Graef ESM802 operation manual

Page 1
DE
Bedienungsanleitung
Manuale operativo
EN
FR
NL
Operating Instructions
Instructions d'utilisation
Gebruiksaanwijzing
ES
DK
Manual de instrucciones
Betjeningsvejledning
milegra
Page 2
Page 3
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
Dieses Gerät entspricht den relevanten Sicherheitsbestimmungen. Ein unsachgemäßer Gebrauch kann zu Personen- und Sachschäden führen.
Bitte beachten Sie für einen sicheren Umgang mit dem Gerät die fol­genden Hinweise:
• Kontrollieren Sie das Gerät vor der Verwendung auf äußere sichtbare Schäden am Gehäuse, Anschlusskabel und Stecker. Neh­men Sie ein beschädigtes Gerät nicht in Betrieb.
• Ist die Anschlussleitung beschädigt, darf sie, um Gefährdungen zu vermeiden, nur durch den Hersteller, seinen Kundendienst oder eine
ähnlich qualizierte Person ersetzt werden.
• Reparaturen dürfen nur von einem Fachmann oder vom Graef-Kun­dendienst ausgeführt werden. Durch unsachgemäße Reparaturen können erhebliche Gefahren für den Benutzer entstehen. Zudem erlischt der Garantieanspruch.
• Defekte Bauteile dürfen ausschließlich gegen Original-Ersatzteile ausgetauscht werden. Nur bei diesen Teilen ist gewährleistet, dass sie die Sicherheitsanforderungen erfüllen.
• Dieses Gerät kann unter Aufsicht auch von Kindern ab 8 Jahren wer­den sowie von Personen mit reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder mangelnder Erfahrung benutzt, wenn sie im sicheren Gebrauch des Gerätes unterwiesen wurden und die sich daraus ergebenden Gefahren verstanden haben. Rei­nigung und Wartung dürfen von Kindern nur dann durchgeführt werden, wenn sie sind 8 Jahre oder älter sind und dabei beaufsich­tigt werden.
• Das Gerät und seine Anschlussleitung sind von Kindern unter 8 Jah­ren fernzuhalten.
• Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
• Lassen Sie das Gerät während des Betriebes und der Entkalkung nicht unbeaufsichtigt.
• Das Gerät ist nicht darauf ausgelegt, mit einer externen Zeitschalt­uhr oder einer separaten Fernsteuerung betrieben zu werden.
• Die Zuleitung bitte immer am Anschlussstecker aus der Steckdose ziehen, nicht am Anschlusskabel.
DE
EN
FR
NL
ES
DK
3
Page 4
• Achten Sie darauf, dass das Stromkabel nirgendwo hängen bleibt, dies könnte dazu führen, dass das Gerät herunterfällt.
• Verpackungsmaterialien dürfen nicht zum Spielen verwendet wer­den. Es besteht Erstickungsgefahr.
• Beachten Sie die Hinweise zu den Anforderungen an den Aufstellort sowie zum elektrischen Anschluss des Gerätes um Personen- und Sachschäden zu vermeiden.
• Geben Sie das Gerät nicht in die Spülmaschine und nutzen Sie es
auch nicht unter ießendem Wasser.
Während des Gebrauchs erhitzen sich die Oberächen und da-
nach bleiben Sie noch eine Zeit lang heiß.
Dieses Gerät ist für den Gebrauch im Haushalt und ähnlichen Berei­chen bestimmt, wie beispielsweise:
• In Mitarbeiterküchen für Geschäften und Büros
• In landwirtschaftlichen Betrieben
• In Hotels, Motels, und anderen Wohneinrichtungen
• In Frühstückspensionen
Eine andere oder darüber hinausgehende Benutzung gilt als nicht be­stimmungsgemäß.
VORSICHT
Von dem Gerät können bei nicht bestimmungsgemäßer Verwen­dung Gefahren ausgehen. Daher bitte:
• Das Gerät ausschließlich bestimmungsgemäß verwenden.
• Die in dieser Bedienungsanleitung beschriebenen Vorgehenswei­sen einhalten.
Ansprüche jeglicher Art wegen Schäden aus nicht bestimmungsge­mäßer Verwendung sind ausgeschlossen. Das Risiko trägt allein der Betreiber.
4
Page 5
PRODUKTBESCHREIBUNG
DE
2
14
2
13
2
12
2
11
2
2
EN
FR
NL
ES
DK
2 2 2
2 2
2
2
Manometer
2
Kaffeebohnenbehälter
2
Mahltaste
2
2 Tassen-Taste
2
1 Tasse-Taste
2
Ein- / Ausschalter
2
Halterung zum Mahlen
2
Siebträger
2
Abtropfschale
2
Abnehmbarer Wassertank
2
11
Dampf- / Heißwasserlanze
2
12
Dampf- / Heißwasserleuchte
2
13
Entkalkungsleuchte
2
14
Drehknopf für Dampf und Heißwasser
2
15
Mahlgradeinstellung
5
Page 6
2
2
15
2
2
2
21
2
18
2
17
2
20
2
2
19
2
16
ZUBEHÖR
2
Kaffelöffel mit Tamper
16
2
Doppelwandiger Siebein-
17
satz für 1 Tasse
2
Doppelwandiger Siebein-
18
satz für 2 Tassen
2
Siebeinsatz für E.S.E. Pads
19
2
Milchkännchen
20
2
Reinigungspin
21
Page 7
INHALT
Allgemeine Sicherheitshinweise ..............................................................3
Produktbeschreibung .............................................................................5
Zubehör .................................................................................................6
Vorwort .................................................................................................9
Informationen zu dieser Bedienungsanleitung ........................................9
Warnhinweise ........................................................................................9
Gefahr durch elektrischen Strom ..........................................................10
Bestimmungsgemäße Verwendung ......................................................10
Haftungsbeschränkung ........................................................................10
Auspacken ...........................................................................................11
Entsorgung der Verpackung ..........................................................11
Anforderungen an den Aufstellort .......................................................11
Elektrischer Anschluss ..........................................................................11
Vor dem Erstgebrauch ..........................................................................12
Entlüften ..............................................................................................12
Manometer ..........................................................................................12
Inbetriebnahme ...................................................................................13
Einsetzen des Wasserlters ...................................................................13
Vorbereitung ........................................................................................14
Mahlgradeinstellung ............................................................................14
Mahlen des Kaffees .............................................................................15
Konguration der Mahlmenge .............................................................15
Espressozubereitung ............................................................................15
Einfacher Espresso .........................................................................15
Doppelter Espresso ........................................................................16
Einstellung Espressomengen ................................................................17
E.S.E. Pads ...........................................................................................17
Werkseinstellung .................................................................................17
Page 8
Automatische Abschaltung ..................................................................17
Milchaufschäumen ...............................................................................17
Heißwasserentnahme ...........................................................................18
Entkalkung...................................................................................19
Reinigung des Brühkopfes ....................................................................19
Äußere Reinigung ................................................................................20
Fehlerbehebung ...................................................................................21
Kundendienst ......................................................................................22
Entsorgung des Gerätes ................................................................22
2 Jahre Gewährleistung .......................................................................22
Zubehör ...............................................................................................23
8
Page 9
VORWORT
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde, mit dieser Siebträger-Espressomaschine haben Sie eine gute Wahl getroffen. Sie
haben ein anerkanntes Qualitätsprodukt erworben. Wir danken Ihnen für Ihren Kauf und wünschen Ihnen viel Freude mit Ihrer neuen Graef-Siebträger-Espresso­maschine.
INFORMATIONEN ZU DIESER BEDIENUNGSANLEITUNG
Diese Bedienungsanleitung der Siebträger-Espressomaschine (nachfolgend als Ge­rät bezeichnet) gibt Ihnen wichtige Hinweise für die Inbetriebnahme, die Sicherheit,
den bestimmungsgemäßen Gebrauch und die Pege des Gerätes.
Die Bedienungsanleitung muss ständig am Gerät verfügbar sein. Sie ist von jeder Person zu lesen und anzuwenden, die mit der:
• Inbetriebnahme,
• Bedienung,
• Behebung von Störungen und / oder
• Reinigung des Gerätes beauftragt ist. Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung auf und geben Sie sie mit dem Gerät an
den Nachbesitzer weiter. Diese Bedienungsanleitung kann nicht jeden denkbaren Aspekt berücksichtigen.
Für weitere Informationen oder bei Problemen, die in dieser Anleitung nicht oder nicht ausführlich genug behandelt werden, wenden Sie sich bitte an den Graef­Kundendienst oder an Ihren Fachhandel.
DE
EN
FR
NL
ES
DK
WARNHINWEISE
In der vorliegenden Bedienungsanleitung werden folgende Warnhinweise und Signalwörter verwendet:
WARNUNG
Dies weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin. Die Nichtbeachtung des Hinweises kann zu schweren Verletzungen oder sogar zum Tode führen.
VORSICHT
Dies weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin. Bei Nichtbeachtung des Hinweises können Sachschäden entstehen.
WICHTIG!
Dies weist auf Anwendungstipps und andere besonders wichtige Informationen hin.
9
Page 10
GEFAHR DURCH ELEKTRISCHEN STROM
WARNUNG
Bei Kontakt mit unter Spannung stehenden Leitungen oder Bauteilen besteht Lebensgefahr!
Beachten Sie die folgenden Sicherheitshinweise, um eine Gefährdung durch elektrischen Strom zu vermeiden:
• Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn das Stromkabel oder der Stecker beschä-
digt ist.
• Lassen Sie in diesem Fall vor der Weiterbenutzung des Gerätes durch den
Graef-Kundendienst oder eine autorisierte Fachkraft eine neue Anschluss­leitung installieren.
• Öffnen Sie auf keinen Fall das Gehäuse des Gerätes. Werden spannungsfüh-
rende Anschlüsse berührt oder wird der elektrische und mechanische Aufbau verändert, besteht Stromschlaggefahr.
• Niemals unter Spannung stehende Teile berühren. Dies kann einen elektrischen
Schlag verursachen und sogar zum Tode führen.
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Dieses Gerät ist nicht für den gewerblichen Gebrauch bestimmt. Verwenden Sie das Gerät nur in geschlossenen Räumen und betreiben Sie es nur mit Wasser. Um potentielle Gefahren zu vermeiden, benutzen Sie das Gerät nur zur Kaffeezuberei­tung, zum Aufschäumen von Milch und zum Erwärmen von Wasser. Jede andere Verwendung ist nicht zulässig.
HAFTUNGSBESCHRÄNKUNG
Alle in dieser Bedienungsanleitung enthaltenen technischen Informationen, Daten und Hinweise für die Installation, den Betrieb und die Pege des Gerätes ent­sprechen dem letzten Stand bei Drucklegung und erfolgen unter Berücksichtigung unserer bisherigen Erfahrungen und Erkenntnisse nach bestem Wissen.
Aus den Angaben, Abbildungen und Beschreibungen in dieser Anleitung können keine Ansprüche hergeleitet werden.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Schäden aufgrund von:
• Nichtbeachtung der Anleitung
• Nicht bestimmungsgemäßer Verwendung
• Unsachgemäßen Reparaturen
• Technischen Veränderungen
• Verwendung nicht zugelassener Ersatzteile
Übersetzungen werden nach bestem Wissen erstellt. Wir übernehmen keine Haftung für Übersetzungsfehler. Verbindlich bleibt allein der ursprüngliche deut­sche Text.
10
Page 11
AUSPACKEN
Beim Auspacken des Gerätes gehen Sie wie folgt vor:
• Entnehmen Sie das Gerät aus dem Karton.
• Entfernen Sie alle Verpackungsteile.
• Entfernen Sie eventuelle Aufkleber am Gerät (nicht das Typenschild).
DE
EN
FR
ENTSORGUNG DER VERPACKUNG
Die Verpackung schützt das Gerät vor Transportschäden. Die Verpackungsmateria­lien sind nach Umweltverträglichkeit und entsorgungstechnischen Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
Die Rückführung der Verpackung in den Materialkreislauf spart Rohstoffe und ver­ringert das Abfallaufkommen. Entsorgen Sie nicht mehr benötigte Verpackungsma­terialien an den Sammelstellen für das Verwertungssystem »Grüner Punkt«.
WICHTIG!
Heben Sie die Original-Verpackung während der Gewährleistungszeit auf, um das Gerät im Gewährleistungsfall ordnungsgemäß verpacken und
transportieren zu können.
ANFORDERUNGEN AN DEN AUFSTELLORT
Für einen sicheren und fehlerfreien Betrieb des Gerätes muss der Aufstellort folgen­de Voraussetzungen erfüllen:
• Das Gerät muss auf einer festen, ebenen, waagerechten und rutschfesten Unter­lage mit ausreichender Tragkraft aufgestellt werden.
• Achten Sie darauf, dass das Gerät nicht umfallen kann.
Wählen Sie den Aufstellort so, dass Kinder nicht die heiße Oberäche des Gerätes oder die Zuleitung berühren können.
Stellen Sie das Gerät nicht auf heißen Oberächen wie z. B. Herdplatten oder in der Nähe davon auf.
• Benutzen Sie das Gerät nicht im Freien und bewahren Sie es an einem trockenen Ort auf.
• Das Gerät ist nicht für den Einbau in einen Wand- oder einem Einbauschrank gedacht.
• Stellen Sie das Gerät nicht in einer heißen, nassen oder feuchten Umgebung auf.
• Die Steckdose muss leicht zugänglich sein, sodass der Stecker notfalls leicht ge­zogen werden kann.
NL
ES
DK
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Für einen sicheren und fehlerfreien Betrieb des Gerätes sind beim elektrischen Anschluss folgende Hinweise zu beachten:
• Vergleichen Sie vor dem Anschließen die Anschlussdaten (Spannung und Frequenz) auf dem Typenschild mit denen Ihres Stromnetzes. Diese Daten müssen übereinstimmen, damit keine Schäden am Gerät auftreten. Kontaktieren Sie bei Unsicherheit eine Elektrofachkraft.
11
Page 12
• Die Steckdose muss mindestens über einen 10-A-Sicherungsschutzschalter abge­sichert sein.
• Vergewissern Sie sich, dass das Stromkabel unbeschädigt ist und nicht über heiße Flächen oder scharfe Kanten verlegt wird.
• Das Anschlusskabel darf nicht straff gespannt sein.
• Die elektrische Sicherheit des Gerätes ist nur dann gewährleistet, wenn es an ein vorschriftsmäßig installiertes Schutzleitersystem angeschlossen wird. Der Betrieb an einer Steckdose ohne Schutzleiter ist nicht zulässig. Lassen Sie die Hausinstallation bei Unsicherheit durch eine Elektrofachkraft überprüfen. Der Hersteller übernimmt keine Verantwortung für Schäden, die durch einen fehlenden oder unterbrochenen Schutzleiter verursacht werden.
VOR DEM ERSTGEBRAUCH
Reinigen Sie den Siebträger (nicht das Gerät) und den Wassertank vor dem Erstge-
brauch unter ießendem Wasser, damit eventuelle Produktionsrückstände entfernt
werden.
ENTLÜFTEN
Vor dem Erstgebrauch, bei längerer Nichtbenutzung und wenn Sie ausversehen das Gerät ohne Wasser im Tank benutzt haben, entlüften Sie das Gerät. Um die Luft aus den Leitungen zu bekommen, gehen Sie wie folgt vor:
• Stecken Sie den Stecker in die Steckdose.
• Füllen Sie Wasser in den Wassertank.
• Schalten Sie das Gerät ein.
• Ist das Gerät betriebsbereit, stellen Sie eine Tasse oder ein Gefäß unter die Dampf­/ Heißwasserlanze.
• Drehen Sie den Drehknopf auf
• Lassen Sie die Luft entweichen bis ein Wasserstrahl durchläuft.
• Drehen Sie den Drehknopf wieder auf
.
MANOMETER Unterextraktion (weißer Bereich):
Bei einer Unterextraktion erhalten Sie einen sehr dünnen und unterentwickelten Kaffee. Hier wurden zu wenig Bestandteile herausgelöst. Der Kaffee ist sehr hell bzw. die Crema ist sehr dünn, nicht vorhanden oder sehr hell mit großen Bläschen.
Merkmale / Ursachen:
Die Manometernadel bendet sich während der Extraktion in der ersten Zone.
• Mahlgrad zu grob (Kaffeemehl fällt recht schnell aus dem Auswurf, es sind nur wenige Klümpchen oder Kügelchen zu sehen und es ühlt sich recht grobkörnig an, wenn man es zwischen den Fingern reibt)
• Dosierung zu niedrig
• Kaffeemehl ungleichmäßig im Siebträger verteilt
• Anpressdruck zu gering
12
Page 13
• Anpressen ungleichmäßig
• Bohnen nicht frisch
• Kaffeemehl nicht frisch (evtl. zu lange vorgemahlen)
Extraktion (Optimaler Bereich):
Bei einer optimalen Extraktion ießt der Espresso gleichmäßig, langsam und sämig
„wie Honig“ aus dem Auslauf in die Tasse. Die Crema ist dicht und dunkel- bis goldbraun.
Merkmale / Ursachen:
Die Manometernadel bendet sich während der Extraktion in der zweiten Zone.
• Anpressdruck ca. 15 kg
• Kaffeemehl gleichmäßig im Siebträger verteilt
• Optimaler Mahlgrad, nicht zu fein, nicht zu grob
• Bohnen frisch
• Kaffeemehl frisch gemahlen
Überextraktion (roter Bereich):
Bei einer Überextraktion werden zu viele Bitterstoffe aus dem Kaffee gelöst. Der Kaffee ist sehr dunkel und schmeckt unangenehm und bitter oder verbrannt. Die Crema ist dunkelbraun bis rötlich und die Zeichnung auf der Crema ist ungleichmä-
ßig. Zwischen den dunklen Bereichen nden sich helle Stellen.
Merkmale / Ursachen:
Die Manometernadel bendet sich während der Extraktion in der dritten Zone.
• Mahlgrad zu fein (Kaffeemehl fällt eher langsam aus dem Auswurf, teilweise in größeren Klumpen)
• Dosierung zu hoch
• Anpressdruck zu hoch
• Kaffeemehl vor der Zubereitung zu lange im Brühkopf eingespannt
DE
EN
FR
NL
ES
DK
INBETRIEBNAHME
VORSICHT
Beachten Sie die folgenden Sicherheitshinweise, um Gefahren und Sachschäden zu vermeiden:
Während des Gebrauchs werden die Oberächen heiß.
• Entfernen Sie niemals den mit Kaffeemehl gefüllten Siebträger während des Durchlaufs, da er unter Druck steht.
• Prüfen Sie vor der Espressozubereitung, ob der Siebträger fest angezogen ist.
• Um potenzielle Gefahren zu vermeiden, benutzen Sie das Gerät nur zur Kaffeezubereitung, zum Aufschäumen von Milch und zum Erwärmen von Was­ser. Jede andere Verwendung ist nicht zulässig.
EINSETZEN DES WASSERFILTERS
• Entnehmen Sie den Wassertank und befüllen Sie ihn bis zur MAX-Markierung mit Wasser.
13
Page 14
• Nehmen Sie die Filterpatrone aus der Verpackung.
• Drehen Sie die Datumsscheibe, bis die nächsten 2 Monate angezeigt werden. Hinweis: Der Filter hält bei normalem Gebrauch des Gerätes etwa 2 Monate. Wenn
die Maschine bei installiertem Filter unbenutzt bleibt, hält dieser maximal 3 Wo­chen.
• Um den Filter zu aktivieren, führen Sie Leitungswasser durch das Loch im Filter, bis Wasser mehr als 1 Minute lang aus der Öffnung austritt.
• Tauchen Sie die Filterpatrone anschließend ca. 10 Sekunden lang vollständig und schräg in den Wassertank ein.
• Drücken Sie die Patrone dabei leicht zusammen, damit Luftblasen entweichen können.
• Setzen Sie die Filterpatrone in den Wassertank ein und drücken Sie sie bis zum Anschlag fest an.
• Setzen Sie den Wassertank in die Maschine ein: Die Filterpatrone ist nun aktiv und die Maschine kann benutzt werden.
VORBEREITUNG
Führen Sie nach jedem Wiedereinschalten einen Leerbezug (Durchlauf ohne Kaffeemehl) wie unten beschrieben durch, um das System auf Temperatur zu brin-
gen.
• Schalten Sie das Gerät ein.
• Befüllen Sie den Wassertank mit Wasser.
Hinweis: Nach dem Aufheizen arbeitet die Pumpe einige Sekunden um den Kreis-
lauf zu reinigen. Wasser ießt aus dem Brühkopf.
• Setzen Sie den gewünschten Siebeinsatz ein.
• Spannen Sie den Siebträger ohne Kaffeemehl ein.
• Stellen Sie eine Tasse unter den Auslauf.
• Drücken Sie die Taste
• Lassen Sie die Tasse halbvoll laufen, um das System auf Temperatur zu bringen.
• Leeren Sie die Tasse aus.
.
MAHLGRADEINSTELLUNG
Der Mahlgrad beeinusst die Menge des Wassersdurchusses durch den Kaffee im
Siebträger und den Geschmack des Espressos. Der Mahlgrad sollte fein eingestellt sein, aber nicht zu fein und puderig. Es gibt 11 Mahlgradeinstellungen. Je kleiner die Zahl, desto feiner der Mahlgrad. Je größer die Zahl, desto gröber der Mahlgrad. Wir empfehlen Ihnen, bei der Einstellung 3 zu beginnen und bei Bedarf anzupassen.
• Entnehmen Sie den Bohnenbehälterdeckel und befüllen Sie den Behälter mit gan­zen Bohnen.
• Setzen Sie den Deckel wieder auf.
• Halten Sie den Siebträger in die Halterung zum Mahlen.
14
Page 15
• Drücken Sie die Taste und stellen Sie den gewünschten Mahlgrad seitlich am Gerät ein.
Hinweis: Um das Kegelmahlwerk zu schonen, empfehlen wir den Mahlgrad wäh­rend des Mahlvorgangs einzustellen.
MAHLEN DES KAFFEES
• Stellen Sie den gewünschten Mahlgrad ein (Siehe Mahlgradeinstellung).
• Setzen Sie den gewünschten Siebeinsatz in den Siebträger.
• Halten Sie den Siebträger in die Halterung zum Mahlen.
• Drücken Sie 1 x die Taste für einen doppelten Espresso.
• Der Mahlvorgang stoppt automatisch.
• Um den Mahlvorgang während des Mahlens zu stoppen, drücken Sie die Taste
.
KONFIGURATION DER MAHLMENGE
Die Mahlmenge kann an die individuellen Wünsche angepasst werden.
• Stellen Sie den gewünschten Mahlgrad ein.
• Setzen Sie den gewünschten Siebeinsatz in den Siebträger ein.
• Halten Sie den Siebträger in die Halterung zum Mahlen.
• Für einen einfachen Espresso drücken Sie die Taste lange gedrückt, bis die gewünschte Mahlmenge erreicht wurde.
• Für einen doppelten Espresso drücken Sie die Taste beim zweiten Mal so lange gedrückt, bis die gewünschte Mahlmenge erreicht wurde.
• Die neue Mahlmenge wurde abgespeichert.
für einen einfachen Espresso und 2 x die Taste
und halten Sie diese so
2 x und halten Sie diese
DE
EN
FR
NL
ES
DK
ESPRESSOZUBEREITUNG
WICHTIG!
• Achten Sie darauf, dass immer genügend Wasser im Tank ist.
• Achten Sie darauf, dass der Wassertank immer richtig eingesetzt wird.
EINFACHER ESPRESSO
Hinweis: Wärmen Sie den Siebträger, das System und die Tasse vor. Siehe Vorbe-
reitung.
• Trocknen Sie den Siebträger nach der Vorbereitung ab.
• Setzen Sie den Siebeinsatz für eine Tasse ein.
• Stellen Sie bei Bedarf den Mahlgrad ein (Siehe Mahlgradeinstellung).
• Halten Sie den Siebträger in die Halterung und drücken Sie die Mahltaste.
• Die Bohnen werden gemahlen. Der Mahlvorgang stoppt automatisch.
Hinweis: Wünschen Sie mehr oder weniger Kaffeemehl, können Sie die Mahlmen-
15
Page 16
ge auch selbst kongurieren (Siehe Konguration der Mahlmenge).
• Pressen Sie das Kaffeemehl mit dem beigefügten Tamper fest an.
• Der Abstand zwischen der oberen Kante des Siebeinsatzes und dem Kaffeemehl sollte ca. 2 mm betragen, so dass der Tamper bündig mit der oberen Kante abschließt.
• Wischen Sie das überschüssige Kaffeemehl vom Rand ab und spannen Sie den Siebträger fest ein.
• Stellen Sie eine Tasse unter den Auslauf.
• Drücken Sie die Taste
• Warten Sie nach Beendigung des Vorgangs ca. 10 Sekunden und entnehmen Sie dann den Siebträger.
• Klopfen Sie das Kaffeemehl in einem Tresterbehälter (nicht im Lieferumfang enthalten) aus.
Hinweis: Sie können zu jederzeit auch den Espressobezug abbrechen indem Sie wieder die Taste
DOPPELTER ESPRESSO
Hinweis: Wärmen Sie den Siebträger, das System und die Tasse vor. Siehe Vorbe-
reitung.
• Trocknen Sie den Siebträger nach der Vorbereitung ab.
• Setzen Sie den Siebeinsatz für 2 Tassen ein.
• Stellen Sie bei Bedarf den Mahlgrad ein (Siehe Mahlgradeinstellung).
• Halten Sie den Siebträger in die Halterung und drücken Sie die Mahltaste.
• Die Bohnen werden gemahlen. Der Mahlvorgang stopp automatisch.
Hinweis: Wünschen Sie mehr oder weniger Kaffeemehl, können Sie die Mahlmen-
ge auch selbst kongurieren (Siehe Konguration der Mahlmenge).
• Pressen Sie das Kaffeemehl mit dem beigefügten Tamper fest an.
• Der Abstand zwischen der oberen Kante des Siebeinsatzes und dem Kaffeemehl sollte ca. 2 mm betragen, so dass der Tamper bündig mit der oberen Kante abschließt.
• Wischen Sie das überschüssige Kaffeemehl vom Rand ab und spannen Sie den Siebträger fest ein.
• Stellen Sie zwei Tassen unter den Auslauf.
• Drücken Sie die Taste
• Warten Sie nach Beendigung des Vorgangs ca. 10 Sekunden und entnehmen Sie dann den Siebträger.
• Klopfen Sie das Kaffeemehl in einem Tresterbehälter (nicht im Lieferumfang enthalten) aus.
Hinweis: Sie können zu jederzeit auch den Espressobezug abbrechen indem Sie wieder die Taste
drücken.
drücken.
.
.
16
Page 17
EINSTELLUNG ESPRESSOMENGEN
Reichen Ihnen die Espressomengen für einen einfachen oder doppelten Espresso nicht, können Sie diese auch nach Ihren Wünschen anpassen:
Einfacher Espresso: Drücken und halten Sie die Taste gewünschte Menge erreicht haben. Dann lassen Sie die Taste los und das Gerät hat Ihre gewünschte Menge abgespeichert.
Doppelter Espresso: Drücken und halten Sie die Taste gewünschte Menge erreicht haben. Dann lassen Sie die Taste los und das Gerät hat Ihre gewünschte Menge abgespeichert.
E.S.E. PADS Hinweis: Wärmen Sie den Siebträger, das System und die Tasse vor. Siehe Vorbe-
reitung.
• Trocknen Sie den Siebträger nach der Vorbereitung ab.
• Setzen Sie den Siebeinsatz für E.S.E. Pads ein.
• Stellen Sie ein oder zwei Tassen unter den Auslauf.
• Drücken Sie die Taste
• Entnehmen Sie den Siebträger nach Beendigung des Vorgangs.
• Klopfen Sie das Pad in einem Tresterbehälter (nicht im Lieferumfang enthalten) aus.
WERKSEINSTELLUNG
Um die Mahlmengen und Espressomengen auf Werkseinstellung zurückzusetzen, halten Sie die Taste
oder .
solange gedrückt, bis ein Piepton ertönt.
gedrückt, bis Sie die
gedrückt, bis Sie die
DE
EN
FR
NL
ES
DK
AUTOMATISCHE ABSCHALTUNG
Um Energie zu sparen, schaltet sich das Gerät bei Nichtbenutzung nach ca. 30 Mi­nuten aus. Um das Gerät wieder zu aktivieren, drücken Sie die Taste
MILCHAUFSCHÄUMEN Hinweis: beim Erstellen von Mischgetränken wie z.B. Cappuccino, Latte Macciato
etc. beziehen Sie erst einen Espresso und schäumen Sie dann die Milch auf. Sollte das Gerät ausgeschaltet sein, schalten Sie es an
• Füllen Sie kalte Milch in das Milchkännchen.
Halten Sie die Dampanze über den Abtropfrost.
• Drehen Sie den Drehknopf auf
• Warten Sie einen kurzen Moment, bis das Kondenswasser entwichen ist.
• Nachdem das Kondenswasser entwichen ist, drehen Sie den Drehknopf wieder zur Mitte .
Schwenken Sie die Dampanze nach außen.
Tauchen Sie die Dampanze ca. 1-2 cm leicht schräg (in einem Winkel von ca. 45°) und nicht gerade in das Milchkännchen. Der schmale Ausguss kann als Führungshilfe genutzt werden.
.
.
.
17
Page 18
• Drehen Sie den Drehknopf auf .
• So lange Luft untermischen, bis das Milchvolumen um ca. die Hälfte zugenom­men hat (Ziehphase).
Hinweis: Die richtige Position haben Sie erreicht, wenn Sie ein „Schlürfgeräusch“
hören. Dieses kann kurz ausbleiben, da die Oberäche der Milch in Bewegung ist.
• Halten Sie die Lanze nun etwas tiefer in die Milch, damit keine neue Luft mehr gezogen wird. Die Milch sollte in rollende Bewegungen versetzt werden (Roll­phase).
• Drehen Sie den Drehknopf zurück zur Mitte, sobald das Milchkännchen zu heiß wird, um es festzuhalten.
Ziehen Sie die Dampanze erst dann aus dem Milchkännchen.
• Schwenken Sie das Milchkännchen nach dem Aufschäumen leicht im Kreis und klopfen Sie es mit dem Boden vorsichtig auf die Tischplatte, um grobe Luftbläs­chen unterzuheben und den Milchschaum gleichmäßig zu verteilen.
Wischen Sie die Dampanze nach ausreichender Abkühlung mit einem feuch­ten Tuch ab. Vorsicht: Sie kann direkt nach der Benutzung noch sehr heiß
sein.
WARNUNG
• Nutzen Sie zum Milchaufschäumen nur das beigefügte Milchkännchen oder ein größeres Gefäß. Verwenden Sie keine Tasse. Durch überschäumende Milch kann es zu Verbrennungen kommen.
Richten Sie die Dampanze nie auf sich selbst oder andere Personen. Es besteht Verbrennungsgefahr.
Bitte beachten Sie: Wenn die Milch auf über 70 °C erhitzt wird, fällt der Schaum sehr schnell zusam-
men und das Getränk schmeckt später zu süß oder gar nach verbrannter Milch.
Tipps zum Milchaufschäumen
Verwenden Sie kalte Milch aus dem Kühlschrank, diese erhitzt sich langsam und es bleibt genügend Zeit zum Aufschäumen.
Zum Üben können Sie folgende Methode verwenden:
• Geben Sie kaltes Wasser in das Milchkännchen.
• Fügen Sie einen Tropfen Spülmittel hinzu.
• Schäumen Sie alles wie oben beschrieben auf.
• Wenn Sie richtig schäumen, sollte das Gemisch aussehen wie richtiger Milch­schaum.
• Bitte dieses Gemisch nicht trinken!
HEISSWASSERENTNAHME
Sollte das Gerät ausgeschaltet sein, schalten Sie es an
• Stellen Sie eine Tasse unter die Heißwasserlanze.
• Drehen Sie den Drehknopf auf
18
.
.
Page 19
Wasser ießt in die Tasse.
• Nach Beendigung des Vorgangs drehen Sie den Drehknopf auf .
ENTKALKUNG
Wenn die Entkalkungsanzeige wenden Sie zum Entkalken ausschließlich die Graef-Entkalkungstabletten, die spe­ziell auf unsere Geräte abgestimmt sind. Sie erhalten sie in unserem Onlineshop über www.graef.de unter der Artikel-Nr. 145618 oder bei Ihrem Fachhändler.
aueuchtet, entkalken Sie bitte das Gerät. Ver-
DE
EN
FR
NL
WICHTIG!
Für unterbleibende oder unzureichende Entkalkung übernehmen wir keine Haftung. In diesem Fall erlischt die Gewährleistung.
• Schalten Sie das Gerät aus.
• Entnehmen Sie den Siebträger.
• Nehmen Sie eine kleine Bürste, reinigen Sie den Bereich im Brühkopf und entfer­nen Sie alle alten Kaffeereste.
• Entnehmen Sie den Wassertank.
• Nehmen Sie die Filterpatrone aus dem Wassertank.
• Füllen Sie den Wassertank bis zur MAX-Markierung mit Wasser.
• Geben Sie 4 Entkalkungstabletten in den Wassertank.
• Diese benötigen ca. 5 Minuten, um sich im Wasser aufzulösen.
• Setzen Sie den Wassertank wieder ein.
• Stellen Sie ein großes Gefäß unter den Brühkopf und unter die Dampf- / Heiß­wasserlanze.
• Drücken Sie gleichzeitig für 3 Sekunden folgende Tasten:
• Der Entkalkungsvorgang beginnt.
• Nach Beendigung des Entkalkungsvorgangs erlöschen die Kontrolllampen für
und .
• Entleeren Sie das restliche Wasser aus dem Wassertank und befüllen Sie diesen erneut bis zur MAX-Markierung mit klarem Wasser.
• Setzen Sie den Wassertank wieder ein.
• Stellen Sie ein großes Gefäß unter den Brühkopf und unter die Dampf- / Heißwasserlanze.
• Drücken Sie gleichzeitig für 3 Sekunden folgende Tasten:
• Der Nachspülvorgang beginnt.
• Nach Beendigung des Nachspülvorgangs, ertönt ein Piepton und die Maschine schaltet sich aus.
+ .+
+ .
ES
DK
REINIGUNG DES BRÜHKOPFES
Reinigen Sie den Brühkopf regelmäßig mit einem weichen, feuchten Tuch oder ei-
19
Page 20
ner kleinen Bürste, um Kaffeereste zu entfernen. Der Brühkopf sollte 1 x wöchent­lich manuell gereinigt, um diesen von Kaffeerückständen, Öl und Fetten zu befrei­en. Verwenden Sie zum Reinigen ausschließlich die Graef Reinigungstabletten, die speziell auf unsere Geräte abgestimmt sind. Sie erhalten sie in unserem Onlineshop über www.graef.de unter der Artikel-Nr. 145614.
• Entnehmen Sie den Wassertank.
• Befüllen Sie den Wassertank mit ca. 1,5 Liter Wasser.
• Setzen Sie den Wassertank wieder ein.
• Setzen Sie den Siebeinsatz für 2 Tassen ein.
• Geben Sie eine Graef-Reinigungstablette in den Siebträger.
• Spannen Sie den Siebträger ein.
• Drücken Sie die Taste
• Warten Sie 15 Minuten.
• Drücken Sie die Taste
• Anschließend warten Sie 1 Minute.
• Drücken Sie wieder die Taste
• Wiederholen Sie den letzten Vorgang 5 Mal.
• Entnehmen Sie den Siebträger.
• DrückenSie die Taste te zu entfernen.
• Entleeren Sie die Abtropfschale und setzen Sie diese wieder ein.
• Spülen Sie den Siebträger und Siebeinsatz mit Wasser ab.
.
.
.
um die verbliebenen Rückstände der Reinigungstablet-
ÄUSSERE REINIGUNG
VORSICHT
Beachten Sie die folgenden Sicherheitshinweise, bevor Sie mit der Reinigung des Gerätes beginnen:
• Schalten Sie das Gerät vor dem Reinigen aus und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
• Lassen Sie das Gerät vor jeder Reinigung abkühlen.
• Benutzen Sie keine aggressiven oder scheuernden Reinigungsmittel und keine Lösungsmittel.
• Kratzen Sie hartnäckige Verschmutzungen nicht mit harten Gegenständen ab.
• Geben Sie das Gerät nicht in die Spülmaschine und halten Sie es auch nicht
unter ießendes Wasser.
Reinigen Sie die Außenäche des Gerätes mit einem weichen, angefeuchteten Tuch.
Bei starker Verschmutzung kann ein mildes Reinigungsmittel verwendet werden.
• Ziehen Sie die Abtropfschale heraus.
• Entnehmen Sie das Abtropfgitter.
• Entleeren Sie die Abtropfschale.
20
Page 21
Reinigen Sie beides unter ießendem Wasser und trocknen Sie die Teile anschlie- ßend mit einem Tuch ab.
• Setzen Sie dann die Abtropfschale samt Gitter wieder ein.
• Mit dem Reinigungspin können Sie die Düse der Dampf- / Heißwasserlanze reini­gen sowie das Loch der Siebeinsätze.
DE
EN
FR
FEHLERBEHEBUNG
Fehler Mögliche Ursachen Was zu tun
Wenn das Gerät einge­schaltet ist, blinkt die Tas-
te
sehr schnell.
Zu viel oder zu wenig
Espresso bendet sich in
der Tasse Das Gerät macht ein lau-
tes Pumpengeräusch Kaffeemühle funktioniert
nicht oder macht ein lau­tes Geräusch
Kaffee läuft nicht durch oder es tropft nur aus dem Siebträger
Kaffee läuft zu schnell aus dem Siebträger, Sie erhalten keine Crema
Der Drehknopf für Dampf
- / Heißwasser ist nicht in der Position
Mahlgrad muss verändert werden
Der Wassertank ist leer Befüllen Sie den Wasser-
Ein Fremdobjekt blockiert die Mühle
Der Wassertank ist leer Befüllen Sie den Wasser-
Das Kaffeemehl ist zu fein gemahlen
Es ist zu viel Kaffeemehl in dem Siebeinsatz
Der Siebeinsatz ist ver­stopft
Das Kaffeemehl wurde zu fest getampert
Luft bendet sich in den
Leitungen
Das Kaffeemehl ist zu grob gemahlen
Es ist zu wenig Kaffemehl in dem Siebeinsatz
Das Kaffeemehl wurde nicht fest genug getam­pert
Drehen Sie den Dreh­knopf auf
Verändern Sie den Mahl­grad
tank mit Wasser Entfernen Sie den Fremd-
körper
tank Verändern Sie den Mahl-
grad, mahlen Sie gröber Befüllen Sie den Siebein-
satz mit weniger Kaffee­mehl
Reinigen Sie den Siebein­satz
Reduzieren Sie den Druck
Stellen Sie den Drehknopf auf
die Luft entweichen.
siehe Entlüften
Verändern Sie den Mahl­grad, mahlen Sie feiner
Befüllen Sie den Siebein­satz mit mehr Kaffeemehl
Erhöhen Sie den Druck beim Tampern
NL
ES
DK
und lassen Sie
21
Page 22
Kaffee ist kalt Die Tassen wurden nicht
vorheizt
Kaffee läuft neben dem Siebträger her
KUNDENDIENST
Wenn Ihr Graef-Gerät einen Schaden hat, wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhänd­ler oder an den Graef-Kundendienst unter 02932- 9703688 oder schreiben Sie uns eine E-Mail an service@graef.de
ENTSORGUNG DES GERÄTES
Dieses Produkt darf am Ende seiner Lebensdauer nicht über den normalen Haus­müll entsorgt werden. Das Symbol auf dem Gerät und in der Gebrauchsanleitung weist darauf hin. Die Materialien sind gemäß ihrer Kennzeichnung wiederverwert-
bar. Mit der Wiederverwendung, der stofichen Verwertung oder anderen Formen
der Verwertung von Altgeräten leisten Sie einen wichtigen Beitrag zum Schutz un­serer Umwelt. Bitte fragen Sie bei Ihrer Gemeindeverwaltung nach der zuständigen Entsorgungsstelle.
Der Siebträger ist nicht richtig eingesetzt
Kaffeemehl bendet sich
auf dem Rand des Sie­beinsatzes
Es ist zuviel Kaffeemehl in dem Siebeinsatz
Heizen Sie die Tassen mit heißem Wasser vor.
Setzen Sie den Siebträger korrekt ein
Entfernen Sie das über­schüssige Kaffeemehl
Befüllen Sie den Siebein­satz mit weniger Kaffee­mehl
2 JAHRE GEWÄHRLEISTUNG
Für dieses Produkt übernehmen wir beginnend mit dem Verkaufsdatum 24 Mo­nate Herstellergewährleistung für Mängel, die auf Fertigungs- und Werkstoff­fehler zurückzuführen sind. Ihre gesetzlichen Gewährleistungsansprüche nach
§ 437 ff. BGB bleiben von dieser Regelung unberührt. Von der Gewährleistung nicht abgedeckt sind Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung oder Verwen­dung entstanden sind, sowie Mängel, die die Funktion oder den Wert des Gerä-
tes nur geringfügig beeinussen. Darüber hinaus übernehmen wir keine Haftung für Schäden durch fehlende oder unzureichende Entkalkung und Pege. In diesem
Fall erlischt die Gewährleistung ebenfalls. Verwenden Sie ausschließlich die Graef­Original-Entkalkungs- und Reinigungstabletten. Weiterhin sind Transportschäden, soweit wir diese nicht zu verantworten haben, vom Gewährleistungsanspruch ausgeschlossen. Für Schäden, die durch eine nicht von uns oder einer unserer Ver­tretungen durchgeführte Reparatur entstehen, ist ein Gewährleistungsanspruch ausgeschlossen. Bei berechtigten Reklamationen werden wir das mangelhafte Pro­dukt nach unserer Wahl reparieren oder gegen ein mängelfreies Produkt austau­schen.
22
Page 23
ZUBEHÖR
Weiteres Zubehör können Sie in unserem Onlineshop www.graef.de oder über Ihren Fachhändler bestellen. Des Weiteren erhalten Sie in unserem Onlineshop auch diverse Kaffeesorten.
DE
EN
FR
NL
ES
DK
23
Page 24
GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS
This device conforms to the relevant safety regulations. However, in­correct handling may lead to injury and damage.
Please observe the following instructions for safe handling of the unit:
• Before using the unit check for any external visible damage of the housing, the connection cable and plug. Do not operate a damaged unit.
• If the connection cable is damaged, it must be replaced by the man-
ufacturer, the after-sales service or a similarly qualied person in
order to avoid any hazard.
• Repairs may be carried out only by an expert or by Graef after-sales service. Incorrect repairs may cause considerable hazards for the user. In addition, any claim under guarantee is forfeited.
• Defective parts must be replaced by original spare parts only. It is only with these parts that the safety requirements are met.
• This appliance can be used by children aged from 8 years and above, by persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given super­vision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved. Cleaning and user mainte­nance shall not be made by children, unless they are older than 8 years and supervised.
• The unit and its connection cable have to be clear of children who are younger than 8 years.
• Children shall not play with the appliance or its components.
Do not leave the unit unattended during operation and decalcica- tion.
• The unit is not intended to be used with an external timer or a sep­arate remove control.
• Always disconnect the connection cable by using plug; do not pull the connecting cable.
• Be careful not to let the power cord hang freely, this could cause the fall of the appliance.
• Packaging materials must not be used for playing. There is a danger of suffocation.
24
Page 25
• Observe the notes on the requirements regarding the installation location and the electrical connection of the unit in order to avoid personal and material damages.
• Do not place the unit in a dishwasher, and do not hold under run­ning water either.
The surfaces heat up during use and remain hot for a while af­ter use.
DE
EN
FR
NL
This appliance is intended for domestic and similar use, such as:
In staff kitchens for shops and ofces
• In agricultural estates
• In hotels, motels and other residential areas
• In bed and breakfast boarding houses
Another or any exceeding use shall not be considered intended.
CAUTION
The appliance can cause dangers, if is not used as intended. Please therefore do the following:
• Use the unit exclusively as intended.
• Observe the procedures described in these operating instructions.
Claims of any kind caused by damage by unintended use shall be excluded. The risk shall be born e sole by the operator.
ES
DK
25
Page 26
PRODUCT DESCRIPTION
2
13
2
12
2
2 2 2
2 2
2
11
2
Pressure gauge
2
Coffee bean container
2
Grinding button
2
2 cup button
2
1 cup button
2
On / off switch
2
Hold for grinding
2
Group handle
2
Drip tray
2
Removable water tank
2
11
Steam / hot water lance
2
12
Descaling light
2
13
Rotary knob for steam and hot water
2
14
Setting of degree of grinding
2
2
26
Page 27
2
DE
EN
FR
NL
2
14
ES
DK
2
2
2
20
2
17
2
16
2
19
2
2
18
2
15
ACCESSORIES
2
Coffee spoon with tamper
15
2
Double-walled lter basket
16
for 1 cup
2
Double-walled lter basket
17
for 2 cups
2
Filter basket for E.S.E. pads
18
2
Milk jug
19
2
Cleaning pin
20
27
Page 28
CONTENT
General safety instructions ...................................................................24
Product description ..............................................................................26
Accessories ..........................................................................................27
Preface ................................................................................................30
Information on these operating instructions .........................................30
Warning messages ...............................................................................30
Danger caused by electric current ........................................................31
Intended use ........................................................................................31
Limitation of liability .............................................................................31
Unpacking ...........................................................................................31
Disposal of the packaging .............................................................32
Requirements on the installation location .............................................32
Electrical connection ............................................................................32
Prior to rst use ...................................................................................33
Venting ................................................................................................33
Pressure gauge ....................................................................................33
Initial operation ....................................................................................34
Insertion of the water lter ..................................................................34
Preparation ..........................................................................................35
Water tank ..........................................................................................35
Setting of degree of grinding ...............................................................35
Grinding coffee ....................................................................................36
Conguration of amount to grind ........................................................36
Espresso preparation ............................................................................36
Normal Espresso ............................................................................36
Double Espresso ............................................................................37
Adjusting the dispensed coffee amount ..............................................37
E.S.E. Pads ...........................................................................................38
28
Page 29
Factory setting .....................................................................................38
Automatic switching off .......................................................................38
Making milk froth ................................................................................38
DE
EN
FR
NL
Hot water withdrawal ..........................................................................39
Descaling .....................................................................................39
Cleaning the brewing unit ...................................................................40
External cleaning .................................................................................41
Troubleshooting ................................................................................... 41
After-sales service ................................................................................42
Disposal of the unit .......................................................................42
Two-year warranty ............................................................................... 43
Accessories ..........................................................................................43
ES
DK
29
Page 30
PREFACE
Dear Customer, With this espresso machine you have made a very good choice. You have purchased
a recognised quality product. We would like to thank you for buying this machine and wish you a lot of fun with your new Graef group handle espresso machine.
INFORMATION ON THESE OPERATING INSTRUCTIONS
These operating instructions for the group handle espresso machine (hereinafter referred to as the appliance) give you important information on the commissioning, safety, the intended use and maintenance of the appliance.
The operating instructions shall have to be available at the unit at all times. The instructions have to be read and applied by every person which deals with
• initial operation,
• operation,
• Troubleshooting and/or
• Cleaning of the unit. Keep these operating instructions and pass them on to the next owner along with
the unit. These operating instructions cannot take into consideration every conceivable use.
For further information or in case of problems which are not dealt with or not dealt with sufciently in these instructions, please get in touch with Graef customer ser­vice or your specialist dealers.
WARNING MESSAGES
In these operating instructions, the following warning messages and signal words are used:
WARNING
This refers to a potentially dangerous situation. Failure to observe this warning may result in serious injury or even death.
CAUTION
This refers to a potentially dangerous situation. In case of non-observation of this warning message, material damage may occur.
IMPORTANT!
This refers to application tips and other especially important information!
30
Page 31
DANGER CAUSED BY ELECTRIC CURRENT
WARNING
Mortal danger is caused by contact with energised cables or components! Please observe the following safety instructions in order to prevent an exposure
to electric current:
• Do not use the unit if the mains cable or plug are damaged.
• In this case, you should let the Graef Customer Service install a new connection cable before using the appliance again. This may be done also by an authorised specialist.
• Do not open the housing under any circumstances. If live connections are
touched or the electrical and mechanical construction are modied, there is
the danger of electric shock.
• Never touch live parts. This can cause an electric shock and may cause even death.
INTENDED USE
This unit is not intended for commercial use. Use the unit only in closed rooms and operate it only with water. To avoid potential hazards, use the unit only for coffee preparation, frothing milk and heating water. Any other use is not permitted.
LIMITATION OF LIABILITY
All technical information, data and notes on the installation, the operation and the care contained in these operating instructions correspond to the last status before printing, and are rendered under consideration of our previous experience and to the best of knowledge.
DE
EN
FR
NL
ES
DK
No claims may be derived from the particulars, illustrations and descriptions in these instructions.
The manufacturer shall not assume any liability for damage caused by:
• non-observation of the instructions
• unintended use
• incorrect repairs
technical modications
• use of unapproved spare parts
Translations shall be carried out to the best of knowledge. We shall not assume any liability for translation mistakes. The original German text only shall be binding.
UNPACKING
When unpacking the unit, proceed as follows:
• Remove the unit from the box.
• Remove the packaging parts.
31
Page 32
• Remove any stickers on the unit (do not remove the type plate).
DISPOSAL OF THE PACKAGING
The packaging protects the unit against transport damage. The packaging materi­als are selected according to the environmental compatibility and disposal-related aspects and can therefore be recycled.
The return of packaging into the material cycle saves raw material and reduces the waste volume. Dispose of the packaging material no longer needed at collection points for the “Green Dot” recycling system (in Germany).
IMPORTANT!
Keep the original packaging during the warranty period so that the unit can be properly packed and transported in the event of a warranty claim.
REQUIREMENTS ON THE INSTALLATION LOCATION
For safe and fault free operation of the unit, the following requirements of the installation location have to be met:
The unit has to be placed on a solid, at, horizontal, and non-slipping surface
with a sufcient weight-carrying capacity.
• Make sure that the unit cannot topple over.
• Choose the location in such a way that children cannot reach the hot surface of the unit or the supply lines.
• Do not place the appliance on hot surfaces, such as hotplates, or near them.
• Do not use the unit outdoors and keep it in a dry place.
• The unit is not designed for installation in a wall or a built-in cupboard.
• Do not set up the unit in a hot, wet or moist environment.
• The socket has to be easily accessible so that the power cable can be removed easily in case of emergency.
ELECTRICAL CONNECTION
For safe and fault-free operation of the unit, the following requirements have to be met during the electrical connection:
• Before connecting the unit, compare the connecting data (voltage and frequency) on the type plate with those of your energy network. These details must corre­spond so that no damage occurs to the unit. In case of uncertainty, contact a
qualied electrician.
• The socket has to be protected at least by a 10 amps circuit breaker.
• Make sure that the power cable is not damaged and is not laid across hot surfaces or sharp edges.
• The connecting cable must not be stretched tightly.
• The electric safety of the unit is ensured only when it is connected to a socket with protective conductor installed correctly. Operatioat a socket outlet without a protective earth conductor is not permitted. If in doubt, let the house installation
32
Page 33
checked by a trained electrician. The manufacturer shall not assume responsibility for damage which has been caused by absent or interrupted protective conduc­tor.
DE
EN
PRIOR TO FIRST USE
Before rst use, clean the strainer support (not the unit) and the water tank under
running water to remove any production residue.
VENTING
Vent the device before initial use, in the event of longer periods of no use and if you have accidentally used the device without water in the tank. Proceed as follows to remove air from the lines:
• Insert the plug into the socket.
• Fill water in the tank.
• Switch the unit on.
• If the device is ready for operation, place a cup or a container under the steam hot waterlance.
• Turn the rotary knob to
• Let the air escape until a water jet runs through.
• Turn the rotary knob back to .
PRESSURE GAUGE Under-extraction (white area):
In case of under-extraction you will get a very thin and underdeveloped coffee. In this case, too little components have been dissolved out. The coffee is very light, the cream very thin, not available or very light with large bubbles.
Characteristics / causes:
The pressure gauge needle is in the rst zone during extraction.
• Grinding degree too coarse (coffee grind falls rather quickly out of the outlet, with only a few lumps or small balls to be seen and it feels very coarse when you
rub it between your ngers)
• Dosage is too low
• Coffee grounds distributed too unevenly in the group handle
• Contact pressure too little
• Pressure uneven
• Coffee beans not fresh
• Coffee grounds not fresh (possibly pre-ground too long)
Extraction (optimal range):
In case of optimal extraction, the espresso ows evenly, slowly and creamily “like
honey” out of the outlet into the cup. The cream is dense and dark brown to gold­en brown.
.
FR
NL
ES
DK
33
Page 34
Characteristics / causes:
• The pressure gauge needle is in the second zone during extraction.
Contact pressure approx.15kg
• Coffee grounds evenly distributed in the group handle
Optimal grinding level, not too ne, not too coarse
• Beans are fresh
• Coffee grounds freshly ground
Over-extraction (red range):
In case of over-extraction, too many bitter substances are dissolved out of the cof­fee. The coffee is very dark and has an unpleasant and bitter or even burnt taste. The cream is dark brown to red and the outline on the cream is very uneven. There are light spots between the dark areas.
Characteristics / causes:
• The pressure gauge needle is in the third zone during extraction.
Grinding level too ne (coffee ground falls rather slowly out of the outlet, partly larger chunks).
• Dosage too high
• Contact pressure too high
• Prior to preparation, coffee grounds clamped too long in the brewing unit
INITIAL OPERATION
CAUTION
Observe the following safety instructions to prevent hazards and material dam­age:
• During use, the surfaces become hot.
• While water is running through the machine, never remove the group handle
lled with coffee grounds, because it is under pressure.
Before preparing the espresso, check that the strainer support is rmly tight­ened.
• To avoid potential hazards, use the unit only for coffee preparation, frothing milk and heating water. Any other use is not permitted.
INSERTION OF THE WATER FILTER
Remove the water tank and ll it to the MAX marking with water.
Remove the lter cartridge from the packaging.
• Turn the date disc until the next 2 months are shown.
Note: The lter can be used for about 2 months with normal use of the appliance. If the machine has an installed lter and is not used, it will last a maximum of 3
weeks.
To activate the lter, add tap water to the hole in the lter until water runs out of the opening for more than 1 minute.
34
Page 35
Submerse the lter cartridge completely and sideways into the water tank for about 10 seconds.
• Lightly press together the cartridge to allow any air bubbles to escape.
Insert the lter cartridges in the water tank and press them until they stop.
Insert the water tank into the machine: The lter cartridge is now active and the machine can be used.
PREPARATION
After switching the unit back on again, carry out an empty withdrawal (without coffee grounds) as described below in order to bring the system to tem-
perature.
• Fill the water tank with water.
• Switch the unit on.
Note: The appliance performs a short ushing process after switching on.
Water will escape the brewing unit.
Insert the desired lter insert.
• Put in the group handle without coffee grounds.
• Put a cup below the outlet.
• Press the
• Let the cup run half full, to bring the system to desired temperature.
• Empty the cup.
WATER TANK
The device signals that the water tank is empty by making all lights from the user interface blink at the same time.
Proceed as follows:
• Switch the machine off.
• Fill the tank with water.
• Switch the unit on.
• If the device is ready for operation, hold the steam/hot waterlance on the drain cover and turn the rotary button to
• Turn the rotary knob back to centre position .
button.
until water escapes.
DE
EN
FR
NL
ES
DK
SETTING OF DEGREE OF GRINDING
The degree of grinding inuences the volume of the water ow through the coffee in the group handle and the avor of the espresso. The degree of grinding should be set ne, but not too ne and powdery. There are 11 grinding degree settings. The smaller the number, the ner the degree of grinding. The larger the number,
the coarser the degree of grinding. We recommend starting with a setting of 3 and adjusting it as needed.
Remove the bean container cover and ll the container with whole beans.
• Place the lid back on.
35
Page 36
• Hold the group handle in the holder for grinding.
• Press the device.
Note: In order to protect the conical grinder, we recommend setting the degree of grinding during the grinding process.
GRINDING COFFEE
• Set the desired degree of grinding (see degree of grinding setting).
Place the desired lter basket in the strainer support.
• Hold the group handle in the holder for grinding.
• Press the
• You can also press the
CONFIGURATION OF AMOUNT TO GRIND
The amount to grind can be adjusted to your individual desires.
• Set requested grinding degree.
Place the desired lter basket in the strainer support.
• Hold the group handle in the holder for grinding.
• For single espresso press the grinding button and hold it until the desired amount to grind has been reached.
• For double espresso press the grinding button twice and hold it until the desired amount to grind has been reached.
• The new amount to grind was saved.
button and set the desired degree of grinding on the side of the
button once for single espresso or twice for double espresso.
button to stop the grinding process while grinding.
ESPRESSO PREPARATION
IMPORTANT!
• Make sure that there is always enough water in the tank.
• Make sure that the water tank is always placed correctly.
NORMAL ESPRESSO
Note: Warm up the group handle, the system and the cup. See preparation.
• Dry the group handle after preparation.
Insert the lter insert for 1 cup.
• Set the desired degree of grinding (see degree of grinding setting).
• Hold the group handle in the holder for grinding and press the grind button.
• The beans will be ground. The grinding process will stop automatically.
Note: If you want more or less ground coffee, you can also independently cong- ure the amount to grind (see conguration of the amount to grind).
• Firmly press on the coffee grounds using the enclosed tamper.
• The distance between the upper edge and the coffee grounds should be ap­prox. 2 mm.
36
Page 37
• Wipe the excess coffee from the edge and tighten the sifter.
• Put a cup below the outlet.
• Press the
• Wait for about 10 seconds after the process has completed and then remove the group handle.
• Remove the coffee grounds into a used coffee tray (not included in the scope of delivery).
button.
DE
EN
FR
NL
DOUBLE ESPRESSO
Note: Warm up the lter folder, the system and the cup. See preparation.
• Dry the group handle after preparation.
Insert the lter insert for 2 cups.
• Set the desired degree of grinding (see degree of grinding setting).
• Hold the group handle in the holder for grinding and press the grind button.
• The beans will be ground. The grinding process will stop automatically.
Note: If you want more or less ground coffee,, you can also independently cong- ure the amount to grind (see conguration of the amount to grind).
• Firmly press on the coffee grounds using the enclosed tamper.
• The distance between the upper edge and the coffee grounds should be ap­prox. 2 mm.
• Wipe the excess coffee from the edge and tighten the sifter.
• Put two cups below the outlet.
• Press the
• Wait for about 10 seconds after the process has completed and then remove the group handle.
• Remove the coffee grounds into a used coffee tray (not included in the scope of delivery).
ADJUSTING THE DISPENSED COFFEE AMOUNT
The rst time you use the appliance, we recommend using the factory setting (about
30cc. for single coffee and about 66cc. for double coffee). Then if you are not sa-
tised with the result, you can change the quantity following the below procedure:
Single dose: press and keep pressed the one coffee button (A18); when you reach the desired quantity, release the button and the appliance memorized the desired quantity.
Double dose: press and keep pressed the two coffee button (A17); when you reach the desired quantity, release the button and the appliance memorized the desired quantity.
However, while the machine is making coffee, delivery can be interrupted at any moments pressing the coffee button selected.
button.
ES
DK
37
Page 38
E.S.E. PADS Note: Warm up the lter folder, the system and the cup. See preparation.
• Dry the group handle after preparation.
Insert the lter insert for E.S.E. Pads.
• Place one or two cups underneath the outlet.
• Press the
• Remove the group handle after completing the process.
• Remove the pad into a used coffee tray (not included in the scope of delivery).
FACTORY SETTING
Press the
AUTOMATIC SWITCHING OFF
To save energy, the device turns off after approximately 30 minutes when not in use. In order to reactivate the device, press the
MAKING MILK FROTH
Notice: Ideal way to produce the cappuccino is to start from the coffeee (grinding and then brewing) and then to froth the milk and pour it on top of it. In fact, to keep the temperature of the coffee under control if the consumer will make a cap-
puccino in the opposite way (rst frothing and then brewing) , there are 30 seconds
of waiting between steam frothing and coffee brewing. During this time the button "coffee" is blinking.
If the unit is switched off, switch it back on again
• Pour cold milk into the milk jug.
• Hold the steam distributor above the drip tray.
• Turn the rotary knob to
• Wait a moment for steam to go away.
• Once the steam was escaped, turn the rotary knob back to the centre position .
• Swivel the steam distributor outward.
• Dip the steam distributor at a slight angle of approx. 1-2 cm (at an angle of approx. 45 deg.) and not straight into the milk jug. The narrow spout can be used as a guide.
• Turn the rotary knob to
• Add air until the milk volume has increased by about half (drawing phase).
Note: You will have achieved the right position if you can hear kind of a “sip noise”. This may be absent for a short time as the surface of the milk is in motion.
• Now hold the distributor a little deeper into the milk so that no more new air is drawn. Milk should be put into rolling motions (rolling phase).
• Turn the rotary knob back to centre position as soon as the milk jug gets to hot to be held.
Pull the steam distributor out of the milk jug rst.
38
or button.
button until a beep sounds.
button.
.
. Steam light switch on blinking.
.
Page 39
• After frothing, gently swivel the milk jug in a circle and gently tap the bottom of the jug onto the tabletop to lift in coarse air bubbles and distribute the milk foam evenly.
Wipe the steam plant with a damp cloth after a sufcient allowed time for cool­ing. Caution: It can still be very hot immediately after use.
WARNING
• To froth milk, only use the attached milk jug or a larger vessel. Do not use a cup. Excessively frothing milk may lead to burns.
• Never direct the steam plant to yourself or others. There is a risk of burning.
Please note: If the milk is heated up to more than 70°C, the foam will simply collapse and the
drink will later taste too sweet or even of burned milk.
Tips for making milk froth
Use cold milk from the refrigerator, it heats up slowly and leaves enough time to foam.
To practise it, you can use the following method:
• Pour cold water into the milk jug.
• Add a drop of detergent.
• Foam everything as described above.
• If you foam properly, the mixture should look like real milk foam.
• Please do not drink this mixture!
HOT WATER WITHDRAWAL
If the unit is switched off, switch it back on again
• Put one cup under the hot-waterlance.
• Turn the rotary knob to
Water ows into the cup.
• When the process is completed, turn the rotary knob to .
. Steam light switch on.
.
DE
EN
FR
NL
ES
DK
DESCALING
If the descaling display descaling tablets, which are especially matched to our appliances. You can obtain them in our online shop at www.graef.de under item No. 145618 or from your specialist dealer.
IMPORTANT!
We accept no liability for missing or insufcient decalcication. In this
case, the warranty will become null and void.
• Switch the machine off.
• Remove the group handle.
• Take a small brush, clear the section in the brewing unit, and remove all old coffee
lights up, please descale your device. Use only Graef
39
Page 40
remnants.
• Remove the water tank.
Remove the lter cartridge from the water tank.
• Fill the water tank with water up to the MAX mark.
• Add 4 decalcifying tablets to the water tank.
• This takes about 5 minutes to dissolve in the water.
• Re-insert the water tank.
• Put a large pot underneath the brewing unit and under the steam/hot water­lance.
• Press the following buttons at the same time for 3 seconds:
• The descaling process starts.
• After completion of the descaling process, the control lights for will extinguish.
Empty the remaining water from the water tank and ll it again with clear water up to the MAX mark.
• Re-insert the water tank.
• Put a large pot underneath the brewing unit and under the steam/ hot waterlance.
• Press the following buttons at the same time for 3 seconds:
The ushing process starts.
After completion of the ushing process, you will hear a signal and the machine will switch off.
+ .+ .
and
+ .
CLEANING THE BREWING UNIT
Clean the brewing unit regularly with a soft, moist towel or a small brush to remove any coffee remains. The brewing unit should be cleaned manually on a weekly ba­sis to remove any coffee residues, oils and grease. Only Use Graef cleaning tablets which are especially matched to our appliances. You can obtain them in our online shop at www.graef.de under item No. 145614.
• Remove the water tank.
• Fill the water tank with approx. 1.5 litre of water.
• Re-insert the water tank.
Insert the lter insert for 2 cups.
• Put a Graef cleaning tablet into the group handle.
• Clamp in the group handle.
• Press the button.
• Wait for 15 minutes.
• Press the button.
• Then wait 1 minute.
• Press the button again.
• Repeat the last process 5 times.
40
Page 41
• Remove the group handle.
• Press the button to remove any remaining residues from the cleaning tablet.
• Empty the drip tray and insert it back again.
Flush the group handle and lter basket with water.
EXTERNAL CLEANING
CAUTION
Watch the following safety instructions before starting to clean the unit:
• Switch the unit off before cleaning and pull the power cord from the electric socket.
• Let the unit cool down before cleaning.
• Do not use any aggressive or abrasive detergents and no solvents.
• Do not scratch off stubborn soiling with hard objects.
• Do not place the unit in a dishwasher, and do not hold under running water either.
Use a soft and moist cloth to clean the outer surfaces of the unit. Use a mild deter­gent in case of heavy soiling.
• Pull out the drip tray.
• Remove the drip tray.
• Empty the drip tray.
• Clean both using running water and then dry the parts with a cloth.
• Then reinsert the drip tray together with the grille.
• With the cleaning pin, you can clean the nozzle of the steam/hot waterlance and the hole from the screen inserts.
DE
EN
FR
NL
ES
DK
TROUBLESHOOTING
Error Possible causes What to do
When the device is tur­ned on, the button
blinks very quickly There is either too much
or not enough espresso in the cup
The device makes a loud pumping sound
Coffee mill does not work or makes a loud noise
The rotary button for steam/hot water is not in the n position
The grinding level must be change
The water tank is empty Fill the water tank with
A foreign object is blo­cking the mill
Turn the rotary knob to
Change the grinding level
water Remove the foreign ob-
ject
41
Page 42
Coffee runs too quickly from the group handle, you do not receive any cream
Coffee does not run or it is only dripping from the group handle
The coffee grounds are too coarse
There are not enough coffee grounds in the l­ter basket
The coffee grounds
were not tamped rmly
enough The water tank is empty Fill the water tank The coffee grounds are
ground too ne
There are too many cof-
fee grounds in the lter
basket
The lter basket is
clogged The coffee grounds have
been tamped too rmly
There is air in the tubes Turn the rotary button
Change the grinding le-
vel, grind ner Fill the lter basket with
more coffee grounds
Increase the pressure while tamping
Change the grinding le-
vel, grind less ne Fill the lter basket with
less coffee grounds
Clean the lter basket
Reduce the pressure
and let the air es-
cape.
see venting
Coffee is cold The cups were not prehe-
ated
Coffee runs next to the group handle
AFTER-SALES SERVICE
If your Graef device is damaged, please contact your dealer or the Graef Customer Service at +49 (2932) 9703688 or write an e-mail to service@graef.com.
DISPOSAL OF THE UNIT
At the end of its service life, this product cannot be disposed of in normal domestic
42
The group handle is not inserted correctly
Coffee grounds are on the edge of the lter bas­ket
There are too many cof-
fee grounds in the lter
basket
Preheat the cups with hot water
Correctly insert the group handle
Remove the excess coffee grounds
Fill the lter basket with
less coffee grounds
Page 43
waste. The symbol on the unit and in the instruction manual indicates this. The materials are recyclable according to your marking. With the reuse, recycling or other forms of recycling of old equipment, you make an important contribution to the protection of our environment. Please ask your municipal administration for the disposal point.
DE
EN
FR
TWO-YEAR WARRANTY
For this product, we assume 24 months manufacturer warranty for defects, which are due to production or material defects. Your legal warranty claim in conformity with Section 437 et seq. of the German Civil Code (BGB) shall remain unaffected by this regulation.The warranty does not cover damage caused by improper handling
or use as well as defects which only slightly inuence the function or the value of
the appliance. Furthermore, we do not assume any liability for damages due to a
lack of or insufcient descaling and care. In this case, the warranty will also become
null and void. Use original Graef descaling and cleaning tablets only. Transport dam­ages, as far as we are not responsible for it, are excluded from the warranty claims. A warranty claim is excluded for damage caused by a repair which has not been
carried out by us or one of our agents. In case of justied complaints, we shall repair
the defective product or replace it by a product without defects at our discretion.
ACCESSORIES
You can order further accessories in our online shop via www.graef.de or through your specialist dealer. Furthermore, various types of coffee can be obtained in our online shop.
NL
ES
DK
43
Page 44
INDICATIONS GÉNÉRALES SUR LA SÉCURITÉ
Cet appareil est conforme aux dispositions de sécurité prescrites. Une utilisation non-conforme peut entraîner des dommages pour les per­sonnes et les objets.
Pour une manipulation sûre de cet appareil, veuillez respecter les
consignes suivantes:
• Avant utilisation, veuillez contrôler l'absence de dommages extérieurs
visibles sur le boîtier, le câble et la che d'alimentation. Ne faites pas
fonctionner un appareil endommagé.
• Si le câble de raccordement est endommagé, il ne doit être rempla­cé que par le fabricant, son service après-vente ou une personne de
qualication similaire pour éviter tout danger.
• Les réparations ne doivent être effectuées que par un technicien spécialisé ou le service clientèle de Graef. Les réparations non­conformes peuvent entraîner des dangers considérables pour l'utili­sateur. En outre, elles annulent tous droits de garantie.
• Les pièces défectueuses ne doivent être remplacées que par des pièces de rechange originales. Seules ces pièces permettent de ga­rantir que les exigences en matière de sécurité sont remplies.
• Sous surveillance, cet appareil peut aussi être utilisé par des enfants à partir de huit ans ainsi que par des personnes avec des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou avec une expérience
insufsante, s'ils ont été instruits pour l'utilisation de l'appareil et
s'ils ont compris les dangers qui en résultent. Le nettoyage et la maintenance peuvent être exécutées que par des enfants, s'ils sont âgés d'au moins huit ans et sous surveillance.
• L'appareil et son câble de branchement doivent être maintenus éloi-
gnés des enfants de moins de 8ans.
Les enfants doivent rester sous surveillance, an de s'assurer qu'ils ne jouent pas avec l'appareil.
• Ne jamais laisser l'appareil sans surveillance pendant le fonctionne­ment et le détartrage.
• L'appareil n'est pas conçu pour être utilisé avec une minuterie ex­terne ou une télécommande séparée.
Veuillez débrancher le câble d'alimentation en tirant la che hors de
44
Page 45
la prise, sans tirer sur le câble.
• Veillez à ce que le câble électrique ne reste accroché nulle part, car cela pourrait entraîner la chute de l'appareil.
• Les matériaux d'emballage ne doivent pas être utilisés pour jouer. Risque d'étouffement.
• Veuillez respecter les consignes sur les exigences du lieu d'instal-
lation ainsi que sur le raccordement électrique de l'appareil, an
d'éviter les dommages sur les personnes et les matériels.
• Ne mettez pas cet appareil au lave-vaisselle et ne le rincez pas sous l'eau courante.
Pendant l'utilisation, les surfaces se réchauffent, et après elles restent brûlantes pendant un certain temps.
Cet appareil est conçu pour l'utilisation domestique et similaire, tels
que, par exemple:
• Dans les cuisines des employés dans des magasins et des bureaux
• Dans les entreprises agricoles
• Dans les hôtels, motels et autres structures de logement
• Dans les pensions petit-déjeuner
Toute autre utilisation ou utilisation divergente est considérée comme non-conforme.
DE
EN
FR
NL
ES
DK
ATTENTION
Des dangers peuvent émaner de l'appareil en cas d'utilisation non-
conforme. Veuillez donc:
• Utiliser l'appareil exclusivement de manière conforme.
• Respecter les procédures décrites dans le présent mode d'emploi.
Tout type de responsabilité due à des dommages provoqués par une utilisation non-conforme est exclu. L'utilisateur porte l'entière respon­sabilité de ces risques.
45
Page 46
DESCRIPTION DU PRODUIT
2
13
2
12
2
2 2 2
2 2
2
11
2
Manomètre
2
Réservoir à grains de café
2
Bouton de moudre
2
Bouton 2 tasses
2
Bouton 1 tasse
2
Interrupteur marche/arrêt
2
Support pour moudre
2
Porte-ltre
2
Bac d'égouttement
2
Réservoir d'eau amovible
2
11
Buse de vapeur/eau chaude
2
12
Voyant de détartrage
2
13
Bouton rotatif pour vapeur et eau chaude
2
14
Réglage du degré de nesse de mouture
2
2
46
Page 47
2
DE
EN
FR
NL
2
14
ES
DK
2
2
2
20
2
17
2
16
2
19
2
2
18
2
15
ACCESSOIRES
2
Cueilleur de café avec
15
tasseur
2
Porte-ltres doubles pour
16
1tasse
2
Porte-ltres doubles pour
17
2tasses
2
Porte-ltre pour les dosettes
18
E.S.E
2
Pot à lait
19
2
Goupille de nettoyage
20
47
Page 48
TABLE DES MATIÈRES
Indications générales sur la sécurité ......................................................44
Description du produit .........................................................................46
Accessoires ..........................................................................................47
Avant-propos .......................................................................................50
Informations relatives à ce mode d'emploi ...........................................50
Avertissements .....................................................................................50
Danger lié au courant électrique ..........................................................51
Utilisation appropriée de la machine ....................................................51
Restriction de responsabilité .................................................................51
Déballage ............................................................................................52
Recyclage de l'emballage ..............................................................52
Exigences sur le lieu de montage ..........................................................52
Raccordement électrique ......................................................................52
Avant la première utilisation .................................................................53
Purger l'air ...........................................................................................53
Manomètre ..........................................................................................53
Mise en service ....................................................................................54
Mise en place du ltre à eau ................................................................55
Préparation ..........................................................................................55
Réservoir d'eau ....................................................................................55
Réglage du degré de nesse de mouture .............................................56
Moudre le café ....................................................................................56
Conguration de la quantité à moudre ................................................56
Préparation d'un expresso ....................................................................56
Simple expresso ............................................................................57
Double expresso ............................................................................57
Dosettes E.S.E ......................................................................................58
Mise en veille automatique ..................................................................58
48
Page 49
Émulsier le lait ....................................................................................58
Distributeur d'eau chaude ....................................................................59
Détartrage ...................................................................................59
DE
EN
FR
NL
Nettoyage du percolateur ....................................................................60
Nettoyer l'extérieur ..............................................................................61
Résolutions des problèmes ...................................................................61
Service clientèle ...................................................................................62
Élimination de l'appareil ................................................................63
2 ans de garantie .................................................................................63
Accessoires ..........................................................................................63
ES
DK
49
Page 50
AVANT-PROPOS
Chère cliente, cher client, En achetant cette machine à expresso, vous avez pris une bonne décision. Vous
avez acquis un produit de qualité éprouvé. Nous vous remercions pour votre achat et nous vous souhaitons beaucoup de plaisir avec votre nouvelle machine à expres-
so porte-ltre Graef.
INFORMATIONS RELATIVES À CE MODE D'EMPLOI
Le présent mode d'emploi fait partie intégrante de la machine à expresso porte­ltre (ci-après désigné par «appareil») et vous donne des conseils importants rela­tifs à la mise en service, la sécurité, l'utilisation conforme et l'entretien de l'appareil.
Le mode d'emploi doit constamment être disponible à proximité de l'appareil. Il doit être lu et être utilisé par chaque personne qui est chargé de
• la mise en service,
• l'utilisation;
• dépannage e / ou
• nettoyage de l'appareil. Conservez ce mode d'emploi et remettez-le avec l'appareil au propriétaire suivant. Ce mode d'emploi ne peut pas prendre en considération chaque utilisation imagi-
nable. Pour de plus amples informations ou en cas de problème, qui ne gurent pas dans ce mode d'emploi ou qui ne sont pas traités de manière sufsamment
approfondie, veuillez vous adresser au service client de Graef ou à votre revendeur spécialisé.
AVERTISSEMENTS
Dans ce mode d'emploi, les avertissements et termes suivants sont utilisés:
DANGER
Désigne une situation potentiellement dangereuse. Le non-respect de cet avertis­sement peut entraîner des blessures graves ou la mort.
ATTENTION
Désigne une situation potentiellement dangereuse. En cas de non-respect de cet avertissement, des dommages matériels peuvent survenir.
IMPORTANT!
Désigne un conseil d'utilisation et d'autres informations particulièrement impor-
tantes!
50
Page 51
DANGER LIÉ AU COURANT ÉLECTRIQUE
DANGER
En cas de contact avec des câbles ou des composants sous tension, il y a danger
de mort!
Observez les consignes de sécurité suivantes pour éviter une mise en danger par
le courant électrique:
N'utilisez pas l'appareil lorsque le câble d'alimentation ou la che sont endom- magés.
• Dans ce cas, faites installer un câble d'alimentation neuf par le service client Graef ou un professionnel autorisé avant de continuer à utiliser l'appareil.
• N'ouvrez jamais le boîtier de l'appareil. Si des raccords conducteurs sont mani-
pulés ou que la structure mécanique et électrique est modiée, il y a un risque
d'électrocution.
• Ne jamais manipuler de pièces sous tension. Elles peuvent provoquer un choc électrique ou même entraîner la mort.
UTILISATION APPROPRIÉE DE LA MACHINE
Cet appareil n'est pas conçu pour une utilisation industrielle. N'utilisez l'appareil
que dans des pièces fermées et n'utilisez que de l'eau. An d'éviter tout danger po­tentiel, veuillez utiliser l'appareil uniquement pour préparer du café, pour émulsier
du lait et pour chauffer de l'eau. Toute autre utilisation n'est pas autorisée.
RESTRICTION DE RESPONSABILITÉ
Toutes les informations techniques, données et remarques contenues dans ce mode d'emploi concernant l'installation, le fonctionnement et l'entretien de l'appareil correspondent à la dernière version lors de l'impression et sont indiquées de bonne foi selon nos expériences et connaissances actuelles.
Aucune responsabilité ne peut être dérivée des données, des illustrations et descrip­tions qui sont contenues dans ce manuel.
Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages en raison:
• du non-respect du mode d'emploi
• d'une utilisation non-conforme
• des réparations non-conformes
des modications techniques
• l'emploi de pièces de rechange non-autorisées
DE
EN
FR
NL
ES
DK
Les traductions sont effectuées selon les meilleures connaissances. Nous déclinons toute responsabilité en cas d'erreur de traduction. Seul le texte d'origine en alle­mand est contraignant.
51
Page 52
DÉBALLAGE
Pour déballer l'appareil, procédez comme suit:
• Retirez l'appareil du carton.
• Enlevez les pièces d'emballage.
• Enlevez les bouts de bandes adhésives éventuels sur l'appareil (ne pas retirer le panneau de type).
RECYCLAGE DE L'EMBALLAGE
L'emballage protège l'appareil contre les dommages liés au transport. Les matériaux d'emballage sont sélectionnés selon les points de vue des techniques de recyclage et de l'absence de pollution de l'environnement et sont recyclables.
La réintroduction de l'emballage dans le circuit des matériaux économise des ma­tières premières et réduit la production de déchets. Jetez les matériaux d'emballage dont vous n'avez plus besoin dans les points de collecte pour le recyclage portant
le label «PointVert».
IMPORTANT!
Conservez l'emballage d'origine pendant la durée de garantie an de pouvoir
emballer et transporter l'appareil de manière conforme lors d'un cas de garantie.
EXIGENCES SUR LE LIEU DE MONTAGE
Pour une utilisation sûre et sans erreur de l'appareil, le lieu de montage doit ré-
pondre aux exigences suivantes:
L'appareil doit être disposé sur un support xe, nivelé, horizontal, non dérapant et ayant une capacité de charge sufsante.
• Veillez à ce qu'il ne puisse pas tomber.
• Choisissez le lieu de pose de façon à ce que les enfants soient hors de portée des surfaces brûlantes de l'appareil et du câble d'alimentation.
• Ne placez pas l'appareil sur des surfaces chaudes comme par exemple des plaques de cuisson ou près de plaques de cuisson.
• N'utilisez pas l'appareil en plein air et conservez-le dans un endroit sec.
• L'appareil n'a pas été conçu pour une intégration murale ou dans un placard intégré.
• Ne mettez pas l'appareil dans un environnement chaud, humide ou mouillé.
• La prise doit être facilement accessible, de façon à ce que le câble électrique puisse être facilement retiré en cas d'urgence.
RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
Pour une utilisation sûre et sans défaut de l'appareil, le raccordement électrique doit répondre aux exigences suivantes:
• Avant de brancher l'appareil, comparez les données de branchement (tension et fréquence) sur le panneau de type avec celles de votre réseau électrique. Ces don-
nées doivent correspondre, an qu'aucun dommage ne survienne sur l'appareil.
52
Page 53
En cas d'incertitude, contacter un électricien qualié.
• La prise doit être protégée au minimum par un fusible 10A.
• Assurez-vous que le câble électrique n'est pas endommagé et qu'il n'est pas posé sur des surfaces chaudes ou des arêtes coupantes.
• Le câble de branchement ne doit pas être tendu.
• La protection électrique de l'appareil est garantie uniquement lorsqu'il est bran­ché à une prise avec un contact de protection conforme à la règlementation. Le fonctionnement depuis une prise sans contact de protection n'est pas autorisée. En cas d'incertitude, faites contrôler l'installation domestique par un électricien
qualié. Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages entraînés
par un contact de protection sectionné ou manquant.
AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION
Avant la première utilisation, nettoyer le porte-ltre (pas l'appareil) et le réservoir d'eau à l'eau courante, an d'éliminer les éventuels résidus de production.
PURGER L'AIR
Purgez l'appareil avant la première utilisation, s'il n'a pas été utilisé depuis long­temps et si vous avez accidentellement utilisé l'appareil sans eau dans le réservoir.
Pour évacuer l'air des tuyaux, procédez comme suit:
Insérez la che dans la prise électrique.
• Remplissez d'eau le réservoir.
• Allumez l'appareil.
• Si l'appareil est prêt à fonctionner, placez une tasse ou un récipient sous la buse de vapeur / eau chaude.
• Tournez le bouton rotatif pour l’ouvrir
• Laisser l'air sortir, jusqu'à ce qu'un jet d'eau s'écoule.
• Remettez le bouton rotatif en .
.
DE
EN
FR
NL
ES
DK
MANOMÈTRE
Sous-extraction (zone blanche):
Lors d'une sous-extraction, vous obtenez un café très n et sous-développé. Trop
peu de notes du café y ont été capturées. Le café est très clair et la mousse est très
ne, inexistante ou est très claire avec de grandes bulles.
Caractéristiques / Causes:
• L'aiguille du manomètre se trouve dans la première zone pendant l'extraction.
• Degré de mouture trop grossier (la poudre de café tombe assez rapidement de l'éjecteur, il n'y a que quelques grumeaux ou boules à voir et elle refroidit grossiè­rement quand on la frotte entre les doigts)
• Dosage trop bas
Mouture de café répartie irrégulièrement dans le porte-ltre
• Pression de pressage trop basse
53
Page 54
• Pressage irrégulier
• Grains pas frais
• Mouture de café pas fraîche (evtl. moulue trop longtemps)
Extraction (zone optimale):
Lors d'une extraction optimale, l'expresso coule comme il faut, lentement et onctueusement, comme du miel, de la sortie d'écoulement dans la tasse. La crème de l'expresso est dense et sombre à mordorée.
Caractéristiques / Causes:
• L'aiguille du manomètre se trouve dans la seconde zone pendant l'extraction.
Pression de pressage env. 15kg
Mouture de café répartie régulièrement dans le porte-ltre
Degré de moulure optimal, ni trop n, ni trop grossier
• Grains frais
• Mouture de café fraîchement moulue
Sur-extraction (zone rouge):
Lors d'une sur-extraction, trop d'amertume est libérée dans le café. Le café est très noir et a un goût désagréable et amer ou brûlé. La crème est brun foncé à rougeâtre et le dessin de la crème est irrégulier. Entre les zones noires, il y a des points claires.
Caractéristiques / Causes:
• L'aiguille du manomètre se trouve dans la troisième zone pendant l'extraction.
Degré de moulure trop n (le café moulu s'écoule lentement à la sortie, en partie par morceau)
• Dosage trop élevé
• Pression de pressage trop élevé
• La mouture de café est serrée trop longtemps dans le percolateur avant la pré­paration
MISE EN SERVICE
ATTENTION
Observez les consignes de sécurité suivantes pour éviter des dangers et des dom-
mages matériels:
• Pendant l'utilisation, les surfaces deviennent chaudes.
Ne jamais retirer le porte-ltre rempli de moud de café pendant l'écoulement, car il est sous pression.
Avant la préparation d'un expresso, assurez-vous que le porte-ltre est xement en place.
An d'éviter tout danger potentiel, veuillez utiliser l'appareil uniquement pour
préparer du café, pour émulsier du lait et pour chauffer de l'eau. Toute autre
utilisation n'est pas autorisée.
54
Page 55
MISE EN PLACE DU FILTRE À EAU
• Retirez le réservoir d'eau et remplissez-le d'eau jusqu'au repère MAX.
Retirez la cartouche ltrante de son emballage.
Tournez le disque de la date jusqu'à ce que les 2 prochains mois s'afchent.
Remarque: Le ltre dure environ 2 mois avec une utilisation normale de l'appa­reil. Si la machine n'est pas utilisée avec le ltre installé, elle durera au maximum 3
semaines.
Pour activer le ltre, faites passer l'eau du robinet à travers le trou du ltre
jusqu'à ce que l'eau sorte de l'ouverture pendant plus d'une minute.
Plonger ensuite la cartouche ltrante complètement et obliquement dans le
réservoir d'eau pendant environ 10 secondes.
• Pressez légèrement la cartouche pour permettre aux bulles d'air de s'échapper.
Insérez la cartouche ltrante dans le réservoir d'eau et appuyez fermement
jusqu'à ce qu'elle s'arrête.
Mettez le réservoir d'eau dans la machine: La cartouche ltrante est maintenant
active et la machine peut être utilisée.
PRÉPARATION
Après le redémarrage, faites couler un café à vide (sans
mouture) comme décrit ci-dessous, an de mettre le système en température.
• Remplissez le réservoir avec de l'eau.
• Allumez l'appareil.
Remarque: Après la mise sous tension, l'appareil effectue un rinçage court.
L'eau s'échappe du percolateur.
Réglez le porte-ltre souhaité.
Vissez le porte-ltre sans mouture de café.
• Placez la tasse sous la sortie d'écoulement.
• Appuyez sur le bouton
Faites couler la moitié d'une tasse, an de mettre le système en température.
• Videz la tasse.
.
DE
EN
FR
NL
ES
DK
RÉSERVOIR D'EAU
L'appareil signale que le réservoir d'eau est vide en faisant clignoter tous les voyants du panneau de commande en même temps.
Procédez comme suit:
• Eteignez l'appareil.
• Remplissez le réservoir avec de l'eau.
• Allumez l'appareil.
• Lorsque l'appareil est prêt à l'emploi, maintenez la buse de vapeur/eau chaude
sur la grille d'égouttage et tournez le bouton sur
• Tournez ensuite le bouton vers le centre .
jusqu'à ce que l'eau sorte.
55
Page 56
RÉGLAGE DU DEGRÉ DE FINESSE DE MOUTURE
Le degré de mouture inuence la quantité d'eau qui traverse le café dans la passoire et le goût de l'espresso. Le degré de mouture doit être nement ajusté, mais pas trop n et poudreux. Il y a 11 réglages de mouture. Plus le nombre est petit, plus le degré de mouture est n. Plus le nombre est grand, plus le degré de mouture est
grossier. Nous vous recommandons de commencer par le réglage 3 et de l'ajuster si nécessaire.
• Retirer le couvercle du récipient à grains et le remplir de grains entiers.
• Replacez le couvercle.
Maintenez le porte-ltre dans le support pour moudre.
• Appuyez sur la touche la machine.
Remarque: An de préserver la meule à cône, nous recommandons de régler le degré de mouture pendant le processus de mouture.
MOUDRE LE CAFÉ
• Réglez le degré de mouture souhaité (voir Réglage du degré de nesse de mou- ture).
Placer l'élément ltrant souhaité dans le porte-ltre.
Maintenez le porte-ltre dans le support pour moudre.
• Appuyez une fois sur le bouton tasse ou deux fois de suite pour deux tasses.
• Pour arrêter le processus de mouture pendant la mouture, appuyez sur le bouton
.
CONFIGURATION DE LA QUANTITÉ À MOUDRE
La quantité à moudre peut être adaptée aux besoins individuels.
• Réglez le degré de mouture souhaité.
Placez l'élément ltrant souhaité dans le porte-ltre.
Maintenez le porte-ltre dans le support pour moudre.
• Appuyez sur la touche pour moudre et la maintenez enfoncée jusqu'à ce que la quantité à moudre souhaitée soit atteinte.
• La nouvelle quantité à moudre a été mémorisée.
et réglez le degré de mouture souhaité sur le côté de
pour moudre le café en poudre pour une
PRÉPARATION D'UN EXPRESSO
IMPORTANT!
Veillez à ce qu'il y ait toujours sufsamment d'eau dans le réservoir.
• Veillez à ce que le réservoir d'eau soit toujours utilisé correctement.
56
Page 57
SIMPLE EXPRESSO
Remarque: Préchauffez le porte-ltre, le système et les tasses. Voir Préparation.
Séchez le porte-ltre après la préparation.
Mettez le porte-ltre pour unetasse.
• Réglez le degré de mouture en fonction des besoins (voir Réglage du degré de
nesse de mouture).
Maintenez le porte-ltre dans le support et appuyez la touche pour moudre.
• Les grains sont moulus. Le processus de mouture s'arrête automatiquement. Remarque: Si vous voulez plus ou moins de café en poudre, vous pouvez égale-
ment congurer vous-même la quantité à moudre (Voir Conguration de la quan­tité à moudre).
• Pressez fermement la mouture de café avec le tasseur fourni.
L'écart entre l'arête supérieur du élément ltrant et la mouture de café doit être
d'env. 3mm.
Essuyez le surplus de mouture de café du bord et vissez le porte-ltre.
• Placez la tasse sous la sortie d'écoulement.
• Appuyez sur le bouton
Attendre environ 10 secondes après la n du processus, puis retirer le porte-
ltre.
• Jetez le marc de café dans un récipient à marc (non inclus dans la livraison).
DOUBLE EXPRESSO
Remarque: Préchauffez le porte-ltre, le système et les tasses. Voir Préparation.
Séchez le porte-ltre après la préparation.
Mettez le porte-ltre pour 2 tasses.
• Réglez le degré de mouture en fonction des besoins (voir Réglage du degré de
nesse de mouture).
Maintenez le porte-ltre dans le support et appuyez la touche pour moudre.
• Les grains sont moulus. Le processus de mouture s'arrête automatiquement. Remarque: Si vous voulez plus ou moins de café en poudre, vous pouvez égale-
ment congurer vous-même la quantité à moudre (Voir Conguration de la quan­tité à moudre).
• Pressez fermement la mouture de café avec le tasseur fourni.
L'écart entre l'arête supérieur du élément ltrant et la mouture de café doit être
d'env. 3mm.
Essuyez le surplus de mouture de café du bord et vissez le porte-ltre.
Placez deuxtasses sous la sortie d'écoulement.
• Appuyez sur le bouton
Attendre environ 10 secondes après la n du processus, puis retirer le porte-
ltre.
• Jetez le marc de café dans un récipient à marc (non inclus dans la livraison).
.
.
DE
EN
FR
NL
ES
DK
57
Page 58
DOSETTES E.S.E
Remarque: Préchauffez le porte-ltre, le système et les tasses. Voir Préparation.
Séchez le porte-ltre après la préparation.
Mettez le porte-ltre pour les dosettes E.S.E.
• Placez une ou deux tasses sous la sortie d'écoulement.
• Appuyez sur le bouton
Une fois le processus terminé, retirez le porte-ltre.
• Jetez la dosette dans un récipient à marc (non inclus dans la livraison).
MISE EN VEILLE AUTOMATIQUE
An d'économiser de l'énergie, l'appareil se met en veille lorsqu'il est inutilisé pen­dant env. 30min. Pour réactiver l'appareil, appuyez sur la touche
ÉMULSIFIER LE LAIT
ou .
.
Si l'appareil est éteint, allumez-le
• Versez du lait froid dans le pot.
• Dirigez la buse de vapeur sur la grille d'égouttement.
• Tournez le bouton rotatif pour l’ouvrir
• Attendiez un court instant jusqu'à ce que la condensation se soit échappée.
• Après que l'eau condensée se soit évaporée, refermez le bouton rotatif vers le centre .
• Tournez la buse de vapeur vers l'extérieur.
• Immerger la buse de vapeur sur 1 à 2 cm environ, légèrement inclinée (avec un angle d'environ 45°) et pas à la verticale dans le pot à lait. Le bec étroit peut servir de guide.
• Tournez le bouton rotatif pour l’ouvrir
• Incorporez de l’air aussi longtemps que nécessaire jusqu’à ce que le volume de lait ait augmenté d’environ de moitié (phase d'infusion).
Remarque: Vous avez atteint la bonne position lorsque vous entendez un bruit de succion. Celui-ci peut être interrompu succinctement, car la surface du lait est en mouvement.
Tenez maintenant la buse un peu plus profondément dans le lait, an de ne plus y incorporer d’air. Le lait doit effectuer des mouvements de roulement (phase de roulement).
• Tournez le bouton vers le centre lorsque le pot à lait devient trop chaud pour le tenir.
• Ensuite, retirez la buse de vapeur hors du pot à lait.
Après avoir fait émulsier, faites pivoter doucement le pot à lait en cercle et tapotez doucement le fond du pot sur la table pour soulever les grosses bulles d'air et répartir la mousse de lait de façon uniforme.
• Essuyez la buse à vapeur avec un chiffon humide après l'avoir laissé refroidir
sufsamment. Attention! Elle peut être très chaude directement après
58
l'utilisation.
.
.
.
Page 59
DANGER
• Pour faire mousser le lait, utilisez uniquement le pot à lait ou un récipient plus grand. Ne pas utiliser de tasse. Le débordement de la mousse de lait peut en­traîner des brûlures.
• Ne jamais orienter la buse à vapeur sur soi ou d'autres personnes. Il y a un risque de brûlure.
Rappelez-vous: Si le lait est chauffé à plus de 70°C, la mousse diminue très rapidement et ensuite,
le café est trop doux ou a un goût de lait brûlé.
Conseils pour faire mousser le lait
Si vous utilisez du lait froid du frigo, celui-ci chauffe lentement et il reste sufsam­ment de temps pour le faire mousser.
Pour vous exercer, vous pouvez utiliser la méthode suivante:
• Mettez de l'eau froide dans le pot à lait.
• Ajoutez-y une goutte de liquide vaisselle.
• Faites mousser tous comme décrit précédemment.
• Si vous faites de la mousse correctement, le mélange devrait ressembler à de la vraie mousse de lait.
Ne buvez pas ce mélange!
DISTRIBUTEUR D'EAU CHAUDE
Si l'appareil est éteint, allumez-le
• Placez une tasse sous la buse d'eau chaude.
• Tournez le bouton rotatif pour l’ouvrir
• De l'eau coule dans la tasse.
• Une fois le processus terminé, tournez le bouton rotatif en .
.
.
DE
EN
FR
NL
ES
DK
DÉTARTRAGE
Si le témoin de détartrage tartrage, utilisez exclusivement des pastilles de détartrage Graef qui sont spéciale­ment adaptées à nos appareils. Vous pouvez en acheter sur notre boutique en ligne à l'adresse www.graef.de à l'article n° 145618 ou chez votre fournisseur spécialisé.
IMPORTANT!
Nous déclinons
toute responsabilité en cas de détartrage insufsant ou manquant. Dans
ce cas, la garantie s'annule.
• Eteignez l'appareil.
Retirez le porte-ltre.
• Prenez une petite brosse, nettoyez la zone du percolateur et retirez tous les rési­dus de café.
s'allume, veuillez détartrer l’appareil. Pour le dé-
59
Page 60
• Retirez le réservoir d'eau.
Retirez la cartouche ltrante du réservoir d'eau.
• Remplissez le réservoir d'eau jusqu'au repère MAX.
• Insérez 4 pastilles de détartrage dans le réservoir d’eau.
• Il leur faut environ cinq minutes pour se dissoudre dans l’eau.
• Remettez le réservoir d'eau en place.
• Mettez un grand récipient sous le percolateur et sous la buse de vapeur/eau chaude.
Appuyez simultanément sur les touches suivantes pendant 3 secondes:
.+
• Le processus de détartrage démarre.
• Une fois le processus de détartrage terminé, les témoins de contrôle éteignent.
• Videz l'eau restante du réservoir d'eau et remplissez-le d'eau claire jusqu'au repère MAX.
• Remettez le réservoir d'eau en place.
• Mettez un grand récipient sous le percolateur et sous la buse de vapeur/ eau chaude.
Appuyez simultanément sur les touches suivantes pendant 3 secondes:
.
• Le cycle de rinçage commence.
A la n du rinçage, un signal sonore retentit et la machine s'éteint.
et
+
+
NETTOYAGE DU PERCOLATEUR
Nettoyez régulièrement le percolateur avec un chiffon doux humide ou une petite brosse pour enlever les résidus de café. Le percolateur doit être nettoyé manuel­lement une fois par semaine pour enlever les résidus de café, l'huile et la graisse. Pour le nettoyage, utilisez exclusivement des pastilles de nettoyage Graef qui sont spécialement adaptées à nos appareils. Vous pouvez en acheter sur notre boutique en ligne à l'adresse www.graef.de à l'article n° 145614.
• Retirez le réservoir d'eau.
• Remplissez le réservoir avec env. 1,5 litre d'eau.
• Remettez le réservoir d'eau en place.
Mettez le porte-ltre pour 2 tasses.
Insérez une pastille de nettoyage Graef dans le porte-ltre.
Vissez le porte-ltre.
• Appuyez sur le bouton .
• Patientez 15 minutes.
• Appuyez sur le bouton .
• Ensuite, patientez 1 minute.
• Appuyez à nouveau sur le bouton .
60
Page 61
• Répétez la dernière étape 5 fois.
Retirez le porte-ltre.
• Appuyez sur le bouton pour éliminer les résidus restants de la pastille de nettoy­age.
• Videz le collecteur d'égouttement et remettez-le en place.
Rincez à l'eau le porte-ltre et l'élément ltrant.
NETTOYER L'EXTÉRIEUR
ATTENTION
Respectez les consignes de sécurité suivantes avant de commencer à nettoyer l'appareil.
• Avant le nettoyage, éteignez l'appareil et débrancher la prise du réseau.
• Avant chaque nettoyage, laisser l'appareil refroidir.
• N'utilisez pas de produit de nettoyage agressif ou abrasifs et de solvants.
• Gratter les salissures incrustées avec un objet souple.
• Ne pas mettre l'appareil dans la machine à laver et ne pas le mettre sous l'eau courante.
Nettoyez la surface extérieure de l'appareil avec un chiffon souple et humide. En cas d'encrassement fort, un produit nettoyant léger peut être employé.
• Retirez le bac d'égouttement.
• Retirez la grille d'égouttement.
• Videz le bac d'égouttement.
• Nettoyez les deux à l’eau courante puis séchez les composants avec un chiffon.
• Ensuite, remettez en place le bac et la grille d'égouttement.
• Avec la goupille de nettoyage, vous pouvez nettoyer la buse de vapeur / eau
chaude ainsi que l'orice du porte-ltre.
DE
EN
FR
NL
ES
DK
RÉSOLUTIONS DES PROBLÈMES
Problème Cause possible Ce qu'il faut faire
Lorsque l'appareil est al­lumé, la touche
note très rapidement Trop ou pas assez
d'espresso dans la tasse L'appareil émet un fort
bruit de pompe Le moulin à café ne fonc-
tionne pas ou fait un bruit fort
Le bouton rotatif pour va­peur / eau chaude n'est
clig-
pas en position
Le degré de mouture doit
être modi
Le réservoir d'eau est vide Remplissez le réservoir
Un corps étranger bloque le moulin
Tournez le bouton rotatif sur
Modiez le degré de
mouture
avec de l'eau Retirez le corps étranger
61
Page 62
Le café ne coule pas ou
s'écoule du porte-ltre
Le café s'écoule trop
vite du porte-ltre, vous
n'obtenez pas de crème
Le café est froid Les tasses n'étaient pas
Le café coule à côté du
porte-ltre
Le réservoir d'eau est vide Remplissez le réservoir
La mouture de café est
trop nement moulue
Il y a trop de mouture de café dans l'élément lt­rant
L'élément ltrant est bou­ché
La mouture de café a été tassée trop fort
L'air est dans les tuyaux Mettez le bouton rotatif
La mouture de café est trop grossière
Il y a pas assez de mouture de café dans l'élément l­trant
La mouture de café n'a pas été assez tassée fort
préchauffées
Le porte-ltre n'est pas
installé correctement La mouture de café se
trouve sur le bord de
l'élément ltrant
Il y a trop de mouture de café dans l'élément lt­rant
d'eau Modier le degré de mou-
ture, meuler plus gros Remplissez l'élément lt-
rant avec moins de mou­ture de café
Nettoyez l'élément lt­rant
Réduisez la pression
sur et laissez l'air
s'échapper
voir Purger l'air
Modier le degré de mouture, meuler plus n
Remplissez l'élément l-
trant avec plus de mou­ture de café
Réduisez la pression en tassant
Préchauffez les tasses avec de l'eau chaude
Insérez correctement le
porte-ltre
Retirez l'excès de mou­ture de café
Remplissez l'élément lt­rant avec moins de mou­ture de café
SERVICE CLIENTÈLE
Si votre appareil Graef présente un dommage, veuillez-vous adresser à votre mar­chand spécialisé ou au service clientèle de Graef +49 (0) 2932 - 9703688, ou en­voyez-nous un courriel à l'adresse service@graef.de
62
Page 63
ÉLIMINATION DE L'APPAREIL
À la n de sa durée de vie, le produit ne doit pas être jeté parmi les déchets mé­nagés habituels. Le symbole sur l'appareil et dans les instructions vous l'indique. Les matériaux peuvent être réemployés conformément à leur caractérisation. Par le réemploi, l'utilisation des matériaux ou d'autres formes d'utilisation des appa­reils usagés, vous participez activement à la protection de notre environnement. Veuillez-vous adresser à votre municipalité pour connaître les points de collecte appropriés.
DE
EN
FR
NL
2 ANS DE GARANTIE
Nous fournissons une garantie fabricant pour ce produit, valable 24 mois à partir de la date d'achat, pour les défauts imputables à la fabrication et aux matériaux. Vos droits de garantie légaux conformément au § 437 ff. BGB restent inchangés par cette règle. Les dommages entraînés par une utilisation ou un emploi non conforme ne sont pas couverts par la garantie, ainsi que les défauts qui inuencent le fonctionne­ment et la valeur de l'appareil de manière minime. En outre, nous déclinons toute
responsabilité en cas de soin et de détartrage manquants ou insufsants. Dans ce
cas, la garantie s'annule aussi. Utilisez exclusivement des pastilles de détartrage et de nettoyage Graef originales. En outre, les dommages dus au transport sont exclus de la responsabilité de garantie, dans la mesure où ils ne nous sont pas imputables. Nous déclinons toute responsabilité de garantie pour les dommages
entraînés par une réparation effectuée par un tiers ou par une de nos liales. En cas
de réclamation de droit, nous décidons soit de réparer, soit de remplacer le produit défectueux par un produit en bon état de fonctionnement.
ACCESSOIRES
Vous pouvez commander d'autres accessoires dans notre boutique en ligne www. graef.de ou via votre distributeur spécialisé. Par ailleurs, plusieurs sortes de café sont également disponibles dans notre bou­tique en-ligne.
ES
DK
63
Page 64
ALGEMENE VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN
Dit apparaat voldoet aan de relevante veiligheidsvoorschriften. Het niet doelmatig gebruik kan tot persoonlijk lichamelijk letsel en mate­riële schade leiden.
Gelieve voor de veilige omgang met het apparaat de volgende in­structies in acht te nemen:
• Controleer het apparaat vóór gebruik op externe zichtbare schade aan behuizing, snoer en stekker. Neem geen beschadigd apparaat
in bedrf.
• Indien het aansluitsnoer beschadigd is mag ze alleen door de fa-
brikant, zn klantendienst of een dergelk gekwaliceerde persoon
worden vervangen, om risico's te voorkomen.
• Reparaties mogen slechts worden uitgevoerd door een vakman of de Graef-klantendienst. Door ondeskundige reparatie kunnen aan-
merkelke gevaren ontstaan voor de gebruiker. Bovendien vervalt
de garantieclaim.
• Defecte componenten mogen uitsluitend tegen originele reserve­onderdelen worden vervangen. Slechts voor deze onderdelen is ge­waarborgd dat ze voldoen aan de veiligheidseisen.
• Dit apparaat kan ook door kinderen vanaf 8 jaar onder toezicht als­ook door personen met verminderde fysische, sensorische of men­tale vaardigheden of met gebrek aan ervaring worden gebruikt, als ze in het veilig gebruik van het apparaat geïnstrueerd werden en de eruit resulterende risico's hebben verstaan. Reiniging en onderhoud mogen alleen dan door kinderen worden uitgevoerd, wanneer ze 8
jaar of ouder zn en onder toezicht staan.
• Apparaat en aansluitsnoer moeten van kinderen jonger dan 8 jaar worden weggehouden.
Kinderen dienen onder toezicht te staan om ervoor te zorgen dat z niet met het apparaat spelen.
Laat het apparaat tdens bedrf en ontkalking nooit zonder toe- zicht.
Het apparaat is er niet voor bestemd met een externe tdklok of een aparte afstandsbesturing te worden gebruikt.
Het netsnoer altd aan de stekker uit de contactdoos trekken, niet
64
Page 65
aan het snoer.
Let erop dat het aansluitsnoer nergens blft hangen. dit zou tot neervallen van het apparaat kunnen leiden.
• Verpakkingsmaterialen mogen niet als speelgoed worden gebruikt. Er bestaat het gevaar van verstikken.
Let op de aanwzingen inzake de eisen aan de opstelplaats alsook
m.b.t. de elektrische aansluiting van het apparaat om lichamelke
letsels en materiële schade te voorkomen.
• Doe het apparaat niet in de vaatwasmachine en gebruik het ook niet onder stromend water.
Tdens het gebruik verwarmen de oppervlakken en blven ook erna nog een tdje heet.
Dit apparaat is bestemd voor het gebruik in huishouden en dergelke
bereiken, zoals bv.:
• In personeel keukens van winkels en kantoren
• in landgoederen
In hotels, motels en andere woonmogelkheden
In ontbtpensions
Elk ander of aanvullend gebruik geldt als niet doelmatig.
DE
EN
FR
NL
ES
DK
VOORZICHTIG
Een oneigenlk en/of ander soort gebruik van het apparaat is ge­vaarlk. Vandaar alstublieft:
• Het apparaat uitsluitend doelmatig gebruiken.
• De in deze handleiding omschreven methoden naleven.
Eventuele schadeclaims voor oneigenlk gebruik zn uitgesloten. Het
risico heeft alleen de gebruiker.
65
Page 66
PRODUCTBESCHRIJVING
2
13
2
12
2
2 2 2
2 2
2
11
2
Manometer
2
Kofebonenreservoir
2
Maaltoets
2
2 Kopjes-toets
2
1 Kopje-toets
2
In- / Uitschakelaar
2
Maalhouder
2
Zeefdrager
2
Afdruipbak
2
Afneembaar waterreservoir
2
11
Stoom- / Heetwaterppje
2
12
Ontkalkingslampje
2
13
Draaiknop voor stoom en heetwater
2
14
Maalgraadinstelling
2
2
66
Page 67
2
DE
EN
FR
NL
ES
2
DK
14
2
2
2
20
2
17
2
16
2
19
2
2
18
2
15
ACCESSOIRES
2
Kofelepel met stamper
15
2
Dubbelwandige zeenzet voor
16
1 kopje
2
Dubbelwandige zeenzet voor
17
2 kopjes
2
Zeenzet voor E.S.E. pads
18
2
Melkkan
19
2
Reinigingspin
20
67
Page 68
INHOUDSOPGAVE
Algemene veiligheidsaanwijzingen .......................................................64
Productbeschrijving ..............................................................................66
Accessoires ..........................................................................................67
Voorwoord ..........................................................................................70
Informatie bij deze gebruiksaanwijzing .................................................70
Waarschuwingen .................................................................................70
Gevaar door elektrische stroom ............................................................71
Gebruik volgens de voorschriften .........................................................71
Beperking van de aansprakelijkheid ......................................................71
Uitpakken ............................................................................................72
Verwijdering van de verpakking ....................................................72
Eisen aan de opstelplaats .....................................................................72
Elektrische aansluiting ..........................................................................72
Vóór de eerste ingebruikname .............................................................73
Ontluchten ..........................................................................................73
Manometer ..........................................................................................73
Ingebruikname .....................................................................................74
Installeren van de waterlter ................................................................74
Voorbereiding ......................................................................................75
Waterreservoir .....................................................................................75
Maalgraadinstelling ..............................................................................75
Malen van de kofe .............................................................................76
Conguratie van de maalhoeveelheid ..................................................76
Espresso bereiding ...............................................................................76
Eenvoudige espresso .....................................................................76
Dubbele espresso ..........................................................................77
E.S.E. pads ...........................................................................................77
Automatisch uitschakelen ....................................................................77
68
Page 69
Melk opschuimen ................................................................................78
Heetwaterdispenser .............................................................................79
Ontkalking ...................................................................................79
DE
EN
FR
NL
Reiniging van de broeikop ....................................................................80
Uitwendige reiniging ............................................................................80
Fouten verhelpen .................................................................................81
Klantendienst .......................................................................................82
Verwijdering van het apparaat .......................................................82
2 jaar garantie .....................................................................................82
Accessoires ..........................................................................................82
ES
DK
69
Page 70
VOORWOORD
Geachte klant, met deze zeefdrager-espresso machine hebt u een goede keuze gemaakt. U hebt
een erkend kwaliteitsproduct aangekocht. W danken voor uw aankoop en wen- sen u veel plezier met uw nieuwe Graef zeefdrager-espresso machine.
INFORMATIE BIJ DEZE GEBRUIKSAANWIJZING
Deze handleiding van de zeefdrager-espresso machine, (hierna apparaat genoemd) geeft u belangrke aanwzingen voor ingebruikname, veiligheid, doelmatige toe­passing en onderhoud van uw apparaat.
De handleiding moet altd nab het apparaat ter beschikking staan. Ze moet door
iedere persoon worden gelezen en gebruikt, die met
• Ingebruikname,
• bediening,
• Verhelpen van storingen en / of
• Reiniging
van het apparaat belast zn.
Bewaar deze handleiding en geef ze met het apparaat aan de volgende eigenaar verder.
Deze handleiding kan geen rekening houden met elk denkbaar gebruik. Voor ver-
dere informatie of b problemen, welke in deze handleiding niet of onvoldoende
gedetailleerd worden behandeld, kunt u contact opnemen met de Graef klanten­dienst of uw vakhandel.
WAARSCHUWINGEN
In de onderhavige handleiding worden de volgende waarschuwingen en signaal­woorden gebruikt:
WAARSCHUWING
Dit duidt een mogelk gevaarlke situatie aan. Veronachtzaming van de aanw­zingen kan tot ernstig lichamelk letsel of zelfs tot de dood leiden.
VOORZICHTIG
Dit duidt een mogelk gevaarlke situatie aan. Veronachtzaming van de aanw­zingen kan tot materiële schade leiden.
BELANGRK!
Dit duidt gebruikstips en andere bzonder belangrke informatie aan!
70
Page 71
GEVAAR DOOR ELEKTRISCHE STROOM
WAARSCHUWING
Er bestaat levensgevaar als men in contact raakt met kabels of componenten die onder spanning staan!
Let op de volgende veiligheidsinstructies om een risico door elektrische stroom te voorkomen:
Gebruik het apparaat niet als de snoer of de stekker beschadigd zn.
• Laat in dit geval alvorens het apparaat verder te gebruiken door de Graef klantendienst of een geautoriseerde vakkracht een nieuw aansluit­snoer installeren.
• Open in geen geval de behuizing van het apparaat. Als spanningleidende aansluitingen worden aangeraakt of de elektrische en mechanische structuur
wordt gewzigd bestaat het gevaar van een stroomslag.
Raak nooit aan onderdelen welke onder spanning zn. Dit kan een elektrische stoot veroorzaken en zelfs tot de door leiden.
GEBRUIK VOLGENS DE VOORSCHRIFTEN
Dit apparaat is niet voor industrieel gebruik bestemd. Gebruik het apparaat enkel in gesloten ruimtes en alleen met water. Gebruik het apparaat alleen voor de kof-
ebereiding, het opschuimen van melk en het verwarmen van water, om eventuele
risico's te voorkomen. Elk ander gebruik is niet toegestaan.
BEPERKING VAN DE AANSPRAKELIJKHEID
Alle in deze handleiding verstrekte technische informatie, gegevensen aanwi zin­gen voor de installatie, de werking en het onderhoud voldoen aan de actuele stand
b het ter perse gaan en geschieden te goeder trouw met inachtneming van onze
ervaringen en kennis uit het verleden.
DE
EN
FR
NL
ES
DK
Van de gegevens, afbeeldingen en omschrvingen in deze handleiding kunnen
geen aanspraken worden ontleend.
De fabrikant aanvaardt geen aansprakelkheid voor schade op grond van:
• het veronachtzamen van de handleiding
oneigenlk gebruik
• onvakkundige reparaties
technische wzigingen
• het gebruik van niet-toegestane reserveonderdelen.
Vertalingen zn uitgevoerd naar beste weten. W aanvaarden geen aansprakelk­heid voor fouten in de vertaling. De oorspronkelke Duitse tekst blft echter ver-
bindend.
71
Page 72
UITPAKKEN
Uitpakken van het apparaat dient als volgt te worden uitgevoerd:
• Neem het apparaat uit de kartonnen doos.
Verwder alle verpakkingsdelen.
Verwder eventuele etiketten aan het apparaat (niet het typeplaatje).
VERWIJDERING VAN DE VERPAKKING
De verpakking beschermt het apparaat tegen transportschade. De verpakkingsma-
terialen zn geselecteerd op basis van milieuvriendelke technieken en afvalverwer­kingstechnieken en zn vandaar recyclebaar.
De recirculatie van verpakkingen in de materiaalkringloop bespaart grondstoffen en
vermindert de hoeveelheid afval. Verwder verpakkingsmaterialen die u niet meer
nodig heeft op de verzamelplaatsen voor recycling.
BELANGRK!
Bewaar de originele verpakking tdens de garantietd, om het apparaat krach­tens een garantie goed te kunnen verpakken en vervoeren.
EISEN AAN DE OPSTELPLAATS
Voor een veilig en foutvr bedrf van het apparaat moet de opstelplaats voldoen
aan de volgende vereisten:
• Het apparaat moet worden geplaatst op een stevige, vlakke, horizontale en slip­vaste ondergrond met voldoende draagvermogen.
• Let erop dat het apparaat niet kan kiepen.
• Kies de opstelplaats zodanig dat kinderen het hete oppervlak van het apparaat of het snoer niet kunnen bereiken.
• Plaats het apparaat niet op hete oppervlakken zoals bv. kookplaten of in de buurt ervan.
• Gebruik het apparaat nooit buiten en bewaar het op een droge plaats.
• Het apparaat is niet gepland voor de inbouw in een muur of een inbouwkast.
• Plaats het apparaat niet in een hete, natte of vochtige omgeving.
De contactdoos moet makkelk te bereiken zn opdat de snoer desnoods snel kan worden uitgetrokken.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
Voor een veilige en correcte werking van het apparaat moet er b de elektrische aansluiting het volgende in acht worden genomen:
Vergelk vóór het aansluiten de aansluitgegevens (spanning en frequentie) op het typeplaatje met de gegevens van uw elektrisch net. Deze gegevens moeten overeenstemmen zodat er geen schade aan het apparaat optreedt. Neem b on­zekerheid contact op met een elektricien.
De contactdoos moet minstens beveiligd zn met een 10-A veiligheidsschakelaar.
72
Page 73
• Zorg ervoor dat het snoer niet beschadigd is en niet over hete vlakken of scherpe kanten wordt gelegd.
Het snoer mag niet te strak zn gespannen.
• De elektrische veiligheid is pas dan gewaarborgd als het aan een reglementair geïnstalleerde, geaarde veiligheidsstroomkring wordt aangesloten. Het gebruik
aan een niet geaarde contactdoos is niet toegestaan. Laat b onzekerheid de
installatie door een elektricien controleren. De fabrikant aanvaardt geen verant-
woordelkheid voor schade die door een ontbrekende of onderbroken aarding
werd veroorzaakt.
DE
EN
FR
NL
VÓÓR DE EERSTE INGEBRUIKNAME
Reinig de zeenzet (niet het apparaat) en het waterreservoir vóór het eerste gebruik onder stromend water opdat eventuele productieresten worden verwderd.
ONTLUCHTEN
Ontlucht het apparaat vóór het eerste gebruik, na langere pauze en wanneer u het apparaat per ongeluk zonder water hebt gebruikt. Ga dan als volgt te werk om de
lucht uit de leidingen te verwderen:
• Steek de stekker in het stopcontact.
• Vul water in het waterreservoir.
• Schakel het apparaat aan.
Zet een kopje of een glas onder het stoom- / heetwaterppje, wanneer het ap­paraat gereed is.
• Draai de draaiknop open
• Laat de lucht ontsnappen tot een waterstraal doorloopt.
• Draai de draaiknop weer open .
MANOMETER Onderextractie (wit bereik):
B een onderextractie krgt u een zeer dunne en onderontwikkelde kofe. Hier werden te weinig bestanddelen opgelost. De kofe is zeer licht, of de crema is erg
dun, niet aanwezig of de crema is heel licht met grote bellen.
Kenmerken / oorzaken:
De manometernaald is tdens de extractie in de eerste zone.
Maalgraad te grof (kofemaalsel valt vr snel uit de uitworp, er zn maar weinig
klompjes of bolletjes te zien en het voelt erg korrelig aan b het wrven tussen
de vingers)
• Dosering te laag
Kofemaalsel ongelkmatig in de zeefdrager verdeeld
• Aanpersdruk te laag
Aandrukken ongelkmatig
• Bonen niet vers
.
ES
DK
73
Page 74
Kofemaalsel niet vers (evt. te lang voorgemalen)
Extractie (optimaal bereik):
B een optimale extractie vloeit de espresso gelkmatig, langzaam en dik "als ho­ning" uit de uitloop in het kopje. De crema is dicht en donker- tot goudbruin.
Kenmerken / oorzaken:
De manometernaald is tdens de extractie in de tweede zone.
• Aanpersdruk ca. 15 kg.
Kofemaalsel gelkmatig in de zeefdrager verdeeld
Optimale maalgraad, niet te jn, niet te grof
• Bonen vers
Kofemaalsel vers gemalen
Overextractie (rood bereik):
B een overextractie worden teveel bittere stoffen uit de kofe opgelost. De kofe
is zeer donker en smaakt onaangenaam en bitter of verbrand. De crema is don-
kerbruin tot roodachtig en de tekening op de crema is ongelkmatig. Er zn lichte
vlekken tussen de donkere gebieden.
Kenmerken / oorzaken:
De manometernaald is tdens de extractie in de derde zone.
Maalgraad te jn (kofemaalsel valt eerder langzaam uit de uitworp, deels in grote klonten)
• Dosering te hoog
• Aanpersdruk te hoog
Kofemaalsel voor de bereiding te lang in de zetkop vastgezet
INGEBRUIKNAME
VOORZICHTIG
Let op de volgende veiligheidsinstructies om risico's en materiële schade te voor­komen:
Tdesn het gebruik wordt de buitenkant heet.
Verwder nooit de met kofemeel gevulde zeefdrager tdens het doorlopen
omdat h onder druk staat.
• Controleer vóór de bereiding van de espresso of de zeefdrager goed bevestigd is.
Gebruik het apparaat alleen voor de kofebereiding, het opschuimen van melk en het verwarmen van water, om eventuele risico's te voorkomen. Elk ander gebruik is niet toegestaan.
INSTALLEREN VAN DE WATERFILTER
Verwder het waterreservoir en vul vers water in tot de max. markering.
Neem de lterpatroon uit de verpakking.
74
Page 75
Draai de datumschf zo ver tot de volgende 2 maanden worden aangetoond.
Indicatie: B normaal gebruik van het apparaat houdt de lter ongeveer 2 maan­den. Wanneer de machine met geïnstalleerde lter niet wordt gebruikt, houdt deze
maximaal 3 weken.
Om de lter te activeren vult u leidingswater door het gat in de lter, tot het
water langer dan 1 minuut uit de opening stroomt.
Dompel de lterpatroon vervolgens ca. 10 seconden lang volledig en schuin in
het waterreservoir.
Druk hierb de patroon lichtjes samen, zodanig dat de luchtbelletjes kunnen
ontsnappen.
Plaats de lterpatroon in het waterreservoir en druk ze goed vast tegen de
aanslag.
Plaats het waterreservoir weer in het apparaat: De lterpatroon is nu actief en
het apparaat kan worden gebruikt.
VOORBEREIDING
Na elk herinschakelen voert u een lege zetting uit (zonder kofemaalsel) zoals hier­onder beschreven, om het systeem op temperatuur te brengen.
• Vul het waterreservoir met water.
• Schakel het apparaat aan.
Indicatie: Na het inschakelen voert het apparaat een korte spoeling uit.
Hierb komt water uit de broeikop.
Zet de gewenste zeenzet in.
Klem de zeefdrager zonder kofemeel in.
• Plaats een kopje onder de uitloop.
• Druk op de
• Laat het kopje half vol lopen om het systeem op temperatuur te brengen.
• Ledig het kopje.
knop.
DE
EN
FR
NL
ES
DK
WATERRESERVOIR
Het apparaat signaliseert dat het waterreservoir leeg is doordat alle lampjes tegel­kertd knipperen.
Ga dan als volgt te werk:
• Schakel het apparaat uit.
• Vul het reservoir met water.
• Schakel het apparaat aan.
Wanneer het apparaat gereed is, houdt u het stoom- /heetwaterppje boven het
afdruiprooster en draait de draaiknop op
• Draai de draaiknop vervolgens terug in het midden .
MAALGRAADINSTELLING
De maalgraad beinvloedt de hoeveelheid water dat door de kofe in de zeefdra­ger doorstroomt en de smaak van de Espresso. De maalgraad dient jn te worden
, tot er water vrkomt.
75
Page 76
ingesteld, maar niet te jn en poederachtig. Er zn 11 maalgraadinstellingen. Hoe kleiner het getal hoe jner de maalgraad. Hoe groter het getal hoe grover de maal-
graad. We adviseren met de instelling 3 te beginnen en dit naargelang de behoefte aan te passen.
• Neem de deksel af van het reservoir en vul deze met bonen.
• Plaats de deksel weer op.
• Houd de zeefdrager in de houder voor het malen.
• Druk op de toets in.
Indicatie: Ter bescherming van het kegelmaalwerk, adviseren we de maalgraad
tdens het malen in te stellen.
MALEN VAN DE KOFFIE
• Stel de gewenste maalgraad in (zie maalgraadinstelling).
Zet de gewenste zeenzet in de zeefdrager.
• Houd de zeefdrager in de houder voor het malen.
• Druk één keer op de toets elkaar voor twee kopjes.
• Druk op de toets
CONFIGURATIE VAN DE MAALHOEVEELHEID
De maalhoeveelheid kan aan de individuele wensen worden aangepast.
• Stel de gewenste maalgraad in.
Plaats de gewenste zeenzet in de zeefdrager.
• Houd de zeefdrager in de houder voor het malen.
• Druk de maaltoets en houd deze zo lang gedrukt tot de gewenste maalhoeveel­heid is bereikt.
• De nieuwe maalhoeveelheid is opgeslagen.
ESPRESSO BEREIDING
en stel de gewenste maalgraad zdelings aan het apparaat
om voor één kopje te malen, of twee keer achter
om het malen te stoppen.
BELANGRK!
• Let erop dat er steeds voldoende water in het reservoir is.
• Let erop dat het waterreservoir steeds correct is ingezet.
EENVOUDIGE ESPRESSO
Indicatie: Verwarm de zeefdrager, het systeem en het kopje. Zie voorbereiding.
• Droog de zeefdrager na de voorbereiding af.
Plaats de zeenzet voor 1 kopje.
• Stel de maalgraad al naar behoefte in (zie maalgraadinstelling).
• Houd de zeefdrager in de houder en druk de maaltoets.
• De bonen worden gemalen. Het maalproces stopt automatisch.
76
Page 77
Indicatie: Wenst u meer of minder kofemaalsel, dan kunt u de maalhoeveelheid ook zelf congureren (Zie Conguratie van de maalhoeveelheid).
Druk het kofemeel met de bliggende tamper stevig aan.
De afstand tussen zeefbovenkant en kofemaalsel moet ca. 3 mm bedragen.
Veeg het overtollige kofemeel van de rand en klem de zeefdrager in.
• Plaats een kopje onder de uitloop.
• Druk op de
Wacht na voltooiing van het proces ca. 10 seconden en verwder dan de zeefdrager.
Klop het kofemeel in een afvalbak af (niet inbegrepen in leveringsomvang)
knop.
DE
EN
FR
NL
ES
DUBBELE ESPRESSO
Indicatie: Verwarm de zeefdrager, het systeem en het kopje. Zie voorbereiding.
• Droog de zeefdrager na de voorbereiding af.
Plaats de zeenzet voor 2 kopjes in.
• Stel de maalgraad al naar behoefte in (zie maalgraadinstelling).
• Houd de zeefdrager in de houder en druk de maaltoets.
• De bonen worden gemalen. Het maalproces stopt automatisch.
Indicatie: Wenst u meer of minder kofemaalsel, dan kunt u de maalhoeveelheid ook zelf congureren (Zie Conguratie van de maalhoeveelheid).
Druk het kofemeel met de bliggende tamper stevig aan.
De afstand tussen zeefbovenkant en kofemaalsel moet ca. 3 mm bedragen.
Veeg het overtollige kofemeel van de rand en klem de zeefdrager in.
• Plaats twee kopjes onder de uitloop.
• Druk op de
Wacht na voltooiing van het proces ca. 10 seconden en verwder dan de zeefdrager.
Klop het kofemeel in een afvalbak af (niet inbegrepen in leveringsomvang)
E.S.E. PADS Indicatie: Verwarm de zeefdrager, het systeem en het kopje. Zie voorbereiding.
• Droog de zeefdrager na de voorbereiding af.
Plaats de zeenzet voor E.S.E. pads.
• Plaats één of twee kopjes onder de uitloop.
• Druk op toets
Verwder de zeefdrager na voltooiing van het proces.
• Klop de pad in een bak af (niet inbegrepen in leveringsomvang).
knop.
of .
DK
AUTOMATISCH UITSCHAKELEN
Om energie te besparen, schakelt het apparaat na ca. 30 minuten uit als het niet wordt gebruikt. Druk de toets
om het apparaat weer te activeren.
77
Page 78
MELK OPSCHUIMEN
Als het apparaat is uitgeschakeld, schakel het aan
• Vul koude melk in de melkkan.
Houd het stoomppje boven het afdruiprooster.
• Draai de draaiknop open
• Wacht eventjes tot het condenswater is ontsnapt.
• Nadat het condenswater is ontweken draait u de draaiknop weer naar het mid­den .
Zwenk het stoomppje naar buiten.
Dompel het stoomppje ca. 1-2 cm licht schuin (in een hoek van ca. 45°) in het melkkannetje. De smalle uitloop kan als geleidehulp worden gebruikt.
• Draai de draaiknop open
Meng er zolang lucht b tot het melkvolume ongeveer de helft is toegenomen (trekfase).
Indicatie: De juiste positie hebt u bereikt wanneer u een "slurpend geluid" hoort.
Dit kan tdelk wegblven, omdat het oppervlak van de melk in beweging is.
Houd het ppje nu ietsjes dieper in de melk, opdat er geen lucht meer wordt aangezogen. Er moeten wervelingen in de melk ontstaan (rolfase).
• Draai de draaiknop terug in het midden, zodra het melkkannetje te heet is om het vast te houden.
Trek pas dan het stoomppje uit het melkkannetje.
• Zwenk het melkkannetje zachtjes na het opschuimen en klop de bodem voor­zichtig op de tafel, om grove luchtbelletjes te mengen en de melkschuim gelk­matig te verdelen.
Veeg het stoomppje na voldoende koeling af met een vochtige doek. Voor-
zichtig! Deze kan meteen na gebruik nog heel heet zn.
WAARSCHUWING
Gebruik voor het opschuimen van melk alleen de bgevoegde melkkan of een groter reservoir. Gebruik geen kopje. Door de overschuimende melk kunnen er verbrandingen ontstaan.
Richt de stoompp nooit tegen uzelf of op andere personen. Er bestaat het risico van verbranding.
Gelieve in acht te nemen: Als de melk op boven 70°C wordt verhit zakt het schuim zeer snel weer in elkaar en
het drankje smaakt later te zoet of zelfs naar verbrande melk.
Tips voor melk opschuimen
Gebruik koude melk uit de koelkast, deze verhit langzaam en er blft voldoende td
voor het opschuimen.
Om te oefenen kunt u de volgende methode gebruiken:
• Vul koud water in het melkkannetje.
• Voeg een druppel afwasmiddel toe.
78
.
.
.
Page 79
• Schuim alles op, zoals hierboven beschreven is.
• Wordt correct geschuimd moet het mengsel uitzien als echte melkschuim.
• Dit mengsel niet drinken!
DE
EN
HEETWATERDISPENSER
Als het apparaat is uitgeschakeld, schakel het aan
Zet een kopje onder het heetwaterppje.
• Draai de draaiknop open
• Water vloeit in het kopje.
• Na voltooiing van het proces draait u de draaiknop weer op .
.
.
ONTKALKING
Wanneer de ontkalkingsdisplay voor het ontkalken uitsluitend de Graef-ontkalkingstabletten, deze werden spe-
ciek op onze apparaten afgestemd. U kunt deze via onze onlineshop via www. graef.de onder artikel nr. 145618 verkrgen of b uw vakhandelaar.
BELANGRK!
Voor ontbrekende of onvoldoende ontkalking aanvaarden w geen aan­sprakelkheid. In dit geval vervalt de garantie.
• Schakel het apparaat uit.
• Neem de zeefdrager eruit.
Neem een klein borsteltje, reinig het gebied van de broeikop en verwder alle
oude koferesten.
• Neem het waterreservoir eruit.
Neem de lterpatroon uit het waterreservoir.
• Vul het waterreservoir met water tot de max. markering.
• Doe 4 ontkalkingstabletten in het waterreservoir.
• Deze hebben ca. 5 minuten nodig om op te lossen in het water.
• Plaats het waterreservoir weer erin.
Plaats een groot vat onder de broeikop en onder het stoom- / heetwaterppje.
Druk tegelkertd 3 seconden lang op de volgende toetsen:
• De ontkalkingsprocedure begint.
• Na voltooiing van de ontkalkingsprocedure doven de controlelampen voor .
en
• Ledig de rest water uit het reservoir en vul opnieuw zuiver water tot de max.
markering.
• Plaats het waterreservoir weer erin.
• Plaats een groot vat onder de broeikop en onder het stoom- /
heetwaterppje.
Druk tegelkertd 3 seconden lang op de volgende toetsen:
• De naspoeling begint.
oplicht, a.u.b. apparaat ontkalken. Gebruik
+ .+ .
+ .
FR
NL
ES
DK
79
Page 80
• Na voltooiing van de naspoeling weerklinkt een pieptoon en de machine scha­kelt uit.
REINIGING VAN DE BROEIKOP
Reinig de broeikop regelmatig met een zachte, vochtige doek of een klein bors-
teltje, om koferesidue te verwijderen. De broeikop moet 1 x wekelijks manueel worden gereinigd, om kofe residuen, olie en vetten te verwijderen. Gebruik voor het reinigen uitsluitend de Graef-reinigingstabletten, deze werden speciek op
onze apparaten afgestemd. U kunt deze via onze onlineshop via www.graef.de onder artikel nr. 145614 verkrijgen.
• Neem het waterreservoir eruit.
• Vul het waterreservoir met ca. 1,5 liter water.
• Plaats het waterreservoir weer erin.
Plaats de zeenzet voor 2 kopjes in.
• Geef één Graef-reinigingstablet in de zeefdrager.
• Klem de zeefdrager in.
• Druk op de knop.
• Wacht 15 minuten.
• Druk op de knop.
• Wacht vervolgens 1 minuut.
• Druk weer op de knop.
• Herhaal de laatste procedure 5 keer.
• Neem de zeefdrager eruit.
• Druk op de knop om de achtergebleven residuen van de reinigingstablet te ver­wijderen.
• Ledig de afdruipbak en herplaats hem.
Spoel zeefdrager en zeenzet met water af.
UITWENDIGE REINIGING
VOORZICHTIG
Neem de volgende veiligheidsinstructies in acht voordat u begint het apparaat te reinigen:
• Schakel het apparaat vóór de reiniging uit en trek de stekker uit de contact­doos.
• Laat het apparaat vóór elke reiniging afkoelen.
• Gebruik geen agressieve of schurende reinigingsmiddelen en geen oplosmid­delen.
• Hardnekkige vervuiling niet met een hard voorwerp afkrabben.
• Doe het apparaat niet in de vaatwasmachine en houdt het ook niet onder stromend water.
Reinig de buitenzde van het apparaat met een zachte, vochtige doek. B sterke
80
Page 81
vervuiling kan een zacht reinigingsmiddel worden gebruikt.
• Trek de afdruipbak eruit.
Verwder het afdruiprooster.
• Ledig de afdruipbak.
• Reinig deze onder stromend water en droog de onderdelen erna met een doek.
• Monteer afdruipbak en rooster weer.
Met de reinigingspin kunt u de nozzle van het stoom- / heetwaterppje alsook de
opening van de zeenzetten reinigen.
DE
EN
FR
NL
FOUTEN VERHELPEN
Probleem Mogelijke oorzaken Wat te doen
Wanneer het apparaat is ingeschakeld knippert de
knop Er is te veel of te weinig
espresso in het kopje Het apparaat geeft een
luid pompgeluid weer De kofemolen functio-
neert niet of maakt een luid geluid
De kofe loopt niet door
of druppelt uit de zeef­drager
De kofe loopt te snel uit
de zeefdrager, er komt geen crema
zeer snel
De draaiknop voor stoom / heet water is niet op po­sitie
De maalgraad moet wor­den veranderd
Het waterreservoir is leeg Vul het waterreservoir
Een vreemd object blok­keert de molen
Het waterreservoir is leeg Vul het waterreservoir
De gemalen kofe is te jn gemalen
Er is te veel kofemeel in de zeenzet
De zeenzet is verstopt Reinig de zeenzet Het kofemeel werd te
vast getampt Er is lucht in de leidingen Stel de draaiknop op
Het kofemeel is te grof
gemalen
Er is te weinig kofemeel in de zeenzet
Het kofemeel werd niet
vast genoeg getampt
Draai de draaiknop op
Verander de maalgraad
met water Verwijder het vreemde
object
Verander de maalgraad, maal grover
Vul de zeenzet met min­der kofemeel
Reduceer de druk
open en laat de lucht ontwijken
zie Ontluchten
Verander de maalgraad,
maal jner Vul de zeenzet met meer
kofemeel
Verhoog de druk voor het tampen
ES
DK
81
Page 82
De kofe is koud De kopjes werden niet
vooraf verwarmd
De kofe loopt naast de
zeefdrager langs
KLANTENDIENST
Mocht het gebeuren, dat uw Graef-apparaat beschadigd is, dient u contact op te
nemen met uw speciaalzaak of de Graef klantendienst 029329703688 of schrf
ons een email aan service@graef.de.
VERWIJDERING VAN HET APPARAAT
Dit product mag aan het einde van zn levensduur niet via het normale huishou­delk afval worden verwderd. Het symbool op het apparaat en in de handleiding wst hierop. De materialen zn volgens hun markering recyclebaar. Door herge-
bruik, recycling of andere vormen van terugwinning van afgedankte apparaten le-
vert u een belangrke bdrage eraan ons milieu te beschermen. Vraag a.u.b. b uw
gemeentebestuur naar de bevoegde afvalverwerkingsplaats.
2 JAAR GARANTIE
Voor dit product geven w, beginnend vanaf de datum van aankoop 24 maanden garantie op gebreken die te wten zn aan productie- en materiaalfouten. Uw wettelke garantie volgens § 437 ff. BGB-E (Duits burgerlk wetboek) blft onaangetast van deze regeling.
Schade, die terug te voeren is op een onvakkundige omgang of gebruik als­ook mankementen, die de werking of de waarde van het apparaat slechts mi-
nimaal beïnvloeden, valt niet onder de garantie. Bovendien aanvaarden w geen aansprakelkheid voor schade door ontbrekende of onvoldoende ont-
kalking en onderhoud. In dit geval vervalt de garantie ook. Gebruik uitslui­tend de originele Graef ontkalkings- en reinigingstabletten. Bovendien is transportschade, voor zover w niet verantwoordelk zn, van de garantie uitgesloten. Voor schade, die door een niet door ons of onze vertegenwoordiging
uitgevoerde reparatie ontstaat, zn w eveneens niet aansprakelk. B een recht­matige reclamatie zullen w het gebrekkelk product naar onze keuze repareren of
met een product zonder gebreken vervangen.
De zeefdrager is niet goed geplaatst
Er is kofemeel op de rand van de zeenzet
Er is te veel kofemeel in de zeenzet
Verwarm de kopjes voo­raf met heet water
Monteer de zeefdrager correct
Verwijder het overtollige
kofemeel Vul de zeenzet met min-
der kofemeel
ACCESSOIRES
Verdere accessoires kunt u in onze onlineshop www.graef.de of b uw vakman
bestellen.
Verder kunt u in onze onlineshop ook verschillende kofesoorten krgen.
82
Page 83
AVVERTENZE GENERALI PER LA SICUREZZA
Questo apparecchio è conforme alle norme di sicurezza rilevan­ti. Un uso improprio potrebbe provocare lesioni e danni alle cose.
Per un uso sicuro del dispositivo osservare le seguenti avvertenze:
• Prima dell’uso, controllare attentamente se il contenitore del dispo­sitivo, il cavo di collegamento o la spina di rete presentassero even­tuali danni esterni visibili. Non mettere in funzione il dispositivo se lo stesso dovesse risultare danneggiato.
Se il cavo di collegamento è danneggiato, al ne di evitare pericoli, deve essere sostituito solo dal produttore, dal suo servizio assistenza
o da una persona con qualica analoga in modo da prevenire ogni
rischio.
• Le riparazioni devono essere eseguite solo da un esperto o dal ser­vizio assistenza clienti di Graef. Le riparazioni improprie possono causare notevoli rischi per l'utente. Inoltre estinguono la garanzia.
• I componenti difettosi devono essere sostituiti esclusivamente con parti di ricambio originali. Solo utilizzando queste componenti si garantisce il rispetto dei requisiti di sicurezza.
• L’apparecchio può essere usato dai bambini con un’età superiore a 8 anni solo se sono seguiti da una persona responsabile o se hanno ricevuto le istruzioni riguardanti l’utilizzo dell’apparecchio in sicu­rezza ed hanno compreso i pericoli presenti durante l’uso. Le ope­razioni di pulizia e di manutenzione da parte dell'utilizzatore non devono essere eseguite dai bambini a meno che non abbiano un'età superiore a 8 anni e operino sotto sorveglianza
• Tenere l’apparecchio e il cavo di alimentazione fuori dalla portata di bambini con età inferiore a 8 anni.
• I bambini non devono giocare con l’apparecchio.
• Non lasciare l'apparecchio incustodito durante il funzionamento e
la decalcicazione.
• Non è previsto che il dispositivo venga azionato con un timer ester­no o con un altro sistema di comando a distanza separato.
• Si prega di scollegare sempre il dispositivo dalla presa di corrente afferrando la spina di rete e non il cavo di collegamento.
• Fare attenzione che il cavo della corrente non resti impigliato da
DE
EN
FR
NL
ES
DK
83
Page 84
nessuna parte rischiando di causare la caduta del dispositivo.
• I materiali d'imballo non devono essere usati per giocare. Sussiste pericolo di soffocamento.
• Si prega di osservare le informazioni sui requisiti del luogo di instal­lazione nonché dell’allaccio dell’apparecchio per prevenire lesioni a persone e danni a oggetti.
• Non lavare l’apparecchio in lavastoviglie e non usarlo sotto l’acqua corrente.
Durante l’uso le superci si riscaldano e restano calde ancora
per un po’ di tempo.
• Non dirigere mai il getto di vapore o acqua calda verso parti del corpo; manipolare con precauzione il tubo vapore: pericolo ustioni!
Quest apparecchio è destinato a essere utilizzato nelle applicazionido­mestiche e similari quali:
• nelle zone per cucinare riservate al personale nei negozi, negli uffci e in alrti ambienti professionali;
• nelle fattorie;
• l'utilizzo da parte dei clienti di alberghi, motel e altri ambienti a ca­rattere residenziale;
• negli ambienti tipo bed and breakfast.
Qualunque altro o diverso utilizzo da questo, è considerato non con­forme.
ATTENZIONE
In caso di un utilizzo non conforme, il dispositivo potrebbe presen­tare alcuni pericoli. Pertanto si prega:
• Usare il dispositivo solo come previsto.
• Seguire attentamente tutti i processi descritti in queste istruzioni per l'uso.
Sono escluse qualsiasi rivendicazioni per danni riconducibili ad un uso non conforme. L’utente si assume ogni rischio.
84
Page 85
DESCRIZIONE DEL PRODOTTO
DE
2
13
2
12
2
11
2
2
EN
FR
NL
ES
DK
2 2 2
2 2
2
2
Manometro
2
Serbatoio caffè in grani
2
Pulsante di macinatura
2
Pulsante 2 tazze
2
Pulsante 1 tazza
2
Tasto On / Off
2
Supporto per la macinatura
2
Portaltro
2
Vaschetta di sgocciolamento
2
Serbatoio dell’acqua rimovibile
2
11
Lancia vapore o acqua calda
2
12
Luce decalcicante
2
13
Manopola per vapore e acqua calda
2
14
Impostazioni del grado di macinatura
85
Page 86
2
2
14
2
2
2
20
86
2
17
2
16
2
19
2
2
18
2
15
ACCESSORI
2
Cucchiaino da caffè con
15
pigiatore
2
Inserto portaltro a doppia
16
parete, da 1 tazza
2
Inserto portaltro a doppia
17
parete per 2 tazze
2
Inserto portaltro per E.S.E.
18
Pad
2
Bricco da latte
19
2
Perno per la pulizia
20
Page 87
INDICE
Avvertenze generali per la sicurezza .....................................................83
Descrizione del prodotto ......................................................................85
Accessori .............................................................................................86
DE
EN
FR
NL
Prefazione ............................................................................................89
Informazioni relative a queste istruzioni per l'uso .................................89
Contrassegni di pericolo .......................................................................89
Pericolo da corrente elettrica ................................................................90
Uso conforme ......................................................................................90
Limitazione della responsabilità ............................................................90
Disimballare .........................................................................................91
Smaltimento dell’imballaggio ........................................................91
Requisiti del punto di installazione .......................................................91
Allacciamento elettrico .........................................................................91
Prima del primo utilizzo ........................................................................92
Aerazione ............................................................................................92
Manometro .........................................................................................92
Messa in servizio ..................................................................................93
Inserimento del ltro dell'acqua ...........................................................94
Preparazione ........................................................................................94
Serbatoio dell'acqua ............................................................................94
ES
DK
Impostazioni del grado di macinatura ...................................................95
Macinatura del caffè ............................................................................95
Congurazione della quantità di macinatura ........................................95
Preparazione del caffè espresso ............................................................95
Caffè espresso semplice ................................................................96
Caffè espresso doppio ...................................................................96
E.S.E. Pad .............................................................................................97
Spegnimento automatico .....................................................................97
87
Page 88
Montare il latte ....................................................................................97
Prelievo di acqua calda .........................................................................98
Decalcicazione ...........................................................................98
Pulizia dell’erogatore ............................................................................99
Pulizia esterna ....................................................................................100
Correzione errori ................................................................................100
Assistenza clienti ................................................................................102
Smaltimento del dispositivo .........................................................102
Garanzia di 2 anni ..............................................................................102
Accessori ...........................................................................................102
88
Page 89
PREFAZIONE
Gentile Cliente,
acquistando questa macchinetta del caffè con inserti portaltro, ha fatto un'ottima
scelta. Ha acquistato un prodotto di qualità comprovata. Ringraziandola nuova­mente per questo acquisto, le auguriamo il massimo successo nell’uso della sua
nuova macchina del caffè con portaltro Graef.
INFORMAZIONI RELATIVE A QUESTE ISTRUZIONI PER L'USO
Le presenti istruzioni per l’uso della macchina del caffè con portaltro (di seguito
denominata dispositivo), vi forniranno importanti informazioni sulla messa in fun­zione, la sicurezza, l’uso conforme e la cura dello stesso.
Le istruzioni per l'uso devono essere sempre disponibili presso il dispositivo. Devono essere letti e rispettati da chiunque sia incaricato con la:
• Messa in servizio,
• Gestione,
• Risoluzione dei problemi e/o
• Pulizia del dispositivo. Conservare queste istruzioni per l'uso e consegnatele al successivo proprietario as-
sieme al dispositivo stesso. Queste istruzioni d’uso non possono coprire tutti gli aspetti possibili ed immagina-
bili. Per maggiori informazioni o per problemi, non o non esaurientemente trattati nel presente manuale, rivolgersi al servizio assistenza clienti di Graef o a un suo rivenditore.
DE
EN
FR
NL
ES
DK
CONTRASSEGNI DI PERICOLO
In queste istruzioni per l’uso vengono utilizzati i seguenti contrassegni di pericolo e le seguenti parole di segnalazione:
AVVERTENZA
Indica una situazione potenzialmente pericolosa. La non osservanza di questo contrassegno potrebbe causare gravi lesioni o condurre addirittura alla morte.
ATTENZIONE
Indica una situazione potenzialmente pericolosa. La non osservanza di questo contrassegno potrebbe causare danni a oggetti.
IMPORTANTE!
Questo contrassegno indica degli speciali consigli per l’utilizzo o delle informazio­ni particolarmente importanti!
89
Page 90
PERICOLO DA CORRENTE ELETTRICA
AVVERTENZA
In caso di contatto con cavi o componenti sotto tensione sussiste pericolo di morte!
Seguite attentamente le seguenti avvertenze per la sicurezza per evitare il perico­lo da corrente elettrica:
• Non utilizzare il dispositivo qualora il cavo di alimentazione o la presa elettrica presentassero dei difetti.
• In questo caso, prima di continuare ad utilizzare il dispositivo, fare installare un nuovo cavo di alimentazione dal servizio clienti Graef oppure da un esperto autorizzato.
• Non aprire in nessun caso il contenitore del dispositivo. Se si toccano gli allac­ciamenti che conducono tensione o si modica la struttura elettrica e meccani­ca, sussiste pericolo di scossa elettrica.
• Non toccare mai le parti sotto tensione. Ciò può provocare scossa elettrica o addirittura la morte.
USO CONFORME
Questo dispositivo non è progettato per un uso commerciale. Utilizzare il disposi­tivo solo in ambienti chiusi e solo con acqua. Per evitare potenziali pericoli usare l’apparecchio solo per preparare il caffè, per montare il latte e per scaldare l’acqua. Qualsiasi altro tipo di utilizzo non è consentito.
LIMITAZIONE DELLA RESPONSABILITÀ
Tutte le informazioni tecniche, i dati e avvertenze contenuti in questo manua­le per l'installazione, il funzionamento e la manutenzione dell’apparecchio sono conformi all’ultima versione di stampa e sono compilate in buona fede tenendo conto dell’esperienza da noi maturata sino ad oggi e delle nostre conoscenze.
Le informazioni, le illustrazioni e le descrizioni contenute in queste istruzioni d’uso non possono quindi dare luogo ad alcun reclamo.
Il produttore non si assume alcuna responsabilità per danni riconducibili a:
• L’inosservanza di queste istruzioni d’uso
• L’uso non conforme
• Le riparazioni non idonee
• Le alterazioni tecniche
• L’utilizzo di pezzi di ricambio non autorizzati
Le traduzioni vengono effettuare al meglio delle capacità. Non ci assumiamo alcuna responsabilità per gli errori di traduzione. È legalmente vincolante esclusivamente il testo originale tedesco.
90
Page 91
DISIMBALLARE
Per disimballare il dispositivo procedere come segue:
• Estrarre il dispositivo dalla scatola di cartone.
• Rimuovere le componenti dell’imballaggio.
• Togliere eventuali etichette dall'apparecchio (non la targhetta del modello).
DE
EN
FR
SMALTIMENTO DELL’IMBALLAGGIO
L’imballaggio protegge il dispositivo da danni durante il trasporto. I materiali da imballo sono selezionati in funzione della compatibilità e ottica di smaltimento e sono pertanto riciclabili.
Con il recupero dell’imballaggio all’interno del circolo di riciclaggio è possibile ri-
sparmiare materie prime e diminuire i riuti. Smaltite i materiale dell’imballaggio
non più utile presso i punti di raccolta di riciclaggio “punto verde”.
IMPORTANTE!
Conservare l’imballo originale per tutto il periodo di garanzia in modo da poter confezionare e trasportare idoneamente il dispositivo in caso di rivendicazione della stessa.
REQUISITI DEL PUNTO DI INSTALLAZIONE
Per un uso sicuro e privo di difetti del dispositivo il punto di installazione deve sod­disfare i seguenti requisiti:
• L'apparecchio deve essere collocato su una base solida, piana, orizzontale e an-
ti-scivolo con sufciente portata.
• Assicurarsi che il dispositivo non possa cadere.
• Scegliere un punto di installazione tale che i bambini non possano toccare la su-
percie calda dell'apparecchio o la conduttura.
Non posizionare l'apparecchio su una supercie calda, come la piastra elettrica o in prossimità di amme.
• Non usare mai il dispositivo all’aperto e conservarlo in un luogo asciutto.
• L'apparecchio non è progettato per il montaggio in un armadio a muro o incas­sato.
• Non mettere il dispositivo in un ambiente caldo, bagnato o umido.
• La presa di corrente deve essere facilmente accessibile in modo da porte scollega­re facilmente il cavo di rete in caso di emergenza.
NL
ES
DK
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
Per un funzionamento sicuro e senza errori, durante il collegamento elettrico del dispositivo è necessario osservare quanto segue:
• Prima di allacciare il dispositivo, confrontare i dati di allacciamento (tensione e fre­quenza) presenti sulla targhetta del modello con quelli della vostra rete elettrica.
Questi dati devono coincidere afnché non si verichino danni al dispositivo. In
caso di incertezza, contattare un elettricista specializzato.
91
Page 92
La presa deve essere ssata almeno con un interruttore automatico di sicurezza da 10-A.
• Prestare particolare attenzione che il cavo dell’alimentazione sia intatto e non
venga condotto sopra superci calde o bordi taglienti.
• Il cavo di collegamento non deve essere tirato.
• La sicurezza elettrica del dispositivo è garantita solamente nel momento in cui lo stesso sia collegato ad un sistema con conduttura di terra conformemente installato. L’uso di una presa di corrente senza conduttore di terra e vietato. In caso di dubbio fate vericare l'impianto domestico a un elettricista qualicato. Il produttore non si assume responsabilità alcuna per danni causati da un condut­tore di terra mancante o aperto.
PRIMA DEL PRIMO UTILIZZO
Prima del primo utilizzo, pulire il portaltro (non il dispositivo) e il serbatoio dell’ac­qua sotto all’acqua corrente per rimuovere qualsiasi eventuale residuo di produzio­ne.
AERAZIONE
Satare l'apparecchio prima del primo utilizzo, se non è stato utilizzato per lungo
tempo e se l'apparecchio è stato utilizzato accidentalmente senza acqua nel serba­toio. Per rimuovere l’aria dai condotti, procedete come segue:
• Inserire la spina nella presa di corrente.
• Riempire di acqua il rispettivo serbatoio.
• Accendere il dispositivo.
• Quando l'apparecchio è pronto per il funzionamento, mettere una tazza o un recipiente sotto la lancia del vapore/acqua calda.
• Svitare nuovamente la manopola
Lasciare che l'aria fuoriesca nché non scarica un getto d'acqua.
• Ruotare nuovamente la manopola su .
.
MANOMETRO
Estrazione insufciente (area bianca):
L'estrazione insufciente produce un caffè molto diluito e poco sviluppato. In que­sto caso sono stati estratti troppi pochi componenti. Il caffè è molto chiaro e la crema è molto scarsa, non presente o molto chiara con bollicine molto grandi.
Caratteristiche/cause:
• L’ago del manometro si trova nella prima zona durante l’estrazione.
• Grado di macinatura troppo grossolano (la polvere di caffè cade dall'espulsore abbastanza velocemente, si possono vedere solo pochi grumi o palline da vedere
e fa un attrito grossolanamente quando viene stronato tra le dita)
• Dosaggio troppo basso
Polvere di caffè distribuita in maniera non uniforme nel portaltro
• Pressione di contatto troppo bassa
92
Page 93
• Compressione della polvere non omogenea
• Chicchi invecchiati
• Polvere di caffè invecchiata (eventualmente macinata troppo tempo prima)
Estrazione (range ottimale):
Durante un’estrazione ottimale il caffè espresso scende in maniera omogenea, len­ta, densa “come il miele” dall’erogatore nella tazza. La crema risulta densa e sfuma da un marrone scuro a un marrone dorato.
Caratteristiche/cause:
• L’ago del manometro si trova nella seconda zona durante l’estrazione.
• Pressione per compattare la polvere: ca. 15 kg
Polvere di caffè distribuita in maniera uniforme nel portaltro
Grado di macinazione ottimale, né troppo no né troppo grossolano
• Chicchi freschi
• Polvere di caffè macinata fresca
Estrazione insufciente (area rossa):
Quando si verica ad una sovraestrazione, assistiamo ad un’estrazione troppo in­tensa delle componenti amare del caffè. Il caffè è molto scuro e ha un sapore sgra­devole e amaro o bruciato. La crema varia da marrone a rossiccio e la forma della crema è irregolare. Tra le aree scure ci sono aree chiare.
Caratteristiche/cause:
• L’ago del manometro si trova nella terza zona durante l’estrazione.
Grado di macinatura troppo ne (il caffè macinato cade dall'espulsore piuttosto lentamente, a volte in grumi piuttosto grandi)
• Dosaggio troppo alto
• Pressione di contatto troppo elevata
• Polvere di caffè lasciata troppo tempo nell’erogatore prima della preparazione
DE
EN
FR
NL
ES
DK
MESSA IN SERVIZIO
ATTENZIONE
Seguire attentamente le seguenti avvertenze per la sicurezza per evitare pericoli e danni a oggetti:
Le superci diventano molto calde durante l'uso.
Non rimuovere mai il portaltro pieno durante l’erogazione del caffè poiché lo stesso è sotto pressione.
Prima di preparare il caffè espresso, è importante assicurarsi che il portaltro sia ben serrato.
• Per evitare potenziali pericoli usare l’apparecchio solo per preparare il caffè , per montare il latte e per scaldare l’acqua. Qualsiasi altro tipo di utilizzo non è consentito.
93
Page 94
INSERIMENTO DEL FILTRO DELL'ACQUA
Rimuovere il serbatoio dell'acqua e riempirlo di acqua no al segno MAX.
Togliere la cartuccia ltrante dall’imballo.
Ruotare il disco della data, no a visualizzare i 2 mesi successivi.
Avvertenza: Con il normale utilizzo dell’apparecchio il ltro dura circa 2 mesi. Se la macchina rimane inutilizzata con il ltro installato, la durata massima è di 3 set-
timane.
Per attivare il ltro, far passare l'acqua del rubinetto attraverso il foro nel ltro
no a quando l'acqua esce dall'apertura per più di 1 minuto.
Quindi immergere completamente e obliquamente la cartuccia ltrante per ca. 10 secondi nel serbatoio dell’acqua.
• Comprimere leggermente la cartuccia per consentire la fuoriuscita di bolle d’a­ria.
Inserire la cartuccia ltrante nel serbatoio dell’acqua e premerla con forza no all’arresto.
Inserite il serbatoio dell’acqua nella macchina: La cartuccia ltrante è quindi attiva e la macchina può essere utilizzata.
PREPARAZIONE
Dopo ogni riaccensione, effettuare un’estrazione a vuoto (senza polvere di caffè) come descritto di seguito per portare l'impianto in temperatura.
• Riempire di acqua il rispettivo serbatoio.
• Accendere il dispositivo.
Avvertenza: Dopo l’accensione l’apparecchio effettua un breve risciacquo. L’acqua fuoriesce dall’erogatore di ebollizione.
Inserire l’inserto portaltro desiderato.
Bloccare il portaltro senza caffè macinato.
• Collocare una tazza sotto l'erogatore.
• Premete il tasto
• Riempire all’incirca una mezza tazza per permettere al sistema di raggiungere la giusta temperatura.
• Svuotare la tazza.
.
SERBATOIO DELL'ACQUA
L’apparecchio segnala che il serbatoio dell'acqua è vuoto quando lampeggiano con­temporaneamente tutte le luci del pannello di controllo.
Procedere come segue:
• Spegnere l’apparecchio.
• Riempi di acqua il serbatoio.
• Accendere il dispositivo.
• Quando l'apparecchio è pronto per il funzionamento, tenere la lancia vapore/ acqua calda sulla griglia di sgocciolamento e aprire la manopola
nché non esce acqua.
94
ruotandola
Page 95
• Chiudere quindi la manopola ruotandola verso il centro .
IMPOSTAZIONI DEL GRADO DI MACINATURA
Il grado di macinatura inuenza la quantità di acqua che scorre attraverso il caffè nel ltro e il gusto dell'espresso. Il grado di macinatura deve essere impostato ne, ma non troppo ne e polveroso. Esistono 11 impostazioni del grado di macinatura. Più basso è il numero, più ne è il grado di macinatura. Più alto è il numero, più
grossolana la macinatura. Si raccomanda di iniziare con l’impostazione 3 e di ag­giustare se necessario.
• Togliere il coperchio del contenitore dei chicchi e riempire il contenitore con chic­chi interi.
• Rimettete il coperchio.
Tenere il portaltro nel supporto per macinare.
DE
EN
FR
NL
ES
DK
• Premere il pulsante dell’apparecchio.
Avvertenza: Per proteggere il macinatoio conico si raccomanda di regolare il grado di macinatura durante la macinatura.
MACINATURA DEL CAFFÈ
• Impostare il grado di macinatura desiderato (Vedere impostazione del grado di macinatura).
Inserire l’inserto portaltro desiderato nel portaltro.
Tenere il portaltro nel supporto per macinare.
• Premere una volta il pulsante
due volte di la per due tazze.
• Per arrestare il processo di macinazione durante la macinazione, premere il pul­sante
CONFIGURAZIONE DELLA QUANTITÀ DI MACINATURA
La quantità di macinazione può essere adattata alle esigenze individuali.
• Impostare il grado di macinatura desiderato.
Inserite l’inserto portaltro nell’apposito supporto.
Tenere il portaltro nel supporto per macinare.
Premere e tenere premuto il pulsante di macinazione no a raggiungere la quan- tità desiderata di macinazione.
• La quantità di macinazione è stata memorizzata.
.
e regolare il grado di macinatura desiderato sul lato
per macinare la polvere di caffè per una tazza o
PREPARAZIONE DEL CAFFÈ ESPRESSO
IMPORTANTE!
Fare attenzione che vi sia sempre acqua a sufcienza nel serbatoio.
• Assicurarsi sempre che il serbatoio dell’acqua sia sempre correttamente posi­zionato.
95
Page 96
CAFFÈ ESPRESSO SEMPLICE
Avvertenza: Pre-riscaldare il portaltro, il sistema e la tazza. Vedere preparazione.
Asciugare il portaltro dopo la preparazione.
Inserire l’inserto portaltro per una tazza.
• Se necessario, impostare il grado di macinatura (Vedere impostazione del grado
di macinatura).
Tenere il portaltro nel supporto e premere il pulsante di macinazione.
• I chicchi vengono macinati. Il processo di macinazione si arresta automaticamen­te.
Avvertenza: Se si desidera più o meno caffè macinato, è possibile congurare
autonomamente la quantità di macinazione (Vedere Congurazione della quantità di macinazione).
• Pressare con decisione il caffè macinato con il pressino in dotazione.
La distanza tra il bordo superiore del portaltro e il caffè macinato dovrebbe essere ca. 3 mm.
• Rimuovere i residui di caffè in eccesso dal bordo e serrare accuratamente il
portaltro.
• Collocare una tazza sotto l'erogatore.
• Premete il tasto
• Attendere circa 10 secondi dopo il completamento del processo e quindi
rimuovere il portaltro.
• Svuotare il fondo del caffè usato nel raccoglitore di fondi (non compreso nella fornitura).
.
CAFFÈ ESPRESSO DOPPIO
Avvertenza: Pre-riscaldare il portaltro, il sistema e la tazza. Vedere preparazione.
Asciugare il portaltro dopo la preparazione.
Inserire l’inserto portaltro da 2 tazze.
• Se necessario, impostare il grado di macinatura (Vedere impostazione del grado
di macinatura).
Tenere il portaltro nel supporto e premere il pulsante di macinazione.
• I chicchi vengono macinati. Il processo di macinatura si arresta automaticamen­te.
Avvertenza: Se si desidera più o meno caffè macinato, è possibile congurare
autonomamente la quantità di macinazione (Vedere Congurazione della quantità di macinazione).
• Pressare con decisione il caffè macinato con il pressino in dotazione.
La distanza tra il bordo superiore del portaltro e il caffè macinato dovrebbe essere ca. 3 mm.
• Rimuovere i residui di caffè in eccesso dal bordo e serrare accuratamente il
portaltro.
• Collocare due tazze sotto l'erogatore.
96
Page 97
• Premete il tasto .
• Attendere circa 10 secondi dopo il completamento del processo e quindi
rimuovere il portaltro.
• Svuotare il fondo del caffè usato nel raccoglitore di fondi (non compreso nella fornitura).
DE
EN
FR
E.S.E. PAD Avvertenza: Pre-riscaldare il portaltro, il sistema e la tazza. Vedere preparazione.
Asciugare il portaltro dopo la preparazione.
Inserire l’inserto portaltro per pad E.S.E.
• Collocare una o due tazze sotto l'erogatore.
• Premere il pulsante
Rimuovere il portaltro una volta terminato il processo.
• Buttare il pad in un contenitore per fondi di caffè (non incluso nella fornitura).
SPEGNIMENTO AUTOMATICO
Per risparmiare energia, il dispositivo si spegne automaticamente dopo ca. 30 minu­ti di inattività. Per riattivare l’apparecchio, premere il pulsante
MONTARE IL LATTE
Se il dispositivo dovesse essere spento, si prega di accenderlo
• Versare del latte freddo nel bricco.
• Tenere la lancia del vapore sopra la griglia di sgocciolamento.
• Svitare nuovamente la manopola
Attendere un attimo, nché l’acqua di condensa è deuita.
• Dopo la fuoriuscita dell’acqua di condensa, ruotare nuovamente la manopola verso il centro .
• Roteare la lancia vapore verso l’esterno.
• Immergere ca. 1 - 2 cm della lancia vapore nel bricco con il latte in modo che ri­sulti inclinata (con un’angolazione di ca. 45°), mai dritta. Il beccuccio può essere usato come guida.
• Svitare nuovamente la manopola
Continuare ad aggiungere aria al latte ntanto che lo stesso non abbia raddop­piato all’incirca il suo volume iniziale (fase di tiraggio).
Avvertenza: La giusta posizione si riconosce dal suono “gorgogliante”, simile alla moka, della lancia vapore. Lo stesso ogni tanto potrebbe interrompersi dal
momento che la supercie del latte è in costante movimento.
• Spingere ora la lancia più in profondità per non inglobare altra aria. Muovere dolcemente il latte con un movimento circolare (fase di rotazione).
• Non appena il bricco diventa troppo caldo per essere tenuto in mano, richiudere la manopola riportandola in posizione centrale.
o .
.
.
.
.
NL
ES
DK
97
Page 98
• Estrarre solo adesso la lancia vapore dal bricco.
Una volta nita la procedura di schiumatura, far roteare delicatamente il bricco di latte e sbattere delicatamente il fondo del bricco sul piano del tavolo per far fuoriuscire le bolle d’aria più grosse e distribuire uniformemente la schiuma di latte.
• Dopo averla fatta raffreddare abbastanza, pulire la lancia vapore con un panno umido. Attenzione: La stessa può essere molto calda dopo l’uso.
AVVERTENZA
• Per schiumare il latte, utilizzare esclusivamente il bricco del latte in dotazione o dei recipienti più grandi. Non utilizzare mai una tazza. Il traboccamento del latte potrebbe causare ustioni sulla pelle.
• Non puntare mai la lancia vapore su se stessi o su qualsiasi altra persona. Sus­siste il pericolo di ustioni.
Si prega di fare attenzione in particolare ai seguenti punti:
Se il latte viene riscaldato sopra i 70°, la schiuma si sgona molto rapidamente e
la bevanda avrà un gusto troppo dolce o addirittura risultare con un retrogusto di latte bruciato.
Consigli per schiumare il latte
Utilizzare sempre del latte freddo da frigo. Lo stesso si scalda più lentamente la­sciando più tempo alla schiumatura.
Per fare pratica, è possibile sfruttare i seguenti metodi:
• Versare dell’acqua fredda nel bricco da latte.
• Aggiungere qualche goccia di detersivo.
• Schiumare il tutto come sopra descritto.
• Se la schiumatura viene eseguita correttamente, la miscela dovrebbe assomigliare alla vera schiuma di latte.
• Non bere questa miscela!
PRELIEVO DI ACQUA CALDA
Se il dispositivo dovesse essere spento, si prega di accenderlo
• Collocare una tazza sotto alla lancia per l’acqua calda.
• Svitare nuovamente la manopola
• L'acqua scorre nella tazza.
• Terminato il processo ruotare la manopola su .
.
.
DECALCIFICAZIONE
Quando l'indicatore di decalcicazione Per decalcicare usare esclusivamente le pastiglie decalcicanti Graef, che sono ap-
positamente studiate per i nostri apparecchi. È possibile trovare le pastiglie (art. n.
145618) sul nostro negozio online all’indirizzo web www.graef.de oppure presso il
vostro rivenditore.
98
si accende, decalcicare l’apparecchio.
Page 99
IMPORTANTE!
Non ci assumiamo alcuna responsabilità per una mancata o una insuf­ciente decalcicazione. In questo caso la garanzia decade.
DE
EN
• Spegnere l’apparecchio.
Rimuovere il portaltro.
• Prendere una piccola spazzola, pulire l’area nella zona dell’erogatore e rimuovere i residui vecchi di caffè.
• Rimuovere il serbatoio dell’acqua.
Togliere la cartuccia ltrante dal serbatoio dell’acqua.
Riempire il serbatoio dell'acqua no al segno MAX.
Riempire con 4 pastiglie decalcicanti il serbatoio dell’acqua.
• Queste richiedono circa 5 minuti per sciogliersi in acqua.
• Riposizionare il serbatoio dell’acqua al suo posto.
• Collocare un recipiente di grandi dimensioni sotto all’erogatore e sotto alla lan­cia del vapore/acqua calda.
• Premere contemporaneamente i seguenti pulsanti per 3 secondi:
Il processo di decalcicazione ha inizio.
Terminato il processo di decalcicazione, si spengono le spie di controllo
.
• Svuotare l'acqua residua dal serbatoio dell'acqua e riempirlo con acqua pulita
no al segno MAX.
• Riposizionare il serbatoio dell’acqua al suo posto.
• Collocare un recipiente di grandi dimensioni sotto all’erogatore e sotto alla lancia del vapore/ acqua calda.
• Premere contemporaneamente i seguenti pulsanti per 3 secondi:
• Il processo di risciacquo ha inizio.
• Una volta terminato il processo di risciacquo, viene emesso un segnale acustico e la macchina di spegne.
+ .+
e
+ .
FR
NL
ES
DK
PULIZIA DELL’EROGATORE
Pulire l’erogatore regolarmente con un panno morbido e umido o una piccola spaz­zola, per rimuovere i residui di caffè. L’erogatore deve essere pulito manualmente una volta alla settimana per rimuovere eventuali residui di caffè, olio e grasso. Per pulire la macchina, usare esclusivamente le pastiglie puricanti Graef studiate appo­sitamente per i nostri dispositivi. È possibile trovare le pastiglie (art. n. 145614) sul nostro negozio online all’indirizzo web www.graef.de.
• Rimuovere il serbatoio dell’acqua.
• Riempire il serbatoio con ca. 1,5 litro d’acqua.
• Riposizionare il serbatoio dell’acqua al suo posto.
99
Page 100
Inserire l’inserto portaltro da 2 tazze.
Inserire una pastiglia depurativa Graef nel portaltro.
Serrare accuratamente il portaltro.
• Premete il tasto .
• Attendere 15 minuti.
• Premete il tasto .
• Quindi attendere 1 minuto.
• Premere nuovamente il tasto .
• Ripetere quest’ultima procedura 5 volte.
Rimuovere il portaltro.
• Premere il tasto per rimuovere eventuali residui della pastiglia depurativa.
• Svuotare la vaschetta di raccoglimento per poi rimetterla al suo posto.
Sciacquare il portaltro e il ltro con acqua.
PULIZIA ESTERNA
ATTENZIONE
Prima di iniziare a pulire il dispositivo, osservare attentamente le seguenti avver­tenze per la sicurezza:
• Spegnere sempre il dispositivo prima della pulizia e staccare la spina del cavo di alimentazione dalla presa.
• Prima di qualsiasi pulizia, lasciare raffreddare il dispositivo.
• Non utilizzare detergenti aggressivi o abrasivi e solventi.
• Non grattare con oggetti duri per rimuovere lo sporco ostinato.
• Non lavare il dispositivo in lavastoviglie e non tenerlo sotto all’acqua corrente.
Pulire le superci esterne del dispositivo con un panno umido e morbido. In caso di
sporco tenace è possibile usare un detergente delicato.
• Estrarre la vaschetta di raccoglimento.
• Rimuovere la grata di sgocciolamento.
• Svuotare la vaschetta di raccoglimento.
• Pulire entrambe sotto l'acqua corrente e poi asciugare con un panno.
• Quindi reinserire la vaschetta di raccoglimento nella grata.
• Con il perno di pulizia si possono pulire l’ugello della lancia per il vapore/acqua
calda e il foro dell’inserto portaltro.
CORREZIONE ERRORI
Errore Possibili cause Cosa fare
Quando l’apparecchio è acceso, il tasto
peggia rapidamente
100
lam-
La manopola per vapore/ acqua calda non è in po­sizione
Ruotare la manopola no
a portarla nella posizione
Loading...