Graef F1 FUTURA, F5 FUTURA Operating Instructions Manual

Gebrauchsanweisung Istruzione per l’uso Operating Instructions Gebruiksaanwijzing Mode d’emploi Brugsanvisning
Elektro-Allschnittmaschine Universal Slicing Machine Trancheuse électrique Affettatrice universale elettrica Electrische Alles-Snijder Elektro-universalskæremaskine
F1
FUTURA
F5
FUTURA
F1
FUTURA
F5
FUTURA
1
6
25 3
8
9
4
7
10
11
12
13
14
16
15
1.0 Wichtige Sicherheits-Hinweise
-Vor Gebrauch Gebrauchsanweisung lesen.
- Maschine nur an Wechselstrom 230 Volt anschließen.
- Nach Dauerbenutzung von 5 Min. Motor abkühlen lassen.
- Dieser Elektro-Allesschneider ist ausschließ­lich für die Benutzung im Haushalts­bereich bestimmt.
- Der Elektro-Allesschneider ist nur zum
Schneiden von nicht gefrorenen Lebensmittel geeignet.
-Vor Reinigung Netzstecker ziehen.
- Maschine nicht im Wasser abspülen.
- Zum Schneiden von Reststücken immer
Restehalter (3) benutzen.
- Der Restehalter (3) darf nur abgenommen werden, wenn Schneidgut geschnitten wird, das wegen seiner Größe und Form die Verwendung des Restehalter nicht zulässt.
- Im Ruhezustand Einstellknopf (8) im Uhrzeigersinn über Nullstellung hinaus bis zum Anschlag drehen, so daß Anschlagplatte (2) Messerschneide über­deckt.
- Kinder erkennen nicht die Gefahren, die beim Umgang mit Elektrogeräten entste­hen können. Daher Kinder niemals mit dem Elektro-Allesschneider arbeiten lassen.
- Der Elektro-Allesschneider ist während der Benutzung auf harten, sau­beren Untergrund (Küchenarbeitsplatte) stellen.
- Nach jeder Benutzung bitte den Einstellknopf (8) in Null-Stellung drehen.
- Die Maschine darf ausschließlich in ein-
wandfreiem und vollständigem Zustand für den angegebenen Zweck benutzt werden.
- Reparaturen dürfen nur vom Fachmann
oder vom Graef-Kundendienst ausgeführt werden.
- Bei Beschädigung der Anschlußleitung der Maschine darf diese nur durch eine vom Hersteller benannte Reparatur­werkstatt ersetzt werden.
- Beim Schwenken der Maschine den Schwenkhebel (15) kraftvoll bis zum Anschlag ziehen und hörbar einrasten. Erst dann ist die Maschine gesichert.
Einbau im Unterschrank
Maschine läßt sich problemlos auf Schwenkbeschläge montieren. Bohrschablone und Einbaudübel werden auf Wunsch kostenlos zugesandt.
Entsorgung
Zur umweltgerechten Entsorgung befragen Sie bitte Ihren Fachhändler oder Ihre Gemeindeverwaltung.
1.0 Important safety information
- Read the operating manual before use and keep it handy at all times.
- Only connect to 230 Volt alternating cur­rent.
- After 5 min. of continuous use, let the motor cool off.
-This universal electric slicer is designed exclusively for houshold use.
- The universal electric slicer is not suitable
for slicing frozen foodstuffs.
- Pull out the mains plug before cleaning.
- Do not rinse the device with water.
- Always use the end piece holder (3) for
slicing end pieces.
- The end piece holder (3) may only be
removed when slicing material of a size and shape which prevents the use of the end piece holder.
- When the device is not in use,rotate the
adjusting knob (8) clockwise beyond the zero position as far as it will go, so that the stop plate (2) covers the blade.
- Children do not recognise the dangers
associated with handling electric devices. Therefore, never allow children to operate the allpurpose electric slicer.
- When using the universal electric slicer,
place it on a hard and clean base (kitchen working surface).
- Each time you finish using the device, turn
the adjusting knob (8) to the zero position.
- The machine may only be used for the
specified application when in perfect condition.
- Repairs may only be performed by a
qualified technician or by Graef customer service.
- If the power cable to the machine is
damaged, it may only be replaced at a repair shop recommended by the manufacturer.
- When swinging the machine, pull the swi­vel lever (15) forcefully all the way to the way to the limit stop until it audibly locks into place.The machine ist then secured.
Installation in the lower cabinet
The machine can be easiliy mounted on swivel armatures. Drilling jigs and pegs can be sent free of charge on request.
Disposal
Consult your dealer or community council regarding environmentally sound dispoal.
1.0 Consignes impor­tantes de sécurité
- Lisez le mode d’emploi de la machine avant de l’utiliser,et mettezle en lieu sûr.
- Raccordes la trancheuse uniquement au courant alternatif 230 V.
- Faites refroidir le moteur après un fonc­tionnement continu de 5 minutes.
- Cette trancheuse électrique universelle est destinée uniquement à un usage domestique.
- La machine est destinée au tranchage des aliments non congelés.
- Débranchez-la du secteur avant de la nettoyer.
- Ne rincez pas la machine danz l’eau.
- Utilisez toujours le pousse-reste (3) pour trancher les restes.
- Déposez le pousse-reste (3) uniquement lorsque le porduit à trancher en empêche l’utilisation, à cause de sa forme ou de sa taille.
- Lorsque vous n’utilisez pas la machine, tourne le bouton de réglage (8) dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à la butée, de sorte que la plaque-butoir (2) recouvre le tranchant de la lame.
- Les enfants n’ont pas conscience des res­ques que peuvent représenter les appareils électriques. Ne laissez donc jamais des enfants faire fonctionner cette trancheuse électrique universelle.
- La trancheuse électrique universelle doit être utilisée sur un support solide et pro­pre (plan de travail de cuisine pas ex.).
- Après chaque utilisation de la machine, positionnez le bouton de réglage (8) sur 0.
- Utilisez la machine uniquement en parfait état et à l’état complet pour la fonction qu’elle doit remplir.
- Faites réparer la trancheuse uniquement par un spécialiste ou par le service après­vente de Graef.
- Si le câble de raccordement de la cachine est endommagé, seul un atelier agréé par le fabricant est habilité à le remplacer.
- Los du pivotement de la machine, tirez le
levier de pivoement (15) à fond jusqu’à la butée de façon à ce qu’il soit bien enclen­ché. La machine n’est bloquée qu’une fois le levier enclenché.
Montage dans un placard
Vous pouvez installer sans problème votre trancheuse sur une armature basculante. sur demande, Graef vous fait parvenir gratuite­ment un plan de perçage et des chevilles de montage.
Elimination
Pour l’élimination de votre trancheuse dans le respect de l’environnement, consultez votre vendeur spécialisé ou l’administration de votre commune.
D GB F
1.0 Avvertenze importanti per la sicurezza
- Prima dell’impiego leggere le istruzioni d’uso e quindi conservarle.
- Allacciare l’apparecchio soltanto a 230
Volt di corrente alternata.
- Far raffreddare il motore dopo un esercizio
continuo di 5 min.
- Questa affettatrice elettrica è stata conce-
pita esclusivamente per l’uso domestico.
- L’affettatrice elettrica è adatta soltanto per
taglieare prodotti alimentari non surgelati.
- Staccare la spina di alimentazione prima di
eseguire la pulizia.
- Non sciacquare la macchina nell’acqua.
- Per tagliare i pezzi residui si deve usare
sempre il pressasalumi (3).
- Il pressasalumi (3) va rimosso soltanto
quando viene tagliato un prodotto che a causa delle sue dimensioni e della sua forma non consente l’uso di tale pezzo.
- A macchina ferma, ruotare la manopola di
regolazione (8) in senso orario oltre la posizione 0 fino all’arresto, in modo che la vela (2) si solvrapponga al tagliente.
- I bambini non conoscono i rischi connessi
all’uso di apparecchi elettrici. Non permet­tere quindi mai ai bambini di lavorare con l’affettatrice elettrica.
- Durante l’uso l’affettatrice elettrica deve
essere appoggiata su una base dura e puli­ta (piano di lavoro della cucina).
- Dopo l’uso ruotare ogni volta la manopola
di regolazione (8) in posizione 0.
- La macchina deve essere usata esclusiva-
mente per la destinazione indicata, in per­fetto stato e completa di tutti i pezzi.
- Le riparazioni devono essere eseguite solt-
anto dal tecnico o dal Servizio di assisten­za Clienti della Graef.
- Se è danneggiato il cavo di collegamento
della macchina deve essere sostituito solt­anto da un’officina incaricata dal produtto­re.
- Se si vuole orientare la macchina, tirare con forza la leva girevole (15) fino all’ar­resto e innestarla in modo acusticamente percepilbile. Solo allora la macchina è sicura.
Integrazine in un mobile
La macchina può essere montata senza pro­blemi su elementi orientablili. La maschera di foratura e i cavicchi di mon­taggio vengono spediti gratuitamente su richiesta.
Smaltimento
Per uno smaltimento ecologico si possono avere informazioni dal rivenditore specializ­zato o dall’amministrazione comunale.
1.0 Belangrijke veiligheids­voorschriften
- voor u met de macchine begint te werken moet u de gebruiksaanwijzing lezen. Bewaar de gebruiksaanwijzing.
- toestel enkel aan wisselstroom van 230
volt aansluiten.
- Na 5 min. continu gebruik de mkotor laten
afkoelen.
- Deze elektrische allessnijder is uitsluitend
bedoeld voor huishoudelijk gebruik.
- De elektrische allessnijder is geschikt voor
het snijden van niet bevroren levensmiddelen.
- Trek de stekker uit het stopcontact voor u
de machine reinigt.
- De machine niet in het water afspoelen.
- Om resten te snijden moet u altijd de res-
thouder (3) gebruiken.
- De resthouder (3) mag enkel verwijderd
worden als u prodcten snijdt die het door hun afmetingen onmogelijk maken om de resthouder te gebruiken.
- In rusttoestand de instelknop (8) in wijzer-
zin over de nulstand tot aan de aanslag draaien zodat de aanslagplaat (2) de messnede bedekt.
- Kinderen zien geen gevaar in het gebruik
van elektrische apparaten. Laat kinderen daarom nooit met de elektrische allessnij­der werken.
- De elektrische allessnijder moet tijdens het
gebruik op een harde en schone onder­grond (keukenwerkplaat) geplaatst wor­den.
- Na elk gebruik de instelknop (8) op nul
zetten.
- De machine mag enkel gebruikt worden
als ze perfect functioneert en volledig is. De machine mag niet voor andere dan de beschreven doeleinden gebruikt worden.
- Reparaties mogen enkele door een vakman
of door de klantendienst van Graef uitge­voerd worden.
- Als de aansluitleiding van de machine
beschadigd is, dan mag deze leiding enkel door een reparatiedienst vervangen wor­den die hiervoor door Graef geautoriseerd is.
- Bij het zwenken van de machine de zwenkhandel (15) krachtig tot de aanslag overhalen totdat deze hoorbaar vastklikt. Pas dan is de machine geborgd.
Inbouw in de kast
De machine kan zonder probleem op een uitklapbare plank gemonteerd worden. U kunt de nodige boorsjablonen en pluggen kostenloos bij ons verkrijgen.
Milieu
Neem contact op met uw leverancier of uw overheid voor informatie over de milieuvrie­delijke verwerking.
1.0 Vigtige sikkerhedshenvisnin­ger
- Læs brugsanvisningen før brug, og gem den.
- Tilslut kun apparatet til 230 volt veksel-
strøm.
- Lad motoren køle af, hvis apparatet har
været brugt konstant i 5 min.
- Denne el-multiskærer er udelukkende
beregnet til brug i privat husholdning.
- El-multiskæreren er kun egnet til at skære
ikke-frosne levnedsmidler.
- Træk netstikket ud, før makinen rengøres.
- Skyl ikke maskinen af under vand.
- Anvend altid restholderen (3) til at skære
reststykker.
- Restholderen (3) må kun tages af, når der
skæres stykker, der har en sådan størrelse og form, at restholdeen ikke kan anvendes.
- Når maskinen ikke anvendes,skal ind-
stillingsknappen (8) drejes med uret hen over nulstillingen indtil stop, så stoppladen (2) dækker over knivskæret.
- Børn er ikke bevidste om de farer, der kan
opstå i forbindelse med brug af elektriske apparater.Lad derfor aldrig børn arbeijde med elemultiskæreren.
- El-multiskæreren skal stilles på en hård og
ren flade (køkkenarbeijdsbordplade), når den benyttes.
- Efter hver benyttelse skal indstillingsknap-
pen (8) drejes til nulstilling.
- Maskinen må udelukkende benyttes i fejlfri
og hel tilstand og til det angivne formål.
- Reparationer må kun udføres af en fag-
mand eller af Gref-kundeservice.
- Hvis maskinens tilslutningsledning beska-
diges, må den kun udskiftes af et repara­tionsværksted, der er anbefalet af produ­centen.
- Når maskinen drejes, skal drejehåndtaget (15) drejes kraftigt indtil anslag og gå hørbart i indgreb. Først derefter er maski­nen sikret.
Montering på underskab
Maskinen kan uden problemer monteres på svingbeslag. De får tilsendt boreskablon og monteringsdyvler gratis, hvis De ønsker det.
Bortskaffelse
Spørg venligst Deres fagforhandler eller kommunale forvaltning, hvorledes De borts­kaffer maskinen miljøvenligt.
I NL DK
1 Schneidemesser 2 Anschlagplatte 3 Restehalter 4 Ein-/Aus-Schalter 5 Schlitten 6 Sicherheits-Schieber 7 Profil 8 Einstellknopf
9 Bodenplatte 10 Messerverschluß 11 Messerkassette
12 Schlittenarretierung
13 Kabelfach 14 Verriegelungsknopf
15 Schwenkhebel 16 Bolzen
D
1 Lama 2 Vela 3 Pressasalumi 4 Interruttore di
accensione/spegnimento
5 Carrello 6 Elemento scorrevole
di sicurezza
7 Profilo 8 Manopola di regolazione
9 Base 10 Blocco della lama 11 Guida della lama
12 Blocco del carrello
13 Vano del cavo 14 Bottone
15 Leva 16 Perno
I
1 Blade 2 Stop plate 3 End piece holder 4 On/off switch 5 Carriage 6 Stop plate 7 Profile 8 Adjusting knob
9 Base plate 10 Blade lock 11 Blade cartridge 12 Carriage stopper 13 Cable compartment 14 Locking buttom 15 Lever 16 Bolt
GB
1 Snijmes 2 Aanslagplaat 3 Resthouder 4 Aan-/uitschalkelaar 5 Slede 6 Veiligheidsschuiver 7 Profiel 8 Instelknop
9 Bodemplaat 10 Mesafsluiting 11 Mescassette 12 Sledevergrendeling 13 Kabelvak 14 Ontgrendelingsknop 15 Kantelhendel 16 Vergrendelingspin
NL
1 Lame de découpe 2 Plaque-butoir 3 Pousse-reste 4 Commutateur Marche/Arrêt 5 Chariot 6 Coulisseau de sécurité 7 Profilé 8 Bouton de réglage
9 Support 10 Fixation de la lame 11 Carter de lame 12 Butée du chariot 13 Logement du câble 14 bouton 15 levier 16 partie arrière
F
1 Skærekniv 2 Stopplade 3 Restholder 4 Tænd-/slukkontakt 5 Slæde 6 Stopplade 7 Profil 8 Indstillingsknap
9 Bundplade 10 Knivlåseandordning 11 Knivholder 12 Lasehovedet 13 Slædelåseanordning 14 Lasehovedet 15 Svinghandtaget 16 Bolten
DK
Auflistung der Einzelteile Parts listing Liste des pièces Elenco delle parti Lijst van onderdelen Opstilling af de enkelte dele
2.0 Anwendungen
Mit den Graef-Elektro-Allschnittmaschinen der Serie FUTURA können Sie Brot, Schinken, Wurst, Käse, Möhren, Gurken, Obst, Gemüse etc. schneiden. Die Maschine wird in der Grundausstattung mit einem gezahnten Schneidemesser (1) geliefert. Für das häufige Schneiden von Schneidgut, wie Schinken oder Käse, empfehlen wir als Zubehör ein glattes Schneidemesser. Desweiteren empfehlen wir Ihnen den Diamant-Messerschärfer D-1000, damit Ihr Messer immer eine optimale Schärfe hat. Dieses Zubehör bekommen Sie in Ihrem Fachhandel.
2.0 Applications
With the Graef Universal Electroc Slicers from the FUTURA Series, you can cut bread, ham, sausage, cheese, carrots, cucumbers, fruit, vegetables and so on.The standard equipment of the device includes a toothed blade (1). For frequent slicing of material such as ham and cheese,we recommend a smooth blade as an accessory.We furt­her recommend the D-1000 Diamond BLade Sharpener to ensure that your blade is always optimally sharened. You can obtain these accossories from your local dealer.
2.0 Utilisation
Les trancheuses électriques universelles de la série FUTURA servent à trancher le pain, le jambon, le saucisson,le fromage, les carottes, les concombres, les fruits, les légumes, etc. La machine est livrée avec une lame de découpe (1) dentée. Nous vous recommandons d’utiliser une lame lisse pour le tranchage fréquent de produ­its comme le jambon ou le fromage. nous vous recommandons également l’aiguiseur à diamant D-1000, qui donnera à vous lames le meilleur tranchant. Vous trouverez cet accessoire chez votre vendeur spécialisé.
2.0 Impiego
Con le affettatrici elettriche Graef della serie FUTURA si possono tagliare pane, prosciutto, insaccati, formaggio, carote, cetrioli, frutta, verdura e così via. La macchina viene fornita nella versione base con una lama denta­ta (1). Per il taglio frequente di prodotti come il prosciutto o il formaggio, consigliamo l’uso di una lama liscia come accessorio. Consigliamo inoltre l’impiego dell’affilalama a diamante D-1000, affinché la lama presenti sempre un’affilatura ottimale. Questi accessori si possono acquistare dal rivenditore specializzato.
2.0 Toepassingen
Met de Graef Electrische Alles-Snijders van de serie FUTURA kunt u onder andere brood, ham, worst, kaas, wor­tels, augurken, groenten en fruit etc. snijden. De machine wordt standaard met een getand snijmes (1) geleverd. Voor het frequent snijden van producten zoals ham of kaas, raden we u aan om een glad snijmes te gebruiken. Daarnaast bevelen we u ook de diamant-messlijper D-1000 aan, zodat u messen altijd een optimale scherpte hebben. Dit toebehoren kunt u bij uw leverancier verkrijgen.
2.0 Anvendelse
Med Graef-el-multilskæremaskiner i serien FUTURA kan De skære brød, skinke, pølse, ost, gulerødder, agurker, frugt, grønsager etc.Maskinen leveres som standard med en skærekniv (1) med tænder. Hvis De ofte skærer varer som skinke eller ost, anbefaler vi en glat skærekniv som tilbehør.Desuden anbefaler vi Dem diamant-knivsliberen D-1000, for at Deres kniv altid er så skarp som muligt. Dette tilbehør kan De få i specialforretninger.
GB
F
I
NL
DK
D
3.0 Kindersicherung
Um die Kindersicherung zu aktivieren, muss der Einstellknopf (8) im Uhrzeigersinn, über die Nullstellung hinaus bis zum Anschlag gedreht werden. Den Sicherheits-Schieber (6) nun soweit wie möglich nach außen schieben. Einstellknopf (8) und Ein-/Aus-Schalter (4) sind jetzt gesperrt (Abb. 1)
Die F5 FUTURA ist ein Schwenkschneider und kann sowohl als Gradschneider für das Schneiden von anspruchsvollem Schneidgut wie Schinken,Weichwurst und Käse als auch als Schwerkraftschneider für das Schneiden von Brot, Hartwürsten und Gemüse eingesetzt werden. Um die Maschine zu schwenken, drücken Sie zunächst den Verriegelungsknopf (14) ein. Die Maschine wird entrastet. Dann ziehen Sie mit dem Schwenkhebel (15) die Maschine kraftvoll hoch, bis diese an den Anschlag stößt und hörbar einrastet.Erst dann ist die Maschine gesichert. Um die Maschine wieder gerade zu stellen, Schwenkhebel (15) nach unten drehen. Durch Drücken auf den hinteren Teil des Profils (7) Maschine in den Bolzen (16) einrasten.
3.0 Child-proof lock
To activate the child-proof lock, turn the adjusting knib (8) clockwise beyond the zero position as far as it will go.Then pull out the safety slider (6) as far as it will go.The adjusting knob (8) and the on/off switch (4) are nwo locked in place.(Fig. 1)
The F5 FUTURA is a pivoting multi-slicer that can be used to slice ham, sausage and cheese.It can also be used as a gravity assisted­style slicer for bread, hard suasage and vegetables.To pivot the slicer,first press the locking/unlocking button (14), which will disen­gage the machine.Then pull the machine upward forcefully with the swivel lever (15) until it makes contact with the limit stop and audibly locks into place.The machine ist then secured. To return the machine to its original position, pull the lever (15) down.To enga­ge the machine in the bolt (16), push the back of the frame (7).
3.0 Sécurité enfant
Pour activer la sécurité enfant, tournez le bouton de réglage (8) dans le sens des aiguilles d’une montre au-delà du zéro,jusqu’à la butée. Tirez ensuite le coulisseau de sécurité (6) le plus possible vers l’extérieur. Le bouton de réglage (8) et le commutateur Marche/Arrêt (4) sont alors bloqués. (Fig.1)
Trancheuse basculante pour une découpe verticale (du jambon, de la saucisse douse, du fromage) ainsi qu’une découpe oblique (du pain, des légumes, de la saucisse dure). Pour basculer la machine il faut appuyer le bouton de déverrouillage (14). Tirez ensuite la machine à fond vers le haut à l’aide du levier de pivotement (15) jusqu’à ce que celui-ci atteigne la butée et s’enclenche correcte­ment. La machine n’est bloquée qu’une fois le levier enclenché. Pour mettre la machine dans la position d’origine vous basculez le levier en bas en poussant sur la partie arrière (16) du chariot.
3.0 Protezione per i bambini
Per attivare la protezione per i bambini, si deve ruotare la manopola di regolazione (8) in senso orario, oltre la posizione 0 fino all’­arresto. Spingere l’elemento scorrevole di sicurezza (6) il più possibile verso l’esterno.La manopola di regolazione (8) e l’interruttore di accensione/spegnimento (4) sono aora bloccati. (Fig. 1)
Il F5 FUTURA è una affettatrice orientabile e può essere impiegata sia come affettatrice lineare per proscuiutti, salami morbidi e for­maggi che come affettatrice a gravità per tagliare pane, salami duri e verdure..Per orientare la macchina, premete per primo il bottone di bloccaggio (14). La macchina viene sganciata. Quindi tirare con forza la macchina verso l’alo servendosi della leva girevole (15) fin­ché questa non si scontra con l’aresto e si innesta in modo acusticamente percepiblile. Solo allora la macchina è sicura. Per rimettere la macchina diritta, girare la leva (15) verso il basso.Premendo sulla parte posteriore del profilo (7) la macchina si aggancia nel perno (16).
3.0 Kinderbeveiliging
Om de kinderbeveiliging te activeren moet de instelknop (8) in wijzerzin over de nulstand tot aan de aanslag gedraaid worden. De veiligheidsschuiver (6) nu zover mogelijk naar buiten schuiven. Instelknop (8) en aan(uitschakelaar (4) zijn nu geblokkeerd.(afb.1)
De F5 FUTURA is een kantelbare allessnijder en kan gebruikt worden als rechtsnijder van hesp, zachte worst en kaas als schuinsijder voor het snijden van brood, harde worst en groenten. Om de machine te kantelen durkt u eerst op de ontgrendelingsknop (14). de snijmachine komt van de bodemplaat los.Vervolgens trekt u met de zwenkhandel (15) de machine krachtig omhoog totdat deze de aanslag bereikt en hoorbaar vastklikt. Pas dan is de machine geborgd.Om de machine weer rechtop te plaatsen draait u de kantel­hendel (15) naar onder.door te duwen op het achterste deel van de slede (7) klemt u de machine terug vast in de vergrendelingspin (16).
3.0 Børnesikring
For at aktivere børnesikringen skal indstillingsknappen (8) drejes med uret hen over nulstillinggen indtil stop. Skub nu sikkerhedss­kydekontakten (6) så lang udad som muligt. Indstillingsknappen (8) og tænd-/slukkontakten (4) er nu blokeret. (Fig.1)
F5 FUTURA kan anvendes både som ligestellet eller skråtstillet pålægsmaskine. Som ligestillet til at skære skinke, bløde pølser og ost. Som skråtstillet til at skære brød, faste pølser og grønsager. For at svinge maskinen trykker De først på låsehovedet (14). Maskinen låses op.Træk derefter maskinen kraftigt op med drejehåndtaget (15), indtil det støder mod anslaget og går hørbart i indgreb. Først derefter er maskinen sikret. For igen at ligestille maskinen, drejes svinghåndtaget (15) nedad.Ved at trykke på den bageste del af profilen (7) låses maskinen fast i bolten (16).
GB
F
I
NL
DK
D
14
15
16
1
4.0 Inbetriebnahme
Vor der ersten Inbetriebnahme die Maschine bitte gründlich reinigen. (siehe 5.0 Reinigung und Pflege). Den Elektro-Allesschneider auf einen festen und sauberen Untergrund stellen. Den Stecker in Steckdose (230 V) stecken und das nicht benötigte Kabelstück in das Kabelfach (13) schieben. Kabel kurz fassen und stückweise einschieben. (Abb.2) Das Tablett unter die Maschine stellen. Mit dem Einstellknopf (8) die gewünschte Schnittstärke wählen. (Abb. 3) Das Schneidgut auf den Schlitten (5) legen und mit der rechten Hand so umfassen, dass Ihr Daumen auf der Schlittenrückwand liegt. (Abb. 4) Schalter (4) drücken = Momentbetrieb (Abb.
5) Schalter (4) drücken und nach unten schieben = Dauerbetrieb (Abb. 6)
4.0 Starting
Clean the device thoroughly before initial start-up (see 5.0 Cleaning and maintenance). Place the universal electric slicer on a stable, clean base. Insert the plug in a socket (230 V) an dpush the slack cable section into the cable compartment (13). Hold the cable close to the device and feed it in bit-by-bit. (Fig. 2) Place the tray under the device. Select the desired slicing thickness with the adjusting knob (8). (Fig.3) Place the slicing material on the carriage (5) and hold it with your right hand so that your thumb is positioned against the back wall of the carriage. (Fig. 4) Press the switch (4) = Temporary operation (Fig. 5) Press switch (4) and push down all the way = continuous operation (Fig. 6)
4.0 Mise en marche
Avant la première mise en service de la machine, nettoyez-la à fond (voir 5.0 Nettoyage et entretien).Posez la trancheuse électrique universelle sur un support solide et propre. Mettez la fiche dans une prise (230 V), et introduisez la longueur de câble inutile dans son logement (13). Saisissez la câble et enfoncez-le petit-à-petit. (Fig.2) Disposez le plateau sous la machine. Sélectionnez l’épais­seur de coupe souhaitée à l’aide du bouton de réglage (8). (Fig. 3) Posez le produit à trancher sur le chariot (5), saisissez-le avec la main droite de sorte que le pouce soit positionné sur la paroi arrière du chariot. (Fig. 4) Appuyez sur le commutateur (4) = fonctionnement temporaire (fig. 5) Appuyez sur le commutateur (4) et poussezle vers la bas = fonctionnement continu (Fig. 6)
4.0 Messa in funzione
Prima della messa in funzione iniziale occorre pulire accuratamente la macchina (vedi 5.0 Pulizia e cura). Collocare l’affettatrice elet­trica su una base dura e pulita. Inserirela spina nella presa (230 V) e spingere la parte di cavo non necessaria nell’apposito vano (13). Afferrare il cavo e inserirlo poco a poco nel vano. (Fig. 2) Inserire il vassoio sotto alla macchina. Scegliere con la manopola di rego­lazione (8) lo spessore di taglio desiderato. (Fig.3) Collocare il prodotto da tagliare sul carrello (5) e afferrarlo con la mano destra in modo che il pollice della mano poggi sulla parte posteriore del carrello. (Fig.4) Premendo l’interruttore (4) = esercizio momentaneo (Fig. 5) Premendo e spingendo l’interruttore (4) verso il basso = esercizio conti­nuo (Fig. 6)
4.0 Ingebruikname
Voor de eerste ingebruikname moet de machine grondig schoongemaakt worden (zie 5.0 Reinigung en oderhoud). de elektrische allessnijder op een vaste en schone ondergrond plaatsen. De stekker in het stopcontact (230 V) steken en het kabelstuk dat u niet nodig heeft in het kabelvvak (13) steken. de kabel beetje bij beetje inschuiven.(afb. 2) Het tablet onder de machine plaatsen. Met de instelknop (8) de gewenste snijsterkte kiezen. (afb. 3) Het te snijden product op de slede (5) leggen en met de rechterhand vastnemen. Uw duim moet aan de achterkant van de slede liggen. (afb. 4) Schakelaar (4) indrukken = tijdelijk gebruik (afb. 5) Schakelaar (4) indrukken en naar onderen schuiven = continu gebruik (afb.6)
4.0 Idriftsættelse
Gør venligst maskinen grundigt ren før den første idrifttagning (se 5.0 Rengøring og vedligeholdelse). Stil elmultiskæreren på en fast og ren flade. Sæt stikket i en stikdåse (230 V), og skub det kabelstykke, der er til overs, unk i kabelrummet (13). Tag fat i et kort stykke kabel, og skub det ind stykke for stykke. (Fig. 2) Still bakken ind under maskinen. Vælg den ønskede snittykkelse med indstillingsknappen (8). (Fig. 3) Læg det stykke, der skal skæres, på slæden (5), og hold sådan om det med højre hånd, at Deres tommelfinger ligger på slædebagvæggen. (Fig.4) Tryk på kontakten (4) = kortvarig anvendelse (Fig.
5) Tryk på kontakten (4), og skub den nedad = konstant drift (Fig. 6)
GB
F
I
NL
DK
D
2
3
Schneiden
Schneidgut leicht gegen die Anschlagplatte (2) drücken und Schlitten (5)gleichmäßig gegen das Messer führen.Weiches Schneidgut
- wie Schinken, Käse - läßt sich am besten gekühlt schneiden. Schlitten langsam gegen das Messer führen.Hartes Schneidgut - wie Salami, Brot, Gurken,etc. - kann man schneller schneiden (Abb.4)
Wichtig ➧ Sobald das Schneidgut kleiner geworden ist, muß der Restehalter (3) benutzt werden. Dieser wird auf die
Schlittenrückwand (5)gesetzt. Schneidgut mit Restehalter gegen die Anschlagplatte (2) drücken. (Abb. 7) Wenn das Schneidgut der Form oder Größe wegen einer Verwendung des Schlittens und des Restehalters nicht zulässt, können Sie den Schlitten wie unter 5.0 beschrieben abnehmen. (Abb. 8)
Wichtig ➧ Bitte drehen Sie, zu Ihrer eigenen Sicherheit, nach jeder Benutzung den Einstellknopf (8) im Uhrzeigersinn bis zum
Anschlag zurück.
Slicing
Slicing material is slightly pressed against the stop plate (2) and the carriage (5) is evenly guided toward the blade. Soft slicing mate­rial - such as ham and cheese - should be cut when cool. Guide the carriage slowly towards the blade. Hard slicing material - such as salami, bread, cucumbers etc. - can be cut more quickly. (Fig. 4)
Important As soon as the size of the material to be sliced is significantly reduced, the end piece holder (3) must be used. It is
fixed to the back wall of the carriage (5). The slicing material is pressed against the stop plate (2) with the end piece holder.(Fig. 7) When the carriage and end piece holder cannot be used with a particular slicing material because of its size or shape, you can remo­ve the carriage as described in Section 5.0. (Fig. 8)
Important ➧ For your own safety,at the end of each slicer application turn back the adjusting knob (8) clockwise as far as it will
go.
Découpe
Appuyez légèrement le produit à trancher contre la plaque-butoir (2) puis amenez progressivement le chariot (5) contre la lame. Les produits tendres - comme le jambon ou le fromage - sont plus faciles à trancher refroidis.Amenez le chariot lentement contre la lame. Les produits durs - comme le salami, le pain, les concombres,etc. - se tranchent plus rapidement. (Fig. 4)
Important Lorsque le produit à trancher a diminué, il faut utiliser le pousse-reste (3). Positionnez-le sur la paroi arrière du cha-
riot (5). Le produit à trancher est ainsi pressé contre la plaque-butoir (2). (Fig.7) Si le produit à trancher ne permit par l’utilisation du chariot et du pousse-reste à cause de sa forme ou de sa taille, vous pouvez déposer le chariot comme décrit à la section 5.0. (Fig. 8)
Important ➧ Pour votre propre sécurité, ramenez après chzaque utilisation le bouton de réglage (8), dans le sens des aiguilles
d’une montre, jusqu’à la butée.
Taglio
Il prodotto da tagliare viene leggermente premuto contro la vela (2) e il carrello (5) viene guidato in modo univorme verso la lama. Il prodotto morbido - come prosciutto o formaggio - so taglia più facilmente quando è freddo. Spingere lentamente il carrello verso la lama. Il prodotto duro - come salame, pane, cetrioli ecc. - si può tagliare più velocemente. (Fig.4)
Importante Non appena il prodotto diventa più piccolo si deve usare il pressasalumi (3). Esso va collocato sul lato posteriore
del carrello (5). Il prodotto viene spinto contro la vela mediante il pressasalumi (2) (Fig. 7) Quando la forma o le dimensioni del pro­dotto non permettono di usare il carrello e il carrello e il pressasalumi, si può rimuovere el carrello come descritto nel paragrafo 5.0. (Fig. 8)
Importante ➧ Per tutelare la propria sicurezza è opportuno ruotare dopo ogni uso la manopola di regolazione (8) in senso ora-
rio fino all’arresto.
Snijden
Het te snijden prodct wordt lichtjes tegen de aanslagplaat (2) gedrukt en de slede (5) wordt gelijkmatig tegen het mes gedrukt. Zachte producten zoals ham en kaas snijdt u het best gekoeld. De slede langzaam tegen het mes leiden. Harde producten zoals sala­mi, brood, augurken etc.kunt u sneller snijden. (afb.4)
Belangrijk Zodra het product kleiner geworden is, moet de resthouder (3) gebruikt worden. Die wordt op de achterkant van de
slede (5) geplaatst. Het product wordt met de resthouder tegen de aanslagplaat (2) gebruikt. (afb.7) Als het product wegens de vorm of het formaat het gebruik van de slede en de resthouder niet mogelijk maakt, dan kunt u de slede verwijderen zoals in punt 5.0 beschreven. (afb. 8)
Belangrijk Draai de instelknop (8) voor uw eigen veiligheid na elk gebruik in wijzerzin tot aan de aanslag terug.
Skære
Det stykke, der skal skæres, trykkes let mod stoppladen (2),og slæden (5) føres mod kniven med en jævn bevægelse. Bløde stykker
- som skinke eller ost - kan bedst skæres, hvis de er afkølede. Før slæden langsomt mod kniven. Hårde stykker - som salami, brød, agurker etc. - kan De skære hurtigere.(Fig. 4)
Vigtigt ➧ Så snart stykket er blevet mindre, skal restholderen (3) benyttes. Den sættes på slædebagvæggen (5). Stykket trykes mod
stoppladen (2) med restholderen. (Fig. 7) Hvis slæden og restholderen ikke kan bruges på grund af stykkets form eller størrelse,kan De tage slæden af som beskrevet under 5.0. (Fig. 8)
Vigtigt Drej venligst indstillingsknappen (8) tilbage med uret indtil stop efter hver brug - for Deres egen sikkerheds skyld.
GB
F
I
NL
DK
D
4
6
5
7
5.0 Reinigung und Pflege
Aus hygienischen Gründen sollte die gesamte Maschine regelmäßig gereinigt werden. Nicht im Wasser spülen! Abnehmbare Teile können unter lauwarmen Wasser gereinigt werden. Verwenden sie keine aggressiven oder scheuernde Reinigungsmittel. V
or dem Reinigen Netzstecker ziehen!
Abnahme des Schlittens
Einstellknopf (8) über 0-Stellung hinaus bis Endanschlag drehen. Schlittenarretierung (12) herausziehen. Schlitten (5) in Pfeilrichtung abziehen. (Abb. 8) Sie können nun die Schlittenführung reinigen und mit etwas säurefreiem Nähmaschinenöl einfetten. (Abb.9)
5.0 Cleaning and maintenance
For reasons of hygiene, the entire machine should be cleanid regularly. Do not rinse with water! Removabhle parts can be cleanded with lukewarm water. Do not use reactive or abrasive detergents.
Pull out mains plug befor
e cleaning!
Removing the carriage
Turn the adjusting knob (8) beyond the 0 position as far as it will go.Pull otu the carriage stopper (12). Pull out the carriage (5) in the direction of the arrow. (Fig. 8) you can now clean the carriage guide and lubricate it with noncorrosive sweing machine oil. (Fig. 9)
5.0 Nettoyage et entretien
Pour des raisons d’hygiène, nettoyez la machine à fond à intervalles réguliers. Ne la lavez pas dans l’eau!
Vous
pouvez laver les pièces démontables à l’eau tiède. N’utilisez pas de produits nettoyants agressifs ou abrasifs. Débr
anchez la machine du secteur avant de la nettoyer!
Dépose du chariot
Tournez le bouton de réglage (8) au-delà du 0 jusqu’à la butée.Tirez la butée du chariot (12) vers l’extérieur. Extrayez alors le cha­riot (5) le sens de la flèche. (Fig.8) Vous pouvez alors nettoyer les glissières du chariot et les graisser avec un peu d’huile à machine à coudre neon acide. (Fig.9)
5.0 Pulizia e cura
Per motivi igienici l’interea macchina va pulita regolarmente. Non sciacquarla nell’acqua! I pezzi smontabili pos­sono essere puliti in acqua tiepida. Non utilizzare detergenti aggressivi o abrasivi.
Staccar
e la spina di alimentazione prima di eseguire la pulizia!
Smontaggio del carrello
Ruotare la manopola di regolazione (8) oltre la posizione 0 fino all’arresto fine corsa. Estrarre il blocco del carrello (12). Rimuovere il carrello (5) nella direzione indicata dalla freccia. (Fig. 8) Si puó ora pulire la guida del carrello e ingrassarla con un po’ di olio privo di acido per cacchine da cucire. (Fig.9)
5.0 Reiniging en onderhoud
Om hygiënische redenen moet de volledige machine regelmatig schoongemaakt worden. Niet in water afwas­sen! Afneembare delen kunnen oder lauw water gereinigd worden. Gebruik geen agressieve of schurende schoonmaakproducten.
T
rek de stekker uit het stopcontact voor u de machine reinigt!
De slede verwijderen
De instelknop (8) tot over de 0-stand tot aan de eindaanslag draaien. De sledevergrendeling (12) uittrekken. De slede (5) in de rich­ting van de pijl aftrekken. (afb. 8) U kunt nu de sledegeleiding schoonmaken en met een beetje zuurvrije naaimachineolie invetten. (afb. 9)
5.0 Rengøring og vedligeholdelse
Af hensyn til hygiejnen bør hele maskinen gengøres regelmæssigt. Skyl ikke maskinen af under vand!
Aftagelige
dele kan rengøres under lunkent vand. Anvend ikke aggressive eller skurende rengøringsmidler. T
ræk netstikket ud, før maskinen rengøres!
Afmontering af slæden
Drej indstillingsknappen (8) hen over 0-stillingen, til den ikke kan drejes længere.Træk slædelåseandordningen (12) ud.Træk slæden (5) af i pilens retning (Fig. 8) Nu kan De rengøre slædeskinnen og smøre den med lidt syrefri symaskineolie.(Fig. 9)
GB
F
I
NL
DK
D
9
8
Abnahme der Messers
Von Zeit zu Zeit sollte auch die Maschine auch hinter dem Messer gereinigt werden. Dazu entfernen Sie den Schlitten (5) und drücken mit einem Finger auf den Messerverschluss (10). Dieser klappt leicht auf und kann nun ganz geöffnet werden (Abb. 10). Drehen Sie jetzt den Verschluss im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag. Danach das Messer vorsichtig abnehmen. Die hinter dem Messer befindliche Messerkassette (11) kann abgenommen werden und unter lauwarmen Wasser gereinigt werden.Die Maschine ist nach Abnahme der Messerkassette automatisch gesichert (Abb. 11).
Vorsicht scharfes Messer!!!
Reinigen Sie die Innenseite des Messers mit einem feuchten Tuch. Hinweis: die Messerkassette muss so eingesetzt werden,dass der Dom an der Rückseite der Kassette in die Öffnung des Motorkörpers eingesetzt wird. Somit wird die Verriegelung für den Messerverschluss wieder freigegeben.
Removing the blade
The device should also occasionally be cleanded behind the blade.To do this, remove the carriage (5) and press the blade lock (10) with one finger.It is automatically released and can be opended completely. (Fig. 10) Now than the lock clockwise as far as it will go. Then carefully remove the blade. The blade cartridge (11) behind the blade can be removed and cleaned with lukewarm water. The device is automatically locked after the blade cartridge has been remoded. (Fig. 11)
Caution: sharp blade!!!
Clean the interior of the blade with a damp cloth. Install the blade in the reverse order. Note: When inserting the blade cartridge, make certain that the dome at the rear of the cartridge is inserted into the motor body.This will release the lock on the blade.
Dépose de la lame
De temps en temps, il est nécessaire de nettoyer la machine derrière la lame.Pour ce faire, déposez le chariot (5) et appuyez avec le doigt sur la fixation de la lame (10). La fixation émet un léger claquement, et vous pouvez alors d’ouvrir entièrement.(Fig. 10) Tournez ensuite la fixation dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à la butée. Puis enlevez la lame avec précaution. Le carter de lame (11) situé derrière celle-ci peut être déposé, et nettoyé à l’eau tiède. Une fois le carter de lame déposé,la machine se bloque auto­matiquement. (Fig. 11)
Attention, lame aiguisée!!!
Nettoyer la face interne de la lame avec un torchon humide. La pose de la lame se déroule dans l’ordre inverse.Remarque: La cas­sette du couteau doit être positionnée à une telle manière que la tige rentre dans l’ouvertrue du chassis. cesi déverrouille la fonction du couteau.
Smontaggio della lama
Di tanto in tanto è necessario pulire la macchina anche dietro alla lama. Rimuovere quindi il carrello (5) e premere con un dito sul blocco della lama (10). Quest’ultimo si schiude con facilità e può poi essere aperto completamente. (Fig. 10) Ruotare ora il blocco in senso orario fino all’arresto. Rimuovere quindi la lama con cautela.La guida della lama (11) situata dietro alla lama può essere rimos­sa e pulita con acqua tiepida. La maccina è automaticamente protella dopo la rimozione della guida della lama. (Fig.11)
Attenzione: lama affilata!!!
Pulire la parte interna della lama con un panno umido. Il montaggio della lama avviene in sequenza inversa. Avvertenza: Il copri- lama deve essere inserito in modo che il duomo venga inserito nella apertura del corpo del motore sulla parte posteriore del coprilama. In que­sto modo viene sbloccato nuovamente il fermo per la chiusura della lama.
Het mes verwijderen
Af en toe moet de machine ook achter het mes schoongemaakt worden. Hiervoor moet u de slede (5) verwijderen en met een vin­ger op de mesafsluiting (10) drukken. Die klapt gemakkelijk los en kan nu helemaal geopend worden.(afb. 10) Draai nu de afsluiting in wijzerzin tot aan de aanslag. Neem daarna het mes voorzichtig weg. De mescassette (11) die zich achter het mes bevindt kan ver­wijderd worden en onder lauw water schoongemaakt worden. De machine is na het verwijderen van de mescassette automatisch geborgd. (afb. 11)
Opgelet scherp mes!!!
Maak de binnenkant van het mes met een vochtige doek schoon. het opnieuw monteren van het mes gebeurt in de omgekeerde volg­erde. Aanwijzing: De mescassette moet zodanig ingesteld worden dat de houder op de achterzijde van de cassette inde opening van het motorlichaam ingepast wordt. Zo wordt de ontgrendeling van de mesblokkering weer vrijgegeven.
Afmontering af kniven
Fra tid til anden bør makinen også rengøres bag ved kniven. For at gøre det skal De fjerne slæden (5) og trykke med en finger på knivlåseanordningen (10). Den åbner lidt og kan nu åbnes helt. (Fig.10) Drej nu låseanordningen med uret indtil stop. Tag derefter kniven forsigtig af. Knivholderen (11), der befinder sig bag ved kniven, kan tages af, og rengøres under lunkent vand. Maskinen er sikret automatisk, når knivholderen er taget af.(Fig. 11)
Forsigtig: skarp kniv!!
Rengør indersiden af kniven med en fugtig klud. Kniven sættes i i omvendt rækkefølge.Bemærk: Knivkassetten skal påsættes såle­des, at stiften på bagsiden af kassetten sættes ind i åbningen i motorhuset. Således bliver låsen som forhindrer kniven i at påsættes før knivkassetten er monteret, igen låst op.
GB
F
I
NL
DK
D
10
11
Technische Daten
F1 FUTURA F5 FUTURA
mm F1 F5
Länge 375 380 Breite 305 305 Höhe 255 280 Gewicht 4,6 4,9
Motor
Getriebe-Motor 160 Watt, 230 Volt
Betriebsdauer
Kurzzeitbetriebsdauer 5 min.
Material
Maschinen aus Aluminium und Kunststoff.Messer und Schlitten aus rostfreiem Edelstahl. Restehalter aus geschmacksneutralem Kunststoff.
Messer
Das Spezialmesser hat einen Durch­messer von 170 mm.
Zubehör
Über den Handel ist ein Spezialmesser mit glatter Schneide erhältlich. Bei Bestellung Ihren Gerätetyp angeben.
Diamant-Messerschärfer D 1000:
passend für alle elektrischen und handbetriebenen Allschnittmaschinen bis 170 mm Messerdurchmesser.
Technical Data
F1 FUTURA F5 FUTURA
mm F1 F5
Length 375 380 Width 305 305 Height 255 280 Weight 4,6 4,9
Motor
gear motor 160 Watt, 230 Volt
Oper ating time
Short-period operation 5 minutes
Material
Machine made of aluminium and plastic, blade and carriage made of non-corrosive special steel, restholder made of plastic material that does not influence taste.
Blade
The special blade has a diameter of 170 mm.
Accessories
A special blade with a smooth edge is available through retailers. Please indicate machine type when ordering.
Diamand Blade Sharpener D 1000:
Available for all electric and manually operated universal machines with bla­des with diameters up to 170 mm.
Fiche technique
F1 FUTURA F5 FUTURA
mm F1 F5
Longueur 375 380 Largeur 305 305 Hauteur 255 280 Poids 4,6 4,9
Moteur
Moteur 160 Watt, 230 Volt
Durée de service
Service temporaire 5 minutes
Matériau
Maschine en aluminium et plastique. Lame et chariot en acier fin inoxydable. Poussoir protège-doigts en plastique neutre.
Lame
La lame spéciale a un diamètre de 170 mm.
Accessoire
Lame à arête lisse disponible par l’in­termédiaire des revendeurs. Indiquer le type de l’appareil au moment de la commande.
Aiguisoir universel D 1000:
convenant pour toutes les trancheu­ses électriques et manuelles de lames d’un diamètre max. de 170 mm.
D GB F
Technische gegevens
F1 FUTURA F5 FUTURA
mm F1 F5
Lengte 375 380 Breedte 305 305 Hoogte 255 280 Gewicht 4,6 4,9
Motor
aandrijvingsmotor 160 Watt, 230 Volt
Gebruiksduur
Niet langer dan 5 minuten achtereen
Materiaal
Machine gemaakt van aluminium en kunststof, het mes en de slede van roestvrij staal, de restenhouder van smaakneutrale kunststof.
Mes
Het speciale mes heeft een diameter van 170 mm.
Accessoires
Via de détailhandel is ook een speci­aal mes met gladde snede verkrijg­baar.Bij de bestelling is het belangrijk het type snijmachine te vermelden.
Universele messenslijper D 1000:
kan gebruikt worden voor alle met de hand aangedreven of electrische snij­machines met een mesdiameter tot 170 mm.
Tekniske data
F1 FUTURA F5 FUTURA
mm F1 F5
Længde 375 380 Bredde 305 305 Højde 255 280 Vægt 4,6 4,9
Motor
drev-motor 160 watt, 230 volt
Driftstid
Korttidsdrift 5 minutter
Materiale
Maskine af aluminium of kunstsotf, kniv og slæde af rustfrit specialstål, resteholder af smagsneutralt kunst­stof.
Kniv
Specialkniven har en diameter på 170mm.
Tilbehør
I handelen fås specialkniven kniv også med glat æg. Ved bestilling skal apparattype angives.
Universal-knivslibeapparat D 1000:
passende til alle elektriske og hånd­drevne universalskæremaskiner op til 170 mm knivdiameter.
Dati tecnici
F1 FUTURA F5 FUTURA
mm F1 F5
Lunghezza 375 380 Larghezza 305 305 Altezza 255 280 Peso 4,6 4,9
Motore
Motore 160 Watt, 230 Volt
Durata d’esercizio
Esercizio continuo 5 minuti
Materiali
Macchina in alluminio e plastica. Lama e guida in acciaio legato inossi­dabile. Pressamerce in plastica insa­pore.
Lama
La lama speciale ha un diametro di 170 mm.
Accessori
In commercio si trova anche una lama speciale a filo liscio. Nell’ordinazione si prega di indicare il tipo di apparec­chio.
Affilatrice universale D 1000:
idonea per tutte le affettatrici univer­sali elettriche e a mano fino ad un diametro della lama di 170 mm.
I NL DK
Gedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier Printed on paper bleached without chlorine Imprimé sur du papier blanchi sans chlore Stampato su carta sbiancata senza uso di cloro Gedrukt op chloorvij gebleekt papier Trykt på klorfit bleget papir
Kunde/Ihre Anschrift Customer/Your Address Client/ Votre adresse Cliente/Vostro indirizzo Naam en uw adres Kunde/Deres adresse
Garantie-Karte Guarantee Card Fiche de garantie Lettera di garanzia Garantiebewijs Garantibevis
Maschinen-Nr. Machine No. Appareil No. Apparecchio no. Modelnummer Maskin-nr.
Verkauft am Sold on Vendu le Venduto il Verkoopdatum solgt den
Händler / Anschrift Retailer / address Revendeur / adresse Negoziante / indirizzo Handelaar / adres Ekspedient / adresse
www.graef.de
F1 FUTURA F5 FUTURA
Gebr. GRAEF GmbH & Co. KG
Spezialfabrik für Allschnitt- und Aufschnitt­Schneidemaschinen
Donnerfeld 6 D-59757 Arnsberg Tel. 02932 /97 03-0 Fax 02932/97 03-90 www.graef.de
Vertrieb und Service für Österreich
Emil Pickhart + Lehrer Ges.m.b.H.
A-1220 Wien Hosnedlgasse 12 Tel. 02 22/2 59 71 31-32 Fax 02 22/2 59 62 63
Vertrieb und Service für die Schweiz
Walter Hofmann AG
Industriestraße 30 CH 4912 Aarwangen Tel. 062-923 1313 Fax 062-922 2122
Vertrieb und Service für Ungarn
Weltech Handesges. mbH
Pápay István u.3 1097 Budapest phone 01-215-8924 fax 01-215-0096
Für 2 Jahre, vom Verkaufsdatum gerechnet, übernimmt die Firma Graef die Garantie für diese Maschine in der Weise, daß nachweisliche Fabrikations- oder Materialfehler unter Ausschluß weitergehender Ansprüche,kostenlos ersetzt werden. Der Käufer trägt Kosten und Risiko des Transportes. Ein Garantieanspruch des Käufers besteht nicht, wenn die Schäden an der Maschine auf unsachgemäße Behandlung oder Installationsfehler zurückgeführt werden können oder ohne unsere Einwilligung Eingriffe von werksfremder Hand vorgenommen worden sind. Dieser Garantieschein muß einer eventuellen Reklamation ausgefüllt beigefügt werden.
Graef has guaranteed this machine for 2 years from the date of sale. This guarantee promises that proved production or material faults will be replaced free of charge on exclusion of further claims. The customer bears transport costs and risks. Customer claims to guarantee services will become void if damage to the machine can be traced back to improper use or wrong installation or to work carried out on the machine by somebody not from our factory.This guarantee slip must be filled out and enclosed with the possible complaint.
A l’exclusion de tout autre droit, la Société Graef garantit pour une durée de 2 ans à compter de la date de vente, la réparation gratuite de tous les défauts de fabrication ou de matériaux prouvés. Les frais et risques en relation avec le transport sont à la charge de l’acheteur. L’acheteur ne peut faire jouer la garantie lorsque les dommages causés à la machine peuvent être imputés à un maniement non idoine ou à une erreur d’installation, o u encore à l’intervention d’une personne non autorisée par l’entreprise. Joindre à toute éventuelle réclamation le présent bon de garantie dûment rempli.
Con l’esclusione di ogni altra pretesa, la ditta Graef garantisce per la durata di 2 anni, a partire dalla data di ven­dita, la riparazione gratuita di ogni comprovato difetto di fabbricazione o di materiale. L’acquirente si assume i costi ed i rischi relativi al trasporto. La garanzia non sussiste nel caso di danni causati da un uso non corretto del­l’apparecchio o da un errore di installazione oppure nel caso di manipolazione da parte di persone non autoriz­zate dalla ditta. In caso di reclamo si prega di allegare questo certificato di garanzia compilato.
Deze snijmachine heeft een garantie van 2 jaar vanaf de verkoopdatum.Eventuele fabricagefouten en mate­riaalgebreken worden kostenloos door de Firma Graef gerepareerd, zonder verdere aansprakelijkheid te erkennen. De koper is verantwoordelijk voor de kosten en het risico van het transport.De garantie vervalt indien de snij­machine niet volgens de gebruiksaanwijzing gebruikt is, verkeerd geïnstalleerd is of door derden zonder toestem­ming van de fabrikant is gerepareerd. In geval van reclamatie wordt u verzocht het ingevulde garantiebewijs bij te sluiten.
For et tidsrum på 2 års regnet fra købsdatoen overtager firma Graef i det omfang garantien for denne maski­ne, at påviselige fabrikations- eller materialefejl under udelukkelse af videregående krav erstattes gratis. Køberen bærer omkostningerne og risikoen ved transporten.Der består ingen garantikrav fra køberens side, hvis skaden på maskinen kan føres tilbage på uhensigtsmæssig behandling eller på installationsfejl eller hvis der uden vores ind­villigelse er blevet foretaget indgreb fra usagkyndig side. Dette garantibevis skal ved en eventuel reklamation vedlægges udfyldt.
GB
F
I
NL
DK
D
2
Jahre Garantie years guarantee ans de garantie anni di garanzia jaar garantie års garanti
Loading...