Graco ECE.R44.04 Universal, ECE.R44.04 Semi-Universal Owner's Manual

040182
040183
0-13kgY
0-13kgY
©2006 ISPC100HB 9//06
IMPORTANT - KEEP FOR FUTURE REFERENCE
SF D
Parts List
Fitting Guide
Käyttöohjeet
Osaluettelo
Asennusohjee
t
Gebrauchsanleitung
Teileliste
Anpassungstabelle
Bruksanvisning
Reservdelslista
Monteringsanvisning
www.aktagraco.se
N
Brukshåndbok
Liste over reservedeler
Guide for tilpasning
DK
Brugsvejledning
Liste over dele
Monteringsanvisning
GB S
Head/Body Support (on certain models) Pään/kehon tuki (tietyissä malleissa) Kopf-/Körperpolsterung (bei bestimmten Modellen) Huvud-/kroppsstöd (på vissa modeller) Hode-/kroppsstøtte (på enkelte modeller) Hoved-/kropsstøtte (på visse modeller)
Handle latch Kantokahvan salpa Drücktasten Handtagslås Håndtakssperre Håndtagspal
Harness strap Valjaiden hihna Gurtband Bältesband Selestropp Selestrop
Harness Cover (on certain models) Valjaiden pehmusteet (tietyissä malleissa) Gurtpolster (bei bestimmten Modellen) Bältesskydd (på vissa modeller) Selepolstring (på enkelte modeller) Seleovertræk (på visse modeller)
Harness button Valjaiden säätöpainike Schnellversteller Bältesknapp Seleknapp Seleknap
Crotch strap Haarahihna Zwischenbeingurt Grenband Midtsele Skridtstrop
Slack adjustment strap Kiristyshihna Justiergurt Justeringsband Slakk reguleringsstropp Selejusteringsstrop
Seat cover Istuimen päällinen Sitzbezug Sitsskydd Setetrekk Stolebetræk
Harness buckle Valjaiden lukkosolki Gurtschloß Bältesspänne Selespenne Selespænde
Lap belt hook Lantiovyön lukitussolki Gurtführungshaken Midjebälteskrok Krok til midjebelte Selesprække
Harness slot Olkahihnojen aukot Gurtschlitz Bältesslits Krok til midjesele Selerille
Hood Kuomu Sonnendach Sufflett Kalesje Kaleche
Handle Kantokahva Tragebügel Handtag Håndtak Håndtag
Release handle Kantokahvan lukitus Lösung der Bügelarretierung Frigöringsspak Utløserhåndtak Udløserhåndtag
Mounting notch Kiinnityslovi Einbuchtung in Schaukelkufen Inbuktning för montering Monteringshakk Monteringsfordybning
Level indicator Kaltevuuden ilmaisin Neigungsanzeige Nivåindikator Helningsindikator Niveauindikator
Owner’s manual compartment Käyttöohjeiden säilytyspaikka Aufbewahrungsfach für Handbuch Fack för bruksanvisning Avdeling for eierens håndbok Brugsvejledning
Metal junction plate Olkavöiden kiinnityslevy Gurtverteilerbeschlag Förbindningsplatta av metall Seleskilleplate Metalsamleplade
3
Base (on certain models) Alusta (tietyissä malleissa) Basis (bei bestimmten Modellen) Bas (på vissa modeller) Base (på enkelte modeller) Understel (på visse modeller)
8
2
3
4
5
6
7
9
10
11
12
13
14
1
2
Attachment latch Kiinnityslukitsin Haken Monteringslås Monteringshake Fastgøringspal
Centre belt guides Vyön keskiohjaimet Diagonale zentrale Gurtführung Mittledare för bältesband Midterste belteføringer Midterselestyr
Load leg Tukijalka Tragender Teil Stödben Belastningsben Støtteben
Load leg adjustment button Tukijalan säätöpainike Einstellungsknopf des tragenden Teils Justeringsknapp för stödben Reguleringsknapp belastningsben Justeringsknap til støtteben
Belt Lock-Off Vyön lukitsin Gurtblockade Klämma för bilbälte Selesperre Selespærring
Knob for Adjustable Foot Säädettävän kallistustuen nuppi Knopf für Verstellfuß Ratt för justerbar fot Knott for justerbar fot Knop til justerbar fod
15
16
17
18
19
20
21
22
23
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
19
18
17
23
21
22
20
24
24
Read this Owner’s Manual completely BEFORE first use of your car seat!
Keep this Owner’s Manual always with the car seat. Provisions are made on the rear of the seat shell. Plan to spend some time getting to know your car seat – time well spent when you consider that your baby’s safety depends on it. Pay special attention to the warnings, printed in red.
Before continuing, please locate your vehicle owners manual. You may need to refer to it as part of these instructions.
Car safety seats are designed to give protection to your child in the event of a sudden stop or crash. No safety seat can guarantee absolute protection from injury in the event of a crash, but their use reduces the risks.
Lesen Sie diese Montage- und Bedienungsanleitung VOR der ersten Benutzung Ihres Kinderautositzes vollständig durch!
Bewahren Sie das Handbuch grundsätzlich zusammen mit dem Autositz auf. An der Rückseite der Sitzschale ist ein Platz dafür vorgesehen. Nehmen Sie sich einige Zeit, um sich mit Ihrem Baby­autositz vertraut zu machen – ein Zeitaufwand, der sich lohnt, wenn Sie bedenken, daß die Sicherheit Ihres Kindes davon abhängen kann. Bitte beachten Sie dabei insbeson­dere die in rot gedruckten Warnhinweise.
Bevor Sie fortfahren, nehmen Sie erst noch die Bedienungs­anleitung Ihres Kraftfahrzeugs zur Hand. Es kann sein, dass Sie in Teilen der folgenden Anleitungen darauf Bezug nehmen müssen.
54
GB
SF
D
S
GB
GB
DK
N
Lue käyttöohjeet huolellisesti ENNEN turvaistuimen käyt­töönottoa!
Säilytä käyttöohjeita aina turvaistuimen mukana. Käyttöohjeille on säilytys­paikka turvaistuimessa. Varaa aikaa käyttöohjeisiin tutus­tumiseen. Huomioi, että lapsenne turvallisuus riippuu turvaistuimen oikeasta käytöstä. Huomioi erityisesti punaisella painetut varoi­tustekstit.
Ennen kuin jatkat, ota esille auton omistajan käsikirja. Saatat tarvita sitä näiden ohjeiden ohessa.
Turvaistuimet on suunniteltu suo­jelemaan lasta äkillisessä jarru­tuksessa tai kolarissa. Mitkään turvaistuimet eivät takaa täydel­listä suojaa kolarissa, mutta niiden käyttö vähentää loukkaan­tumisen riskiä.
Läs hela bruksanvisningen INNAN du använder bilbarn­stolen!
Förvara alltid bruksanvisnin­gen tillsammans med bil­barnstolen. Förvara alltid bruksanvisningen tillsammans med bilbarnstolen. Föreskrifter finns på baksidan av stolen. Sätt av tid för att bekanta dig med bilbarnstolen – det är väl investerad tid med tanke på att det handlar om ditt barns säkerhet. Var särskilt upp­märksam på röd varningstext.
Ta fram ditt fordons ägarhandbok innan du fortsätter. Du kan behöva läsa den som en del av dessa anvisningar.
Bilbarnstolen är utformad för att skydda ditt barn om bilen bromsas upp hastigt eller krockar. Ingen bilbarnstol kan absolut garantera skydd mot per­sonskador vid en bilolycka, men risken minskar om stolen används.
Les denne brukerhåndboken nøye FØR barnesetet brukes første gang!
Oppbevar alltid denne bruker­håndboken sammen med bar­nesetet. På baksiden av setet finnes det en oppbevarings­plass til boken. Ta deg tid til å gjøre deg kjent med setet. Det er vel verdt tiden når du tenker på at det gjelder ditt barns sikkerhet. Vær spesielt oppmerksom på advarslene med rød skrift.
Før du fortsetter, finn fram bileierhåndboken. Det er mulig at du får bruk for den senere.
Bilbarneseter skal gi barnet beskyttelse ved plutselige stopp eller kollisjoner. Ingen bilbarne­seter garanterer absolutt beskyt­telse mot skade ved eventuell kollisjon, men bruken av setet reduserer risikoen.
Læs denne brugsvejledning grundigt igennem INDEN autostolen tages i brug!
Opbevar denne brugsvejled­ning sammen med autostolen. Der er afsat plads hertil på bagsiden af stolens skal. Afsæt et vist tidsrum til at gøre dig bekendt med auto­stolen. Det er en god investe­ring i betragtning af, at barnets sikkerhed afhænger heraf. Vær speciel opmærk­som på de advarsler, der er trykt med rødt:
Find bilens brugervejledning, inden du fortsætter. Den kan der blive brug for til referenceformål i forbindelse med nogle af disse anvisninger.
Sikkerhedsautostole er kon­strueret med henblik på at beskytte barnet i tilfælde af plud­selige opbremsninger eller kolli­sioner. Ingen sikkerhedsstole kan garantere fuldstændig beskyttelse mod personskader, men brugen heraf nedsætter risikoen.
Kinderautositze sind speziell dafür entwickelt worden, Ihr Kind im Falle eines abrupten Brems­vorgangs oder Aufpralls zu schützen. Kein Kinderautositz kann dabei im Falle eines Unfalls absolute Sicherheit bieten, aber seine Verwendung wird in jedem Fall das Verletzungsrisiko erheblich reduzieren.
Die gesetzlichen Vorschriften zur Benutzung von Kinderrückhalte­system sind von Land zu Land sehr unterschiedlich.
Bei Rückfragen über die genauen Anforderungen in Ihrem Land wenden Sie sich am besten an Ihre örtliche Polizeidienststelle oder Ihren Autohändler.
Newell Rubbermaid
Luxembourg Sarl
7 rue Guillaume Kroll
L-1882 Luxembourg
6 7
GB
SF
D
S
GB
GB
DK
N
Countries differ in their laws and recommendations for safe child restraint seat use.
For further advice contact your local law enforcement officers or your vehicle supplier.
Newell Rubbermaid
Graco Children’s Products
Consumer Services Dept.
First Floor
900 Pavilion Drive
Northampton NN4 7RG
United Kingdom
Turvaistuimet on suunniteltu suo­jelemaan lasta äkillisessä jarru­tuksessa tai kolarissa. Mitkään turvaistuimet eivät takaa täydel­listä suojaa kolarissa, mutta niiden käyttö vähentää loukkaan­tumisen riskiä.
Eri maissa on eri lakeja ja suosi­tuksia lasten turvaistuinten tur­vallisesta käytöstä.
Lisäneuvoja saatte paikallisilta viranomaisilta tai ajoneuvon maahantuojalta.
Lastentarvike Oy, Sarkatie 3,
FI-01720 Vantaa, tel. +358 9 852 05 102 fax.+358 9 852 05 426
www.lastentarvike.fi
Olika länder har olika lagar och rekommendationer för säker användning av bilbarnstolar.
Kontakta den lokala polismyn­digheten eller din bilhandlare om du behöver ytterligare information.
AKTA Graco, Hjalmar
Brantingsv. 41, 261 43 Landskrona, Konsumentkontakt:
tel: 0418-44 90 49
www.aktagraco.se
Forskjellige land har forskjellige lover og anbefalinger for sikker bruk av bilbarneseter.
Hvis du vil ha mer informasjon, ta kontakt med politistasjonen der du bor, eller bilforhandleren.
Stera Produkter A/S
Postboks 390, Økern
Ulvenveien 92 A, 0511 Oslo
Tlf:+47 22 64 51 00
Fax: +47 22 64 51 61
De enkelte landes lovgivning og anbefalinger vedr. brug af sikker­hedsautostole er forskellige.
For yderligere oplysninger ret venligst henvendelse til den lokale politimyndighed eller bilforhandleren.
BabySam A.m.b.A,
Egelund A27-29,
DK-6200 Abenraa
Tlf: 7463 2510
Fax: 7463 2511
Email: babysam@babysam.dk
www.babysam.dk
Safety Requirements
European Safety Standards specify the construction and per­formance of your car seat as well as its components, require­ments for fitting and use, instruc­tions and markings.
Your car seat has been approved to European Standard ECE R44.04 Semi-Universal/ Universal group 0+, less than 13 kg and less than 81 cm in height. An approval number is attached to the rear of the seat and must not be removed.
NOTICE
(Seat Only) The seat is a “Universal” child restraint. It is approved to Regulation No. 44.04 series of amendments, for general use in vehicles and it will fit most, but not all, car seats.
Only suitable if the approved vehicles are fitted with 3 point static/with retractor safety belts, approved to UN/ECE Regulation No. 16 or other equivalent standards.
Sicherheitsanforderungen
Die Europäischen Sicherheits­normen machen sowohl bezüg­lich der Konstruktion und Schutzwirkung als auch hin­sichtlich einzelner Komponenten, der Montage, der Bedienungs­anleitung und Markierung von Kinderautositzen detaillierte Vorgaben.
Ihr Kinderautositz wurde gemäß der Europäischen Norm ECE R44.04 Semiuniversal-/Universal­gruppe 0+, weniger als 13 kg und Körpergröße geringer als 81 cm, zugelassen. Eine Zulassungs­nummer befindet sich an der Rückseite des Sitzes; diese darf nicht entfernt werden.
HINWEIS
(betrifft nur den Sitz) Der Autositz ist ein „universelles“ Rückhaltesystem für Kinder. Er ist nach Regelung Nr. 44.04 bzw. deren Ergänzungen für den allgemeinen Gebrauch in Fahrzeugen zugelassen und passt auf alle Autositze.
Nur angemessen, wenn die
98
GB
SF
D
S
GB
GB
DK
N
Turvallisuusvaatimukset
EU:n turvallisuusstandardeissa on määritelty turvaistuinten rakenne, toimivuus, osat, asennus- ja käyttövaatimukset sekä käyttöohjeet ja merkinnät.
Tämä turvaistuin täyttää ECE­standardin R44.04 vaatimukset ’puoliyleismallisesta’ (Semi­Universal) tai yleismallisesta (Universal) turvaistuimesta ryh­mälle 0+, alle 13 kg ja alle 81 cm. Istuimen takaosasta löytyvää hy­väksyntänumeroa ei saa poistaa.
HUOMAUTUS
(ainoastaan turvaistuin) Tämä on yleismallinen (Universal) turvaistuin. Istuin on säännöksen 44.04 täydennysten mukainen ja tarkoitettu yleiseen käyttöön ajoneuvoissa. Se sopii useimpiin, mutta ei kaikkiin autonistuimiin.
Turvaistuinta saa käyttää vain, jos hyväksytyissä ajoneuvoissa on kolmipisteturvavyöt (paikal­laan pysyvät/sisäänvetimellä varustetut), jotka ovat YK:n/ECE:n säännöksen nro 16:n tai vastaavan säännöksen mukaiset.
Säkerhetskrav
Europeiska säkerhetsnormer specificerar konstruktion och prestanda för bilbarnstolar såväl som deras delar, monterings­och användningskrav, anvis­ningar samt märkning.
Din bilbarnstol har godkänts enligt den europeiska normen ECE R44.04 Semi-Universal/ Universal grupp 0+, vikt mindre än 13 kg och längd mindre än 81 cm. Ett godkännandenummer sitter på stolens baksida och får inte plockas bort.
OBSERVERA
(endast stolen) Stolen är en ”Universal”-bilbarn­stol. Den är godkänd enligt bestämmelse nummer 44, med 04-tilläggen, för allmän använd­ning i fordon och den passar i de flesta, men inte alla fordon­ssäten.
Stolen är endast lämplig om det tänkta fordonet är utrustat med 3-punkts fast/rullbälte som är godkänt enligt UN/ECE­bestämmelse nummer 16 eller motsvarande normer.
Sikkerhetskrav
Europeiske sikkerhetsstandarder angir konstruksjonen og beskyt­telseseffekten til bilbarnesetet i tillegg til dets komponenter, krav til montering og bruk, instruk­sjoner og merking.
Bilbarnesetet er godkjent iht. europeisk standard ECE R44.04 Semi-Universal/Universal-gruppe 0+, under 13 kg/81 cm. På baksiden av setet finnes et godkjenningsnummer som ikke må fjernes.
MERKNAD
(kun setet) Setet er en ”Universal”- barne­sikring. Det er godkjent i henhold til Forskriftserie nr. 44.04-serie med endringer, til generell bruk i kjøretøy og det passer til alle bilseter.
Kun egnet hvis de godkjente kjøretøyene er utstyrt med 3­punkts statiske sikkerhetsbelter med beltestrammer, godkjent i henhold til UN/ECE-forskrift nr. 16 eller andre tilsvarende stan­darder.
Sikkerhedskrav
De europæiske sikkerheds­standarder specificerer både autostolens konstruktion og ydeevne såvel som komponenter, krav til montering og brug, anvis­ninger og mærkninger.
Denne autostol er blevet godkendt i henhold til Den Europæiske Standard ECE R44.04 Halvuniversal-/ Universalgruppe 0+, mindre end 13 kg/81 cm. Der er anbragt et godkendelsesnummer på bagsiden af stolen, og det må ikke fjernes.
BEMÆRK
(Kun stol) Dette er en "universal"-autostol. Den er godkendt i henhold til Forordning nr. 44,04 med æn­dringer til generel anvendelse i køretøjer og vil passe til alle bilsæder.
Autostolen er kun velegnet, hvis de godkendte køretøjer er udstyret med 3-punkts statiske eller rulleseler godkendt i henhold til UN/ECE Forordning nr
. 16 eller
tilsvarende standarder.
1110
(Seat with Base) The Base “Semi-Universal” child restraint. It is approved to Regulation No. 44.04 series of amendments, for general use in vehicles and it will fit most, but not all, car seats. See the fitting guide on page 84-87.
Only suitable if the approved vehicles are fitted with 2 point static lap safety belt or 3 point static/with retractor safety belts, approved to UN/ECE Regulation No. 16 or other equivalent standards.
Car Suitability list (see pages 84-87)
Every effort is made to ensure that the LogicoS/Base fits correctly in the cars listed, however changes in manufactur­ers’ specifications on certain models may mean they are no longer suitable. The cars listed are from model year 2001 onward. If possible please fit the Logico S and Base in your car(s) at the point of purchase.
zugelassenen Fahrzeuge mit Dreipunktautomatik- oder
-Statiksicherheitsgurten ausge­stattet sind, zugelassen nach UN/ECE Regelung Nr. 16 oder anderen äquivalenten Normen.
(Sitz mit Basis) Die Basis ist ein „semi-uni­verselles“ Rückhaltesystem für Kinder. Sie ist nach Regelung Nr.
44.04 bzw. deren Ergänzungen für den allgemeinen Gebrauch in Fahrzeugen zugelassen und passt auf die meisten, aber nicht auf alle Autositze. Siehe dazu den Anpassungsleitfaden auf den Seiten 84-87.
Nur angemessen, wenn die zuge­lassenen Fahrzeuge mit einem Zweipunkt-Statikbeckengurt oder einem Dreipunktautomatik- oder
-Statiksicherheitsgurt ausgestat­tet sind, zugelassen nach UN/ ECE Regelung Nr. 16 oder anderen äquivalenten Normen.
Eignung für
folgende Fahrzeuge
(siehe Seiten 84-87):
Es wurden alle Vorkehrungen getroffen, damit die Anpassung
GB
SF
D
S
GB
GB
DK
N
(Turvaistuin alustan kanssa) Alustallinen ’puoliyleismallinen’ (Semi-Universal) turvaistuin on säännöksen 44.04 täydennysten mukainen ja tarkoitettu yleiseen käyttöön ajoneuvoissa. Se sopii useimpiin, muttei kaikkiin auto­nistuimiin. Katso asennusohjeet sivuilla 84-87.
Turvaistuinta saa käyttää vain, jos hyväksytyissä ajoneuvoissa on kaksipistelanneturvavyö (paikallaan pysyvä) tai kolmipis­teiturvavyöt (paikallaan pysyvä/ sisäänvetimellä varustettu), jotka ovat YK:n/ECE:n säännöksen nro16:n tai vastaavan säännök­sen mukaiset.
Hyväksytyt ajoneuvo-
mallit (katso sivut 84-87)
Valmistajan tavoitteena on, että LogicoS-turvaistuin ja alusta ovat yhteensopiva mahdollisimman monen listalla olevan ajoneuvon kanssa. Mahdolliset muutokset tietyissä ajoneuvomalleissa voivat aiheuttaa sen, että ne eivät ole yhteensopiva. Listan ajoneuvot ovat vuosimallia 2001 ja siitä eteenpäin. Jos vain on mahdollista, asenna turvaistuin
(stol med bas) Basen är en ”Semi-Universal”­bilbarnstol. Den är godkänd enligt bestämmelse nummer 44, med 04-tilläggen, för allmän användning i fordon och den passar i de flesta, men inte alla fordonssäten. Se monterings­handledningen på sidorna 84-87.
Den är endast lämplig om det tänkta fordonet är utrustat med 2-punkts midjebälte eller 3-punkts fat/rullbälte som är godkänt enligt UN/ECE bestämmelse nummer 16 eller motsvarande normer.
Förteckning över
lämpliga bilar
(se sidorna 84-87)
Alla ansträngningar har gjorts för att Logico S/basen ska passa i de angivna bilmodellerna, med ändringar i tillverkarnas speci­fikationer för vissa modeller kan innebära att de inte längre är lämpliga. Bilarna i förteckningen är från årsmodell 2001 och framåt. Försök om möjligt prova ut Logico S och basen i din bil vid köptillfället.
(Sete med understell) Understellet ”Semi-universal” barnesikring. Det er godkjent i henhold til Forskriftserie nr.
44.04-med endringer, til generell bruk i kjøretøy. Det vil passe til de fleste bilseter, men ikke alle. Se veiledningen for montering på side 84-87.
Kun egnet hvis de godkjente kjøretøyene er utstyrt med 2­punkts statisk hoftebelte eller 3­punkts statisk sikkerhetsbelte med beltestrammer, godkjent i henhold til UN/ECE-forskrift nr. 16 eller tilsvarende standarder.
Bilbarnesetet med
understell egner seg til
følgende biler
(se sider 84-87):
Alt gjøres for å sikre at LogicoS/Base passer riktig i bilene som står oppført, men endringer i produsentenes spesi­fikasjoner til visse modeller kan bety at de ikke lenger er egnet. Bilene som er oppført er fra år 2001 og senere. Om mulig, monter Autobaby og understell i bilen(e) på kjøpestedet.
(Stol med understel) ”Halvuniversal”-autostol med understel. Den er godkendt i henhold til Forordning nr. 44.04 med ændringer til generel anvendelse i køretøjer og vil passe til de fleste, dog ikke alle bilsæder. Se monteringsanvis­ninger på side 84-87.
Autostolen er kun velegnet, hvis de godkendte køretøjer er udstyret med 2-punkts statisk hoftesele eller 3-punkts statiske/rullesikkerhedsseler godkendt i henhold til UN/ECE Forordning nr. 16 eller tilsvarende standarder.
Liste over velegnede
køretøjer (se side 84-87)
Der gøres store anstrengelser for at sikre, at LogicoS/Base passer korrekt i de anførte bilmodeller, men evt. ændringer i fabrikantspecifikationer for visse modeller kan indebære, at de ikke længere er velegnede. De anførte biler omfatter modelår 2001 og fremefter. Hvis det er muligt, så prøv at montere ‘Autobaby’ og ‘Base’
i jeres
bil(er) hos forhandleren.
Important safety points
Do read these instructions before fitting the car seat in your car so that you may be familiar with it and avoid any dangerous misuse.
Premature babies of less than 37 weeks gestation may be at special risk in a car. Such a baby may experience breathing diffi­culties while reclined in a car seat. We advise that you have your doctor or hospital staff examine your baby and recommend the proper car seat or car bed before you and your baby leave the hospital.
Do not use your car seat on any passenger seat where an airbag is fitted.
Do take care to locate and install the car seat so that it is not liable to become trapped by a move­able seat or in a door of the vehicle.
DO make sure that the harness is properly adjusted at all times and that the straps are not twisted.
des LogicoS + Basis in jedem der aufgeführten Fahrzeuge ord­nungsgemäß stattfinden kann. Dennoch können Änderungsver­merke im Handbuch Ihres Fahr­zeuges bedeuten, dass der Autositz nicht mehr geeignet ist. Die Fahrzeugliste beinhaltet Modelle ab Baujahr 2001. Wir empfehlen, den LogicoS + Basis bereits beim Kauf in Ihr Fahrzeug einzubauen, um die Anpassung vorab zu gewährleisten.
Wichtige Sicherheits­gesichtspunkte
Lesen Sie diese Montage- und Bedienungsanleitung vor dem ersten Einbau des Kinderauto­sitzes in Ihrem Wagen, damit Sie mit ihm vertraut sind und jede gefährliche Fehlbedienung vermeiden können.
Frühgeborene Säuglinge mit einer weniger als 37 Wochen dauernden Schwangerschaft können im Auto besonderen Risiken ausgesetzt sein. Bei solchen Babys kann es in der Liegeposition in einem
Autositz
zu
Atemschwierigkeiten kommen. Wir raten daher in solchen Fällen, den Kinderarzt
1312
GB
SF
D
S
GB
GB
DK
N
ja alusta autoon jo hankinnan yhteydessä.
Tärkeää tietoa turvallisuudesta
Ohjeet täytyy lukea huolellisesti ennen turvaistuimen asentamista. Asentaminen onnistuu silloin parhaiten ja näin vältetään väärin asentamisen mahdollisuus.
Keskosina syntyneet (vähemmän kuin 37 viikon raskausaika) ovat erityisen riskialttiita. Keskosilla voi ilmetä hengitysvaikeuksia tur­vaistuimissa. Suosittelemme, että lääkäri tai muu terveyden­hoitohenkilöstö tutkii vauvanne ja suosittelee sopivaa turvaistuinta tai – turvakaukaloa ennen kotiin­lähtöä sairaalasta.
Turvaistuinta ei saa käyttää turvatyynyllä varustetulla autonistuimella.
Huomioi turvaistuimen sijoituk­sessa ja asennuksessa, että se ei jää puristuksiin liikutettavan autonistuimen tai oven väliin.
TARKISTA, että valjaat on säädetty oikein ja että ne ovat suorassa.
Viktig säkerhets­information
Läs denna bruksanvisning innan bilbarnstolen monteras i bilen, så att du är bekant med den och undviker farliga misstag.
Underburna barn som har fötts efter mindre än 37 veckors gra­viditet löper särskilda risker i en bil. Så pass små barn kan uppleva andnöd när de sitter till­bakalutade i en bilbarnstol. Vi rekommenderar att du ber en läkare eller sjukhuspersonalen undersöka ditt barn och rekom­mendera en lämplig bilbarnstol eller -säng innan ni lämnar sjukhuset.
Använd aldrig bilbarnstolen i ett bilsäte där krockkudde är monterad.
Var noga med att placera och installera bilbarnstolen så att det inte finns risk att den kläms av ett flyttbart säte eller i bildörren.
SE till att bältet alltid är korrekt justerat och att banden inte är vridna.
Viktige sikkerhets­merknader
Les disse instruksjonene før du monterer setet i bilen, så du er kjent med setet og unngår feil bruk som kan være farlig.
Barn som er født tidligere enn uke 37 i svangerskapet kan være spesielt utsatt i bil. Disse barna kan ha pustebesvær når de sitter tilbakelent i et barnesete. Vi anbefaler at lege undersøker barnet og at legen også anbefaler et barnesete eller en bilseng som er egnet før du og barnet forlater sykehuset etter fødselen.
Ikke bruk bilbarnesetet på pas­sasjerseter med kollisjonspute.
Vær nøye med å plassere og montere barnesetet slik at det ikke kommer i klem mellom et bevegelig sete eller bildøren.
PASS på at selen er riktig justert til enhver tid og at stroppene ikke er vridd.
UNNGÅ å plassere passasjerer direkte bak bilbarnesetet. Hvis en passasjer må sitte direkte
Vigtige sikkerheds­anvisninger
Det er vigtigt at læse disse anvisninger inden montering af autostolen i bilen, så du er godt kendt med den, og så evt. farligt misbrug undgås.
For tidligt fødte spædbørn kan være udsat for en særlig risiko i en bil. Sådanne spædbørn kan blive udsat for vejrtræknings­vanskeligheder, mens de sidder tilbagelænet i en autostol. Det anbefales, at lægen eller hospi­talspersonalet undersøger spædbarnet og anbefaler den korrekte autostol eller autoseng inden du og dit spædbarn forlader hospitalet.
Undlad at bruge autostolen på et passagersæde med airbag.
Sørg for at anbringe og montere autostolen, så der ikke er risiko for, at et flytbart sæde eller en bildør kan gribe fat i den.
SØRG FOR, at selerne er justeret korrekt på ethvert tidspunkt, og at stropperne ikke bliver snoet.
1514
AVOID seating a passenger directly behind the car seat. If a passenger must sit directly behind the car seat, put the lightest person there. In the event of an accident, a heavy passenger is more likely to injure your child than a light one.
DO make it a firm family rule that everyone in the car always buckles up for every trip. This sets a good example for young children and ensures better cooperation over the years. Also, an unrestrained child or adult can be thrown into other passen­gers and cause serious injury or death in a crash.
DO NOT ever take a baby out of the car seat for any reason while vehicle is in motion. If your baby needs attention, find a safe place and pull off the road.
DO store your car seat in a safe place when not being used. Avoid putting heavy things on top of it.
DO always check the security of
your car seat before each
journey.
oder das Klinikpersonal zu kon­sultieren, um Ihr Baby daraufhin untersuchen zu lassen und sich den richtigen Autositz oder ein angemessenes Autobett empfehlen zu lassen, bevor Sie mit Ihrem Baby das Kranken­haus verlassen.
Verwenden sie diesen Babyautositz unter keinen Umständen auf einem Sitzplatz, vor dem ein Airbag eingebaut ist.
Befestigen Sie Ihren Kinderauto­sitz so im Fahrzeug, daß er im täglichen Gebrauch nicht von einem beweglichen Sitz oder einer Fahrzeugtür eingeklemmt werden kann.
ACHTEN SIE darauf, dass sowohl die Fahrzeug- als auch die Schultergurte des Babyauto­sitzes immer richtig angelegt sind, fest sitzen und nicht verdreht sind.
VERMEIDEN Sie es nach Möglichkeit, einen Mitfahrer auf dem Sitzplatz hinter dem Bab­yautositz zu platzieren. Wenn es sich nicht umgehen lässt, setzen Sie die leichteste Person auf diesen Platz. Im Falle eines Unfalls ist es bei einem schweren
GB
SF
D
S
GB
GB
DK
N
VÄLTÄ matkustajan sijoittamista turvaistuimen takana olevalle autonistuimelle. Jos tämä ei ole mahdollista, sijoita sinne kevyin matkustaja. Kolaritilanteessa painava matkustaja vahingoittaa lasta todennäköisemmin kuin kevyt matkustaja.
VARMISTA, että kaikki perheen­jäsenet käyttävät autossa ollessaan aina turvavyötä. Tämä toimii hyvänä esimerkkinä pienille lapsille, jotka ovat siten halukkaampia käyttämään tur­vavöitä myös isompana. Ilman turvavyötä matkustava on vaaraksi myös muille matkusta­jille. Kolarissa heittelehtivä matkustaja voi aiheuttaa muille vakavan loukkaantumisen tai kuolemanvaaran.
ÄLÄ KOSKAAN irrota vauvaa turvaistuimesta, kun auto on liik­keessä. Jos vauva tarvitsee huolenpitoa, etsi turvallinen pysähdyspaikka.
SÄILYTÄ istuinta turvallisessa paikassa, kun se ei ole käytössä. Älä aseta raskaita esineitä sen päälle.
UNDVIK att placera passagerare direkt bakom bilbarnstolen. Om en passagerare måste sitta direkt bakom bilbarnstolen bör den lättaste personen placeras där. Om en olycka inträffar är risken större att en tyngre person skadar barnet än att en lättare gör det.
SÄTT UPP som strikt famil­jeregel att alla i bilen alltid har bälte på sig på alla resor. Detta skapar en bra förebild för unga barn och säkerställer bättre samarbete under kommande år. Ett barn eller en vuxen som inte har bälte på sig kan vid en olycka slungas in i andra pas­sagerare och orsaka allvarliga skador eller dödsfall.
Ta ALDRIG ut barnet ur bilbarn­stolen, oavsett anledning, medan fordonet är i rörelse. Kör av vägen på en säker plats om ditt barn behöver ses till.
FÖRVARA bilbarnstolen på en säker plats när den inte används. Undvika att ställa tunga saker på den.
bak bilbarnesetet, bør den letteste personen plasseres der. Ved en eventuell kollisjon er det mer sannsynlig at en tung passasjer vil skade barnet enn en passasjer som veier mindre.
GJØR det til en fast familieregel at alle i bilen alltid spenner på bilbeltet før bilen setter seg i bevegelse. Dette gir et godt eksempel for små barn og utvikler bedre samarbeid i løpet av årene. Et barn eller en voksen som ikke er spent fast kan også kastes mot andre passasjererog forårsake alvorlige skader eller dødsfall ved en kollisjon.
ALDRI ta barnet ut av bilbarne­setet av noen som helst grunn når kjøretøyet er i bevegelse. Hvis barnet trenger din oppmerk­somhet, bør du finne et trygt sted å stoppe og kjøre til siden av veien.
OPPBEVAR bilbarnesetet på et trygt sted når det ikke er i bruk. Unngå å plassere tunge ting på det.
Alltid SJEKK at barnesetet er sikkert montert før hver bruk.
UNDGÅ at sætte en passager lige bag autostolen. Hvis nogen er nødt til at sidde lige bag auto­stolen, så sørg for, at det er den letteste passager. I forbindelse med en evt. ulykke vil der være større sandsynlighed for at en tung passager forårsager skade på barnet end en let passager.
HUSK at kontrollere, at alle i bilen altid spænder sikkerheds­selen i forbindelse med alle kørsler. Dette er et godt eksempel for mindre børn og sikrer et godt samarbejde i årene fremover. Endvidere kan børn eller voksne, der ikke er fast­spændt, blive kastet ind i andre passagerer og forårsage alvorlig personskade eller dødsfald i forbindelse med en ulykke.
TAG ALDRIG et spædbarn ud af autostolen uanset årsagen, mens bilen kører. Hvis spædbar­net kræver opmærksomhed, så find et sikkert sted, og kør væk fra vejbanen.
SØRG FOR, at autostolen opbe
­vares på et sikkert sted, når den ikke er i brug. Undgå at placere tunge genstande oven på den.
DO regularly check all child restraints for wear and tear.
DO make sure that all folding seats are securely latched.
DO NOT leave children unat­tended in your car, even for the shortest time. Children should not play with the car seat.
DO NOT leave luggage and other objects unsecured in the car or the boot. If the car has to stop suddenly, these objects will continue moving and can cause serious injuries. The larger the object, the greater the risk.
DO NOT make unauthorized alterations or additions to any part of the seat, base, or car seat belt. Do not use accessories or parts supplied by other manufac­turers. The function of the car seat could be altered, resulting in serious injury or death.
DO NOT use another manufac­turer’s seat cover or base with this car seat. See your retailer for Graco replacements ONLY.
Mitfahrer wahrscheinlicher, dass er Ihr Baby verletzt, als bei einer leichtgewichtigen Person.
MACHEN SIE es sich zur festen Regel, dass sich jeder in Ihrer Familie anschnallt, sobald er im Wagen sitzt. Das gibt ein gutes Beispiel für Kinder und wird schnell zu festen Angewohnheit. Darüber hinaus können unge­sicherte Kinder oder Erwachsene bei einem Aufprall auf andere Insassen geschleudert werden, was ernsthafte Verletzungen oder gar den Tod zur Folge haben kann.
Nehmen Sie Ihr Kind AUF KEINEN FALL während der Fahrt aus dem Sitz, aus welchem Grund auch immer. Wenn Ihr Baby Ihre besondere Aufmerksamkeit benötigt, suchen Sie sich einen sicheren Platz und halten Sie an.
BEWAHREN SIE Ihren Kinder­autositz an einem geeigneten Platz auf, wenn er nicht benötigt wird. Stellen Sie keine schweren Gegenstände auf Ihren Baby
-
autositz.
17
16
GB
SF
D
S
GB
GB
DK
N
TARKISTAaina turvaistuimen turvallisuus ennen matkantekoa.
TARKISTA kaikkien turvaistuin­ten kunto säännöllisin väliajoin.
TARKISTA, että liikutettavat autonistuimet ovat lukitussa asennossa.
ÄLÄ KOSKAAN jätä lasta yksin autoon edes lyhyeksi aikaa. Lasten ei saa antaa leikkiä turvaistuimella.
ÄLÄ jätä matkatavaroita tai muita esineitä irralleen. Äkkijar­rutuksessa ne voivat aiheuttaa vakavia vammoja. Mitä suurempi esine, sitä suurempi vaara.
ÄLÄ tee turvaistuimeen, alustaan tai auton turvavyöhön mitään muutoksia tai lisäyksiä. Älä myöskään käytä muiden valmistajien lisä- tai varaosia. Nämä osat voivat muuttaa tur­vaistuimen toimintakykyä ja tehdä siitä vaarallisen.
ÄLÄ käytä muiden valmistajien alustaa tai päällistä. Tiedustele jälleenmyyjältäsi AINOASTAAN Gracon valmistamia varaosia ja lisävarusteita.
KONTROLLERA alltid bilbarn­stolens säkerhet före varje resa.
Kontrollera alla bältesband regel­bundet med avseende på slitage och skador.
SE till att fällbara säten är ordentligt spärrade.
Lämna ALDRIG barn utan tillsyn i bilen, inte ens under korta stunder. Låt inte barn leka med bilbarnstolen.
Lämna ALDRIG bagage och andra föremål lösa i bilen eller bagageluckan. Om bilen stannar plötsligt kan sådana föremål fortsätta rörelsen och orsaka all­varliga personskador. Ju större föremålet är, desto större är risken.
Gör INGA otillåtna förändringar i eller tillägg till någon del av bil­barnstolen, basen eller bilbältet. Använd inte tillbehör eller delar från andra tillverkare. Bilbarn­stolens funktion kan förändras, vilket kan leda till allvarliga per­sonskador eller dödsfall.
SJEKK regelmessig alle selene i setet for å se om de er slitte.
PASS på at alle seter som kan felles ned er godt festet i en bestemt stilling.
IKKE la barn sitte uten tilsyn i bilen, ikke en gang for et kort stund. Barn skal ikke leke med bilbarnesetet.
IKKE la bagasje og andre gjen­stander stå usikret i bilen eller bagasjerommet. Hvis du må stoppe bilen plutselig, vil gjen­standene fortsette i bevegelse og kan føre til alvorlige skader. Jo større gjenstanden er, jo større er risikoen.
IKKE foreta uautoriserte endringer eller tillegg til noen del av bilbarnesetet, understellet eller bilens sikkerhetsbelte. ikke bruk tilbehør eller deler levert av andre fabrikanter. Bilbarnesetets funksjon kan endres og resultere i alvorlig skade eller dødsfall.
IKKE bruk setetrekk eller under­stell fra andre fabrikanter sammen med dette bilbarnesetet. Ta kon­takt med din forhandler for å KUN få reservedeler fra Graco.
SØRG ALTID FOR at kontrollere sikkerheden i forbindelse med autostolen inden køreturen hver gang den tages i brug.
KONTROLLER med regelmæs­sige mellemrum autostolen for slid og ælde.
SØRG FOR, at alle sammen­klappelige sæder er forsvarligt fastgjort.
EFTERLAD ALDRIG børn i bilen uden opsyn, også selvom det kun drejer sig om et ganske kort øjeblik. Børn må ikke lege med autostolen.
EFTERLAD ALDRIG bagage eller andre genstande uden at fastgøre dem i bilen eller bagagerummet. Hvis bilen skal foretage en pludselig opbrems­ning, vil disse genstande fortsat være i bevægelse og kan medføre alvorlig personskade. Jo større genstande det drejer sig om, desto større er risikoen.
LAD VÆRE med at foretage nogen form for ændringer eller tilføjelser i forbindelse med nogen del af stolen, understellet eller bilens sikkerhedssele.
19
18
DO NOT put anything under­neath your car seat. In a crash it could fly out, making the webbing slack and creating a hazard for other passengers.
DO NOT carry children in the luggage area behind the rear seat in a hatchback or an estate car unless specially designed for the purpose.
DO NOT leave your car seat or base unsecured in a car. Your car seat or base must always be secured in the car.
After an accident, the car seat (and base, if applicable) must be replaced. Also replace the seat belt that anchored the car seat and the seat belts worn by any other vehicle passengers. You may not see any damage, but after a serious crash a car seat, base or seat belt can be too weak to protect again.
In an emergency, the buckle has been designed to be released quickly. It is not child proof. More inquisitive children might learn to undo the buckle. Children should be told never to play with it or any other part of the seat.
ÜBERPRÜFEN SIE die Sicherheit Ihres Kinderautositzes vor dem Antritt jeder Fahrt.
ÜBERPRÜFEN SIE alle Kinder­rückhaltesysteme regelmäßig auf Abnutzung und Verschleiß.
VERGEWISSERN SIE SICH, dass alle Klappsitze sicher eingerastet sind.
Lassen Sie Ihr Kind NIEMALS unbeaufsichtigt im Fahrzeug, auch nicht nur für einen kurzen Moment. Kinder sollten nicht mit ihrem Sitz oder Teilen davon spielen.
LASSEN SIE KEIN Gepäck oder andere lose Gegenstände unge­sichert in Ihrem Fahrzeug oder Kofferraum zurück. Bei einem plötzlichen Bremsmanöver oder Aufprall werden diese stark beschleunigt und können ernst­hafte Verletzungen verursachen. Je größer und schwerer der Ge­genstand, desto größer das Risiko.
Jede Veränderung am Sitz, an der Basis oder am Sicherheits­gurt ist UNTERSAGT. Verwenden Sie keine Zubehör­teile von anderen Herstellern, andernfalls wird die Sicherheit des Autositzes beeinträchtigt,
GB
SF
D
S
GB
GB
DK
N
ÄLÄ aseta mitään esineitä tur­vaistuimen alle. Kolarissa ne voivat irrota ja löysätä turvavyön tai valjaat ja aiheuttaa vaaraa muille matkustajille.
ÄLÄ kuljeta lapsia viistoperäisen auton tai farmariauton takao­sassa, ellei se ole erityisesti sitä varten suunniteltu.
ÄLÄ KOSKAAN jätä turvaistuinta tai alustaa irtonaisena autoon. Turvaistuimen ja alustan täytyy aina olla kunnolla kiinnitettynä.
Mahdollisen onnettomuuden tapahduttua turvaistuin (ja alusta) on aina vaihdettava. Myös kaikki turvaistuinta kiinni pitävät ja muiden matkustajien turvavyöt on vaihdettava. Vaikka mitään vaurioita ei ehkä ole näkyvissä, turvaistuin, sen alusta ja turvavyöt eivät ole enää yhtä tur­vallisia vakavan kolarin jälkeen.
Valjaiden lukko on suunniteltu aukeavaksi nopeasti hätätilan­teissa. Lukko ei kuitenkaan ole lapsivarma, joten lapsi voi oppia avaamaan sen. Lapsille pitää tehdä selväksi, ettei lukolla tai millään istuimen osalla saa leikkiä.
Använd INTE andra tillverkares sitsskydd eller bas tillsammans med denna bilbarnstol. Kontakta ENDAST din Graco-återförsäl­jare för reservdelar.
Placera INGA föremål under bil­barnstolen. Vid en olycka kan det flyga ut och göra klädseln slapp och skapa fara för andra pas­sagerare.
Låt INTE barn sitta i bagage­området bakom sista sätet på en kombi eller herrgårdsvagn, så vida det inte finns ett särskilt säte där.
Låt INTE bilbarnstolen eller basen ligga lösa i bilen. Bilbarn­stolen och basen måste alltid sitta säkert fast i bilen.
Efter en olycka måste bilbarn­stolen (och basen om tillämpligt) bytas ut. Byt även säkerhetsbäl­tet som bilbarnstolen varit föran­krat med samt bilbälten som använts av andra passagerare i bilen. Du kanske inte ser några skador, men efter en allvarlig olycka kan bilbarnstolen, basen eller säkerhetsbälten vara för svaga för att ge vidare skydd.
IKKE plasser gjenstander under bilbarnesetet. Ved en kollisjon kan gjenstanden(e) løsne og føre til at festebåndet slakkes, noe som kan utgjøre en fare for andre passasjerer.
IKKE la barn sitte i bilens bagasjerom bak baksetet i biler av modellen sedan eller stasjonsvogn, med mindre denne delen av bilen er utstyrt med barnesikringsutstyr.
IKKE la bilbarnesetet eller understellet stå løst i bilen. Bilbarnesetet eller understellet skal alltid festes i bilen.
Etter et sammenstøt må bilbarne­setet (og eventuelt understellet) skiftes ut. Skift også ut bilsikker­hetsbeltet som holdt barnesetet og andre sikkerhetsbelter som ble brukt av andre passasjerer i bilen. Det vil ikke nødvendigvis være synlig skade på dem, men etter en alvorlig kollisjon kan bil­barnesetet, understellet eller sikkerhetsbeltet være for svakt til å gi beskyttelse.
Spennen er konstruert slik at den kan utløses raskt i en nødsi-
Undlad brug af tilbehør eller dele leveret af andre fabrikanter. Dette kan medføre ændring af autostolens funktion og resultere i alvorlig personskade eller dødsfald.
BRUG IKKE sædebetræk eller understel fra andre fabrikanter i forbindelse med denne autostol. Bed UDELUKKENDE forhand­leren om udskiftningsdele fra Graco.
UNDLAD at anbringe noget som helst under autostolen. I forbin­delse med en evt. ulykke kan sådanne genstande flyve ud og medføre at sikkerhedsselen ikke holder stolen fast, hvilket kan udgøre en fare for andre pas­sagerer.
UNDLAD at transportere børn i bagageområdet bag bagsædet i en hatchback eller stationcar, med mindre området er kon­strueret specielt til formålet.
SØRG ALTID FOR, at autostolen eller understellet er fastgjort i bilen. Autostolen eller understel­let skal altid være fastgjort i bilen.
Your car seat must only be used with an approved three-point lap and diagonal belt.
Car seat may be used as an infant carrier. Be sure handle is locked in carrying position before carrying your child.
Put handle into one of the back positions to use as a stand for reclining or sitting up.
DO NOT place car seat or infant carrier near edge of a table or counter or onto soft surfaces like mattresses or cushions. Infant rocking or movement may cause it to move and fall off, causing injury or death.
The car seat can become very hot if left in the sun. Contact with these parts can burn your child’s skin. Always touch the surface of any metal or plastic parts before putting your child in the car seat.
DO NOT leave child unattended in the child restraint.
Please contact child restraint manufacturer in the event of any questions.
was unter Umständen zu Verlet­zungen oder sogar zum Tode führen kann.
Verwenden Sie NIEMALS eine Basis von einem anderen Hersteller. Beziehen Sie Graco Ersatzteile AUSSCHLIEßLICH von Ihrem Fachhändler.
LEGEN SIE NICHTS unter Ihren Autositz. Bei einem Aufprall könnten die Gegenstände her­ausfliegen, das Gurtband lockern und eine Gefahr für mitreisende Personen darstellen.
Befördern Sie bei Kombifahrzeu­gen oder Großraumlimousinen KEINE Kinder im Gepäckraum hinter den Rücksitzen, es sei denn, dort befindet sich eine spezielle Rückhalteeinrichtung für Kinder.
Lassen Sie NIEMALS Ihren Autositz lose im Auto liegen. Der Autositz muss im Auto immer gesichert (befestigt) sein.
Nach einem Unfall muss der Autositz und die Basis (falls vorhanden) ersetzt werden. Der den Kinderautositz verankernden Sicherheitsgurt im PKW sowie die von mitreisenden Personen getragenen Sicherheitsgurte
2120
GB
SF
D
S
GB
GB
DK
N
Turvaistuinta saa käyttää ainoas­taan hyväksytyllä kolmipistetur­vavyöllä.
Turvaistuinta voidaan käyttää lapsen kantamiseen. Tarkista, että kahva on lukittu kantoasentoon.
Asenna kantokahva johonkin sen takimmaisista asennoista, jolloin se toimii tukena, kun turvaistuin on makuu- tai istuma-asennossa.
ÄLÄ laita turvaistuinta pöydän tai muun tason reunalle tai pehmeille alustoille (esim. patja tai tyyny). Lapsen keinuminen tai muu liike voi kaataa tai pudottaa istuimen, josta voi seurata loukkaantumi­nen tai jopa kuolema.
Turvaistuin voi kuumentua, jos se jätetään aurinkoon. Kuumat osat voivat aiheuttaa palovam­moja. Tarkista muovi- ja metal­liosien lämpötila ennen lapsen asettamista turvaistuimeen.
ÄLÄ jätä lasta turvaistuimeen vahtimatta.
Ota yhteys turvaistuimen valmis­tajaan, jos sinulla on kysyttävää.
Spännet har utformats för att kunna låsas upp snabbt i en nödsituation. Det är inte barn­säkert. Nyfikna barn kan even­tuellt lära sig öppna spännet. Säg därför till barnet att aldrig leka med spännet eller någon annan del av stolen.
Bilbarnstolen får endast använ­das tillsammans med ett godkänt trepunktsbälte.
Bilbarnstolen kan användas till att bära barnet. Se till att hand­taget är låst i bärande läge innan du bär ditt barn.
Ställ in handtaget i ett av de bakre lägena för att använda det som stöd för luta tillbaka eller sitta upp.
Placera INTE bilbarnstolen eller bärstolen nära bords- eller bänkkanter eller på mjuka underlag som madrasser eller kuddar. Barnets gungande eller rörelser kan leda till att stolen flyttas och faller, med risk för personskador eller dödsfall.
tuasjon. Den er ikke barnesikret. Barn som er nysgjerrige av seg kan finne ut hvordan spennen skal løsnes. Barn bør få beskjed om aldri å leke med spennen eller med noen annen del av setet.
Bilbarnesetet må kun brukes sammen med et godkjent trepunkts-midjebelte og diagonalt belte.
Bilbarnesetet kan brukes til å bære spedbarn. Pass på at håndtaket er låst i bæreposisjon før du bærer barnet i setet.
Sett håndtaket i en av de bakre posisjonene når du vil bruke det som støtte for å lene setet tilbake eller sette det opp.
IKKE plasser barnesetet eller babybærestolen nær kanten av et bord eller en benk, eller på myke underlag som madrasser eller puter. Hvis babyen vugges eller det oppstår annen beve­gelse, kan stolen velte og føre til skade eller dødsfall.
Efter en ulykke skal autostolen (og et evt. understel) udskiftes. Der skal også foretages en udskiftning af sikkerhedsselen anvendt til forankring af auto­stolen såvel som andre sikker­hedsseler benyttet af andre passagerer i bilen. Evt. skader er måske ikke direkte synlige, men efter en alvorlig ulykke kan sikkerhedsseler eller deres forankring være for svag til fortsat at yde beskyttelse.
Spændet er konstrueret til at foretage hurtig frigørelse i nødsi­tuationer. Det er ikke børne­sikret. Fingerfærdige børn kan evt. lære, hvordan spændet løsnes. Børn bør instrueres om aldrig at lege med det eller nogen anden del af autostolen.
Autostolen må kun bruges sammen med en trepunkts hoftesele og diagonalsele.
Autostolen kan bruges som transportmiddel til nyfødte. Sørg for, at håndtaget er låst i trans­portposition inden transport af barnet.
2322
DO NOT use load bearing points other than those specified by restraint manufacturer in the instructions or on the restraint body.
müssen ebenfalls ersetzt werden. Es müssen nicht unbedingt Beschädigungen erkennbar sein, jedoch bieten der Autositz, die Basis oder die Sicherheitsgurte nach einem Unfall keine 100 %ige Sicherheit mehr.
Das Gurtschloss Ihres Kinderautositzes wurde so entwickelt, dass es in einem Notfall schnell geöffnet werden kann. Es ist daher nicht kinder­sicher. Neugierige Kinder könnten daher lernen, es selbst zu öffnen. Kinder sollten daher dazu angehalten werden, nie mit dem Schloss oder anderen Teilen des Sitzes zu spielen.
Ihr Babyautositz darf nur in Verbindung mit einem zugelasse­nen Dreipunktautomatik- oder
-Statikgurt verwendet werden. Ihr Kinderautositz kann auch
als Babytragesitz verwendet werden. Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel richtig in der Trageposition arretiert ist, bevor Sie Ihr Kind damit tragen.
Bringen Sie den Bügel in eine der unteren Positionen wenn Sie Ihn als Schlafplatz (Liege­position) oder Fütterplatz (Sitz­position) verwenden wollen.
GB
SF
D
S
GB
GB
DK
N
ÄLÄ käytä muita kuormapisteitä kuin niitä, jotka on osoitettu tur­vaistuimessa tai sen valmistajan ohjeissa.
Bilbarnstolen kan bli mycket varm om den lämnas i solen. Barnet kan få brännskador om det kommer i kontakt med dessa delar. Känn först efter hur varma plast- eller metalldelar är innan barnet placeras i bilbarnstolen.
Barnet FÅR EJ lämnas utan uppsikt i säkerhetsselen.
Kontakta säkerhetsselens tillverkare om eventuella frågor uppstår.
Andra lastbärande punkter än de som specificeras av säkerhets­selens tillverkare eller på själva selen FÅR EJ användas.
Bilbarnesetet kan bli meget varmt hvis det blir stående i solen. Kontakt med disse delene kan brenne barnets hud. Kjenn alltid på overflaten av metall­eller plastdeler før barnet plasseres i bilbarnesetet.
Barnet må IKKE overlates uten oversyn i sikringssetet.
Vennligst ta kontakt med fab­rikanten av sikringssetet i tilfelle du har noen spørsmål.
BRUK IKKE noen andre bære­punkter enn de som spesifiseres i bruksanvisningene eller på sikringsenheten.
Anbring håndtaget i en af rygstillingerne for at bruge det som støtte i en tilbagelænet eller opretsiddende stilling.
Anbring ALDRIG autostolen eller babyliften nær kanten på et bord eller en disk eller på bløde underlag som f.eks. madrasser eller puder. Barnets rokke- eller andre bevægelser kan få auto­stolen eller babyliften til at flytte sig eller falde ned, så det evt. medfører personskade eller dødsfald.
Barnestolen kan blive meget varm, hvis den efterlades i direkte sollys. Barnet kan brænde sig hvis det kommer i kontakt med sådanne varme dele. Husk altid at mærke efter om stolens metal- eller plastdele er varme, før barnet placeres i autostolen.
Efterlad IKKE barnet i autostolen uden opsyn.
Kontakt venligst autostolfab­rikanten såfremt du har nogle spørgsmål.
2524
GB
SF
D
S
GB
GB
DK
N
Stellen Sie Ihren Babyautositz NICHT in die Nähe von Tisch­kanten oder Arbeitsplatten bzw. auf weiche Oberflächen wie Matratzen oder Kissen. Durch das Schaukeln oder die Bewe­gung des Kindes im Sitz kann sich seine Lage verändern, er könnte herabfallen, was zu Verletzungen oder sogar zum Tod des Kindes führen kann.
Der Autositz kann bei Sonnen­bestrahlung sehr heiß werden. Ihr Kind kann sich durch Kontakt mit diesen Teilen die Haut ver­brennen. Bevor Sie Ihr Kind in den Autositz setzen, vergewis­sern Sie sich immer, dass die Oberfläche von Metall- oder Plastikteilen nicht heiß ist.
Lassen Sie Ihr Kind NIEMALS unbeaufsichtigt in der Kinder­rückhaltevorrichtung zurück.
Setzen Sie sich bei Fragen mit dem Hersteller der Kinderrück­haltevorrichtung in Verbindung.
Benutzen Sie ausschließlich NUR die vom Hersteller der Rückhaltevorrichtung in der Anleitung oder auf dem Gehäuse der Rückhaltevorrichtung spezi
-
fizierten Traglastpunkte.
ANVEND IKKE andre støtte­vederlagspunkter end dem, der er specificeret af autostolfabri­kanten i brugsvejledningen eller på selve autostolen.
27
Important procedures
To give your baby the best possible protection, you must know several things outlined in this Owner’s Manual:
- Fitting the harness for your baby.
- Choosing the safest seat location for the car seat.
- Verifying the seat belt system used in your vehicle.
- Properly installing the car seat (and base—sold separately) in your vehicle.
- Securing your baby in the seat.
- Graco
®
Travel System and
other uses of car seat.
- Care and maintenance of your car seat.
In the following pages, the red texts mark very important safety information!
Please READ and UNDERSTAND all red warnings.
Wichtige Verfahrensregeln
Um Ihrem Baby einen best­möglichen Schutz zu bieten, sollten Sie einige der in dieser Gebrauchsanleitung ausge­führten Verfahrensregeln beherzigen:
- Einstellung des Hosenträger­gurtes auf die Größe Ihres Babys.
- Auswahl des sichersten Sitz­platzes für Ihren Babyautositz.
- Überprüfung des in Ihrem Fahr­zeug installierten Gurtsystems.
- Richtige Montage Ihres Kinder­autositzes (und Basis – getrennt erhältlich) im Fahrzeug.
- Sicherung Ihres Kindes im Sitz.
- Graco
®
Reisesystem und andere Verwendungsmöglich­keiten Ihres Babyautositzes.
- Instandhaltung und Pflege Ihres Kinderautositzes.
Die roten markierten Stellen in den folgenden Seiten bein­halten wichtige Sicherheits­informationen.
Bitte LESEN Sie die rot markierten Warnhinweise besonders aufmerksam durch.
26
GB
SF
D
S
GB
GB
DK
N
Tärkeitä toimenpiteitä
Parhaan mahdollisen turvalli­suuden saavuttamiseksi sinun täytyy tuntea seuraavat tässä oppaassa kuvatut seikat:
- Valjaiden säätäminen.
- Turvaistuimen turvallisin paikka autossa.
- Ajoneuvon turvavyöjär­jestelmän tarkistaminen.
- Turvaistuimen (ja erikseen myytävän alustan) oikea asentaminen.
- Lapsen kiinnittäminen turvaistuimeen.
- Gracon turvaistuimet ja lasten­vaunut (Graco
®
Travel System) ja turvaistuimen muut käyttö­tarkoitukset.
- Turvaistuimen hoito ja ylläpito.
Seuraavien sivujen punaisella painettu teksti sisältää erittäin tärkeää turvallisuuteen liitty­vää tietoa!
LUE ja OTA HUOMIOON kaikki punaisella painetut varoitukset.
Viktiga förfaranden
För att kunna ge ditt barn bästa möjliga skydd måste du känna till flera saker som beskrivs i denna bruks­anvisning:
- Passa in säkerhetsselen för ditt barn.
- Välja den säkraste placeringen för bilbarnstolen.
- Kontrollera vilken typ av säker­hetsbälten din bil har.
- Montera bilbarnstolen (och basen – säljs separat) korrekt i din bil.
- Spänna fast ditt barn säkert i stolen.
- Graco
®
Travel System och
annan användning av bilstolen.
- Skötsel och underhåll av din bilbarnstol.
På följande sidor visar den röda texten på mycket viktig säkerhetsinformation!
LÄS och FÖRSTÅ innebörden av den röda varningstexten.
Viktige forholdsregler
For at barnet skal få best mulig beskyttelse må du være kjent med flere ting som står i denne brukerhåndboken:
- Tilpasse selen til barnet.
- Velge det tryggeste stedet å plassere barnesetet.
- Sjekke setebeltesystemet som brukes i kjøretøyet.
- Riktig montering av bilbarne­setet (og understellet – selges separat) i bilen.
- Feste barnet isetet.
- Graco®Travel System og annen bruk av bilbarnesetet.
- Stell og vedlikehold av bilbarnesetet.
Den røde teksten på de neste sidene er svært viktig sikker­hetsinformasjon!
Vennligst LES og sørg for at du FORSTÅR alle de røde advarslene.
Vigtige procedurer
For at give barnet den bedst mulige beskyttelse er det nød­vendigt at have kendskab til en række ting beskrevet i denne brugsvejledning:
- Placering af barnet i selerne.
- Valg af det sikreste bilsæde til anbringelse af autostolen.
- Kontrol af bilens sikkerheds­selesystem.
- Korrekt montering af autostolen (og understellet, der sælges separat) i bilen.
- Fastgøring af barnet i stolen.
- Graco
®
Travel System og andre
former for brug af autostolen.
- Pleje og vedligeholdelse af autostolen.
På de følgende sider er meget vigtige sikkerhedsoplysninger markeret med rødt!
Sørg for at LÆSE og FORSTÅ alle røde advarsler.
28
29
Kantokahvan säätäminen
Vapauta kantokahva puristamalla molempia kantokahvan sivuilla olevia salpoja.
Käännä kahvaa, kunnes se napsahtaa yhteen neljästä asennosta:
Asento A (ylin): TÄYTYY käyttää, kun istuinta kannetaan kahvasta
Asennot B, C: mukavuusasentoja Asento D (alin): istuma-asento
Säädä kahva aina yläasentoon, kun käytät turvaistuinta ajoneuvossa.
Säädä kahva aina ala-asen­toon, kun irrotat lapsen turvaistuimesta.
Verstellung des Tragebügels
Drücken Sie die beiden roten Tasten am unteren Ende des Bügels, um die Arretierung zu lösen.
Drehen Sie den Griff, bis dieser in einer der 4 folgenden Positionen einrastet:
Position A (Bügel nach oben): MUSS benutzt werden, wenn der Sitz am Griff getragen wird,
Positionen B, C: dienen dem Komfort,
Position D (Bügel ganz nach unten): ist die Sitzposition.
Stellen Sie den Bügel stets in die Trageposition, wenn Sie Ihren Babyautositz im Fahrzeug verwenden.
Stellen Sie den Bügel stets nach unten, wenn Sie Ihr Baby aus dem Sitz herausnehmen.
1
1
2
A
B
C
D
2
GB
SF
D
S
GB
GB
DK
N
1
2
1
2
Justera handtaget
Kläm ihop hakarna längst ner på båda sidorna av handtaget för att frigöra det.
Sväng handtaget tills det hoppar in i ett av fyra lägen:
Läge A (uppåt): MÅSTE användas när stolen bärs i handtaget,
Läge B, C: bekväma lägen, Läge D (nedåt): sittande läge.
Placera alltid handtaget i läget uppåt när bilbarnstolen används i ett fordon.
Placera alltid handtaget i läget nedåt när barnet ska tas ut ur bilbarnstolen.
1
2
Justere håndtaket
Trykk inn låsene på begge sider nederst på håndtaket for å utløse det.
Flytt på håndtaket til det klikker på plass i en av de 4 posisjonene:
Posisjon A (opp): MÅ brukes når setet bæres i håndtaket
Posisjon B,C,: er praktiske posisjoner
Posisjon D (ned): sittestilling
Sett alltid håndtaket i posisjon A når bilbarnesetet brukes i bil.
Sett alltid håndtaket i nedre posisjon når barnet skal tas ut av setet.
1
2
1
2
Justering af håndtaget
Klem på palerne på begge sider nederst på håndtaget for at frigøre det.
Drej håndtaget, til det klikker på plads i en af de 4 positioner:
Position A (opretstående): SKAL bruges, når autostolen bæres i håndtaget
Position B, C,: Er bekvemme positioner
Position D (liggende): Siddestilling.
Anbring altid håndtaget i opretstående position, når autostolen bruges i en bil.
Anbring altid håndtaget i liggende position, når barnet løftes fra autostolen.
Adjusting the handle
Squeeze latches on both sides at bottom of handle to release it.
Rotate handle until it clicks into any of the 4 positions:
Position A (up): MUST be used when carrying by handle,
Position B,C,: are convenience positions,
Position D (down): is the sitting position.
Always place handle in the up position when using the car seat in a vehicle.
Always place handle in the down position when removing your baby from the seat.
Loading...
+ 32 hidden pages