Graef CM 800 operation manual

Page 1
DE
Bedienungsanleitung
Manuale operativo
EN
FR
NL
Operating Instructions
Instructions d'utilisation
Gebruiksaanwijzing
ES
DK
Manual de instrucciones
Betjeningsvejledning
marchesa
Page 2
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
Dieses Gerät entspricht den relevanten Sicherheitsbestimmungen. Ein unsachgemäßer Gebrauch kann zu Personen- und Sachschäden führen.
Beachten Sie für einen sicheren Umgang mit dem Gerät die folgen­den Hinweise:
• Kontrollieren Sie das Gerät vor der Verwendung auf äußere sichtbare Schäden am Gehäuse, Anschlusskabel und Stecker. Neh­men Sie ein beschädigtes Gerät nicht in Betrieb.
• Ist die Anschlussleitung beschädigt, darf sie, um Gefährdungen zu vermeiden nur durch den Hersteller, seinem Kundendienst oder ei-
ner ähnlich qualizierten Person ersetzt werden.
• Reparaturen dürfen nur von einem Fachmann oder vom Graef-Kun­dendienst ausgeführt werden. Durch unsachgemäße Reparaturen können erhebliche Gefahren für den Benutzer entstehen. Zudem erlischt der Garantieanspruch.
• Defekte Bauteile dürfen ausschließlich gegen Original-Ersatzteile ausgetauscht werden. Nur bei diesen Teilen ist gewährleistet, dass sie die Sicherheitsanforderungen erfüllen.
• Dieses Gerät kann unter Aufsicht auch von Kindern ab 8 Jahren be­nutzt werden sowie von Personen mit reduzierten physischen, sen­sorischen oder mentalen Fähigkeiten oder mangelnder Erfahrung, wenn sie im sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die sich ergebenden Gefahren verstanden haben. Reinigung und Benutzerwartung dürfen nicht von Kindern durchgeführt wer­den, es sei denn, sie sind 8 Jahre oder älter und werden dabei be­aufsichtigt.
• Das Gerät und seine Anschlussleitung sind von Kindern unter 8 Jah­ren fernzuhalten.
• Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
• Das Gerät ist nicht darauf ausgelegt mit einer externen Zeitschaltuhr oder einer separaten Fernsteuerung betrieben zu werden.
• Die Zuleitung bitte immer am Anschlussstecker aus der Steckdose ziehen, nicht am Anschlusskabel.
• Achten Sie darauf, dass das Stromkabel nirgendwo hängen bleibt,
2
Page 3
dies könnte dazu führen, dass das Gerät herunterfällt.
• Verpackungsmaterialien dürfen nicht zum Spielen verwendet wer­den. Es besteht Erstickungsgefahr.
• Beachten Sie die Hinweise zu den Anforderungen an den Aufstellort sowie zum elektrischen Anschluss des Gerätes um Personen- und Sachschäden zu vermeiden.
• Geben Sie das Gerät nicht in die Spülmaschine und nutzen Sie es
auch nicht unter ießendem Wasser.
Während und nach dem Gebrauch werden die Oberächen heiß.
Dieses Gerät ist für den Gebrauch im Haushalt und ähnlichen Berei­chen bestimmt, wie beispielsweise:
• In Mitarbeiterküchen für Läden und Büros
• In landwirtschaftlichen Anwesen
In Hotels, Motels und anderen Wohneinrichtungen
• In Frühstückspensionen
Eine andere oder darüber hinausgehende Benutzung gilt als nicht be­stimmungsgemäß.
VORSICHT
Von dem Gerät können bei nicht bestimmungsgemäßer Verwen­dung Gefahren ausgehen.
• Das Gerät ausschließlich bestimmungsgemäß verwenden.
• Die in dieser Bedienungsanleitung beschriebenen Vorgehenswei­sen einhalten.
Ansprüche jeglicher Art wegen Schäden aus nicht bestimmungsge­mäßer Verwendung sind ausgeschlossen. Das Risiko trägt allein der Betreiber.
DE
EN
FR
NL
ES
DK
3
Page 4
PRODUKTBESCHREIBUNG
1
6
7
8
2
3
4
5
9
1
Druckmanometer
2
Bedienfeld
3
Programmierung
4
Drehknopf
5
Damfp- / Heißwasserlanze
4
6
Wassertank
7
Siebträger
8
Abtropfschale
9
Standfüße
Page 5
INHALT
Allgemeine Sicherheitshinweise ..............................................................2
Produktbeschreibung .............................................................................4
Vorwort .................................................................................................7
Informationen zu dieser Bedienungsanleitung ........................................7
Warnhinweise ........................................................................................7
Gefahr durch elektrischen Strom ............................................................8
Bestimmungsgemäße Verwendung ........................................................8
Haftungsbeschränkung ..........................................................................8
Auspacken .............................................................................................9
Entsorgung der Verpackung ............................................................9
Anforderungen an den Aufstellort .........................................................9
Elektrischer Anschluss ............................................................................9
Doppelwandige Siebeinsätze ................................................................10
Einwandige Siebeinsätze ......................................................................10
Entkalkungserinnerung ........................................................................10
Manometer ..........................................................................................11
Bedienfeld Programmierung .................................................................12
Vor dem Erstgebrauch ..........................................................................12
Inbetriebnahme ...................................................................................13
Entlüften ..............................................................................................13
Vorbereitung ........................................................................................13
Espressozubereitung ............................................................................14
Einfacher Espresso .........................................................................14
Doppelter Espresso ........................................................................14
Manuelle Espressozubereitung .............................................................15
Automatische Abschaltung ..................................................................15
Milchaufschäumen ...............................................................................15
Heißwasserentnahme ...........................................................................17
Page 6
Entkalkung...................................................................................17
Erklärung Entkalkungsfunktion ............................................................17
Entkalkung Brühkopf ...........................................................................17
Entkalkung Dampanze .......................................................................18
Nachspülen nach der Entkalkung .........................................................19
Reinigung der Brühkopfes ....................................................................19
Äußere Reinigung ................................................................................20
Programmierung ..................................................................................20
Kaffeetemperatur ..........................................................................20
Menge 1 Tasse ..............................................................................21
Menge 2 Tasse ..............................................................................22
Dampf-Qualität (Feuchtigkeit) .......................................................23
Entkalkungserinnerung .................................................................23
Werkseinstellung ...........................................................................24
Kundendienst ......................................................................................24
Entsorgung des Gerätes ................................................................24
2 Jahre Gewährleistung .......................................................................25
Zubehör ...............................................................................................25
6
Page 7
VORWORT
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
mit dieser Siebträger-Espressomaschine haben Sie eine gute Wahl getroffen. Sie
haben ein anerkanntes Qualitätsprodukt erworben. Wir danken Ihnen für Ihren Kauf und wünschen Ihnen viel Freude mit Ihrer neuen Graef-Siebträger-Espresso­maschine.
INFORMATIONEN ZU DIESER BEDIENUNGSANLEITUNG
Diese Bedienungsanleitung der Siebträger-Espressomaschine (nachfolgend als Ge­rät bezeichnet) gibt Ihnen wichtige Hinweise für die Inbetriebnahme, die Sicherheit,
den bestimmungsgemäßen Gebrauch und die Pege des Gerätes.
Die Bedienungsanleitung muss ständig am Gerät verfügbar sein. Sie ist von jeder Person zu lesen und anzuwenden, die mit der:
• Inbetriebnahme,
• Bedienung,
• Störungsbehebung und / oder
• Reinigung des Gerätes beauftragt ist. Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung auf und geben Sie sie mit dem Gerät an
den Nachbesitzer weiter. Diese Bedienungsanleitung kann nicht jeden denkbaren Aspekt berücksichtigen.
Für weitere Informationen oder bei Problemen, die in dieser Anleitung nicht oder nicht ausführlich genug behandelt werden, wenden Sie sich bitte an den Graef­Kundendienst oder an Ihren Fachhandel.
DE
EN
FR
NL
ES
DK
WARNHINWEISE
In der vorliegenden Bedienungsanleitung werden folgende Warnhinweise und Signalwörter verwendet:
WARNUNG
Dies weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin. Die Nichtbeachtung des Hinweises kann zu schwere Verletzungen oder sogar zum Tode führen.
VORSICHT
Dies weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin. Bei Nichtbeachtung des Hinweises können Sachschäden entstehen.
WICHTIG!
Dies weist auf Anwendungstipps und andere besonders wichtige Informationen hin!
7
Page 8
GEFAHR DURCH ELEKTRISCHEN STROM
WARNUNG
Bei Kontakt mit unter Spannung stehenden Leitungen oder Bauteilen besteht Lebensgefahr!
Beachten Sie die folgenden Sicherheitshinweise, um eine Gefährdung durch elektrischen Strom zu vermeiden:
• Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn das Stromkabel oder der Stecker beschä­digt ist.
Lassen Sie in diesem Fall vor der Weiterbenutzung des Gerätes durch den Graef-Kundendienst oder eine autorisierte Fachkraft eine neue Anschluss­leitung installieren.
Öffnen Sie auf keinen Fall das Gehäuse des Gerätes. Werden spannungsfüh­rende Anschlüsse berührt oder wird der elektrische und mechanische Aufbau verändert, besteht Stromschlaggefahr.
• Niemals unter Spannung stehende Teile berühren. Dies kann einen elektrischen Schlag verursachen und sogar zum Tode führen.
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Dieses Gerät ist nicht für den gewerblichen Gebrauch bestimmt. Benutzen Sie das Gerät nur in geschlossenen Räumen und betreiben Sie es nur mit Wasser. Um po­tentielle Gefahren zu vermeiden, benutzen Sie das Gerät nur zur Kaffeezuberei-
tung, dem Aufschäumen von Milch und dem Erwärmen von Wasser. Jede andere
Anwendung ist nicht zulässig.
HAFTUNGSBESCHRÄNKUNG
Alle in dieser Bedienungsanleitung enthaltenen technischen Informationen, Daten und Hinweise für die Installation, den Betrieb und die Pege entsprechen dem letzten Stand bei Drucklegung und erfolgen unter Berücksichtigung unserer
bisherigen Erfahrungen und Erkenntnisse nach bestem Wissen.
Aus den Angaben, Abbildungen und Beschreibungen in dieser Anleitung können keine Ansprüche hergeleitet werden.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Schäden aufgrund von:
• Nichtbeachtung der Anleitung
• Nicht bestimmungsgemäßer Verwendung
• Unsachgemäßen Reparaturen
• Technischen Veränderungen
• Verwendung nicht zugelassener Ersatzteile
Übersetzungen werden nach bestem Wissen erstellt. Wir übernehmen keine Haftung für Übersetzungsfehler. Verbindlich bleibt allein der ursprüngliche deut­sche Text.
8
Page 9
AUSPACKEN
Beim Auspacken des Gerätes gehen Sie wie folgt vor:
• Entnehmen Sie das Gerät aus dem Karton.
• Entfernen Sie alle Verpackungsteile.
• Entfernen Sie eventuelle Aufkleber am Gerät (nicht das Typenschild).
DE
EN
FR
ENTSORGUNG DER VERPACKUNG
Die Verpackung schützt das Gerät vor Transportschäden. Die Verpackungsmateria­lien sind nach Umweltverträglichkeit und entsorgungstechnischen Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
Die Rückführung der Verpackung in den Materialkreislauf spart Rohstoffe und ver­ringert das Abfallaufkommen. Entsorgen Sie nicht mehr benötigte Verpackungsma­terialien an den Sammelstellen für das Verwertungssystem »Grüner Punkt«.
WICHTIG!
Heben Sie wenn möglich die Original - Verpackung während der Garantiezeit des Gerätes auf, um dass Gerät im Garantiefall ordnungsgemäß verpacken und transportieren zu können.
ANFORDERUNGEN AN DEN AUFSTELLORT
Für einen sicheren und fehlerfreien Betrieb des Gerätes muss der Aufstellort folgen­de Voraussetzungen erfüllen:
• Das Gerät muss auf einer festen, ebenen, waagerechten und rutschfesten Unter­lage mit ausreichender Tragkraft aufgestellt werden.
• Achten Sie darauf, dass das Gerät nicht umfallen kann.
Wählen Sie den Aufstellort so, dass Kinder nicht die heiße Oberäche des Gerätes oder die Zuleitung berühren können.
Stellen Sie das Gerät nicht auf heiße Oberächen wie z.B. Herdplatten oder in der Nähe davon auf.
• Benutzen Sie das Gerät niemals im Freien und bewahren Sie es an einem trocke­nen Ort auf.
Das Gerät ist nicht für den Einbau in einen Wand- oder einen Einbauschrank gedacht.
• Stellen Sie das Gerät nicht in einer heißen, nassen oder feuchten Umgebung auf.
• Die Steckdose muss leicht zugänglich sein, sodass der Stecker notfalls leicht ab­gezogen werden kann.
NL
ES
DK
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Für einen sicheren und fehlerfreien Betrieb des Gerätes sind beim elektrischen Anschluss folgende Hinweise zu beachten:
• Vergleichen Sie vor dem Anschließen die Anschlussdaten (Spannung und Frequenz) auf dem Typenschild mit denen Ihres Stromnetzes. Diese Daten müssen übereinstimmen, damit keine Schäden am Gerät auftreten. Im Zweifelsfall fragen
9
Page 10
Sie eine Elektrofachkraft.
• Die Steckdose muss mindestens über einen 10-A-Sicherungsschutzschalter abge­sichert sein.
• Vergewissern Sie sich, dass das Stromkabel unbeschädigt ist und nicht über heiße Flächen oder scharfe Kanten verlegt wird.
• Das Anschlusskabel darf nicht straff gespannt sein.
• Die elektrische Sicherheit des Gerätes ist nur dann gewährleistet, wenn es an ein vorschriftsmäßig installiertes Schutzleitersystem angeschlossen wird. Der Betrieb an einer Steckdose ohne Schutzleiter ist verboten. Lassen Sie im Zweifelsfall die Hausinstallation durch eine Elektrofachkraft überprüfen. Der Hersteller übernimmt keine Verantwortung für Schäden, die durch einen fehlenden oder unterbrochenen Schutzleiter verursacht werden.
DOPPELWANDIGE SIEBEINSÄTZE
Bei den doppelwandigen Siebeinsätzen läuft das Wasser beim Brühvorgang langsamer durch das Kaffeemehl. Hier müssen Sie weniger als bei den ein­wandigen Siebeinsätzen auf den korrekten Druck beim Tampen und den Mahlgrad achten. Diese Siebe
sind ideal für Einsteiger zum Üben. Sie erleichtern die Espressozubereitung und sorgen für einen Espresso
mit perfekter Crema.
EINWANDIGE SIEBEINSÄTZE
Wenn Sie mit den verschiedenen Faktoren bei der Espressozubereitung bereits vertraut sind, können Sie auch die einwandigen Siebeinsätze nutzen. Be­achten Sie, dass hier der Mahlgrad, Füllmenge und der Anpressdruck beim Tampen aufeinander abge­stimmt sein müssen. Andernfalls würde der Kaffee entweder zu schnell (Kaffeemehl zu grob gemahlen und nicht fest genug getampt) bzw. zu langsam bis gar nicht durch das Sieb (Kaffeemehl zu fein gemah-
len und zu feste getampt) laufen. Die einwandigen Siebeinsätze sind ausschließlich für kurz zuvor frisch in den Siebträger gemahlenes Kaffeemehl geeignet.
ENTKALKUNGSERINNERUNG
Die Werkseinstellung für die Entkalkungserinnerung ist auf 25 L eingestellt. Nach
dem Verbrauch der eingestellten Menge blinkt die Entkalkungserinnerungstaste
auf. Erst nach einer kompletten Entkalkung erlischt das Blinken, siehe dazu das
Kapitel „Entkalkung“ Seite 17.
10
Page 11
Die Literzahl kann, je nach Gebrauch und Härtegrad Ihres Wassers geändert werden.
12 L = (Hartes Wasser über 15°dH) 25 L = (mittleres Wasser 7,3°dH bis 14°dH) 50 L = (Weiches Wasser bis 7,3°dH)
Ihre genaue Wasserhärte können Sie bei den örtlichen Wasserwerken nachfragen. Wie Sie die Literzahl ändern können, erfahren Sie auf Seite 23.
MANOMETER Unterextraktion:
Bei einer Unterextraktion erhalten Sie einen sehr dünnen, achen und unter- entwickelten Kaffee. Hier wurden zu wenig Bestandteile herausgelöst. Der Kaffee ist sehr hell bzw. die Crema ist sehr dünn, nicht vorhanden oder die Crema ist sehr hell mit großen Bläschen.
• Brühdruck bis 9 bar
• Mahlgrad zu grob (fällt recht schnell aus dem Auswurf, es sind nur wenige Klümp­chen oder Kügelchen zu sehen. Das Kaffeemehl fühlt sich recht grobkörnig an, wenn man es zwischen den Fingern reibt)
• Dosierung zu niedrig
• Kaffeemehl ungleichmäßig im Siebträger verteilt
• Anpressdruck zu leicht
• Anpressen ungleichmäßig
Wassertemperatur zu niedrig
• Bohnen nicht frisch
• Kaffeemehl nicht frisch (evtl. zu lange vorgemahlen)
Optimaler Bereich
Bei einer optimalen Extraktion ießt der Espresso gleichmäßig, langsam und sämig
„wie Honig“ aus dem Auslauf in die Tasse. Die Crema ist dicht und dunkel- bis goldbraun.
• Brühdruck zwischen 9 und 10 bar
• Anpressdruck ca. 15 kg
• Kaffeemehl gleichmäßig im Siebträger verteilt
• Optimaler Mahlgrad, nicht zu fein, nicht zu grob
Optimale Wassertemperatur, nicht zu kalt, nicht zu heiß
• Bohnen frisch
• Kaffeemehl frisch gemahlen
Überextraktion:
Bei einer Überextraktion werden zu viele Bitterstoffe aus dem Kaffee gelöst. Der Kaffee ist sehr dunkel bzw. die Crema ist dunkelbraun bis rötlich und schmeckt sehr unangenehm und bitter, oder sogar auch verbrannt. Die Zeichnung auf der Crema
DE
EN
FR
NL
ES
DK
11
Page 12
ist ungleichmäßig, helle Flecken nden sich zwischen dunkleren Bereichen.
• Brühdruck über 10 bar
• Mahlgrad zu fein (fällt eher langsam aus dem Auswurf, teilweise in größeren Brocken oder Klumpen)
• Dosierung zu hoch
• Anpressdruck zu kräftig
Wassertemperatur zu hoch
• Kaffeemehl vor der Zubereitung zu lange im Brühkopf eingespannt
BEDIENFELD PROGRAMMIERUNG
4
3
2
1
1. Espressotemperatur
2. Espresso Menge für 1 Tasse
3. Espresso Menge für 2 Tassen
4. Dampffeuchtigkeit
Eine Erläuterung zu den einzelnen Programmierungen erhalten Sie auf Seite 20.
VOR DEM ERSTGEBRAUCH
Vor dem Erstgebrauch reinigen Sie den Siebträger (nicht das Gerät) und den Was­sertank unter ießendem Wasser, damit eventuelle Produktionsrückstände entfernt
werden.
5. Härtegradeinstellung
6. Entkalkung
7. Werkseinstellung
5
6
7
12
Page 13
INBETRIEBNAHME
VORSICHT
Beachten Sie die folgenden Sicherheitshinweise, um Gefahren und Sachschäden zu vermeiden:
Während des Gebrauchs werden die Oberächen heiß!
• Entfernen Sie niemals den mit Kaffeemehl gefüllten Siebträger während des Durchlaufs, da er unter Druck steht.
• Prüfen Sie vor der Espressozubereitung, ob der Siebträger fest angezogen ist.
• Um potenzielle Gefahren zu vermeiden, benutzen Sie das Gerät nur zur Kaffeezubereitung, dem Aufschäumen von Milch und dem Erwärmen von Was­ser. Jede andere Anwendung ist nicht zulässig.
ENTLÜFTEN Hinweis: Vor der Erstinbetriebnahme oder nach längerer Nichtbenutzung muss das
Gerät entlüftet werden.
• Stecken Sie den Stecker in die Steckdose
Befüllen Sie den Wassertank mit frischem Wasser.
• Schalten Sie das Gerät ein
• Gerät heizt auf.
• Leuchten alle Tasten ist das Gerät betriebsbereit.
Stellen Sie eine Tasse oder ein Glas unter die Heißwasser- / Dampanze.
• Drehen Sie den Drehknopf bis zum Anschlag auf.
Lassen Sie die Luft entweichen, bis ein konstanter Wasserstrahl durchläuft.
• Drehen Sie den Drehknopf wieder zu.
.
DE
EN
FR
NL
ES
DK
VORBEREITUNG Hinweis: Nach jedem Wiedereinschalten machen Sie einen Leerbezug (ohne
Kaffeemehl) wie unten beschrieben, um das System auf Temperatur zu bringen.
• Setzen Sie das gewünschten Sieb in den Siebträger.
• Spannen Sie den Siebträger ohne Kaffeemehl ein (Drehen Sie dabei von links nach rechts.)
VORSICHT
Benutzen Sie zum Bewegen der Lanzen stets die Griffe. Fassen Sie die Lanzen nach dem Gebrauch nicht am Rohr an, dieses wird heiß.
• Stellen Sie eine Tasse unter den Auslauf.
• Drücken Sie die
• Lassen Sie die Tasse halbvoll laufen, um das System auf Temperatur zu bringen.
• Drücken Sie anschließend die
Taste.
Taste um den Vorgang zu beenden.
13
Page 14
ESPRESSOZUBEREITUNG
WICHTIG!
Achten Sie darauf, dass immer genügend Wasser im Tank ist.
Achten Sie darauf, dass der Wassertank immer richtig eingesetzt wird.
EINFACHER ESPRESSO
Hinweis: Um den Siebträger, das System und die Tasse aufzuwärmen siehe Vorbe-
reitung. Danach starten Sie mit der Espressozubereitung. Setzen Sie den Siebeinsatz für 1 Tasse ein.
• Trocknen Sie den Siebträger nach der Vorbereitung ab.
• Mahlen Sie den Kaffee in den Siebträger (bis das Sieb voll ist).
• Pressen Sie das Kaffeemehl mit dem beigefügten Tamper fest an.
• Der Abstand zwischen der oberen Kante und dem Kaffeemehl sollte ca. 3 mm betragen.
Wischen Sie das überschüssige Kaffeemehl vom Rand ab und spannen Sie den Siebträger fest ein.
• Stellen Sie eine Tasse unter den Auslauf.
• Drücken Sie die
• Nach Beendigung des Vorgangs, entnehmen Sie den Siebträger.
• Klopfen Sie das Kaffeemehl in einem Tresterbehälter (nicht im Lieferumfang) aus.
DOPPELTER ESPRESSO
Hinweis: Um den Siebträger, das System und die Tasse aufzuwärmen siehe Vor-
bereitung. Danach starten Sie mit der Espressozubereitung. Setzen Sie den Sieb­einsatz für 2 Tassen ein.
• Trocknen Sie den Siebträger nach der Vorbereitung ab.
• Mahlen Sie den Kaffee in den Siebträger (bis das Sieb voll ist).
• Pressen Sie das Kaffeemehl mit dem beigefügten Tamper fest an.
• Der Abstand zwischen der oberen Kante und dem Kaffeemehl sollte ca. 3 mm betragen.
Wischen Sie das überschüssige Kaffeemehl vom Rand ab und spannen Sie den Siebträger fest ein.
• Stellen Sie zwei Tassen unter den Auslauf.
• Drücken Sie die
• Nach Beendigung des Vorgangs, entnehmen Sie den Siebträger.
• Klopfen Sie das Kaffeemehl in einem Tresterbehälter (nicht im Lieferumfang) aus.
Taste.
Tasse.
14
Page 15
MANUELLE ESPRESSOZUBEREITUNG
Hinweis: Um den Siebträger, das System und die Tassen aufzuwärmen siehe Vor­bereitung. Danach starten Sie mit der Espressozubereitung.
• Trocknen Sie den Siebträger nach der Vorbereitung ab.
• Mahlen Sie den Kaffee in den Siebträger (bis das Sieb voll ist).
• Pressen Sie das Kaffeemehl mit dem beigefügten Tamper fest an.
• Der Abstand zwischen der oberen Kante und dem Kaffeemehl sollte ca. 3 mm betragen.
Wischen Sie das überschüssige Kaffeemehl vom Rand ab und spannen Sie den Siebträger fest ein.
• Stellen Sie ein oder zwei Tassen unter den Auslauf.
• Drücken Sie die
• Nach Erreichen der gewünschten Kaffeemenge drücken Sie wieder die Taste.
• Entnehmen Sie den Siebträger.
• Klopfen Sie das Kaffeemehl in einem Tresterbehälter (nicht im Lieferumfang enthalten) aus.
AUTOMATISCHE ABSCHALTUNG
Um Energie zu sparen, schaltet sich das Gerät bei Nichtbenutzung nach ca. 30 Mi­nuten aus. (Verordnung der EU-Kommission).
MILCHAUFSCHÄUMEN
Taste.
DE
EN
FR
NL
ES
DK
Sollte das Gerät ausgeschaltet sein, schalten Sie es an
• Füllen Sie kalte Milch in das Milchkännchen.
Halten Sie die Dampanze auf den Abtropfrost.
• Drücken Sie die
Warten Sie einen kurzen Moment bis die Taste leuchtet.
• Drehen Sie den Drehknopf bis zum Anschlag auf und lassen Sie das Kondenz­wasser entweichen.
• Nachdem das Kondenswasser entwichen ist, drehen Sie den Drehknopf wieder zu.
Schwenken Sie die Dampanze nach außen.
Tauchen Sie die Dampanze ca. 1 - 2 cm leicht schräg (ca. 45°) und nicht gerade in das Milchkännchen. Die Ausgangstülle kann als Führungslinie genutzt wer­den.
• Drehen Sie den Drehknopf auf.
• So lange Luft untermischen bis das Milchvolumen um ca. die Hälfte zugenom­men hat. (Ziehphase)
• Stecken Sie die Lanze nun etwas tiefer in die Milch, damit keine neue Luft mehr gezogen wird. Die Milch sollte in rollende Bewegungen versetzt werden.
• Sobald das Milchkännchen zu heiß zum Halten wird, drehen Sie den Drehregler
Taste, diese blinkt auf.
.
15
Page 16
wieder zu.
Erst dann ziehen Sie die Dampanze aus dem Milchkännchen.
Wischen Sie die Dampanze, nach ausreichender Abkühlung, mit einem feuch­ten Tuch ab. Diese kann, direkt nach der Benutzung, sehr heiß sein.
• Drücken Sie erneut die
WARNUNG
• Nutzen Sie zum Milchaufschäumen nur das beigefügte Milchkännchen oder ein größeres Gefäß. Verwenden Sie keine Tasse. Durch überschäumende Milch kann es zu Verbrennungen kommen.
Richten Sie die Dampanze nie auf sich selbst oder andere Personen. Es besteht Verbrennungsgefahr.
Bitte beachten Sie:
Wenn die Milch auf über 70°C erhitzt wird, fällt der Schaum sehr schnell zusammen
und das Getränk schmeckt später zu süß oder gar nach verbrannter Milch.
Tipps zum Milchaufschäumen
Verwenden Sie kalte Milch aus dem Kühlschrank, diese erhitzt sich langsam und es bleibt genügend Zeit zum Aufschäumen.
Die Phasen „Ziehen“ und „Rollen“
Als erstes die „Ziehphase“: um die Luft unterzuheben, setzen Sie die Dampanze ganz knapp unter die Oberäche der Milch.
• Die richtige Position haben Sie erreicht, wenn Sie ein „Schlürfgeräusch“ hören.
Dieses kann kurzzeitig aussetzen, da die Oberäche der Milch in Bewegung ist.
• Nun kommt die „Rollphase“.
Sobald das Volumen der Milch zunimmt, schieben Sie die Dampanze in die Milch.
• Sobald die Kanne heiß wird, drehen Sie den Drehknopf zu.
• Nach dem Schäumen schlagen Sie die Milchkanne kurz auf die Tischplatte, um die letzten groben Luftbläschen zu beseitigen.
• Schwenken hilft auch um den Schaum gleichmäßig zu verteilen.
Reinigen Sie die Dampanze mit einem feuchtem Tuch. Lassen Sie die Dampan- ze vorher abkühlen, da diese heiß wird.
Reinigen Sie die Dampanze auch mit einem kurzen Dampfstoß damit die Milch-
reste aus der Dampanze gepustet werden.
Zum Üben können Sie folgende Methode verwenden:
Geben Sie kaltes Wasser in das Milchkännchen.
• Fügen Sie einen Tropfen Spülmittel hinzu.
• Schäumen Sie dieses wie oben beschrieben auf.
Wenn man richtig schäumt, sieht das Gemisch wie richtiger Milchschaum aus.
• Bitte dieses Gemisch nicht trinken!
Taste.
16
Page 17
HEISSWASSERENTNAHME
Sollte das Gerät ausgeschaltet sein, schalten Sie es an
• Stellen Sie eine Tasse unter die Heißwasserlanze.
• Drehen Sie den Drehknopf bis zum Anschlag auf.
Wasser ießt in die Tasse.
• Nach Beendigung des Vorgangs, drehen Sie den Drehknopf wieder zu.
.
DE
EN
FR
NL
ENTKALKUNG
Wenn die Entkalkungserinnerungstaste
Verwenden Sie zum Entkalken ausschließlich die Graef Entkalkungstabletten, die speziell auf unsere Geräte abgestimmt sind. Sie erhalten diese in unserem Online­shop über www.graef.de unter der Artikel-Nr. 145618 oder bei Ihrem Fachhändler.
WICHTIG!
Für unterbleibende oder unzureichende Entkalkung übernehmen wir keine Haftung. In diesem Fall erlischt die Gewährleistung.
WICHTIG!
Führen Sie eine Entkalkung aller 2 Programme nacheinander durch.
ERKLÄRUNG ENTKALKUNGSFUNKTION
• Entkalkung Brühkopf
• Entkalkung Dampf- / Heißwasserlanze
blinkt, entkalken Sie bitte das Gerät.
ES
DK
ENTKALKUNG BRÜHKOPF
Entnehmen Sie den Siebträger, den Wassertank und die Auffangschale.
• Legen Sie die Maschine auf die Rückseite.
• Nehmen Sie einen 2,5 mm Inbusschlüssel und schrauben Sie die Schraube unter dem Brühkopf los.
• Entnehmen Sie die 2 Siebe und den Dichtungsring.
Reinigen Sie die Siebe und den Dichtungsring unter ießendem Wasser.
• Trocknen Sie diese gute ab und legen Sie diese zusammen mit der Schraube und Unterlegscheibe an einen sicheren Ort.
17
Page 18
• Nehmen Sie eine kleine Bürste und reinigen Sie den Bereich im Brühkopf und entfernen Sie alle alten Kaffeereste.
• Stellen Sie das Geräte wieder aufrecht hin.
• Setzen Sie die Abtropfschale wieder ein.
Entnehmen Sie den Wassertank und füllen Sie ca. 1 Liter frisches Wasser ein.
Geben Sie eine Entkalkungstabletten in den Wassertank.
Diese benötigen ca. 5 Minuten um sich im Wasser aufzulösen.
• Stellen Sie ein großes Gefäß unter den Brühkopf
• Drücken Sie die P-Taste
• Drücken Sie die + oder - Taste bis
• Bestätigen Sie 2 x mit P. Der linke Rand leuchtet.
• 2 Pieptöne bestätigen den Entkalkungsvorgang.
• Der Entkalkungsvorgang kann ein paar Minuten dauern.
• Der Rand leuchtet so lange rot, bis der Vorgang beendet ist.
• Lassen Sie die Maschine abkühlen.
• Setzen Sie nun in umgekehrter Reihenfolge den Dichtungsring und Siebe wieder ein und schrauben Sie die Siebe wieder fest.
ENTKALKUNG DAMPFLANZE
Entnehmen Sie den Wassertank und füllen Sie ca. 1,7 Liter frisches Wasser ein.
Geben Sie zwei Entkalkungstabletten in den Wassertank.
Diese benötigen ca. 5 Minuten um sich im Wasser aufzulösen.
Stellen Sie ein großes Gefäß unter die Dampanze.
• Drücken Sie die P-Taste
• Drücken Sie die + oder - Taste bis
• Bestätigen Sie mit P und drücken Sie + bis der rechte Rand leuchtet.
• 2 Pieptöne bestätigen den Entkalkungsvorgang.
• Drehen Sie den Drehknopf bis zum Anschlag auf.
• Der Entkalkungsvorgang kann ein paar Minuten dauern.
• Der Rand leuchtet so lange rot, bis der Vorgang beendet ist.
• Drehen Sie den Drehknopf wieder zu. Gerät heizt auf.
• Schütten Sie das Entkalkungsgemisch aus dem Gefäß weg und stellen Sie dieses
Gefäß wieder unter die Dampanze.
WICHTIG!
Um den Entkalkungsvorgang zwischenzeitlich zu stoppen z.B. zum Wasser nachfüllen oder zum entleeren des Gefäßes, dann drücken Sie die P-Taste. Zum Fortfahren drücken Sie erneut die P-Taste.
• Um den Entkalkungsvorgang abzubrechen, drücken Sie ca. 3 Sek. die P-Taste.
.
.
Bleiben Sie während des Entkalkungsvorgangs bei dem Gerät stehen.
18
Page 19
WICHTIG!
Um den Entkalkungsvorgang zwischenzeitlich zu stoppen z.B. zum Wasser nachfüllen oder zum entleeren des Gefäßes, dann drücken Sie die P-Taste. Zum Fortfahren drücken Sie erneut die P-Taste.
• Um den Entkalkungsvorgang abzubrechen, drücken Sie ca. 3 Sek. die P-Taste.
DE
EN
FR
NL
NACHSPÜLEN NACH DER ENTKALKUNG
Um das restliche Gemisch aus den Leitungen zu spülen, geben Sie frisches Wasser in den Wassertank.
Anschließend gehen Sie wie folgt vor:
• Für 20 Sekunden einen Leerbezug d.h. ohne Kaffeemehl durch den Brühkopf.
• Dann öffnen Sie für 20 Sekunden das Ventil für Dampf- / Heißwasserlanze. Stellen Sie ein Gefäß unter die Dampf-/ Heißwasserlanze oder drehen Sie die Dampf- / Heißwasserlanze auf die Abtropfschale.
REINIGUNG DER BRÜHKOPFES
Wir empfehlen Ihnen den Brühkopf 1 x wochentlich zu reinigen.
Verwenden Sie zum Reinigen ausschließlich die Graef Reinigungstabletten, die spe­ziell auf unsere Geräte abgestimmt sind. Diese erhalten Sie in unserem Onlineshop über www.graef.de unter der Artikel-Nr. 145614 oder bei Ihrem Fach-händler.
Füllen Sie 2,5 Liter Wasser ein.
• Setzen Sie den einwandigen Siebeinsatz für 2 Tassen ein.
• Setzen Sie das Blindsieb ein.
• Legen Sie eine Graef Reinigungstablette in den Siebträger.
• Spannen Sie den Siebträger ein.
• Achten Sie darauf das die Abtropfschale eingesetzt ist.
• Drücken Sie die
• Nach 10 Sekunden drücken Sie wieder die
Wiederholen Sie diesen Vorgang 4 - 5 Mal.
• Entnehmen Sie den Siebträger und entnehmen Sie das Blindsieb.
• Spannen Sie den Siebträger ohne Blindsieb wieder ein.
• Drücken Sie die
• Nach 10 Sekunden drücken Sie wieder die
Wiederholen Sie diesen Vorgang 4 - 5 Mal.
Hinweis: Leeren Sie am Ende die Abtropfschale und setzen Sie diese wieder ein.
Taste.
Taste.
Taste.
Taste.
ES
DK
19
Page 20
ÄUSSERE REINIGUNG
VORSICHT
Beachten Sie die folgenden Sicherheitshinweise, bevor Sie mit der Reinigung des Gerätes beginnen:
• Schalten Sie das Gerät vor dem Reinigen aus und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
• Lassen Sie das Gerät vor jeder Reinigung abkühlen.
• Benutzen Sie keine aggressiven oder scheuernden Reinigungsmittel und keine Lösungsmittel.
• Kratzen Sie hartnäckige Verschmutzungen nicht mit harten Gegenständen ab.
• Geben Sie das Gerät nicht in die Spülmaschine und halten Sie sie auch nicht
unter ießendes Wasser.
Reinigen Sie die Außenäche des Gerätes mit einem weichen, angefeuchteten Tuch.
Bei starker Verschmutzung kann ein mildes Reinigungsmittel verwendet werden.
• Ziehen Sie die Abtropfschale heraus.
• Entnehmen Sie das Abtropfgitter.
• Entleeren Sie die Abtropfschale.
Reinigen Sie beides unter ießendem Wasser und trocknen Sie anschließend die Teile mit einem Tuch ab.
• Setzen Sie anschließend die Abtropfschale samt Gitter wieder ein.
PROGRAMMIERUNG
Sie haben die Möglichkeit diverse Programmierungen vorzunehmen. Schalten Sie dazu das Gerät ein.
KAFFEETEMPERATUR
• Drücken Sie P.
20
• Bestätigen Sie direkt mit P.
Die Werkseinstellung wird angezeigt.
Page 21
• Drücken Sie + oder ­um die Temperatur zu verstellen.
• Gewünschte Temperatur mit P bestätigen.
MENGE 1 TASSE
• „+“ Temperatur erhö-
hen in je 3°C Schritten.
• „-“ Temperatur senken
in je 2°C Schritten.
DE
EN
FR
NL
ES
DK
• Drücken Sie P.
Werkseinstellung
• Drücken Sie die + Taste. • Bestätigen Sie mit P.
• „+“ Menge bei Bedarf um je 5 ml erhöhen.
• „-“ Menge bei Bedarf um je 5 ml senken.
21
Page 22
• Gewünschte Menge mit P bestätigen.
MENGE 2 TASSE
• Drücken Sie P.
Werkseinstellung
• Gewünschte Menge mit P bestätigen.
• Drücken Sie die + Taste. • Bestätigen Sie mit P.
• „+“ Menge bei Bedarf um je 5 ml erhöhen.
• „-“ Menge bei Bedarf um je 10 ml senken.
22
Page 23
DAMPF-QUALITÄT (FEUCHTIGKEIT)
DE
EN
FR
NL
ES
• Drücken Sie P.
Werkseinstellung
• Gewünschte Temperatur mit P bestätigen.
• Drücken Sie die + Taste. • Bestätigen Sie mit P.
• „+“ Dampf wird trockener. Temperatur bei Bedarf erhöhen.
• „“ Dampf wird feuchter. Temperatur bei Bedarf senken.
DK
ENTKALKUNGSERINNERUNG
• Drücken Sie P.
• Drücken Sie die + Taste. • Bestätigen Sie mit P.
23
Page 24
Werkseinstellung 25 Liter
• Gewünschte Menge mit P bestätigen.
WERKSEINSTELLUNG
„+“ Durchussmenge auf 50 Liter erhöhen
„-“Durchussmenge auf 12 Liter senken.
• Drücken Sie P.
KUNDENDIENST
Wenn Ihr Graef-Gerät einen Schaden hat, wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhänd­ler oder an den Graef-Kundendienst unter 02932- 9703688 oder schreiben Sie uns eine E-Mail an service@graef.de
ENTSORGUNG DES GERÄTES
Dieses Produkt darf am Ende seiner Lebensdauer nicht über den normalen Haus­müll entsorgt werden. Das Symbol auf dem Produkt und in der Gebrauchsanleitung weist darauf hin. Die Materialien sind gemäß Ihrer Kennzeichnung wiederverwert-
bar. Mit der Wiederverwendung, der stofichen Verwertung oder anderen Formen
24
• Drücken Sie die + Taste. • Bestätigen Sie mit P.
Page 25
der Verwertung von Altgeräten leisten Sie einen wichtigen Beitrag zum Schutz un­serer Umwelt. Bitte fragen Sie bei Ihrer Gemeindeverwaltung nach der zuständigen Entsorgungsstelle.
DE
EN
2 JAHRE GEWÄHRLEISTUNG
Für dieses Produkt übernehmen wir, beginnend mit dem Verkaufsdatum 24 Mo­nate Herstellergewährleistung für Mängel, die auf Fertigungs- und Werkstoff­fehler zurückzuführen sind. Ihre gesetzlichen Gewährleistungsansprüche nach § 437 ff. BGB bleiben von dieser Regelung unberührt. In der Gewährleistung nicht enthalten sind Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung oder Verwendung
entstanden sind, sowie Mängel, die die Funktion oder den Wert des Gerätes nur geringfügig beeinussen. Darüber hinaus übernehmen wir keine Haftung für Schäden durch fehlende oder unzureichende Entkalkung und Pege. In diesem
Fall erlischt die Gewährleistung ebenfalls. Verwenden Sie ausschließlich die Graef-
Original-Entkalkungs- und Reinigungstabletten. Weiterhin sind Transportschäden,
soweit wir diese nicht zu verantworten haben, vom Gewährleistungsanspruch ausgeschlossen. Für Schäden, die durch eine nicht von uns oder eine unserer Vertre­tungen durchgeführte Reparatur entstehen, ist ein Gewährleistungsanspruch aus­geschlossen. Bei berechtigten Reklamationen werden wir das mangelhafte Produkt
nach unserer Wahl reparieren oder gegen ein mängelfreies Produkt austauschen.
ZUBEHÖR
Weiteres Zubehör können Sie in unserem Onlineshop www.graef.de oder über
Ihren Fachhändler bestellen.
Des Weiteren erhalten Sie in unserem Onlineshop auch diverse Kaffeesorten.
Entkalkungstabletten, 6 Stück Artikel-Nr. 145618
Reinigungstabletten, 10 Stück Artikel-Nr. 145614
FR
NL
ES
DK
Milchkännchen 600 ML Artikel-Nr. 145627
Latte-Art Milchkännchen 450 ml Artikel-Nr. 146443
25
Page 26
Latte-Art Milchkännchen 650 ml Artikel-Nr. 146442
Protamper, Griffhöhe 74 mm,
ø 58 mm. Artikel-Nr. 146444
Protamper, Griffhöhe 80 mm,
ø 58 mm. Artikel-Nr. 146445
Tresterbehälter Artikel-Nr. 146455
Schräger Prosiebträger
Ø 58 mm mit zweier Auslauf Artikel-Nr. 146204
Espressohocker Artikel-Nr. 145780
Sudschublade „Pulito” Artikel-Nr. 146446
Schräger Prosiebträger
Ø 58 mm, bodenlos Artikel-Nr. 146451
26
Page 27
CONTENT
General safety instructions ...................................................................29
Product description ..............................................................................31
Preface ................................................................................................32
DE
EN
FR
NL
Information on these operating instructions .........................................32
Warning messages ...............................................................................32
Danger caused by electric current ........................................................33
Intended use ........................................................................................33
Limitation of liability .............................................................................33
Unpacking ...........................................................................................33
Requirements on the installation location .............................................34
Electrical connection ............................................................................34
Descaling reminder ..............................................................................34
Pressure gauge ....................................................................................35
Control panel programming .................................................................36
Prior to rst use ...................................................................................36
Initial operation ....................................................................................37
Venting ................................................................................................37
Preparation ..........................................................................................37
Espresso preparation ............................................................................38
Single Espresso ..............................................................................38
ES
DK
Double Espresso ............................................................................38
Automatic switching off .......................................................................39
Making milk froth ................................................................................39
Hot water withdrawal ..........................................................................40
Descaling .....................................................................................40
Explanation of the descaling function ...................................................41
Descaling the brewing head .................................................................41
Cleaning the brew assembly ................................................................42
27
Page 28
External cleaning .................................................................................43
Programming .......................................................................................43
Coffee temperature .......................................................................44
Quantity 1 cup ..............................................................................44
Quantity 2 cup ..............................................................................45
Steam quality (pump frequency) ....................................................46
Descaling reminder .......................................................................47
Factory setting ..............................................................................47
Disposal of the packaging .............................................................48
Disposal of the unit .......................................................................48
Two-year warranty ............................................................................... 48
28
Page 29
GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS
This device conforms to the relevant safety regulations. However, in­correct handling may lead to injury and damage.
For safe handling of this unit, please observe the following safety instructions:
Before using this device for the rst time, check it for visible outer damages on the housing, connection cable and plug. Do not oper­ate a damaged unit.
• If the connection cable is damaged, it must may only be replaced by the manufacturer, the manufacturer’s customer service or a similarly
qualied person, in order to avoid potential dangers.
• Repairs may be carried out only by an expert or by Graef after-sales service. Incorrect repairs may cause considerable hazards for the user. In addition, any claim under guarantee is forfeited.
• Defective parts must be replaced by original spare parts only. It is only with these parts that the safety requirements are met.
• This equipment can be used under supervision by children over 8 years of age, as well as by persons with reduced physical, sensory or mental abilities, or lack of experience and knowledge, if they have been instructed in the safe use of the equipment and understand the hazards involved. Cleaning and user maintenance must not be carried out by children, unless they are 8 years of age or older and are supervised.
• The unit and its connection cable have to be keep out of reach of children who are younger than 8 years.
• Children should be supervised in order to make sure that they do not play with this unit.
• The unit is not intended to be used with an external timer or a sep­arate remove control.
• Always disconnect the connection cable by using plug; do not pull the connecting cable.
• Be careful not to let the power cord hang freely, this could cause the fall of the appliance.
• Packaging materials must not be used for playing. There is a danger of suffocation.
• The appliance must not be immersed in any liquid.
DE
EN
FR
NL
ES
DK
29
Page 30
This appliance is intended for domestic and similar use, such as:
Staff kitchens in shops and ofce
• In agricultural estates
• In hotels, motels and other residential areas
• In bed and breakfast boarding houses
CAUTION
The appliance can cause dangers if is not used as intended.
• Use the unit exclusively as intended.
• Observe the procedures described in these operating instructions.
• Claims of any kind caused by damage by unintended use shall be excluded.
• The risk shall be borne sole by the operator.
The surface are liable to get hot during and after use.
• For cleaning: Refer to cleaning section on page 42.
30
Page 31
PRODUCT DESCRIPTION
DE
EN
1
2
3
FR
NL
ES
4
DK
6
7
5
8
9
1
Pressure gauge
2
Control panel
3
Programming
4
Control knob
5
Steam / Hot water lance
6
Water tank
7
Group handle
8
Drip tray
9
Feet
31
Page 32
PREFACE
Dear Customer,
With this espresso machine you have made a very good choice. You have purchased
a recognised quality product. We would like to thank you for buying this machine and wish you a lot of fun with your new Graef espresso machine.
INFORMATION ON THESE OPERATING INSTRUCTIONS
This operating manual of the espresso machine (hereinafter referred to as the appli­ance) gives you important information on the commissioning, safety, the intended use and maintenance of the appliance.
The operating instructions shall have to be available at the unit at all times. The instructions have to be read and applied by every person which deals with
• initial operation,
• operation,
• troubleshooting and/or
• cleaning
of the unit. Keep these operating instructions and pass them on to the next owner along with
the unit. These operating instructions cannot take into consideration every conceivable use.
For further information or in case of problems which are not dealt with or not dealt with sufciently in these instructions, please get in touch with Graef customer ser­vice or your specialist dealers.
WARNING MESSAGES
In these operating instructions, the following warning messages and signal words are use:
WARNING
This refers to a potentially dangerous situation. Failure to observe this warning may result in serious injury or even death.
CAUTION
This refers to a potentially dangerous situation. In case of non-observation of this warning message, material damage may occur.
IMPORTANT!
This refers to application tips and other especially important information!
32
Page 33
DANGER CAUSED BY ELECTRIC CURRENT
WARNING
Mortal danger is caused by contact with energised cables or components! Please observe the following safety instructions in order to prevent an exposure
to electric current:
• Do not use the unit if the mains cable or plug are damaged.
• In this case, you should let the Graef Customer Service install new connection cablebefore using the appliance again. This may be done also by an authorised specialist.
• Do not open the housing under any circumstances. If live connections are
touched or the electrical and mechanical construction are modied, there is
the danger of electric shock.
• Never touch live parts. This can cause an electric shock and may cause even death.
INTENDED USE
This unit is not intended for commercial use. Kindly use the lter carrier of the espresso machine only in conned areas and operate the sieve carrier of the espres-
so machine only with cold tap water. The use of the appliance strictly for making coffee, foaming milk and heating water avoids potential hazards. Any other type of use or application is not allowed.
LIMITATION OF LIABILITY
All technical information, data and notes on the installation, the opera­tion and the care contained in these operating instructions correspond to the last status before printing, and are rendered under consideration of our previous experience and to the best of knowledge.
No claims may be derived from the particulars, illustrations and descriptions in these instructions.
The manufacturer shall not assume any liability for damage caused by:
• non-observation of the instructions
• unintended use
• Incorrect repairs
Technical modications
• use of unapproved spare parts
DE
EN
FR
NL
ES
DK
Translations shall be carried out to the best of knowledge. We shall not assume
any liability for translation mistakes. The original German text only shall be binding.
UNPACKING
When unpacking the unit, proceed as follows:
• Remove the unit from the box.
33
Page 34
• Remove the packaging parts.
• Remove any stickers on the unit (do not remove the type plate).
REQUIREMENTS ON THE INSTALLATION LOCATION
For safe and fault free operation of the unit, the following requirements of the installation location have to be met:
The unit has to be placed on a solid, at, horizontal, and non-slipping surface
with a sufcient weight-carrying capacity.
• Make sure that the unit cannot topple over.
• Choose the location in such a way that children cannot reach the hot surface of the unit or the supply lines.
• Do not place the appliance on hot surfaces, such as hotplates, or near them.
• Never use the appliance outdoors, and always keep it in a dry place.
• The unit is not designed for installation in a wall or a built-in cupboard.
• Do not set up the unit in a hot, wet or moist environment.
• The socket has to be easily accessible so that the power cable can be removed easily in case of emergency.
ELECTRICAL CONNECTION
For safe and fault-free operation of the unit, the following requirements have to be met during the electrical connection:
• Before connecting the unit, compare the connecting data (voltage and frequency) on the type plate with those of your energy network. These details must corre­spond so that no damage occurs to the unit. In case of doubt ask your trained electrician.
• The socket has to be protected at least by a 10 amps circuit breaker.
• Make sure that the power cable is not damaged and is not laid across hot surfaces or sharp edges.
• The connecting cable must not be stretched tightly.
• The electric safety of the unit is ensured only when it is connected to a socket with protective conductor installed correctly. Operation on a socket without pro­tective conductor is forbidden. If in doubt, let the house installation checked by a trained electrician.The manufacturer shall not assume responsibility for damage which has been caused by absent or interrupted protective conductor.
DESCALING REMINDER
The factory setting for the descaling function recall is set to 25 L. After the con­sumption of descal setting, the descal reminder
complete decalcication the ashing goes off. Consult for this Chapter „Decalci- cation“page 40.
The number of liters can be changed according to the use and hardness of your water.
34
start to ash. Only after a
Page 35
12 L = (In hard water areas with more than 5°dH) 25 L = (In mild water areas with 7,3°dH up to 14°dH) 50 L = (n soft water areas with up to max. 7,3°dH)
You can ask for your exact water hardness at the local waterworks. To nd out how to change the number of liters, see instructions at page 47.
PRESSURE GAUGE Under-extraction:
In case of under-extraction you will get a very thin, at and underdeveloped coffee.
In this case, too little components have been dissolved out. The coffee is very light, the cream very thin, not available or the cream is very light with large bubbles.
• Brewing pressure up to 9 bar
• Grinding degree too coarse (falls rather quickly out of the outlet, with only a few lumps or small balls to be seen. The coffee grounds feel rather coarse-gained
when rubbing them between your ngers)
• Dosage is too low
• Coffee grounds distributed too unevenly in the group handle
• Contact pressure too little
• Pressure uneven
Water temperature too low
• Coffee beans not fresh
• Coffee grounds not fresh (possibly pre-ground too long)
Optimal Range
In case of optimal extraction, the espresso ows evenly, slowly and creamily “like
honey” out of the outlet into the cup. The cream is dense and dark brown to gold­en brown.
• Brewing pressure between 9 and 10 bar
Contact pressure approx.15kg
• Coffee grounds evenly distributed in the group handle
Optimal grinding level, not too ne, not too coarse
• Optimal water temperature, not too cold, not too hot
• Beans are fresh
• Coffee grounds freshly ground
Over-extraction:
In case of over-extraction, too many bitter substances are dissolved out of the cof­fee. The coffee is very dark or the cream is dark brown to reddish and has an un­pleasant and bitter or even burnt taste. The outline on the cream is very uneven, with lighter spots being found between darker areas.
• Brewing pressure over 10 bar
Grinding level too ne (falls rather slowly out of the outlet, partly larger chunks
DE
EN
FR
NL
ES
DK
35
Page 36
or lumps).
• Dosage too high
• Contact pressure too strong
Water temperature too high
• Prior to preparation, coffee grounds clamped too long in the brewing unit
CONTROL PANEL PROGRAMMING
4
3
2
1
1. Espresso temperature
2. Espresso volume for 1 cup
3. Espresso volume for 2 cups
4. Steam moisture content
You will nd an explanation of the individual programs on page 44.
PRIOR TO FIRST USE
Prior to rst use, clean the group handle (not the unit) and the water tank under
running water so that potential production residues are removed.
5. Adjustment of the water hardness grade
6. Descaling
7. Factory setting
5
6
7
36
Page 37
INITIAL OPERATION
CAUTION
Observe the following safety instructions to prevent hazards and material dam­age:
• During use, the surfaces become hot!
While water is runing through the machine, never remove the group handle
lled with coffee grounds, because it is under pressure.
• Before preparing espresso, check to see that the group handle is tightened
rmly.
• Do not misuse the espresso machine other than it´s intended use in order to avoid potential injury.
• After switching on, the appliance steams. This is not a fault on the device.
VENTING Note: The device must be vented before initial start-up or after prolonged non-use.
• Insert the plug into the socket.
• Fill the water tank with fresh water.
• Switch the unit on
• Units heats up.
• The unit is ready for operation when all buttons are lighted up.
• Put one cup or one glass under the hot-water / steam wand.
• Rotate the knob on.
• Let the air escape until a constant water jet runs through.
• Rotate the knob off.
.
DE
EN
FR
NL
ES
DK
PREPARATION Note: After switching the unit back on again, carry out an empty withdrawal
(without coffee grounds) as described below in order to bring the system to tem­perature.
• Fill fresh water into the water tank. 2.5 litres at the maximum.
Insert the desired lter insert.
• Put in the group handle without coffee grounds (from left to right).
CAUTION
Always use the handles to move the lances. Do not touch the lances on the pipe after use, they become hot.
• Switch the unit on
• The unit is heating up.
• The unit is ready for operation when all buttons are lighted up.
• Put a cup below the outlet.
.
37
Page 38
• Press the button.
• Let the cup run half full, to bring the system to desired temperature.
• Then press the
ESPRESSO PREPARATION
IMPORTANT!
• Make sure that there is always enough water in the tank. If too little water or no water enters the tank, the small red lamp next to the water level indicator
ashes.
• Make sure the water tank is always used correctly.
SINGLE ESPRESSO
Note: See under preparation in order to warm up the group handle, system and
cup. After that, start preparing espresso. Insert the lter insert for 1 cup.
• Dry the group handle after preparation.
• Grind the coffee into the group handle (until the group handle is full).
• Firmly press on the coffee grounds using the enclosed tamper.
• The distance between the upper edge and the coffee grounds should be ap­prox. 3 mm.
Wipe the excess coffee from the edge and tighten the group handle.
• Put a cup below the outlet.
• Press the
After nishing the process, remove the group handle.
• Tap the coffee grinder in a grounds container (not included).
button to end the procedure.
button.
DOUBLE ESPRESSO
Note: See under preparation in order to warm up the group handle, system and
cup. After that, start preparing espresso. Insert the lter insert for 2 cups.
• Dry the group handle after preparation.
• Grind the coffee into the group handle (until the group handle is full).
• Firmly press on the coffee grounds using the enclosed tamper.
• The distance between the upper edge and the coffee grounds should be ap­prox. 3 mm.
Wipe the excess coffee from the edge and tighten the group handle.
• Put a cup below the outlet.
• Press the
After nishing the process, remove the group handle.
Tap the coffee grinder in a grounds container (not included).
38
cup.
Page 39
AUTOMATIC SWITCHING OFF
To save energy, the device turns off after approximately 30 minutes when not in use. (Regulation of the EU commission).
DE
EN
MAKING MILK FROTH
If the unit is switched off, switch it back on again
• Units heats up.
• Pour cold milk into the milk jug.
• Hold the hot-water / steam wand toward the drain cover.
• Press the
• If the
• Rotate the dial and allow the condensation water to escape.
• After the condensation water has leaked out, turn the knob again.
• Swivel the steam distributor outward.
• Turn on the control knob and hold the milk jug at a slight angle.
• Once the milk level is increasing, lower the milk jug.
After nishing the process, turn off the control knob again.
Wipe the steam plant with a damp cloth after a sufcient allowed time for cool­ing. This can be very hot, right after use.
• Press the
WARNING
• To froth milk, only use the attached milk jug or a larger vessel. Do not use a cup. Excessive foaming milk may lead to burns.
• Never direct the steam plant to yourself or others. There is a risk of burning.
button. It is ashing, with the system heating up.
button illuminates, the system is ready for operation.
button again.
.
FR
NL
ES
DK
Please note:
If the milk is heated up to more than 70°C, the foam will simply collapse and the
drink will later taste too sweet or even of burned milk.
Tips for making milk froth The phases “steep” and “roll”
• First the “steep phase”: in order to fold in the air, put the steam distributor very closely below the milk surface.
You will have achieved the right position if you can hear kind of a “sip noise”.
• This might suspend for a short time, because the surface of the milk is moving.
• Now it is for the “roll phase”.
• As soon as the volume of the milk increases, slide the steam distributor into the milk.
When the pot becomes hot, turn off the control knob.
After making the milk froth, hit the pot briey onto the table top in order to re-
39
Page 40
move the last coarse air bubbles.
• Swivelling is also helpful to distribute the froth evenly.
Immediately after nishing the process, clean the steam distributor using a damp cloth. However, allow the tube to cool down for a little, as this becomes hot.
• Clean the steam distributor also using a short jet of steam so that the milk rem­nants are blown out of the steam distributor.
To practise it, you can use the following method:
• Pour cold water into the milk jug.
• Add a drop of detergent.
• Froth it up as described above.
• If you froth it correctly, the mixture will look like real milk froth.
• Please do not drink this mixture!
HOT WATER WITHDRAWAL
If the unit is switched off, switch it back on again
• The unit is heating up.
• The unit is ready for operation.
• Put one cup under the hot-water distributor.
• Turn on the control knob.
Water is owing into the cup.
After nishing the process, turn off the control knob again.
.
DESCALING
Regularly perform a decalcication, when the descaling reminder only Graef descaling tablets which are especially matched to our appliances. You
can get these in our Online shop, via haushalt.graef.de/shop under the Item no. 145618 or from your specialist dealer.
IMPORTANT!
We accept no liability for missing or insufcient decalcication. In this case, the warranty will become null and void.
IMPORTANT!
The water lter cartridge should be replaced after every decalcication process. Replacement lter cartridges are available in our Online shop via
haushalt.graef.de/shop under Item no. 146242.
ashes. Use
40
Page 41
EXPLANATION OF THE DESCALING FUNCTION
DE
EN
FR
NL
• Descaling brewing unit.
DESCALING HOT-WATER / STEAM LANCE
Remove the water tank and ll 1.7 liters of fresh water.
• Add two decalcifying tablets to the water tank.
• This takes about 5 minutes to dissolve in the water.
• Place a large container under the steam distributor.
• Press the P button.
• Press the + button until
• Acknowledge with P button.
• Press the + button.
• The right edge is lit, acknowledge with P button.
2 beeps conrm the descaling process.
• Turn on the control knob.
The decalcication process can take a few minutes.
The edge remains red until the process is nished.
• Turn off the control knob again. Units heats up.
• Pour the descaling mixture out of the vessel and place this vessel under the steam distributor.
• Fill in fresh water. (If there is still water in the tank, pour it away).
• Turn on the control knob.
• Turn the dial again after approx. 40 seconds.
IMPORTANT!
In order to stop the decalcication process or to rell the water, press the P button. To resume, press the P button again.
• To cancel the descaling process, press the P key for approx. 3 sec.
• Descaling hot water lance.
.
ES
DK
Keep standing at the unit during the descaling process.
DESCALING THE BREWING HEAD
• Take out the group handle, water tank and collection tray.
• Put the machine on its back side.
41
Page 42
• Using a 2.5 mm Allen key, unscrew the screw under the brewing head.
Remove the 2 lters and the sealing ring.
Clean the lters and the sealing ring under running water.
• Dry them up well and put them in a safe place together with the screw and the washer.
• Take a small brush and clear the section in the brewing unit, and remove all old coffee remnants.
• Put the unit into an upright positon again.
• Re-insert the drip tray.
Remove the tank and ll in 700 ml of fresh water into the tank.
• Put one Graef descaling tablet into the tank.
• This takes about 5 minutes to dissolve in the water.
• Place a large container (for example a measuring cup) under the brewing head.
• Press the P button.
• Press the + button until
• Acknowledge two times with P button.
• The left edge is lit.
2 beeps conrm the descaling process.
The decalcication process can take a few minutes.
The edge remains red until the process is nished.
Decalcication is nished, the appliance heats up.
• Pour the mixture away and place the cup under the brewing head.
• Fill in fresh water. (If there is still water in the tank, pour it away).
When the appliance has heated up, acknowledge with
.
button.
• Allow water to run for about 40 seconds. Then press the
• Allow the appliance to cool down.
• Now replace the sealing ring and strainer in the reverse order and tighten the strainer again.
IMPORTANT!
In order to stop the decalcication process or to rell the water, press the P button. To resume, press the P button again.
• To cancel the descaling process, press the P key for approx. 3 sec.
CLEANING THE BREW ASSEMBLY
We recommend to carry out backwashing once a week.
Only Use Graef cleaning tablets which are especially matched to our appliances. These can be found in our Online shop via haushalt.graef.de/shop under the Item no. 145614 or obtained from your specialist dealer.
• Fill in 2.5 liter of fresh water.
42
button again.
Page 43
Insert the lter insert for 2 cups.
Insert the blind lter.
• Put a Graef cleaning tablet into the group handle.
• Clamp in the group handle.
• Make sure that the drip tray is inserted.
• Press the
• After 10 seconds, press the button
• Repeat this process 4 times.
Remove the blind lter.
• Clamp in the group handle.
• Press the
• After 10 seconds, press the button
• Repeat this process 4 times.
• Now you can proceed as usual with preparing espresso.
Note: Empty the unit at the end of the drip tray and insert it back again.
EXTERNAL CLEANING
CAUTION
Watch the following safety instructions before starting to clean the unit:
• Switch the unit off before cleaning and pull the power cord from the electric socket.
• Let the unit cool down before cleaning.
• Do not use any aggressive or abrasive detergents and no solvents.
• Do not scratch off stubborn soiling with hard objects.
• Do not put the unit into the dishwasher and do not hold under running water either.
button.
again.
button.
again.
DE
EN
FR
NL
ES
DK
• Use a soft and moist cloth to clean the outer surfaces of the unit. Use a mild de­tergent in case of heavy soiling.
• Pull out the drip tray.
• Remove the drip tray.
• Empty the drip tray.
• Clean both under running water.
• Then reinsert the drip tray together with the grille.
PROGRAMMING
It is possible for you to carry out various programming.
• Switch the unit on.
43
Page 44
COFFEE TEMPERATURE
• Press the P button.
• To change the tempera­ture, press “+” or “-”.
Conrm the desired temperature with P.
QUANTITY 1 CUP
• Acknowledge directly with P button.
• "+" increases the tem-
perature in 3°C steps.
• Factory setting
• "-" decreases the tem-
perature in 2°C steps.
• Press the P button.
44
• Press the + button. • Acknowledge with P
button.
Page 45
• Factory setting
Conrm the quantity with P button.
QUANTITY 2 CUP
• “+” increases the amount in 5 ml steps.
• “-” decreases the amount in 5 ml steps.
DE
EN
FR
NL
ES
DK
• Press the P button.
• Factory setting
• Press the + button. • Acknowledge with P button.
• "+" increases the
amount in 5 ml steps.
• "-" decreases the amount in 10 ml steps.
45
Page 46
Conrm the quantity with P button.
STEAM QUALITY (PUMP FREQUENCY)
• Press the P button.
• Factory setting
Conrm the desired fre­quency with P button.
• Press the + button. • Acknowledge with P button.
• "+" increases the pump
frequency - steam be­comes more dried
• "+" decreases the pump frequency - steam becomes more humid
46
Page 47
DESCALING REMINDER
DE
EN
FR
NL
• Press the P button.
• Factory setting 25 liter
Conrm the quantity with P button.
• Press the + button. • Acknowledge with P button.
"+" increases the ow
rate to 50 liters
"-" decreases the ow rate to 12 liters
ES
DK
FACTORY SETTING
• Press the P button.
• Press the + button. • Acknowledge with P button.
47
Page 48
AFTER-SALES SERVICE
If your Graef device is damaged, please contact your dealer or the Graef Customer Service at 02932- 9703688 or write an e-mail to service@graef.de
DISPOSAL OF THE PACKAGING
The packaging protects the unit against transport damage. The packaging materi­als are selected according to the environmental compatibility and disposal-related aspects and can therefore be recycled.
The return of packaging into the material cycle saves raw material and reduces the waste volume. Dispose of the packaging material no longer needed at collection points for the “Green Dot” recycling system (in Germany).
IMPORTANT!
If possible, keep the original packaging during the guarantee period of the device in order to be able to properly pack and transport the device in the guarantee case.
DISPOSAL OF THE UNIT
At the end of its service life, this product cannot be disposed of in normal domestic waste. The symbol on the product and in the operating instructions point out to
this fact. The materials are recyclable according to your marking. With the reuse,
recycling or other forms of recycling of old equipment, you make an important contribution to the protection of our environment. Please ask your municipal ad­ministration for the disposal point.
TWO-YEAR WARRANTY
For this product, we assume 24 months manufacturer warranty for defects, which
are due to production or material defects. Your legal warranty claim in conformity
with Section 437 et seq. of the German Civil Code (BGB) shall remain unaffected by this regulation. The warranty does not cover damage caused by improper handling
or use as well as defects which only slightly inuence the function or the value of the appliance. We do not assume any liability for damage caused by lack of or insuf­cient descaling and maintenance. In this case, the warranty will also become null and void. Use only the original Graef decalcication and cleaning tablets. Transport
damages, as far as we are not responsible for it, are excluded from the warranty claims. A warranty claim is excluded for damage caused by a repair which has not
been carried out by us or one of our agents. In case of justied complaints, we
shall repair the defective product or replace it by a product without defects at our discretion.
48
Page 49
INDICATIONS GÉNÉRALES SUR LA SÉCURITÉ
Cet appareil est conforme aux dispositions de sécurité prescrites. Une utilisation non-conforme peut entraîner des dommages pour les per­sonnes et les objets.
DE
EN
FR
Pour une manipulation sûre de cet appareil, veuillez respecter les
consignes suivantes:
• Avant utilisation, veuillez contrôler l'absence de dommages exté-
rieurs visibles sur le boîtier, le câble et la che d'alimentation.
• Ne faites pas fonctionner un appareil endommagé.
• Si le câble d'alimentation est endommagé, il peut être remplacé
par son fabricant, le service client ou une personne de qualication
équivalente pour éviter des mises en danger.
• Les réparations ne doivent être effectuées que par un technicien spécialisé ou le service clientèle de Graef. Les réparations non­conformes peuvent entraîner des dangers considérables pour l'utili­sateur. En outre, elles annulent tous droits de garantie.
• Les pièces défectueuses ne doivent être remplacées que par des pièces de rechange originales. Seules ces pièces permettent de ga­rantir que les exigences en matière de sécurité sont remplies.
• Cet appareil peut aussi bien être utilisé par des enfants à partir de
8ans que par des personnes à capacité physiques, sensorielles ou
mentales réduites ou ayant un manque d'expérience, lorsqu'une utilisation sûre de l'appareil leur a été enseignée et qu'ils ont com­pris les dangers induits par l'appareil. Le nettoyage et l'entretien courant ne doivent pas être effectués par des enfants, sauf s'ils ont 8 ans ou plus et qu'ils sont surveillés par un adulte.
• L'appareil et son câble de branchement doivent être maintenus éloi-
gnés des enfants de moins de 8ans.
Les enfants doivent rester sous surveillance, an de s'assurer qu'ils ne jouent pas avec l'appareil.
• L'appareil n'est pas conçu pour être utilisé avec une minuterie ex­terne ou une télécommande séparée.
Veuillez débrancher le câble d'alimentation en tirant la che hors de la prise, sans tirer sur le câble.
• Veillez à ce que le câble électrique ne reste accroché nulle part, car
NL
ES
DK
49
Page 50
cela pourrait entraîner la chute de l'appareil.
• Les matériaux d'emballage ne doivent pas être utilisés pour jouer. Risque d'étouffement.
• Veuillez respecter les consignes sur les exigences du lieu d'instal-
lation ainsi que sur le raccordement électrique de l'appareil, an
d'éviter les dommages sur les personnes et les matériels.
• Ne mettez pas cet appareil au lave-vaisselle et ne le rincez pas sous l'eau courante.
Pendant et après l'utilisation, les surfaces deviennent chaudes.
Cet appareil est conçu pour l'utilisation domestique et similaire, tels
que, par exemple:
Dans les cuisines des employés dans des magasins et des bureaux;
Dans les exploitations agricoles;
• Dans les hôtels, motels et autres structures de logement
• Dans les pensions petit-déjeuner
Toute autre utilisation ou utilisation divergente est considérée comme non-conforme.
ATTENTION
Des dangers peuvent émaner de l'appareil en cas d'utilisation non­conforme.
• Utiliser l'appareil exclusivement de manière conforme.
• Respecter les procédures décrites dans le présent mode d'emploi.
Tout type de responsabilité due à des dommages provoqués par une utilisation non-conforme est exclu. L'utilisateur porte l'entière respon­sabilité de ces risques.
50
Page 51
DESCRIPTION DU PRODUIT
DE
1
2
3
EN
FR
NL
4
ES
DK
6
7
5
8
9
1
Manomètre
2
Panneau de commande
3
Programmation
4
Bouton rotatif
5
Buse de vapeur/eau chaude
6
Réservoir d'eau
7
Porte-ltre
8
Bac d'égouttement
9
Pieds de soutien
51
Page 52
TABLE DES MATIÈRES
Indications générales sur la sécurité ......................................................49
Description du produit .........................................................................51
Avant-propos .......................................................................................54
Informations relatives à ce mode d'emploi ...........................................54
Avertissements .....................................................................................54
Danger lié au courant électrique ..........................................................55
Utilisation appropriée de la machine ....................................................55
Restriction de responsabilité .................................................................55
Déballage ............................................................................................56
Élimination de l'emballage ............................................................56
Exigences sur le lieu de montage ..........................................................56
Raccordement électrique ......................................................................56
Porte-ltres doubles .............................................................................57
Plaques-ltres à âme simple .................................................................57
Rappel de détartrage ...........................................................................57
Manomètre ..........................................................................................58
Panneau de commande de programmation ..........................................59
Avant la première utilisation .................................................................59
Mise en service ....................................................................................60
Purger l'air ...........................................................................................60
Préparation ..........................................................................................60
Préparation d'un expresso ....................................................................61
Simple expresso ............................................................................61
Double expresso ............................................................................61
Préparation d'expresso manuelle ..........................................................61
Mise en veille automatique ..................................................................62
Émulsier le lait ....................................................................................62
Distributeur d'eau chaude ....................................................................63
52
Page 53
DE
EN
Détartrage ...................................................................................63
Explication de la fonction de détartrage ...............................................64
Détartrage du percolateur ....................................................................65
Rinçage après le détartrage ..................................................................65
Nettoyage du percolateur ....................................................................66
Nettoyer l'extérieur ..............................................................................66
Programmation ....................................................................................67
Température du café .....................................................................67
Quantité 1 tasse ............................................................................68
Quantité 2 tasses ..........................................................................68
Qualité de la vapeur (humidité) .....................................................69
Rappel de détartrage .....................................................................70
Réglage d'usine .............................................................................71
Service clientèle ...................................................................................71
Élimination de l'appareil ................................................................71
2 ans de garantie .................................................................................71
FR
NL
ES
DK
53
Page 54
AVANT-PROPOS
Chère cliente, cher client, En achetant cette machine à expresso, vous avez pris une bonne décision. Vous
avez acquis un produit de qualité éprouvé. Nous vous remercions pour votre achat et nous vous souhaitons beaucoup de plaisir avec votre nouvelle machine à expres-
so porte-ltre Graef.
INFORMATIONS RELATIVES À CE MODE D'EMPLOI
Le présent mode d'emploi fait partie intégrante de la machine à expresso porte­ltre (ci-après désigné par «appareil») et vous donne des conseils importants rela­tifs à la mise en service, la sécurité, l'utilisation conforme et l'entretien de l'appareil.
Le mode d'emploi doit constamment être disponible à proximité de l'appareil. Il doit être lu et être utilisé par chaque personne qui est chargé de
• la mise en service,
• l'utilisation;
• la résolution de panne et/ou
• Le nettoyage
de l'appareil. Conservez ce mode d'emploi et remettez-le avec l'appareil au propriétaire suivant. Ce mode d'emploi ne peut pas prendre en considération chaque utilisation imagi-
nable. Pour de plus amples informations ou en cas de problème, qui ne gurent pas dans ce mode d'emploi ou qui ne sont pas traités de manière sufsamment
approfondie, veuillez vous adresser au service client de Graef ou à votre revendeur spécialisé.
AVERTISSEMENTS
Dans le présent mode d'emploi, les avertissements et les mots de signalisation suivants
sont utilisés:
DANGER
Désigne une situation potentiellement dangereuse. Le non-respect de cet avertis­sement peut entraîner des blessures graves ou la mort.
ATTENTION
Désigne une situation potentiellement dangereuse. En cas de non-respect de cet avertissement, des dommages matériels peuvent survenir.
IMPORTANT!
Désigne un conseil d'utilisation et d'autres informations particulièrement impor-
tantes!
54
Page 55
DANGER LIÉ AU COURANT ÉLECTRIQUE
DANGER
En cas de contact avec des câbles ou des composants sous tension, il y a danger
de mort!
Observez les consignes de sécurité suivantes pour éviter une mise en danger par
le courant électrique:
N'utilisez pas l'appareil lorsque le câble d'alimentation ou la che sont endom- magés.
• Dans ce cas, faites installer un câble d'alimentation neuf par le service client Graef ou un professionnel autorisé avant de continuer à utiliser l'appareil.
• N'ouvrez jamais le boîtier de l'appareil. Si des raccords conducteurs sont mani-
pulés ou que la structure mécanique et électrique est modiée, il y a un risque
d'électrocution.
• Ne jamais manipuler de pièces sous tension. Elles peuvent provoquer un choc électrique ou même entraîner la mort.
UTILISATION APPROPRIÉE DE LA MACHINE
Cet appareil n'est pas conçu pour une utilisation industrielle. N'utilisez l'appareil
que dans des pièces fermées et n'utilisez que de l'eau. An d'éviter des dangers po­tentiels, utilisez l'appareil uniquement pour la préparation de cafés, l'émulsication
du lait et pour chauffer l'eau. Toute autre utilisation n'est pas autorisée.
RESTRICTION DE RESPONSABILITÉ
Toutes les informations contenues dans le présent mode d'emploi, les dates et les re­commandations d'installation, d'exploitation et d'entretien correspondent au niveau le plus avancé de la technique au moment de l'impression et sont effectuées en pre­nant en compte notre expérience et nos connaissances les meilleures jusqu'à présent. Aucune responsabilité ne peut être dérivée des données, des illustrations et descrip­tions qui sont contenues dans ce manuel.
Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages en raison:
• du non-respect du mode d'emploi
• d'une utilisation non-conforme
• des réparations non-conformes
des modications techniques
• l'emploi de pièces de rechange non-autorisées
DE
EN
FR
NL
ES
DK
Les traductions sont effectuées selon les meilleures connaissances. Nous déclinons toute responsabilité en cas d'erreur de traduction. Seul le texte d'origine en alle­mand est contraignant.
55
Page 56
DÉBALLAGE
Pour déballer l'appareil, procédez comme suit:
• Retirez l'appareil du carton. Remarque: Ne transportez pas et ne soulevez pas l’appareil par la protection de
tasse, celle-ci pourrait se rompre.
• Enlevez les pièces d'emballage.
• Enlevez les bouts de bandes adhésives éventuels sur l'appareil (ne pas retirer le panneau de type).
ÉLIMINATION DE L'EMBALLAGE
L'emballage protège l'appareil contre les dommages liés au transport. Les matériaux d'emballage sont sélectionnés selon les points de vue des techniques de recyclage et de l'absence de pollution de l'environnement et sont recyclables.
La réintroduction de l'emballage dans le circuit des matériaux économise des ma­tières premières et réduit la production de déchets. Jetez les matériaux d'emballage dont vous n'avez plus besoin dans les points de collecte pour le recyclage portant
le label «PointVert».
IMPORTANT!
Si possible, conservez l'emballage original de l'appareil pendant la durée de la garantie pour pouvoir emballer et transporter 'appareil de manière conforme en cas d'utilisation de la garantie.
EXIGENCES SUR LE LIEU DE MONTAGE
Pour une utilisation sûre et sans erreur de l'appareil, le lieu de montage doit ré-
pondre aux exigences suivantes:
L'appareil doit être disposé sur un support xe, nivelé, horizontal, non dérapant et ayant une capacité de charge sufsante.
• Veillez à ce qu'il ne puisse pas tomber.
• Choisissez le lieu de pose de façon à ce que les enfants soient hors de portée des surfaces brûlantes de l'appareil et du câble d'alimentation.
• Ne posez pas l'appareil sur des surfaces chaudes telles que des plaques chauffan­tes ou à proximité.
• N'utilisez jamais l'appareil en plein air et conservez-le dans un endroit sec.
• L'appareil n'est pas conçu pour être encastré dans un mur ou dans un meuble.
• Ne mettez pas l'appareil dans un environnement chaud, humide ou mouillé.
• La prise doit être facilement accessible, de façon à ce que le câble électrique puisse être facilement retiré en cas d'urgence.
RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
Pour une utilisation sûre et sans défaut de l'appareil, le raccordement électrique
doit répondre aux exigences suivantes:
56
Page 57
• Avant de brancher l'appareil, comparez les données de branchement (tension et fréquence) sur le panneau de type avec celles de votre réseau électrique. Ces don-
nées doivent correspondre, an qu'aucun dommage ne survienne sur l'appareil.
En cas de doute, consulter un électricien.
• La prise doit être protégée au minimum par un fusible 10A.
• Assurez-vous que le câble électrique n'est pas endommagé et qu'il n'est pas posé sur des surfaces chaudes ou des arêtes coupantes.
• Le câble de branchement ne doit pas être tendu.
• La protection électrique de l'appareil est garantie uniquement lorsqu'il est bran­ché à une prise avec un contact de protection conforme à la règlementation. Le fonctionnement depuis une prise sans contact de protection est interdit. En cas de doute, faites contrôler l'installation domestique par un électricien qualié. Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages entraînés par un contact de protection sectionné ou manquant.
PORTE-FILTRES DOUBLES
En présence de porte-ltres doubles l’eau s’écoule
plus lentement à travers la mouture de café lors du processus de percolation. Dans ce cas, vous pouvez faire moins attention à la pression correcte pour le tassement et le degré de mouture que pour les
plaques-ltres à âme simple. Ces ltres sont idéaux
pour que le débutant s’exerce. Ils facilitent la prépa­ration d'expresso et assurent un expresso parfait avec de la crème.
DE
EN
FR
NL
ES
DK
PLAQUES-FILTRES À ÂME SIMPLE
Si vous êtes déjà familiarisé avec les acteurs lors de préparation de l’expresso, vous pouvez également
utiliser des plaques-ltres à âme simple. Veillez à ce
que le degré de couture, la quantité de remplissage et la pression de tassement concordent ensemble. Si­non le café s’écoulera soit trop rapidement (mouture de café moulue de manière trop grossière et et pas
sufsamment tassée), soit trop lentement voire pas du tout à travers le ltre (mouture de café moulue
trop nement et trop fermement tassée). Les plaques­ltres âme à âme simple sont exclusivement adaptées pour de la mouture de café fraîchement moulue dans le porte-ltre.
RAPPEL DE DÉTARTRAGE
Le réglage en usine du rappel de détartrage est réglé sur 25l. Une fois la quantité
réglée consommée, le bouton de rappel de détartrage ment s’arrête uniquement après un détartrage complet, à ce sujet consulter le cha-
clignote. Le clignote-
57
Page 58
pitre «Détartrage».
La quantité de litres peut être modiée en fonction de l'utilisation et du degré de
dureté de votre eau
12l = (eau dure, supérieure à 15°dH) 25l = (eau moyenne 7,3°dH à 14°dH) 50l = (eau douce, jusqu'à 7,3°dH)
Vous pouvez vous renseigner sur le degré de dureté exacte de votre eau auprès du centre de distribution des eaux local.
À la page70, vous pouvez savoir comment modier la quantité en litre.
MANOMÈTRE
Sous-extraction:
Lors d'une sous-extraction, vous obtenez un café très n, plat et sous-développé. Trop peu de notes du café y ont été capturées. Le café est très clair et la mousse est
très ne, inexistante ou la mousse est très claire avec de grandes bulles.
pression d'infusion jusqu'à 9bars
• Degré de moulure trop grossier (l'eau coule trop vite, seuls quelques grumeaux et boulettes peuvent être observés. La mouture de café présente un grain vraiment grossier, lorsque qu'on la frotte entre les mains)
• Dosage trop bas
Mouture de café répartie irrégulièrement dans le porte-ltre
• Pression de pressage trop faible
• Pressage irrégulier
• Température de l'eau trop basse
• Grains pas frais
• Mouture de café pas fraîche (evtl. moulue trop longtemps)
Extraction optimale
Lors d'une extraction optimale, l'expresso coule comme il faut, lentement et onctueusement, comme du miel, de la sortie d'écoulement dans la tasse. La crème de l'expresso est dense et sombre à mordorée.
Pression d'extraction entre 9 et 10bars
Pression de pressage env. 15kg
Mouture de café répartie régulièrement dans le porte-ltre
Degré de moulure optimal, ni trop n, ni trop grossier
• Température optimale de l'eau, ni trop froide, ni trop chaude
• Grains frais
• Mouture de café fraîchement moulue
Sur-extraction:
Lors d'une sur-extraction, trop d'amertume est libérée dans le café. Le café est très
58
Page 59
sombre et la crème de l'expresso est brun-foncé à rougeâtre et a un goût très amer et désagréable, voire même de café brûlé. Le dessin de la crème est irrégulier, des tâches claires se trouvent entre les zones plus foncées.
Pression d'extraction supérieure à 10bars
Degré de moulure trop n (s'écoule lentement à la sortie, en partie par bribes ou morceau)
• Dosage trop élevé
• Pression de pressage trop fort
• Température de l'eau trop élevé
• La mouture de café est serrée trop longtemps dans le percolateur avant la pré­paration
PANNEAU DE COMMANDE DE PROGRAMMATION
4
DE
EN
FR
NL
ES
DK
3
2
1
1. Température de l'expresso
2. Quantité d’Expresso pour une tasse
3. Quantité d’Expresso pour deux tasses
4. Humidité de la vapeur
Une explication des différents programmes est disponible à la page 67.
AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION
Avant la première utilisation, nettoyer le porte-ltre (pas l'appareil) et le réservoir d'eau à l'eau courante, an d'éliminer les éventuels résidus de production.
5. Réglage du degré de dureté
6. Détartrage
7. Réglage d'usine
5
6
7
59
Page 60
MISE EN SERVICE
ATTENTION
Observez les consignes de sécurité suivantes pour éviter des dangers et des dom-
mages matériels:
Pendant l'utilisation, les surfaces deviennent chaudes!
Ne jamais retirer le porte-ltre rempli de moud de café pendant l'écoulement, car il est sous pression.
Avant la préparation d'un expresso, assurez-vous que le porte-ltre est xement en place.
An d'éviter des dangers potentiels, utilisez l'appareil uniquement pour la préparation de cafés, l'émulsication du lait et pour chauffer l'eau. Toute autre utilisation n'est pas autorisée.
• Après l'allumage, l'appareil commence à émettre de la vapeur. Il ne s'agit pas d'un défaut de l'appareil.
PURGER L'AIR
Remarque: Avant la première mise en service ou après une absence d'utilisation prolongée, l'appareil doit être purgé.
Insérez la che dans la prise électrique.
• Remplissez le réservoir avec de l'eau fraîche.
• Allumez l'appareil
• L'appareil chauffe.
• Lorsque toutes les touches s'allument, l'appareil est prêt à l'emploi.
• Mettez une tasse ou un verre sous la buse d'eau chaude / de vapeur.
• Tournez le bouton rotatif jusqu’à la butée.
• Laisser l'air sortir, jusqu'à ce qu'un jet d'eau constant s'écoule.
• Remettez le bouton rotatif en position fermée.
.
PRÉPARATION
Remarque : Après le redémarrage, faites couler un café à vide (sans mou-
ture) comme décrit ci-dessous, an de mettre le système en température. Mettez le ltre souhaité dans le porte-ltre.
Vissez le porte-ltre sans mouture de café (vissez de la gauche à vers la droite).
ATTENTION
Toujours utiliser la poignée pour déplacer la buse. Ne jamais saisir les buses par le tuyau après utilisation car celui-ci est chaud.
• Placez la tasse sous la sortie d'écoulement.
• Appuyez sur le bouton
Faites couler la moitié d'une tasse, an de mettre le système en température.
• Ensuite, appuyez sur la touche
60
.
pour terminer le processus.
Page 61
PRÉPARATION D'UN EXPRESSO
IMPORTANT!
Veillez à ce qu'il y ait toujours sufsamment d'eau dans le réservoir.
• Veillez à ce que le réservoir d'eau soit toujours utilisé correctement.
DE
EN
FR
SIMPLE EXPRESSO
Remarque: Pour faire chauffer le porte-ltre, le système et les tasses, voir «pré­paration». Ensuite, commencez à préparer un expresso. Mettez le porte-ltre pour 1tasse.
Séchez le porte-ltre après la préparation.
Moulez le café dans le porte-ltre (jusqu'à ce que le ltre soit plein).
• Pressez fermement la mouture de café avec le tasseur fourni.
L'écart entre l'arête supérieur et la mouture de café doit être d'env. 3mm.
Essuyez le surplus de mouture de café du bord et vissez le porte-ltre.
• Placez la tasse sous la sortie d'écoulement.
• Appuyez sur le bouton
Une fois le processus terminé, retirez le porte-ltre.
• Jetez le marc de café dans un récipient à marc (non inclus dans la livraison).
DOUBLE EXPRESSO
Remarque: Pour faire chauffer le porte-ltre, le système et les tasses, voir «pré­paration». Ensuite, commencez à préparer un expresso. Mettez le porte-ltre pour
2 tasses.
Séchez le porte-ltre après la préparation.
Moulez le café dans le porte-ltre (jusqu'à ce que le ltre soit plein).
• Pressez fermement la mouture de café avec le tasseur fourni.
L'écart entre l'arête supérieur et la mouture de café doit être d'env. 3mm.
Essuyez le surplus de mouture de café du bord et vissez le porte-ltre.
Placez deuxtasses sous la sortie d'écoulement.
• Appuyez sur la touche
Une fois le processus terminé, retirez le porte-ltre.
• Jetez le marc de café dans un récipient à marc (non inclus dans la livraison).
.
.
NL
ES
DK
PRÉPARATION D'EXPRESSO MANUELLE
Remarque: Pour faire chauffer le porte-ltre, le système et les tasses, voir «prépa­ration». Ensuite, commencez à préparer un expresso.
Séchez le porte-ltre après la préparation.
Moulez le café dans le porte-ltre (jusqu'à ce que le ltre soit plein).
• Pressez fermement la mouture de café avec le tasseur fourni.
L'écart entre l'arête supérieur et la mouture de café doit être d'env. 3mm.
61
Page 62
Essuyez le surplus de mouture de café du bord et vissez le porte-ltre.
• Placez une ou deux tasses sous la sortie d'écoulement.
• Appuyez sur le bouton
• Une fois la quantité de café souhaitée atteinte, appuyez à nouveau sur le bouton
Retirez le porte-ltre.
• Jetez le marc de café dans un récipient à marc (non inclus dans la livraison).
MISE EN VEILLE AUTOMATIQUE
An d'économiser de l'énergie, l'appareil se met en veille lorsqu'il est inutilisé pendant env. 30min. (Décret de la commission UE).
ÉMULSIFIER LE LAIT
.
.
Si l'appareil est éteint, allumez-le
• Versez du lait froid dans le pot.
• Dirigez la buse de vapeur sur la grille d'égouttement.
• Appuyez sur le bouton
• Patienter un court instant jusqu’à ce que le bouton s’allume.
• Tournez le bouton rotatif jusqu’à la butée et laissez l’eau condensée s’échapper.
• Après que l'eau condensée se soit évaporée, refermez le bouton rotatif.
• Tournez la buse de vapeur vers l'extérieur.
• Immerger la buse de vapeur sur un à 2 cm environ, légèrement inclinée (envi-
ron 45°) et pas à la verticale dans le pot à lait. Le bec de sortie peut être utilisé
comme ligne de guidage.
• Tournez le bouton rotatif pour l’ouvrir.
• Incorporez de l’air aussi longtemps que nécessaire jusqu’à ce que le volume de lait ait augmenté d’environ de moitié. (Phase d’aération)
Enfoncez maintenant la buse un peu plus profondément dans le lait, an de ne plus y incorporer d’air. Le lait doit effectuer des mouvements de roulement.
• Dès que le pot à lait devient trop chaud pour être tenu, faites à nouveau tourner le bouton rotatif en position fermée.
• Ensuite, retirez la buse de vapeur hors du pot à lait.
• Essuyez la buse à vapeur avec un chiffon humide après l'avoir laissé refroidir
sufsamment. Elle peut être très chaude directement après l'utilisation.
• Appuyez sur à nouveau sur le bouton
DANGER
• Pour faire mousser le lait, utilisez uniquement le pot à lait ou un récipient plus grand. Ne pas utiliser de tasse. Le débordement de la mousse de lait peut en­traîner des brûlures.
• Ne jamais orienter la buse à vapeur sur soi ou d'autres personnes. Il y a un risque de brûlure.
62
.
, celui-ci clignote.
.
Page 63
Rappelez-vous:
Si le lait est chauffé à plus de 70°C, la mousse diminue très rapidement et ensuite,
le café est trop doux ou a un goût de lait brûlé.
Conseils pour faire mousser le lait
Si vous utilisez du lait froid du frigo, celui-ci chauffe lentement et il reste sufsam­ment de temps pour le faire mousser.
Les phases d'«étirement» et de «tourbillonnement»
DE
EN
FR
NL
Tout d'abord, la «phase d'étirement»: an d'incorporer l'air, mettez la lance de vapeur juste en-dessous de la surface du lait.
• Vous avez atteint la bonne position lorsque vous entendez un bruit de succion.
• Celui-ci peut être interrompu succinctement, car la surface du lait est en mouve­ment.
Vient alors la phase de «tourbillonnement».
• Dès que le volume du lait commence à monter, poussez la lance à vapeur dans le lait.
• Dès que le pot devient chaud, tournez le bouton rotatif en position fermée.
• Une fois le lait monté en mousse, battez le pot à lait succinctement sur le plateau,
an d'éliminer les dernières bulles d'air grossières.
• En agitant, on peut également répartir la mousse de manière régulière.
• Nettoyez la buse de vapeur avec un chiffon humide. Laissez la buse de vapeur refroidir auparavant car celle-ci devient chaude.
Nettoyez aussi la lance avec un coup de vapeur succinct, an que les résidus de
lait soient soufés hors de la lance de vapeur.
Pour vous exercer, vous pouvez utiliser la méthode suivante:
• Mettez de l'eau froide dans le pot à lait.
• Ajoutez-y une goutte de liquide vaisselle.
• Faites mousser ce mélange comme décrit précédemment.
• Si vous faites mousser correctement, le mélange ressemblera à de la vraie mousse de lait.
Ne buvez pas ce mélange!
ES
DK
DISTRIBUTEUR D'EAU CHAUDE
Si l'appareil est éteint, allumez-le
• Placez une tasse sous la buse d'eau chaude.
• Tournez le bouton rotatif jusqu’à la butée.
• De l'eau coule dans la tasse.
• Une fois le processus terminé, tournez le bouton rotatif en position fermée.
.
DÉTARTRAGE
Si le bouton de rappel de détartrage le détartrage, utilisez exclusivement des pastilles de détartrage Graef qui sont spé-
clignote, veuillez détartrer l’appareil. Pour
63
Page 64
cialement adaptées à nos appareils. Vous pouvez en acheter sur notre boutique en ligne à l'adresse haushalt.graef.de/shop à l'article n°145618 ou chez votre fournis­seur spécialisé.
IMPORTANT!
Nous déclinons
toute responsabilité en cas de détartrage insufsant ou manquant. Dans
ce cas, la garantie s'annule.
IMPORTANT!
Veuillez réaliser un détartrage tous les deux programmes à la suite.
EXPLICATION DE LA FONCTION DE DÉTARTRAGE
• Détartrage du percola­teur
DÉTARTRAGE DE LA LANCE DE VAPEUR
• Retirez le réservoir d’eau et remplissez-le d’environ 1,7 l d’eau fraîche.
• Insérez deux pastilles de détartrage dans le réservoir.
• Il leur faut environ cinq minutes pour se dissoudre dans l’eau.
• Mettez un grand récipient sous la buse de vapeur.
• Appuyez sur le bouton P.
• Appuyez sur la touche + ou la touche - jusqu’à
Conrmez avec P et appuyer sur + jusqu’à ce que le bord droit s’allume.
2 signaux sonores conrment le processus de détartrage.
• Tournez le bouton rotatif jusqu’à la butée.
• Le processus de détartrage peut durer quelques minutes.
• Le bord reste allumé en rouge jusqu'à ce que le processus soit terminé.
• Remettez le bouton rotatif en position fermée. L'appareil chauffe.
• Jetez le mélange de détartrage du récipient et remettez-le sous la buse de va­peur.
IMPORTANT!
• Pour arrêter le processus de détartrage en cours, par exemple pour faire l’ap­point en eau ou pour vider le récipient, appuyez sur la touche P. Pour pour­suivre, appuyez à nouveau sur la touche P.
Pour interrompre le détartrage, appuyez pendant env. 3s sur la touche P.
64
• Détartrage de la buse de vapeur/eau chaude
.
Page 65
Restez à côté de l'appareil pendant le processus de détartrage.
DÉTARTRAGE DU PERCOLATEUR
Retirez le porte-ltre, le réservoir d'eau et le collecteur.
• Mettez la machine sur la face arrière.
Saisissez une clé Allen de 2,5mm et dévissez la vis qui se trouve en-dessous du percolateur.
Retirez les 2cribles et l'anneau d'étanchéité.
• Nettoyer les cribles et l'anneau d'étanchéité à l'eau courante.
• Faites-les bien sécher et entreposez-les ensemble avec la vis et la rondelle en lieu sûr.
• Prenez une petite brosse et nettoyez la zone du percolateur et retirez tous les résidus de café.
• Remettez l'appareil debout.
• Remettez le collecteur d'égouttement.
• Retirez le réservoir d’eau et remplissez-le d’environ 1 l d’eau fraîche.
• Insérez des comprimés de détartrage dans le réservoir d’eau.
• Il leur faut environ cinq minutes pour se dissoudre dans l’eau.
• Mettez un grand récipient sous le percolateur.
• Appuyez sur le bouton P.
• Appuyez sur la touche + ou la touche - jusqu’à
Conrmez en appuyant deux fois sur la touche P. Le bord gauche s’allume.
2 signaux sonores conrment le processus de détartrage.
• Le processus de détartrage peut durer quelques minutes.
• Le bord reste allumé en rouge jusqu'à ce que le processus soit terminé.
• Laissez la machine refroidir.
Remettez maintenant le joint d'étanchéité et le ltre dans l'ordre inverse et vissez
le ltre.
IMPORTANT!
• Pour arrêter le processus de détartrage en cours, par exemple pour faire l’ap­point en eau ou pour vider le récipient, appuyez sur la touche P. Pour pour­suivre, appuyez à nouveau sur la touche P.
Pour interrompre le détartrage, appuyez pendant env. 3s sur la touche P.
.
DE
EN
FR
NL
ES
DK
RINÇAGE APRÈS LE DÉTARTRAGE
Pour rincer le mélange hors des conduites, versez de l’eau fraîche dans le réservoir d’eau.
Ensuite, procédez comme suit:
1. Faire couler un café avide pendant 20 secondes, c’est-à-dire sans mouture de
65
Page 66
café à travers le percolateur.
2. Ensuite, ouvrez la valve de la buse d’eau chaude et de vapeur pendant 20 se­condes.
NETTOYAGE DU PERCOLATEUR
Nous vous recommandons de nettoyer le percolateur au moins 1 x par semaine. Pour le nettoyage, utilisez exclusivement des pastilles de nettoyage Graef qui sont
spécialement adaptées à nos appareils. Vous pouvez en acheter sur notre boutique en ligne à l'adresse haushalt.graef.de/shop à l'article n°145614 ou chez votre four­nisseur spécialisé.
Remplissez de 2,5litres d'eau.
Mettez la plaque ltre à une âme pour 2 tasses.
Placez le ltre aveugle.
Insérez une pastille de nettoyage Graef dans le porte-ltre.
Vissez le porte-ltre.
• Veillez à ce que l'égouttoir soit en place.
• Appuyez sur le bouton
• Au bout de 10 secondes, appuyez à nouveau sur le bouton
Répétez cette étape 4 à 5fois.
Retirez le porte-ltre et le ltre-aveugle.
Vissez le porte-ltre sans ltre-aveugle.
• Appuyez sur le bouton
• Au bout de 10 secondes, appuyez à nouveau sur le bouton
Répétez cette étape 4 à 5fois. Remarque: Ensuite, videz le collecteur d'égouttement et remettez-le en place.
.
.
.
.
NETTOYER L'EXTÉRIEUR
ATTENTION
Respectez les consignes de sécurité suivantes avant de commencer à nettoyer l'appareil.
• Avant le nettoyage, éteignez l'appareil et débrancher la prise du réseau.
• Avant chaque nettoyage, laisser l'appareil refroidir.
• N'utilisez pas de produit de nettoyage agressif ou abrasifs et de solvants.
• Gratter les salissures incrustées avec un objet souple.
• Ne pas mettre l'appareil dans la machine à laver et ne pas le mettre sous l'eau courante.
Nettoyez la surface extérieure de l'appareil avec un chiffon souple et humide. En cas d'encrassement fort, un produit nettoyant léger peut être employé.
• Retirez le bac d'égouttement.
66
Page 67
• Retirez la grille d'égouttement.
• Videz le bac d'égouttement.
• Nettoyez les deux à l’eau courante puis séchez les composants avec un chiffon.
• Ensuite, remettez en place le bac et la grille d'égouttement.
DE
EN
FR
PROGRAMMATION
Vous avez la possibilité d'effectuer plusieurs programmations. Pour cela, allumez l'appareil.
TEMPÉRATURE DU CAFÉ
• Appuyez sur P.
• Appuyez sur + et - pour régler la température.
Conrmez directement avec P.
«+» augmenter la
température de 3° par
pression.
• Les réglages d'usine.
«-» réduire la tempéra-
ture de 2° par pression.
NL
ES
DK
Conrmez la tempéra­ture souhaitée avec P.
67
Page 68
QUANTITÉ 1 TASSE
• Appuyez sur P.
• Réglage d'usine
Conrmez la quantité souhaitée avec P.
QUANTITÉ 2 TASSES
• Appuyez sur le bouton +.• Conrmez avec P.
«+» augmenter la quantité de 5 ml par pression si besoin.
«-» diminuer la quan­tité de 5 ml par pression si besoin.
• Appuyez sur P.
68
• Appuyez sur le bouton +.• Conrmez avec P.
Page 69
• Réglage d'usine
Conrmez la quantité souhaitée avec P.
QUALITÉ DE LA VAPEUR (HUMIDITÉ)
«+» augmenter la quantité de 5 ml par pression si besoin.
«-» diminuer la quanti­té de 10 ml par pression si besoin.
DE
EN
FR
NL
ES
DK
• Appuyez sur P.
• Appuyez sur le bouton +.• Conrmez avec P.
69
Page 70
• Réglage d'usine
Conrmez la tempéra­ture souhaitée avec P.
RAPPEL DE DÉTARTRAGE
«+» la vapeur devient plus sèche. Augmenter la température si néces­saire.
«» la vapeur devient plus humide. Réduire la température si néces­saire.
• Appuyez sur P.
• Réglage d'usine
25litres
70
• Appuyez sur le bouton +.• Conrmez avec P.
• „+“ augmenter la quan­tité de débit à 50 litres
• „-“ abaisser la quantité de débit à 12 litres
Page 71
DE
EN
FR
NL
Conrmez la quantité souhaitée avec P.
RÉGLAGE D'USINE
• Appuyez sur P.
SERVICE CLIENTÈLE
Si votre appareil Graef présente un dommage, veuillez-vous adresser à votre mar­chand spécialisé ou au service clientèle de Graef +49 (0) 2932 - 9703688, ou en­voyez-nous un courriel à l'adresse service@graef.de
ÉLIMINATION DE L'APPAREIL
À la n de sa durée de vie, le produit ne doit pas être jeté parmi les déchets mé­nagés habituels. Le symbole sur le produit et dans le mode d'emploi en atteste. Les matériaux peuvent être réemployés conformément à leur caractérisation. Par le réemploi, l'utilisation des matériaux ou d'autres formes d'utilisation des appa­reils usagés, vous participez activement à la protection de notre environnement. Veuillez-vous adresser à votre municipalité pour connaître les points de collecte appropriés.
• Appuyez sur le bouton +.• Conrmez avec P.
ES
DK
2 ANS DE GARANTIE
Nous fournissons une garantie fabricant pour ce produit, valable 24 mois à partir de la date d'achat, pour les défauts imputables à la fabrication et aux matériaux. Vos droits de garantie légaux conformément au § 437 ff. BGB restent inchangés par cette règle. Les dommages entraînés par une utilisation ou un emploi non conforme ne sont pas couverts par la garantie, ainsi que les défauts qui inuencent le fonc­tionnement et la valeur de l'appareil de manière minime. En outre, nous déclinons
71
Page 72
toute responsabilité en cas de soin et de détartrage manquants ou insufsants.
Dans ce cas, la garantie s'annule aussi. Utilisez exclusivement des pastilles de dé­tartrage et de nettoyage Graef originales. En outre, les dommages dus au transport sont exclus de la responsabilité de garantie, dans la mesure où ils ne nous sont pas imputables. Nous déclinons toute responsabilité de garantie pour les dommages
entraînés par une réparation effectuée par un tiers ou par une de nos liales. En cas
de réclamation de droit, nous décidons soit de réparer, soit de remplacer le produit défectueux par un produit en bon état de fonctionnement.
72
Page 73
ALGEMENE VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN
Dit apparaat voldoet aan de relevante veiligheidsvoorschriften. Het niet doelmatig gebruik kan tot persoonlijk lichamelijk letsel en mate­riële schade leiden.
DE
EN
FR
Neem voor de veilige omgang met het apparaat de volgende instruc­ties in acht:
• Controleer het apparaat vóór gebruik op optisch uitwendige scha­de aan behuizing, aansluitsnoer en stekker. Neem geen beschadigd
apparaat in bedrf.
• Indien het aansluitsnoer beschadigd is mag ze alleen door de fa-
brikant, zn klantendienst of een dergelk gekwaliceerde persoon
worden vervangen, om risico's te voorkomen.
• Reparaties mogen slechts worden uitgevoerd door een vakman of de Graef-klantendienst. Door ondeskundige reparatie kunnen aan-
merkelke gevaren ontstaan voor de gebruiker. Bovendien vervalt
de garantieclaim.
• Defecte componenten mogen uitsluitend tegen originele reserve­onderdelen worden vervangen. Slechts voor deze onderdelen is ge­waarborgd dat ze voldoen aan de veiligheidseisen.
• Dit apparaat kan ook door kinderen vanaf 8 jaar onder toezicht worden gebruikt alsook door personen met verminderde fysische, sensorische of mentale vaardigheden of met gebrek aan ervaring, als ze in het veilig gebruik van het apparaat geïnstrueerd werden en de eruit resulterende risico's hebben verstaan. Reiniging en onder-
houd mogen niet door kinderen worden uitgevoerd, tenz ze 8 jaar of ouder zn en hierb onder toezicht staan.
• Apparaat en aansluitsnoer moeten van kinderen jonger dan 8 jaar worden weggehouden.
Kinderen dienen onder toezicht te staan om ervoor te zorgen dat z niet met het apparaat spelen.
Het apparaat is er niet voor bestemd met een externe tdklok of een aparte afstandsbesturing te worden gebruikt.
Het netsnoer altd aan de stekker uit de contactdoos trekken, niet aan het snoer.
Let erop dat het aansluitsnoer nergens blft hangen. dit zou tot
NL
ES
DK
73
Page 74
neervallen van het apparaat kunnen leiden.
• Verpakkingsmaterialen mogen niet als speelgoed worden gebruikt. Er bestaat het gevaar van verstikken.
Let op de aanwzingen inzake de eisen aan de opstelplaats alsook
m.b.t. de elektrische aansluiting van het apparaat om lichamelke
letsels en materiële schade te voorkomen.
• Doe het apparaat niet in de vaatwasmachine en gebruik het ook niet onder stromend water.
Tdens en na het gebruik zn de oppervlakken heet.
Dit apparaat is bestemd voor het gebruik in huishouden en dergelke
bereiken, zoals bv.:
• In personeel keukens van winkels en kantoren
• In landgoederen
In hotels, motels en andere woonmogelkheden
In ontbtpensions
Elk ander of aanvullend gebruik geldt als niet doelmatig.
VOORZICHTIG
Een oneigenlk en/of ander soort gebruik van het apparaat is ge­vaarlk.
• Het apparaat uitsluitend doelmatig gebruiken.
• De in deze handleiding omschreven methoden naleven.
Eventuele schadeclaims voor oneigenlk gebruik zn uitgesloten. Het
risico heeft alleen de gebruiker.
74
Page 75
PRODUCTBESCHRIJVING
DE
1
2
3
EN
FR
NL
4
ES
DK
6
7
5
8
9
1
Manometer
2
Bedienveld
3
Programmering
4
Draaiknop
5
Stoom- / Heetwaterppje
6
Waterreservoir
7
Zeefdrager
8
Afdruipbak
9
Standvoeten
75
Page 76
INHOUDSOPGAVE
Algemene veiligheidsaanwijzingen .......................................................73
Productbeschrijving ..............................................................................75
Voorwoord ..........................................................................................78
Informatie bij deze gebruiksaanwijzing .................................................78
Waarschuwingen .................................................................................78
Gevaar door elektrische stroom ............................................................79
Gebruik volgens de voorschriften .........................................................79
Beperking van de aansprakelijkheid ......................................................79
Uitpakken ............................................................................................80
Verwijdering van de verpakking ....................................................80
Eisen aan de opstelplaats .....................................................................80
Elektrische aansluiting ..........................................................................80
Dubbelwandige zeenzetten ................................................................81
Enkelwandige zeenzetten ..................................................................81
Herinnering ontkalken .........................................................................81
Manometer ..........................................................................................82
Bedienveld programmering ..................................................................83
Vóór de eerste ingebruikname .............................................................83
Ingebruikname .....................................................................................83
Ontluchten ..........................................................................................84
Voorbereiding ......................................................................................84
Espresso bereiding ...............................................................................84
Eenvoudige espresso .....................................................................84
Dubbele espresso ..........................................................................85
Manuele espresso bereiding .................................................................85
Automatisch uitschakelen ....................................................................85
Melk opschuimen ................................................................................86
Heetwaterdispenser .............................................................................87
76
Page 77
DE
EN
Ontkalking ...................................................................................87
Verklaring ontkalkfunctie .....................................................................88
Ontkalking stoompijpje ........................................................................88
Ontkalking broeikop ............................................................................88
Naspoelen na ontkalking ......................................................................89
Reiniging van de broeikop ....................................................................89
Uitwendige reiniging ............................................................................90
Programmering ....................................................................................90
Kofetemperatuur ........................................................................91
Aantal 1 kopje ..............................................................................91
Aantal 2 kopjes .............................................................................92
Stoomkwaliteit (vocht) ..................................................................93
Herinnering ontkalken ...................................................................94
Fabrieksinstelling ...........................................................................94
Klantendienst .......................................................................................95
Verwijdering van het apparaat .......................................................95
FR
NL
ES
DK
2 jaar garantie .....................................................................................95
77
Page 78
VOORWOORD
Geachte klant, met deze zeefdrager-espresso machine hebt u een goede keuze gemaakt. U hebt
een erkend kwaliteitsproduct aangekocht. W danken voor uw aankoop en wen- sen u veel plezier met uw nieuwe Graef zeefdrager-espresso machine.
INFORMATIE BIJ DEZE GEBRUIKSAANWIJZING
Deze handleiding van de zeefdrager-espresso machine, (hierna apparaat genoemd) geeft u belangrke aanwzingen voor ingebruikname, veiligheid, doelmatige toe­passing en onderhoud van uw apparaat.
De handleiding moet altd nab het apparaat ter beschikking staan. Ze moet door
iedere persoon worden gelezen en gebruikt, die met
• Ingebruikname,
• bediening,
• fouten verhelpen en / of
• Reiniging
van het apparaat belast zn.
Bewaar deze handleiding en geef ze met het apparaat aan de volgende eigenaar verder.
Deze handleiding kan geen rekening houden met elk denkbaar gebruik. Voor ver-
dere informatie of b problemen, welke in deze handleiding niet of onvoldoende
gedetailleerd worden behandeld, kunt u contact opnemen met de Graef klanten­dienst of uw vakhandel.
WAARSCHUWINGEN
In de onderhavige handleiding worden de volgende waarschuwingen en signaal­woorden gebruikt:
WAARSCHUWING
Dit duidt een mogelk gevaarlke situatie aan. Veronachtzaming van de aanw­zingen kan tot ernstig lichamelk letsel of zelfs tot de dood leiden.
VOORZICHTIG
Dit duidt een mogelk gevaarlke situatie aan. Veronachtzaming van de aanw­zingen kan tot materiële schade leiden.
BELANGRK!
Dit duidt gebruikstips en andere bzonder belangrke informatie aan!
78
Page 79
GEVAAR DOOR ELEKTRISCHE STROOM
WAARSCHUWING
Er bestaat levensgevaar als men in contact raakt met kabels of componenten die onder spanning staan!
Let op de volgende veiligheidsinstructies om een risico door elektrische stroom te voorkomen:
Gebruik het apparaat niet als de snoer of de stekker beschadigd zn.
• Laat in dit geval alvorens het apparaat verder te gebruiken door de Graef klantendienst of een geautoriseerde vakkracht een nieuw aansluit­snoer installeren.
• Open in geen geval de behuizing van het apparaat. Als spanningleidende aansluitingen worden aangeraakt of de elektrische en mechanische structuur
wordt gewzigd bestaat het gevaar van een stroomslag.
Raak nooit aan onderdelen welke onder spanning zn. Dit kan een elektrische stoot veroorzaken en zelfs tot de door leiden.
GEBRUIK VOLGENS DE VOORSCHRIFTEN
Dit apparaat is niet voor industrieel gebruik bestemd. Gebruik hetapparaat enkel in gesloten ruimtes en alleen met water. Gebruikt het apparaat alleen voor het
bereiden van kofe, het opschuimen van melk en het verwarmen van water om potentiële gevaren te vermden. Elke andere toepassing is niet toegestaan.
BEPERKING VAN DE AANSPRAKELIJKHEID
Alle in deze handleiding verstrekte technische informatie, gegevens en aanwzin­gen voor de installatie, de werking en het onderhoud voldoen aan de actuele stand
b het ter perse gaan en geschieden te goeder trouw met inachtneming van onze
ervaringen en kennis uit het verleden.
DE
EN
FR
NL
ES
DK
Van de gegevens, afbeeldingen en omschrvingen in deze handleiding kunnen
geen aanspraken worden ontleend.
De fabrikant aanvaardt geen aansprakelkheid voor schade op grond van:
• het veronachtzamen van de handleiding
oneigenlk gebruik
• onvakkundige reparaties
technische wzigingen
• het gebruik van niet-toegestane reserveonderdelen.
Vertalingen zn uitgevoerd naar beste weten. W aanvaarden geen aansprakelk­heid voor fouten in de vertaling. De oorspronkelke Duitse tekst blft echter ver-
bindend.
79
Page 80
UITPAKKEN
Uitpakken van het apparaat dient als volgt te worden uitgevoerd:
• Neem het apparaat uit de kartonnen doos. Indicatie: Hef of transporteer het apparaat niet aan de kopreling, deze zou kunnen
afbreken.
Verwder alle verpakkingsdelen.
Verwder eventuele etiketten aan het apparaat (niet het typeplaatje).
VERWIJDERING VAN DE VERPAKKING
De verpakking beschermt het apparaat tegen transportschade. De verpakkingsma-
terialen zn geselecteerd op basis van milieuvriendelke technieken en afvalverwer­kingstechnieken en zn vandaar recyclebaar.
De recirculatie van verpakkingen in de materiaalkringloop bespaart grondstoffen en
vermindert de hoeveelheid afval. Verwder verpakkingsmaterialen die u niet meer
nodig heeft op de verzamelplaatsen voor recycling.
BELANGRK!
Bewaar zo mogelk de originele verpakking tdens de garantietd van het ap­paraat, om het apparaat krachtens een garantie goed te kunnen verpakken en vervoeren.
EISEN AAN DE OPSTELPLAATS
Voor een veilig en foutvr bedrf van het apparaat moet de opstelplaats voldoen
aan de volgende vereisten:
• Het apparaat moet worden geplaatst op een stevige, vlakke, horizontale en slip­vaste ondergrond met voldoende draagvermogen.
• Let erop dat het apparaat niet kan kiepen.
• Kies de opstelplaats zodanig dat kinderen het hete oppervlak van het apparaat of het snoer niet kunnen bereiken.
• Plaats het apparaat niet op hete oppervlakken zoals bv. kookplaten of in de buurt ervan.
• Gebruik het apparaat nooit buiten en bewaar het op een droge plaats.
• Het apparaat is niet gepland voor de inbouw in een muur of een inbouwkast.
• Plaats het apparaat niet in een hete, natte of vochtige omgeving.
De contactdoos moet makkelk te bereiken zn opdat de snoer desnoods snel kan worden uitgetrokken.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
Voor een veilige en correcte werking van het apparaat moet er b de elektrische aansluiting het volgende in acht worden genomen:
Vergelk vóór het aansluiten de aansluitgegevens (spanning en frequentie) op het typeplaatje met de gegevens van uw elektrisch net. Deze gegevens moeten overeenstemmen zodat er geen schade aan het apparaat optreedt. Vraag in geval
80
Page 81
van twfel een elektrische vakman.
De contactdoos moet minstens beveiligd zn met een 10-A veiligheidsschakelaar.
• Zorg ervoor dat het snoer niet beschadigd is en niet over hete vlakken of scherpe kanten wordt gelegd.
Het snoer mag niet te strak zn gespannen.
• De elektrische veiligheid is pas dan gewaarborgd als het aan een reglementair ge­installeerde, geaarde veiligheidsstroomkring wordt aangesloten. Het gebruik aan
een niet geaarde contactdoos is verboden. Laat in geval van twfel de installatie
door een elektrische vakman controleren. De fabrikant aanvaardt geen verant-
woordelkheid voor schade die door een ontbrekende of onderbroken aarding
werd veroorzaakt.
DUBBELWANDIGE ZEEFINZETTEN
B dubbelwandige zeenzetten loopt het water t­dens het broeiproces langzamer door het kofemaal­sel. Hier moet u minder dan b eenwandige zeen­zetten op de correcte druk tdens het tampen en de maalgraad letten. Deze zeven zn perfect voor begin-
ners om te oefenen. Ze maken het bereiden van de
espresso gemakkelker en zorgen voor een espresso
met perfecte crema.
ENKELWANDIGE ZEEFINZETTEN
Als de verschillende factoren voor de espresso berei-
ding reeds bekend zn, kunnen ook de eenwandige zeenzetten worden gebruikt. Let erop dat hier maalgraad, vulhoeveelheid en aanpersdruk tdens
het tampen op elkaar moeten worden afgestemd.
Anders zou de kofe of te snel (kofemaalsel te grof
gemalen en niet voldoende vast getampt) of te lang-
zaam tot helemaal niet door het zeef (kofemaalsel te jn gemalen en te vast getampt) lopen. De een­wandige zeenzetten zn uitsluitend geschikt voor
kort van tevoren in de zeefdrager gemalen kofemaalsel.
DE
EN
FR
NL
ES
DK
HERINNERING ONTKALKEN
De fabrieksinstelling voor de ontkalkherinnnering is ingesteld op 25 L. Na het ver­bruik van de ingestelde hoeveelheid knippert de ontkalkherinneringstoets
na de complete ontkalking stopt het knipperen, zie hiertoe hoofdstuk „Ontkalking“. Het aantal liter kan naar gebruik en hardheid van uw water gewzigd
worden.
12 L = (hard water boven 15°dH)
. Pas
81
Page 82
25 L = (middelhard water 7,3°dH tot 14°dH) 50 L = (zacht water tot 7,3°dH)
Uw exacte waterhardheid kunt u b uw plaatselke waterleidingsbedrf navragen. Hoe u het aantal liter kunt wzigen leest u op pagina 94.
MANOMETER Onderextractie:
B een onderextractie krgt u een zeer dunne, vlakke en onderontwikkelde kofe. Hier werden te weinig bestanddelen opgelost. De kofe is zeer licht, of de crema is
erg dun, niet aanwezig of de crema is heel licht met grote bellen.
• Zetdruk tot 9 bar
Maalgraad te grof (valt vr snel uit de uitworp, er zn maar weinig klompjes of
hoopjes te zien. Het kofemaalsel voelt behoorlk grofkorrelig aan, als men het tussen de vingers wrft)
• Dosering te laag
Kofemaalsel ongelkmatig in de zeefdrager verdeeld
• Aanpersdruk te licht
Aandrukken ongelkmatig
Watertemperatuur te laag
• Bonen niet vers
Kofemaalsel niet vers (evt. te lang voorgemalen)
Optimale situatie
B een optimale extractie vloeit de espresso gelkmatig, langzaam en dik "als ho­ning" uit de uitloop in het kopje. De crema is dicht en donker- tot goudbruin.
• Zetdruk tussen 9 en 10 bar
• Aanpersdruk ca. 15 kg.
Kofemaalsel gelkmatig in de zeefdrager verdeeld
Optimale maalgraad, niet te jn, niet te grof
• Optimale watertemperatuur, niet te koud, niet te heet
• Bonen vers
Kofemaalsel vers gemalen
Overextractie:
B een overextractie worden teveel bittere stoffen uit de kofe opgelost. De kofe is
zeer donker, de crema is donkerbruin tot roodachtig en smaakt zeer onaangenaam
en bitter, of zelfs verbrand. De tekening op de crema is ongelkmatig, er zn lichte
vlekken tussen de donkerder delen.
• Zetdruk meer dan 10 bar
Maalgraad te jn (valt eerder langzaam uit de uitworp, deels in grote brokken of klonten)
• Dosering te hoog
82
Page 83
• Aanpersdruk te krachtig
Watertemperatuur te hoog
Kofemaalsel voor de bereiding te lang in de broeikop vastgezet
DE
EN
BEDIENVELD PROGRAMMERING
4
3
2
1
1. Espresso temperatuur
2. Espresso hoeveelheid voor 1 kopje
3. Espresso hoeveelheid voor 2 kopjes
4. Vochtigheid
Toelichtingen omtrent de individuele programmeringen vindt u op pagina 91.
VÓÓR DE EERSTE INGEBRUIKNAME
Reinig vóór het eerste gebruik de zeenzet (niet binnen het apparaat) en het wa­terreservoir onder stromend water opdat eventuele productieresten worden verw-
derd.
5. Instelling van hardheid
6. Ontkalking
7. Fabrieksinstelling
5
6
7
FR
NL
ES
DK
INGEBRUIKNAME
VOORZICHTIG
Let op de volgende veiligheidsinstructies om risico's en materiële schade te voor­komen:
Tdens het gebruik wordt de buitenkant heet.
Verwder nooit de met kofemaalsel gevulde zeefdrager tdens het doorlopen
omdat h onder druk staat.
• Controleer vóór de bereiding van de espresso of de zeefdrager goed bevestigd is.
Gebruikt het apparaat alleen voor het bereiden van kofe, het opschuimen van melk en het verwarmen van water om potentiële gevaren te vermden. Elke andere toepassing is niet toegestaan.
• Na het inschakelen dampt het apparaat af. Dit is geen fout van het apparaat.
83
Page 84
ONTLUCHTEN Indicatie: Vóór de eerste ingebruikname of na het langer niet te hebben gebruikt
moet het apparaat worden ontlucht.
• Steek de stekker in het stopcontact
• Vul het waterreservoir met vers water.
• Schakel het apparaat aan
• Apparaat warmt op.
• Licht elke toets erna op is het apparaat gereed.
Stel een kopje of glas onder het stoom- / heetwaterppje.
• Draai de draaiknop open tot de aanslag.
• Laat de lucht ontsnappen tot een constante waterstraal doorloopt.
• Draai de draaiknop weer dicht.
VOORBEREIDING Indicatie: Na elke keer opnieuw inschakelen voert u een lege zetting uit
(zonder kofemaalsel) zoals hieronder beschreven, om het systeem op temperatuur
te brengen.
• Plaats nu het gewenste zeef in de zeefdrager.
Klem de zeefdrager zonder kofemaalsel in (draai daarb van links naar rechts).
VOORZICHTIG
Gebruik voor het bewegen van de ppjes steeds de grepen. Raak de ppjes na
gebruik nooit aan, ze worden heet.
.
• Plaats een kopje onder de uitloop.
• Druk op de
• Laat het kopje half vol lopen om het systeem op temperatuur te brengen.
• Druk vervolgens de
ESPRESSO BEREIDING
BELANGRK!
• Let erop dat er steeds voldoende water in het reservoir is.
• Let erop dat het waterreservoir steeds correct is ingezet.
EENVOUDIGE ESPRESSO
Indicatie: Om de zeefdrager, het systeem en het kopje te verwarmen zie voorberei-
ding. Erna start u de espresso bereiding. Plaats de zeenzet voor 1 kopje.
• Droog de zeefdrager na de voorbereiding af.
Maal de kofe in de zeefdrager (tot de zeef vol is).
Druk het kofemaalsel met de bliggende tamper goed aan.
De afstand tussen de bovenkant en het kofemaalsel moet ongev. 3 mm bedra-
84
knop.
toets om het proces te beëindigen.
Page 85
gen.
Veeg het overtollige kofemaalsel van de rand en klem de zeefdrager in.
• Plaats een kopje onder de uitloop.
• Druk op de
Na einde van het proces verwdert u de zeefdrager.
Klop het kofemaalsel in een afvalbak af (niet inbegrepen in de leveringsom­vang).
DUBBELE ESPRESSO
Indicatie: Om de zeefdrager, het systeem en het kopje te verwarmen zie voorberei-
ding. Erna start u de espresso bereiding. Plaats de zeenzet voor 2 kopjes in.
• Droog de zeefdrager na de voorbereiding af.
Maal de kofe in de zeefdrager (tot de zeef vol is).
Druk het kofemaalsel met de bliggende tamper goed aan.
De afstand tussen de bovenkant en het kofemaalsel moet ongev. 3 mm bedra- gen.
Veeg het overtollige kofemaalsel van de rand en klem de zeefdrager in.
• Plaats twee kopjes onder de uitloop.
• Druk de
Na einde van het proces verwdert u de zeefdrager.
Klop het kofemaalsel in een afvalbak af (niet inbegrepen in de leveringsom­vang).
knop.
toets.
DE
EN
FR
NL
ES
DK
MANUELE ESPRESSO BEREIDING
Indicatie: Om de zeefdrager, het systeem en de koppen te verwarmen zie voorbe­reiding. Erna start u de espresso bereiding.
• Droog de zeefdrager na de voorbereiding af.
Maal de kofe in de zeefdrager (tot de zeef vol is).
Druk het kofemaalsel met de bliggende tamper goed aan.
De afstand tussen de bovenkant en het kofemaalsel moet ongev. 3 mm bedra- gen.
Veeg het overtollige kofemaalsel van de rand en klem de zeefdrager in.
• Plaats één of twee kopjes onder de uitloop.
• Druk op de
Na bereiken van de gewenste hoeveelheid kofe drukt u weer de
• Neem de zeefdrager eruit.
Klop het kofemaalsel in een afvalbak af (niet inbegrepen in de leveringsom­vang).
AUTOMATISCH UITSCHAKELEN
Om energie te besparen, schakelt het apparaat na ca. 30 minuten uit als het niet
knop.
toets in.
85
Page 86
wordt gebruikt. (verordening van de EG commissie)
MELK OPSCHUIMEN
Als het apparaat is uitgeschakeld, schakel het aan
• Vul koude melk in de melkkan.
Houd het stoomppje boven het afdruiprooster.
• Druk de
Wacht even tot dat de toets verlicht.
Draai de draaiknop open tot de aanslag en laat het condenswater ontwken.
• Nadat het condenswater is ontweken draait u de draaiknop weer dicht.
Zwenk het stoomppje naar buiten.
Dompel het stoomppje ca. 1-2 cm licht schuin (ca. 45°) in de melkkan. De
uitlooptuit kan als hulpln worden gebruikt.
• Draai de draaiknop open.
Meng er zolang lucht b tot het melkvolume ongeveer de helft is toegenomen. (Trekfase)
Steek het ppje nu ietsjes dieper in de melk, opdat er geen lucht meer wordt aangezogen. Er moeten wervelingen in de melk ontstaan.
• Zodra de melkkan te heet is om het vast te houden, wordt de draaiknop weer gesloten.
Pas dan word het stoomppje uit de melkkan gehaald.
Maak het stoomppje na voldoende koeling met een vochtige doek schoon.
Deze kan meteen na gebruik heel heet zn.
• Druk opnieuw op de toets
WAARSCHUWING
Gebruik voor het opschuimen van melk alleen de bgevoegde melkkan of een groter reservoir. Gebruik geen kopje. Door de overschuimende melk kunnen er verbrandingen ontstaan.
Richt het stoomppje nooit tegen uzelf of op andere personen. Er bestaat het risico van verbranding.
toets, deze knippert.
.
.
Gelieve in acht te nemen:
Als de melk op boven 70°C wordt verhit zakt het schuim zeer snel weer in elkaar en
het drankje smaakt later te zoet of zelfs naar verbrande melk.
Tips voor melk opschuimen
Gebruik koude melk uit de koelkast, deze verhit langzaam en er blft voldoende td
voor het opschuimen.
De fases „trekken“ en „rollen“
Ten eerste, de "trekfase": om de lucht eronder te krgen, zet u het stoomppje net onder het oppervlak van de melk.
86
Page 87
• De juiste positie hebt u bereikt wanneer u een "slurpend geluid" hoort.
Dit kan tdelk ophouden, omdat het oppervlak van de melk in beweging is.
• Nu komt de "rolfase".
Zodra het volume van de melk toeneemt, schuift u het stoomppje in de melk.
• Zodra de kan heet is, wordt de draaiknop gesloten.
• Na het schuimen slaat u de melkkan kort op het tafelblad om de laatste grove
luchtbellen te verwderen.
Ronddraaien helpt ook om schuim gelkmatig te verdelen.
Reinig het stoomppje met een vochtige doek. Laat het stoomppje eerst afkoe­len, omdat dit heet wordt.
Reinig het stoomppje ook met een korte stoomstoot zodat de melkresten uit de
stoompp geblazen worden.
Om te oefenen kunt u de volgende methode gebruiken:
• Vul koud water in het melkkannetje.
• Voeg een druppel afwasmiddel toe.
• Schuim dit op, zoals hierboven beschreven is.
• Als men goed opschuimt, ziet het mengsel er uit als echt melkschuim.
• Dit mengsel niet drinken!
HEETWATERDISPENSER
DE
EN
FR
NL
ES
DK
Als het apparaat is uitgeschakeld, schakel het aan
Zet een kopje onder het heetwaterppje.
• Draai de draaiknop open tot de aanslag.
Water vloeit in het kopje.
• Na voltooiing van de procedure wordt de draaiknop gesloten.
.
ONTKALKING
Wanneer de ontkalkherinneringstoets
bruik voor het ontkalken uitsluitend de Graef-ontkalkingstabletten deze werden
speciek op onze apparaten afgestemd. U kunt ze via onze onlineshop via haushalt. graef.de/shop onder artikel nr. 145618 verkrgen of b uw vakhandelaar.
BELANGRK!
Voor ontbrekende of onvoldoende ontkalking aanvaarden w geen aansprakelkheid. In dit geval vervalt de garantie.
BELANGRK!
Ontkalk de twee programma’s achtereenvolgens.
knippert, a.u.b. apparaat ontkalken. Ge-
87
Page 88
VERKLARING ONTKALKFUNCTIE
• Ontkalking broeikop
ONTKALKING STOOMPIJPJE
Verwder het waterreservoir en vul ca. 1,7 liter vers water in.
• Doe twee ontkalkingstabletten in het reservoir.
• Deze hebben ca. 5 minuten nodig om op te lossen in het water.
Plaats een groot vat onder de stoompp.
• Druk de P-toets.
• Druk de + of - toets tot
• Bevestig met P en druk + tot de rechter rand verlicht.
• 2 piep tonen bevestigen het ontkalkingsproces.
• Draai de draaiknop open tot de aanslag.
• Het ontkalkingsproces kan enkele minuten duren.
De rand blft zo lang rood verlicht tot het proces is voltooid.
• Draai de draaiknop weer dicht. Apparaat warmt op.
• Giet het ontkalkingsmengsel uit het reservoir en plaats dit reservoir weer onder
het stoomppje.
BELANGRK!
Druk de P-toets om de ontkalking tussentds te stoppen, bv. om water op te vullen of om het reservoir te ledigen. Druk opnieuw de P-toets om verder te gaan.
• Druk de P-toets ongeveer 3 sec. om de ontkalking te stoppen.
• Ontkalking stoom- /
heetwaterppje
.
Blf tdens het ontkalkingsproces b het apparaat staan.
ONTKALKING BROEIKOP
Verwder de zeefdrager, het waterreservoir en de afdruipbak.
• Leg de machine op de achterkant.
• Neem een inbussleutel van 2,5 mm en draai de schroef onder de broeikop los.
Verwder de 2 zeven en de afdichtingsring.
• Reinig de zeven en de afdichtingsring onder stromend water.
88
Page 89
• Droog deze goed af en leg ze samen met de schroef en afsluitring op een veilige plek.
Neem een klein borsteltje en reinig het bereik in de broeikop en verwder alle
oude koferesten.
• Zet het apparaat weer rechtop.
• Plaats de afdruipbak weer.
Verwder het waterreservoir en vul ca. 1 liter vers water in.
• Doe twee ontkalkingstabletten in het waterreservoir.
• Deze hebben ca. 5 minuten nodig om op te lossen in het water.
• Plaats een groot vat onder de broeikop.
• Druk de P-toets.
• Druk de + of - toets tot
• Bevestig 2 x met P, de linker rand verlicht.
• 2 piep tonen bevestigen het ontkalkingsproces.
• Het ontkalkingsproces kan enkele minuten duren.
De rand blft zo lang rood verlicht tot het proces is voltooid.
• Laat de machine afkoelen.
• Plaats nu de afdichtingsring en zeven in omgekeerde volgorde en schroef de zeven weer vast.
BELANGRK!
Druk de P-toets om de ontkalking tussentds te stoppen, bv. om water op te vullen of om het reservoir te ledigen. Druk opnieuw de P-toets om verder te gaan.
• Druk de P-toets ongeveer 3 sec. om de ontkalking te stoppen.
.
DE
EN
FR
NL
ES
DK
NASPOELEN NA ONTKALKING
Vul vers water in het reservoir om het resterende mengsel uit de leidingen te spoe­len.
Ga dan als volgt te werk:
1. Laat 20 sec. lang een lege zetting doorlopen, d.b. zonder kofemaalsel door de
broeikop.
2. Dan opent u 20 sec. lang het ventiel voor het stoom- / heetwaterppje.
REINIGING VAN DE BROEIKOP
W raden u aan, de broeikop minstens 1 x per week te reinigen.
Gebruik voor het reinigen uitsluitend de Graef-reinigingstabletten, deze werden
speciek op onze apparaten afgestemd. U kunt deze via onze onlineshop via www. graef.de onder artikel nr. 145614 verkrgen of b uw vakhandelaar.
89
Page 90
• Vul 2,5 liters water in.
Plaats de eenwandige zeenzet voor 2 kopjes in.
• Plaats de blindzeef.
• Leg een Graef reinigingstablet in de zeefdrager.
• Klem de zeefdrager in.
• Let erop dat de afdruipbak is ingezet.
• Druk op de
• Na 10 seconden drukt u weer de
• Herhaal dit procedure 4 - 5 keer.
Haal de zeefdrager eruit en verwder de blindzeef.
• Klem de zeefdrager zonder blindzeef weer in.
• Druk op de
• Na 10 seconden drukt u weer de
• Herhaal dit procedure 4 - 5 keer.
Indicatie: Ledig na voltooiing de afdruipbak en zet deze weer in.
UITWENDIGE REINIGING
VOORZICHTIG
Neem de volgende veiligheidsinstructies in acht voordat u begint het apparaat te reinigen:
• Schakel het apparaat vóór de reiniging uit en trek de stekker uit de contact­doos.
• Laat het apparaat vóór elke reiniging afkoelen.
• Gebruik geen agressieve of schurende reinigingsmiddelen en geen oplosmid­delen.
• Hardnekkige vervuiling niet met een hard voorwerp afkrabben.
• Doe het apparaat niet in de vaatwasmachine en houdt het ook niet onder stromend water.
knop.
toets in.
knop.
toets in.
Reinig de buitenzde van het apparaat met een zachte, vochtige doek. B sterke
vervuiling kan een zacht reinigingsmiddel worden gebruikt.
• Trek de afdruipbak eruit.
Verwder het afdruiprooster.
• Ledig de afdruipbak.
• Reinig deze onder stromend water en droog de onderdelen vervolgens met een doek.
• Zet vervolgens de afdruipbak en het rooster weer in.
PROGRAMMERING
U hebt de mogelkheid om diverse programma's uit te voeren. Schakel het appa­raat aan.
90
Page 91
KOFFIETEMPERATUUR
• Druk P.
• Bevestig meteen met P. • Fabrieksinstelling
DE
EN
FR
NL
ES
DK
• Druk op + of - om de temperatuur te veran­deren.
• Gewenste temperatuur met P bevestigen.
AANTAL 1 KOPJE
• Druk P.
• „+“ temperatuur ver-
hogen in telkens 3°C
stappen.
• Druk de + toets. • Bevestig met P.
• „-“ temperatuur min-
deren in telkens 2°C
stappen.
91
Page 92
• Fabrieksinstelling
• Gewenste hoeveelheid met P bevestigen.
AANTAL 2 KOPJES
• „+“ hoeveelheid even­tueel verhogen met telkens 5 ml.
• „-“ hoeveelheid even­tueel minderen met telkens 5 ml.
• Druk P.
• Fabrieksinstelling
92
• Druk de + toets. • Bevestig met P.
• „+“ hoeveelheid even­tueel verhogen met telkens 5 ml.
• „-“ hoeveelheid even­tueel minderen met telkens 10 ml.
Page 93
• Gewenste hoeveelheid met P bevestigen.
STOOMKWALITEIT (VOCHT)
DE
EN
FR
NL
ES
DK
• Druk P.
• Fabrieksinstelling
• Gewenste temperatuur met P bevestigen.
• Druk de + toets. • Bevestig met P.
• „+“ stoom wordt droger. Temperatuur eventueel verhogen.
• „“ stoom hoopt vocht op. Temperatuur even­tueel minderen.
93
Page 94
HERINNERING ONTKALKEN
• Druk P.
• Fabrieksinstelling 25 liter
• Gewenste hoeveelheid met P bevestigen.
FABRIEKSINSTELLING
• Druk de + toets. • Bevestig met P.
• „+“ doorstroomhoe­veelheid op 50 liter verhogen.
• „-“ doorstroomhoeveel­heid op 12 liter minde­ren.
• Druk P.
94
• Druk de + toets. • Bevestig met P.
Page 95
KLANTENDIENST
Mocht het gebeuren, dat uw Graef-apparaat beschadigd is, dient u contact op te
nemen met uw speciaalzaak of de Graef klantendienst 029329703688 of schrf
ons een email aan service@graef.de.
DE
EN
FR
VERWIJDERING VAN HET APPARAAT
Dit product mag aan het einde van zn levensduur niet via het normale huishou­delk afval worden verwderd. Het symbool op het product en in de handleiding verwst hierop. De materialen zn volgens hun markering recyclebaar. Door her-
gebruik, recycling of andere vormen van terugwinning van afgedankte apparaten
levert u een belangrke bdrage eraan ons milieu te beschermen. Vraag a.u.b. b
uw gemeentebestuur naar de bevoegde afvalverwerkingsplaats.
2 JAAR GARANTIE
Voor dit product geven w, beginnend vanaf de datum van aankoop 24 maanden garantie op gebreken die te wten zn aan productie- en materiaalfouten. Uw wet­telke garantie volgens § 437 ff. BGB-E (Duits burgerlk wetboek) blft onaangetast
van deze regeling. De garantie geldt niet voor schade veroorzaakt door ondeskun­dig behandeling of gebruik, alsmede gebreken die de functie of de waarde van het
toestel niet beïnvloeden. Bovendien aanvaarden w geen aansprakelkheid voor
schade door ontbrekende of onvoldoende ontkalking en onderhoud. In dit geval vervalt de garantie ook. Gebruik uitsluitend de originele Graef ontkalkings- en reini-
gingstabletten. Bovendien is transportschade, voor zover w niet verantwoordelk zn, van de garantie uitgesloten. Voor schade, die door een niet door ons of onze vertegenwoordiging uitgevoerde reparatie ontstaat, zn w eveneens niet aanspra­kelk. B een rechtmatige reclamatie zullen w het gebrekkelk product naar onze
keuze repareren of met een product zonder gebreken vervangen.
NL
ES
DK
95
Page 96
INDICACIONES GENERALES DE SEGURIDAD
Este aparato cumple las disposiciones pertinentes en materia de se­guridad. No obstante, si se utiliza de manera indebida puede causar daños personales y materiales.
Para utilizar de manera segura el aparato, tenga en cuenta las indica­ciones que se detallan a continuación:
• Antes de utilizarlo, compruebe si el aparato presenta daños exter­nos visibles en la carcasa, en el cable y en el enchufe. Bajo ningún concepto, ponga en funcionamiento un aparato averiado.
• En caso de que el cable de conexión esté dañado, debe ser sustitui­do únicamente por el fabricante, su servicio postventa o una perso-
na con cualicación similar para evitar riesgos.
• Los trabajos de reparación sólo serán llevados a cabo por un es­pecialista o el servicio postventa de Graef. Los trabajos incorrectos de reparación pueden poner en grave peligro al usuario y, además, extinguen el derecho de garantía.
• Los componentes dañados sólo podrán ser reemplazados por piezas de recambio originales, ya que únicamente con estas piezas se ga­rantiza el cumplimiento de los requisitos en materia de seguridad.
• Este aparato puede ser utilizado bajo supervisión también por niños a partir de 8 años, así como por personas con discapacidad física, sensorial o mental o sin experiencia ni conocimientos, siempre que hayan sido entrenados en el uso seguro de este aparato, y entiendan los peligros que puedan emanar de él. Los trabajos de limpieza y de mantenimiento por parte del usuario no deben ser realizados por niños, a no ser que tengan 8 años o más de edad y sean vigilados.
• Mantenga el aparato y el cable de conexión alejado del alcance de los niños menores de 8 años.
• Los niños deben estar en todo momento vigilados para evitar que jueguen con el aparato.
• El aparato no ha sido diseñado para utilizarse con un temporizador externo o un control remoto independiente.
• Para desenchufar el aparato, nunca tire del cable de conexión sino del enchufe de la clavija.
• Asegúrese de que el cable de alimentación no se quede engancha-
96
Page 97
do en ningún sitio para evitar que pueda hacer caer el aparato.
• Los materiales de embalaje no deben utilizarse para jugar. Existe
peligro de asxia.
• Tenga en cuenta las indicaciones relativas a los requisitos del lugar de instalación y a la conexión eléctrica del aparato para evitar que se produzcan daños personales y materiales.
• No introduzca el aparato en el lavavajillas ni lo utilice bajo el grifo.
DE
EN
FR
NL
ES
Mientras se esté utilizando y después de haber sido utilizado, las
supercies se calentarán.
Este aparato ha sido diseñado para utilizarse en el hogar o en entor­nos similares:
En cocinas de personal para comercios y ocinas;
En ncas;
• En hoteles, moteles y otros establecimientos de alojamiento;
• En casas de huéspedes.
Se considerará indebido cualquier otro uso distinto de aquel para el que ha sido concebido.
PRECAUCIÓN
Del aparato pueden emanar riesgos si se utiliza de manera inade­cuada.
Utilice el aparato únicamente conforme a las especicaciones.
• Respete los procedimientos descritos en el presente manual de instrucciones.
Se excluirán las reclamaciones de cualquier tipo por daños causados por un uso indebido. El usuario asumirá todo el riesgo.
DK
97
Page 98
DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO
1
6
7
8
2
3
4
5
9
1
Manómetro de presión
2
Panel de mando
3
de programación
4
Botón giratorio
5
Lanza de vapor / agua caliente
98
6
Depósito de agua
7
Portaltros
8
Bandeja antigoteo
9
Soportes
Page 99
ÍNDICE
Indicaciones generales de seguridad .....................................................96
Descripción del producto .....................................................................98
Prólogo ..............................................................................................101
DE
EN
FR
NL
Información acerca del presente manual de instrucciones ...................101
Advertencias ......................................................................................101
Peligros relacionados con descargas eléctricas ....................................102
Uso conforme al empleo previsto .......................................................102
Limitación de responsabilidad ............................................................102
Desembalaje ......................................................................................102
Eliminación de los materiales de embalaje ...................................103
Requisitos del lugar de instalación ......................................................103
Conexión eléctrica .............................................................................103
Filtros con doble pared .......................................................................104
Filtros con pared simple .....................................................................104
Recordatorio de descalcicación .........................................................104
Manómetro .......................................................................................105
Panel de mando de programación ......................................................106
Antes de utilizar por primera vez ........................................................106
Puesta en marcha ..............................................................................107
Purgado .............................................................................................107
ES
DK
Preparativos .......................................................................................107
Preparación de café espresso .............................................................108
Espresso simple ...........................................................................108
Espresso doble ............................................................................108
Preparación manual de espresso ........................................................108
Desconexión automática ....................................................................109
Espumar la leche ................................................................................109
Extracción de agua caliente ................................................................110
99
Page 100
Descalcicación ..........................................................................111
Explicación de la función de descalcicación ......................................111
Descalcicación de la lanza de vapor ..................................................111
Descalcicación del cabezal de erogación ...........................................112
Enjuague después de la descalcicación .............................................113
Limpieza de la unidad de erogación ...................................................113
Limpieza de la supercie externa ........................................................113
Programación ....................................................................................114
Temperatura del café ................................................................... 114
Cantidad 1 tazas .........................................................................115
Cantidad 2 tazas .........................................................................116
Calidad del vapor (humedad) ......................................................117
Recordatorio de descalcicación ..................................................117
Conguración de fábrica .............................................................118
Servicio postventa ..............................................................................118
Eliminación del aparato ...............................................................118
2 años de garantía .............................................................................119
100
Loading...