GRAPHITE 59G526 User guide

Page 1
1
PL INSTRUKCJA ORYGINALNA (OBSŁUGI) ......................................................................................................................... 3
EN TRANSLATION (USER) MANUAL ..................................................................................................................................... 4
DE ÜBERSETZUNG (BENUTZERHANDBUCH) ..................................................................................................................... 6
RU РУКОВОДСТВО ПО ПЕРЕВОДУ (ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ) .................................................................................................. 8
HU FORDÍTÁSI (FELHASZNÁLÓI) KÉZIKÖNYV ................................................................................................................... 9
RO MANUAL DE TRADUCERE (UTILIZATOR) ....................................................................................................................11
UA ПЕРЕКЛАД (ПОСІБНИК КОРИСТУВАЧА) ....................................................................................................................13
CZ PŘEKLAD (UŽIVATELSKÉ) PŘÍRUČKY .........................................................................................................................14
SK PREKLAD (POUŽÍVATEĽSKEJ) PRÍRUČKY .................................................................................................................16
SL PREVOD (UPORABNIŠKI) PRIROČNIK ..........................................................................................................................18
LT VERTIMO (NAUDOTOJO) VADOVAS ..............................................................................................................................19
LV TULKOŠANAS (LIETOTĀJA) ROKASGRĀMATA .........................................................................................................21
EE TÕLKIMISE (KASUTAJA) KÄSIRAAMAT .......................................................................................................................22
Page 2
2
BG ПРЕВОД (РЪКОВОДСТВО ЗА ПОТРЕБИТЕЛЯ) ........................................................................................................24
HR PRIRUČNIK ZA PRIJEVOD (KORISNIK) ........................................................................................................................25
SR ПРИРУЧНИК ЗА ПРЕВОЂЕЊЕ (КОРИСНИК) .............................................................................................................27
GR ΕΓΧΕΙΡΊΔΙΟ ΜΕΤΆΦΡΑΣΗΣ (ΧΡΉΣΤΗ) .........................................................................................................................29
ES MANUAL DE TRADUCCIÓN (USUARIO) ........................................................................................................................30
IT MANUALE DI TRADUZIONE (UTENTE) ...........................................................................................................................32
NL VERTALING (GEBRUIKERSHANDLEIDING) .................................................................................................................34
FR MANUEL DE TRADUCTION (UTILISATEUR) .................................................................................................................35
Page 3
3
PL
INSTRUKCJA ORYGINALNA (OBSŁUGI)
Opalarka
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA SPRZĘTU NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ JĄ DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
Niniejszy sprzęt może być użytkowany przez dzieci w wieku co najmniej 8 lat i przez osoby o obniżonych możliwościach fizycznych, umysłowych i osoby o braku znajomości sprzętu, jeżeli zapewniony zostanie nadzór lub instruktaż odnośnie do użytkowania sprzętu w bezpieczny sposób, tak aby związane z tym zagrożenia były zrozumiałe. Dzieci nie powinny bawić się sprzętem. Dzieci bez nadzoru nie powinny wykonywać czyszczenia i konserwacji sprzętu. Nieuważne używanie opalarki może być przyczyną pożaru, dlatego też:
należy zachować ostrożność podczas użytkowania opalarki w miejscach, w których znajdują się materiały palne,
nie należy kierować strumienia gorącego powietrza w to samo miejsce przez dłuższy czas,
nie używać opalarki w obecności atmosfery wybuchowej,
należy mieć świadomość, że ciepło może być przenoszone do
materiałów palnych będących poza polem widzenia,
po użyciu opalarki należy pozostawić ją do ostygnięcia przed przechowywaniem,
nie pozostawiać włączonego opalarki bez nadzoru.
DODATKOWE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
W czasie posługiwania się opalarką stosować gogle ochronne.
Nie wolno zasłaniać otworów wlotu powietrza ani też otworu dyszy
wylotowej opalarki.
Nie wolno dotykać dyszy opalarki, w czasie jej użytkowania lub tuż po zaprzestaniu pracy opalarką.
Rękojeść opalarki musi być utrzymywana w czystości, nie można dopuścić, aby były na niej ślady oleju lub smaru.
W czasie wykonywania pracy na zewnątrz budynku nie wolno posługiwać się opalarką, gdy pada deszcz lub przy znacznym
zawilgoceniu powietrza.
Nie wolno odkładać na bok opalarki w czasie, gdy jest ona włączona.
Nie wolno kierować strumienia powietrza z opalarki zbyt długo w
jedno miejsce.
Co jakiś czas należy usuwać nagromadzone resztki farby z dyszy opalarki, aby nie dopuścić do ich samozapłonu.
Przed przystąpieniem do pracy opalarką zawsze należy upewnić się czy powierzchnia, która ma być nagrzewana nie jest łatwopalna.
W przypadku usuwania farb olejnych zawierających ołów, pracę można wykonywać wyłącznie w pomieszczeniach o dobrej wentylacji. Opary takich farb mają własności trujące. Należy stosować maskę chroniącą drogi oddechowe.
Przy posługiwaniu się opalarką nie wolno stosować, jako środków pomocniczych, terpentyny, rozpuszczalników lub benzyny.
Nie wolno dotykać rozgrzanych elementów opalarki tuż po zakończeniu jej użytkowania. Oparzenia spowodowane nieprzestrzeganiem tych wskazówek stanowią główne zagrożenie towarzyszące pracy opalarką.
Nie wolno kierować pracującej opalarki ku jakiejkolwiek osobie lub zwierzęciu (np. w celu osuszenia włosów). Opalarka nadaje powietrzu znacznie wyższą temperaturę niż ma to miejsce w przypadku suszarki do włosów.
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego założenia, stosowania środków zabezpieczających i dodatkowych środków ochronnych, zawsze istnieje ryzyko szczątkowe doznania urazów
podczas pracy.
UWAGA! Urządzenie służy do pracy wewnątrz pomieszczeń.
OPIS ZASTOSOWANYCH PIKTOGRAMÓW
1. Przeczytaj instrukcje obsługi, przestrzegaj ostrzeżeń i warunków bezpieczeństwa w niej zawartych!
2. Uwaga! Gorące powierzchnie!
3. Druga klasa ochronności
4. Produkt spełnia wymogi dyrektywy UE
OPIS URZĄDZENIA
Opalarka przeznaczona jest do usuwania powłok malarskich, podgrzewania zapieczonych połączeń gwintowych w celu ułatwienia ich rozkręcenia oraz do podgrzania zamarzniętych przewodów wodociągowych, zamków, kłódek itp. Opalarkę można też używać do suszenia elementów drewnianych przed obróbką mechaniczną, obkurczania „koszulek” termokurczliwych, lutowania oraz do innych prac wymagających podgrzania za pomocą strumienia suchego, gorącego
powietrza. Opalarka przeznaczona jest wyłącznie do zastosowań amatorskich.
OBSŁUGA URZĄDZENIA
Przed przystąpieniem do pracy należy zadbać o jej prawidłowe warunki.
Stanowisko pracy
Upewnić się czy w pobliżu nie ma przedmiotów ograniczających swobodny ruch, uniemożliwiających wygodną i bezpieczną pracę.
Źródło zasilania
Upewnić się, czy źródło zasilania, do którego ma być podłączona opalarka
odpowiada swoimi parametrami wymaganiom podanym na tabliczce znamionowej opalarki.
Włącznik
Upewnić się, czy włącznik jest w położeniu wyłączenia. W przypadku włożenia wtyczki do gniazdka zasilającego w sytuacji, gdy włącznik jest w położeniu włączenia może dojść do poważnego wypadku, gdyż opalarka natychmiastowo rozpoczyna pracę.
Sprawdzenie poprawności działania
Uruchomiona opalarka powinna pracować równo, bez zacięć. W przypadku stwierdzenia nieprawidłowości należy przerwać pracę z urządzeniem.
Dobór dyszy
W zależności od rodzaju wykonywanej pracy, (jeśli potrzeba) istnieje możliwość zamontowania odpowiedniej dyszy dodatkowej wsuwając ją na dyszę wylotową. Każda dodatkowo montowana dysza może być ustawiona pod dowolnym kątem w zakresie od 0° do 360° w osi opalarki. Zastosowanie dodatkowych dysz ułatwia pracę zapewniając dokładność
jej wykonania.
Dysza powierzchniowa – dzięki przekierowaniu strumienia
gorącego powietrza chroni np. szyby przed przegrzaniem. Szczególnie przydatna podczas usuwania powłok z farb.
Dysza rozpraszająca – zapewnia równomierne rozprowadzenie gorącego powietrza w przypadku małych powierzchni.
Dysza redukcyjna – zapewnia ukierunkowany strumień gorącego powietrza w przypadku obróbki w narożnikach i podczas lutowania.
Dysza reflektorowa – przeznaczona jest do lutowania, kształtowania rurek z tworzyw sztucznych, rozmrażania instalacji wodnych oraz do
obkurczania koszulek termokurczliwych.
Uwaga: Nie zasłaniać otworów wlotowych powietrza gdyż grozi to przegrzaniem elektronarzędzia.
Włączanie / wyłączanie
Uwaga: napięcie sieci musi odpowiadać wielkości napięcia podanego na tabliczce znamionowej opalarki. Przed podłączeniem do zasilania upewnić się, że przycisk zasilania znajduje się w pozycji 0. Podłączone do zasilania urządzenie włącza się poprzez przemieszczenie przycisku włącznika w pozycję inną niż 0 (rys. A)
Pozycja 0 – wyłączona
Pozycja I – temperatura 50°C, strumień 350 l/min
Pozycja II – temperatura 50 - 550°C, strumień 350 l/min
Pozycja III – temperatura 50 - 550°C, strumień 500 l/min
W pozycji II i III możliwa jest kontrola temperatury powietrza. Zwiększanie lub zmniejszanie temperatury odbywa się poprzez przekręcenie pokrętła w tylnej części urządzenia (rys.B). Pierwsze włączenie opalarki może wiązać się obecnością niewielkiej ilości dymu. Jest to zjawisko normalne i powinno ustąpić po krótkim
czasie.
Praca narzędziem
Wybrać odpowiedni tryb pracy w zależności od wykonywanej czynności. Przy zmianie z położenia II na I należy odczekać chwilę, aż urządzenie ulegnie schłodzeniu. Odległość dyszy od obrabianego przedmiotu należy dostosować w zależności od rodzaju obrabianego materiału i rodzaju zastosowanej dyszy dodatkowej. Najbardziej odpowiednią temperaturę należy ustalić w drodze prób, dlatego też należy rozpocząć pracę w niskim zakresie
temperatury.
Page 4
4
Kształtowanie rur z tworzyw sztucznych / odmrażanie
Nałożyć dyszę reflektorową na dyszę wylotową. Celem uniknięcia
przewężenia rury należy wypełnić ją piaskiem i obustronnie zamknąć.
Rurę należy ogrzewać równomiernie przesuwając ją względem opalarki.
Zamarznięte miejsca rur wodociągowych rozgrzewać zawsze od krawędzi do środka. Rury z tworzywa sztucznego jak i złącza pomiędzy kawałkami rur ogrzewać szczególnie ostrożnie, aby uniknąć uszkodzeń.
Uwaga! W żadnym wypadku nie wolno podgrzewać rur gazowych!
Usuwanie farby
Włączyć opalarkę i ustawić właściwą temperaturę pracy.
Skierować strumień gorącego powietrza na powierzchnię pokrytą
farbą. Po krótkim czasie farba zacznie tworzyć pęcherze. Nie wolno dopuścić do spalenia farby, gdyż utrudni to jej usunięcie.
Usuwając farbę skrobakiem lub szpachelką należy czynność tą wykonywać ruchami z góry na dół, stopniowo. Jeżeli szpachelka natrafi na miejsce, w którym farba nie daje się usunąć, należy ostrożnie zbliżyć opalarkę celem ułatwienia dalszego usuwania farby. Od czasu do czasu należy czyścić ostrze szpachelki.
Należy usuwać farbę przed jej stwardnieniem, gdyż w przeciwnym razie przylgnie ona do ostrza szpachelki.
Po zakończeniu pracy resztki farby należy szybko usunąć ze szpachelki za pomocą szczotki drucianej przed jej zakrzepnięciem.
Uwaga! Do usuwania nagrzanej farby za pomocą opalarki nie wolno stosować szpachelek wykonanych z tworzywa sztucznego. Tuż po zakończeniu pracy dysza opalarki jest gorąca. Należy unikać bezpośredniego kontaktu i stosować odpowiednie rękawice ochronne lub odczekać, aż ostygnie.
PARAMETRY TECHNICZNE
Parametr
Wartość
Napięcie zasilania
230V AC
Częstotliwość zasilania
50 Hz
Moc znamionowa
2000W
Temperatura Bieg I
50°C
Bieg II
50-550°C
Bieg III
50-550°C
Przepływ powietrza Bieg I
350 l/min
Bieg II
350 l/min
Bieg III
500 l/min
Klasa ochronności
II
Klasa wodoszczelności
IPX0
Masa
2 kg
Rok produkcji
OCHRONA ŚRODOWISKA
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy wyrzucać wraz z domowymi odpadkami, lecz oddać je do utylizacji w odpowiednich zakładach. Informacji na temat utylizacji udzieli sprzedawca produktu lub miejscowe władze. Zużyty sprzęt elektryczny i elektroniczny zawiera substancje nieobojętne dla środowiska naturalnego. Sprzęt nie poddany recyklingowi stanowi potencjalne zagrożenie dla środowiska i zdrowia ludzi.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa z siedzibą w Warszawie, ul. Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa Topex”) informuje, iż wszelkie prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji (dalej: „Instrukcja”), w tym m.in. jej tekstu, zamieszczonych fotografii, schematów, rysunków, a także jej kompozycji, należą wyłącznie do Grupy Topex i podlegają ochronie prawnej zgodnie z ustawą z dnia 4 lutego
1994 roku, o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr 90 Poz 631 z
późn. zm.). Kopiowanie, przetwarzanie, publikowanie, modyfikowanie w celach komercyjnych całości Instrukcji jak i poszczególnych jej elementów, bez zgody Grupy Topex wyrażonej na piśmie, jest surowo zabronione i może spowodować pociągnięcie do odpowiedzialności cywilnej i karnej.
GWARANCJA I SERWIS
Serwis Centralny GTX Service Sp. z o.o. Sp.k. ul. Pograniczna 2/4 tel. +48 22 364 53 50 02-285 Warszawa e-mail bok@gtxservice.com
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych i pogwarancyjnych dostępna na platformie internetowej gtxservice.pl Zeskanuj QR kod i wejdź na gtxservice.pl
Deklaracja zgodności UE Producent: Grupa Topex Sp. Z o.o. Sp.k., ul. Pograniczna 2/4 02-285
Warszawa Wyrób: Opalarka
Model: 59G526 Nazwa handlowa: GRAPHITE Numer seryjny: 00001 ÷ 99999
Niniejsza deklaracja zgodności wydana zostaje na wyłączną odpowiedzialność producenta. Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następującymi dokumentami:
Dyrektywa Niskonapięciowa 2014/35/UE Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej 2014/30/UE Dyrektywa RoHS 2011/65/UE zmieniona Dyrektywą 2015/863/UE
Oraz spełnia wymagania norm:
EN 60335-2-45:2002/A2:2012; EN 60335-1:2012/A2:2019; EN 62233:2008; EN 55014-1:2017/A11:2020; EN 55014-2:2015; EN IEC 61000-3­2:2019; EN 61000-3-11:2000 EN 62321-1:2013; EN 62321-2:2014; EN 62321-3-1:2014; EN 62321­4:2014; EN 62321-5:2014; EN 62321-6:2015; EN 62321-7-1:2015; EN 62321-7-2:2017; EN 62321­8:2017
Deklaracja ta odnosi się wyłącznie do maszyny w stanie, w jakim została wprowadzona do obrotu i nie obejmuje części składowych dodanych przez użytkownika końcowego lub przeprowadzonych przez niego późniejszych działań. Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w UE upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej:
Podpisano w imieniu: Grupa Topex Sp. Z o.o. Sp.k. Ul. Pograniczna 2/4 02-285 Warszawa
Paweł Kowalski Pełnomocnik ds. jakości firmy GRUPA TOPEX
Warszawa, 2022-01-24
EN
TRANSLATION (USER) MANUAL
Heat gun 59G526
NOTE: READ THIS MANUAL CAREFULLY BEFORE USING THE EQUIPMENT AND KEEP THIS MANUAL FOR FUTURE REFERENCE.
SPECIFIC SAFETY RULES
This equipment may be used by children of at least 8 years old and persons with reduced physical, mental or sensory capabilities, and persons unfamiliar with the equipment, if supervision or instruction is provided on how to use the equipment safely so that the hazards involved are understood. Children should not play with the equipment. Children should not carry out unsupervised cleaning and maintenance of the equipment. Careless use of the tanner can cause a fire, therefore:
care should be taken when using the heat gun in areas where flammable materials are present,
Do not direct the hot air flow at the same place for a long time,
do not use the heat gun in the presence of an explosive atmosphere,
be aware that heat can be transferred to combustible materials
outside the field of vision,
after using the tanner, leave it to cool down before storing,
do not leave the heat gun switched on unattended.
ADDITIONAL SAFETY RULES
Wear safety goggles when using the heat gun.
Neither the air inlet opening nor the outlet nozzle opening of the
tanner may be obstructed.
Page 5
5
Do not touch the tanning nozzle, while it is in use or just after the tanner has stopped working.
The handle of the tanner must be kept clean, no traces of oil or grease may be allowed on it.
When working outdoors, do not use the tanner when it is raining or when the air is very damp.
Do not set the tanner aside while it is switched on.
Do not direct the air flow from the tanner for too long at one place.
From time to time, any accumulated paint residue should be
removed from the nozzle of the heat gun to prevent spontaneous combustion.
Before using the heat gun, always make sure that the surface to be heated is not flammable.
When removing oil-based paints containing lead, work must only be carried out in well-ventilated areas. The vapours from such paints are toxic. Wear a respirator.
Turpentine, solvents or petrol must not be used as aids when using the heat gun.
Do not touch heated up components of the hot air tool immediately after use. Burns caused by non-compliance with these instructions are the main danger associated with working with a blowtorch.
Do not point the working tanner towards any person or animal (e.g. to dry hair). The air temperature of a blowtorch is considerably higher than that of a hair dryer.
Despite the inherently safe design, the use of protective equipment and additional protective measures, there is always a residual risk of injury during work.
ATTENTION! The device is designed for indoor operation.
DESCRIPTION OF THE PICTOGRAMS USED
1. Read the operating instructions and observe the warnings and safety conditions contained therein!
2. Caution! Hot surfaces!
3. Second class of protection
4. The product meets the requirements of the EU directive
DESCRIPTION OF THE DEVICE
The torch is used for removing paint coatings, heating up stubborn threaded connections in order to make them easier to unscrew and for heating up frozen water pipes, locks, padlocks, etc. The torch can also be used for drying wooden parts before mechanical working, shrinking heat shrink sleeves, soldering and other works requiring heating by a stream of dry, hot air. The torch is designed for amateur use only.
OPERATION OF THE DEVICE
Before starting work, make sure the conditions are right.
Workstation
Make sure that there are no objects in the vicinity that restrict free movement and prevent comfortable and safe working.
Power source
Ensure that the power supply to which the tanner is to be connected conforms with the requirements specified on the tanner's rating plate.
Switch
Make sure that the switch is in the off position. If you insert the plug into the power socket when the switch is in the on position, a serious accident may occur as the tanner starts working immediately.
Functional check
When the device is started up, it should work evenly without jams. If any abnormalities are found, work on the appliance must be discontinued.
Nozzle selection
Depending on the type of work to be carried out, (if necessary) a suitable additional nozzle can be fitted by sliding it onto the outlet nozzle. Each
additional nozzle can be positioned at any angle from 0° to 360° in the axis
of the torch. The use of additional nozzles facilitates the work, ensuring its accuracy.
Surface nozzle - protects e.g. window panes from overheating by redirecting the hot air flow. Particularly useful for removing paint coatings.
Diffusing nozzle - ensures even distribution of hot air for small areas.
Reduction nozzle - provides a targeted hot air stream for processing
in corners and for soldering.
Reflector nozzle - designed for soldering, shaping plastic pipes, defrosting water installations and shrinking heat shrink sleeves.
Caution: Do not cover the air inlet openings as this may cause the power tool to overheat.
Switching on/off
Note: the mains voltage must correspond to the voltage specified on the tanner's rating plate. Ensure that the power button is in the 0 position before connecting to the power supply. The appliance, connected to the power supply, is switched on by moving the switch to a position other than 0 (Fig. A)
Position 0 – off
Position I – temperature 50°C, stream 350 l/min
Position II – temperature 50 - 550°C, stream 350 l/min
Position III – temperature 50 - 550°C, stream 500 l/min
In positions II and III it is possible to control the air temperature. Increasing or decreasing the temperature is done by turning the knob on the back of the unit (fig.B). The first time you switch on the tanner, a small amount of smoke may be present. This is normal and should disappear after a short time.
Working with the tool
Select the appropriate operating mode depending on the activity. When changing from position II to position I, wait a while for the unit to cool down. The distance of the nozzle from the workpiece must be adjusted according to the type of workpiece and the type of additional nozzle used. The most suitable temperature should be determined by testing, so start working in the low temperature range.
Plastic pipe shaping / de-icing
Place the reflector nozzle on the outlet nozzle. To avoid constriction, fill the pipe with sand and close it on both sides.
Heat the pipe evenly by moving it in relation to the heat gun.
Always heat frozen areas of water pipes from the edge to the centre.
Heat plastic pipes and joints between pipe pieces particularly carefully to avoid damage.
Caution! Under no circumstances must the gas pipes be heated!
Paint stripping
Switch on the tanner and set the correct working temperature.
Direct a jet of hot air onto the surface to be coated with paint. After
a short time the paint will start to blister. Do not allow the paint to burn, as this will make it difficult to remove.
When removing paint with a paint scraper or spatula, use a gradual up-and-down motion. If the spatula encounters an area where the paint cannot be removed, carefully move the heat gun closer to facilitate further paint removal. Clean the spatula blade from time to time.
Remove the paint before it has hardened, otherwise it will cling to the spatula blade.
When work is complete, any remaining paint should be quickly removed from the spatula with a wire brush before it coagulates.
Caution: Do not use plastic spatulas to remove heated paint with a paint stripper. Shortly after use, the torch nozzle is hot. Avoid direct contact and wear suitable protective gloves or wait for it to cool down.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Parameter
Value
Supply voltage
230V AC
Supply frequency
50 Hz
Rated power
2000W
Temperature
Run I
50°C
Run II
50-550°C
Run III
50-550°C
Air flow
Run I
350 l/min
Run II
350 l/min
Run III
500 l/min
Protection class
II
Watertightness class
IPX0
Mass
2 kg
Year of production
ENVIRONMENTAL PROTECTION
Page 6
6
Electrically powered products should not be disposed of with household waste; instead they should be taken to the appropriate disposal facilities. Please consult your product dealer or local authority for information on disposal. Waste electrical and electronic equipment contains substances that are not harmful to the environment. Equipment which is not recycled poses a potential hazard to the environment and human health.
"Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością" Spółka komandytowa with
headquarters in Warsaw, ul. Pograniczna 2/4 (hereinafter: "Grupa Topex") informs that all copyrights to the content of this manual (hereinafter: "Manual"), including among others. Its text, photographs, diagrams, drawings, as well as its composition, belong exclusively to Grupa Topex and are subject to legal protection under the Act of 4 February 1994 on Copyright and Related Rights (ie Journal of Laws 2006 No. 90, item 631, as amended). Copying, processing, publishing, modification for commercial purposes of the entire Manual, as well as its individual components, without the consent of Grupa Topex expressed in writing, is strictly prohibited, and may result in civil and criminal liability.
EU Declaration of Conformity Manufacturer: Grupa Topex Sp. Z o.o. Sp.k., Pograniczna Street 2/4 02-
285 Warszawa
Product: Tanner Model: 59G526 Trade name: GRAPHITE Serial number: 00001 ÷ 99999
This declaration of conformity is issued under the sole responsibility of the manufacturer. The product described above complies with the following documents:
Low Voltage Directive 2014/35/EU Electromagnetic Compatibility Directive 2014/30/EU RoHS Directive 2011/65/EU as amended by Directive 2015/863/EU
And meets the requirements of the standards:
EN 60335-2-45:2002/A2:2012; EN 60335-1:2012/A2:2019; EN 62233:2008; EN 55014-1:2017/A11:2020; EN 55014-2:2015; EN IEC 61000-3­2:2019; EN 61000-3-11:2000 EN 62321-1:2013; EN 62321-2:2014; EN 62321-3-1:2014; EN 62321­4:2014; EN 62321-5:2014; EN 62321-6:2015; EN 62321-7-1:2015; EN 62321-7-2:2017; EN 62321­8:2017
This declaration relates only to the machinery as placed on the market and does not include components added by the end user or carried out by him/her subsequently. Name and address of the person residing or established in the EU authorised to prepare the technical file: Signed on behalf of: Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k. 2/4 Pograniczna Street 02-285 Warsaw
Paweł Kowalski Quality Officer of TOPEX GROUP Company Warsaw, 2022-01-24
DE
ÜBERSETZUNG (BENUTZERHANDBUCH)
Heißluftpistole 59G526
HINWEIS: LESEN SIE DIESES HANDBUCH SORGFÄLTIG DURCH, BEVOR SIE DAS GERÄT BENUTZEN, UND BEWAHREN SIE ES ZUM SPÄTEREN NACHSCHLAGEN AUF.
SPEZIFISCHE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und von Personen mit eingeschränkten körperlichen, geistigen oder sensorischen Fähigkeiten sowie von Personen, die mit dem Gerät nicht vertraut sind, benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder in die sichere Benutzung des Geräts
eingewiesen werden, so dass sie die damit verbundenen Gefahren
verstehen. Kinder sollten nicht mit dem Gerät spielen. Kinder sollten die
Reinigung und Wartung des Geräts nicht unbeaufsichtigt durchführen. Ein unvorsichtiger Umgang mit dem Gerber kann daher einen Brand verursachen:
Vorsicht ist geboten, wenn die Heißluftpistole in Bereichen verwendet wird, in denen brennbare Materialien vorhanden sind,
Richten Sie den Heißluftstrom nicht über einen längeren Zeitraum auf dieselbe Stelle,
Verwenden Sie die Heißluftpistole nicht bei Vorhandensein einer explosiven Atmosphäre,
Beachten Sie, dass Wärme auf brennbare Materialien außerhalb des Sichtfeldes übertragen werden kann,
Lassen Sie den Bräuner nach der Anwendung abkühlen, bevor Sie ihn aufbewahren,
Lassen Sie die Heißluftpistole nicht unbeaufsichtigt eingeschaltet.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Tragen Sie bei der Verwendung der Heißluftpistole eine Schutzbrille.
Weder die Lufteintrittsöffnung noch die Austrittsdüsenöffnung des Gerbers dürfen verschlossen werden.
Berühren Sie die Bräunungsdüse nicht, während sie in Betrieb ist oder kurz nachdem der Bräuner seine Arbeit beendet hat.
Der Griff des Gerbers muss sauber gehalten werden, es dürfen keine Spuren von Öl oder Fett darauf sein.
Wenn Sie im Freien arbeiten, verwenden Sie den Bräuner nicht bei Regen oder sehr feuchter Luft.
Legen Sie den Bräuner nicht zur Seite, solange er eingeschaltet ist.
Richten Sie den Luftstrom des Bräuners nicht zu lange auf eine
Stelle.
Von Zeit zu Zeit sollten angesammelte Farbreste von der Düse der Heißluftpistole entfernt werden, um eine Selbstentzündung zu
verhindern.
Vergewissern Sie sich vor der Verwendung der Heißluftpistole immer, dass die zu erhitzende Oberfläche nicht brennbar ist.
Beim Entfernen von bleihaltigen Ölfarben dürfen die Arbeiten nur in gut belüfteten Räumen durchgeführt werden. Die Dämpfe solcher
Anstriche sind giftig. Tragen Sie eine Atemschutzmaske.
Terpentin, Lösungsmittel oder Benzin dürfen nicht als Hilfsmittel bei der Verwendung der Heißluftpistole verwendet werden.
Berühren Sie die erhitzten Teile des Heißluftgebläses nicht unmittelbar nach dem Gebrauch. Verbrennungen, die durch Nichtbeachtung dieser Anweisungen verursacht werden, sind die Hauptgefahr bei der Arbeit mit einem Schweißbrenner.
Richten Sie den Arbeitsbräuner nicht auf eine Person oder ein Tier (z. B. zum Trocknen von Haaren). Die Lufttemperatur eines Schweißbrenners ist wesentlich höher als die eines Haartrockners.
Trotz der inhärent sicheren Konstruktion, der Verwendung von Schutzausrüstungen und zusätzlicher Schutzmaßnahmen besteht bei der Arbeit immer ein Restrisiko für Verletzungen.
ACHTUNG! Das Gerät ist für den Betrieb in Innenräumen konzipiert.
BESCHREIBUNG DER VERWENDETEN PIKTOGRAMME
1. Lesen Sie die Betriebsanleitung und beachten Sie die darin enthaltenen Warn- und Sicherheitshinweise!
2. Vorsicht! Heiße Oberflächen!
3. Zweite Klasse des Schutzes
4. Das Produkt erfüllt die Anforderungen der EU-Richtlinie
BESCHREIBUNG DES GERÄTS
Der Brenner wird zum Entfernen von Farbschichten, zum Erwärmen von hartnäckigen Gewindeverbindungen zum leichteren Abschrauben und zum Erwärmen von eingefrorenen Wasserleitungen, Schlössern, Vorhängeschlössern usw. verwendet. Der Brenner kann auch zum
Trocknen von Holzteilen vor der mechanischen Bearbeitung, zum
Schrumpfen von Schrumpfschläuchen, zum Löten und für andere Arbeiten verwendet werden, die eine Erwärmung durch einen trockenen, heißen Luftstrom erfordern. Die Fackel ist nur für den Amateurgebrauch
bestimmt.
BETRIEB DES GERÄTS
Vergewissern Sie sich vor Beginn der Arbeiten, dass die Voraussetzungen gegeben sind.
Arbeitsplatz
Vergewissern Sie sich, dass sich in der Nähe keine Gegenstände befinden, die die Bewegungsfreiheit einschränken und ein bequemes und
sicheres Arbeiten verhindern.
Stromquelle
Page 7
7
Vergewissern Sie sich, dass die Stromversorgung, an die der Gerber angeschlossen werden soll, den auf dem Typenschild des Gerbers angegebenen Anforderungen entspricht.
Schalter
Vergewissern Sie sich, dass der Schalter in der Position "Aus" steht. Wenn
Sie den Stecker in die Steckdose stecken, während sich der Schalter in
der Ein-Stellung befindet, kann es zu einem schweren Unfall kommen, da der Gerber sofort zu arbeiten beginnt.
Funktionsprüfung
Wenn das Gerät in Betrieb genommen wird, sollte es gleichmäßig und
ohne Stau arbeiten. Wenn irgendwelche Anomalien festgestellt werden, muss die Arbeit am Gerät eingestellt werden.
Auswahl der Düsen
Je nach Art der auszuführenden Arbeiten kann (falls erforderlich) eine geeignete Zusatzdüse durch Aufschieben auf die Austrittsdüse angebracht werden. Jede Zusatzdüse kann in einem beliebigen Winkel von 0° bis 360° in der Achse des Brenners positioniert werden. Die Verwendung von Zusatzdüsen erleichtert die Arbeit und gewährleistet ihre
Genauigkeit.
Flächendüse - schützt z. B. Fensterscheiben vor Überhitzung durch
Umlenkung des Heißluftstroms. Besonders nützlich zum Entfernen
von Farbschichten.
Diffusionsdüse - sorgt für eine gleichmäßige Verteilung der Heißluft auf kleinen Flächen.
Reduzierdüse - liefert einen gezielten Heißluftstrom für die Bearbeitung in Ecken und zum Löten.
Reflektordüse - zum Löten, Formen von Kunststoffrohren, Entfrosten von Wasserinstallationen und Schrumpfen von
Schrumpfschläuchen.
Vorsicht! Decken Sie die Lufteinlassöffnungen nicht ab, da dies zu einer Überhitzung des Elektrowerkzeugs führen kann.
Einschalten/Ausschalten
Hinweis: Die Netzspannung muss mit der auf dem Typenschild des Geräts angegebenen Spannung übereinstimmen. Vergewissern Sie sich, dass sich der Netzschalter in der Position 0 befindet, bevor Sie das Gerät an das Stromnetz anschließen. Das an das Stromnetz angeschlossene Gerät wird eingeschaltet, indem
der Schalter auf eine andere Position als 0 gestellt wird (Abb. A).
Position 0 – aus
Position I – Temperatur 50°C, Strom 350 l/min
Position II – Temperatur 50 - 550°C, Durchfluss 350 l/min
Position III – Temperatur 50 - 550°C, Durchfluss 500 l/min
In den Positionen II und III ist es möglich, die Lufttemperatur zu regeln. Das Erhöhen oder Senken der Temperatur erfolgt durch Drehen des Knopfes auf der Rückseite des Geräts (Abb. B). Wenn Sie den Bräuner zum ersten Mal einschalten, kann es zu einer
leichten Rauchentwicklung kommen. Das ist normal und sollte nach kurzer Zeit verschwinden.
Arbeiten mit dem Tool
Wählen Sie je nach Tätigkeit die entsprechende Betriebsart. Wenn Sie von der Position II in die Position I wechseln, warten Sie eine Weile, bis das Gerät abgekühlt ist.
Der Abstand der Düse zum Werkstück muss je nach Art des Werkstücks und der Art der verwendeten Zusatzdüse angepasst werden. Die am
besten geeignete Temperatur sollte durch Versuche ermittelt werden. Beginnen Sie daher mit der Arbeit im niedrigen Temperaturbereich.
Formgebung von Kunststoffrohren / Enteisung
Setzen Sie die Reflektordüse auf den Auslassstutzen. Um Verengungen zu vermeiden, füllen Sie das Rohr mit Sand und verschließen Sie es auf beiden Seiten.
Erhitzen Sie das Rohr gleichmäßig, indem Sie es im Verhältnis zur Heißluftpistole bewegen.
Erhitzen Sie gefrorene Bereiche von Wasserleitungen immer vom Rand zur Mitte hin. Erhitzen Sie Kunststoffrohre und Verbindungen zwischen Rohrstücken besonders vorsichtig, um Schäden zu vermeiden.
Vorsicht! Die Gasleitungen dürfen unter keinen Umständen erwärmt
werden!
Abbeizen
Schalten Sie den Bräuner ein und stellen Sie die richtige Arbeitstemperatur ein.
Richten Sie einen Heißluftstrahl auf die mit Farbe zu beschichtende Fläche. Nach kurzer Zeit beginnt die Farbe Blasen zu werfen.
Lassen Sie die Farbe nicht verbrennen, da sie sich dann nur schwer entfernen lässt.
Beim Entfernen von Farbe mit einem Farbschaber oder Spachtel
sollten Sie eine allmähliche Auf- und Abwärtsbewegung ausführen. Wenn der Spachtel auf eine Stelle stößt, an der sich die Farbe nicht entfernen lässt, bewegen Sie die Heißluftpistole vorsichtig näher
heran, um die weitere Farbentfernung zu erleichtern. Reinigen Sie die Spachtelklinge von Zeit zu Zeit.
Entfernen Sie die Farbe, bevor sie ausgehärtet ist, da sie sonst an der Spachtelklinge haften bleibt.
Nach Abschluss der Arbeiten sollten Farbreste schnell mit einer Drahtbürste vom Spachtel entfernt werden, bevor sie gerinnen.
Vorsicht! Verwenden Sie keine Kunststoffspachtel, um erhitzte Farbe mit einem Abbeizmittel zu entfernen.
Kurz nach dem Gebrauch ist die Brennerdüse heiß. Vermeiden Sie
direkten Kontakt und tragen Sie geeignete Schutzhandschuhe oder warten Sie, bis sie abgekühlt ist.
TECHNISCHE DATEN
Parameter
Wert
Versorgungsspannung
230V AC
Netzfrequenz
50 Hz
Nennleistung
2000W
Temperatur Lauf I
50°C
Lauf II
50-550°C
Lauf III
50-550°C
Luftstrom Lauf I
350 l/min
Lauf II
350 l/min
Lauf III
500 l/min
Schutzklasse
II
Wasserdichtheitsklasse
IPX0
Masse
2 kg
Jahr der Herstellung
SCHUTZ DER UMWELT
Elektrisch betriebene Produkte dürfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden, sondern müssen zu den entsprechenden
Entsorgungseinrichtungen gebracht werden. Wenden Sie sich
bitte an Ihren Händler oder die örtlichen Behörden, um
Informationen zur Entsorgung zu erhalten. Elektro- und Elektronik-Altgeräte enthalten Substanzen, die für die Umwelt
unbedenklich sind. Geräte, die nicht recycelt werden, stellen eine
potenzielle Gefahr für die Umwelt und die menschliche Gesundheit dar.
"Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością". Spółka komandytowa mit Sitz
in Warschau, ul. Pograniczna 2/4 (im Folgenden: "Grupa Topex") teilt mit, dass alle Urheberrechte an dem Inhalt dieses Handbuchs (im Folgenden: "Handbuch"),
einschließlich u.a.. Der Text, die Fotografien, die Diagramme, die Zeichnungen sowie die Zusammensetzung des Handbuchs gehören ausschließlich der Grupa Topex und sind durch das Gesetz vom 4. Februar 1994 über das Urheberrecht und verwandte Schutzrechte (d.h. Gesetzblatt 2006 Nr. 90, Pos. 631, in der geänderten Fassung) geschützt. Das Kopieren, Verarbeiten, Veröffentlichen und Verändern des gesamten
Handbuchs sowie seiner einzelnen Bestandteile zu kommerziellen Zwecken ist ohne die schriftliche Zustimmung von Grupa Topex strengstens untersagt und kann zivil- und strafrechtliche Konsequenzen nach sich ziehen.
EU-Konformitätserklärung Hersteller: Grupa Topex Sp. Z o.o. Sp.k., Pograniczna Straße 2/4 02-285
Warszawa
Produkt: Tanner Modell: 59G526 Handelsname: GRAPHITE Seriennummer: 00001 ÷ 99999
Diese Konformitätserklärung wird unter der alleinigen Verantwortung des
Herstellers ausgestellt. Das oben beschriebene Produkt entspricht den folgenden Dokumenten:
Niederspannungsrichtlinie 2014/35/EU Richtlinie 2014/30/EU über die elektromagnetische Verträglichkeit RoHS-Richtlinie 2011/65/EU, geändert durch Richtlinie 2015/863/EU
Und erfüllt die Anforderungen der Normen:
EN 60335-2-45:2002/A2:2012; EN 60335-1:2012/A2:2019; EN 62233:2008; EN 55014-1:2017/A11:2020; EN 55014-2:2015; EN IEC 61000-3­2:2019; EN 61000-3-11:2000 EN 62321-1:2013; EN 62321-2:2014; EN 62321-3-1:2014; EN 62321­4:2014; EN 62321-5:2014; EN 62321-6:2015; EN 62321-7-1:2015; EN 62321-7-2:2017; EN 62321­8:2017
Diese Erklärung bezieht sich nur auf die Maschine in der Form, in der sie in Verkehr gebracht wird, und umfasst nicht die Bauteile
Page 8
8
vom Endnutzer hinzugefügt oder von ihm nachträglich durchgeführt
werden. Name und Anschrift der Person mit Wohnsitz oder Sitz in der EU, die zur Erstellung der technischen Unterlagen befugt ist: Unterzeichnet im Namen von: Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k. 2/4 Pograniczna Straße 02-285 Warschau
Paweł Kowalski Qualitätsbeauftragter der Firma TOPEX GROUP
Warschau, 2022-01-24
RU
РУКОВОДСТВО ПО ПЕРЕВОДУ (ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ)
Тепловая пушка 59G526
ПРИМЕЧАНИЕ: ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ ДАННОЕ РУКОВОДСТВО ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ОБОРУДОВАНИЯ И СОХРАНИТЕ ЕГО ДЛЯ ДАЛЬНЕЙШЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ.
ОСОБЫЕ ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
Данное оборудование может использоваться детьми не моложе 8 лет, лицами с ограниченными физическими, умственными или сенсорными способностями, а также лицами, не знакомыми с оборудованием, если за ними осуществляется надзор или проводится инструктаж по безопасному использованию оборудования с пониманием связанных с ним опасностей. Дети не должны играть с оборудованием. Дети не должны проводить чистку и обслуживание оборудования без присмотра. Поэтому неосторожное использование автозагара может привести к пожару:
следует соблюдать осторожность при использовании тепловой пушки в местах, где присутствуют легковоспламеняющиеся материалы,
Не направляйте поток горячего воздуха на одно и то же место в течение длительного времени,
не используйте тепловую пушку в присутствии взрывоопасной атмосферы,
помните, что тепло может передаваться на горючие материалы, находящиеся вне поля зрения,
после использования автозагара оставьте его остывать перед хранением,
не оставляйте включенную тепловую пушку без присмотра.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
При использовании тепловой пушки надевайте защитные очки.
Запрещается загромождать ни впускное отверстие для воздуха,
ни выпускное отверстие сопла кожевника.
Не прикасайтесь к насадке для загара, пока она используется или сразу после прекращения работы автозагара.
Рукоятка кожевника должна быть чистой, на ней не должно быть следов масла или жира.
При работе на открытом воздухе не используйте автозагар во время дождя или когда воздух очень влажный.
Не откладывайте автозагар в сторону, пока он включен.
Не направляйте поток воздуха от автозагара слишком долго на
одно место.
Время от времени следует удалять с сопла тепловой пушки скопившиеся остатки краски, чтобы предотвратить самовозгорание.
Перед использованием тепловой пушки всегда убедитесь, что нагреваемая поверхность не воспламеняется.
При удалении масляных красок, содержащих свинец, работы должны проводиться только в хорошо проветриваемых помещениях. Пары таких красок токсичны. Надевайте респиратор.
Запрещается использовать скипидар, растворители или бензин в качестве вспомогательных средств при работе с тепловой пушкой.
Не прикасайтесь к нагретым деталям пневмоинструмента сразу после использования. Ожоги, вызванные несоблюдением данных инструкций, являются основной опасностью, связанной с работой с паяльной лампой.
Не направляйте работающий паяльник на человека или
животное (например, для сушки волос). Температура воздуха паяльной лампы значительно выше, чем у фена.
Несмотря на безопасную по своей сути конструкцию, использование защитного оборудования и дополнительных мер защиты, всегда существует остаточный риск получения травмы во время работы.
ВНИМАНИЕ! Устройство предназначено для эксплуатации внутри помещений.
ОПИСАНИЕ ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ПИКТОГРАММ
1. Прочтите инструкцию по эксплуатации и соблюдайте содержащиеся в ней предупреждения и условия безопасности!
2. Осторожно! Горячие поверхности!
3. Второй класс защиты
4. Продукт соответствует требованиям директивы ЕС
ОПИСАНИЕ УСТРОЙСТВА
Резак используется для удаления лакокрасочных покрытий, нагревания неподатливых резьбовых соединений с целью облегчения их отвинчивания, а также для нагревания замерзших водопроводных труб, замков, навесных замков и т.д. Резак также можно использовать для сушки деревянных деталей перед механической обработкой, усадки термоусадочных муфт, пайки и других работ, требующих нагрева потоком сухого горячего воздуха. Резак предназначен только для любительского использования.
РАБОТА УСТРОЙСТВА
Перед началом работы убедитесь, что условия подходят.
Рабочая станция
Убедитесь, что поблизости нет предметов, ограничивающих свободу передвижения и препятствующих комфортной и безопасной работе.
Источник питания
Убедитесь, что источник питания, к которому подключается автозагар, соответствует требованиям, указанным на заводской табличке автозагара.
Переключатель
Убедитесь, что выключатель находится в выключенном положении. Если вставить вилку в розетку, когда выключатель находится во включенном положении, может произойти серьезный несчастный случай, поскольку автозагар сразу же начнет работать.
Проверка работоспособности
При запуске прибора он должен работать равномерно, без заеданий. Если обнаружены какие-либо отклонения от нормы, работу с прибором следует прекратить.
Выбор форсунки
В зависимости от типа выполняемых работ (при необходимости) можно установить подходящее дополнительное сопло, надвинув его на выходное сопло. Каждое дополнительное сопло может быть установлено под любым углом от 0° до 360° по оси резака. Использование дополнительных сопел облегчает работу, обеспечивая ее точность.
Насадка для поверхностей - защищает, например, оконные стекла от перегрева, перенаправляя поток горячего воздуха. Особенно полезна для удаления лакокрасочных покрытий.
Диффузионное сопло - обеспечивает равномерное распределение горячего воздуха для небольших площадей.
Редукционное сопло - обеспечивает направленный поток горячего воздуха для обработки в углах и для пайки.
Насадка с отражателем - предназначена для пайки, придания формы пластиковым трубам, размораживания водяных установок и усадки термоусадочных муфт.
Внимание: Не закрывайте отверстия для впуска воздуха, так как это может привести к перегреву электроинструмента.
Включение/выключение
Примечание: напряжение сети должно соответствовать напряжению, указанному на фирменной табличке автозагара. Перед
Page 9
9
подключением к сети убедитесь, что кнопка питания находится в положении 0. Прибор, подключенный к электросети, включается переводом выключателя в положение, отличное от 0 (рис. A)
Позиция 0 – выкл.
Положение I – температура 50°C, расход 350 л/мин
Позиция II – температура 50 - 550°C, расход 350 л/мин
Позиция III – температура 50 - 550°C, расход 500 л/мин
В положениях II и III можно регулировать температуру воздуха. Увеличение или уменьшение температуры осуществляется поворотом ручки на задней панели прибора (рис. B). При первом включении автозагара может появиться небольшое количество дыма. Это нормально и должно исчезнуть через некоторое время.
Работа с инструментом
Выберите соответствующий режим работы в зависимости от вида деятельности. При переходе из положения II в положение I подождите некоторое время, чтобы прибор остыл. Расстояние сопла от заготовки должно регулироваться в зависимости от типа заготовки и типа используемого дополнительного сопла. Наиболее подходящая температура должна быть определена путем тестирования, поэтому начинайте работать в диапазоне низких температур.
Формирование пластиковых труб / антиобледенительная обработка
Установите насадку-отражатель на выходной патрубок. Чтобы избежать сужения, заполните трубу песком и закройте ее с обеих сторон.
Равномерно нагревайте трубу, перемещая ее по отношению к тепловой пушке.
Всегда отогревайте замерзшие участки водопроводных труб от края к центру. Особенно тщательно отогревайте пластиковые трубы и стыки между частями труб, чтобы избежать повреждений.
Внимание! Ни в коем случае не нагревайте газовые трубы!
Снятие лакокрасочного покрытия
Включите дубитель и установите правильную рабочую температуру.
Направьте струю горячего воздуха на поверхность, которую необходимо покрыть краской. Через некоторое время краска начнет пузыриться. Не позволяйте краске сгореть, так как это затруднит ее удаление.
При удалении краски скребком или шпателем используйте постепенные движения вверх-вниз. Если шпатель наталкивается на участок, с которого краска не удаляется, осторожно подведите тепловую пушку ближе, чтобы облегчить дальнейшее удаление краски. Время от времени очищайте лезвие шпателя.
Удаляйте краску, пока она не затвердела, иначе она будет цепляться за лезвие шпателя.
По окончании работы остатки краски следует быстро удалить со шпателя проволочной щеткой, пока она не свернулась.
Внимание: Не используйте пластиковые шпатели для удаления нагретой краски с помощью средства для снятия лака. Вскоре после использования сопло резака нагревается. Избегайте прямого контакта и надевайте подходящие защитные перчатки или подождите, пока она остынет.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Параметр
Значение
Напряжение питания
230 В переменный ток
Частота питания
50 Гц
Номинальная мощность
2000W
Температура Бег I
50°C
Бег II
50-550°C
Бег III
50-550°C
Поток воздуха Бег I
350 л/мин
Бег II
350 л/мин
Бег III
500 л/мин
Класс защиты
II
Класс водонепроницаемости
IPX0
Масса
2 кг
Год производства
ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Изделия с электрическим приводом не следует выбрасывать вместе с бытовыми отходами; вместо этого их следует сдавать в соответствующие пункты утилизации. Информацию об утилизации можно получить у продавца изделия или в местном органе власти. Отходы электрического и электронного оборудования содержат вещества, которые не наносят вреда окружающей среде. Оборудование, которое не перерабатывается, представляет потенциальную опасность для окружающей среды и здоровья человека.
"Группа Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością" Spółka komandytowa с головным офисом в Варшаве, ул. Pograniczna 2/4 (далее: "Grupa Topex") сообщает, что все авторские права на содержание данного руководства (далее: "Руководство"), включая, среди прочего. его текст, фотографии, диаграммы, рисунки, а также его состав, принадлежат исключительно компании Grupa Topex и подлежат правовой охране в соответствии с Законом от 4 февраля 1994 года об авторском праве и смежных правах (т.е. Законодательный вестник 2006 года № 90, поз. 631, с изменениями). Копирование, обработка, публикация, изменение в коммерческих целях всего Руководства, а также его отдельных компонентов без согласия компании Grupa Topex, выраженного в письменной форме, строго запрещено и может привести к гражданской и уголовной ответственности.
Декларация соответствия ЕС Производитель: Grupa Topex Sp. Z o.o. Sp.k., улица Пограничная 2/4
02-285 Варшава
Продукт: Таннер Модель: 59G526 Торговое название: GRAPHITE Серийный номер: 00001 ÷ 99999
Данная декларация соответствия выдана под исключительную ответственность производителя. Описанный выше продукт соответствует следующим документам:
Директива по низковольтному оборудованию 2014/35/EU Директива по электромагнитной совместимости 2014/30/EU Директива RoHS 2011/65/EU в редакции Директивы 2015/863/EU
И соответствует требованиям стандартов:
EN 60335-2-45:2002/A2:2012; EN 60335-1:2012/A2:2019; EN 62233:2008; EN 55014-1:2017/A11:2020; EN 55014-2:2015; EN IEC 61000-3­2:2019; EN 61000-3-11:2000 EN 62321-1:2013; EN 62321-2:2014; EN 62321-3-1:2014; EN 62321­4:2014; EN 62321-5:2014; EN 62321-6:2015; EN 62321-7-1:2015; EN 62321-7-2:2017; EN 62321­8:2017
Данная декларация относится только к машинам в том виде, в котором они представлены на рынке, и не включает в себя компоненты добавленные конечным пользователем или выполненные им впоследствии. Имя и адрес лица, проживающего или зарегистрированного в ЕС, уполномоченного на подготовку технического файла: Подписано от имени:
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k. 2/4 Улица Пограничная 02-285 Варшава
Павел Ковальский Сотрудник по качеству компании TOPEX GROUP Варшава, 2022-01-24
HU
FORDÍTÁSI (FELHASZNÁLÓI) KÉZIKÖNYV
Hőlégfúvó 59G526
MEGJEGYZÉS: A BERENDEZÉS HASZNÁLATA ELŐTT FIGYELMESEN OLVASSA EL EZT A KÉZIKÖNYVET, ÉS ŐRIZZE MEG A KÉSŐBBI HASZNÁLATRA.
KÜLÖNLEGES BIZTONSÁGI SZABÁLYOK
Ezt a berendezést legalább 8 éves gyermekek és csökkent fizikai, szellemi vagy érzékszervi képességekkel rendelkező személyek, valamint a berendezéssel nem ismerkedő személyek használhatják, ha felügyeletet vagy oktatást biztosítanak a berendezés biztonságos használatára vonatkozóan, hogy a veszélyeket megérthessék. A gyermekek nem játszhatnak a berendezéssel. Gyermekek nem végezhetik a berendezés felügyelet nélküli tisztítását és karbantartását.
Page 10
10
A cserzőanyag gondatlan használata ezért tüzet okozhat:
óvatosan kell eljárni, ha a hőlégfúvót olyan helyiségekben használják, ahol gyúlékony anyagok vannak jelen,
Ne irányítsa a forró levegő áramlását hosszú ideig ugyanarra a helyre,
ne használja a hőlégfúvót robbanásveszélyes légkör jelenlétében,
legyen tudatában annak, hogy a hő átterjedhet a látómezőn kívüli
éghető anyagokra,
a barnító használata után hagyja kihűlni, mielőtt tárolja,
a hőlégfúvót ne hagyja bekapcsolva felügyelet nélkül.
TOVÁBBI BIZTONSÁGI SZABÁLYOK
A hőlégfúvó használatakor viseljen védőszemüveget.
A cserzőberendezés légbevezető nyílása és a fúvóka kimeneti
nyílása nem lehet elzárva.
Ne érintse meg a barnító fúvókát, amíg az használatban van, vagy közvetlenül azután, hogy a barnító leállt.
A cserző nyelét tisztán kell tartani, nem szabad rajta olaj vagy zsír nyomát hagyni.
Ha a szabadban dolgozik, ne használja a barnítót, ha esik az eső, vagy ha nagyon nedves a levegő.
Ne tegye félre a barnítót, amíg be van kapcsolva.
Ne irányítsa túl sokáig egy helyre a barnítóból érkező légáramot.
Időről időre el kell távolítani a felgyülemlett festékmaradványokat a
hőlégfúvóka fúvókájáról, hogy megelőzze a spontán égést.
A hőlégfúvó használata előtt mindig győződjön meg arról, hogy a melegítendő felület nem gyúlékony.
Az ólomtartalmú olajfestékek eltávolításakor a munkát csak jól szellőző helyiségben szabad végezni. Az ilyen festékek gőzei mérgezőek. Viseljen légzőkészüléket.
A hőlégfúvó használata során nem szabad terpentint, oldószereket vagy benzint használni segédanyagként.
Ne érintse meg a forrólevegős szerszám felhevült alkatrészeit közvetlenül a használat után. Az ezen utasítások be nem tartása által okozott égési sérülések jelentik a fő veszélyt a forrasztópisztollyal való munkavégzés során.
Ne irányítsa a munkaparadicsomot semmilyen személy vagy állat felé (pl. hajszárításhoz). A fúvóka léghőmérséklete lényegesen magasabb, mint a hajszárítóé.
Az eredendően biztonságos kialakítás, a védőfelszerelések és a további védőintézkedések használata ellenére a munka során mindig fennáll a sérülés kockázata.
FIGYELEM! A készüléket beltéri használatra tervezték.
A HASZNÁLT PIKTOGRAMOK LEÍRÁSA
1. Olvassa el a használati utasítást, és tartsa be az abban szereplő figyelmeztetéseket és biztonsági feltételeket!
2. Vigyázat! Forró felületek!
3. Második védelmi osztály
4. A termék megfelel az uniós irányelv követelményeinek
A KÉSZÜLÉK LEÍRÁSA
A fáklyát festékbevonatok eltávolítására, makacs menetes csatlakozások felmelegítésére használják, hogy könnyebb legyen kicsavarni őket, valamint fagyott vízvezetékek, zárak, lakatok stb. felmelegítésére. A fáklya használható továbbá faalkatrészek szárítására mechanikai megmunkálás előtt, zsugorított zsugorcsövek zsugorítására, forrasztásra és egyéb olyan munkálatokra, amelyekhez száraz, forró levegővel történő felmelegítés szükséges. A fáklyát kizárólag amatőr használatra tervezték.
A KÉSZÜLÉK MŰKÖDÉSE
A munka megkezdése előtt győződjön meg arról, hogy a feltételek megfelelőek.
Munkaállomás
Győződjön meg arról, hogy a közelben nincsenek olyan tárgyak, amelyek korlátozzák a szabad mozgást és akadályozzák a kényelmes és biztonságos munkavégzést.
Energiaforrás
Győződjön meg arról, hogy az áramforrás, amelyhez a cserzőgépet csatlakoztatni kell, megfelel a cserzőgép teljesítménytábláján megadott követelményeknek.
Switch
Győződjön meg róla, hogy a kapcsoló kikapcsolt állásban van. Ha a konnektor bekapcsolt állapotában dugja be a dugót a hálózati aljzatba, súlyos baleset történhet, mivel a barnító azonnal működésbe lép.
Funkcionális ellenőrzés
A készülék indításakor egyenletesen, elakadások nélkül kell működnie. Ha bármilyen rendellenességet észlel, a készülékkel kapcsolatos munkát meg kell szakítani.
Fúvóka kiválasztása
Az elvégzendő munka típusától függően (ha szükséges) egy megfelelő kiegészítő fúvókát lehet felszerelni a kimeneti fúvókára csúsztatva. Minden kiegészítő fúvóka 0° és 360° között tetszőleges szögben elhelyezhető a fáklya tengelyében. A kiegészítő fúvókák használata megkönnyíti a munkát, biztosítva annak pontosságát.
Felületi fúvóka - a forró légáram átirányításával védi pl. az
ablaküvegeket a túlmelegedéstől. Különösen hasznos a festékbevonatok eltávolításához.
Szórófúvóka - biztosítja a forró levegő egyenletes eloszlását kis területeken.
Redukciós fúvóka - célzott forró légáramot biztosít a sarkok megmunkálásához és forrasztáshoz.
Reflektorfúvóka - forrasztáshoz, műanyag csövek formázásához, vizes berendezések leolvasztásához és zsugorított hőzsugorítóhüvelyek zsugorításához.
Vigyázat! Ne takarja le a levegőbeömlő nyílásokat, mert ez a szerszám túlmelegedését okozhatja.
Be-/kikapcsolás
Megjegyzés: a hálózati feszültségnek meg kell felelnie a cserző teljesítménytábláján megadott feszültségnek. Győződjön meg róla, hogy a bekapcsológomb 0 állásban van, mielőtt a tápegységhez csatlakoztatná. A készüléket a tápegységhez csatlakoztatva a kapcsoló 0-tól eltérő helyzetbe történő áthelyezésével kapcsolja be (A. ábra).
0. pozíció – kikapcsolva
I. pozíció – hőmérséklet 50°C, áramlat 350 l/perc
II. pozíció – hőmérséklet 50 - 550°C, 350 l/perc
III. pozíció – hőmérséklet 50 - 550°C, áramlat 500 l/perc
A II. és III. állásban a levegő hőmérséklete szabályozható. A hőmérséklet növelése vagy csökkentése a készülék hátoldalán lévő gomb elforgatásával történik (B ábra). Amikor először kapcsolja be a barnítót, kis mennyiségű füst lehet jelen. Ez normális, és rövid idő után el fog tűnni.
Munka az eszközzel
Válassza ki a megfelelő üzemmódot a tevékenységtől függően. Ha a II. állásból az I. állásba vált, várjon egy kicsit, amíg a készülék lehűl. A fúvóka távolságát a munkadarabtól a munkadarab típusának és a használt kiegészítő fúvóka típusának megfelelően kell beállítani. A legmegfelelőbb hőmérsékletet teszteléssel kell meghatározni, ezért a munkát az alacsony hőmérsékleti tartományban kezdje el.
Műanyag csőformázás / jégtelenítés
Helyezze a fényvisszaverő fúvókát a kimeneti fúvókára. A szűkület elkerülése érdekében töltse meg a csövet homokkal, és zárja le mindkét oldalán.
A csövet egyenletesen melegítse fel a hőlégfúvóhoz képest mozgatva.
A vízvezetékek fagyott területeit mindig a szélétől a közepe felé haladva melegítse fel. A műanyag csöveket és a csődarabok közötti kötéseket különösen óvatosan melegítse, hogy elkerülje a sérüléseket.
Vigyázat! A gázcsöveket semmilyen körülmények között nem szabad melegíteni!
Festék eltávolítása
Kapcsolja be a barnítót, és állítsa be a megfelelő üzemi hőmérsékletet.
Irányítsa a forró levegő sugárzását a festékkel bevonandó felületre. Rövid idő elteltével a festék hólyagosodni kezd. Ne hagyja, hogy a festék megégjen, mert ez megnehezíti az eltávolítását.
Ha a festéket festékkaparóval vagy spatulával távolítja el, fokozatos fel-le mozgást végezzen. Ha a spatula olyan területre kerül, ahol a
festék nem távolítható el, óvatosan vigye közelebb a hőlégfúvót, hogy megkönnyítse a további festékeltávolítást. Időnként tisztítsa meg a spatula pengéjét.
A festéket még azelőtt távolítsa el, mielőtt megkeményedne, különben a spatula lapjára tapad.
Page 11
11
A munka végeztével a maradék festéket gyorsan el kell távolítani a spatuláról drótkefével, mielőtt megalvadna.
Vigyázat! Ne használjon műanyag spatulát a felmelegedett festék eltávolítására festékeltávolítóval. Röviddel a használat után a fáklya fúvókája forró. Kerülje a közvetlen érintkezést, és viseljen megfelelő védőkesztyűt, vagy várja meg, amíg lehűl.
MŰSZAKI ELŐÍRÁSOK
Paraméter
Érték
Tápfeszültség
230V AC
Ellátási frekvencia
50 Hz
Névleges teljesítmény
2000W
Hőmérséklet
Futás I
50°C
Futás II
50-550°C
50-550°C
Légáramlás
Futás I
350 l/min
Futás II
350 l/min
500 l/min
Védelmi osztály
II
Vízzárósági osztály
IPX0
Tömeg
2 kg
A gyártás éve
KÖRNYEZETVÉDELEM
Az elektromos meghajtású termékeket nem szabad a háztartási hulladékkal együtt ártalmatlanítani, hanem a megfelelő ártalmatlanító létesítményekbe kell vinni. Az ártalmatlanítással kapcsolatos információkért forduljon a termék kereskedőjéhez vagy a helyi hatósághoz. Az elektromos és elektronikus berendezések hulladékai olyan anyagokat tartalmaznak, amelyek nem károsak a környezetre. Az újrahasznosításra nem kerülő berendezések potenciális veszélyt jelentenek a környezetre és az emberi egészségre.
"Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością" Spółka komandytowa, székhelye Varsó, ul. Pograniczna 2/4 (a továbbiakban: "Grupa Topex") tájékoztat, hogy a jelen kézikönyv (a továbbiakban: "kézikönyv") tartalmának valamennyi szerzői joga, többek között. A szöveg, a fényképek, az ábrák, a rajzok, valamint a kézikönyv összetétele kizárólag a Grupa Topex tulajdonát képezi, és a szerzői jogról és a szomszédos jogokról szóló, 1994. február 4-i törvény (azaz a 2006. évi 90. sz. törvénycikk
631. pontja, módosított változat) értelmében jogi védelem alatt áll. A teljes kézikönyv,
valamint annak egyes összetevőinek másolása, feldolgozása, közzététele, kereskedelmi célú módosítása a Grupa Topex írásban kifejezett hozzájárulása nélkül szigorúan tilos, és polgári és büntetőjogi felelősségre vonást vonhat maga után.
EU-megfelelőségi nyilatkozat Gyártó: Grupa Topex Sp. Z o.o. Sp.k., Pograniczna Street 2/4 02-285
Warszawa Termék: Tanner Modell: 59G526
Kereskedelmi név: GRAPHITE Sorozatszám: 00001 ÷ 99999
Ezt a megfelelőségi nyilatkozatot a gyártó kizárólagos felelőssége mellett adjuk ki. A fent leírt termék megfelel a következő dokumentumoknak:
2014/35/EU kisfeszültségű irányelv Elektromágneses összeférhetőségi irányelv 2014/30/EU A 2015/863/EU irányelvvel módosított 2011/65/EU RoHS irányelv
És megfelel a szabványok követelményeinek:
EN 60335-2-45:2002/A2:2012; EN 60335-1:2012/A2:2019; EN 62233:2008; EN 55014-1:2017/A11:2020; EN 55014-2:2015; EN IEC 61000-3­2:2019; EN 61000-3-11:2000 EN 62321-1:2013; EN 62321-2:2014; EN 62321-3-1:2014; EN 62321­4:2014; EN 62321-5:2014; EN 62321-6:2015; EN 62321-7-1:2015; EN 62321-7-2:2017; EN 62321­8:2017
Ez a nyilatkozat csak a forgalomba hozott gépre vonatkozik, és nem terjed ki az alkatrészekre. a végfelhasználó által hozzáadott vagy általa utólagosan elvégzett. A műszaki dokumentáció elkészítésére jogosult, az EU-ban lakó vagy letelepedett személy neve és címe: Aláírva a következők nevében:
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k. 2/4 Pograniczna utca 02-285 Varsó
Paweł Kowalski A TOPEX GROUP vállalat minőségbiztosa Varsó, 2022-01-24
RO
MANUAL DE TRADUCERE (UTILIZATOR)
Pistol de căldură 59G526
NOTĂ: CITIȚI CU ATENȚIE ACEST MANUAL ÎNAINTE DE A UTILIZA ECHIPAMENTUL ȘI PĂSTRAȚI ACEST MANUAL PENTRU REFERINȚE ULTERIOARE.
REGULI SPECIFICE DE SIGURANȚĂ
Acest echipament poate fi utilizat de copii cu vârsta de cel puțin 8 ani și de persoane cu capacități fizice, mentale sau senzoriale reduse, precum și de persoane care nu sunt familiarizate cu echipamentul, în cazul în care se asigură supraveghere sau instruire cu privire la modul de utilizare a echipamentului în condiții de siguranță, astfel încât să fie înțelese pericolele implicate. Copiii nu trebuie să se joace cu echipamentul. Copiii nu ar trebui să efectueze curățarea și întreținerea nesupravegheată a
echipamentului.
Prin urmare, utilizarea neglijentă a tăbăcitorului poate provoca un
incendiu:
trebuie să aveți grijă atunci când utilizați pistolul termic în zone în care sunt prezente materiale inflamabile,
Nu direcționați fluxul de aer cald către același loc pentru o perioadă lungă de timp,
nu utilizați pistolul termic în prezența unei atmosfere explozive,
fiți conștienți de faptul că căldura poate fi transferată către materiale
combustibile aflate în afara câmpului vizual,
după utilizarea bronzatorului, lăsați-l să se răcească înainte de a-l depozita,
nu lăsați pistolul termic pornit nesupravegheat.
REGULI SUPLIMENTARE DE SIGURANȚĂ
Purtați ochelari de protecție atunci când folosiți pistolul termic.
Nici orificiul de intrare a aerului, nici orificiul duzei de ieșire a
bronzatorului nu trebuie să fie obstrucționate.
Nu atingeți duza de bronzare, în timp ce este în uz sau imediat după ce bronzatorul s-a oprit din funcționare.
Mânerul tăbăcitorului trebuie păstrat curat, fără urme de ulei sau de grăsime pe el.
Atunci când lucrați în aer liber, nu folosiți aparatul de bronzat când plouă sau când aerul este foarte umed.
Nu lăsați aparatul de bronzat deoparte în timp ce este pornit.
Nu direcționați fluxul de aer de la aparatul de bronzat pentru prea
mult timp într-un singur loc.
Din când în când, orice reziduu de vopsea acumulat trebuie îndepărtat de pe duza pistolului termic pentru a preveni combustia spontană.
Înainte de a utiliza pistolul termic, asigurați-vă întotdeauna că suprafața care urmează să fie încălzită nu este inflamabilă.
La îndepărtarea vopselelor pe bază de ulei care conțin plumb, lucrările trebuie efectuate numai în zone bine ventilate. Vaporii de la astfel de vopsele sunt toxici. Purtați un aparat de respirație.
Nu trebuie să se folosească terebentină, solvenți sau benzină ca ajutoare la utilizarea pistolului termic.
Nu atingeți componentele încălzite ale sculei cu aer cald imediat după utilizare. Arsurile cauzate de nerespectarea acestor instrucțiuni reprezintă principalul pericol asociat lucrului cu un aparat
de suflat.
Nu îndreptați aparatul de bronzat în funcțiune spre nicio persoană sau animal (de exemplu, pentru a usca părul). Temperatura aerului
de la o lampă de sudură este considerabil mai mare decât cea a unui uscător de păr.
În ciuda designului intrinsec sigur, a utilizării echipamentului de protecție și a măsurilor de protecție suplimentare, există întotdeauna un risc rezidual de rănire în timpul lucrului.
ATENȚIE! Dispozitivul este proiectat pentru funcționarea în interior.
DESCRIEREA PICTOGRAMELOR UTILIZATE
Page 12
12
1. Citiți instrucțiunile de utilizare și respectați avertismentele și condițiile de siguranță cuprinse în acestea!
2. Atenție! Suprafețe fierbinți!
3. A doua clasă de protecție
4. Produsul îndeplinește cerințele directivei UE
DESCRIEREA DISPOZITIVULUI
Torța este utilizată pentru îndepărtarea straturilor de vopsea, încălzirea conexiunilor filetate încăpățânate pentru a le face mai ușor de deșurubat și pentru încălzirea țevilor de apă înghețate, a încuietorilor, lacătelor etc. Torța poate fi utilizată, de asemenea, pentru uscarea pieselor din lemn înainte de prelucrări mecanice, pentru contractarea manșoanelor termocontractabile, pentru lipire și pentru alte lucrări care necesită încălzirea cu ajutorul unui curent de aer cald și uscat. Torța este concepută
numai pentru uzul amatorilor.
FUNCȚIONAREA DISPOZITIVULUI
Înainte de a începe lucrările, asigurați-vă că există condiții adecvate.
Stație de lucru
Asigurați-vă că în apropiere nu există obiecte care să limiteze libertatea de mișcare și să împiedice o muncă confortabilă și sigură.
Sursa de alimentare
Asigurați-vă că sursa de alimentare la care urmează să fie conectat aparatul de bronzat este conformă cu cerințele specificate pe plăcuța de
identificare a aparatului.
Comutator
Asigurați-vă că întrerupătorul se află în poziția oprit. Dacă introduceți ștecherul în priza de curent când întrerupătorul este în poziția pornit, se poate produce un accident grav, deoarece tăbăcitorul începe să funcționeze imediat.
Verificare funcțională
Când dispozitivul este pornit, acesta trebuie să funcționeze uniform, fără blocaje. În cazul în care se constată orice anomalie, trebuie întreruptă
activitatea la aparat.
Selectarea duzei
În funcție de tipul de lucrări care urmează să fie efectuate, (dacă este necesar), se poate monta o duză suplimentară adecvată, glisând-o pe duza de ieșire. Fiecare duză suplimentară poate fi poziționată la orice unghi de la 0° la 360° în axa torței. Utilizarea duzelor suplimentare facilitează lucrul, asigurând precizia acestuia.
Duză de suprafață - protejează, de exemplu, geamurile ferestrelor de supraîncălzire prin redirecționarea fluxului de aer cald. Deosebit de util pentru îndepărtarea straturilor de vopsea.
Duză de difuzie - asigură o distribuție uniformă a aerului cald pentru suprafețe mici.
Duză de reducere - oferă un jet de aer cald direcționat pentru prelucrarea în colțuri și pentru lipire.
Duză cu reflector - concepută pentru lipire, modelarea țevilor din plastic, dezghețarea instalațiilor de apă și contractarea manșoanelor
termocontractabile.
Atenție: Nu acoperiți orificiile de admisie a aerului, deoarece acest lucru poate cauza supraîncălzirea sculei electrice.
Pornirea/oprirea
Notă: tensiunea de rețea trebuie să corespundă cu tensiunea specificată pe plăcuța de identificare a tăbăcarului. Asigurați-vă că butonul de alimentare este în poziția 0 înainte de a conecta la rețeaua de alimentare.
Aparatul, conectat la sursa de alimentare, este pornit prin deplasarea comutatorului într-o poziție diferită de 0 (Fig. A).
Poziția 0 – dezactivat
Poziția I – temperatură 50°C, flux 350 l/min
Poziția II – temperatură 50 - 550 °C, flux 350 l / min
Poziția III – temperatură 50 - 550 °C, flux 500 l / min
În pozițiile II și III este posibil să se controleze temperatura aerului. Creșterea sau scăderea temperaturii se face prin rotirea butonului de pe
partea din spate a aparatului (fig.B). Prima dată când porniți aparatul de bronzat, este posibil să fie prezentă
o cantitate mică de fum. Acest lucru este normal și ar trebui să dispară după o perioadă scurtă de timp.
Lucrul cu instrumentul
Selectați modul de funcționare adecvat în funcție de activitate. Atunci când treceți din poziția II în poziția I, așteptați o perioadă de timp pentru ca unitatea să se răcească. Distanța dintre duză și piesa de prelucrat trebuie reglată în funcție de tipul piesei de prelucrat și de tipul de duză suplimentară utilizată. Temperatura
cea mai potrivită trebuie determinată prin testare, așa că începeți să lucrați în intervalul de temperaturi scăzute.
Modelarea țevilor de plastic / degivrare
Așezați duza reflectorului pe duza de ieșire. Pentru a evita constricția, umpleți conducta cu nisip și închideți-o pe ambele părți.
Încălziți conducta în mod uniform, mișcând-o în raport cu pistolul termic.
Încălziți întotdeauna zonele înghețate ale conductelor de apă de la margine spre centru. Încălziți țevile din plastic și îmbinările dintre piesele de țeavă cu deosebită atenție pentru a evita deteriorarea
acestora.
Atenție! Conductele de gaz nu trebuie încălzite în niciun caz!
Decaparea vopselelor
Porniți aparatul de bronzat și setați temperatura de lucru corectă.
Se îndreaptă un jet de aer cald spre suprafața care urmează să fie
acoperită cu vopsea. După o perioadă scurtă de timp, vopseaua va începe să se bășicească. Nu lăsați vopseaua să se ardă, deoarece acest lucru va face dificilă îndepărtarea ei.
Atunci când îndepărtați vopseaua cu o racletă sau o spatulă, utilizați o mișcare treptată de sus în jos. Dacă spatula întâlnește o zonă în care nu se poate îndepărta vopseaua, apropiați cu grijă pistolul termic pentru a facilita îndepărtarea în continuare a vopselei. Curățați lama spatulei din când în când.
Îndepărtați vopseaua înainte ca aceasta să se întărească, altfel se va agăța de lama spatulei.
Când lucrarea este finalizată, orice vopsea rămasă trebuie îndepărtată rapid de pe spatulă cu o perie de sârmă înainte ca aceasta să se coaguleze.
Atenție: Nu folosiți spatule de plastic pentru a îndepărta vopseaua încălzită
cu un decapant. La scurt timp după utilizare, duza torței este fierbinte. Evitați contactul
direct și purtați mănuși de protecție adecvate sau așteptați ca aceasta să se răcească.
SPECIFICAȚII TEHNICE
Parametru
Valoare
Tensiunea de alimentare
230V AC
Frecvența de alimentare
50 Hz
Putere nominală
2000W
Temperatura
Run I
50°C
Alergare II
50-550°C
Alergare III
50-550°C
Fluxul de aer
Run I
350 l/min
Alergare II
350 l/min
Alergare III
500 l/min
Clasa de protecție
II
Clasa de etanșeitate la apă
IPX0
Masa
2 kg
Anul de producție
PROTECȚIA MEDIULUI
Produsele electrice nu trebuie eliminate împreună cu deșeurile menajere; în schimb, acestea trebuie duse la instalațiile de eliminare corespunzătoare. Vă rugăm să consultați dealerul produsului sau autoritatea locală pentru informații privind eliminarea. Deșeurile de echipamente electrice și electronice conțin substanțe care nu sunt dăunătoare pentru mediu. Echipamentele care nu sunt reciclate reprezintă un potențial pericol pentru mediu și pentru sănătatea umană.
"Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością" Spółka komandytowa cu sediul în Varșovia, ul. Pograniczna 2/4 (denumită în continuare: "Grupa Topex") informează că toate drepturile de autor asupra conținutului acestui manual (denumit în continuare: "Manual"), inclusiv, printre altele. textul, fotografiile, diagramele, desenele, precum și compoziția acestuia, aparțin exclusiv Grupa Topex și fac obiectul protecției juridice în temeiul Legii din 4 februarie 1994 privind drepturile de autor și drepturile conexe (adică Jurnalul Oficial 2006 nr. 90, poziția 631, cu modificările ulterioare). Copierea, prelucrarea, publicarea, modificarea în scopuri comerciale a întregului Manual, precum și a componentelor sale individuale, fără acordul Grupa Topex exprimat în scris, este strict interzisă și poate atrage răspunderea civilă și penală.
Declarația de conformitate UE Producător: Grupa Topex Sp. Z o.o. Sp.k., Pograniczna Street 2/4 02-
285 Warszawa
Produs: Tanner Model: 59G526
Denumire comercială: GRAPHITE Număr de serie: 00001 ÷ 99999
Prezenta declarație de conformitate este emisă pe răspunderea exclusivă a producătorului.
Page 13
13
Produsul descris mai sus este în conformitate cu următoarele documente:
Directiva privind joasă tensiune 2014/35/UE Directiva 2014/30/UE privind compatibilitatea electromagnetică
Directiva RoHS 2011/65/UE, astfel cum a fost modificată prin
Directiva 2015/863/UE.
Și îndeplinește cerințele standardelor:
EN 60335-2-45:2002/A2:2012; EN 60335-1:2012/A2:2019; EN 62233:2008; EN 55014-1:2017/A11:2020; EN 55014-2:2015; EN IEC 61000-3­2:2019; EN 61000-3-11:2000 EN 62321-1:2013; EN 62321-2:2014; EN 62321-3-1:2014; EN 62321­4:2014; EN 62321-5:2014; EN 62321-6:2015; EN 62321-7-1:2015; EN 62321-7-2:2017; EN 62321­8:2017
Prezenta declarație se referă numai la mașinile introduse pe piață și nu
include componentele
adăugate de către utilizatorul final sau efectuate ulterior de către acesta. Numele și adresa persoanei cu reședința sau cu sediul în UE autorizate să întocmească dosarul tehnic: Semnat în numele:
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k. Strada Pograniczna nr. 2/4 02-285 Varșovia
Paweł Kowalski Ofițer de calitate al companiei TOPEX GROUP Varșovia, 2022-01-24
UA
ПЕРЕКЛАД (ПОСІБНИК КОРИСТУВАЧА)
Тепловий пістолет 59Г526
ПРИМІТКА: УВАЖНО ПРОЧИТАЙТЕ ЦЮ ІНСТРУКЦІЮ ПЕРЕД ВИКОРИСТАННЯМ ОБЛАДНАННЯ ТА ЗБЕРІГАЙТЕ ЦЮ ІНСТРУКЦІЮ ДЛЯ ПОДАЛЬШОГО ВИКОРИСТАННЯ.
КОНКРЕТНІ ПРАВИЛА БЕЗПЕКИ
Цим обладнанням можуть користуватися діти віком не менше 8 років та особи з обмеженими фізичними, розумовими або сенсорними можливостями, а також особи, незнайомі з обладнанням, а також особи, незнайомі з обладнанням, якщо надається нагляд або інструкція щодо безпечного використання обладнання, щоб розумілися пов'язані з цим небезпеки. Діти не повинні гратися з обладнанням. Діти не повинні проводити без нагляду прибирання та обслуговування обладнання. Необережне використання засмаги може стати причиною пожежі, тому:
слід дотримуватися обережності при використанні теплового пістолета в приміщеннях, де присутні легкозаймисті матеріали,
Не спрямовуйте потік гарячого повітря на одне і те ж місце протягом тривалого часу,
не використовуйте тепловий пістолет при наявності вибухонебезпечної атмосфери,
пам'ятати, що тепло може передаватися на горючі матеріали за межами поля зору,
після використання засмаги залиште його охолонути перед зберіганням,
не залишайте тепловий пістолет увімкненим без нагляду.
ДОДАТКОВІ ПРАВИЛА БЕЗПЕКИ
Носіть захисні окуляри при використанні теплового пістолета.
Ні вхідний отвір повітря, ні вихідна насадка, що відкривається
загаром, не можуть бути ускладнені.
Не торкайтеся соляріїв, поки вона використовується або відразу після того, як засмага перестала працювати.
Ручку засмаги необхідно тримати в чистоті, на ній не допускаються сліди масла або мастила.
При роботі на відкритому повітрі не використовуйте засмагу, коли йде дощ або коли повітря дуже вологе.
Не відкладайте засмагу в сторону, поки вона включена.
Не направляйте повітряний потік від засмаги занадто довго в
одному місці.
Час від часу з насадки теплового пістолета слід видаляти будь- які накопичені залишки фарби, щоб запобігти самозайманню.
Перед використанням теплового пістолета завжди стежте за
тим, щоб поверхня, яку потрібно прогріти, не була легкозаймистою.
При видаленні фарб на масляній основі, що містять свинець,
роботи необхідно проводити тільки в добре провітрюваних приміщеннях. Пари від таких фарб токсичні. Носіть респіратор.
Скипидар, розчинники або бензин не повинні
використовуватися в якості допоміжних засобів при використанні теплового пістолета.
Не торкайтеся нагрітих компонентів гарячого повітряного
інструменту відразу після використання. Опіки, викликані недотриманням цих інструкцій, є основною небезпекою, пов'язаною з роботою з паяльною лампою.
Не вказуйте робочу засмагу на будь-яку людину або тварину
(наприклад, на сухість волосся). Температура повітря паяльної лампи значно вище, ніж у фена.
Незважаючи на за своєю суттю безпечну конструкцію, використання захисних засобів і додаткові захисні заходи, завжди існує залишковий ризик травмування під час роботи.
УВАГА! Пристрій призначений для роботи в приміщенні.
ОПИС ВИКОРИСТОВУВАНИХ ПІКТОГРАМ
1. Прочитайте інструкції з експлуатації та дотримуйтесь попереджень та умов безпеки, що містяться в них!
2. Обережність! Гарячі поверхні!
3. Другий клас захисту
4. Продукт відповідає вимогам директиви ЄС
ОПИС ПРИСТРОЮ
Факел використовується для зняття лакофарбових покриттів, підігріву впертих різьбових з'єднань, щоб полегшити їх відкручування і для нагрівання заморожених водопровідних труб, замків, навісних замків і т.д. Факел також може бути використаний для сушіння дерев'яних деталей перед механічною роботою, зменшення термоусадочних рукавів, пайки та інших робіт, що вимагають нагрівання потоком сухого, гарячого повітря. Факел призначений тільки для аматорського використання.
РОБОТА ПРИСТРОЮ
Перед початком роботи переконайтеся, що умови правильні.
Робочих станцій
Переконайтеся, що поблизу немає об'єктів, які обмежують вільне пересування та перешкоджають комфортній та безпечній роботі.
Джерело живлення
Переконайтеся, що джерело живлення, до якого має бути підключений загар, відповідає вимогам, зазначеним на табличці рейтингу засмаги.
Комутатор
Переконайтеся, що перемикач знаходиться в вимкненому положенні. Якщо вставити вилку в розетку, коли перемикач знаходиться в включеному положенні, може статися серйозна аварія, оскільки засмага починає працювати негайно.
Функціональна перевірка
При запуску пристрою він повинен працювати рівномірно без заторів. У разі виявлення будь-яких відхилень робота над пристроєм повинна бути припинена.
Вибір сопла
Залежно від типу робіт, які необхідно виконати, (при необхідності) відповідна додаткова насадка може бути встановлена шляхом ковзання її на вихідну насадку. Кожна додаткова насадка може розташовуватися під будь-яким кутом від 0° до 360° в осі факела. Використання додаткових насадок полегшує роботу, забезпечуючи її точність.
Поверхнева насадка - захищає, наприклад, віконні шибки від перегріву, перенаправляючи потік гарячого повітря. Особливо корисно для видалення лакофарбових покриттів.
Дифузійна насадка - забезпечує рівномірний розподіл гарячого повітря на невеликі ділянки.
Page 14
14
Редукційна насадка - забезпечує цільовий потік гарячого повітря для обробки в кутах і для пайки.
Рефлекторна насадка - призначена для пайки, формування пластикових труб, розморожування водних установок і зменшення термоусадочних рукавів.
Увага: Не накривайте вхідні отвори повітря, оскільки це може призвести до перегріву електроінструмента.
Увімкнення/вимкнення
Примітка: напруга мережі повинна відповідати напрузі, зазначеній на рейтинговій табличці засмаги. Перед підключенням до джерела живлення переконайтеся, що кнопка живлення знаходиться в положенні 0. Пристрій, підключений до джерела живлення, включається шляхом переміщення перемикача в інше положення, відмінне від 0 (Мал. А)
Позиція 0 – вимкнено
Положення I – температура 50 °C, потік 350 л/хв
Позиція II – температура 50 - 550 °C, струмінь 350 л/хв
Позиція III – температура 50 - 550 °C, потік 500 л/хв
У позиціях II і III можна контролювати температуру повітря. Підвищення або зниження температури робиться шляхом повороту ручки на задній панелі агрегату (рис. Б). При першому включенні засмаги може бути присутня невелика кількість диму. Це нормально і має зникнути через короткий час.
Робота з інструментом
Виберіть відповідний режим роботи залежно від активності. При переході з позиції II в положення I почекайте деякий час, поки прилад охолоне. Відстань насадки від заготовки необхідно регулювати відповідно до типу заготовки і типу використовуваної додаткової насадки. Найбільш підходящу температуру слід визначити шляхом тестування, тому починайте працювати в низькому температурному діапазоні.
Формування / знебарвлення пластикових труб
Помістіть насадку рефлектора на сопло розетки. Щоб уникнути звуження, заповніть трубу піском і закрийте її з обох сторін.
Нагрівайте трубу рівномірно, переміщаючи її по відношенню до теплової гармати.
Завжди нагрівайте замерзлі ділянки водопровідних труб від краю до центру. Нагрівайте пластикові труби і стики між шматками труб особливо ретельно, щоб уникнути пошкоджень.
Обережність! Ні за яких обставин газові труби не повинні нагріватися!
Зачистка фарби
Увімкніть засмагу і встановіть правильну робочу температуру.
Направте струмінь гарячого повітря на поверхню, щоб покрити
фарбою. Через короткий час фарба почне пухирувати. Не допускайте, щоб фарба горіла, так як це ускладнить її видалення.
При видаленні фарби скребком фарби або лопаткою використовуйте поступовий рух вгору і вниз. Якщо лопатка стикається з областю, де фарба не може бути вилучена, обережно перемістіть тепловий пістолет ближче, щоб полегшити подальше видалення фарби. Час від часу очищайте лопаткове лезо.
Зніміть фарбу до того, як вона затвердіє, інакше вона буде чіплятися за лопаткове лезо.
Коли роботи будуть завершені, будь-яку фарбу, що залишилася, слід швидко видалити з лопатки дротяною щіткою, перш ніж вона згортається.
Увага: Не використовуйте пластикові лопатки для видалення нагрітої фарби стриптизеркою. Незабаром після використання сопло факела гаряче. Уникайте прямого контакту і надягайте відповідні захисні рукавички або чекайте, поки він охолоне.
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Параметр
Цінність
Напруга живлення
Змінного струму 230 В
Частота поставок
50 Гц
Номінальна потужність
2000 Вт
Температура
Запустити i
50°C
Запустити II
50-550 °C
Запуск III
50-550 °C
Повітряний потік
Запустити i
350 л/хв
Запустити II
350 л/хв
Запуск III
500 л/хв
Клас захисту
II
Клас водонепроникності
IPX0
Масового
2 кг
Рік виробництва
ОХОРОНА НАВКОЛИШНЬОГО СЕРЕДОВИЩА
Електричні продукти не повинні утилізуватися з побутовими відходами; замість цього вони повинні бути доставлені у відповідні об'єкти утилізації. Будь ласка, проконсультуйтеся з вашим дилером або місцевим органом влади для отримання інформації про утилізацію. Відходи електричного та електронного обладнання містять речовини, які не шкодять навколишньому середовищу. Обладнання, яке не переробляється, становить потенційну небезпеку для навколишнього середовища та здоров'я людини.
"Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością" Spółka komandytowa with headquarters in Warsaw, ul. Погранична 2/4 (далі : "Grupa Topex") повідомляє, що всі авторські права на зміст цього посібника (далі: "Керівництво"), в тому числі і інші. Його текст, фотографії, схеми, креслення, а також його склад належать виключно Grupa Topex і підлягають правовій охороні відповідно до Закону від 4 лютого 1994 року про авторське право і суміжні права (тобто Журнал законів 2006 року No 90, пункт 631 зі змінами). Копіювання, обробка, публікація, модифікація в комерційних цілях всього Посібника, а також його окремих компонентів без згоди Grupa Topex, вираженої в письмовій формі, суворо заборонені і можуть призвести до цивільної та кримінальної відповідальності.
Декларація про відповідність вимогам ЄС Виробник: Grupa Topex Sp. Z o.o. Sp.k., вулиця Погранична 2/4 02-
285 Варшава
Продукт: Таннер Модель: 59Г526 Торгова назва: ГРАФІТ Серійний номер: 00001 ÷ 99999
Ця декларація про відповідність видається під одноосібною відповідальністю виробника. Описаний вище товар відповідає наступним документам:
Директива про низьковольтну напругу 2014/35/ЄС Директива про електромагнітну сумісність 2014/30/EU Директива RoHS 2011/65/ЄС зі змінами, внесеними Директивою 2015/863/ЄС
І відповідає вимогам стандартів:
EN 60335-2-45:2002/A2:2012; EN 60335-1:2012/A2:2019; EN 62233:2008; EN 55014-1:2017/A11:2020; EN 55014-2:2015; EN IEC 61000-3­2:2019; EN 61000-3-11:2000 EN 62321-1:2013; EN 62321-2:2014; EN 62321-3-1:2014; EN 62321­4:2014; EN 62321-5:2014; EN 62321-6:2015; EN 62321-7-1:2015; EN 62321-7-2:2017; EN 62321­8:2017
Ця декларація стосується тільки машин, розміщених на ринку, і не включає компоненти додається кінцевим користувачем або здійснюється ним / нею згодом. Ім'я та адреса особи, яка проживає або перебуває в ЄС, уповноваженої на підготовку технічного файлу: Підписаний від імені:
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k. Вулиця Погранична, 2/4 02-285 Варшава
Павел Ковальський Якісний офіцер компанії TOPEX GROUP Варшава, 2022-01-24
CZ
PŘEKLAD (UŽIVATELSKÉ) PŘÍRUČKY
Tepelná pistole 59G526
POZNÁMKA: PŘED POUŽITÍM ZAŘÍZENÍ SI PEČLIVĚ PŘEČTĚTE TENTO NÁVOD A USCHOVEJTE JEJ PRO BUDOUCÍ POUŽITÍ.
ZVLÁŠTNÍ BEZPEČNOSTNÍ PRAVIDLA
Toto zařízení mohou používat děti ve věku nejméně 8 let a osoby se sníženými fyzickými, mentálními nebo smyslovými schopnostmi a osoby, které nejsou s tímto zařízením obeznámeny, pokud je zajištěn dohled nebo jsou poučeny o tom, jak zařízení bezpečně používat, aby pochopily
Page 15
15
související rizika. Děti by si se zařízením neměly hrát. Děti by neměly provádět čištění a údržbu zařízení bez dozoru. Neopatrné používání opalovacího prostředku proto může způsobit požár:
při používání horkovzdušné pistole v místech s výskytem hořlavých materiálů je třeba dbát zvýšené opatrnosti,
Nesměrujte proud horkého vzduchu na stejné místo po dlouhou dobu,
nepoužívejte horkovzdušnou pistoli v přítomnosti výbušného prostředí,
uvědomte si, že teplo se může přenášet na hořlavé materiály mimo zorné pole,
po použití nechte opalovací přípravek před uskladněním vychladnout,
nenechávejte horkovzdušnou pistoli zapnutou bez dozoru.
DALŠÍ BEZPEČNOSTNÍ PRAVIDLA
Při používání horkovzdušné pistole noste ochranné brýle.
Vstupní otvor vzduchu ani výstupní otvor trysky opalovacího str oje
nesmí být zakrytý.
Nedotýkejte se opalovací trysky, pokud je v provozu nebo těsně poté, co opalovač přestal pracovat.
Rukojeť koželužny musí být čistá, nesmí na ní být stopy oleje nebo tuku.
Při práci venku nepoužívejte opalovací prostředek, když prší nebo když je vzduch velmi vlhký.
Neodkládejte opalovací přístroj, dokud je zapnutý.
Proud vzduchu z opalovacího přístroje nesměřujte příliš dlouho na
jedno místo.
Čas od času je třeba z trysky horkovzdušné pistole odstranit nahromaděné zbytky barvy, aby se zabránilo samovznícení.
Před použitím horkovzdušné pistole se vždy ujistěte, že zahřívaný povrch není hořlavý.
Při odstraňování olejových nátěrů obsahujících olovo se musí práce provádět pouze v dobře větraných prostorách. Výpary z těchto barev jsou toxické. Používejte respirátor.
Při používání horkovzdušné pistole se nesmí používat jako pomocné prostředky terpentýn, rozpouštědla nebo benzín.
Bezprostředně po použití se nedotýkejte zahřátých součástí horkovzdušného nářadí. Popáleniny způsobené nedodržením těchto pokynů jsou hlavním nebezpečím spojeným s prací s horkovzdušnou pistolí.
Pracovní opalovací přístroj nesměrujte na žádnou osobu ani zvíře (např. k sušení vlasů). Teplota vzduchu v hořáku je podstatně vyšší než ve fénu.
I přes přirozeně bezpečnou konstrukci, používání ochranných pomůcek a dalších ochranných opatření vždy existuje zbytkové riziko úrazu při práci.
POZOR! Zařízení je určeno pro provoz v interiéru.
POPIS POUŽITÝCH PIKTOGRAMŮ
1. Přečtěte si návod k obsluze a dodržujte v něm uvedená upozornění a bezpečnostní podmínky!
2. Pozor! Horké povrchy!
3. Druhá třída ochrany
4. Výrobek splňuje požadavky směrnice EU
POPIS ZAŘÍZENÍ
Hořák se používá k odstraňování nátěrů, k zahřívání zatvrzelých závitových spojů za účelem jejich snadnějšího vyšroubování a k zahřívání zamrzlých vodovodních trubek, zámků, visacích zámků atd. Hořák lze použít také k sušení dřevěných dílů před mechanickým opracováním, smršťování teplem smrštitelných pouzder, pájení a dalším pracím vyžadujícím ohřev proudem suchého horkého vzduchu. Hořák je určen pouze pro amatérské použití.
PROVOZ ZAŘÍZENÍ
Před zahájením prací se ujistěte, že jsou k tomu vhodné podmínky.
Pracovní stanice
Ujistěte se, že se v blízkosti nenachází žádné předměty, které by omezovaly volný pohyb a bránily pohodlné a bezpečné práci.
Zdroj energie
Ujistěte se, že zdroj napájení, ke kterému má být opalovací přístroj připojen, odpovídá požadavkům uvedeným na typovém štítku opalovacího přístroje.
Přepínač
Zkontrolujte, zda je vypínač v poloze vypnuto. Pokud zasunete zástrčku do zásuvky, když je vypínač v zapnuté poloze, může dojít k vážné nehodě, protože opalovací přístroj začne okamžitě pracovat.
Kontrola funkčnosti
Po spuštění by měl přístroj pracovat rovnoměrně a bez zaseknutí. Pokud zjistíte jakékoli abnormality, je třeba práci se spotřebičem přerušit.
Výběr trysek
V závislosti na typu prováděné práce lze (v případě potřeby) nasunutím na výstupní trysku namontovat vhodnou přídavnou trysku. Každou přídavnou trysku lze v ose hořáku umístit pod libovolným úhlem od 0° do 360°. Použití přídavných trysek usnadňuje práci a zajišťuje její přesnost.
Povrchová tryska - chrání např. okenní tabule před přehřátím
přesměrováním proudu horkého vzduchu. Obzvláště užitečné pro odstraňování nátěrů.
Difuzní tryska - zajišťuje rovnoměrnou distribuci horkého vzduchu pro malé plochy.
Redukční tryska - poskytuje cílený proud horkého vzduchu pro zpracování v rozích a pro pájení.
Reflektorová tryska - určená k pájení, tvarování plastových trubek, rozmrazování vodovodních zařízení a smršťování teplem smrštitelných pouzder.
Upozornění: Nezakrývejte otvory pro přívod vzduchu, protože by mohlo dojít k přehřátí elektrického nářadí.
Zapnutí/vypnutí
Poznámka: síťové napětí musí odpovídat napětí uvedenému na typovém štítku opalovacího přístroje. Před připojením k elektrické síti se ujistěte, že je tlačítko napájení v poloze 0. Spotřebič připojený k napájení se zapíná nastavením přepínače do jiné polohy než 0 (obr. A).
Pozice 0 – vypnuto
Poloha I – teplota 50°C, proud 350 l/min
Poloha II – teplota 50 - 550°C, proud 350 l/min
Poloha III – teplota 50 - 550°C, proud 500 l/min
V polohách II a III je možné regulovat teplotu vzduchu. Zvýšení nebo snížení teploty se provádí otáčením knoflíku na zadní straně přístroje (obr.
B).
Při prvním zapnutí opalovacího přístroje se může objevit malé množství kouře. Je to normální a po krátké době by měl zmizet.
Práce s nástrojem
V závislosti na činnosti zvolte příslušný provozní režim. Při přechodu z polohy II do polohy I chvíli počkejte, než jednotka
vychladne.
Vzdálenost trysky od obrobku je třeba nastavit podle typu obrobku a typu použité přídavné trysky. Nejvhodnější teplotu je třeba určit zkouškou, proto začněte pracovat v nízkém teplotním rozsahu.
Tvarování plastových trubek / odmrazování
Nasaďte reflektorovou trysku na výstupní trysku. Aby nedošlo ke zúžení, naplňte trubku pískem a uzavřete ji z obou stran.
Trubku rovnoměrně zahřívejte pohybem vůči horkovzdušné pistoli.
Zamrzlé části vodovodního potrubí vždy ohřívejte od okraje ke
středu. Plastové trubky a spoje mezi jednotlivými kusy potrubí zahřívejte obzvlášť opatrně, aby nedošlo k jejich poškození.
Pozor! Plynové potrubí se v žádném případě nesmí zahřívat!
Odstraňování nátěrů
Zapněte opalovací přístroj a nastavte správnou pracovní teplotu.
Nasměrujte proud horkého vzduchu na povrch, který chcete natřít
barvou. Po krátké době začne barva puchýřkovat. Nedovolte, aby se barva připálila, protože by se pak obtížně odstraňovala.
Při odstraňování barvy škrabkou nebo špachtlí postupujte nahoru a dolů. Pokud stěrka narazí na místo, kde nelze barvu odstranit, opatrně přibližte horkovzdušnou pistoli, abyste usnadnili další odstraňování barvy. Čas od času vyčistěte čepel stěrky.
Barvu odstraňte dříve, než ztuhne, jinak se bude lepit na ostří stěrky.
Po dokončení práce je třeba zbytky barvy rychle odstranit ze stěrky
drátěným kartáčem, než se srazí.
Upozornění: Nepoužívejte plastové špachtle k odstraňování zahřáté barvy pomocí odstraňovače nátěrů. Krátce po použití je tryska hořáku horká. Vyhněte se přímému kontaktu a noste vhodné ochranné rukavice nebo počkejte, až vychladne.
TECHNICKÉ SPECIFIKACE
Page 16
16
Parametr
Hodnota
Napájecí napětí
230V AC
Napájecí frekvence
50 Hz
Jmenovitý výkon
2000W
Teplota
Běh I
50°C
Běh II
50-550°C
Běh III
50-550°C
Proudění vzduchu Běh I
350 l/min
Běh II
350 l/min
Běh III
500 l/min
Třída ochrany
II
Třída vodotěsnosti
IPX0
Hromadné
2 kg
Rok výroby
OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
Elektricky poháněné výrobky by neměly být likvidovány společně s domovním odpadem, ale měly by být odvezeny do příslušných zařízení na likvidaci odpadu. Informace o likvidaci získáte u prodejce výrobku nebo na místním úřadě. Odpad z elektrických a elektronických zařízení obsahuje látky, které nejsou škodlivé pro životní prostředí. Zařízení, která nejsou recyklována, představují potenciální nebezpečí pro životní prostředí a lidské zdraví.
"Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością" Spółka komandytowa se sídlem ve Varšavě, ul. Pograniczna 2/4 (dále jen "Grupa Topex") oznamuje, že veškerá autorská práva k obsahu této příručky (dále jen "příručka"), včetně mj. Její text, fotografie, schémata, nákresy, jakož i její kompozice, patří výhradně společnosti Grupa Topex a podléhají právní ochraně podle zákona ze dne 4. února 1994 o autorském právu a právech s ním souvisejících (tj. Sb. zákonů 2006 č. 90, položka 631, v platném znění). Kopírování, zpracovávání, zveřejňování, úprava pro komerční účely celého manuálu, jakož i jeho jednotlivých složek, je bez písemně vyjádřeného souhlasu společnosti Grupa Topex přísně zakázáno a může mít za následek občanskoprávní a trestněprávní odpovědnost.
EU prohlášení o shodě Výrobce: Výrobce: Grupa Topex Sp. Z o.o. Sp.k., Pograniczna 2/4 02-
285 Warszawa Výrobek: Tanner Model: 59G526
Obchodní název: GRAPHITE Sériové číslo: 00001 ÷ 99999
Toto prohlášení o shodě je vydáno na výhradní odpovědnost výrobce. Výše popsaný výrobek je v souladu s následujícími dokumenty:
Směrnice o nízkém napětí 2014/35/EU Směrnice o elektromagnetické kompatibilitě 2014/30/EU Směrnice RoHS 2011/65/EU ve znění směrnice 2015/863/EU
A splňuje požadavky norem:
EN 60335-2-45:2002/A2:2012; EN 60335-1:2012/A2:2019; EN 62233:2008; EN 55014-1:2017/A11:2020; EN 55014-2:2015; EN IEC 61000-3­2:2019; EN 61000-3-11:2000 EN 62321-1:2013; EN 62321-2:2014; EN 62321-3-1:2014; EN 62321­4:2014; EN 62321-5:2014; EN 62321-6:2015; EN 62321-7-1:2015; EN 62321-7-2:2017; EN 62321­8:2017
Toto prohlášení se vztahuje pouze na strojní zařízení ve stavu, v jakém bylo uvedeno na trh, a nezahrnuje součásti. přidal koncový uživatel nebo je provedl dodatečně. Jméno a adresa osoby s bydlištěm nebo sídlem v EU, která je oprávněna
vypracovat technickou dokumentaci: Podepsáno jménem: Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k. Ulice Pograniczna 2/4 02-285 Varšava
Paweł Kowalski Pracovník pro kvalitu společnosti TOPEX GROUP Varšava, 2022-01-24
SK
PREKLAD (POUŽÍVATEĽSKEJ) PRÍRUČKY
Teplovzdušná pištoľ 59G526
POZNÁMKA: PRED POUŽITÍM ZARIADENIA SI POZORNE PREČÍTAJTE TÚTO PRÍRUČKU A USCHOVAJTE SI JU PRE BUDÚCE POUŽITIE.
OSOBITNÉ BEZPEČNOSTNÉ PRAVIDLÁ
Toto zariadenie môžu používať deti vo veku najmenej 8 rokov a osoby so zníženými fyzickými, mentálnymi alebo zmyslovými schopnosťami a osoby, ktoré nie sú oboznámené s týmto zariadením, ak je zabezpečený dohľad alebo inštruktáž o bezpečnom používaní zariadenia tak, aby boli pochopené súvisiace riziká. Deti by sa so zariadením nemali hrať. Deti by nemali vykonávať čistenie a údržbu zariadenia bez dozoru. Neopatrné používanie opaľovača preto môže spôsobiť požiar:
pri používaní teplovzdušnej pištole v priestoroch, kde sa nachádzajú horľavé materiály, je potrebné dbať na opatrnosť,
Prúd horúceho vzduchu nenasmerujte na rovnaké miesto na dlhší čas,
nepoužívajte teplovzdušnú pištoľ v prítomnosti výbušnej atmosféry,
uvedomte si, že teplo sa môže preniesť na horľavé materiály mimo
zorného poľa,
po použití opaľovača ho pred uskladnením nechajte vychladnúť,
nenechávajte zapnutú teplovzdušnú pištoľ bez dozoru.
ĎALŠIE BEZPEČNOSTNÉ PRAVIDLÁ
Pri používaní teplovzdušnej pištole noste ochranné okuliare.
Otvor na prívod vzduchu ani otvor na výstupnú dýzu opalovača
nesmú byť zakryté.
Nedotýkajte sa opaľovacej trysky, keď je v prevádzke alebo tesne po tom, ako opaľovač prestal pracovať.
Rukoväť opalovača sa musí udržiavať čistá, nesmú sa na nej nachádzať žiadne stopy oleja alebo tuku.
Pri práci vonku nepoužívajte opaľovací prípravok, keď prší alebo keď je vzduch veľmi vlhký.
Neodkladajte opalovací prístroj, kým je zapnutý.
Prúd vzduchu z opaľovacieho prístroja nesmerujte príliš dlho na
jedno miesto.
Z času na čas by sa mali z trysky teplovzdušnej pištole odstrániť nahromadené zvyšky farby, aby sa zabránilo samovznieteniu.
Pred použitím teplovzdušnej pištole sa vždy uistite, že povrch, ktorý sa má ohrievať, nie je horľavý.
Pri odstraňovaní olejových farieb obsahujúcich olovo sa práce musia vykonávať len v dobre vetraných priestoroch. Výpary z takýchto farieb sú toxické. Používajte respirátor.
Pri používaní teplovzdušnej pištole sa ako pomôcky nesmú používať terpentín, rozpúšťadlá ani benzín.
Bezprostredne po použití sa nedotýkajte zahriatych súčastí teplovzdušného nástroja. Popáleniny spôsobené nedodržaním týchto pokynov predstavujú hlavné nebezpečenstvo spojené s prácou s horákom.
Pracovný opaľovací prístroj nesmerujte na žiadnu osobu ani zviera (napr. na sušenie vlasov). Teplota vzduchu v horáku je podstatne vyššia ako teplota vzduchu vo féne.
Napriek prirodzene bezpečnej konštrukcii, používaniu ochranných pomôcok a dodatočných ochranných opatrení vždy existuje zvyškové riziko úrazu počas práce.
POZOR! Zariadenie je určené na prevádzku v interiéri.
OPIS POUŽITÝCH PIKTOGRAMOV
1. Prečítajte si návod na obsluhu a dodržiavajte v ňom uvedené upozornenia a bezpečnostné podmienky!
2. Pozor! Horúce povrchy!
3. Druhá trieda ochrany
4. Výrobok spĺňa požiadavky smernice EÚ
POPIS ZARIADENIA
Horák sa používa na odstraňovanie náterov, zahrievanie tvrdohlavých závitových spojov, aby sa dali ľahšie odskrutkovať, a na zahrievanie zamrznutých vodovodných potrubí, zámkov, visiacich zámkov atď. Horák možno použiť aj na sušenie drevených dielov pred mechanickým opracovaním, zmršťovanie teplom zmrštiteľných obalov, spájkovanie a iné práce vyžadujúce ohrev prúdom suchého horúceho vzduchu. Horák je určený len na amatérske použitie.
PREVÁDZKA ZARIADENIA
Page 17
17
Pred začatím práce sa uistite, že sú na to vhodné podmienky.
Pracovná stanica
Uistite sa, že sa v blízkosti nenachádzajú žiadne predmety, ktoré by obmedzovali voľný pohyb a bránili pohodlnej a bezpečnej práci.
Zdroj energie
Uistite sa, že napájací zdroj, ku ktorému má byť opalovací prístroj pripojený, spĺňa požiadavky uvedené na typovom štítku opalovacieho prístroja.
Prepínač
Skontrolujte, či je vypínač v polohe vypnuté. Ak zasuniete zástrčku do elektrickej zásuvky, keď je vypínač v zapnutej polohe, môže dôjsť k vážnej nehode, pretože opalovací prístroj začne okamžite pracovať.
Kontrola funkčnosti
Po spustení by mal prístroj pracovať rovnomerne bez zaseknutí. Ak sa zistia akékoľvek abnormality, práca so zariadením sa musí prerušiť.
Výber trysky
V závislosti od typu vykonávanej práce (ak je to potrebné) je možné nasunutím na výstupnú dýzu namontovať vhodnú prídavnú dýzu. Každú prídavnú dýzu je možné umiestniť pod ľubovoľným uhlom od 0° do 360° v osi horáka. Použitie prídavných dýz uľahčuje prácu a zabezpečuje jej presnosť.
Povrchová dýza - chráni napr. okenné tabule pred prehriatím
presmerovaním prúdu horúceho vzduchu. Obzvlášť užitočná na odstraňovanie náterov.
Difúzna tryska - zabezpečuje rovnomernú distribúciu horúceho vzduchu na malých plochách.
Redukčná tryska - poskytuje cielený prúd horúceho vzduchu na spracovanie v rohoch a na spájkovanie.
Reflektorová tryska - určená na spájkovanie, tvarovanie plastových rúrok, rozmrazovanie vodovodných zariadení a zmršťovanie teplom zmrštiteľných obalov.
Upozornenie: Nezakrývajte otvory na prívod vzduchu, pretože to môže spôsobiť prehriatie elektrického náradia.
Zapnutie/vypnutie
Poznámka: sieťové napätie musí zodpovedať napätiu uvedenému na typovom štítku opalovača. Pred pripojením k elektrickej sieti sa uistite, že tlačidlo napájania je v polohe 0. Spotrebič pripojený k elektrickej sieti sa zapína presunutím prepínača do
inej polohy ako 0 (obr. A)
Pozícia 0 – vypnutá
Poloha I – teplota 50°C, prúd 350 l/min
Poloha II – teplota 50 – 550°C, prúd 350 l/min
Poloha III – teplota 50 – 550°C, prúd 500 l/min
V polohách II a III je možné regulovať teplotu vzduchu. Zvýšenie alebo zníženie teploty sa vykonáva otáčaním gombíka na zadnej strane
zariadenia (obr. B).
Pri prvom zapnutí opaľovača sa môže objaviť malé množstvo dymu. Je to normálne a po krátkom čase by mal zmiznúť.
Práca s nástrojom
V závislosti od činnosti vyberte príslušný prevádzkový režim. Pri zmene z polohy II do polohy I chvíľu počkajte, kým jednotka
nevychladne.
Vzdialenosť trysky od obrobku sa musí nastaviť podľa typu obrobku a typu použitej prídavnej trysky. Najvhodnejšia teplota by sa mala určiť skúškou, preto začnite pracovať v rozsahu nízkych teplôt.
Tvarovanie plastových rúr / odladzovanie
Umiestnite reflektorovú dýzu na výstupnú dýzu. Aby ste zabránili zúženiu, naplňte rúru pieskom a uzavrite ju z oboch strán.
Rúrku rovnomerne zahrievajte jej pohybom voči teplovzdušnej pištoli.
Zamrznuté oblasti vodovodných potrubí vždy ohrievajte od okraja smerom do stredu. Plastové potrubia a spoje medzi jednotlivými časťami potrubia zohrievajte obzvlášť opatrne, aby ste predišli ich poškodeniu.
Pozor! Plynové potrubie sa v žiadnom prípade nesmie zahrievať!
Odstraňovanie náteru
Zapnite opaľovací prístroj a nastavte správnu pracovnú teplotu.
Nasmerujte prúd horúceho vzduchu na povrch, ktorý sa má natrieť
farbou. Po krátkom čase sa farba začne pľuzgierovať. Nedovoľte, aby sa farba spálila, pretože by sa potom ťažko odstraňovala.
Pri odstraňovaní farby pomocou škrabky alebo špachtle postupujte postupne hore-dole. Ak stierka narazí na oblasť, kde sa farba nedá
odstrániť, opatrne posuňte teplovzdušnú pištoľ bližšie, aby ste
uľahčili ďalšie odstraňovanie farby. Z času na čas vyčistite čepeľ
stierky.
Odstráňte farbu skôr, ako stvrdne, inak sa prilepí na čepeľ stierky.
Po skončení práce by sa mal zvyšok farby zo špachtle rýchlo
odstrániť drôtenou kefou, kým sa nezrazí.
Upozornenie: Nepoužívajte plastové špachtle na odstraňovanie nahriatej farby pomocou odstraňovača náterov. Krátko po použití je tryska horáka horúca. Vyhnite sa priamemu kontaktu a noste vhodné ochranné rukavice alebo počkajte, kým vychladne.
TECHNICKÉ ŠPECIFIKÁCIE
Parameter
Hodnota
Napájacie napätie
230 V AC
Napájacia frekvencia
50 Hz
Menovitý výkon
2000W
Teplota Beh I
50°C
Beh II
50-550°C
Beh III
50-550°C
Prúdenie vzduchu Beh I
350 l/min
Beh II
350 l/min
Beh III
500 l/min
Trieda ochrany
II
Trieda vodotesnosti
IPX0
Hmotnosť
2 kg
Rok výroby
OCHRANA ŽIVOTNÉHO PROSTREDIA
Elektricky poháňané výrobky by sa nemali likvidovať spolu s domovým odpadom, ale mali by sa odovzdať do príslušných zariadení na likvidáciu odpadu. Informácie o likvidácii získate od predajcu výrobku alebo od miestneho úradu. Odpad z elektrických a elektronických zariadení obsahuje látky, ktoré nie sú škodlivé pre životné prostredie. Zariadenia, ktoré nie sú recyklované, predstavujú potenciálne nebezpečenstvo pre životné prostredie a ľudské zdravie.
"Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością" Spółka komandytowa so sídlom vo Varšave, ul. Pograniczna 2/4 (ďalej len "Grupa Topex") oznamuje, že všetky autorské práva k obsahu tejto príručky (ďalej len "príručka"), okrem iného vrátane. Jeho text, fotografie, schémy, nákresy, ako aj jeho kompozícia patria výlučne spoločnosti Grupa Topex a podliehajú právnej ochrane podľa zákona zo 4. februára 1994 o autorskom práve a súvisiacich právach (t. j. Zbierka zákonov 2006 č. 90, položka 631, v znení neskorších predpisov). Kopírovanie, spracovanie, zverejňovanie, úprava na komerčné účely celej príručky, ako aj jej jednotlivých súčastí bez písomného súhlasu spoločnosti Grupa Topex je prísne zakázané a môže mať za následok občianskoprávnu a trestnoprávnu zodpovednosť.
Vyhlásenie o zhode EÚ Výrobca: Spoločnosť: Grupa Topex Sp. Z o.o. Sp.k., Pograniczna 2/4 02-
285 Warszawa Výrobok: Tanner Model: 59G526
Obchodný názov: GRAPHITE Sériové číslo: 00001 ÷ 99999
Toto vyhlásenie o zhode sa vydáva na výhradnú zodpovednosť výrobcu. Opísaný výrobok je v súlade s týmito dokumentmi:
Smernica o nízkom napätí 2014/35/EÚ Smernica 2014/30/EÚ o elektromagnetickej kompatibilite Smernica RoHS 2011/65/EÚ v znení smernice 2015/863/EÚ
A spĺňa požiadavky noriem:
EN 60335-2-45:2002/A2:2012; EN 60335-1:2012/A2:2019; EN 62233:2008; EN 55014-1:2017/A11:2020; EN 55014-2:2015; EN IEC 61000-3­2:2019; EN 61000-3-11:2000 EN 62321-1:2013; EN 62321-2:2014; EN 62321-3-1:2014; EN 62321­4:2014; EN 62321-5:2014; EN 62321-6:2015; EN 62321-7-1:2015; EN 62321-7-2:2017; EN 62321­8:2017
Toto vyhlásenie sa vzťahuje len na strojové zariadenie v podobe, v akej bolo uvedené na trh, a nezahŕňa komponenty pridá koncový používateľ alebo ho vykoná dodatočne. Meno a adresa osoby s bydliskom alebo sídlom v EÚ, ktorá je oprávnená vypracovať technickú dokumentáciu: Podpísané v mene:
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k. Ulica Pograniczna 2/4 02-285 Varšava
Page 18
18
Paweł Kowalski Pracovník pre kvalitu spoločnosti TOPEX GROUP Varšava, 2022-01-24
SL
PREVOD (UPORABNIŠKI) PRIROČNIK
Toplotna pištola 59G526
OPOMBA: PRED UPORABO OPREME NATANČNO PREBERITE TA PRIROČNIK IN GA SHRANITE ZA POZNEJŠO UPORABO.
POSEBNA VARNOSTNA PRAVILA
To opremo lahko uporabljajo otroci, stari najmanj 8 let, in osebe z
zmanjšanimi telesnimi, duševnimi ali senzoričnimi sposobnostmi ter osebe, ki niso seznanjene s to opremo, če je zagotovljen nadzor ali
navodila za varno uporabo opreme, tako da so razumljene nevarnosti, ki so s tem povezane. Otroci se z opremo ne smejo igrati. Otroci ne smejo
čistiti in vzdrževati opreme brez nadzora. Zaradi neprevidne uporabe lahko pride do požara:
pri uporabi toplotne pištole na območjih, kjer so prisotni vnetljivi materiali, bodite previdni,
Ne usmerjajte toka vročega zraka na isto mesto dlje časa,
toplotne pištole ne uporabljajte v prisotnosti eksplozivnega ozračja,
zavedajte se, da se toplota lahko prenese na gorljive materiale zunaj
vidnega polja,
po uporabi sončila pustite, da se ohladi, preden ga shranite,
ne puščajte vklopljene toplotne pištole brez nadzora.
DODATNA VARNOSTNA PRAVILA
Pri uporabi toplotne pištole nosite zaščitna očala.
Odprtina za dovod zraka in odprtina za izstopno šobo strojnice ne
smeta biti ovirani.
Ne dotikajte se šobe za strojenje, ko jo uporabljate ali takoj po tem, ko je naprava za strojenje prenehala delovati.
Ročaj strojnice mora biti čist, na njem ne sme biti sledi olja ali masti.
Pri delu na prostem ne uporabljajte sredstva za strojenje, kadar
dežuje ali je zrak zelo vlažen.
Vključenega solarija ne odlagajte na stran.
Ne usmerjajte zračnega toka iz naprave za strojenje predolgo na
eno mesto.
Občasno je treba s šobe toplotne pištole odstraniti vse nakopičene ostanke barve, da preprečite samovžig.
Pred uporabo toplotne pištole se vedno prepričajte, da površina, ki jo želite segreti, ni vnetljiva.
Pri odstranjevanju oljnih barv, ki vsebujejo svinec, je treba delo
izvajati le v dobro prezračevanih prostorih. Hlapi takšnih barv so
strupeni. Uporabljajte respirator.
Pri uporabi toplotne pištole ne smete uporabljati terpentina, topil ali bencina kot pomožnih sredstev.
Ne dotikajte se segretih sestavnih delov orodja z vročim zrakom takoj po uporabi. Opekline zaradi neupoštevanja teh navodil so
glavna nevarnost, povezana z delom z gorilnikom.
Delujočega strojčka za sončenje ne usmerjajte proti osebam ali živalim (npr. za sušenje las). Temperatura zraka pri gorilniku je precej višja kot pri sušilniku za lase.
Kljub varni zasnovi, uporabi zaščitne opreme in dodatnih zaščitnih ukrepov med delom vedno obstaja preostala nevarnost poškodb.
POZOR! Naprava je zasnovana za delovanje v zaprtih prostorih.
OPIS UPORABLJENIH PIKTOGRAMOV
1. Preberite navodila za uporabo ter upoštevajte opozorila in varnostne pogoje, ki jih vsebujejo!
2. Pozor! Vroče površine!
3. Drugi razred zaščite
4. Izdelek izpolnjuje zahteve direktive EU
OPIS NAPRAVE
Gorilnik se uporablja za odstranjevanje barvnih premazov, segrevanje
trdovratnih navojnih priključkov, da jih je lažje odvijačiti, ter za segrevanje zamrznjenih vodovodnih cevi, ključavnic, visečih ključavnic itd. Gorilnik se lahko uporablja tudi za sušenje lesenih delov pred mehansko obdelavo,
krčenje termokrčljivih tulcev, spajkanje in druga dela, pri katerih je potrebno segrevanje s tokom suhega vročega zraka. Gorilnik je namenjen
samo za ljubiteljsko uporabo.
DELOVANJE NAPRAVE
Pred začetkom dela se prepričajte, da so pogoji ustrezni.
Delovna postaja
Prepričajte se, da v bližini ni predmetov, ki bi omejevali prosto gibanje in onemogočali udobno in varno delo.
Vir energije
Prepričajte se, da je napajanje, na katerega bo priključen stroj za strojenje, v skladu z zahtevami, navedenimi na tipski ploščici strojčka za strojenje.
Stikalo
Prepričajte se, da je stikalo v izklopljenem položaju. Če vstavite vtič v električno vtičnico, ko je stikalo v položaju za vklop, lahko pride do resne nesreče, saj stroj za strojenje takoj začne delovati.
Preverjanje delovanja
Ko se naprava zažene, mora delovati enakomerno in brez zatikanja. Če ugotovite kakršne koli nepravilnosti, je treba delo z napravo prekiniti.
Izbira šob
Glede na vrsto dela, ki ga je treba opraviti, lahko (po potrebi) namestite
ustrezno dodatno šobo tako, da jo namestite na izhodno šobo. Vsako dodatno šobo lahko namestite pod poljubnim kotom od 0° do 360° v osi gorilnika. Uporaba dodatnih šob olajša delo in zagotavlja njegovo natančnost.
Površinska šoba - s preusmerjanjem toka vročega zraka ščiti npr. okenska stekla pred pregrevanjem. Posebej uporabna za odstranjevanje barvnih premazov.
Razpršilna šoba - zagotavlja enakomerno porazdelitev vročega zraka na majhnih površinah.
Redukcijska šoba - zagotavlja usmerjen tok vročega zraka za obdelavo v kotih in spajkanje.
Reflektorska šoba - zasnovana za spajkanje, oblikovanje plastičnih cevi, odmrzovanje vodnih napeljav in krčenje termokrčljivih tulcev.
Pozor: Ne zakrivajte odprtin za dovod zraka, saj lahko to povzroči pregrevanje električnega orodja.
Vklop/izklop
Opomba: omrežna napetost mora ustrezati napetosti, ki je navedena na tipski ploščici naprave za strojenje. Pred priključitvijo na električno omrežje se prepričajte, da je gumb za vklop v položaju 0. Napravo, priključeno na električno omrežje, vklopite tako, da stikalo premaknete v položaj, ki ni 0 (slika A).
Položaj 0 – izklop
Položaj I – temperatura 50°C, tok 350 l/min
Položaj II – temperatura 50 - 550°C, tok 350 l/min
Položaj III – temperatura 50 - 550°C, tok 500 l/min
V položajih II in III je mogoče uravnavati temperaturo zraka. Temperaturo povečate ali zmanjšate z vrtenjem gumba na zadnji strani naprave (slika
B).
Ob prvem vklopu naprave za sončenje se lahko pojavi majhna količina dima. To je normalno in mora po kratkem času izginiti.
Delo z orodjem
Glede na dejavnost izberite ustrezen način delovanja. Ko preklopite iz položaja II v položaj I, počakajte nekaj časa, da se enota
ohladi.
Oddaljenost šobe od obdelovanca je treba prilagoditi glede na vrsto obdelovanca in vrsto uporabljene dodatne šobe. Najprimernejšo temperaturo je treba določiti s testiranjem, zato začnite delati v območju
nizkih temperatur.
Oblikovanje plastičnih cevi / odstranjevanje ledu
Reflektorsko šobo namestite na izhodno šobo. Da bi se izognili zožitvi, napolnite cev s peskom in jo zaprite na obeh straneh.
Cev enakomerno segrevajte tako, da jo premikate glede na toplotno
pištolo.
Zamrznjena območja vodovodnih cevi vedno segrevajte od roba proti sredini. Plastične cevi in spoje med deli cevi segrevajte še posebej previdno, da ne pride do poškodb.
Pozor! Plinskih cevi nikakor ne smete segrevati!
Odstranjevanje barve
Vključite stroj za strojenje in nastavite ustrezno delovno temperaturo.
Na površino, ki jo želite premazati z barvo, usmerite curek vročega zraka. Po kratkem času bo barva začela delati mehurčke. Ne dovolite, da bi se barva zažgala, saj jo bo tako težko odstraniti.
Page 19
19
Pri odstranjevanju barve s strgalom ali lopatico za barvo izvajajte
postopne gibe navzgor in navzdol. Če z lopatico naletite na območje, kjer barve ni mogoče odstraniti, previdno približajte toplotno pištolo, da olajšate nadaljnje odstranjevanje barve. Občasno očistite rezilo lopatice.
Barvo odstranite, preden se strdi, sicer se bo oprijela rezila lopatice.
Po končanem delu je treba preostalo barvo z lopatice hitro odstraniti
z žično krtačo, preden se strdi.
Pozor: Za odstranjevanje segrete barve z odstranjevalcem barve ne
uporabljajte plastičnih lopatic. Kmalu po uporabi je šoba gorilnika vroča. Izogibajte se neposrednemu stiku in nosite ustrezne zaščitne rokavice ali počakajte, da se ohladi.
TEHNIČNE SPECIFIKACIJE
Parameter
Vrednost
Napajalna napetost
230 V AC
Napajalna frekvenca
50 Hz
Nazivna moč
2000W
Temperatura Run I
50°C
Tek II
50-550°C
Tek III
50-550°C
Pretok zraka Run I
350 l/min
Tek II
350 l/min
Tek III
500 l/min
Zaščitni razred
II
Razred vodotesnosti
IPX0
Masa
2 kg
Leto izdelave
VARSTVO OKOLJA
Izdelkov na električni pogon ne smete odlagati skupaj z gospodinjskimi odpadki, temveč jih odnesite v ustrezne odlagalne
prostore. Za informacije o odstranjevanju se posvetujte s
prodajalcem izdelka ali lokalnimi oblastmi. Odpadna električna in elektronska oprema vsebuje snovi, ki niso škodljive za okolje.
Oprema, ki ni reciklirana, predstavlja potencialno nevarnost za okolje in zdravje ljudi.
"Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością" Spółka komandytowa s sedežem v Varšavi, ul. Pograniczna 2/4 (v nadaljevanju: "Grupa Topex") obvešča, da so vse avtorske pravice na vsebini tega priročnika (v nadaljevanju: "Priročnik"), med drugim
tudi. njegovo besedilo, fotografije, diagrami, risbe in sestava, pripadajo izključno družbi Grupa Topex in so predmet pravnega varstva v skladu z Zakonom z dne 4. februarja 1994
o avtorski in sorodnih pravicah (tj. Uradni list 2006, št. 90, točka 631, s spremembami). Kopiranje, obdelava, objava, spreminjanje v komercialne namene celotnega priročnika in njegovih posameznih sestavnih delov brez pisno izraženega soglasja družbe Grupa
Topex je strogo prepovedano in ima lahko za posledico civilno in kazensko odgovornost.
Izjava EU o skladnosti Proizvajalec: Proizvajalec: Grupa Topex Sp. Z o.o. Sp.k., Pograniczna
ulica 2/4 02-285 Warszawa
Izdelek: Tanner Model: 59G526 Trgovsko ime: GRAPHITE
Serijska številka: 00001 ÷ 99999 Za to izjavo o skladnosti je odgovoren izključno proizvajalec. Opisani izdelek je skladen z naslednjimi dokumenti:
Direktiva o nizki napetosti 2014/35/EU Direktiva 2014/30/EU o elektromagnetni združljivosti Direktiva RoHS 2011/65/EU, kakor je bila spremenjena z Direktivo 2015/863/EU
In izpolnjuje zahteve standardov:
EN 60335-2-45:2002/A2:2012; EN 60335-1:2012/A2:2019; EN 62233:2008; EN 55014-1:2017/A11:2020; EN 55014-2:2015; EN IEC 61000-3­2:2019; EN 61000-3-11:2000 EN 62321-1:2013; EN 62321-2:2014; EN 62321-3-1:2014; EN 62321­4:2014; EN 62321-5:2014; EN 62321-6:2015; EN 62321-7-1:2015; EN 62321-7-2:2017; EN 62321­8:2017
Ta izjava se nanaša samo na stroj, kot je bil dan na trg, in ne vključuje
sestavnih delov. ki jih doda končni uporabnik ali jih izvede naknadno. Ime in naslov osebe s prebivališčem ali sedežem v EU, ki je pooblaščena za pripravo tehnične dokumentacije: Podpisano v imenu: Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k. Ulica Pograniczna 2/4 02-285 Varšava
Paweł Kowalski Odgovorni za kakovost v podjetju TOPEX GROUP Varšava, 2022-01-24
LT
VERTIMO (NAUDOTOJO) VADOVAS
Šilumos pistoletas 59G526
PASTABA: PRIEŠ NAUDODAMI ĮRANGĄ ATIDŽIAI PERSKAITYKITE ŠĮ VADOVĄ IR IŠSAUGOKITE JĮ ATEITYJE.
KONKREČIOS SAUGOS TAISYKLĖS
Šią įrangą gali naudoti ne jaunesni kaip 8 metų vaikai ir asmenys su ribotais fiziniais, protiniais ar jutiminiais gebėjimais, taip pat asmenys, nesusipažinę su šia įranga, jei jie yra prižiūrimi arba instruktuojami, kaip saugiai naudotis įranga, kad suprastų su ja susijusius pavojus. Vaikai neturėtų žaisti su įranga. Vaikai neturėtų be priežiūros valyti ir prižiūrėti įrangos. Todėl neatsargus degiklio naudojimas gali sukelti gaisrą:
reikia būti atsargiems naudojant šiluminį pistoletą vietose, kuriose yra degių medžiagų,
Nenukreipkite karšto oro srauto į tą pačią vietą ilgam laikui,
nenaudokite šiluminio pistoleto esant sprogioje aplinkoje,
žinokite, kad šiluma gali būti perduodama degioms medžiagoms,
esančioms už regėjimo lauko ribų,
panaudoję įdegio priemonę, prieš laikydami palikite ją atvėsti,
nepalikite be priežiūros įjungto karščio pistoleto.
PAPILDOMOS SAUGOS TAISYKLĖS
Naudodami karščio pistoletą dėvėkite apsauginius akinius.
Negalima uždengti nei oro įsiurbimo angos, nei raugintuvo išleidimo
antgalio angos.
Nelieskite įdegio antgalio, kol jis naudojamas arba tik nustojus veikti įdegio aparatui.
Raugintuvo rankena turi būti švari, ant jos negali būti jokių tepalo ar riebalų pėdsakų.
Dirbdami lauke nenaudokite įdegio priemonės, kai lyja arba kai oras yra labai drėgnas.
Įjungto įdegio aparato neatidėkite į šalį.
Nenukreipkite įdegio aparato oro srauto per ilgai į vieną vietą.
Kartkartėmis nuo šiluminio pistoleto antgalio reikėtų pašalinti
susikaupusius dažų likučius, kad išvengtumėte savaiminio užsidegimo.
Prieš naudodami šiluminį pistoletą visada įsitikinkite, kad šildomas paviršius nėra degus.
Šalinant aliejinius dažus, kurių sudėtyje yra švino, darbai turi būti atliekami tik gerai vėdinamose patalpose. Tokių dažų garai yra toksiški. Naudokite respiratorių.
Naudojant šiluminį pistoletą negalima naudoti terpentino, tirpiklių ar benzino kaip pagalbinių priemonių.
Nelieskite įkaitusių karšto oro įrankio komponentų iš karto po naudojimo. Nudegimai, atsiradę nesilaikant šių instrukcijų, yra pagrindinis pavojus, susijęs su darbu su karšto oro degikliu.
Nenukreipkite darbinio įdegio aparato į jokį asmenį ar gyvūną (pvz., kad išdžiovintumėte plaukus). Degiklio oro temperatūra yra gerokai aukštesnė nei plaukų džiovintuvo.
Nepaisant iš esmės saugios konstrukcijos, naudojamos apsauginės įrangos ir papildomų apsaugos priemonių, visada išlieka rizika susižeisti darbo metu.
DĖMESIO! Prietaisas skirtas naudoti patalpose.
NAUDOJAMŲ PIKTOGRAMŲ APRAŠYMAS
1. Perskaitykite naudojimo instrukciją ir laikykitės joje pateiktų įspėjimų bei saugos reikalavimų!
2. Atsargiai! Karšti paviršiai!
3. Antroji apsaugos klasė
4. Gaminys atitinka ES direktyvos reikalavimus
Page 20
20
PRIETAISO APRAŠYMAS
Degiklis naudojamas dažų dangoms šalinti, užsispyrusioms srieginėms jungtims kaitinti, kad būtų lengviau jas atsukti, užšaldytiems vandens vamzdžiams, spynoms, pakabinamoms spynoms ir pan. kaitinti. Degiklį taip pat galima naudoti medinėms detalėms džiovinti prieš mechaninį apdirbimą, susitraukiančioms įvorėms sutraukti, lituoti ir kitiems darbams, kuriuos reikia kaitinti sauso karšto oro srove. Degiklis skirtas tik mėgėjiškam naudojimui.
PRIETAISO VEIKIMAS
Prieš pradėdami darbus įsitikinkite, kad sąlygos yra tinkamos.
Darbo vieta
Įsitikinkite, kad šalia nėra jokių daiktų, kurie ribotų laisvą judėjimą ir trukdytų patogiai ir saugiai dirbti.
Maitinimo šaltinis
Įsitikinkite, kad maitinimo šaltinis, prie kurio bus prijungtas rauginimo įrenginys, atitinka rauginimo įrenginio vardinėje plokštelėje nurodytus
reikalavimus.
Perjungti
Įsitikinkite, kad jungiklis yra išjungimo padėtyje. Jei kištuką įkišite į elektros lizdą, kai jungiklis yra įjungimo padėtyje, gali įvykti rimtas nelaimingas atsitikimas, nes rauginimo aparatas iš karto pradės veikti.
Funkcinis patikrinimas
Įjungus prietaisą, jis turi veikti tolygiai, be užstrigimų. Jei aptinkama kokių nors nukrypimų, prietaiso darbą reikia nutraukti.
Purkštukų pasirinkimas
Priklausomai nuo atliekamų darbų tipo (jei reikia), galima pritvirtinti tinkamą papildomą antgalį, užmaunant jį ant išleidimo antgalio. Kiekvieną papildomą antgalį galima pastatyti bet kokiu kampu nuo 0° iki 360° degiklio ašies atžvilgiu. Papildomų antgalių naudojimas palengvina darbą ir užtikrina jo tikslumą.
Paviršiaus antgalis - apsaugo, pvz., langų stiklus nuo perkaitimo,
nukreipdamas karšto oro srautą. Ypač naudingas šalinant dažų
dangas.
Difuzinis antgalis - užtikrina tolygų karšto oro paskirstymą nedideliuose plotuose.
Redukcinis antgalis - užtikrina tikslingą karšto oro srovę, skirtą apdoroti kampuose ir lituoti.
Atspindžio antgalis - skirtas litavimui, plastikinių vamzdžių formavimui, vandens įrenginių atšildymui ir termo susitraukiančių
įvorių sutraukimui.
Atsargiai: Neuždenkite oro įleidimo angų, nes dėl to elektrinis įrankis gali
perkaisti.
Įjungimas / išjungimas
Pastaba: elektros tinklo įtampa turi atitikti įtampą, nurodytą raugintuvo vardinėje plokštelėje. Prieš prijungdami prie maitinimo šaltinio įsitikinkite, kad maitinimo mygtukas yra 0 padėtyje. Prietaisas, prijungtas prie maitinimo šaltinio, įjungiamas perkeliant jungiklį į kitą padėtį nei 0 (A pav.).
0 pozicija – išjungta
I padėtis – temperatūra 50°C, srautas 350 l/min
II pozicija – temperatūra 50 - 550°C, srautas 350 l/min
III pozicija – temperatūra 50 - 550°C, srautas 500 l/min
II ir III padėtyse galima reguliuoti oro temperatūrą. Temperatūra didinama arba mažinama sukant rankenėlę įrenginio galinėje dalyje (B pav.). Pirmą kartą įjungus įdegio aparatą gali būti šiek tiek dūmų. Tai normalu ir po kurio laiko turėtų išnykti.
Darbas su įrankiu
Pasirinkite tinkamą darbo režimą, priklausomai nuo veiklos. Keisdami II padėtį į I padėtį, šiek tiek palaukite, kol įrenginys atvės. Antgalio atstumas nuo ruošinio turi būti reguliuojamas atsižvelgiant į ruošinio tipą ir naudojamo papildomo antgalio tipą. Tinkamiausią temperatūrą reikia nustatyti atliekant bandymus, todėl pradėkite dirbti žemoje temperatūroje.
Plastikinių vamzdžių formavimas / apledėjimo šalinimas
Uždėkite reflektoriaus antgalį ant išleidimo antgalio. Kad vamzdis nesusiaurėtų, užpilkite jį smėliu ir uždenkite iš abiejų pusių.
Vamzdį tolygiai kaitinkite judindami jį šilumos pistoleto atžvilgiu.
Užšalusias vandentiekio vamzdžių vietas visuomet šildykite nuo
krašto į vidurį. Plastikinius vamzdžius ir vamzdžių sujungimus šildykite ypač atsargiai, kad jų nepažeistumėte.
Atsargiai! Jokiu būdu negalima kaitinti dujų vamzdžių!
Dažų nuėmimas
Įjunkite rauginimo įrenginį ir nustatykite tinkamą darbinę temperatūrą.
Nukreipkite karšto oro srovę į dažais dengiamą paviršių. Po kurio laiko dažai pradės pūslėti. Neleiskite dažams sudegti, nes juos bus sunku pašalinti.
Nuvalydami dažus dažų grandikliu arba mentele, atlikite palaipsnį judesį aukštyn žemyn. Jei mentele patekote į vietą, kurioje dažų pašalinti nepavyksta, atsargiai priartinkite šiluminį pistoletą, kad būtų lengviau pašalinti dažus. Retkarčiais nuvalykite mentelės ašmenis.
Nuimkite dažus, kol jie nesukietėjo, nes kitaip jie prilips prie mentelių ašmenų.
Baigus darbą, likusius dažus reikia greitai pašalinti nuo mentelių vieliniu šepečiu, kol jie nesusigėrė.
Atsargiai: Nenaudokite plastikinių mentelių įkaitusiems dažams nuvalyti su dažų nuėmikliu. Netrukus po naudojimo degiklio antgalis būna karštas. Venkite tiesioginio kontakto ir mūvėkite tinkamas apsaugines pirštines arba palaukite, kol atvės.
TECHNINĖS SPECIFIKACIJOS
Parametras
Vertė
Maitinimo įtampa
230 V AC
Maitinimo dažnis
50 Hz
Nominalioji galia
2000W
Temperatūra
I paleidimas
50°C
Bėgimas II
50-550°C
Bėgimas III
50-550°C
Oro srautas
I paleidimas
350 l/min
Bėgimas II
350 l/min
Bėgimas III
500 l/min
Apsaugos klasė
II
Vandens nepralaidumo klasė
IPX0
Masė
2 kg
Gamybos metai
APLINKOS APSAUGA
Elektra varomų gaminių negalima išmesti kartu su buitinėmis atliekomis; juos reikia vežti į atitinkamas atliekų šalinimo vietas. Informacijos apie šalinimą teiraukitės gaminio pardavėjo arba vietos valdžios institucijos. Elektros ir elektroninės įrangos atliekose yra medžiagų, kurios nekenkia aplinkai. Neperdirbama įranga kelia potencialų pavojų aplinkai ir žmonių sveikatai.
"Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością" "Spółka komandytowa", kurios pagrindinė būstinė yra Varšuvoje, ul. Pograniczna 2/4 (toliau - "Grupa Topex") informuoja, kad visos autorių teisės į šio vadovo (toliau - "Vadovas") turinį, įskaitant, be kita ko. jo tekstą, nuotraukas, diagramas, brėžinius, taip pat jo kompoziciją, priklauso tik "Grupa Topex" ir yra teisinės apsaugos objektas pagal 1994 m. vasario 4 d. Autorių teisių ir gretutinių teisių įstatymą (t. y. 2006 m. Įstatymų leidinys Nr. 90, poz. 631, su pakeitimais). Viso Vadovo, taip pat atskirų jo sudedamųjų dalių kopijavimas, apdorojimas, skelbimas, keitimas komerciniais tikslais be "Grupa Topex" raštu išreikšto sutikimo yra griežtai draudžiamas ir gali užtraukti civilinę ir baudžiamąją atsakomybę.
ES atitikties deklaracija Gamintojas: Gamintojas: Grupa Topex Sp. Z o.o. Sp.k., Pograniczna
Street 2/4 02-285 Warszawa
Produktas: Tanner Modelis: 59G526 Prekybos pavadinimas: GRAPHITE Serijos numeris: 00001 ÷ 99999
Už šią atitikties deklaraciją atsako tik gamintojas. Pirmiau aprašytas gaminys atitinka šiuos dokumentus:
Žemos įtampos direktyva 2014/35/ES Elektromagnetinio suderinamumo direktyva 2014/30/ES RoHS direktyva 2011/65/ES su pakeitimais, padarytais Direktyva 2015/863/ES
Ir atitinka standartų reikalavimus:
EN 60335-2-45:2002/A2:2012; EN 60335-1:2012/A2:2019; EN 62233:2008; EN 55014-1:2017/A11:2020; EN 55014-2:2015; EN IEC 61000-3­2:2019; EN 61000-3-11:2000 EN 62321-1:2013; EN 62321-2:2014; EN 62321-3-1:2014; EN 62321­4:2014; EN 62321-5:2014; EN 62321-6:2015; EN 62321-7-1:2015; EN 62321-7-2:2017; EN 62321­8:2017
Ši deklaracija taikoma tik tokioms mašinoms, kokios jos pateikiamos į rinką, ir neapima sudedamųjų dalių. prideda galutinis naudotojas arba atlieka vėliau. ES gyvenančio arba įsisteigusio asmens, įgalioto rengti techninę bylą, vardas, pavardė ir adresas:
Page 21
21
Pasirašyta: Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k. Pograniczna gatvė 2/4 02-285 Varšuva
Paweł Kowalski TOPEX GROUP bendrovės kokybės pareigūnas Varšuva, 2022-01-24
LV
TULKOŠANAS (LIETOTĀJA) ROKASGRĀMATA
Siltuma pistole 59G526
PIEZĪME: PIRMS IEKĀRTAS LIETOŠANAS RŪPĪGI IZLASIET ŠO ROKASGRĀMATU UN SAGLABĀJIET TO TURPMĀKAI LIETOŠANAI.
ĪPAŠI DROŠĪBAS NOTEIKUMI
Šo aprīkojumu drīkst lietot bērni, kas sasnieguši vismaz 8 gadu vecumu, un personas ar ierobežotām fiziskajām, garīgajām vai maņu spējām, kā arī personas, kas nav pazīstamas ar šo aprīkojumu, ja tiek nodrošināta uzraudzība vai instruktāža par to, kā droši lietot aprīkojumu, lai izprastu ar to saistītos apdraudējumus. Bērni nedrīkst spēlēties ar aprīkojumu. Bērni nedrīkst veikt iekārtas tīrīšanu un apkopi bez uzraudzības. Tāpēc neuzmanīga miecētāja lietošana var izraisīt ugunsgrēku:
uzmanīgi jārīkojas, lietojot karstspuldzi vietās, kur ir viegli uzliesmojoši materiāli,
Nenovirziet karstā gaisa plūsmu uz vienu un to pašu vietu ilgu laiku,
neizmantojiet karstspuldzi sprādzienbīstamas vides klātbūtnē,
jāapzinās, ka siltums var pāriet uz degtspējīgiem materiāliem ārpus
redzamības lauka,
pēc sauļošanās ar sauļošanās līdzekli pirms uzglabāšanas atstājiet to atdzist,
neatstājiet karstuma pistoli ieslēgtu bez uzraudzības.
PAPILDU DROŠĪBAS NOTEIKUMI
Lietojot karstspuldzi, lietojiet aizsargbrilles.
Nedrīkst aizsprostot ne gaisa ieplūdes atveri, ne izplūdes sprauslas
atveri.
Nepieskarieties sauļošanās sprauslai, kamēr tā tiek lietota vai tūlīt pēc tam, kad sauļošanās līdzeklis ir pārtraucis darboties.
Miecētāja rokturim jābūt tīram, uz tā nedrīkst būt eļļas vai smērvielu pēdas.
Strādājot ārā, nelietojiet sauļošanās līdzekli lietus laikā vai tad, kad gaiss ir ļoti mitrs.
Neatstājiet sauļošanās ierīci malā, kamēr tā ir ieslēgta.
Nenovirziet gaisa plūsmu no sauļošanās aparāta pārāk ilgi uz vienu
vietu.
Lai izvairītos no pašaizdegšanās, laiku pa laikam no karstspalvas sprauslas jānoņem visi uzkrātie krāsas atlikumi.
Pirms karstspuldzes lietošanas vienmēr pārliecinieties, ka karsējamā virsma nav viegli uzliesmojoša.
Noņemot svinu saturošas eļļas bāzes krāsas, darbus drīkst veikt tikai labi vēdināmās telpās. Šādu krāsu tvaiki ir toksiski. Lietojiet
respiratoru.
Lietojot karstspuldzi, nedrīkst izmantot kā palīglīdzekļus turpentīnu, šķīdinātājus vai benzīnu.
Tūlīt pēc lietošanas nepieskarieties karstā gaisa darbarīka uzkarsētajām detaļām. Apdegumi, kas radušies, neievērojot šos norādījumus, ir galvenais risks, kas saistīts ar darbu ar karstspuldzi.
Nenovirziet darba sauļošanās aparātu uz cilvēkiem vai dzīvniekiem (piemēram, lai žāvētu matus). Gaisa temperatūra, ko rada deglis, ir ievērojami augstāka nekā matu žāvētāja temperatūra.
Neraugoties uz pēc būtības drošu konstrukciju, aizsargierīču un papildu aizsardzības pasākumu izmantošanu, darba laikā vienmēr pastāv risks gūt traumas.
UZMANĪBU! Ierīce ir paredzēta darbam telpās.
IZMANTOTO PIKTOGRAMMU APRAKSTS
1. Izlasiet lietošanas instrukciju un ievērojiet tajā ietvertos brīdinājumus un drošības nosacījumus!
2. Uzmanību! Karstas virsmas!
3. Otrā aizsardzības klase
4. Produkts atbilst ES direktīvas prasībām
IERĪCES APRAKSTS
Deglis tiek izmantots krāsu pārklājumu noņemšanai, uzkarsējot aizķepušos vītņsavienojumus, lai tos būtu vieglāk atskrūvēt, kā arī sasalušo ūdens cauruļu, slēdzenes, piekaramo atslēgu u. c. sasildīšanai. Degli var izmantot arī koka detaļu žāvēšanai pirms mehāniskās apstrādes, termosaraušanās uzmavu saraušanai, lodēšanai un citiem darbiem, kas prasa karsta sausa gaisa plūsmas karsēšanu. Deglis ir paredzēts tikai amatieru lietošanai.
IERĪCES DARBĪBA
Pirms darbu uzsākšanas pārliecinieties, vai ir piemēroti apstākļi.
Darba vieta
Pārliecinieties, ka tuvumā nav nekādu priekšmetu, kas ierobežo brīvu pārvietošanos un neļauj ērti un droši strādāt.
Enerģijas avots
Pārliecinieties, ka strāvas avots, pie kura tiks pieslēgts sauļošanās aparāts, atbilst prasībām, kas norādītas uz sauļošanās aparāta nominālplāksnītes.
Pārslēdziet
Pārliecinieties, ka slēdzis ir izslēgtā stāvoklī. Ja kontaktdakšu ievietojat kontaktligzdā, kad slēdzis ir ieslēgtā stāvoklī, var notikt nopietns nelaimes gadījums, jo sauļošanās ierīce nekavējoties sāk darboties.
Funkcionālā pārbaude
Kad ierīce ir iedarbināta, tai jādarbojas vienmērīgi, bez aizķeršanās. Ja tiek konstatētas jebkādas novirzes, darbs ar ierīci ir jāpārtrauc.
Sprauslu izvēle
Atkarībā no veicamā darba veida (ja nepieciešams) var uzstādīt piemērotu papildu sprauslu, uzvelkot to uz izplūdes sprauslas. Katru papildu sprauslu var novietot jebkurā leņķī no 0° līdz 360° degļa asī. Papildu sprauslu izmantošana atvieglo darbu, nodrošinot tā precizitāti.
Virsmas sprausla - aizsargā, piemēram, logu stiklus no pārkaršanas, novirzot karstā gaisa plūsmu. Īpaši noderīgs krāsu pārklājumu noņemšanai.
Izkliedējošā sprausla - nodrošina vienmērīgu karstā gaisa sadali nelielās platībās.
Samazināšanas sprausla - nodrošina mērķtiecīgu karstā gaisa plūsmu apstrādei stūros un lodēšanai.
Atstarotāja uzgalis - paredzēts lodēšanai, plastmasas cauruļu formēšanai, ūdens instalāciju atkausēšanai un termokurināmo uzmavu saraušanai.
Uzmanību: Neaizsedziet gaisa ieplūdes atveres, jo tas var izraisīt elektroinstrumenta pārkaršanu.
Ieslēgšana/izslēgšana
Piezīme: elektrotīkla spriegumam ir jāatbilst spriegumam, kas norādīts uz degļa nominālplāksnītes. Pirms pieslēgšanas elektrotīklam pārliecinieties, ka ieslēgšanas poga ir 0 pozīcijā. Ierīci, kas pieslēgta pie strāvas padeves, ieslēdz, pārslēdzot slēdzi stāvoklī, kas nav 0 (A attēls).
0. pozīcija – izslēgta
I pozīcija – temperatūra 50°C, straume 350 l/min
II pozīcija – temperatūra 50 - 550°C, plūsma 350 l/min
III pozīcija – temperatūra 50 - 550°C, plūsma 500 l/min
II un III pozīcijā ir iespējams regulēt gaisa temperatūru. Temperatūras paaugstināšanu vai pazemināšanu veic, pagriežot pogu ierīces aizmugurē
(B attēls).
Pirmo reizi ieslēdzot sauļošanās aparātu, var parādīties neliels dūmu daudzums. Tas ir normāli, un pēc neilga laika tas izzudīs.
Darbs ar rīku
Atkarībā no darbības veida izvēlieties piemērotu darbības režīmu. Pārejot no II pozīcijas uz I pozīciju, pagaidiet, līdz ierīce atdziest. Sprauslas attālums no apstrādājamās detaļas ir jāpielāgo atkarībā no apstrādājamās detaļas veida un izmantotās papildu sprauslas veida. Vispiemērotākā temperatūra jānosaka, veicot testēšanu, tāpēc darbu jāsāk zemas temperatūras diapazonā.
Plastmasas cauruļu formēšana / atkausēšana
Uzlieciet atstarotāja sprauslu uz izplūdes sprauslas. Lai izvairītos no sašaurināšanās, piepildiet cauruli ar smiltīm un aizveriet to no abām pusēm.
Page 22
22
Uzkarsējiet cauruli vienmērīgi, pārvietojot to attiecībā pret karsēšanas pistoli.
Vienmēr sildiet aizsalušās ūdens cauruļu vietas no malas uz centru. Lai izvairītos no bojājumiem, īpaši uzmanīgi sildiet plastmasas caurules un savienojumus starp cauruļu gabaliem.
Uzmanību! Nekādā gadījumā nedrīkst sildīt gāzes caurules!
Krāsas noņemšana
Ieslēdziet sauļošanās aparātu un iestatiet pareizo darba temperatūru.
Virziet karsta gaisa strūklu uz krāsojamo virsmu. Pēc neilga laika krāsa sāks pūslīšu veidošanos. Neļaujiet krāsai sadegt, jo tas apgrūtinās tās noņemšanu.
Noņemot krāsu ar krāsas skrāpi vai lāpstiņu, veiciet pakāpenisku kustību uz augšu un uz leju. Ja lāpstiņa saskaras ar vietu, kur krāsu nav iespējams noņemt, uzmanīgi pietuviniet karstuma pistoli, lai atvieglotu krāsas noņemšanu. Laiku pa laikam notīriet lāpstiņas
asmeni.
Noņemiet krāsu, pirms tā ir sacietējusi, citādi tā pielips pie lāpstiņas asmens.
Kad darbs ir pabeigts, atlikušo krāsu no lāpstiņas ātri noņemiet ar stiepļu suku, pirms tā sarecējusi.
Uzmanību: Neizmantojiet plastmasas lāpstiņas, lai noņemtu uzkarsētu krāsu ar krāsas noņēmēju. Īsi pēc lietošanas degļa sprausla ir karsta. Izvairieties no tieša kontakta un valkājiet piemērotus aizsargcimdus vai pagaidiet, līdz tas atdziest.
TEHNISKĀS SPECIFIKĀCIJAS
Parametrs
Vērtība
Barošanas spriegums
230 V AC
Piegādes biežums
50 Hz
Nominālā jauda
2000W
Temperatūra Run I
50°C
Skrējiens II
50-550°C
Skrējiens III
50-550°C
Gaisa plūsma
Run I
350 l/min
Skrējiens II
350 l/min
Skrējiens III
500 l/min
Aizsardzības klase
II
Ūdensnecaurlaidības klase
IPX0
Masu
2 kg
Ražošanas gads
VIDES AIZSARDZĪBA
Ar elektroenerģiju darbināmus izstrādājumus nedrīkst izmest kopā ar sadzīves atkritumiem; tā vietā tie jānogādā attiecīgajās atkritumu apglabāšanas vietās. Lai iegūtu informāciju par utilizāciju, konsultējieties ar sava izstrādājuma izplatītāju vai vietējo iestādi. Elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumi satur vielas, kas nav kaitīgas videi. Iekārtas, kas netiek pārstrādātas, rada potenciālu apdraudējumu videi un cilvēku veselībai.
"Grupa Topex Spółka z ierobežoną odpowiedzialnością" Spółka komandytowa ar galveno mītni Varšavā, ul. Pograniczna 2/4 (turpmāk tekstā - "Grupa Topex") informē, ka visas autortiesības uz šīs rokasgrāmatas (turpmāk tekstā - "Rokasgrāmata") saturu, t. sk. Tās teksts, fotogrāfijas, diagrammas, zīmējumi, kā arī tās sastāvs pieder tikai grupai Grupa Topex un ir pakļautas tiesiskai aizsardzībai saskaņā ar 1994. gada 4. februāra Likumu par autortiesībām un blakustiesībām (t. i., 2006. gada Likumu Vēstnesis Nr. 90, 631. punkts, ar grozījumiem). Visas Rokasgrāmatas, kā arī tās atsevišķu sastāvdaļu kopēšana, apstrāde, publicēšana, pārveidošana komerciālos nolūkos bez Grupa Topex rakstiski izteiktas piekrišanas ir stingri aizliegta un var novest pie civiltiesiskās un kriminālatbildības.
ES atbilstības deklarācija Ražotājs: Ražotājs: Grupa Topex Sp. Z o.o. Sp.k., Pograniczna Street 2/4
02-285 Warszawa Izstrādājums: Tanner Modelis: 59G526
Tirdzniecības nosaukums: GRAPHITE Sērijas numurs: 00001 ÷ 99999
Šī atbilstības deklarācija ir izdota uz ražotāja atbildību. Iepriekš aprakstītais izstrādājums atbilst šādiem dokumentiem:
Zemsprieguma direktīva 2014/35/ES Elektromagnētiskās saderības direktīva 2014/30/ES RoHS Direktīva 2011/65/ES, kurā grozījumi izdarīti ar Direktīvu
2015/863/ES
Un atbilst standartu prasībām:
EN 60335-2-45:2002/A2:2012; EN 60335-1:2012/A2:2019; EN 62233:2008; EN 55014-1:2017/A11:2020; EN 55014-2:2015; EN IEC 61000-3­2:2019; EN 61000-3-11:2000
EN 62321-1:2013; EN 62321-2:2014; EN 62321-3-1:2014; EN 62321­4:2014; EN 62321-5:2014; EN 62321-6:2015; EN 62321-7-1:2015; EN 62321-7-2:2017; EN 62321­8:2017
Šī deklarācija attiecas tikai uz tirgū laistajām mašīnām, un tā neattiecas uz sastāvdaļām. pievieno galalietotājs vai vēlāk veic pats lietotājs. Tās personas vārds, uzvārds un adrese, kura dzīvo vai ir reģistrēta ES un kura ir pilnvarota sagatavot tehnisko dokumentāciju: Parakstīts uzņēmuma vārdā:
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k. Pograniczna iela 2/4 02-285 Varšava
Paweł Kowalski TOPEX GROUP uzņēmuma kvalitātes speciālists Varšava, 2022-01-24
EE
TÕLKIMISE (KASUTAJA) KÄSIRAAMAT
Soojuspüstol 59G526
MÄRKUS: LUGEGE KÄESOLEV KASUTUSJUHEND ENNE SEADME KASUTAMIST HOOLIKALT LÄBI JA HOIDKE SEE
KASUTUSJUHEND EDASPIDISEKS KASUTAMISEKS ALLES. KONKREETSED OHUTUSEESKIRJAD
Seda seadet võivad kasutada vähemalt 8-aastased lapsed ja füüsiliselt, vaimselt või sensoorselt piiratud võimetega isikud ning isikud, kes ei ole seadmega tuttavad, kui on tagatud järelevalve või juhendamine, kuidas seadet ohutult kasutada, nii et mõistetakse sellega kaasnevaid ohte. Lapsed ei tohiks seadmetega mängida. Lapsed ei tohiks teostada seadme puhastamist ja hooldamist ilma järelvalveta. Seetõttu võib parkimise hooletu kasutamine põhjustada tulekahju:
tuleb olla ettevaatlik, kui kasutatakse soojuspüstolit piirkondades, kus leidub tuleohtlikke materjale,
Ärge suunake kuuma õhuvoolu pikka aega ühte ja samasse kohta,
ärge kasutage soojuspüstolit plahvatusohtliku atmosfääri
juuresolekul,
olge teadlik, et soojus võib kanduda väljaspool vaatevälja asuvatele põlevatele materjalidele,
pärast päevitusvahendi kasutamist jätke see enne säilitamist jahtuma,
ärge jätke soojuspüstolit järelevalveta sisse lülitatud.
TÄIENDAVAD OHUTUSEESKIRJAD
Kandke soojuspüstoli kasutamisel kaitseprille.
Õhu sisselaskeava ega väljavoolupihusti avaus ei tohi olla
ummistatud.
Ärge puudutage päevitusdüüsi, kui see on kasutusel või vahetult pärast seda, kui päevitaja on lõpetanud töötamise.
Pargivarda käepide tuleb hoida puhtana, sellel ei tohi olla õli- või rasujälgi.
Kui töötate õues, ärge kasutage päevitajat, kui sajab vihma või kui õhk on väga niiske.
Ärge asetage päevitajat kõrvale, kui see on sisse lülitatud.
Ärge suunake õhuvoolu päevitusseadmest liiga pikalt ühte kohta.
Aeg-ajalt tuleb kuumapuhuri otsikust eemaldada kõik kogunenud
värvijäägid, et vältida isesüttimist.
Enne soojapuhuri kasutamist veenduge alati, et kuumutatav pind ei ole tuleohtlik.
Pliid sisaldavate õlivärvide eemaldamisel tuleb tööd teha ainult hästi ventileeritud ruumides. Selliste värvide aurud on mürgised. Kandke
hingamisaparaati.
Soojuspüstoli kasutamisel ei tohi abivahenditena kasutada tärpentiini, lahusteid ega bensiini.
Ärge puudutage kuumaõhutööriista kuumutatud komponente kohe pärast kasutamist. Nende juhiste mittejärgimisest põhjustatud põletused on peamine oht, mis on seotud tööga kuumaõhupõletiga.
Ärge suunake töötavat päevitajat inimese või looma poole (nt juuste kuivatamiseks). Fööni õhutemperatuur on tunduvalt kõrgem kui fööni õhutemperatuur.
Vaatamata oma olemuselt ohutule konstruktsioonile,
kaitsevahendite ja täiendavate kaitsemeetmete kasutamisele, on töö käigus alati olemas vigastuste jääkoht.
Page 23
23
TÄHELEPANU! Seade on mõeldud kasutamiseks siseruumides.
KASUTATUD PIKTOGRAMMIDE KIRJELDUS
1. Lugege kasutusjuhendit ja järgige selles sisalduvaid hoiatusi ja ohutustingimusi!
2. Ettevaatust! Kuumad pinnad!
3. Teine kaitseklass
4. Toode vastab ELi direktiivi nõuetele
SEADME KIRJELDUS
Pihustit kasutatakse värvikihi eemaldamiseks, kangekaelsete keermestatud ühenduste soojendamiseks, et neid oleks lihtsam lahti keerata, ning külmunud veetorude, lukkude, tabalukkude jne soojendamiseks. Samuti saab tõrvikuga kuivatada puitdetaile enne mehaanilist töötlemist, kahandada termokahanemismuhve, joota ja teha muid töid, mis nõuavad kuumutamist kuiva kuuma õhuvoolu abil. Pihusti on mõeldud ainult amatööridele.
SEADME TÖÖ
Enne tööde alustamist veenduge, et tingimused on õiged.
Töökoht
Veenduge, et läheduses ei ole esemeid, mis piiravad vaba liikumist ja takistavad mugavat ja ohutut töötamist.
Toiteallikas
Veenduge, et toiteallikas, millesse parkimisseadet ühendatakse, vastab parkimisseadme andmesildil esitatud nõuetele.
Lülita
Veenduge, et lüliti on väljalülitatud asendis. Kui pistate pistiku pistikupesasse, kui lüliti on sisselülitatud asendis, võib juhtuda tõsine õnnetus, sest parkimisaparaat hakkab kohe tööle.
Funktsionaalne kontroll
Kui seade on käivitatud, peaks see töötama ühtlaselt ja ilma ummistusteta. Kui avastatakse mingeid kõrvalekaldeid, tuleb töö seadmega katkestada.
Düüsi valik
Sõltuvalt teostatava töö tüübist saab (vajaduse korral) sobiva lisapihusti paigaldada, lükates selle väljalaskepihustile. Iga lisapihustit saab paigaldada mis tahes nurga all 0° kuni 360° taskulambi telje suhtes. Lisadüüside kasutamine hõlbustab tööd, tagades selle täpsuse.
Pinnapihusti - kaitseb nt aknaklaase ülekuumenemise eest, suunates kuuma õhuvoolu ümber. Eriti kasulik värvikihi
eemaldamiseks.
Hajutav otsik - tagab kuuma õhu ühtlase jaotuse väikestel pindadel.
Reduktsioonipihusti - annab sihipärase kuuma õhuvoolu nurkade
töötlemiseks ja jootmiseks.
Reflektoripihusti - mõeldud jootmiseks, plasttorude vormimiseks, veeseadmete sulatamiseks ja termokahanevate muhvide
kokkutõmbamiseks.
Ettevaatust: Ärge katke õhu sisselaskeavasid, sest see võib põhjustada elektrilise tööriista ülekuumenemist.
Sisse/välja lülitamine
Märkus: võrgupinge peab vastama parkimisseadme andmesildil märgitud pingele. Enne vooluvõrku ühendamist veenduge, et toitenupp on asendis
0.
Seade, mis on ühendatud vooluvõrku, lülitatakse sisse, kui lüliti viiakse
asendisse, mis ei ole 0 (joonis A).
Positsioon 0 – väljas
Asend I – temperatuur 50°C, oja 350 l/min
II asend – temperatuur 50 - 550°C, oja 350 l/min
III asend – temperatuur 50 - 550°C, oja 500 l/min
II ja III asendis on võimalik reguleerida õhutemperatuuri. Temperatuuri suurendamine või vähendamine toimub seadme tagaküljel oleva nupu
keeramisega (joonis B).
Kui lülitate päevituse esimest korda sisse, võib tekkida väike kogus suitsu. See on normaalne ja peaks lühikese aja pärast kaduma.
Tööriistaga töötamine
Valige sobiv töörežiim sõltuvalt tegevusest. Kui vahetate asendist II asendisse I, oodake veidi aega, kuni seade jahtub.
Düüsi kaugust töödeldavast detailist tuleb reguleerida vastavalt töödeldava detaili tüübile ja kasutatava lisadüüsi tüübile. Kõige sobivam temperatuur tuleks kindlaks määrata katsetamise teel, seega alustage tööd madalas temperatuurivahemikus.
Plasttorude vormimine / jäätõrje
Asetage helkurdüüs väljalaskeotsakule. Kitsenduste vältimiseks täitke toru liivaga ja sulgege see mõlemalt poolt.
Kuumutage toru ühtlaselt, liigutades seda soojapuhuri suhtes.
Soojendage külmunud veetorude piirkondi alati servast keskele.
Kuumutage plasttorusid ja torutükkide vahelisi ühenduskohti eriti ettevaatlikult, et vältida kahjustusi.
Ettevaatust! Gaasitorusid ei tohi mingil juhul kuumutada!
Värvi eemaldamine
Lülitage päevitaja sisse ja seadke õige töötemperatuur.
Suunake kuuma õhujuga värviga katmisele kuuluvale pinnale.
Lühikese aja pärast hakkab värv villima. Ärge laske värvil põleda,
sest see raskendab selle eemaldamist.
Värvi eemaldamisel värvikaabitsaga või spaatliga kasutage järkjärgulist üles-alla liikumist. Kui spaatliga satub piirkonda, kus värvi ei saa eemaldada, liigutage soojuspüstolit ettevaatlikult lähemale, et hõlbustada värvi edasist eemaldamist. Puhastage aeg-
ajalt spaatli tera.
Eemaldage värv enne, kui see on kõvenenud, sest muidu jääb see spaatli tera külge kinni.
Kui töö on lõppenud, tuleb kõik värvijäägid spaatlilt kiiresti eemaldada traatharjaga, enne kui need koaguleeruvad.
Ettevaatust: Ärge kasutage plastspaatleid kuumutatud värvi eemaldamiseks värvieemaldajaga. Lühikese aja pärast kasutamist on tõrviku otsik kuum. Vältige otsest kokkupuudet ja kandke sobivaid kaitsekindaid või oodake, kuni see jahtub.
TEHNILISED NÄITAJAD
Parameeter
Väärtus
Toitepinge
230V AC
Tarnesagedus
50 Hz
Nimivõimsus
2000W
Temperatuur Jooksu I
50°C
Jooks II
50-550°C
Jooks III
50-550°C
Õhuvool Jooksu I
350 l/min
Jooks II
350 l/min
Jooks III
500 l/min
Kaitseklass
II
Veepidavuse klass
IPX0
Mass
2 kg
Tootmisaasta
KESKKONNAKAITSE
Elektritoitega tooteid ei tohiks hävitada koos olmejäätmetega, vaid need tuleks viia asjakohastesse jäätmekäitluskohtadesse. Palun konsulteerige oma toote edasimüüjaga või kohaliku omavalitsusega, et saada teavet jäätmete kõrvaldamise kohta.
Elektri- ja elektroonikaseadmete jäätmed sisaldavad aineid, mis ei ole keskkonnale kahjulikud. Taaskasutamata seadmed kujutavad endast potentsiaalset ohtu keskkonnale ja inimeste tervisele.
"Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością" Spółka komandytowa, mille peakontor asub Varssavis, ul. Pograniczna 2/4 (edaspidi "Grupa Topex") teatab, et kõik autoriõigused käesoleva käsiraamatu (edaspidi "käsiraamat") sisule, sealhulgas muu hulgas Käsiraamatu tekst, fotod, diagrammid, joonised ja selle koostamine kuuluvad eranditult Grupa Topexile ja on õiguskaitse all vastavalt 4. veebruari 1994. aasta seadusele autoriõiguse ja sellega seotud õiguste kohta (s.t. Teataja 2006 nr 90, punkt 631, muudetud kujul). Kogu käsiraamatu ja selle üksikute osade kopeerimine, töötlemine, avaldamine ja muutmine ärilistel eesmärkidel ilma Grupa Topexi kirjaliku nõusolekuta on rangelt keelatud ning võib kaasa tuua tsiviil- ja kriminaalvastutuse.
ELi vastavusdeklaratsioon Tootja: Grupa Topex Sp. Z o.o. Sp.k., Pograniczna Street 2/4 02-285
Warszawa
Toode: Tanner Mudel: 59G526 Kaubanimi: GRAPHITE Seerianumber: 00001 ÷ 99999
Käesolev vastavusdeklaratsioon on välja antud tootja ainuvastutusel. Eespool kirjeldatud toode vastab järgmistele dokumentidele:
Madalpingedirektiiv 2014/35/EL Elektromagnetilise ühilduvuse direktiiv 2014/30/EL RoHS-direktiiv 2011/65/EL, muudetud direktiiviga 2015/863/EL
Ja vastab standardite nõuetele:
Page 24
24
EN 60335-2-45:2002/A2:2012; EN 60335-1:2012/A2:2019; EN 62233:2008; EN 55014-1:2017/A11:2020; EN 55014-2:2015; EN IEC 61000-3­2:2019; EN 61000-3-11:2000 EN 62321-1:2013; EN 62321-2:2014; EN 62321-3-1:2014; EN 62321­4:2014; EN 62321-5:2014; EN 62321-6:2015; EN 62321-7-1:2015; EN 62321-7-2:2017; EN 62321­8:2017
Käesolev deklaratsioon käsitleb ainult masinat sellisena, nagu see on turule viidud, ja ei hõlma komponente mida lõppkasutaja lisab või mida ta teostab hiljem. ELis elava või asutatud isiku nimi ja aadress, kes on volitatud koostama
tehnilist toimikut: Allkirjastatud järgmiste isikute nimel: Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k. 2/4 Pograniczna tänav 02-285 Varssavi
Paweł Kowalski Ettevõtte TOPEX GROUP kvaliteedijuht
Varssavi, 2022-01-24
BG
ПРЕВОД (РЪКОВОДСТВО ЗА ПОТРЕБИТЕЛЯ)
Топлинен пистолет 59G526
ЗАБЕЛЕЖКА: ПРОЧЕТЕТЕ ВНИМАТЕЛНО ТОВА РЪКОВОДСТВО, ПРЕДИ ДА ИЗПОЛЗВАТЕ ОБОРУДВАНЕТО, И ГО ЗАПАЗЕТЕ ЗА БЪДЕЩИ СПРАВКИ.
СПЕЦИФИЧНИ ПРАВИЛА ЗА БЕЗОПАСНОСТ
Това оборудване може да се използва от деца на възраст най-малко 8 години и лица с намалени физически, умствени или сетивни
способности, както и от лица, които не са запознати с оборудването, ако е осигурен надзор или инструкции за безопасно използване на оборудването, така че да се разберат свързаните с него опасности. Децата не трябва да играят с оборудването. Децата не трябва да извършват почистване и поддръжка на оборудването без надзор. Поради това невнимателното използване на тензуха може да доведе до пожар:
трябва да се внимава, когато се използва топлинният пистолет на места, където има запалими материали,
Не насочвайте потока горещ въздух към едно и също място за дълго време,
не използвайте топлинния пистолет в присъствието на взривоопасна атмосфера,
имайте предвид, че топлината може да се предаде на горими материали извън зрителното поле,
след използване на продукта оставете го да изстине, преди да го съхранявате,
не оставяйте включения топлинен пистолет без надзор.
ДОПЪЛНИТЕЛНИ ПРАВИЛА ЗА БЕЗОПАСНОСТ
Носете предпазни очила, когато използвате топлинния пистолет.
Не се допуска запушване нито на отвора за подаване на въздух, нито на отвора за изпускане на дюзата на дъждобрана.
Не докосвайте дюзата за солариум, докато тя е в употреба или непосредствено след като солариумът е спрял да работи.
Дръжката на кожената машина трябва да се поддържа чиста, като по нея не се допускат следи от масло или грес.
Когато работите на открито, не използвайте тензуха, когато вали дъжд или когато въздухът е много влажен.
Не оставяйте тенджерата настрана, докато е включена.
Не насочвайте въздушния поток от тенджерата за твърде дълго
време на едно място.
От време на време трябва да отстранявате всички натрупани остатъци от боя от дюзата на топлинния пистолет, за да предотвратите самозапалване.
Преди да използвате топлинния пистолет, винаги се уверявайте, че повърхността, която ще се нагрява, не е запалима.
При отстраняване на бои на маслена основа, съдържащи олово, работата трябва да се извършва само в добре проветриви помещения. Изпаренията от такива бои са токсични. Носете респиратор.
Терпентинът, разтворителите или бензинът не трябва да се
използват като помощни средства при използването на топлинния пистолет.
Не докосвайте нагорещените компоненти на инструмента за
горещ въздух непосредствено след употреба. Изгарянията, причинени от неспазване на тези инструкции, са основната опасност, свързана с работата с горелката.
Не насочвайте работния тен към хора или животни (напр. за
сушене на коса). Температурата на въздуха на горелката е значително по-висока от тази на сешоара.
Въпреки безопасното по своята същност проектиране, използването на защитно оборудване и допълнителни мерки за защита, винаги съществува остатъчен риск от нараняване по време на работа.
ВНИМАНИЕ! Устройството е предназначено за работа на закрито.
ОПИСАНИЕ НА ИЗПОЛЗВАНИТЕ ПИКТОГРАМИ
1. Прочетете инструкциите за експлоатация и спазвайте съдържащите се в тях предупреждения и условия за безопасност!
2. Внимание! Горещи повърхности!
3. Втори клас защита
4. Продуктът отговаря на изискванията на директивата на ЕС
ОПИСАНИЕ НА УСТРОЙСТВОТО
Резакът се използва за отстраняване на бояджийски покрития, за нагряване на упорити резбови съединения, за да се улесни отвиването им, и за нагряване на замръзнали водопроводни тръби, брави, катинари и др. Резакът може да се използва и за сушене на дървени части преди механична обработка, свиване на термосвиваеми ръкави, запояване и други дейности, изискващи нагряване със струя сух, горещ въздух. Факелът е предназначен само за любителска употреба.
РАБОТА НА УСТРОЙСТВОТО
Преди да започнете работа, се уверете, че условията са подходящи.
Работна станция
Уверете се, че в близост няма предмети, които да ограничават свободното движение и да пречат на удобната и безопасна работа.
Източник на захранване
Уверете се, че електрозахранването, към което ще се свърже тенджерата, отговаря на изискванията, посочени на табелката с данни за мощността на тенджерата.
Превключвател
Уверете се, че превключвателят е в изключено положение. Ако вкарате щепсела в контакта, когато превключвателят е в положение "включено", може да се случи сериозен инцидент, тъй като тенджерата започва да работи веднага.
Проверка на функциите
Когато устройството се стартира, то трябва да работи равномерно, без задръствания. Ако бъдат открити някакви аномалии, работата с уреда трябва да бъде преустановена.
Избор на дюза
В зависимост от вида на извършваната работа (ако е необходимо) може да се монтира подходящ допълнителен накрайник, като се нахлузи върху изходния накрайник. Всяка допълнителна дюза може да се позиционира под всякакъв ъгъл от 0° до 360° по оста на горелката. Използването на допълнителни дюзи улеснява работата, като осигурява нейната точност.
Повърхностна дюза - предпазва напр. стъклата на прозорците от прегряване, като пренасочва горещия въздушен поток. Особено полезна за отстраняване на бояджийски покрития.
Разпръскваща дюза - осигурява равномерно разпределение на горещия въздух за малки площи.
Редуцираща дюза - осигурява насочена струя горещ въздух за обработка в ъглите и за запояване.
Рефлекторна дюза - предназначена за запояване, оформяне на пластмасови тръби, размразяване на водни инсталации и свиване на термосвиваеми ръкави.
Page 25
25
Внимание: Не покривайте отворите за подаване на въздух, тъй като това може да доведе до прегряване на електроинструмента.
Включване/изключване
Забележка: мрежовото напрежение трябва да съответства на напрежението, посочено на табелката с данни на тенджерата. Уверете се, че бутонът за захранване е в положение 0, преди да го свържете към електрическата мрежа. Включването на уреда, свързан към електрическата мрежа, става чрез преместване на превключвателя в положение, различно от 0
(фиг. А)
Позиция 0 – изключена
Позиция I – температура 50°C, поток 350 л/мин
Позиция II – температура 50 - 550°C, поток 350 л/мин
Позиция III – температура 50 - 550°C, поток 500 л/мин
В позиции II и III е възможно да се контролира температурата на въздуха. Повишаването или намаляването на температурата се извършва чрез завъртане на копчето на гърба на уреда (фиг. Б). При първото включване на тенджерата може да се появи малко количество дим. Това е нормално и трябва да изчезне след кратко време.
Работа с инструмента
Изберете подходящия режим на работа в зависимост от дейността. При преминаване от позиция II в позиция I изчакайте известно време, за да се охлади устройството. Разстоянието на дюзата от обработвания детайл трябва да се регулира в зависимост от вида на обработвания детайл и вида на използваната допълнителна дюза. Най-подходящата температура трябва да се определи чрез изпитване, затова започнете работа в ниския температурен диапазон.
Оформяне на пластмасови тръби / обезледяване
Поставете дюзата на рефлектора върху изходната дюза. За да избегнете стесняване, напълнете тръбата с пясък и я затворете от двете страни.
Загрейте тръбата равномерно, като я премествате спрямо топлинния пистолет.
Замръзналите участъци на водопроводните тръби винаги се загряват от края към центъра. Загрявайте пластмасовите тръби и връзките между тръбите особено внимателно, за да избегнете повреди.
Внимание! В никакъв случай не трябва да се нагряват газовите тръби!
Премахване на боята
Включете тенджерата и задайте правилната работна температура.
Насочете струя горещ въздух към повърхността, която трябва да се покрие с боя. След кратко време боята ще започне да образува мехури. Не позволявайте на боята да загори, тъй като това ще затрудни отстраняването ѝ.
Когато отстранявате боята с помощта на стъргалка или шпатула, правете постепенни движения нагоре-надолу. Ако шпатулата попадне в зона, в която боята не може да бъде отстранена, внимателно приближете топлинния пистолет, за да улесните по-нататъшното отстраняване на боята. Почиствайте острието на шпатулата от време на време.
Отстранете боята, преди да се е втвърдила, защото в противен случай тя ще полепне по острието на шпатулата.
След приключване на работата остатъците от боята трябва бързо да се отстранят от шпатулата с телена четка, преди да са се съсирили.
Внимание: Не използвайте пластмасови шпатули за отстраняване на нагрята боя с препарат за отстраняване на боя. Малко след употреба дюзата на горелката е гореща. Избягвайте пряк контакт и носете подходящи защитни ръкавици или изчакайте да изстине.
ТЕХНИЧЕСКИ СПЕЦИФИКАЦИИ
Параметър
Стойност
Захранващо напрежение
230V AC
Честота на захранване
50 Hz
Номинална мощност
2000W
Температура Изпълнявайте I
50°C
Пробег II
50-550°C
Пробег III
50-550°C
Въздушен поток Изпълнявайте I
350 л/мин
Пробег II
350 л/мин
Пробег III
500 л/мин
Клас на защита
II
Клас на водонепропускливост
IPX0
Маса
2 кг
Година на производство
ОПАЗВАНЕ НА ОКОЛНАТА СРЕДА
Електрически задвижваните продукти не трябва да се изхвърлят заедно с битовите отпадъци, а да се предават в съответните съоръжения за изхвърляне. Моля, консултирайте се с търговеца на продукта или с местните власти за информация относно изхвърлянето. Отпадъците от електрическо и електронно оборудване съдържат вещества, които не са вредни за околната среда. Оборудването, което не се рециклира, представлява потенциална опасност за околната среда и човешкото здраве.
"Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością" Spółka komandytowa със седалище във Варшава, ул. Pograniczna 2/4 (наричана по-нататък "Grupa Topex") уведомява, че всички авторски права върху съдържанието на това ръководство (наричано по-нататък "Ръководство"), включително и. неговия текст, снимки, диаграми, чертежи, както и композицията му, принадлежат изключително на Grupa Topex и са обект на правна защита съгласно Закона от 4 февруари 1994 г. за авторското право и сродните му права (т.е. ДВ, бр. 90 от 2006 г., позиция 631, с измененията). Копирането, обработката, публикуването, модифицирането с търговска цел на цялото Ръководство, както и на отделните му компоненти, без съгласието на Grupa Topex, изразено в писмена форма, е строго забранено и може да доведе до гражданска и наказателна отговорност.
ЕС декларация за съответствие Производител: Grupa Topex Sp. Z o.o. Sp.k., Pograniczna Street 2/4
02-285 Warszawa
Продукт: Танър Модел: 59G526 Търговско наименование: GRAPHITE Сериен номер: 00001 ÷ 99999
Настоящата декларация за съответствие се издава на пълната отговорност на производителя. Продуктът, описан по-горе, съответства на следните документи:
Директива за ниско напрежение 2014/35/ЕС Директива 2014/30/ЕС за електромагнитна съвместимост Директива 2011/65/ЕС, изменена с Директива 2015/863/ЕС
И отговаря на изискванията на стандартите:
EN 60335-2-45:2002/A2:2012; EN 60335-1:2012/A2:2019; EN 62233:2008; EN 55014-1:2017/A11:2020; EN 55014-2:2015; EN IEC 61000-3­2:2019; EN 61000-3-11:2000 EN 62321-1:2013; EN 62321-2:2014; EN 62321-3-1:2014; EN 62321­4:2014; EN 62321-5:2014; EN 62321-6:2015; EN 62321-7-1:2015; EN 62321-7-2:2017; EN 62321­8:2017
Настоящата декларация се отнася само за машината, както е пусната на пазара, и не включва компоненти. добавени от крайния потребител или извършени от него впоследствие. Име и адрес на лицето, което пребивава или е установено в ЕС и е упълномощено да изготви техническото досие: Подписано от името на:
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k. Улица Pograniczna 2/4 02-285 Варшава
Павел Ковалски Отговорник по качеството на компанията TOPEX GROUP Варшава, 2022-01-24
HR
PRIRUČNIK ZA PRIJEVOD (KORISNIK)
Toplinski pištolj 59G526
NAPOMENA: PAŽLJIVO PROČITAJTE OVAJ PRIRUČNIK PRIJE
UPOTREBE OPREME I ZADRŽITE OVAJ PRIRUČNIK ZA BUDUĆU UPOTREBU.
POSEBNA SIGURNOSNA PRAVILA
Ovu opremu mogu koristiti djeca od najmanje 8 godina i osobe sa
smanjenim fizičkim, mentalnim ili osjetilnim sposobnostima te osobe koje
Page 26
26
nisu upoznate s opremom, ako je osiguran nadzor ili uputa o tome kako
sigurno koristiti opremu kako bi se razumjele uključene opasnosti. Djeca se ne bi trebala igrati s opremom. Djeca ne bi trebala provoditi čišćenje i održavanje opreme bez nadzora. Nepažljiva uporaba kožara može uzrokovati požar, dakle:
treba paziti pri korištenju toplinskog pištolja u područjima gdje su prisutni zapaljivi materijali,
Dugo ne usmjeravajte protok vrućeg zraka na istom mjestu,
ne koristite toplinski pištolj u prisutnosti eksplozivne atmosfere,
imajte na umu da se toplina može prenijeti na zapaljive materijale
izvan vidnog polja,
nakon upotrebe kožara ostavite da se ohladi prije skladištenja,
ne ostavljajte toplinski pištolj uključen bez nadzora.
DODATNA SIGURNOSNA PRAVILA
Nosite zaštitne naočale kada koristite toplinski pištolj.
Ni otvor ulaza zraka ni otvor izlazne mlaznice tanera ne mogu biti
blokirani.
Ne dodirujte mlaznicu za tamnjenje, dok je u uporabi ili neposredno nakon što je tanner prestao raditi.
Ručka kožara mora biti čista, na njoj ne smiju biti dopušteni tragovi ulja ili masti.
Kada radite na otvorenom, nemojte koristiti tamenik kada pada kiša ili kada je zrak vrlo vlažan.
Ne ostavljajte tamnič po strani dok je uključen.
Ne usmjeravajte protok zraka iz kožara predugo na jednom mjestu.
S vremena na vrijeme, sve nakupljene ostatke boje treba ukloniti iz
mlaznice toplinskog pištolja kako bi se spriječilo spontano izgaranje.
Prije upotrebe toplinskog pištolja uvijek pazite da površina koju treba zagrijati nije zapaljiva.
Prilikom uklanjanja boja na bazi ulja koje sadrže olovo, rad se smije izvoditi samo u dobro prozračenim prostorima. Pare iz takvih boja
su otrovne. Nosite respirator.
Terpentin, otapala ili benzin ne smiju se koristiti kao pomagala pri uporabi toplinskog pištolja.
Ne dodirujte zagrijane komponente alata za vrući zrak odmah nakon uporabe. Opekline uzrokovane nepoštivanjem ovih uputa glavna su
opasnost povezana s radom s plamenikom.
Ne usmjeravajte radni kožar prema bilo kojoj osobi ili životinji (npr. prema suhoj kosi). Temperatura zraka u plameniku znatno je viša od temperature sušila za kosu.
Unatoč inherentno sigurnom dizajnu, korištenju zaštitne opreme i dodatnim zaštitnim mjerama, uvijek postoji preostali rizik od ozljeda
tijekom rada.
PAŽNJA! Uređaj je dizajniran za rad u zatvorenom prostoru.
OPIS KORIŠTENIH PIKTOGRAMA
1. Pročitajte upute za uporabu i pridržavajte se upozorenja i sigurnosnih uvjeta koji se u njima nalaze!
2. Oprez! Vruće površine!
3. Druga klasa zaštite
4. Proizvod ispunjava zahtjeve direktive EU-a
OPIS UREĐAJA
Baklja se koristi za uklanjanje premaza boje, zagrijavanje tvrdokornih
spojeva s navojem kako bi se lakše odvrnuli i za zagrijavanje smrznutih vodovodnih cijevi, brava, lokota itd. Baklja se također može koristiti za sušenje drvenih dijelova prije mehaničkog rada, skupljanje rukava za
skupljanje topline, lemljenje i druge radove koji zahtijevaju zagrijavanje
strujom suhog, vrućeg zraka. Baklja je dizajnirana samo za amatersku
upotrebu.
RAD UREĐAJA
Prije početka rada provjerite jesu li uvjeti ispravni.
Radna stanica
Pobrinite se da u blizini nema objekata koji ograničavaju slobodno kretanje i sprječavaju ugodan i siguran rad.
Izvor napajanja
Osigurajte da je napajanje na koje će se spojiti kožara u skladu sa zahtjevima navedenim na pločici za ocjenjivanje tannera.
Skretnica
Provjerite je li prekidač u isključenom položaju. Ako umetnete utikač u utičnicu kada je prekidač u položaju za uključivanje, može doći do ozbiljne nesreće jer tanner odmah počne raditi.
Funkcionalna provjera
Kada se uređaj pokrene, trebao bi raditi ravnomjerno bez zastoja. Ako se pronađu bilo kakve abnormalnosti, rad na uređaju mora se prekinuti.
Odabir mlaznica
Ovisno o vrsti radova koji se izvode, (ako je potrebno) odgovarajuća dodatna mlaznica može se ugraditi tako da je prebacite na izlaznu mlaznicu. Svaka dodatna mlaznica može se postaviti pod bilo kojim kutom od 0° do 360° u osi baklje. Korištenje dodatnih mlaznica olakšava rad, osiguravajući njegovu točnost.
Površinska mlaznica - štiti npr. prozorska stakla od pregrijavanja preusmjeravanjem protoka vrućeg zraka. Posebno korisno za
uklanjanje premaza boje.
Difuzna mlaznica - osigurava ravnomjernu raspodjelu vrućeg zraka za mala područja.
Redukcijska mlaznica - osigurava ciljani tok vrućeg zraka za obradu u kutovima i za lemljenje.
Reflektorska mlaznica - dizajnirana za lemljenje, oblikovanje
plastičnih cijevi, odmrzavanje instalacija vode i skupljanje rukava za
skupljanje topline.
Oprez: Ne pokrivajte otvore za ulaz zraka jer to može uzrokovati pregrijavanje električnog alata.
Uključivanje/isključivanje
Napomena: mrežni napon mora odgovarati naponu navedenom na pločici za ocjenjivanje kožara. Prije spajanja na napajanje provjerite je li gumb za napajanje u položaju 0. Uređaj, spojen na napajanje, uključuje se pomicanjem prekidača u položaj
koji nije 0 (slika. A)
Položaj 0 – isključeno
Položaj I – temperatura 50°C, potok 350 l/min
Položaj II – temperatura 50 - 550°C, potok 350 l/min
Položaj III – temperatura 50 - 550°C, potok 500 l/min
U položajima II i III moguće je kontrolirati temperaturu zraka. Povećanje ili smanjenje temperature vrši se okretanjem gumba na stražnjoj strani
jedinice (slika. B).
Prvi put kad uključite kožaru, može biti prisutna mala količina dima. To
je normalno i trebalo bi nestati nakon kratkog vremena.
Rad s alatom
Odaberite odgovarajući način rada ovisno o aktivnosti. Kada se mijenjate s položaja II na položaj I, pričekajte neko vrijeme da se
jedinica ohladi. Udaljenost mlaznice od obratka mora se podesiti prema vrsti obratka i vrsti dodatne mlaznice koja se koristi. Najprikladniju temperaturu treba odrediti ispitivanjem, pa počnite raditi u rasponu niskih temperatura.
Oblikovanje / odleđivanje plastičnih cijevi
Postavite mlaznicu reflektora na izlaznu mlaznicu. Da biste izbjegli
suženje, napunite cijev pijeskom i zatvorite je s obje strane.
Ravnomjerno zagrijte cijev pomicanjem u odnosu na toplinski pištolj.
Uvijek zagrijte smrznuta područja vodovodnih cijevi od ruba do
središta. Posebno pažljivo zagrijte plastične cijevi i spojeve između dijelova cijevi kako biste izbjegli oštećenja.
Oprez! Plinske cijevi se ni pod kojim uvjetima ne smiju zagrijavati!
Skidanje bojanja
Uključite tanner i postavite ispravnu radnu temperaturu.
Usmjerite mlaz vrućeg zraka na površinu koju treba premazati
bojom. Nakon kratkog vremena boja će početi žuljati. Ne dopustite da boja izgori, jer će to otežati uklanjanje.
Prilikom uklanjanja boje strugačem za boju ili lopaticom koristite postupno kretanje gore-dolje. Ako lopatica naiđe na područje gdje
se boja ne može ukloniti, pažljivo pomaknite toplinski pištolj bliže kako biste olakšali daljnje uklanjanje boje. S vremena na vrijeme očistite lopaticu.
Uklonite boju prije nego što se stvrdne, inače će se držati za lopaticu.
Kada se radovi završe, svaku preostalu boju treba brzo ukloniti iz lopatice žičanom četkom prije nego što se koagulira.
Oprez: Ne koristite plastične lopatice za uklanjanje zagrijane boje
striptizetom.
Ubrzo nakon uporabe mlaznica baklje je vruća. Izbjegavajte izravan kontakt i nosite odgovarajuće zaštitne rukavice ili pričekajte da se ohladi.
TEHNIČKE SPECIFIKACIJE
Parametarski
Vrijednost
Page 27
27
Napon napajanja
230V AC
Učestalost opskrbe
50 Hz
Nazivna snaga
2000W
Temperatura Pokreni I
50°C
Pokreni II
50-550°C
Pokreni III.
50-550°C
Protok zraka Pokreni I
350 l/min
Pokreni II
350 l/min
Pokreni III.
500 l/min
Klasa zaštite
II
Klasa vodonepropusnosti
IPX0
Misa
2 kg
Godina proizvodnje
ZAŠTITA OKOLIŠA
Proizvodi na električni pogon ne smiju se odlagati s kućnim otpadom; umjesto toga, potrebno ih je odvesti u odgovarajuće objekte za odlaganje. Informacije o odlaganju zatražite od prodavača proizvoda ili lokalne uprave. Otpadna električna i elektronička oprema sadrži tvari koje nisu štetne za okoliš.
Oprema koja se ne reciklira predstavlja potencijalnu opasnost za
okoliš i ljudsko zdravlje.
"Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością" Spółka komandytowa sa sjedištem u Varšavi, ul. Pograniczna 2/4 (u daljnjem tekstu: "Grupa Topex") obavještava da sva autorska prava na sadržaj ovog priručnika (u daljnjem tekstu: "Priručnik"), uključujući, između ostalog, i. Njezin tekst, fotografije, dijagrami, crteži, kao i njegov sastav, pripadaju isključivo Grupi Topex i podliježu pravnoj zaštiti prema Zakonu od 4. veljače 1994. o autorskom pravu i srodnim pravima (tj. časopis zakona 2006 br. 90, točka
631, kako je izmijenjen). Kopiranje, obrada, objavljivanje, izmjena u komercijalne svrhe
cijelog Priručnika, kao i njegovih pojedinačnih sastavnica, bez suglasnosti Grupe Topex izražene u pisanom obliku, strogo je zabranjena i može rezultirati građanskom i kaznenom odgovornošću.
Izjava EU-a o sukladnosti
Proizvođač: Grupa Topex Sp. Z o.o. Sp.k., Ulica Pograniczna 2/4 02­285 Warszawa
Proizvod: Tanner Model: 59G526
Trgovački naziv: GRAFIT
Serijski broj: 00001 ÷ 99999 Ova izjava o sukladnosti izdaje se isključivo pod odgovornošću
proizvođača. Gore opisani proizvod u skladu je sa sljedećim dokumentima:
Direktiva o niskom naponu 2014/35/EU Direktiva o elektromagnetskoj kompatibilnosti 2014/30/EU RoHS Direktiva 2011/65/EU kako je izmijenjena Direktivom 2015/863/EU
I zadovoljava zahtjeve standarda:
EN 60335-2-45:2002/A2:2012; EN 60335-1:2012/A2:2019; EN 62233:2008; EN 55014-1:2017/A11:2020; EN 55014-2:2015; EN IEC 61000-3­2:2019; EN 61000-3-11:2000 EN 62321-1:2013; EN 62321-2:2014; EN 62321-3-1:2014; EN 62321­4:2014; EN 62321-5:2014; EN 62321-6:2015; EN 62321-7-1:2015; EN 62321-7-2:2017; EN 62321­8:2017
Ova se izjava odnosi samo na strojeve koji se stavljaju na tržište i ne uključuje komponente dodao krajnji korisnik ili ga je naknadno izvršio. Ime i adresa osobe koja ima boravište ili s poslovnim nastanom u EU-u ovlaštena za pripremu tehničke dokumentacije:
Potpisano u ime: Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k. Ulica Pograniczna 2/4 02-285 Varšava
Paweł Kowalski Službenik za kvalitetu tvrtke TOPEX GROUP Varšava, 2022-01-24
SR
ПРИРУЧНИК ЗА ПРЕВОЂЕЊЕ (КОРИСНИК)
Топлотни пиштољ 59G526
НАПОМЕНА : ПАЖЉИВО ПРОЧИТАЈТЕ ОВО УПУТСТВО ПРЕ УПОТРЕБЕ ОПРЕМЕ И ДРЖИТЕ ОВО УПУТСТВО ЗА БУДУЋУ РЕФЕРЕНЦУ.
СПЕЦИФИЧНА ПРАВИЛА БЕЗБЕДНОСТИ
Ову опрему могу користити деца од најмање 8 година и особе са смањеним физичким, менталним или чулним могућностима, као и особе које нису упознате са опремом, уколико је обезбеђен надзор или упутство како да безбедно користе опрему како би се схватиле опасности које су укључене. Деца не би требало да се играју са опремом. Деца не би требало да спроводе беспержено чишћење и одржавање опреме. Непажљиво коришћење кожара може изазвати пожар, стога:
треба водити рачуна приликом употребе топлотног пиштоља у областима где су присутни запаљиви материјали,
Не усмеравај ток топлог ваздуха на истом месту већ дуже време,
не користите топлотни пиштољ у присуству експлозивне атмосфере,
имајте на уму да се топлота може пренети на запаљиве материјале ван поља вида,
након употребе кожара оставите да се охлади пре складиштења,
Не остављајте топлотни пиштољ без надзора.
ДОДАТНА ПРАВИЛА БЕЗБЕДНОСТИ
Носите сигурносне наочаре када користите топлотни пиштољ.
Ни отвор за довод ваздуха ни отвор за резанце тена не могу
бити ометани.
Не дирајте резницу за препланули тен, док је у употреби или непосредно након што је кожа престала да ради.
Дршка кожара мора бити чиста, на њему не могу бити дозвољени трагови уља или масти.
Када радите на отвореном, немојте користити кожар када пада киша или када је ваздух веома влажан.
Не остављајте кожар по страни док је укључен.
Не усмеравајте проток ваздуха из кожара предуго на једном
месту.
С времена на време, сваки накупљени заостаци боје треба да буду уклоњени из резница топлотног пиштоља како би се спречило спонтано сагоревање.
Пре употребе топлотног пиштоља, увек водите рачуна да површина која ће се загрејати не буде запаљива.
Приликом уклањања боја на бази уља које садрже олово, радови се морају обављати само у добро проветреним деловима. Испарења из таквих боја су отровна. Носи респиратор.
Турпентин , растварачи или бензин не смеју да се користе као помагала приликом употребе топлотног пиштоља.
Не дирајте загрејане компоненте алатке за врућ ваздух одмах након употребе. Опекотине изазване непоштовањем ових упутстава су главна опасност повезана са радом са дувачом.
Не уперите радни кожар према било којој особи или животињи (нпр. на суву косу). Температура ваздуха у дувачу је знатно виша од температуре фена.
Упркос инхерентно безбедном дизајну, коришћењу заштитне опреме и додатним заштитним мерама, увек постоји заостаци ризика од повреда током рада.
ПАЋЊУ! Уређај је дизајниран за рад у затвореном простору.
ОПИС КОРИШЋЕНИХ ПИКТОГРАМА
1. Прочитајте упутства за рад и придржавајте се упозорења и безбедносних услова који су ту садржани!
2. Опрез! Вреле поврљине!
3. Друга класа заштите
4. Производ испуњава услове из директиве ЕУ
ОПИС УРЕЂАЈА
Бакља се користи за уклањање премаза за фарбу, загревање тврдоглавих нити конца како би се лакше одврнули и за загревање замрзнутих водоводних цеви, брава, катанаца итд. Бакља се може користити и за сушење дрвених делова пре механичког рада,
Page 28
28
смањивање рукава за скупљање топлоте, продају и друге радове који захтевају грејање млазом сувог, топлог ваздуха. Бакља је намењена само за аматерску употребу.
РАД УРЕЂАЈА
Пре почетка рада уверите се да су услови исправни.
Wоркстатион
Уверите се да у околини нема објеката који ограничавају слободу кретања и спречавају удобан и безбедан рад.
Извор напајања
Уверите се да је напајање са којим ће кожар бити повезан у складу са захтевима наведеним на плочи за оцењивање танера.
Пребаците
Уверите се да је прекидач у искљученом положају. Ако уметнете утикач у утичницу када је прекидач на позицији, може доћи до озбиљне незгоде када кожа почне одмах да ради.
Функционална провера
Када се уређај покрене, требало би да ради равномерно без џемова. Ако се нару абнормалности, рад на апарату мора бити прекинут.
Избор резница
У зависности од врсте посла који треба да се спроведе, (ако је потребно) одговарајућа додатна резница може да се уклопи тако што ћете је убацити на утичницу. Свака додатна резница може бити постављена под било којим углом од 0 ° до 360 ° у осовини бакље. Употреба додатних резница олакшава рад, обезбеђујући његову тачност.
Површинска резница - штити нпр. окна прозора од преједања
преусмеравањем тока топлог ваздуха. Посебно корисно за уклањање премаза за фарбу.
Дифузирање резница - осигурава чак и дистрибуцију топлог ваздуха за мале области.
Редукциона резница - обезбеђује циљани ток топлог ваздуха за обраду у кривинама и за продају.
Рефлекторске резнице - дизајниране за продају, обликовање пластичних цеви, одмрзавање водоводних инсталација и скупљање рукава за скупљање топлоте.
Опрез : Немојте покривати отворе довода ваздуха јер то може довести до тога да се алат за напајање преједе.
Укључивање/искључивање
Напомена : главни напон мора одговарати напону наведеном на плочи за оцењивање танера. Уверите се да је дугме за напајање на позицији 0 пре повезивања са напајањем. Апарат , повезан са напајањем, се укључи премештањем прекидача на позицију која није 0 (Слич. А)
Позиција 0 – искључена
Позиција И – температура 50 ° Ц, поток 350 л/мин
Позиција ИИ – температура 50 - 550 ° Ц, поток 350 л/мин
Позиција ИИИ – температура 50 - 550 ° Ц, поток 500 л/мин
На позицијама ИИ и ИИИ могуће је контролисати температуру ваздуха. Повећање или смањење температуре се обавља окретањем кваке на задњој јединици (смоква. Б). Када први пут укључите кожар, можда је присутна мала количина дима. Ово је нормално и требало би да нестане после кратког времена.
Рад са алатком
Изаберите одговарајући оперативни режим у зависности од активности. Када се мењате са позиције ИИ на позицију И, сачекајте неко време да се јединица охлади. Удаљеност резнице од радног дела мора бити коригована у складу са врстом радног дела и врстом додатне резнице која се користи. Најпогоднија температура треба да се одреди тестирањем, зато почните да радите у ниском температурном опсегу.
Обликовање пластичних цеви / де-глазула
Ставите резницу рефлектора на утичницу. Да бисте избегли констрикцију, напуните цев песком и затворите је са обе стране.
Загрејте цев равномерно померајући је у односу на топлотни пиштољ.
Увек загревајте замрзнуте површине водоводних цеви од ивице до центра. Загрејте пластичне цеви и зглобове између делова цеви посебно пажљиво како бисте избегли оштећења.
Опрез! Ни под којим условима се гасне цеви не смеју загрејати!
Скидање фарбе
Укључите кожар и подесите исправну радну температуру.
Усмерите млазњак врућег ваздуха на површину да буде
обложен бојом. После кратког времена боја ће почети да жуља. Не дозволите нарезивање боје, јер ћете тако отежати уклањање.
Када уклањате боју стругачем фарбом или шпатулом, користите постепено покрете горе-доле. Ако шпатула наиђе на област у којој боја не може да се уклони, пажљиво приближите топлотни пиштољ како бисте олакшали даље уклањање фарбе. Очистите сечиво шпатуле с времена на време.
Уклоните боју пре него што се стврдне, јер ће се у супротном приклонити сечиву шпатуле.
Када се радови заврше, сваку преосталу боју треба брзо уклонити из шпатуле жичаном четкицом пре него што се коагулира.
Опрез : Немојте користити пластичне шпатуле за уклањање загрејане боје стриптизетом у боји. Убрзо након употребе, бакља је врућа. Избегавајте директан контакт и носите одговарајуће заштитне рукавице или сачекајте да се охлади.
ТЕХНИЧКЕ СПЕЦИФИКАЦИЈЕ
Параметар
Вредност
Напон снабдевања
230V АЦ
Учесталост снабдевања
50 Хз
Оцењено напајање
2000W
Температура
Покрени И
50°Ц
Покрени ИИ
50-550°Ц
Покрени ИИИ
50-550°Ц
Проток ваздуха
Покрени И
350 л/мин
Покрени ИИ
350 л/мин
Покрени ИИИ
500 л/мин
Класа заштите
ИИ
Час неодлучности
IPX0
Масовно
2 кг
Година производње
ЗАШТИТА ЖИВОТНЕ СРЕДИНЕ
Производи на електрични начин не би требало да се одлажу кућним отпадом; уместо тога треба их однети у одговарајуће објекте за одлагање. Обратите се продавцу производа или локалним властима за информације о расходу. Отпадна електрична и електронска опрема садржи супстанце које нису штетне по животну средину. Опрема која се не рециклира представља потенцијалну опасност по животну средину и људско здравље.
"Група Топеx Спółка з ограницзонą одпоwиедзиалноśциą" Спółка командyтоwа са седиштем у Варшави, ул. Пограницзна 2/4 (у даљем тексту: "Група Топеx") обавештава да су сва ауторска права на садржај овог приручника (у даљем тексту: "Приручник"), укључујући између осталог. Његов текст, фотографије, дијаграми, цртежи, као и његов састав, припадају искључиво Групи Топеx и подлежу правној заштити у складу са Актом од 4. фебруара 1994. о ауторским и сродним правима (ие Јоурнал оф Лаwс 2006 Бр. 90, тачка 631, као измењена). Копирање, обрада, издаваштво, измена у комерцијалне сврхе целог Приручника, као и његове појединачне компоненте, без сагласности Групе Топеx изражене у писаној форми, строго је забрањено, а може резултирати грађанском и кривичном одговорношћу.
Декларација ЕУ о усаглашености Произвођач : Група Топеx Сп. З о.о. Сп.к., Пограницзна Улица 2/4
02-285 Wарсзаwа
Производ: Танер Модел: 59G526 Назив трговине: ГРАПХИТЕ Серијски број: 00001 ÷ 99999
Ова декларација о усаглашености издаје се под искључивом одговорношћу произвођача. Горе описани производ је у складу са следећим документима:
Директива о ниском напону 2014/35/ЕУ Директива о електромагнетном компатибилности 2014/30/ЕУ Директива РОХС 2011/65/ЕУ као измењена Директивом 2015/863/ЕУ
И испуњава захтеве стандарда:
ЕН 60335-2-45:2002/A2:2012; ЕН 60335-1:2012/A2:2019; ЕН 62233:2008;
ЕН 55014-1:2017/A11:2020; ЕН 55014-2:2015; ЕН ИЕЦ 61000-3­2:2019; ЕН 61000-3-11:2000 ЕН 62321-1:2013; ЕН 62321-2:2014; ЕН 62321-3-1:2014; ЕН 62321­4:2014; ЕН 62321-5:2014; ЕН 62321-6:2015; ЕН 62321-7-1:2015; ЕН 62321-7-2:2017; ЕН 62321-
8:2017
Ова декларација се односи само на машинерију која се пласира на тржиште и не укључује компоненте
Page 29
29
додао крајњи корисник или га је накнадно извршио он/она. Име и адреса особе која оснива или је основана у ЕУ овлашћена да припреми технички досије: Потписано у име: Група Топеx Сп. з о.о. Сп.к. Улица Пограницзна 2/4 02-285 Варшава
Паwеł Коwалски Службеник за квалитет компаније ТОПЕX ГРОУП Варшава , 2022-01-24
GR
ΕΓΧΕΙΡΊΔΙΟ ΜΕΤΆΦΡΑΣΗΣ (ΧΡΉΣΤΗ)
Πιστόλι θερμότητας 59G526
ΣΗΜΕΊΩΣΗ: ΔΙΑΒΆΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΆ ΤΟ ΠΑΡΌΝ ΕΓΧΕΙΡΊΔΙΟ ΠΡΙΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΉΣΕΤΕ ΤΟΝ ΕΞΟΠΛΙΣΜΌ ΚΑΙ ΦΥΛΆΞΤΕ ΤΟ ΕΓΧΕΙΡΊΔΙΟ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΉ ΑΝΑΦΟΡΆ.
ΕΙΔΙΚΟΊ ΚΑΝΌΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΊΑΣ
Ο εξοπλισμός αυτός μπορεί να χρησιμοποιηθεί από παιδιά ηλικίας τουλάχιστον 8 ετών και από άτομα με μειωμένες σωματικές, πνευματικές ή αισθητηριακές ικανότητες, καθώς και από άτομα που δεν είναι εξοικειωμένα με τον εξοπλισμό, εφόσον παρέχεται επίβλεψη ή οδηγίες σχετικά με την ασφαλή χρήση του εξοπλισμού, ώστε να γίνουν κατανοητοί οι σχετικοί κίνδυνοι. Τα παιδιά δεν πρέπει να παίζουν με τον εξοπλισμό. Τα παιδιά δεν πρέπει να καθαρίζουν και να συντηρούν τον εξοπλισμό χωρίς επίβλεψη. Επομένως, η απρόσεκτη χρήση του βυρσοδέψη μπορεί να προκαλέσει πυρκαγιά:
θα πρέπει να δίνεται προσοχή όταν χρησιμοποιείτε το πιστόλι θερμότητας σε χώρους όπου υπάρχουν εύφλεκτα υλικά,
Μην κατευθύνετε τη ροή του θερμού αέρα στο ίδιο σημείο για μεγάλο χρονικό διάστημα,
μην χρησιμοποιείτε το θερμοπίστολο παρουσία εκρηκτικής ατμόσφαιρας,
να γνωρίζετε ότι η θερμότητα μπορεί να μεταφερθεί σε εύφλεκτα υλικά εκτός του οπτικού πεδίου,
αφού χρησιμοποιήσετε το μαυριστικό, αφήστε το να κρυώσει πριν το αποθηκεύσετε,
μην αφήνετε το πιστόλι θερμότητας ενεργοποιημένο χωρίς επίβλεψη.
ΠΡΌΣΘΕΤΟΙ ΚΑΝΌΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΊΑΣ
Φοράτε γυαλιά ασφαλείας όταν χρησιμοποιείτε το πιστόλι θερμότητας.
Ούτε το άνοιγμα εισόδου του αέρα ούτε το άνοιγμα του ακροφυσίου εξόδου του βυρσοδέψη δεν επιτρέπεται να παρεμποδίζεται.
Μην αγγίζετε το ακροφύσιο μαυρίσματος, ενώ είναι σε λειτουργία ή αμέσως μετά τη διακοπή της λειτουργίας του μαυριστήρα.
Η λαβή του βυρσοδέψη πρέπει να διατηρείται καθαρή, χωρίς ίχνη λαδιού ή γράσου.
Όταν εργάζεστε σε εξωτερικούς χώρους, μην χρησιμοποιείτε το μαυριστικό όταν βρέχει ή όταν ο αέρας είναι πολύ υγρός.
Μην αφήνετε το μαυριστικό στην άκρη ενώ είναι ενεργοποιημένο.
Μην κατευθύνετε τη ροή του αέρα από τον μαυριστήρα για πολύ
ώρα σε ένα σημείο.
Από καιρό σε καιρό, θα πρέπει να αφαιρούνται τυχόν συσσωρευμένα υπολείμματα χρώματος από το ακροφύσιο του θερμικού πιστολιού για να αποφευχθεί η αυτανάφλεξη.
Πριν από τη χρήση του θερμοπίστολου, βεβαιωθείτε πάντα ότι η επιφάνεια που πρόκειται να θερμανθεί δεν είναι εύφλεκτη.
Κατά την αφαίρεση χρωμάτων με βάση το λάδι που περιέχουν μόλυβδο, οι εργασίες πρέπει να εκτελούνται μόνο σε καλά αεριζόμενους χώρους. Οι ατμοί των χρωμάτων αυτών είναι τοξικοί. Φοράτε αναπνευστήρα.
Το νέφτι, οι διαλύτες ή η βενζίνη δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται ως βοηθητικά μέσα κατά τη χρήση του θερμοπίστολου.
Μην αγγίζετε τα θερμαινόμενα εξαρτήματα του εργαλείου θερμού αέρα αμέσως μετά τη χρήση. Τα εγκαύματα που προκαλούνται από τη μη τήρηση αυτών των οδηγιών είναι ο κύριος κίνδυνος που συνδέεται με την εργασία με το καμινέτο.
Μην στρέφετε το μαυριστικό εργασίας προς οποιοδήποτε άτομο ή ζώο (π.χ. για να στεγνώσετε τα μαλλιά). Η θερμοκρασία του αέρα
ενός καμινέτου είναι σημαντικά υψηλότερη από εκείνη ενός στεγνωτήρα μαλλιών.
Παρά τον εγγενώς ασφαλή σχεδιασμό, τη χρήση προστατευτικού εξοπλισμού και τα πρόσθετα μέτρα προστασίας, υπάρχει πάντα ένας υπολειπόμενος κίνδυνος τραυματισμού κατά τη διάρκεια της εργασίας.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Η συσκευή έχει σχεδιαστεί για λειτουργία σε εσωτερικούς χώρους.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΉ ΤΩΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΟΎΜΕΝΩΝ ΕΙΚΟΝΟΓΡΑΜΜΆΤΩΝ
1. Διαβάστε τις οδηγίες λειτουργίας και τηρήστε τις προειδοποιήσεις και τους όρους ασφαλείας που περιέχονται σε αυτές!
2. Προσοχή! Καυτές επιφάνειες!
3. Δεύτερη κατηγορία προστασίας
4. Το προϊόν πληροί τις απαιτήσεις της οδηγίας της ΕΕ
ΠΕΡΙΓΡΑΦΉ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΉΣ
Το φλόγιστρο χρησιμοποιείται για την αφαίρεση επιστρώσεων βαφής, για τη θέρμανση επίμονων συνδέσεων με σπείρωμα ώστε να ξεβιδώνονται ευκολότερα και για τη θέρμανση παγωμένων σωλήνων νερού, κλειδαριών, λουκέτων κ.λπ. Ο πυρσός μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για την ξήρανση ξύλινων εξαρτημάτων πριν από μηχανικές εργασίες, τη συρρίκνωση θερμοσυρρικνωτικών μανικιών, τη συγκόλληση και άλλες εργασίες που απαιτούν θέρμανση με ρεύμα ξηρού, θερμού αέρα. Ο πυρσός έχει σχεδιαστεί μόνο για ερασιτεχνική χρήση.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΊΑ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΉΣ
Πριν ξεκινήσετε τις εργασίες, βεβαιωθείτε ότι οι συνθήκες είναι κατάλληλες.
Σταθμός εργασίας
Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν αντικείμενα στην περιοχή που περιορίζουν την ελεύθερη κίνηση και εμποδίζουν την άνετη και ασφαλή εργασία.
Πηγή ενέργειας
Βεβαιωθείτε ότι η παροχή ρεύματος στην οποία πρόκειται να συνδεθεί ο σαρωτής συμμορφώνεται με τις απαιτήσεις που αναφέρονται στην πινακίδα τύπου του σαρωτή.
Διακόπτης
Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης βρίσκεται στη θέση off. Εάν τοποθετήσετε το φις στην πρίζα όταν ο διακόπτης είναι στη θέση on, μπορεί να προκληθεί σοβαρό ατύχημα, καθώς ο βυρσοδέψης αρχίζει να λειτουργεί αμέσως.
Λειτουργικός έλεγχος
Όταν η συσκευή τίθεται σε λειτουργία, θα πρέπει να λειτουργεί ομοιόμορφα χωρίς εμπλοκές. Εάν διαπιστωθούν ανωμαλίες, οι εργασίες στη συσκευή πρέπει να διακοπούν.
Επιλογή ακροφυσίου
Ανάλογα με το είδος της εργασίας που πρόκειται να εκτελεστεί, (εάν είναι απαραίτητο) μπορεί να τοποθετηθεί ένα κατάλληλο πρόσθετο ακροφύσιο με ολίσθηση πάνω στο ακροφύσιο εξόδου. Κάθε πρόσθετο ακροφύσιο μπορεί να τοποθετηθεί σε οποιαδήποτε γωνία από 0° έως 360° στον άξονα του φακού. Η χρήση πρόσθετων ακροφυσίων διευκολύνει την εργασία, εξασφαλίζοντας την ακρίβειά της.
Ακροφύσιο επιφάνειας - προστατεύει π.χ. τα τζάμια των παραθύρων από την υπερθέρμανση, ανακατευθύνοντας τη ροή του θερμού αέρα. Ιδιαίτερα χρήσιμο για την αφαίρεση επιστρώσεων βαφής.
Ακροφύσιο διάχυσης - εξασφαλίζει ομοιόμορφη κατανομή του θερμού αέρα για μικρές περιοχές.
Ακροφύσιο μείωσης - παρέχει ένα στοχευμένο ρεύμα θερμού αέρα για επεξεργασία σε γωνίες και για συγκόλληση.
Ακροφύσιο ανακλαστήρα - σχεδιασμένο για συγκόλληση, διαμόρφωση πλαστικών σωλήνων, απόψυξη εγκαταστάσεων νερού και συρρίκνωση θερμοσυστελλόμενων μανικιών.
Προσοχή: Αυτό μπορεί να προκαλέσει υπερθέρμανση του ηλεκτρικού εργαλείου.
Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση
Σημείωση: η τάση δικτύου πρέπει να αντιστοιχεί στην τάση που αναγράφεται στην πινακίδα τύπου του βυρσοδέψη. Βεβαιωθείτε ότι το κουμπί λειτουργίας βρίσκεται στη θέση 0 πριν από τη σύνδεση με την παροχή ρεύματος.
Page 30
30
Η συσκευή, συνδεδεμένη στην παροχή ρεύματος, ενεργοποιείται μετακινώντας τον διακόπτη σε θέση διαφορετική από 0 (Σχ. Α).
Θέση 0 – απενεργοποίηση
Θέση Ι – θερμοκρασία 50°C, ρεύμα 350 l/min
Θέση II – θερμοκρασία 50 - 550°C, ρεύμα 350 l/min
Θέση ΙΙΙ – θερμοκρασία 50 - 550°C, ρεύμα 500 l/min
Στις θέσεις II και III είναι δυνατός ο έλεγχος της θερμοκρασίας του αέρα. Η αύξηση ή η μείωση της θερμοκρασίας γίνεται περιστρέφοντας το κουμπί στο πίσω μέρος της μονάδας (εικ. Β). Την πρώτη φορά που θα ενεργοποιήσετε τον μαυριστήρα, ενδέχεται να υπάρχει μια μικρή ποσότητα καπνού. Αυτό είναι φυσιολογικό και θα πρέπει να εξαφανιστεί μετά από σύντομο χρονικό διάστημα.
Εργασία με το εργαλείο
Επιλέξτε τον κατάλληλο τρόπο λειτουργίας ανάλογα με τη δραστηριότητα. Όταν αλλάζετε από τη θέση II στη θέση I, περιμένετε λίγο για να κρυώσει η μονάδα. Η απόσταση του ακροφυσίου από το τεμάχιο πρέπει να προσαρμόζεται ανάλογα με τον τύπο του τεμαχίου και τον τύπο του πρόσθετου ακροφυσίου που χρησιμοποιείται. Η καταλληλότερη θερμοκρασία θα πρέπει να προσδιοριστεί με δοκιμές, γι' αυτό ξεκινήστε να εργάζεστε στην περιοχή χαμηλών θερμοκρασιών.
Διαμόρφωση πλαστικών σωλήνων / αποπαγοποίηση
Τοποθετήστε το ακροφύσιο ανακλαστήρα στο ακροφύσιο εξόδου. Για να αποφύγετε τη στένωση, γεμίστε τον σωλήνα με άμμο και κλείστε τον και από τις δύο πλευρές.
Θερμάνετε ομοιόμορφα τον σωλήνα μετακινώντας τον σε σχέση με το θερμικό πιστόλι.
Θερμαίνετε πάντα τις παγωμένες περιοχές των σωλήνων νερού από την άκρη προς το κέντρο. Θερμαίνετε τους πλαστικούς σωλήνες και τις ενώσεις μεταξύ των τεμαχίων σωλήνων ιδιαίτερα προσεκτικά για να αποφύγετε ζημιές.
Προσοχή! Σε καμία περίπτωση δεν πρέπει να θερμαίνονται οι σωλήνες αερίου!
Απογύμνωση χρώματος
Ενεργοποιήστε τον βυρσοδέψη και ρυθμίστε τη σωστή θερμοκρασία λειτουργίας.
Κατευθύνετε έναν πίδακα θερμού αέρα πάνω στην επιφάνεια που πρόκειται να επικαλυφθεί με χρώμα. Μετά από σύντομο χρονικό διάστημα το χρώμα θα αρχίσει να δημιουργεί φουσκάλες. Μην αφήσετε το χρώμα να καεί, καθώς αυτό θα δυσχεράνει την αφαίρεσή του.
Κατά την αφαίρεση της μπογιάς με ξύστρα ή σπάτουλα, χρησιμοποιήστε σταδιακή κίνηση πάνω-κάτω. Εάν η σπάτουλα συναντήσει μια περιοχή όπου η βαφή δεν μπορεί να αφαιρεθεί, μετακινήστε προσεκτικά το θερμικό πιστόλι πιο κοντά για να διευκολύνετε την περαιτέρω αφαίρεση της βαφής. Καθαρίζετε τη λεπίδα της σπάτουλας από καιρό σε καιρό.
Αφαιρέστε το χρώμα πριν σκληρύνει, διαφορετικά θα προσκολληθεί στη λεπίδα της σπάτουλας.
Όταν ολοκληρωθεί η εργασία, τυχόν εναπομείναν χρώμα πρέπει να αφαιρεθεί γρήγορα από τη σπάτουλα με συρματόβουρτσα πριν πήξει.
Προσοχή: Μην χρησιμοποιείτε πλαστικές σπάτουλες για να αφαιρέσετε τη θερμαινόμενη βαφή με απογυμνωτή βαφής. Λίγο μετά τη χρήση, το ακροφύσιο του φακού είναι καυτό. Αποφύγετε την άμεση επαφή και φορέστε κατάλληλα προστατευτικά γάντια ή περιμένετε να κρυώσει.
ΤΕΧΝΙΚΈΣ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΈΣ
Παράμετρος
Αξία
Τάση τροφοδοσίας
230V AC
Συχνότητα τροφοδοσίας
50 Hz
Ονομαστική ισχύς
2000W
Θερμοκρασία Τρέξτε I
50°C
Τρέξιμο II
50-550°C
Τρέξιμο III
50-550°C
Ροή αέρα Τρέξτε I
350 l/min
Τρέξιμο II
350 l/min
Τρέξιμο III
500 l/min
Κατηγορία προστασίας
II
Κατηγορία στεγανότητας
IPX0
Μάζα
2 κιλά
Έτος παραγωγής
ΠΡΟΣΤΑΣΊΑ ΤΟΥ ΠΕΡΙΒΆΛΛΟΝΤΟΣ
Τα ηλεκτροκίνητα προϊόντα δεν πρέπει να απορρίπτονται μαζί με τα οικιακά απορρίμματα- αντίθετα, πρέπει να μεταφέρονται στις κατάλληλες εγκαταστάσεις απόρριψης. Συμβουλευτείτε τον αντιπρόσωπο του προϊόντος σας ή τις τοπικές αρχές για πληροφορίες σχετικά με την απόρριψη. Τα απόβλητα ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού εξοπλισμού περιέχουν ουσίες που δεν είναι επιβλαβείς για το περιβάλλον. Ο εξοπλισμός που δεν ανακυκλώνεται αποτελεί πιθανό κίνδυνο για το περιβάλλον και την ανθρώπινη υγεία.
"Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością" Spółka komandytowa με έδρα στη Βαρσοβία, ul. Pograniczna 2/4 (εφεξής: "Grupa Topex") ενημερώνει ότι όλα τα πνευματικά δικαιώματα επί του περιεχομένου του παρόντος εγχειριδίου (εφεξής: "Εγχειρίδιο"), συμπεριλαμβανομένων μεταξύ άλλων. Το κείμενο, οι φωτογραφίες, τα διαγράμματα, τα σχέδια, καθώς και η σύνθεσή του, ανήκουν αποκλειστικά στην Grupa Topex και αποτελούν αντικείμενο νομικής προστασίας σύμφωνα με τον νόμο της 4ης Φεβρουαρίου 1994 περί πνευματικής ιδιοκτησίας και συγγενικών δικαιωμάτων (δηλαδή Εφημερίδα της Κυβερνήσεως 2006 αριθ. 90, στοιχείο 631, όπως τροποποιήθηκε). Η αντιγραφή, επεξεργασία, δημοσίευση, τροποποίηση για εμπορικούς σκοπούς ολόκληρου του εγχειριδίου, καθώς και των επιμέρους συστατικών του, χωρίς τη γραπτή συγκατάθεση της Grupa Topex, απαγορεύεται αυστηρά και μπορεί να επιφέρει αστικές και ποινικές ευθύνες.
Δήλωση συμμόρφωσης ΕΕ Κατασκευαστής: Grupa Topex Sp. Z o.o. Sp.k., Pograniczna Street 2/4
02-285 Warszawa
Προϊόν: Tanner Μοντέλο: 59G526 Εμπορική ονομασία: GRAPHITE Σειριακός αριθμός: 00001 ÷ 99999
Η παρούσα δήλωση συμμόρφωσης εκδίδεται με αποκλειστική ευθύνη του κατασκευαστή. Το προϊόν που περιγράφεται ανωτέρω συμμορφώνεται με τα ακόλουθα έγγραφα:
Οδηγία χαμηλής τάσης 2014/35/ΕΕ Οδηγία ηλεκτρομαγνητικής συμβατότητας 2014/30/ΕΕ Οδηγία RoHS 2011/65/ΕΕ όπως τροποποιήθηκε από την οδηγία 2015/863/ΕΕ
Και πληροί τις απαιτήσεις των προτύπων:
EN 60335-2-45:2002/A2:2012- EN 60335-1:2012/A2:2019- EN 62233:2008, EN 55014-1:2017/A11:2020- EN 55014-2:2015- EN IEC 61000-3­2:2019- EN 61000-3-11:2000 EN 62321-1:2013- EN 62321-2:2014- EN 62321-3-1:2014- EN 62321­4:2014- EN 62321-5:2014, EN 62321-6:2015- EN 62321-7-1:2015- EN 62321-7-2:2017- EN 62321­8:2017
Η παρούσα δήλωση αφορά μόνο τα μηχανήματα όπως διατίθενται στην αγορά και δεν περιλαμβάνει εξαρτήματα προστίθενται από τον τελικό χρήστη ή πραγματοποιούνται από αυτόν/αυτήν εκ των υστέρων. Ονοματεπώνυμο και διεύθυνση του προσώπου που κατοικεί ή είναι εγκατεστημένο στην ΕΕ και είναι εξουσιοδοτημένο να προετοιμάσει τον τεχνικό φάκελο: Υπογράφεται εξ ονόματος:
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k. 2/4 οδός Pograniczna 02-285 Βαρσοβία
Paweł Kowalski Υπεύθυνος Ποιότητας της εταιρείας TOPEX GROUP Βαρσοβία, 2022-01-24
ES
MANUAL DE TRADUCCIÓN (USUARIO)
Pistola térmica 59G526
NOTA: LEA ATENTAMENTE ESTE MANUAL ANTES DE UTILIZAR EL
EQUIPO Y CONSÉRVELO PARA FUTURAS CONSULTAS. NORMAS DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS
Este equipo puede ser utilizado por niños de al menos 8 años y por personas con capacidades físicas, mentales o sensoriales reducidas, así como por personas que no estén familiarizadas con el equipo, si se proporciona supervisión o instrucción sobre cómo utilizar el equipo de
forma segura, de modo que se comprendan los peligros que conlleva. Los
Page 31
31
niños no deben jugar con el equipo. Los niños no deben realizar la limpieza y el mantenimiento del equipo sin supervisión.
Por lo tanto, un uso descuidado del curtidor puede provocar un incendio:
se debe tener cuidado al utilizar la pistola de calor en zonas donde haya materiales inflamables,
No dirija el flujo de aire caliente al mismo lugar durante mucho tiempo,
no utilice la pistola de calor en presencia de una atmósfera explosiva,
tenga en cuenta que el calor puede transferirse a materiales combustibles fuera del campo de visión,
después de usar el bronceador, déjelo enfriar antes de guardarlo,
no deje la pistola de calor encendida sin vigilancia.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
Use gafas de seguridad cuando utilice la pistola de calor.
Ni la abertura de entrada de aire ni la abertura de la boquilla de
salida del curtidor pueden estar obstruidas.
No toque la boquilla de bronceado, mientras esté en uso o justo después de que el bronceador haya dejado de funcionar.
El mango de la curtidora debe mantenerse limpio, no se pueden
permitir restos de aceite o grasa en él.
Cuando trabaje al aire libre, no utilice el bronceador cuando llueva
o cuando el aire esté muy húmedo.
No deje el bronceador a un lado mientras esté encendido.
No dirija el flujo de aire del curtidor durante demasiado tiempo a un
mismo lugar.
De vez en cuando, se deben eliminar los restos de pintura acumulados en la boquilla de la pistola de calor para evitar una combustión espontánea.
Antes de utilizar la pistola de calor, asegúrese siempre de que la superficie a calentar no es inflamable.
Cuando se eliminen pinturas al aceite que contengan plomo, el
trabajo debe realizarse únicamente en zonas bien ventiladas. Los vapores de estas pinturas son tóxicos. Utilice un respirador.
No se debe utilizar aguarrás, disolventes o gasolina como medios auxiliares al utilizar la pistola de calor.
No toque los componentes calientes de la herramienta de aire caliente inmediatamente después de su uso. Las quemaduras causadas por el incumplimiento de estas instrucciones son el principal peligro asociado al trabajo con un soplete.
No apunte el bronceador de trabajo hacia ninguna persona o animal (por ejemplo, para secar el pelo). La temperatura del aire de un soplete es considerablemente mayor que la de un secador de pelo.
A pesar del diseño intrínsecamente seguro, del uso de equipos de protección y de las medidas de protección adicionales, siempre
existe un riesgo residual de lesiones durante el trabajo.
¡ATENCIÓN! El aparato está diseñado para funcionar en interiores.
DESCRIPCIÓN DE LOS PICTOGRAMAS UTILIZADOS
1. Lea el manual de instrucciones y observe las advertencias y condiciones de seguridad que contiene.
2. ¡Precaución! ¡Superficies calientes!
3. Segunda clase de protección
4. El producto cumple los requisitos de la directiva de la UE
DESCRIPCIÓN DEL DISPOSITIVO
El soplete se utiliza para eliminar capas de pintura, calentar conexiones
roscadas difíciles para facilitar su desatornillado y para calentar tuberías de agua congeladas, cerraduras, candados, etc. El soplete también
puede utilizarse para secar piezas de madera antes de realizar trabajos
mecánicos, retraer fundas termorretráctiles, soldar y otros trabajos que
requieran un calentamiento mediante una corriente de aire seco y caliente. El soplete está diseñado únicamente para uso amateur.
FUNCIONAMIENTO DEL DISPOSITIVO
Antes de empezar a trabajar, asegúrate de que las condiciones son las
adecuadas.
Estación de trabajo
Asegúrese de que no hay objetos en las proximidades que restrinjan la libertad de movimiento e impidan un trabajo cómodo y seguro.
Fuente de energía
Asegúrese de que la fuente de alimentación a la que se va a conectar el
curtidor cumple con los requisitos especificados en la placa de características del curtidor.
Interruptor
Asegúrese de que el interruptor está en la posición de apagado. Si inserta el enchufe en la toma de corriente cuando el interruptor está en la posición
de encendido, puede producirse un accidente grave, ya que el curtidor empieza a funcionar inmediatamente.
Comprobación de funcionamiento
Cuando el aparato se pone en marcha, debe funcionar uniformemente sin
atascos. Si se detecta alguna anomalía, se debe interrumpir el trabajo en
el aparato.
Selección de boquillas
Dependiendo del tipo de trabajo que se vaya a realizar, (si es necesario)
se puede colocar una boquilla adicional adecuada deslizándola sobre la
boquilla de salida. Cada boquilla adicional puede colocarse en cualquier
ángulo de 0° a 360° en el eje de la antorcha. El uso de boquillas adicionales facilita el trabajo, asegurando su precisión.
Boquilla de superficie: protege, por ejemplo, los cristales de las ventanas del sobrecalentamiento redirigiendo el flujo de aire caliente. Especialmente útil para eliminar revestimientos de pintura.
Boquilla difusora: garantiza una distribución uniforme del aire caliente en áreas pequeñas.
Boquilla de reducción: proporciona un chorro de aire caliente dirigido para procesar en esquinas y para soldar.
Boquilla reflectora: diseñada para soldar, dar forma a los tubos de plástico, descongelar las instalaciones de agua y retraer los manguitos termorretráctiles.
Precaución: No cubra las aberturas de entrada de aire, ya que puede provocar el sobrecalentamiento de la herramienta eléctrica.
Encendido y apagado
Nota: la tensión de red debe corresponder a la tensión especificada en la placa de características del curtidor. Asegúrese de que el botón de encendido está en la posición 0 antes de conectarlo a la red eléctrica. El aparato, conectado a la red eléctrica, se pone en marcha moviendo el interruptor a una posición distinta de 0 (Fig. A)
Posición 0 – desactivada
Posición I – temperatura 50°C, corriente 350 l/min
Posición II – temperatura 50 - 550°C, corriente 350 l/min
Posición III – temperatura 50 - 550°C, corriente 500 l/min
En las posiciones II y III es posible controlar la temperatura del aire. El
aumento o la disminución de la temperatura se realiza girando el mando
situado en la parte posterior de la unidad (fig. B). La primera vez que encienda el bronceador, es posible que haya una
pequeña cantidad de humo. Esto es normal y debería desaparecer al
poco tiempo.
Trabajar con la herramienta
Seleccione el modo de funcionamiento adecuado en función de la
actividad.
Cuando cambie de la posición II a la posición I, espere un tiempo para que la unidad se enfríe. La distancia de la boquilla a la pieza debe ajustarse según el tipo de pieza y el tipo de boquilla adicional utilizada. La temperatura más adecuada
debe determinarse mediante pruebas, por lo que hay que empezar a trabajar en el rango de temperaturas bajas.
Conformación de tubos de plástico / deshielo
Coloque la boquilla del reflector en la boquilla de salida. Para evitar
la constricción, llene el tubo con arena y ciérrelo por ambos lados.
Caliente el tubo de manera uniforme moviéndolo con respecto a la pistola de calor.
Caliente siempre las zonas congeladas de las tuberías de agua desde el borde hacia el centro. Caliente las tuberías de plástico y las juntas entre piezas de tubería con especial cuidado para evitar daños.
¡Precaución! Los tubos de gas no deben calentarse en ningún caso.
Decapado de la pintura
Encienda el curtidor y ajuste la temperatura de trabajo correcta.
Dirija un chorro de aire caliente sobre la superficie que va a recubrir
con pintura. Al poco tiempo, la pintura empezará a ampollarse. No permita que la pintura se queme, ya que esto dificultará su eliminación.
Al eliminar la pintura con una rasqueta o espátula, utilice un movimiento gradual de arriba a abajo. Si la espátula encuentra una zona en la que no se puede eliminar la pintura, acerque con cuidado
Page 32
32
la pistola térmica para facilitar la eliminación de la pintura. Limpie la hoja de la espátula de vez en cuando.
Retire la pintura antes de que se haya endurecido, ya que de lo
contrario se pegará a la hoja de la espátula.
Una vez finalizado el trabajo, los restos de pintura deben retirarse
rápidamente de la espátula con un cepillo de alambre antes de que
se coagule.
Precaución: No utilice espátulas de plástico para eliminar la pintura
calentada con un decapante.
Poco después del uso, la boquilla del soplete está caliente. Evite el contacto directo y utilice guantes de protección adecuados o espere a que se enfríe.
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
Parámetro
Valor
Tensión de alimentación
230V AC
Frecuencia de suministro
50 Hz
Potencia nominal
2000W
Temperatura Corre I
50°C
Carrera II
50-550°C
Carrera III
50-550°C
Flujo de aire Corre I
350 l/min
Carrera II
350 l/min
Carrera III
500 l/min
Clase de protección
II
Clase de estanqueidad
IPX0
Masa
2 kg
Año de producción
PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
Los productos eléctricos no deben eliminarse con la basura doméstica, sino que deben llevarse a las instalaciones de eliminación adecuadas. Consulte al distribuidor del producto o a las autoridades locales para obtener información sobre su eliminación. Los residuos de aparatos eléctricos y electrónicos
contienen sustancias que no son perjudiciales para el medio ambiente. Los equipos que no se reciclan suponen un peligro potencial para el medio ambiente y la salud humana.
"Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością" Spółka komandytowa con sede
en Varsovia, ul. Pograniczna 2/4 (en adelante: "Grupa Topex") informa que todos los derechos de autor del contenido de este manual (en adelante: "Manual"), incluyendo entre otros. Su texto, fotografías, diagramas, dibujos, así como su composición,
pertenecen exclusivamente a Grupa Topex y están sujetos a la protección legal en virtud
de la Ley de 4 de febrero de 1994 sobre derechos de autor y derechos conexos (es decir, Diario de Leyes 2006 Nº 90, punto 631, en su versión modificada). La copia, el
procesamiento, la publicación y la modificación con fines comerciales de todo el Manual, así como de sus componentes individuales, sin el consentimiento de Grupa Topex
expresado por escrito, están estrictamente prohibidos y pueden dar lugar a responsabilidades civiles y penales.
Declaración de conformidad de la UE Fabricante: Grupa Topex Sp. Z o.o. Sp.k., calle Pograniczna 2/4 02-285
Varsovia
Producto: Tanner Modelo: 59G526 Nombre comercial: GRAPHITE
Número de serie: 00001 ÷ 99999 Esta declaración de conformidad se emite bajo la única responsabilidad
del fabricante. El producto descrito anteriormente cumple con los siguientes documentos:
Directiva de baja tensión 2014/35/UE Directiva de Compatibilidad Electromagnética 2014/30/UE Directiva RoHS 2011/65/UE modificada por la Directiva 2015/863/UE
Y cumple los requisitos de las normas:
EN 60335-2-45:2002/A2:2012; EN 60335-1:2012/A2:2019; EN 62233:2008; EN 55014-1:2017/A11:2020; EN 55014-2:2015; EN IEC 61000-3­2:2019; EN 61000-3-11:2000 EN 62321-1:2013; EN 62321-2:2014; EN 62321-3-1:2014; EN 62321­4:2014; EN 62321-5:2014; EN 62321-6:2015; EN 62321-7-1:2015; EN 62321-7-2:2017; EN 62321­8:2017
Esta declaración se refiere únicamente a la máquina comercializada y no
incluye los componentes
añadido por el usuario final o realizado por él mismo posteriormente. Nombre y dirección de la persona residente o establecida en la UE autorizada a preparar el expediente técnico:
Firmado en nombre de:
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k. Calle Pograniczna 2/4 02-285 Varsovia
Paweł Kowalski Responsable de calidad de la empresa TOPEX GROUP Varsovia, 2022-01-24
IT
MANUALE DI TRADUZIONE (UTENTE)
Pistola termica 59G526
NOTA: LEGGERE ATTENTAMENTE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI UTILIZZARE L'APPARECCHIATURA E CONSERVARLO PER FUTURE CONSULTAZIONI.
REGOLE DI SICUREZZA SPECIFICHE
Questa apparecchiatura può essere utilizzata da bambini di almeno 8 anni e da persone con ridotte capacità fisiche, mentali o sensoriali, nonché da persone che non hanno familiarità con l'apparecchiatura, a condizione che
venga fornita una supervisione o un'istruzione su come utilizzare l'apparecchiatura in modo sicuro, in modo da comprendere i rischi connessi. I bambini non devono giocare con l'attrezzatura. I bambini non devono effettuare la pulizia e la manutenzione dell'apparecchiatura senza supervisione. Un uso incauto del conciatore può quindi causare un incendio:
è necessario prestare attenzione quando si utilizza la pistola termica in aree in cui sono presenti materiali infiammabili,
Non dirigere il flusso d'aria calda nello stesso punto per lungo tempo,
non utilizzare la pistola termica in presenza di un'atmosfera esplosiva,
tenere presente che il calore può essere trasferito a materiali combustibili al di fuori del campo visivo,
dopo aver utilizzato l'abbronzante, lasciarlo raffreddare prima di riporlo,
non lasciare la pistola termica accesa senza sorveglianza.
REGOLE DI SICUREZZA AGGIUNTIVE
Indossare occhiali di sicurezza quando si usa la pistola termica.
L'apertura di ingresso dell'aria e l'apertura dell'ugello di uscita del
conciatore non devono essere ostruite.
Non toccare l'ugello abbronzante mentre è in funzione o subito dopo che l'abbronzatura ha smesso di funzionare.
Il manico del conciatore deve essere mantenuto pulito e non deve contenere tracce di olio o grasso.
Quando si lavora all'aperto, non utilizzare l'abbronzante quando piove o quando l'aria è molto umida.
Non mettere da parte il conciatore mentre è acceso.
Non dirigere il flusso d'aria dell'abbronzatore per troppo tempo in un
unico punto.
Di tanto in tanto, i residui di vernice accumulati devono essere rimossi dall'ugello della pistola termica per evitare la combustione spontanea.
Prima di utilizzare la pistola termica, accertarsi sempre che la superficie da riscaldare non sia infiammabile.
Quando si rimuovono vernici a base di olio contenenti piombo, i lavori devono essere eseguiti solo in aree ben ventilate. I vapori di queste vernici sono tossici. Indossare un respiratore.
Quando si usa la pistola termica non si devono usare trementina, solventi o benzina come ausili.
Non toccare i componenti riscaldati dell'utensile ad aria calda subito dopo l'uso. Le ustioni causate dall'inosservanza di queste istruzioni sono il principale pericolo legato al lavoro con la fiamma ossidrica.
Non puntare la fiamma ossidrica verso persone o animali (ad esempio per asciugare i capelli). La temperatura dell'aria di una
fiamma ossidrica è notevolmente superiore a quella di un
asciugacapelli.
Nonostante la progettazione intrinsecamente sicura, l'uso di dispositivi di protezione e di misure di protezione aggiuntive, esiste sempre un rischio residuo di lesioni durante il lavoro.
ATTENZIONE! L'apparecchio è progettato per il funzionamento in
ambienti interni.
DESCRIZIONE DEI PITTOGRAMMI UTILIZZATI
Page 33
33
1. Leggere le istruzioni per l'uso e rispettare le avvertenze e le condizioni di sicurezza in esse contenute!
2. Attenzione! Superfici calde!
3. Seconda classe di protezione
4. Il prodotto soddisfa i requisiti della direttiva UE
DESCRIZIONE DEL DISPOSITIVO
La torcia viene utilizzata per rimuovere vernici, riscaldare connessioni filettate ostinate per facilitarne lo svitamento e per riscaldare tubi
dell'acqua congelati, serrature, lucchetti, ecc. La torcia può essere
utilizzata anche per asciugare le parti in legno prima delle lavorazioni meccaniche, per restringere le guaine termorestringenti, per saldare e per altri lavori che richiedono il riscaldamento con un flusso di aria calda e secca. La torcia è progettata solo per uso amatoriale.
FUNZIONAMENTO DEL DISPOSITIVO
Prima di iniziare i lavori, accertatevi che ci siano le condizioni giuste.
Postazione di lavoro
Assicurarsi che nelle vicinanze non vi siano oggetti che limitino la libertà
di movimento e impediscano di lavorare in modo confortevole e sicuro.
Fonte di alimentazione
Assicurarsi che l'alimentazione elettrica a cui deve essere collegato il conciatore sia conforme ai requisiti specificati sulla targhetta del conciatore.
Interruttore
Assicurarsi che l'interruttore sia in posizione off. Se si inserisce la spina
nella presa di corrente quando l'interruttore è in posizione "on", si può
verificare un grave incidente poiché il conciatore entra immediatamente in funzione.
Controllo funzionale
All'avvio, l'apparecchio deve funzionare in modo uniforme senza inceppamenti. Se si riscontrano anomalie, il lavoro sull'apparecchio deve essere interrotto.
Selezione dell'ugello
A seconda del tipo di lavoro da eseguire, (se necessario) è possibile
montare un ugello aggiuntivo adeguato facendolo scorrere sull'ugello di
uscita. Ogni ugello aggiuntivo può essere posizionato con qualsiasi angolo da 0° a 360° sull'asse della torcia. L'uso di ugelli aggiuntivi facilita il lavoro,
garantendone la precisione.
Ugello per superfici - protegge, ad esempio, i vetri delle finestre dal surriscaldamento reindirizzando il flusso d'aria calda. Particolarmente utile per rimuovere i rivestimenti di vernice.
Ugello di diffusione - assicura una distribuzione uniforme dell'aria calda per piccole aree.
Ugello di riduzione - fornisce un flusso d'aria calda mirato per la lavorazione negli angoli e per la saldatura.
Ugello con riflettore - progettato per saldare, sagomare tubi in plastica, sbrinare impianti idrici e restringere guaine termorestringenti.
Attenzione: Non coprire le aperture di ingresso dell'aria per evitare il surriscaldamento dell'elettroutensile.
Accensione e spegnimento
Nota: la tensione di rete deve corrispondere a quella indicata sulla targhetta del conciatore. Assicurarsi che il pulsante di accensione sia in posizione 0 prima di collegarsi all'alimentazione. L'apparecchio, collegato alla rete elettrica, si accende spostando l'interruttore su una posizione diversa da 0 (Fig. A).
Posizione 0 – off
Posizione I – temperatura 50°C, portata 350 l/min
Posizione II – temperatura 50 - 550°C, flusso 350 l/min
Posizione III – temperatura 50 - 550°C, flusso 500 l/min
Nelle posizioni II e III è possibile controllare la temperatura dell'aria. Per aumentare o diminuire la temperatura è sufficiente ruotare la manopola sul retro dell'unità (fig. B). La prima volta che si accende l'abbronzatore, può essere presente una
piccola quantità di fumo. Questo è normale e dovrebbe scomparire dopo poco tempo.
Lavorare con lo strumento
Selezionare la modalità operativa appropriata a seconda dell'attività. Quando si passa dalla posizione II alla posizione I, attendere che l'unità si
raffreddi. La distanza dell'ugello dal pezzo deve essere regolata in base al tipo di
pezzo e al tipo di ugello aggiuntivo utilizzato. La temperatura più adatta
deve essere determinata tramite test, quindi si deve iniziare a lavorare a basse temperature.
Sagomatura di tubi di plastica / sghiacciamento
Posizionare l'ugello del riflettore sull'ugello di uscita. Per evitare la costrizione, riempire il tubo di sabbia e chiuderlo su entrambi i lati.
Riscaldare il tubo in modo uniforme muovendolo rispetto alla pistola termica.
Riscaldare sempre le aree congelate dei tubi dell'acqua dal bordo verso il centro. Riscaldare con particolare attenzione i tubi di plastica e le giunzioni tra i pezzi di tubo per evitare di danneggiarli.
Attenzione! Non riscaldare in nessun caso i tubi del gas!
Sverniciatura
Accendere il conciatore e impostare la temperatura di lavoro corretta.
Dirigere un getto d'aria calda sulla superficie da verniciare. Dopo
poco tempo la vernice inizierà a formare delle bolle. Non lasciare
che la vernice si bruci per non renderne difficile la rimozione.
Quando si rimuove la vernice con un raschietto o una spatola, utilizzare un movimento graduale verso l'alto e verso il basso. Se la
spatola incontra un'area in cui non è possibile rimuovere la vernice,
avvicinare con cautela la pistola termica per facilitare la rimozione della vernice. Pulire la lama della spatola di tanto in tanto.
Rimuovere la vernice prima che si sia indurita, altrimenti si aggrapperà alla lama della spatola.
Al termine del lavoro, la vernice rimasta deve essere rimossa rapidamente dalla spatola con una spazzola metallica prima che si coaguli.
Attenzione: Non utilizzare spatole di plastica per rimuovere la vernice riscaldata con uno sverniciatore. Poco dopo l'uso, l'ugello della torcia è caldo. Evitare il contatto diretto e indossare guanti protettivi adeguati o attendere che si raffreddi.
SPECIFICHE TECNICHE
Parametro
Valore
Tensione di alimentazione
230V AC
Frequenza di alimentazione
50 Hz
Potenza nominale
2000W
Temperatura
Esecuzione I
50°C
Corsa II
50-550°C
Corsa III
50-550°C
Flusso d'aria Esecuzione I
350 l/min
Corsa II
350 l/min
Corsa III
500 l/min
Classe di protezione
II
Classe di impermeabilità
IPX0
Massa
2 kg
Anno di produzione
PROTEZIONE DELL'AMBIENTE
I prodotti alimentati elettricamente non devono essere smaltiti insieme ai rifiuti domestici, ma devono essere portati nelle apposite strutture di smaltimento. Per informazioni sullo smaltimento, consultare il rivenditore del prodotto o le autorità locali. I rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche contengono sostanze non dannose per l'ambiente. Le apparecchiature non riciclate rappresentano un potenziale pericolo per l'ambiente e la salute umana.
"Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością". Spółka komandytowa con
sede a Varsavia, ul. Pograniczna 2/4 (di seguito: "Grupa Topex") informa che tutti i diritti d'autore sul contenuto del presente manuale (di seguito: "Manuale"), compresi tra gli altri. Il testo, le fotografie, i diagrammi, i disegni e la loro composizione appartengono esclusivamente a Grupa Topex e sono tutelati dalla legge del 4 febbraio 1994 sul diritto d'autore e sui diritti connessi (Gazzetta ufficiale 2006 n. 90, voce 631, e successive modifiche). La copia, l'elaborazione, la pubblicazione, la modifica a fini commerciali dell'intero Manuale e dei suoi singoli componenti, senza il consenso di Grupa Topex
espresso per iscritto, è severamente vietata e può comportare responsabilità civili e
penali.
Dichiarazione di conformità UE Produttore: Grupa Topex Sp. Z o.o. Sp.k., Via Pograniczna 2/4 02-285
Warszawa
Prodotto: Conciatore Modello: 59G526 Nome commerciale: GRAFITE
Page 34
34
Numero di serie: 00001 ÷ 99999 La presente dichiarazione di conformità è rilasciata sotto l'esclusiva
responsabilità del produttore. Il prodotto sopra descritto è conforme ai seguenti documenti:
Direttiva sulla bassa tensione 2014/35/UE Direttiva sulla compatibilità elettromagnetica 2014/30/UE Direttiva RoHS 2011/65/UE, modificata dalla direttiva 2015/863/UE.
E soddisfa i requisiti degli standard:
EN 60335-2-45:2002/A2:2012; EN 60335-1:2012/A2:2019; EN 62233:2008; EN 55014-1:2017/A11:2020; EN 55014-2:2015; EN IEC 61000-3­2:2019; EN 61000-3-11:2000 EN 62321-1:2013; EN 62321-2:2014; EN 62321-3-1:2014; EN 62321­4:2014; EN 62321-5:2014; EN 62321-6:2015; EN 62321-7-1:2015; EN 62321-7-2:2017; EN 62321­8:2017
La presente dichiarazione si riferisce esclusivamente alla macchina così
come immessa sul mercato e non comprende i componenti aggiunte dall'utente finale o eseguite da lui successivamente. Nome e indirizzo della persona residente o stabilita nell'UE autorizzata a preparare il fascicolo tecnico: Firmato a nome di: Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k. 2/4 Via Pograniczna 02-285 Varsavia
Paweł Kowalski Responsabile della qualità della società TOPEX GROUP
Varsavia, 2022-01-24
NL
VERTALING (GEBRUIKERSHANDLEIDING)
Warmtepistool 59G526
NOTA: LEES DEZE HANDLEIDING ZORGVULDIG ALVORENS DE APPARATUUR TE GEBRUIKEN EN BEWAAR DEZE HANDLEIDING VOOR TOEKOMSTIG GEBRUIK.
SPECIFIEKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Dit apparaat mag worden gebruikt door kinderen van ten minste 8 jaar oud en personen met verminderde fysieke, mentale of zintuiglijke vermogens, en personen die niet vertrouwd zijn met het apparaat, indien toezicht op of instructies voor een veilig gebruik van het apparaat worden gegeven, zodat de gevaren ervan worden begrepen. Kinderen mogen niet met de apparatuur spelen. Kinderen mogen de apparatuur niet zonder toezicht schoonmaken en onderhouden. Onzorgvuldig gebruik van de looier kan dus brand veroorzaken:
Voorzichtigheid is geboden wanneer het warmtepistool wordt gebruikt in ruimten waar ontvlambare materialen aanwezig zijn,
Richt de hete luchtstroom niet gedurende lange tijd op dezelfde plaats,
gebruik het warmtepistool niet in de aanwezigheid van een explosieve atmosfeer,
wees u ervan bewust dat warmte kan worden overgedragen op brandbare materialen buiten het gezichtsveld,
laat de bruiner na gebruik afkoelen alvorens hem op te bergen,
laat het verwarmingspistool niet onbeheerd aan staan.
EXTRA VEILIGHEIDSREGELS
Draag een veiligheidsbril wanneer u het warmtepistool gebruikt.
Noch de luchtinlaatopening noch de luchtuitlaatopening van de
looier mogen worden geblokkeerd.
Raak de bruiningssproeier niet aan, terwijl deze in gebruik is of net nadat de bruiner is gestopt met werken.
Het handvat van de looier moet schoon worden gehouden, er mogen geen sporen van olie of vet op te vinden zijn.
Als u buiten werkt, gebruik de looier dan niet als het regent of als de lucht erg vochtig is.
Zet de bruiner niet aan de kant als hij aan staat.
Richt de luchtstroom van de bruiner niet te lang op één plaats.
Van tijd tot tijd moeten verfresten uit het mondstuk van het
warmtepistool worden verwijderd om spontane verbranding te voorkomen.
Voordat u het warmtepistool gebruikt, moet u zich er altijd van vergewissen dat het te verhitten oppervlak niet brandbaar is.
Het verwijderen van loodhoudende verf op oliebasis mag alleen in goed geventileerde ruimten worden uitgevoerd. De dampen van dergelijke verven zijn giftig. Draag een ademhalingstoestel.
Terpentijn, oplosmiddelen of benzine mogen niet als hulpmiddelen worden gebruikt bij het gebruik van het warmtepistool.
Raak verwarmde onderdelen van het heteluchtapparaat niet onmiddellijk na gebruik aan. Brandwonden veroorzaakt door het niet opvolgen van deze instructies zijn het grootste gevaar bij het werken met een heteluchttoestel.
Richt de werkbruiner niet op een persoon of dier (bijv. om haar te drogen). De luchttemperatuur van een brander is aanzienlijk hoger dan die van een föhn.
Ondanks het inherent veilige ontwerp, het gebruik van beschermingsmiddelen en aanvullende beschermingsmaatregelen, blijft er tijdens het werk altijd een restrisico op verwondingen bestaan.
ATTENTIE! Het apparaat is ontworpen voor gebruik binnenshuis.
BESCHRIJVING VAN DE GEBRUIKTE PICTOGRAMMEN
1. Lees de gebruiksaanwijzing en neem de daarin opgenomen waarschuwingen en veiligheidsvoorschriften in acht!
2. Voorzichtig! Hete oppervlakken!
3. Tweede beschermingsklasse
4. Het product voldoet aan de eisen van de EU-richtlijn
BESCHRIJVING VAN HET APPARAAT
De toorts wordt gebruikt voor het verwijderen van verflagen, het verwarmen van hardnekkige schroefdraadverbindingen om ze gemakkelijker los te draaien en voor het verwarmen van bevroren waterleidingen, sloten, hangsloten, enz. De toorts kan ook worden
gebruikt voor het drogen van houten onderdelen vóór mechanische
bewerkingen, het krimpen van krimpkousen, solderen en andere werkzaamheden waarbij verwarming door een stroom droge, hete lucht nodig is. De toorts is uitsluitend bestemd voor amateurgebruik.
WERKING VAN HET TOESTEL
Alvorens met het werk te beginnen, zorg ervoor dat de omstandigheden goed zijn.
Werkstation
Zorg ervoor dat er zich geen voorwerpen in de buurt bevinden die de vrije beweging belemmeren en comfortabel en veilig werken verhinderen.
Energiebron
Zorg ervoor dat de stroomvoorziening waarop de looier wordt aangesloten, voldoet aan de eisen die op het typeplaatje van de looier staan vermeld.
Schakelaar
Zorg ervoor dat de schakelaar in de uit-stand staat. Als u de stekker in het stopcontact steekt terwijl de schakelaar in de aan-stand staat, kan er een ernstig ongeluk gebeuren omdat de looier onmiddellijk begint te werken.
Functionele controle
Bij het opstarten van het apparaat moet het gelijkmatig werken zonder vastlopen. Als er afwijkingen worden geconstateerd, moeten de werkzaamheden aan het apparaat worden gestaakt.
Sproeier selectie
Afhankelijk van het soort werk dat moet worden uitgevoerd, kan (indien nodig) een geschikt extra mondstuk worden gemonteerd door het op het uitlaatmondstuk te schuiven. Elk extra mondstuk kan onder elke hoek van
0° tot 360° in de as van de toorts worden geplaatst. Het gebruik van extra
nozzles vergemakkelijkt het werk en garandeert de nauwkeurigheid ervan.
Oppervlaktemondstuk - beschermt bijv. ruiten tegen oververhitting door de hete luchtstroom om te leiden. Bijzonder nuttig voor het verwijderen van verflagen.
Diffusor - zorgt voor een gelijkmatige verdeling van de warme lucht voor kleine oppervlakken.
Reductormondstuk - levert een gerichte heteluchtstraal voor verwerking in hoeken en voor solderen.
Reflectormondstuk - ontworpen voor solderen, vormgeven van kunststofbuizen, ontdooien van waterinstallaties en krimpen van krimpkousen.
Page 35
35
Let op: Dek de luchtinlaatopeningen niet af, want dan kan het elektrische gereedschap oververhit raken.
In-/uitschakelen
Opmerking: de netspanning moet overeenkomen met de spanning die op het typeplaatje van de looier staat aangegeven. Zorg ervoor dat de aan/uit­knop in de 0-stand staat voordat u het apparaat op de netvoeding aansluit. Het apparaat, aangesloten op het elektriciteitsnet, wordt ingeschakeld door de schakelaar in een andere stand dan 0 te zetten (fig. A)
Positie 0 – uit
Positie I – temperatuur 50°C, stroom 350 l/min
Positie II – temperatuur 50 - 550°C, stroom 350 l/min
Positie III – temperatuur 50 - 550°C, stroom 500 l/min
In de standen II en III is het mogelijk de luchttemperatuur te regelen. Verhogen of verlagen van de temperatuur gebeurt door aan de knop op de achterkant van het toestel te draaien (fig.B). De eerste keer dat u de bruiner aanzet, kan er een kleine hoeveelheid rook aanwezig zijn. Dit is normaal en zou na korte tijd moeten verdwijnen.
Werken met het gereedschap
Selecteer de juiste bedrijfsmodus afhankelijk van de activiteit. Wanneer u van stand II naar stand I schakelt, moet u even wachten tot het toestel is afgekoeld. De afstand van het mondstuk tot het werkstuk moet worden aangepast aan het type werkstuk en het type extra mondstuk dat wordt gebruikt. De meest geschikte temperatuur moet worden bepaald door te testen, dus begin te werken in het lage temperatuurbereik.
Vormgeven van kunststofbuizen / ijsvrij maken
Plaats het reflectormondstuk op het uitlaatpijpje. Om vernauwing te voorkomen, vult u de pijp met zand en sluit u hem aan beide zijden af.
Verwarm de pijp gelijkmatig door hem te bewegen ten opzichte van het warmtepistool.
Verwarm bevroren delen van waterleidingen altijd van de rand naar het midden. Verwarm kunststof leidingen en verbindingen tussen pijpstukken bijzonder zorgvuldig om beschadiging te voorkomen.
Voorzichtig! De gasleidingen mogen in geen geval verwarmd worden!
Verf strippen
Schakel de bruiner in en stel de juiste werktemperatuur in.
Richt een straal hete lucht op het oppervlak dat met verf moet
worden bedekt. Na korte tijd zal de verf beginnen te blazen. Laat de verf niet verbranden, want dan is hij moeilijk te verwijderen.
Bij het verwijderen van verf met een verfkrabber of spatel, gebruik een geleidelijke op-en-neer beweging. Als de spatel op een plek komt waar de verf niet kan worden verwijderd, zet het hittepistool dan voorzichtig dichterbij om de verf gemakkelijker te kunnen verwijderen. Maak het blad van de spatel van tijd tot tijd schoon.
Verwijder de verf voordat hij hard is geworden, anders blijft hij aan het spatelblad kleven.
Als het werk klaar is, moet de resterende verf snel met een staalborstel van de spatel worden verwijderd voordat deze stolt.
Let op: Gebruik geen plastic spatels om verhitte verf te verwijderen met een verfafbijtmiddel. Kort na gebruik is het mondstuk van de toorts heet. Vermijd direct contact en draag geschikte beschermende handschoenen of wacht tot het is afgekoeld.
TECHNISCHE SPECIFICATIES
Parameter
Waarde
Voedingsspanning
230V AC
Voedingsfrequentie
50 Hz
Nominaal vermogen
2000W
Temperatuur
Rennen.
50°C
Run II
50-550°C
Run III
50-550°C
Luchtstroom
Rennen.
350 l/min
Run II
350 l/min
Run III
500 l/min
Beschermingsklasse
II
Waterdichtheidsklasse
IPX0
Massa
2 kg
Jaar van productie
MILIEUBESCHERMING
Elektrisch aangedreven producten mogen niet met het huisvuil worden weggegooid, maar moeten naar de daarvoor bestemde inzamelpunten worden gebracht. Raadpleeg uw productdealer of de plaatselijke autoriteiten voor informatie over de verwijdering. Afgedankte elektrische en elektronische apparatuur bevat stoffen die niet schadelijk zijn voor het milieu. Apparatuur die niet wordt gerecycled, vormt een potentieel gevaar voor het milieu en de volksgezondheid.
"Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością" Spółka komandytowa met
hoofdkantoor in Warschau, ul. Pograniczna 2/4 (hierna: "Grupa Topex") deelt mee dat alle auteursrechten op de inhoud van dit handboek (hierna: "Handboek"), inclusief onder andere. De tekst, foto's, schema's, tekeningen, alsmede de samenstelling ervan, behoren uitsluitend toe aan Grupa Topex en zijn onderworpen aan wettelijke bescherming krachtens de wet van 4 februari 1994 betreffende het auteursrecht en de naburige rechten (d.w.z. Staatsblad 2006 nr. 90, punt 631, zoals gewijzigd). Het kopiëren, verwerken,
publiceren en wijzigen voor commerciële doeleinden van het gehele Handboek, alsmede
de afzonderlijke onderdelen daarvan, zonder de schriftelijke toestemming van Grupa Topex, is ten strengste verboden en kan leiden tot civiel- en strafrechtelijke aansprakelijkheid.
EU-Verklaring van Overeenstemming Fabrikant: Grupa Topex Sp. Z o.o. Sp.k., Pograniczna Street 2/4 02-285
Warszawa
Product: Tanner Model: 59G526 Handelsnaam: GRAPHITE Serienummer: 00001 ÷ 99999
Deze verklaring van overeenstemming wordt afgegeven onder de uitsluitende verantwoordelijkheid van de fabrikant. Het hierboven beschreven product voldoet aan de volgende documenten:
Laagspanningsrichtlijn 2014/35/EU Richtlijn elektromagnetische compatibiliteit 2014/30/EU RoHS-richtlijn 2011/65/EU, gewijzigd bij Richtlijn 2015/863/EU
En voldoet aan de eisen van de normen:
EN 60335-2-45:2002/A2:2012; EN 60335-1:2012/A2:2019; EN 62233:2008; EN 55014-1:2017/A11:2020; EN 55014-2:2015; EN IEC 61000-3­2:2019; EN 61000-3-11:2000 EN 62321-1:2013; EN 62321-2:2014; EN 62321-3-1:2014; EN 62321­4:2014; EN 62321-5:2014; EN 62321-6:2015; EN 62321-7-1:2015; EN 62321-7-2:2017; EN 62321­8:2017
Deze verklaring heeft alleen betrekking op de machine zoals zij in de handel wordt gebracht en niet op onderdelen toegevoegd door de eindgebruiker of later door hem/haar uitgevoerd. Naam en adres van de in de EU woonachtige of gevestigde persoon die gemachtigd is het technisch dossier op te stellen: Ondertekend namens: Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k. 2/4 Pograniczna Straat 02-285 Warschau
Paweł Kowalski Kwaliteitsfunctionaris van TOPEX GROUP Onderneming Warschau, 2022-01-24
FR
MANUEL DE TRADUCTION (UTILISATEUR)
Pistolet à chaleur 59G526
NOTE : LISEZ ATTENTIVEMENT CE MANUEL AVANT D'UTILISER
L'ÉQUIPEMENT ET CONSERVEZ CE MANUEL POUR TOUTE RÉFÉRENCE ULTÉRIEURE.
RÈGLES SPÉCIFIQUES DE SÉCURITÉ
Cet équipement peut être utilisé par des enfants d'au moins 8 ans et des personnes aux capacités physiques, mentales ou sensorielles réduites, ainsi que par des personnes non familiarisées avec l'équipement, si une supervision ou des instructions sont fournies sur la manière d'utiliser l'équipement en toute sécurité, de façon à ce que les risques encourus soient compris. Les enfants ne doivent pas jouer avec l'équipement. Les enfants ne doivent pas effectuer le nettoyage et l'entretien de l'équipement
sans surveillance. Une utilisation imprudente du tanneur peut donc provoquer un incendie :
Page 36
36
il faut faire attention quand on utilise le pistolet thermique dans des endroits où il y a des matériaux inflammables,
Ne dirigez pas le flux d'air chaud au même endroit pendant une longue période,
ne pas utiliser le pistolet thermique en présence d'une atmosphère explosive,
soyez conscient que la chaleur peut être transférée à des matériaux combustibles situés en dehors du champ de vision,
après avoir utilisé l'appareil de bronzage, laissez-le refroidir avant de le ranger,
ne laissez pas le pistolet thermique allumé sans surveillance.
RÈGLES DE SÉCURITÉ SUPPLÉMENTAIRES
Portez des lunettes de sécurité lorsque vous utilisez le pistolet thermique.
Ni l'ouverture d'entrée d'air ni l'ouverture de la buse de sortie du tanneur ne doivent être obstruées.
Ne touchez pas la buse de bronzage, pendant son utilisation ou juste après que le bronzage se soit arrêté.
Le manche du tanneur doit être maintenu propre, aucune trace d'huile ou de graisse ne doit y être déposée.
Lorsque vous travaillez à l'extérieur, n'utilisez pas le tanneur lorsqu'il pleut ou lorsque l'air est très humide.
Ne mettez pas le tanneur de côté lorsqu'il est allumé.
Ne dirigez pas le flux d'air du tanneur trop longtemps au même
endroit.
De temps en temps, les résidus de peinture accumulés doivent être retirés de la buse du pistolet thermique pour éviter toute combustion spontanée.
Avant d'utiliser le pistolet thermique, assurez-vous toujours que la
surface à chauffer n'est pas inflammable.
Lors de l'élimination de peintures à l'huile contenant du plomb, les travaux ne doivent être effectués que dans des zones bien ventilées.
Les vapeurs de ces peintures sont toxiques. Portez un masque respiratoire.
La térébenthine, les solvants ou l'essence ne doivent pas être utilisés comme auxiliaires lors de l'utilisation du pistolet thermique.
Ne pas toucher les composants chauffés de l'outil à air chaud immédiatement après utilisation. Les brûlures causées par le non-
respect de ces instructions constituent le principal danger lié au travail avec un chalumeau.
Ne dirigez pas le tanneur de travail vers une personne ou un animal
(par exemple, pour sécher les cheveux). La température de l'air d'un chalumeau est considérablement plus élevée que celle d'un sèche-
cheveux.
Malgré une conception intrinsèquement sûre, l'utilisation d'équipements de protection et des mesures de protection supplémentaires, il existe toujours un risque résiduel de blessure
pendant le travail.
ATTENTION ! L'appareil est conçu pour un fonctionnement en intérieur.
DESCRIPTION DES PICTOGRAMMES UTILISÉS
1. Lisez le mode d'emploi et respectez les avertissements et les conditions de sécurité qu'il contient !
2. Attention ! Surfaces chaudes !
3. Deuxième classe de protection
4. Le produit répond aux exigences de la directive européenne
DESCRIPTION DE L'APPAREIL
Le chalumeau est utilisé pour enlever les couches de peinture, chauffer les raccords filetés récalcitrants afin de les rendre plus faciles à dévisser et pour chauffer les conduites d'eau, les serrures, les cadenas, etc. gelés. Le chalumeau peut également être utilisé pour sécher des pièces en bois avant un travail mécanique, pour rétracter des manchons thermorétractables, pour souder et pour d'autres travaux nécessitant un
chauffage par un courant d'air sec et chaud. Le chalumeau est conçu pour un usage amateur uniquement.
FONCTIONNEMENT DE L'APPAREIL
Avant de commencer les travaux, assurez-vous que les conditions sont réunies.
Poste de travail
Assurez-vous qu'il n'y a pas d'objets à proximité qui limitent la liberté de mouvement et empêchent un travail confortable et sûr.
Source d'alimentation
Assurez-vous que l'alimentation électrique à laquelle le bronzeur doit être raccordé est conforme aux exigences spécifiées sur la plaque signalétique
du bronzeur.
Interrupteur
Assurez-vous que l'interrupteur est en position d'arrêt. Si vous insérez la fiche dans la prise de courant alors que l'interrupteur est en position de marche, un accident grave peut se produire car le tanneur se met immédiatement en marche.
Contrôle du fonctionnement
Lors de la mise en route de l'appareil, celui-ci doit fonctionner de manière régulière et sans bourrage. En cas d'anomalie, il faut interrompre le travail
sur l'appareil.
Sélection de la buse
En fonction du type de travail à effectuer, il est possible de monter (si nécessaire) une buse supplémentaire appropriée en la glissant sur la buse de sortie. Chaque buse supplémentaire peut être positionnée à n'importe quel angle de 0° à 360° dans l'axe de la torche. L'utilisation de buses supplémentaires facilite le travail, en assurant sa précision.
Buse de surface - protège, par exemple, les vitres des fenêtres contre la surchauffe en redirigeant le flux d'air chaud. Particulièrement utile pour enlever les revêtements de peinture.
Buse de diffusion - assure une distribution uniforme de l'air chaud pour les petites surfaces.
Buse de réduction - fournit un flux d'air chaud ciblé pour le traitement dans les coins et pour le soudage.
Buse réflectrice - conçue pour le soudage, le façonnage de tuyaux en plastique, le dégivrage d'installations d'eau et la rétraction de
gaines thermorétractables.
Attention : Ne couvrez pas les ouvertures d'entrée d'air, car cela pourrait entraîner une surchauffe de l'outil électrique.
Mise en marche/arrêt
Remarque : la tension du secteur doit correspondre à la tension indiquée sur la plaque signalétique du tanneur. Assurez-vous que le bouton d'alimentation est en position 0 avant de le connecter à l'alimentation électrique. L'appareil, connecté à l'alimentation électrique, est mis en marche en plaçant l'interrupteur sur une position différente de 0 (Fig. A).
Position 0 – désactivé
Position I – température 50°C, débit 350 l/min
Position II – température 50 - 550°C, débit 350 l/min
Position III – température 50 - 550°C, débit 500 l/min
Dans les positions II et III, il est possible de contrôler la température de l'air. L'augmentation ou la diminution de la température se fait en tournant le bouton situé à l'arrière de l'appareil (fig.B). La première fois que vous mettez le bronzeur en marche, une petite quantité de fumée peut être présente. Ceci est normal et devrait disparaître au bout d'un certain temps.
Travailler avec l'outil
Sélectionnez le mode de fonctionnement approprié en fonction de l'activité.
Lorsque vous passez de la position II à la position I, attendez un moment pour que l'appareil refroidisse.
La distance de la buse par rapport à la pièce doit être ajustée en fonction du type de pièce et du type de buse supplémentaire utilisé. La température la plus appropriée doit être déterminée par des essais, donc commencez à travailler dans la gamme des basses températures.
Façonnage de tuyaux en plastique / dégivrage
Placez la buse réflectrice sur la buse de sortie. Pour éviter toute constriction, remplissez le tuyau de sable et fermez-le des deux côtés.
Chauffez le tuyau de manière uniforme en le déplaçant par rapport au pistolet thermique.
Chauffez toujours les parties gelées des conduites d'eau du bord vers le centre. Chauffez les tuyaux en plastique et les joints entre les morceaux de tuyaux avec une attention particulière pour ne pas les endommager.
Attention ! Les conduites de gaz ne doivent en aucun cas être chauffées !
Décapage de la peinture
Mettez le tanneur en marche et réglez la température de travail correcte.
Page 37
37
Dirigez un jet d'air chaud sur la surface à recouvrir de peinture.
Après un court instant, la peinture commencera à cloquer. Ne laissez pas la peinture brûler, car elle serait difficile à enlever.
Lorsque vous enlevez la peinture à l'aide d'un grattoir ou d'une spatule, effectuez un mouvement graduel de haut en bas. Si la
spatule rencontre une zone où la peinture ne peut être enlevée, rapprochez délicatement le pistolet thermique pour faciliter l'enlèvement de la peinture. Nettoyez la lame de la spatule de temps
en temps.
Retirez la peinture avant qu'elle n'ait durci, sinon elle s'accrochera à la lame de la spatule.
Une fois le travail terminé, il faut enlever rapidement les restes de peinture de la spatule avec une brosse métallique avant qu'ils ne
coagulent.
Attention : N'utilisez pas de spatules en plastique pour enlever la peinture
chauffée avec un décapant. Peu après son utilisation, la buse de la torche est chaude. Évitez tout contact direct et portez des gants de protection appropriés ou attendez
qu'elle refroidisse.
SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES
Paramètre
Valeur
Tension d'alimentation
230V AC
Fréquence d'alimentation
50 Hz
Puissance nominale
2000W
Température
Run I
50°C
Run II
50-550°C
Run III
50-550°C
Débit d'air
Run I
350 l/min
Run II
350 l/min
Run III
500 l/min
Classe de protection
II
Classe d'étanchéité
IPX0
Masse
2 kg
Année de production
PROTECTION DE L'ENVIRONNEMENT
Les produits fonctionnant à l'électricité ne doivent pas être jetés avec les ordures ménagères ; ils doivent être déposés dans les centres de traitement appropriés. Veuillez consulter le revendeur de votre produit ou les autorités locales pour obtenir des informations sur l'élimination. Les déchets d'équipements électriques et électroniques contiennent des substances qui ne sont pas dangereuses pour l'environnement. Les équipements qui ne sont pas recyclés représentent un danger potentiel pour l'environnement et la santé humaine.
"Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością" Spółka komandytowa dont le siège est à Varsovie, ul. Pograniczna 2/4 (ci-après : "Grupa Topex") informe que tous les
droits d'auteur sur le contenu de ce manuel (ci-après : "Manuel"), incluant entre autres. Son texte, ses photographies, ses diagrammes, ses dessins, ainsi que sa composition,
appartiennent exclusivement à Grupa Topex et font l'objet d'une protection légale en vertu de la loi du 4 février 1994 sur le droit d'auteur et les droits connexes (ie Journal des lois 2006 n° 90, point 631, tel que modifié). La copie, le traitement, la publication, la modification à des fins commerciales de l'ensemble du Manuel, ainsi que de ses composants individuels, sans le consentement de Grupa Topex exprimé par écrit, sont strictement interdits et peuvent entraîner une responsabilité civile et pénale.
Déclaration de conformité de l'UE Fabricant : Grupa Topex Sp. Z o.o. Sp.k., rue Pograniczna 2/4 02-285
Warszawa Produit : Tanner Modèle : 59G526 Nom commercial : GRAPHITE
Numéro de série : 00001 ÷ 99999 Cette déclaration de conformité est délivrée sous la seule responsabilité
du fabricant. Le produit décrit ci-dessus est conforme aux documents suivants :
Directive sur la basse tension 2014/35/UE Directive sur la compatibilité électromagnétique 2014/30/EU Directive RoHS 2011/65/EU modifiée par la directive 2015/863/EU
Et répond aux exigences des normes :
EN 60335-2-45:2002/A2:2012 ; EN 60335-1:2012/A2:2019 ; EN 62233:2008 ; EN 55014-1:2017/A11:2020 ; EN 55014-2:2015 ; EN IEC 61000-3­2:2019 ; EN 61000-3-11:2000 EN 62321-1:2013 ; EN 62321-2:2014 ; EN 62321-3-1:2014 ; EN 62321­4:2014 ; EN 62321-5:2014 ; EN 62321-6:2015 ; EN 62321-7-1:2015 ; EN 62321-7-2:2017 ; EN 62321­8:2017
Cette déclaration concerne uniquement la machine telle qu'elle est mise sur le marché et n'inclut pas les composants. ajoutés par l'utilisateur final ou réalisés par lui ultérieurement. Nom et adresse de la personne résidant ou établie dans l'UE autorisée à préparer le dossier technique : Signé au nom de :
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k. 2/4, rue Pograniczna 02-285 Varsovie
Paweł Kowalski Responsable de la qualité de la société TOPEX GROUP
Varsovie, 2022-01-24
Loading...