Landschaft in Italien – Heimat des EspressoLandschaft im Sauerland – Sitz der Firma Graef
Eine Espressomaschine aus dem Sau-
erland? Ist nicht das „Land der tausend Berge“ eher bekannt für robusten mittelständischen Metallbau, für
solide Zulieferbetriebe oder Weihnachtsbaumplantagen – also eher
für Muckefuck als für Caffè Latte?!
Nun, ein Espresso wird in unseren Breiten
inzwischen genauso gern und häug getrunken wie andernorts, das Image der
biederen Provinzgegend dürfte schon
verblasst sein, der Rang Südwestfalens
als dynamische Wirtschaftsregion ist unbestritten – und die Firma Graef, ein typisches sauerländisches Unternehmen,
hat sich kontinuierlich zu einer der bedeutendsten Marken für Schneide- und
Küchengeräte entwickelt, wurde zudem
für sein elegantes Design vielfach ausgezeichnet.
Nun also wollen wir auch im Angebot der
Espressomaschinen neue Standards setzen!
2
Tradition und Fortschritt
Tradition und Innovation: Wie so häug
basieren das hohe Ansehen eines Unternehmens und seine innovative Kraft auf
Tradition, in diesem Fall auf der Tradition
eines beständigen Ausbaus des Familienunternehmens.
Die Firma Graef aus Arnsberg, die 1920
begründet wurde und den Wirren der
Zeitgeschichte entsprechend eine wechselvolle Entwicklung erlebte, hat im
Jahre 1952, also im beginnenden „Wirtschaftswunder“, einen neuen Aufschwung genommen. Die zweite Generation der Unternehmerfamilie begann,
Schneidemaschinen zu entwickeln und
zu produzieren, die schnell als Haushaltsgeräte und später auch für Gewerbetriebe beliebt und berühmt wurden. Die
Nachfrage stieg sprunghaft, das Unternehmen expandierte und auch international hatte die Graef-Schneidemaschine Erfolg – sie wurde zu einer typischen
deutschen Marke! Zunehmend beschäftigten wir in Arnsberg uns auch mit der
Page 3
Gestaltung des Produkts und erhielten
etliche Auszeichnungen und Preise für
das Design.
Weiterentwicklung des
Das
Schmuckstück
in jeder Küche
Produktprogramms
Aber wir wollten es nicht bei der fortwährenden technischen Weiterentwicklung der diversen Schneidemaschinen belassen, das Produktprogramm
wurde im neuen Jahrtausend um verschiedene Geräte rund um das Thema
Küche erweitert, um Toaster, Kaffeemühlen, Siebträger-Espressomaschine,
Waffeleisen, Milchaufschäumer, Espressomaschinen und Messerschärfer.
Marke des Jahrhunderts
Besonders stolz können wir darauf sein,
dass im Jahr 2009, 2013 und 2016 zum
dritten mal in Folge Graef in die Kategorie „Marken des Jahrhunderts“ aufgenommen wurde, neben beispielsweise Mercedes, Falke, Melitta und Braun.
(Unter diesem Label listet eine hochrangige Jury für den Verlag „Deutsche
Standards“ die wertvollsten und traditionsreichsten deutschen Marken auf.)
Zurück zur Espressomaschine. Dieser
Kaffeebereiter ist in zwischen zum
Schmuckstück in vielen Küchenzeilen
und in Büros avanciert.
Die neue Lust an den diversen Darreichungsformen von Kaffee – ob Latte
Macchiato, Caffè Latte, Café Crème,
Cappuccino oder eben Espresso u. a. m.
– macht dieses Gerät für viele Freunde
und Freundinnen unseres beliebtesten
Getränks unverzichtbar.
Hermann Graef / Andreas Schmidt
3
Page 4
Kaffee – die Entdeckung der Nüchternheit
Kaffee ist das Lieblingsgetränk der Deutschen. Nicht Bier, nicht Wein,
nicht Milch oder Cola, nein, der Sud aus gerösteten Kaffeebohnen – also
Espresso, Cappuccino, „normaler“ Kaffee und die vielen anderen Vari-
anten – steht an der Spitze der hiesigen Beliebtheitsskala für Lebens-
mittel in üssiger Form. Der jährliche Pro-Kopf-Verbrauch liegt über
160 l (das sind etwa 7 kg, mehr als 1200 Tassen!). Deutschland impor-
tiert auch nach den USA weltweit den meisten Kaffee. – Wir sind eine Kaf-
feenation!
Das war aber nicht immer so. Es dauerte sehr lange, bis der Kaffee alkoholische Getränke die eher für „einen dumpfen Kopf“ sorgten und „zu ernsthaften Geschäften
unfähig“ machten (J. Howell), allmählich verdrängt und seinen Siegeszug bis hin in
praktisch jedes Büro und jede Küche vollendet hatte.
Es begann Mitte des 17. Jahrhunderts, da erkor man das schwarze bittere Gebräu
zum modischen Luxusgetränk in den ersten Häusern des europäischen Adels, es
wurde sodann als „Trank der Nüchternheit“ vom Bürgertum entdeckt und entwickelte sich, nachdem das Volk weithin mit „Muckefuck“ (mocca faux) vorliebnehmen musste, erst nach dem 2. Weltkrieg quer durch alle sozialen Schichten zum
Alltagsgetränk.
Der Siegeszug des „Chaube“
Der Kaffee, auch „Wein des Islam“ genannt, entstammt dem Orient; als die Heimat
der Kaffeebohne gilt die Region Kaffa in Äthiopien. Allah selbst soll, nach einer Legende, seinem Propheten Mohammed, der an Schlafsucht litt, durch Engel Kaffee
eingeößt haben, was diesem wieder neue Kräfte verlieh. Man nannte das bittere
Getränk, das seit dem 11. Jahrhundert auf der arabischen Halbinsel und später im
gesamten osmanischen Reich getrunken wurde, „Chaube“. Nun verbreitete sich
der Kaffee, parallel zum Siegeszug des Islams und den Pilgerfahrten, allmählich
bis nach Europa: 1554 wurde das erste Kaffeehaus in Konstantinopel eröffnet, der
„Türkentrank“ gelangte nach Wien und bald war ganz Europa „erobert“.
4
Page 5
Das Misstrauen der Obrigkeit
Freilich war der Kaffee schon im arabischen Raum wegen seiner anregenden Wirkung nicht unumstritten. Die „Milch der Denker und Schachspieler“, die den Verstand schärft und die Freude am Disputieren anfacht, könnte Unruhe verbreiten,
fürchtete die Obrigkeit – und verfügte Kaffeeverbote. Die gab es dann auch in Europa, und der Kaffee musste noch ganz andere Widerstände überwinden. Man sah
zwar einerseits gesundheitsfördernde Wirkungen, sorgte sich aber um abträgliche
Nebenwirkungen wie Nierenaustrocknung, Abmagerung sowie Potenzschwäche.
Aber der Kaffee als Muntermacher kam dem Bedarf der aufkommenden modernen
bürgerlichen Gesellschaft an Efzienz entgegen, man brauchte klare Köpfe, und
so war bald kein Halten mehr. Selbst Papst Klemens VII. blockte den Versuch eines
kirchlichen Kaffeeverbots, nachdem er gekostet hatte, ab: „Dieser Satanstrank ist
so köstlich, dass es eine Schande wäre, ihn den Ungläubigen zu überlassen.“
Kaffeehaus und Kaffeekränzchen
Ein Kaffeehaus nach dem anderen öffnete in den europäischen Metropolen seine
Pforten und kaffeetrinkend wurden große Unternehmungen entwickelt – nicht zuletzt allerdings auch aufrührerische Umtriebe! Und war zunächst noch den Frauen
der Besuch des Kaffeehauses untersagt, so entdeckten auch sie mit der Zeit das
geradezu süchtig machende Getränk – bald entwickelte sich das Kaffeekränzchen,
das in ähnlicher Weise als Informationsbörse diente.
Allmählich drang somit der Kaffee nach Kontor und Kaffeehaus auch in die Küche vor. Da wird er nun „in Heimarbeit“ aufgebrüht (mitunter auch noch gemahlen) – und es gibt zu diesem Zweck ein Riesenangebot an Zubereitungs-
geräten für Kaffeeliebhaber, die ihr Lieblingsgetränk nicht nur einfach aufgießen
und sieben wollen.
Um die Bequemlichkeit und gleichzeitig die Qualität zu fördern, erfand man Kaffeemaschinen. Und deren Entwicklung gipfelt heute in der Espressomaschine, die
für den privaten Bedarf gedacht ist, etwa der baronessa von Graef in formschönem
Design – eine ganz besondere Zierde für die heimische Küchentheke.
5
Page 6
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
Dieses Gerät entspricht den relevanten Sicherheitsbestimmungen.
Ein unsachgemäßer Gebrauch kann zu Personen- und Sachschäden
führen.
Beachten Sie für einen sicheren Umgang mit dem Gerät die folgenden Hinweise:
• Kontrollieren Sie das Gerät vor der Verwendung auf äußere
sichtbare Schäden an Gehäuse, Anschlusskabel und -stecker.
Nehmen Sie ein beschädigtes Gerät nicht in Betrieb.
• Ist die Anschlussleitung beschädigt, darf sie, um Gefährdungen zu
vermeiden nur durch den Hersteller, seinem Kundendienst oder ei-
ner ähnlich qualizierten Person ersetzt werden.
• Reparaturen dürfen nur von einem Fachmann oder vom Graef-Kun-
dendienst ausgeführt werden. Durch unsachgemäße Reparaturen
können erhebliche Gefahren für den Benutzer entstehen. Zudem
erlischt der Garantieanspruch.
• Defekte Bauteile dürfen ausschließlich gegen Original-Ersatzteile
ausgetauscht werden. Nur bei diesen Teilen ist gewährleistet, dass
sie die Sicherheitsanforderungen erfüllen.
• Dieses Gerät kann unter Aufsicht auch von Kindern ab 8 Jahren benutzt werden sowie von Personen mit reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder mangelnder Erfahrung,
wenn sie im sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden
und die sich ergebenden Gefahren verstanden haben. Reinigung
und Benutzer - Wartung dürfen nicht von Kindern durchgeführt
werden, es sei denn, sie sind 8 Jahre oder älter und werden dabei
beaufsichtigt.
• Das Gerät und seine Anschlussleitung sind von Kindern unter 8 Jahren fernzuhalten.
• Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie
nicht mit dem Gerät spielen.
• Das Gerät ist nicht darauf ausgelegt mit einer externen Zeitschaltuhr
oder einer separaten Fernsteuerung betrieben zu werden.
• Die Zuleitung bitte immer am Anschlussstecker aus der Steckdose
ziehen, nicht am Anschlusskabel.
• Achten Sie darauf, dass das Stromkabel nirgendwo hängen bleibt,
6
Page 7
dies könnte dazu führen, dass das Gerät herunterfällt.
• Verpackungsmaterialien dürfen nicht zum Spielen verwendet werden. Es besteht Erstickungsgefahr.
• Beachten Sie die Hinweise zu den Anforderungen an den Aufstellort
sowie zum elektrischen Anschluss des Gerätes um Personen- und
Sachschäden zu vermeiden.
• Geben Sie das Gerät nicht in die Spülmaschine und nutzen Sie es
auch nicht unter ießendem Wasser.
• Während und nach dem Gebrauch werden die Oberächen heiß.
• Heben oder transportieren Sie das Gerät nicht an der Tassenreling,
diese könnte abbrechen.
Dieses Gerät ist für den Gebrauch im Haushalt und ähnlichen Bereichen bestimmt, wie beispielsweise:
• In Mitarbeiterküchen für Läden und Büros
• In landwirtschaftlichen Anwesen
• In Hotels, Motels und anderen Wohneinrichtungen
• In Frühstückspensionen
Eine andere oder darüber hinausgehende Benutzung gilt als nicht be-
stimmungsgemäß.
DE
EN
VORSICHT
Von dem Gerät können bei nicht bestimmungsgemäßer Verwendung Gefahren ausgehen.
• Das Gerät ausschließlich bestimmungsgemäß verwenden.
• Die in dieser Bedienungsanleitung beschriebenen Vorgehensweisen einhalten.
Ansprüche jeglicher Art wegen Schäden aus nicht bestimmungsge-
mäßer Verwendung sind ausgeschlossen. Das Risiko trägt allein der
Betreiber.
7
Page 8
ESPRESSOSPEZIALITÄTEN
Espresso bildet die Grundlage für viele verschiedene Espressovarianten. Wir möchten Ihnen gerne die Bekanntesten vorstellen.
Spritzer Alkohol
Espresso
Espresso
Espresso
Ristretto
• Gleiche Kaffeemenge
wie bei einem Espresso,
halbe Menge Wasser.
Espresso
Doppio
• Doppelter Espresso mit
der doppelten Kaffeeund Wassermenge.
Milch
Espresso
Lungo
• Gleiche Kaffeemenge
wie bei einem Espresso,
doppelte Menge Wasser.
Milchschaum
Espresso
Macchiato
• Ein Espresso mit einer
Milchschaumhaube.
Wasser
Espresso
Corretto
• Espresso mit einem
Spritzer Alkohol verlängert z. B. Grappa,
Amaretto, Brandy etc.
Milchschaum
Milch
Espresso
Cappuccino
• Ein Espresso mit aufgeschäumter Milch.
Milchschaum
Espresso
Milch
Caffé Latte
• Ein doppelter Espresso
mit heißer Milch.
8
Caffé Americano
• Ein Espresso mit der
gleichen oder doppelten
Menge Wasser aufgefüllt.
Latte Macchiato
• 2/3 heiße Milch, 1/3
Milchschaum und zum
Schluss ein Espresso .
Page 9
PRODUKTBESCHREIBUNG
DE
Drehknopf
Dampf
Dampanze
Siebträger
Ablauf
ProgrammierungManometerBedienfeld
Tassenreling
Drehknopf
Heißwasser
Heißwasser-
Wasser-
standsanzeige
Abtropf-
schale
EN
lanze
Höhenver-
stellbare Füße
Wassertank
Reinigungswerkzeug
Hinweis: Heben oder transportieren Sie das Gerät nicht an der Tassenreling,
diese könnte abbrechen. Die Tassenreling ist nur dafür gedacht, dass die Tassen
nicht herunterfallen.
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
mit dieser Siebträger-Espressomaschine haben Sie eine gute Wahl getroffen. Sie
haben ein anerkanntes Qualitätsprodukt erworben. Wir danken Ihnen für Ihren
Kauf und wünschen Ihnen viel Freude mit Ihrer neuen Graef-Siebträger-Espressomaschine.
INFORMATIONEN ZU DIESER BEDIENUNGSANLEITUNG
Diese Bedienungsanleitung der Siebträger-Espressomaschine (nachfolgend als Gerät bezeichnet) gibt Ihnen wichtige Hinweise für die Inbetriebnahme, die Sicherheit,
den bestimmungsgemäßen Gebrauch und die Pege des Gerätes.
Die Bedienungsanleitung muss ständig am Gerät verfügbar sein. Sie ist von jeder
Person zu lesen und anzuwenden, die mit der:
• Inbetriebnahme,
• Bedienung,
• Störungsbehebung und / oder
• Reinigung
des Gerätes beauftragt ist.
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung auf und geben Sie sie mit dem Gerät an
den Nachbesitzer weiter.
Diese Bedienungsanleitung kann nicht jeden denkbaren Aspekt berücksichtigen.
Für weitere Informationen oder bei Problemen, die in dieser Anleitung nicht oder
nicht ausführlich genug behandelt werden, wenden Sie sich bitte an den GraefKundendienst oder an Ihren Fachhandel.
WARNHINWEISE
In der vorliegenden Bedienungsanleitung werden folgende Warnhinweise und
Signalwörter verwendet:
WARNUNG
Dies weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin. Die Nichtbeachtung
des Hinweises kann zu schwere Verletzungen oder sogar zum Tode führen.
VORSICHT
Dies weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin. Bei Nichtbeachtung
des Hinweises können Sachschäden entstehen.
WICHTIG!
Dies weist auf Anwendungstipps und andere besonders wichtige Informationen
hin!
12
Page 13
GEFAHR DURCH ELEKTRISCHEN STROM
WARNUNG
Bei Kontakt mit unter Spannung stehenden Leitungen oder Bauteilen besteht
Lebensgefahr!
Beachten Sie die folgenden Sicherheitshinweise, um eine Gefährdung durch
elektrischen Strom zu vermeiden:
• Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn das Stromkabel oder der Stecker beschädigt ist.
• Lassen Sie in diesem Fall vor der Weiterbenutzung des Gerätes durch den
Graef-Kundendienst oder eine autorisierte Fachkraft eine neue Anschlussleitung installieren.
• Öffnen Sie auf keinen Fall das Gehäuse des Gerätes. Werden spannungsführende Anschlüsse berührt oder wird der elektrische und mechanische Aufbau
verändert, besteht Stromschlaggefahr.
• Niemals unter Spannung stehende Teile berühren. Dies kann einen elektrischen
Schlag verursachen und sogar zum Tode führen.
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Dieses Gerät ist nicht für den gewerblichen Gebrauch bestimmt. Benutzen Sie das
Gerät nur in geschlossenen Räumen und betreiben Sie es nur mit Wasser. Um potentielle Gefahren zu vermeiden, benutzen Sie das Gerät nur zur Kaffeezubereitung, dem Aufschäumen von Milch und dem Erwärmen von Wasser. Jede andere
Anwendung ist nicht zulässig.
DE
EN
HAFTUNGSBESCHRÄNKUNG
Alle in dieser Bedienungsanleitung enthaltenen technischen Informationen,
Daten und Hinweise für die Installation, den Betrieb und die Pege entsprechen dem
letzten Stand bei Drucklegung und erfolgen unter Berücksichtigung unserer
bisherigen Erfahrungen und Erkenntnisse nach bestem Wissen.
Aus den Angaben, Abbildungen und Beschreibungen in dieser Anleitung können
keine Ansprüche hergeleitet werden.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Schäden aufgrund von:
• Nichtbeachtung der Anleitung
• Nicht bestimmungsgemäßer Verwendung
• Unsachgemäßen Reparaturen
• Technischen Veränderungen
• Verwendung nicht zugelassener Ersatzteile
Übersetzungen werden nach bestem Wissen erstellt. Wir übernehmen keine
Haftung für Übersetzungsfehler. Verbindlich bleibt allein der ursprüngliche deutsche Text.
13
Page 14
AUSPACKEN
Beim Auspacken des Gerätes gehen Sie wie folgt vor:
• Entnehmen Sie das Gerät aus dem Karton.
Hinweis: Heben oder transportieren Sie das Gerät nicht an der Tassenreling, diese
könnte abbrechen.
• Entfernen Sie alle Verpackungsteile.
• Entfernen Sie eventuelle Aufkleber am Gerät (nicht das Typenschild).
ENTSORGUNG DER VERPACKUNG
Die Verpackung schützt das Gerät vor Transportschäden. Die Verpackungsmaterialien sind nach Umweltverträglichkeit und entsorgungstechnischen Gesichtspunkten
ausgewählt und deshalb recycelbar.
Die Rückführung der Verpackung in den Materialkreislauf spart Rohstoffe und verringert das Abfallaufkommen. Entsorgen Sie nicht mehr benötigte Verpackungsmaterialien an den Sammelstellen für das Verwertungssystem »Grüner Punkt«.
WICHTIG!
Heben Sie wenn möglich die Original - Verpackung während der Garantiezeit
des Gerätes auf, um dass Gerät im Garantiefall ordnungsgemäß verpacken und
transportieren zu können.
ANFORDERUNGEN AN DEN AUFSTELLORT
Für einen sicheren und fehlerfreien Betrieb des Gerätes muss der Aufstellort folgende Voraussetzungen erfüllen:
• Das Gerät muss auf einer festen, ebenen, waagerechten und rutschfesten Unterlage mit ausreichender Tragkraft aufgestellt werden.
• Achten Sie darauf, dass das Gerät nicht umfallen kann.
• Wählen Sie den Aufstellort so, dass Kinder nicht die heiße Oberäche des Gerätes
oder die Zuleitung berühren können.
• Stellen Sie das Gerät nicht auf heiße Oberächen wie z. B. Herdplatten oder in
der Nähe davon auf.
• Benutzen Sie das Gerät niemals im Freien und bewahren Sie es an einem trockenen Ort auf.
• Das Gerät ist nicht für den Einbau in einen Wand- oder einen Einbauschrank
gedacht.
• Stellen Sie das Gerät nicht in einer heißen, nassen oder feuchten Umgebung auf.
• Die Steckdose muss leicht zugänglich sein, sodass der Stecker notfalls leicht abgezogen werden kann.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Für einen sicheren und fehlerfreien Betrieb des Gerätes sind beim elektrischen
Anschluss folgende Hinweise zu beachten:
• Vergleichen Sie vor dem Anschließen die Anschlussdaten (Spannung und
14
Page 15
Frequenz) auf dem Typenschild mit denen Ihres Stromnetzes. Diese Daten müssen
übereinstimmen, damit keine Schäden am Gerät auftreten. Im Zweifelsfall fragen
Sie eine Elektrofachkraft.
• Die Steckdose muss mindestens über einen 10-A-Sicherungsschutzschalter abgesichert sein.
• Vergewissern Sie sich, dass das Stromkabel unbeschädigt ist und nicht über heiße
Flächen oder scharfe Kanten verlegt wird.
• Das Anschlusskabel darf nicht straff gespannt sein.
• Die elektrische Sicherheit des Gerätes ist nur dann gewährleistet, wenn es
an ein vorschriftsmäßig installiertes Schutzleitersystem angeschlossen wird.
Der Betrieb an einer Steckdose ohne Schutzleiter ist verboten. Lassen Sie
im Zweifelsfall die Hausinstallation durch eine Elektrofachkraft überprüfen.
Der Hersteller übernimmt keine Verantwortung für Schäden, die durch einen
fehlenden oder unterbrochenen Schutzleiter verursacht werden.
DOPPELWANDIGE SIEBEINSÄTZE
Bei den doppelwandigen Siebeinsätzen läuft das
Wasser beim Brühvorgang langsamer durch das
Kaffeemehl. Hier müssen Sie weniger als bei den einwandigen Siebeinsätzen auf den korrekten Druck
beim Tampen und den Mahlgrad achten. Diese Siebe
sind ideal für Einsteiger zum Üben. Sie erleichtern die
Espressozubereitung und sorgen für einen Espresso
mit perfekter Crema.
DE
EN
EINWANDIGE SIEBEINSÄTZE
Wenn Sie mit den verschiedenen Faktoren bei der
Espressozubereitung bereits vertraut sind, können
Sie auch die einwandigen Siebeinsätze nutzen. Beachten Sie, dass hier der Mahlgrad, Füllmenge und
der Anpressdruck beim Tampen aufeinander abgestimmt sein müssen. Andernfalls würde der Kaffee
entweder zu schnell (Kaffeemehl zu grob gemahlen
und nicht fest genug getampt) bzw. zu langsam bis
gar nicht durch das Sieb (Kaffeemehl zu fein gemahlen und zu feste getampt) laufen. Die einwandigen
Siebeinsätze sind ausschließlich für kurz zuvor frisch in den Siebträger gemahlenes
Kaffeemehl geeignet.
ENTKALKUNGSERINNERUNG
Die Werkseinstellung für die Entkalkungserinnerung ist auf 25 L eingestellt. Nach
dem Verbrauch der eingestellten Menge blinkt die Entkalkungserinnerungstaste
Erst nach einer kompletten Entkalkung erlischt das Blinken, siehe dazu das
15
Page 16
Kapitel „Entkalkung“.
Die Literzahl kann, je nach Gebrauch und Härtegrad Ihres Wassers geändert
werden.
12 L = (Hartes Wasser über 15°dH)
25 L = (mittleres Wasser 7,3°dH bis 14°dH)
50 L = (Weiches Wasser bis 7,3°dH)
Ihre genaue Wasserhärte können Sie bei den örtlichen Wasserwerken nachfragen.
Wie Sie die Literzahl ändern können, erfahren Sie auf Seite 39.
MANOMETER
Unterextraktion:
Bei einer Unterextraktion erhalten Sie einen sehr dünnen, achen und unter-
entwickelten Kaffee. Hier wurden zu wenig Bestandteile herausgelöst. Der Kaffee
ist sehr hell bzw. die Crema ist sehr dünn, nicht vorhanden oder die Crema ist sehr
hell mit großen Bläschen.
• Brühdruck bis 9 bar
• Mahlgrad zu grob (fällt recht schnell aus dem Auswurf, es sind nur wenige Klümpchen oder Kügelchen zu sehen. Das Kaffeemehl fühlt sich recht grobkörnig an,
wenn man es zwischen den Fingern reibt)
• Dosierung zu niedrig
• Kaffeemehl ungleichmäßig im Siebträger verteilt
• Anpressdruck zu leicht
• Anpressen ungleichmäßig
• Wassertemperatur zu niedrig
• Bohnen nicht frisch
• Kaffeemehl nicht frisch (evtl. zu lange vorgemahlen)
Optimaler Bereich
Bei einer optimalen Extraktion ießt der Espresso gleichmäßig, langsam und sämig
„wie Honig“ aus dem Auslauf in die Tasse. Die Crema ist dicht und dunkel- bis
goldbraun.
• Brühdruck zwischen 9 und 10 bar
• Anpressdruck ca. 15 kg
• Kaffeemehl gleichmäßig im Siebträger verteilt
• Optimaler Mahlgrad, nicht zu fein, nicht zu grob
• Optimale Wassertemperatur, nicht zu kalt, nicht zu heiß
• Bohnen frisch
• Kaffeemehl frisch gemahlen
Überextraktion:
Bei einer Überextraktion werden zu viele Bitterstoffe aus dem Kaffee gelöst. Der
Kaffee ist sehr dunkel bzw. die Crema ist dunkelbraun bis rötlich und schmeckt sehr
16
Page 17
unangenehm und bitter, oder sogar auch verbrannt. Die Zeichnung auf der Crema
ist ungleichmäßig, helle Flecken nden sich zwischen dunkleren Bereichen.
• Brühdruck über 10 bar
• Mahlgrad zu fein (fällt eher langsam aus dem Auswurf, teilweise in größeren
Brocken oder Klumpen)
• Dosierung zu hoch
• Anpressdruck zu kräftig
• Wassertemperatur zu hoch
• Kaffeemehl vor der Zubereitung zu lange im Brühkopf eingespannt
BEDIENFELD
DE
EN
Taste für 1
Espresso
Manometer
BEDIENFELD PROGRAMMIERUNG
4
3
2
1
Ein- /
Ausschalter
Manuelle
Zubereitung
Taste für 2
Espresso oder
einen doppelten Espresso
Programmierung
5
6
7
17
Page 18
1. Espressotemperatur
2. Espresso Menge für 1 Tasse
3. Espresso Menge für 2 Tassen
4. Dampffeuchtigkeit
Eine Erläuterung zu den einzelnen Programmierungen erhalten Sie auf Seite 35.
VOR DEM ERSTGEBRAUCH
Vor dem Erstgebrauch reinigen Sie den Siebträger (nicht das Gerät) und den Was-
sertank unter ießendem Wasser, damit eventuelle Produktionsrückstände entfernt
werden.
INBETRIEBNAHME
VORSICHT
Beachten Sie die folgenden Sicherheitshinweise, um Gefahren und Sachschäden
zu vermeiden:
• Während des Gebrauchs werden die Oberächen heiß!
• Entfernen Sie niemals den mit Kaffeemehl gefüllten Siebträger während des
Durchlaufs, da er unter Druck steht.
• Prüfen Sie vor der Espressozubereitung, ob der Siebträger fest angezogen ist.
• Um potenzielle Gefahren zu vermeiden, benutzen Sie das Gerät nur zur
Kaffeezubereitung, dem Aufschäumen von Milch und dem Erwärmen von Wasser. Jede andere Anwendung ist nicht zulässig.
• Nach dem Einschalten dampft das Gerät ab. Dies ist kein Fehler am Gerät.
5. Härtegradeinstellung
6. Entkalkung
7. Werkseinstellung
ENTLÜFTEN
Hinweis: Vor der Erstinbetriebnahme oder nach längerer Nichtbenutzung muss das
Gerät entlüftet werden.
• Stecken Sie den Stecker
in die Steckdose
18
• Befüllen Sie den Wassertank mit frischem
Wasser.
• Schalten Sie das Gerät
ein .
Page 19
DE
EN
• Gerät heizt auf.
• Drehen Sie den Drehknopf bis zum Anschlag
auf.
VORBEREITUNG
Hinweis: Nach jedem Wiedereinschalten machen Sie einen Leerbezug (ohne
Kaffeemehl) wie unten beschrieben, um das System auf Temperatur zu bringen.
• Gerät ist betriebsbereit.
• Lassen Sie die Luft
entweichen, bis ein
konstanter Wasserstrahl
durchläuft.
• Stellen Sie eine Tasse
oder ein Glas unter die
Heißwasserlanze.
• Drehen Sie den Drehknopf wieder zu.
• Füllen Sie frisches Wasser in den Wassertank.
Maximal 3 Liter.
VORSICHT
Benutzen Sie zum Bewegen der Lanzen stets die Griffe. Fassen Sie die Lanzen
nach dem Gebrauch nicht am Rohr an, dieses wird heiß.
• Setzen Sie das gewünschten Sieb in den
Siebträger.
• Spannen Sie den Siebträger ohne Kaffeemehl
ein (Drehen Sie dabei
von links nach rechts.)
19
Page 20
• Schalten Sie das Gerät
ein
.
• Das Gerät heizt auf.• Das Gerät ist betriebsbereit.
• Stellen Sie eine Tasse
unter den Auslauf.
• Drücken Sie anschließend die Taste um den Vorgang zu beenden.
ESPRESSOZUBEREITUNG
WICHTIG!
• Achten Sie darauf, dass immer genügend Wasser im Tank ist. Ist zu wenig Was-
ser oder kein Wasser im Tank, blinken alle Tasten außer die
• Achten Sie darauf das der Wassertank immer richtig eingesetzt wird.
EINFACHER ESPRESSO
Hinweis: Um den Siebträger, das System und die Tasse aufzuwärmen siehe Vorbe-
reitung. Danach starten Sie mit der Espressozubereitung. Setzen Sie den Siebeinsatz
für 1 Tasse ein.
• Drücken Sie die
te.
• Lassen Sie die Tasse
Tas -
halbvoll laufen, um das
System auf Temperatur
zu bringen.
Taste.
20
Page 21
DE
EN
• Trocknen Sie den Siebträger nach der Vorbereitung ab.
CA. 3 MM
• Der Abstand zwischen
der oberen Kante und
dem Kaffeemehl sollte
ca. 3 mm betragen.
• Drücken Sie die
Taste.
• Mahlen Sie den Kaffee
in den Siebträger (bis
das Sieb voll ist).
• Wischen Sie das überschüssige Kaffeemehl
vom Rand ab und spannen Sie den Siebträger
fest ein.
• Nach Beendigung des
Vorgangs, entnehmen
Sie den Siebträger.
• Pressen Sie das Kaffeemehl mit dem beigefügten Tamper fest an.
• Stellen Sie eine Tasse
unter den Auslauf.
• Klopfen Sie das Kaffeemehl in einem Tresterbehälter (nicht im
Lieferumfang) aus.
DOPPELTER ESPRESSO
Hinweis: Um den Siebträger, das System und die Tasse aufzuwärmen siehe Vor-
bereitung. Danach starten Sie mit der Espressozubereitung. Setzen Sie den Siebeinsatz für 2 Tassen ein.
21
Page 22
• Trocknen Sie den Siebträger nach der Vorbereitung ab.
CA. 3 MM
• Mahlen Sie das Kaffee
in den Siebträger (bis
das Sieb voll ist).
• Pressen Sie das Kaffeemehl mit dem beigefügten Tamper fest an.
• Der Abstand zwischen
der oberen Kante und
dem Kaffeemehl sollte
ca. 3 mm betragen.
• Wischen Sie das überschüssige Kaffeemehl
vom Rand ab und spannen Sie den Siebträger
• Stellen Sie eine Tasse
unter den Auslauf.
fest ein.
• Drücken Sie die
Tasse.
• Nach Beendigung des
Vorgangs, entnehmen
Sie den Siebträger.
• Klopfen Sie das Kaffeemehl in einem Tresterbehälter (nicht im
Lieferumfang) aus.
MANUELLE ESPRESSOZUBEREITUNG
Hinweis: Um den Siebträger, das System und die Tassen aufzuwärmen siehe Vorbereitung. Danach starten Sie mit der Espressozubereitung.
22
Page 23
DE
EN
• Trocknen Sie den Siebträger nach der Vorbereitung ab.
CA. 3 MM
• Der Abstand zwischen
der oberen Kante und
dem Kaffeemehl sollte
ca. 3 mm betragen.
• Drücken Sie die
Taste.
• Mahlen Sie das Kaffee
in den Siebträger (bis
das Sieb voll ist).
• Wischen Sie das überschüssige Kaffeemehl
vom Rand ab und spannen Sie den Siebträger
fest ein.
• Nach Erreichen
der gewünschten
Kaffeemenge drücken
Sie wieder die
Taste.
• Pressen Sie das Kaffeemehl mit dem beigefügten Tamper fest an.
• Stellen Sie eine Tasse
unter den Auslauf.
• Entnehmen Sie den
Siebträger.
• Klopfen Sie das Kaffeemehl in einem Tresterbehälter (nicht im Lieferumfang
enthalten) aus.
23
Page 24
AUTOMATISCHE ABSCHALTUNG
Um Energie zu sparen, schaltet sich das Gerät bei Nichtbenutzung nach
ca. 30 Minuten aus. (Verordnung der EU-Kommission).
MILCHAUFSCHÄUMEN
Sollte das Gerät ausgeschaltet sein, schalten Sie es an
1/2
• Gerät heizt auf.
• Füllen Sie kalte Milch in
das Milchkännchen.
• Drehen Sie den Drehknopf bis zum Anschlag
auf und lassen Sie das
Kondenzwasser ent-
• Nachdem das Kondenswasser entwichen ist,
drehen Sie den Drehknopf wieder zu.
weichen.
.
• Halten Sie die
Dampanze auf den
Abtropfrost.
• Schwenken Sie die
Dampanze nach
außen.
• Drehen Sie den Drehknopf bis zum Anschlag
auf und halten Sie das
Milchkännchen leicht
schräg.
24
• Senken Sie die Milchkanne, sobald der
Milchpegel steigt.
• Nach Beendigung des
Vorgangs drehen Sie
den Drehknopf wieder
zu.
Page 25
• Wischen Sie die Dampanze, nach ausreichender Abkühlung, mit einem feuch-
ten Tuch ab. Diese kann, direkt nach der Benutzung, sehr heiß sein.
WARNUNG
• Nutzen Sie zum Milchaufschäumen nur das beigefügte Milchkännchen oder
ein größeres Gefäß. Verwenden Sie keine Tasse. Durch überschäumende Milch
kann es zu Verbrennungen kommen.
• Richten Sie die Dampanze nie auf sich selbst oder andere Personen. Es besteht
Verbrennungsgefahr.
Bitte beachten Sie:
Wenn die Milch auf über 70°C erhitzt wird, fällt der Schaum sehr schnell zusammen
und das Getränk schmeckt später zu süß oder gar nach verbrannter Milch.
Tipps zum Milchaufschäumen
Die Phasen „Ziehen“ und „Rollen“
DE
EN
• Als erstes die „Ziehphase“: um die Luft unterzuheben, setzen Sie die Dampanze
ganz knapp unter die Oberäche der Milch.
• Die richtige Position haben Sie erreicht, wenn Sie ein „Schlürfgeräusch“ hören.
• Dieses kann kurzzeitig aussetzen, da die Oberäche der Milch in Bewegung ist.
• Nun kommt die „Rollphase“.
• Sobald das Volumen der Milch zunimmt, schieben Sie die Dampanze in die
Milch.
• Sobald die Kanne heiß wird, drehen Sie den Drehknopf zu.
• Nach dem Schäumen schlagen Sie die Milchkanne kurz auf die Tischplatte, um
die letzten groben Luftbläschen zu beseitigen.
• Schwenken hilft auch um den Schaum gleichmäßig zu verteilen.
• Reinigen Sie die Dampanze mit einem feuchtem Tuch. Lassen Sie die Dampan-
ze vorher abkühlen, da diese heiß wird.
• Reinigen Sie die Dampanze auch mit einem kurzen Dampfstoß damit die Milchreste aus der Dampanze gepustet werden.
25
Page 26
Zum Üben können Sie folgende Methode verwenden:
• Geben Sie kaltes Wasser in das Milchkännchen.
• Fügen Sie einen Tropfen Spülmittel hinzu.
• Schäumen Sie dieses wie oben beschrieben auf.
• Wenn man richtig schäumt, sieht das Gemisch wie richtiger Milchschaum aus.
• Bitte dieses Gemisch nicht trinken!
HEISSWASSERENTNAHME
Sollte das Gerät ausgeschaltet sein, schalten Sie es an
• Das Gerät heizt auf.
• Drehen Sie den Drehknopf bis zum Anschlag
auf.
• Das Gerät ist betriebsbereit.
• Wasser ießt in die
Tasse.
.
• Stellen Sie eine Tasse
unter die Heißwasserlanze.
• Nach Beendigung des
Vorgangs, drehen Sie
den Drehknopf wieder
zu.
ENTKALKUNG
Wenn die Entkalkungserinnerungstaste
Verwenden Sie zum Entkalken ausschließlich die Graef Entkalkungstabletten, die
speziell auf unsere Geräte abgestimmt sind. Sie erhalten diese in unserem Onlineshop über haushalt.graef.de/shop unter der Artikel-Nr. 145618 oder bei Ihrem
Fachhändler.
WICHTIG!
Für unterbleibende oder unzureichende Entkalkung übernehmen wir
keine Haftung. In diesem Fall erlischt die Gewährleistung.
26
blinkt, entkalken Sie bitte das Gerät.
Page 27
WICHTIG!
Führen Sie eine Entkalkung aller 3 Programme nacheinander durch.
• Entnehmen Sie die Wasserlterkartusche aus dem Wassertank.
WICHTIG!
Die Wasserlterkartusche sollte nach jedem Entkalkungsvorgang ausgetauscht werden. Ersatzlterkartuschen erhalten Sie in unserem OnlineShop haushalt.graef.de/shop unter der Artikel-Nr. 146242.
DE
EN
• Schalten Sie das Gerät
ein.
ERKLÄRUNG ENTKALKUNGSFUNKTION
• Entkalkung Dampanze
ENTKALKUNG DAMPFLANZE
• Entnehmen Sie den
Wassertank und füllen
Sie ca. 1,7 Liter frisches
Wasser ein.
• Das Gerät heizt auf.
• Entkalkung Heißwasser-
lanze
• Geben Sie zwei Entkalkungstabletten in den
Wassertank.
• Das Gerät ist betriebsbereit.
• Entkalkung Brühkopf
ca.
5 Min.
• Diese benötigen ca. 5
Minuten um sich im
Wasser aufzulösen.
27
Page 28
• Stellen Sie ein großes
Gefäß unter die
Dampanze.
• Drücken Sie die P-Taste• Drücken Sie die + Taste
bis
.
• Bestätigen Sie mit P.
• 2 Pieptöne bestätigen
den Entkalkungsvorgang.
• Der Rand leuchtet so
lange rot, bis der Vorgang beendet ist.
28
• Drehen Sie den Drehknopf bis zum Anschlag
auf.
• Drehen Sie den Drehknopf wieder zu. Gerät
heizt auf.
• Der linke Rand leuchtet,
bestätigen Sie mit P.
• Der Entkalkungsvorgang
kann ein paar Minuten
dauern.
• Schütten Sie das Entkalkungsgemisch aus dem
Gefäß weg und stellen
Sie dieses Gefäß wieder
unter die Dampanze.
Page 29
WICHTIG!
• Um den Entkalkungsvorgang zwischenzeitlich zu stoppen z.B. zum Wasser
nachfüllen oder zum entleeren des Gefäßes, dann drücken Sie die P-Taste. Zum
Fortfahren drücken Sie erneut die P-Taste.
• Um den Entkalkungsvorgang abzubrechen, drücken Sie ca. 3 Sek. die P-Taste.
Bleiben Sie während des Entkalkungsvorgangs bei dem Gerät stehen.
ENTKALKUNG BRÜHKOPF
• Entnehmen Sie den Siebträger, den Wassertank und die Auffangschale.
• Legen Sie die Maschine auf die Rückseite.
• Nehmen Sie einen 2,5 mm Inbusschlüssel und schrauben Sie die Schraube unter
dem Brühkopf los.
• Entnehmen Sie die 2 Siebe und den Dichtungsring.
• Reinigen Sie die Siebe und den Dichtungsring unter ießendem Wasser.
• Trocknen Sie diese gute ab und legen Sie diese zusammen mit der Schraube und
Unterlegscheibe an einen sicheren Ort.
• Nehmen Sie eine kleine Bürste und reinigen Sie den Bereich im Brühkopf und
entfernen Sie alle alten Kaffeereste.
• Stellen Sie das Geräte wieder aufrecht hin.
• Setzen Sie die Abtropfschale wieder ein.
ca.
5 Min.
DE
EN
• Entnehmen Sie den Tank
und füllen Sie ca. 700
ml frisches Wasser in
den Tank.
• Stellen Sie ein gro-
ßes Gefäß (z.B. einen
Messbecher) unter den
Brühkopf.
• Geben Sie eine Graef
Entkalkungstablette in
den Tank.
• Drücken Sie die P-Taste.• Drücken Sie die + Taste
• Diese benötigt ca. 5
Minuten um sich im
Wasser aufzulösen.
bis
.
29
Page 30
• Bestätigen Sie mit P.
• Drücken Sie die + Taste• Der obere Rand leuchtet, bestätigen Sie mit P.
• 2 Pieptöne bestätigen
den Entkalkungsvorgang.
• Entkalkungsvorgang ist
beendet, das Gerät heizt
auf.
• Lassen Sie die Maschine abkühlen.
• Setzen Sie nun in umgekehrter Reihenfolge den Dichtungsring und Siebe wieder
ein und schrauben Sie die Siebe wieder fest.
WICHTIG!
• Um den Entkalkungsvorgang zwischenzeitlich zu stoppen z.B. zum Wasser
nachfüllen oder zum entleeren des Gefäßes, dann drücken Sie die P-Taste. Zum
Fortfahren drücken Sie erneut die P-Taste.
• Um den Entkalkungsvorgang abzubrechen, drücken Sie ca. 3 Sek. die P-Taste.
• Der Entkalkungsvorgang
kann ein paar Minuten
dauern.
• Schütten Sie das Gemisch weg und stellen
Sie die Tasse wieder
unter den Brühkopf.
• Der Rand leuchtet so
lange rot, bis der Vorgang beendet ist.
30
Page 31
ENTKALKUNG HEISSWASSERLANZE
DE
• Entnehmen Sie den
Wassertank und füllen
Sie ca. 1,7 Liter frisches
Wasser ein.
• Stellen Sie ein großes Gefäß unter die Heißwasserlanze.
ca.
5 Min.
• Geben Sie zwei Entkalkungstabletten in den
Wassertank.
• Drücken Sie die P-Taste• Drücken Sie die + Taste
• Diese benötigen ca. 5
Minuten um sich im
Wasser aufzulösen.
bis
.
EN
• Bestätigen Sie mit P.
• 2 Pieptöne bestätigen
den Entkalkungsvorgang.
• Drücken Sie die + Taste• Der rechte Rand leuchtet, bestätigen Sie mit P.
• Drehen Sie den Dreh-
knopf bis zum Anschlag
auf.
• Der Entkalkungsvorgang
kann ein paar Minuten
dauern.
31
Page 32
• Der Rand leuchtet so
lange rot, bis der Vorgang beendet ist.
WICHTIG!
• Um den Entkalkungsvorgang zwischenzeitlich zu stoppen z.B. zum Wasser
nachfüllen oder zum entleeren des Gefäßes, dann drücken Sie die P-Taste. Zum
Fortfahren drücken Sie erneut die P-Taste.
• Um den Entkalkungsvorgang abzubrechen, drücken Sie ca 3 Sek. die P-Taste.
Setzen Sie eine neue Wasserlterkartusche in den Wassertank ein.
NACHSPÜLEN NACH DER ENTKALKUNG
Um das restliche Gemisch aus den Leitungen zu spülen, geben Sie frisches Wasser
in den Wassertank.
Machen Sie anschließend:
1. für 20 sec einen Leerbezug d.h. ohne Kaffeemehl durch den Brühkopf.
• Drehen Sie den Drehknopf wieder zu. Gerät
heizt auf.
• Schütten Sie das Entkalkungsgemisch aus dem
Gefäß weg und stellen
Sie dieses Gefäß wieder
unter die Heißwasser-
lanze.
2. Öffnen Sie für 20 sec das Ventil für Dampf und
3. Öffnen Sie für 20 sec. das Ventil für heißes Wasser.
REINIGUNG DER BRÜHGRUPPE (RÜCKSPÜLUNG)
Wir empfehlen Ihnen die Rückspülung 1 x wochentlich durchzuführen.
Verwenden Sie zum Reinigen ausschließlich die Graef Reinigungstabletten, die spe-
ziell auf unsere Geräte abgestimmt sind. Diese erhalten Sie in unserem Onlineshop
über haushalt.graef.de/shop unter der Artikel-Nr. 145614 oder bei Ihrem Fachhändler.
32
Page 33
DE
EN
• Füllen Sie 2,5 Liter
Wasser ein.
• Legen Sie eine Graef
Reinigungstablette in
den Siebträger.
• Drücken Sie die
Taste.
• Setzen Sie den Siebeinsatz für 2 Tassen ein.
• Spannen Sie den Siebträger ein.
• Nach 10 Sekunden
drücken Sie wieder die
Taste.
• Setzen Sie das Blindsieb
ein.
• Achten Sie darauf das
die Abtropfschale eingesetzt ist.
4 x
• Wiederholen Sie diesen
Vorgang 4 Mal.
• Entnehmen Sie das
Blindsieb.
• Spannen Sie den Siebträger ein.
• Drücken Sie die
Taste.
33
Page 34
4 x
• Nach 10 Sekunden
drücken Sie wieder die
Taste.
Hinweis: Leeren Sie am Ende die Abtropfschale und setzen Sie diese wieder ein.
ÄUSSERE REINIGUNG
VORSICHT
Beachten Sie die folgenden Sicherheitshinweise, bevor Sie mit der Reinigung des
Gerätes beginnen:
• Schalten Sie das Gerät vor dem Reinigen aus und ziehen Sie den Netzstecker
aus der Steckdose.
• Lassen Sie das Gerät vor jeder Reinigung abkühlen.
• Benutzen Sie keine aggressiven oder scheuernden Reinigungsmittel und keine
Lösungsmittel.
• Kratzen Sie hartnäckige Verschmutzungen nicht mit harten Gegenständen ab.
• Geben Sie das Gerät nicht in die Spülmaschine und halten Sie sie auch nicht
unter ießendes Wasser.
Reinigen Sie die Außenäche des Gerätes mit einem weichen, angefeuchteten Tuch.
Bei starker Verschmutzung kann ein mildes Reinigungsmittel verwendet werden.
• Ziehen Sie die Abtropfschale heraus.
• Entnehmen Sie das Abtropfgitter.
• Entleeren Sie die Abtropfschale.
• Reinigen Sie beides unter ießendem Wasser und trocknen Sie anschließend die
Teile mit einem Tuch ab.
• Setzen Sie anschließend die Abtropfschale samt Gitter wieder ein.
• Wiederholen Sie diesen
Vorgang 4 Mal.
• Sie können nun wie gewohnt mit der Espressozubereitung fortfahren.
34
Page 35
REINGUNGSWERKZEUG
92°C
92°C
88°C
DE
EN
• Entnehmen Sie das
Reinigungswerkzeug.
(Hinten in der Tür)
• Reinigen Sie die Löcher
der Filtereinsätze mit
dem dünneren Ende.
PROGRAMMIERUNG
Sie haben die Möglichkeit diverse Programmierungen vorzunehmen.
• Schalten Sie das Gerät
ein.
• Das Gerät heizt auf.• Das Gerät ist betriebsbereit.
KAFFEETEMPERATUR
• Drücken Sie P.
• Bestätigen Sie direkt
mit P.
• Werkseinstellung sind
ca. 92°C.
• Drücken Sie + oder um die Temperatur zu
verstellen.
94°C
96°C
• „+“ Temperatur erhöhen in je 2°C Schritten.
90°C
• „-“ Temperatur senken
in je 2°C Schritten.
35
Page 36
• Gewünschte Temperatur
mit P bestätigen.
MENGE 1 TASSE
• Drücken Sie P.
• Werkseinstellung
• Gewünschte Menge mit
P bestätigen.
• Drücken Sie die + Taste.• Bestätigen Sie mit P.
• „+“ Menge bei Bedarf
um 1 bzw. 2 Schritt(e)
erhöhen.
• „-“ Menge bei Bedarf
um 1 bzw. 2 Schritt(e)
senken.
36
Page 37
MENGE 2 TASSE
DE
EN
• Drücken Sie P.
• Werkseinstellung
• Gewünschte Menge mit
P bestätigen.
• Drücken Sie die + Taste.• Bestätigen Sie mit P.
• „+“ Menge bei Bedarf
um 1 bzw. 2 Schritt(e)
erhöhen.
• „-“ Menge bei Bedarf
um 1 bzw. 2 Schritt(e)
senken.
DAMPF-QUALITÄT (FEUCHTIGKEIT)
• Drücken Sie P.
• Drücken Sie die + Taste.• Bestätigen Sie mit P.
37
Page 38
• Werkseinstellung
• Gewünschte Feuchtigkeit mit P bestätigen.
ENTKALKUNGSERINNERUNG
• „+“ Dampf wird trockener. Feuchtigkeit
bei Bedarf in 1 bzw. 2
Schritten veringern.
• „“ Dampf wird feuchter.
Feuchtigkeit bei Bedarf
in 1 bzw. 2 Schritten
erhöhen.
• Drücken Sie P.
• Werkseinstellung
25 Liter
38
• Drücken Sie die + Taste.• Bestätigen Sie mit P.
• „+“ Durchussmenge
auf 50 Liter erhöhen
• „-“Durchussmenge auf
12 Liter senken.
Page 39
• Gewünschte Menge mit
P bestätigen.
WERKSEINSTELLUNG
DE
EN
• Drücken Sie P.
• Drücken Sie die + Taste.• Bestätigen Sie mit P.
TECHNISCHE DATEN
Art-Nr.: ES 902
220 V - 240 V ~ 2300 Watt - 2730 Watt
50 - 60 Hz
Gebr. Graef GmbH & Co. KG
Donnerfeld 6
D-59757 Arnsberg
KUNDENDIENST
Wenn Ihr Graef-Gerät einen Schaden hat, wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler oder an den Graef-Kundendienst unter 02932- 9703688 oder schreiben Sie uns
eine E-Mail an service@graef.de
ENTSORGUNG DES GERÄTES
Dieses Produkt darf am Ende seiner Lebensdauer nicht über den normalen Hausmüll entsorgt werden. Das Symbol auf dem Produkt und in der Gebrauchsanleitung
weist darauf hin. Die Materialien sind gemäß Ihrer Kennzeichnung wiederverwertbar. Mit der Wiederverwendung, der stofichen Verwertung oder anderen Formen
39
Page 40
der Verwertung von Altgeräten leisten Sie einen wichtigen Beitrag zum Schutz unserer Umwelt. Bitte fragen Sie bei Ihrer Gemeindeverwaltung nach der zuständigen
Entsorgungsstelle.
2 JAHRE GEWÄHRLEISTUNG
Für dieses Produkt übernehmen wir, beginnend mit dem Verkaufsdatum 24 Monate Herstellergewährleistung für Mängel, die auf Fertigungs- und Werkstofffehler zurückzuführen sind. Ihre gesetzlichen Gewährleistungsansprüche nach §
437 ff. BGB bleiben von dieser Regelung unberührt. In der Gewährleistung nicht
enthalten sind Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung oder Verwendung
entstanden sind, sowie Mängel, die die Funktion oder den Wert des Gerätes nur
geringfügig beeinussen. Darüber hinaus übernehmen wir keine Haftung für
Schäden durch fehlende oder unzureichende Entkalkung und Pege. In diesem
Fall erlischt die Gewährleistung ebenfalls. Verwenden Sie ausschließlich die Graef-
Original-Entkalkungs- und Reinigungstabletten. Weiterhin sind Transportschäden,
soweit wir diese nicht zu verantworten haben, vom Gewährleistungsanspruch
ausgeschlossen. Für Schäden, die durch eine nicht von uns oder eine unserer Vertretungen durchgeführte Reparatur entstehen, ist ein Gewährleistungsanspruch ausgeschlossen. Bei berechtigten Reklamationen werden wir das mangelhafte Produkt
nach unserer Wahl reparieren oder gegen ein mängelfreies Produkt austauschen.
ZUBEHÖR
Weiteres Zubehör können Sie in unserem Onlineshop haushalt.graef.de/shop oder
über Ihren Fachhändler bestellen.
Des Weiteren erhalten Sie in unserem Onlineshop auch diverse Kaffeesorten.
Entkalkungstabletten, 6 Stück
Artikel-Nr. 145618
40
Reinigungstabletten, 10 Stück
Artikel-Nr. 145614
Page 41
Milchkännchen 600 ML
Artikel-Nr. 145627
Latte-Art Milchkännchen 450 ml
Artikel-Nr. 146443
DE
EN
Latte-Art Milchkännchen 650 ml
Artikel-Nr. 146442
Protamper, Griffhöhe 80 mm,
ø 58 mm. Artikel-Nr. 146445
Tresterbehälter
Artikel-Nr. 146455
Protamper, Griffhöhe 74 mm,
ø 58 mm. Artikel-Nr. 146444
Espressohocker
Artikel-Nr. 145780
Sudschublade „Pulito”
Artikel-Nr. 146446
41
Page 42
Schräger Prosiebträger
Ø 58 mm mit zweier Auslauf
Artikel-Nr. 146204
Schräger Prosiebträger
Ø 58 mm, bodenlos
Artikel-Nr. 146451
42
Page 43
EN
Operating Instructions
Page 44
CONTENT
General safety instructions ...................................................................46
This device conforms to the relevant safety regulations. However, incorrect handling may lead to injury and damage.
For safe handling of this unit, please observe the following safety
instructions:
• Before using this device for the rst time, check it for visible outer
damages on the housing, connection cable and plug. Do not operate a damaged unit.
• If the connection cable is damaged, it must may only be replaced by
the manufacturer, the manufacturer’s customer service or a similarly
qualied person, in order to avoid potential dangers.
• Repairs may be carried out only by an expert or by Graef after-sales
service. Incorrect repairs may cause considerable hazards for the
user. In addition, any claim under guarantee is forfeited.
• Defective parts must be replaced by original spare parts only. It is
only with these parts that the safety requirements are met.
• This equipment can be used under supervision by children over 8
years of age, as well as by persons with reduced physical, sensory or
mental abilities, or lack of experience and knowledge, if they have
been instructed in the safe use of the equipment and understand
the hazards involved. Cleaning and user maintenance must not be
carried out by children, unless they are 8 years of age or older and
are supervised.
• The unit and its connection cable have to be keep out of reach of
children who are younger than 8 years.
• Children should be supervised in order to make sure that they do
not play with this unit.
• The unit is not intended to be used with an external timer or a separate remove control.
• Always disconnect the connection cable by using plug; do not pull
the connecting cable.
• Be careful not to let the power cord hang freely, this could cause the
fall of the appliance.
• Packaging materials must not be used for playing. There is a danger
of suffocation.
• The appliance must not be immersed in any liquid.
46
Page 47
This appliance is intended for domestic and similar use, such as:
• Staff kitchens in shops and ofce
• In agricultural estates
• In hotels, motels and other residential areas
• In bed and breakfast boarding houses
CAUTION
The appliance can cause dangers if is not used as intended.
• Use the unit exclusively as intended.
• Observe the procedures described in these operating instructions.
• Claims of any kind caused by damage by unintended use shall be
excluded.
• The risk shall be borne sole by the operator.
• The surface are liable to get hot during and after use.
• Shall not grip these iron bars to lift or move the espresso maker
anytime.
• For cleaning: Refer to cleaning section on page 70.
DE
EN
47
Page 48
ESPRESSO SPECIALITIES
Espresso is the basis for a lot of different espresso variants. We would like to introduce you to the best known ones.
Shot of alcohol
Espresso
Espresso
Espresso
Ristretto
• The same amount
of coffee as with an
espresso, but half the
quantity of water.
Espresso
Doppio
• Double espresso with
double quantity of coffee and water.
Milk
Espresso
Lungo
• The same amount
of coffee as with an
espresso, but double
quantity of water.
Milk froth
Espresso
Macchiato
• An espresso with a milk
froth dome.
Water
Espresso
Corretto
• Espresso lengthened
with a dash of alcohol,
e.g. Grappa, Amaretto,
Brandy etc.
Milk froth
Milk
Espresso
Cappuccino
• An espresso with frothy
milk.
Milk froth
Espresso
Milk
Caffé Latte
• A double espresso with
hot milk.
48
Caffé Americano
• An espresso lled up
with the same or double
quantity of water.
Latte Macchiato
• 2/3 hot milk, 1/3 milk
froth and nally one
espresso
Page 49
PRODUCT DESCRIPTION
DE
Control
knob
Steam
Steam
wand
Group
handle
Control
panel
ProgrammingPressure gauge
Iron bar
Control
knob
Hot-water
Hot-water
Water level
gauge
EN
wand
Procedure
Drip
tray
Height
adjustable feet
Water tank
Notice: These iron bars are designed only as a barrier to prevent the cup to fall
down accidently from the side, it shall not grip these iron bars to lift or move the
espresso maker anytime.
Blind lter /
Cleaning tools
49
Page 50
PREFACE
Dear Customer,
With this espresso machine you have made a very good choice. You have purchased
a recognised quality product. We would like to thank you for buying this machine
and wish you a lot of fun with your new Graef espresso machine.
INFORMATION ON THESE OPERATING INSTRUCTIONS
This operating manual of the espresso machine (hereinafter referred to as the appliance) gives you important information on the commissioning, safety, the intended
use and maintenance of the appliance.
The operating instructions shall have to be available at the unit at all times. The
instructions have to be read and applied by every person which deals with
• initial operation,
• operation,
• troubleshooting and/or
• cleaning
of the unit.
Keep these operating instructions and pass them on to the next owner along with
the unit.
These operating instructions cannot take into consideration every conceivable use.
For further information or in case of problems which are not dealt with or not dealt
with sufciently in these instructions, please get in touch with Graef customer service or your specialist dealers.
WARNING MESSAGES
In these operating instructions, the following warning messages and signal words
are use:
WARNING
This refers to a potentially dangerous situation. Failure to observe this warning
may result in serious injury or even death.
CAUTION
This refers to a potentially dangerous situation. In case of non-observation of this
warning message, material damage may occur.
IMPORTANT!
This refers to application tips and other especially important information!
50
Page 51
DANGER CAUSED BY ELECTRIC CURRENT
WARNING
Mortal danger is caused by contact with energised cables or components!
Please observe the following safety instructions in order to prevent an exposure
to electric current:
• Do not use the unit if the mains cable or plug are damaged.
• In this case, you should let the Graef Customer Service install new connection
cablebefore using the appliance again. This may be done also by an authorised
specialist.
• Do not open the housing under any circumstances. If live connections are
touched or the electrical and mechanical construction are modied, there is
the danger of electric shock.
• Never touch live parts. This can cause an electric shock and may cause even
death.
INTENDED USE
This unit is not intended for commercial use. Kindly use the lter carrier of the
espresso machine only in conned areas and operate the sieve carrier of the espres-
so machine only with cold tap water. The use of the appliance strictly for making
coffee, foaming milk and heating water avoids potential hazards. Any other type of
use or application is not allowed.
LIMITATION OF LIABILITY
All technical information, data and notes on the installation, the operation and the care contained in these operating instructions correspond to the
last status before printing, and are rendered under consideration of our previous
experience and to the best of knowledge.
No claims may be derived from the particulars, illustrations and descriptions in these
instructions.
The manufacturer shall not assume any liability for damage caused by:
• non-observation of the instructions
• unintended use
• Incorrect repairs
• Technical modications
• use of unapproved spare parts
DE
EN
Translations shall be carried out to the best of knowledge. We shall not assume
any liability for translation mistakes. The original German text only shall be binding.
UNPACKING
When unpacking the unit, proceed as follows:
• Remove the unit from the box.
51
Page 52
Notice: Shall not grip these iron bars to lift or move the coffee maker anytime.
• Remove the packaging parts.
• Remove any stickers on the unit (do not remove the type plate).
REQUIREMENTS ON THE INSTALLATION LOCATION
For safe and fault free operation of the unit, the following requirements of the
installation location have to be met:
• The unit has to be placed on a solid, at, horizontal, and non-slipping surface
with a sufcient weight-carrying capacity.
• Make sure that the unit cannot topple over.
• Choose the location in such a way that children cannot reach the hot surface of
the unit or the supply lines.
• Do not place the appliance on hot surfaces, such as hotplates, or near them.
• Never use the appliance outdoors, and always keep it in a dry place.
• The unit is not designed for installation in a wall or a built-in cupboard.
• Do not set up the unit in a hot, wet or moist environment.
• The socket has to be easily accessible so that the power cable can be removed
easily in case of emergency.
ELECTRICAL CONNECTION
For safe and fault-free operation of the unit, the following requirements
have to be met during the electrical connection:
• Before connecting the unit, compare the connecting data (voltage and frequency)
on the type plate with those of your energy network. These details must correspond so that no damage occurs to the unit. In case of doubt ask your trained
electrician.
• The socket has to be protected at least by a 10 amps circuit breaker.
• Make sure that the power cable is not damaged and is not laid across hot surfaces
or sharp edges.
• The connecting cable must not be stretched tightly.
• The electric safety of the unit is ensured only when it is connected to a socket
with protective conductor installed correctly. Operation on a socket without protective conductor is forbidden. If in doubt, let the house installation checked by
a trained electrician.The manufacturer shall not assume responsibility for damage
which has been caused by absent or interrupted protective conductor.
DESCALING REMINDER
The factory setting for the descaling function recall is set to 25 L. After the consumption of descal setting, the descal reminder
complete decalcication the ashing goes off. Consult for this Chapter „Decalci-
cation“.
The number of liters can be changed according to the use and hardness of your
52
start to ash. Only after a
Page 53
water.
12 L = (In hard water areas with more than 5°dH)
25 L = (In mild water areas with 7,3°dH up to 14°dH)
50 L = (n soft water areas with up to max. 7,3°dH)
You can ask for your exact water hardness at the local waterworks.
To nd out how to change the number of liters, see instructions at page 76.
PRESSURE GAUGE
Under-extraction:
In case of under-extraction you will get a very thin, at and underdeveloped coffee.
In this case, too little components have been dissolved out. The coffee is very light,
the cream very thin, not available or the cream is very light with large bubbles.
• Brewing pressure up to 9 bar
• Grinding degree too coarse (falls rather quickly out of the outlet, with only a few
lumps or small balls to be seen. The coffee grounds feel rather coarse-gained
when rubbing them between your ngers)
• Dosage is too low
• Coffee grounds distributed too unevenly in the group handle
• Contact pressure too little
• Pressure uneven
• Water temperature too low
• Coffee beans not fresh
• Coffee grounds not fresh (possibly pre-ground too long)
Optimal Range
In case of optimal extraction, the espresso ows evenly, slowly and creamily “like
honey” out of the outlet into the cup. The cream is dense and dark brown to golden brown.
• Brewing pressure between 9 and 10 bar
• Contact pressure approx.15kg
• Coffee grounds evenly distributed in the group handle
• Optimal grinding level, not too ne, not too coarse
• Optimal water temperature, not too cold, not too hot
• Beans are fresh
• Coffee grounds freshly ground
Over-extraction:
In case of over-extraction, too many bitter substances are dissolved out of the coffee. The coffee is very dark or the cream is dark brown to reddish and has an unpleasant and bitter or even burnt taste. The outline on the cream is very uneven,
with lighter spots being found between darker areas.
• Brewing pressure over 10 bar
DE
EN
53
Page 54
• Grinding level too ne (falls rather slowly out of the outlet, partly larger chunks
or lumps).
• Dosage too high
• Contact pressure too strong
• Water temperature too high
• Prior to preparation, coffee grounds clamped too long in the brewing unit
CONTROL PANEL
Button for 1
espresso
Pressure gauge
CONTROL PANEL PROGRAMMING
4
3
2
1
On /
off switch
Manual
preparation
Button for 2
espresso or a
double espresso
Various
programs
5
6
7
54
Page 55
1. Espresso temperature
2. Espresso volume for 1 cup
3. Espresso volume for 2 cups
4. Steam moisture content
You will nd an explanation of the individual programs on page 73.
PRIOR TO FIRST USE
Prior to rst use, clean the group handle (not the unit) and the water tank under
running water so that potential production residues are removed.
INITIAL OPERATION
CAUTION
Observe the following safety instructions to prevent hazards and material damage:
• During use, the surfaces become hot!
• While water is runing through the machine, never remove the group handle
lled with coffee grounds, because it is under pressure.
• Before preparing espresso, check to see that the group handle is tightened
rmly.
• Do not misuse the espresso machine other than it´s intended use in order to
avoid potential injury.
• After switching on, the appliance steams. This is not a fault on the device.
5. Adjustment of the water hardness
grade
6. Descaling
7. Factory setting
DE
EN
VENTING
Note: The device must be vented before initial start-up or after prolonged non-use.
• Insert the plug into the
socket.
• Fill the water tank with
fresh water.
• Switch the unit on .
55
Page 56
• Units heats up.
• The unit is ready for
operation.
• Put one cup or one glass
under the hot-water distributor.
• Rotate the knob on.• Let the air escape until a
constant water jet runs
through.
PREPARATION
Note: After switching the unit back on again, carry out an empty withdrawal
(without coffee grounds) as described below in order to bring the system to temperature.
• Fill fresh water into the
water tank. 3 liter at the
maximum.
CAUTION
Always use the handles to move the lances. Do not touch the lances on the pipe
after use, they become hot.
• Insert the desired lter
insert.
• Rotate the knob off.
• Put in the group handle
without coffee grounds
(from left to right).
56
Page 57
DE
EN
• Switch the unit on .
• Put a cup below the
outlet.
• Then press the button to end the procedure.
• The unit is heating up.• The unit is ready for
• Press the
button.
operation.
• Let the cup run half full,
to bring the system to
desired temperature.
ESPRESSO PREPARATION
IMPORTANT!
• Make sure that there is always enough water in the tank. If too little water or
no water enters the tank, the small red lamp next to the water level indicator
ashes.
• Make sure the water tank is always used correctly.
57
Page 58
NORMAL ESPRESSO
Note: See under preparation in order to warm up the group handle, system and
cup. After that, start preparing espresso. Insert the lter insert for 1 cup.
• Dry the group handle
after preparation.
APPROX. 3 MM
• The distance between
the upper edge and the
coffee grounds should
be approx. 3 mm.
• Press the button.
• Grind the coffee into
the group handle (until
the group handle is full).
• Wipe the excess coffee from the edge
and tighten the group
handle.
• After nishing the
process, remove the
group handle.
• Firmly press on the coffee grounds using the
enclosed tamper.
• Put a cup below the
outlet.
• Tap the coffee grinder
in a grounds container
(not included).
58
Page 59
DOUBLE ESPRESSO
Note: See under preparation in order to warm up the group handle, system and
cup. After that, start preparing espresso. Insert the lter insert for 2 cups.
DE
EN
• Dry the group handle
after preparation.
APPROX. 3 MM
• The distance between
the upper edge and the
coffee grounds should
be approx. 3 mm.
• Press the cup.• After nishing the
• Grind the coffee into
the group handle (until
the group handle is full).
• Wipe the excess coffee from the edge
and tighten the group
handle.
process, remove the
group handle.
• Firmly press on the coffee grounds using the
enclosed tamper.
• Put a cup below the
outlet.
• Tap the coffee grinder
in a grounds container
(not included).
59
Page 60
MANUAL PREPARATION OF ESPRESSO
Note: See under preparation in order to warm up the group handle, system and
cup. After that, start preparing espresso.
• Dry the group handle
after preparation.
APPROX. 3 MM
• The distance between
the upper edge and the
coffee grounds should
be approx. 3 mm.
• Press the button.
• Grind the coffee into
the group handle (until
the group handle is full).
• Wipe the excess coffee from the edge
and tighten the group
handle.
• After reaching the
desired amount of
coffee, press the
button again.
• Firmly press on the coffee grounds using the
enclosed tamper.
• Put a cup below the
outlet.
• Remove the group
handle.
60
Page 61
• Remove the coffee grounds into a used coffee tray (not included in the scope of
delivery).
AUTOMATIC SWITCHING OFF
To save energy, the device turns off after approximately 30 minutes when not in
use. (Regulation of the EU commission).
MAKING MILK FROTH
DE
EN
If the unit is switched off, switch it back on again
1/2
• Units heats up.
• Rotate the dial and
allow the condensation
water to escape.
• Pour cold milk into the
milk jug.
• After the condensation
water has leaked out,
turn the knob again.
.
• Hold the steam distributor toward the drain
cover.
• Swivel the steam
distributor outward.
61
Page 62
• Turn on the control
knob and hold the milk
jug at a slight angle.
• Wipe the steam plant with a damp cloth after a sufcient allowed time for cooling. This can be very hot, right after use.
WARNING
• To froth milk, only use the attached milk jug or a larger vessel. Do not use a
cup. Excessive foaming milk may lead to burns.
• Never direct the steam plant to yourself or others. There is a risk of burning.
Please note:
If the milk is heated up to more than 70°C, the foam will simply collapse and the
drink will later taste too sweet or even of burned milk.
Tips for making milk froth
The phases “steep” and “roll”
• Once the milk level is
increasing, lower the
milk jug.
• After nishing the process, turn off the control
knob again.
• First the “steep phase”: in order to fold in the air, put the steam distributor very
closely below the milk surface.
• You will have achieved the right position if you can hear kind of a “sip noise”.
• This might suspend for a short time, because the surface of the milk is moving.
• Now it is for the “roll phase”.
• As soon as the volume of the milk increases, slide the steam distributor into the
milk.
• When the pot becomes hot, turn off the control knob.
• After making the milk froth, hit the pot briey onto the table top in order to remove the last coarse air bubbles.
62
Page 63
• Swivelling is also helpful to distribute the froth evenly.
• Immediately after nishing the process, clean the steam distributor using a damp
cloth. However, allow the tube to cool down for a little, as this becomes hot.
• Clean the steam distributor also using a short jet of steam so that the milk remnants are blown out of the steam distributor.
To practise it, you can use the following method:
• Pour cold water into the milk jug.
• Add a drop of detergent.
• Froth it up as described above.
• If you froth it correctly, the mixture will look like real milk froth.
• Please do not drink this mixture!
HOT WATER WITHDRAWAL
DE
EN
If the unit is switched off, switch it back on again
• The unit is heating up.
• Turn on the control
knob.
• The unit is ready for
operation.
• Water is owing into
the cup.
.
• Put one cup under the
hot-water distributor.
• After nishing the process, turn off the control
knob again.
63
Page 64
DESCALING
Regularly perform a decalcication, when the descaling reminder
only Graef descaling tablets which are especially matched to our appliances. You
can get these in our Online shop, via haushalt.graef.de/shop under the Item no.
145618 or from your specialist dealer.
IMPORTANT!
We accept no liability for missing or insufcient decalcication.
In this case, the warranty will become null and void.
• Remove the water lter cartridge from the water tank.
IMPORTANT!
The water lter cartridge should be replaced after every decalcication
process. Replacement lter cartridges are available in our Online shop via
haushalt.graef.de/shop under Item no. 146242.
ashes. Use
• Switch the unit on.• The unit is heating up.
EXPLANATION OF THE DESCALING FUNCTION
• Descaling steam lance
64
• Descaling hot water
lance
• The unit is ready for
operation.
• Descaling brewing unit
Page 65
DESCALING STEAM DISTRIBUTOR
DE
• Remove the water tank
and ll 1.7 liters of fresh
water.
• Place a large container
under the steam distributor.
ca.
5 Min.
• Add two decalcifying
tablets to the water
tank.
• Press the P button.• Press the + button until
• This takes about 5 minutes to dissolve in the
water.
.
EN
• Acknowledge with P
button.
• 2 beeps conrm the
descaling process.
• Press the - button.• The left edge is lit,
acknowledge with P
button.
• Turn on the control
knob.
• The decalcication
process can take a few
minutes.
65
Page 66
• The edge remains red
until the process is
nished.
• Turn off the control
knob again. Units heats
up.
• Pour the descaling
mixture out of the vessel
and place this vessel
under the steam distributor.
• Fill in fresh water. (If
there is still water in the
tank, pour it away).
• Turn the dial again after approx. 40 seconds.
IMPORTANT!
• In order to stop the decalcication process or to rell the water, press the P
button. To resume, press the P button again.
• To cancel the descaling process, press the P key for approx. 3 sec.
Keep standing at the unit during the descaling process.
DESCALING THE BREWING HEAD
• Take out the group handle, water tank and collection tray.
• Put the machine on its back side.
66
• The unit is ready for
operation.
• Turn on the control
knob.
Page 67
• Using a 2.5 mm Allen key, unscrew the screw under the brewing head.
• Remove the 2 lters and the sealing ring.
• Clean the lters and the sealing ring under running water.
• Dry them up well and put them in a safe place together with the screw and the
washer.
• Take a small brush and clear the section in the brewing unit, and remove all old
coffee remnants.
• Put the unit into an upright positon again.
• Re-insert the drip tray.
ca.
5 Min.
DE
EN
• Remove the tank and ll
in 700 ml of fresh water
into the tank.
• Place a large container
(for example a measuring cup) under the
brewing head.
• Acknowledge with P
button.
• Put one Graef descaling
tablet into the tank.
• Press the P button.• Press the + button until
• Press the + button.• The upper edge is lit,
• This takes about 5 minutes to dissolve in the
water.
.
acknowledge with P
button.
67
Page 68
• 2 beeps conrm the
descaling process.
• The decalcication
process can take a few
minutes.
• The edge remains red
until the process is
nished.
• Decalcication is nished, the appliance
heats up.
• When the appliance has
heated up, acknowl-
edge with
• Allow the appliance to cool down.
• Now replace the sealing ring and strainer in the reverse order and tighten the
strainer again.
IMPORTANT!
• In order to stop the decalcication process or to rell the water, press the P
button. To resume, press the P button again.
• To cancel the descaling process, press the P key for approx. 3 sec.
button.
• Pour the mixture away
and place the cup under
the brewing head.
• Allow water to run for about 40 seconds. Then
press the
button again.
• Fill in fresh water. (If
there is still water in the
tank, pour it away).
68
Page 69
DESCALING HOT-WATER DISTRIBUTOR
DE
• Remove the water tank
and ll 1.7 liters of fresh
water.
• Place a large container
under the hot waterlance.
ca.
5 Min.
• Add two decalcifying
tablets to the water
tank.
• Press the P button.• Press the + button until
• This takes about 5 minutes to dissolve in the
water.
.
EN
• Acknowledge with P
button.
• 2 beeps conrm the
descaling process.
• Press the + button.• The right edge is lit,
acknowledge with P
button.
• Turn on the control
knob.
• The decalcication
process can take a few
minutes.
69
Page 70
• The edge remains red
until the process is
nished.
• Turn off the control
knob again. Units heats
up.
• Pour the decalcication
mixture out of the vessel
and place this vessel under the hot waterlance.
• Fill in fresh water. (If
there is still water in the
tank, pour it away).
• After approx. 40 seconds, turn the knob off again.
IMPORTANT!
• In order to stop the decalcication process or to rell the water, press the P
button. To resume, press the P button again.
• To cancel the descaling process, press the P button for 3 sec.
Insert a new water lter cartridge into the water tank.
CLEANING THE BREW ASSEMBLY (BACKWASH)
We recommend to carry out backwashing once a week.
Only Use Graef cleaning tablets which are especially matched to our appliances.
70
• The unit is ready for
operation.
• Turn on the control
knob.
Page 71
These can be found in our Online shop via haushalt.graef.de/shop under the Item
no. 145614 or obtained from your specialist dealer.
DE
EN
• Fill in 2.5 liter of fresh
water.
• Put a Graef cleaning
tablet into the group
handle.
• Press the button.
• Insert the lter insert for
2 cups.
• Clamp in the group
handle.
• After 10 seconds, press
the button
again.
• Insert the blind lter.
• Make sure that the drip
tray is inserted.
4 x
• Repeat this process 4
times.
• Remove the blind lter.
• Clamp in the group
handle.
• Press the
button.
71
Page 72
4 x
• After 10 seconds, press
the button
Note: Empty the unit at the end of the drip tray and insert it back again.
EXTERNAL CLEANING
CAUTION
Watch the following safety instructions before starting to clean the unit:
• Switch the unit off before cleaning and pull the power cord from the electric
socket.
• Let the unit cool down before cleaning.
• Do not use any aggressive or abrasive detergents and no solvents.
• Do not scratch off stubborn soiling with hard objects.
• Do not put the unit into the dishwasher and do not hold under running water
either.
• Use a soft and moist cloth to clean the outer surfaces of the unit. Use a mild detergent in case of heavy soiling.
• Pull out the drip tray.
• Remove the drip tray.
• Empty the drip tray.
• Clean both under running water.
• Then reinsert the drip tray together with the grille.
again.
• Repeat this process 4
times.
• Now you can proceed
as usual with preparing
espresso.
CLEANING TOOL
• Remove the cleaning
tool. (Back, in the door)
72
• Using the thinner end of
the cleaning tool, clean
the holes of the lter
inserts.
Page 73
PROGRAMMING
92°C
92°C
88°C
It is possible for you to carry out various programming.
DE
EN
• Switch the unit on.
COFFEE TEMPERATURE
• Press the P button.
• To change the temperature, press “+” or “-”.
• The unit is heating up.• The unit is ready for
operation.
• Acknowledge directly
with P button.
94°C
96°C
• "+" increases the tem-
perature in 2°C steps.
• Factory setting is set at
approx. 92°C.
90°C
• "-" decreases the temperature in 2°C steps.
• Conrm the desired
temperature with P.
73
Page 74
QUANTITY 1 CUP
• Press the P button.
• Factory setting
• Conrm the quantity
with P button.
• Press the + button.• Acknowledge with P
button.
• “+” increases the
amount in 1 or 2 steps.
• “-” decreases the
amount in 1 or 2 steps.
QUANTITY 2 CUP
• Press the P button.
74
• Press the + button.• Acknowledge with P
button.
Page 75
DE
EN
• Factory setting
• Conrm the quantity
with P button.
STEAM QUALITY (PUMP FREQUENCY)
• Press the P button.
• "+" increases the
amount in 1 or 2 steps.
• Press the + button.• Acknowledge with P
• "-" decreases the
amount in 1 or 2 steps.
button.
• Factory setting
• "+" increases the pump
frequency - steam becomes more dried
• "+" decreases the
pump frequency - steam
becomes more humid
75
Page 76
• Conrm the desired frequency with P button.
DESCALING REMINDER
• Press the P button.
• Factory setting
25 liter
• Conrm the quantity
with P button.
• Press the + button.• Acknowledge with P
button.
• "+" increases the ow
rate to 50 liters
• "-" decreases the ow
rate to 12 liters
76
Page 77
FACTORY SETTING
DE
EN
• Press the P button.
• Press the + button.• Acknowledge with P
button.
TECHNICAL DATA
Art-Nr.: ES 902
220 V - 240 V ~ 2300 Watt - 2730 Watt
50 - 60 Hz
Gebr. Graef GmbH & Co. KG
Donnerfeld 6
D-59757 Arnsberg
AFTER-SALES SERVICE
If your Graef device is damaged, please contact your dealer or the Graef Customer
Service at 02932- 9703688 or write an e-mail to service@graef.de
DISPOSAL OF THE PACKAGING
The packaging protects the unit against transport damage. The packaging materials are selected according to the environmental compatibility and disposal-related
aspects and can therefore be recycled.
The return of packaging into the material cycle saves raw material and reduces the
waste volume. Dispose of the packaging material no longer needed at collection
points for the “Green Dot” recycling system (in Germany).
IMPORTANT!
If possible, keep the original packaging during the guarantee period of the device
in order to be able to properly pack and transport the device in the guarantee
case.
DISPOSAL OF THE UNIT
At the end of its service life, this product cannot be disposed of in normal domestic
waste. The symbol on the product and in the operating instructions point out to
this fact. The materials are recyclable according to your marking. With the reuse,
77
Page 78
recycling or other forms of recycling of old equipment, you make an important
contribution to the protection of our environment. Please ask your municipal administration for the disposal point.
TWO-YEAR WARRANTY
For this product, we assume 24 months manufacturer warranty for defects, which
are due to production or material defects. Your legal warranty claim in conformity
with Section 437 et seq. of the German Civil Code (BGB) shall remain unaffected by
this regulation. The warranty does not cover damage caused by improper handling
or use as well as defects which only slightly inuence the function or the value of
the appliance. We do not assume any liability for damage caused by lack of or insuf-
cient descaling and maintenance. In this case, the warranty will also become null
and void. Use only the original Graef decalcication and cleaning tablets. Transport
damages, as far as we are not responsible for it, are excluded from the warranty
claims. A warranty claim is excluded for damage caused by a repair which has not
been carried out by us or one of our agents. In case of justied complaints, we
shall repair the defective product or replace it by a product without defects at our
discretion.
ACCESSORIES
You can order further accessories in our Online shop via haushalt.graef.de/shop or
through your specialist dealer.
Furthermore, various types of coffee can be obtained in our online shop.
78
Page 79
DE
EN
79
Page 80
Seit 1920
Gebr. Graef GmbH & Co. KG
Donnerfeld 6
59757 Arnsberg
Tel. 0 29 32 / 97 03 - 0
Fax 0 29 32 / 97 03 - 90
Email: info@graef.de
www.graef.de
Stand: August 2017. Technische Änderungen, Irrtümer und Druckfehler vorbehalten.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.