zboku.
• Poškozený pilový kotouč je třeba neprodleně vyměnit.
• Při výměně pilového kotouče používejte ochranné rukavice.
• Používejte výhradně takové pilové kotouče, které splňují
parametry uvedené v tomto návodu.
• Nikdy se nepokoušejte odmontovat či odpojit bezpečnostní
součásti pily.
• Pokud potřebujete udělat přestávku v práci, dokončete právě
prováděnou činnost řezání a vypněte pilu.
• Pokud musíte ukončit práci a opustit pracoviště, vypněte pilu
vypínačem a odpojte ji od napájení vytažením zástrčky kabelu z napájecí zásuvky.
• Nedotýkejte se kotouče po ukončení řezání, dokud se kotouč neochladí. Kotouč během práce se velmi rychle zahřívá.
Před zahájením práce zkontrolujte technický stav pily:
- zda jsou všechny bezpečnostní součásti v pořádku a fungují v
souladu s jejich určením,
- zda nedošlo k povolení šroubů a jiných upevňovacích prvků,
- zda byly z oblasti práce pily odstraněny všechny nežádoucí
objekty, jako jsou např. klíče používané pro montáž kotouče.
• Neskladujte nad pilou žádné materiály či nářadí.
• Vždy je nutné se přesvědčit, zda obráběný materiál přiléhá celým povrchem k pracovnímu stolu pily.
• Při řezání dlouhých dílů používejte vhodné podpěry, aby nedošlo k zaseknutí pilového kotouče v materiálu.
• V případě řezání kulatých kusů materiálu používejte svorky, aby se
materiál během řezání neotočil.
• Nikdy neřezejte několik kusů materiálu najednou.
• Při řezání úzkých kusů materiálu používejte posouvač, který je
součástí dodávky. Nesmíte řezat materiál, který nelze bezpečně uchytit.
• Nikdy se nesnažte odstranit kusy materiálu, třísky či jiné předměty,
když se pilový kotouč pily otáčí.
• Při práci s pilou musí být připojen externí systém pro odvádění
prachu.
• Při odpojování pily z napájecí zásuvky netahejte za kabel. Chraňte
napájecí kabel před nadměrnými teplotami, olejem a ostrými hranami.
• Při práci s pilou zaujměte stabilní postoj zaručující rovnováhu.
• Veškeré součásti pily musí být řádně upevněny.
• Pila není určena k hloubkovému či profilovému řezání.
• Při přenášení držte pilu výhradně za přenášecí rukojeti. Je
zakázáno ji držet za kryty součástí pily.
• Během přepravy musí být horní část pilového kotouče zakrytá
krytem.
Podmínky bezpečnosti pro univerzální pilu
• Při práci s pilou je bezpodmínečně nutné dodržovat platné
předpisy týkající se bezpečnosti a hygieny práce.
• Používejte výhradně výrobcem doporučované pilové kotouče
splňující normu PN-EN 847-1.
• Při výměně pilového kotouče si pamatujte, že jeho tloušťka nesmí
být větší než tloušťka rozvíracího klínu.
• Přesvědčte se, zda je zvolený pilový kotouč vhodný pro řezání
daného materiálu.
• Používejte výhradně takové pilové kotouče, pro které je přípustná
maximální rychlost vyšší než maximální otáčky vřetene pily.
• Nesmí se používat pilové kotouče vyrobené z rychlořezné oceli
(HSS) a s parametry jinými než uvedené v tomto návodu.
• Používejte pouze ostré pilové kotouče, bez prasklin či deformací.
• Poškozený pilový kotouč je třeba neprodleně vyměnit.
• Zkontrolujte, zda směr otáčení pilového kotouče odpovídá
vyznačenému směru otáčení motoru pily.
• Pilový kotouč pily se musí zcela volně otáčet.
• Vždy používejte správně nastavený rozvírací klín a příslušně
seřízený horní kryt pilového kotouče.
• Přisouvejte materiál k pilovému kotouči pouze pomocí posouvače.
• Při řezání dřeva, které již bylo dříve používáno, se přesvědčte, zda
se v něm nevyskytují nežádoucí prvky, např. hřebíky, vruty apod.
• Vždy používejte uzavřené ochranné brýle, chrániče sluchu,
protiprachovou masku.
• K obsluze pilových kotoučů a také z důvodu ochrany před jinými
drsnými a ostrými materiály používejte rukavice (během výměny držte pilové kotouče pokud možno za otvor).
• Při práci noste vhodné oblečení! Může dojít k zachycení volných
součástí oděvu či bižuterie otáčejícím se pilovým kotoučem.
• Před provedením jakéhokoliv seřízení, měření nebo činností
spojených s čištěním či odstraňováním zaseknutých kusů dřeva je vždy třeba vypnout pilu vypínačem a odpojit ji od napájení vytažením zástrčky kabelu z napájecí zásuvky!
• Před spuštěním pily po dokončení jakékoliv opravy či údržby
namontujte zpět všechny bezpečnostní kryty a součásti.
• Napětí napájecí sítě musí odpovídat hodnotě uvedené na
typovém štítku pily.
• Pilu smíte připojovat pouze k elektrické instalaci vybavené
proudovým chráničem, který odpojí napájení v případě, že unikající proud překročí 30 mA během doby kratší než 30 ms.
64
Page 65
• Při práci mimo uzavřené prostory používejte k napájení pily
výhradně prodlužovací kabely určené pro venkovní použití.
• Nepoužívejte pilu k řezání palivového dříví.
• Vždy dávejte pozor na bezpečnou polohu rukou, aby nemohlo
dojít k jejich nečekanému sklouznutí a kontaktu s pilovým kotoučem.
• Nepouštějte se do práce s pilou, pokud jste unavení nebo pod
vlivem léků.
• Všechny osoby, které pilu obsluhují, musí absolvovat příslušné
školení v oblasti údržby, používání a seřizování pily.
• Nepoužívejte, neskladujte ani nenechávejte pilu v místech, ve
kterých by byla vystavena působení deště a vlhka.
• Nepoužívejte pilu v blízkosti výbušných kapalin či plynů.
• Osoba obsluhující pilu musí být plnoletá.
• Je nutné zabránit přístupu nepovolaných osob k zapojené či
pracující pile.
• Kontrolujte technický stav napájecího kabelu.
• Pilu nepoužívejte, pokud je poškozený napájecí kabel.
• Poškozené bezpečnostní součásti je třeba neprodleně vyměnit.
• Nikdy pilu nepřetěžujte a nesnižujte tak značným způsobem
otáčky pilového kotouče.
• Pracoviště udržujte v čistotě.
• Před zahájením práce odkliďte dřevěný odpad a nepotřebné
předměty.
• Zabraňte přístupu nepovolaných osob na místo používání pily.
• Pracoviště musí být dobře osvětlené.
• Nerozptylujte pozornost osoby pracující s pilou.
• Při práci s pilou nesmí dojít ke kontaktu s uzemněnými součástmi,
potrubím, topnými tělesy, sporáky, chladničkami.
• Po vypnutí motoru vypínačem se nepokoušejte zastavit pilový
kotouč zatlačením zboku.
• Nepokoušejte se odmontovat či odpojit bezpečnostní součásti
pily.
• Pokud potřebujete udělat přestávku v práci, dokončete právě
prováděnou činnost a vypněte pilu.
• Pokud chcete ukončit práci a opustit pracoviště, vypněte pilu
vypínačem a odpojte ji od napájení vytažením zástrčky kabelu z napájecí zásuvky.
• Při odpojování pily z napájecí zásuvky netahejte za kabel.
• Chraňte napájecí kabel před nadměrnými teplotami, olejem a
ostrými hranami.
• Pilu pevně připevněte k dílenskému stolu (pokud je k tomu
přizpůsobená)
• Pila neslouží k vyřezávání drážek.
• Před zahájením práce zkontrolujte technický stav pily a zvláště:
-
zda jsou všechny bezpečnostní součásti v pořádku a fungují v souladu s jejich určením,
- zda nedošlo k povolení šroubů a jiných upevňovacích prvků,
- zda byly odstraněny nastavovací klíče.
• Neskladujte nad pilou žádné materiály či nářadí.
• Vždy je nutné se přesvědčit, zda obráběný materiál přiléhá celým
povrchem k pracovnímu stolu pily.
• Při řezání dlouhých dílů používejte vhodné podpěry, aby nedošlo
k zaseknutí pilového kotouče v materiálu.
• V případě řezání kulatých kusů materiálu používejte svorky, aby se
materiál během řezání neotočil.
• Neřezejte několik kusů materiálu najednou.
• Nesmíte řezat materiál, který nelze bezpečně uchytit.
• Nikdy se nesnažte odstranit kusy materiálu, třísky či jiné předměty,
když se pilový kotouč otáčí.
• Při práci s pilou musí být připojen externí systém pro odvádění
prachu.
• Při práci s pilou zaujměte stabilní postoj zaručující rovnováhu.
• Veškeré součásti pily musí být řádně upevněny.
• Při přenášení držte pilu výhradně za přenášecí rukojeti, ne za kryty
součástí pily.
• Během přepravy musí být pilový kotouč zakrytý krytem.
• Je-li pila vybavena laserem, pak je výměna za jiný typ laseru
nepřípustná.
• Nepokoušejte se sami opravovat pilu.
• Opravy pily smí provádět výhradně kvalifikovaní pracovníci
autorizovaného servisu za použití originálních náhradních dílů.
• Přesvědčte se, zda horní část pilového kotouče v režimu pokosové
pily je úplně zakrytá.
POZOR! Zařízení slouží k práci v uzavřených prostorách. I přes použití konstrukce z podstaty věci bezpečné, používání
zajišťujících prostředků a dodatečných ochranných prostředků, vždy existuje reziduální riziko poranění během práce.
Vysvětlivky k použitým piktogramům.
1234
56
1. Přečtěte si tento návod k obsluze a respektujte v něm
uvedená upozornění a bezpečnostní pokyny.
2. Používejte osobní ochranné prostředky (uzavřené ochranné
brýle, chrániče sluchu, protiprachovou masku).
3. Před zahájením údržby či oprav odpojte napájecí kabel.
4. Zabraňte přístupu dětí k zařízení.
5. Chraňte před deštěm.
6. Druhá třída ochrany.
7. Udržujte ruce mimo pracovní oblast pilového kotouče.
8. Třídění odpadu.
KONSTRUKCE A POUŽITÍ
Univerzální pila je určena k řezání dřeva a materiálů na bázi dřeva. Zařízení může být využíváno jako stolní nebo pokosová pila. Možnost rychlé změny funkcí bez použití nářadí usnadňuje práci. Výkon zařízení je přizpůsoben k řezání tvrdého a měkkého dřeva a také k řezání třískových a dřevovláknitých desek. Pokud ji používáte jako stolní pilu, neřezejte hliník a jiné neželezné kovy. Nesmí se používat k řezání palivového dříví. Používejte pilu pouze s vhodnými pilovými kotouči, se zuby s destičkami ze slinutého karbidu. Univerzální pila byla navržena pro lehčí práce v servisních dílnách, rekonstrukční a stavební práce a pro provádění kutilských prací.
Zařízení je nutné používat v souladu s jeho určením.
78
65
Page 66
POPIS STRAN S VYOBRAZENÍMI
Níže uvedené číslování se vztahuje k prvkům zařízení znázorněným na vyobrazeních v tomto návodu.
STOLNÍ PILA PRVKY
1. Rozvírací klín
2. Kryt pilového kotouče
3. Pracovní stůl
4. Rovnoběžné vodítko
5. Průzor náhledu
6. Páčka pro blokování rovnoběžného pravítka
7. Zapínač
8. Vložka pro odvádění třísek
9. Montážní otvory
10. Hrdlo pro odvádění třísek
11. Otočné knoflíky zvedání / spouštění pracovního stolu
12. Tlačítko blokování vřetene
13. Pilový kotouč
14. Šrouby pro uchycení rozvíracího klínu
15. Příčné vodítko
16. Vodicí drážka
17. Úhlová stupnice
18. Indikátor úhlu
19. Otočný knoflík pro blokování nastavovacího úhloměru
20. Otočné knoflíky pro blokování příčného vodítka
21. Otočný knoflík pro blokování úhlu
22. Nastavitelný úhloměr
POKOSOVÁ PILA PRVKY
31. Úchyt rukojeti
32. Páka pro blokování posuvného krytu
33. Posuvný kryt
34. Opěrná lišta
35. Otočný knoflík pro blokování ramene vertikálního přítlaku
36. Vertikální přítlak
37. Otočný knoflík pro blokování vertikálního dorazu
38. Páka pro blokování sklonu hlavy
39. Svorník pro blokování hlavy
40. Nástavec otočného stolu
41. Šroub pro blokování nástavce stolu
42. Otočný stůl
43. Úhlová stupnice otočného stolu
44. Vložka otočného stolu
45. Tlačítko blokování otočného stolu
46. Otočný knoflík pro blokování otočného stolu
47. Hrdlo pro odvádění prachu
48. Omezovač
49. Regulační šroub
50. Pojistná matice
51. Úhlová stupnice sklonu hlavy
52. Regulační šroub úhlu 90
53. Matice
54. Regulační šroub úhlu 45
55. Matice
56. Šroub
57. Kryt
58. Upevňovací šroub pilového kotouče
59. Vnější příruba
60. Kryt uhlíkového kartáče
* Skutečný výrobek se může lišit od vyobrazení.
0
0
POPIS POUŽITÝCH GRAFICKÝCH OZNAČENÍ
POZOR
VÝSTRAHA
MONTÁŽ / NASTAVENÍ
INFORMACE
VYBAVENÍ A PŘÍSLUŠENSTVÍ
1. Vertikální přítlak - 1 ks
2. Nastavitelný úhloměr + příčné vodítko - 1 ks
3. Rovnoběžné vodítko - 1 ks
4. Vložka pro odvádění třísek - 1 ks
5. Posunovač - 1 ks
PŘÍPRAVA K PRÁCI
Před zahájením jakýchkoliv činností spojených s montáží nebo seřizováním univerzální pily se přesvědčte, zda byla odpojena od napájecí sítě.
MONTÁŽ UNIVERZÁLNÍ PILY NA DÍLENSKÝ STŮL
Doporučuje se přimontování pily k pracovnímu stolu nebo ke stojanu pomocí k tomu určených montážních otvorů (9) nacházejících se v podstavci pily, což zaručuje její bezpečný provoz a snižuje rizika nechtěného přemístění zařízení během provozu. Montážní otvory umožňují použití šroubů o průměru 8 mm s šestihrannou hlavou nebo zámkových šroubů.
Během montáže pily k desce dílenského stolu se přesvědčte, zda:
• Je povrch desky dílenského stolu rovný a čistý.
• Jsou šrouby utažené stejně a ne příliš silně (upevňovací šrouby
musí být utažené tak, aby nedocházelo k pnutí nebo deformaci podstavce). V případě nadměrného pnutí hrozí nebezpečí prasknutí podstavce.
PŘEPRAVA
Před přepravou zařízení proveďte následující kroky::
• Nastavte zařízení do polohy stolní pily.
• Přenášejte uchopením oběma rukama za podstavec.
PROVOZ / NASTAVENÍ
Před zahájením jakýchkoliv činností spojených s montáží nebo seřizováním pily se přesvědčte, zda byla odpojena od napájecí sítě. Pro bezpečný, přesný a efektivní provoz pily je třeba provádět veškeré seřizovací úkony úplně.
Po dokončení seřizování a nastavování se přesvědčte, zda byly odstraněny všechny seřizovací klíče. Zkontrolujte, zda jsou všechny spoje řádně upevněné.
Při provádění seřizování zkontrolujte, zda všechny vnější součásti správně fungují a zda splňují všechny podmínky nezbytné pro správné fungování. Opotřebené či poškozené součásti musí být vyměněny kvalikovaným personálem před zahájením používání pily.
POZNÁMKY K ŘEZÁNÍ
Po dokončení seřizování se doporučuje provést zkušební řez za
účelem ověření správnosti provedeného nastavení a kontroly rozměrů.
• Po zapnutí pily vyčkejte, až pilový kotouč dosáhne maximálních
otáček naprázdno, teprve poté začněte řezat.
• Delší kusy materiálu zajistěte proti pádu před koncem řezání
(např. pomocí válečkové podpěry).
• Při zahajování řezání postupujte s maximální opatrností!
66
Page 67
• Při řezání dřeva, které již bylo dříve používáno, se přesvědčte,
zda se v něm nevyskytují nežádoucí prvky, např. hřebíky, vruty apod.
• Vyčkejte, až se pilový kotouč zastaví, teprve poté odstraňte
odřezané kusy materiálu.
• Vždy je třeba držet hlavní část obráběného materiálu. Nikdy
nedržte tu část materiálu, která je odřezávána.
POUŽÍVÁNÍ JAKO STOLNÍ PILA
ODVÁDĚNÍ PRACHU
Aby nedocházelo ke hromadění třísek a byla zajištěna maximální účinnost při práci:
• Zvedněte rameno pily do maximální horní polohy, jako pokosová
pila.
• Umístěte vložku pro odvádění třísek (8) na otočný stůl (42)
pokosové pily tak, aby byla ve svých závěsech.
• Spusťte ji dolu a zablokujte rameno pily v poloze stolní pily.
• Připojte vložku pro odvádění třísek (8) do průmyslového vysavače a použijte hrdlo pro odvádění třísek (10).
KONTROLA NASTAVENÍ ROZVÍRACÍHO KLÍNU
Rozvírací klín (1) musí být tak namontován, aby vzdálenost mezi pilovým kotoučem (13) a rozvíracím klínem (1) činila 3 – 5 mm (rozvírací klín se musí nacházet přesně v podélné ose pilového kotouče) (obr. A). Nastavení rozvíracího klínu je třeba zkontrolovat po každé výměně pilového kotouče.
KRYT PILOVÉHO KOTOUČE
Kryt pilového kotouče (2) musí být upevněn tak, aby se zvedal při přisouvání materiálu k pilovému kotouči (13) a aby se po přeřezání materiálu volně spouštěl dolů.
MONTÁŽ ROVNOBĚŽNÉHO VODÍTKA
• Zasuňte uchycení rovnoběžného vodítka (4) do vodicí lišty v pracovním stole (3).
• Nastavte rovnoběžné vodítko (4) do požadované polohy (použitím stupnice a průzoru náhledu) (5)) a zajistěte páčkou pro blokování rovnoběžného vodítka (6) (obr. B).
• Doporučuje se provést zkušební řez, změření a případnou úpravu nastavení rovnoběžného vodítka.
Aby nedocházelo k zaseknutí obráběného materiálu, dá se rovnoběžné vodítko (4) posouvat v podélném směru po povolení šroubu a otočného knoflíku upevnění rovnoběžného vodítka.
ZAPÍNÁNÍ / VYPÍNÁNÍ
Síťové napětí musí odpovídat hodnotě napětí uvedené na typovém štítku pily. Pilu zapínejte pouze v případě, že je obráběný materiál odsunut od pilového kotouče.
Zapínání - stiskněte tlačítko I zapínače (7) (obr. C). Vypínání - stiskněte tlačítko O zapínače.
SEŘÍZENÍ HLOUBKY ŘEZU
• Povolte otočením otočného knoflíku zvedání / spouštění pracovního stolu (11),
• Nastavte pracovní stůl (3) na požadovanou hloubku řezu.
• Zablokujte ve vybrané poloze otočnými knoflíky zvedání / spouštění pracovního stolu (11) (obr. D),
Existuje možnost přemístění polohy otočného knoflíku zvedání / spouštění pracovního stolu (11
Pila musí být nastavená tak, aby nejvyšší bod pilového kotouče vyčníval o kousek nad povrch řezaného materiálu.
ŘEZÁNÍ POD ÚHLEM S VYUŽITÍM NASTAVITELNÉHO ÚHLO MĚRU
Nastavitelný úhloměr se montuje na levé straně pracovního stolu.
• Demontujte rovnoběžné vodítko (4) z desky pracovního stolu (3).
) jeho odtažením a uvolněním.
• Zasuňte vedení nastavitelného úhloměru (22) do vodící drážky (16).
• Přimontujte příčné vodítko (15) k nastavitelnému úhloměru (22) pomocí otočného knoflíku pro blokování příčného vodítka (20), nastavte požadovaný úhel řezu při použití úhlové stupnice (17) a zajistěte otočným knoflíkem pro blokování nastaveného úhlu (21).
• Zablokujte úhloměr (22) otočným knoflíkem pro blokování (19) (obr. E).
• V případě potřeby nastavení příčného vodítka (15) tak, aby nedošlo k jeho kontaktu s pilovým kotoučem (existuje možnost příčné vodítko posunout).
• Před spuštěním pily zkontrolujte, zda je příčné vodítko (15) ve vzdálenosti cca 2 cm od pilového kotouče.
• Pevně přitiskněte obráběný materiál k příčnému vodítku (15).
• Zapněte pilu a přemísťujte obráběný materiál směrem k pilovému kotouči za účelem provedení řezu.
Řezaný materiál přesuňte vždy tak daleko, abyste mohli provést celý řez.
Při příčném řezání nepoužívejte rovnoběžné vodítko jako omezovač délky odřezávaného kusu materiálu, protože odřezaný kus materiálu se může zaseknout mezi rovnoběžným vodítkem a pilovým kotoučem a způsobit zpětný ráz.
PODÉLNÉ ŘEZÁNÍ
Podélné řezání spočívá v řezání materiálu na příslušnou šířku po celé jeho délce.
• Nastavte rovnoběžné vodítko (4) na příslušnou šířku řezu.
• Spusťte pilu a vyčkejte, až pilový kotouč dosáhne maximálních otáček.
• Přitiskněte materiál k rovnoběžnému vodítku (4) a přemísťujte jej směrem k pilovému kotouči ke konci rozvíracího klínu (1) (v bezprostřední blízkosti pilového kotouče použijte posouvač).
• Odřezaný materiál nechte ležet na pracovním stole, dokud se pilový kotouč zcela nezastaví.
Po každém seřízení se doporučuje provést zkušební řez za účelem kontroly správnosti daného nastavení. Během řezání stůjte na jedné straně čáry řezu.
ŘEZÁNÍ MALÝCH KUSŮ MATERIÁLU
• Nastavte rovnoběžné vodítko (4) na příslušnou šířku řezu.
• Oběma rukama přisouvejte materiál. V bezprostřední blízkosti pilového kotouče vždy používejte posouvač (je součástí dodávky) pro posouvání materiálu nebo dodatečně použijte kus dřeva pro přitisknutí řezaného materiálu k rovnoběžnému vodítku (4).
Řezaný materiál vždy přemísťujte směrem ke konci rozvíracího klínu (1).
Při řezání krátkých a úzkých kusů materiálu používejte posouvač od začátku řezání.
POUŽÍVÁNÍ JAKO POKOSOVÁ PILA
MANIPULACE S VÝSUVNÝM RAMENEM HLAVOU
Výsuvné rameno má dvě polohy - horní a dolní. Pro uvolnění hlavy ze zablokované dolní polohy postupujte následovně:
• Demontujte rovnoběžné vodítko (4) a nastavitelný úhloměr (22).
• Jemně stiskněte úchyt rukojeti (31) a podržte.
• Odtáhněte svorník pro blokování hlavy (39) tak, aby se jeho
pojistný kolík vysunul z blokovacího otvoru.
• Otočte svorníkem pro blokování hlavy (39) o 90 ji zablokujte (obr. F).
• Stiskněte a přidržte páčku pro blokování posuvného krytu (32).
• Přidržujte výsuvné rameno podle toho, jak se zvedá do své horní polohy.
• Blokování výsuvného ramene v dolní poloze se provádí v
0
a v této poloze
67
Page 68
opačném pořadí než jeho odblokování, po předchozím povolení páky pro blokování posuvného krytu (32).
VERTIKÁLNÍ PŘÍTLAK
Vertikální přítlak (36) lze přimontovat k podstavci pily po obou stranách a lze jej zcela přizpůsobit velikosti řezaného materiálu. Pila se nesmí používat bez vertikálního přítlaku (obr. G).
• Uvolněte otočný knoflík ramene vertikálního přítlaku (35) na
straně, na které bude montován vertikální přítlak.
• Namontujte vertikální přítlak (36) do jednoho z otvorů v podstavci
pily.
• Po přizpůsobení polohy ramene vertikální upínky (36) k
obráběnému materiálu dotáhnete otočný knoflík pro blokování ramene vertikální upínky (35).
• Utáhněte otočný knoflík pro blokování vertikálního přítlaku (37)
tak, aby přitlačil obráběný materiál k podstavci pily.
• Zkontrolujte, zda je materiál pevně namontován.
Pro zajištění optimální bezpečnosti práce je třeba vždy znehybnit řezaný materiál. Neřezejte materiály, které jsou příliš malé, aby bylo možné je znehybnit.
MONTÁŽ / DEMONTÁŽ NÁSTAVCŮ OTOČNÉHO STOLU
Upevněním dodatečného nástavce otočného stolu se zvětšuje jeho pracovní plochu, což do značné míry usnadňuje řezání delších prvků. Nástavce otočného stolu jsou namontovány nalevo a napravo od podstavce pily.
• Povolte šrouby pro blokování rovnoběžného vodítka (41).
• Zasuňte tyče nástavců otočného stolu (40) do otvorů v podstavci
pily.
• Nastavte požadovanou délku a utáhněte šrouby pro blokování nástavců stolu (41).
• Demontáž probíhá v opačném pořadí než při montáží.
ODVÁDĚNÍ PRACHU
Je-li potřebný účinnější způsob odsávání, zvláště nebezpečných zdraví karcinogenních prachů, pak je třeba přímo k hrdlu pro odvádění prachu (47) připojit hadici odsávacího zařízení (obr. H).
KONTROLA A SEŘÍZENÍ NASTAVENÍ HLOUBKY ŘEZU
Před zahájením činnosti je nutná kontrola nastavení maximální hloubky řezu, abyste měli jistotu, že nedojde ke kontaktu pilového kotouče s podstavcem pily.
• Nastavte otočný stůl (42) a výsuvné rameno do polohy 0
• Spusťte výsuvné rameno dolů a držte jej v dolní poloze opřené o omezovač (48).
• Ručně zatočte pilovým kotoučem, abyste se přesvědčili, že se může volně pohybovat.
• Při správném nastavení hloubky řezu by se pro úplné prořezání pilový kotouč měl vnořit 5 mm pod horní povrch otočného stolu (42) (obr. I).
• V případě nesprávného nastavení – otáčejte (vlevo nebo vpravo) seřizovacím šroubem (49) po uvolnění pojistné matice (50), do získání požadovaného vnoření pilového kotouče (obr. J).
• Po nastavení seřízení zablokujte seřizovací šroub (49) pojistnou maticí (50).
0
.
ZAPÍNÁNÍ / VYPÍNÁNÍ
Síťové napětí musí odpovídat hodnotě napětí uvedené na typovém štítku pily. Pilu zapínejte pouze v případě, že není pilový kotouč v dosahu obráběného materiálu.
Zapínání
• Stiskněte tlačítko I zapínače (7).
Vypínání
• Stiskněte tlačítko O zapínače (7).
ODŘEZÁVÁNÍ ÚZKÝCH KUSŮ MATERIÁLU
Odřezávání se používá zejména u úzkých kousků materiálu. Před zahájením řezání se přesvědčte, zda jsou otočný knoflík pro blokování otáčení stolu (46) a páčka pro blokování naklonění pilového kotouče (38) pevně utažené.
• Znehybněte materiál na otočném stole, se zohledněním jeho
rozměrů.
• Nastavte požadovaný úhel řezání.
• Odblokujte výsuvné rameno a kryt pilového kotouče.
• Stiskněte tlačítko zapínače (7) (vyčkejte, až pilový kotouč dosáhne
maximálních otáček).
• Pomalu úchytem rukojeti spusťte výsuvné rameno dolů (31) a
proveďte řezání. Na výsuvné rameno při tom mírně tlačte.
• Vypněte pilu a vyčkejte, až se pilový kotouč úplně zastaví.
• Pomalu přemístěte výsuvné rameno nahoru.
Nedostatečné utažení otočného knoíku pro blokování otáčení stolu může vést k nečekanému přemístění pilového kotouče na horní povrch materiálu, přičemž hrozí poranění operátora při zasažení kouskem materiálu.
NASTAVENÍ OTOČNÉHO STOLU PRO ŘEZÁNÍ POD ÚHLEM
Otočný stůl (42) umožňuje řezání materiálu pod libovolným úhlem od kolmé polohy do 45
• Odtáhněte a otočte svorník pro blokování hlavy (39) tak, aby se
výsuvné rameno pomalu přemístilo do horní polohy.
0
doleva nebo doprava.
• Povolte otočný knoflík pro blokování otáčení stolu (46).
• Stiskněte tlačítko pro blokování otočného stolu (45) a nastavte otočný stůl (42) pod zvoleným úhlem podle úhlové stupnice otočného stolu (43) (obr. K).
• Utáhněte otočný knoflík pro blokování otáčení stolu (46).
Otočný stůl (42) má několik prohlubní pro rychlé nastavení často používaných úhlů. Jedná se o nejčastěji používané úhly řezu (0 150, 22,50, 300, 450 doleva / doprava). Je možné přesné nastavení libovolného úhlu pomocí úhlové stupnice otočného stolu (43) s dělením po jednom stupni. Ačkoliv je stupnice dostatečně přesná pro většinu prováděných činností, doporučuje se zkontrolovat úhel řezu úhloměrem nebo jiným přístrojem pro měření úhlů.
Při používání rychlého nastavení standardních úhlů musí západka slyšitelně zaklapnout do prohlubně.
NASTAVENÍ VÝSUVNÉHO RAMENE HLAVY PRO POKOSOVÉ ŘEZÁNÍ
Výsuvné rameno lze naklonit pod libovolným úhlem v rozsahu od 0 do 450 (doleva) – pro pokosové řezání (obr. L).
• Odtáhněte svorník pro blokování hlavy (39) pro uvolnění výsuvného ramene tak, aby se rameno pomalu přemístilo do horní polohy.
• Povolte páčku pro blokování náklonu hlavy (38).
• Nakloňte výsuvné rameno doleva pod požadovaným úhlem, který lze přečíst na úhlové stupnici náklonu hlavy (51) (obr. M).
• Utáhněte páčku pro blokování náklonu hlavy (38).
Pokud je nutné seřízení obou úhlů (v obou rovinách, horizontální i vertikální) pro kombinované řezání, pak je vždy nejprve třeba nastavit úhel pro pokosové řezání.
KONTROLA A SEŘÍZENÍ KOLMÉHO NASTAVENÍ PILOVÉHO KOTOUČE VŮČI OTOČNÉMU STOLU.
Za účelem zajištění přesného řezu, je třeba po nějaké době užívání zkontrolovat, a v případě potřeby upravit základní nastavení pily
• Povolte páčku pro blokování náklonu hlavy (38).
• Nastavte hlavu úplně doprava (kolmo vůči otočnému stolu) a utáhněte páčku pro blokování náklonu hlavy (38).
• Povolte otočný knoflík pro blokování otáčení stolu (46).
0
,
0
68
Page 69
• Nastavte otočný stůl (42) do polohy 00 a utáhněte otočný knoflík pro blokování otáčení stolu (46).
• Stiskněte páčku pro blokování posuvného krytu (32) a spusťte hlavu pily úplně dolů.
• Zkontrolujte (pomocí přístroje) kolmost nastavení pilového kotouče vůči otočnému stolu (42).
Během měření se měřicí přístroj nesmí dotýkat zubu pilového kotouče, protože může vzhledem k tloušťce destičky ze slinutého karbidu dojít ke zkreslení výsledků měření.
Pokud naměřený úhel nečiní 90 způsobem:
• Nakloňte hlavu doleva.
• Otáčejte regulačním šroubem (52) doprava nebo doleva, pro zvětšení nebo zmenšení úhlu náklonu hlavy. Zablokujte matici (53) (obr. N).
• Po nastavení kolmé polohy pilového kotouče vzhledem k otočnému stolu vraťte hlavu do horní polohy.
Podobným způsobem seřiďte uhel 45 řezání pomocí regulačního šroubu (54) a matice (55) umístěné na protější straně výsuvného ramene (obr. O).
0
, pak je nutné jej seřídit následujícím
0
naklonění hlavy pro pokosové
PÉČE A ÚDRŽBA
Před zahájením jakýchkoliv činností spojených s instalací, seřizováním, opravami nebo údržbou je nutné vytáhnout zástrčku napájecího kabelu ze síťové zásuvky.
ČIŠTĚNÍ
Po dokončení práce pečlivě odstraňte veškeré zbytky materiálu,
třísky a prach z pracovního stolu a okolí pilového kotouče a jeho krytu.
• Doporučuje se provádět čištění pily kartáčem nebo proudem stlačeného vzduchu s nízkým tlakem.
• Nikdy k čištění pily nepoužívejte vodu nebo jakékoliv chemické kapaliny.
• Udržujte v čistotě všechny rukojeti a otočné knoflíky.
• Pravidelně čistěte ventilační otvory, aby nedocházelo k přehřátí motoru pily.
• Uchovávejte pilu vždy na suchém místě mimo dosah dětí.
• Výměnu napájecího kabelu či jiné opravy smí provádět výhradně autorizovaný servis.
Pravidelně kontrolujte, zda jsou všechny upevňovací šrouby a vruty utažené. Během práce může časem dojít k jejich povolení.
VÝMĚNA PILOVÉHO KOTOUČE
Pilový kotouč vyměňte, když je zařízení nastaveno v poloze k práci jako pokosová pila.
• Odtáhněte svorník pro blokování hlavy (39) pro uvolnění výsuvného ramene.
• Vyčkejte, až se výsuvné rameno plynule přemístí zpět do horní polohy.
• Stiskněte a přidržte páčku pro blokování posuvného krytu (32).
• Odsuňte posuvný kryt (33) nahoru, odšroubujte šroub (56) a odtáhněte kryt (57).(obr. P), abyste se dostali ke šroubu, kterým je upevněn pilový kotouč (58) (obr. R).
• Stiskněte a přidržte tlačítko blokování vřetene (12) (může se stát, že bude nutné otočit pilovým kotoučem, aby došlo k zablokování vřetene).
• Pomocí klíče vyšroubujte upevňovací šroub pilového kotouče (58), ve směru hodinových ručiček (levý závit).
• Uvolněte tlačítko pro blokování vřetene (12) a odstraňte upevňovací šroub pilového kotouče a vnější přírubu (59).
• Před montáží očistěte všechny části, které mají být namontovány.
• Nasaďte nový pilový kotouč tak, aby byl přitlačen k povrchu
vnitřní příruby a centricky nasazen na jejím zápichu.
• Nasaďte nový pilový kotouč tak, aby směr zubů pilového
kotouče a na něm umístěné šipky plně odpovídal směru šipky vyznačenému na krytu.
• Nasaďte vnější přírubu a dotáhněte upevňovací šroub pilového
kotouče proti směru hodinových ručiček při stisknutém tlačítku blokování vřetena (12).
• Nasuňte kryt (57) a utáhněte šroub (56).
• Uvolněte posuvný kryt (33) do původní polohy (posuvný kryt by
měl zcela zakrýt pilový kotouč).
• Přesvědčte se, zda je posuvný kryt (33) ve správné poloze a zda se
při zvedání a spouštění výsuvného ramene volně pohybuje.
Dbejte na správný směr otáčení pilového kotouče (viz šipka na pilovém kotouči a na jeho pevném krytu). Po výměně pilového kotouče jím ručně zatočte, abyste se přesvědčili, zda se volně pohybuje.
VÝMĚNA UHLÍKOVÝCH KARTÁČŮ
Opotřebované (kratší než 5 mm), spálené nebo prasklé uhlíkové kartáče motoru je třeba neprodleně vyměnit. Vždy je nutné vyměnit současně oba uhlíkové kartáče.
Výměnu uhlíkových kartáčů provádějte, když je zařízení nastaveno v poloze k práci, jako pokosová pila.
• Odšroubujte kryty uhlíkových kartáčů (60) (obr. S).
• Vyjměte opotřebované uhlíkové kartáče.
• Odstraňte případný uhlíkový prach pomocí proudu stlačeného
vzduchu s nízkým tlakem.
• Vložte nové uhlíkové kartáče (kartáče by měly jít volně zasunout do držáků kartáčů) (obr. T).
• Namontujte kryty uhlíkových kartáčů (60).
Po provedení výměny uhlíkových kartáčů spusťte pilu bez zatížení a vyčkejte 1–2 minuty, až se uhlíkové kartáče přizpůsobí komutátoru motoru. Uhlíkové kartáče smí vyměňovat pouze kvalikovaná osoba za použití originálních dílů.
Veškeré závady je nutné nechat odstranit v autorizovaném servisu výrobce.
TECHNICKÉ PARAMETRY
JMENOVITÉ ÚDAJE
Univerzální pila
Parametr Hodnota
Napájecí napětí 230 V AC
Napájecí kmitočet 50 Hz
Jmenovitý výkon 1600 W
Otáčky pilového kotouče (bez zatížení) 4800 min
Vnější průměr pilového kotouče 254 mm
Vnitřní průměr pilového kotouče 30 mm
Třída ochrany II
Hmotnost 15 kg
Rok výroby 2017
Funkce stolní pily
Max. tloušťka řezaného materiálu 38 mm
-1
69
Page 70
Funkce pokosové pily
Rozsah pokosového řezání 0° ÷ 45°
Rozsah řezání pod úhlem ± 45º
0
Rozměry řezaného materiálu pod úhlem / pod úkosem
0
0
x 0
0
45
x 0
0
45
x 45
0
0
x 45
70 x 150 mm
0
70 x 110 mm
0
40 x 110 mm
0
40 x 150 mm
ÚDAJE O HLUKU A VIBRACÍCH
Univerzální pila
Hladina akustického tlaku Lp
Hladina akustického výkonu Lw
= 89 dB(A) K= 3 dB(A)
A
=102 dB(A) K= 3 dB(A)
A
Informace týkající se hluku a vibrací
Hladina emise hluku zařízení byla popsána: úrovní emise akustického tlaku Lp je nejistota měření). Vibrace, které zařízení vysílá, byly popsány hodnotou zrychlení vibrací ah (kde K je nejistota měření).
Uvedené v tomto návodu: hladina emise akustického tlaku Lp úroveň akustického výkonu Lw naměřeny v souladu s normou EN 61029. Uvedená úroveň vibrací ah může být použita ke srovnání zařízení a prvotnímu posouzení expozice vibracím.
Uvedená hladina vibrací je reprezentativní pro základní použití zařízení. Je-li zařízení používáno pro jiné aplikace nebo s jinými pracovními nástroji, může být úroveň vibrací jiná. Na vyšší vibrace může mít vliv nedostatečná nebo prováděná příliš zřídka údržba zařízení. Výše uvedené příčiny mohou způsobit navýšení expozice vibracím během celé doby provozu.
Pro přesné zhodnocení expozice vibracím je potřeba zohlednit období, kdy je zařízení vypnuto nebo kdy je zapnuto, ale nepoužíváno k práci. Tímto způsobem může být celková expozice vibracím mnohem nižší.
K ochraně uživatele proti účinkům vibrací, je nutné zavést další bezpečnostní opatření, jako například: cyklická údržba zařízení a pracovních nástrojů, zajištění teploty rukou a vhodná organizace práce.
a úrovní akustického výkonu LwA (kde K
A
a hodnoty zrychlení vibrací ah byly
A
A,
OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ / CE
Elektricky napájené výrobky nevyhazujte spolu s domácím odpadem, nýbrž je odevzdejte k likvidaci v příslušných závodech pro zpracování odpadu. Informace ohledně likvidace Vám poskytne prodejce nebo místní úřady. Použitá elektrická a elektronická zařízení obsahují látky škodlivé pro životní prostředí. Nerecyklovaná zařízení představují potenciální nebezpečí pro
* Právo na provádění změn je vyhrazeno.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa se sídlem ve Varšavě, na ul. Pograniczna 2/4 (dále jen: „Grupa Topex”) informuje, že veškerá autorská práva k obsahu tohoto návodu (dále jen: „návod”), včetně m.j. textu, použitých fotografií, schémat, výkresů a také jeho uspořádání, náleží výhradně firmě Grupa Topex a jsou právně chráněna podle zákona ze dne 4. února 1994, o autorských právech a právech příbuzných (sbírka zákonů z roku 2006 č. 90 položka 631 s pozdějšími změnami). Kopírování, zpracovávání, zveřejňování či modifikování celého návodu jakož i jeho jednotlivých částí pro komerční účely bez písemného souhlasu firmy Grupa Topex je přísně zakázáno a může mít za následek občanskoprávní a trestní stíhání.
životní prostředí a zdraví osob.
PREKLAD PÔVODNÉHO
NÁVODU NA POUŽITIE
UNIVERZÁLNA PÍLA
59G801
UPOZORNENIE: SKÔR, AKO PRISTÚPITE K POUŽÍVANIU ELEKTRICKÉHO NÁRADIA, POZORNE SI PREČÍTAJTE TENTO NÁVOD A USCHOVAJTE HO NA NESKORŠIE POUŽITIE.
DETAILNÉ BEZPEČNOSTNÉ PREDPISY
UNIVERZÁLNA PÍLA, VÝSTRAHY TÝKAJÚCE SA BEZPEČNOSTI
• Počas práce s pílou bezpodmienečne dodržiavajte platné predpisy
týkajúce sa bezpečnosti a hygieny práce.
• Používajte výlučne pílové kotúče odporúčané výrobcom a
zodpovedajúce požiadavkám normy EN 847-1.
• Pri výmene pílového kotúča nezabúdajte, že jeho hrúbka nemôže
byť väčšia, ako je hrúbka rozťahovacieho klina.
• Venujte pozornosť tomu, či je zvolený pílový kotúč vhodný
vzhľadom na materiál, ktorý plánujete rezať.
• Nepoužívajte pílové kotúče vyrobené z rýchloreznej ocele (HSS).
Kotúče z tejto ocele sa môžu ľahko zlomiť.
• Uistite sa, či sa smer otáčania pílového kotúča zhoduje s
označeným smerom otáčania motora píly.
• Používajte výhradne pílové kotúče, ktorých maximálna prípustná
rýchlosť je väčšia ako maximálna rýchlosť otáčania vretena píly.
• Používajte výhradne ostré pílové kotúče, bez prasklín či
deformácií.
• Pílový kotúč musí mať úplnú voľnosť pohybu otáčania.
• Vždy používajte správne nastavený rozťahovací klin a primerane
vyregulovaný horný kryt pílového kotúča.
• Pred začatím práce, skontrolujte, či sa kryt kotúča voľne pohybuje.
Kryt kotúča je potrebné umiestniť v takej polohe, aby pri obrábaní mierne priliehal k obrábanému materiálu. V žiadnom prípade nezastavujte kryt v otvorenej polohe.
• Obrábaný predmet prikladajte výhradne ku kotúču, ktorý sa
pohybuje. Činnosť vykonaná v opačnom poradí môže mať za následok zaseknutie kotúča v obrábanom predmete alebo spätný odraz.
• V prípade zaseknutia kotúča v materiáli je potrebné vypnúť zariadenie a silne pridržať obrábaný predmet. Aby ste zabránili spätnému odrazu, obrábaný predmet možno pohnúť až po úplnom zastavení kotúča. Pred opätovným spustením je
potrebné odstrániť príčinu zaseknutia kotúča.
• Materiál je potrebné prisúvať k pílovému kotúču pomocou vhodného posúvača.
• Pri pílení dreva, ktoré už bolo predtým používané, sa uistite, či v ňom nie sú nežiaduce prvky ako klince, závity ap.
• Vždy používajte chrániče očí, ochranu sluchu a respirátor.
• Pri práci noste vhodný odev! Voľné časti oblečenia alebo bižutéria môžu byť zachytené otáčajúcim sa pílovým kotúčom.
• Pred každým nastavovaním, meraním a činnosťami súvisiacimi s čistením a odstraňovaním zaseknutých kúskov dreva pílu vždy vypnite spínačom a odpojte ju od napájania vytiahnutím vidlicu kábla zo sieťovej zásuvky!
• Po ukončení všetkých činností súvisiacich s opravou alebo údržbou pred uvedením píly do chodu namontujte všetky kryty a bezpečnostné súčiastky.
• Napätie v sieti napájania sa musí zhodovať s hodnotou uvedenou na popisnej tabuľke píly.
70
Page 71
• Pílu možno pripájať iba do elektrickej inštalácie, ktorá je vybavená
diferenciálnou ochranou, ktorá preruší napájanie, ak zvodový prúd prekročí 30 mA za menej ako 30 ms.
• Pri práci v exteriéri na napájanie píly používajte výhradne
predlžovacie káble určené na prácu v exteriéri.
• Pílu nie je dovolené používať na pílenie palivového dreva.
• V žiadnom prípade nemajte ruky v polohe, v ktorej existuje riziko
ich nečakaného pokĺznutia a kontaktu s pílovým kotúčom.
• V žiadnom prípade neodstraňujte piliny z pracovného priestoru
píly, keď je píla v pohybe.
• Obrábaný predmet je potrebné vždy upevniť. Neobrábajte
predmety, ktoré sú príliš malé na to, aby sa dali znehybniť.
• Nepracujte s pílou, ak ste unavený alebo pod vplyvom liekov.
• Je nevyhnutné, aby všetky osoby, ktoré obsluhujú pílu, boli
primerane zaškolené v oblasti jej obsluhy, nastavovania a používania.
• S pílou nie je dovolené pracovať alebo ju nechávať na mieste
vystavenom dažďu a vlhkosti.
• Pílu v žiadnom prípade nie je dovolené používať v blízkosti
kvapalín alebo plynov, pri ktorých hrozí nebezpečenstvo výbuchu.
• Osoba obsluhujúca pílu musí byt plnoletá.
• Osoby, ktoré s pílou nepracujú, by sa nemali nachádzať v blízkosti
zapnutej alebo pracujúcej píly.
• Skontrolujte technický stav napájacieho kábla. Pílu nie je dovolené
používať, ak je jej napájací kábel poškodený.
• V žiadnom prípade nie je dovolené pokúšať sa o svojvoľnú opravu
píly. V prípade, že dôjde k poškodeniu, treba pílu odovzdať v autorizovanej servisnej dielni na jej opravu.
• Poškodené bezpečnostné prvky okamžite vymeňte.
• V žiadnom prípade nie je dovolené pílu preťažovať, pretože to
môže viesť k značnému spomaleniu otáčania pílového kotúča.
• Pracovisko udržiavajte v čistote. Pred začatím práce odstráňte
odpad z dreva alebo nepotrebné predmety.
• Pracovný priestor musí byť dobre osvetlený.
• Nerozptyľujte pozornosť osoby pracujúcej s pílou.
• Počas práce s pílou sa vyhýbajte kontaktu s uzemnenými časťami,
potrubiami, radiátormi, varičmi a chladičmi.
• Po vypnutí motora spínačom sa v žiadnom prípade nepokúšajte
zastavovať pílový kotúč bočným tlakom naň.
• Poškodený pílový kotúč okamžite vymeňte.
• Pri výmene pílového kotúča používajte ochranné rukavice.
• V žiadnom prípade nepoužívajte pílové kotúče s inými
parametrami, ako je uvedené v tomto návode.
• V žiadnom prípade sa nepokúšajte o demontáž bezpečnostných
prvkov píly alebo ich vypnutie.
• Ak je potrebné prerušiť prácu, dokončite vykonávanú operáciu
pílenia a pílu vypnite.
• Ak je potrebné ukončiť prácu a opustiť pracovné miesto, pílu
vypnite spínačom a odpojte ju od napájania vytiahnutím vidlice kábla zo sieťovej zásuvky.
• Nedotýkajte sa kotúča po skončení rezania, kým kotúč nevychladne. Kotúč sa počas práce veľmi rýchlo nahrieva.
• Skôr, ako pristúpite k práci, skontrolujte technický stav píly:
- či sú všetky bezpečnostné prvky v poriadku a fungujú v súlade
s ich určením,
- či skrutky a iné upevňovacie súčiastky nie sú uvoľnené,
- či boli z pracovného priestoru píly odstránené všetky nežiaduce
predmety, napr. kľúče použité na montáž kotúča.
• Materiály a nástroje neodkladajte v priestore nad pílou.
• Vždy sa ubezpečte, či obrábaný materiál prilieha k pracovnému
stolu píly celým svojím povrchom.
• V prípade prepiľovania dlhých predmetov používajte vhodné
podpery, aby nedošlo k zaseknutiu pílového kotúča v materiáli.
• V prípade prepiľovania okrúhlych kúskov materiálu používajte
svorky, ktoré zabraňujú otáčaniu materiálu počas rezania.
• V žiadnom prípade nie je dovolené súčasne píliť niekoľko kúskov
materiálu.
• Pri pílení úzkych kúskov materiálu používajte posúvač, ktorý
je súčasťou príslušenstva. Neprepiľujte materiál, ktorý sa nedá bezpečne uchopiť.
• V žiadnom prípade sa nepokúšajte odstraňovať kúsky materiálu,
hoblín alebo iných predmetov vtedy, keď sa pílový kotúč otáča.
• Počas práce s pílou by mal byť pripojený vonkajší systém
odvádzania prachu.
• Pílu neodpájajte zo zásuvky el. prúdu ťahaním za napájací kábel.
Napájací kábel chráňte pred nadmerným teplom, olejom a ostrými predmetmi.
• Počas práce s pílou stojte v polohe, ktorá vám zaručí rovnováhu.
• Všetky súčiastky píly musia byť vhodne upevnené.
• Pílou nie je dovolené vykonávať zárezy alebo profilové pílenie.
• Pri prenášaní píly ju chytajte výhradne za prepravné rukoväte; nie
je dovolené chytať ju za kryty súčiastok píly.
• Pri prenášaní musí byť horná časť pílového kotúča chránená
krytom.
Bezpečnostné predpisy pre univerzálnu pílu
• Počas práce s pílou bezpodmienečne dodržiavajte platné predpisy
týkajúce sa bezpečnosti a hygieny práce.
• Používajte výhradne pílové kotúče odporúčané výrobcom a
spĺňajúce požiadavky normy PN-EN 847-1.
• Pri výmene pílového kotúča nezabúdajte, že jeho hrúbka nemôže
byť väčšia, ako je hrúbka rozťahovacieho klina.
• Venujte pozornosť tomu, či je zvolený pílový kotúč vhodný z
hľadiska materiálu, ktorý plánujete rezať.
• Používajte výhradne pílové kotúče, ktorých maximálna prípustná
rýchlosť je väčšia ako maximálna rýchlosť otáčania vretena píly.
• Nepoužívajte pílové kotúče vyrobené z rýchloreznej ocele (HSS) a
s inými parametrami, ako je uvedené v tomto návode.
• Používajte výhradne ostré pílové kotúče, bez prasklín či
deformácií.
• Poškodený pílový kotúč okamžite vymeňte.
• Uistite sa, či sa smer otáčania pílového kotúča zhoduje s
označeným smerom otáčania motora píly.
• Pílový kotúč musí mať úplnú voľnosť pohybu otáčania.
• Vždy používajte správne nastavený rozťahovací klin a primerane
vyregulovaný horný kryt pílového kotúča.
• Materiál je potrebné prisúvať k pílovému kotúču len pomocou
posúvača.
• Pri pílení dreva, ktoré už bolo predtým používané, sa uistite, či v
ňom nie sú nežiaduce prvky ako klince, závity ap.
• Vždy používajte chrániče očí, ochranu sluchu a respirátor.
• Na obsluhu pílových kotúčov a ochranu pred inými drsnými a
ostrými materiálmi používajte rukavice (pri výmene je potrebné pílové kotúče držať za otvor vždy, keď je to možné).
• Pri práci noste vhodný odev! Voľné časti oblečenia alebo bižutéria
môžu byť zachytené otáčajúcim sa pílovým kotúčom.
• Pred každým nastavovaním, meraním a činnosťami súvisiacimi
s čistením a odstraňovaním zaseknutých kúskov dreva pílu vždy vypnite spínačom a odpojte ju od napájania vytiahnutím vidlice kábla zo sieťovej zásuvky!
71
Page 72
• Po ukončení činností súvisiacich s opravou alebo údržbou pred
uvedením píly do chodu namontujte všetky kryty a ochranné prvky.
• Napätie v sieti napájania sa musí zhodovať s hodnotou uvedenou
na popisnej tabuľke píly.
• Pílu možno pripájať iba do elektrickej inštalácie, ktorá je vybavená
diferenciálnou ochranou, ktorá preruší napájanie, ak zvodový prúd prekročí 30 mA za menej ako 30 ms.
• Pri práci v exteriéri na napájanie píly používajte výhradne
predlžovacie káble určené na prácu v exteriéri.
• Pílu nie je dovolené používať na pílenie palivového dreva.
• Nemajte ruky v polohe, v ktorej existuje riziko ich nečakaného
pokĺznutia a kontaktu s pílovým kotúčom.
• Nepracujte s pílou, ak ste unavený alebo pod vplyvom liekov.
• Je nevyhnutné, aby všetky osoby, ktoré obsluhujú pílu, boli
primerane zaškolené v oblasti jej obsluhy, používania a nastavovania.
• S pílou nie je dovolené pracovať, odkladať ju ani ju nechávať na
mieste vystavenom dažďu a vlhkosti.
• S pílou nie je dovolené pracovať v blízkosti kvapalín alebo plynov,
pri ktorých hrozí nebezpečenstvo výbuchu.
• Osoba obsluhujúca pílu musí byť plnoletá.
• Osoby, ktoré s pílou nepracujú, by sa nemali nachádzať v blízkosti
zapnutej alebo pracujúcej píly.
• Skontrolujte technický stav napájacieho kábla.
• Pílu nie je dovolené používať, ak je napájací kábel poškodený.
• Poškodené bezpečnostné prvky okamžite vymeňte.
• Pílu nie je dovolené preťažovať, keďže to môže viesť k značnému
spomaleniu otáčania pílového kotúča.
• Pracovisko udržiavajte v čistote.
• Pred začatím práce odstráňte odpad z dreva alebo nepotrebné
predmety.
• Na mieste práce píly by sa nemali nachádzať osoby, ktoré s pílou
nepracujú.
• Pracovný priestor musí byť dobre osvetlený.
• Nerozptyľujte pozornosť osoby pracujúcej s pílou.
• Počas práce s pílou sa vyhýbajte kontaktu s uzemnenými časťami,
potrubiami, radiátormi, varičmi a chladičmi.
• Po vypnutí motora spínačom sa nepokúšajte zastavovať pílový
kotúč bočným tlakom naň.
• Nepokúšajte sa o demontáž bezpečnostných prvkov píly alebo
ich odpojenie.
• Ak je potrebné prerušiť prácu, dokončite vykonávanú operáciu
pílenia a pílu vypnite.
• Ak je potrebné ukončiť prácu a opustiť pracovné miesto, pílu
vypnite spínačom a odpojte ju od napájania vytiahnutím vidlice kábla zo sieťovej zásuvky.
• Pílu neodpájajte zo zásuvky el. prúdu ťahaním za napájací kábel.
Napájací kábel chráňte pred nadmerným teplom, olejom a ostrými predmetmi.
• Pílu dobre upevnite k pracovnému stolu (ak je na to uspôsobená).
• Píla neslúži na vypiľovanie drážok.
• Skôr, ako pristúpite k práci, skontrolujte technický stav píly a
konkrétne:
- či sú všetky bezpečnostné prvky v poriadku a fungujú v súlade
s ich určením,
- či skrutky a iné upevňovacie súčiastky nie sú uvoľnené,
- či sú vytiahnuté nastavovacie kľúče.
• Materiály a nástroje neodkladajte v priestore nad pílou.
• Vždy sa ubezpečte, či obrábaný materiál prilieha k pracovnému
stolu píly celým svojím povrchom.
• V prípade prepiľovania dlhých predmetov používajte vhodné
podpery, aby nedošlo k zaseknutiu pílového kotúča v materiáli.
• V prípade prepiľovania okrúhlych kúskov materiálu používajte
svorky, ktoré zabraňujú otáčaniu materiálu počas rezania.
• Nie je dovolené súčasne píliť niekoľko kúskov materiálu.
• Neprepiľujte materiál, ktorý sa nedá bezpečne uchopiť.
• Nepokúšajte sa odstraňovať kúsky materiálu, pilín alebo iných
predmetov vtedy, keď sa pílový kotúč píly otáča.
• Počas práce s pílou by mal byť pripojený vonkajší systém
odvádzania prachu.
• Počas práce s pílou stojte v polohe, ktorá vám zaručí rovnováhu.
• Všetky súčiastky píly musia byť vhodne upevnené.
• Pri prenášaní píly nie je dovolené chytať ju za kryty súčiastok píly.
• Pri prenášaní musí byť pílový kotúč chránený krytom.
• Ak je píla vybavená laserom, jeho výmena za iný typ je
neprípustná.
• Nie je dovolené pokúšať sa o svojvoľnú opravu píly.
• Opravy píly by mali byť vykonávané výhradne kvalifikovanou
osobou v autorizovanej servisnej dielni, pri použití originálnych náhradných dielov.
• Uistite sa, či vrchná časť pílového kotúča v režime práce pokosovej
píly je úplne zakrytá.
POZOR! Zariadenie slúži na prácu v interiéri. Napriek použitiu vo svojej podstate bezpečnej konštrukcie,
používaniu bezpečnostných prostriedkov a dodatočných ochranných prostriedkov vždy existuje minimálne riziko úrazov pri práci.
Vysvetlenie použitých piktogramov.
1234
56
1. Prečítajte si návod na obsluhu, dodržiavajte výstrahy a
bezpečnostné pokyny, ktoré sa v ňom nachádzajú.
2. Používajte prostriedky osobnej ochrany (chrániče očí,
chrániče sluchu a ochranné masky proti prachu).
3. Skôr, ako začnete činnosti súvisiace s údržbou alebo
opravou zariadenia, odpojte napájací kábel.
4. Zabráňte prístupu detí k náradiu.
5. Chráňte pred dažďom.
6. Druhá ochranná trieda.
7. Ruky majte v bezpečnej vzdialenosti od pracovného
priestoru kotúčovej píly.
8. Triedený zber.
78
72
Page 73
KONŠTRUKCIA A POUŽITIE
Univerzálna píla je určená na rezanie dreva a materiálov na báze dreva. Zariadenie možno využiť ako stolovú alebo pokosovú pílu. Rýchla možnosť zmeny bez použitia nástrojov uľahčuje prácu. Výkon zariadenia je prispôsobený na rezanie tvrdého a mäkkého dreva, ako aj na rezanie drevotrieskových a drevovláknitých dosiek. Ak pílu používate ako stolovú pílu, nie je dovolené ňou rezať hliník a iné neželezné kovy. Nepoužívajte ju na pílenie palivového dreva. Pílu používajte výhradne s vhodnými pílovými kotúčmi, so zubami s doštičkami zo spekaného karbidu. Univerzálna píla bola navrhnutá na ľahké práce v servisných dielňach, opravársko-stavebné práce a takisto na všetky práce v rámci samostatného domáceho majstrovania.
Zariadenie nepoužívajte v rozpore s účelom, na ktorý bolo vyrobené.
VYSVETLIVKY KU GRAFICKEJ ČASTI
Nasledujúce číslovanie sa vzťahuje na časti zariadenia zobrazené v grafickej časti tohto návodu.
STOLOVÁ PÍLA SÚČIASTKY
1. Rozťahovací klin
2. Kryt pílového kotúča
3. Pracovný stôl
4. Paralelné vodidlo
5. Okienko s náhľadom
6. Aretačná páčka paralelného vodidla
7. Spínač
8. Vložka na odvádzanie pilín
9. Montážne otvory
10. Hrdlo na odvádzanie pilín
11. O vládacie kolieska na dvíhanie / spúšťanie pracovného stola
12. Aretačné tlačidlo vretena
13. Pílový kotúč
14. Skrutky na upevňovanie rozťahovacieho klina
15. Priečne vodidlo
16. Vodiaca drážka
17. Uhlová stupnica
18. Ukazovateľ uhla
19. Aretačné koliesko nastaviteľného uhlomera
20. Aretačné kolieska priečneho vodidla
21. Aretačné koliesko nastaveného uhla
22. Nastaviteľný uhlomer
POKOSOVÁ PÍLA SÚČIASTKY
31. Držadlo rukoväte
32. Aretačná páčka posuvného krytu
33. Posuvný kryt
34. Dorazová lišta
35. Aretačné koliesko ramena zvislého upínača
36. Zvislý upínač
37. Aretačné koliesko zvislého upínača
38. Aretačná páčka sklonu hlavy
39. Aretačný čap hlavy
40. Predlžovací nástavec otočného stola
41. Aretačná skrutka predlžovacieho nástavca stola
42. Otočný stôl
43. Uhlová stupnica otočného stola
44. Vložka otočného stola
45. Aretačné tlačidlo otočného stola
46. Aretačné koliesko otočného stola
47. Hrdlo na odvádzanie prachu
48. Zarážka
49. Regulačná skrutka
50. Protimatica
51. Uhlová stupnica sklonu hlavy
52. Regulačná skrutka uhla 900
53. Matica
54. Regulačná skrutka uhla 450
55. Matica
56. Skrutka
57. Poklop
58. Skrutka na upevnenie pílového kotúča
59. Vonkajšia manžeta
60. Kryt uhlíkovej kefky
* Obrázok s výrobkom sa nemusia zhodovať.
VYSVETLIVKY POUŽITÝCH GRAFICKÝCH ZNAČIEK
UPOZORNENIE
VÝSTRAHA
MONTÁŽ/NASTAVENIA
INFORMÁCIA
VYBAVENIE A PRÍSLUŠENSTVO
1. Zvislý upínač - 1 ks
2. Nastaviteľný uhlomer + priečne vodidlo - 1 ks
3. Paralelné vodidlo - 1 ks
4. Vložka na odvádzanie pilín - 1 ks
5. Posúvač - 1 ks
PRED UVEDENÍM DO PREVÁDZKY
Pred začatím akýchkoľvek prác súvisiacich s montážou alebo nastavovaním univerzálnej píly sa uistite, či je odpojená od napájania.
MONTÁŽ UNIVERZÁLNEJ PÍLY NA PRACOVNOM STOLE
Odporúča sa, aby bola píla upevnená na pracovnom stole alebo stojane pri použití na tento účel určených montážnych otvorov (9) v podstavci píly, čo zaručuje jej bezpečnú prácu a eliminuje riziko nežiaduceho posúvania zariadenia pri práci. Montážne otvory umožňujú použitie skrutiek s priemerom 8 mm so zámkovou alebo šesťhrannou hlavou.
Pri montáži píly k doske pracovného stola sa uistite, či:
• je povrch dosky pracovného stola rovný a čistý.
• sú skrutky utiahnuté rovno a nie príliš silno (upevňovacie
skrutky utiahnite tak, aby nedošlo k napnutiu alebo deformácii podstavca). V prípade nadmerného napnutia hrozí riziko prasknutia podstavca.
PREPRAVA
Pred prepravou zariadenia vykonajte nasledovné kroky::
• Zariadenie nastavte do polohy stolovej píly.
• Prenášajte ho uchopením obidvomi rukami za podstavec
PRÁCA / NASTAVENIA
Pred začatím akýchkoľvek prác súvisiacich s nastavovaním píly sa uistite, či je odpojená od napájania. Aby ste zaručili bezpečnú, presnú a efektívnu prácu píly, všetky práce pri nastavovaní vykonávajte bez prerušenia.
Po skončení všetkých regulačných a nastavovacích činností sa ubezpečte, či sú vybraté všetky nastavovacie kľúče. Skontrolujte, či sú všetky spájacie súčiastky správne utiahnuté.
73
Page 74
Pri vykonávaní nastavovacích činností skontrolujte, či všetky vonkajšie súčiastky pracujú správne a spĺňajú všetky podmienky potrebné na ich správne fungovanie. Každá opotrebovaná alebo poškodená súčiastka musí byť vymenená kvalikovaným personálom pred začatím práce s pílou.
POZNÁMKY TÝKAJÚCE SA PÍLENIA
Po skončení každého nastavovania sa odporúča vykonať
skúšobný rez na kontrolu správnosti vykonaného nastavovania a rozmerov.
• Po zapnutí píly počkajte, kým kotúč dosiahne maximálnu
rýchlosť otáčania pri pohybe naprázdno, a až potom možno začať rezať.
• Dlhšie kúsky materiálu zaistite pred spadnutím na konci rezania
(napr. pomocou valčekovej podpery).
• Keď začínate rezať, zachovajte mimoriadnu opatrnosť!
• Pri pílení dreva, ktoré už bolo predtým používané, sa uistite, či v
ňom nie sú nežiaduce prvky ako klince, závity ap.
• Počkajte, kým sa pílový kotúč zastaví a až vtedy odsuňte
odrezané kúsky materiálu.
• Vždy držte základnú časť obrábaného materiálu. V žiadnom
prípade nedržte materiál za tú časť, ktorú odpiľujete.
POUŽÍVANIE ZARIADENIA VO FUNKCII STOLOVEJ PÍLKY
ODVÁDZANIE PRACHU
Aby sa zabránilo hromadeniu pilín a zaručila sa maximálna účinnosť práce, je potrebné:
• Zdvihnúť rameno pílky do maximálnej hornej polohy ako pri
pokosovej píle.
• Vložku na odvádzanie pilín (8) umiestniť na otočnom stole (42)
pokosovej píly tak, aby bola vo svojich závesoch.
• Spustiť rameno a zablokovať ho v polohe stolovej píly.
• Vložku na odvádzanie prachu (8) pripojiť k priemyselnému vysávaču, pri použití hrdla na odvádzanie pilín (10).
KONTROLA NASTAVENIA ROZŤAHOVACIEHO KLINA
Rozťahovací klin (1) by mal byť namontovaný tak, aby vzdialenosť medzi pílovým kotúčom (13) a rozťahovacím klinom (1) bola v rozmedzí 3 – 5 mm (rozťahovací klin by sa mal nachádzať presne na pozdĺžnej osi pílového kotúča) (obr. A). Nastavenie rozťahovacieho klina skontrolujte po každej výmene pílového kotúča.
KRYT PÍLOVÉHO KOTÚČA
Kryt pílového kotúča (2) by mal byť utiahnutý tak, aby sa dvíhal v závislosti od toho, ako sa materiál prisúva k pílovému kotúču (13) a voľne sa spúšťal po prepílení materiálu.
MONTÁŽ PARALELNÉHO VODIDLA
• Upevnenie paralelného vodidla (4) vsuňte do vodiacej koľajničky v pracovnom stole (3).
• Paralelné vodidlo (4) nastavte do požadovanej polohy (pri použití stupnice a okienka s náhľadom (5)) a zaistite aretačnou páčkou paralelného vodidla (6) (obr. B).
• Odporúča sa vykonať skúšobný rez, meranie a v prípade potreby upraviť nastavenie paralelného vodidla.
Aby ste zabránili zaseknutiu obrábaného materiálu, paralelné vodidlo (4) možno presúvať pozdĺžnym smerom po uvoľnení skrutky a upevňovacieho kolieska paralelného vodidla.
ZAPÍNANIE / VYPÍNANIE
Napätie v sieti musí zodpovedať hodnote el. napätia uvedenej na popisnom štítku píly. Pílu zapínajte iba vtedy, keď je materiál, ktorý plánujete obrábať, odsunutý od pílového kotúča.
Zapínanie - stlačte tlačidlo I spínača (7) (obr. C). Vypínanie - stlačte tlačidlo O spínača.
NASTAVOVANIE HĹBKY PÍLENIA
• Uvoľnite otáčaním koliesok na dvíhanie / spúšťanie pracovného stola (11),
• Pracovný stôl (3) nastavte na požadovanú hĺbku rezania.
• Pomocou koliesok na dvíhanie / spúšťanie pracovného stola (11) zablokujte v zvolenej polohe (obr. D).
Existuje možnosť preloženia polohy páčky kolieska na dvíhanie / spúšťanie pracovného stola (11) jeho odtiahnutím a uvoľnením.
Píla by mala byť nastavená tak, aby najvyššie položený bod pílového kotúča o niečo vyčnieval nad povrch rezaného materiálu.
PÍLENIE POD UHLOM PRI POUŽITÍ NASTAVITEĽNÉHO UHLO MERA
Nastaviteľný uhlomer sa montuje po ľavej strane pracovného stola.
• Paralelné vodidlo (4) odmontujte z dosky pracovného stola (3).
• Vedenie nastaviteľného uhlomera (22) zasuňte do vodiacej drážky (16).
• Priečne vodidlo (15) namontujte do nastaviteľného uhlomera (22) pomocou aretačných koliesok priečneho vodidla (20), nastavte požadovaný uhol pílenia pri použití uhlovej stupnice (17) a zaistite aretačným kolieskom nastaveného uhla (21).
• Nastaviteľný uhlomer (22) zablokujte aretačným kolieskom (19) (obr. E).
• Priečne vodidlo (15) nastavte tak, aby sa nedostalo do styku s pílovým kotúčom (priečne vodidlo je možné presunúť).
• Pred zapnutím píly skontrolujte, či sa priečne vodidlo (15) nachádza vo vzdialenosti približne 2 cm od pílového kotúča.
• Obrábaný materiál pritlačte pevne k priečnemu vodidlu (15).
• Pílu zapnite a obrábaný materiál presúvajte v smere pílového kotúča, aby ste vykonali rez.
Rezaný materiál vždy presúvajte do takej vzdialenosti, aby bolo rez možné vykonať vcelku.
Pri priečnom reze nie je vhodné používať paralelné vodidlo ako zarážku dĺžky píleného kúska materiálu, pretože odrezaný kúsok materiálu sa môže zaseknúť medzi paralelné vodidlo a pílový kotúč a spôsobiť spätný odraz.
POZDĹŽNE REZANIE
Pozdĺžne rezanie spočíva v rezaní materiálu na príslušnú šírku po celej jeho dĺžke.
Paralelné vodidlo (4) nastavte na príslušnú šírku rezu.
• Pílu uveďte do chodu a počkajte, kým pílový kotúč dosiahne svoju maximálnu rýchlosť otáčania.
• Materiál pritlačte k paralelnému vodidlu (4) a presúvajte ho v smere pílového kotúča ku koncu rozťahovacieho klina (1) (v bezprostrednej blízkosti pílového kotúča použite posúvač).
• Odrezaný materiál nechajte na pracovnom stole, až kým sa pílový kotúč po vypnutí píly celkom nezastaví.
Po každom nastavovaní sa odporúča vykonať skúšobný rez s cieľom kontroly správnosti vykonaného nastavenia. Počas rezania stojte z jednej strany línie rezania.
REZANIE MALÝCH KÚSKOV MATERIÁLU
• Paralelné vodidlo (4) nastavte na príslušnú šírku rezu.
• Materiál prisúvajte obidvomi rukami. V bezprostrednej blízkosti pílového kotúča vždy na presúvanie materiálu používajte posúvač (posúvač je súčasťou príslušenstva) alebo použite ďalší kúsok dreva na prisunutie rezaného materiálu k paralelnému vodidlu (4).
• Rezaný materiál vždy posúvajte ku koncu rozťahovacieho klina (1).
Pri pílení krátkych a úzkych kúskov materiálu posúvač používajte od začiatku pílenia.
74
Page 75
POUŽÍVANIE ZARIADENIA VO FUNKCII POKOSOVEJ PÍLY
POUŽÍVANIE ZARIADENIA VO FUNKCII POKOSOVEJ PÍLY
Pohyblivé rameno má dve polohy - hornú a dolnú. Aby ste uvoľnili hlavu zo zablokovanej dolnej polohy, postupujte nasledovným spôsobom:
• Paralelné vodidlo (4) a nastaviteľný uhlomer (22) zdemontujte.
• Držadlo rukoväte (31) jemne stlačte a pridržte.
• Aretačný čap hlavy (39) odtiahnite tak, aby sa jeho zaisťujúci kolík
vysunul z blokovacieho otvoru.
• Aretačný čap hlavy (39) otočte o 90 (obr. F).
• Zatlačte aretačnú páčku posuvného krytu (32).
• Pohyblivé rameno počas jeho stúpania smerom hore pridržiavajte.
• Blokovanie pohyblivého ramena v dolnej polohe prebieha v opačnom poradí ako jeho odblokovanie po predchádzajúcom uvoľnení aretačnej páčky posuvného krytu (32).
ZVISLÝ UPÍNAČ
Zvislý upínač (36) môže byť montovaný v podstavci píly po obidvoch stranách a dá sa úplne prispôsobiť rozmerom rezaného materiálu. S pílou nie je dovolené pracovať, ak nie je použitý zvislý upínač (obr. G).
• Aretačné koliesko ramena zvislého upínača (35) uvoľnite zo strany, na ktorej bude montovaný zvislý upínač.
• Zvislý upínač (36) namontujte tak, že ho vsuniete do otvoru v podstavci píly.
• Po prispôsobení polohy ramena zvislého upínača (36) k obrábanému materiálu priskrutkujte aretačné koliesko ramena zvislého upínača (35).
• Aretačné koliesko zvislého upínača (37) zaskrutkujte tak, aby obrábaný materiál pritlačilo k podstavcu píly.
• Skontrolujte, či je materiál stabilne namontovaný.
Aby bola zaručená maximálna bezpečnosť práce, treba rezaný materiál vždy znehybniť. Nie je dovolené rezať predmety, ktoré sú príliš malé na to, aby sa dali znehybniť.
MONTÁŽ / DEMONTÁŽ PREDLŽOVACÍCH NÁSTAVCOV OTO ČNÉHO STOLA
Namontovanie dodatočných predlžovacích nástavcov otočného stola zvyšuje jeho pracovnú plochu, čo významne uľahčuje prácu počas pílenia dlhších predmetov. Predlžovacie nástavce otočného stola sa montujú z ľavej aj pravej strany podstavca píly.
• Uvoľnite aretačnú skrutku predlžovacieho nástavca stola (41).
• Tyče predlžovacích nástavcov otočného stola (40) vsuňte do otvorov v podstavci píly.
• Nastavte požadovanú dĺžku a zaskrutkujte aretačné skrutky predlžovacích nástavcov stola (41).
• Demontáž prebieha v opačnom poradí ako montáž.
ODVÁDZANIE PRACHU
Ak je potrebné použiť účinnejšiu metódu odsávania mimoriadne zdraviu škodlivých karcinogénnych prachov, treba k hrdlu na odvádzanie prachu (47) pripojiť hadicu odsávacieho zariadenia (obr. H).
KONTROLA A REGULÁCIA NASTAVENIA HĹBKY REZANIA
Skôr, ako pristúpite k práci s pílou, je potrebné skontrolovať nastavenie maximálnej hĺbky rezu, aby ste mali istotu, že pílový kotúč sa nedotkne podstavca píly.
• Otočný stôl (42) a pohyblivé rameno nastavte do polohy 0
• Pohyblivé rameno spustite dolu a držte ho v dolnej polohe opreté o zarážku (48).
• Ručne otáčajte pílový kotúč, aby ste sa uistili, či má úplnú voľnosť pohybu.
0
a v tejto polohe ho zablokujte
0
.
• Správne nastavenie hĺbky úplného prerezávania by malo
zabezpečiť ponorenie kotúča 5 mm pod vrchnú plochu otočného stola (42) (obr. I).
• V prípade nesprávneho nastavenia – otáčajte regulačnou skrutkou (vľavo alebo vpravo) (49) po predchádzajúcom uvoľnení protimatice (50), až kým nezískate požadované zahĺbenie pílového kotúča (obr. J).
• Po vykonanom nastavovaní zablokujte regulačnú skrutku (49) protimaticou (50).
ZAPÍNANIE / VYPÍNANIE
Napätie v sieti musí zodpovedať hodnote el. napätia uvedenej na popisnom štítku píly. Pílu zapínajte iba vtedy, keď je pílový kotúč odsunutý od materiálu, ktorý plánujete obrábať.
Zapínanie
• Stlačte tlačidlo I spínača (7).
Vypínanie
• Stlačte tlačidlo O spínača (7).
REZANIE ÚZKYCH KÚSKOV MATERIÁLU
Odrezávanie sa používa prevažne v prípade úzkych kúskov materiálu. Predtým, ako začnete rezanie, uistite sa, či aretačné koliesko otáčania stola (46), ako aj aretačná páčka sklonu pílového kotúča (38), sú pevne utiahnuté.
• Materiál upevnite na otočnom stole, pričom berte do úvahy jeho rozmery.
• Nastavte požadovaný uhol rezania.
• Pohyblivé rameno a kryt pílového kotúča odblokujte.
• Stlačte tlačidlo spínača (7) (počkajte, kým pílový kotúč dosiahne svoju maximálnu rýchlosť otáčania).
• Pohyblivé rameno pomaly spustite za držadlo rukoväte (31) a vykonajte rez pri použití miernej sily.
• Pílu vypnite a počkajte, kým sa pílový kotúč úplne prestane otáčať.
• Pohyblivé rameno pomaly presuňte smerom hore.
Nedostatočné utiahnutie aretačného kolieska otáčania stola môže spôsobiť nečakané presunutie pílového kotúča na hornú plochu materiálu, čo pre obsluhujúcu osobu predstavuje riziko nebezpečného úderu kúskom materiálu.
NASTAVENIE OTOČNÉHO STOLA NA VYKONÁVANIE REZANIA POD UHLOM
Otočný stôl (42) umožňuje rezať materiál pod ľubovoľným uhlom v rozmedzí od kolmej polohy až po 45
• Aretačný čap hlavy (39) odtiahnite a otočte tak, aby sa pohyblivé rameno pomaly zdvihlo do hornej polohy.
0
uhol vľavo alebo vpravo.
• Aretačné koliesko otáčania stola (46) uvoľnite.
• Stlačte aretačné tlačidlo otočného stola (45) a otočný stôl (42) nastavte pod zvoleným uhlom podľa uhlovej stupnice otočného stola (43) (obr. K).
• Zablokujte utiahnutím aretačného kolieska otáčania stola (46).
Otočný stôl (42) má niekoľko vyznačených polôh na rýchle nastavenie často používaných uhlov. Sú to najčastejšie používané uhly pri rezaní (0 ľubovoľného uhla je možné presne vyregulovať pomocou uhlovej stupnice otočného stola (43) vykalibrovanej na jednotlivé stupne. Napriek tomu, že stupnica je dostatočne presná pre väčšinu vykonávaných prác, aj tak sa odporúča skontrolovať nastavenie uhla rezu pomocou uhlomera alebo iného nástroja na meranie uhlov.
Pri práci s rýchlym nastavovaním štandardných uhlov musí západka zreteľne zacvaknúť do drážky.
NASTAVENIE POHYBLIVÉHO RAMENA HLAVY NA ŠIKMÉ REZANIE
Pohyblivé rameno môže byť naklonené pod ľubovoľným uhlom v rozmedzí od 0
0
, 150, 22,50, 300, 450 vľavo / vpravo). Nastavenie
0
do 450(vľavo) – pri šikmom rezaní (obr. L).
75
Page 76
• Aretačný čap hlavy (39) odtiahnite, čím uvoľníte pohyblivé
rameno, a počkajte, kým sa pohyblivé rameno pomaly zdvihne do hornej polohy.
• Aretačnú páčku sklonu hlavy (38) uvoľnite.
• Pohyblivé rameno nakloňte doľava pod požadovaným uhlom, ktorý je zobrazený na uhlovej stupnici sklonu hlavy (51) (obr. M).
• Aretačnú páčku sklonu hlavy (38) utiahnite.
Ak je potrebné upraviť nastavenie obidvoch uhlov (v oboch rovinách, vodorovnej aj zvislej) na kombinované rezanie, vždy treba najprv nastaviť uhol šikmého rezu.
KONTROLA A REGULÁCIA KOLMÉHO NASTAVENIA PÍLOVÉHO KOTÚČA VZHĽADOM NA OTOČNÝ STÔL.
Aby bolo zaručené presné rezanie, treba po istom čase používania skontrolovať a v prípade potreby upraviť základné nastavenia píly.
• Aretačnú páčku sklonu hlavy (38) uvoľnite.
• Hlavu nastavte do krajnej pravej polohy (kolmej vzhľadom na otočný stôl) a aretačnú páčku sklonu hlavy (38) utiahnite.
• Aretačné koliesko otáčania stola (46) uvoľnite.
• Otočný stôl (42) nastavte v polohe 0 otáčania stola (46).
• Aretačnú páčku posuvného krytu (32) pritlačte a hlavu píly spustite do krajnej dolnej polohy.
• Skontrolujte (pomocou nástroja) kolmé nastavenie pílového kotúča vzhľadom na otočný stôl (42).
Pri vykonávaní meraní sa uistite, že merací nástroj sa nedotýka zuba pílového kotúča, pretože vzhľadom na hrúbku doštičky zo spekaného karbidu, môže byť meranie nepresné.
Ak nameraný uhol nemá hodnotu 900, je potrebná regulácia, ktorú treba vykonať nasledovným spôsobom:
• Hlavu preklopte doľava.
• Regulačnou skrutkou (52) otáčajte vpravo alebo vľavo, aby ste zväčšili alebo zmenšili uhol sklonu hlavy. Zablokujte maticou (53) (obr. N).
• Po nastavení kolmej polohy pílového kotúča vzhľadom na otočný stôl umožnite návrat hlavy do hornej polohy.
Podobné nastavenie vykonajte pre 45 rezy pri použití regulačnej skrutky (54) a matice (55) umiestnenej po opačnej strane pohyblivého ramena (obr. O).
0
a utiahnite aretačné koliesko
0
uhol sklonu hlavy pre šikmé
OŠETROVANIE A ÚDRŽBA
Skôr, ako začnete akúkoľvek činnosť súvisiacu s inštaláciou, nastavovaním, opravou alebo údržbou, vyberte vidlicu napájacieho kábla zo zásuvky elektrického prúdu.
ČISTENIE
Po skončení práce starostlivo odstráňte všetky zvyšky materiálu,
piliny a prach z pracovného stola, ako aj z priestoru okolo pílového kotúča a jeho krytu.
• Pílu je najlepšie čistiť kefkou alebo prúdom vzduchu stlačeného pod nízkym tlakom.
• Na čistenie píly v žiadnom prípade nepoužívajte vodu ani žiadne chemikálie.
• Všetky rukoväte a ovládacie kolieska udržiavajte v čistote.
• Pravidelne čistite vetracie otvory, aby nedošlo k prehriatiu motora píly.
• Pílu vždy odkladajte na suchom mieste mimo dosahu detí.
• Výmenu napájacieho kábla alebo iné opravy zverte výhradne autorizovanej servisnej dielni.
Pravidelne kontrolujte, či sú všetky upevňovacie skrutky a závity utiahnuté. Pri práci sa môžu časom uvoľniť.
VÝMENA PÍLOVÉHO KOTÚČA
Pílový kotúč treba vymeniť, keď je zariadenie nastavené ako pokosová píla.
• Aretačný čap hlavy (39) odtiahnite, čím uvoľníte pohyblivé
rameno.
• Počkajte, kým sa pohyblivé rameno plynulým pohybom vráti do
svojej hornej polohy.
• Aretačnú páčku posuvného krytu (32) stlačte a pridržte.
• Posuvný kryt (33) odsuňte smerom hore, odskrutkujte skrutku (56) a odsuňte poklop (57).(obr. P), aby ste získali prístup k skrutke upevňujúcej pílový kotúč (58) (obr. R).
• Aretačné tlačidlo vretena (12) stlačte a pridržte (môže byť potrebné otočiť pílový kotúč, aby sa vreteno zablokovalo).
• Pomocou kľúča odskrutkujte skrutku upevňujúcu pílový kotúč (58) v smere hodinových ručičiek (ľavý závit).
• Aretačné tlačidlo vretena (12) uvoľnite a odstráňte skrutku upevňujúcu pílový kotúč a vonkajšiu manžetu (59).
• Pred montážou očistite všetky časti, ktoré majú byť namontované.
• Nový pílový kotúč založte tak, aby bol pritlačený k povrchu vnútornej manžety a stredovo osadený na jej zápichu.
• Nový pílový kotúč založte tak, aby sa v tejto polohe úplne zhodovalo nastavenie zubov pílového kotúča a na ňom umiestnenej šípky so smerom, ktorý ukazuje šípka umiestnená na kryte.
• Založte vonkajšiu manžetu a skrutku upevňujúcu pílový kotúč utiahnite proti smeru hodinových ručičiek pri súčasne stlačenom aretačnom tlačidle vretena (12).
• Nasuňte poklop (57) a utiahnite skrutku (56).
• Uvoľnite posuvný kryt (33) do pôvodnej polohy (posuvný kryt by mal celkom zakryť pílový kotúč).
• Uistite sa, či je posuvný kryt (33) v správnej polohe a voľne sa pohybuje pri dvíhaní a spúšťaní pohyblivého ramena.
Dbajte na správny smer otáčania pílového kotúča (pozrite na šípku na pílovom kotúči a pevnom kryte). Po výmene pílového kotúča sa uistite, či má úplnú vôľu pohybu otáčaním pílového kotúča rukou.
VÝMENA UHLÍKOVÝCH KEFIEK
Opotrebované (kratšie ako 5 mm), zhorené alebo prasknuté uhlíkové kefky motora treba okamžite vymeniť. Vždy sa súčasne vymieňajú obidve uhlíkové kefky.
Výmenu uhlíkových keek vykonajte, keď je zariadenie nastavené v pozícii pokosovej píly.
• Odskrutkujte kryty uhlíkových kefiek (
• Opotrebované uhlíkové kefky vyberte.
• Pomocou prúdu vzduchu stlačeného pod nízkym tlakom odstráňte prípadný uhlíkový prach.
• Založte nové uhlíkové kefky (kefky by sa mali voľne zasunúť na držiaky) (obr. T).
• Založte kryty uhlíkových kefiek (60).
Po dokončení výmeny uhlíkových keek uveďte pílu do pohybu naprázdno a počkajte 1-2 min, kým sa uhlíkové kefky prispôsobia komutátoru motora. Výmenu uhlíkových keek zverte výhradne kvalikovanej osobe pri použití výhradne originálnych súčiastok.
Akékoľvek poruchy musia byť odstránené autorizovaným servisom výrobcu.
60) (obr. S).
76
Page 77
TECHNICKÉ PARAMETRE
MENOVITÉ ÚDAJE
Univerzálna píla
Parameter Hodnota
Napájacie napätie 230 V AC
Frekvencia napájania 50 Hz
Nominálny výkon 1600 W Rýchlosť otáčania pílového kotúča (pri behu
naprázdno) Vonkajší priemer pílového kotúča 254 mm
Vnútorný priemer pílového kotúča 30 mm
Ochranná trieda II
Hmotnosť 15 kg
Rok výroby 2017
Funkcia stolovej píly
Maximálna hrúbka rezaného materiálu 38 mm
Funkcia pokosovej píly
Rozsah šikmého rezania 0° ÷ 45°
Rozsah rezania pod uhlom ± 45º
0
Rozmery materiálu rezaného pod uhlom / šikmým rezom
0
0
x 0
0
0
45
x 0
0
0
45
x 45
0
0
0
x 45
ÚDAJE TÝKAJÚCE SA HLUČNOSTI A VIBRÁCIÍ
4800 min
70 x 150 mm
70 x 110 mm
40 x 110 mm
40 x 150 mm
Na ochranu obsluhujúcej osoby pred následkami vibrácií je potrebné vykonať dodatočné bezpečnostné opatrenia ako: pravidelná údržba zariadenia a pracovných nástrojov, zabezpečenie primeranej teploty rúk a správna organizácia práce.
OCHRANA ŽIVOTNÉHO PROSTREDIA / CE
Výrobky napájané elektrickým prúdom sa nesmú likvidovať spoločne s domácim odpadom, ale majú byť odovzdané na recykláciu na určenom mieste. Informáciu o recyklácii poskytne predajca
-1
* Právo na zmenu vyhradené.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa so sídlom vo Varšave, ul. Pograniczna 2/4 (ďalej iba: „Grupa Topex”) informuje, že všetky autorské práva k obsahu tohto návodu (ďalej iba: „Návod”), v rámci toho okrem iného k jeho textu, uvedeným fotografiám, nákresom, obrázkom a k jeho štruktúre, patria výhradne spoločnosti Grupa Topex a podliehajú právnej ochrane podľa zákona zo dňa 4. februára 1994, O autorských a obdobných právach (tj. Dz. U. (Zbierka zákonov Poľskej republiky) 2006 č. 90 položka 631 v znení neskorších zmien). Kopírovanie, spracovávanie, publikovanie, úprava tohto Návodu ako celku alebo jeho jednotlivých častí na komerčné účely, bez písomného súhlasu spoločnosti Grupa Topex, sú prísne zakázané a môžu mať za následok občianskoprávne a trestnoprávne dôsledky.
výrobku alebo miestne orgány. Opotrebované elektrické a elektronické zariadenia obsahujú látky negatívne pôsobiace na životné prostredie. Zariadenie, ktoré nie je odovzdané na recykláciu, predstavuje možnú hrozbu pre životné prostredie a ľudské zdravie.
Univerzálna píla
Hladina akustického tlaku Lp
Hladina akustického výkonu Lw
= 89 dB(A) K= 3 dB(A)
A
=102 dB(A) K= 3 dB(A)
A
Informácie o hluku a vibráciách
Hladina hluku emitovaného zariadením je určená: hladinou akustického tlaku Lp K označuje neistotu merania). Vibrovanie zariadenia je určené hodnotou zrýchlení vibrácií ah (kde K označuje neistotu merania).
V tomto návode uvedené: hladina akustického tlaku Lp akustického výkonu LwA a hodnota zrýchlení vibrácií ah boli namerané v súlade s normou EN 61029. Uvedenú hladinu vibrácií ah možno použiť na porovnávanie zariadení a na predbežné posúdenie expozície vibráciám.
Uvedená hladina vibrácií je reprezentatívna len pre základné použitie zariadenia. Ak bude zariadenie použité na iné účely alebo s inými pracovnými nástrojmi, hladina vibrácií sa môže zmeniť. Na vyššiu hladinu vibrácií bude mať vplyv nedostatočná alebo príliš zriedkavá údržba zariadenia. Vyššie uvedené príčiny môžu spôsobiť zvýšenie expozície vibráciám počas celej doby práce.
Na presné ohodnotenie expozície vibráciám treba vziať do úvahy obdobia, keď je zariadenie vypnuté alebo keď je zapnuté, ale nepracuje sa s ním. Po dôkladnom posúdení všetkých činiteľov môže byť celková expozícia vibráciám omnoho nižšia.
a hladinou akustického výkonu LwA (kde
A
, hladina
A
77
Page 78
SL
PREVOD IZVIRNIH NAVODIL
UNIVERZALNA ŽAGA
59G801
POZOR: PRED PRIČETKOM UPORABE ELEKTRIČNEGA ORODJA JE TREBA POZORNO PREBRATI SPODNJA NAVODILA IN JIH SHRANITI ZA NADALJNJO UPORABO.
SPECIFIČNI VARNOSTNI PREDPISI
UNIVERZALNA ŽAGA, VARNOSTNA OPOZORILA
• Med delom z žago je treba obvezno upoštevati veljavne predpise,
ki se nanašajo na varnost in higieno pri delu.
• Uporabljati je treba izključno liste žage, ki jih priporoča
proizvajalec in ustrezajo standardu EN 847-1.
• Pri menjavi lista žage je treba upoštevati, da njegova debelina ne
sme biti večja od debeline cepilnega klina.
• Pazite, da izbrani list žage ustreza materialu, ki bo rezan.
• Listov žage iz hitrorezilnega jekla (HSS) ni dovoljeno uporabljati.
Listi iz tega jekla se lahko hitro zlomijo.
• Prepričajte se, da se smer obračanja lista žage sklada z označeno
smerjo obračanja motorja žage.
• Uporabljati je treba izključno liste, katerih dovoljena maksimalna
hitrost je večja od maksimalne vrtilne hitrosti vretena žage.
• Uporabljati je treba izključno nabrušene liste žage, ki niso počeni
ali deformirani.
• List žage se mora obračati brez ovir.
• Vedno je treba uporabljati ustrezno nastavljen cepilni klin in
ustrezno nastavljeno zgornjo zaščito lista žage.
• Pred začetkom dela je treba preveriti, ali se zaščita lista žage
neovirano premika. Zaščito lista je treba nastaviti v takšen položaj, da se med obdelavo rahlo prilega obdelovanemu materialu. Zaščite nikoli ni dovoljeno fiksirati v odprtem položaju.
• Obdelovani predmet priložite izključno k delujočemu listu žage.
V primeru izvajanja dejavnosti v obratnem vrstnem redu lahko pride do ukleščenja lista žage v obdelovanem predmetu ali do povratnega udarca.
• V primeru ukleščenje lista v materialu je treba izključiti napravo in močno držati obdelovani predmet. Za preprečitev pojava povratnega udarca je mogoče obdelovani predmeti premakniti šele po popolni zaustavitvi lista žage. Pred
ponovnim zagonom je treba odpraviti vzrok ukleščenja lista žage.
• Material je treba do lista žage poriniti s pomočjo ustreznega potiskala.
• Pri rezanju lesa, ki je bil že uporabljen, se je treba prepričati, da v njem ni neželenih elementov, kot so žeblji, vijaki ipd.
• Vedno je treba uporabljati zaščitna očala, protihrupno zaščito, protiprašno masko.
• Med delom je treba nositi ustrezna oblačila! Ohlapni elementi oblačil ali nakit se lahko zataknejo v obračajoči se list žage.
• Pred vsemi regulacijami, meritvami, dejavnostmi v zvezi s čiščenjem, odstranjevanjem ukleščenih kosov lesa je treba vedno izključiti žago z izklopnim stikalom, odklopiti od napajanja z izvlečenjem vtiča kabla iz napajalne vtičnice!
• Po končanju kakršnih koli dejavnosti popravil ali oskrbe je treba pred zagonom žage namontirati vse zaščite in varovalne elemente.
• Napetost napajalnega omrežja mora biti skladna z vrednostjo, podano na označni tablici žage.
• Žago je mogoče priklopiti samo na električno napeljavo, opremljeno z zaščitnim stikalom FID, ki prekine napajanje, če tok
prekorači 30 mA v času, krajšim od 30 ms.
• Delujoč na prostem je treba za napajanje žage uporabljati
izključno podaljške, namenjene za delo na prostem.
• Žage ni dovoljeno uporabljati za rezanje lesa za kurjavo.
• Rok nikoli ni dovoljeno držati na način, pri katerem bi lahko prišlo
do nepričakovanega zdrsa in do stika z listom žage.
• Nikoli ne odstranjujte ostružkov iz delovnega območja žage,
medtem ko je prižgana.
• Obdelovani element je treba vedno fiksirati. Ne obdelujte
elementov, ki so premajhni za fiksiranje.
• V primeru utrujenosti ali pod vplivom zdravil ni dovoljeno
opravljati dela z žago.
• Vse osebe, ki upravljajo žago, morajo biti ustrezno usposobljene iz
uporabe, regulacije in oskrbe žage.
• Z žago ni dovoljeno delati ali jo pustiti na mestu, ki je izpostavljeno
dežju in vlagi.
• Z žago nikoli ni dovoljeno delati blizu eksplozivnih tekočin ali
plinov.
• Uporabnik žage mora biti polnoleten.
• Druge osebe se ne smejo nahajati blizu priključene ali delujoče
žage.
• Nadzirati je treba tehnično stanje napajalnega kabla. Žage nikoli
ni dovoljeno uporabljati, če je njen napajalni kabel poškodovan.
• Nikoli ne smete sami poskušati popraviti žago. V primeru
poškodbe je treba žago prinesti v pooblaščeni servisni center, ki bo opravil popravilo.
• Poškodovane varovalne elemente je treba takoj zamenjati.
• Nikoli ni dovoljeno preobremenjevati žage, kar bi privedlo do
znatne upočasnitve obračanja lista žage.
• Skrbeti je treba za čistost delovnega mesta. Pred pričetkom dela je
treba odstraniti odpadke ali nepotrebne predmete z lesa.
• Delovno mesto mora biti dobro osvetljeno.
• Osebe, ki dela z žago, ni dovoljeno motiti.
• Med delom z žago se je treba izogibati stiku z ozemljenimi deli,
cevovodi, kaloriferji, kuhalniki, hladilniki.
• Po izklopu motorja s stikalom nikoli ni dovoljeno poskušati
zaustaviti lista žage z vršenjem bočnega pritiska nanj.
• Poškodovani list žage je treba takoj zamenjati.
• Pri menjavi lista žage je treba uporabljati zaščitne rokavice.
• Nikoli ni dovoljeno uporabljati listov žage s parametri, ki so
drugačni od tistih, podanih v teh navodilih.
• Nikoli ni dovoljeno poskušati demontirati ali odklopiti varovalnih
elementov žage.
• V primeru potrebe po prekinitvi dela je treba končati tekočo
dejavnost rezanja in izklopiti žago.
• V primeru potrebe po končanju in zapustitvi delovnega mesta je
treba izključiti žago s stikalom in jo odklopiti od napajanja tako, da izvlečete vtič napajalnega kabla iz napajalne vtičnice.
• Ne dotikajte se lista žage po končanju rezanja, dokler se list žage ne ohladi.
• Pred pričetkom dela je treba preveriti tehnično stanje žage:
- ali so vsi varovalni elementi brezhibni in delajo v skladu s svojim
namenom,
- da se vijaki in drugi pritrdilni elementi niso sprostil,
- ali so odstranjeni vsi neželeni predmeti, kot npr. ključi za
montažo lista žage, z delovnega območja žage.
• Nad žago ni dovoljeno hraniti materialov in orodij.
• Vedno se je treba prepričati, da se obdelovani material s celotno površino prilega na delovno mizo žage.
List žage se med delom zelo hitro segreva.
78
Page 79
• V primeru rezanja dolgih elementov se je treba posluževati
ustreznih podpor, da bi ne prihajalo do ukleščenja lista žage v materialu.
• V primeru rezanja okroglih kosov materiala je treba uporabljati
sponke, ki onemogočajo obračanje materiala med rezanjem.
• Hkrati ni dovoljeno rezati več kosov materiala.
• Pri rezanju ozkih kosov materiala je treba uporabljati priloženo
potiskalo. Materiala, katerega ni mogoče varno vpeti, ni dovoljeno rezati.
• Nikoli ni dovoljeno poskušati odstranjevati kosov materiala,
ostružkov ali drugih objektov, ko se list žage obrača.
• Med delom mora biti na žago priključen zunanji sistem za
odvajanje prahu.
• Žage ni dovoljeno odklopiti od napajalne vtičnice z vlečenjem za
kabel. Napajalni kabel hranite pred prekomerno toploto, oljem in ostrimi robovi.
• Med delom z žago je treba zavzeti ravnotežni stoječi položaj.
• Vsi elementi žage morajo biti ustrezno pritrjeni.
• Z žago ni dovoljeno opravljati globinskega ali profilnega rezanja.
• Pri prenosu žage je treba držati izključno transportne ročaje, ni
dovoljeno držati za zaščitne elemente žage.
• Med transportom mora biti gornji del lista žage prekrit z zaščito
VARNOSTNI POGOJI ZA UNIVERZALNO ŽAGO
• Med delom z žago je treba obvezno upoštevati veljavne predpise,
ki se nanašajo na varnost in higieno pri delu.
• Uporabljati je treba izključno liste žage, ki jih priporoča
proizvajalec in ustrezajo standardu PN-EN 847-1.
• Pri menjavi lista žage je treba upoštevati, da njegova debelina ne
sme biti večja od debeline cepilnega klina.
• Pazite, da izbrani list žage ustreza materialu, ki bo rezan.
• Uporabljati je treba izključno liste, katerih dovoljena maksimalna
hitrost je večja od maksimalne vrtilne hitrosti vretena žage.
• Ni dovoljena uporaba listov žage, izdelanih iz hitrorezilnega jekla
(HSS) in z drugačnimi parametri, kot so navedeni v teh navodilih.
• Uporabljati je treba izključno nabrušene liste žage, ki niso počeni
ali deformirani.
• Poškodovani list žage je treba takoj zamenjati.
• Prepričajte se, da se smer obračanja lista žage sklada z označeno
smerjo obračanja motorja žage.
• List žage se mora obračati brez ovir.
• Vedno je treba uporabljati ustrezno nastavljen cepilni klin in
ustrezno nastavljeno zgornjo zaščito lista žage.
• Material je treba do lista žage potiskati le s pomočjo potiskala.
• Pri rezanju lesa, ki je bil že uporabljen, se je treba prepričati, da v
njem ni neželenih elementov, kot so žeblji, vijaki ipd.
• Vedno je treba uporabljati zaščitna očala, protihrupno zaščito,
protiprašno masko.
• Za oskrbo listov žage in zaščito pred drugimi grobimi in ostrimi
materiali je treba uporabljati rokavice (pri menjavi lista žage je tega treba držati za odprtino, kjer koli je to mogoče).
• Med delom je treba nositi ustrezna oblačila! Ohlapni elementi
oblačil ali nakit se lahko zataknejo v obračajoči se list žage.
• Pred vsemi regulacijami, meritvami, dejavnostmi v zvezi s
čiščenjem, odstranjevanjem ukleščenih kosov lesa je treba vedno izključiti žago z izklopnim stikalom in odklopiti od napajanja z izvlečenjem vtiča kabla iz napajalne vtičnice!
• Po končanju dejavnosti popravil ali oskrbe je treba pred zagonom
žage namontirati vse zaščite in varovalne elemente.
• Napetost napajalnega omrežja mora biti skladna z vrednostjo,
podano na označni tablici žage.
• Žago je mogoče priklopiti samo na električno napeljavo,
opremljeno z zaščitnim stikalom FID, ki prekine napajanje, če tok prekorači 30 mA v času, krajšim od 30 ms.
• Pri delu na prostem je treba za napajanje žage uporabljati
izključno podaljške, namenjene za delo na prostem.
• Žage ni dovoljeno uporabljati za rezanje lesa za kurjavo.
• Rok nikoli ni dovoljeno držati na način, pri katerem bi lahko prišlo
do nepričakovanega zdrsa in do stika z listom žage.
• V primeru utrujenosti ali pod vplivom zdravil ni dovoljeno
opravljati dela z žago.
• Vse osebe, ki upravljajo žago, morajo biti ustrezno usposobljene iz
uporabe, regulacije in oskrbe žage.
• Z žago ni dovoljeno delati, je hraniti ali pustiti na mestu, ki je
izpostavljeno dežju in vlagi.
Z žago ni dovoljeno delati blizu tekočin ali plinov, ki lahko eksplodirajo.
• Uporabnik žage mora biti polnoleten.
• Druge osebe se ne smejo nahajati blizu priključene ali delujoče
žage.
• Nadzirati je treba tehnično stanje napajalnega kabla.
• Žage nikoli ni dovoljeno uporabljati, če je njen napajalni kabel
poškodovan.
• Poškodovane varovalne elemente je treba takoj zamenjati.
• Ni dovoljeno preobremenjevati žage, kar bi privedlo do znatne
upočasnitve obračanja lista žage.
• Skrbeti je treba za čistost delovnega mesta.
• Pred pričetkom dela je treba odstraniti odpadke ali nepotrebne
predmete z lesa.
• Na delovnem mestu žage se ne smejo zadrževati druge osebe.
• Delovno mesto mora biti dobro osvetljeno.
• Osebe, ki dela z žago, ni dovoljeno motiti.
• Med delom z žago se je treba izogibati stiku z ozemljenimi deli,
cevovodi, kaloriferji, kuhalniki, hladilniki.
• Po izklopu motorja s stikalom ni dovoljeno poskušati zaustaviti
lista žage z vršenjem bočnega pritiska nanj.
• Ni dovoljeno poskušati demontirati ali odklopiti varovalnih
elementov žage.
• V primeru potrebe po prekinitvi dela je treba končati tekočo
dejavnost rezanja in izklopiti žago.
• V primeru potrebe po končanju in zapustitvi delovnega mesta je
treba izključiti žago s stikalom in jo odklopiti od napajanja tako, da izvlečete vtič napajalnega kabla iz napajalne vtičnice.
• Žage ni dovoljeno odklopiti od napajalne vtičnice z vlečenjem za
kabel.
• Napajalni kabel hranite pred prekomerno toploto, oljem in ostrimi
robovi.
• Žago trdno pritrdite na delovno mizo (če je prilagojena za to).
• Z žago ni dovoljeno vrezovati utorov.
• Pred pričetkom dela je treba preveriti tehnično stanje žage, zlasti:
- ali so vsi varovalni elementi brezhibni in delajo v skladu s svojim
namenom,
- da se vijaki in drugi pritrdilni elementi niso sprostili,
- ali so odstranjeni montažni ključi.
• Nad žago ni dovoljeno hraniti materialov in orodij.
• Vedno se je treba prepričati, da se obdelovani material s celotno
površino prilega na delovno mizo žage.
• V primeru rezanja dolgih elementov se je treba posluževati
ustreznih podpor, da bi ne prihajalo do ukleščenja lista žage v materialu.
79
Page 80
• V primeru rezanja okroglih kosov materiala je treba uporabljati
sponke, ki onemogočajo obračanje materiala med rezanjem.
• Hkrati ni dovoljeno rezati več kosov materiala.
• Materiala, katerega ni mogoče varno vpeti, ni dovoljeno rezati.
• Ni dovoljeno poskušati odstraniti kosov materiala, odkruškov ali
drugih objektov, ko se list žage obrača.
• Med delom mora biti na žago priključen zunanji sistem za
odvajanje prahu.
• Med delom z žago je treba zavzeti ravnotežni stoječi položaj.
• Vsi elementi žage morajo biti ustrezno pritrjeni.
• Pri prenosu žage je ni dovoljeno držati za zaščite elementov žage.
• Med prevozom mora biti list žage prekrit z zaščito.
• Če je žaga opremljena z laserjem, ni dovoljena menjava laserja z
drugim tipom laserja.
• Nikoli ne smete sami poskušati popraviti žage.
• Popravila žage mora izvajati izključno kvalificirana oseba v
pooblaščeni servisni delavnici, z uporabo originalnih nadomestnih delov.
• Prepričajte se, da je gornji del lista žage v zajeralnem delovnem
načinu žage popolnoma zastrt.
POZOR! Naprava je namenjena delu v zaprtih prostorih. Navkljub uporabi varno zasnovane konstrukcije, varovalnih
sredstev in dodatnih zaščitnih sredstev vedno obstaja tveganje poškodb med delom.
Pojasnilo uporabljenih simbolov
1234
56
1. Preberi navodila, upoštevaj v njih navedena varnostna
opozorila in pogoje!
2. Uporabljajte osebna zaščitna sredstva (zaščitna očala,
protihrupni naušniki, maska proti prahu).
3. Pred pričetkom oskrbe ali popravil izklopite napajalni kabel.
4. Otrokom ne dopustite, da pridejo v stik z napravo.
5. Varujte pred dežjem.
6. Drugi razred zaščite.
7. Roke držite stran od delovnega območja lista žage.
8. Selektivno zbiranje.
ZGRADBA IN UPORABA
Univerzalna žaga je namenjena rezanju lesa in lesu podobnih materialov. Napravo je mogoče uporabljati kot mizno žago ali zajeralno žago. Možnost hitre spremembe funkcionalnosti brez pomoči orodij lajša delo. Moč naprave je prilagojena na rezanje trdega in mehkega lesa in na rezanje ivernih plošč in lesonita. Če jo uporabljate kot mizno žago, ni dovoljeno rezati aluminija in drugih neželeznih materialov. Uporaba orodja za žaganje drv za kurjavo ni dovoljena. Žago je treba uporabljati izključno z ustreznimi listi žage z zobniki s prevleko iz volframovega karbida. Univerzalna žaga je zasnovana za lahka dela v storitvenih delavnicah, za obnovitveno-gradbena dela in za samostojno amatersko delo (naredi si sam).
78
Uporaba naprave, ki ni v skladu z njenim namenom, ni dovoljena.
OPIS GRAFIČNIH STRANI
Spodnje oštevilčenje se nanaša na elemente orodja, ki so predstavljeni na grafičnih straneh pričujočih navodil.
MIZNA ŽAGA ELEMENTI
1. Cepilni klin
2. Zaščita lista žage
3. Delovna miza
4. Paralelno vodilo
5. Kontrolno okence
6. Vzvod blokade paralelnega vodila
7. Vklopno stikalo
8. Vložek za odstranjevanje ostružkov
9. Montažne odprtine
10. Nastavek za odstranjevanje ostružkov
11. Vzvoda za dvig/spust delovne mize
12. Tipka blokade vretena
13. List žage
14. Vijaki za pritrditev cepilnega klina
15. Prečno vodilo
16. Vodilni utor
17. Kotna skala
18. Indikator kota
19. Vzvod blokade nastavljivega kotnika
20. Vzvoda blokade prečnega vodila
21. Vzvod blokade nastavljenega kota
22. Nastavljivi kotnik
ZAJERALNA ŽAGA (ELEMENTI)
31. Držalo ročaja
32. Vzvod blokade pomične zaščite
33. Pomična zaščita
34. Oporna letev
35. Vzvod blokade roke navpične sponke
36. Navpična sponka
37. Vzvod blokade navpične sponke
38. Vzvod blokade nagiba glave
39. Svornik blokade glave
40. Podaljšek obračalne mize
41. Vijak za blokado podaljška mize
42. Obračalna miza
43. Kotna skala delovne mize
44. Vložek obračalne mize
45. Tipka blokade obračalne mize
46. Vzvod za blokado obračalne mize
47. Priključek za odvajanje prahu
48. Omejevalnik
49. Regulirni vijak
50. Proti-matica
51. Kotna skala nagiba glave
52. Regulirni vijak kota 90
53. Matica
54. Regulacijski vijak kota 45
55. Matica
56. Vijak
57. Pokrov
58. Pritrdilni vijak lista žage
59. Zunanja prirobnica
60. Pokrov oglene ščetke
* Obstajajo lahko razlike med sliko in izdelkom.
0
0
80
Page 81
OPIS UPORABLJENIH GRAFIČNIH ZNAKOV
POZOR
OPOZORILO
• Pri rezanju lesa, ki je bil že uporabljen, se je treba prepričati, da
v njem ni neželenih elementov, kot so žeblji, vijaki ipd.
• Počakajte, da se list žage zaustavi, in šele takrat odstranite
odrezane kose materiala.
• Vedno je treba držati glavni del obdelovanega materiala. Nikoli
ni dovoljeno držati dela materiala, ki bo odrezan.
NAMESTITEV/NASTAVITVE
INFORMACIJA
OPREMA IN PRIBOR
1. Navpična sponka – 1 kos
2. Nastavljivi kotnik + prečno vodilo – 1 kos
3. Paralelno vodilo – 1 kos
4. Vložek za odstranjevanje ostružkov – 1 kos
5. Potiskalo – 1 kos
PRIPRAVA NA UPORABO
Pred pričetkom kakršnih koli regulacijskih ali montažnih dejavnosti na univerzalni žagi se je treba prepričati, da je ta izklopljena iz napajalnega omrežja.
MONTAŽA UNIVERZALNE ŽAGE NA DELAVNIŠKI MIZI
Priporoča se trdna pritrditev žage na delavniško mizo ali stojalo z uporabo za to namenjenih montažnih odprtin (9) v podstavku žage, kar zagotavlja varno delovanje žage in odpravlja tveganje premikanja naprave med delom. Te odprtine omogočajo uporabo vijakov s šestkotno glavo ali imbus vijakov s premerom 8 mm.
Med montažo žage na površino delavniške mize se je treba prepričati, da:
• je površina delavniške mize ravna in čista.
• So vijaki priviti enakomerno in ne s prekomerno silo (pritrdilne
vijake je treba priviti tako, da ne pride do prenapetja ali deformacije podstavka). V primeru prenapetja obstaja nevarnost poka postavka.
TRANSPORT
Pred transportom naprave je treba izvesti naslednje::
• Napravo nastavite v način mizne žage.
• Prenesite tako, da z obema rokama držite podstavek
UPORABA / NASTAVITVE
Pred pričetkom vsakršnih regulacijskih dejavnosti na žagi se je treba prepričati, da je ta izklopljena iz napajalnega omrežja. Da bi zagotovili varno, natančno in učinkovito delovanje žage, je treba vse regulacijske postopke opraviti v celoti.
Po zaključku vseh regulacijskih in nastavitvenih dejavnosti se je treba prepričati, da so vsi ključi odstranjeni. Prepričati se je treba, da so vsi spojni elementi ustrezno pritrjeni.
Med izvajanjem regulacijskih dejavnosti preverite, če vsi zunanji elementi pravilno delujejo in izpolnjujejo vse nujne pogoje za pravilno delovanje. Vsak obrabljen ali poškodovan del mora pred pričetkom del z žago zamenjati kvalicirana oseba.
OPOZORILA GLEDE REZANJA
Po končanju vsake regulacije je priporočljivo izvesti poskusno
rezanje, da bi preverili pravilnost izvedene regulacije in preverili mere.
• Po vklopu žage je treba počakati, da list žage doseže
maksimalno vrtilno hitrost brez obremenitve, šele nato je mogoče začeti delo.
• Daljše kose materiala je treba zavarovati pred padcem na koncu
rezanja (npr. s pomočjo valjaste podpore).
• Ob začetku rezanja je treba biti še posebej pozoren!
UPORABA KOT MIZNA ŽAGA
ODVAJANJE PRAHU
Da bi preprečili kopičenje ostružkov in zagotovili najboljšo učinkovitost dela, je treba:
• Dvigniti roko žage na najvišji zgornji položaj, kot zajeralna žaga
• Umestiti vložek za odvajanje ostružkov (8) na obračalni mizi (42)
zajeralne žage tako, da se umesti v svoje vpetje.
• Spustite in zablokirajte roko žage v položaju mizne žage.
• Priključite vložek za odvajanju prahu (8) na industrijski sesalnik, z uporabo nastavka za odvajanje ostružkov (10).
PREVERJANJE NASTAVITVE CEPILNEGA KLINA
Cepilni klin (1) je treba namestiti tako, da razdalja med listom žage (13) in cepilnim klinom (1) znaša 3 – 5 mm (cepilni klin se mora nahajati natančno na vzdolžni osi lista žage) (slika A). Nastavitev cepilnega klina je treba preveriti po vsaki menjavi lista žage.
ZAŠČITA LISTA ŽAGE
Zaščita lista žage (2) mora biti tako pritrjena, da se dviga ob pritiskanju materiala k listu žage (13) in prosto pade po prerezu materiala.
MONTAŽA PARALELNEGA VODILA
• Namestite vez paralelnega vodila (4) v vodilno progo na delovni mizi (3).
• Paralelno vodilo (4) nastavite v želeni položaj (z uporabo skale in kontrolnega okenca (5)) in zavarujte z vzvodom blokade paralelnega vodila (6) (slika B).
• Priporoča se izvedba poskusnega rezanja, meritve in morebitne korekcije nastavitve paralelnega vodila.
Da bi se izognili zagozditvi obdelovanca, je mogoče paralelno vodilo (4) pomikati v vzdolžni smeri po sprostitvi vijaka za pritrditev paralelnega vodila.
VKLOP / IZKLOP
Napetost omrežja mora ustrezati vrednosti napetosti, podani na označni tablici žage. Žago je mogoče vklopiti le takrat, ko je obdelovani material odmaknjen od lista žage.
Vklop – pritisnite tipko I vklopnega stikala (7) (slika C). Izklop – pritisnite tipko O vklopnega stikala.
REGULACIJA GLOBINE REZANJA
• Sprostite z obračanjem vzvodov dviga / spuščanja delovne mize (11),
• Delovno mizo (3) nastavite na želeno globino rezanja.
• Zablokirajte v želenem položaju s pomočjo vzvodov dviga / spuščanja delovne mize (11) (slika D),
Obstaja možnost premika položaja vzvoda dviga / spuščanja delovne mize (11), tako da ga povlečete in sprostite.
Žaga mora biti tako nastavljena, da najvišja točka lista žage sega nekoliko nad površino rezanega materiala.
REZANJE POD KOTOM Z UPORABO NASTAVLJIVEGA KOTNIKA
Nastavljivi kotnik se montira na levi strani delovne mize
• Snemite paralelno vodilo (4) s plošče delovne mize (3).
• Vodilo nastavljivega kotnika (22) vstavitev v vodilni utor (16).
• Namestite prečno vodilo (15) na nastavljivi kotnik (22) s pomočjo vzvodov blokade prečnega vodila (20), nastavite želeni kot
81
Page 82
rezanja z uporabo kotne skale (17) in zavarujte z vzvodom blokade nastavljenega kota (21).
• Nastavljivi kotnik (22) zablokirajte z vzvodom blokade (19) (slika E).
• Prečno vodilo (15) nastavite tako, da ne pride v stik z listom žage (obstaja možnost premikanja prečnega vodila).
• Pred zagonom žage preverite, ali se paralelno vodilo (15) nahaja na oddaljenosti okrog 2 cm od lista žage.
• Obdelovani material trdno pritisnite k prečnemu vodilu (15).
• Vključite žago in pomaknite obdelovani material v smeri lista žage z namenom izvedbe rezanja.
Obdelovani material je treba pomakniti tako daleč, da je mogoče v celoti opraviti rezanje.
Pri prečnem rezanju paralelnega vodila ni dovoljeno uporabljati kot omejevalnika dolžine odrezanega kosa materiala, saj se lahko odrezani kos materiala uklešči med vodilom in listom žage in povzroči povratni udarec.
IZVAJANJE VZDOLŽNIH REZANJ
Vzdolžno rezanje pomeni rezanje materiala na ustrezno širino po njegovi celotni dolžini.
• Paralelno vodilo (4) nastavite na ustrezno širino rezanja.
• Zaženite žago in počakajte, da list žage doseže svojo maksimalno vrtilno hitrost.
• Material pritisnite k paralelnemu vodilu (4) in premikajte v smeri lista žage do konca cepilnega klina (1) (v neposredni bližini lista žage uporabite potiskalo).
• Odrezani material pustite na delovni mizi do trenutka popolne zaustavitve lista žage po zaustavitvi žage.
Po vsaki regulaciji je priporočljivo izvesti poskusno rezanje, da bi preverili pravilnost izvedene nastavitve. Med operacijo rezanja je treba stati na eni strani linije rezanja.
REZANJE MALIH KOSOV MATERIALA
• Paralelno vodilo (4) nastavite na ustrezno širino rezanja.
• Material približajte z obema rokama. V neposredni bližini lista žage je treba vedno uporabljati potiskalo (priloženo k napravi) za premikanje materiala ali dodatno uporabiti kos lesa z namenom pritiska rezanega materiala k paralelnemu vodilu (4).
• Obdelovanec je treba vedno pomikati h koncu cepilnega klina (1).
Med rezanjem kratkih in ozkih kosov materiala je treba potiskalo uporabljati od začetka rezanja.
UPORABA KOT ZAJERALNA ŽAGA
DELO Z IZVLEČNO ROKO GLAVA
Izvlečna roka ima 2 položaja, zgornjega in spodnjega. Za sprostitev glave iz zablokiranega spodnjega položaja je treba:
• Sneti paralelno vodilo (4) in nastavljivi kotnik (22).
• Rahlo pritisniti držalo ročaja (31) in držati v tem položaju.
• Povleči svornik blokade glave (39) tako, da se njegov varnostni zatič odstrani iz blokirne odprtine.
• Obrniti svornike blokade glave (39) za 900 in zablokirati v tem položaju (slika F).
• Pritisniti vzvod za blokado premične zaščite (32).
• Držati izvlečno roko, ko se ta dviga v gornji položaj.
• Blokiranje izvlečne roke v spodnjem položaju poteka v obratnem vrstnem redu od njene sprostitve po predhodni sprostitvi vzvoda blokade premične zaščite (32).
NAVPIČNA SPONKA
Navpično sponko (36) je mogoče montirati na podstavek žage na obeh straneh in jo popolnoma prilagoditi na velikost rezanega materiala. Brez uporabe navpične sponke ni dovoljeno delati z žago (slika G).
• Sprostite vzvod blokade kraka navpične sponke (35) na strani, na
kateri bo nameščena navpična sponka.
• Namestite navpično sponko (36), tako da jo porinete v odprtino
v podstavku žage.
• Po prilagoditvi položaja roke navpične spone (36) na obdelovani
material je treba priviti vzvod blokade kraka navpične sponke (35).
• Privijte vzvod blokade navpične sponke (37), tako da pritisne
obdelovani material k podstavku žage.
• Preverite, da je material stabilno nameščen.
Za zagotovitev optimalne varnosti dela je treba vedno ksirati obdelovanec. Ni dovoljeno rezati materialov, ki so premajhni, da bi jih bilo mogoče ksirati.
MONTAŽA / ODSTRANITEV PODALJŠKOV OBRAČALNE MIZE
Montaža dodatnih podaljškov obračalne mize poveča površino delovne mize, kar v znatni meri olajša delo med rezanjem daljših elementov. Podaljški obračalne mize se namestijo na levi in desni strani podstavka žage.
• Sprostite vijak za blokado podaljška mize (41).
• Vstavite nosilne palice podaljška obračalne mize (40) v odprtine
v podstavku žage.
• Nastavite želeno dolžino in privijte vijake blokade podaljška mize (41).
• Odstranitev poteka v obratnem vrstnem redu od montaže.
ODVAJANJE PRAHU
V primeru potrebe po uporabi učinkovitejše metode odsesavanja zdravju še posebej nevarnega rakotvornega prahu je treba na nastavek za odvajanje prahu (47) priključiti cev sesalnika (slika H).
PREVERJANJE IN REGULACIJA NASTAVITVE GLOBINE REZANJA
Pred pričetkom dela je treba nujno preveriti nastavitev maksimalne globine rezanja, da bi se prepričali, da se list žage ne bo zataknil v podstavek žage.
• Obračalno mizo (42) in izvlečno roko nastavite v položaj 0
• Ramo pomaknite navzdol in jo držite v tem položaju, oprto na omejevalnik (48).
• Ročno obrnite list žage, da bi se prepričali, da se lahko prosto vrti.
• Pravilna nastavitev globine polnega rezanja mora omogočiti poglobitev lista žage 5 mm nižje od zgornje površine obračalne mize (42) (slika I).
• V primeru nepravilne nastavitve – obračajte (v levo ali desno) regulirni vijak (49) po predhodni sprostitvi proti-matice (50), dokler ne dosežete želene poglobitve lista žage (slika J).
• Po regulaciji zablokirajte regulirni vijak (49) s proti-matico (50).
VKLOP / IZKLOP
Napetost omrežja mora ustrezati vrednosti napetosti, podani na označni tablici žage. Žago je mogoče vklopiti le takrat, ko je list žage odmaknjen od za delo predvidenega materiala.
Vklop
• Pritisnite tipko I vklopnega stikala (7).
Izklop
• Pritisnite tipko O vklopnega stikala (7).
ODREZOVANJE OZKIH KOSOV MATERIALA
Odrezovanje se uporablja večinoma v primeru ozkih kosov materiala. Pred začetkom rezanja se je treba prepričati, da sta vzvod za blokado obračanja mize (46) in vzvod blokade nagiba lista žage (38) trdno privita.
• Fiksirajte material na obračalni mizi, pri čemer upoštevajte njegove dimenzije.
• Nastavite želen kot rezanja.
0
.
82
Page 83
• Odblokirajte izvlečno roko in zaščito lista žage.
• Pritisnite vklopno stikalo (7) (počakajte, da list žage doseže svojo
maksimalno vrtilno hitrost).
• Počasi spustite izvlečno roko za držalo ročaja (31) in izvedite
rezanje, pri čemer vršite zmeren pritisk.
• Izklopite žago in počakajte, da se list žage popolnoma zaustavi.
• Izvlečno roko počasi pomaknite navzgor.
Nezadostno privitje vzvoda blokade obračanja mize lahko povzroči nepričakovan premik lista žage na zgornjo površino materiala, kar lahko povzroči nevaren udarec materiala v operaterja.
NASTAVITEV OBRAČALNE MIZE ZA REZANJE POD KOTOM
Obračalna miza (42) omogoča rezanje materiala pod poljubnim kotom v območju od navpičnega položaja do 45
• Izvlecite in obrnite svornik blokade glave (39), tako da se izvlečna
roka počasi dvigne v zgornji položaj.
0
v levo / desno.
• Sprostite vzvod blokade obračanja mize (46).
• Pritisnite tipko blokade obračalne mize (45) in nastavite obračalno mizo (42) na želeni kot glede na kotno skalo obračalne mize (43) (slika K).
• Zablokirajte s privitjem vzvoda blokade obračanja mize (46).
Obračalna miza (42) ima vrsto utorov za hitro nastavitev pogosto uporabljenih kotov. To so najbolj uporabljeni koti rezanja (0 22,50, 300, 450 v levo / desno). Nastavitev poljubnega kota je mogoče natančno regulirati z uporabo kotne skale obračalne mize (43), ki označuje vsako stopinjo. Kljub temu, da je skala dovolj natančna za večino del, se priporoča nastavitev kota s pomočjo kotomera ali drugega pribora za merjenje kotov.
Med hitrim nastavljanjem standardnih kotov se mora zapah slišno zaskočiti v utor.
NASTAVITEV IZVLEČNE ROKE GLAVE ZA ZAJERALNO REZANJE
Izvlečna roka je lahko nagnjena pod poljubnim kotom v območju 0 do 450 (v levo) – za zajeralno rezanje (slika L).
• Izvlecite svornik blokade glave (39), da sprostite izvlečno roko, ki se počasi dvigne v zgornji položaj.
0
, 150,
• Sprostite vzvod blokade nagiba glave (38).
• Nagnite izvlečno roko v levo na želeni kot, ki ga je mogoče razbrati s kotne skale nagiba glave (51) (slika M).
• Privijte vzvod blokade nagiba glave (38).
V primeru potrebe po nastavitvi obeh kotov (na obeh ravneh, navpični in vodoravni) za kombinirano rezanje je treba najprej nastaviti kot zajeralnega rezanja.
PREVERJANJE IN REGULIRANJE PRAVOKOTNE NASTAVITVE LISTA ŽAGE GLEDE NA DELOVNO MIZO.
Da bi zagotovili natančno rezanje, je treba po določenem času uporabe preveriti in po potrebi popraviti osnovne nastavitve žage.
• Sprostite vzvod blokade nagiba glave (38).
• Glavo nastavite v skrajni desni položaj (pravokotno glede na delovno mizo) in privijte vzvod blokade nagiba glave (38).
• Sprostite vzvod blokade obračanja mize (46).
• Obračalno mizo (42) nastavite v položaj 0 blokade obračanja mize (46).
• Pritisnite vzvod zaslona premične zaščite (32) in spustite glavo žage v skrajni spodnji položaj.
• Preverite (s pomočjo pripomočka) pravokotnost nastavitve lista žage glede na obračalno mizo (42).
Med opravljanjem meritev se je treba prepričati, da se merilna oprema ne dotika zoba lista žage, saj je zaradi debeline prevleke iz volframovega karbida meritev lahko netočna.
0
in privijte vzvod
Če izmerjeni kot ne znaša 900, je nujna regulacija, ki se opravi na naslednji način:
• Glavo nagnite v levo.
• Z obračanjem regulirnega vijaka (52) v desno ali levo, za
povečanje ali zmanjšanje kota nagiba glave. Zablokirajte z matico (53) (slika N).
• Po nastavitvi pravokotnega položaja lista žage glede na obračalni
mizo je treba pustiti, da se glava vrne v gornji položaj.
Podobno regulacijo je treba izvesti za kot 45 zajeralno rezanje s pomočjo regulirnega vijaka (54) in matice (55), ki se nahaja na nasprotni strani izvlečne roke (slika O).
VZDRŽEVANJE IN HRAMBA
Pred vsakršnimi opravili v zvezi z namestitvijo, regulacijo, popravilom ali oskrbo je treba odstraniti vtič napajalnega kabla iz omrežne vtičnice.
ČIŠČENJE
Po zaključku dela je treba skrbno odstraniti vse kose materiala,
ostružke in prah z delovne mize in območja okrog lista žage in njegove zaščite.
• Žago je najbolje čistiti s krtačo ali curkom komprimiranega zraka
pod nizkim pritiskom.
• Za čiščenje žage ni nikoli dovoljeno uporabljati vode ali kakršnih
koli drugih kemičnih tekočin.
• Skrbite, da bodo vsi ročaji in vzvodi v čistem stanju.
• Redno je treba čistiti prezračevalne reže, da se prepreči
pregrevanje motorja žage.
• Žago je treba hraniti na suhem mestu in zunaj dosega otrok.
• Menjavo napajalnega kabla in druga popravila je treba zaupati
izključno pooblaščeni servisni delavnici.
Redno je treba preverjati, ali so vsi pritrdilni vijaki ustrezno priviti. Med delom lahko s časom pride do njihove sprostitve.
0
MENJAVA LISTA ŽAGE
List žage se zamenja, ko je naprava nastavljena kot zajeralna žaga.
• OIzvlecite svornik blokade glave (39), da sprostite izvlečno roko.
• Omogočite, da se izvlečna roka tekoče vrne v zgornji položaj.
• Pritisnite in držite vzvod blokade premične zaščite (32).
• Odmaknite premično zaščito (33) navzgor, odvijte vijak (56) in odmaknite pokrov (57),(slika P), da bi imeli dostop do pritrdilnega vijaka lista žage (58) (slika R).
• Pritisnite in držite vzvod blokade vretena (12) (mogoče je treba obrniti list žage, da se zablokira vreteno).
• S pomočjo ključa odvijte pritrdilni vijak lista žage (58) v smeri urinega kazalca (levi navoj).
• Sprostite vzvod blokade vretena (12) in odstranite pritrdilni vijak lista žage in zunanjo prirobnico (59).
• Pred montažo očistite vse dele, ki bodo nameščeni.
• Novi list naložite tako, da je pritisnjen na površino notranje prirobnice in sredinsko poravnan na vpeljavo
• Novi list umestite tako, da se bodo zobje lista in puščice na njem ujemali s smerjo, ki jo kaže puščica na zaščiti.
• Namestite zunanjo prirobnico in privijte pritrdilni vijak lista žage v nasprotni smeri urinega kazalca ob pritisnjenem vzvodu blokade vretena (12).
Namestite pokrov (57) in privijte vijak (56).
• Sprostite premično zaščito (33) v prvotni položaj (premična zaščita mora v celoti zastreti list žage).
• Prepričajte se, da je premična zaščita (33) v ustreznem položaju in se prosto premika med dviganjem in spuščanjem izvlečne roke.
0
nagiba glave za
83
Page 84
Bodite pozorni na ustrezno smer obračanja lista žage (glej puščico na listu žage in ksni zaščiti). Po menjavi lista žage se je treba prepričati, ali se prosto premika, tako da ga obračate z roko.
MENJAVA OGLENIH ŠČETK
Izrabljene (krajše od 5 mm), zažgane ali počene oglene ščetke motorja je treba takoj zamenjati. Vedno je treba hkrati opraviti menjavo obeh oglenih ščetk.
Menjavo oglenih ščetk je treba izvesti, ko je naprava nastavljena za delo kot zajeralna žaga.
• Odvijte pokrov oglenih ščetk (60) (slika S).
• Izvlecite izrabljene oglene ščetke.
• S komprimiranim zrakom z nizkim pritiskom odstranite morebitni
ogleni prah.
• Vložite nove oglene ščetke (ščetke se morajo prosto pomakniti do držal ščetk) (slika T).
• Namestite pokrov oglenih ščetk (60).
Po menjavi oglenih ščetk je treba zagnati žago brez obremenitve in malo počakati 1-2 min, da se oglene ščetke prilagodijo na komutator motorja. Postopek menjave oglenih ščetk je treba zaupati izključno kvalicirani osebi, ki uporablja originalne dele.
Vsakršne napake mora odpraviti pooblaščeni servis proizvajalca.
TEHNIČNI PARAMETRI
NAZIVNI PODATKI
Univerzalna žaga
Parameter Vrednost
Napetost napajanja 230 V AC
Frekvenca napajanja 50 Hz
Nazivna moč 1600 W
Vrtilna hitrost lista žage (brez obremenitve) 4800 min
Zunanji premer lista žage 254 mm
Notranji premer lista žage 30 mm
Razred zaščite II
Teža 15 kg
Leto izdelave 2017
Funkcija mizne žage
Maksimalna debelina rezanega materiala 38 mm
Funkcija zajeralne žage
Območje zajeralnega rezanja 0° ÷ 45°
Območje kotnega rezanja ± 45º
0
Območje zajeralnega rezanja
0
0
x 0
0
45
x 0
0
45
x 45
0
0
x 45
70 x 150 mm
0
70 x 110 mm
0
40 x 110 mm
0
40 x 150 mm
-1
Informacije o hrupu in vibracijah
Stopnja hrupa, ki ga oddaja naprava, je opisana v obliki: stopnje oddajanega zvočnega pritiska Lp (K pomeni pogrešek meritve). Vibracije, ki jih povzroča naprava, so opredeljene kot pospešek vibracij ah (K pomeni pogrešek meritve).
Navedene v teh navodilih: stopnja oddajanega zvočnega pritiska
, stopnja zvočne moči LwA in stopnja vibracij ah so bile
Lp
A
izmerjene v skladu s standardom EN 61029. Navedena stopnja vibracij ah se lahko uporablja za primerjavo naprav in začetno oceno podvrženosti na vibracije.
Navedena stopnja vibracij je reprezentativna izključno za osnovne uporabe naprave. Če se naprava uporablja za druge namene ali z drugimi delovnimi orodji, se lahko stopnja vibracij spremeni. Na višjo stopnjo vibracij vpliva nezadostno ali preredko vzdrževanje naprave. Zgoraj navedeni vzroki so lahko razlog za povečanje izpostavljenosti na vibracije med celotnim delovnim obdobjem.
Za natančno oceno izpostavljenosti na vibracije je treba upoštevati obdobja, ko je naprava izklopljena oziroma je vključena, vendar se ne uporablja. Po natančni oceni vseh dejavnikov je lahko skupna izpostavljenost na vibracije veliko nižja.
Za zavarovanje uporabnika pred delovanjem vibracij je treba izvesti dodatne varnostne ukrepe, npr.: redno vzdrževanje električnega orodja in delovnega orodja, poskrbeti je treba za ustrezno temperaturo rok, ustrezno organizirati delo.
in stopnje zvočne moči LwA
A
VAROVANJE OKOLJA / CE
Električno napajanih izdelkov ni dovoljeno mešati z gospodinjskimi odpadki, ampak jih morajo odstraniti ustrezne službe. Podatki o službah za odstranitev odpadkov so na voljo pri prodajalcu ali lokalnih oblasteh. Izrabljeno električno in elektronsko orodje vsebuje okolju škodljive snovi. Orodje, ki ni oddano v reciklažo, predstavlja
* Pridržana pravica do izvajanja sprememb.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa s sedežem v Varšavi, ul. Pograniczna 2/4 (v nadaljevanju „Grupa Topex“), sporoča, da so vse avtorske pravice v zvezi z vsebino teh navodil (v nadaljevanju „Navodila“), med drugim v zvezi z besedili, shemami, risbami, kakor tudi sestavo, izključna last Grupa Topex in so predmet zakonske zaščite v skladu z zakonom z dne 4. februarja 1994 o avtorskih pravicah in intelektualni lastnini (Ur. l. 2006 št. 90/631 s kasnejšimi spremembami). Kopiranje, obdelava, objava in spreminjanje Navodil v komercialne namene kot tudi njihovih posameznih elementov, je brez pisne odobritve Grupa Topex strogo prepovedano in lahko privede do civilne in kazenske odgovornosti.
potencialno nevarnost za okolje in zdravje ljudi.
PODATKI O HRUPU IN VIBRACIJAH
Univerzalna žaga
Stopnja zvočnega pritiska Lp
Stopnja zvočne moči: Lw
= 89 dB(A) K= 3 dB(A)
A
=102 dB(A) K= 3 dB(A)
A
84
Page 85
ORIGINALIOS INSTRUKCIJOS
VERTIMAS
UNIVERSALUS DISKINIS PJŪKLAS
59G801
DĖMESIO: PRIEŠ PRADĖDAMI NAUDOTIS ELEKTRINIU ĮRANKIU, ĮDĖMIAI PERSKAITYKITE ŠIĄ INSTRUKCIJĄ IR SAUGOKITE JĄ TOLIMESNIAM NAUDOJIMUISI.
DETALIOS DARBO SAUGOS TAISYKLĖS
DARBO SAUGOS ĮSPĖJIMAI, DĖL UNIVERSALAUS DISKINIO PJŪKLO NAUDOJIMO
• Dirbdami su diskiniu pjūklu, visada, be išimties laikykitės darbo
saugos ir darbo higienos reikalavimų.
• Naudokite tik gamintojo rekomenduojamus EN 847-1 normą
atitinkančius pjovimo diskus.
• Keisdami pjovimo diską nepamirškite, kad jo storis neturi būti
didesnis už skiriančiojo pleišto storį.
• Patikrinkite, ar pasirinktas pjovimo diskas tikrai yra tinkamas
apdorojamai medžiagai pjauti.
• Negalima naudoti greitapjovio plieno pjovimo diskų (HSS). Šio
plieno diskai gali lengvai sulūžti.
• Būtina patikrinti, ar pjovimo disko sukimosi kryptis sutampa su
sukimosi kryptimi, pažymėta ant pjūklo varik lio.
• Galima naudoti tik tokius pjovimo diskus, kurių maksimalus,
leidžiamas sukimosi greitis yra didesnis už maksimalų diskinio pjūklo suklio sukimosi greitį.
• Tikrinkite pjovimo diskų būklę. Naudojami pjovimo diskai turi būti
aštrūs, neįtrūkę, nedeformuoti.
• Diskinio pjūklo pjovimo diskas, turi suktis laisvai.
• Visada, be išimties, būtina teisingai įstatyti skiriantįjį pleištą ir
teisinga padėtimi nustatyti viršutinį pjovimo disko dangtį.
• Prieš pradėdami dirbti įsitikinkite, kad apsauginis pjovimo disko
dangtis juda laisvai. Apsauginį pjovimo disko dangtį nustatykite tokia padėtimi, kad apdorojimo metu jis šiek tiek liestųsi prie apdorojamo ruošinio. Niekada nelaikykite pakelto apsauginio pjovimo disko dangčio, pjovimo diskas turi būti uždengtas.
• Apdorojamą ruošinį, prie pjovimo disko galima glausti tik tuomet,
kai pjovimo diskas sukasi. Jeigu veiksmai atliekami atvirkščiu eiliškumu, tai pjovimo diskas gali įstrigti medžiagoje, bei kylą atgalinio smūgio pavojus.
• Jei diskas užstringa medžiagoje, išjunkite įrankį ir tvirtai laikykite ruošinį. Norėdami išvengti atatrankos, ruošinį išimkite tik tada, kai pjovimo diskas visiškai sustoja. Prieš
įjungdami pakartotinai, išsiaiškinkite ir pašalinkite pjovimo disko strigimo priežastį.
• Medžiaga, pjovimo disko link, turi būti slenkama tam tikslui skirtu stūmikliu.
• Pjaunant jau prieš tai naudotą medieną, reikia įsitikinti, kad joje nėra pašalinių, nepageidaujamų elementų, pvz., vinių, varžtų ir pan.
• Visada, būtinai užsidėkite apsauginius akinius, ausines bei kaukę nuo dulkių.
• Darbo metu, reikia dėvėti tinkamus drabužius! Plačius rūbus, laisvus jų elementus ar papuošalus gali įtraukti besisukantis pjovimo diskas.
• Visada, prieš reguliuojant, matuojant, valant įrenginį arba šalinant įstrigusius medžio gabalėlius, diskinį pjūklą būtina išjungti iš elektros įtampos tinklo: išjungti jungikliu bei ištraukti elektros laido kištuką iš elektros lizdo!
• Atlikus bet kokius remonto ar profilaktinės priežiūros darbus, prieš
įjungiant diskinį pjūklą, būtina pritvirtinti visus dangčius ir kitus apsauginius elementus.
• Elektros tinklo įtampa, turi atitikti vertę, nurodytą diskinio pjūklo
nominalių duomenų lentelėje.
• Diskinį pjūklą galima įjungti tik į elektros tinklą, turintį kintamosios
srovės elektros grandinės pertraukiklį, kuris nutraukia elektros energijos tiekimą, jeigu srovės nutekėjimas, per trumpesnį nei 30 ms laiką, viršija 30 mA..
• Dirbant lauke, diskinio pjūklo laidui pailginti, galima naudoti tik
išorės sąlygoms pritaikytus ilgintuvus.
• Diskinio pjūklo negalima naudoti medienos kuro pjovimui.
• Visada saugokite rankas, venkite padėčių, kurių metu kyla pavojus,
jog nuslydę rankos prisilies prie pjovimo disko.
• Darbo metu niekada nevalykite drožlių arti įjungto, veikiančio
diskinio pjūklo.
• Apdorojamą ruošinį, visada pritvirtinkite. Nepjaukite elementų,
kurie yra tiek maži, kad jų negalima saugiai pritvirtinti.
• Nedirbkite su diskiniu pjūklu, jeigu esate pavargę ar vartojote
reakciją slopinančius vaistus.
• Būtina, kad visi su diskiniu pjūklu dirbantys asmenys būtų
tinkamai apmokyti bei gebėtų jį aptarnauti, reguliuoti ir juo naudotis.
• Diskinio pjūklo negalima laikyti bei dirbti su juo drėgnoje ar nuo
lietaus neapsaugotoje vietoje.
• Niekada nesinaudokite diskiniu pjūklu, jeigu arti yra sprogių
skysčių ar dujų.
• Diskinio pjūklo operatorius turi būti pilnametis.
• Pašaliniams asmenims draudžiama būti arti įjungto arba
veikiančio diskinio pjūklo.
• Būtina reguliariai tikrinti elektros laido techninę būklę. Niekada
negalima dirbti su diskiniu pjūklu, jeigu jo elektros laidas yra pažeistas.
• Niekada diskinio pjūklo neremontuokite patys. Gedimo atveju,
remonto darbams atlikti, diskinį pjūklą pristatykite į autorizuotą remonto dirbtuvę.
• Sugedusius arba apgadintus apsauginius elementus, būtina
nedelsiant pakeisti.
• Niekada neperkraukite diskinio pjūklo tiek, k ad sumažėtų pjovimo
disko sukimosi greitis.
• Darbo vieta turi būti tvarkinga. Prieš pradėdami dirbti, iš darbo
vietos pašalinkite visus medienos likučius bei nereikalingus daiktus.
• Darbo vieta turi būti gerai apšviesta.
• Draudžiama blaškyti asmens, dirbančio su diskiniu pjūklu, dėmesį.
• Dirbdami su diskiniu pjūklu, nesilieskite prie įžemintų detalių,
vamzdžių, radiatorių, viryklių, šaldiklių.
• Pjūklo variklį išjungę jungikliu, niekada nestabdykite judančio
pjovimo disko spausdami jį iš šono.
• Pažeistą pjovimo diską pakeiskite nedelsdami.
• Keisdami pjovimo diską, naudokitės apsauginėmis pirštinėmis.
• Niekada nenaudokite kitokių, nei šioje instrukcijoje nurodytų
dydžių, pjovimo diskų.
Niekada, nuo diskinio pjūklo neatjunkite bei nenuimkite apsauginių elementų.
• Prireikus darbą nutraukti, baikite pradėtą pjūvį ir išjunkite diskinį
pjūklą.
• Jeigu darbą reikia nutraukti, tai prieš pasitraukdami iš darbo
vietos, išjunkite diskinį pjūklą jungikliu bei ištraukite jo elektros laido kištuką iš elektros lizdo.
85
Page 86
• Nelieskite pjovimo disko vos tik pabaigę pjauti, palaukite kol atvės. Darbo metu pjovimo diskas labai greitai įkaista.
• Prieš pradėdami dirbti, būtinai patikrinkite diskinio pjūklo techninę būklę:
- ar visi apsauginiai elementai yra geros techninės būklės bei
gerai veikia;
- ar visi varžtai bei kiti tvirtinimo elementai gerai priveržti;
- ar pašalinti visi nereikalingi elementai, reguliavimo ir pjovimo
disko tvirtinimo raktai.
• Virš pjūklo negalima laikyti jokių medžiagų arba įrankių.
• Visada patikrinkite, ar apdorojamas ruošinys visu paviršiumi prigludęs prie darbastalio.
• Pjaunant ilgus elementus, kad pjovimo diskas neįstrigtų medžiagoje, reikia naudoti tinkamas atramas.
• Pjaunant apvalius gabalėlius, reikia naudoti spaustus, kurie pjovimo metu neleidžia medžiagai apsiversti.
• Niekada, vienu metu, negalima pjauti kelių medžiagos gabalų iškart.
• Pjaunant plonus medžiagos gabalėlius, reikia naudoti komplekte esantį stūmiklį. Negalima pjauti ruošinio, kurio neįmanoma saugiai laikyti.
• Sukantis pjūklo pjovimo diskui, niekada negalima šalinti nupjautų medžiagos gabalėlių, drožlių arba kitų objektų.
• Dirbant su diskiniu pjūklu, reikia prijungti išorinę dulkių nusiurbimo sistemą.
• Negalima tempti už elektros laido, norint ištraukti diskinio pjūklo laido kištuką iš elektros įtampos lizdo. Elektros laidą, reikia saugoti nuo karščio, tepalų ir aštrių briaunų.
• Dirbant su diskiniu pjūklu reikia stovėti stabiliai, išlaikyti pusiausvyrą.
• Visi diskinio pjūklo elementai turi būti gerai pritvirtinti.
• Diskinis pjūklas nepritaikytas įpjovoms ir profiliuotiems pjūviams atlikti.
• Nešti diskinį pjūklą galima tik laikant jį už transportavimui skirtų rankenų, negalima laikyti už dangčių, apsauginių elementų.
• Transportavimo metu, viršutinė pjovimo disko dalis turi būti uždengta dangčiu.
Darbo saugos reikalavimai, dėl universalaus diskinio pjūklo naudojimo
• Dirbdami su diskiniu pjūklu, visada be išimties laikykitės darbo saugos ir darbo higienos reikalavimų.
• Naudokite tik gamintojo rekomenduojamus EN 847-1 normą atitinkančius pjovimo diskus.
• Keisdami pjovimo diską nepamirškite, kad jo storis neturi būti didesnis už skiriančiojo pleišto storį.
• Patikrinkite, ar pasirinktas pjovimo diskas tikrai yra tinkamas apdorojamai medžiagai pjauti.
• Galima naudoti tik tokius pjovimo diskus, kurių maksimalus, leidžiamas sukimosi greitis yra didesnis už maksimalų diskinio pjūklo suklio sukimosi greitį.
• Negalima naudoti greitapjovio plieno pjovimo diskų (HSS). Šio plieno diskai gali lengvai sulūžti.
Naudojami pjovimo diskai turi būti aštrūs, neįtrūkę, nedeformuoti.
• Pažeistą pjovimo diską pakeiskite nedelsdami.
• Būtina patikrinti, ar pjovimo disko sukimosi kryptis sutampa su sukimosi kryptimi, pažymėta ant pjūklo varik lio.
• Diskinio pjūklo pjovimo diskas, turi suktis laisvai.
• Visada reikia teisingai įstatyti skiriantįjį pleištą ir teisinga padėtimi nustatyti viršutinį pjovimo disko dangtį.
• Medžiaga, pjovimo disko link, turi būti slenkama tam tikslui skirtu stūmikliu.
• Pjaunant jau prieš tai naudotą medieną, reikia įsitikinti, kad joje
nėra pašalinių, nepageidaujamų elementų, pvz., vinių, varžtų ir pan.
• Visada būtina užsidėti apsauginius akinius, ausines bei kaukę nuo
dulkių.
• Aptarnaudami pjovimo diskus užsidėkite apsaugines pirštines,
skirtas pjovimo diskų keitimui bei apsaugai nuo kitų šiurkščių ir aštrių medžiagų (jeigu tik turite galimybę, pjovimo diskus visada imkite už vidinės angos).
• Darbo metu, reikia dėvėti tinkamus drabužius! Plačius rūbus,
laisvus jų elementus ar papuošalus gali įtraukti besisukantis pjovimo diskas.
• Visada, prieš reguliuojant, matuojant, valant įrenginį arba šalinant
įstrigusius medžio gabalėlius, diskinį pjūklą būtina išjungti iš elektros įtampos tinklo: išjungti jungikliu bei ištraukti elektros laido kištuką iš elektros lizdo!
• Atlikus bet kokius remonto ar profilaktinės priežiūros darbus, prieš
įjungiant diskinį pjūklą, būtina pritvirtinti visus dangčius ir kitus apsauginius elementus.
• Elektros tinklo įtampa, turi atitikti vertę, nurodytą diskinio pjūklo
nominalių duomenų lentelėje.
• Diskinį pjūklą galima jungti tik į elektros tinklą, turintį kintamosios
srovės elektros grandinės pertraukiklį, kuris nutraukia elektros energijos tiekimą, jeigu srovės nutekėjimas, per trumpesnį nei 30 ms laiką, viršija 30 mA..
• Dirbant lauke, diskinio pjūklo laidui pailginti, galima naudoti tik
išorės sąlygoms pritaikytus ilgintuvus.
• Diskinio pjūklo negalima naudoti medienos kuro pjovimui.
• Visada saugokite rankas, venkite padėčių, kurių metu kyla pavojus,
jog nuslydę rankos prisilies prie pjovimo disko.
• Nedirbkite su diskiniu pjūklu, jeigu esate pavargę ar vartojote
reakciją slopinančius vaistus.
• Būtina, kad visi su diskiniu pjūklu dirbantys asmenys būtų
tinkamai apmokyti bei gebėtų jį aptarnauti, reguliuoti ir juo naudotis.
• Diskinio pjūklo negalima laikyti bei dirbti su juo drėgnoje ar nuo
lietaus neapsaugotoje vietoje.
• Niekada nesinaudokite diskiniu pjūklu, jeigu arti yra sprogių
skysčių ar dujų.
• Diskinio pjūklo operatorius turi būti pilnametis.
• Pašaliniams asmenims draudžiama būti arti įjungto arba
veikiančio diskinio pjūklo.
• Būtina reguliariai tikrinti elektros laido techninę būklę.
• Niekada negalima dirbti su diskiniu pjūklu, jeigu jo elektros laidas
yra pažeistas.
• Sugedusius arba apgadintus apsauginius elementus, būtina
nedelsiant pakeisti.
Niekada neperkraukite diskinio pjūklo tiek, k ad sumažėtų pjovimo disko sukimosi greitis.
• Darbo vieta turi būti tvarkinga.
• Prieš pradėdami dirbti, iš darbo vietos pašalinkite visus medienos
likučius bei nereikalingus daiktus.
• Darbo vietoje, kurioje dirbama su diskiniu pjūklu, pašaliniams
asmenims būti draudžiama.
• Darbo vieta turi būti gerai apšviesta.
• Draudžiama blaškyti asmens, dirbančio su diskiniu pjūklu, dėmesį.
• Dirbdami su diskiniu pjūklu, nesilieskite prie įžemintų detalių,
vamzdžių, radiatorių, viryklių, šaldiklių.
• Pjūklo variklį išjungę jungikliu, niekada nestabdykite besisukančio
pjovimo disko spausdami jį iš šono.
• Niekada, nuo diskinio pjūklo neatjunkite bei nenuimkite
apsauginių elementų.
86
Page 87
• Prireikus darbą nutraukti, baikite pradėtą pjūvį ir išjunkite diskinį
pjūklą.
• Jeigu darbą reikia nutraukti, prieš pasitraukdami iš darbo vietos,
išjunkite diskinį pjūklą jungikliu bei ištraukite jo elektros laido kištuką iš elektros lizdo.
• Negalima tempti už elektros laido, norint ištraukti diskinio pjūklo
laido kištuką iš elektros įtampos lizdo.
• Elektros laidą, reikia saugoti nuo karščio, tepalų ir aštrių briaunų.
• Pritvirtinkite diskinį pjūklą prie darbastalio (jeigu jis pritaikytas
tokiam tvirtinimui).
• Diskinis pjūklas nepritaikytas griovelių pjovimui.
• Prieš pradėdami dirbti, būtinai patikrinkite diskinio pjūklo
techninę būklę:
- ar visi apsauginiai elementai yra geros techninės būklės bei
gerai veikia;
- ar visi varžtai bei kiti tvirtinimo elementai gerai priveržti;
- ar pašalinti visi reguliavimo ir pjovimo disko tvirtinimo raktai.
• Virš pjūklo negalima laikyti jokių medžiagų ar įrankių.
• Visada patikrinkite, ar apdorojamas ruošinys, visu paviršiumi,
prigludęs prie darbastalio.
• Pjaunant plonus medžiagos gabalėlius, reikia naudoti komplekte
esantį stūmiklį.
• Pjaunant apvalius gabalėlius, reikia naudoti spaustus, kurie
pjovimo metu neleidžia medžiagai apsiversti.
• Niekada, vienu metu, negalima pjauti kelių medžiagos gabalų
iškart.
• Negalima pjauti ruošinio, kurio neįmanoma saugiai suimti ir
laikyti.
• Sukantis pjūklo pjovimo diskui, niekada negalima šalinti nupjautų
medžiagos gabalėlių, drožlių arba kitų objektų.
• Dirbant su diskiniu pjūklu, reikia prijungti išorinę dulkių
nusiurbimo sistemą.
• Dirbant su diskiniu pjūklu reikia stovėti stabiliai, išlaikyti
pusiausvyrą.
• Visi diskinio pjūklo elementai turi būti gerai pritvirtinti.
• Nešti diskinį pjūklą galima tik laikant už transportavimui skirtų
rankenų.
• Transportavimo metu, viršutinė pjovimo disko dalis turi būti
uždengta dangčiu.
• Jeigu diskinis pjūklas turi įmontuotą lazerinį įtaisą, negalima keisti
jo kito tipo lazeriniu įtaisu.
• Niekada diskinio pjūklo neremontuokite patys.
• Gedimo atveju, remonto darbams atlikti, diskinį pjūklą pristatykite
į autorizuotą remonto dirbtuvę, kurioje naudojamos originalios detalės.
• Įsitikinkite, kad dirbant nustačius skersavimo pjūklo funkciją,
viršutinė pjovimo disko dalis yra pilnai uždengta.
DĖMESIO! Įrankis skirtas tik darbui patalpų viduje. Nepaisant saugios įrankio konstrukcijos, apsauginių
elementų ir papildomų apsaugos priemonių naudojimo, darbo metu išlieka pavojus susižeisti.
Naudojamų simbolinių ženklų paaiškinimas.
1234
56
1. Perskaitykite šią aptarnavimo instrukciją, laikykitės joje
esančių darbo saugos įspėjimų bei nuorodų!
2. Naudokite asmenines apsaugos priemones (apsauginius
akinius, ausines, kaukę nuo dulkių).
3. Prieš atlikdami aptarnavimo arba remonto darbus, ištraukite
elektros įtampos laidą iš elektros tinklo lizdo.
4. Neleiskite prie įrankio vaikų.
5. Saugokite nuo lietaus.
6. Antra apsaugos klasė.
7. Rankas laikykite atokiau nuo pjovimo elementų!
8. Selektyvus surinkimas.
KONSTRUKCIJA IR PASKIRTIS
Universalus diskinis pjūklas yra skirtas medienos ir jos gaminių pjovimui. Įrankį galima naudoti kaip diskinį pjūklą taip pat, kaip skersavimo pjūklą. Darbas yra lengvesnis dėl galimybės greitai ir be papildomų įrankių keisti įrankio funkcijas. Įrankio galia pritaikyta kieto ir minkšto medžio pjovimui taip pat medienos drožlių plokštėms ir medienos plaušų plokštėms pjauti. Naudojant įrankį, kaip diskinį pjūklą, su juo negalima pjauti aliuminio ir kitokių spalvotųjų metalų. Nenaudokite įrankio medienos kuro pjovimui. Diskinį pjūklą galima naudoti tik su jam pritaikytais pjovimo diskais, kurių dantukai padengti aglomeruotu karbidu. Universalus diskinis pjūklas yra suprojektuotas ir pritaikytas nesudėtingiems darbams aptarnavimo dirbtuvėse bei kitiems remonto, statybos, mėgėjiškiems darbams (meistravimui).
Draudžiama elektrinį įrankį naudoti ne pagal paskirtį. GRAFINIŲ PUSLAPIŲ APRAŠYMAS
Numeriais pažymėti įrankio elementai atitinka šios instrukcijos grafiniuose puslapiuose pavaizduotus įrankio elementus.
STACIONARUS DISKINIS PJŪKLAS ELEMENTAI
1. Skiriantysis pleištas
2. Apsauginis pjovimo disko dangtis
3. Darbastalis
4. Lygiagreti kreipiančioji
5. Apžiūros ekranas
6. Lygiagrečios kreipiančiosios blokavimo rankena
7. Jungiklis
8. Įdėklas pjuvenų pašalinimui
9. Tvirtinimo angos
10. Pjuvenų pašalinimo vamzdelis
11. Pakėlimo rankena / darbastalio nuleidimo rankena
12. Suklio blokavimo mygtukas
13. Pjovimo diskas
14. Skiriančiojo pleišto tvirtinimo varžtai
15. Skersavimo kreipiančioji
16. Kreipimo įlaida
17. Kampinė skalė
78
87
Page 88
18. Kampo rodiklis
19. Reguliavimo kampamačio blokavimo rankena
20. Skerspjūvio kreipiančiosios blokavimo rankena
21. Nustatyto kampo blokavimo rankena
22. Reguliavimo kampamatis
SKERSAVIMO PJŪKLAS (ELEMENTAI)
31. Rankena
32. Slankiojamo dangčio blokavimo rankena
33. Slankiojamas dangtis
34. Atraminė lentelė
35. Vertikalaus spaustuvo nustatymų fiksavimo rankenėlė
36. Vertikalus spaustuvas
37. Vertikalaus spaustuvo blokavimo rankena
38. Pjovimo galvos padėties blokavimo svirtis
39. Pjovimo galvos blokavimo strypas
40. Pasukamo stalo pailginimas
41. Stalo pailginimo blokavimo rankena
42. Pasukamas stalas
43. Pasukamo stalo kampinė skalė
44. Pasukamo stalo intarpas
45. Pasukamo stalo blokavimo varžtas
46. Pasukamo stalo blokavimo rankena
47. Dulkių pašalinimo vamzdelis
48. Ribotuvas
49. Reguliavimo varžtas
50. Kontrolinė veržlė
51. Pjovimo galvos pasvirimo kampinė skalė
52. Kampo nustatymo varžtas 90
53. Veržlė
54. Kampo nustatymo varžtas 45
55. Veržlė
56. Varžtas
57. Dangtis
58. Pjovimo disko tvirtinimo varžtas
59. Išorinė mova
60. Anglinio šepetėlio dangtis
* Tarp paveikslo ir gaminio galimas nedidelis skirtumas.
PANAUDOTŲ GRAFINIŲ ŽENKLŲ APRAŠYMAS
DĖMESIO
PERSPĖJIMAS
MONTAVIMAS IR NUSTATYMAI
INFORMACIJA
KOMPLEKTAVIMAS IR PRIEDAI
1. Vertikalus spaustuvas - 1 vnt.
2. Reguliuojamas kampamatis + skersavimo
kreipiančioji - 1 vnt.
3. Lygiagreti kreipiančioji - 1 vnt.
4. Įdėklas pjuvenų pašalinimui - 1 vnt.
5. Stūmiklis - 1 vnt.
PASIRUOŠIMAS DARBUI
Prieš pradėdami, bet kokius instaliavimo, reguliavimo, remonto arba aptarnavimo darbus ištraukite universalaus diskinio pjūklo elektros laido kištuką iš elektros tinklo lizdo.
0
0
UNIVERSALAUS DISKINIO PJŪKLO TVIRTINIMAS PRIE DARBASTALIO
Patariame, diskinį pjūklą prie darbastalio arba stovo pritvirtinti per tam tikslui skirtas tvirtinimo angas (9), esančias pjūklo pagrinde, taip užtikrinant saugų darbą ir sumažinant riziką, kad darbo metu įrankis nevaldomai judės. Tvirtinimo angos pritaikytos varžtams, kurių skersmuo yra 8 mm, o galvutės yra su vidiniu šešiakampiu arba šešiakampės.
Pieš pradėdami tvirtinti pjūklą prie darbastalio plokštės įsitikinkite, kad:
• Darbastalio plokštė yra lygi ir švari.
• Varžtai prisukti tolygiai, neperveržti (tvirtinimo varžtus
reikia prisukti taip, kad neatsirastų pernelyg didelė įtampa ir nesideformuotų pagrindas). Jeigu veržimas yra pernelyg stiprus, kyla pavojus, kad pagrindas įtruks.
TRANSPORTAVIMAS
Prieš transportuodami įrankį atlikite sekančius veiksmus:
• Nustatykite įrankį stalinio diskinio pjūklo padėtimi.
• Neškite laikydami abejomis rankomis už pagrindo.
DARBAS IR REGULIAVIMAS
Prieš pradėdami bet kokius diskinio pjūklo reguliavimo darbus, įsitikinkite, kad jis yra išjungtas iš elektros įtampos tinklo lizdo. Norėdami užtikrinti saugų, tikslų ir veiksmingą stacionaraus diskinio pjūklo veikimą, visus reguliavimo veiksmus atlikite iškart iki galo.
Baigę visus reguliavimo ir nustatymo darbus patikrinkite, ar nuėmėte visus reguliavimo raktus. Patikrinkite, ar visi srieginiai tvirtinimo elementai yra tinkamai priveržti.
Reguliuodami įsitikinkite, kad visi išoriniai elementai veikia gerai, patikrinkite jų būklę. Bet kurią susidėvėjusią ar pažeistą detalę, prieš pradedant vėl naudoti diskinį pjūklą, turi pakeisti kvalikuoti remonto dirbtuvės meistrai.
PASTABOS, KAIP PJAUTI
Po kiekvieno reguliavimo veiksmo atlikite bandomąjį pjūvį,
kurio metu patikrinsite ar teisingai sureguliavote ir nustatėte matmenis.
• Įjungę pjūklą palaukite, kol pjovimo diskas, be apkrovos suksis
maksimaliais sūkiais ir tik tuomet pradėkite pjauti.
• Ilgesnius medienos gabalus atremkite, apsaugodami juos nuo
kritimo pjūvio pabaigoje (pvz., rutuline atrama).
• Prieš pradėdami pjauti turite ypatingai susikaupti!
• Jeigu ruošiatės pjauti medieną, kuri anksčiau jau buvo naudota,
būtinai patikrinkite ar joje nėra nereikalingų elementų, pavyzdžiui vinių, varžtų ir pan.
• Palaukite kol pjovimo diskas visiškai nustos suktis ir tik tuomet
nuimkite perpjautus medienos gabalėlius.
• Visada prilaikykite pagrindinę pjaunamos medžiagos dalį.
Niekada nelaikykite medžiagos ties ta vieta, kurią pjausite.
ĮRANKIS NAUDOJAMAS, KAIP STALINIS, DISKINIS PJŪKLAS
DULKIŲ NUSIURBIMAS
Norėdami išvengti dulkių kaupimosi ir užtikrinti veiksmingą darbą atlikite šiuos veiksmus:
• Pjūklo mechanizmo svirtį pakelkite maksimaliai į viršų, kaip
pasirinkus skersavimo pjūklo funkciją.
• Į skersavimo pjūklo pasukamą darbastalį (42), įdėklą pjuvenų pašalinimui (8) įstatykite taip, kad jis atsidurtų jam skirtame tvirtinime.
• Nuleiskite pjūklo mechanizmo svirtį padėtimi, atitinkančia stacionaraus diskinio pjūklo padėtį ir užblokuokite.
88
Page 89
• Įdėklą, skirtą pjuvenų pašalinimui (8) prijunkite prie pramoninio
dulkių siurblio, tam tiksliu naudokite pjuvenų pašalinimo vamzdelį (10).
SKIRIANČIOJO PLEIŠTO PADĖTIES NUSTATYMŲ PATIKRINI MAS
Skiriantysis pleištas (1) turi būti pritvirtintas taip, kad atstumas tarp pjovimo disko (13) ir skiriančiojo pleišto (1) būtų 3 – 5 mm (skiriančiojo pleišto padėtis turi būti nustatyta tiksliai pjovimo disko išilginei ašiai) (pav. A). Skiriančiojo pleišto padėtis turi būti tikrinama kiekvieną kartą, kai tik pakeičiamas pjovimo diskas.
PJOVIMO DISKO DANGTIS
Pjovimo disko dangtis (2) turi būti pritvirtintas taip, kad kiltų tolygiai su medžiagos slinkimu prie pjovimo disko (13) ir lengvai nusileistų perpjovus medžiagą.
LYGIAGREČIOS KREIPIANČIOSIOS TVIRTINIMAS
• Lygiagrečios kreipiančiosios (4) tvirtinimą įstatykite į darbastalyje (3) esantį kreipiantįjį bėgį.
• Lygiagrečią kreipiančiąją (4) pasukite reikiama padėtimi (naudodamiesi skale ir apžiūros ekranu (5)) ir pritvirtinkite lygiagrečios kreipiančiosios blokavimo svirtimi (6) (pav. B).
• Patariame, atlikite bandomąjį pjūvį, kad patikrintumėte nustatymų tikslumą ir galėtumėte koreguoti lygiagrečios kreipiančiosios padėtį.
Norėdami išvengti apdorojamo ruošinio užstrigimo, lygiagrečią kreipiančiąją (4) galite slinkti išilgai po to, kai atsuksite lygiagrečios kreipiančiosios tvirtinimo varžtus ir rankenėles.
ĮJUNGIMAS IR IŠJUNGIMAS
Tinklo įtampa turi atitikti įtampą, nurodytą diskinio pjūklo nominalių duomenų lentelėje. Diskinį pjūklą galima įjungti tik tada, kai jis yra atitrauktas nuo apdorojamo ruošinio.
Įjungimas – paspauskite įjungimo mygtuką prie simbolio I (7) (
pav. C). Išjungimas – paspauskite įjungimo mygtuką prie simbolio O. PERPJOVIMO GYLIO REGULIAVIMAS
• Atsukite darbastalio pakėlimo ir nuleidimo rankenas (11).
• Nustatykite darbastalį (3) padėtimi, kuri atitinka jums reikalingą pjovimo gylį.
• Nustatymus užblokuokite pasirinkta padėtimi, prisukdami darbastalio pakėlimo ir nuleidimo rankenas (11) (pav. D).
Galima pakeisti (perkelti) pakėlimo ir nuleidimo rankenos padėtį bei nuleisti darbastalį (11), norėdami tai padaryti jūs turite jį patraukti ir paleisti.
Pjūklas turi būti sureguliuotas taip, kad pjovimo disko aukščiausias taškas šiek tiek būtų išsikišęs virš pjovimo medžiagos paviršiaus.
PJŪVIS KAMPU, NAUDOJANT REGULIAVIMO KAMPAMATĮ
Reguliavimo kampamatis yra tvirtinamas kairėje darbastalio pusėje.
• Nuimkite lygiagrečią kreipiančiąją (4) nuo darbastalio plokštės (3).
Reguliavimo kampamačio (22) kreiptuvą įstatykite į kreipiančiojoje esančias įlaidas (16).
• Skersavimo kreipiančiąją (15) pritvirtinkite prie reguliavimo kampamačio (22), skersavimo kreipiančiosios blokavimo rankenėlėmis (20), tuomet naudodami reguliavimo kampamatį (17) nustatykite reikiamą pjovimo kampą ir prisukite nustatyto kampo blokavimo rankeną (21).
• Reguliavimo kampamatį (22) užblokuokite, prisukdami jo blokavimo rankeną (19) (pav. E).
• Skersavimo kreipiančiąją (15) nustatykite tokia padėtimi, kad ji nesiliestų prie pjovimo disko (yra tikimybė, kad skersavimo kreipiančioji gali pasislinkti).
• Prieš įjungdami pjūklą patikrinkite ar tarp skersavimo kreipiančiosios (15) ir pjovimo disko yra tarpas, apytikriai 2 cm.
• Apdorojamą ruošinį tvirtai prispauskite prie skersavimo kreipiančiosios (15).
• Pjauti pradėkite sekančiai: įjunkite pjūklą ir slinkite apdorojamą ruošinį pjovimo disko link.
Visada slinkite pjaunamą medžiagą pakankamai tolygiai, kad galėtume ją perpjauti pilnai iškart. Pjaudami įstrižai nenaudokite lygiagrečios kreipiančiosios, kaip pjaunamo medžiagos gabalėlio ilgio ribotuvo, nes pjaunamas medžiagos gabalėlis gali įstrigti tarp lygiagrečios kreipiančiosios ir pjovimo disko bei sukelti atgalinį smūgį.
PJOVIMAS IŠILGAI
Išilginis pjūvis, tai pilnas ruošinio perpjovimas, nustačius reikiamo pločio pjūvį.
• Lygiagrečią kreipiančiąją (4) nustatykite pageidaujamo pločio pjūviui.
• Įjunkite pjūklą ir palaukite kol pjovimo diskas suksis jam numatytu, maksimaliu greičiu.
• Pjaunamą ruošinį prispauskite prie lygiagrečios kreipiančiosios (4) ir slinkite pjovimo disko link, iki skiriančiojo pleišto galo (1) (priartėjus prie pjovimo disko reikia naudoti stūmiklį).
• Perpjauto ruošinio nenuimkite nuo darbastalio, palaukite kol pjovimo diskas visiškai sustos.
Kiekvieną kartą, pakeitus nustatymus rekomenduojama atlikti bandomąjį pjūvį. Pjovimo metu stovėkite pasirinktame diskinio pjūklo šone, lygiagrečiai pjūvio linijai.
MAŽŲ MEDŽIAGOS GABALĖLIŲ PJOVIMAS
• Lygiagrečią kreipiančiąją (4) nustatykite reikiamo pločio pjūviui.
• Ruošinį slinkite abejomis rankomis. Priartėję prie pjovimo disko, ruošinį visada stumkite stūmikliu (jis yra komplekte) arba ruošinį prie lygiagrečios kreipiančiosios (4) prispauskite medienos gabalėliu.
• Pjaunamą ruošinį visada pristumkite prie pat skiriančiojo pleišto (1) galo.
Pjaudami trumpus ir siaurus medžiagos gabalėlius, stūmiklį naudokite nuo pat pjūvio pradžios.
ĮRANKIS NAUDOJAMAS KAIP SKERSAVIMO PJŪKLAS
PJOVIMO MECHANIZMO ALKŪNĖS VALDYMAS PJOVIMO GALVA
Pjovimo mechanizmo alkūnę galima pakelti į viršų ir nuleisti žemyn. Nuleistos pjovimo galvos atblokavimas:
• Nuimkite lygiagrečią kreipiančiąją (4) ir reguliavimo kampamatį (22).
• Lengvai paspauskite rankeną (31) ir prilaikykite ją šia padėtimi.
• Pjovimo galvos blokavimo strypą (39) atitraukite taip, kad jo apsauginis ratukas išslystų iš blokavimo angos.
• Pjovimo galvos blokavimo strypą (39) pasukite 90 padėtimi užblokuokite (pav. F).
• Paspauskite slankiojamo dangčio (32) blokavimo svirtį.
• Prilaikykite į viršų kylančią pjovimo mechanizmo alkūnę, leiskite jai lėtai pakilti.
• Nuleistos pjovimo mechanizmo alkūnės blokavimas atliekamas atvirkščiu jos atblokavimui eiliškumu, prieš tai atlaisvinus slankiojamo dangčio (32) blokavimo svirtį.
VERTIKALUS SPAUSTUVAS
Vertikalus spaustuvas (36) yra reguliuojamas pagal ruošinio matmenis taip pat jį galima tvirtinti abejose darbastalio pusėse. Negalima dirbti su pjūklu, jeigu vertikalus spaustuvas nepritvirtintas (pav. G).
• Atsukite vertikalaus spaustuvo svirties (35) blokavimo rankeną, toje pusėje, kurioje ketinate tvirtinti vertikalų spaustuvą.
0
kampu ir šia
89
Page 90
• Vertikalų spaustuvą (36) pritvirtinkite įstatydami jį į angas,
esančias pjūklo pagrinde.
• Pritaikę vertikalaus spaustuvo (36) svirties padėtį apdorojamos medžiagos padėčiai, prisukite vertikalaus spaustuvo svirties (35) blokavimo rankeną.
• Vertikalaus spaustuvo blokavimo rankeną (37) prisukite taip, kad prispaustumėte spaustuvu apdorojamą medžiagą prie pjūklo pagrindo.
• Patikrinkite ar medžiaga patikimai pritvirtinta.
Siekiant užtikrinti optimaliai saugų darbą, pjaunamą ruošinį, visada reikia pritvirtinti. Negalima pjauti pernelyg mažų ruošinių, kurių neįmanoma patikimai pritvirtinti.
DARBASTALIO PAILGINIMŲ MONTAVIMAS IR IŠMONTAVIMAS
Papildomų pasukamojo darbastalio ilgintuvų montavimas padidina jo darbinį plotą, o tai gerokai palengvina darbą pjaunant ilgesnius elementus. Pasukamojo darbastalio pailginimo elementus galima tvirtinti tiek kairėje, tiek ir dešinėje pjūklo pagrindo pusėje.
• Atsukite darbastalio pailginimo elementų blokavimo varžtus (41).
• Pasukamojo darbastalio pailginimo strypus (40) įstatykite į angas, esančias pjūklo pagrinde.
• Nustatykite juos reikiamu ilgiu ir prisukite darbastalio pailginimo elementų blokavimo varžtus (41).
• Išmontavimas atliekamas atvirkščia montavimui eiga.
DULKIŲ PAŠALINIMAS
Jeigu prireikia naudoti veiksmingesnį dulkių pašalinimo metodą, ypač sveikatai kenksmingų dulkių, kurios gali sukelti onkologines ligas, tuomet prie dulkių šalinimo vamzdelio (47) patariame pritvirtinti dulkių nusiurbimo įrenginio žarną (pav. H).
PJOVIMO GYLIO NUSTATYMŲ PATIKRINIMAS IR REGULIAVI MAS
Prieš pradėdami darbą, norėdami išvengti pjovimo disko kontakto su pjūklo pagrindu, būtinai patikrinkite maksimalaus pjovimo gylio nustatymus.
• Pasukamą darbastalį (42) ir pjovimo mechanizmo alkūnę pasukite
0
prie 0
atžymos.
• Nuleiskite pjovimo mechanizmo alkūnę ir laikykite ją šia padėtimi (nuleistą žemyn), atremtą į ribotuvą (48).
• Rankomis pasukite pjovimo diską, kad įsitikintumėte jog jis juda laisvai.
• Pjovimo gylis pilnam medžiagos perpjovimui nustatytas teisingai, jeigu pjovimo diskas yra 5 mm žemiau nei pasukamojo darbastalio (42) paviršius (pav. I).
• Jeigu nustatyta neteisingai, tai reguliavimo varžtą (49) sukite į kairę arba dešinę pusę, prieš tai atsukę kontrolinę veržlę (50) tol, kol nustatysite reikiamą pjovimo disko įgilinimo lygį (pav. J).
• Pilnai atlikę visus reguliavimo veiksmus prisukite reguliavimo varžtą (49) ir kontrolinę veržlę (50).
ĮJUNGIMAS IR IŠJUNGIMAS
Tinklo įtampa turi atitikti įtampą, nurodytą diskinio pjūklo nominalių duomenų lentelėje. Diskinį pjūklą galima įjungti tik tada, kai jis yra atitrauktas nuo apdorojamo ruošinio.
Włączanie
• Įjungimas – paspauskite įjungimo mygtuką () prie simbolio I.
• Išjungimas – paspauskite įjungimo mygtuką (7) prie simbolio O.
SIAURŲ MEDŽIAGOS GABALĖLIŲ PJOVIMAS
Šis pjovimo metodas skirtas siaurų medžiagos ruošinių pjovimui. Prieš pradedant pjauti, reikia patikrinti, ar gerai prisukta pasukamojo darbastalio blokavimo rankena (46) bei pjovimo disko pasvirimo blokavimo svirtis (38).
• Atsižvelgdami į ruošinio matmenis, pritvirtinkite jį prie darbastalio.
• Nustatykite reikiamą pjovimo kampą.
• Atblokuokite pjovimo mechanizmo alkūnę ir pjovimo disko
dangtį.
• Paspauskite jungiklį (7) (palaukite kol pjovimo diskas suksis jam
numatytu, maksimaliu greičiu).
• Laikydami už rankenos (31) lėtai nuleiskite pjovimo mechanizmą
ir saikingai spausdami pradėkite pjauti.
• Išjunkite pjūklą ir palaukite, kol pjovimo diskas visiškai nustos
suktis.
• Pjovimo mechanizmo alkūnę lėtai pakelkite į viršų.
Nepakankamai prisukus pasukamo darbastalio blokavimo rankeną, pjovimo diskas gali netikėtai nuslysti ruošinio paviršiumi, todėl išsviesta ruošinio dalis gali sužeisti operatorių.
PASUKAMO DARBASTALIO REGULIAVIMAS PJŪVIUI KAMPU
Dėl pasukamo darbastalio (42) yra galimybė pjauti medžiagą reikiamu kampu, reguliuojamu iki 45 atžvilgiu, į kairę arba dešinę pusę.
• Atitraukite ir persukite pjovimo mechanizmo galvos strypą (39)
bei leiskite, kad jis savaime lėtai pakiltų iki paties viršaus.
0
, lygiagrečios padėties
• Atsukite pasukamojo darbastalio blokavimo rankeną (46).
• Paspauskite pasukamojo darbastalio blokavimo mygtuką (45) ir pasukite pasukamąjį darbastalį (42) pasirinktu kampu, pagal kampinės skalės, rodančios darbastalio nustatymo kampą parodymus (43) (pav. K).
• Užblokuokite sukdami pasukamojo darbastalio blokavimo rankeną (46).
Pasukamas darbastalis (42) turi visą eilę įlaidų, kad galėtumėte greitai pasirinkti dažniausiai naudojamus pjovimo kampus. Tai pjovimo kampai, kurių prireikia dažniausiai (0 į kairę ir dešinę). Naudojantis kampine skale (43), turinčia vieno laipsnio vertės padalas, galima tiksliai nustatyti reikiamą kampą. Nepaisant to, kad skalė yra pakankamai tiksli, nustatytą kampą rekomenduojame patikrinti kampainiu arba kitu kampų matavimo įtaisu.
Kai naudojate greitą standartinių kampų nustatymo būdą, turite išgirsti spragtelėjimą, reiškiantį, kad sklendė stabiliai įsitvirtino įgilinime.
PJOVIMO MECHANIZMO NUSTATYMAS GALVUTĖS ĮSTRIŽAM PJŪVIUI
Įstrižam pjūviui atlikti, pjovimo mechanizmą galima palenkti reikiamu nuo 0
• OĮstrižam pjūviui atlikti, pjovimo mechanizmą galima palenkti reikiamu nuo 0
Prireikus reguliuoti abiejų kampų nustatymus (abejose plokštumose, horizontalioje ir vertikalioje) mišriam pjūviui, visų pirma reikia nustatyti įstrižo pjūvio kampą.
PJOVIMO DISKO STATMENOS PADĖTIES PASUKAMOJO DAR BASTALIO ATŽVILGIU TIKRINIMAS IR REGULIAVIMAS.
siekiant kuo tikslesnio pjūvio, praėjus tam tikram įrenginio naudojimo laikui, reikia patikrinti ir prireikus sureguliuoti pagrindinius diskinio pjūklo darbinių parametrų nustatymus.
• Atsukite pjovimo mechanizmo galvos pasvirimo kampo blokavimo svirtį (38).
• Pjovimo galvą pasukite iki galo į dešinę pusę (lygiagrečiai pasukamam darbastaliui) ir prisukite pjovimo mechanizmo galvos pasvirimo kampo blokavimo svirtį (38).
0
iki 450 kampu (pav. L).
0
iki 450 kampu (pav. L).
0
, 150, 22,50, 300, 450
• Atsukite pasukamo darbastalio blokavimo rankeną (46).
• Pasukamą darbastalį (42) pasukite ties 0 pasukamo darbastalio blokavimo rankeną (46).
• Paspauskite slankaus dangčio blokavimo svirtį (32) ir nuleiskite diskinio pjūklo galvą iki galo žemyn.
• Naudodami matavimo prietaisą, patikrinkite pjovimo disko pasvirimo kampą pasukamo darbastalio (42) atžvilgiu (turi būti status kampas).
0
atžyma ir prisukite
90
Page 91
Matuojant būtina įsitikinti, kad matavimo prietaisas nesiliečia prie pjovimo disko dantukų, kadangi dėl ant pjovimo disko dantukų esančio karbido sluoksnio, išmatavimai gali būti netikslūs.
Jeigu kampas nėra lygus 90 eiliškumu:
• Pjovimo mechanizmo galvą palenkite į kairę.
• Reguliavimo varžtą (52) sukdami į dešinę arba kairę pusę
padidinkite arba sumažinkite pjovimo mechanizmo galvos pasvirimo kampą. Užblokuokite veržle (53) (pav. N).
• Pjovimo diską nustatę statmenai pasukamojo darbastalio
atžvilgiu, leiskite, kad pjovimo mechanizmo galva pati lėtai pakilti į viršų.
Panašiai, nustatomas pjovimo mechanizmo galvos pasvirimo 45 kampas, įstrižam pjūviui. Šiam tikslui naudokite reguliavimo varžtą (54) ir veržlę (55), esančią kitoje pjovimo mechanizmo alkūnės pusėje (pav. O).
0
, jį reikia sureguliuoti, toliau nurodytu
APTARNAVIMAS IR PRIEŽIŪRA
Prieš pradėdami, bet kokius instaliavimo, reguliavimo, remonto arba aptarnavimo darbus ištraukite elektrinio įrankio elektros laido kištuką, iš elektros tinklo lizdo.
VALYMA S
Baigus darbą, nuo darbastalio reikia pašalinti visus medžiagos
gabalėlius bei kruopščiai nuvalyti dulkes, taip pat ir nuo pjovimo disko bei jo dangčio.
• Diskinį pjūklą geriausia valyti šepetėliu ar suslėgto oro srautu.
• Diskiniam pjūklui valyti, niekada nenaudokite vandens taip pat
bet kokių kitų cheminių skysčių.
• Rankenos ir reguliavimo rankenėlės visada turi būti švarios.
• Patikrinkite ar neužsikišusios variklio aušinimo angos bei ar jose
nėra dulkių sankaupų, taip apsaugosite diskinio pjūklo variklį nuo perkaitimo
• Diskinį pjūklą visada laikykite sausoje, vaikams neprieinamoje
vietoje.
• Elektros laido keitimą, kaip ir kitus remonto darbus galima atlikti
tik autorizuotose gamintojo remonto dirbtuvėse.
Būtina reguliariai tikrinti visus varžus ir tvirtinimo sriegius, ar neatsisukę. Kartais, darbo metu jie gali atsilaisvinti.
PJOVIMO DISKO KEITIMAS
Pjovimo diskas keičiamas tik tuomet, kai įrankis nustatytas skersavimo pjūklo funkcijai atlikti.
• Atitraukę pjovimo mechanizmo galvos blokavimo strypą (39),
atlaisvinkite pjovimo mechanizmo alkūnę.
• Leiskite pjovimo mechanizmo alkūnei pačiai lėtai pakilti į viršų.
• Paspauskite ir prilaikykite slankaus dangčio blokavimo svirtį (32).
• Norėdami prieiti prie pjovimo disko tvirtinimo varžto (58) (pav. R), slankų dangtį (33) pakelkite į viršų, taip pasieksite pjovimo disko tvirtinimo varžtą (56), tuomet atsukite jį ir atitraukite dangtį (57) (pav. P).
• Paspauskite ir prilaikykite suklio blokavimo mygtuką (12) (kad užblokuoti suklį, pjovimo diską gali prireikti pasukti ranka).
• Naudodami komplekte esantį raktą, laikrodžio rodyklės kryptimi išsukite pjovimo disko tvirtinimo varžtą (58) (kairysis sriegis).
• Paleiskite suklio blokavimo mygtuką (12) ir nuimkite pjovimo disko tvirtinimo varžtą bei nuimkite išorinę jungę (59).
• Prieš uždėdami, nuvalykite visas naudojamas, tvirtinimui skirtas detales.
• Naują pjovimo diską uždėkite taip, kad jis priglustų prie jungės vidinės pusės ir būtų pačiame centre.
• Naują pjovimo diską uždėkite taip, kad rodyklė ant pjovimo disko, nurodanti pjovimo dantukų kryptį sutaptų su rodyklės, esančios ant stabilaus dangčio kryptimi.
• Uždėkite išorinę jungę ir įspaudę suklio užraktą (12), priešinga
laikrodžio rodyklėms kryptimi prisukite pjovimo disko tvirtinimo varžtą.
• Uždėkite dangtį (57) ir prisukite varžtą (56).
• Paleiskite slankųjį dangtį (33), palaukite kol jis grįš į pradinę padėtį
(slankus dangtis turi visiškai uždengti pjovimo diską).
• Patikrinkite slankaus dangčio (33) padėtį bei, ar jis lengvai juda
pakeliant ir nuleidžiant pjovimo mechanizmo alkūnę.
Tvirtindami pjovimo diską atkreipkite dėmesį į jo dantukų kryptį (žiūrėkite į rodykles, esančias ant pjovimo disko ir stabilaus dangčio). Pakeistą pjovimo diską pasukite ranka ir patikrinkite, ar jis laisvai juda.
0
ANGLINIŲ ŠEPETĖLIŲ KEITIMAS
Susidėvėjusius (trumpesnius nei 5 mm), sudegusius ar įtrūkusius anglinius šepetėlius būtina nedelsiant pakeisti. Visada keičiami iškart abu angliniai šepetėliai. Angliniai šepetėliai keičiami, nustačius įrenginį kaip skersavimo pjūklą
• Atsukite anglinių šepetėlių dangtelį (60) (pav. S).
• Išimkite susidėvėjusius anglinius šepetėlius.
• Suslėgto, žemo slėgio oro srautu pašalinkite susikaupusias anglies
dulkes.
• Įdėkite naujus anglinius šepetėlius (angliniai šepetėliai į laikiklius įsideda lengvai) (pav. T).
• Priveržkite anglinių šepetėlių dangtelį (60).
Pakeitus anglinius šepetėlius, elektrinį įrankį reikia įjungti ir leisti jam veikti be apkrovos, apytikriai 2 - 3 min. tol, kol angliniai šepetėliai pritaps prie variklio rotoriaus. Anglinius šepetėlius, naudodamas originalias atsargines detales, gali pakeisti tik kvalikuotas asmuo.
Bet kokių rūšių gedimus galima pašalinti tik autorizuotose gamintojo remonto dirbtuvėse.
TECHNINIAI DUOMENYS
NOMINALŪS DUOMENYS
Universalus diskinis pjūklas
Dydis Vertė
Elektros tinklo įtampa 230 V AC
Dažnis 50 Hz
Nominali galia 1600 W
Pjovimo disko sukimosi greitis (be apkrovos) 4800 min
Išorinis pjovimo disko angos skersmuo 254 mm
Pjovimo disko vidinės angos skersmuo 30 mm
Apsaugos klasė II
Svoris 15 kg
Pagaminimo metai 2017
Stacionaraus diskinio pjūklo funkcija
Maksimalus medžiagos storis 38 mm
Skersavimo pjūklo funkcija
Įstrižo pjūvio ribos 0° ÷ 45°
Pjūvio kampu ribos ± 45º
-1
91
Page 92
Pjaunamos medžiagos storis, pjaunant kampu ir nuožulniai
00 x 0
45
45
0
x 45
0
0
0
x 0
x 45
0
70 x 150 mm
0
70 x 110 mm
0
40 x 110 mm
0
40 x 150 mm
GARSO IR VIBRACIJOS DUOMENYS
Universalus diskinis pjūklas
Garso slėgio lygis Lp
Garso galios lygis Lw
= 89 dB(A) K= 3 dB(A)
A
=102 dB(A) K= 3 dB(A)
A
Informacija apie triukšmą ir vibraciją
Duomenys apie įrankio skleidžiamą triukšmo lygį, pavyzdžiui, garso slėgio lygį LpA bei garso galios lygį LwA taip pat matavimų paklaidas K (K žymima matavimų paklaida). Įrankio skleidžiama vibracija nurodyta pagal vibracijos pagreičio vertę ah (kai K žymima matavimo paklaida). Šioje instrukcijoje toliau nurodytas vibracijos lygis buvo matuojamas pagal standartą EN 61029. Šiuos pateiktus vibracijos matavimų duomenis ah galima naudoti įrankių palyginimui taip pat jie gali būti naudojami ir preliminariam vibracijos poveikio vertinimui. Nurodytas vibracijos lygis yra pakankamai tikslus, kai šis įrankis naudojamas pagal paskirtį. Jeigu elektrinis įrankis bus naudojamas kitiems tikslams arba su kitokiais nei nurodyta darbiniais priedais taip pat nebus tinkamai prižiūrimas, vibracijos lygis gali pasikeisti. Dėl minėtų priežasčių, vibracijos lygis, viso darbo metu gali būti didesnis nei nurodytas.
Norint tiksliai įvertinti vibracijos poveikį, reikia atsižvelgti į momentus, kai įrankis išjungtas arba kai jis yra įjungtas, bet nenaudojamas darbui (veikia be apkrovos). Tokiu būdu, bendra nurodyta vertė gali būti daug mažesnė.
Siekiant apsaugoti vartotoją nuo vibracijos poveikio pasekmių, būtina imtis šių papildomų saugos priemonių: prižiūrėti įrankį ir darbinius priedus, užtikrinti tinkamą rankų temperatūrą, teisingai organizuoti darbą.
APLINKOS APSAUGA IR CE
Elektrinių gaminių negalima išmesti kartu su buities atliekomis, juos reikia atiduoti į atitinkamą atliekų perdirbimo įmonę. Informacijos apie atliekų perdirbimą kreiptis į pardavėją arba vietos valdžios institucijas. Susidėvėję elektriniai ir elektroniniai prietaisai turi gamtai kenksmingų medžiagų. Antriniam perdirbimui neatiduoti
* Pasiliekame teisę daryti pakeitimus.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa“ (toliau: „Grupa Topex“), kurios buveinė yra Varšuvoje, ul. Pograniczna 2/4 informuoja, kad visos šios instrukcijos (toliau: „instrukcija“) autorinės teisės, tai yra šioje instrukcijoje esantis tekstas, nuotraukos, schemos, paveikslai bei jų išdėstymas priklauso tik Grupa Topex ir yra saugomos pagal 1994 metais, vasario 4 dieną, dėl autorių ir gretutinių teisių apsaugos, priimtą įstatymą (t.y., nuo 2006 metų įsigaliojęs įstatymas Nr. 90, vėliau 631 su įstatymo pakeitimais). Neturint raštiško Grupa Topex sutikimo kopijuoti, perdaryti, skelbti spaudoje, keisti panaudojant komerciniams tikslams visą ar atskiras instrukcijos dalis yra griežtai draudžiama bei gresia civilinė ar baudžiamoji atsakomybė.
prietaisai kelia pavojų aplinkai ir žmonių sveikatai.
INSTRUKCIJU TULKOJUMS NO
ORIĢINĀLVALODAS
UNIVERSĀLAIS ZĀIS
59G801
UZMANĪBU: PIRMS UZSĀKT LIETOT ELEKTROIERĪCI, NEPIECIEŠAMS UZMANĪGI IZLASĪT ŠO INSTRUKCIJU UN SAGLABĀT TO.
ĪPAŠI DROŠĪBAS NOTEIKUMI
UNIVERSĀLAIS ZĀĢIS, DROŠĪBAS BRĪDINĀJUMI
• Darba laikā ar zāģi ievērot drošības un darba higiēnas noteikumus.
• Izmantot tikai ražotāja ieteiktus zāģdiskus, kas atbilst normai EN
847-1.
• Zāģdiska nomaiņas laikā ir jāatceras, ka tā biezums nedrīkst būt
lielāks par skaldāmā ķīļa biezumu.
• Pievērst uzmanību tam, lai izvēlētais zāģdisks būtu atbilstošs
zāģējamam materiālam.
• Nedrīkst izmantot zāģdiskus no ātrgriezējtērauda (HSS). Šī tērauda
diski var viegli salūzt.
• Pārliecināties, ka zāģdiska griešanās virziens atbilst atzīmētam
zāģa dzinēja griešanās virzienam.
• Izmantot tikai tos zāģdiskus, kuriem pieļaujamais maksimālais
ātrums ir lielāks par maksimālo zāģa darbvārpstas griešanās ātrumu.
• Izmantot tikai uzasinātus zāģdiskus, kuriem nav plīsumu vai
deformāciju.
• Zāģdiskam ir jābūt pilnīgi brīvai griešanās kustībai.
• Vienmēr ir jāizmanto atbilstoši novietotais skaldāmais ķīlis un
atbilstoši noregulētais zāģdiska augšējais aizsegs.
• Pirms darba sākuma pārbaudīt, vai diska aizsegs kustās brīvi.
Zāģa aizsegs jāuzliek tādā pozīcijā, lai apstrādes laikā tas viegli piegulētu pie apstrādājamā materiāla. Aizliegts fiksēt aizsegu atvērtā pozīcijā.
• Apstrādājamais priekšmets jāpieliek tikai pie kustībā esošā
zāģdiska. Pretējā gadījumā disks var aizķīlēties apstrādājamā priekšmetā vai rasties atsitiens.
• Gadījumā, ja disks aizīlēsies materiālā, izslēgt ierīci un stipri turēt apstrādājamo priekšmetu. Lai izvairītos no atsitiena, kustināt apstrādājamo materiālu drīkst tikai tad, kad zādisks apstāsies pilnībā. Pirms atkārtotas ierīces ieslēgšanas
likvidēt diska aizķīlēšanās iemeslu.
• Piebīdīt materiālu pie zāģdiska ar atbilstoši bīdītāju.
• Zāģējot koksnes gabalu, kas jau iepriekš tika izmantots, pārliecināties, ka tajā nav tādu nevēlamo elementu kā naglas, skrūves u.tml.
• Vienmēr jālieto aizsargbrilles, dzirdes aizsargi un pretputekļu maska.
• Darba laikā ir jāvalkā atbilstošais apģērbs! Brīvie apģērba elementi vai juvelierizstrādājumi var tikt aizķerti ar rotējošo zāģdisku.
• Pirms jebkādas regulēšanas, mērījumiem un darbībām, kas ir saistītas ar tīrīšanu vai aizķīlēto koksnes gabalu izņemšanu, vienmēr izslēgt zāģi ar slēdzi un atvienot no barošanas, izvelkot kontaktdakšu no kontaktligzdas!
• Pabeidzot jebkādas remonta vai apkopes darbības, pirms zāģa ieslēgšanas piestiprināt visus aizsegus un aizsargelementus.
• Barošanas tīkla spriegumam ir jāatbilst zāģa nominālo parametru tabulā dotajai vērtībai.
92
Page 93
• Atļauts pievienot zāģi tikai pie elektroinstalācijas, kas ir aprīkota ar
strāvas-noplūdes automātu, kas pārtrauks barošanu, ja noplūdes strāva pārsniegs 30mA 30ms laikā.
• Strādājot ārpus telpām, zāģa barošanai izmantot tikai ārtelpu
pagarinātājus.
• Nedrīkst izmantot zāģi malkas zāģēšanai.
• Turēt rokas tā, lai tās nevarētu noslīdēt un nonākt kontaktā ar
zāģdisku.
• Aizliegts noņemt skaidas no zāģa darba zonas, kad zāģis ir ieslēgts.
• Vienmēr nofiksēt apstrādājamo elementu. Neapstrādāt
elementus, kas ir pārāk mazi nofiksēšanai.
• Nedrīkst strādāt ar zāģi, ja operators ir noguris vai atrodas
medikamentu ietekmē.
• Nepieciešams, lai visas zāģi apkalpojošas personas tiktu atbilstoši
apmācītas zāģa apkopē, regulēšanā un lietošanā.
• Nedrīkst strādāt ar zāģi vai atstāt to vietā, kas ir pakļauta lietus vai
mitruma iedarbībai.
• Aizliegts strādāt ar zāģi sprādzienbīstamo šķidrumu vai gāzu
tuvumā.
• Zāģa operatoram ir jābūt pilngadīgam.
• Nepiederīgās personas nedrīkst atrasties pieslēgtā vai strādājošā
zāģa tuvumā.
• Jāpārbauda barošanas vada tehniskais stāvoklis. Aizliegts lietot
zāģi, ja tā barošanas vads ir bojāts.
• Aizliegts veikt jebkādus patstāvīgus zāģa remontdarbus.
Bojājuma gadījumā piegādāt zāģi autorizētam servisa centram, lai veiktu remontu.
• Nekavējoties nomainīt bojātus aizsargelementus.
• Aizliegts pārslogot zāģi, sekmējot ievērojamu zāģdiska
apgriezienu palēnināšanos.
• Darba vieta ir jāuztur tīrībā. Pirms darba uzsākšanas aizvākt
koksnes atkritumus vai nevajadzīgus priekšmetus.
• Darba vietai ir jābūt labi apgaismotai.
• Nedrīkst novērst uzmanību personai, kas strādā ar zāģi.
• Zāģa darba laikā izvairīties no kontakta ar iezemētiem elementiem,
cauruļvadiem, kaloriferiem, ledusskapjiem.
• Pēc dzinēja izslēgšanas ar slēdzi aizliegts mēģināt apturēt
zāģdisku, spiežot uz to no sāniem.
• Nekavējoties nomainīt bojāto zāģdisku.
• Mainot zāģdisku, lietot aizsargcimdus.
• Aizliegts izmantot zāģdiskus, kuru parametri atšķiras no šajā
instrukcijā norādītajiem parametriem.
• Aizliegts mēģināt demontēt vai atvienot zāģa aizsargelementus.
• Darba pārtraukšanas nepieciešamības gadījumā pabeigt veicamo
zāģēšanas darbību un izslēgt zāģi.
• Ja nepieciešams pabeigt un atstāt darba vietu, izslēgt zāģi ar
slēdzi un atvienot to no barošanas, izņemot vada kontaktdakšu no kontaktligzdas.
• Nepieskarties pie diska pēc zāēšanas beigām, kamēr disks neatdzisīs. Darba laikā disks ļoti ātri uzsilst.
• Pirms darba uzsākšanas nepieciešams pārbaudīt zāģa tehnisko stāvokli:
- vai visi aizsargelementi ir darbderīgi un darbojas saskaņā ar to
izmantošanas mērķi;
- vai skrūves un citi nostiprinošie elementi nav vaļīgi;
- vai no zāģa darbības zonas tika izņemti visi nevēlamie objekti,
piem., atslēgas diska montāžai.
• Nedrīkst uzglabāt materiālus un instrumentus virs zāģa.
• Vienmēr jāpārliecinās, ka apstrādājamais materiāls pieguļ pie zāģa darbgalda ar visu savu virsmu.
• Garo elementu zāģēšanas gadījumā izmantot atbilstošus balstus,
lai nenotiktu zāģdiska aizķīlēšanās materiālā.
• Apaļo materiāla gabalu pārzāģēšanas gadījumā izmantot spīles,
kas neļaus materiālam griezties zāģēšanas laikā.
• Aizliegts vienlaikus zāģēt vairākus materiāla gabalus.
• Zāģējot šaurus materiāla gabalus, izmantot bīdītāju, kas atrodas
zāģa komplektācijā. Nedrīkst zāģēt materiālu, kuru nevar droši satvert.
• Aizliegts mēģināt novākt materiāla gabalus, skaidas un citus
objektus, kad zāģdisks griežas.
• Darba laikā ar zāģi ir jābūt pieslēgtai ārējai putekļu novadīšanas
sistēmai.
• Nedrīkst atvienot zāģi no kontaktligzdas, velkot aiz vada. Sargāt
barošanas vadu no pārmērīgā siltuma iedarbības, eļļas un asajām malām.
• Darba laikā ar zāģi ir jāieņem stabilā pozīcija, kas nodrošina
līdzsvaru.
• Visiem zāģa elementiem ir jābūt atbilstoši nostiprinātiem.
• Nedrīkst veikt profilzāģēšanu vai dziļzāģēšanu.
• Pārnesot zāģi, turēt to tikai aiz transportēšanas roktura. Nedrīkst
pārvietot zāģi aiz tā elementu aizsegiem.
• Transportēšanas laikā augšējai zāģdiska daļai ir jābūt nosegtai ar
aizsegu.
Universālā zāģa drošības noteikumi
• Darba laikā ar zāģi ievērot drošības un darba higiēnas noteikumus.
• Izmantot tikai ražotāja ieteiktus zāģdiskus, kas atbilst normai PN-
EN 847-1.
• Zāģdiska nomaiņas laikā jāatceras, ka tā biezums nedrīkst būt
lielāks par skaldāmā ķīļa biezumu.
• Pievērst uzmanību tam, lai izvēlētais zāģdisks atbilstu materiālam,
kas ir jāzāģē.
• Izmantot tikai tādus zāģdiskus, kam atļautais maksimālais ātrums
ir lielāks par maksimālo zāģa darbvārpstas griešanās ātrumu.
• Nedrīkst izmantot zāģdiskus no ātrgriezējtērauda (HSS), kā arī
zāģdiskus, kuru parametri atšķiras no šajā instrukcijā minētajiem.
• Izmantot tikai uzasinātus zāģdiskus bez plīsumiem vai
deformācijas.
• Nekavējoties nomainīt bojātu zāģdisku.
Pārliecināties, ka zāģdiska griešanās virziens atbilst atzīmētam
zāģa dzinēja griešanās virzienam.
• Zāģdiskam ir jāgriežas pilnībā brīvi.
• Vienmēr jāizmanto atbilstoši novietotais skaldāmais ķīlis un
atbilstoši noregulētais zāģdiska augšējais aizsegs.
• Pārvietot materiālu pie zāģdiska tikai ar bīdītāju.
• Zāģējot koksni, kas jau iepriekš tika izmantota, pārliecināties, ka
tajā nav tādu nevēlamo elementu kā naglas, skrūves u.tml.
• Vienmēr jālieto aizsargbrilles, dzirdes aizsargi un pretputekļu
maska.
• Lietot cimdus darbā ar zāģdisku, kā arī aizsardzībai no citiem
grumbuļainiem un asiem materiāliem (nomainot zāģdisku, tas ir jātur aiz atveres, kad vien tas ir iespējams).
• Darba laikā ir jāvalkā atbilstošais apģērbs! Brīvie apģērba elementi
vai juvelierizstrādājumi var tikt aizķerti ar rotējošo zāģdisku.
• Pirms jebkādas regulēšanas, mērījumiem un darbībām, kas
ir saistītas ar tīrīšanu vai aizķīlētu koksnes gabalu izņemšanu, vienmēr izslēgt zāģi ar slēdzi un atvienot no barošanas, izņemot kontaktdakšu no kontaktligzdas!
• Pabeidzot remonta vai apkopes darbības, pirms zāģa ieslēgšanas
piestiprināt visus aizsegus un aizsargelementus.
• Barošanas tīkla spriegumam ir jāatbilst zāģa nominālo parametru
tabulā dotajai vērtībai.
93
Page 94
• Atļauts pievienot zāģi tikai pie tādas elektroinstalācijas, kas ir
aprīkota ar strāvas-noplūdes automātu, kas pārtrauks barošanu, ja noplūdes strāva pārsniegs 30mA 30ms laikā.
• Strādājot ārpus telpām, zāģa barošanai izmantot tikai ārtelpu
pagarinātājus.
• Nedrīkst izmantot zāģi malkas zāģēšanai.
• Turēt rokas tā, lai tās nevarētu noslīdēt un nonākt kontaktā ar
zāģdisku.
• Nedrīkst strādāt ar zāģi, ja operators ir noguris vai atrodas
medikamentu ietekmē.
• Nepieciešams, lai visas zāģi apkalpojošas personas tiktu atbilstoši
apmācītas par zāģa apkopi, regulāciju un lietošanu.
• Nedrīkst strādāt ar zāģi, uzglabāt to vai atstāt lietus vai mitruma
iedarbībai pakļautā vietā.
• Aizliegts strādāt ar zāģi sprādzienbīstamu šķidrumu vai gāzu
tuvumā.
• Zāģa operatoram ir jābūt pilngadīgam.
• Nepiederīgās personas nedrīkst atrasties pieslēgtā vai strādājošā
zāģa tuvumā.
• Jāpārbauda barošanas vada tehniskais stāvoklis.
• Aizliegts lietot zāģi, ja tā barošanas vads ir bojāts.
• Nekavējoties nomainīt bojātus aizsargelementus.
• Aizliegts pārslogot zāģi, sekmējot ievērojamu zāģdiska
apgriezienu palēnināšanos.
• Darba vieta ir jāuztur tīrībā.
• Pirms darba uzsākšanas aizvākt koksnes atkritumus vai
nevajadzīgus priekšmetus.
• Zāģa darba vietā nedrīkst atrasties nepiederīgas personas.
• Darba vietai ir jābūt labi apgaismotai.
• Nedrīkst novērst ar zāģi strādājošās personas uzmanību.
• Zāģa darba laikā izvairīties no kontakta ar iezemētiem elementiem,
cauruļvadiem, kaloriferiem, ledusskapjiem.
• Pēc dzinēja izslēgšanas ar slēdzi aizliegts mēģināt apturēt
zāģdisku, spiežot uz to no sāniem.
• Aizliegts mēģināt demontēt vai atvienot zāģa aizsargelementus.
• Ja nepieciešams pārtraukt darbu, pabeigt veicamo zāģēšanas
darbību un izslēgt zāģi.
• Ja nepieciešams pabeigt un atstāt darba vietu, izslēgt zāģi ar
slēdzi un atvienot to no barošanas, izņemot vada kontaktdakšu no kontaktligzdas.
• Nedrīkst atvienot zāģi no kontaktligzdas, velkot aiz vada.
• Sargāt barošanas vadu no pārmērīgā siltuma iedarbības, eļļas un
asajām malām.
• Stingri piestiprināt zāģi pie darba galda (ja tas tam ir paredzēts).
• Zāģis nav paredzēts rievu veidošanai.
Pirms darba uzsākšanas pārbaudīt zāģa tehnisko stāvokli:
- vai visi aizsargelementi ir darbderīgi un strādā atbilstoši
izmantošanas mērķim;
- vai skrūves un citi stiprinošie elementi nav vaļīgi;
- vai tika izņemtas atslēgas.
• Nedrīkst uzglabāt materiālus un instrumentus virs zāģa.
• Vienmēr jāpārliecinās, ka apstrādājamais materiāls pieguļ pie zāģa
darbgalda ar visu savu virsmu.
• Garo elementu zāģēšanas gadījumā izmantot atbilstošus balstus,
lai nenotiktu zāģdiska aizķīlēšanās materiālā.
• Apaļo materiāla gabalu pārzāģēšanas gadījumā izmantot spīles,
kas neļaus materiālam griezties zāģēšanas laikā.
• Aizliegts vienlaikus zāģēt vairākus materiāla gabalus.
• Nedrīkst zāģēt materiālu, kuru nevar droši satvert.
• Aizliegts mēģināt novākt materiāla gabalus, skaidas un citus
objektus, kad zāģdisks griežas.
• Darba laikā ar zāģi ir jābūt pieslēgtai ārējai putekļu novadīšanas
sistēmai.
• Darba laikā ar zāģi ir jāieņem stabilā pozīcija, kas nodrošina
līdzsvaru.
• Visiem zāģa elementiem ir jābūt atbilstoši nostiprinātiem.
• Nedrīkst pārvietot zāģi aiz tā elementu aizsegiem.
• Transportēšanas laikā zāģdiskam ir jābūt nosegtam ar aizsegu.
• Ja zāģis ir aprīkots ar lāzeri, nedrīkst nomainīt to pret cita veida
lāzeri.
• Aizliegts veikt jebkādus patstāvīgus zāģa remontdarbus.
• Remontdarbus drīkst veikt tikai kvalificēts personāls autorizētā
servisa centrā, izmantojot tikai oriģinālas rezerves daļas.
• Pārliecināties, ka zāģdiska augšējā daļa ir pilnībā aizsegta leņķzāģa
darba režīmā.
UZMANĪBU! Ierīce ir paredzēta darbam iekštelpās. Neskatoties uz drošu konstrukciju, kā arī drošības un
papildu aizsardzības līdzeku izmantošanu, vienmēr pastāv neliels risks gūt ievainojumus darba laikā.
Izmantoto piktogrammu skaidrojums
1234
56
1. Izlasīt lietošanas instrukciju, ievērot tajā ietvertus
brīdinājumus un drošības noteikumus
2. Lietot personīgus aizsardzības līdzekļus (aizsargbrilles,
dzirdes aizsargus un pretputekļu pusmaskas)
3. Atslēgt barošanas vadu pirms apkopes vai remontdarbiem
4. Nepielaist bērnus pie ierīces
5. Sargāt no lietus
6. Otrā aizsardzības klase
7. Turēt rokas drošā attālumā no zāģa darba zonas
8. Atkritumu dalītā vākšana
UZBŪVE UN PIELIETOJUMS
Universālais zāģis ir domāts materiālu zāģēšanai no koksnes un koka izstrādājumiem. Ierīce var tikt izmantota kā galda zāģis vai leņķzāģis. Ātra bezinstrumentu iespēja mainīt darba režīmus atvieglo darbu. Ierīces jauda ir piemērota cietās un mīkstās koksnes zāģēšanai, kā arī skaidu un kokšķiedras plātņu zāģēšanai. Izmantojot ierīci kā galda zāģi, nedrīkst zāģēt alumīniju un citus metālus, kas nesatur dzelzi. Nedrīkst lietot zāģi malkas zāģēšanai. Zāģis ir jāizmanto tikai kopā ar atbilstošiem zāģdiskiem, kuru zobiem ir uzlikas no cietsakausējumiem. Universālais zāģis tika ieprojektēts viegliem darbiem darbnīcās, remontbūvniecības darbiem, kā arī visa veida amatierdarbiem.
Zemāk minētā numerācija attiecās uz tiem ierīces elementiem, kas ir minēti šīs instrukcijas grafiskajā daā.
78
94
Page 95
GALDA ZĀIS ELEMENTI
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia przedstawionych na stronach graficznych niniejszej instrukcji.
GALDA ZĀIS ELEMENTI
1. Skaldāmais ķīlis
2. Zāģdiska aizsegs
3. Darbgalds
4. Paralēlā vadīkla
5. Speciālais lodziņš
6. Paralēlās vadīklas bloķēšanas svira
7. Slēdzis
8. Skaidu novadīšanas ieliktnis
9. Montāžās atveres
10. Skaidu novadīšanas īscaurule
11. Darbgalda pacelšanas/nolaišanas regulējampoga
12. Darbvārpstas bloķēšanas poga
13. Zāģdisks
14. Skaldāmā ķīļa nostiprinātājskrūves
15. Šķērsvadīkla
16. Vadgrope
17. Leņķu skala
18. Leņķa rādītājs
19. Universāla leņķmēra bloķēšanas regulējampoga
20. Šķērsvadīklas bloķēšanas regulējampoga
21. Iestatītā leņķa bloķēšanas regulējampoga
22. Universālais leņķmērs
LEŅĶZĀĢIS (ELEMENTI)
31. Rokturis
32. Pārvietojamā aizsega bloķēšanas svira
33. Pārvietojamais aizsegs
34. Balsta līste
35. Vertikālā piespiedēja pleca bloķēšanas regulējampoga
36. Vertikālais piespiedējs
37. Vertikālā piespiedēja bloķēšanas regulējampoga
38. Galvas noliekuma bloķēšanas svira
39. Galvas bloķēšanas pulka
40. Rotējošā galda pagarinātājs
41. Galda pagarinātāja bloķēšanas skrūve
42. Rotējošais galds
43. Rotējošā galda leņķu skala
44. Rotējošā galda ieliktnis
45. Rotējošā galda bloķēšanas poga
46. Rotējoša galda bloķēšanas regulējampoga
47. Putekļu novadīšanas īscaurule
48. Ierobežotājs
49. Regulēšanas skrūve
50. Kontroles uzgrieznis
51. Galvas noliekuma leņķu skala
0
52. 90
leņķa regulēšanas skrūve
53. Uzgrieznis
0
54. 45
leņķa regulēšanas skrūve
55. Uzgrieznis
56. Skrūve
57. Vāks
58. Zāģdiska nostiprinātājskrūve
59. Ārējais atloks
60. Oglekļa suku vāks
* Attēls un izstrādājums var nedaudz atšķirties.
SIMBOLU APRAKSTS
PIEZĪME
BRĪDINĀJUMS
MONTĀŽA/IESTATĪJUMI
INFORMĀCIJA
APRĪKOJUMS UN PIEDERUMI
1. Vertikālais piespiedējs - 1 gab.
2. Universālais leņķmērs + Šķērsvadīkla - 1 gab.
3. Paralēlā vadīkla - 1 gab.
4. Skaidu novadīšanas ieliktnis - 1 gab.
5. Bīdītājs - 1 gab.
SAGATAVOŠANĀS DARBAM
Pirms veikt jebkādas universālzāģa montāžas vai regulēšanas darbības, pārliecināties, ka tas tika atslēgts no barošanas tīkla.
UNIVERSĀLZĀĢA MONTĀŽA DARBGALDĀ
Ieteicams, lai zāģis būtu stingri piestiprināts pie darbgalda vai statņa, izmantojot tam paredzētas montāžas atveres (9) zāģa pamatnē, kas garantē drošu darbību un novērš ierīces nevēlamās pārvietošanās risku darba laikā. Montāžas atveres atbilst skrūvēm ar diametru 8 mm ar atslēgas vai sešstūra galvu.
Zāģa montāžas laikā pie darbgalda virsmas jāpārliecinās, ka:
• Darbgalda virsma ir plakana un tīra;
• Skrūves ir aizskrūvētas vienādi, bez pārmērīgā momenta
(nostiprinātājskrūves ir jāaizskrūvē tā, lai pamatne nebūtu nospriegota vai neatslāņotos). Pārmērīgā nospriegojuma rezultātā pamatne var plīst.
PĀRVIETOŠANA
Pirms pārvietošanas jāveic šādi soļi: :
• Iestatīt ierīci galdzāģa stāvoklī;
• Pārvietot, turot ar abām rokām aiz pamatnes.
DARBS/ IESTATĪJUMI
Pirms veikt jebkādas zāģa regulēšanas darbības, pārliecināties, ka ierīce ir atslēgta no elektrotīkla. Lai nodrošinātu drošu, precīzu un produktīvu zāģa darbību, visas regulācijas darbības veikt pilnībā.
Pabeidzot regulācijas un iestatīšanas darbības, pārliecināties, ka visas regulēšanas atslēgas ir izņemtas. Jāpārbauda, vai visi skrūvelementi ir atbilstoši aizskrūvēti.
Veicot regulēšanas darbības, pārliecināties, ka visi ārējie elementi strādā pareizi un ir labā tehniskā stāvoklī.
Nolietotā vai bojātā daļa ir jānomaina kvalicētam personālam pirms zāģa lietošanas uzsākšanas.
PIEZĪMES PAR ZĀĒŠANU
Pabeidzot katru regulēšanu, ir ieteicams veikt
mēģinājumzāģēšanu, lai pārbaudītu veiktās regulēšanas pareizumu un mērījumus.
• Pēc zāģa ieslēgšanas uzgaidīt, kamēr zāģdisks sasniegs savu
maksimālo griešanās ātrumu tukšgaitā, un tikai tad uzsākt zāģēšanu.
• Garākus materiāla gabalus nodrošināt no nokrišanas zāģēšanas
procesa beigās (piem., ar veltnīšbalsta palīdzību).
• Uzsākot zāģēšanu, ir jābūt īpaši uzmanīgam!
• Zāģējot koksni, kas jau iepriekš tika izmantota, pārliecināties,
ka tajā nav tādu nevēlamo elementu kā naglas, skrūves u.tml.
95
Page 96
• Uzgaidīt, kamēr zāģdisks apstāsies, un tikai tad izņemt
nozāģētus materiāla gabalus.
• Vienmēr turēt apstrādājamā materiāla pamatdaļu. Aizliegts
turēt to materiāla daļu, kas tiks nozāģēta.
IERĪCES IZMANTOŠANA KĀ GALDA ZĀIS
PUTEKU NOVADĪŠANA
Lai novērstu skaidu uzkrāšanos un nodrošinātu maksimālu darba produktivitāti, nepieciešams:
• Pacelt zāģa rāmi līdz maks. augšējam stāvoklim leņķzāģa pozīcijā.
• Novietot skaidu novadīšanas ieliktni (8) uz rotējošā galda (42) tā,
lai tas atrastos savos stiprinājumos.
• Nolaist un nobloķēt zāģa rāmi galda zāģa pozīcijā.
• Pieslēgt skaidu novadīšanas ieliktni (8) pie rūpnieciskā putekļsūcēja, izmantojot skaidu novadīšanas īscauruli (10).
SKALDĀMĀ ĪA IESTATĪJUMA PĀRBAUDE
Skaldāmajam ķīlim (1) ir jābūt piestiprinātam tā, lai attālums starp zāģdisku (13) un skaldāmo ķīli (1) būtu 3-5 mm (skaldāmajam ķīlim jāatrodas tieši uz zāģdiska gareniskās ass) (A att.). Skaldāmā ķīla stāvokli nepieciešams pārbaudīt katru reizi pēc zāģdiska nomaiņas.
ZĀDISKA AIZSEGS
Zāģdiska aizsegam (2) ir jābūt piestiprinātam tā, lai tas varētu pacelties, kad materiāls tiek pakāpeniski virzīts pie zāģdiska (13), un brīvi nolaisties pēc materiāla pārzāģēšanas.
PARALĒLĀS VADĪKLAS MONTĀŽA
• Ielikt paralēlās vadīklas (4) stiprinājumu darbgalda (3) vadošajā sliedē.
• Iestatīt paralēlo vadīklu (4) nepieciešamajā stāvoklī (izmantojot skalu un speciālo lodziņu (5)), un nostiprināt ar paralēlās vadīklas bloķēšanas sviru (6) (B att.).
• Ieteicams, veikt mēģinājumzāģēšanu, kā arī mērījumus un, ja tas ir nepieciešams, koriģēt paralēlās vadīklas stāvokli.
Lai izvairītos no apstrādājamā materiāla aizķīlēšanās, paralēlo vadīklu (4) var pārvietot gareniskā virzienā, atlaižot paralēlās vadīklas nostiprinātājskrūvi un regulējampogu.
IESLĒGŠANA / IZSLĒGŠANA
Tīkla spriegumam ir jāatbilst zāģa nominālo parametru tabulā norādītajam sprieguma lielumam. Zāģi drīkst ieslēgt tikai tad, kad zāģēšanai paredzētais materiāls ir atlikts no zāģdiska.
Ieslēgšana – nospiest slēdža (7) pogu „I” ( C zīm.). Izslēgšana – nospiest slēdža (7) pogu „O”.
ZĀĒŠANAS DZIUMA REGULĒŠANA
• Atlaist, griežot darbgalda pacelšanas/nolaišanas regulējampogas (11).
• Iestatīt darbgaldu (3) nepieciešamajā zāģēšanas dziļumā.
• Nobloķēt izvēlētajā stāvoklī ar darbgalda pacelšanas/ nolaišanas regulējampogām (11) (D att.).
Ir iespēja mainīt darbgalda pacelšanas/nolaišanas regulējampogas (11) sviras stāvokli, to atvelkot un atbrīvojot.
Zāģim ir jābūt iestatītam tā, lai visaugstāk esošais zāģdiska punkts atrastos nedaudz augstāk par pārzāģējamā materiāla virsmu.
ZĀĒŠANA ZEM LEA, IZMANTOJOT UNIVERSĀLO LEMĒRU
Universālais leņķmērs tiek montēts darbgalda kreisajā pusē.
• Noņemt paralēlo vadīklu (4) no darbgalda (3) virsmas.
• Novietot universālo leņķmēru (22) vadgropē (16).
• Piestiprināt šķērsvadīklu (15) pie leņķmēra (22) ar šķērsvadīklas bloķēšanas regulējampogu (20) palīdzību, uzlikt vajadzīgo zāģēšanas leņķi, izmantojot leņķu skalu (17), un nofiksēt ar iestatītā leņķa bloķēšanas regulējampogu (21).
• Nobloķēt universālo leņķmēru (22) ar bloķēšanas regulējampogu (19) (E att.).
• Nepieciešamas iestatīt šķērsvadīklu (15) tā, lai šķērsvadīkla nenonāktu kontaktā ar zāģdisku (pastāv šķērsvadīklas pārvietošanās risks).
• Pirms zāģa ieslēgšanas pārbaudīt, vai šķērsvadīkla (15) atrodas apt. 2 cm attālumā no zāģdiska.
• Stingri piespiest apstrādājamo materiālu pie šķērsvadīklas (15).
• Ieslēgt zāģi un pārvietot apstrādājamo materiālu zāģdiska virzienā, lai veiktu zāģēšanu.
Vienmēr pārvietot zāģējamo materiālu tik tālu, lai varētu veikt zāģēšanu pilnībā.
Šķērszāģēšanas laikā nav jāizmanto paralēlā vadīkla kā nozāģējamā materiāla garuma ierobežotāju, jo nozāģējamais materiāls var aizķīlēties starp paralēlo vadīklu un zāģdisku, radot atsitienu.
GARENZĀĒŠANAS VEIKŠANA
Garenzāģēšana ir materiāla pārzāģēšana visā tā garumā atbilstošā platumā.
• Uzlikt paralēlo vadīklu (4) atbilstošā zāģēšanas platumā.
• Ieslēgt zāģi un uzgaidīt, kamēr zāģdisks sasniegs savu maksimālo griešanās ātrumu.
• Piespiest materiālu pie paralēlās vadīklas (4) un pārvietot to zāģdiska virzienā līdz skaldāmā ķīļa (1) galam (zāģdiska tiešā tuvumā izmantot bīdītāju).
• Nozāģēto materiālu atstāt uz darbgalda līdz brīdim, kad zāģdisks apstāsies pilnīgi pēc zāģa izslēgšanas.
Pēc katras regulēšanas ir ieteicams veikt mēģinājumzāģēšanu, lai pārbaudītu veiktā iestatījuma pareizumu. Zāģēšanas laikā ir jāstāv vienā pusē no zāģēšanas līnijas.
MAZU MATERIĀLA GABALU PĀRZĀĒŠANA
• Uzlikt paralēlo vadīklu (4) atbilstošā zāģēšanas platumā.
• Materiālu pārvietot ar abām rokām. Zāģdiska tiešā tuvumā vienmēr izmantot bīdītāju (atrodas aprīkojumā), lai pārvietotu materiālu, vai arī papildu koksnes gabalu, lai piespiestu zāģējamo materiālu pie paralēlās vadīklas (4).
• Vienmēr pārvietot zāģējamo materiālu līdz skaldāmā ķīļa (1) galam.
Īso un šauro materiāla gabalu zāģēšanas laikā izmantot bīdītāju jau uzsākot zāģēšanu.
IERĪCES IZMANTOŠANA KĀ LEZĀIS
DARBS AR IZLICES PLECU GALVU
Izlices plecam ir divi stāvokļi: augšējais un apakšējais. Lai atbrīvotu galvu no nobloķētā apakšējā stāvokļa, nepieciešams rīkoties šādi:
• Noņemt paralēlo vadīklu (4) un universālo leņķmēru (22).
• Viegli nospiest uz roktura (31) un pieturēt.
• Atvilkt galvas bloķēšanas pulku (39) tā, lai tās aizsargmietiņš izvirzītos no bloķējošās atveres.
• Pagriezt galvas bloķēšanas pulku (39) par 90° un nobloķēt šajā pozīcijā (F att.).
• Nospiest pārvietojamā aizsega bloķēšanas sviru (32).
• Pieturēt izlices plecu tā celšanās laikā līdz savam augšējam stāvoklim.
• Izlices pleca bloķēšana apakšējā stāvoklī notiek atbloķēšanai pretējā secībā, vispirms atbrīvojot pārvietojamā aizsega bloķēšanas sviru (32).
VERTIKĀLAIS PIESPIEDĒJS
Vertikālais piespiedējs (36) var tikt montēts zāģa pamatnes abās pusēs un pielāgoties pārzāģējamā materiāla lielumam. Nedrīkst strādāt ar zāģi, ja netika izmantots vertikālais piespiedējs (G att.).
96
Page 97
• Atlaist vertikālā piespiedēja pleca bloķēšanas regulējampogu (35)
tajā pusē, kurā tiks montēts vertikālais piespiedējs.
• Piestiprināt vertikālo piespiedēju (36), iebāžot to zāģa pamatnes
atverē.
• Pielāgojot vertikālā piespiedēja (36) pleca izvietojumu attiecībā
pret apstrādājamo materiālu, aizgriezt vertikālā piespiedēja pleca bloķēšanas regulējampogu (35).
• Aizgriezt vertikālā piespiedēja bloķēšanas regulējampogu (37) tā,
lai apstrādājamais materiāls tiktu piespiests pie zāģa pamatnes.
• Pārbaudīt, vai materiāls ir stabili nostiprināts.
Lai garantētu optimālu darba drošību, vienmēr ksēt zāģējamo materiālu.
Nepārzāģēt materiālus, kas ir pārāk mazi ksēšanai.
ROTĒJOŠĀ GALDA PAGARINĀTĀJA MONTĀŽA/ DEMONTĀŽA
Rotējošā galda papildu pagarinātāju piestiprināšana palielina galda darba virsmu, kas lielā mērā atvieglo darbu garāku elementu zāģēšanas laikā. Rotējošā galda pagarinātāji tiek montēti no zāģa pamatnes kreisās un labās puses.
• Atlaist galda pagarinātāja bloķēšanas skrūves (41).
• Ielikt rotējošā galda pagarinātāju (40) zāģa pamatnes atverēs.
• Iestatīt vēlamo garumu un aizskrūvēt galda pagarinātāja bloķēšanas skrūves (41).
• Demontāža notiek montāžai pretējā secībā.
PUTEKU NOVADĪŠANA
Ja nepieciešams izmantot efektīvāku putekļu novadīšanas metodi, īpaši veselībai kaitīgo kancerogēno putekļu gadījumā, pieslēgt putekļu novadīšanas īscauruli (47) pie putekļu nosūkšanas ierīces šļūtenes (H att.).
ZĀĒŠANAS DZIUMA IESTATĪJUMA PĀRBAUDE UN REGULĒŠANA
Pirms darba uzsākšanas, obligāti pārbaudīt zāģēšanas maksimālā dziļuma iestatījumu, lai pārliecinātos, ka zāģdisks nesaskarsies ar zāģa pamatni.
• Iestatīt rotējošo galdu (42) un izlices plecu 0° stāvoklī.
• Nolaist izlices plecu un turēt to apakšējā stāvoklī, atbalstot pret ierobežotāju (48).
• Manuāli pagriezt zāģdisku, lai pārliecinātos, ka tas kustas brīvi.
• Pareizi iestatītam zāģēšanas dziļumam ir jānodrošina zāģdiska iedziļināšanos zem rotējošā galda (42) augšējās virsmas par 5 mm (I att.).
• Neatbilstošā iestatījuma gadījumā griezt regulēšanas skrūvi (49) (pa kreisi vai pa labi) (J att.), iepriekš atlaižot kontroles uzgriezni (50), kamēr tiks sasniegts vēlamais zāģdiska iedziļinājums.
• Pēc veiktās regulēšanas nofiksēt regulēšanas skrūvi ( kontroles uzgriezni (50).
49) ar
IESLĒGŠANA/ IZSLĒGŠANA
Tīkla spriegumam ir jāatbilst zāģa nominālo parametru tabulā dotajam spriegumam. Zāģi drīkst ieslēgt tikai tad, kad tas ir atbīdīts no apstrādāšanai paredzētā materiāla.
WIeslēgšana
• Nospiest slēdža (7) pogu I.
Izslēgšana
• Nospiest slēdža (7) pogu O.
ŠAURO MATERIĀLA GABALU NOZĀĒŠANA
Nozāģēšana, galvenokārt, tiek izmantota šauro materiāla gabalu gadījumā. Pirms zāģēšanas uzsākšanas pārliecināties, ka rotējošā galda bloķēšanas regulējampoga (46), ka arī zāģdiska noliekuma bloķēšanas svira (38) ir nofiksēta stingri.
• Nofiksēt materiālu uz darbgalda, ņemot vērā tā izmērus.
• Iestatīt nepieciešamo zāģēšanas leņķi.
• Atbloķēt izlices plecu un zāģdiska aizsegu.
• Nospiest slēdža (7) pogu (uzgaidīt, kamēr zāģdisks sasniegs savu
maksimālu griešanās ātrumu).
• Lēnām nolaist izlices plecu ar roktura (31) palīdzību un veikt
zāģēšanu ar mērenu spēku.
• Izslēgt zāģi un uzgaidīt, kamēr zāģdisks apstāsies pilnībā.
• Lēnām pārvietot izlices plecu uz augšu.
Nepietiekami aizgriežot rotējošā galda bloķēšanas regulējampogu, zāģdisks var negaidīti pārvietoties uz materiāla augšējo virsmu, rezultātā operators var tikt ievainots ar materiāla gabalu.
ROTĒJOŠĀ GALDA IESTATĪŠANA ZĀĒŠANAS OPERĀCIJĀM ZEM LEA
Rotējošais galds (42) ļauj zāģēt materiālu zem jebkura leņķa no 90° līdz 45° pa kreisi vai pa labi.
• Atvilkt un pagriezt galvas bloķēšanas pulku (39), ļaujot, lai izlices
plecs lēnām paceltos augšējā stāvoklī.
• Atlaist rotējošā galda bloķēšanas regulējampogu (46).
• Nospiest rotējošā galda bloķēšanas pogu (45) un iestatīt rotējošo galdu (42) zem nepieciešamā leņķa, izmantojot rotējošā galda leņķu skalu (43) (K att.).
• Nobloķēt, aizgriežot rotējošā galda bloķēšanas regulējampogu (46).
Rotējošam galdam (42) ir vairāki padziļinājumi ātrākai bieži izmantojamo leņķu iestatīšanai. Tie ir visbiežāk izmantotie zāģēšanas
0
, 150, 22,50, 300, 450 pa kreisi/ labi). Leņķa iestatījumu var
leņķi (0 precīzi noregulēt, izmantojot rotējošā galda leņķu skalu (43), kas ir graduēta ik pa vienam grādam. Neskatoties uz to, ka skala ir pietiekoši precīza lielākajai daļai veicamo darbu, tomēr ir ieteicams pārbaudīt zāģēšanas leņķi ar leņķmēra vai citas leņķu mērīšanas ierīces palīdzību.
Izmantojot iespēju ātri iestatīt standarta leņķus, ir jāsadzird, kā sprūdrats nonāk padziļinājumā.
IZLICES PLECA GALVAS IESTATĪŠANA SLĪPZĀĒŠANAI
Izlices plecs var tikt noliekts zem jebkura leņķa diapazonā no 0 450 (pa kreisi) slīpzāģēšanai (L att.).
• Atvilkt galvas bloķēšanas pulku (39), atbrīvojot izlices plecu, un ļaut, lai plecs lēnām paceltos līdz augšējam stāvoklim.
0
līdz
• Atlaist galvas noliekuma bloķēšanas sviru (38).
• Noliekt izlices plecu pa kreisi vēlamajā leņķī, kuru var nolasīt no galvas noliekuma leņķu skalas (51) (M att.).
• Aizgriezt galvas noliekuma bloķēšanas sviru (38).
Ja ir nepieciešams noregulēt abu leņķu iestatījumus (abās plaknēs – horizontālā un vertikālā) kombinētai zāģēšanai, tad vienmēr vispirms iestatīt slīpzāģēšanas leņķi.
ZĀDISKA PERPENDIKULARITĀTES PĀRBAUDE UN REGULĒŠANA ATTIECĪBĀ PRET ROTĒJOŠO GALDU
Lai varētu garantēt precīzu zāģēšanu, pēc noteiktā lietošanas laika pārbaudīt un, nepieciešamības gadījumā, noregulēt zāģa pamatiestatījumus.
• Atlaist galvas noliekuma bloķēšanas sviru (38).
• Uzlikt galvu malējā labajā stāvoklī (perpendikulāri rotējošam galdam) un nobloķēt galvas noliekuma bloķēšanas sviru (38).
• Atlaist rotējošā galda bloķēšanas regulējampogu (46).
0
• Uzlikt rotējošo galdu (42) 0 bloķēšanas regulējampogu (46).
• Nospiest pārvietojamā aizsega bloķēšanas sviru (32) un nolaist zāģa galvu līdz malējam apakšējam stāvoklim.
• Pārbaudīt (ar ierīces palīdzību), vai zāģdisks ir novietots perpendikulāri rotējošam galdam (42).
stāvoklī un nofiksēt rotējošā galda
97
Page 98
Veicot mērījumus, pārliecināties, ka mērinstruments nesaskaras ar zāģdiska zobiem, jo cietsakausējuma uzliku biezuma dēļ mērījumu rezultāts var būt neprecīzs.
Ja izmērītais leņķis nav 90
0
, tad jāveic regulēšana šādi:
• Pagriezt galvu pa kreisi.
• Griezt regulēšanas skrūvi (52) pa labi vai pa kreisi, lai palielinātu vai samazinātu galvas noliekums leņķi. Nobloķēt ar uzgriezni (53). (N att.)
• Iestatot zāģdisku perpendikulāri rotējošam galdam, ļaut, lai galva atgrieztos augšējā stāvoklī.
Līdzīgu regulēšanu var veikt 45° galvas noliekumam, kas nepieciešams slīpzāģēšanai, ar regulēšanas skrūves palīdzību (54) un uzgriezni (55), kas atrodas izlices pleca pretējā pusē. (O att.)
APKALPOŠANA UN APKOPE
Pirms veikt jebkādas darbības, kas ir saistītas ar instalēšanu, regulēšanu, remontdarbiem vai apkopi, izņemt kontaktdakšu no kontaktligzdas.
TĪRĪŠANA
Pēc darba pabeigšanas uzmanīgi noņemt visus materiāla gabalus,
skaidas un putekļus no darbgalda, kā arī notīrīt virsmu apkārt zāģdiskam un tā aizsegam.
• Vislabāk ir tīrīt zāģi ar suku vai zema spiediena saspiestā gaisa plūsmu.
• Aizliegts izmantot ūdeni vai jebkādus ķīmiskos šķidrumus zāģa tīrīšanai.
• Visiem rokturiem un regulējampogām jābūt tīrām.
• Regulāri tīrīt ventilācijas spraugas, lai nepieļautu zāģa dzinēja pārkaršanu.
• Zāģis vienmēr jāuzglabā sausā, bērniem nepieejamā vietā.
• Barošanas vada nomaiņa vai citi remontdarbi ir jāveic tikai autorizētā servisa centrā.
Regulāri pārbaudīt visu skrūvju un nostiprinātājskrūvju pievilkšanas pakāpi. Darba laikā tās var kļūt vaļīgas.
ZĀDISKA NOMAIA
Nomainīt zāģdisku, kad ierīcei ir iestatīts leņķzāģa darba režīms.
• Atvilkt galvas bloķēšanas pulku (39), atbrīvojot izlices plecu.
• Ļaut, lai izlices plecs lēnām paceļas līdz tā augšējam stāvoklim.
• Nospiest un pieturēt pārvietojamā aizsega bloķēšanas sviru (32).
• Atvilkt pārvietojamo aizsegu (33) augšup, atskrūvēt skrūvi (56) un atbīdīt vāku (57) (P att.), lai atbrīvotu pieeju skrūvei, kas fiksē zāģdisku (58) (R att.).
• Nospiest un pieturēt darbvārpstas bloķēšanas pogu (12) (var būt nepieciešams pagriezt zāģdisku, lai nobloķētu darbvārpstu).
• Izmantojot atslēgu, izskrūvēt zāģdiska nostiprinātājskrūvi (58), griežot pulksteņrādītāja virzienā (kreisā vītne).
• Atlaist darbvārpstas bloķēšanas pogu (12), kā arī noņemt zāģdiska nostiprinātājskrūvi un ārējo atloku (59).
• Pirms montāžas attīrīt visas daļas, kuras jāmontē.
• Uzlikt jauno zāģdisku tā, lai tas būtu piespiests un centriski novietots attiecībā pret iekšējo atloku.
• Uzlikt jauno zāģdisku tādā stāvoklī, kur zāģdiska zobu stāvoklis un uz tā esošās bultas virziens pilnībā atbilstu bultai, kas atrodas uz aizsega.
• Uzlikt ārēju atloku un aizgriezt zāģdiska nostiprinātājskrūvi pretēji pulksteņrādītāja virzienam, kad ir nospiesta darbvārpstas bloķēšanas poga (12).
Uzlikt vāku (57) un aizskrūvēt skrūvi (56).
• Atlaist pārvietojamo aizsegu (33) līdz sākotnējam stāvoklim (pārvietojamam aizsegam pilnībā jāaizsedz zāģdisks).
• Pārliecināties, ka pārvietojamais aizsegs (33) ieņem atbilstošu
stāvokli un kustas brīvi izlices pleca pacelšanas un nolaišanas laikā.
Jāpievērš uzmanība atbilstošam zāģdiska griešanās virzienam (skat. bultu uz zāģdiska un pastāvīgā aizsega). Nomainot zāģdisku, pārliecināties, ka tas kustas brīvi, pagriežot zāģdisku ar roku.
OGLEKA SUKU NOMAIA
Uzreiz nomainīt nolietotās (īsākas par 5 mm), sadedzinātas vai plīsušas dzinēja oglekļa sukas. Vienmēr vienlaikus ir jāmaina abas sukas. Oglekļa suku nomaiņa ir jāveic tad, kad ierīcei ir iestatīts leņķzāģa darba režīms.
• Atskrūvēt oglekļa suku vāku (60) (S att.).
• Izņemt nolietotas oglekļa sukas.
• Noņemt iespējamos oglekļa putekļus ar zema spiediena saspiesta
gaisa palīdzību.
• Ielikt jaunās oglekļa sukas (sukām ir viegli jāieslīd suku turētājos) (T att.).
• Piestiprināt oglekļa suku vākus (60).
Pēc oglekļa suku maiņas ieslēgt zāģi tukšgaitā un uzgaidīt 1-2 min., kamēr sukas pielāgosies dzinēja kolektoram. Oglekļa suku maiņa jāveic tikai kvalicētam personālam, kas izmanto oriģinālās rezerves daļas.
Jebkāda veida remontdarbi ir jāveic ražotāja autorizētā servisa centrā.
TEHNISKIE PARAMETRI
NOMINĀLIE DATI
Universālais zāis
Parametrs Vērtība
Barošanas spriegums 230 V AC
Barošanas frekvence 50 Hz
Nomināla jauda 1600 W
Zāģdiska griešanās ātrums (tukšgaitā) 4800 min
Zāģdiska ārējais diametrs 254 mm
Zāģdiska iekšējais diametrs 30 mm
Aizsardzības klase II
Masa 15 kg
Ražošanas gads 2017
Galda zāa režīms
Maks. zāģējamā materiāla biezums 38 mm
Lezāa režīms
Slīpzāģēšanas diapazons 0° ÷ 45°
Zāģēšanas diapazons zem leņķa ± 45º
0
Zāģējamā materiāla izmēri zem leņķa/ slīpi
0
0
x 0
0
0
45
x 0
0
0
45
x 45
0
0
0
x 45
-1
70 x 150 mm
70 x 110 mm
40 x 110 mm
40 x 150 mm
98
Page 99
DATI PAR TROKSNI UN VIBRĀCIJĀM
Universālais zāis
Akustiskā spiediena līmenis Lp
= 89 dB(A) K= 3 dB(A)
A
Akustiskās jaudas līmenis LwA=102 dB(A) K= 3 dB(A)
Informācija par troksni un vibrāciju
Ierīces emitētā trokšņa līmeņi ir aprakstīti izmantojot šādas vērtības: emitētā akustiskā spiediena līmenis LpA un akustiskās jaudas līmenis LwA (kur K ir mērījuma neprecizitāte). Ierīces emitētās vibrācijas ir aprakstītas izmantojot vērtību, kas mēra vibrāciju paātrinājumu ah (kur K ir mērījuma neprecizitāte). Šajā instrukcijā norādītais emitētā akustiskā spiediena līmenis Lp, akustiskās jaudas līmenis LwA un vērtība, kas mēra vibrāciju paātrinājumu a Norādītā vērtība, kas mēra vibrāciju paātrinājumu a izmantota ierīču salīdzināšanai un vibrācijas ekspozīcijas sākotnējam novērtējumam. Dotais vibrāciju līmenis ir reprezentatīvais lielums attiecībā pret ierīces pamatizmantošanas mērķiem. Ja ierīce tiks izmantota citiem mērķiem vai ar citiem darbinstrumentiem, vibrāciju līmenis var mainīties. Augstāku vibrāciju līmeni var sekmēt neatbilstoša vai ļoti reta ierīces apkope. Iepriekš minētie iemesli var palielināt vibrācijas ekspozīciju visā darba periodā.
Lai precīzi novērtētu vibrācijas ekspozīciju, jāem vērā periodi, kad ierīce ir izslēgta vai ir ieslēgta, bet netiek izmantota darbam. Pēc visu faktoru detalizētā novērtējuma kopējā vibrācijas ekspozīcija var kūt ievērojami mazāka.
Lai pasargātu lietotāju no vibrācijas sekām, jānodrošina tādi papildu drošības līdzekļi kā ierīces un darbinstrumentu cikliskā apkope, atbilstoša roku temperatūra un atbilstoša darba organizācija.
, ir mērīta saskaņā ar standartu EN 61029.
h
, var tikt
h
VIDES AIZSARDZĪBA / CE
Elektroinstrumentus nedrīkst izmest kopā ar sadzīves atkritumiem. Tie ir jānodod utilizācijai attiecīgajiem uzņēmumiem. Informāciju par utilizāciju var sniegt produkta pārdevējs vai vietējie varas orgāni. Nolietotās elektriskās un elektroniskās ierīces satur videi kaitīgās vielas. Ierīce, kura netika pakļauta otrreizējai izejvielu pārstrādei, rada potenciālus draudus videi un
* Ir tiesības veikt izmaiņas.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa (turpmāk „Grupa Topex”) ar galveno ofisu Varšavā, ul. Pograniczna 2/4, informē, ka visa veida autortiesības attiecībā uz dotās instrukcijas (turpmāk „Instrukcija”) saturu, tai skaitā uz tās tekstiem, samazinātām fotogrāfijām, shēmām, zīmējumiem, kā arī attiecībā uz tās kompozīciju, pieder tikai Grupa Topex, kuras ir aizsargātas ar likumu saskaņā ar 1994. gada 4. februāra „Likumu par autortiesībām un blakustiesībām” (Likumu Vēstnesis 2006 nr. 90, 631. poz. ar turmp. izm.). Visas Instrukcijas kopumā vai tās noteikto daļu kopēšana, apstrāde, publicēšana vai modificēšana komercmērķiem bez Grupa Topex rakstiskās atļaujas ir stingri aizliegta, pretējā gadījumā pārkāpējs var tikt saukts pie kriminālās vai administratīvās atbildības.
cilvēku veselībai.
ALGUPÄRASE
KASUTUSJUHENDI TÕLGE
UNIVERSAALSAAG
59G801
TÄHELEPANU ENNE ELEKTRITÖÖRIISTAGA TÖÖTAMA ASUMIST LUGEGE HOOLIKALT LÄBI KÄESOLEV JUHEND JA HOIDKE SEE ALLES HILISEMAKS KASUTAMISEKS.
ERIOHUTUSJUHISED
UNIVERSAALSAAG, OHUTUSJUHISED
• Saega töötamise ajal tuleb täpselt kinni pidada ohutust ja
tööhügieeni puudutavatest siduvatest ettekirjutustest.
• Kasutage eranditult vaid lõikekettaid, mida tootja on soovitanud
ja mis vastavad normile EN 847-1.
• Lõikeketta vahetamisel arvestage, et ketta paksus ei tohi olla
suurem lõhestuskiilu paksusest.
• Veenduge, et valitud ketas sobiks materjalile, mida kavatsete
saagima hakata.
• Keelatud on kasutada kiirlõiketerasest (HSS) lõikekettaid. Need
kettad võivad kergesti murduda.
• Veenduge, et kettal märgitud pöörlemissuund vastaks sae
mootorile märgitud pöörlemissuunale.
• Kasutage vaid lõikekettaid, mille maksimaalne lubatud
pöördekiirus on suurem kui sae spindli maksimaalne pöördekiirus.
• Kasutage vaid teravaid, pragude ja muude vigastusteta kettaid.
• Paigaldatud saeketas peab saama täiesti vabalt pöörelda.
• Kasutage alati nõuetekohaselt paigaldatud lõhestuskiilu ja
lõikeketta ülemist katet, mis on sobivalt reguleeritud.
• Enne töö alustamist veenduge, et ketta kate liigub vabalt.
Reguleerige ketta kate nii, et töötamise ajal asetuks see kergelt vastu töödeldavat materjali. Ärge kunagi fikseerige avatud asendis katet.
• Töödeldav materjal asetage alati vastu pöörlevat ketast.
Kui toimite vastupidises järjekorras võib ketas takerduda töödeldavasse materjali või võib tekkida tagasilöök.
• Lõikeketta takerdumise korral lülitage seade kinni ja hoidke töödeldavat elementi kõvasti kinni. Tagasilöögi vältimiseks liigutage töödeldavat elementi alles siis, kui ketas on täielikult peatunud. Enne seadme uut käivitamist selgitage välja
takerdumise põhjus.
• Lükake saetavat materjali sae ette alati spetsiaalse tõukuri abil.
• Varem kasutuses olnud puidu saagimisel veenduge kindlasti, et materjal ei sisaldaks soovimatuid elemente, nagu naelad, kruvid jms.
• Kasutage saega töötamisel alati kaitseprille, kõrvaklappe ja respiraatorit.
• Riietuge saega töötamise ajal sobivalt! Rõivaste lahtised detailid ja ehted võivad takerduda pöörlevasse kettasse.
• Enne mistahes reguleerimis- ja mõõtmistoiminguid, samuti enne sae puhastamist või kinnikiilunud puitdetailide eemaldamist lülitage saag toitelülitist välja ja eemaldage toitejuhtme pistik pistikupesast.
• Pärast mistahes parandus- või hooldustoimingu lõpetamist ja enne sae käivitamist paigaldage uuesti kõik katted ja ohutuselemendid.
• Toitevõrgu pinge peab vastama sae nominaaltabelis toodud pingetugevusele.
99
Page 100
• Saagi tohib ühendada vaid rikkevoolukaitsmega varustatud
elektrisüsteemi, mis katkestab toite juhul, kui voolu kõikumine on 30 sekundi jooksul suurem kui 30 mA.
• Kui töötate saega välitingimustes, kasutage eranditult vaid
välitöödeks mõeldud pikendusjuhtmeid.
• Ärge kasutage saagi küttepuude saagimiseks.
• Ärge kunagi hoidke saega töötamise ajal oma käsi selliselt, et need
võiksid ootamatult libiseda vastu saeketast.
• Ärge püüdke eemaldada sae ümbert laaste ajal, kui saag on sisse
lülitatud.
• Töödeldav element tuleb alati fikseerida. Ärge töödelge detaile,
mis on ohutuks fikseerimiseks liiga väikesed.
• Ärge töötage saega, kui olete väsinud või ravimite mõju all.
• Kõik saega töötavad isikud peavad kindlasti läbima seadme
hooldust, kasutamise ja reguleerimist puudutava väljaõppe.
• Ärge kasutage saagi vihma käes ega liigniiskes keskkonnas,
samuti ärge jätke seadet sellistesse tingimustesse.
• Ärge kasutage saagi plahvatusohtlike vedelike või gaaside
läheduses.
• Sae kasutaja peab olema täisealine.
• Ärge lubage kõrvalistel isikutel viibida sisselülitatud või töötava
sae läheduses.
• Kontrollige toitejuhtme tehnilist seisundit. Ärge kasutage
vigastatud toitejuhtmega saagi.
• Ärge üritage saagi iseseisvalt parandada. Vigade ilmnemisel viige
saag parandustöödeks autoriseeritud töökotta.
• Kahjustatud ohutuselemendid tuleb viivitamatult välja vahetada.
• Ärge koormake saagi üle. See võib viia saeketta pöördekiiruse
olulise vähenemiseni.
• Hoidke töökoht puhtana. Enne töö alustamist eemaldage puidu
küljest lahtised osad ja võõrkehad.
• Töökoht peab olema hästi valgustatud.
• Ärge juhtige kõrvale saega töötava isiku tähelepanu.
• Saega töötamise ajal vältige maandatud objektide, veetorude,
radiaatorite, pliitide, külmikute puudutamist.
• Pärast sae väljalülitamist töölülitist ärge kunagi üritage pöörlevat
saeketast peatada, avaldades sellele külgsurvet.
• Kahjustatud saeketas tuleb viivitamatult välja vahetada.
• Saeketta vahetamisel kasutage kaitsekindaid.
• Ärge mingil juhul kasutage saekettaid, mille parameetrid erinevad
käesolevas juhendis toodud parameetritest.
• Ärge üritage sae ohutuselemente eemaldada või lahti võtta.
• Kui tekkib vajadus töö katkestada, lõpetage pooleliolev
saagimisoperatsioon ja lülitage saag välja.
• Kui tekkib vajadus töö lõpetada ja töökohast lahkuda, lülitage
saag töölülitist välja ja eemaldage toitejuhtme pistik pistikupesast.
• Pärast töö lõpetamist ärge puudutage saeketast enne kui see on jahtunud. Ketas kuumeneb töö käigus väga tugevalt.
• Enne töö alustamist kontrollige sea tehnilist seisundit:
- kas kõik ohutuselemendid on korras ja toimivad nõuetekohaselt,
- kas kõik poldid ja muud kinnituselemendid on piisavalt tugevalt
kinni keeratud,
- kas kõik kõrvalised elemendid, nagu näiteks ketta paigaldamisel
kasutatud võtmed, on sae tööulatusest eemaldatud.
• Ärge hoidke sael mingeid materjale ega tööriistu.
• Veenduge, et saetav materjal toetuks kogu oma ulatuses sae töölauale.
• Pikkade detailide saagimisel kasutage vastavaid tugesid, et vältida saeketta takerdumist saetavasse materjali.
• Ümarate detailide saagimisel kasutage fikseerivaid klambreid, et
vältida detaili pöörlemist saagimise ajal.
• Ärge kunagi saagige korraga mitut detaili.
• Kitsaste detailide saagimisel kasutage seadmega kaasas olevat
tõukurit. Ärge saagige detaile, mida ei ole võimalik ohutult haarata.
• Ärge üritage eemaldada seadmelt puidutükke, saepuru ega muid
objekte ajal, kui saepigi lõikeketas pöörleb.
• Sae töötamise ajal peab olema sisse lülitatud väline
tolmueemaldussüsteem.
• Ärge eemaldage sae toitejuhtme pistikut pistikupesast juhtmest
tirides. Hoidke toitejuhet ülemäärase kuumuse, õlide ja teravate servade eest.
• Saega töötamise ajal seiske kindlas asendis, mis tagab tasakaalu.
• Sae kõik elemendid peavad olema nõuetekohaselt kinnitatud.
• Ärge kasutage saagi süvistavaks saagimiseks ega
profiilsaagimiseks.
• Sae transportimisel tõstke seadet eranditult vaid
transportkäepidemest, ärge haarake sae elementide katetest.
• Seadme transportimise ajal peab saeketta ülemine osa olema
kaetud kaitsekattega.
Ohutusjuhised universaalsaega töötamiseks
• Saega töötamise ajal tuleb täpselt kinni pidada ohutust ja
tööhügieeni puudutavatest siduvatest ettekirjutustest.
• Kasutage eranditult vaid saelehti, mida tootja on soovitanud ja
mis vastavad normi PN-EN 847-1 nõuetele.
• Lõikeketta vahetamisel arvestage, et ketta paksus ei tohi olla
suurem lõhestuskiilu paksusest.
• Veenduge, et valitud ketas sobiks materjalile, mida kavatsete
saagima hakata.
• Kasutage vaid lõikekettaid, mille maksimaalne lubatud
pöördekiirus on suurem kui sae spindli maksimaalne pöördekiirus.
• Keelatud on kasutada kiirlõiketerasest (HSS) kettaid ja kettaid,
mille parameetrid ei vasta käesolevas juhendis toodud parameetritele.
• Kasutage vaid teravaid, pragude ja muude vigastusteta kettaid.
• Kahjustatud saeketas tuleb viivitamatult välja vahetada.
Veenduge, et kettal märgitud pöörlemissuund vastaks sae mootorile märgitud pöörlemissuunale.
• Paigaldatud saeketas peab saama täiesti vabalt pöörelda.
• Kasutage alati nõuetekohaselt paigaldatud lõhestuskiilu ja
lõikeketta ülemist katet, mis on sobivalt reguleeritud.
• Saetavat materjali lükake saeketta ette vaid tõukuri abil.
• Varem kasutuses olnud puidu saagimisel veenduge kindlasti, et
materjal ei sisaldaks soovimatuid elemente, nagu naelad, kruvid jms.
• Kasutage saega töötamisel alati kaitseprille, kõrvaklappe ja
respiraatorit.
• Saeketta hooldamisel ja kaitseks muude abrasiivsete või teravate
materjalide eest kasutage kaitsekindaid (saeketta vahetamisel hoidke seda võimalusel paigaldusavast).
• Riietuge saega töötamise ajal sobivalt! Rõivaste lahtised detailid ja
ehted võivad takerduda pöörlevasse kettasse.
• Enne kõiki reguleerimis- ja mõõtmistoiminguid, samuti enne
sae puhastamist või kinnikiilunud puitdetailide eemaldamist lülitage saag toitelülitist välja ja eemaldage toitejuhtme pistik pistikupesast.
• Pärast mistahes parandus- või hooldustoimingu lõpetamist
ja enne sae käivitamist paigaldage uuesti kõik katted ja ohutuselemendid.
100
Loading...