Graef 3310, 2720 TEFLON, 3020 TEFLON, 2720, 3020 User Manual [nl]

...
Betriebsanleitung (Original) Aufschnittschneidemaschine User Instructions Slicing Machine Instructions d’utilisation Trancheur à jambon Bedieningshandboek Snijmachine
(Bitte für künftige Verwendung aufbewahren) (Please keep for future use) (A conserver pour utilisation ultérieure) (S.v.p. bewaren voor toekomstig gebruik)
Maschinen-Nr./Machine-No. No. de la machine/Machinennr.:
Baujahr/Constr. Year Année de construction/Bouwjaar:
Gebr. Graef GmbH & Co. KG Donnerfeld 6 D-59757 Arnsberg Tel.: +49 (0) 2932/97030 Fax.: +49 (0) 2932/970390 E-Mail: info@graef.de Internet: www.graef.de
EURO 3020 W/-VS EURO 3020 VS EURO 3310 DS
© Gebr.Graef GmbH & Co.KG
Technische Änderungen vorbehalten
2
Inhalt / Table of content / Sommaire / Inhoud
1 Sicherheit 4
1 Saftey 4
1 Sécurité 4
1 Veiligheid 5
2 Beschreibung, Technische Daten 15
2 Description, technical data 15
2 Description, caractéristiques techniques 15
2 Omschrijving, technische gegevens 15
3 Transportieren, Aufstellen 18
3 Transport, installation 18
3 Transport, installation 18
3 Verplaatsen, plaatsen 18
4 Bedienen 24
4 Operation 24
4 Utilisation 24
4 Het bedienen 24
5 Reinigen 42
5 Cleaning 43
5 Nettoyage 43
5 Schoonmaken 44
6 Wartung 50
6 Servicing 50
6 Entretien 50
6 Servicebeurt 50
7 Messer schärfen 51
7 Sharpening of knife 51
7 Affûtage du couteau 51
7 Het mes slijpe 51
8 Fehler beseitigen 60
8Faultnding  60
8 Elimination de problèmes 60
8 Problem corrigiren 60
3
9 Ersatzteile bestellen 61
9 Ordering spare parts 61
9 Pièces de rechange 61
9 Vervangende onderdelen bestellen 61
10 Garantie 62
10 Warranty 63
10 Garantie 64
10 Garantie 65
11 Konformität 66
11 Conformity 67
11 Conformitè 68
11 Conformiteit 69
12Pegeplan 70
12 Maintenance schedule 72
12 Plan d’entretien 74
12 Onderhoud 76
4
1 Sicherheit
1.1 Einführung
Die Aufschnitt-Maschinen sind mit Schutzeinrichtungen ausgerüstet. Sie wurden einer Sicherheitsprüfung und -abnahme unterzogen.
Bei Fehlbedienung oder Missbrauch drohen dennoch Gefahren für
- die Gesundheit
- die Maschine und andere Sachwerte des Betreibers.
Alle Personen, die mit dem Aufstellen, Bedienen, Warten und Reparieren der Maschine zu tun haben, müssen
- für ihre Tätigkeit ausgebildet / eingewiesen sein,
- diese Betriebsanleitung genau beachten
1 Safety
1.1 Introduction
The slicing maschines have been tted with safety devices. They were subjected to a safety inspection and acceptance test.
In case of operating errors or misuse, hazards may occur nonetheless for
- the health of the operation
- the machine or other material assets of the operator.
All persons who are involved in the erection, operation, servicing and repair of the machine have to
- be trained for their activities
- precisely observe these operating instructions
1 Sécurité
1.1 Introduction
Les trancheurs à jambon sont équipés de dispositifs de sécurité. Ils ont été soumis à un contrôle et des essais concernant la sécurité.
Cependant, toute utilisation non conforme aux instructions d’utilisation ou manipulation incorrecte comporte des risques pour:
- la santé de l’utilisateur
- la machine et autres biens de l’exploitant.
Toutes les personnes impliquées dans la mise en place, l’utlisation, l’entretien et la réparation de la machine doivent:
- avour été formées à son maniement et informées sur la machine
- se conformer exactement aux instructions d’utilisation.
5
1 Veiligheid
1.1 Inleiding
De snijmachines, zijn met beschermingsonderdelen uitgerust. Deze machines werden aan veiligheidstesten onderworpen en vervolgens goe­dgekeurd.
Bij verkeerde bediening of misbruik bestaat er gevaar voor
- de gezondheid van degene de het apparaat bedient
- de machine en andere waardevolle goederen van het bedrijf
Alle personen de bij de installatie, bediening, onderhoud en raparatie van de machine zijn betrokken dienen:
- voor hun werkzaamheden te zijn opgeleid,
- de aanwijzingen in dit bedieningshandboek nauwkeurig op the volgen.
1.2 Sicherheitshinweise
In dieser Betriebsanleitung werden folgende Symbole und Signalwörter verwendet:
Warnung!
bezeichnet eine möglicherweise gefährliche Situation. Bei Nichtbeachten des Hinweises können schwere Verletzungen eintreten.
Vorsicht! bezeichnet eine möglicherweise gefährliche Situation. Bei Nichtbeachten des Hinweises können leichte Verletzungen eintreten
Wichtig! bezeichnet Anwendungstips und andere besonders wichtige Informationen.
1.2 Safety instructions These operating instructions use the following symbols and keywords:
Warning!
indicates a potentially hazardous situation. In case of non-observation of the note, severe injuries may be caused.
Caution! indicates a potentially hazardous situation. In case of non-oberservation of the note, slight injuries may be caused.
Important! indicates application tips and other especially important information.
6
1.2 Indications sur la sécurité Dans cex instructions d’utilisation, les symboles et avertissements suivants sont employés:
1.2 Veiligheidsaanwijzingen In dit bedieningshandboek worden de volgende symbolen en signaalwoorden gebruikt:
Danger! désigne une situation potentiellement dangereuse. Si ce symbole n’est pas pris en considération, des blessure graves peuvent intervenir.
Attention! désigne une situation potentiellement dangereuse. Si ce symbole n’est pas pris en considération, des blessu res légères peuvent intervenir.
Important! désigne des indications pratiques quant à l’emploi et d’autres informations particulièrement importantes.
Waarschuwing!
betekent een mogelijk gevaarlijke situatie. Indien deze aanwijzing wordt genegeerd, kan zwaar lichamelijk letsel worden toegebracht.
Voorzichtig! betekent een mogelijk gevaarlijke situatie. Indien deze aanwijzing wordt genegeerd, kan zwaar lichamelijk letsel worden toegebracht.
Belangrijk! geeft tips voor het gebruik aan en andere zeer belangrijke informatie.
7
1.3 Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Aufschnitt-Maschinen sind ausschließlich zum Schneiden von schneidfähigen Lebensmittel wie z.B.
- Wurst, Rouladen, Fisch, Schinken und Käse bestimmt. Schneiden Sie Lebensmittel nicht im gefrorenem Zustand. Eigenmächtige Umbauten und Veränderungen der Maschine sind aus Sicherheits­gründen verboten. (Seite 10) Die in dieser Betriebsanleitung vorgeschriebenen Betriebs- Wartungs- und Instandhaltungsbedingungen müssen eingehalten werden.
1.3 Intended use
The slicing machines are intended exclusively for cutting foodstuffs, such as
- sausage, beef olives, meat, ham and cheese. Do not cut any frozen foodstuffs. Unauthorised modications of the machine are prohibited for safety reasons. (page 10) Te operating, ser­vicing and repair conditions described in these operating instructions have to be adhered to.
1.3 Utilisation appropriée de la machine
Les trancheurs sont exclusivement destinés à trancer des aliments prévus à cet effet, comme par ex.:
- saucisses, paupiettes, viandes, jambons et formages. Ne tranchez pas d’aliments surgelés. Pour raisons de sécurité les transformatins ou modications de la machine faites par L’utilisateur -de son
propre chef- sont interdites. (voir page 10) Les conditions d’utilisation et d’entretien prescirtes dans ces instructions d’utilisation doivent être absolument respectées.
1.3 Gebruik volgens de voorschriften
De snijmachines kunnen uitsluitend worden gebruikt voor snijbare waren zoals bijv.
- Worst, rollade, vlees, bacon, kaas.
Snij geen levensmiddelen in bevroren toestand. Uit veiligheidsredenen is het verboden om zelf de machine om te bouwen of veranderingen aan te brengen. (pagina 10) De in dit bedieningshandboek voorgeschreven bedrijfs-, service- en onderhoudsvoorwaarden dienen nageleefd te
worden.
8
1.4 Emissionen 1.4 Emissions 1.4 Emissions sonores 1.4 Emissies
Typ Schalldruckpegel, EN ISO 11204,
im Leerlauf
Type Noise level acc to, EN ISO
11204, at idling
Type Niveau sonore, EN ISO 11204, au
point mort
Type Geluidsdruknivevau, EN ISO
11204, in vrijloop
alle < 69 db (A) all < 69 db (A) tous < 69 db (A) alle < 69 db (A)
Typ Schwindungsgesamtwert Type Virbation total value Type Valeur totale des vibrations Type Totale trillingswaarde
all < 2,5 m/s² all < 2,5 m/s² tous < 2,5 m/s² alle < 2,5 m/s²
1.5 Gefahrenquellen
Das drehende Messer kann Körperteile abschneiden. Gefährdet sind Ihre Finger, besonders der Daumen. Greifen Sie aus diesem Grund
nicht in den Raum zwischen Restehalterplatte und Messer bzw. Anschlagplatte, solange die Anschlagplatte nicht vollständig geschlossen ist.
Wenn der Restehalter angehoben ist, besteht die Gefahr, dass er plötzlich herunterfällt, wenn Sie den Schlitten bewegen. Verwenden Sie den
Restehalter daher stets, um das Schneidgut von oben oder von der Seite auf den Schlitten zu drücken. Die Aufschnitt-Maschine arbeitet mit
Netzspannung. Die Maschine darf daher nicht geöffnet werden.
1.5 Sources of hazard
The rotating knife may sever parts of the body. Your ngesrs, in particular the thumbs, are at risk. For this reason, do not reach into the space between the last slice device and the knife and/or the thickness plate as long as the thickness plate has not been closed completely. When the last slice device is lifted, there is a risk that it drops suddenly when you move the table. Therefore use the last slice device always
to press the product down from the table. The slicing machine operates with mains voltage. Therefore the machine must not be opened.
1.5 Danger de blessures
Le couteau rotatif peut vous couper les doigts, en particulier le pouce. Pour cette raison, ne mettez pas votre main dans l’espace entre la
plaque du pousse-talon et le couteau, respectivement la plaque de butée, tant que celle-ci n’est pas complètement fermée. Si le pousse-talon est levé, il est possible qu’il retombe d’un coup quand vous mettez le chariot en mouvement. Utilisez donc toujours le pousse-talon pour ap­puyer l’aliment à trancer par le haut ou par le côté contre le chariot. Le trancheur est un appareil électrique. Il ne doit pas être ouvert.
9
1.5 Bronnen van gevaar
Het draaiend mes kan lichaamsdelen afsnijden. Uw vingers, de duimen in het bijzonder, zijn aan gevaar blootgesteld. Grijp om deze reden
niet in de ruimte tussen aandrukklemplaat en mes, of tussen aandrukklemplaat en de aanslagplaat, zolang de aanslagplaat niet volledig is gesloten. Indien de aandrukklem ist opgeklapt, bestaat het gevaar dat zodra u de wagen beweegt, de plotseling weer terugvalt. Gebruik
de aandrukklemplaat om de te snijden waren van boven of vanaf de kant op de wagen te drukken. Daar de snijmachine onder netspanning staat, mag de machine niet worden opengemaakt. Kˇˇ/ˇˇ º
1.6 Arbeitsplatz
Bedienen Sie die Maschine nur, wenn Sie aufrecht und sicher steht. Stehen Sie vor der Maschine mit Blick auf den Ein-/Austaster und den Einstellknopf.
Halten Sie den Arbeitsplatz sauber und übersichtlich. Die Maschine muß standsicher auf einer stabilen Unterlage aufgestellt werden, die das unter 2.2 angegebene Gewicht und die leichte Vibration aushält.
1.6 Work place
Operate the machine only, if you are standing upright and securely. Stand in front of the machine looking at the on-off switch and the adjust­ment button.
Keep the work place clean and well arrange. The machine has to be set up on a secure and stable support which will withstand a weight of ap­prox. 18 kg and slight vibrations.
1.6 Poste de travail
N’utilisez la machine que si vous êtes debout et en position stable. Positionnez-vous face à la machine de facon à voir l’interrupteur (Marche/
Arrêt) et le bouton de réglage de l’épaisseur des tranches.
Maintenez votre poste de travail propre et ordonné. La machine doit être posée de facon stable sur un support solide, en mesure de supporter
le poids indiqué au paragraphe 2.2 et de résister à des vibrations légères.
1.6 Werkplek
Bedien de machine alleen wanneer u rechtop en evenwichtig staat. Sta vlak voor de machine met uw blik op de in- en uitschakelknoppen en op de afstelknop gericht.
Houd de werkplek schoon en overzichtelijk. De machine dient evenwichtig op een stabiele ondergrond te worden opgesteld, die de aan het
onder 2.2 aangegeven gewicht kan dragen en lichte trilling kan weerstaan.
10
1.7 Zugelassene Bediener
Mit der Aufschnitt-Maschine dürfen nur Personen arbeiten,
- die die Betriebsanleitung gelesen und verstanden haben
- die vom Betreiber in die Bedienung eingewiesen wurden,
- die über die von der Maschine ausgehenden Gefahren und die Hygienevorschriften unterrichtet wurden. (Seite 6)
Die Maschine darf nur von ausgebildetem Fachpersonal gewartet und repariert werden. (Mechaniker, Elektriker)
Treffen Sie im Betrieb Maßnahmen, die verhindern, dass Unbefugte die Maschine benutzen, reinigen oder warten
1.7 Authorised operator
The slicing machine may be operated by persons only, who
- have read and understood the operating conditions,
- have been trained for the operation,
- who have been made acquainted with the hazards caused by the machine and with the hygiene instructions (page 6). The machine may be services and repaired by trained expert staff only (mechanic, electrician).
Please ensure that no authorised persons can use, clean or service the machine.
1.7 Utilisateursqualiés
Cette machine ne doit être utilisée que par des personnes:
- ayant lu et compris les instructions d’utilisation,
- ayant été formées à son utlisation par l’exploitant de la machine,
- ayant été informées sur les risques liés à l’utilistion et les consignes d’hygiène (voir page 6) La machine doit être uniquement entretenue et réparée par un personnel qualié (mécanicien, électricien).
Sur votre lieu de travail, prenez des mesures qui empêcheront que des personnes non qualiées utilisent, nettoient ou entretiennent la ma-
chine.
1.7 Geautoriseerd personeel
De snijmachine kan slechts worden bediend door personen die:
- het bedieningshandboek gelezen en begrepen hebben,
- door de beheerders zijn aangewezen
- over de gevaren van de machine en zijn voorgelicht,
- en geinstrueerd zijn over de hygienevoorschriften (pagina 6)
De machine mag slechts door getraind vakpersoneel worden onderhouden en gerepareerd (mechaniciens, electriciens).
Tref maatregelen in het bedrijf die voorkomen dat onbevoegden de machine gebruiken, schoonmaken of onderhouden.
11
1.8 Arbeitskleidung
Tragen Sie bei der Bedienung enganliegende Kleidung. Beachten Sie auch die Hygienevorschriften.
Tragen Sie bei Reinigungs- und Wartungsarbeiten am Messer Schutzhandschuhe mit Pulsschutz.
1.8 Workwear
Wear tight-tting clothing when operating the machine. Observe the hygiene regulations. Wear protective gloves with wrist protection when
servicing and cleaning the knife.
1.8 Vêtements de travail
Portez des vêtements près du corps pendant l’utilisation de la machine. Tenez également compte des consignes d’hygiène. Pendant les travaux de nottoyage et d’entretien du couteau, portez des gants de protection avec protection du pouls.
1.8 Werkkleding
Draag bij het bedienen nauwsluitende kleding. Neem ook de hygienevoorschriften in acht. Draag beschermende handschoenen met polsbe­schermers tijdens schoonmaaken service-werkzaamheden aan het mes.
1.9 Schutzeinrichtung 1.9 Protective equipment
Pos
1
2
3
4
Einrichtung
Aus-Taster
Daumenschutz
Zwangsgeführter Restehalter
Verriegelung der Anschlagplatte
Funktion
Sofortiges still setzen
Verhindert versehentlichen Zugriff mit dem Daumen zur Stirnseite des Messers.
Verhindert Zugriff zur Stirnseite und zur
Stirnäche des Messers.
Der Schlitten kann nur abgenommen werden, wenn die Anschlagplatte über die 0-Stellung hinweg zum Endanschlag gestellt wird und die Messerschneide überdeckt ist.
Item
1
2
3
4
Equipment
Off-Switch
Thumb protection
Guided end Piece holder
Locking of the thickness plate
Function
Immediate shut-down
Prevents accidental grip with the thumb pointing to the face side of the knife. Prevents access to front side and face of knife.
The table can be removed only, if
the thickness plate is placed at the
end stop beyond the 0-position
and the knife is covered.
12
1.9 Dispositifs de sécurité 1.9 Beschermingsonderdelen
Pos Dispositif Fonction Pos Onderdeel Functie
1 Bouton (Arrêt) Arrêt immédiat de la machine 1 Uit-schakelaar Onmiddellijke uitschakeling
2 Protection du pouce Empêche tout contact du pouce dû au 2 Duimbeschermer Voorkomt dat er per ongeluk in de
hasard avec le côté tranchant du couteau voorkant van het mes wordt
gegrepen.
3 Pousse-talon guidé Empêche tout contact avec le côté 3 Aanduwbare Voorkomt dat er aan de voorkant in
tranchant et la suface extérieure du aandrukklemplaat de schede van het mes wordt couteau gegrepen.
4 Verrouillage de la Le chariot peut être uniquement enlevé, 4 Vergrendelen De wagen kan alleen worden weg­ plaque de butée si la plaque de butée est positionnée genemt, indien de aanslagplaat over
au-delà de la position-0, c’est-à-dire de 0-instelling tot aan de eindaans-
en n de course, et si la lame du couteau lag wordt ingesteld en de schede
est recouverte. van het mes is bedekt.
1 3
2
4
13
Prüfen Sie die Schutzeinrichtungen
- täglich vor Arbeitsbeginn
- nach jeder Wartung oder Reparatur
Prüfen Sie auf vorgeschriebenen Zustand und Funktion. Lassen Sie Mängel von Fachpersonal beseitigen (Seite 7). Das Entfernen, Verändern oder Unwirksammachen der Schutzeinrichtungen ist verboten.
Check the safety equipment
- everyday before starting to work
- after every servicing or repair work
Check for prescribed condition and function.
Commission expert staff to remove any defects (page 7). The removal, modication or disabling of the safety equipment is prohibited.
Vériezlesdispositifsdesécurité
- chaque jour avant de commencer le traivail,
- après chaque entretien ou réparation.
Vériez non seulement le montage correct des pièces de l’appareil mais aussi son bon fonctionnement. Faites effectuer les réparations par le personnel qualié (voir page 7). Il est interdit d’enlever, de modier ou de neutraliser les dispositifs de
sécurité.
Controleer de beschermingsonderdelen
- dagelijks voordat het werk begint
- na iedere servicebeurt of reparatie
Controleer de voorgeschreven instelling en functie.
Laat fouten door vakpersoneel corrigeren. (pagina 7)
Het verwijderen, veranderen of onklaar maken van de beschermingsonderdelen is verboden.
14
1.10 Verhalten im Notfall
Im Notfall sofort den roten Aus-Taster drücken.
1.10 Behaviour in an emergency
In an emergency press the red off switch immediately.
1.10 Comportement en cas d’urgence
En cas d’urgence, appuyer immédiatement sur le bouton rouge (Arrêt).
1.10 Wat te doen in noodgevallen
In noodgevallen drukt u onmiddellijk op de rode UIT-schakelaar.
1.11 Vor der ersten Inbetriebnahme
Prüfen Sie
- die Schutzeinrichtungen nach Abschnitt 1.9
- die Ausrüstung und Funktion der Maschine nach Abschnitt 2.1 und 2.2
Mängel und Abweichungen müssen vor der Inbetriebnahme beseitigt werden.
1.11 Prior to initial operation
Please check
- the safety equipment in keeping with chapter 1.9.
- the equipment and function of the machine in keeping with chapter 2.1 and 2.2.
Defects and deviations have to be removed prior to operation.
15
1.11 Avant la première utilisation
Vériez:
- les dispositifs de sécurité selon les instructions du paragraphe 1.9,
- l’équipement et le fonctionnement de la machine selon les paragraphes 2.1 et 2.2.
Mängel und Abweichungen müssen vor der Inbetriebnahme beseitigt werden.
1.11 Alvorens de machine in gebruik te nemen
Controleer:
- de beschermingsonderdelen volgens paragraaf 1.9
- de benodigdheden en functie van de machine volgens paragraaf 2.1 en 2.2
Fouten en afwijkingen dienen voor het eerste gebruik te worden gecorrigeerd.
2 Beschreibung, Technische Daten 2 Description, technical data 2 Description, caractéristiques techniques
2.1 Übersicht 2.1 Overview 2.1 Vue d’ensemble
2 Omschrijving, technische gegevens
1 Schlitten mit Restehalter 1 Table with last slice device
2.1 Overzicht
2 Ein-/ Ausschalter 2 on / off switch 3 Einstellknopf für Schnittstärke 3 Adjusting knob for cutting thickness 4 Anschlagplatte 4 Thickness plate
2
1 Chariot avec pousse-talon 1 Wagen met aandrukklemplaat 2 Interrupteur (Marche/Arrêt) 2 Uit-schakelaar 3 Bouton de réglage pour 3 Afstelknop vorr de snijdikte l’épaisseur des tranches 4 Aanslagplaat 4 Plaque de butée
1
4
3
16
2.2 Technische Daten 2.2 Tecnical data EURO 2720 EURO 3020 / -VS EURO 3020 W EURO 3310 -DS
Abmessungen (LxBxH / mm) Measures 540x520x390 590x590x410 590x590x420 655x590x445 Gewicht Weight ca. 26 KG ca. 40 KG ca. 42 KG 40 kg / 42 kg Messerduchmesser Knife diameter 270 mm 300 mm 300 mm 330 mm
Schnitthöhe Cutting height 170 mm 195 / 190 mm 195 mm 223 mm
Schnittlänge Cutting length 230 mm 260 mm 260 mm 300 mm Schnittstärke Cutting thickness 0 ... 15 mm 0 ... 24 mm 0 ... 24 mm 0 ... 24 mm Messerdrehzahl Knife speed 190/min 230/min 229/min 230/min
Elektrische Daten Electrical data
Netzspannung/Frequenz Mains voltage/Frequency Wechselstrom 230V/50 Hz Alternating current 230V/50Hz
Drehstrom 400V/50 Hz Three-phase current 400V/50Hz Leistungsaufnahme Power consumption
Euro 2720 ca. 300W/ Euro 3020 Euro 2720 ca. 300 W/ Euro 3020 /-3310 ca. 450 W
/-3310 ca. 450 W
2.2 Caractéristiques techniques 2.2 Technische gegevens EURO 2720 EURO 3020 / -VS EURO 3020 W EURO 3310 - DS
Dimensions Afmetingen 540x520x390 590x590x410 590x590x420 655x590x445 Poids Gewicht ca. 26 KG ca. 40 KG ca. 42 KG 40 kg / 42 kg
Diamètre du couteau Doorsnede van het mes 270 mm 300 mm 300 mm 330 mm Hauteur de coupe Snijhoogte 170 mm 195 / 190 mm 195 mm 223 mm Longueur de coupe Snijlengte 230 mm 260 mm 260 mm 300 mm Epaisseur de coupe Snijdikte 0 ... 15 mm 0 ... 24 mm 0 ... 24 mm 0 ... 24 mm
Nombre de tours de la lame Mestoerental 190/min 230min 2 229/min 230/min
Caractéristiques techniques de Elektrische gegevens l’alimentation secteur
Raccordement au secteur/Fréquence Netspanning/Frequentie Courant alternativ 230V/50Hz Wisselstroom 230V/50Hz
Courant triphasé 400V/50Hz Draaistroomé 400V/50Hz Puissance absorbée Vermogensverbruik
EURO 2720 ca. 300 W / EURO 3020/-3310 EURO 2720 ca. 300 W / EURO 3020
ca. 450 W / - 3310 ca. 450 W
17
DerSchaltplanbendetsichunterhalbderElektrikabdeckung.
Zubehör
Betriebsanleitung Zweischeiben - Spezialmesserschärfer
Spezialöl
The circuit diagram is below the electronics cover.
Accessories
Operating instructions Special two-disk knife sharpener Special oil
Le schéma électrique se trouve sous le capot du système électrique.
Accessoires
Livret d’instructions d’utilisation Affûteur spécial à deux meules pour couteau Huile spéciale
Het schakelschema bevindt zich onder de elektriciteitsafdekking.
Accessoires
Bedieningshandboek
Een uit twee schijven bestaand messenslijper
Speciale olie
18
3 Transportieren, Aufstellen
3.1 Transportieren
Die Aufschnitt-Maschinen wiegen je nach Typ (siehe 2.2) ca. 26-42 Kg. Verwenden Sie für längere Transporte im Betrieb einen geeigneten
Transportwagen. Stellen Sie die Schnittstärke vor dem Transport unter -0-, indem Sie den Einstellknopf bis zum Endanschlag drehen.
Schieben Sie den Schlitten ganz nach vorn und xieren Sie ihn ausreichend mit Klebeband.
3 Transport, installation
3.1 Transport
The slicing machine weighs approx. 26 to 42 kg. Use a suitable transport unit for longer transport distances. Prior to transport set the cutting
thickness to below - 0 - by turning the adjusting knob to the stop. Push the table right to the front and use sticky tape to immovable.
3 Transport, installation
3.1 Transport
Les trancheurs à jambon pèsent, suivant le type de machine (voir 2.2) entre 26 et 42 kg. Utilisez pour les longs transports dans l’entreprise
un chariot adapté. Avant le transport, mettez le réglage de l’épaisseur de tranche en dessous du - 0 -, en tournant le bouton de réglage
jusqu’en n de course. Poussez le chariot de la machine complètement vers l’avant et xez le solidement avec une bande adhésive.
3 Verplaatsen, plaatsen
3.1 Verplaatsen
Afhankelijke van het model (zie 2.2), weegt de snijmachine 26 tot 42 kg. Gebruik een speciaal hiervoor bestemd wagentje voor het verplaats­en van de machine binnen het bedrijf. Voordat de machine wordt verplaatst, stel de snijdikte in tot onder - 0 -, door de afstelknop helemaal
terug te draaien. Schuif de wagen geheel naar voren en zet deze goed met kleefband vast.
19
3.Anforderungen an den Aufstellort
Die Unterlage muss folgende Anforderungen erfüllen:
ausreichend stabil, standsicher, eben, waagerecht.
ausreichend hoch für aufrechte Körperhaltung beim Schneiden.
Platzbedarf nach folgender Aufstellung
Für optimalen Gebrauch sind die aufgelisteten Maße vorzusehen.
Modell  Standäche  Arbeitsäche
EURO 2720 / -VS 470 x 370 mm 690 x 550 mm EURO 3020 / -W / -VS 540 x 440 mm 780 x 650 mm EURO 3310 540 x 440 mm 830 x 685 mm EURO 3310 DS 540 x 440 mm 865 x 685 mm
Stellen Sie die Maschine abseits von innerbetrieblichen Verkehrswegen auf.
Stellen Sie die Maschine abseits von Türen auf. Nicht im Schwenkbereich einer sich öffnenden Tür, nicht im Zugangsbereich einer
Tür.
3.2 Requirements on place of installation
The support has to meet the following requirements:
sufcient stability, steadiness, level, horizontal
sufcient height permitting upright standing during the cutting process
space required according to the following list
the dimensions listed are required for optimum use
Model Space required Working area
EURO 2720 / -VS 470 x 370 mm 690 x 550 mm EURO 3020 / -W / -VS 540 x 440 mm 780 x 650 mm EURO 3310 540 x 440 mm 830 x 685 mm EURO 3310 DS 540 x 440 mm 865 x 685 mm
locate the machine in an area with little in-company movement
do not place the machine in the vicinity of doors; in the swivelling range of opening doors; in the access area of a door
20
3.2 Exigences à l’emplacement de la machine
Le support doit répondre aux exigences suivantes:
Sufsamment solide, stable, plat et horizontal.
Sufsamment haut pour une position droite lors de la coupe.
Place nécessaire conforme au tableau suivant.
Pour une utilisation optimale les dimensions suivantes doivent être prises en compte pour la surface de travail.
Modèle Place nécessaire Surface de travail
EURO 2720 / - VS 470 x 370 mm 690 x 550 mm EURO 3020 / -W / -VS 540 x 440 mm 780 x 650 mm EURO 3310 540 x 440 mm 830 x 685 mm EURO 3310 DS 540 x 440 mm 865 x 685 mm
Placez la machine en dehors des zones de mouvements du poste de travail.
Ne mettez pas la machine en place près d’une porte: ni dans la zone de pivotement d’une porte, ni dans la zone d’accès d’une
porte.
3.2 Eisen aan de opstelplaats
De onderlaag dient aan de volgende eisen te voldoen:
Voldoende stabiel, veilig, gelijkmatig, waterpas.
Hoog genoeg zodat men rechtop kan staan tijdens het snijden.
Benodigde ruimte volgens onderstaande lijst
Voor optimaal gebruik worden de volgende maten aanbevolen:
Model Staand oppervlak Werkoppervlakte
EURO 2720 / - VS 470 x 370 mm 690 x 550 mm EURO 3020 / -W / -VS 540 x 440 mm 780 x 650 mm EURO 3310 540 x 440 mm 830 x 685 mm EURO 3310 DS 540 x 440 mm 865 x 685 mm
Zet de machine op een rustige plaats buiten de gangpaden van het bedrijf
Plaats de machine op afstand van deuren Niet in de weg van een zich openende deur, niet in het pad van een deur.
21
3.3 Anschliessen
Prüfen Sie, ob die örtliche Betriebsspannung mit den Angaben auf dem Typenschild übereinstimmt. Bei Abweichungen
dürfen Sie die Maschine nicht anschließen.
Prüfen Sie, ob die Netzabsicherung den Angaben im Abschnitt 2.2 entspricht. Bei Abweichungen dürfen Sie die
Maschine nicht anschließen.
Netzstecker in die vorgesehene Steckdose einstecken.
3.3 Connection
Please check whether the local operating voltage corresponds with the data rendered on the typeplate. In case of deviations the
machine must not be connected.
Please check whether the mains fuse meets the data rendered in chapter 2.2. In case of deviations the machine must not be
connected.
Plug the mains plug into the socket provided.
3.3 Raccordement électrique
Vériez que la tension du secteur correspond aux indications sur la plaque signalétique désignant le type de la machine. Si elles
diffèrent, ne mettez pas la machine sous tension!
Vériez que le fusible du réseau correspond aux indications données au paragraphe 2.2. Si les indications diffèrent, ne mettez pas
la machine sous tension.
Branchez la che secteur de la machine sur la prise murale qui lui est destinée.
3.3 Sluit de elektriciteit aan
Controleer of de plaatselijke elektriciteitspanning overeenkomt met hetgeen is aangeduid op het typeplaatje. Indien deze niet
gelijk zijn, mag de machine niet worden aangesloten.
Controleer of de netzekering overeenkomt met de aanwijzingen in paragraaf 2.2. Indien deze niet gelijk is, mag de machine niet
worden aangesloten.
Steek de stekker in het voorziene stopcontact.
22
3.4 Prüfen der Maschine
Prüfen Sie die Schutzeinrichtungen nach Abschnitt 1.9
Prüfen Sie, ob die Maschine sich bewegt, wenn sie eingeschaltet ist. Beginnt sie selbst oder die Unterlage, auf der sie steht, zu
wandern? Wenn ja, sorgen Sie für eine festere Unterlage. (vergleiche 3.2)
3.4 Checking the machine
Please check the safety equipment in keeping with chapter 1.9.
Please check whether the machine is operational when switched on. Does the machine itself or the support start creeping ? In the
afrmative, ensure a more solid support (see chapter 3.2).
3.4 Contrôle de la machine
Vériez les dispositifs de sécurité suivant les indications du paragraphe 1.9.
Vériez si la machine bouge lorsqu’elle est branchée. Le poste de travail est-il stable et en mesure de supporter l’utilisation de la
machine? Si non, procurez-vous un support adapté (voir 3.2)
3.4 Controleer de machine
Controleer de beschermingsonderdelen volgens paragraaf 1.9
Controleer of the machine beweegt nadat deze is aangezet. Beweegt u zelf of de onderlaag waarop u staat? Indien dit het geval is,
zorg dan voor een vastere onderlaag. (vergelijk 3.2)
3.5 Drehrichtung des Messers prüfen (nur Drehstrom)
Warnung!
Drehendes Messer! Kann Finger abschneiden. Einstellknopf für Schnittstärkeneinstellung im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen. Nicht in das laufende Messer greifen.
Drücken Sie den EIN Taster. Die Maschine wird in Gang gesetzt.
Prüfen Sie die Drehrichtung des Messers. Das Messer muß von oben nach unten, gegen das Schneidgut laufen.
Loading...
+ 50 hidden pages