Graef 3370 User Manual [de]

Page 1
Betriebsanleitung (Original) Aufschnittschneidemaschine User Instructions Slicing Machine Instructions d’utilisation Trancheur à jambon Bedieningshandboek Snijmachine
(Bitte für künftige Verwendung aufbewahren) (Please keep for future use) (A conserver pour utilisation ultérieure) (S.v.p. bewaren voor toekomstig gebruik)
Maschinen-Nr./Machine-No. No. de la machine/Machinennr.:
Baujahr/Constr. Year Année de construction/Bouwjaar:
Gebr. Graef GmbH & Co. KG Donnerfeld 6 D-59757 Arnsberg Tel.: +49 (0) 2932/97030 Fax.: +49 (0) 2932/970390 E-Mail: info@graef.de Internet: www.graef.de
© Gebr.Graef GmbH & Co.KG - März 2010
Technische Änderungen vorbehalten
x
Page 2
2
Inhalt / Table of content / Sommaire / Inhoud
1 Sicherheit 4
1 Saftey 4
1 Sécurité 4
1 Veiligheid 5
2 Beschreibung, Technische Daten 15
2 Description, technical data 15
2 Description, caractéristiques techniques 15
2 Omschrijving, technische gegevens 15
3 Transportieren, Aufstellen 19
3 Transport, installation 19
3 Transport, installation 19
3 Verplaatsen, plaatsen 19
4 Bedienen 25
4 Operation 25
4 Utilisation 25
4 Het bedienen 25
5 Reinigen 30
5 Cleaning 31
5 Nettoyage 31
5 Schoonmaken 32
6 Wartung 38
6 Servicing 38
6 Entretien 38
6 Servicebeurt 38
7 Messer schärfen 39
7 Sharpening of knife 39
7 Affûtage du couteau 39
7 Het mes slijpen 39
8 Fehler beseitigen 48
8Faultnding  48
8 Elimination de problèmes 48
8 Problem corrigiren 48
Page 3
9 Ersatzteile bestellen 49
9 Ordering spare parts 49
9 Pièces de rechange 49
9 Vervangende onderdelen bestellen 49
10 Garantie 50
10 Warranty 51
10 Garantie 52
10 Garantie 53
11 Konformität 54
11 Conformity 55
11 Conformitè 56
11 Conformiteit 57
12 Reinigungsplan 58
12 Cleaning plan 60
3
12 Plan d’entretien 62
12 Schoonmaaktabel 64
Page 4
4
1 Sicherheit
1.1 Einführung
Die Aufschnitt-Maschinen sind mit Schutzeinrichtungen ausgerüstet. Sie wurden einer Sicherheitsprüfung und -abnahme unterzogen.
Bei Fehlbedienung oder Missbrauch drohen dennoch Gefahren für
- die Gesundheit
- die Maschine und andere Sachwerte des Betreibers.
Alle Personen, die mit dem Aufstellen, Bedienen, Warten und Reparieren der Maschine zu tun haben, müssen
- für ihre Tätigkeit ausgebildet / eingewiesen sein,
- diese Betriebsanleitung genau beachten
1 Safety
1.1 Introduction
The slicing maschines have been tted with safety devices. They were subjected to a safety inspection and acceptance test.
In case of operating errors or misuse, hazards may occur nonetheless for
- the health of the operation
- the machine or other material assets of the operator.
All persons who are involved in the erection, operation, servicing and repair of the machine have to
- be trained for their activities
- precisely observe these operating instructions
1 Sécurité
1.1 Introduction
Les trancheurs à jambon sont équipés de dispositifs de sécurité. Ils ont été soumis à un contrôle et des essais concernant la sécurité.
Cependant, toute utilisation non conforme aux instructions d’utilisation ou manipulation incorrecte comporte des risques pour:
- la santé de l’utilisateur
- la machine et autres biens de l’exploitant.
Toutes les personnes impliquées dans la mise en place, l’utlisation, l’entretien et la réparation de la machine doivent:
- avour été formées à son maniement et informées sur la machine
- se conformer exactement aux instructions d’utilisation.
Page 5
5
1 Veiligheid
1.1 Inleiding
De snijmachines, zijn met beschermingsonderdelen uitgerust. Deze machines werden aan veiligheidstesten onderworpen en vervolgens
goedgekeurd.
Bij verkeerde bediening of misbruik bestaat er gevaar voor
- de gezondheid van degene de het apparaat bedient
- de machine en andere waardevolle goederen van het bedrijf
Alle personen de bij de installatie, bediening, onderhoud en raparatie van de machine zijn betrokken dienen:
- voor hun werkzaamheden te zijn opgeleid,
- de aanwijzingen in dit bedieningshandboek nauwkeurig op the volgen.
1.2 Sicherheitshinweise
In dieser Betriebsanleitung werden folgende Symbole und Signalwörter verwendet:
Warnung!
bezeichnet eine möglicherweise gefährliche Situation. Bei Nichtbeachten des Hinweises können schwere Verletzungen eintreten.
Vorsicht! bezeichnet eine möglicherweise gefährliche Situation. Bei Nichtbeachten des Hinweises können leichte Verletzungen eintreten
Wichtig! bezeichnet Anwendungstips und andere besonders wichtige Informationen.
1.2 Safety instructions These operating instructions use the following symbols and keywords:
Warning!
indicates a potentially hazardous situation. In case of non-observation of the note, severe injuries may be caused.
Caution! indicates a potentially hazardous situation. In case of non-oberservation of the note, slight injuries may be caused.
Important! indicates application tips and other especially important information.
Page 6
6
1.2 Indications sur la sécurité Dans cex instructions d’utilisation, les symboles et avertissements suivants sont employés:
Danger!
désigne une situation potentiellement dangereuse. Si ce symbole n’est pas pris en considération, des blessure graves peuvent intervenir.
Attention! désigne une situation potentiellement dangereuse. Si ce symbole n’est pas pris en considération, des blessures légères peuvent intervenir.
Important! désigne des indications pratiques quant à l’emploi et d’autres informations particulièrement importantes.
1.2 Veiligheidsaanwijzingen In dit bedieningshandboek worden de volgende symbolen en signaalwoorden gebruikt:
Waarschuwing!
betekent een mogelijk gevaarlijke situatie. Indien deze aanwijzing wordt genegeerd, kan zwaar lichamelijk letsel worden toegebracht.
Voorzichtig! betekent een mogelijk gevaarlijke situatie. Indien deze aanwijzing wordt genegeerd, kan zwaar lichamelijk letsel worden toegebracht.
Belangrijk! geeft tips voor het gebruik aan en andere zeer belangrijke informatie.
Page 7
7
1.3 Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Aufschnitt-Maschinen sind ausschließlich zum Schneiden von schneidfähigen Lebensmitteln wie z.B.
- Wurst, Rouladen, Fisch, Schinken und Käse bestimmt. Schneiden Sie Lebensmittel nicht im gefrorenem Zustand. Eigenmächtige Umbauten und Veränderungen der Maschine sind aus Sicherheits­gründen verboten. (Seite 10) Die in dieser Betriebsanleitung vorgeschriebenen Betriebs- Wartungs- und Instandhaltungsbedingungen müssen eingehalten werden.
1.3 Intended use
The slicing machines are intended exclusively for cutting foodstuffs, such as
- sausage, beef olives, meat, ham and cheese.
Do not cut any frozen foodstuffs. Unauthorised modications of the machine are prohibited for safety reasons. (page 10) Te operating,
servicing and repair conditions described in these operating instructions have to be adhered to.
1.3 Utilisation appropriée de la machine
Les trancheurs sont exclusivement destinés à trancer des aliments prévus à cet effet, comme par ex.:
- saucisses, paupiettes, viandes, jambons et formages. Ne tranchez pas d’aliments surgelés. Pour raisons de sécurité les transformatins ou modications de la machine faites par L’utilisateur
-de son propre chef- sont interdites. (voir page 10) Les conditions d’utilisation et d’entretien prescirtes dans ces instructions d’utilisation doivent être absolument respectées.
1.3 Gebruik volgens de voorschriften
De snijmachines kunnen uitsluitend worden gebruikt voor snijbare waren zoals bijv.
- Worst, rollade, vlees, bacon, kaas.
Snij geen levensmiddelen in bevroren toestand. Uit veiligheidsredenen is het verboden om zelf de machine om te bouwen of veranderingen aan te brengen. (pagina 10) De in dit bedieningshandboek voorgeschreven bedrijfs-, service- en onderhoudsvoorwaarden dienen nageleefd te
worden.
Page 8
8
1.4 Emissionen 1.4 Emissions 1.4 Emissions sonores 1.4 Emissies
Typ Schalldruckpegel, EN ISO 11204,
im Leerlauf
Type Noise level acc to, EN ISO
11204, at idling
Type Niveau sonore, EN ISO 11204, au
point mort
Type Geluidsdruknivevau, EN ISO
11204, in vrijloop
alle < 69 db (A) all < 69 db (A) tous < 69 db (A) alle < 69 db (A)
Typ Schwindungsgesamtwert Type Virbation total value Type Valeur totale des vibrations Type Totale trillingswaarde
all < 2,5 m/s² all < 2,5 m/s² tous < 2,5 m/s² alle < 2,5 m/s²
1.5 Gefahrenquellen
Das drehende Messer kann Körperteile abschneiden. Gefährdet sind Ihre Finger, besonders der Daumen. Greifen Sie aus diesem Grund
nicht in den Raum zwischen Restehalterplatte und Messer bzw. Anschlagplatte, solange die Anschlagplatte nicht vollständig geschlossen ist.
Wenn der Restehalter angehoben ist, besteht die Gefahr, dass er plötzlich herunterfällt, wenn Sie den Schlitten bewegen. Verwenden Sie den
Restehalter daher stets, um das Schneidgut von oben oder von der Seite auf den Schlitten zu drücken. Die Aufschnitt-Maschine arbeitet mit
Netzspannung. Die Maschine darf daher nicht geöffnet werden. Beim Öffnen des Anschlags und beim Zurückklappen des für die Reinigung weggeschwenkten Schlittens besteht die Gefahr des Quetschens von Körperteilen.
1.5 Sources of hazard
The rotating knife may sever parts of the body. Your ngesrs, in particular the thumbs, are at risk. For this reason, do not reach into the space between the last slice device and the knife and/or the thickness plate as long as the thickness plate has not been closed completely. When the last slice device is lifted, there is a risk that it drops suddenly when you move the table. Therefore use the last slice device always
to press the product down from the table. The slicing machine operates with mains voltage. Therefore the machine must not be opened.
When the limit stop is opened and when the carriage which has been swung away for cleaning is folded back there is a danger that parts of the body may be crushed.
1.5 Danger de blessures
Le couteau rotatif peut vous couper les doigts, en particulier le pouce. Pour cette raison, ne mettez pas votre main dans l’espace entre la
plaque du pousse-talon et le couteau, respectivement la plaque de butée, tant que celle-ci n’est pas complètement fermée. Si le pousse­talon est levé, il est possible qu’il retombe d’un coup quand vous mettez le chariot en mouvement. Utilisez donc toujours le pousse-talon pour appuyer l’aliment à trancer par le haut ou par le côté contre le chariot. Le trancheur est un appareil électrique. Il ne doit pas être ouvert. Vous risquez de vous pincer en ouvrant la butée et en rabattant le chariot pour nettoyer celui-ci.
Page 9
9
1.5 Bronnen van gevaar
Het draaiend mes kan lichaamsdelen afsnijden. Uw vingers, de duimen in het bijzonder, zijn aan gevaar blootgesteld. Grijp om deze reden
niet in de ruimte tussen aandrukklemplaat en mes, of tussen aandrukklemplaat en de aanslagplaat, zolang de aanslagplaat niet volledig is gesloten. Indien de aandrukklem ist opgeklapt, bestaat het gevaar dat zodra u de wagen beweegt, de plotseling weer terugvalt. Gebruik
de aandrukklemplaat om de te snijden waren van boven of vanaf de kant op de wagen te drukken. Daar de snijmachine onder netspanning staat, mag de machine niet worden opengemaakt. Bij het openen van de aanslag en bij het terugklappen van de voor reiniging wegge-
zwenkte slede bestaat er gevaar dat lichaamsdelen bekneld raken.
1.6 Arbeitsplatz
Bedienen Sie die Maschine nur, wenn Sie aufrecht und sicher steht. Stehen Sie vor der Maschine mit Blick auf den Ein-/Austaster und den Einstellknopf. Halten Sie den Arbeitsplatz sauber und übersichtlich. Die Maschine muß standsicher auf einer stabilen Unterlage aufgestellt werden, die das unter 2.2 angegebene Gewicht und die leichte Vibration aushält.
1.6 Work place
Operate the machine only, if you are standing upright and securely. Stand in front of the machine looking at the on-off switch and the adjust­ment button. Keep the work place clean and well arrange. The machine has to be set up on a secure and stable support which will withstand a weight of approx. 18 kg and slight vibrations.
1.6 Poste de travail
N’utilisez la machine que si vous êtes debout et en position stable. Positionnez-vous face à la machine de facon à voir l’interrupteur
(Marche/Arrêt) et le bouton de réglage de l’épaisseur des tranches. Maintenez votre poste de travail propre et ordonné. La machine doit être posée de facon stable sur un support solide, en mesure de
supporter le poids indiqué au paragraphe 2.2 et de résister à des vibrations légères.
1.6 Werkplek
Bedien de machine alleen wanneer u rechtop en evenwichtig staat. Sta vlak voor de machine met uw blik op de in- en uitschakelknoppen en op de afstelknop gericht.
Houd de werkplek schoon en overzichtelijk. De machine dient evenwichtig op een stabiele ondergrond te worden opgesteld, die de aan het
onder 2.2 aangegeven gewicht kan dragen en lichte trilling kan weerstaan.
Page 10
10
1.7 Zugelassene Bediener
Mit der Aufschnitt-Maschine dürfen nur Personen arbeiten,
- die die Betriebsanleitung gelesen und verstanden haben
- die vom Betreiber in die Bedienung eingewiesen wurden,
- die über die von der Maschine ausgehenden Gefahren und die Hygienevorschriften unterrichtet wurden. (Seite 6)
Die Maschine darf nur von ausgebildetem Fachpersonal gewartet und repariert werden. (Mechaniker, Elektriker) Treffen Sie im Betrieb Maßnahmen, die verhindern, dass Unbefugte die Maschine benutzen, reinigen oder warten
1.7 Authorised operator
The slicing machine may be operated by persons only, who
- have read and understood the operating conditions,
- have been trained for the operation,
- who have been made acquainted with the hazards caused by the machine and with the hygiene instructions (page 6). The machine may be services and repaired by trained expert staff only (mechanic, electrician).
Please ensure that no authorised persons can use, clean or service the machine.
1.7 Utilisateursqualiés
Cette machine ne doit être utilisée que par des personnes:
- ayant lu et compris les instructions d’utilisation,
- ayant été formées à son utlisation par l’exploitant de la machine,
- ayant été informées sur les risques liés à l’utilistion et les consignes d’hygiène (voir page 6) La machine doit être uniquement entretenue et réparée par un personnel qualié (mécanicien, électricien). Sur votre lieu de travail, prenez des mesures qui empêcheront que des personnes non qualiées utilisent, nettoient ou entretiennent la
machine.
1.7 Geautoriseerd personeel
De snijmachine kan slechts worden bediend door personen die:
- het bedieningshandboek gelezen en begrepen hebben,
- door de beheerders zijn aangewezen
- over de gevaren van de machine en zijn voorgelicht,
- en geinstrueerd zijn over de hygienevoorschriften (pagina 6)
De machine mag slechts door getraind vakpersoneel worden onderhouden en gerepareerd (mechaniciens, electriciens).
Tref maatregelen in het bedrijf die voorkomen dat onbevoegden de machine gebruiken, schoonmaken of onderhouden.
Page 11
11
1.8 Arbeitskleidung
Tragen Sie bei der Bedienung enganliegende Kleidung. Beachten Sie auch die Hygienevorschriften.
Tragen Sie bei Reinigungs- und Wartungsarbeiten am Messer Schutzhandschuhe mit Pulsschutz.
1.8 Workwear
Wear tight-tting clothing when operating the machine. Observe the hygiene regulations. Wear protective gloves with wrist protection when
servicing and cleaning the knife.
1.8 Vêtements de travail
Portez des vêtements près du corps pendant l’utilisation de la machine. Tenez également compte des consignes d’hygiène. Pendant les travaux de nottoyage et d’entretien du couteau, portez des gants de protection avec protection du pouls.
1.8 Werkkleding
Draag bij het bedienen nauwsluitende kleding. Neem ook de hygienevoorschriften in acht. Draag beschermende handschoenen met polsbe­schermers tijdens schoonmaaken service-werkzaamheden aan het mes.
1.9 Schutzeinrichtung 1.9 Protective equipment
Pos Einrichtung Funktion Item Equipment Function
1 Aus-Taster Sofortiges still setzen 1 Off-switch Immediate shut-down
2 Daumenschutz Verhindert versehentlichen Zugriff mit 2 Thumb protection Prevents accidental grip with the dem Daumen zur Stirnseite des Messers thumb pointing to the face side of the knife 3 Restehalter Verhindert Zugriff zur Stirnseite und zur 3 End Prevents access to front side and
Stirnäche des Messers Piece holder face of knife
4 Verriegelung der Der Schlitten kann nur abgeklappt 4 Locking of the The carriage can only be folded up
Anschlagplatte werden, wenn die Anschlagplatte über thickness plate when the limit plate is set over the die 0-Stellung hinweg zum Endanschlag 0-position to the limit stop and the gestellt wird, die Messerschneide blade edge is covered. However, the
überdeckt ist und der Schlitten ganz zum carriage must rst be pulled toward
Bediener gezogen wurde. (Vorher seitlichen the operator. (Release the side handle
Griff lösen) before doing this.)
Page 12
12
1.9 Dispositifs de sécurité 1.9 Beschermingsonderdelen
Pos Dispositif Fonction Pos Onderdeel Functie
1 Bouton (Arrêt) Arrêt immédiat de la machine 1 Uit-schakelaar Onmiddellijke uitschakeling
2 Protection du pouce Empêche tout contact du pouce dû au 2 Duimbeschermer Voorkomt dat er per ongeluk in de
hasard avec le côté tranchant du couteau voorkant van het mes wordt
gegrepen.
3 Pousse-talon Empêche tout contact avec le côté 3 Aandrukklemplaat Voorkomt dat er aan de voorkant in
tranchant et la suface extérieure du de schede van het mes wordt couteau gegrepen.
4 Verrouillage de la Vous ne pouvez rabattre le chariot que 4 Vergrendeling De slede kan alleen worden plaque de butée si les conditions suivantes sont remplies: van de aanslag- neergeklapt, als de aanslagplaat la plaque de butée se situe en position 0, plaat over de 0-stand heen tegen de jusqu'à la butée et l'arête du couteau est eindaanslag wordt gezet en de
recouverte. Tirez auparavant le chariot dans messnede bedekt is. De slede moet
la direction de l'utilisateur. Débloquez echter van tevoren naar de bediener
auparavant la poignée latérale. toe worden getrokken. (Van tevoren
greep aan de zijkant loszetten)
3
2
4
1
Page 13
13
Prüfen Sie die Schutzeinrichtungen
- täglich vor Arbeitsbeginn
- nach jeder Wartung oder Reparatur
Prüfen Sie auf vorgeschriebenen Zustand und Funktion. Lassen Sie Mängel von Fachpersonal beseitigen. Das Entfernen, Verändern oder Unwirksammachen der Schutzeinrichtungen ist verboten.
Check the safety equipment
- everyday before starting to work
- after every servicing or repair work
Check for prescribed condition and function.
Commission expert staff to remove any defects. The removal, modication or disabling of the safety equipment is prohibited.
Vériezlesdispositifsdesécurité
- chaque jour avant de commencer le traivail,
- après chaque entretien ou réparation.
Vériez non seulement le montage correct des pièces de l’appareil mais aussi son bon fonctionnement. Faites effectuer les réparations par le personnel qualié. Il est interdit d’enlever, de modier ou de neutraliser les dispositifs de sécurité.
Controleer de beschermingsonderdelen
- dagelijks voordat het werk begint
- na iedere servicebeurt of reparatie
Controleer de voorgeschreven instelling en functie.
Laat fouten door vakpersoneel corrigeren.
Het verwijderen, veranderen of onklaar maken van de beschermingsonderdelen is verboden.
Page 14
14
1.10 Verhalten im Notfall
Im Notfall sofort den roten Aus-Taster drücken.
1.10 Behaviour in an emergency
In an emergency press the red off switch immediately.
1.10 Comportement en cas d’urgence
En cas d’urgence, appuyer immédiatement sur le bouton rouge (Arrêt).
1.10 Wat te doen in noodgevallen
In noodgevallen drukt u onmiddellijk op de rode UIT-schakelaar.
1.11 Vor der ersten Inbetriebnahme
Prüfen Sie
- die Schutzeinrichtungen nach Abschnitt 1.9
- die Ausrüstung und Funktion der Maschine nach Abschnitt 2.1 und 2.2
Mängel und Abweichungen müssen vor der Inbetriebnahme beseitigt werden.
1.11 Prior to initial operation
Please check
- the safety equipment in keeping with chapter 1.9.
- the equipment and function of the machine in keeping with chapter 2.1 and 2.2.
Defects and deviations have to be removed prior to operation.
Page 15
15
1.11 Avant la première utilisation
Vériez:
- les dispositifs de sécurité selon les instructions du paragraphe 1.9,
- l’équipement et le fonctionnement de la machine selon les paragraphes 2.1 et 2.2.
Mängel und Abweichungen müssen vor der Inbetriebnahme beseitigt werden.
1.11 Alvorens de machine in gebruik te nemen
Controleer:
- de beschermingsonderdelen volgens paragraaf 1.9
- de benodigdheden en functie van de machine volgens paragraaf 2.1 en 2.2
Fouten en afwijkingen dienen voor het eerste gebruik te worden gecorrigeerd.
2 Beschreibung, Technische Daten 2 Description, technical data 2 Description, caractéristiques techniques
2.1 Übersicht 2.1 Overview 2.1 Vue d’ensemble
2 Omschrijving, technische gegevens
1 Schlitten mit Restehalter 1 Table with last slice device
2.1 Overzicht
2 Ein-/ Ausschalter 2 on / off switch 3 Einstellknopf für Schnittstärke 3 Adjusting knob for cutting thickness 4 Anschlagplatte 4 Thickness plate
1 Chariot avec pousse-talon 1 Wagen met aandrukklemplaat 2 Interrupteur (Marche/Arrêt) 2 Uit-schakelaar 3 Bouton de réglage pour 3 Afstelknop vorr de snijdikte l’épaisseur des tranches 4 Aanslagplaat 4 Plaque de butée
1
4
3
2
Page 16
16
2.2 Technische Daten 2.2 Tecnical data Euro 3370
Abmessungen (LxBxH / mm) Measures Seite 17 / page 17 Gewicht Weight ca. 45 kg Messerduchmesser Knife diameter 330 mm
Schnitthöhe Cutting height 245 mm
Schnittlänge Cutting length 300 mm Schnittstärke Cutting thickness 0 - 24 mm Messerdrehzahl Knife speed 228/min
Elektrische Daten Electrical data
Netzspannung/Frequenz Mains voltage/Frequency Wechselstrom 230V/50 Hz Alternating current 230V/50Hz
ca. 450 W abt. 450 W Leistungsaufnahme Power consumption
2.2 Caractéristiques techniques 2.2 Technische gegevens Euro 3370
Dimensions Afmetingen page 17 / pagina 17 Poids Gewicht ca. 45 kg
Diamètre du couteau Doorsnede van het mes 330 mm Hauteur de coupe Snijhoogte 245 mm Longueur de coupe Snijlengte 300 mm Epaisseur de coupe Snijdikte 0 - 24 mm
Nombre de tours de la lame Mestoerental 228/min
Caractéristiques techniques de Elektrische gegevens l’alimentation secteur
Raccordement au secteur/Fréquence Netspanning/Frequentie Courant alternativ 230V/50Hz Wisselstroom 230V/50Hz
ca. 450 W ca. 450 W Puissance absorbée Vermogensverbruik
Page 17
17
Page 18
18
DerSchaltplanbendetsichunterhalbderElektrikabdeckung.
Zubehör
Betriebsanleitung Zweischeiben - Spezialmesserschärfer
Spezialöl
The circuit diagram is below the electronics cover.
Accessories
Operating instructions Special two-disk knife sharpener Special oil
Le schéma électrique se trouve sous le capot du système électrique.
Accessoires
Livret d’instructions d’utilisation Affûteur spécial à deux meules pour couteau Huile spéciale
Het schakelschema bevindt zich onder de elektriciteitsafdekking.
Accessoires
Bedieningshandboek
Een uit twee schijven bestaand messenslijper
Speciale olie
Page 19
19
3 Transportieren, Aufstellen
3.1 Transportieren
Die Aufschnitt-Maschinen wiegt ca. 45 Kg. Verwenden Sie für längere Transporte im Betrieb einen geeigneten Transportwagen. Stellen Sie die Schnittstärke vor dem Transport unter -0-, indem Sie den Einstellknopf bis zum Endanschlag drehen.
Schieben Sie den Schlitten ganz nach vorn und xieren Sie ihn ausreichend mit Klebeband.
3 Transport, installation
3.1 Transport
The slicing machine weighs approx. 45 kg. Use a suitable transport unit for longer transport distances. Prior to transport set the cutting thick-
ness to below - 0 - by turning the adjusting knob to the stop. Push the table right to the front and use sticky tape to immovable.
3 Transport, installation
3.1 Transport
Le trancheur à jambon pèsent, entre 45 kg. Utilisez pour les longs transports dans l’entreprise un chariot adapté. Avant le transport, mettez le réglage de l’épaisseur de tranche en dessous du - 0 -, en tournant le bouton de réglage jusqu’en n de course. Poussez le chariot de la machine complètement vers l’avant et xez le solidement avec une bande adhésive.
3 Verplaatsen, plaatsen
3.1 Verplaatsen
De snijmachine weegt 45 kg. Gebruik een speciaal hiervoor bestemd wagentje voor het verplaatsen van de machine binnen het bedrijf. Voor­dat de machine wordt verplaatst, stel de snijdikte in tot onder - 0 -, door de afstelknop helemaal terug te draaien. Schuif de wagen geheel
naar voren en zet deze goed met kleefband vast.
Page 20
20
3.2 Anforderungen an den Aufstellort
Die Unterlage muss folgende Anforderungen erfüllen:
ausreichend stabil, standsicher, eben, waagerecht.
ausreichend hoch für aufrechte Körperhaltung beim Schneiden.
Platzbedarf nach folgender Aufstellung
Für optimalen Gebrauch sind die aufgelisteten Maße vorzusehen.
Modell  Standäche Arbeitsäche
EURO 3370 585 x 445 mm 950 x 835 mm (sh. Seite 17)
Stellen Sie die Maschine abseits von innerbetrieblichen Verkehrswegen auf.
Stellen Sie die Maschine abseits von Türen auf. Nicht im Schwenkbereich einer sich öffnenden Tür, nicht im Zugangsbereich einer
Tür.
3.2 Requirements on place of installation
The support has to meet the following requirements:
sufcient stability, steadiness, level, horizontal
sufcient height permitting upright standing during the cutting process
space required according to the following list
the dimensions listed are required for optimum use
Model Space required Working area
EURO 3370 585 x 445 mm 950 x 835 mm (see page 17)
locate the machine in an area with little in-company movement
do not place the machine in the vicinity of doors; in the swivellingrange of opening doors; in the access area of a door
Page 21
21
3.2 Exigences à l’emplacement de la machine
Le support doit répondre aux exigences suivantes:
Sufsamment solide, stable, plat et horizontal.
Sufsamment haut pour une position droite lors de la coupe.
Place nécessaire conforme au tableau suivant.
Pour une utilisation optimale les dimensions suivantes doivent être prises en compte pour la surface de travail.
Modèle Place nécessaire Surface de travail
EURO 3370 585 x 445 mm 950 x 835 mm (voir page 17)
Placez la machine en dehors des zones de mouvements du poste de travail.
Ne mettez pas la machine en place près d’une porte: ni dans la zone de pivotement d’une porte, ni dans la zone d’accès d’une
porte.
3.2 Eisen aan de opstelplaats
De onderlaag dient aan de volgende eisen te voldoen:
Voldoende stabiel, veilig, gelijkmatig, waterpas.
Hoog genoeg zodat men rechtop kan staan tijdens het snijden.
Benodigde ruimte volgens onderstaande lijst
Voor optimaal gebruik worden de volgende maten aanbevolen:
Model Staand oppervlak Werkoppervlakte
EURO 3370 585 x 445 mm 950 x 835 mm (pagina 17)
Zet de machine op een rustige plaats buiten de gangpaden van het bedrijf
Plaats de machine op afstand van deuren Niet in de weg van een zich openende deur, niet in het pad van een deur.
Page 22
22
3.3 Anschliessen
Prüfen Sie, ob die örtliche Betriebsspannung mit den Angaben auf dem Typenschild übereinstimmt. Bei Abweichungen
dürfen Sie die Maschine nicht anschließen.
Prüfen Sie, ob die Netzabsicherung den Angaben im Abschnitt 2.2 entspricht. Bei Abweichungen dürfen Sie die
Maschine nicht anschließen.
Netzstecker in die vorgesehene Steckdose einstecken.
3.3 Connection
Please check whether the local operating voltage corresponds with the data rendered on the typeplate. In case of deviations the
machine must not be connected.
Please check whether the mains fuse meets the data rendered in chapter 2.2. In case of deviations the machine must not be
connected.
Plug the mains plug into the socket provided.
3.3 Raccordement électrique
Vériez que la tension du secteur correspond aux indications sur la plaque signalétique désignant le type de la machine. Si elles
diffèrent, ne mettez pas la machine sous tension!
Vériez que le fusible du réseau correspond aux indications données au paragraphe 2.2. Si les indications diffèrent, ne mettez pas
la machine sous tension.
Branchez la che secteur de la machine sur la prise murale qui lui est destinée.
3.3 Sluit de elektriciteit aan
Controleer of de plaatselijke elektriciteitspanning overeenkomt met hetgeen is aangeduid op het typeplaatje. Indien deze niet
gelijk zijn, mag de machine niet worden aangesloten.
Controleer of de netzekering overeenkomt met de aanwijzingen in paragraaf 2.2. Indien deze niet gelijk is, mag de machine niet
worden aangesloten.
Steek de stekker in het voorziene stopcontact.
Page 23
23
3.4 Prüfen der Maschine
Prüfen Sie die Schutzeinrichtungen nach Abschnitt 1.9
Prüfen Sie, ob die Maschine sich bewegt, wenn sie eingeschaltet ist. Beginnt sie selbst oder die Unterlage, auf der sie steht, zu
wandern? Wenn ja, sorgen Sie für eine festere Unterlage. (vergleiche 3.2)
3.4 Checking the machine
Please check the safety equipment in keeping with chapter 1.9.
Please check whether the machine is operational when switched on. Does the machine itself or the support start creeping ? In the
afrmative, ensure a more solid support (see chapter 3.2).
3.4 Contrôle de la machine
Vériez les dispositifs de sécurité suivant les indications du paragraphe 1.9.
Vériez si la machine bouge lorsqu’elle est branchée. Le poste de travail est-il stable et en mesure de supporter l’utilisation de la
machine? Si non, procurez-vous un support adapté (voir 3.2)
3.4 Controleer de machine
Controleer de beschermingsonderdelen volgens paragraaf 1.9
Controleer of the machine beweegt nadat deze is aangezet. Beweegt u zelf of de onderlaag waarop u staat? Indien dit het geval is,
zorg dan voor een vastere onderlaag. (vergelijk 3.2)
3.5 Drehrichtung des Messers prüfen (nur Drehstrom)
Warnung!
Drehendes Messer! Kann Finger abschneiden. Einstellknopf für Schnittstärkeneinstellung im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen. Nicht in das laufende Messer greifen.
Drücken Sie den Ein- Taster. Die Maschine wird in Gang gesetzt.
Prüfen Sie die Drehrichtung des Messers. Das Messer muß von oben nach unten, gegen das Schneidgut laufen.
Page 24
24
3.5 Check the direction of blade rotation (three-phase current only)
Warning !
Rotatingknife!Mayseverngers.Donotreachintotherunningknife!
• Press the On button. The machine starts up.
• Check the direction of blade rotation. The blade must turn from the top downwards against the product.
3.5 Véricationdusensderotationdelalame(uniquementcouranttriphasé)
Danger !
Couteau rotatif! Peut couper vos doigts. N’approchez pas votre main du couteau en rotation!
• Appuyez sur l‘interrupteur Marche. La machine tourne.
• Vériez le sens de rotation de la lame. La lame doit avoir un mouvement de haut en bas, sur le produit à trancher.
3.5 Draairichting van het mes controleren (enkel draaistroom)
Waarschuwing !
Draaiend mes! Kan vingers afsnijden. Niet in het draaiend mes grijpen!
• Druk op de aan-knop. De machine loopt.
• Controleer de draairichting van het mes. het mes moet van boven naar onderen tegen het snijgoed lopen.
Page 25
4 Bedienen
4.1 Vor der Inbetriebnahme
Prüfen Sie die Schutzeinrichtungen (Abschnitt 1.9)
Reinigen Sie die Maschine gründlich (Kapitel 6)
4 Operation
4.1 Prior to initial operation
Please check the safety equipment (chapter 1.9).
Thoroughly clean the machine (chapter 6).
4 Utilisation
4.1 Avant la mise en marche
Contrôlez les dispositifs de sécurité (paragraphe 1.9)
Nettoyez la machine à fond (chapitre 6)
4 Het bedienen
4.1 Alvorens de machine te gebruiken
Controleer de beschermingsonderdelen (paragraaf 1.9)
Maak de machine heel goed schoon (Hoofdstuk 6)
25
Page 26
4.1.1 Euro 3370 mit Standardschlitten
4.1.1 Euro 3370 with standard table
4.1.1 Euro 3370 avec chariot standard
4.1.1 Euro 3370 met standaardslede
26
Page 27
27
4.1.2. Abklappen des Schlittens
Das Weg- u. Zurückklappen des Schlittens wird in Kapitel 5 beschrieben.
4.1.2. Folding up the carriage
Section 5 describes how to fold up the carriage.
4.1.2. Comment rabattre le chariot
Le rabattre du chariot sont décrits dans le chapitre 5.
4.1.2. Neerklappen van de slede
Het neerklappen van de slede wordt in hoofdstuk 5 beschreven.
Page 28
28
(D) 4.2 Schneiden (GB) 4.2 Cutting operation (F) 4.2 Tranchage (NL) 4.2 Het snijden
Warnung!
D
Drehendes Messer! Kann Finger abschneiden. Einstellknopf für Schnittstärkeneinstellung im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen. Nicht in das laufende Messer greifen.
GB
Warning !
Rotatingknife!Mayseverngers.Donotreachintotherunningknife!
Danger !
F
Couteau rotatif! Peut couper vos doigts. N’approchez pas votre main du couteau en rotation!
Waarschuwing !
NL
Draaiend mes! Kan vingers afsnijden. Niet in het draaiend mes grijpen!
Page 29
29
(D) 4.3 Reste schneiden (GB) 4.3 Cutting end pieces (F) 4.3 Trancher des restes (talon) (NL) 4.3 Uiteinden snijden
Page 30
30
4.4 Maschine ausschalten
• Drücken Sie den roten Aus-Taster. • Drehen Sie den Einstellknopf für die Schnittstärke im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag, über -0- hinaus. So ist die Schneide des
Messers abgedeckt.
4.4 Switching the machine off
• Press the red off button. • Turn the adjusting knob for the cutting thickness clockwise to top, beyond - 0 - to cover the knife edge.
4.4 Eteindre la machine
• Appuyez sur le bouton rouge (Arrêt). • Tournez le bouton dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’en n de course, au-delà du 0. Ainsi la lame du couteau est
recouverte.
4.4 De machine uitzetten
• Druk op de rode UIT-schakelaar. • Draai de afstelknop met de kok mee voor de snijdikte tot de aanslag, over de nul heen. Op deze manier is de schede van het mes
afgedekt.
5 Reinigen
Die Maschine muss mindestens einmal täglich gründlich gereinigt werden.
Warnung ! Drehendes Messer ! Kann Finger abschneiden. Maschine vor dem Reinigen ausschalten. Netzstecker ziehen. Bei Reinigungsarbeiten am Messer Schutzhandschuhe mit Pulsschutz tragen.
Wichtig ! Beachten Sie beim Reinigen die vorgegebene Reihenfolge. Verwenden Sie zum Reinigen der Maschine
keineScheuermittel.DiesezerkratzendiemetallischenOberächenundbeeinträchtigendamitdieHygiene.
Verwenden Sie ausschließlich handelsübliche Reinigungs- und Hygienemittel. Neutralisieren Sie nach der Reinigung agressive Reinigungs- und Hygienemittel. Niemals die Maschine mit einem Dampf- oder Hoch­ druckreiniger reinigen !
Bei Nichtbeachtung obiger Punkte erlischt jede Haftung unsererseits.
Page 31
31
5 Cleaning
The machine has to be cleaned thoroughly at least once a day.
Warning !
Rotatingknife!Mayseverngers.Switchthemachineoffpriortocleaning.Removethemainsplug.Always
wear protective gloves with writ protection for cleaning the knife.
Important ! Please observe the sequence given for cleaning. Do not use any scouring agents to clean the machine, as they scratch the metal surface and thus have a negative effect on hygiene. Only use commercially avail able detergents and hygiene agents. Neutralise aggressive detergents and hygiene agents after cleaning. Never use a steam or high pressure cleaner to clean the machine !
In case of non-observation of the above points our warranty will become ineffective.
5 Nettoyage
La machine doit être nettoyée à fond au moins une fois par jour.
Attention !
Couteaurotatif!Peutcouperlesdoigts.Eteindrelamachineavantdelanettoyer.Retirerlachesecteur.Lors
des travaux de nettoyage du couteau, porter des gants de protection avec protection du pouls.
Important ! Lors du nettoyage respectez l’ordre des opérations indiqué (voir 12). N’utilisez pas de poudres abrasives
pournettoyerlamachine.Celles-cirayentlessurfacesmétalliquesetunehygiènesufsanten’estplus
assurée. Utilisez exclusivement les produits de nettoyage et d’hygiène usuels. Après le nettoyage, neutralisez les produits de nettoyage et d’hygiène aggressifs. Ne jamais nettoyer la machine avec un nettoyeur à haute pression.
La non-observation des impératifs ci-dessus exclut toute garantie de notre part.
Page 32
32
5 Schoonmaken
De machine dient minstens eenmaal per dag grondig te worden schoongemaakt.
Waarschuwing ! Draaiend mes! Kan vingers afsnijden. Zet de machine voor het schoonmaken uit. Trek de stekker uit het stopcontact. Draag tijdens schoonmaakwerkzaamheden een beschermende handschoen met pols- bescherming.
Belangrijk ! Houd u zich bij het schoonmaken aan de aangegeven volgorde. Gebruik geen schuurmiddelen bij het schoonmaken van de machine. Deze maken krassen in het metalen oppervlak en wat de hygiene niet ten goed komt. Gebruik uitsluitend in de handel gebruikelijke schoonmaak- en ontsmettingsmiddelen. Neutraliseer na het reinigen zeer sterke schoonmaaken ontsmettingsmiddelen. Maak de machine nooit met een stoom- of hogedrukreiniger schoon!
Het negeren van de bovenstaande punten ontheft ons van iedere aansprakelijkheid.
5.1 Schlitten abklappen 5.1 Folding up the carriage 5.1 Comment rabattre le chariot 5.1 Neerklappen van de slede
Page 33
33
D Schwenken Sie den Schlitten nach rechts - vom Messer - weg.
Wichtig ! Important ! Der Schlitten kann nur abgeklappt werden, wenn der The table can be tilted down only, if the adjusting Einstellknopf für die Schnittstärke im Uhrzeigersinn knob for the cutting thickness is turned clockwise to bis zum Anschlag gedreht ist. stop.
Important! Belangrijk ! Le chariot peut être uniquement basculé si le bouton de De wagen kan alleen worden opgeklapt, indien de réglage de l’épaisseur a été tourné dans le sens des afstelknop voor de snijdikte met de klok mee tot
aiguillesd’unemontrejusqu’enndecourse,au-delàdu0. aandeaanslagisgedraaid.
5.2 Messerabdeckplatte abnehmen 5.2 Removing the knife covering plate
5.2 Démontage de la plaque de protection du couteau 5.2 Het afnemen van de mesberschermingsplaat
Page 34
34
5.4 Restehalterplatte abnehmen
5.4 Démontage de la plaque du pousse-talon 5.4 Het afnemen van de aandrukklemplaat
5.4 Removing the last slice device plate
Wichtig ! Important ! Aus Sicherheitsgründen dürfen Sie die Restehalterplatte For safety reasons the last slice device plate may be nur bei abgeklappten Schlitten entfernen. removed only when the table has been folded up.
Important! Belangrijk ! Pour des raisons de sécurité, vous ne devez enlever la Uit veiligheidsredenen mag de aandrukklemplaat plaque du pousse-talon que si le chariot a été rabattre. slechts worden verwijderd nadat de wagen is neerklappt.
Page 35
35
5.5 Maschine reinigen
Abnehmbare und nicht abnehmbare Teile nach Reinigungsplan reinigen.
Vorsicht !
Verletzungsgefahr ! Schutzhandschuhe benutzen !
Wichtig ! Teile nicht aufeinanderlegen. Gefahr der Beschädigung.
Reinigen Sie das Messer mit einem Leinenlappen vorsichtig aussen und innen. Den Zwischenraum zwischen Messer und Messerschutzring reinigen Sie am besten folgendermassen:
Nehmen Sie ein Stück (ca.20x20 mm) eines Bierdeckels, je nach Abschliff des Messers einlagig oder mehrlagig. Befeuchten Sie dieses Stück.
Führen Sie dieses Stück in den Zwischenraum des Messers zum Anschlag ein. Schalten Sie die Maschine ein, und lassen Sie das Bierdeckel­stück ein paar Mal durchlaufen. Reinigen Sie alle Flächen der Maschine.
Page 36
36
5.5 Cleaning the machine
Clean removable and non-removable parts according to the cleaning schedule.
Warning !
Danger of injury ! Wear protective gloves !
Important ! Do not place the parts on top of each other. Risk of damage.
Use a linen cloth to carefully clean the knife on the inside and outside. The space between the knife and knife protection ring is cleaned best
of all as follows:
Take a single piece or several pieces (approx. 20 x 20 mm) of a beer mat, depending on the wear of the knife. Moisturise this piece. Place this piece in the space between the knife and the stop. Switch the machine on, and permit the piece of beer mat to run through several times. Clean all surfaces of the machine.
5.5 Nettoyage de la machine
Nettoyer les pièces amovibles et non amovibles selon le plan d’entretien.
Attention ! Risque de blessure! Porter des gants de protection!
Important ! Ne pas poser les pièces les unes sur les autres. Risque de détérioration.
Nettoyez les deux faces du couteau avec précaution au moyen d’un torchon en lin. Pour nettoyer l’interstice entre le couteau et l’anneau de
protection du couteau, vous procéderez au mieux de la facon suivante:
Prenez un morceau (env. 20x20 mm) de sous-bock (ou de papier feutre), qui sera, selon l’usure du couteau, d’une ou plusieurs épaisseurs. Humidiez le morceau, puis introduisez-le dans l’espace entre le couteau et la butée. Mettez la machine en marche et laissez le morceau de carton passer plusieurs fois. Puis nettoyez toutes les surfaces de la machine.
Page 37
37
5.5 Machine schoonmaken
Het schoonmaken von afneembare en niet-afneembare onderdelen volgens het schoonmaakplan.
Voorzichtig !
Gevaar voor letsel! Gebruik beschermende handschoenen!
Belangrijk! De delen niet op elkaar leggen. Er bestaat gevaar voor beschadiging.
Maak het mes voorzichtig van binnen en van buiten met een linnen doek schoon. De ruimte tussen het mes en de mesbeschermingsring maakt u het beste als volgt schoon:
Afhankelijk van de afstand van het mes, gebruik een uit een of twee lagen bestaand stuk (ongeveer 20x20mm) van een bierviltje. Maak dit stuk vochtig. Introduceer dit stuk in de ruimte tussen het mes en de aanslag. Zet de machine aan, en laat het bierviltje enkele keren doorlo-
pen. Maak alle vlakken van de machine schoon.
5.6 Zusammenbau
• Setzen Sie die Messerabdeckplatte auf und drehen Sie die Rändelschraube am Motorkörper in die Messerabdeckplatte hinein.
• Setzen Sie die Restehalterplatte in den Restehalter ein.
• Schwenken Sie den Schlitten zurück.
• Drehen Sie die Rändelschraube am Schlittenfuß fest.
5.6 Assembly
Put on the knife cover plate and screw the knob on the motor body into the knife cover plate.
Put in the last slice clamp plate into the last slice clamp.
Pivot the carriage back.
Tighten the knob on the base of the table.
Page 38
5.6 Assemblage
38
Mettez en place la plaque de recouvrement de la lame et vissez la vis moletée du corps du moteur dans la plaque de recouvrement
Placez le plateau-support pour restes dans le support pour restes.
Ramenez par pivotement le chariot en position initiale.
Serrez à fond la vis moletée sur le pied du chariot.
5.6 Montage
Plaats de mesafdekplaat en draai de kartelschroef aan het motorelement in de mesafdekplaat.
Plaats de resthouderplaat in de resthouder.
Zwenk de slede terug.
Draai de kartelschroef aan de sledevoet vast.
6 Wartung
6.1 Schmieren / Ölen
Warnung ! Drehendes Messer! Kann Finger abschneiden. Maschine vor dem Warten ausschalten.
Wichtig ! Verwenden Sie zum Schmieren ausschließlich die von uns freigegebenen Öle.
6 Entretien
6.1 Graissage / Huilage
Attention ! Couteau rotatif! Peut couper les doigts. Eteindre la machine avant l’entretien.
de la lame.
6 Servicing
6.1 Lubrication
Warning !
Rotatingknife!Mayseverngers.
Switch off the machine prior to servicing.
Important ! Only use oils released by us for lubrication.
6 Servicebeurt
6.1 Smeren / olien
Waarschuwing ! Draaiend mes! Kan vingers afsnijden. Machine voor de servicebeurt uitschakelen.
Important ! Pour le graissage utilisez uniquement les huiles que nous avons sélectionnées.
Belangrijk ! Gebruik uitsluitende de door ons verstrekte olie om te smeren.
Page 39
39
Geben Sie monatlich ein wenig Öl an:
• Die Restehalterstange (1) • Innerhalb des Maschinengehäuses (2)
Apply a bit of oil to the following units once a month:
• last slice device rod (1) • inside of housing (2)
Chaque mois, mettez quelques gouttes d’huile sur:
• l’axe du pousse-talon (1) • l’axe de guidage du chariot (2)
Druppel eens per maand een klein beetje olie op:
• de aandrukklemstaaf (1) • de wagengeleidingsstaaf (2)
7 Messer schärfen 7 Sharpening of knife
7.1 Beschreibung des Messerschärfers 7.1 Description of the sharpening unit
Innenansicht Internal view
3
4
1 Schärfstein 1 grindstone 2 Abziehstein 2 honingstone 3 Anschlagnase 3 Stop cam
2
4 Rändelschraube 4 Knob
1
7 Affûtage du couteau 7 Het mes slijpen
7.1 Description de l’affûteur 7.1 Omschrijving van het slijpapparaat
Vue interne Binnenkant
1 Meule d’affûtage 1 Slijpsteen
2 Meule de polissage 2 Aanzetsteen 3 Came de butée 3 Aanslagneus 4 Vis moletée 4 Kartelschroef
Page 40
40
Außenanschicht External view
5 Einstellknopf 5 adjusting knob
6 Abziehposition 6 honing position 7 Schärfposition 7 sharpen position
Vue externe Buitenkant
6
5
5 Bouton de réglage 5 Instelknop 6 Position de polissage 6 Aanzetpositie 7 Position d’affûtage 7 Slijppositie
Warnung !
Messer ausschließlich mit dem mitgelie- ferten Schleifapparat schärfen. Das Messer darf nur von ausgebildetem Fachpersonal geschärft werden.
Drehendes Messer! Kann Finger abschneiden.
Attention ! Couteau rotatif! Peut couper les doigts. Affûter le couteau uniquement avec le dispositif d’affûtage incorporé à la machine. Le couteau ne doit être affûté que par du
personnelqualiéetformépourcetravail.
Warning !
Rotatingknife!Canseverngers.Onlyusethesharpening
unit supplied along with the machine for sharpening. The knife may be sharpened by trained expert staff only.
Waarschuwing ! Draaiend mes! Kan vingers afsnijden. Het mes dient uitsluitend met het meegeleverde slijpapparaat te worden geslepen. Het mes mag alleen door getraind personeel worden geslepen.
7
Page 41
41
7.2 Maschine vorbereiten
- Reinigen Sie vor Beginn des Schleifvorgangs das Messer der Aufschnitt-Schneidemaschine sorgfältig von Fett und
Schneidresten. (Kap. 5)
7.2 Preparation
- Clean the machine and the knife thoroughly (chapter 5)
7.2 Mesure préliminaires
- Nettoyez la machine et le couteau à fond (chap. 5)
7.2 Voorbereiding
- Maak de machine en het mes grondig schoon (Hfstk. 5)
7.3 Messerschärfer aufsetzen
Stellen Sie den Anschlag auf größte Schnittstärke ein.
Schieben Sie den Schlitten in Mittelposition
Stellen Sie den Messerschärfer mit den Einstellknopf auf Position -0-.
Setzen Sie den Messerschärfer auf den Anschlag und schieben Sie ihn zum
Messer hin, bis die Anschlagnase des Schärfers an dem Messerring anliegt.
Setzen Sie den Messerschärfer mit dem Rändelknopf am Anschlag fest.
7.3 Putting on the knife sharpener
Set the limit stop to the highest slicing thickness.
Push the table to the middle position
Set the knife sharpener to position 0 using the adjusting knob.
Place the knife sharpener on the limit stop and push it to the knife until the stop
lug of the knife sharpener touches the knife ring.
Place the knife sharpener with the thumb wheel on the limit stop.
Page 42
42
7.3 Mise en place de l’affûteur
Réglez la butée sur la plus grande épaisseur de coupe.
Déplacez le chariot en position intermédiaire
Réglez l’affûteur en position -0- à l’aide du bouton de réglage.
Placez l’affûteur sur la butée et repoussez-le vers la lame jusqu’à ce que la came de butée de l’affûteur soit contre l’anneau de la lame.
Fixez l’affûteur à l’aide de la molette de la butée.
7.3 Messlijper aanbrengen
Stel de aanslag op de grootste snijdikte in.
Schuif de slede in middelste positie.
Zet de messlijper met de instelknop op -0-.
Zet de messlijper op de aanslag en schuif hem naar het mes toe tot de aanslagneus van de slijper tegen de mesring ligt.
Plaats de messlijper met de kartelknop vast op de aanslag.
Page 43
43
7.4 Messer schärfen
Schalten Sie die Maschine mit dem grünen Ein- Taster ein.
Drehen Sie den Einstellknopf auf die Schliefposition -1-. Der Schleifvorgang beginnt. Die Schleifdauer richtet sich nach
dem Zustand des Messers.
7.4 Sharpening the knife
Switch on the machine with the green On button.
Turn the adjusting knob to the grinding position 1. Grinding begins. The duration of grinding depends on the condition
of the knife.
7.4 Affûtage de la lame
Mettez la machine sous tension à l’aide de l’interrupteur Marche.
Tournez le bouton de réglage sur la position affûtage -1-. Le processus d’affûtage commence. La durée d’affûtage
dépend de l’état de la lame.
7.4 Mes slijpen
Schakel de machine met de groene aan-knop in.
Draai de instelknop op de slijpstand -1-. Het slijpen begint. De slijpduur hangt af van de toestand van het mes.
Page 44
44
7.5 Grat prüfen
• Schleifen Sie, bis ein leichter Grat entsteht.
• Schalten Sie die Maschine mit dem roten Aus- Taster aus.
• Nehmen Sie den Messerschärfer ab. Schieben Sie einen spitzen Bleistift langsam von der Messerabdeckplatte zur Schneide.
• Fühlen Sie an der Messerschneide einen Wiederstand? Das ist der beim Schleifen entstandene Grat.
• Wenn noch kein Grat entstanden ist, schleifen Sie noch etwas weiter und prüfen erneut.
7.5 Checking for burr
Grind until a slight burr is formed.
Switch off the machine with the red Off button.
Take off the knife sharpener. Slide a sharpened pencil slowly from the knife cover plate to the cutting edge.
Do you feel any resistance at the knife cutting edge? That is the burr produced from sharpening.
If there is no burr, continue sharpening and check it again.
7.5Véricationdel’arête
Affûtez jusqu’à ce qu’une légère arête se forme.
Mettez la machine hors tension à l’aide de l’interrupteur rouge Arrêt.
Retirez l’affûteur. Poussez lentement un crayon à papier aiguisé de la plaque de recouvrement de la lame vers le tranchant.
Sentez-vous une résistance au niveau du tranchant de la lame ? C’est l’arête formée par l’affûtage.
Si aucune arête ne s’est encore formée, continuez à affûter un peu et vériez à nouveau.
7.5 Braam controleren
Slijp tot een lichte braam ontstaat.
Schakel de machine met de rode uit-knop uit.
Verwijder de messlijper. Schuif een scherp potlood langzaam van de mesafdekplaat naar de snede.
Voelt u aan de messnede een weerstand? Dat is de bij het slijpen ontstane braam.
Als er nog een braam ontstaan is, slijp dan nog een beetje voort en controleer opnieuw.
7.6 Messer abziehen
• Wenn sich an der Messerschneide ein Grat gebildet hat, drehen Sie den Einstellknopf auf die Abziehposition „2“.
• Lassen Sie die Maschine noch einige Umdrehungen laufen, bis kein Grat mehr vorhanden ist.
• Schalten Sie die Maschine nach dem Abziehen mit dem roten Aus-Taster aus.
Page 45
45
7.6 Removing the burr on the knife
If a burr has formed on the knife edge, turn the adjusting knob to the honing position (2).
Allow the machine to run for a few revolutions until the ridge is removed.
After deburring, switch off the machine with the red Off button
7.6 Retrait de la lame
Lorsqu’une arête s’est formée sur le tranchant de la lame, tournez le bouton de réglage sur la position de retrait (2).
Faites fonctionner la machine pendant plusieurs tours jusqu’à ce que l’arête ait disparu.
Après le retrait de la lame, mettez la machine hors tension à l’aide de l’interrupteur rouge Arrêt.
7.6 Mes aftrekken
Als er zich aan de messnede een braam gevormd heeft, draai de instelknop dan op de aftrekpositie (2).
Laat de machine nog een paar keer draaien tot er geen braam meer voorhanden is.
Schakel de machine na het aftrekken met de rode uit-knop uit.
7.7 Messerschärfer abnehmen
• Drehen Sie den Einstellknopf des Messerschärfers auf Position (0).
• Lösen Sie die Rändelschraube am Schärfer und nehmen Sie ihn vorsichtig nach oben ab.
• Drehen Sie den Anschlag ganz zu.
• Reinigen Sie die Maschine und das Messer vom Schleifstaub. (Kap 5)
7.7 Taking off the knife sharpener
Turn the adjusting knob of the knife sharpener to position 0.
Undo the knob on the sharpener and carefully lift it off.
Fully close the thickness plate.
Clean the machine and the knife of grinding dust (section 5)
Page 46
46
7.7 Retrait de l’affûteur
Tournez le bouton de réglage de l’affûteur sur la position (0).
Desserrez la vis moletée de l’affûteur et enlevez-le en le soulevant avec précaution.
Refermez complètement la butée.
Débarrassez la machine et la lame de la poussière formée lors de l’affûtage. (chap. 5)
7.7 Messlijper verwijderen
Draai de instelknop van de messlijper op (0).
Maak de kartelschroef aan de slijper los en neem hem voorzichtig naar boven toe af.
Draai de aanslag helemaal dicht.
Verwijder het slijpstof van de machine en het mes. (hoofdst. 5)
7.8 Messer wechseln
Warnung ! Scharfes Messer ! Kann auch im Stillstand schwere Schnittverletzungen verursachen. Das Messer darf nur von eingewiesenen Fachpersonal gewechselt werden
Wichtig ! Das Messer muß gewechselt werden:
- Wenn der Abstand zwischen Messerschneide und Messerschutzring 6 mm übersteigt.
7.8 Changing the knife
Warning ! The knife is sharp ! It can cause serious injury even when it is not moving. The knife may only be changed by a service engineer.
Important ! The knife must be replaced: - If the spacing between the knife edge and the knife guard ring exceeds 6 mm.
Page 47
7.8 Remplacement de la lame
47
7.8 Mes vervangen
Attention ! Lame aiguisée ! Peut causer de graves coupures même à l’arrêt. La lame ne doit être remplacée que par du personnel formé.
Important : la lame doit être remplacée : - lorsque l’écart entre le tranchant de la lame et le bague de protection de la lame dépasse 6 mm.
Waarschuwing! Scherp mes! Kan ook bij stilstand zware snijwonden veroorzaken. Het mes mag enkel door geïnstrueerd vakpersoneel vervangen worden.
Belangrijk! Het mes moet vervangen worden: - Als de afstand tussen messnede en mesbeschermring meer dan 6 mm bedraagt.
Page 48
8 Fehler beseitigen
Fehler Ursache Lösung
Schlitten geht Schlittenführungs- Schlittenführungsstange
schwer stange ist trocken ölen (Kap. 6)
Restehalter geht Restehalterstange Restahlterstange ölen
schwer ist trocken (Kap. 6)
Schlitten läßt sich Schlittensicherung Anschlag ganz nicht abklappen ist blockiert schließen.
schlechter Schnitt Messer ist stumpf Messer schärfen (Kap. 7)
schlechtes Schärf­ergebnis verfettet austauschen
Messer kann nicht geschärft werden schliffen.
Schleifscheiben sind
Messer über die zu­lässigen 5 mm abge-
Schleifscheiben
Messer austauschen
8 Elimination des problèmes
Problème Origine du problème Solution
Le chariot ne glisse L’axe de guidage Huiler l’axe de guidage
pas est grippès ölen (chap. 6)
Le pousson ne glisse L’axe de guidage du Huiler l’axe du pousse­pas pousse-talon est grippé talon (chap. 6)
Le chariot n'est La sécurité du chariot Fermer entiérement la pas rabattable est bloquée butée
La coupe est mauvaise Le tranchant du Affûter le couteau couteau n’est plus (chap. 7)
sufsant
Le résultat de l’affûtage Les meules sont Remplacer les meules est insatisfaisant engraissées
Le couteau ne peut Le couteau est usé Remplacer le couteau être affûté lau-delà des 5 mm autorisés
48
8 Faultnding
Fault Cause Solution
table is table rod is grease table rod
stiff dry (chapt. 6)
last slice device last slice device rod grease holder rod
ist stiff is dry (chapt. 6)
the carriage cannot table lock is close stop be folded up
bad cut knife is blunt sharpen knife (chapt. 7)
bad sharpening grinding discs are replace grinding discs
result greasey
knife cannot be more than the replace knife sharpened permissible 5 mm have been ground
8 Problemen corrigiren
Probleem Oorzaak Oplossing
De wagen gaat De wagengeleidings- De wagengeleidingsstaaf
zwaar staaf is droog dient geölied te worden (6)
De aandrukklem De aandrukklemstaaf De aandrukklemstaaf
gaat zwaar is droog dient geölied te worden (6)
De slede kan niet meer neergeklapt worden is geblokkeerd sluiten
De afgesneden plakken Het me is bot Het mes dient te worden
zijn niet gelijkmatig geslepen (7)
Slecht slijpresultaat De slijpschijven zijn De slijpstenen dienen te
vet geworden worden omgewisseld
Het mes kan niet Het mes is over de Het mes dient te worden worden geslepen toegelaten 5 mm omgewisseld afgeslepen
De wagenbeveiliging De aanslag geheel
Page 49
9 Ersatzteile bestellen
49
9 Ordering spare parts
Wichtig ! Verwenden Sie nur Originalersatzteile von Graef.
Bei Ersatzteilbestellung geben Sie bitte folgendes an:
- Maschinennummer
- Baujahr
- Typ
- Betriebsspannung
- Teilebeschreibung
9 Pièces de rechange
Important ! N’utilisez que des pièces originales Graef.
Pour commander des pièces de rechange, donnez-nous s.v.p.
les indications suivantes:
- Numéro de la machine
- Année de construction
- Type
- Tension secteur
- Description de la pièce
Important ! Use original spare parts from Graef only.
In case of orders for spare parts, please indicate as follows:
- machine number
- year of construction
- type
- operating voltage
- parts description
9 Vervangende onderdelen bestellen
Belangrijk ! Gebruik alleen originele Vervangende onderdelen van Graef.
U wordt verzocht de volgende details te verstrekken bij het bestel
len van vervangende onderdelen:
- Machinennummer
- Bouwjaar
- Type
- Elektriciteitspanning
- Beschrijving van het onderdeel
Page 50
50
24
info@graef.de
Page 51
51245224532454
Page 52
Page 53
Page 54
Arnsberg, den 11.12.2009 Hermann Graef
Geschäftsführer
Bei einer nicht mit GRAEF abgestimmten Änderung an der Maschine verliert die Erklärung
ihre Gültigkeit.
Angewendete harmonisierte Normen und technische Spezifikationen:
EN 1974
EN 60204-1
Name des Dokumentenbevollmächtigten: Reinhard Graef
Adresse des Dokumentenbevollmächtigten: siehe Adresse des Herstellers
EG-Niederspannungsrichtline 2006/95/EG
in der von uns gelieferten Ausführung den Bestimmungen folgender EG-Richtlinen entspricht:
EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
EG-EMV-Richtlinie 2004/108/EG
der Typ
Aufschnittmaschine
EURO 3370
Hiermit erklären wir, das die Bauart der nachfolgend bezeichneten Maschine
Gebr. Graef GmbH & Co. KG, Donnerfeld 6, D-59757 Arnsberg
EG - Konformitätserklärung
Page 55
Arnsberg, 11.December 2009 Hermann Graef
Managing Director
Changes to the the machine not authorized by GRAEF invalidate the present declaration.
55
The following harmonized standards and technical specifications have been applied:
EN 1974
EN 60204-1
Name of the authorized represantive: Reinhard Graef
Adress of the authorized represantive: see manufacturer`s address
EC EMV Directive 2004/108/EG
EC Low Voltage Directive 2006/95/EG
in the design supplied by us complies with the provisions of the following EC directives:
EC Machinery Directive 2006/42/EG
of the types
We herewith declare that the design of the machine specified below
Gebr. Graef GmbH & Co. KG, Donnerfeld 6, D-59757 Arnsberg
EC Declaration of confirmity
EURO 3370
Slicing Machine
Page 56
Arnsberg, le11/12/2009 Hermann Graef
Gèrant
En cas de modification sur la machine n’ayant pas fait l’objet d’une concertation avec GRAEF,
la déclaration perd sa validité.
56
Normes harmonisées et spécifications techniques utilisées :
EN 1974
EN 60204-1
Nom du mandataire du document : Reinhard Graef
Adresse du mandataire du document : voir l'adresse du fabricant
Directive CE relative aux machines 2006/42/EG
Directive CE- EMV 2004/108/EG
Directive CE basse tension 2006/95/EG
dans le modèle que nous avons livré, est conforme aux dispositions des directives CE su-
ivantes ::
du type
Trancheur à jambon
EURO 3370
Nous déclarons, par la présente, que le modèle de la machine désignée ci- dessous
Gebr. Graef GmbH & Co. KG, Donnerfeld 6, D-59757 Arnsberg
Declaration de conformite CE
Page 57
Arnsberg, 11.12.2009 Hermann Graef
Bedrijfsleider
Bij een niet met GRAEF afgestemde verandering aan de machine verliest de verklaring zijn
geldigheid.
57
Toegepaste geharmoniseerde normen en technische specificaties:
EN 1974
EN 60204-1
Naam van de documentgevolmachtigde: Reinhard Graef
Adres van de documentgevolmachtigde : zie adres van de fabrikant
EG-machinerichtlijn 2006/42/EG
EG- EMV- richtlijn 2004/108/EG
EG-laagspanningsrichtlijn 2006/95/EG
in de door ons geleverde uitvoering voldoet aan de voorschriften van de volgende EG-richt-
lijnen:
van het type
EURO 3370
Hiermee verklaren wij dat de constructie van de hieronder beschreven machine
Gebr. Graef GmbH & Co. KG, Donnerfeld 6, D-59757 Arnsberg
EG-Conformiteitsverklaring
Vleessnijmachine
Page 58
wird
Spritzgeräten gereinigt
nahmen wenn Umgebung mit
10. Vorsichtmaß- Maschine abdecken
( Bedienanleitung )
Demontage Hände haben
Reihenfolgewie unddesinzierte
z.B. GRAEF
Spezialöl siehe Seite 15
9. Montage in umgekehrter Personal muß saubere
H1 Zulassung gerät abspühlen
8. Pegen ÖlefürdenLebens- auftragen Einweg-Reinigungs- Schneidgutberührungs-
mittelbereich mit sprühen tuch, Handsprüh- teile vor Arbeitsbeginn
Die Angaben beziehen sich auf einen einschichtigen Betrieb.
Die mit den Reinigungs - und Desinfektionsmittel mitgelieferten Sicherheits - und Produktdatenblätter sind
zu beachten.
1. P3 topax 56 (Phosphatsäure) Hersteller . Henkel, Düsseldorf
Einsatz : 3%tige Lösung !!! Wichtig !!! Mischung beachten !
z.B. 20 Liter = 300 ml P3 topax 56 (nach Herstellerangaben bei 45 C°)
an der Luft trocknen tuch demontierte Teile
7. Trocknen trockenreiben Einweg-Reinigungs- Maschine,
Sauberkeit
6. Kontrollieren visuell auf optische
58
13
gerät, siehe ab Seite
5. Spülen Trinkwasser Temreratur Einweg-Reingungs- übrige Maschine
max 40 C° tuch, Handsprüh- abgenommene Teile,
ca. 30 cm
4.1 Desinzieren P3alcodes manuell Einweg-Reinigungs- zusätzlicheAbsiche-
nahme gerät Abstand beim Sprühen
Zusatzmaß- ( siehe Punkt 2 ) sprühen tuch, Handsprüh- rung
ca.20 min.
( Siehe Punkt 1 ) Einwirkzeit siehe Seite 13
Pril mit Desinfek- (max.40 C°) Wasser Handsprühgerät Maschinenteile
RAN-Fettlöser Vorspühlen mit Reinigungstuch und feststehenden
4. Reinigung P3 topax 56 nach gründlichem Bürste, Wanne, alle demontierten
abzunehmenden Teilen.
Manuell auch bei den
3. Grobreinigung Entfernen der Kunststoffschaber Beginn direkt
Produktreste Kunststoffspachtel nach Schneidende,
Teile
2. Demontage der gemäß der Bedien-
abnehmbaren anleitung
stecker ausziehen
Maßnahmen einstellung
Schließen. Netz-
1. Vorbereitende Schnittstärken-
Reinigungsplan Bedienungsanleitung beachten
Arbeitsschritte Reinigungsmittel Verfahren Reingungsgerät Hinweise
Page 59
59
siehe Seite 42 : Es sind entsprechende Maßnahmen zu treffen, damit
keine Beeinträchtigung des Umfeldes besteht.
Abnehmbare Teile niemals in der Spülmaschine reinigen !
Einwirkzeit: ca. 20 Minuten.
Nachspülen mit klarem Wasser bei ca. 40 C°.
2. P3 alcodes Desinfektionsmittel Hersteller: Henkel, Düsseldorf
 Einsatz: AufOberächenunverdünntaufsprühenundmitfeuchtenTuch
nachwischen.
Einwirkzeit: keine
Bei Verwendung von nicht von uns freigegebener Reinigungsmittel lehnen
wir jegliche Gewährleistung ab.
Einsatz: 25 ml auf 20 Liter
RAN - Fettlöser mit Keimstop
Page 60
area with spray guns
measures cleaning surrounding
The data refer to a single-shift operation.
The safety and product data sheets supplied with the detergents and disinfectants have to be observed
(1) P6 (phosphoric acid) - manufacturer: Henkel, Düsseldorf, Germany
Concentration: 3% solution !!! Important !!! Observe mixture !
e.g. 20 litres = 300 ml P3 topax 56 (at 45° Celsius according to the instruc
tions of the manufacturer)
(10) Safety cover machine when
(operating instructions)
disassembly hands
to and disinfected
(9) Assembly in reverse sequence staff needs clean
e.g. Henkel P3
service oil see page 15
(8) Care food oils apply disposable cleaning rinse parts in contact
with spray cloth, manual spray with product to be cut
H1 approval prior to work
(7) Drying rub dry disposable cleaning machine,
dry in air cloth dismounted parts
60
cleanliness
(6) Checking visually for optical
see page 13 ff.
(5) Rinsing drinking water temperature disposable cleaning other removed
max. 40° Celsius cloth, hand spray machine parts,
abt. 30 cm
4.1 Din infection - P3 alcodes manual disposable cleaning additional
additional measure (see point 2) spray cloth, manual spray protection;
spray distance
abt. 20 minutes
( see point 1 ) reaction time see page 13
Pril with disinfectant (max. 40° Celsius) hand spray machine parts
RANfatsolvent rinsingwithwater cleaningcloth andxed
(4) Cleaning P3 topax 56 after thorough brush, tub, all dismounted
removable parts
manual in case of
parts
(3) Rough cleaning remove the plastic scraper start directly after
product remainders plastic spatula knife end, also
plug
(2) Dismounting of according to the
the removable operating instructions
ness;
pull the mains
(1) Preparatory close cutting thick-
Cleaning plan Observe the operating instructions
Working steps Detergent Process Cleaning unit Note
Page 61
61
see page 42 : Corresponding measures have to be taken so that the
surrounding areas are not affected.
Never clean any moveable parts in the dish washer !
We shall assume no guarantee if detergents are used that have not been ap-
proved by us.
Reaction time: None
Use: Spray on to the surface undiluted, and wipe with a moist cloth
(2) RAN fat solvent with germicide
Concentration: 25 ml on 20 litres
Reaction time: approx. 20 minutes
Rinse again with clear water at approx. 40° Celsius
(3) P3 alcodes disinfectant - manufacturer: Henkel, Düsseldorf, Germany
Page 62
Ces indications s’appliquent au travail en une équipe.
Ilestimpératifdetenircomptedeschestechniquesproduitsetsécuritéjointesauxproduitsde
nettoyage et de désinfection.
Rem. 1 P3 topax 56 (acide de phosphate), fabricant: Henkel, Düsseldorf
Dosage : solution à 3% !!! Important !!! Respecter le dosage !
Par ex. 20 litres = 300 ml P3 topax 56 (selon les indications du fabricant: à 45 C°)
à haute pression.
nettoyé avec des appareils
10. Mesures de précaution Recouvrir la machine si
l’environnement est
instructions d’utilisation)
démontage (voir désinfectées.
des opérations de les mains propres et
9. Montage Dans l’ordre inverse Le personnel doit avoir
Henkel P3 le travail. (voir pg. 15)
ex. l’huile d’entretien avant de commencer
autorisation H1, par les produits à trancher
de l’alimentaire avec pulvériser Pulvérisateur manuel entrant en contact avec
8. Entretien Huiles pour le domaine Appliquer ou Chiffon à jeter Rincer les pièces
sécher à l’air libre démontées
propreté
7. Séchage Frotter à sec ou laisser Chiffon à jeter Machine, pièces
62
6. Contrôle Visuel quant à la
Pulvérisateur manuel machine, pièces
démontées (voir pg. 13)
5. Rincage Eau potable Temp. max. 40°C Chiffon à jeter Tout le reste de la
supplémentaire pulvériser à env. 30 cm
Mesure ( voir rem. 2 ) manuellement Pulvérisateur manuel complémentaire
4.1 Désinfection P3 alcodes Pulvériser Chiffon à jeter Mesure de protection
( voir rem. 1. ) agir 20 mn env. Pulvérisateur manuel voir page 13
RANPrilantibactériel (max.40C°),laisser Chiffondenettoyage xes
Dissolvant des graisses l’eau chaude Bac démontées et
4. Nettoyage P3 topax 56 Après avoir rincer à Brosse, Toutes les pièces
les pièces amovibles.
préliminaire produits Spatule en plastique directement après la
coupe, également sur
3. Nettoyage Manuellement Enlever les restes de Grattoir en plastique Commencer
2. Démontage des Conformément aux
pièces amovibles instructions d’utilisation
secteur.
prékunubaures l’épaisseur de coupe.
Retirerlache
1. Mesures Fermer le bouton de
Plan d’entretien Se conformer aux instructions d’utilisation
Opérations Produits de nettoyage Méthode Outils de nettoyage Remarques
Page 63
63
machine.
Ne jamais nettoyer les pièces amovibles dans une machine à laver la vai-
Voir 42 : Prendre les mesures de prècaution nécessaires pour
éviter toute détérioration de l’environnement de la
selle
Rincer à l’eau claire à une température d’env. 40 C°.
Rem.2 Désinfectant P3 alcodes, fabricant: Henkel, Düsseldorf
Utilisation: Pulvériser sans diluer sur les surfaces à nettoyer et essuyer avec un
chiffon humide.
Action immédiate
L’utilisation de produits de nettoyage non autorisés par le fabricant ent-
raîne
l’extinction de toute garantie.
Dosage: 25 ml pour 20 litres
Temps d’action: env. 20 mn.
Dissolvant des graisses antibactérien RAN
Page 64
wordt gereinigd.
met een sproeiapparaat
atregelen wanneer de omgeving
10. Voorzorgsma Machine afdekken
gebruiksaanwijzing) handen te hebben.
van het demonteren (zie schone en ontsmette
De aanwijzingen hebben betrekking op een bedrijf met reguliere werkdagen. De met het schoonmak-en onts-
mettingsmiddel meegeleverde veiligheids- en productgegevensknifen dienen te worden geraadpleegd.
1. P3 topax 56 (fosfaatzuur), fabrikant: Henkel, Düsseldorf
Toepassing: gebruik een oplossing van 3% !!! Belangrijk !!! Gebruik dit mengsel !
bijv. 20 liter = 300 ml P3 topax 56 (volgens de aanwijzingen van de fabrikant bij 45 C°)
9. Montage in omgekeerde volgorde Het personeel dient
afspoelen. (zie 15)
met H1-oplossing bijv. handsproeiapparaat aanraking komen aan
Henkel P3 verzorgingsolie het begin van de taak
8. Verzorgen Olie om de vleeswaren opbrengen, Schoonmaakdoekje voor Onderdelen waarmee
beter te kunnen snijden, sproeien eenmalig gebruik, de vleeswaren in
onderdelen
lucht laten opdrogen eenmalig gebruik gedemonteerde
64
7. Drogen droogwrijven, door de Schoonmaakdoekje voor
of alles schoon is. machine-onderdelen
6. Controleren Controleer op het oog Overige mitgenomen
eenmalig gebruik,
handsproeiapparaat
5. Het spoelen leidingwater Temp. max. 40°C Schoonmaakdoekje voor
te bedragen zie
(zie Punt 1)
4.1 Ontsmetten P3 alcodes met de hand Schoonmaakdoekje voor estra veiligheidsmaatr
Aanvullende ( zie punt 2 ) sproeien eenmalig gebruik, hand- egelde afstand bij het
maatregelen sproeiapparaat spoelen dient ca. 30 cm
met ontsmettingsoplossing 20 min.
Voorspoelen met een (max.40 C°) is de schoonmaakdoekje onderdelen
schoonmaakdoekje Pril inwerkingstijd ongeveer handsproeiapparaat (zie 13)
4. Schoonmaken P3 topax 56 Na grondig voorspoelen Borstels, Alle gedemonstreerde
RAN-vetoplosser met water van teiltje, en vaste machine-
delen mee.
ook de afneembare
schoonmaak verwijderen Kunststofspatel mee beginnen, neem
2. Demontage van de Volgens de gebruiks-
afneembare delen. aanwijzing
3. Algehele met de hand vleesresten Kunststofschraper, Direct na het snijden
uit het stopcontract halen
werkzaamheden
1. Voorbereidende De snijdikteinstelling
maatregelen terugdraaien. De stekker
Schoonmaaktabel Gebruiksaanwijzingen in acht nemen
Uit te voeren Schoonmaakmiddelen Handelswijze Schoonmaakgerei Aanwijzingen
Page 65
65
Zie 42 : Neem de nodige voorzorgsmaatregelen in acht zodat
de onmiddellijke werkomgewing van de machine niet
verslechtert.
Afneembare delen mogen nooit in de afwasmachine worden gereinigd!
Oplossing: 25 ml op 20 liter
Inwerktijd: ca. 20 minuten
Naspoelen met helder water van ca. 40 C°.
2. P3 alcodes Desinfekteermiddel Fabrikant: Henkel, Düsseldorf
Toepassing: Onverdund op de oppervlakte sproeien en met een vochtige doek
nadrogen
Inwerktijd: geen
Wij zijn niet aansprakelijk voor het gebruik van niet door ons goedgekeur-
de schoonmaakmiddelen
RAN-vetoplosser met ontsmettingsmiddel
Page 66
66
Page 67
67
Page 68
© Gebr. Graef GmbH & Co.KG - März 2010
Technische Änderungen vorbehalten
Loading...