Graef ES 70 User Manual [de]

Page 1
Espressoautomat
DE
Bedienungsanleitung
Espresso Machine
EN
Instruction Manual
F
Notice d´utilisation
Espressoautomaat
NL
Bedieningshandleiding
Máquina de café espresso
ES
Manual de Instrucciones
Espressoautomat ES 70
1
Page 2
DE DE
HOT WATER
MANUAL
HOT WATER
MANUAL
HOT WATER
POWER
HOT WATER
HOT WATER
Vorbereitung / Preparation
1 2 3 4
Espressozubereitung / Making the espresso
1 2 3 4
COFFEEPOWER STEAM
5 6 7 8
COFFEEPOWER STEAM
2 3 4 5
COFFEEPOWER STEAM
5 6 7 8
9
COFFEEPOWER STEAM
COFFEE
STEAM
Auspacken
Zum Auspacken des Gerätes gehen Sie wie folgt vor:
∙Entnehmen Sie das Gerät aus dem Kar- ton. ∙Entfernen Sie alle Verpackungsteile. ∙Entfernen Sie eventuelle Aufkleber am Gerät (nicht das Typenschild entfer­nen).
Anforderungen an den Aufstellort
Für einen sicheren und fehlerfreien Be­trieb des Gerätes muss der Aufstellort folgende Voraussetzungen erfüllen:
∙Das Gerät muss auf einer festen, a- chen, waagerechten, rutschfesten und hitzebeständigen Unterlage mit einer ausreichenden Tragkraft aufgestellt werden. ∙Wählen Sie den Aufstellort so, dass
Kinder nicht an heiße Oberächen des
Gerätes gelangen können. ∙Das Gerät ist nicht für den Einbau in einer Wand oder einem Einbauschrank vorgesehen. ∙Stellen Sie das Gerät nicht in einer hei- ßen, nassen oder feuchten Umgebung auf. ∙Die Steckdose muss leicht zugänglich sein, so dass das Stromkabel notfalls leicht abgezogen werden kann.
Vor dem Erstgebrauch
Vor dem Erstgebrauch oder längerem Nichtbenutzen sollten Sie das Gerät einmal entlüften. Drehen Sie dazu den Dampf- und Heißwasserregler auf und nach kurzer Zeit drehen Sie diesen wie­der zu. Nun lassen Sie ein paar Tassen
Wasser (ohne Kaffeemehl) durchlaufen. Verfahren Sie dabei wie unter „Vorbe­reitungen“ beschrieben. Es kann sein, dass die Pumpzeit bis zu 8 Minuten dauert. Bei der Erstinbetriebnahme kann es zu einem Geruch nach „heißem Kunst­stoff“ kommen. Dies ist normal und lässt nach kurzer Zeit nach.
Bedienung POWER
Mit der „POWER“- Taste schalten Sie das Gerät ein und aus. Am Anfang blinkt die „POWER“- Taste rot auf, d.h. Gerät heizt auf. Wird die Lampe grün und die restlichen Bedienknöpfe sind auch hinterleuchtet, ist das Gerät betriebsbereit. Bevor Sie mit der Espressozubereitung beginnen, vergewissern Sie sich, dass der Drehre­gler für die Dampf- bzw. Heißwasserzu­bereitung geschlossen ist.
STEAM
Mit der STEAM-Funktion können Sie Milch aufschäumen. Um die Dampf­Funktion zu aktivieren, drücken Sie die „STEAM“-Taste. Die „STEAM“ Lampe blinkt auf, „COFFEE“ und „HOT WA­TER“ erlischen. Nach einer kurzen Auf­heizzeit hört die Lampe auf zu blinken. Nun können Sie mit dem Milchauf­schäumen starten. Zum Milchaufschäu­men drehen Sie den Drehregler auf „OPEN“. Nach Beendigung des Vorgan­ges drehen Sie den Drehregler wieder auf „OFF“.
HOT WATER
Mit der Heißwasser-Funktion können Sie heißes Wasser aufheizen und z.B. für heiße Schokolade, zum Tassen aufheizen oder zum Tee brühen ver­wenden. Um die Heißwasser-Funktion zu aktivieren, drücken Sie die „HOT WATER“-Taste. Die „HOT WATER“ Lam­pe blinkt auf, „COFFEE“ und „STEAM“ erlischen. Nach einer kurzen Aufheiz­zeit hört die Lampe auf zu blinken. Nun können Sie starten. zu bekommen, drehen Sie den Drehre­gler auf „OPEN“. Nach Beendigung des Vorganges drehen Sie den Drehregler wieder auf „OFF“
Milchaufschäumen mit Pannarello
∙Füllen Sie nun den beigefügten Behäl- ter zu 1/3 mit kalter Milch. ∙Betätigen Sie die STEAM Taste. ∙Vor der Benutzung der Milchschaum- düse sollte das sich darin gesammel­te Kondenswasser abgelassen wer­den. Dies geschieht, indem Sie die
Dampanze auf den Ablaufrost richten
und den Dampf kurz aufdrehen. ∙Warten Sie bis kein Wasser, sondern Dampf austritt und drehen Sie den Regler wieder zu. ∙Tauchen Sie nun die Milchschaumdüse mit Pannarello in die Milch, ca. 1 cm
unter die Oberäche.
∙Nun drehen Sie den Dampfhahn bis zum Anschlag auf. ∙Halten Sie dabei den Milchbehälter leicht schräg. ∙Senken Sie die Milchkanne, sobald der
Um heißes Wasser
Milchpegel steigt.
BITTE BEACHTEN Sie, dass die Milch dabei nicht über 70°C erhitzt wer­den sollte, sonst fällt der Schaum sehr schnell wieder zusammen und das Ge­tränk schmeckt später zu süß oder gar nach verbrannter Milch! Ein guter Hinweis für die korrekte Tem­peratur ist, wenn Sie den Behälter nicht länger als 3 Sek. anfassen können.
∙Drehen Sie nun den Drehregler wieder
zu. Beim Zudrehen des Ventils entsteht durch das Abkühlen des Dampfes in der Milchschaumdüse ein Unterdruck, so dass noch etwas Milch angesogen wird.
∙Warten Sie daher einen kurzen Mo-
ment, bevor Sie die Milchschaumdüse
aus der Milch ziehen.
∙Nach dem Aufschäumen, schlagen Sie
die Milchkanne kurz auf die Tischplat-
te, um die letzten groben Luftbläschen
zu beseitigen.
∙Schwenken hilft auch, um den Schaum
gleichmäßig zu verteilen.
∙Reinigen Sie die Milchschaumdüse di-
rekt nach Beendigung des Vorganges
mit einem feuchten Tuch. Lassen Sie
allerdings das Rohr einen kleinen Mo-
ment abkühlen, da dieses sehr heiß
wird.
∙Reinigen Sie die Milchschaumdüse
auch mit einem kurzen Dampfstoß
damit die Milchreste aus der Milch-
schaumdüse gepustet werden.
Heißwasserzubereitung
∙Platzieren Sie ein Gefäß unter der
Heißwasserdüse. ∙Drücken Sie die HOT WATER Taste. ∙Drehen Sie den Drehregler auf. ∙Heißes Wasser strömt nun aus der Düse in das Gefäß. ∙Nach Beendigung des Vorganges dre- hen Sie den Drehregler wieder zu.
Programmiermöglichkeiten Espresso Thermoblock Temperatur
Die Temperatur des Wassers lässt sich im Schnitt von je 1°C um maximal +/­3°C verändern. Gehen Sie dabei wie folgt vor:
∙Drücken Sie die „COFFEE“-Taste für 3 Sekunden. ∙Während Sie die „COFFEE“-Taste gedrückt halten, drücken Sie die „POWER“-Taste und lassen Sie die „POWER“-Taste wieder los. ∙Lassen Sie nun die „COFFEE“- Taste los. ∙Dies aktiviert die Programmierbarkeit
des Gerätes. Die Lämpchen hinter der „STEAM“­Taste und der „HOT WATER“- Taste blinken auf.
∙Drücken Sie innerhalb von 30 Sekun-
den eine der beiden Tasten und lassen
Sie diese wieder los, abhängig davon,
ob Sie die Temperatur erhöhen oder
reduzieren möchten.
∙Eine Stufe hoch (+) : Drücken Sie „HOT
WATER“
∙Eine Stufe runter (-) : Drücken Sie
„STEAM“ Wenn Sie eine neue Temperaturstufe gewählt haben, ertönt eine Beep Se-
quenz, um zu signalisieren, dass die neue Temperatur eingestellt wurde.
∙Um die neue Temperaturstufe zu spei- chern, drücken Sie für 3 Sekunden die „COFFEE“- Taste. Ein langer, einzelner Signalton ertönt. Dies signalisiert Ih­nen, dass die Temperaturstufe gespei-
chert wurde. Das Gerät schaltet sich automatisch ein und beginnt aufzuheizen.
Dampf Thermoblock Temperatur
Die Dampftemperatur des Gerätes ist so eingestellt, dass beim Aufschäumen von Milch ein leistungsstarker und tro­ckener Dampf entsteht. Die Temperatur des Dampfes lässt sich im Schnitt von je 1 °C um maximal +/- 3 °C verändern. Gehen Sie dabei wie folgt vor:
∙Schalten Sie das Gerät aus.
∙Drücken Sie die „STEAM“- Taste für 3
Sekunden.
∙Während Sie die „STEAM“- Tas-
te gedrückt halten, drücken Sie die
„POWER“-Taste und lassen Sie die
„POWER“- Taste wieder los.
∙Lassen Sie nun die „STEAM“- Taste los.
∙Dies aktiviert die Programmierbarkeit
der Dampftemperatur. Die Lämpchen hinter der „COFFEE“­Taste und der „HOT WATER“- Taste blinken auf.
∙Drücken Sie innerhalb von 30 Sekun-
den eine der beiden Tasten und lassen
Sie diese wieder los, abhängig davon,
ob Sie die Temperatur erhöhen oder
reduzieren möchten.
∙Eine Stufe hoch (+) : Drücken Sie „HOT
WATER“ ∙Eine Stufe runter (-) : Drücken Sie
„COFFEE“ Wenn Sie eine neue Temperaturstufe gewählt haben, ertönt eine Beep Se­quenz, um zu signalisieren, dass die neue Temperatur eingestellt wurde.
∙Um die neue Temperaturstufe zu spei-
chern, drücken Sie für 3 Sekunden die
„STEAM“- Taste. Ein langer, einzelner
Signalton ertönt. Dies signalisiert Ih-
nen, dass die Temperaturstufe gespei-
chert wurde. Das Gerät schaltet sich automatisch ein und beginnt aufzuheizen.
Dampffeuchtigkeit und Pumpleis­tung
Die Dampfpumpenfrequenz dieses Ge­rätes wurde voreingestellt; 0,3 Sekun­den „an“ und 0,5 Sekunden „aus“. Es besteht die Möglichkeit, diese Vorein­stellung zu verändern. Eine Verände­rung der Frequenz macht den Dampf nasser oder trockener bis hin zu einem starken trockenen Dampf, ideal zum Herstellen von stabilem Milchschaum. Die Pumpfrequenz (“aus”-Zeit) kann um 0,1 Sekunden hoch oder runter ge­stellt werden, so wie es Ihren Bedürfnis­sen entspricht. Gehen Sie dabei wie folgt vor:
∙Schalten Sie das Gerät aus.
Drücken Sie die „HOT WATER“- Taste
für 3 Sekunden.
∙Während Sie die „HOT WATER“- Taste
gedrückt halten, drücken Sie die „PO-
WER“- Taste und lassen Sie die „POW-
ER“- Taste wieder los. ∙Lassen Sie nun die „HOT WATER“- Tas- te los. ∙Dies aktiviert die Programmierbarkeit
der Dampftemperatur. Die Lämpchen hinter der „COFFEE“­Taste und der „HOT WATER“- Taste blinken.
∙Drücken Sie innerhalb von 30 Sekun-
den einen der beiden Knöpfe und las-
sen Sie diesen wieder los, abhängig
davon, ob Sie die Temperatur erhöhen
oder reduzieren möchten.
∙Eine Stufe hoch (+) : Drücken Sie
„STEAM“
∙Eine Stufe runter (-) : Drücken Sie
„COFFEE“ Wenn Sie eine neue Temperaturstufe gewählt haben, ertönt eine Beep Se­quenz, um zu signalisieren, dass die neue Temperatur eingestellt wurde.
∙Um die neue Temperaturstufe zu spei-
chern, drücken Sie für 3 Sekunden
die“HOT WATER“- Taste. Ein langer,
einzelner Signalton ertönt. Dies signa-
lisiert Ihnen, dass die Temperaturstufe
gespeichert wurde. Das Gerät schaltet sich automatisch ein und beginnt aufzuheizen. Das Gerät behält für ca. 30 Sekunden die neue Temperaturstufe. Wird in­nerhalb der 30 Sekunden keine neue Temperaturstufe gewählt, schaltet das Gerät automatisch zurück in die Werkseinstellung, schaltet sich ein und beginnt aufzuheizen.
Page 3
DE DE
Werkseinstellung
Um alle Änderungen wieder in die vom Werk eingestellte Einstellung zurückzu­setzen, halten Sie ca. 3 Sekunden die „POWER“- Taste gedrückt.
Reinigung
∙Reinigen Sie die Außenächen des Ge- rätes mit einem weichen, angefeuch­teten Tuch. Bei starker Verschmutzung kann ein mildes Reinigungsmittel ver­wendet werden. ∙Ziehen Sie die Abtropfschale raus. ∙Entnehmen Sie das Abtropfrost. ∙Entleeren Sie die Abtropfschale. ∙Reinigen Sie Abtropfschale sowie das Rost und den Sieb-träger unter ießen­dem Wasser. ∙Setzen Sie anschließend die Abtropf- schale samt Rost wieder ein. ∙Reinigungsset ∙Entnehmen Sie die Abtropfschale. ∙Wenn Sie die Abtropfschale entfernt
haben, nden Sie das Reinigungsset im
Geräteinneren an dem Kunststoff. ∙Entnehmen Sie das Reinigungsset. ∙Mit dem dünneren Ende des Reini- gungspinns reinigen Sie die Löcher der Filtereinsätze. ∙Mit dem dickeren Ende des Reini- gungspinns, reinigen Sie das Rohr der Milchschaum-/Heißwasserdüse. ∙Reinigen Sie anschließend das Rohr mit einem feuchten Tuch.
Entkalken
∙Geben Sie ca. 1,5 Liter Wasser in den Wassertank. ∙Lege Sie eine Entkalkungstablette z.B.
6 7
Graef Entkalkungstablette Art.-Nr. 145618 in den Wassertank. ∙Stellen Sie eine große Tasse unter den Siebträger. ∙Wenn das Gerät ausgeschaltet ist, drü- cken Sie erst die POWER Taste, um das Gerät einzuschalten. ∙Drücken Sie die „MANUAL“ Taste. ∙Sobald die Tasse voll ist, drücken Sie erneut die „MANUAL“ Taste. ∙Wiederholen Sie diesen Vorgang ca. 4 mal. ∙Warten Sie nun ca. 15 Minuten und wiederholen den Vorgang bis der Tank leer ist. ∙Füllen Sie erneut Wasser in den Tank und lassen Sie ca. 5 mal Wasser durch­laufen. ∙Nun können Sie wie gewohnt mit der Espressozubereitung fortfahren.
Kundendienst
Sollte es vorkommen, dass Ihr Graef­Gerät einen Schaden hat, wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler oder an den Graef-Kundendienst.
Sicherheit
Dieses Gerät entspricht den vorge­schriebenen Sicherheitsbestimmungen. Ein unsachgemäßer Gebrauch kann jedoch zu Personen- und Sachschäden führen. Beachten Sie für einen sicheren Um­gang mit dem Gerät die folgenden Si­cherheitshinweise:
∙Kontrollieren Sie das Gerät vor der Ver- wendung auf äußere sichtbare Schä­den am Gehäuse, dem Anschlusskabel
und -stecker. Nehmen Sie ein beschä­digtes Gerät nicht in Betrieb. ∙Reparaturen am Gerät z. B. eine be- schädigte Zuleitung auszutauschen, dürfen nur von einem Fachmann oder vom Graef-Kundendienst ausgeführt werden. Durch unsachgemäße Repa­raturen können erhebliche Gefahren für den Benutzer entstehen. Zudem erlischt der Garantieanspruch. ∙Defekte Bauteile dürfen nur gegen Ori- ginal-Ersatzteile ausgetauscht werden. Nur bei diesen Teilen ist gewährleistet, dass sie die Sicherheitsanforderungen erfüllen werden. ∙Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber benutzt werden sowie von Personen mit reduzierten physischen, sensorischen oder men­talen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren ver­standen haben. Reinigung und Benut­zer-Wartung dürfen nicht von Kindern durchgeführt werden, es sei denn Sie sind 8 Jahre oder älter und werden be­aufsichtigt. ∙Das Gerät und seine Anschlussleitung sind von Kindern jünger als 8 Jahren fernzuhalten. ∙Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen. ∙Das Gerät ist nicht dazu bestimmt mit
einer externen Zeitschaltuhr oder einer separaten Fernsteuerung verwendet zu werden. ∙Dieses Gerät ist dazu bestimmt, im Haushalt und ähnlichen Anwendun­gen verwendet zu werden, wie bei­spielsweise: in Mitarbeiterküchen für Läden und Büros; in landwirtschaftlichen Anwesen; von Gästen in Hotels, Motels und anderen Wohneinrichtungen; in Frühstückspensionen ∙Die Zuleitung immer am Anschlussste- cker aus der Steckdose ziehen, nicht am Anschlusskabel. ∙Vergleichen Sie vor dem Anschließen des Gerätes die Anschlussdaten (Span­nung und Frequenz) auf dem Typen­schild mit denen Ihres Elektronetzes. Diese Daten müssen übereinstimmen, damit keine Schäden am Gerät auftre­ten. ∙Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn das Stromkabel oder der Stecker be­schädigt ist. ∙Lassen Sie vor der Weiterbenutzung des Gerätes eine neue Anschlusslei­tung durch den Graef-Kundendienst oder einer autorisierten Fachkraft ins­tallieren. ∙Öffnen Sie auf keinen Fall das Gehäu- se des Gerätes. Werden spannungs­führende Anschlüsse berührt und der elektrische und mechanische Aufbau verändert, besteht Stromschlaggefahr. ∙Niemals unter Spannung stehende Tei- le berühren. Diese können einen elekt­rischen Schlag verursachen oder sogar
zum Tode führen. ∙Tragen Sie das Gerät nicht am An- schlusskabel. ∙Niemals das Gerät während des Betrie- bes transportieren. ∙Fassen Sie den Stecker nicht mit feuch- ten Händen an. ∙Verpackungsmaterialien dürfen nicht zum Spielen verwendet werden. Es be­steht Erstickungsgefahr. ∙Beachten Sie die Hinweise zu den An- forderungen an den Aufstellort sowie zum elektrischen Anschluss des Gerä­tes um Personen- und Sachschäden zu vermeiden. ∙Entfernen Sie niemals den mit Kaf- feemehl gefüllten Siebträger während des Durchlaufs, da dieser unter Druck steht. ∙Benutzen Sie das Gerät nur, wenn das Abtropfgitter und die Auffangschale in Position sind. ∙Stellen Sie vor der Kaffeezubereitung fest, ob der Siebträger gut festgezo­gen ist.! ∙Schalten Sie das Gerät vor dem Reini- gen aus indem Sie den Netzstecker aus der Steckdose ziehen. ∙Lassen Sie das Gerät vor jeder Reini- gung abkühlen. ∙Benutzen Sie keine aggressiven oder scheuernden Reinigungsmittel und keine Lösungsmittel. ∙Kratzen Sie hartnäckige Verschmut- zungen nicht mit harten Gegenstän­den ab. ∙Geben Sie das Gerät nicht in die Spül-
maschine und halten Sie dieses auch
nicht unter ießendes Wasser.
∙Tauchen Sie das Gerät niemals in Was- ser ein. ∙Verwenden Sie zum Milchaufschäu- men nur den beigefügten Behälter oder einen anderen größeren Behäl­ter. Verwenden Sie keine Tasse. Durch überschäumende Milch kann es zu Verbrennungen kommen. ∙Richten Sie die Milchschaumdüse nie auf sich selber oder auf andere Perso­nen. VERBRENNUNGSGEFAHR! ∙Benutzen Sie zum Bewegen der Milch- schaumdüse stets den Griff. Fassen Sie die Milchschaumdüse nach dem Ge­brauch nicht am Rohr an. Dieses wird sehr heiß!
Page 4
EN EN
Unpacking
To unpack the unit, proceed as below:
∙Take the unit out of the carton. ∙Remove all pieces of the packing. ∙Remove any possi ly extant labels on the unit. (not the rating plate).
Requirements for the installation location
For safe and awless opera­tion of the unit, the place of location must meet these prerequisites:
∙The unit must be set up on a rm, at, level, non-slip and heat resistant base that has sufcient load bearing capa­city. ∙Select the place of location so that children cannot reach the hot surfaces of the unit. ∙The unit is not intended for installation in a wall or a built-in cupboard. ∙Do not set up the unit in a hot, wet or moist environment. ∙The electric socket must be readily ac- cessible so that the power cord can be easily unplugged.
Before the rst use
Before using for the rst time or after
a long period of non-use, you should prepare several cups of water (without
coffee grounds) to thoroughly ush the
system. Proceed as described in the „Preparing espresso“ section.
Using the control panel POWER
Press the „POWER“ button once to turn the unit on. The light behind the „POWER“ button
8 9
will illuminate red ad start ashing, this
is to indicate that your unit is on and heating up. If the light turns to a constant green light, this indicates that the unit is hea­ted and ready for use. Before activating the espresso coffee function ensure that the steam and hot water control dial is in the OFF position.
STEAM
You can froth-up milk with the STEAM function. To activate the steam func­tion, press the „STEAM“ button. The
„STEAM“ lamp ashes, „COFFEE“ and
„HOT WATER“ extinguish. After a short heating-up period, the lamp stops as­hing. You can now start frothing the milk. To froth up the milk, turn the rota­ry control to „OPEN“. After completing the process, turn the rotary control back to „OFF“
HOT WATER
With the hot water function, you can use hot water for making hot chocola­te, warming up cups or for brewing tea. To activate the hot water function, press the „HOT WATER“ button. The „HOT WATER“ lamp light, „COFFEE“ and „STEAM“ extinguish. After a short hea-
ting-up period, the lamp stops ashing.
You can now start.To get the hot water, turn the rotary control to „OPEN“. After completing the process, turn the rotary control back to „OFF“
Milk frothing
∙Press the “STEAM” button. ∙The steam function for making milk
froth is now active. ∙After the lamp has stopped ashing, the nozzle is ready for use. ∙Make sure there is always enough wa- ter in the tank. ∙Fill the enclosed container to 1/3 with cold milk. ∙Before using the milk frother nozzle, the condensate that has collected there should be drained off. To do that, aim
it at the drain grate and briey turn on
the steam. ∙Wait until only steam and no water es- capes and close the control again. ∙Now immerse the milk frother nozzle with the Pannarello into the milk to ap­prox. 1 cm under the surface. ∙Open the steam control to the limit. ∙Hold the milk container at a slight an- gle while doing so. ∙Lower the milk can as soon as the milk level rises. PLEASE NOTE: The milk must not be heated to more than 70°C during this process; otherwise, the froth will col­lapse and the beverage will taste too sweet or possibly even like burned milk! ∙A good tip for the correct temperature is when the you cannot hold the con­tainer for more than 3 seconds. ∙Turn open the control knob again. ∙By closing the valve and due to the steam cooling off a vacuum arises in the milk frother nozzle which then draws some more milk. ∙For that reason, please wait a moment
before you pull the milk frother nozzle out of the milk. ∙After frothing, briey knock the milk can on the table top to remove the last of the large air bubbles. ∙Swirling also helps uniformly distribute the froth. ∙Clean the milk frother nozzle immedi-
ately after nishing the process using
a moist cloth. However, let the pipe cool down for a few moments as it be­comes very hot. ∙Also clean the milk frother nozzle with a short blast of steam so that the milk remnants are blown out of the milk frother nozzle.
Making hot water
∙Press the “HOT WATER” button. ∙The hot water function is now active. ∙After the lamp has stopped ashing, the nozzle is ready for use. ∙Make sure there is always enough wa- ter in the tank. ∙Turn the steam milk frother/hot water nozzle to the outside. ∙Set a container under the milk frother/ hot water nozzle. ∙Turn the control knob open. ∙Hot water now ows from the nozzle into the container. ∙After completing the process, close the rotary control again.
Advanced Programming Options Espresso Thermoblock Temperature
The temperature of the water at the group head can be modied in incre­ments of 2°C up and down should it be
desired. To do this you need to follow the inst­ructions below:
∙Press the „COFFEE“ button for 3 se- conds. While still holding down the
„COFFEE“button briey press the
„POWER“ button and release. Release
„COFFEE“button. This activates the programmability of the Espresso Temperature. The lights behind the „STEAM“ and „HOT WATER“ buttons will start as­hing. Within 30 seconds press and release
one of the ashing buttons depending
on the required temperature adjust­ment. Up (+) a setting : Press „HOT WATER“ Down (-) a setting : Press „STEAM“ When you have selected a new tem­perature setting the unit will sound a sequence of beeps to indicate the new temperature setting. To save your settings press and hold down the „COFFEE“ button for 3 se­conds. A single long beep will sound to indicate your settings have been saved. The unit will then automatically power on and begin heating up.
Steam Thermoblock Temperature
The steam temperature of this unit has been calibrated to deliver a powerful and dry steam for texturing milk. The temperature of the steam can be modi-
ed in increments of 3°C up and down
should it be desired. To do this you need to follow the inst-
ructions below:
∙Press the „STEAM“ button for 3 se- conds. ∙While still holding down the „STEAM“button briey press the „PO­WER“ button and release. ∙Release „STEAM“button. ∙This activates the programmability of the Steam Temperature. ∙The lights behind the „COFFEE“ and „HOT WATER“ buttons will start as­hing.
Within 30 seconds press and release
one of the ashing buttons depending
on the required temperature adjust­ment.
∙Up (+) a setting : Press „HOT WATER“
∙Down (-) a setting : Press „COFFEE“ When you have selected a new tem­perature setting the unit will sound a sequence of beeps to indicate the new temperature setting. To save your settings press and hold down the „STEAM“ button for 3 se­conds. A single long beep will sound to indicate your settings have been saved.
Steam Wetness or Steam Pump Rate
The steam pump rate of this unit has been pre-set. Modifying the steam pump rate enables you to make the steam wetter or dryer and aids in the delivery of a powerful, dry steam - ideal for texturing milk. The steam pump rate
can be modied in ow rate increments
up or down should it be desired. To do this you need to follow the inst­ructions below:
∙Press the „HOT WATER“ button for 3 seconds. ∙While still holding down the „HOT WATER“button briey press the „PO­WER“ button and release. ∙Release „HOT WATER“button. ∙This activates the programmability of the steam pump rate. ∙The lights behind the „COFFEE“ and
„STEAM“ buttons will start ashing. ∙Within 30 seconds press and release one of the ashing buttons depending
on the required temperature adjust­ment. ∙Up (+) a setting : Press „STEAM“
∙Down (-) a setting : Press „COFFEE“ To save your settings press and hold down the „HOT WATER“ button for 3 seconds. A single long beep will sound to indicate your settings have been sa­ved.
Factory Reset
To undo any changes made to the pro­gram you can revert back to the original factory settings.This resist ALL the pro­gramm settings back to factory settings.
Rest Mode
∙The Machine is on READY mode.
∙Press and hold down the „POWER“
button for 3 seconds.
∙Release the „POWER“ button.
Cleaning
For the taste of your coffee
∙Clean the exterior of the unit with a
soft, moist cloth. If heavily soiled, a
mild detergent can be used.
∙Pull out the drip dish.
∙Remove the drip grate. ∙Empty the drip dish. ∙Clean the drip tray and the grate and the group handle under running water. ∙Replace the drip dish together with the grate.
Cleaning set
∙Remove the drip dish. ∙After you have removed the drip dish, you will nd the cleaning set in the in­terior of the unit on the plastic. ∙Take out the cleaning set. ∙Clean the holes in the lter insert with the thin end of the cleaning pin. ∙Use the thick end of the cleaning pin to clean the milk frother/hot water nozzle pipe. ∙Then clean the pipe with a moist cloth.
Descaling
Just as with any unit that is operated with water, the group handle automatic machine also requires periodic desca­ling. You can use a commercially available descaler for descaling your coffee ma­chine. To do so, proceed as follows:
∙Remove the water tank and completely empty it. ∙Fill the water tank with water again and mix the water as stated in the des­caler manufacturer‘s instructions. ∙Put the water tank back into the unit. ∙Use a small brush to clean the brewing head. Remove the coffee remnants. ∙Now place a large container under the brewing head.
Page 5
FEN
∙Switch on the unit. ∙As soon as it is ready, press „COFFEE“. ∙As soon as the container is full, empty it and repeat the process several times. ∙After multiple repetitions, switch off the unit for 10 - 15 minutes so that the descaler can achieve its full effect. ∙After that, switch the machine back on. ∙Let the remaining mixture run through once more. ∙Remove the water tank and rinse tho- roughly. ∙Fill the water tank again with fresh water. ∙Place a container under the brewing head again. ∙Let fresh water run through several times. ∙Now ll the water tank with fresh wa- ter.
Customer service
If your Graef unit becomes damaged, please contact your dealer or the Graef customer service department.
Safety instructions
This unit complies with the statutory safety regulations. Improper use can, however, lead to personal injury and property damage. To handle the unit safely, follow the ins­tructions below:
∙Check the unit for external, visible damage to the housing, the supply cord and the plug before using it. Do not put a damaged unit into operation. ∙Repairs are only allowed to be per-
10 11
formed by a specialist or by the Graef customer service department. Improp­er repairs can lead to extreme hazards for the user. Furthermore, the warranty claim expires. ∙Only Graef customer service is author- ised to repair the unit during the war­ranty period, otherwise the warranty expires for additional damages. ∙Defective components must be re- placed solely with genuine spare parts.
Fullment of the safety regulations
is only guaranteed if these parts are used. ∙This appliance can be used by children aged from 8 years and above and per­sons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of ex­perience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved. Children shall not play with the appliance. Cleaning and user main­tenance shall not be made by children unless they are older than 8 and super­vised. ∙Keep the appliance and its cord out of the reach of children less than 8 years. ∙The unit is not intended to be used with an external timer or a separate telecontrol system. ∙This unit is intended to be used in household and similar applications such as: staff kitchen areas in shops, of-
ces and other working environments;
farm houses; by clients in hotels, motels
and other residental type environments; bed and breakfast type environments. ∙If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer, its
service or similarly qualied persons in
order to avoid a hazard. ∙Always pull the supply cord from the electric socket using the connector plug, not the supply cord. ∙Do not carry the unit by the supply cord. ∙Never transport the unit during opera- tion. ∙Do not touch the plug with moist hands. ∙Do not use the packing material as a toy. Danger of suffocation. ∙Follow the instructions regarding the requirements for the place of installa­tion and on the unit’s electrical con­nection to prevent personal harm and property damage. ∙Never aim the milk frother nozzle to- wards yourself or any other person. DANGER OF BURNS! ∙Always use the handle to move the milk frother nozzle. Never touch the milk frother nozzle on the pipe after using. It becomes very hot! ∙Never remove the group handle when
it is lled with coffee grounds; it is
pressurised. ∙Use the unit only when the drip grid and drip tray are properly positioned. ∙Before making coffee, make sure the
group handle is tightened rmly.
∙Switch the unit off before cleaning and
pull the power cord from the electric socket. ∙Let the unit cool off before cleaning. ∙Do not use any aggressive or abrasive cleaning agents and do not use any solvents. ∙Do not scratch off stubborn soiling with hard objects. ∙Do not put the unit in the dishwasher and do not hold it under owing wa­ter. ∙The appliance must not be immersed in water.
Déballage
Procédez comme suit pour déballer la machine :
∙Sortez la machine du carton. ∙Retirez toutes les parties de l’embal- lage. ∙Retirez les éventuels autocollants sur la machine (pas la plaque signalétique).
Lieu d’installation
Pour une utilisation sûre et sans déran­gements de la machine, le lieu d’ins­tallation doit répondre aux conditions suivantes :
∙La machine doit être installée sur une surface solide, plate, horizontale, anti­dérapante et résistant à la chaleur et
avec une force portante sufsante.
∙Choisissez le lieu d’installation de ma- nière à ce que les enfants ne puissent accéder aux surfaces chaudes de la machine. ∙La machine ne convient pas pour un montage mural ou dans une armoire encastrée. ∙N’installez pas la machine dans un environnement chaud, mouillé ou humide.
Avant la première utilisation
Avant la première utilisation ou après une période prolongée sans utilisation, désaérez la machine. Pour cela, ouvrez le bouton de réglage de vapeur et d’eau chaude et refermez-le après un court instant. Préparez maintenant quelques tasses d’eau (sans café moulu). Pour cela, suivez les instructions du chapitre
«Préparation». Le temps de pompage
peut durer jusqu’à 8 minutes. Lors de la première mise en marche, il y aura peut-être une légère odeur de
«plastique chaud». C’est normal et ça
disparaît rapidement.
Utilisation du panneau de com­mande POWER
La touche « POWER » permet d’allumer
et d’éteindre la machine. Au début, la
touche « POWER » clignote en rouge, cela signie que la machine est en train
de chauffer. Lorsque la lumière devient verte et que les autres boutons de com­mande sont éclairés, la machine est prête à l’emploi. Avant de commen­cer la préparation de votre expresso, assure-vous que le bouton de réglage de la buse de vapeur et d’eau chaude est fermé.
STEAM
La fonction STEAM permet de faire mousser du lait. Pour activer la fonc­tion vapeur, poussez sur la touche
«STEAM». Le voyant «STEAM» s’al­lume, « COFFEE » et « HOT WATER»
s’éteignent. Après un bref temps de chauffage, la lumière arrête de clignoter. Vous pouvez alors faire mousser votre lait. Pour faire mousser du lait, tournez
le bouton de réglage sur «OPEN». Une
fois la procédure terminée, tournez le
bouton de réglage sur «OFF».
HOT WATER
La fonction « HOT WATER » permet
d’utiliser de l’eau chaude pour prépa­rer du chocolat chaud, chauffer des
tasses ou préparer du thé. Pour activer la fonction eau chaude, appuyez sur
la touche «HOT WATER». Le voyant «HOT WATER» clignote, « COFFEE » et «STEAM» s’éteignent. Après un bref
temps de chauffage, la lumière arrête de clignoter. Vous pouvez commencer. Pour obtenir de l‘eau chaude, tournez
le bouton de réglage sur «OPEN». Une
fois la procédure terminée, tournez le
bouton de réglage sur «OFF».
Faire mousser le lait
∙Appuyez sur la touche «STEAM».
∙La fonction de vapeur pour faire mous-
ser le lait est alors activée.
∙Lorsque la lumière ne clignote plus, la
buse est prête à l’emploi.
∙Veillez à ce qu’il y ait toujours sufsam-
ment d’eau dans le réservoir.
∙Remplissez le récipient fourni avec 1/3
de lait froid.
∙Avant d’utiliser la buse mousse de lait,
laissez échapper l’eau condensée qui
s’y est amassée. Pour cela, dirigez la
buse vers la grille récolte-gouttes et
ouvrez brièvement la vapeur.
∙Lorsqu’il ne sort plus d’eau mais seule-
ment de la vapeur, refermez le bouton
de réglage.
∙Introduisez la buse mousse de lait avec
le pannarello env. 1 cm dans le lait.
∙Ouvrez maintenant le bouton de ré-
glage vapeur jusqu’à la butée.
∙Tenez le récipient à lait légèrement
incliné.
∙Abaisser le récipient à lait dès que le
niveau de lait monte.
ATTENTION : Ne chauffez pas le lait à plus de 70°C sinon la mousse retombe très rapidement et la boisson aura un goût beaucoup trop sucré ou même de
lait brûlé!
∙A titre d’indication, la température est correcte si vous ne pouvez pas tenir le récipient dans la main pendant plus de 3 secondes. ∙Utilisez uniquement le récipient fourni ou un autre grand récipient pour faire mousser le lait. N’utilisez pas de tasse. Le débordement de lait peut causer des brûlures. ∙Ouvrez à nouveau le bouton de ré- glage. ∙Suite à la fermeture de la soupape et au refroidissement de la vapeur, il se forme une sous-pression dans la buse mousse de lait et il y a un peu de lait d’aspiré. ∙Attendez par conséquent un court ins- tant avant de retirer la buse mousse de lait du lait. ∙Après avoir fait mousser le lait, tapo- tez doucement le récipient de lait sur la table pour éliminer les dernières grosses bulles d’air. ∙Vous pouvez également l’agiter légère- ment pour répartir la mousse. ∙Nettoyez la buse mousse de lait avec un chiffon humide aussitôt après l’avoir utilisée. Laissez cependant refroidir le tube quelques minutes, car il devient très chaud. ∙Nettoyez également la buse mousse de lait avec un petit coup de vapeur pour
Page 6
F F
évacuer les restes de lait à l’intérieur.
Préparation d’eau chaude
∙Appuyez sur la touche « HOT WA­TER».
∙La fonction eau chaude est alors acti- vée. ∙Lorsque la lumière ne clignote plus, la buse est prête à l’emploi. ∙Veillez à ce qu’il y ait toujours sufsam- ment d’eau dans le réservoir. ∙Tournez la buse de mousse de lait/ d’eau chaude vers l’extérieur. ∙Placez un récipient sous la buse de mousse de lait/d’eau chaude. ∙Ouvrez le bouton de réglage. ∙L’eau chaude sort de la buse et coule dans le récipient. ∙Une fois l’eau chaude obtenue, refer- mez le bouton de réglage.
Autres programmations possibles Température bloc thermique ex­presso
La température de l’eau est modiable
de +/- 3°C au maximum, par degrés de 1° C. Pour cela, procédez comme suit :
∙Appuyez sur la touche « COFFEE » pendant 3 secondes. ∙Appuyez en même temps sur la
touche «COFFEE » et sur la touche « POWER », et relâchez ensuite la touche «POWER». ∙Relâchez ensuite la touche « COF­FEE».
∙La machine est alors programmable.
Les voyants lumineux derrière la touche
«STEAM» et la touche «HOT WATER»
12 13
se mettent à clignoter. Appuyez sur l’une des deux touches
dans les 30 secondes et relâchez-la
selon que vous voulez augmenter ou diminuer la température.
∙Augmenter d’un niveau (+) : Poussez
sur «HOT WATER» ∙Diminuer d’un niveau (-) : Poussez sur «STEAM»
Une fois le nouveau niveau de tem­pérature choisi, vous entendrez une séquence de bips qui signale que la nouvelle température a été réglée. Pour enregistrer le nouveau niveau de température, appuyez sur la touche
« COFFEE » pendant 3 secondes. Un
seul bip long retentit. Cela signale que le niveau de température a été enregis­tré. La machine se met automatiquement en marche et commence à chauffer.
Température bloc thermique vapeur
La température de vapeur de la ma-
chine est réglée de façon à produire
une vapeur puissante et sèche pour faire mousser le lait. La température de
la vapeur est modiable de +/- 3 °C au
maximum, par degrés de 1° C. Pour cela, procédez comme suit :
∙Appuyez sur la touche «STEAM» pen- dant 3 secondes. ∙Appuyez en même temps sur la
touche « STEAM » et sur la touche « POWER », et relâchez ensuite la touche «POWER».
∙Relâchez ensuite la touche «STEAM». ∙La température de la vapeur peut alors
être programmée.
Les voyants lumineux derrière la touche
« COFFEE » et la touche « HOT WA­TER» se mettent à clignoter.
Appuyez sur l’une des deux touches
dans les 30 secondes et relâchez-la
selon que vous voulez augmenter ou diminuer la température.
∙Augmenter d’un niveau (+) : Poussez
sur «HOT WATER» ∙Diminuer d’un niveau (-) : Poussez sur «COFFEE»
Une fois le nouveau niveau de tem­pérature choisi, vous entendrez une séquence de bips qui signale que la nouvelle température a été réglée. Pour enregistrer le nouveau niveau de température, appuyez sur la touche
« STEAM » pendant 3 secondes. Un
seul bip long retentit. Cela signale que le niveau de température a été enregis­tré.
Humidité de la vapeur et puissance de pompage
La puissance de pompage de la va­peur de cette machine a été préréglée
: « marche » pendant 0,3 secondes, «arrêt» pendant 0,5 secondes. Ce pré­réglage peut être modié. Une modi-
cation de la fréquence permet d’obtenir une vapeur plus mouillée ou plus sèche, voir même une puissance vapeur sèche qui est idéale pour avoir une mousse de lait qui ne tombe pas. Vous pouvez aug­menter ou réduire la fréquence de pom-
page (temps «arrêt») de 0,1 secondes,
en fonction de vos besoins.
Pour cela, procédez comme suit :
∙Appuyez sur la touche «HOT WATER» pendant 3 secondes. ∙Appuyez en même temps sur la
touche « STEAM » et sur la touche « POWER », et relâchez ensuite la touche «POWER». ∙Relâchez ensuite la touche «HOT WA­TER».
∙La température de la vapeur peut alors être programmée.
Les voyants lumineux derrière la touche
« COFFEE » et la touche « HOT WA­TER» se mettent à clignoter.
Appuyez sur l’une des deux touches
dans les 30 secondes et relâchez-la
selon que vous voulez augmenter ou diminuer la température. Augmenter d’un niveau (+) : Poussez
sur «STEAM»
Diminuer d’un niveau (-) : Poussez sur
«COFFEE»
Une fois le nouveau niveau de tem­pérature choisi, vous entendrez une séquence de bips qui signale que la nouvelle température a été réglée. Pour enregistrer le nouveau niveau de température, appuyez sur la touche
« HOT WATER» pendant 3 secondes.
Un seul bip long retentit. Cela signale que le niveau de température a été enregistré. La machine se met automatiquement en marche et commence à chauffer.
Réglage d’usine
Pour annuler toutes les modications et
rétablir le réglage d’usine, maintenez la
touche « POWER » enfoncée pendant
env. 3 secondes.
Après-vente
Si votre machine Graef présente un dommage, veuillez vous adresser à vot­re revendeur ou au service après-vente Graef.
Consignes de sécurité
Cette machine est conforme aux nor­mes de sécurité obligatoires. Une utili­sation non conforme peut cependant entraîner des dommages corporels et matériels. Pour une utilisation sûre de la machine, veuillez respecter les consi­gnes de sécurité suivantes :
∙Avant l’utilisation, vériez si la machine ne présente pas de dommages appa-
rents : sur le boîtier, le câble d’alimen­tation et la che. Ne mettez pas la
machine en marche si elle est endom­magée. ∙Les réparations peuvent uniquement être effectuées par un technicien ou par le service après-vente Graef. Les réparations non conformes peuvent entraîner des risques graves pour l’uti­lisateur. Elles entraînent également l’annulation de la garantie. ∙Durant la période de garantie, les répa- rations peuvent uniquement être réali­sées par le service après-vente Graef, dans le cas contraire, les dommages suivants ne sont plus couverts par la garantie. ∙Les pièces défectueuses peuvent uni- quement être remplacées par des pièces de rechange originales. Seules
les pièces de rechange originales ga­rantissent le respect des normes de sécurité.
∙Cet appareil ne peut être utilisé par des personnes (y compris des enfants) aux capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou sans expé-
rience et/ou connaissances spéciques,
à moins qu’elles ne soient surveillées par une personne responsable de leur sécurité ou qu’elles n’aient obtenu les instructions pour l’utilisation de l’appa­reil. ∙Les enfants doivent être surveillés an de garantir qu’ils ne jouent pas avec la machine. ∙Pour couper l’alimentation électrique de la machine, toujours tirer sur la
che et non sur le câble. ∙Ne portez pas la machine en la tenant pas le câble.
∙Ne transportez jamais la machine lorsqu’elle est en marche. ∙La machine ne peut être utilisée avec une minuterie externe ou un système de commande à distance. ∙Ne touchez pas à la prise avec les mains mouillées. ∙Le matériel d’emballage ne peut être utilisé pour jouer. Danger d’asphyxie. ∙Respectez les consignes relatives au lieu d’installation et au raccordement
électrique de la machine an d’éviter
tout dommage corporel et matériel. ∙Ne retirez jamais le porte-ltre rempli de café moulu pendant l’écoulement de l’eau, car il est sous pression.
∙Utilisez la machine uniquement si la
grille et le bac récolte-gouttes sont en
place.
∙Avant de préparer le café, vériez si le
porte-ltre est bien serré.
∙Ne dirigez jamais la buse mousse de
lait vers vous ou vers une autre per-
sonne. RISQUE DE BRÛLURE !
∙Pour déplacer la buse mousse de lait,
utilisez toujours la poignée. Ne sai-
sissez pas la buse mousse de lait au
tube après l’utilisation car elle est très
chaude!
∙Les réparations d’appareils électriques
peuvent uniquement être effectuées
par des techniciens spécialisés et for-
més par le fabricant. Les réparations
non conformes peuvent entraîner des
risques graves pour l’utilisateur et en-
dommager la machine.
∙Avant de nettoyer la machine, étei-
gnez-la et retirez la che de la prise.
∙Laissez refroidir la machine avant de la
nettoyer.
∙N’utilisez pas de produits de lavage
agressifs ou abrasifs ni de solvants.
∙Ne grattez pas les saletés tenaces avec
des objets durs.
∙Ne mettez pas la machine au lave-vais-
selle et ne la rincez pas non plus sous
l’eau courante.
Page 7
NL NL
Uitpakken
Voor het uitpakken van het apparaat gaat u als volgt te werk:
∙Neem het apparaat uit de doos. ∙Verwijder alle verpakkingselementen. ∙Verwijder eventuele stikkers op het ap- paraat (niet het typeplaatje).
Eisen aan de plaatsingslocatie
Voor een veilig en foutloos gebruik van het apparaat moet de plaatsingslocatie aan de volgende voorwaarden voldoen:
∙Het apparaat moet op een vaste, vlak- ke, horizontale, slipvaste en hittebes­tendige ondergrond worden geplaatst met voldoende draagvermogen. ∙Kies de plaatsingslocatie zo uit, dat kinderen niet bij hete oppervlakken van het apparaat kunnen komen. ∙Het apparaat is niet bestemd voor de montage in een wand- of in een in­bouwkast. ∙Plaats het apparaat niet in een hete, natte of vochtige omgeving. ∙Het stopcontact moet gemakkelijk toegankelijk zijn, zodat de stroomka­bel desnoods gemakkelijk kan worden verwijderd.
Voor het eerste gebruik
Voor het eerste gebruik of een lange­re uitschakeling dient u het apparaat eenmaal te ontluchten. Draai hiervoor de stoom- en heetwaterregelaar open en na korte tijd draait u ze weer dicht. Nu laat u een paar kopjes water (zon-
der kofepoeder) doorlopen. Ga hierbij
te werk zoals onder „Voorbereidingen“ beschreven is. Het kan gebeuren, dat de pomptijd tot 8 minuten duurt.
14 15
Bij de eerste ingebruikname kan er een geur naar „hete kunststof“ ontstaan. Dit is normaal en wordt na korte tijd minder.
Gebruiken van het bedieningsveld POWER
Met de „POWER“-toets schakelt u het apparaat in en uit. Aan het begin knippert de „POWER“­toets rood, d.w.z. het apparaat ver­warmt. Wanneer het lampje groen en de resterende bedieningstoetsen ook van achteren verlicht zijn, is het ap­paraat bedrijfsgereed. Voordat u met de bereiding van espresso begint, overtuigt u er zich van, dat de draairegelaar voor de stoom- resp. heetwaterbereiding gesloten is.
STEAM
Met de STEAM-functie kunt u melk op­schuimen. Om de stoom-functie te ac­tiveren, drukt u op de „STEAM“-toets. Het „STEAM“-lampje gaat branden, „COFFEE“ en „HOT WATER“ gaan uit. Na een korte opwarmtijd houdt het lampje te knipperen op. Nu kunt u het melkopschuimen beginnen. Voor het melkopschuimen draait u de draairege­laar op „OPEN“. Na het beëindigen van de procedure draait u de draairegelaar weer op „OFF“.
HOT WATER
Met de heetwater-functie kunt u heet water verhitten en bijv. voor hete ca­cao, voor het verwarmen van kopjes of om thee te zetten gebruiken. Om de heetwater-functie te activeren, drukt u op de „HOT WATER“-toets. Het „HOT
WATER“-lampje gaat knipperen, „COF­FEE“ en „STEAM“ gaan uit. Na een korte opwarmtijd houdt het lampje te knipperen op. Nu kunt u starten. Om heet water te krijgen, draait u de draairegelaar op „OPEN“. Na beëin­diging van de procedure draait u de draairegelaar weer op „OFF“.
Melk opschuimen
∙Druk op de „STEAM“-toets. ∙De stoomfunctie voor het aanmaken van het melkschuim wordt nu geacti­veerd. ∙Nadat het lampje is opgehouden te knipperen, is de spuitkop bedrijfsge­reed. ∙Overtuigt u er zich van, dat er altijd voldoende water in het reservoir is. ∙Vul het bijgevoegde reservoir voor 1/3 met koude melk. ∙Voor het gebruik van de melkschuim- spuitkop dient het hierin verzamelde condenswater te worden afgetapt. Dit gebeurt, doordat u deze op het afvo­errooster richt en de stoom kort open­draait. ∙Wacht totdat er geen water maar stoom naar buiten komt en draai de regelaar weer dicht. ∙Dompel nu de melkschuim-spuitkop met pannarello in de melk, ca. 1 cm onder het oppervlak. ∙Nu draait u de stoomregelaar tot aan de aanslag open. ∙Houd hierbij het melkreservoir enigs- zins schuin. ∙Laat de melkkan zakken, zodra het melkpeil stijgt.
LET EROP , dat de melk hierbij niet tot boven 70°C mag worden verhit, want anders zakt het schuim weer zeer snel in elkaar en het drankje smaakt later te zoet of zelfs naar verbrande melk!
∙Een goede indicatie voor de juiste tem- peratuur is, wanneer u het reservoir
niet langer dan 3 sec. kunt vastpakken. Gebruik voor het opschuimen van melk alleen het bijgevoegde reservoir of een ander groter reservoir. Gebruik geen kopje. Door de overschuimende melk kunnen er verbrandingen ontstaan.
∙Draai nu de draairegelaar weer dicht.
∙Door de kraan dicht te draaien ontstaat
door het afkoelen van de stoom in de
melkschuim-spuitkop een onderdruk,
zodat er nog een beetje melk wordt
aangezogen.
∙Wacht daarom een kort moment,
voordat u de melkschuim-spuitkop uit
de melk trekt.
∙Na het schuimen klopt u de melkkan
kort op het tafelblad om de laatste
grote luchtbelletjes te verwijderen.
∙Schudden helpt ook om het schuim
gelijkmatig te verdelen.
∙Reinig de melkschuim-spuitkop direct
na het beëindigen van deze procedure
met een vochtige doek. Laat echter de
buis een kort moment afkoelen, omdat
deze zeer heet wordt.
∙Reinig de melkschuim-spuitkop ook
met een korte stoomstoot, zodat de
melkresten uit de melkschuim-spuit-
kop worden geblazen.
Heetwaterbereiding
∙Druk op de „HOT WATER“-toets. ∙De heetwaterfunctie wordt nu geacti- veerd. ∙Nadat het lampje is opgehouden te knipperen, is de spuitkop bedrijfsge­reed. ∙Overtuigt u er zich van, dat er altijd voldoende water in het reservoir is. ∙Draai de melkschuim-/heetwater-spuit- kop naar buiten. ∙Plaats een reservoir onder de melk- schuim-/heetwater-spuitkop. ∙Draai de draairegelaar open. ∙Er stroomt nu heet water uit de spuit- kop in het reservoir. ∙Na het beëindigen van de procedure draait u de draairegelaar weer dicht.
Andere programmeringsmogelijk­heden Espresso thermoblok temperatuur
De temperatuur van het water kan ge­middeld van 1°C met maximaal +/- 3°C worden veranderd.
∙Ga hierbij als volgt te werk: ∙Druk 3 seconden lang op de „COFFEE“- toets. ∙Terwijl u de „COFFEE“-toets ingedrukt houdt, drukt u op de „POWER“-toets en u laat de „POWER“-toets weer los.
∙Laat nu de „COFFEE“-toets los. Dit activeert de programmeerbaarheid van het apparaat. De lampjes achter de „STEAM“-toets en de „HOT WATER“-toets gaan knip­peren.
∙Een niveau omhoog (+): Druk op „HOT
WATER“.
∙Een niveau omlaag (-): Druk op
„STEAM“ Wanneer u een nieuwe temperatuur­stand hebt geselecteerd, weerklinkt er een piep-sequentie om aan te geven, dat de nieuwe temperatuur werd inge­steld.
Om de nieuwe temperatuurstand op te slaan, drukt u 3 seconden lang op de „COFFEE“- toets. Een lange, afzonder­lijke signaaltoon weerklinkt. Dit signa­leert u, dat de temperatuurstand werd opgeslagen. Het apparaat schakelt automatisch in en begint te verhitten.
Stoom thermoblok temperatuur
De stoomtemperatuur van het ap­paraat is zo ingesteld, dat er bij het opschuimen van melk een krachtige en droge stoom ontstaat. De tempera-
.
tuur van de stoom kan gemiddeld van 1 °C met maximaal +/- 3 °C worden veranderd. Ga hierbij als volgt te werk: Druk 3 seconden lang op de „STEAM“­toets. Terwijl u de „STEAM“-toets ingedrukt houdt, drukt u op de „POWER“-toets en u laat de „POWER“-toets weer los. Laat nu de „STEAM“-toets los. Dit ac­tiveert de programmeerbaarheid van de stoomtemperatuur. Om dit te signa­leren, weerklinken er bij verschillende standen diverse piep-sequenties. De lampjes achter de „COFFEE“-toets en de „HOT WATER“-toets gaan knip­peren.
∙Een niveau omhoog (+): Druk op „HOT WATER“. ∙Een niveau omlaag (-): Druk op „COF-
FEE“ Wanneer u een nieuwe temperatuur­stand hebt geselecteerd, weerklinkt er een piep-sequentie om aan te geven, dat de nieuwe temperatuur werd inge­steld.
Om de nieuwe temperatuurstand op te slaan, drukt u 3 seconden lang op de „STEAM“- toets. Een lange, afzonder­lijke signaaltoon weerklinkt. Dit signa­leert u, dat de temperatuurstand werd opgeslagen. Het apparaat schakelt automatisch in en begint te verhitten.
Stoomvochtigheid en pompcapaci­teit
De stoompompfrequentie van dit ap­paraat werd standaard ingesteld; 0,3 seconden „aan“ en 0,5 seconden „uit“. De mogelijkheid bestaat om deze standaardinstelling te veranderen. Een verandering van de frequentie maakt de stoom natter of droger tot en met een sterke droge stoom, ideaal voor het vervaardigen van stabiel melkschu­im. De pompfrequentie („uit“-tijd) kan met 0,1 seconden worden verhoogd of verlaagd, zoals dit overeenkomt met uw behoeften. Ga hierbij als volgt te werk:
∙Druk 3 seconden lang op de „HOT
WATER“-toets.
∙Terwijl u de „HOT WATER“-toets inge-
drukt houdt, drukt u op de „POWER“-
toets en u laat de „POWER“-toets weer los.
∙Laat nu de „HOT WATER“-toets los. Dit activeert de programmeerbaarheid van de stoomtemperatuur. Om dit te signaleren, weerklinken er bij verschil­lende standen diverse piep-sequenties. De lampjes achter de „COFFEE“-toets en de „HOT WATER“-toets gaan knip­peren.
∙Een niveau omhoog (+): Druk op
„STEAM“
∙Een niveau omlaag (-): Druk op „COF-
FEE“ Wanneer u een nieuwe temperatuur­stand hebt geselecteerd, weerklinkt er een piep-sequentie om aan te geven, dat de nieuwe temperatuur werd inge­steld. Om de nieuwe temperatuurstand op te slaan, drukt u 3 seconden lang op de „HOT WATER“- toets. Een lange, af­zonderlijke signaaltoon weerklinkt. Dit signaleert u, dat de temperatuurstand werd opgeslagen. Het apparaat schakelt automatisch in en begint te verhitten.
Fabrieksinstelling
Om alle wijzigingen weer in de door de fabriek ingestelde instelling terug te zetten, houdt u de „POWER“-toets ca. 3 seconden lang ingedrukt.
te reinigen.
∙Reinig de buitenoppervlakken van het
apparaat met een zachte, vochtig ge-
maakte doek. Bij sterke verontreiniging
kan er een zacht reinigingsmiddel wor-
Page 8
NL
den gebruikt. ∙Trek de afdruipbak eruit. ∙Neem het afdruiprooster eruit. ∙Maak de afdruipbak leeg. ∙Reinig de afdruipbak evenals het roos- ter en de zeefdrager onder stromend water. ∙Breng vervolgens de afdruipbak met rooster weer aan.
Reinigingsset
∙Neem de afdruipbak eruit. ∙Wanneer u de afdruipbak heeft verwij- derd, vindt u de reinigingsset binnenin het apparaat aan de kunststofeenheid. ∙Neem de reinigingsset eruit. ∙Met het dunne uiteinde van de reini- gingspin reinigt u de gaatjes van de
lterelementen.
∙Met het dikkere uiteinde van de reini- gingspin reinigt u de buis van de melk­schuim-/heetwater-spuitkop. ∙Reinig vervolgens de buis met een vochtige doek.
Ontkalken
Net als ieder apparaat, dat met water wordt toegepast, moet ook deze es­pressoautomaat regelmatig worden ontkalkt.
∙Voor het ontkalken kunt u een gang- baar ontkalkingsmiddel voor kofe­zetautomaten gebruiken of de Graef­ontkalkingstabletten. ∙Ga hierbij als volgt te werk: ∙De watertank verwijderen en compleet leegmaken. ∙Vul de watertank opnieuw met water en meng het water - volgens de ge­gevens van de fabrikant - met ontkal-
16 17
kingsmiddel. ∙Positioneer de watertank weer in het apparaat. ∙Gebruik een kleine borstel voor het
reinigen van de kofezetkop, verwijder alle koferesten. ∙Plaats een groot reservoir onder de kofezetkop.
∙Schakel het apparaat in. ∙Zodra het apparaat gereed is, drukt u op de „COFFEE“-toets.
∙Zodra het reservoir vol is, maakt u dit leeg en u herhaalt de procedure meer­dere keren.
∙Na meerdere keren deze procedure te hebben herhaald, schakelt u het ap­paraat gedurende 10-15 min uit, zodat het ontkalkingsmiddel zijn werking kan ontplooien. ∙Daarna schakelt u het apparaat weer in. ∙Laat de resterende ontkalkingsop- lossing doorlopen, doordat u op de „COFFEE“-toets drukt. ∙Daarna neemt u de watertank eruit en u spoelt deze goed uit. ∙Vul de watertank weer met vers water. ∙Plaats weer een reservoir onder de kof-
ezetkop.
∙Laat nu meerdere keren vers water doorlopen. ∙Vul nu de watertank met vers water.
Klantenservice
Mocht het gebeuren, dat uw Graef­apparaat schade vertoont, richt u zich dan a.u.b. tot uw speciaalzaak of tot de klantenservice van Graef.
Veiligheidsinstructies
∙Let in het belang van een veilige om- gang met het apparaat op de volgende veiligheidsinstructies: ∙Controlleer het apparaat voordat u het in gebruik neemt ten aanzien van van buitenaf zichtbare schade aan de be­huizing, de aansluitkabel en de stekker. Neem een beschadigd apparaat niet in gebruik. ∙Reparaties mogen uitsluitend door een vakman of door de klantenservice van Graef worden uitgevoerd. Door niet­oordeelkundige reparaties kunnen er aanzienlijke gevaren voor de gebruiker onstaan. Bovendien vervalt de garan­tie. ∙Een reparatie van het apparaat gedu- rende de garantieperiode mag uitslui­tend door de klantenservice van Graef worden uitgevoerd, anders heeft men bij navolgende schade geen recht op garantie meer. ∙Defecte componenten mogen uitslui- tend door originele reserveonderdelen worden vervangen. Alleen bij deze on­derdelen is gegarandeerd, dat ze aan veiligheidseisen zullen voldoen. ∙Dit apparaat is niet bestemd om door personen (met inbegrip van kinderen) met beperkte fysische, sensorische of psychische vaardigheden of bij gebrek aan ervaring en/of gebrek aan kennis te worden gebruikt, tenzij ze door een voor hun veiligheid bevoegde persoon in de gaten worden gehouden of ze van deze persoon instructies hebben ontvangen, hoe ze het apparaat moe-
ten gebruiken. ∙Kinderen dienen onder toezicht te sta- an om ervoor te zorgen, dat ze niet met het apparaat spelen. ∙De voedingskabel moet altijd aan de aansluitstekker uit het stopcontact worden getrokken, niet aan de aans­luitkabel. ∙Draag het apparaat niet aan de aans- luitkabel. ∙Transporteer het apparaat nooit terwijl het in gebruik is. ∙Het apparaat is niet bestemd om met een externe timer of een aparte af­standsbesturing te worden gebruikt. ∙Pak de stekker nooit met vochtige handen vast. Verpakkingsmaterialen mogen niet worden gebruikt om te spelen. Er bestaat gevaar voor verstik­king. ∙Let op de instructies met betrekking tot de eisen aan de plaatsingslocatie evenals de elektrische aansluiting van het apparaat om persoonlijk letsel en materiële schade te voorkomen. Ge­bruik het apparaat niet, wanneer de stroomkabel of de stekker beschadigd is. ∙Laat voor het hernieuwde gebruik van het apparaat een nieuwe aansluitkabel door de klantenservice van Graef of een geautoriseerde vakkracht installe­ren. ∙Maak in geen geval de behuizing van het apparaat open. Wanneer er onder spanning staande aansluitingen wor­den aangeraakt of de elektrische en mechanische opbouw wordt veran-
derd, bestaat er gevaar voor stroom­schokken. ∙Raak nooit onder spanning staande onderdelen aan. Deze kunnen een elektrische stroomschok veroorzaken of zelfs dodelijk letsel tot gevolg heb­ben. ∙De bedieningshandleiding moet per- manent bij het apparaat beschikbaar zijn. Deze dient door iedere persoon te worden gelezen en toegepast die opdracht heeft gekregen om het ap­paraat: in gebruik te nemen, te bedie­nen, storingen eraan te verhelpen en/ of te reinigen. ∙Verwijder nooit de met kofepoeder gevulde zeefdrager tijdens het doorlo­pen, omdat deze onder druk staat. ∙Gebruik het apparaat alleen, wanneer het afdruipraster en het opvangbakje in positie zijn. ∙Stel voor het bereiden van de kofe vast of de zeefdrager goed vastgezet is. ∙Richt de melkschuim-spuitkop nooit op uzelf of op andere personen. GEVAAR VOOR VERBRANDING! ∙Gebruik voor het bewegen van de melkschuim-spuitkop altijd het han­dvat. Pak de melkschuim-spuitkop na het gebruik niet aan de pijp vast. Deze wordt zeer heet! Schakel het apparaat voor het reinigen uit en trek de stekker uit het stopcontact. ∙Laat het apparaat voor iedere reini- gingsbeurt afkoelen. ∙Gebruik geen aggressieve of schuren- de reinigingsmiddelen en geen oplos-
middelen. ∙Krab hardnekkige verontreinigingen niet af met harde voorwerpen. ∙Plaats het apparaat niet in de vaatwas- machine en houd dit ook niet onder stromend water.
Page 9
ES ES
Desembalaje
Para desembalar el dispositivo, proceda como sigue:
∙Extraiga del embalaje el dispositivo. ∙Retire todos los accesorios de emba- laje. ∙Retire, en su caso, adhesivos del dispo- sitivo (pero no la placa de característi­cas de tipo).
Requisitos en el lugar de colocación
Para un funcionamiento seguro y exen­to de fallos del dispositivo, el lugar de colocación debe cumplir las siguientes condiciones:
∙El dispositivo debe estar colocado so- bre una base sólida, llana, horizontal, antideslizante y resistente al calor, con
suciente carga máxima.
∙Elija el lugar de colocación de forma que los niños no puedan acceder a las
supercies calientes del dispositivo.
∙El dispositivo no está previsto para la integración en una pared o un armario empotrado. ∙No coloque el dispositivo en un entor- no caliente, mojado o húmedo. ∙La toma de corriente debe ser fácil- mente accesible de forma que el cable eléctrico se pueda desenchufar fácil­mente en caso necesario.
Antes de la primera utilización
Antes de la primera utilización o de un periodo prolongado sin utilizarlo, debe purgar el dispositivo. Para ello, abra el regulador de vapor y agua caliente y vuélvalo a cerrar después de un breve lapso. Ahora ya puede llenar dos ta­zas de agua (sin café molido). Proceda
18 19
según se indica en „Preparativos“. Pue­de ser que el tiempo de bombeo sea de hasta 8 minutos. En la primera puesta en funcionamiento
puede despedir cierto olor a „plástico
caliente“. Esto es normal y va desapare­ciendo después de un breve lapso.
Utilización del panel de control POWER
Con el botón „POWER“ puede encen­der y apagar el dispositivo. Al principio, el botón „POWER“ parpa­dea en color rojo, es decir, el dispositivo se calienta. Cuando el piloto se pone
en verde y los demás botones también aparecen iluminados, el dispositivo está
listo. Antes de empezar a preparar el es­presso, cerciórese de que esté conecta­do el regulador para la preparación del vapor y el agua caliente.
STEAM
Con la función STEAM puede espu­mar la leche. Para activar la función de vapor, pulse el botón „STEAM“. El piloto „STEAM“ parpadea, „COFFEE“ y „HOT WATER“ se apagan. Después de un breve lapso de calentamiento, el piloto deja de parpadear. Entonces
podrá comenzar con el espumado. Para
espumar, gire el selector a „OPEN“. Tras nalizar el proceso, vuelva a girar el se­lector a „OFF“.
HOT WATER
Con la función de agua caliente puede calentar el agua y p. ej. utilizarlo para hacer chocolate caliente, calentar ta­zas o hacer té. Para activar la función de agua caliente, pulse el botón „HOT
WATER“. El piloto „HOT WATER“ par­padea, „COFFEE“ y „STEAM“ se apa­gan. Después de un breve lapso de calentamiento, el piloto deja de parpa-
dear. Entonces podrá comenzar.
obtener agua caliente, gire el selector a „OPEN“. Tras nalizar el proceso, vuel­va a girar el selector a „OFF“.
Espumado
∙Pulse el botón „STEAM“. ∙Ahora se activará la función de vapor para elaborar la espuma. ∙Cuando el piloto haya dejado de par-
padear, el inyector estará listo para el
servicio. ∙Cerciórese de que siempre haya suci- ente agua en el recipiente. ∙Llene el recipiente suministrado hasta 1/3 con leche fría. ∙Antes de utilizar el inyector de espuma de leche, hay que purgar el agua con­densada acumulada. Esto se consigue
orientándolo a la salida y abriendo el
vapor brevemente. ∙Espere hasta que no salga agua sino sólo vapor y vuelva a cerrar el regula­dor. ∙Sumerja el inyector de espuma de le- che con el espumador Pannarello en la leche, aprox. 1 cm por debajo de la
supercie.
∙Ahora abra el regulador de vapor hasta el tope. ∙Mantenga el recipiente de leche ligera- mente inclinado. ∙Baje el recipiente de leche en cuanto suba el nivel de la leche.
∙PRESTE ATENCIÓN a que la leche no
Para
se debe calentar por encima de los 70°C; ¡de lo contrario, la espuma se
hunde muy rápidamente y la bebida
luego sabe demasiado dulce o incluso a leche quemada! ∙Una buena indicación para la tempe- ratura correcta es cuando no pueda
agarrar el recipiente durante más de 3
segundos. Para el espumado, utilice sólo el reci­piente suministrado u otro recipiente
más grande. No utilice ninguna taza.
Si la leche rebosa, se pueden producir quemaduras.
∙Luego vuelva a cerrar el regulador.
∙Cerrando la válvula, se produce una
presión negativa por el enfriamiento
del vapor en el inyector de espuma de
leche, de forma que se succiona algo
de leche.
∙Por ello, espere un momentito antes de
sacar de la leche el inyector de espuma
de leche.
∙Tras el espumado, golpee el recipiente
de leche un poco contra el tablero para
eliminar las últimas burbujas de aire
grandes.
∙Voltearlo también ayuda a repartir uni-
formemente la espuma.
∙Limpie el inyector de espuma de leche
con un paño húmedo inmediatamen-
te después de nalizar el proceso. En
cualquier caso, deje enfriar el tubo un
momento, ya que se pone muy calien-
te.
∙Limpie el inyector de espuma de leche
con un breve golpe de vapor para que
se expulsen del inyector los restos de leche.
Preparación del agua caliente
∙Pulse el botón „HOT WATER“. ∙Ahora se activa la función de agua ca- liente. ∙Cuando el piloto haya dejado de par-
padear, el inyector estará listo para el
servicio. ∙Cerciórese de que siempre haya suci- ente agua en el recipiente. ∙Gire hacia fuera el inyector de espuma de leche/agua caliente. ∙Coloque un recipiente debajo del in- yector de espuma de leche/agua cali­ente. ∙Abra el regulador. ∙El agua caliente uirá desde el inyector al interior del recipiente. ∙Tras nalizar el proceso, vuelva a cerrar el regulador.
Otras opciones de programación Temperatura monobloque térmico Espresso
La temperatura del agua se puede mo­dicar en pasos de 1°C hasta un máxi­mo de +/- 3°C. Proceda según se indica a continuación.
∙Pulse el botón „COFFEE“ durante 3 segundos. ∙Mientras mantiene pulsado el botón „COFFEE“, pulse el botón „POWER“ y vuelva a soltar el botón „POWER“. ∙Suelte ahora el botón „COFFEE“.
Esto activa la función progra­mable del dispositivo. Para in­dicar esto, suenan diferentes secuencias de pitidos para di-
stintos niveles.
El piloto situado detrás del botón
„STEAM“ y el botón „HOT WATER“ parpadean.
Subir un nivel (+) : Pulse „HOT WATER“ Bajar un nivel (-) : Pulse „STEAM“. Si ha elegido un nuevo nivel de tempe­ratura, suena una secuencia de pitidos
para señalizar que se ha congurado la
nueva temperatura. Para guardar el nuevo nivel de tempera­tura, pulse el botón „COFFEE“ durante 3 segundos. Suena un único pitido lar­go. Esto indica que se ha guardado el nivel de temperatura. El dispositivo se enciende automática­mente y empieza a calentar.
Temperatura monobloque térmico del vapor
La temperatura del vapor del dispositivo
está ajustada de forma que al espumar
leche se produzca un vapor potente y seco. La temperatura del vapor se pue-
de modicar en pasos de 1 °C hasta un máximo de +/- 3 °C.
Proceda según se indica a continuación.
∙Pulse el botón „STEAM“ durante 3 se- gundos. ∙Mientras mantiene pulsado el botón „STEAM“, pulse el botón „POWER“ y vuelva a soltar el botón „POWER“.
∙Suelte ahora el botón „STEAM“. Esto activa la función programable de la temperatura del vapor. Para indicar esto, suenan diferentes secuencias de pitidos para distintos niveles. El piloto situado detrás del botón „COF-
FEE“ y el botón „HOT WATER“ parpa­dean.
∙Subir un nivel (+) : Pulse „HOT WATER“
∙Bajar un nivel (-) : Pulse „COFFEE“. Si ha elegido un nuevo nivel de tempe­ratura, suena una secuencia de pitidos
para señalizar que se ha congurado la
nueva temperatura. Para guardar el nuevo nivel de tempera­tura, pulse el botón „STEAM“ durante 3 segundos. Suena un único pitido lar­go. Esto indica que se ha guardado el nivel de temperatura. El dispositivo se enciende automática­mente y empieza a calentar.
Humedad del vapor y potencia de la bomba
La frecuencia de bombeo del vapor de
este dispositivo está precongurada; 0,3
segundos „encendido“ y 0,5 segundos „apagado“. Existe la posibilidad de mo-
dicar esta preconguración. Al modi­carse la frecuencia, el vapor se hace más húmedo o más seco hasta llegar a ser
un vapor fuerte y seco, ideal para crear una espuma estable. La frecuencia de bombeo (tiempo „apagado“) se puede subir o bajar 0,1 segundos, según se adapte a sus necesidades. Proceda según se indica a continuación.
∙Pulse el botón „HOT WATER“ durante
3 segundos.
∙Mientras mantiene pulsado el botón
„HOT WATER“, pulse el botón „POW-
ER“ y vuelva a soltar el botón „POW-
ER“.
∙Suelte ahora el botón „HOT WATER“.
Esto activa la función programable de la temperatura del vapor. Para indicar esto, suenan diferentes secuencias de pitidos para distintos niveles. El piloto situado detrás del botón „COF­FEE“ y el botón „HOT WATER“ parpa­dean.
Pulse uno de los dos botones en un lap­so de 30 segundos y vuélvalos a soltar, según desee aumentar o reducir la tem­peratura.
∙Subir un nivel (+) : Pulse „STEAM“.
∙Bajar un nivel (-) : Pulse „COFFEE“. Si ha elegido un nuevo nivel de tempe­ratura, suena una secuencia de pitidos
para señalizar que se ha congurado la
nueva temperatura. Para guardar el nuevo nivel de tempe­ratura, pulse el botón „HOT WATER“ durante 3 segundos. Suena un único pitido largo. Esto indica que se ha guar­dado el nivel de temperatura. El dispositivo se enciende automática­mente y empieza a calentar.
Conguración de fábrica
Para reponer todos los cambios a la
conguración de fábrica, mantenga
pulsado el botón „POWER“ durante 3 segundos. Todos los ajustes que haya programado.
la limpieza
∙Limpie las supercies exteriores del
dispositivo con un paño suave y húme-
do. En caso de suciedad persistente se
puede utilizar un producto de limpieza
suave.
∙Extraiga la bandeja de goteo.
Page 10
ES
∙Retire la rejilla de goteo. ∙Vacíe la bandeja de goteo. ∙Limpie la bandeja de goteo así como la rejilla y el soporte de tamiz colocándo­los bajo agua corriente. ∙A continuación, vuelva a introducir la bandeja de goteo y la rejilla.
Set de limpieza
∙Extraiga la bandeja de goteo. ∙Una vez haya retirado la bandeja de goteo, puede encontrar el set de lim­pieza en el plástico del interior del dis­positivo. ∙Extraiga el set de limpieza. ∙Con el extremo más delgado del pin de limpieza puede limpiar los agujeros
del ltro.
∙Con el extremo más grueso del pin de limpieza puede limpiar el tubo del inyector de espuma de leche/agua ca­liente. ∙A continuación, limpie el tubo con un paño húmedo.
Descalcicación
Como cualquier dispositivo que funcio-
ne con agua, la máquina de hacer café se debe descalcicar regularmente. Para descalcicarla, utilice un descalci­cador convencional para máquinas de hacer café o las pastillas descalcicado-
ras Graef. Proceda según se indica a continuación.
∙Retire el depósito de agua y vacíelo por completo. ∙Vuelva a echar agua en el depósito de
agua y mézclela con el descalcicador
- conforme a las indicaciones del fab­ricante.
20 21
∙Vuelva a colocar el depósito de agua dentro del dispositivo. ∙Utilice un cepillo pequeño para limpiar el cabezal aspersor, retire todos los res­tos del café. ∙Ahora coloque un recipiente grande debajo del cabezal aspersor. ∙Encienda el dispositivo. ∙En cuanto el dispositivo esté listo, pulse el botón „COFFEE“. ∙En cuanto el recipiente esté lleno, vacíelo y repita el proceso varias veces. ∙Después de varias repeticiones, apague el dispositivo durante aprox. 10-15 min para que el descalcicador puede ha­cer efecto. ∙Posteriormente, vuelva a encender el dispositivo. ∙Deje uir la solución descalcicadora restante pulsando el botón „COFFEE“. ∙Posteriormente, extraiga el depósito de
agua y enjuáguelo bien.
∙Vuelva a llenar el depósito de agua con agua fresca. ∙Vuelva a colocar un recipiente por de- bajo del cabezal aspersor. ∙Ahora deje uir varias veces el agua fresca. ∙Luego llene el depósito de agua con agua fresca.
Atención al cliente
Si su dispositivo Graef tuviera un daño, le rogamos se dirija a su tienda especia­lizada o al servicio de atención al cliente de Graef.
Instrucciones de seguridad
Este dispositivo cumple las disposicio­nes de seguridad vigentes. Sin embar-
go, un uso inapropiado puede producir daños personales y materiales. Respete las siguientes instrucciones de seguri­dad para manipular el dispositivo con seguridad.
∙Compruebe antes de la utilización si el dispositivo presenta daños exteriores visibles en la carcasa, el cable de ali­mentación y el enchufe. No ponga en
funcionamiento el dispositivo si está
dañado. ∙Las reparaciones sólo pueden ser rea- lizadas por un especialista o por el ser­vicio de atención al cliente de Graef. Por reparaciones inadecuadas pueden surgir peligros considerables para el
usuario. Además, expira la garantía en
ese caso. ∙Una reparación del dispositivo duran- te el plazo de garantía sólo puede ser efectuada por el servicio de atención al cliente de Graef; de lo contrario, deja de haber derecho a la garantía en caso de daños posteriores. ∙Los componentes defectuosos sólo pueden ser sustituidos por repuestos originales. Sólo en estas piezas queda garantizado que se cumplan los requi­sitos de seguridad. ∙Este dispositivo no está destinado a ser utilizado por personas (incluidos niños) con capacidades físicas, senso­riales o mentales limitadas o falta de experiencia y/o falta de conocimiento, salvo que estén supervisadas por una persona responsable de su seguridad o reciban de ella instrucciones acerca de cómo utilizar el dispositivo.
∙Los niños deben ser supervisados para garantizar que no jueguen con el dis­positivo. ∙Desenchufe el dispositivo tirando del enchufe, no del cable de alimentación. ∙No transporte el dispositivo por el cable de alimentación. ∙No transporte nunca el dispositivo du- rante el funcionamiento. ∙El dispositivo no está destinado a ser utilizado con un temporizador externo ni un mando a distancia aparte. ∙No agarre el enchufe con las manos húmedas. ∙No utilice el dispositivo cuando el cable eléctrico o el enchufe estén dañados. ∙Antes de reutilizar el dispositivo, man- de instalar un cable de alimentación al servicio de atención al cliente de Graef o a un especialista autorizado. ∙No abra la caja del dispositivo bajo nin- guna circunstancia. Si se tocan cone­xiones que llevan tensión y se cambia la estructura eléctrica y mecánica, exis­te peligro de electrocución. ∙No toque nunca piezas bajo tensión. Esto podría producir una electrocución o incluso la muerte. Compruebe si el
material suministrado está completo y
presenta daños visibles. ∙Avisen inmediatamente al transportista y al proveedor si el suministro está in­completo o si se han producido daños por un embalaje defectuoso o por el transporte. Nunca retire el soporte de tamiz lleno de café molido durante el servicio, ya que se encuentra bajo pre­sión.
∙Utilice el dispositivo sólo con la rejilla de goteo y la bandeja de recogida co­locadas en posición. ∙Antes de preparar el café, cerciórese de que el soporte de tamiz esté bien
jado. Las reparaciones en dispositivos
eléctricos sólo deben ser realizadas por especialistas formados por el fabrican­te. Por reparaciones inadecuadas pue­den surgir peligros considerables para el usuario y se pueden producir daños en el dispositivo. ∙Nunca oriente el inyector de espuma de leche hacia usted mismo ni hacia otras personas. ¡PELIGRO DE QUEMA­DURAS! ∙Utilice siempre el asa para mover el in- yector de espuma de leche. No agarre el inyector de espuma de leche por el tubo después de utilizarlo. ¡Se pone muy caliente! ∙Apague el dispositivo antes de la lim- pieza y quite el enchufe de la toma de corriente. ∙Antes de limpiarlo, deje que el disposi- tivo se enfríe. ∙No utilice productos de limpieza agresi- vos o abrasivos ni disolventes. ∙No raspe la suciedad persistente con objetos duros. ∙No introduzca el dispositivo en el lava- vajillas ni lo coloque debajo del agua corriente.
Page 11
1 x
5 x
5 x
Entsorgung
Dieses Produkt darf am Ende seiner Lebensdauer nicht über den normalen Hausmüll entsorgt werden, sondern muss an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektronischen Haushaltsabfall entsorgt werden. Das Symbol auf dem Produkt und in der Gebrauchsanleitung weist darauf hin. Die Werkstoffe sind gemäß Ihrer
Kennzeichnung wiederverwertbar. Mit der Wiederverwendung, der stofichen Verwertung oder anderen Formen der Verwertung von Altgeräten, leisten Sie einen
wichtigen Beitrag zum Schutze unserer Umwelt. Bitte fragen Sie bei Ihrer Gemeindeverwaltung nach der zuständigen Entsorgungsstelle.
2 Jahre Garantie
Für dieses Produkt übernehmen wir beginnend vom Verkaufsdatum 24 Monate Herstellergarantie für Mängel, die auf Fertigungs- und Werkstofffehler zurückzufüh­ren sind. Ihre gesetzlichen Gewährleistungsansprüche nach § 439 ff. BGB-E bleiben von dieser Regelung unberührt. In der Garantie nicht enthalten sind Schäden,
die durch unsachgemäße Behandlung oder Einsatz entstanden sind sowie Mängel, welche die Funktion oder den Wert des Gerätes nur geringfügig beeinussen. Darüber hinaus übernehmen wir für Schäden durch fehlende oder unzureichende Entkalkung und Pege keine Haftung. In diesem Fall erlischt die Garantie ebenfalls.
Weitergehend sind Transportschäden, soweit wir dies nicht zu verantworten haben, vom Garantieanspruch ausgeschlossen. Für Schäden, die durch eine nicht von uns oder eine unserer Vertretungen durchgeführte Reparatur entstehen, ist ein Garantieanspruch ausgeschlossen. Bei berechtigten Reklamationen werden wir das mangelhafte Produkt nach unserer Wahl reparieren oder gegen ein mängelfreies Produkt austauschen.
Gebr. Graef GmbH & Co. KG
Donnerfeld 6
59757 Arnsberg
Deutschland
Gebr. Graef GmbH & Co. KG Donnerfeld 6 59757 Arnsberg Tel: 02932-9703688 Fax: 02932-970390 service@graef.de
Österreich
Emil Pickhart KG Hosnedlgasse 12 A-1220 Wien Tel: 0043 / 1-259 71 31 Fax: 0043 / 1-259 62 63 graef@pickhart.at
Schweiz
ASTAVEL GmbH Lättichstrasse 4 a CH-6342 Baar Tel: 0041 / 41 760 45 45 Fax: 0041 / 41 760 61 05 info@astavel.ch
Belgien
J.van Ratingen N.V. S.A. Stadsheide 11 B-3500 Hasselt Tel: 0032 / 11 22 21 71 Fax: 0032 / 11 22 97 90 info@vanratingen.com
Niederlande
Första Nederland BV Kellenseweg 2a NL-4004 JD Tiel Tel: 0031 / 344 61 54 70 Fax: 0031 / 344 62 14 06 info@forsta.nl
Großbritannien
EPE International Ltd. EPE House Queens Square Leeds Road
Hudderseld
West Yorkshire HD21XN Tel: 0044 / 1484 450 888 Fax: 0044 / 1484 429 880 sales@epeinternational.com
Dänemark / Norwegen
AK Trading ApS Froslewej 98 DK-6330 Padborg Tel: 0045 / 77 - 34 24 00 Fax: 0045 / 77 34 24 09 service@ak-trading.com
Schweden / Finnland
Adesso AB Förrådsvägen 6 SV-18141 Lidingö Tel: 0046 / 8 663 40 60 Fax: 0046 / 8 663 40 62 info@adesso.se
Spanien
Índalo Electrodomésticos S.L.
C/Valle de Tormes, 2 Ocinas
96-97 E-28660 Boadilla del Monte Tel: 0034 / 91 633 89 94 Fax: 0034 / 91 633 89 92 info@indaloelectro.es
Portugal
Lusomax Av. Salguerio Maia, 949-Abóda P-2785-502 S Domingos de Rana Tel: 00351 / 214 10 10 06 Fax. 00351 / 214 10 10 37 geral@lusomax.pt
Italien
EUROMETALNOVA S.p.A. Via S. Pio X, 44 IT-31020 S.Vendemiano (TV) Tel: 0039 / 438 40 07 98 Fax: 0039 / 438 40 04 84 info@eurometalnova.it
Slowenien / Kroatien
Hermann Sick Werksvertretung Briefelsdorf 9A A-9560 Feldkirchen i.Ktn.; Tel: 0043 / 42 77 29 04 10 Fax: 0043 / 42 77 29 040 14
ofce@sick-werksvertretung.at
Ungarn
Dunartis Ltd. Hermina u. 74/a HU-1162 Budapest Tel: 0036 / 20 417 54 84 info@dunartis.hu
Griechenland
Solino Alexandrou Papanastasiou 7 GR-18534 Piräus Tel: 0030 / 21 04 17 32 01 info@solino.gr
Tschechien / Slovakei
PRIVEST s. r. o. Na Zlatnici 301/2 CZ-Praha 4, PSC 14700 Tel.: 00420 / 241 410 819 Fax.: 00420 / 241 410 688 graef@privest.cz
Polen
BASTRA Weindich Spółka jawna
ul. Adamieckiego 8 PL-41503 Chorzów Tel: 0048 / 32 746 91 91 Fax. 0048 / 32 770 79 05 info@weindich.com.pl
Estland / Lettland / Litauen
UAB „ARTE DOMESTICA“
Żirmūnų g. 66
LT-09131 Vilnius Tel: 00370 / 5 205 88 83 Fax. 00370 / 5 203 15 61 info@artedomestica.eu
Entkalkung / Decalcication
1 2 3 4
ca.
1,5
5 Min.
Liter
5 6 7 8
COFFEEPOWER STEAM HOT WATER
9 10 11 12
COFFEEPOWER STEAM HOT WATER
13
COFFEEPOWER STEAM HOT WATER
14
5 x
125 ml
125 ml
125 ml
COFFEEPOWER STEAM HOT WATER
COFFEEPOWER STEAM HOT WATER
COFFEEPOWER STEAM HOT WATER
15
COFFEEPOWER STEAM HOT WATER
COFFEEPOWER STEAM HOT WATER
15 Min.
16
OK
Loading...