Betriebsanleitung (Original) Aufschnittschneidemaschine
User Instructions Slicing Machine
Instructions d’utilisation Trancheur à jambon
Bedieningshandboek Snijmachine
(Bitte für künftige Verwendung aufbewahren)
(Please keep for future use)
(A conserver pour utilisation ultérieure)
(S.v.p. bewaren voor toekomstig gebruik)
Maschinen-Nr./Machine-No.
No. de la machine/Machinennr.:
Baujahr/Constr. Year
Année de construction/Bouwjaar:
Die Aufschnitt-Maschinen sind mit Schutzeinrichtungen ausgerüstet. Sie wurden einer Sicherheitsprüfung und -abnahme unterzogen.
Bei Fehlbedienung oder Missbrauch drohen dennoch Gefahren für
- die Gesundheit
- die Maschine und andere Sachwerte des Betreibers.
Alle Personen, die mit dem Aufstellen, Bedienen, Warten und Reparieren der Maschine zu tun haben, müssen
- für ihre Tätigkeit ausgebildet / eingewiesen sein,
- diese Betriebsanleitung genau beachten
1 Safety
1.1 Introduction
The slicing maschines have been tted with safety devices. They were subjected to a safety inspection and acceptance test.
In case of operating errors or misuse, hazards may occur nonetheless for
- the health of the operation
- the machine or other material assets of the operator.
All persons who are involved in the erection, operation, servicing and repair of the machine have to
- be trained for their activities
- precisely observe these operating instructions
1 Sécurité
1.1 Introduction
Les trancheurs à jambon sont équipés de dispositifs de sécurité. Ils ont été soumis à un contrôle et des essais concernant la sécurité.
Cependant, toute utilisation non conforme aux instructions d’utilisation ou manipulation incorrecte comporte des risques pour:
- la santé de l’utilisateur
- la machine et autres biens de l’exploitant.
Toutes les personnes impliquées dans la mise en place, l’utlisation, l’entretien et la réparation de la machine doivent:
- avour été formées à son maniement et informées sur la machine
- se conformer exactement aux instructions d’utilisation.
5
1 Veiligheid
1.1 Inleiding
De snijmachines, zijn met beschermingsonderdelen uitgerust. Deze machines werden aan veiligheidstesten onderworpen en vervolgens goedgekeurd.
Bij verkeerde bediening of misbruik bestaat er gevaar voor
- de gezondheid van degene de het apparaat bedient
- de machine en andere waardevolle goederen van het bedrijf
Alle personen de bij de installatie, bediening, onderhoud en raparatie van de machine zijn betrokken dienen:
- voor hun werkzaamheden te zijn opgeleid,
- de aanwijzingen in dit bedieningshandboek nauwkeurig op the volgen.
1.2 Sicherheitshinweise
In dieser Betriebsanleitung werden folgende Symbole und Signalwörter verwendet:
Warnung!
bezeichnet eine möglicherweise gefährliche Situation. Bei Nichtbeachten des Hinweises können schwere
Verletzungen eintreten.
Vorsicht!
bezeichnet eine möglicherweise gefährliche Situation. Bei Nichtbeachten des Hinweises können leichte
Verletzungen eintreten
Wichtig!
bezeichnet Anwendungstips und andere besonders wichtige Informationen.
1.2 Safety instructions
These operating instructions use the following symbols and keywords:
Warning!
indicates a potentially hazardous situation. In case of non-observation of the note, severe injuries may be
caused.
Caution!
indicates a potentially hazardous situation. In case of non-oberservation of the note, slight injuries may be
caused.
Important!
indicates application tips and other especially important information.
6
1.2 Indications sur la sécurité
Dans cex instructions d’utilisation, les symboles et avertissements suivants sont employés:
1.2 Veiligheidsaanwijzingen
In dit bedieningshandboek worden de volgende symbolen en signaalwoorden gebruikt:
Danger!
désigne une situation potentiellement dangereuse. Si ce symbole n’est pas pris en considération, des blessure
graves peuvent intervenir.
Attention!
désigne une situation potentiellement dangereuse. Si ce symbole n’est pas pris en considération, des blessu
res légères peuvent intervenir.
Important!
désigne des indications pratiques quant à l’emploi et d’autres informations particulièrement importantes.
Waarschuwing!
betekent een mogelijk gevaarlijke situatie. Indien deze aanwijzing wordt genegeerd, kan zwaar lichamelijk
letsel worden toegebracht.
Voorzichtig!
betekent een mogelijk gevaarlijke situatie. Indien deze aanwijzing wordt genegeerd, kan zwaar lichamelijk
letsel worden toegebracht.
Belangrijk!
geeft tips voor het gebruik aan en andere zeer belangrijke informatie.
7
1.3 Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Aufschnitt-Maschinen sind ausschließlich zum Schneiden von schneidfähigen Lebensmittel wie z.B.
- Wurst, Rouladen, Fisch, Schinken und Käse bestimmt.
Schneiden Sie Lebensmittel nicht im gefrorenem Zustand. Eigenmächtige Umbauten und Veränderungen der Maschine sind aus Sicherheitsgründen verboten. (Seite 10) Die in dieser Betriebsanleitung vorgeschriebenen Betriebs- Wartungs- und Instandhaltungsbedingungen müssen
eingehalten werden.
1.3 Intended use
The slicing machines are intended exclusively for cutting foodstuffs, such as
- sausage, beef olives, meat, ham and cheese.
Do not cut any frozen foodstuffs. Unauthorised modications of the machine are prohibited for safety reasons. (page 10) Te operating, servicing and repair conditions described in these operating instructions have to be adhered to.
1.3 Utilisation appropriée de la machine
Les trancheurs sont exclusivement destinés à trancer des aliments prévus à cet effet, comme par ex.:
- saucisses, paupiettes, viandes, jambons et formages.
Ne tranchez pas d’aliments surgelés. Pour raisons de sécurité les transformatins ou modications de la machine faites par L’utilisateur -de son
propre chef- sont interdites. (voir page 10) Les conditions d’utilisation et d’entretien prescirtes dans ces instructions d’utilisation doivent être
absolument respectées.
1.3 Gebruik volgens de voorschriften
De snijmachines kunnen uitsluitend worden gebruikt voor snijbare waren zoals bijv.
- Worst, rollade, vlees, bacon, kaas.
Snij geen levensmiddelen in bevroren toestand. Uit veiligheidsredenen is het verboden om zelf de machine om te bouwen of veranderingen
aan te brengen. (pagina 10) De in dit bedieningshandboek voorgeschreven bedrijfs-, service- en onderhoudsvoorwaarden dienen nageleefd te
Das drehende Messer kann Körperteile abschneiden. Gefährdet sind Ihre Finger, besonders der Daumen. Greifen Sie aus diesem Grund
nicht in den Raum zwischen Restehalterplatte und Messer bzw. Anschlagplatte, solange die Anschlagplatte nicht vollständig geschlossen ist.
Wenn der Restehalter angehoben ist, besteht die Gefahr, dass er plötzlich herunterfällt, wenn Sie den Schlitten bewegen. Verwenden Sie den
Restehalter daher stets, um das Schneidgut von oben oder von der Seite auf den Schlitten zu drücken. Die Aufschnitt-Maschine arbeitet mit
Netzspannung. Die Maschine darf daher nicht geöffnet werden.
1.5 Sources of hazard
The rotating knife may sever parts of the body. Your ngesrs, in particular the thumbs, are at risk. For this reason, do not reach into the
space between the last slice device and the knife and/or the thickness plate as long as the thickness plate has not been closed completely.
When the last slice device is lifted, there is a risk that it drops suddenly when you move the table. Therefore use the last slice device always
to press the product down from the table. The slicing machine operates with mains voltage. Therefore the machine must not be opened.
1.5 Danger de blessures
Le couteau rotatif peut vous couper les doigts, en particulier le pouce. Pour cette raison, ne mettez pas votre main dans l’espace entre la
plaque du pousse-talon et le couteau, respectivement la plaque de butée, tant que celle-ci n’est pas complètement fermée. Si le pousse-talon
est levé, il est possible qu’il retombe d’un coup quand vous mettez le chariot en mouvement. Utilisez donc toujours le pousse-talon pour appuyer l’aliment à trancer par le haut ou par le côté contre le chariot. Le trancheur est un appareil électrique. Il ne doit pas être ouvert.
9
1.5 Bronnen van gevaar
Het draaiend mes kan lichaamsdelen afsnijden. Uw vingers, de duimen in het bijzonder, zijn aan gevaar blootgesteld. Grijp om deze reden
niet in de ruimte tussen aandrukklemplaat en mes, of tussen aandrukklemplaat en de aanslagplaat, zolang de aanslagplaat niet volledig is
gesloten. Indien de aandrukklem ist opgeklapt, bestaat het gevaar dat zodra u de wagen beweegt, de plotseling weer terugvalt. Gebruik
de aandrukklemplaat om de te snijden waren van boven of vanaf de kant op de wagen te drukken. Daar de snijmachine onder netspanning
staat, mag de machine niet worden opengemaakt. Kˇˇ/ˇˇ º
1.6 Arbeitsplatz
Bedienen Sie die Maschine nur, wenn Sie aufrecht und sicher steht. Stehen Sie vor der Maschine mit Blick auf den Ein-/Austaster und den
Einstellknopf.
Halten Sie den Arbeitsplatz sauber und übersichtlich. Die Maschine muß standsicher auf einer stabilen Unterlage aufgestellt werden, die das
unter 2.2 angegebene Gewicht und die leichte Vibration aushält.
1.6 Work place
Operate the machine only, if you are standing upright and securely. Stand in front of the machine looking at the on-off switch and the adjustment button.
Keep the work place clean and well arrange. The machine has to be set up on a secure and stable support which will withstand a weight of approx. 18 kg and slight vibrations.
1.6 Poste de travail
N’utilisez la machine que si vous êtes debout et en position stable. Positionnez-vous face à la machine de facon à voir l’interrupteur (Marche/
Arrêt) et le bouton de réglage de l’épaisseur des tranches.
Maintenez votre poste de travail propre et ordonné. La machine doit être posée de facon stable sur un support solide, en mesure de supporter
le poids indiqué au paragraphe 2.2 et de résister à des vibrations légères.
1.6 Werkplek
Bedien de machine alleen wanneer u rechtop en evenwichtig staat. Sta vlak voor de machine met uw blik op de in- en uitschakelknoppen en
op de afstelknop gericht.
Houd de werkplek schoon en overzichtelijk. De machine dient evenwichtig op een stabiele ondergrond te worden opgesteld, die de aan het
onder 2.2 aangegeven gewicht kan dragen en lichte trilling kan weerstaan.
10
1.7 Zugelassene Bediener
Mit der Aufschnitt-Maschine dürfen nur Personen arbeiten,
- die die Betriebsanleitung gelesen und verstanden haben
- die vom Betreiber in die Bedienung eingewiesen wurden,
- die über die von der Maschine ausgehenden Gefahren und die Hygienevorschriften unterrichtet wurden. (Seite 6)
Die Maschine darf nur von ausgebildetem Fachpersonal gewartet und repariert werden. (Mechaniker, Elektriker)
Treffen Sie im Betrieb Maßnahmen, die verhindern, dass Unbefugte die Maschine benutzen, reinigen oder warten
1.7 Authorised operator
The slicing machine may be operated by persons only, who
- have read and understood the operating conditions,
- have been trained for the operation,
- who have been made acquainted with the hazards caused by the machine and with the hygiene instructions (page 6).
The machine may be services and repaired by trained expert staff only (mechanic, electrician).
Please ensure that no authorised persons can use, clean or service the machine.
1.7Utilisateursqualiés
Cette machine ne doit être utilisée que par des personnes:
- ayant lu et compris les instructions d’utilisation,
- ayant été formées à son utlisation par l’exploitant de la machine,
- ayant été informées sur les risques liés à l’utilistion et les consignes d’hygiène (voir page 6)
La machine doit être uniquement entretenue et réparée par un personnel qualié (mécanicien, électricien).
Sur votre lieu de travail, prenez des mesures qui empêcheront que des personnes non qualiées utilisent, nettoient ou entretiennent la ma-
chine.
1.7 Geautoriseerd personeel
De snijmachine kan slechts worden bediend door personen die:
- het bedieningshandboek gelezen en begrepen hebben,
- door de beheerders zijn aangewezen
- over de gevaren van de machine en zijn voorgelicht,
- en geinstrueerd zijn over de hygienevoorschriften (pagina 6)
De machine mag slechts door getraind vakpersoneel worden onderhouden en gerepareerd (mechaniciens, electriciens).
Tref maatregelen in het bedrijf die voorkomen dat onbevoegden de machine gebruiken, schoonmaken of onderhouden.
11
1.8 Arbeitskleidung
Tragen Sie bei der Bedienung enganliegende Kleidung. Beachten Sie auch die Hygienevorschriften.
Tragen Sie bei Reinigungs- und Wartungsarbeiten am Messer Schutzhandschuhe mit Pulsschutz.
1.8 Workwear
Wear tight-tting clothing when operating the machine. Observe the hygiene regulations. Wear protective gloves with wrist protection when
servicing and cleaning the knife.
1.8 Vêtements de travail
Portez des vêtements près du corps pendant l’utilisation de la machine. Tenez également compte des consignes d’hygiène.
Pendant les travaux de nottoyage et d’entretien du couteau, portez des gants de protection avec protection du pouls.
1.8 Werkkleding
Draag bij het bedienen nauwsluitende kleding. Neem ook de hygienevoorschriften in acht. Draag beschermende handschoenen met polsbeschermers tijdens schoonmaaken service-werkzaamheden aan het mes.
1.9 Schutzeinrichtung 1.9 Protective equipment
Pos
1
2
3
4
Einrichtung
Aus-Taster
Daumenschutz
Zwangsgeführter
Restehalter
Verriegelung der
Anschlagplatte
Funktion
Sofortiges still setzen
Verhindert versehentlichen Zugriff mit
dem Daumen zur Stirnseite des Messers.
Verhindert Zugriff zur Stirnseite und zur
Stirnäche des Messers.
Der Schlitten kann nur abgenommen
werden, wenn die Anschlagplatte über
die 0-Stellung hinweg zum Endanschlag
gestellt wird und die Messerschneide
überdeckt ist.
Item
1
2
3
4
Equipment
Off-Switch
Thumb protection
Guided end
Piece holder
Locking of the
thickness plate
Function
Immediate shut-down
Prevents accidental grip with the
thumb pointing to the face side of
the knife.
Prevents access to front side and
face of knife.
The table can be removed only, if
the thickness plate is placed at the
end stop beyond the 0-position
and the knife is covered.
12
1.9 Dispositifs de sécurité 1.9 Beschermingsonderdelen
Pos Dispositif Fonction Pos Onderdeel Functie
1 Bouton (Arrêt) Arrêt immédiat de la machine 1 Uit-schakelaar Onmiddellijke uitschakeling
2 Protection du pouce Empêche tout contact du pouce dû au 2 Duimbeschermer Voorkomt dat er per ongeluk in de
hasard avec le côté tranchant du couteau voorkant van het mes wordt
gegrepen.
3 Pousse-talon guidé Empêche tout contact avec le côté 3 Aanduwbare Voorkomt dat er aan de voorkant in
tranchant et la suface extérieure du aandrukklemplaat de schede van het mes wordt
couteau gegrepen.
4 Verrouillage de la Le chariot peut être uniquement enlevé, 4 Vergrendelen De wagen kan alleen worden weg plaque de butée si la plaque de butée est positionnée genemt, indien de aanslagplaat over
au-delà de la position-0, c’est-à-dire de 0-instelling tot aan de eindaans-
en n de course, et si la lame du couteau lag wordt ingesteld en de schede
est recouverte. van het mes is bedekt.
13
2
4
13
Prüfen Sie die Schutzeinrichtungen
- täglich vor Arbeitsbeginn
- nach jeder Wartung oder Reparatur
Prüfen Sie auf vorgeschriebenen Zustand und Funktion.
Lassen Sie Mängel von Fachpersonal beseitigen (Seite 7). Das Entfernen, Verändern oder Unwirksammachen der Schutzeinrichtungen ist
verboten.
Check the safety equipment
- everyday before starting to work
- after every servicing or repair work
Check for prescribed condition and function.
Commission expert staff to remove any defects (page 7). The removal, modication or disabling of the safety equipment is prohibited.
Vériezlesdispositifsdesécurité
- chaque jour avant de commencer le traivail,
- après chaque entretien ou réparation.
Vériez non seulement le montage correct des pièces de l’appareil mais aussi son bon fonctionnement.
Faites effectuer les réparations par le personnel qualié (voir page 7). Il est interdit d’enlever, de modier ou de neutraliser les dispositifs de
sécurité.
Controleer de beschermingsonderdelen
- dagelijks voordat het werk begint
- na iedere servicebeurt of reparatie
Controleer de voorgeschreven instelling en functie.
Laat fouten door vakpersoneel corrigeren. (pagina 7)
Het verwijderen, veranderen of onklaar maken van de beschermingsonderdelen is verboden.
14
1.10 Verhalten im Notfall
Im Notfall sofort den roten Aus-Taster drücken.
1.10 Behaviour in an emergency
In an emergency press the red off switch immediately.
1.10 Comportement en cas d’urgence
En cas d’urgence, appuyer immédiatement sur le bouton rouge (Arrêt).
1.10 Wat te doen in noodgevallen
In noodgevallen drukt u onmiddellijk op de rode UIT-schakelaar.
1.11 Vor der ersten Inbetriebnahme
Prüfen Sie
- die Schutzeinrichtungen nach Abschnitt 1.9
- die Ausrüstung und Funktion der Maschine nach Abschnitt 2.1 und 2.2
Mängel und Abweichungen müssen vor der Inbetriebnahme beseitigt werden.
1.11 Prior to initial operation
Please check
- the safety equipment in keeping with chapter 1.9.
- the equipment and function of the machine in keeping with chapter 2.1 and 2.2.
Defects and deviations have to be removed prior to operation.
15
1.11 Avant la première utilisation
Vériez:
- les dispositifs de sécurité selon les instructions du paragraphe 1.9,
- l’équipement et le fonctionnement de la machine selon les paragraphes 2.1 et 2.2.
Mängel und Abweichungen müssen vor der Inbetriebnahme beseitigt werden.
1.11 Alvorens de machine in gebruik te nemen
Controleer:
- de beschermingsonderdelen volgens paragraaf 1.9
- de benodigdheden en functie van de machine volgens paragraaf 2.1 en 2.2
Fouten en afwijkingen dienen voor het eerste gebruik te worden gecorrigeerd.
1 Schlitten mit Restehalter 1 Table with last slice device
2.1 Overzicht
2 Ein-/ Ausschalter 2 on / off switch
3 Einstellknopf für Schnittstärke 3 Adjusting knob for cutting thickness4 Anschlagplatte 4 Thickness plate
2
1 Chariot avec pousse-talon 1 Wagen met aandrukklemplaat
2 Interrupteur (Marche/Arrêt) 2 Uit-schakelaar
3 Bouton de réglage pour 3 Afstelknop vorr de snijdikte l’épaisseur des tranches 4 Aanslagplaat
4 Plaque de butée
1
4
3
16
2.2 Technische Daten 2.2 Tecnical data EURO 2720 EURO 3020 / -VS EURO 3020 W EURO 3310 -DS
Abmessungen (LxBxH / mm) Measures 540x520x390 590x590x410 590x590x420 655x590x445
Gewicht Weight ca. 26 KG ca. 40 KG ca. 42 KG 40 kg / 42 kg
Messerduchmesser Knife diameter 270 mm 300 mm 300 mm 330 mm
Schnitthöhe Cutting height 170 mm 195 / 190 mm 195 mm 223 mm
Schnittlänge Cutting length 230 mm 260 mm 260 mm 300 mm
Schnittstärke Cutting thickness 0 ... 15 mm 0 ... 24 mm 0 ... 24 mm 0 ... 24 mm
Messerdrehzahl Knife speed 190/min 230/min 229/min 230/min
Elektrische Daten Electrical data
Netzspannung/Frequenz Mains voltage/Frequency Wechselstrom 230V/50 Hz Alternating current 230V/50Hz
Drehstrom 400V/50 Hz Three-phase current 400V/50Hz
Leistungsaufnahme Power consumption
Euro 2720 ca. 300W/ Euro 3020 Euro 2720 ca. 300 W/ Euro 3020 /-3310 ca. 450 W
/-3310 ca. 450 W
2.2 Caractéristiques techniques 2.2 Technische gegevens EURO 2720 EURO 3020 / -VS EURO 3020 W EURO 3310 - DS
Dimensions Afmetingen 540x520x390 590x590x410 590x590x420 655x590x445
Poids Gewicht ca. 26 KG ca. 40 KG ca. 42 KG 40 kg / 42 kg
Diamètre du couteau Doorsnede van het mes 270 mm 300 mm 300 mm 330 mm
Hauteur de coupe Snijhoogte 170 mm 195 / 190 mm 195 mm 223 mm
Longueur de coupe Snijlengte 230 mm 260 mm 260 mm 300 mm
Epaisseur de coupe Snijdikte 0 ... 15 mm 0 ... 24 mm 0 ... 24 mm 0 ... 24 mm
Nombre de tours de la lame Mestoerental 190/min 230min 2 229/min 230/min
Caractéristiques techniques de Elektrische gegevens
l’alimentation secteur
Raccordement au secteur/Fréquence Netspanning/Frequentie Courant alternativ 230V/50Hz Wisselstroom 230V/50Hz
The circuit diagram is below the electronics cover.
Accessories
Operating instructions
Special two-disk knife sharpener
Special oil
Le schéma électrique se trouve sous le capot du système électrique.
Accessoires
Livret d’instructions d’utilisation
Affûteur spécial à deux meules pour couteau
Huile spéciale
Het schakelschema bevindt zich onder de elektriciteitsafdekking.
Accessoires
Bedieningshandboek
Een uit twee schijven bestaand messenslijper
Speciale olie
18
3 Transportieren, Aufstellen
3.1 Transportieren
Die Aufschnitt-Maschinen wiegen je nach Typ (siehe 2.2) ca. 26-42 Kg. Verwenden Sie für längere Transporte im Betrieb einen geeigneten
Transportwagen. Stellen Sie die Schnittstärke vor dem Transport unter -0-, indem Sie den Einstellknopf bis zum Endanschlag drehen.
Schieben Sie den Schlitten ganz nach vorn und xieren Sie ihn ausreichend mit Klebeband.
3 Transport, installation
3.1 Transport
The slicing machine weighs approx. 26 to 42 kg. Use a suitable transport unit for longer transport distances. Prior to transport set the cutting
thickness to below - 0 - by turning the adjusting knob to the stop.
Push the table right to the front and use sticky tape to immovable.
3 Transport, installation
3.1 Transport
Les trancheurs à jambon pèsent, suivant le type de machine (voir 2.2) entre 26 et 42 kg. Utilisez pour les longs transports dans l’entreprise
un chariot adapté. Avant le transport, mettez le réglage de l’épaisseur de tranche en dessous du - 0 -, en tournant le bouton de réglage
jusqu’en n de course.
Poussez le chariot de la machine complètement vers l’avant et xez le solidement avec une bande adhésive.
3 Verplaatsen, plaatsen
3.1 Verplaatsen
Afhankelijke van het model (zie 2.2), weegt de snijmachine 26 tot 42 kg. Gebruik een speciaal hiervoor bestemd wagentje voor het verplaatsen van de machine binnen het bedrijf. Voordat de machine wordt verplaatst, stel de snijdikte in tot onder - 0 -, door de afstelknop helemaal
terug te draaien. Schuif de wagen geheel naar voren en zet deze goed met kleefband vast.
19
3.Anforderungen an den Aufstellort
Die Unterlage muss folgende Anforderungen erfüllen:
• ausreichend hoch für aufrechte Körperhaltung beim Schneiden.
• Platzbedarf nach folgender Aufstellung
• Für optimalen Gebrauch sind die aufgelisteten Maße vorzusehen.
Modell Standäche Arbeitsäche
EURO 2720 / -VS 470 x 370 mm 690 x 550 mm
EURO 3020 / -W / -VS 540 x 440 mm 780 x 650 mm
EURO 3310 540 x 440 mm 830 x 685 mm
EURO 3310 DS 540 x 440 mm 865 x 685 mm
• Stellen Sie die Maschine abseits von innerbetrieblichen Verkehrswegen auf.
• Stellen Sie die Maschine abseits von Türen auf. Nicht im Schwenkbereich einer sich öffnenden Tür, nicht im Zugangsbereich einer
Tür.
3.2 Requirements on place of installation
The support has to meet the following requirements:
• sufcient height permitting upright standing during the cutting process
• space required according to the following list
• the dimensions listed are required for optimum use
Model Space required Working area
EURO 2720 / -VS 470 x 370 mm 690 x 550 mm
EURO 3020 / -W / -VS 540 x 440 mm 780 x 650 mm
EURO 3310 540 x 440 mm 830 x 685 mm
EURO 3310 DS 540 x 440 mm 865 x 685 mm
• locate the machine in an area with little in-company movement
• do not place the machine in the vicinity of doors; in the swivelling range of opening doors; in the access area of a door
20
3.2 Exigences à l’emplacement de la machine
Le support doit répondre aux exigences suivantes:
• Sufsamment solide, stable, plat et horizontal.
• Sufsamment haut pour une position droite lors de la coupe.
• Place nécessaire conforme au tableau suivant.
• Pour une utilisation optimale les dimensions suivantes doivent êtreprises en compte pour la surface de travail.
Modèle Place nécessaire Surface de travail
EURO 2720 / - VS 470 x 370 mm 690 x 550 mm
EURO 3020 / -W / -VS 540 x 440 mm 780 x 650 mm
EURO 3310 540 x 440 mm 830 x 685 mm
EURO 3310 DS 540 x 440 mm 865 x 685 mm
• Placez la machine en dehors des zones de mouvements du poste de travail.
• Ne mettez pas la machine en place près d’une porte: ni dans la zone de pivotement d’une porte, ni dans la zone d’accès d’une
porte.
3.2 Eisen aan de opstelplaats
De onderlaag dient aan de volgende eisen te voldoen:
• Hoog genoeg zodat men rechtop kan staan tijdens het snijden.
• Benodigde ruimte volgens onderstaande lijst
• Voor optimaal gebruik worden de volgende maten aanbevolen:
Model Staand oppervlak Werkoppervlakte
EURO 2720 / - VS 470 x 370 mm 690 x 550 mm
EURO 3020 / -W / -VS 540 x 440 mm 780 x 650 mm
EURO 3310 540 x 440 mm 830 x 685 mm
EURO 3310 DS 540 x 440 mm 865 x 685 mm
• Zet de machine op een rustige plaats buiten de gangpaden van het bedrijf
• Plaats de machine op afstand van deuren Niet in de weg van een zich openende deur, niet in het pad van een deur.
21
3.3 Anschliessen
• Prüfen Sie, ob die örtliche Betriebsspannung mit den Angaben auf dem Typenschild übereinstimmt. Bei Abweichungen
dürfen Sie die Maschine nicht anschließen.
• Prüfen Sie, ob die Netzabsicherung den Angaben im Abschnitt 2.2 entspricht. Bei Abweichungen dürfen Sie die
Maschine nicht anschließen.
• Netzstecker in die vorgesehene Steckdose einstecken.
3.3 Connection
• Please check whether the local operating voltage corresponds with the data rendered on the typeplate. In case of deviations the
machine must not be connected.
• Please check whether the mains fuse meets the data rendered in chapter 2.2. In case of deviations the machine must not be
connected.
• Plug the mains plug into the socket provided.
3.3 Raccordement électrique
• Vériez que la tension du secteur correspond aux indications sur la plaque signalétique désignant le type de la machine. Si elles
diffèrent, ne mettez pas la machine sous tension!
• Vériez que le fusible du réseau correspond aux indications données au paragraphe 2.2. Si les indications diffèrent, ne mettez pas
la machine sous tension.
• Branchez la che secteur de la machine sur la prise murale qui lui est destinée.
3.3 Sluit de elektriciteit aan
• Controleer of de plaatselijke elektriciteitspanning overeenkomt met hetgeen is aangeduid op het typeplaatje. Indien deze niet
gelijk zijn, mag de machine niet worden aangesloten.
• Controleer of de netzekering overeenkomt met de aanwijzingen in paragraaf 2.2. Indien deze niet gelijk is, mag de machine niet
worden aangesloten.
• Steek de stekker in het voorziene stopcontact.
22
3.4 Prüfen der Maschine
• Prüfen Sie die Schutzeinrichtungen nach Abschnitt 1.9
• Prüfen Sie, ob die Maschine sich bewegt, wenn sie eingeschaltet ist. Beginnt sie selbst oder die Unterlage, auf der sie steht, zu
wandern? Wenn ja, sorgen Sie für eine festere Unterlage. (vergleiche 3.2)
3.4 Checking the machine
• Please check the safety equipment in keeping with chapter 1.9.
• Please check whether the machine is operational when switched on. Does the machine itself or the support start creeping ? In the
afrmative, ensure a more solid support (see chapter 3.2).
3.4 Contrôle de la machine
• Vériez les dispositifs de sécurité suivant les indications du paragraphe 1.9.
• Vériez si la machine bouge lorsqu’elle est branchée. Le poste de travail est-il stable et en mesure de supporter l’utilisation de la
machine? Si non, procurez-vous un support adapté (voir 3.2)
3.4 Controleer de machine
• Controleer de beschermingsonderdelen volgens paragraaf 1.9
• Controleer of the machine beweegt nadat deze is aangezet. Beweegt u zelf of de onderlaag waarop u staat? Indien dit het geval is,
zorg dan voor een vastere onderlaag. (vergelijk 3.2)
3.5 Drehrichtung des Messers prüfen (nur Drehstrom)
Warnung!
Drehendes Messer! Kann Finger abschneiden. Einstellknopf für Schnittstärkeneinstellung im Uhrzeigersinn bis
zum Anschlag drehen. Nicht in das laufende Messer greifen.
• Drücken Sie den EIN Taster. Die Maschine wird in Gang gesetzt.
• Prüfen Sie die Drehrichtung des Messers. Das Messer muß von oben nach unten, gegen das Schneidgut laufen.
23
3.5 Check the direction of blade rotation (three-phase current only)
Couteau rotatif! Peut couper vos doigts. N’approchez pas votre main du couteau en rotation!
•Appuyez sur l‘interrupteur Marche. La machine tourne.
•Vériez le sens de rotation de la lame. La lame doit avoir un mouvement de haut en bas, sur le produit à trancher.
3.5 Draairichting van het mes controleren (enkel draaistroom)
Waarschuwing !
Draaiend mes! Kan vingers afsnijden. Niet in het draaiend mes grijpen!
•Druk op de aan-knop. De machine loopt.
•Controleer de draairichting van het mes. het mes moet van boven naar onderen tegen het snijgoed lopen.
4 Bedienen
4.1 Vor der Inbetriebnahme
• Prüfen Sie die Schutzeinrichtungen (Abschnitt 1.9)
• Reinigen Sie die Maschine gründlich (Kapitel 6)
4 Operation
4.1 Prior to initial operation
• Please check the safety equipment (chapter 1.9).
• Thoroughly clean the machine (chapter 6).
4 Utilisation
4.1 Avant la mise en marche
• Contrôlez les dispositifs de sécurité (paragraphe 1.9)
• Nettoyez la machine à fond (chapitre 6)
4 Het bedienen
4.1 Alvorens de machine te gebruiken
• Controleer de beschermingsonderdelen (paragraaf 1.9)
• Maak de machine heel goed schoon (Hoofdstuk 6)
24
25
4.1.1 Version EURO 2720 / EURO 3020 mit Standardschlitten
4.1.1 Version EURO 2720 / EURO 3020 with standard table
4.1.1 Version EURO 2720 / EURO 3020 avec chariot standard
4.1.1 Versie EURO 2720 / EURO 3020 met standaardslede
4.1.2 Version EURO EURO 2720 VS / 3020 VS mit Vario-Slice-Schlitten
4.1.2.1 Verwendung des Vario-Slice-Schlittens
Der Vario-Slice-Schlitten ermöglicht es, insbesondere kleinkalibriges
rundes Schneidgut ohne Wursthalteleiste in der gekippten Stellung zu
schneiden.
4.1.2 Version EURO 3020 VS with Vario-Slice table
4.1.2.1 Using the Vario-Slice table
The Vario-Slice table allows you to slice round products, especially
narrow ones, in a tilted position without a product fence.
4.1.2 Version EURO 3020 VS avec chariot Vario-Slice
4.1.2.1 Utilisation du chariot Vario-Slice
Le chariot Vario-Slice permet de trancher, en position basculée,
des produits ronds de petit calibre, sans barre de retenue pour charcuterie.
4.1.2 Versie EURO 3020 VS met Vario-Slice-slede
4.1.2.1 Gebruik van de Vario-Slice-slede
Met de Vario-Slice-slede kan vooral klein rond snijgoed zonder
worsthouderlijst in gekipte stand gesneden worden.
26
4.1.2.2 Kippen des Schlittens in „V-Stellung“
• Schalten Sie die Maschine aus.
• Greifen Sie den Schlitten so mit der linken Hand am schwarzen Winkelgriff,
dass der Daumen an der unteren Rundung des Schlittens anliegt.
• Ziehen Sie den auf der rechten Seite bendlichen schwarzen Hebel in
Richtung Bediener, um den Schlitten auszurasten.
• Bei der Kippbewegung kann der Hebel wieder losgelassen werden;
ein seitlicher Schutz verhindert das ungewollte Greifen unter den Schlitten.
• Führen Sie mit der linken Hand die Kippbewegung am Schlittenin die „V-Stellung“ aus bis der Schlitten hörbar einrastet.
Sie können nun auf die gleiche Weise wie in Normalstellung das Schneidgut
schneiden (Kapitel 4.2)
4.1.2.2 Tilting the table to the V position
• Switch off the machine
• Hold the table with your left hand by the black handle, so that your thumb is
touching the bottom round edge of the table.
• Pull the black lever on the right towards you so that the table latches in.
• During the tilting motion you can let go of the lever again. A side guard
prevents you from accidentally reaching underneath the table.
• Using your left hand, tilt the table to the V position until you hear the
table latch in.
You can now slice the product in the same way as in the normal position (section 4)
27
4.1.2.2 Basculement du chariot en « position en V »
• Mettez la machine hors tension.
• Saisissez le chariot de la main gauche, par la poignée coudée noire de telle façon que
le pouce soit placé sur la courbure inférieure du chariot.
• Tirez le levier noir situé sur le côté droit en direction de
l’utilisateur pour faire s’enclencher le chariot.
• Lâchez le levier lors du basculement ;
une protection latérale empêche un contact involontaire sous le chariot.
• Procédez, de la main gauche, au basculement du chariot
en « position en V » jusqu’à ce que le chariot s’enclenche avec bruit.
Vous pouvez alors trancher le produit de la même façon qu’en position normale
(chapitre 4)
4.1.2.1 Kippen van de slede in „V-stand“
• Schakel de machine uit.
• Grijp de slede zodanig met de linkerhand aan de zwarte hoekgreep
dat de duim tegen de onderste ronding van de slede ligt.
• Trek de zwarte hendel aan de rechterkant in de
richting van de bediener om de slede vast te maken.
• Bij de kipbeweging kan de hendel opnieuw losgelaten worden;
een zijdelingse bescherming verhindert het ongewild grijpen onder de slede.
• Voer met de linkerhand de kipbeweging aan de slede
in de „V-stand“ uit tot de slede hoorbaar vastklikt.
U kunt nu op dezelfde manier als in de normale stand het snijgoed snijden (hoofdstuk 4)
28
4.1.2.3 Kippen des Schlittens in Normalstellung
Das Kippen des Schlittens in die Normalstellung läuft umgekehrt ab.
• Schalten Sie die Maschine aus.
• Greifen Sie den Schlitten so mit der linken Hand am schwarzen
Winkelgriff, dass der Daumen an der unteren Rundung des Schlittens
anliegt.
• Ziehen Sie den auf der rechten Seite bendlichen schwarzen Hebel
in Richtung Bediener, um den Schlitten auszurasten.
• Bei der Kippbewegung den Hebel wieder loslassen.
• Führen Sie mit der linken Hand die Kippbewegung am Schlitten in
die Normalstellung aus bis der Schlitten hörbar einrastet.
4.1.2.3 Tilting the table to the normal position
Tilt the table to the normal position in the reverse order.
• Switch off the machine
• Hold the table with your left hand by the black handle, so that your thumb is
touching the bottom round edge of the table.
• Pull the black lever on the right towards you so that the table unlatches.
• Let go of the lever while you tilt the table.
• Using your left hand, tilt the table to the normal position until you hear the
table latch in.
29
4.1.2.2 Basculement du chariot en position normale
Le basculement du chariot dans la position normale s’effectue de la manière inverse.
• Mettez la machine hors tension.
• Saisissez le chariot de la main gauche, par la poignée coudée noire
de telle façon que le pouce soit placé sur la courbure inférieure du chariot.
• Tirez le levier noir situé sur le côté droit en direction de l’utilisateur pour
dégager le chariot.
• Lâchez le chariot lors du basculement.
• Procédez, de la main gauche, au basculement du chariot en
position normale jusqu’à ce que le chariot s’enclenche avec bruit.
4.1.2.2 Kippen van de slede in normale stand
Het kippen van de slede in de normale stand gebeurt op de omgekeerde manier.
• Schakel de machine uit.
• Grijp de slede zodanig met de linkerhand aan de zwarte
hoekgreep, dat de duim tegen de onderste ronding van de slede ligt.
• Trek de zwarte hendel aan de rechterkant in de
richting van de bediener om de slede los te klikken.
• Bij de kipbeweging de hendel opnieuw loslaten.
• Voer met de linkerhand de kipbeweging aan de slede in
de normale stand uit tot de slede hoorbaar vastklikt.
30
4.1.2.4 Aufsetzen / Abnehmen des Schlittens
Der Schlitten wird in der gekippten Stellung aufgesetzt und abgenommen,
dadurch lässt er sich leichter reinigen.
Das Aufsetzen und Abnehmen des Schlittens wird in Kapitel 5 beschrieben.
4.1.2.4 Attaching and detaching the table
Attach and detach the table while it is in the tilted position. This makes
it easier to clean.
Section 5 describes how to attach and detach the table.
4.1.2.4 Mise en place / retrait du chariot
Le chariot est mis en place et retiré dans la position basculée,
il est ainsi plus facile à nettoyer.
La mise en place et le retrait du chariot sont décrits dans le chapitre 5.
4.1.2.4 Aanbrengen/afnemen van de slede
De slede wordt in de gekipte stand aangebracht en afgenomen,
hierdoor kan hij beter gereinigd worden.
Het aanbrengen en afnemen van de slede wordt in hoofdstuk 5 beschreven.
4.1.3 Version EURO 3310 DS mit Doppelschlitten
4.1.3.1 Verwendung des Doppelschlittens
Der Doppelschlitten ermöglicht es, insbesondere Rouladeneisch sicher zu xieren
und zu schneiden. Er besteht aus dem eigentlichen Schlitten und einer zusätzlichen
Auage mit Spitzenplatte, die sich mit dem Restehalterarm in Richtung Messerachse
verschieben lässt. Zum Schneiden von anderem Schneidgut und zum Reinigen lässt
sich die zusätzliche Auage leicht entfernen.
Der Schneidevorgang wird in Kapitel 4.2 beschrieben.
31
4.1.3.2 Aufsetzen / Abnehmen des Schlittens
Die zusätzliche Auage des Doppelschlittens lässt sich wie folgt abnehmen:
• Klappen Sie den Restehalterarm hoch.
• Greifen Sie die Auage mit beiden Händen jeweils außen an den hochgezogenen
Kanten und heben Sie sie vorsichtig nach oben ab.
Zum Aufsetzen der Auage verfahren Sie umgekehrt:
• Klappen Sie falls erforderlich den Restehalterarm hoch.
• Setzen Sie die Auage auf den Schlitten auf, so dass sich die Spitzenplatte an der
Messerseite bendet und drücken Sie die abgewinkelte Kante auf die
Kunststoffhülse auf der Restehalterstange.
Das Aufsetzen und Abnehmen des eigentlichen Schlittens wird in Kapitel 5 beschrieben.
4.1.3 Version EURO 3310 DS with table with feed carriage
The table with feed table allows you to safely x and slicing goods, for example roulade meat.
It consists of the table itself and an additional support with a spiked plate which can be
moved along the axis of the knife with the last slice clamp arm.
The additional support can be easily removed to slice other products and for cleaning.
The slicing process is described in section 4.2.
4.1.3.2 Attaching and detaching the table
Take off the additional support of the table with feed table as follows:
4.1.3.1 Using the table with feed carriage
• Lift up the last slice clamp arm.
• Hold the support with both hands by the raised edges and carefully lift it out.
To put on the support, the procedure is reversed:
• Lift up the last slice clamp arm in necessary.
• Put the support on the table so that the spiked plate faces the knife and
press the angled edge onto the plastic sleeve on the last slice clamp rod.
Section 5 describes how to attach and detach the table itself.
32
4.1.3 Version EURO 3310 DS avec chariot double
4.1.3.1 Utilisation du chariot double
Le chariot double permet de xer de façon sûre la roulade de viande et de la trancher.
Il comprend le chariot et un support supplémentaire avec plateau denté qui peut être déplacé
avec le bras-support pour restes en direction de l’axe de la lame.
Le support supplémentaire peut être facilement retiré pour le tranchage d’autres produits
ou pour le nettoyage.
Le processus de découpe est décrit au chapitre 4.2.
4.1.3.2 Mise en place / retrait du chariot
Le support supplémentaire du chariot double peut être retiré de la façon suivante :
• Rabattez le bras-support pour restes vers le haut.
• Saisissez le support au niveau des bords repliés, avec les deux mains placées
en dehors, et retirez-le en le soulevant avec précaution.
Pour le remettre en place, procédez de façon inverse :
• Rabattez le bras-support pour restes vers le haut, si besoin.
• Placez le support sur le chariot de telle façon que le plateau denté se trouve
côté lame et appuyez le bord replié sur le manchon en plastique de la
barre-support pour restes.
La mise en place et le retrait du véritable chariot sont décrits dans le chapitre 5.
4.1.3 Versie EURO 3310 DS met dubbele slede
4.1.3.1 Gebruik van de dubbele slede
De dubbele slede maakt het mogelijk om vooral rolladevlees goed te bevestigen en te
snijden. De dubbele slede bestaat uit de eigenlijke slede en een bijkomende steun met
puntplaat, die met de resthouder in de richting van de mesas verschoven kan worden.
Voor het snijden van ander snijgoed en voor het reinigen kan de bijkomende steun
makkelijk verwijderd worden.
Het snijden wordt in hoofdstuk 4.2 beschreven.
33
4.1.3.2 Aanbrengen/afnemen van de slede
De bijkomende steun van de dubbele slede kunt u als volgt afnemen:
• Klap de resthouderarm omhoog.
• Neem de steun met beide handen telkens van buiten aan de omhoog getrokken
kanten vast en til hem voorzichtig op.
Om de steun aan te brengen gaat u op de omgekeerde manier te werk:
• Klap indien nodig de resthouderarm omhoog.
• Plaats de steun op de slede, zodat de puntplaat zich aan de meszijde bevindt en
druk de afgeschuinde kant op de kunststofhuls op de resthouderstang.
Het aanbrengen en afnemen van de eigenlijke slede wordt in hoofdstuk 5 beschreven.
Drehendes Messer! Kann Finger abschneiden. Einstellknopf für Schnittstärkeneinstellung im Uhrzeigersinn
bis bis zum Anschlag drehen. Nicht in das laufende Messer greifen.
Couteau rotatif! Peut couper vos doigts. N’approchez pas votre main du couteau en rotation!
NL Waarschuwing !
Draaiend mes! Kan vingers afsnijden. Niet in het draaiend mes grijpen!
35
(D) 4.3 Reste schneiden (GB) 4.3 Cutting end pieces (F) 4.3 Trancher des restes (talon) (NL) 4.3 Uiteinden snijden
36
4.4 Maschine ausschalten
• Drücken Sie den roten Aus-Taster.
• Drehen Sie den Einstellknopf für die Schnittstärke im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag, über -0- hinaus. So ist die Schneide des
Messers abgedeckt.
4.4 Switching the machine off
• Press the red off button.
• Turn the adjusting knob for the cutting thickness clockwise to top, beyond - 0 - to cover the knife edge.
4.4 Eteindre la machine
• Appuyez sur le bouton rouge (Arrêt).
• Tournez le bouton dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’en n de course, au-delà du 0. Ainsi la lame du couteau est
recouverte.
4.4 De machine uitzetten
• Druk op de rode UIT-schakelaar.
• Draai de afstelknop met de kok mee voor de snijdikte tot de aanslag, over de nul heen. Op deze manier is de schede van het mes
afgedekt.
5 Reinigen
Die Maschine muss mindestens einmal täglich gründlich gereinigt werden.
Warnung !
Drehendes Messer ! Kann Finger abschneiden. Maschine vor dem Reinigen ausschalten. Netzstecker
ziehen. Bei Reinigungsarbeiten am Messer Schutzhandschuhe mit Pulsschutz tragen.
Wichtig !
Beachten Sie beim Reinigen die vorgegebene Reihenfolge. Verwenden Sie zum Reinigen der Maschine
Verwenden Sie ausschließlich handelsübliche Reinigungs- und Hygienemittel. Neutralisieren Sie nach der
Reinigung agressive Reinigungs- und Hygienemittel. Niemals die Maschine mit einem Dampf- oder Hoch druckreiniger reinigen !
Bei Nichtbeachtung obiger Punkte erlischt jede Haftung unsererseits.
37
5 Cleaning
The machine has to be cleaned thoroughly at least once a day.
wear protective gloves with writ protection for cleaning the knife.
Important !
Please observe the sequence given for cleaning. Do not use any scouring agents to clean the machine, as
they scratch the metal surface and thus have a negative effect on hygiene. Only use commercially avail
able detergents and hygiene agents. Neutralise aggressive detergents and hygiene agents after cleaning.
Never use a steam or high pressure cleaner to clean the machine !
In case of non-observation of the above points our warranty will become ineffective.
5 Nettoyage
La machine doit être nettoyée à fond au moins une fois par jour.
assurée. Utilisez exclusivement les produits de nettoyage et d’hygiène usuels. Après le nettoyage,
neutralisez les produits de nettoyage et d’hygiène aggressifs. Ne jamais nettoyer la machine avec un
nettoyeur à haute pression.
La non-observation des impératifs ci-dessus exclut toute garantie de notre part.
38
5 Schoonmaken
De machine dient minstens eenmaal per dag grondig te worden schoongemaakt.
Waarschuwing !
Draaiend mes! Kan vingers afsnijden. Zet de machine voor het schoonmaken uit. Trek de stekker uit het
stopcontact. Draag tijdens schoonmaakwerkzaamheden een beschermende handschoen met pols- bescherming.
Belangrijk !
Houd u zich bij het schoonmaken aan de aangegeven volgorde. Gebruik geen schuurmiddelen bij het
schoonmaken van de machine. Deze maken krassen in het metalen oppervlak en wat de hygiene niet ten
goed komt. Gebruik uitsluitend in de handel gebruikelijke schoonmaak- en ontsmettingsmiddelen. Neutraliseer na het reinigen zeer sterke schoonmaaken ontsmettingsmiddelen. Maak de machine nooit met
een stoom- of hogedrukreiniger schoon!
Het negeren van de bovenstaande punten ontheft ons van iedere aansprakelijkheid.
5.1 Schlitten abnehmen 5.1 Detaching the table 5.1 Retrait du chariot 5.1 Afnemen van de slede
39
NL Trek de slede met beide handen naar boven uit de sledevoet zodat de slede niet omvalt.
Wichtig ! Important !
Der Schlitten kann nur abgeklappt werden, wenn der The table can be tilted down only, if the adjusting
Einstellknopf für die Schnittstärke im Uhrzeigersinn knob for the cutting thickness is turned clockwis to
bis zum Anschlag gedreht ist. stop.
Important! Belangrijk !
Le chariot peut être uniquement basculé si le bouton de De wagen kan alleen worden opgeklapt, indien de
réglage de l’épaisseur a été tourné dans le sens des afstelknop voor de snijdikte met de klok mee tot
5.2 Messerabdeckplatte abnehmen 5.2 Removing the knife covering plate
5.2 Démontage de la plaque de protection du couteau 5.2 Het afnemen van de mesberschermingsplaat
40
5.3 Messerabstreifer abnehmen 5.3 Removing the knife scraper
5.3 Retrait du racleur de la lame5.3 Mesafstrijker afnemen
5.4 Restehalterplatte abnehmen 5.4 Removing the last slice device plate
5.4 Démontage de la plaque du pousse-talon 5.4 Het afnemen van de aandrukklemplaat
Wichtig ! Important !
Aus Sicherheitsgründen dürfen Sie die Restehalterplatte For safety reasons the last slice device plate may be
nur bei abgenommenen Schlitten entfernen. removed only when the table has been removed.
Important! Belangrijk !
Pour des raisons de sécurité, vous ne devez enlever la Uit veiligheidsredenen mag de aandrukklemplaat
plaque du pousse-talon que si le chariot a été enlevé. slechts worden verwijderd nadat de wagen is
uitgenomen.
41
5.5 Maschine reinigen
Abnehmbare und nicht abnehmbare Teile nach Reinigungsplan reinigen.
Vorsicht !
Verletzungsgefahr ! Schutzhandschuhe benutzen !
Wichtig !
Teile nicht aufeinanderlegen. Gefahr der Beschädigung.
Reinigen Sie das Messer mit einem Leinenlappen vorsichtig aussen und innen. Den Zwischenraum zwischen Messer und Messerschutzring
reinigen Sie am besten folgendermassen:
Nehmen Sie ein Stück (ca.20x20 mm) eines Bierdeckels, je nach Abschliff des Messers einlagig oder mehrlagig. Befeuchten Sie dieses Stück.
Führen Sie dieses Stück in den Zwischenraum des Messers zum Anschlag ein. Schalten Sie die Maschine ein, und lassen Sie das Bierdeckelstück ein paar Mal durchlaufen. Reinigen Sie alle Flächen der Maschine.
42
5.5 Cleaning the machine
Clean removable and non-removable parts according to the cleaning schedule.
Warning !
Danger of injury ! Wear protective gloves !
Important !
Do not place the parts on top of each other. Risk of damage.
Use a linen cloth to carefully clean the knife on the inside and outside. The space between the knife and knife protection ring is cleaned best
of all as follows:
Take a single piece or several pieces (approx. 20 x 20 mm) of a beer mat, depending on the wear of the knife. Moisturise this piece. Place this
piece in the space between the knife and the stop. Switch the machine on, and permit the piece of beer mat to run through several times. Clean
all surfaces of the machine.
5.5 Nettoyage de la machine
Nettoyer les pièces amovibles et non amovibles selon le plan d’entretien.
Attention !
Risque de blessure! Porter des gants de protection!
Important !
Ne pas poser les pièces les unes sur les autres. Risque de détérioration.
Nettoyez les deux faces du couteau avec précaution au moyen d’un torchon en lin. Pour nettoyer l’interstice entre le couteau et l’anneau de
protection du couteau, vous procéderez au mieux de la facon suivante:
Prenez un morceau (env. 20x20 mm) de sous-bock (ou de papier feutre), qui sera, selon l’usure du couteau, d’une ou plusieurs épaisseurs.
Humidiez le morceau, puis introduisez-le dans l’espace entre le couteau et la butée. Mettez la machine en marche et laissez le morceau de
carton passer plusieurs fois. Puis nettoyez toutes les surfaces de la machine.
43
5.7 Machine schoonmaken
Het schoonmaken von afneembare en niet-afneembare onderdelen volgens het schoonmaakplan.
Voorzichtig !
Gevaar voor letsel! Gebruik beschermende handschoenen!
Belangrijk!
De delen niet op elkaar leggen. Er bestaat gevaar voor beschadiging.
Maak het mes voorzichtig van binnen en van buiten met een linnen doek schoon. De ruimte tussen het mes en de mesbeschermingsring
maakt u het beste als volgt schoon:
Afhankelijk van de afstand van het mes, gebruik een uit een of twee lagen bestaand stuk (ongeveer 20x20mm) van een bierviltje. Maak dit
stuk vochtig. Introduceer dit stuk in de ruimte tussen het mes en de aanslag. Zet de machine aan, en laat het bierviltje enkele keren doorlo-
pen. Maak alle vlakken van de machine schoon.
5.8 Zusammenbau
•Setzen Sie die Messerabdeckplatte auf und drehen Sie die Rändelschraube am Motorkörper in die Messerabdeckplatte hinein.
•Setzen Sie die Restehalterplatte in den Restehalter ein.
•Setzen Sie den Schlitten in den Schlittenfuß ein.
•Drücken Sie den Schlitten mit beiden Händen kräftig nach unten.
•Drehen Sie die Rändelschraube am Schlittenfuß fest.
•Setzen Sie den Messerabstreifer von oben in die Schwalbenschwanzführung ein, und drücken Sie ihn vorsichtig nach unten.
5.8 Assembly
•Put on the knife cover plate and screw the knob on the motor body into the knife cover plate.
• Put in the last slice clamp plate into the last slice clamp.
• Put table into the table base.
• Push down the table rmly with both hands.
• Tighten the knob on the base of the table.
• Lower the knife scraper into the swallow-tail guide and carefully press it down.
5.8 Assemblage
44
• Mettez en place la plaque de recouvrement de la lame et vissez la vis moletée du corps du moteur dans la plaque de recouvrement
• Placez le plateau-support pour restes dans le support pour restes.
• Mettez le chariot dans son pied.
• Pressez fortement le chariot vers le bas, des deux mains.
• Serrez à fond la vis moletée sur le pied du chariot.
• Mettez en place le racleur de la lame dans la glissière en queue d’aronde et pressez-le vers le bas avec précaution
5.8 Montage
• Plaats de mesafdekplaat en draai de kartelschroef aan het motorelement in de mesafdekplaat.
• Plaats de resthouderplaat in de resthouder.
• Plaats de slede in de sledevoet.
• Druk de slede met beide handen krachtig naar onderen.
• Draai de kartelschroef aan de sledevoet vast.
• Plaats de mesafstrijker van boven in de zwaluwstaartgeleiding en druk hem voorzichtig naar onderen.
6 Wartung
6.1 Schmieren / Ölen
Warnung !
Drehendes Messer! Kann Finger abschneiden.
Maschine vor dem Warten ausschalten.
Wichtig !
Verwenden Sie zum Schmieren ausschließlich die von
uns freigegebenen Öle.
6 Entretien
6.1 Graissage / Huilage
Attention !
Couteau rotatif! Peut couper les doigts.
Eteindre la machine avant l’entretien.
de la lame.
6 Servicing
6.1 Lubrication
Warning !
Rotatingknife!Mayseverngers.
Switch off the machine prior to servicing.
Important !
Only use oils released by us for
lubrication.
6 Servicebeurt
6.1 Smeren / olien
Waarschuwing !
Draaiend mes! Kan vingers afsnijden. Machine
voor de servicebeurt uitschakelen.
Important !
Pour le graissage utilisez uniquement les huiles
que nous avons sélectionnées.
Belangrijk !
Gebruik uitsluitende de door ons verstrekte olie
om te smeren.
45
Geben Sie monatlich ein wenig Öl an:
• Die Restehalterstange (1)
• Innerhalb des Maschinengehäuses (2)
Apply a bit of oil to the following units once a month:
• last slice device rod (1)
• inside of housing (2)
Chaque mois, mettez quelques gouttes d’huile sur:
• l’axe du pousse-talon (1)
• l’axe de guidage du chariot (2)
1
2
Druppel eens per maand een klein beetje olie op:
• de aandrukklemstaaf (1)
• de wagengeleidingsstaaf (2)
7 Messer schärfen 7 Sharpening of knife
7.1 Beschreibung des Messerschärfers 7.1 Description of the sharpening unit
7.1 Description de l’affûteur 7.1 Omschrijving van het slijpapparaat
Vue interne Binnenkant
1 Meule d’affûtage 1 Slijpsteen
2 Meule de polissage 2 Aanzetsteen
3 Came de butée 3 Aanslagneus
4 Vis moletée 4 Kartelschroef
46
Außenanschicht External view
5 Einstellknopf 5 adjusting knob
6 Abziehposition 6 honing position
7 Schärfposition 7 sharpen position
Vue externe Buitenkant
6
5
5 Bouton de réglage 5 Instelknop
6 Position de polissage 6 Aanzetpositie
7 Position d’affûtage 7 Slijppositie
Warnung !
Messer ausschließlich mit dem mitgelie-
ferten Schleifapparat schärfen. Das Messer
darf nur von ausgebildetem Fachpersonal
geschärft werden.
Drehendes Messer ! Kann Finger abschneiden
Attention !
Couteau rotatif! Peut couper les doigts.
Affûter le couteau uniquement avec le
dispositif d’affûtage incorporé à la machine.
Le couteau ne doit être affûté que par du
unit supplied along with the machine for sharpening. The knife
may be sharpened by trained expert staff only.
Waarschuwing !
Draaiend mes! Kan vingers afsnijden. Het mes dient
uitsluitend met het meegeleverde slijpapparaat te
worden geslepen. Het mes mag alleen door getraind
personeel worden geslepen.
7
47
7.2 Maschine vorbereiten
- Reinigen Sie vor Beginn des Schleifvorgangs das Messer der Aufschnitt-Schneidemaschine sorgfältig von Fett und Schneid-
resten. (Kap. 5)
7.2 Preparation
- Clean the machine and the knife thoroughly (chapter 5)
7.2 Mesure préliminaires
- Nettoyez la machine et le couteau à fond (chap. 5)
7.2 Voorbereiding
- Maak de machine en het mes grondig schoon (Hfstk. 5)
7.3 Messerschärfer aufsetzen
• Stellen Sie den Anschlag auf größte Schnittstärke ein.
• Schieben Sie den Schlitten in Mittelposition
• Stellen Sie den Messerschärfer mit den Einstellknopf auf Position -0-.
• Setzen Sie den Messerschärfer auf den Anschlag und schieben Sie ihn zum
Messer hin, bis die Anschlagnase des Schärfers an dem Messerring anliegt.
• Setzen Sie den Messerschärfer mit dem Rändelknopf am Anschlag fest.
7.3 Putting on the knife sharpener
• Set the limit stop to the highest slicing thickness.
• Push the table to the middle position
• Set the knife sharpener to position 0 using the adjusting knob.
• Place the knife sharpener on the limit stop and push it to the knife until the stop
lug of the knife sharpener touches the knife ring.
• Place the knife sharpener with the thumb wheel on the limit stop.
48
7.3 Mise en place de l’affûteur
• Réglez la butée sur la plus grande épaisseur de coupe.
• Déplacez le chariot en position intermédiaire
• Réglez l’affûteur en position -0- à l’aide du bouton de réglage.
• Placez l’affûteur sur la butée et repoussez-le vers la lame jusqu’à ce
que la came de butée de l’affûteur soit contre l’anneau de la lame.
• Fixez l’affûteur à l’aide de la molette de la butée.
7.3 Messlijper aanbrengen
• Stel de aanslag op de grootste snijdikte in.
• Schuif de slede in middelste positie.
• Zet de messlijper met de instelknop op -0-.
• Zet de messlijper op de aanslag en schuif hem naar het mes toe tot de aansla
gneus van de slijper tegen de mesring ligt.
• Plaats de messlijper met de kartelknop vast op de aanslag.
49
7.4 Messer schärfen
• Schalten Sie die Maschine mit dem grünen Ein- Taster ein.
• Drehen Sie den Einstellknopf auf die Schliefposition -1-. Der Schleifvorgang beginnt. Die Schleifdauer richtet sich nach
dem Zustand des Messers.
7.4 Sharpening the knife
• Switch on the machine with the green On button.
• Turn the adjusting knob to the grinding position 1. Grinding begins. The duration of grinding depends on the condition of the knife.
7.4 Affûtage de la lame
• Mettez la machine sous tension à l’aide de l’interrupteur Marche.
• Tournez le bouton de réglage sur la position affûtage -1-. Le processus d’affûtage commence. La durée d’affûtage
dépend de l’état de la lame.
7.4 Mes slijpen
• Schakel de machine met de groene aan-knop in.
• Draai de instelknop op de slijpstand -1-. Het slijpen begint. De slijpduur hangt af van de toestand van het mes.
50
7.5 Grat prüfen
•Schleifen Sie, bis ein leichter Grat entsteht.
•Schalten Sie die Maschine mit dem roten Aus- Taster aus.
•Nehmen Sie den Messerschärfer ab. Schieben Sie einen spitzen Bleistift langsam von der Messerabdeckplatte zur Schneide.
•Fühlen Sie an der Messerschneide einen Wiederstand? Das ist der beim Schleifen entstandene Grat.
•Wenn noch kein Grat entstanden ist, schleifen Sie noch etwas weiter und prüfen erneut.
7.5 Checking for burr
• Grind until a slight burr is formed.
• Switch off the machine with the red Off button.
• Take off the knife sharpener. Slide a sharpened pencil slowly from the knife cover plate to the cutting edge.
• Do you feel any resistance at the knife cutting edge? That is the burr produced from sharpening.
• If there is no burr, continue sharpening and check it again.
7.5Véricationdel’arête
• Affûtez jusqu’à ce qu’une légère arête se forme.
• Mettez la machine hors tension à l’aide de l’interrupteur rouge Arrêt.
• Retirez l’affûteur. Poussez lentement un crayon à papier aiguisé de la plaque de recouvrement de la lame vers le tranchant.
• Sentez-vous une résistance au niveau du tranchant de la lame ? C’est l’arête formée par l’affûtage.
• Si aucune arête ne s’est encore formée, continuez à affûter un peu et vériez à nouveau.
7.5 Braam controleren
• Slijp tot een lichte braam ontstaat.
• Schakel de machine met de rode uit-knop uit.
• Verwijder de messlijper. Schuif een scherp potlood langzaam van de mesafdekplaat naar de snede.
• Voelt u aan de messnede een weerstand? Dat is de bij het slijpen ontstane braam.
• Als er nog een braam ontstaan is, slijp dan nog een beetje voort en controleer opnieuw.
7.6 Messer abziehen
•Wenn sich an der Messerschneide ein Grat gebildet hat, drehen Sie den Einstellknopf auf die Abziehposition „2“.
•Lassen Sie die Maschine noch einige Umdrehungen laufen, bis kein Grat mehr vorhanden ist.
•Schalten Sie die Maschine nach dem Abziehen mit dem roten Aus-Taster aus.
51
7.6 Removing the burr on the knife
• If a burr has formed on the knife edge, turn the adjusting knob to the honing position (2).
• Allow the machine to run for a few revolutions until the ridge is removed.
• After deburring, switch off the machine with the red Off button
7.6 Retrait de la lame
• Lorsqu’une arête s’est formée sur le tranchant de la lame, tournez le bouton de réglage sur la position de retrait (2).
• Faites fonctionner la machine pendant plusieurs tours jusqu’à ce que l’arête ait disparu.
• Après le retrait de la lame, mettez la machine hors tension à l’aide de l’interrupteur rouge Arrêt.
7.6 Mes aftrekken
• Als er zich aan de messnede een braam gevormd heeft, draai de instelknop dan op de aftrekpositie (2).
• Laat de machine nog een paar keer draaien tot er geen braam meer voorhanden is.
• Schakel de machine na het aftrekken met de rode uit-knop uit.
7.7 Messerschärfer abnehmen
•Drehen Sie den Einstellknopf des Messerschärfers auf Position (0).
•Lösen Sie die Rändelschraube am Schärfer und nehmen Sie ihn vorsichtig nach oben ab.
•Drehen Sie den Anschlag ganz zu.
•Reinigen Sie die Maschine und das Messer vom Schleifstaub. (Kap 5)
7.7 Taking off the knife sharpener
• Turn the adjusting knob of the knife sharpener to position 0.
• Undo the knob on the sharpener and carefully lift it off.
• Fully close the thickness plate.
• Clean the machine and the knife of grinding dust (section 5)
52
7.7 Retrait de l’affûteur
• Tournez le bouton de réglage de l’affûteur sur la position (0).
• Desserrez la vis moletée de l’affûteur et enlevez-le en le soulevant avec précaution.
• Refermez complètement la butée.
• Débarrassez la machine et la lame de la poussière formée lors de l’affûtage. (chap. 5)
7.7 Messlijper verwijderen
• Draai de instelknop van de messlijper op (0).
• Maak de kartelschroef aan de slijper los en neem hem voorzichtig naar boven toe af.
• Draai de aanslag helemaal dicht.
• Verwijder het slijpstof van de machine en het mes. (hoofdst. 5)
7.8 Messer wechseln
Warnung !
Scharfes Messer ! Kann auch im Stillstand schwere
Schnittverletzungen verursachen. Das Messer darf nurvon eingewiesenen Fachpersonal gewechselt werden
Wichtig !
Das Messer muß gewechselt werden:
- Wenn der Abstand zwischen Messerschneide und
Messerschutzring 6 mm übersteigt.
7.8 Changing the knife
Warning !
The knife is sharp ! It can cause serious injury even
when it is not moving. The knife may only be changed
by a service engineer.
Important !
The knife must be replaced:
- If the spacing between the knifeedge and the knife
guard ring exceeds 6 mm.
7.8 Remplacement de la lame
53
7.8 Mes vervangen
Attention !
Lame aiguisée ! Peut causer de graves coupures mêmeà l’arrêt. La lame ne doit être remplacée que par du
personnel formé.
Important :
la lame doit être remplacée : - lorsque l’écart entre le
tranchant de la lame et le bague de protection de la
lame dépasse 6 mm.
Waarschuwing!
Scherp mes! Kan ook bij stilstand zware snijwonden
veroorzaken. Het mes mag enkel door geïnstrueerd
vakpersoneel vervangen worden.
Belangrijk!
Het mes moet vervangen worden:
- Als de afstand tussen messnede en mesbeschermring
meer dan 6 mm bedraagt.
54
8 Fehler beseitigen
Fehler Ursache Lösung
Schlitten geht Schlittenführungs- Schlittenführungsstange
schwer stange ist trocken ölen (Kap. 6)
Restehalter geht Restehalterstange Restahlterstange ölen
schwer ist trocken (Kap. 6)
Schlitten läßt sich Schlittensicherung Anschlag ganz
nicht abnehmen ist blockiert schließen.
schlechter Schnitt Messer ist stumpf Messer schärfen (Kap. 7)
schlechtes Schärf- Schleifscheiben sind Schleifscheiben
ergebnis verfettet austauschen
Messer kann nicht Messer über die zu- Messer austauschen
geschärft werden lässigen 5 mm abge schliffen.
8 Elimination des problèmes
Problème Origine du problème Solution
Le chariot ne glisse L’axe de guidage Huiler l’axe de guidage
pas est grippès (chap. 6)
Le pousson ne L’axe de guidage du Huiler l’axe du pousseglisse pas pousse-talon talon (chap. 6)
Le chariot ne peut La sécurité du chariot Fermer entiérement la
être basculé est bloquée butée
La coupe est Le tranchant du couteau Affûter le mauvaise
mauvaise n’est plus sufsant couteau (chap. 7)
Le résultat de Les meules sont Remplacer les meules
l’affûtage est engraissées
insatisfaisant
Le couteau ne peut Le couteau est usé lau-delà Remplacer le couteau
être affûté des 5 mm autorisés
8Faultnding
Fault Cause Solution
table is table rod is grease table rod
stiff dry (chapt. 6)
last slice device last slice device rod grease holder rod
ist stiff is dry (chapt. 6)
table cannot be table lock is close stop
tilted blocked
bad cut knife is blunt sharpen knife (chapt. 7)
bad sharpening grinding discs are replace grinding discs
result greasey
knife cannot be more than the replace knife
sharpened permissible 5 mm
have been ground
8 Problemen corrigiren
Probleem Oorzaak Oplossing
De wagen gaat De wagengeleidings- De wagengeleidingsstaaf
zwaar staaf is droog dient geölied te worden(6)
De aandrukklem De aandrukklemstaaf De aandrukklemstaaf
gaat zwaar is droog dient geölied te worden(6)
De wagen laat zich De wagenbeveiliging De aanslag geheel
niet opnemen is geblokkeerd sluiten
De afgesneden plakken Het me is bot Het mes dient te worden
zijn niet gelijkmatig geslepen (7)
Slecht slijpresultaat De slijpschijven zijn De slijpstenen dienen te
vet geworden worden omgewisseld
Het mes kan niet Het mes is over de Het mes dient te worden
worden geslepen toegelaten 5 mm omgewisseld
afgeslepen
9 Ersatzteile bestellen
56
9 Ordering spare parts
Wichtig !
Verwenden Sie nur Originalersatz
teile von Graef.
Bei Ersatzteilbestellung geben Sie bitte folgendes an:
- Maschinennummer
- Baujahr
- Typ
- Betriebsspannung
- Teilebeschreibung
9 Pièces de rechange
Important !
N’utilisez que des pièces originales
Graef.
Pour commander des pièces de rechange, donnez-nous s.v.p.
les indications suivantes:
- Numéro de la machine
- Année de construction
- Type
- Tension secteur
- Description de la pièce
Important !
Use original spare parts from Graef only.
In case of orders for spare parts, please indicate as follows:
- machine number
- year of construction
- type
- operating voltage
- parts description
9 Vervangende onderdelen bestellen
Belangrijk !
Gebruik alleen originele Vervangende onderde-
len van Graef.
U wordt verzocht de volgende details te verstrekken bij het bestellen
van vervangende onderdelen:
- Machinennummer
- Bouwjaar
- Type
- Elektriciteitspanning
- Beschrijving van het onderdeel
57
585859
Arnsberg, den 11.12.2009 Hermann Graef
Geschäftsführer
Bei einer nicht mit GRAEF abgestimmten Änderung an der Maschine verliert die Erklärung
ihre Gültigkeit.
60
Angewendete harmonisierte Normen und technische Spezifikationen:
EN 1974
EN 60204-1
Name des Dokumentenbevollmächtigten: Reinhard Graef
Adresse des Dokumentenbevollmächtigten: siehe Adresse des Herstellers
EG-EMV-Richtlinie 2004/108/EG
EG-Niederspannungsrichtline 2006/95/EG
in der von uns gelieferten Ausführung den Bestimmungen folgender EG-Richtlinen entspricht:
EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
der Typ
EURO 2720 / -VS, EURO 3020, EURO 3310, EURO 3020 W / -VS,
EURO 3020 VS, EURO 3310 DS
Hiermit erklären wir, das die Bauart der nachfolgend bezeichneten Maschine