3600 psi (248 bar, 24.8 MPa) Maximum Working Pressure
Pression de service maximum 3600 psi (248 bars, 24,8 MPa)
Presión máxima de funcionamiento de 3600 psi (248 bar, 24,8 Mpa)
Pressão máxima de trabalho de 3600 psi (248 bar, 24,8 MPa)
Rev. B
Rév. B
HydraMax 350
Model/Modèle/Modelo 233660
4000 psi (276 bar, 27.6 MPa) Maximum Working Pressure
Pression de service maximum 4000 psi (276 bars, 27,6 MPa)
Presión máxima de funcionamiento de 4000 psi (276 bar, 27,6 MPa)
Pressão máxima de trabalho de 4000 psi (276 bar, 27,6 MPa)
All models not available in all countries.
Tous les modèles ne sont pas disponibles dans tous les pays.
Hay modelos que no se distribuyen en todos los países.
Nem todos os modelos existem à disposição em todos os países.
How To Perform/Procédure/Procedimiento/Como proceder:
S Component Identification/Identification des composants/
Identificación de los componentes/Identificação dos componentes3. . . . . . . . . . .
S Error Codes/Codes défauts/Códigos de error/Códigos de erro25. . . . . . . . . . . . . .
ti1431a
233660
TI1388A
GRACO INC.P.O. BOX 1441MINNEAPOLIS, MN55440–1441
COPYRIGHT 2001, GRACO INC.
Graco Inc. is registered to I.S. EN ISO 9001
Page 2
WARNING
MISE EN GARDE
Fire and explosion hazard: Solvent and paint fumes can ignite or
explode.
To help prevent a fire and explosion:
Use only in an extremely well ventilated area.
Eliminate all ignition sources; such as pilot lights, cigarettes and plastic
drop cloths (static arc hazard). Do not plug or unplug power cords or
turn lights on or off in spray area.
Ground Sprayer, object being sprayed, paint and solvent pails.
Hold gun firmly to side of grounded pail when triggering into pail.
Use only conductive airless paint hose.
Do not use 1,1,1-trichloroethane, methylene chloride, other
halogenated hydrocarbon solvents or fluids containing such
solvents in pressurized aluminum equipment. Such use could
result in a chemical reaction, with the possibility of explosion.
Do not fill fuel tank while engine is running or hot.
Do not flush with gasoline.
Fluid injection and high p ressu re hazard: High pressure spray or
leaks can inject fluid into the body.
To help prevent injection, always:
Engage trigger safety latch when not spraying.
Keep clear of nozzle and leaks.
Never spray without a tip guard.
Do PRESSURE RELIEF if you stop spraying or begin servicing
sprayer.
Do not use components rated less than sprayer
Maximum Working Pressure.
Never allow children to use this unit.
If high pressure fluid pierces your skin, the injury might look like “just
a cut”. But it is a serious wound! Get immediate medical attention.
Danger d’ince ndie et d’explosion: les gaz de solvant et de peinture
peuvent s’enflammer ou exploser.
Pour empêcher tout incendie et explosion:
N’utiliser l’appareil que dans une zone extrêmement bien aérée.
Supprimer toutes les source de feu, telles que les veilleuses, cigarettes
et bâches plastique (risque de décharge d’électricité statique). Ne pas
brancher ou débrancher de cordons d’alimentation ni allumer ou
éteindre une lampe sur le site de pulvérisation.
Raccorder le pulvérisateur, l’objet à peindre et les seaux de peinture
et de solvant à la terre.
Tenir le pistolet fermement contre la paroi d’un seau mis à la terre
lorsqu’on pulvérise dans le seau.
N’utiliser que des flexibles de peinture conducteurs sans air.
Ne jamais utiliser de trichloroéthane-1,1,1, de chlorure de méthylène ou
d’autres solvants à base d’hydrocarbures halogénés ou des fluides conte-
nant de tels solvants dans une unité sous pression en aluminium sous
peine de provoquer une réaction chimique avec risque d’explosion.
Ne jamais remplir le réservoir de carburant quand le moteur tourne
ou quand il est chaud.
Ne pas rincer à l’essence.
Danger d’injection de fluide et haute pression: la pulvérisation sous
haute pression ou les fuites peuvent injecter des fluides dans le corps.
Pour éviter toute injection, toujours:
V errouiller la gâchette à chaque arrêt de la pulvérisation.
Se tenir loin de la buse et des fuites.
Ne jamais pulvériser sans anti-gouttes.
RELÂCHER LA PRESSIONà la fin de la pulvérisation ou avant
de réparer le pulvérisateur.
Ne pas utiliser de composants dont la pression nominale est
inférieure à la pression maximale de service du système.
Ne jamais permettre aux enfants d’utiliser cet appareil.
Si du liquide sous haute pression est injecté sous la peau, la
blessure peut avoir l’apparence «d’une simple coupure», mais c’est
en fait une blessure sérieuse! Consulter un médecin immédiatement.
ADVERTENCIA
Peligro de incendio y explosión: Los vapores de disolvente o de
pintura pueden incendiarse o explotar.
Para ayudar a evitar que se produzca un incendio o una explosión:
Use únicamente en un área muy bien ventilada
Elimine toda fuente de ignición, tales como las luces piloto, los
cigarrillos y las cubiertas de plástico (peligro de arcos estáticos). No
enchufe ni desenchufe cables de alimentación ni apague ni encienda
las luces en el área de pulverización.
Conecte a tierra el pulverizador, el objeto que esté pintando
y los cubos de disolvente.
Sujete firmemente la pistola contra el lado de un recipiente conectado
a tierra mientras dispara la pistola hacia el interior del mismo.
Utilice únicamente mangueras de pintura sin aire, conductoras
eléctricamente.
No utilice nunca tricloretano-1,1,1, cloruro de metileno, u otros disol-
ventes a base de hidrocarburos halogenados o fluidos que contengan
tales disolventes en un equipo a presión de aluminio. El uso de estas
sustancias puede provocar una intensa reacción química, con riesgos
de explosión.
No rellene el depósito de combustible mientras el motor esté en
marcha o todavía esté caliente.
No lave con gasolina.
Peligro de inyección de fluido y de alta presión: La pulverización o
las fugas a alta presión pueden inyectar fluido en el cuerpo.
Para ayudar a evitar la inyección, siempre:
Enganche el seguro del gatillo cuando no esté pulverizando.
Manténgase alejado de la boquilla y de las fugas.
No pulverice sin una protección en la boquilla.
Realice el procedimiento de DESCOMPRESIÓN si deja
de pulverizar fluido o repara el pulverizador.
No use componentes cuya presión nominal sea menor que la
Presión máxima de funcionamiento del pulverizador.
No permita que niños usen esta unidad.
Si el fluido a alta presión penetra la piel, la herida puede parecer
“un simple corte”. ¡Pero se trata de una herida grave! Consiga
inmediatamente atención médica.
ADVERTÊNCIA
Perigo de incêndio e explosão: os solventes e os vapores da tinta
poderão explodir ou incendiar.
Para evitar incêndio e explosão:
Utilize unicamente em áreas extremamente bem ventiladas;
Elimine todas as fontes de ignição como, por exemplo, luzes piloto,
cigarros e plásticos de protecção (perigo de arco estático). Não ligue
nem desligue cabos eléctricos nem acenda ou apague luzes na área
da pintura.
Ponha em contacto com a terra o equipamento, o objecto a ser pintado,
e os baldes de tinta e de solventes;
Segure a pistola firmemente apoiando-a na parede do balde em contacto
com a terra, quando estiver a descarregar para dentro do mesmo;
Utilize somente tubos flexíveis condutores para pintura a alta pressão.
Não utilize 1,1,1-tricloroetano, cloreto de metileno, outros solventes de
hidrocarbonetos halogenados ou líquidos contendo tais solventes em
equipamento de alumínio pressurizado. Tal utilização poderá resultar
numa reação química, com possibilidade de explosão.
Não abasteça o depósito de combustível com o motor em
funcionamento ou quente.
Não faça a descarga com gasolina.
Perigo d e injecção de líquidos a alta pressão: a pintura ou as fugas
a alta pressão podem injectar líquido na pele humana.
Para evitar a injecção, faça sempre o seguinte:
Engate o dispositivo de segurança do gatilho quando não estiver a
pintar;
Mantenha-se afastado dos bocais e locais onde houver fugas;
Nunca pinte sem um protector de bico;
Efectue a DESCOMPRESSÃO quando parar de pintar e antes
de iniciar a manutenção do equipamento;
Não utilize componentes com uma Pressão máxima de trabalho
inferior à do equipamento;
Nunca permita que crianças utilizem esta unidade.
Se o líquido a alta pressão penetrar na pele, o ferimento poderá
parecer “simplesmente um corte”. Mas é um ferimento grave! Procure
imediatamente assistência médica.
3093782
Page 3
HOSE
WRAP
GASOLINE
FILL CAP
HYDRAULIC
OIL LEVEL
WINDOW
PAINTFILTER
ENGINE
ON/OFF
ENGINE OIL
FILL CAP
Component Identification
HOSE RACK
HYDRAULIC OIL
FILL CAP
PRESSURE
CONTROL KNOB
HYDRAULIC
MOTOR
DISPLACEMENT
PUMP
SUCTION TUBE
DIGITAL
TRACKING
SYSTEM
(DTS)
PUMP ON/OFF
SWITCH
PRIME VALVE
LIFT HANDLE
SECOND
GUN CAP
DRAIN
TUBE
AUTOCLEAN
(OPTIONAL)
ti1431a
GUN
SPRAY HOSE
3309378
Page 4
LIEN POUR
FLEXIBLE
BOUCHON
RÉSERVOIR
D’ESSENCE
Identification des composants
PORTEFLEXIBLE
BOUCHON RÉSERVOIR
HUILE HYDRAULIQUE
BOUTON DE RÉGULATION
DE PRESSION
HUBLOT NIVEAU
D’HUILE
HYDRAULIQUE
FILTRE A PEINTURE
MARCHE/ARRÊT
MOTEUR
BOUCHON
RÉSERVOIR
HUILE MOTEUR
SYSTÈME DE
CONTRÔLE
NUMÉRIQUE
(DTS)
COMMUTATEUR
MARCHE/ARRÊT
POMPE
V ANNE D’AMORÇAGE
BOUCHON
SECOND
PISTOLET
MOTEUR
HYDRAULIQUE
BAS DE POMPE
TUBE
DASPIRATION
TUY AU DE
VIDANGE
AUTOCLEAN
(EN OPTION)
POIGNÉE
DE LEVAGE
3093784
ti1431a
PISTOLET
FLEXIBLE
PISTOLET
Page 5
Identificación de los componentes
ENVOLTURA DE
LA MANGUERA
TAPÓN DE LLENADO
DE LA GASOLINA
VENTANA DE NIVEL
DEL ACEITE
HIDRÁULICO
FILTRO DE
PINTURA
ON/OFF
MOTOR
TAPÓN DE
LLENADO
DEL ACEITE
DEL MOTOR
BASTIDOR
PARA LA
MANGUERA
TAPÓN DE LLENADO
DEL ACEITE HIDRÁULICO
MANDO DE CONTROL
DE PRESIÓN
MOTOR
HIDRÁULICO
BASE DE BOMBA
TUBO DE
ASPIRACIÓN
SISTEMA DE
BÚSQUEDA
DIGITAL (DTS)
INTERRUPTOR ON/
OFF DE LA BOMBA
VÁLVULA DE
CEBADO
PALANCA DE
ELEVACIÓN
TAPA DE LA
SEGUNDA
PISTOLA
TUBO DE
DRENAJE
AUTOLIMPIEZA
(OPCIONAL)
ti1431a
PISTOLA
MANGUERA
DE PULVERIZACIÓN
5309378
Page 6
Identificação dos componentes
TIRA DE
FIXAÇÃO
DO TUBO
FLEXÍVEL
TAMPÃO DE ENCHIMENTO
DA GASOLINA
VISOR DO NÍVEL DE
ÓLEO HIDRÁULICO
SUPORTE
DO TUBO
FLEXÍVEL
TAMPÃO DE ENCHIMENTO
DO ÓLEO HIDRÁULICO
BOTÃO REGULADOR
DA PRESSÃO
MOTOR
HIDRÁULICO
FILTRO
DE TINTA
INTERRUPTOR
ON/OFF (LIGAR/
DESLIGAR) DO
MOTOR
TAMPÃO DE
ENCHIMENTO
DO ÓLEO DO
MOTOR
DIGITAL
TRACKING
SYSTEM
(DTS)
INTERRUPTOR
ON/OFF (LIGAR/
DESLIGAR)
DA BOMBA
PEGA
VÁLVULA DE
SEGURANÇA
TAMPA
P ARA
SEGUNDA
PISTOLA
LIMPEZA
AUTOMÁTICA
(OPCIONAL)
PISTÃO
DE BOMBAGEM
TUBO
DE SUCÇÃO
TUBO DE
DRENAGEM
ti1431a
PISTOLA
TUBO FLEXÍVEL
DE PINTURA
3093786
Page 7
Setup/Réglage/Ajuste/Preparação
1. Connect appropriate Graco high-pressure hose
to sprayer. Tighten securely.
Brancher un flexible haute pression Graco approprié
sur le pulvérisateur. Bien serrer.
Conecte la manguera Graco de alta presión
al pulverizador. Apriete firmemente.
Ligue um tubo flexível Graco de alta pressão
adequado ao equipamento. Aperte-o bem.
Note: Remove second gun port cap for multiple guns and
repeat steps 1 – 4, 7, 8, 10
Remarque: Retirer le bouchon du second pistolet et répéter
les opérations 1 – 4, 7, 8, 10
Nota: Si va a utilizar varias pistolas, retire la tapa del orificio
de la segunda pistola y repita los pasos 1 – 4, 7, 8, 10
Nota: Retire a tampa da porta para segunda pistola quando
pretender ligar mais de uma pistola e repita os passos
1 – 4, 7, 8, 10
2. Connect other end of hose to gun.
Brancher l’autre extrémité du flexible sur le pistolet.
Conecte el otro extremo a la pistola.
Ligue a outra extremidade do tubo flexível à pistola.
3. Tighten securely.
Bien serrer.
Apriete firmemente.
Aperte bem.
4. Remove tip guard.
Enlever le garde-buse.
Retire la protección de la boquilla.
Retire o protector do bico.
7309378
Page 8
5. Install clean inlet strainer.
Monter une crépine en entrée.
Instale un tamiz de entrada limpio.
Instale um filtro de entrada limpo.
6. Fill throat packing nut with TSL to prevent premature
packing wear. Do this each time you spray and store.
Remplir l’écrou de presse-étoupe de liquide TSL pour
prévenir une usure prématurée des joints.
A effectuer à chaque pulvérisation et entreposage.
Llene la tuerca prensaestopas del cuello con TSL para
evitar el desgaste prematuro de las empaquetaduras.
Haga esto cada vez que utilice el pulverizador y lo
guarde.
Aplique TSL na porca de aperto do empanque,
para evitar o desgaste prematuro do mesmo.
Repita este procedimento sempre que utilizar o
equipamento e o guardar.
7. Check engine oil level. Add SAE 10W–30 (summer) or
5W–20 (winter), if necessary.
Contrôler le niveau d’huile moteur. Faire l’appoint en huile
SAE 10W–30 (été) ou 5W–20 (hiver), si nécessaire.
Compruebe el nivel de aceite del motor. Añada aceite SAE
10W–30 (verano) o 5W–20 (invierno), si fuera necesario.
Verifique o nível do óleo do motor. Acrescente SAE 10W–30
(Verão) ou 5W–20 (Inverno), caso necessário.
Approximate Fill Level/
Niveau de remplissage
approximatif/
Nivel de llenado
aproximado/
Nível de enchimento
aproximado
(cold)/(froid)/
(frío)/(frio)
8. Fill fuel tank.
Remplir le réservoir de carburant.
Llene el depósito de combustible.
Abasteça o depósito de combustível.
9. Check hydraulic oil level. Add only Graco Hydraulic Oil,
169236 (5 gal/18.9 liter) or 207428 (1 gal/3.8 liter).
Hydraulic tank capacity is 2.75 gallon.
Contrôler le niveau d’huile hydraulique. Ne mettre que de
l’huile hydraulique Graco, 169236 (5 gal/18,9 litres) ou 207428
(1 gal/3,8 litres).
Capacité du réservoir hydraulique: 2,75 gallons.
Compruebe el nivel de aceite hidráulico. Añada únicamente
aceite hidráulico Graco, 169236 (5 gal/18,9 litros) o 207428
(1 gal/3,8 litro).
La capacidad del depósito hidráulico es de 2,75 galones (10,45 lts).
Verifique o nível do óleo hidráulico. Acrescente apenasÓleo
Hidráulico Graco, 169236 (18,9 litros) ou 207428 (3,8 litros).
A capacidade do depósito é de 10,45 litros.
10. Ground sprayer with grounding clamp.
Hydraulic Oil Level
View when on a flat surface/
Niveau d’huile hydraulique
Vue sur une surface plane/
Nivel de aceite hidráulico
Visto cuando el pulverizador está sobre una
superficie horizontal/
Nível do óleo hidráulico
Visto quando colocado
sobre uma superfície plana
(cold)/(froid)/
(frío)/(frio)
Mettre le pulvérisateur à la terre à l’aide de la pince.
Conecte a tierra el pulverizador con una abrazadera
de conexión a tierra.
Ligue o equipamento à terra com a braçadeira de
ligação a terra.
3093788
Page 9
Startup/Mise en service/Puesta en marcha/Arranque
1. Place suction tube and drain tube in grounded metal pail
partially filled with flushing fluid. Attach ground wire to pail
and to true earth ground.
Plonger les tuyaux d’aspiration et de vidange dans un
seau métallique mis à la terre partiellement rempli de
fluide de rinçage. Fixer le fil de terre sur le seau et sur
une véritable terre.
Coloque un tubo de aspiración y un tubo de drenaje en el
cubo metálico conectado a tierra que ha sido llenado
parcialmente con líquido de lavado. Sujete el cable de
conexión a tierra al cubo y a una tierra verdadera.
PAINT/PEINTURE/
PINTURA/TINTA
FLUSH/RINÇAGE/
LAVAR/DESCARGA
Coloque o tubo de sucção e o tubo de drenagem num
balde metálico ligado a terra, parcialmente enchido com
líquido de lavagem. Fixe o condutor terra ao balde e
ligue-o a uma verdadeira ligação terra.
2. Turn prime valve down.
Turn pressure control to lowest pressure.
Tourner la vanne d’amorçage vers le bas.
Mettre le bouton de régulation de pression sur
la pression minimum.
Gire hacia abajo la válvula de cebado.
Ajuste el dispositivo de control de presión a la presión
más baja.
Rode a válvula de segurança para baixo.
Rode o regulador da pressão para a pressão mais baixa.
a.b.
c.d.
e.f.
g.
– Display is functional after engine starts – L’affichage fonctionne dès que le moteur a démarré – La pantalla de visualización funcionará después de que se ponga en marcha el motor – O visor é activado depois de o motor arrancar –
3. Set pump switch OFF.
Mettre commutateur pompe sur ARRÊT.
Coloque el interruptor de la bomba en posición OFF.
Desligue o interruptor da bomba.
4. Start engine/Démarrage du moteur/
Ponga en marcha el pulverizador/Arranque do motor
a. Move fuel valve to open/
Mettre la vanne de carburant sur ouvert/
Abra la válvula de combustible/
Abra a válvula do combustível
b. Move choke to closed/Mettre starter sur fermé/
Cierre el obturador/Feche o redutor de passagem
c. Set throttle to fast/
Mettre manette des gaz sur accélération/
Coloque el acelerador en posición rápida/
Regule a válvula de redução para rápido
d. Set engine switch ON/
Mettre commutateur pompe sur MARCHE/
Coloque el interruptor del motor en posición ON/
Ligue o interruptor do motor
e. Pull starter cord/Tirer sur le cordon du lanceur/
Tire con fuerza del tirador de arranque/
Puxe o cabo do motor de arranque
f.After engine starts, move choke to open/
Après le démarrage du moteur, mettre le starter
sur ouvert/
Después de que el motor se ponga en marcha,
abra el obturador/
Assim que o motor arrancar, abra o redutor
de passagem
g. Set throttle to desired setting/
Régler le régime moteur à votre convenance/
Coloque el acelerador en la posición deseada/
Coloque a válvula de redução na posição pretendida
9309378
Page 10
Startup/Mise en service/Puesta en marcha/Arranque
5. Setpump switch ON.
– Hydraulic motor is now active –
Mettre la pompe en MARCHE.
– Moteur hydraulique activé –
Coloque el interruptor de la bomba en posición ON.
– El motor hidráulico está activado
Ligue o interruptor da bomba.
– O motor hidráulico encontra-se agora activo –
6. Increase pressure enough to start hydraulic motor stroking
and allow fluid to circulate for 15 seconds; turn pressure
down, turn prime valve horizontal.
Augmenter suffisamment la pression pour mettre le
moteur hydraulique en mouvement et faire circuler
le fluide pendant 15 secondes; réduire la pression,
mettre la vanne d’amorçage à l’horizontale.
Aumente la presión lo suficiente como para poner
en marcha el motor hidráulico y deje que el fluido
circule durante 15 segundos; baje la presión, gire
la válvula de cebado hasta la posición horizontal.
Aumente a pressão o suficiente para activar o motor hidráulico
e deixe o líquido circular no motor durante 15 segundos; baixe a
pressão e rode a válvula de segurança para a posição horizontal.
7. Take spray gun trigger safety OFF.
DEVERROUILLER la gâchette du pistolet.
Suelte el seguro del gatillo de la pistola.
Retire o dispositivo de segurança do gatilho.
15 SEC
15 S
15 SEG
15 SEG.
Safety OFF/
Gachette déverrouillée/
Seguro desactivado /
Sem disp. segurança
8. Hold gun against grounded metal flushing pail. Trigger
gun and increase fluid pressure slowly until pump runs
smoothly.
Appuyer le pistolet contre le seau de rinçage métallique
mis à la terre. Presser sur la gâchette et augmenter
lentement la pression produit jusqu’à ce que la pompe
commence à fonctionner.
Mantenga la pistola contra un cubo metálico de lavado
conectado a tierra. Dispare la pistola y aumente
lentamente la presión de fluido hasta que la bomba
funcione suavemente.
Mantenha a pistola encostada ao balde metálico de
lavagem, ligado a terra. Accione a pistola e aumente
lentamente a pressão do líquido, até a bomba
apresentar um funcionamento regular.
FLUSH/RINÇAGE/LAVAR/DESCARGA
Note: Inspect fittings for leaks.Do not stop leaks with your hand or a rag! If leaks occur, turn sprayer OFF
immediately. Do Pressure Relief in Cleanup, 1. – 3. on page 17. Tighten leaky fittings. Repeat Startup, 1. – 5.
If no leaks, continue to trigger gun until system is thoroughly flushed. Proceed to 6.
Remarque: Contrôler l’étanchéité des raccords. Ne pas essayer de colmater une fuite à la main ou avec
Nota: Inspeccione las piezas de conexión en busca de fugas. ¡No trate de parar las fugas con la mano o
un chiffon! En cas de fuite, arrêter le pulvérisateur immédiatement. Décompresser comme indiqué à la
rubrique Nettoyage, 1. – 3. page 17. Resserrer les raccords non étanches. Répéter Démarrage, 1. – 5. En
l’absence de fuite, continuer à actionner le pistolet jusqu’à ce que l’appareil soit bien rincé. Passer au point 6.
con un trapo! Si se produjera una fuga, apague inmediatamente el pulverizador.Realice el procedimiento de
Descompresión de la sección Limpieza, 1. – 3. en la página 17. Apriete las piezas de conexión que tenían fugas.
Repita la Puesta en marcha, 1. – 5. Si no hubiera fugas, siga disparando la pistola hasta que el sistema esté
completamente lavado. Proceda al paso 6.
Nota: Verifique se existem fugas. Não impeça as fugas com as mãos ou com um trapo! Caso haja fugas,
desligue imediatamente o equipamento. Efectue a Descompressão descrita em Limpeza, 1. – 3. na página 17.
Aperte as ligações que tiverem fugas. Repita o procedimento de Arranque, 1. – 5. Caso não haja fugas, continue
a accionar a pistola até o sistema se encontrar bem limpo. Avance para o ponto 6.
30937810
Page 11
PAINT/PEINTURE/
PINTURA/TINTA
FLUSH/RINÇAGE/
LAVAR/DESCARGA
9. Place siphon tube in paint pail.
Mettre le tuyau de succion dans le seau de peinture.
Coloque el tubo de aspiración en el cubo de pintura.
Coloque o tubo de sucção no balde de tinta.
10. Trigger gun again into flushing fluid pail until paint appears.
Assemble tip and guard, page 11.
Actionner le pistolet à nouveau en le tenant dans un seau
de rinçage jusqu’à ce que la peinture sorte. Monter la
buse et la garde, page 11.
Dispare la pistola en el cubo de líquido de lavado hasta
que salga pintura. Instale la boquilla y la protección,
página 11.
Accione novamente a pistola para o balde de líquido de
lavagem, até aparecer tinta. Coloque o bico e o protector,
página 11.
SwitchTip and Guard Assembly/Ensemble buse SwitchTip et garde/
Conjunto de boquilla de giro y protección/SwitchTip e unidade do protector
1. Insert SwitchTip. Insert seat and OneSeal.
Introduire la buse SwitchTip. Monter le siège et le
joint OneSeal.
Introduzca la boquilla de giro. Introduzca el asiento
y la junta OneSeal.
Coloque o SwitchTip, o encaixe e o OneSeal.
OneSeal/
Junta OneSeal
2. Screw assembly onto gun. Hand tighten.
Visser l’ensemble sur le pistolet. Serrer à la main.
Enrosque el conjunto en la pistola. Apriete a mano.
SwitchTip/
Boquilla
de giro
seat/
siège/
Asiento/
sede
Aperte este conjunto à pistola. Faça o manualmente.
11309378
Page 12
Digital Tracking System (DTS)/Système de contrôle numérique (DTS)/
Close cover when spraying to protect from overspray/
Remettre le couvercle pour protéger contre les éclaboussures/
Al pulverizar, cierre la tapa para proteger contra la sobrepulverización/
Feche a tampa durante a pintura, para proteger contra salpicos de tinta.
Main Menu/Menu principal/Menú principal/Menu principal
1. Do Startup steps 1. – 3. Pressure must be at zero.
Procéder aux opérations 1 à 3 de la rubrique Démarrage.
La pression doit être à zéro.
Realice los pasos 1. – 3. de la Puesta en marcha.
La presión debe ser cero.
Execute os passos 1. – 3. do procedimento
de Arranque. A pressão deverá estar a zeros.
2. Start engine, page 9.
Démarrer le moteur, page 9.
Ponga en marcha el motor, página 9.
Arranque do motor, página 9.
Pressure display appears. Use short presses on DTS button to cycle through Pressure, Job Gallons,
Lifetime Gallons and AutoClean Timer (optional).
L’afficheur de pression apparaît. Appuyer par petits coups répétés sur le bouton DTS pour faire défiler pression,
gallons par job, total général gallons et le minuteur AutoClean (en option).
Aparece visualizada la presión. Pulse brevemente el botón DTS para avanzar por las siguientes opciones: presión,
galones (Litros) de la tarea, galones (Litros) totales y temporizador de autolimpieza (opcional).
Surgem as indicações referentes à pressão. Ao premir levemente o botão DTS, o visor alterna entre as indicações
relativas à pressão, ao volume do trabalho, ao volume total até à data e ao temporizador da limpeza automática (opcional).
PAINT/PEINTURE/
PINTURA/TINTA
FLUSH/RINÇAGE/
LAVAR/DESCARGA
3. Short press DTS button to move to Job Gallon.
Appuyer brièvement sur le bouton DTS pour passer à
gallons par job.
Pulse brevemente el botón DTS para avanzar hasta
Galones (Litros) de la tarea.
Prima levemente o botão DTS para mudar para o
volume do trabalho.
4. Press and hold to reset to zero, or short press
DTS button to move to Lifetime Gallon.
Appuyer et maintenir enfoncé pour remise à
zéro ou appuyer brièvement sur le bouton DTS
pour passer à Total gallons.
Pulse y mantenga pulsado el botón DTS para
volver a cero, o púlselo brevemente para
avanzar hasta Galones (Litros) totales.
Prima o botão DTS e mantenha-o premido para
colocar a zeros ou prima-o levemente para
mudar para o volume total até à data.
5. Short press DTS button to return to Pressure.
Appuyer brièvement sur le bouton DTS pour revenir à la
pression.
Pulse brevemente el botón DTS para regresar a la Presión.
Prima levemente o botão DTS para voltar à indicação da
pressão.
Note: HydraMax units with optional AutoClean move to AutoClean Shut-Off Timer
Remarque: Sur les appareils HydraMax avec AutoClean en option, on passe au minuteur d’arrêt de la fonction AutoClean
Nota: Las unidades HydraMax que disponen de la función opcional de Autolimpiza avanzan hasta el Temporizador de
parada de la autolimpieza
Nota: As unidades HydraMax que incorporem limpeza automática opcional mudam temporizador de desactivação da
limpeza automática.
30937812
Page 13
6. HydraMax sprayers are shipped with AutoClean Shut-Off Timer in disabled mode. Use Manual 309380
to enable this feature. Use Manual 309278 to use AutoClean Shut–Off Timer.
Les pulvérisateurs HydraMax sont expédiés équipés d’un minuteur d’arrêt d’AutoClean désactivé.
Consulter le manuel 309380 pour activer cette fonction. Consulter le manuel 309278 pour utiliser le
minuteur AutoClean.
Los pulverizadores HydraMax se envían con el temporizador de parada de la autolimpieza en modo
desactivado. Utilice el manual 309380 para activar esta función. Utilice el manual 309278 para utilizar
el temporizador de parada de la autolimpieza.
Os equipamentos HydraMax são fornecidos com o temporizador de desactivação da limpeza automática
no modo desactivado. Use o Manual 309380 para activar esta função. Utilize o Manual 309278 para
utilizar o este temporizador.
1. Do Startup steps 1. – 3. Pressure must be at zero.
Procéder aux opérations 1 à 3 de la rubrique
Démarrage. La pression doit être à zéro.
Realice los pasos 1. – 3. de la Puesta en marcha.
PAINT/
PEINTURE/
PINTURA/
TINTA
FLUSH/RINÇAGE/
LAVAR/DESCARGA
La presión debe estar a cero.
Execute os passos 1. – 3. do procedimento de
Arranque. A pressão deverá estar a zeros.
2. Start engine, page 9. Pressure display appears.
Démarrer le moteur, page 9. L’afficheur de pression apparaît.
Ponga en marcha el motor, página 9.
Aparecerá visualizada la presión.
Arranque do motor, página 9. Surgem as indicações
referentes à pressão.
3. Simultaneously press DTS button and set pump on/off
switch on.
Appuyer en même temps sur le bouton DTS et mettre
le commutateur marche/arrêt de la pompe sur marche.
Pulse simultáneamente el botón DTS y coloque el interruptor
de encendido/apagado de la bomba en posición ON.
Simultaneamente, prima o botão DTS e ligue o interruptor
da bomba.
Resettable Hour Meter appears. Use short presses on DTS button
to cycle through stored data.
Le compteur horaire réinitialisable s’affiche. Appuyer par petits coups
répétés sur le bouton DTS pour faire défiler les données stockées.
Aparece el medidor horario con vuelta a cero. Pulse brevemente el
botón DTS para ver los datos almacenados.
Surge a indicação relativa ao contador de horas que pode ser
restaurado. Ao premir levemente o botão DTS, percorre os dados
armazenados.
4. Press and hold to reset to zero, or short press DTS button
to move to Lifetime Hour Meter.
Appuyer et maintenir enfoncé pour remise à zéro ou
appuyer brièvement sur le bouton DTS pour passer au
compteur horaire total général.
Pulse y mantenga pulsado el botón DTS para volver a cero,
o púlselo brevemente para avanzar hasta el medidor horario
permanente.
Prima o botão DTS e mantenha-o premido para colocar a
zeros ou prima-o levemente para mudar para o contador de
horas até à data.
13309378
Page 14
5. Short press DTS button to move to Lifetime Gallons
(all pressures)
Appuyer brièvement sur le bouton DTS pour passer à
Total gallons (toutes pressions)
Pulse brevemente el botón DTS para avanzar hasta
Galones (Litros) totales (todas las presiones)
Prima levemente o botão DTS para mudar para o volume
total até à data (todas as pressões)
6. Short press DTS button to cycle through pressure
measure (bar, psi, MPa) options
Appuyer brièvement sur le bouton DTS pour faire
défiler les unités de mesure (bar, psi, MPa)
Pulse brevemente el botón DTS para avanzar por las
opciones de medida de presión (bar, psi, Mpa)
Prima levemente o botão DTS para alternar entre as
opções de medidas de pressão (bar, psi, MPa)
7. Press and hold DTS button to select pressure measure
(psi shown) and move to volume measures
Appuyer sur le bouton DTS et le maintenir enfoncé pour
sélectionner la mesure de pression (psi s’affiche) et
passer aux mesures de volume
Pulse y mantenga pulsado el botón DTS para seleccionar
la medida de presión (psi representada) y avance hasta
la medida de volumen
Prima e mantenha premido o botão DTS para seleccionar a
medida de pressão (psi indicado) e mudar para medidas de volumes
8. Short press DTS button to select volume measure (gal, liter).
Appuyer brièvement sur le bouton DTS pour sélectionner la
mesure de volume (gal, litres).
Pulse brevemente el botón DTS para seleccionar la medida
de volumen (gal, litro).
Prima levemente o botão DTS para seleccionar a medida
de volumes (galões, litros).
9. Press and hold DTS button to select desired volume measure
shown, and move to AutoClean on/off selection.
Appuyer et maintenir enfoncé le bouton DTS pour sélectionner
la mesure de volume affichée et passer à Sélection
marche/arrêt AutoClean.
Pulse y mantenga pulsado el botón DTS para seleccionar
la medida de volumen deseada, y avance hasta la selección
Autolimpieza on/off.
Prima e mantenha premido o botão DTS para seleccionar a
medida de volume pretendida, e avance para a selecção de
activação/desactivação da limpeza automática.
10. Short press DTS button to toggle between A–on and A–OFF.
Press and hold DTS button to add/remove AutoClean
Shut–Off Timer to/from Main Menu.
Appuyer brièvement sur le bouton DTS basculer entre
A–marche et A–Arrêt. Appuyer et maintenir enfoncé le bouton
DTS pour ajouter/enlever le minuteur AutoClean au/du menu
principal.
Pulse brevemente el botón DTS para conmutar entre A–ON y
A–OFF. Pulse y mantenga pulsado el botón DTS para añadir/
eliminar Temporizador de parada de la autolimpieza al/del
Menú Principal.
Prima levemente o botão DTS para alternar entre A–on (ligado)
e A–OFF (desligado). Prima e mantenha o botão DTS premido
para acrescentar/remover o temporizador da limpeza automática do menu principal.
30937814
Page 15
11. Short press DTS button to move to Diagnostics
(first display Is UP)
Appuyer brièvement sur le bouton DTS pour passer
à Diagnostic (premier affichage UP)
Pulse brevemente el botón DTS para avanzar
hasta Diagnóstico (la primera visualización es UP)
Prima levemente o botão DTS para mudar para a
indicação de diagnóstico (a primeira indicação é UP
(Para Cima)
a. Increase pressure a small amount
Augmenter légèrement la pression
Aumente ligeramente la presión
Aumente ligeiramente a pressão
b. Short press DTS button to move hydraulic
piston rod down (dn)
Appuyer brièvement sur le bouton DTS pour
déplacer le piston hydraulique vers le bas (dn)
Pulse brevemente el botón DTS para mover
hacia abajo la varilla del pistón hidráulico (dn)
Prima levemente o botão DTS para baixar (dn)
a biela hidráulica
c. Short press DTS button to move hydraulic
piston rod up (UP)
Appuyer brièvement sur le bouton DTS pour
déplacer le piston hydraulique vers le haut (UP)
Pulse brevemente el botón DTS para mover
hacia arriba la varilla del pistón hidráulico (UP)
Prima levemente o botão DTS para deslocar a
biela hidráulica para cima (UP)
12. Long press DTS button to move to Software Revision display
Appuyer longuement sur le bouton DTS pour passer
à l’affichage de la révision de logiciel
Pulse bastante tiempo el botón DTS para avanzar
hasta la pantalla Revisión del software
Prima longamente o botão DTS para alternar para
a indicação de revisão do software
13. Short or Long press DTS button to move to Model
display. Short press DTS again to return to beginning
of Secondary Menu
Appuyer brièvement ou longuement sur le bouton DTS
pour passer à l’affichage de modèle. Appuyer encore
une fois brièvement sur le bouton DTS pour revenir au
début du menu Annexe
Pulse bastante tiempo el botón DTS para avanzar hasta
la pantalla Modelo. Vuelva a pulsar brevemente el botón
DTS para regresar al principio del Menú secundario
Prima leve ou longamente o botão DTS para alternar
para a indicação do modelo. Prima levemente o botão
DTS de novo para voltar ao início do menu secundário
14. Set pump switch OFF to return to Main Menu
ARRÊTER la pompe pour revenir au Menu principal
Coloque el interruptor de la bomba en posición OFF
para regresar al Menú principal
Desligue a bomba para voltar ao menu principal
15309378
Page 16
Spray Test Pattern/Pulvérisation d’essai/Realice una pulverización de prueba/Leque de teste
1. Trigger gun and spray test pattern. Slowly adjust pressure
to eliminate heavy edges. Use smaller tip size if pressure
adjustment can not eliminate heavy edges.
Actionner le pistolet et effectuer un essai. Régler lentement
la pression pour supprimer les surépaisseurs en bordure.
Utiliser une buse de plus petite taille si le réglage de
pression n’apporte pas d’amélioration
Dispare la pistola y realice una pulverización
de prueba. Ajuste lentamente la presión
para eliminar los bordes espesos. Utilice
una boquilla más pequeña si el ajuste
de presión no soluciona el problema.
Accione a pistola e efectue um leque
de teste. Regule lentamente a pressão,
para eliminar extremidades acentuadas.
Utilize um tamanho de bico mais
pequeno, se o facto de regular a
pressão não eliminar as extremidades
acentuadas.
2. Hold gun perpendicular, 10–12 in. (25–30 cm) from surface.
Spray back and forth. Use strokes overlapped by 50%.
Start gun movement before triggering gun and release
trigger before stopping gun movement.
Tenir le pistolet perpendiculairement à la surface, à une
distance de 10–12 in. (25–30 cm). Pulvériser d’avant en
arrière. Les recouvrements doivent être de 50 %. Commencer
à déplacer le pistolet avant d’appuyer sur la gâchette et
relâcher cette dernière avant d’arrêter le mouvement
de va-et-vient.
Mantenga la pistola perpendicularmente, a una distancia
de 25–30 cm (10–12 pulg.) de la superficie. Pulverice
hacia adelante y hacia atrás. Dé pasadas que se
superpongan un 50%. Comience a mover la pistola
antes de accionar el gatillo y suelte éste antes de
detener el movimiento de la pistola.
Segure a pistola numa posição perpendicular, a
25–30 cm da superfície. Aplique para a frente e para trás.
Utilize passagens sobrepostas em 50%. Inicie o movimento da pistola
antes de a accionar e solte o gatilho antes de parar o movimento da pistola.
heavy edges/
bords épais/
Bordes espesos/
extremidades acentuadas
Clearing Tip Clogs/Débouchage de la buse/
Eliminación de las obstrucciones de la boquilla/Desobstrução do bico
1. Release trigger, put trigger safety ON. Rotate SwitchTip.
Take trigger safety OFF and trigger gun to clear the clog.
Relâcher la gâchette, la VERROUILLER. Faire pivoter la buse SwitchTip.
DEVERROUILLER la gâchette et actionner le pistolet pour déboucher la buse.
Suelte el gatillo, accione el seguro del gatillo. Gire la boquilla de giro.
Suelte el segur o del gatillo y dispare la pistola para eliminar la obstr ucción.
Solte o gatilho e coloque o dispositivo de segurança. Rode o SwitchTip.
Retire o dispositivo de segurança e accione a pistola, para desobstruir.
Never point gun towards your hand or into a rag!
Ne jamais diriger le pistolet sur votre main ou vers un chiffon!
¡Nunca dirija la pistola hacia su mano o hacia un paño!
Nunca vire a pistola para as mãos ou para um trapo!
2. Put trigger safety ON, return SwitchTip to original position,
take trigger safety OFF and continue spraying.
VERROUILLER la gâchette, remettre la buse SwitchTip en position
initiale, DEVERROUILLER la gâchette et poursuivre la pulvérisation.
Accione el seguro del gatillo, vuelva a colocar la boquilla de giro en
su posición original, suelte el seguro del gatillo y siga pulverizando.
Coloque o dispositivo de segurança, volte a colocar o SwitchTip na
posição original, retire o dispositivo de segurança e continue a pintar.
30937816
Page 17
Cleanup/Nettoyage/Limpieza/Limpeza
Perform AutoClean procedure(Manual 309278) or follow conventional flushing procedure that follows:
Appliquer l a Procédure AutoClean(Manuel 309278) ou observer la procédure de rinçage habituelle comme suit:
Lleve a cabo el Procedimiento de autolimpieza (Manual 309278) o siga las instrucciones del procedimiento
de lavado convencional que se indican a continuación:
Efectue o procedimento de limpeza automática (Manual 309278) ou siga o procedimento de lavagem
convencional a seguir indicado:
3. Turn prime valve down.
Tourner la vanne d’amorçage vers le bas.
Gire la válvula de cebado hacia abajo.
Rode a válvula de segurança para baixo.
4. Remove guard and SwitchTip.
Démonter le garde-buse et la buse SwitchTip.
Retire la protección y la boquilla de giro.
Retire o bico e o SwitchTip.
17309378
Page 18
5. Unscrew bowl, remove filter. Assemble without filter.
Clean filter.
Dévisser le bol, retirer le filtre. Remonter sans le filtre.
Nettoyer le filtre.
Desenrosque el alojamiento, retire el filtro. Vuelva a montar sin el filtro. Limpie el filtro.
Desaperte o recipiente e retire o filtro. Monte sem o filtro.
Limpe o filtro.
6. Clean filter, guard and SwitchTip in flushing fluid.
Nettoyer le filtre, la garde et la buse SwitchTip en les
plongeant dans le fluide de rinçage.
Limpie el filtro, la protección y la boquilla de giro
con el líquido de lavado.
Limpe o filtro, o protector e o SwitchTip em líquido
de lavagem.
7. Remove siphon tube set from paint and place in
flushing fluid. Use water for water base paint and
mineral spirits for oil base paint.
Sortir le tube de succion du seau de peinture et le
plonger dans le seau de produit de rinçage. Prendre
de l’eau pour les peintures à l’eau et du white spirit
pour les peinture à l’huile.
Retire el conjunto del tubo de aspiración del cubo de
pintura e introdúzcalo en el líquido de lavado. Utilice
agua para las pinturas al agua y alcohol mineral para
pinturas al aceite.
FLUSH/RINÇAGE/
LAVAR/DESCARGA
PAINT/PEINTURE/
PINTURA/TINTA
FLUSH/RINÇAGE/
LAVAR/DESCARGA
Retire o tubo de sucção da tinta e coloque-o no
líquido de lavagem. Utilize água para tinta à base de
água e diluente para tinta à base de óleo.
30937818
Page 19
PAINT/PEINTURE/
PINTURA/TINTA
8. Turn engine ON and start engine. Set DTS pump switch ON.
Mettre le moteur en MARCHE et démarrer le moteur. Mettre
le commutateur de pompe DTS sur MARCHE.
Encienda el motor y póngalo en marcha. Coloque el interruptor
de la bomba DTS en posición ON.
Ligue o motor e dê o arranque. Ligue o interruptor da
bomba DTS.
9. Turn prime valve horizontal.
Mettre la vanne d’amorçage à l’horizontale.
Coloque la válvula de cebado en posición horizontal.
Rode a válvula de segurança para a posição horizontal.
10. Hold gun against paint pail. Take trigger safety OFF. Trigger
gun until flushing fluid appears.
Turn pressure control up until motor begins to drive pump.
Appuyer le pistolet contre le seau de peinture.
DEVERROUILLER la gâchette. Appuyer sur celle-ci jusqu’à
ce que le fluide de rinçage s’écoule.
Augmenter lentement la pression jusqu’à ce que le moteur
commence à entraîner la pompe.
Mantenga la pistola contra el cubo de pintura. Suelte el
seguro del gatillo. Dispare la pistola hasta que aparezca
líquido de lavado.
Aumente el valor del control de presión hasta que el motor
comience a accionar la bomba.
Segure a pistola contra o balde da tinta. Retire o dispositivo
de segurança. Accione a pistola até aparecer líquido de
lavagem.
Rode o regulador de pressão para cima, até o motor
accionar a bomba.
FLUSH/RINÇAGE/
LAVAR/DESCARGA
20 SEC
20 S
20 SEG
11. Move gun to flushing pail, hold gun against pail, trigger gun to
thoroughly flush system.
Release trigger and put trigger safety ON.
Déplacer le pistolet vers le seau de rinçage, appuyer le
pistolet contre le seau, actionner la gâchette pour rincer
soigneusement le pulvérisateur.
Relâcher la gâchette et la VERROUILLER.
Mueva la pistola hasta el cubo de lavado, sujétela contra
el cubo, y dispárela para lavar a fondo el sistema.
Suelte el gatillo y accione el seguro.
Desloque a pistola para o balde de lavagem, mantenha-a
encostada ao balde e accione-a, para lavar bem o sistema.
Solte o gatilho e coloque o dispositivo de segurança.
12. Turn prime valve down and allow flushing fluid to circulate
for approximately 20 seconds to clean drain tube.
Tourner la vanne d’amorçage vers le bas et faire circuler
le fluide de rinçage pendant environ 20 secondes pour
nettoyer le tuyau de vidange.
Gire hacia abajo la válvula de cebado y deje que el
líquido de lavado circule durante aproximadamente
20 segundos para limpiar el tubo de drenaje.
Rode a válvula de segurança para baixo e deixe o líquido
de lavagem circular durante cerca de 20 segundos, para
limpar o tubo de drenagem.
19309378
Page 20
13. Raise siphon tube above flushing fluid and run sprayer for 15 to 30
seconds to drain fluid. Turn DTS pump switch OFF. Turn engine OFF.
Soulever le tuyau de succion au-dessus du niveau de fluide
de rinçage et actionner le pulvérisateur pendant 15 à
30 secondes pour vidanger le fluide. Mettre le commutateur
de la pompe DTS sur ARRÊT. ARRÊTER le moteur.
Suba el tubo de aspiración por encima del líquido de lavado
y haga funcionar el pulverizador durante 15 a 30 segundos
para drenar el líquido. Coloque el interruptor de la bomba
DTS en posición OFF. Apague el motor.
Eleve o tubo de sucção acima do líquido de lavagem e
active o equipamento durante 15 a 30 segundos para
PAINT/PEINTURE/
PINTURA/TINTA
drenar o líquido. Desligue o interruptor da bomba DTS.
Desligue o equipamento.
FLUSH/
RINÇAGE/
LAVAR/
DESCARGA
Caution: If flushing with water, do not leave water in sprayer. Flush again with mineral spirits, oil or Pump Armor and
Attention: En cas de rinçage à l’eau, le pas laisser d’eau dans le pulvérisateur. Rincer encore une fois avec du white
Precaución: Si se utiliza agua para el lavado, no la deje en el pulverizador. Lave de nuevo con alcohol mineral, aceite
Cuidado: Se lavar com água, não deixe ficar água no equipamento. Lave novamente com diluente, óleo ou Pump
leave this protective coating in the sprayer to help prevent freezing or corrosion and increase sprayer life.
spirit, de l’huile ou le produit “Pump Armor” et laisser ce produit de protection dans le pulvérisateur pour
empêcher le gel ou la corrosion et ainsi augmenter la durée de vie du pulvérisateur.
o Protección para bombas y deje este recubrimiento protector en el pulverizador para ayudar a evitar la
congelación o la corrosión y aumentar la vida útil del pulverizador.
Armor e deixe ficar esta camada protectora no equipamento, para ajudar a evitar o congelamento ou a
corrosão e prolongar a vida útil deste.
14. Make sure plastic center tube is tightened securely. Install filter
bowl and filter. Hand tighten filter bowl. Hand tighten gun handle.
S’assurer que le tuyau plastique central est bien serré. Remonter le
bol et le filtre. Serrer le bol à la main. Serrer la poignée du pistolet
à la main.
Asegúrese de que el tubo central de plástico está firmemente apretado. Instale el alojamiento del filtro y el filtro. Apriete a mano el
alojamiento del filtro. Apriete a mano la empuñadura de la pistola.
Verifique se o tubo central de plástico está bem apertado. Instale o
recipiente do filtro e o filtro. Aperte manualmente o recipiente do
filtro. Aperte manualmente a pega da pistola.
15. Wipe sprayer, hose and gun with a rag soaked in water
or mineral spirits.
Essuyer le pulvérisateur, le flexible et le pistolet avec
un chiffon imbibé d’eau ou de white spirit.
Frote el pulverizador, la manguera y la pistola con un
paño empapado en agua o alcohol mineral.
Limpe o equipamento, o tubo flexível e a pistola com
um pano embebido em água ou diluente.
16. Clean tip, guard and gasket with a soft bristle brush to prevent
part failure due to dried materials. Assemble parts and attach
loosely onto gun.
Nettoyer la buse, la garde et le joint avec une brosse souple pour
empêcher toute défaillance de pièces due à du produit séché.
Remonter les pièces et les fixer - sans serrer - sur le pistolet.
Limpie la boquilla, la protección y la junta con un cepillo suave
para evitar su deterioro debido a la acumulación de producto seco.
Ensamble las piezas y sujételas, sin apretarlas demasiado,
en la pistola.
Limpe o bico, o protector e a junta com uma escova de cerdas
macias, para evitar a avaria de componentes devido a materiais
secos. Monte as peças e fixe-as folgadamente à pistola.
30937820
FLUSH/
RINÇAGE/
LAVAR/
DESCARGA
Page 21
Troubleshooting
WARNING/MISE EN GARDE/ADVERTENCIA/ADVERTÊNCIA
INJECTION HAZARD/DANGERS D’INJECTION/PELIGRO DE INYECCIÓN/PERIGO DE INJECÇÃO
To reduce risk of serious injury, whenever instructed to relieve pressure, do steps 1. – 3.; page 17.
Pour réduire le risque de blessure grave lors de chaque décompression, procéder aux opération
1 à 3 de la page 17.
Con el fin de reducir los riesgos de heridas graves cuando tenga que liberar la presión, lleve a cabo
los pasos 1. – 3.; página 17.
Para reduzir o risco de ferimentos graves sempre que for instruído para efectuar a descompressão,
siga os passos 1. – 3.; página 17.
PROBLEMCAUSESOLUTION
Gas engine pulls hard (won’t start)Hydraulic pressure is too highTurn hydraulic pressure knob counterclockwise
Gas engine will not startSwitch OFF, low oil, no gasolineConsult engine manual, supplied
Gas engine doesn’t work properlyConsult engine manual, supplied
Gas engine operates, but
displacement pump doesn’t operate
Displacement pump operates, but
output is low on upstroke
Displacement pump operates but
output is low on downstroke and/or
on both strokes
Paint leaks and runs over side of
wetcup
Excessive leakage around hydraulic
motor piston rod wiper
Fluid delivery is lowPressure setting too low
The sprayer overheatsCooler is damagedReplace
Spitting from gunAir in fluid pump or hoseCheck for loose connections on siphon
DTS does not displayLoose wiringRemove cover and correct poor connections
(if used) is dirty or clogged
Tip or tip filter (if used) is cloggedRemove tip and/or filter and clean
Hydraulic fluid too lowShut off sprayer and add fluid immediately*. See
Hydraulic pump worn or damagedBring sprayer to Graco distributor for repair
Displacement pump rod seized by
dried paint
Directional valve not shiftingSet pump switch OFF, then ON. Manual 309379.
Piston ball check not seating properly.
Piston packings worn or damaged.
Piston packings worn or damaged.
Intake valve ball check not seating
properly.
Suction tube air leak
Loose wet–cup
Throat packings worn or damaged
Piston rod seal worn or damagedReplace these parts. See manual 309379
Displacement pump outlet filter
(if used) is dirty or clogged
Intake line to pump inlet is not tight
Hydraulic motor is worn or damaged
Large pressure drop in fluid hose
Oil level is lowFill with oil. See page 8.
Loose intake suctionTighten
Fluid supply is low or emptyRefill supply container
Bad LCD or boardBring sprayer to Graco distributor for repair
to lowest setting
Clean the filter
page 8.
Service pump. See manual 309277.
Service piston ball check. See manual 309277.
Replace packings. See manual 309277.
Remove clip and retighten or replace packings.
See manual 309277.
Service intake valve ball check. See manual
309277.
Tighten suction tube
Tighten just enough to stop leakage
Replace packings. See manual 309277
Increase pressure, page 10
Clean filter
Tighten
Bring sprayer to Graco distributor for repair
Use larger diameter hose
assembly, tighten, then reprime pump
21309378
Page 22
Guide de dépannage
PROBLÈMECAUSESOLUTION
Le moteur à essence est dur à
lancer (ne veut pas démarrer)
Le moteur à essence ne veut pas
démarrer
Le moteur à essence ne fonctionne
pas correctement
Le moteur à essence marche, mais
pas le bas de pompe
Le bas de pompe fonctionne mais
le débit est faible en course
montante.
Le bas de pompe fonctionne mais
le débit est faible en course descendante et/ou en courses montante et
descendante
Fuite de peinture et débordement
par dessus les bords de la coupelle
de presse-étoupe
Fuite importante au niveau du racleur de la tige de piston du moteur
hydraulique
Débit de produit faible.Pression réglée trop basse
Surchauffe du pulvérisateurRéfrigérant endommagéRemplacer
Le pistolet crépitePrésence d’air dans la pompe ou le
DTS ne s’affiche pasCâbles desserrésRetirer le couvercle et resserrer les
DTS affiche codes de défautDiverses surpressionsPage 25
La pression hydraulique est trop
élevée
Commutateur sur ARRÊT, niveau
d’huile bas, pas d’essence
Commutateur de pompe sur ARRÊTMettre le commutateur sur MARCHE
Pression réglée trop basseAugmenter la pression, page 10
Filtre de sortie de pompe (si existant)
est encrassé ou colmaté
La buse ou le filtre de la buse (si
existant) est bouché
Niveau de fluide hydraulique trop basArrêter le pulvérisateur et faire un appoint
Pompe hydraulique usée ou
endommagée
Tige de bas de pompe collé par de la
peinture séchée
Distributeur ne commute pasARRÊTER la pompe, puis la remettre en
La bille du clapet du piston ne ferme
pas correctement
Joints de piston usés ou endommagés
Joints de piston usés ou endommagés
La bille de la soupape d’admission ne
ferme pas correctement
Fuite d’air sur le tuyau d’aspiration
Écrou de presse-étoupe desserré
Joints de presse-étoupe usés ou
endommagés
Joint de la tige de piston usé ou
détérioré
Filtre de sortie de pompe (si existant)
est encrassé ou colmaté
Tuyauterie d’arrivée à la pompe pas
assez serrée
Moteur hydraulique usé ou
endommagé
Forte chute de pression dans le
flexible de produit
Niveau d’huile trop basAjouter de l’huile. Voir page 8.
flexible produit
Branchement d’aspiration desserréLe resserrer.
Le niveau de produit est trop bas ou
le récipient d’alimentation est vide.
Ecran à cristaux liquides défectueux
ou carte défectueuse
Tourner le bouton de réglage de pression
hydraulique dans le sens anti-horaire
jusqu’au point de réglage minimum
Consulter le manuel moteur fourni
Consulter le manuel moteur fourni
Nettoyer le filtre
Démonter la buse et/ou le filtre et les nettoyer
immédiatement*. Voir page 8.
Porter le pulvérisateur chez le distributeur Graco
pour le faire réparer
Entretien de la pompe. Voir manuel 309277.
MARCHE. Manuel 309379.
Intervenir sur le clapet à bille du piston. Voir
manuel 309277.
Remplacer les joints. Voir manuel 309277.
Enlever le clip et resserrer ou remplacer les
joints. Voir le manuel 309277.
Intervenir sur la soupape d’admission à bille.
Voir manuel 309277.
Serrer le tuyau d’aspiration
Resserrer juste assez pour arrêter la fuite.
Remplacer les joints. Voir manuel 309277.
Remplacer ces éléments. Se reporter au
manuel 309379
Augmenter la pression, page 10
Nettoyer le filtre
Le resserrer.
Porter le pulvérisateur chez le distributeur Graco
pour le faire réparer
Utiliser un flexible de plus grand diamètre.
Contrôler les branchements de succion,
resserrer les raccords, puis réamorcer la pompe
Remplir le réservoir d’alimentation
branchements trop lâches
Porter le pulvérisateur chez le distributeur Graco
pour le faire réparer
30937822
Page 23
Localización de averías
PROBLEMACAUSASOLUCIÓN
El motor de gasolina tira con fuerza
(no se pone en marcha)
El motor de gasolina no se pone en
marcha
El motor de gasolina no funciona
correctamente
El motor de gasolina funciona, pero
la base de bomba no
La base de bomba funciona, pero
el caudal es bajo en su recorrido
ascendente
La base de bomba funciona pero el
caudal es bajo en el recorrido
descendente y/o en ambos
recorridos
Fugas de pintura que rebosan por
la tuerca prensaestopas
Fugas excesivas alrededor del eje
de la varilla del pistón del motor hidráulico
Bajo suministro de fluidoAjuste de presión demasiado bajo
El pulverizador se calienta
excesivamente
Pulverizado intermitente a la salidaAire en la bomba de fluido o la
La presión hidráulica es demasiado
alta
Interruptor en posición OFF, nivel de
aceite bajo, no hay gasolina
El interruptor de la bomba está en
posición OFF
Ajuste de presión demasiado bajoAumente la presión, página 10
El filtro de salida de la base de bomba
(si se utiliza) está sucio u obstruido
La boquilla o el filtro de la boquilla (si
se utiliza) están obstruidos
Nivel del líquido hidráulico demasiado
bajo
La bomba hidráulica está desgastada
o dañada
Varilla de la base de bomba agarrota-
da debido a pintura seca
La válvula direccional no cambia de
dirección
La válvula de retención del pistón no
se asienta correctamente.
Las empaquetaduras del pistón están
desgastadas o deterioradas.
Las empaquetaduras del pistón están
desgastadas o deterioradas.
La válvula de retención de la válvula
de admisión no se asienta
correctamente.
Fugas de aire en el tubo de aspiración
Tuerca prensaestopas poco apretada
Empaquetaduras del cuello
desgastadas o dañadas
Junta del vástago del pistón
desgastada o dañada
El filtro de salida de la base de bomba
(si se utiliza) está sucio u obstruido
La línea de aspiración a la entrada de
la bomba no está apretada
El motor hidráulico está desgastado o
dañado
Caída de presión considerable en la
manguera de fluido
El sistema de refrigeración está
dañado
Nivel de aceite bajoLlene con aceite. Vea la página 8.
manguera
Aspiración de la admisión flojaApretar
El nivel del depósito de alimentación
de producto está bajo o el depósito
está vacío.
Gire mando de la presión hidráulica en sentido
antihorario hasta el ajuste más bajo.
Consulte el manual del motor, suministrado
Consulte el manual del motor, suministrado
Coloque el interruptor de la bomba en
posición ON
Limpie el filtro
Retire la boquilla y/o el filtro y límpielos
Apague el pulverizador y añada líquido
inmediatamente*. Vea la página 8.
Lleve el pulverizador a un distribuidor Graco
Realice el servicio de la bomba. Vea el
manual 309277.
Coloque el interruptor de la bomba en posición
OFF, y después ON. Manual 309379.
Efectúe el servicio de la bola de retención del
pistón. Vea el manual 309277.
Reemplazar las empaquetaduras. Ver el
manual 309277.
Retire el clip y vuelva a apretarlo o reemplace
las empaquetaduras. Vea el manual 309277.
Efectúe el servicio de la bola de retención de la
válvula de admisión. Vea el manual 309277.
Apriete el tubo de aspiración
Apretar lo suficiente para detener las fugas.
Reemplazar las empaquetaduras. Ver el
manual 309277
Reemplace estas piezas. Vea el
manual 309379
Aumente la presión, página 10
Limpiar el filtro
Apretar
Lleve el pulverizador a un distribuidor Graco
Usar una manguera de mayor diámetro.
Cambiar.
Compruebe si hay conexiones flojas en el
conjunto de aspiración, apriételas y vuelva a
cebar la bomba
Vuelva a llenar el recipiente de suministro
23309378
Page 24
PROBLEMACAUSASOLUCIÓN
La visualización del DTS no funcionaCable flojoRetire la tapa y corrija la conexión defectuosa.
LCD o tablero de control defectuosoLleve el pulverizador a un distribuidor Graco
En el DTS se visualizan códigos de
error
Diversas condiciones de
sobrepresión
Página 25
Detecção e resolução de problemas
PROBLEMACAUSASOLUÇÃO
O motor a gasolina custa a pegarA pressão hidráulica é demasiado
O motor a gasolina não pegaDesligar, pouco óleo, sem gasolinaConsultar o manual do motor, fornecido
O motor a gasolina não funciona
devidamente
O motor a gasolina funciona, mas o
pistão de bombagem não
O pistão de bombagem funciona,
mas o rendimento é baixo no movimento ascendente
O pistão de bombagem funciona,
mas o rendimento é baixo no movimento descendente e/ou em ambos
os movimentos
Fugas e escorrimentos de tinta nos
lados do copo
Fuga excessiva em torno do excên-
trico da biela do motor hidráulica
Produção de líquido reduzidaValor da pressão demasiado baixo
O equipamento entra em sobreaquecimento
elevada
O interruptor da bomba encontra-se
desligado
Valor da pressão demasiado baixoAumentar a pressão, página 10
Filtro de saída do pistão de
bombagem (se utilizado) está sujo ou
obstruído
Bico ou filtro do bico (se utilizado) está obstruído
Líquido hidráulico muito reduzidoDesligar o equipamento e acrescentar imediata-
Bomba hidráulica gasta ou danificadaLevar o equipamento ao distribuidor Graco para
Êmbolo do pistão de bombagem
gripado devido a tinta seca
A válvula direccional não se deslocaDesligar o interruptor da bomba, depois ligar.
A válvula de retenção com esfera não
assenta correctamente.
Verificar se os empanques do pistão
estão gastos ou danificados.
Verificar se os empanques do pistão
estão gastos ou danificados.
A válvula de retenção com esfera não
assenta correctamente.
Fuga de ar no tubo de sucção
Desapertar o copo
Aperto dos empanques gasto ou
danificado
Vedante da biela gasto ou danificadoSubstituir estas peças. Consultar o
Filtro de saída do pistão de bombagem
(se utilizado) está sujo ou obstruído
Tubo de admissão para a entrada da
bomba não está apertado
O motor hidráulico está gasto ou
danificado
Grande queda de pressão no tudo
flexível do líquido
Radiador danificadoSubstituir
Nível de óleo reduzidoEncher com óleo. Consultar a página 8.
Rodar o botão da pressão hidráulica no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio para o
valor mais baixo
Consultar o manual do motor, fornecido
Ligar o interruptor da bomba
Limpar o filtro
Retirar o bico e/ou filtro e limpar
mente líquido *. Consultar a página 8.
reparação
Efectuar a manutenção da bomba. Consultar o
manual 309277.
Manual 309379.
Fazer a manutenção da válvula de retenção
com esfera. Consultar o manual 309277.
Substituir os empanques. Consultar o
manual 309277.
Retirar braçadeira e voltar a apertar ou substi-
tuir os empanques. Consultar o manual 309277.
Fazer a manutenção da válvula de retenção
com esfera. Consultar o manual 309277.
Apertar o tubo de sucção
Apertar apenas o suficiente para impedir as fugas
Substituir os empanques. Consultar o
manual 309277
manual 309379
Aumentar a pressão, página 10
Limpar o filtro
Apertar.
Levar o equipamento ao distribuidor Graco para
reparação
Utilizar o tubo flexível de maior diâmetro
30937824
Page 25
PROBLEMACAUSASOLUÇÃO
Salpicos da pistolaAr no tubo flexível ou bomba do líquidoVerificar se existem ligações folgadas na tubagem
Tubo de sucção de entrada soltoApertar.
Alimentação de líquido reduzida ou
inexistente
O DTS não fornece qualquer
indicação
O DTS exibe códigos de erroVárias condições de sobrepressãoPágina 25
*Check hydraulic fluid level often. Do not allow it to become too low. Use only Graco approved hydraulic fluid, page 8.
*Contrôler souvent le niveau de fluide hydraulique. Ne pas le laisser descendre trop bas. Utiliser uniquement un fluide hydraulique
agréé par Graco, page 8.
*Compruebe a menudo el nivel de líquido hidráulico. No permita que baje demasiado. Utilice únicamente líquido hidráulico Graco,
página 8.
*Verificar o nível do líquido hidráulico. Não deixar que baixe demasiado. Utilizar apenas líquido hidráulico aprovado da Graco,
página 8.
Fios soltosRetirar tampa e corrigir ligações deficientes
LCD ou painel com falhasLevar o equipamento ao distribuidor Graco para
de sucção, apertar e voltar a ferrar a bomba
Reabastecer recipiente de alimentação
reparação
DTS Error Codes/Code de défaut DTS/
Códigos de error DTS/Códigos de erro DTS
309379
Service
Entretien
Servicio
Assistência técnica
Reference Repair Manual 309379 or call your distributor for service
Consultez le manuel de réparation 309379 ou appelez votre distributeur
Consulte el Manual de reparación 309379 ó llame a su distribuidor
Consulte o Manual de Referência 309379 ou contacte o seu distribuidor
para manutenção
25309378
Page 26
Graco Warranty/Garantie Graco/
Garantía de Graco/Garantia da Graco
Graco warrants all equipment listed in this manual which is manufactured by Graco and bearing its name to be free from defects in
material and workmanship on the date of sale by an authorized Graco distributor to the original purchaser for use. With the exception of
any special extended or limited warranty published by Graco, Graco will, for a period of twelve months from the date of sale, repair or
replace any part of the equipment determined by Graco to be defective. This warranty applies only when the equipment is installed,
operated and maintained in accordance with Graco’s written recommendations.
This warrant y does not cover, and Graco shall not be liable for general wear and tear, or any malfunction, damage or wear caused by
faulty installation, misapplication, abrasion, corrosion, inadequate or improper maintenance, negligence, accident, tampering, or
substitution of non-Graco component parts. Nor shall Graco be liable for malfunction, damage or wear caused by the incompatibility of
Graco equipment with structures, accessories, equipment or materials not supplied by Graco, or the improper design, manufacture,
installation, operation or maintenance or structures, accessories, equipment or materials not supplied by Graco.
This warranty is conditioned upon the prepaid return of the equipment claimed to be defective to an authorized Graco distributor for
verification of the claimed defect. If the claimed defect is verified, Graco will repair or replace free of charge any defective parts. The
equipment will be returned to the original purchaser transportation prepaid. If inspection of the equipment does not disclose any defect
in material or workmanship, repairs will be made at a reasonable charge, which charges may include the costs of parts, labor, and
transportation.
Graco’s sole obligation and buyer’s sole remedy for any breach of warranty shall be as set forth above. The buyer agrees that no other
remedy (including, but not limited to, incidental or consequential damages for lost profits, lost sales, injury to person or property , o r an y
other incidental or consequential loss) shall be available. Any action for breach of warranty must be brought within two (2) years of the
date of sale.
GRACO MAKES NO WARRANTY, AND DISCLAIMS ALL IMPLIED W ARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR
A PARTICULAR PURPOSE IN CONNECTION WITH ACCESSORIES, EQUIPMENT, MATERIALS OR COMPONENTS SOLD BUT
NOT MANUFACTURED BY GRACO. These items sold, but not manufactured by Graco (such as electric motors, gas engines,
switches, hose, etc.), are subject to the warranty, if any, of their manufacturer . Graco will provide purchaser with reasonable assistance
in making any claim for breach of these warranties.
In no event will Graco be liable for indirect, incidental, special or consequential damages resulting from Graco supplying equipment
hereunder, or the furnishing, performance, or use of any products or other goods sold hereto, whether due to a breach of contract,
breach of warranty, the negligence of Graco, or otherwise.
FOR GRACO CUSTOMERS SPEAKING FRENCH, SPANISH AND PORTUGUESE
The parties acknowledge that they have required that the present document, as well as all documents, notices and legal proceedings
entered into, given or instituted pursuant hereto or relating directly or indirectly hereto, be drawn up in English.
POUR LES CLIENTS DE GRACO PARLANT FRANÇAIS
Les parties reconnaissent avoir convenu que la rédaction du présent document, ainsi que tous les documents, avis et procédures
judiciaires exécutés, donnés ou intentés à la suite de ou en rapport, directement ou indirectement, avec les procédures concernées,
sera en anglais.
PARA LOS CLIENTES DE GRACO QUE HABLAN ESPAÑOL
Las partes reconocen que han requerido que el presente documento, al igual que todos los documentos, notificaciones y
procedimientos legales en que se incurra conforme a esta información o en relación indirecta o directa con la misma, sea redactado
en inglés.
PARA CLIENTES DE LÍNGUA PORTUGUESA DA GRACO
As partes confirmam que solicitaram que o presente documento, assim como todos os demais documentos, notas e processos legais
inseridos, atribuídos o instituídos de acordo com o mesmo ou relacionados direta ou indiretamente a este documento, fossem
redigidos em inglês.
ADDITIONAL WARRANTY COVERAGE
Graco does provide extended warranty and wear warranty for products described in the “Graco Contractor Equipment Warranty
Program”.
Graco Phone Number
TO P LACE A N O RDER, contact your Graco distributor , o r call 1–800–690–2894 T oll Free, t o identify t he d istributor closest to y ou.
All written and visual data contained in this document reflects the latest product information available at the time of publication.
GRACO INC.P.O. BOX 1441MINNEAPOLIS, MN55440–1441
30937826
Graco reserves the right to make changes at any time without notice.
Sales Offices: Minneapolis, Detroit
International Offices: Belgium, Korea, Hong Kong, Japan
http://www.graco.com
PRINTED IN U.S.A. 309378, Revised 8/2001
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.