Graco ECE R44.04 04.44.160, ECE R44.04 04.44.161 Owner's Manual

©2014 PD203921C 09/13
IMPORTANT - KEEP FOR FUTURE REFERENCE
graco.co.uk graco.fr graco.de
GB
IMPORTANT! Keep for FUTURE
REFERENCE Owner’s Manual
Parts List
F
IMPORTANT ! À conserver pour
pouvoir vous y référer
ultérieurement
Manuel d‘utilisation
Liste des pièces
Guide d‘installation
D
WICHTIG! Für zukünfiges
Nachschlagen aufbewahren
Gebrauchsanleitung
Teile Liste
Anpassungstabelle
NL
BELANGRIJK! Bewaren voor
naslag in de toekomst
Gebruikershandleiding
Onderdelenlijst
Plaatsingsinstructies
I
IMPORTANTE! Metterlo da parte per poterlo consultare in futuro
Manuale D’istruzioni
Lista Delle Parti
Tabella Di Adattamento
E
IMPORTANTE - Conservar Para
Futuras Consultas Manual de uso
Lista de Piezas
Gráco de Instalación
PT
IMPORTANTE! Guardar
para referência futura
Manual do Usuário
Lista de Peças
Guia de Instalação
TR
ÖNEMLİ! Kullanıcı Kılavuzunu
İLERİDE BAŞVURMAK
Kullanıcı kılavuzu
Parça listesi
Montaj kılavuzu
2
Head support (on certain models) Appuie-tête (sur certains modèles) Kopfpolsterung (bei bestimmten Modellen) Hoofdsteun (op bepaalde modellen)
(bij sommige versies) Reductor de cabeza (en algunos modelos)
Sostegno per la testa (in alcuni modelli) Suport pentru cap/corp (pentru anumite modele)
Baş desteği (belirli modellerde)
Handle Latch Verrou de la poignée Drücktasten Grendel Seguro del mango Chiusura della maniglia
Dispozitivul de inchidere al manerului Kol Mandalı
Harness Strap Sangle de harnais Gurtband
Riem van de veiligheidsgordel
Correas del arnés
Cinghie di ritenzione
Cureaua hamului
Kayış Takımı
Harness Cover (On certain models)
Protège-harnais (sur certains modèles) (sur certains modèles) Gurtpolster (bei bestimmten Modellen) Veiligheidsgordelbescherming (op bepaalde modellen) Protector de harnés (en algunos modelos)
Protezione per la cintura
(in alcuni modelli) Copertina hamului (pentru anumite modele)
Kayış Takımı Kılıfı (Belirli modellerde)
123
4
New born pillow (On certain models)
Coussin réducteur pour nouveau-né
(sur certains modèles)
Sitzkissen für Neugeborene (bei
bestimmten Modellen)
Kussen voor pasgeboren baby (op
bepaalde modellen)
(bij sommige versies)
Reductor para recién nacidos (en algunos modelos) Cuscino per il bimbo (in alcuni modelli) Pernă pentru nou-născut (pentru anumite modele)
Yeni doğan yastığı (Belirli modellerde)
Wedge (Underneath seat cover)
Plaque de mousse (sous la housse de siège) Stelspie (onder de stoelhoes) Wig (onder bekleding)
Pedazo de goma espuma (debajo
de la funda del asiento) Cuneo (sotto la copertura del sedile) Suport din spumă (sub husa scaunului)
Kama (Koltuk kılıfı altında)
Harness button Bouton du harnais
Schnellversteller Knop veiligheidsgordel
Botón del arnés Bottone delle cinghie Butonul hamului
Kayış takımı düğmesi
Crotch strap Sangle d’entrejambe Zwischenbeingurt Kruisriem Correas del entrepiernas Cinghia per l’inguine Cureaua de bifurcatie
Kasık kayışı
567
8
Base (sold separately)
Base (vendue séparément)
Basis (getrennt erhältlich)
Basisplaat (verkocht) Base (se vende por separado) Base (venduta separatamente) Baza (la unele modele) Altlık (ayrı olarak satılır)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
3
Slack adjustment strap Sangle de réglage de la tension Justiergurt
Overschot om de veiligheidsgordel te verstellen
Correa de ajuste Cinghia allungabile Curea destinsa de reglare
Gevşeklik ayarlama kayışı
Seat cover
Housse de siège
Sitzbezug
Stoelhoes Acolchado Copertura del sedile Husa scaunului
Koltuk kılıfı
Harness buckle Boucle du harnais Gurtschloss
Gesp van de veiligheidsgordel
Hebilla del arnés Fibbia delle cinghie Catarama hamului
Kayış takımı tokası
Lap belt hook Crochet de la sangle abdominale Gurtführungshaken
Haak van de heupgordel
Gancho para el cinturón de seguridad
Gancio per la cintura in vita Carligul centurii de la nivelul
genunchiului
Diz kemeri kancası
Harness slot Fente du harnais
Gurtschlitz
Veiligheidsgordelsleuf
Oricio para el arnés
Fessura per le cinghie
Deschizatura hamului Kayış takımı yuvası
910111213
Hood Capote Sonnendach Kap Toldo
Sofetto a capote
Capison
Başlık
Handle Poignée Tragebügel Handgreep Mango Manico Maner Kol
Hood Capote Sonnendach Kap Toldo
Sofetto a capote
Capison
Başlık
Release handle
Poignée de déverrouillage
Lösung der Bügelarretierung Losklikhendel Manilla para soltar Manico di rilascio Maner de declansare
Serbest bırakma kolu
Level indicator Indicateur de niveau Neigungsanzeige
Hoogte-indicator
Indicador de nivel Indicatore di livello Indicatorul de nivel Seviye göstergesi
1415161718
Mounting notch
Encoche de xation
Einbuchtung in Schaukelkufen
Bevestigingsinkeping
Hendidura Tacca di montaggio
Scobitura de xare Montaj çentiği
Owner‘s manual Manuel d‘utilisation Aufbewahrungsort für Handbuch Gebruikershandleiding Espacio para el manual de uso Luogo di conservazione per il Manuale d‘utent
Manualul de utilizare Kullanıcı kılavuzu
Metal junction plate Plaque de jonction en métal
Gurtverteilerbeschlag Metalen verbindingsplaat
Pasador de metal
Piastra di metallo di giunzione
Suport plat din metal pentru legatura
Metal bağlantı yeri plakası
Attachment latch
Verrou de xation
Haken Blokkeermechanisme
Seguro para jar Dispositivo di attacco Dispozitiv de legatura Bağlama mandalı
192021
22
Centre belt guide Guide central de la sangle abdominale Gurtführung Centrale gordelgeleider Guías centrales para el cinturón de seguridad Guide della cintura centrale Indicator al centurii din mijloc
Orta kemer kılavuzu
Shoulder belt clip Clip de la sangle d’épaule
diagonale du siège du véhicule
Schoudergordelclip Schoudergordel klip Hebilla del cinturón del hombro Fermaglio sulla cinghia da spalla Clemă pentru centura de umăr
Omuz kemeri klipsi
Load leg Pied télescopique Tragender Teil
Steunvoet
Pata de soporte Piede di carico Greutatea piciorului
Yük ayağı
Load leg adjustment button Bouton de réglage du pied télescopique Einstellungsknopf des tragenden Teils Bouton de réglage du pied télescopique Botón de ajuste de la pata de soporte
Tasto di regolazione del piede di carico
Butonul de reglare prin greutatea piciorului
Yük ayağı ayarlama düğmesi
232425
26
4
1
A
B
C
D
E
2
3
4
5
6
7
8
9
5
10
11
12
13
14
(A)
15
16
17
18
6
B
C
A
19
20
21
22
23
26
27
24
25
28
D
E
F
29
30
7
31
33
32
3435363738
39
8
40
41
42
43
44
45
CLICK!
46
9
47
48
10
GB F
GB
D
NL
Read this owner‘s manual completely before first use of your car seat! Keep this owner‘s manual always with the car seat. Provisions are made on the rear of the seat shell. Plan to spend some time getting to know your car seat-time well spent when you consider that your baby‘s safety depends on it. Pay special attention to the warnings, printed in red.
Before continuing, please locate
your vehicle owners manual. You
may need to refer to it as part of these instructions. Car safety seats are designed to
give protection to your child in the event of a sudden stop or crash.
No safety seat can guarantee absolute protection from injury in
the event of crash, but their use
reduces the risks. Countries differ in their laws and recommendations for safe child restraint use. For further
advice contact your local law enforcement ofcers or your vehicle supplier.
Lisez entièrement ce manuel d‘utilisation avant d‘utiliser votre siège auto pour la première fois ! Conservez toujours ce manuel d‘utilisation avec le siège auto. Des dispositions figurent à l‘arrière de la coque du siège auto. Prenez le temps de connaître votre siège auto ­temps qui n‘est pas perdu si vous pensez que la sécurité de votre enfant en dépend. Faites particulièrement attention aux avertissements imprimés en rouge.
Avant de continuer, veuillez
chercher le manuel d‘utilisation
de votre voiture. Vous pourriez avoir besoin de le consulter pour
compléter ces instructions. Les sièges auto sécurisés sont
conçus pour protéger votre
enfant en cas d‘arrêt soudain ou d‘accident Aucun siège auto sécurisé ne peut garantir une protection ab­solue contre les blessures en cas d‘accident, mais leur utilisation en réduit les risques. Les lois et recommandations d‘utilisation des sièges auto
Lesen Sie diese Montage- und Bedienungsanleitung VOR der ersten Benutzung Ihres Kinderautositzes vollständig durch! Bewahren Sie das Handbuch im Autositz auf. An der Rückseite der Sitzschale ist ein Platz dafür vorgesehen. Nehmen Sie sich einige Zeit, um sich mit Ihrem Babyautositz vertraut zu machen - ein Zeitaufwand, der sich lohnt, wenn Sie bedenken, dass die Sicherheit Ihres Kindes davon abhängen kann. Bitte beachten Sie dabei insbesondere die in rot gedruckten Warnhinweise.
Bevor Sie fortfahren, nehmen
Sie erst noch die Bedienungsan-
leitung Ihres Kraftfahrzeugs zur
Hand. Es kann sein, dass Sie in Teilen der folgenden Anleitungen
darauf Bezug nehmen müssen. Kinderautositze sind speziell
dafür entwickelt worden, Ihr Kind im Falle eines abrupten
Bremsvorgangs oder Aufpralls zu schützen. Kein Kinderautositz kann dabei
im Falle eines Unfalls absolute
Lees deze gebruikershandlei­ding volledig door, voordat u de autostoel in gebruik neemt! Bewaar deze gebruikershand­leiding altijd samen met de autostoel. Aan de achterkant van de kuip van het zitje is een uitsparing voorzien waarin u de handlei­ding kunt bewaren. Neem de tijd om met de autostoel vertrouwd te raken
- de veiligheid van uw kind hangt ervan af. Schenk bijzondere aandacht aan de waarschuwingen die in het rood zijn gedrukt.
Houd de gebruikershandleiding
van uw auto bij de hand, voordat u voortgaat. In deze instructies wordt mogelijk verwezen naar
bepaalde elementen in de
gebruikershandleiding van
uw auto.
Autostoelen zijn ontworpen om
uw kind te beschermen bij een
ongeval of plotseling remmen.
Geen enkele autostoel kan
bij een ongeval absolute be­scherming tegen verwondingen
garanderen, maar het gebruik
ervan verlaagt de risico‘s.
11
E PT
TR
GB
I
Lea este manual de uso com­pletamente ANTES de usar por primera vez su silla de auto! Guarde este Manual de uso con el asiento para automóvil. Se incluye un lugar para este propósito en la parte trasera del armazón del asiento. Otórguese un tiempo para conocer el producto, tiempo que le será muy provechoso si considera que la seguridad de su bebé depende de ello. Ponga especial atención a las advertencias impresas en rojo.
Antes de continuar, por favor
tenga a mano el manual de su
vehículo. Puede que lo necesite
ya que algunas partes de estas intrucciones están referidas a él. Los asientos de seguridad para autos están diseñados para brindar protección al bebé en
el eventual caso de frenadas
repentinas o choques. Estos asientos no garantizan la absolu­ta protección de otros daños en
un eventual choque, pero su uso
reduce el riesgo.
Los diferentes países dieren en cuanto a la normativa y recomen-
daciones para el uso de asientos
Leggere questo manuale di istruzioni completamente prima di utilizzare il vostro seggiolino auto. Tenere il Manuale d‘utente con il sedile da macchina. C‘è un apposito luogo per conservarlo sul retro del sedile. Impiegate un po’ del vostro tempo per conoscere il seggiolino auto per bambini perché da questo dipende la sicurezza del vostro bambino. Prestate particolare attenzione agli avvertimenti scritti in rosso.
Prima di continuare, prendete il
libretto di istruzioni della vostra macchina poiché potrete aver
bisogno di consultarlo come
riferimento alle istruzioni qui di
seguito. I seggiolini auto per bambini
sono progettati per dare protezi­one al vostro bambino nel caso di frenata improvvisa o incidente.
Nessun seggiolino auto per
bambini può garantire protezione
assoluta nel caso di incidente ma il loro uso riduce sensibilmente il rischio.
Antes de usar o assento de segurança no seu carro pela primeira vez, leia o manual do usuário com atenção! Mantenha este manual junto do assento para veículos. Na parte traseira do assento há um compartimento para tal finalidade. Dedique tempo estudando o manual de instrução para o assento portátil de segurança - este tempo será bem empregado ­pois garantirá a segurança do seu bebê. Dê atenção especial aos avisos impressos em vermelho.
Antes de continuar, tenha o manual do proprietário do
veículo em mãos. Pode ser que
ele precise ser consultado, ao passo que lê as instruções aqui apresentadas. Os assentos portáteis de
segurança para veículos foram projetados visando a proteção do
seu bebê, no caso de paradas ou manobras bruscas ou de colisão. Não há assento de segurança capaz de garantir pro­teção absoluta contra ferimentos
Araç koltuğunuzu ilk defa kullanmadan önce bu Kullanıcı Kılavuzunu tamamen okuyun! Bu Kullanıcı Kılavuzunu daima araç koltuğuyla birlikte saklayın. Hazırlıklar koltuk iskeletinin arkasında yapılır. Bebeğinizin güvenliğinin buna bağlı olduğu dikkate alındığında, araç koltuğunuzu tanımak için biraz zaman ayırmayı planlayın. Kırmızı renkte basılmış uyarıları özellikle dikkat edin.
Devam etmeden önce, lütfen araç kılavuzunuzu bulun. Bu yönergelerin parçası olarak başvurmanız gerekebilir. Araç güvenlik koltukları, ani durma veya kaza durumunda çocuğunuzu korumak üzere tasarlanmıştır. Kaza durumunda hiçbir güvenlik koltuğu yaralanmaya karşı tam koruma sağlayamaz, ancak kullanılmaları riskleri azaltır. Güvenli çocuk tutma koltuğunun kullanılmasıyla yasalar ve öneriler ülkeden ülkeye farklıdır.
12
GB F
GB
D
NL
Product of: Newell Europe Sarl 10 Chemin de Blandonnet
CH 1214 Vernier, Switzerland
Legal representative in the EU Newell Poland services Sp. Z.o.o Plac Andersa 7, 61-894 Poznan,
Poland
sécurisés diffèrent d‘un pays à l‘autre. Pour tout conseil supplé-
mentaire, veuillez contacter la police locale ou votre fournisseur
automobile.
Product of: Newell Europe Sarl 10 Chemin de Blandonnet
CH 1214 Vernier, Switzerland
Legal representative in the EU Newell Poland services Sp. Z.o.o Plac Andersa 7, 61-894 Poznan,
Poland
Sicherheit bieten, aber seine Verwendung wird in jedem Fall
das Verletzungsrisiko erheblich reduzieren. Die gesetzlichen Vorschriften zur Benutzung von Kinderautositzen sind von Land zu Land sehr
unterschiedlich. Bei Rückfragen über die genauen Anforderungen in Ihrem Land wenden Sie sich am besten an Ihre Polizeidienst­stelle, Ihren Automobil-Club oder Ihren Fachhändler.
Product of: Newell Europe Sarl 10 Chemin de Blandonnet
CH 1214 Vernier, Switzerland
Legal representative in the EU Newell Poland services Sp. Z.o.o Plac Andersa 7, 61-894 Poznan,
Poland
De wetgeving en de richtlijnen inzake het veilige gebruik van autostoelen verschilt van land tot land. Voor verdere toelichting
kunt u terecht bij de lokale
wetgever of uw autodealer.
Product of: Newell Europe Sarl 10 Chemin de Blandonnet
CH 1214 Vernier, Switzerland
Legal representative in the EU Newell Poland services Sp. Z.o.o Plac Andersa 7, 61-894 Poznan,
Poland
13
E PT
TR
GB
I
de seguridad en los automóviles.
Para mayor información con­tactese con la correspondiente
ocina legisladora de su ciudad o con el proveedor de su vehículo.
Product of: Newell Europe Sarl 10 Chemin de Blandonnet
CH 1214 Vernier, Switzerland
Legal representative in the EU Newell Poland services Sp. Z.o.o Plac Andersa 7, 61-894 Poznan,
Poland
Ci sono regolamenti e leggi diversi da Paese a Paese riguar­danti l’uso dei seggiolini auto per bambini, per cui Vi consigliamo di
rivolgerVi alle Autorità competenti o al concessionario del vostro veicolo.
Product of: Newell Europe Sarl 10 Chemin de Blandonnet
CH 1214 Vernier, Switzerland
Legal representative in the EU Newell Poland services Sp. Z.o.o Plac Andersa 7, 61-894 Poznan,
Poland
na eventualidade
de uma colisão, mas seu uso
minimizará os riscos. Cada país
tem suas leis e recomendações quanto ao uso de assentos por-
táteis de segurança em veículos.
Para esclarecimentos adicionais, entre em contato com agentes de segurança da polícia local ou
com revendedor do veículo.
Product of: Newell Europe Sarl 10 Chemin de Blandonnet
CH 1214 Vernier, Switzerland
Legal representative in the EU Newell Poland services Sp. Z.o.o Plac Andersa 7, 61-894 Poznan,
Poland
Daha fazla öneri için yerel yasa uygulayıcılarınız veya araç sağlayıcınızla irtibata geçin.
Product of: Newell Europe Sarl 10 Chemin de Blandonnet
CH 1214 Vernier, Switzerland
Legal representative in the EU Newell Poland services Sp. Z.o.o Plac Andersa 7, 61-894 Poznan,
Poland
14
GB F
GB
D
NL
Safety Requirements
European safety standards specify the construction and per­formance of your cars eat as well as its components, requirements
for tting and use, instructions
and markings. Your car seat has
been approved to
European standard
ECE R44.04 Semi-Universal/ Universal group 0+
Less than 13kg.
An approval number is attached
to the rear of the seat and must
not be removed.
Exigences de sécurité
Des normes de sécurité europé-
ennes spécient la structure et les performances de votre siège
auto, ainsi que ses composants,
les exigences d‘installation et
d‘utilisation, les instructions et le marquage. Votre siège auto est homologué conformément à la
norme européenne
ECE R44/04 semi-universel/ universel, groupe 0+,
moins de 13 kg. Un numéro d‘homologation est
xé à l‘arrière du siège auto et ne
doit pas être retiré.
Sicherheitsanforderungen
Die Europäischen Sicherheits­Normen machen sowohl
bezüglich der Konstruktion und Schutzwirkung, als auch hin­sichtlich einzelner Komponenten,
der Montage, der Bedienungs-
anleitung und Markierung von Kinderautositzen detaillierte
Vorgaben.
Ihr Kinderautositz wurde gemäss
der
Europäischen Norm ECE R44.04 hergestellt Semi-
Universell/Universell Gruppe 0+,
weniger als 13 kg. Eine Zulas-
sungsnummer bendet sich an der Rückseite des Sitzes; diese
darf nicht entfernt werden.
Veiligheidsvoorschriften
De Europese standaardvei­ligheidsvoorschriften bepalen
het ontwerp en de prestaties
van uw autostoel, maar ook de
onderdelen, de montage- en gebruikseisen, de instructies en de markeringen. Uw autostoel is
goedgekeurd volgens
de Europese standaard
ECE R44.04 semi-universele/ universele groep 0+
Minder dan 13 kg. Er is een goedkeuringsnummer
aan de achterkant van het zitje bevestigd. Dit nummer mag niet worden verwijderd.
15
E PT
TR
GB
I
Requerimientos de seguridad
Los estándares europeos
de seguridad especican las
normas de diseño y fabricación de su silla de auto, tanto como sus materiales, condiciones de instalación y uso, instrucciones e indicaciones.
Su asiento de seguridad para autos, ha sido aprobado por Nor­ma europea CEE R44.04 Grupo
0+ Semi-universal / Universal,
menos de 13 kg. Un número de aprobación se en­cuentra ajunto en la parte trasera de la silla y no debe quitarse.
Requisiti di sicurezza
La normativa Europea stabilisce i requisiti di sicurezza e specica
le caratteristiche dei seggiolini auto per bambini nonché dei loro componenti, e le modalità di
ssaggio e indica come devono essere le istuzioni e le varie
etichette. Il Vostro seggiolino auto è omologato secondo la
Standard europeo
ECE R44.04 Semi-Universale/ Universale gruppo 0+, meno di 13 kg. Il numero di approvazione è ssato al retro del sedile e non si dovrà rimuovere.
Requisitos desegurança
Os Padrões Europeus de Segurança foram a base para a fabricação e desempenho do
assento do seu veículo, bem
como de seus componentes, requisitos para adaptação, uso, instruções e marcações. O seu assento de segurançafoi apro-
vado de acordo com o Padrão
europeu ECE R44.04 Grupo
semiuniversal/universal 0+,
menos de 13 kg. Há umnúmero
de aprovação axado na parte posterior do assento que deve ser removido.
Güvenlik Gereksinimleri
Avrupa Güvenlik Standartları, bileşenleri, montaj gereksinim­leri ve kullanımı, yönergeler ve işaretlerin yanı sıra araç koltuğunuzun yapısı ve performansını da belirler. Araç koltuğunuz
Avrupa Standardı ECE R44.04 Yarı Üniversal/ Üniversal grup 0+, 13 kg‘dan aza göre onaylanmıştır. Koltuğun arkasına bir onay numarası eklenmiştir ve çıkarılmamalıdır.
16
GB F
GB
D
NL
Notice (Seat Only)
This seat is a “universal” child restraint. It is approved to
regulation NO. 44.04 series of amendments, for general
use in vehicles and it will t all
car seats. Only suitable if the
approved vehicles are tted
with 3 point static/with retractor
safety belts, approved to UN/
ECE regulation NO. 16 or other
equivalent standard.
(Seat with Base)
The base “semi-universal” child restraint. It is approved to
regulation NO. 44.04 series of amendments, for general use
in vehicles and it will t most, but not all, car seats. See tting
guide on page 86-89. Only
suitable if the approved vehicles are tted with 2 point static lap
safety belt or 3 point static/with
retractor safety belts. approved
to UN/ECE regulation NO. 16 or
other equivalent standards.
Attention ! (Siège seul)
Ce siège est un dispositif de rete-
nue pour enfants « universel ». Il
est homologué conformément à la norme ECE R44/04 pour être
utilisé en voiture. Il est adapté à tous les sièges de voiture. Ce
dispositif ne peut être installé que
dans les véhicules homologués
équipés de ceintures de sécurité 3 points statiques/à rétracteur homologuées conformément à la norme ECE R16 ou à d'autres
normes équivalentes.
(Siège avec base)
Le siège avec base est un
dispositif de retenue pour
enfants « semi-universel ». Il est
homologué conformément à la norme ECE R44/04 pour être
utilisé en voiture. Il est adapté à la plupart des sièges de voiture,
mais pas à tous. Voir le guide d'installation pages 86-89. Ce dispositif ne peut être installé que
dans les véhicules homologués
équipés de ceintures de sécurité 2 points à sangle abdominale ou 3 points statiques/à rétracteur homologuées conformément à
HINWEIS (betrifft nur den Sitz)
Der Autositz ist ein „universelles“
Rückhaltesystem für Kinder. Er ist nach Regelung Nr. 44.04
bzw. deren Ergänzungen für
den allgemeinen Gebrauch in
Fahrzeugen zugelassen und passt auf alle Autositze.
Nur angemessen, wenn die
zugelassenen Fahrzeuge mit
Dreipunktautomatik- oder -Sta­tiksicherheitsgurten ausgestattet
sind, zugelassen nach UN/ECE
Regelung Nr. 16 oder anderen
äquivalenten Normen.
(Sitz mit Basis)
Nur angemessen, wenn die
zugelassenen Fahrzeuge mit
einem Zweipunkt­Statikbeckengurt oder einem Dreipunkt-automatik- oder -Sta­tiksicherheitsgurt ausgestattet
sind, zugelassen nach UN/ECE
Regelung Nr. 16 oder anderen
äquivalenten Normen.
Kennisgeving (Alleen voor de autostoel)
Deze stoel is een 'universeel' kinderzitje. Het is goedgekeurd, volgens de verordening nr.
44.04 met een reeks wijzigingen, voor algemeen gebruik in voertuigen, en het zitje past op alle autostoelen. Dit kinderzitje is alleen geschikt voor gebruik in voertuigen die zijn uitgerust met
een 3-puntsgordel met gordel-
spanners, goedgekeurd volgens de UN/ECE-verordening nr. 16 of
een gelijkwaardige standaard.
(Autostoel met basis)
Het 'semi-universele' kinderzitje met basis. Dit kinderzitje is goedge­keurd, volgens de verordening nr.
44.04 met een reeks wijzigingen, voor algemeen gebruik in voertui­gen, en het zitje past op de meeste
- maar niet alle - autostoelen. Raapleeg de plaatsingsinstructies op pagina's 86-89. Alleen geschikt
voor gebruik in voertuigen die zijn
uitgerust met een 2-puntsheupgor­del of een 3-puntsgordel met gor-
delspanners, goedgekeurd volgens de UN/ECE-verordening nr. 16 of
een gelijkwaardige standaard.
17
E PT
TR
GB
I
Lista de coches indicados (ver páginas 92-95):
Se han realizado todos los esfuerzos para asegurar que el
portabebés y la base encajan correctamente en los coches que aparecen en la lista, sin embargo los cambios en las es-
pecicaciones de los fabricantes
sobre ciertos modelos pueden
signicar que no seguirán siendo
apropiados. La lista de coches se corresponde con los modelos del año 2001 en adelante. Coloque por favor, si es posible, el porta­bebés y la base en su coche(s) en el lugar de compra.
AVISO (Asiento solamente)
La silla es un asiento de seguri-
dad infantil „Universal“. Cuenta
con la aprobación de la serie de enmiendas al Reglamento N° 44.04, para su uso general
en vehículos y funcionará
con los asientos de todos los
automóviles. Sólo es apropiado si los vehículos aprobados vienen equipados con cinturones
de seguridad estáticos de 3 puntos / con retractor, aprobados para cumplir con el Reglamento
Elenco delle auto sulle quali si possono adattare le basi dei seggiolini (vedere pagine 92-95)
Facciamo il possibile per far si che ogni base si possa adattare correttamente agli abitacoli delle auto facenti parte dell‘elenco.
Tuttavia alcuni eventuali cam­biamenti o modiche su alcuni
modelli, potrebbero rendere le basi non più adattabili. Le auto elencate riguardano i modelli a partire dal 2001 in poi. E‘ consi­gliabile, fare una prova al mo­mento dell‘acquisto del prodotto,
per vericare se il seggiolino e la base, si posiziona correttamente
nella propria auto.
AVVERTENZA (Solamente sedile)
Il sedile è un contenimento da
bambini „Universale“, appro­vato dalla serie di modiche al
Regolamento no. 44,04 per uso
generale nei veicoli e si adatta
a tutte le macchine. Adatto sola-
mente se i veicoli approvati sono dotati delle cinghie di sicurezza
ritrattabili e statiche a 3 punti,
ed approvati dal Regolamento
Lista dos véiculosadaptados (ver paginas 92-95)
Nos esforçamos para assegurar que o Junior Baby/Base se ajuste
corretamente nos veículos
listados, no entanto, caso haja alteração de características por parte dos fabricantes, alguns modelos podem ter perdido a
adaptabilidade. Os veículos
mencionados referem-se a mo­delos fabricado a partir de 2001. Sugerimos que o Junior Baby e a
Base sejam instalados no veículo
no momento da compra, para
vericar a adaptabilidade.
AVISO (Somente assento)
Este é um assento infantil „Uni­versal“ aprovado pela série de
emendas ao Regulamento No.
44.04 para uso geral em veículos
e se adapta aos assentos de
todos automóveis. Porém, deve ser utilizado apenas se os veículos aprovados forem equi-
pados com cintos de segurança
retráteis de 3 pontos, aprovados
pelo Regulamento UN/ECE No.
16 ou por norma equivalente.
Uyarı (Yalnızca Koltuk)
Bu koltuk, "Çok Amaçlı" bir çocuk oto koltuğudur. Düzenleme No. 44.04 düzeltme serisine göre araçlarda genel kullanım için onaylanmıştır ve araç koltuklarının tümüne uyacaktır. Yalnızca onaylı araçlara UN/ ECE Düzenleme No. 16 veya diğer eşiti standartlara göre onaylanmış 3 noktalı sabit/
geri çekicili emniyet kemerleri
takılıysa uygundur.
(Koltuk Altlıkla Birlikte)
Altlık, “Kısmen Çok Amaçlı” bir çocuk oto koltuğudur. Düzenleme No. 44.04 düzeltme serisine göre araçlarda genel kullanım için onaylanmıştır ve araç koltuklarının tümüne olmasa da çoğuna uyacaktır. Sayfa 86-89'daki montaj kılavuzuna bakın. Yalnızca onaylı araçlara UN/ECE Düzenleme No. 16 veya diğer eşiti standartlara göre onaylanmış 2 noktalı sabit dizüstü emniyet kemeri veya 3 noktalı sabit/geri çekicili emniyet kemerleri takılıysa uygundur.
18
GB F
GB
D
NL
Car Suitability List (see pages 86-89)
Every effort is made to ensure that the Autobaby/base ts
correctly in the cars listed, how-
ever changes in manufacturers specications on certain models
may mean they are no longer suitable.
The cars listed are from model 2001 onward.
If possible please t the junior
baby and base in your car(s) at the point of purchase.
Important safety points
Do read these instructions before
tting the car seat in your car
so that you may be familiar with
it and avoid any dangerous
misuse.
Premature babies of less than 37 weeks gestation may be at special risk in a car. Such a
baby may experience breathing difculties while reclined in a car seat. We advise that you have your doctor or hospital staff exa-
mine your baby and recommend
la norme ECE R16 ou à d'autres
normes équivalentes.
Liste des voitures approp­riées (voir pages 86-89)
Tous les efforts sont faits pour garantir que le siège/la base sont
adaptés aux voitures gurant sur la liste. Cependant, les modica­tions apportées aux spécications
des constructeurs pour certains
modèles peuvent signier qu'ils
ne sont plus adaptés.
Les voitures qui gurent sur la
liste partent des modèles datant au minimum de 2001.
Si possible, veuillez installer le siège et la base dans votre voiture sur le point de vente.
Informations de sécurité importantes
Lisez ces instructions avant
d'installer le siège auto dans
votre voiture de manière à vous familiariser avec lui et à éviter tout usage impropre dangereux.
Les enfants nés avant 37
semaines de gestation sont
Für folgende Fahrzeuge ist das Junior Baby + Basis geeignet (siehe Seite 92-95):
Es wurden alle Vorkehrungen getroffen, damit die Anpassung
des Junior Baby + Basis in jedes der aufgeführten Fahrzeuge ordnungsgemäss stattnden
kann. Dennoch können Ände-
rungsvermerke im Handbuch Ihres Fahrzeuges bedeuten, dass der Autositz nicht mehr geeignet ist. Die Fahrzeugliste
beinhaltet Modelle ab Baujahr
2001. Wir empfehlen, das Junior
Baby + Basis vor dem Kauf in Ihr Fahrzeug einzubauen, um die Anpassung vorab zu
gewährleisten.
Wichtige Sicherheitsge­sichtspunkte
Lesen Sie diese Montage- und
Bedienungsanleitung vor dem
ersten Einbau in Ihren Wagen,
damit Sie mit ihm vertraut sind
und jede gefährliche Fehlbedie-
nung vermeiden können.
Frühgeborene Säuglinge
mit einer weniger als 37 Wochen
Autocompatibiliteitsover­zicht (pagina's 86-89)
Wij hebben alles in het werk gesteld om te garanderen dat de Autobaby-basis correct kan wor-
den bevestigd in de opgesomde
auto's. Het is echter mogelijk
dat de fabrikant de specicaties van bepaalde modellen aanpast waardoor ze mogelijk niet langer geschikt zijn.
Het overzicht bevat automodellen vanaf het jaar 2001.
We raden u aan om de junior baby en de basis, indien moge­lijk, onmiddellijk in het verkoop­punt in uw auto te installeren.
Belangrijke veiligheids­voorschriften
Lees deze instructies aandachtig voor u de autostoel in uw auto installeert, zodat u met het product vertrouwd geraakt en gevaarlijke situaties voorkomt door verkeerd gebruik.
Baby's die geboren zijn voor de 37e week van de zwangerschap kunnen een verhoogd risico
19
E PT
TR
GB
I
ONU / CEE N° 16 u otra norma
equivalente.
(Asiento con base)
La base del asiento de seguridad
infantil „Semi-universal“. Cuenta
con la aprobación de la serie de enmiendas al Reglamento N°
44.04, para su uso general en
vehículos y funcionará con la
mayoría, pero no todos los asien-
tos de todos los automóviles.
Consulte la guía de instalación en la página 92-95.
Sólo es apropiado si los vehícu­los aprobados vienen equipados
con cinturones de seguridad
estáticos de regazo de 2 puntos
o estáticos de 3 puntos / con retractor, aprobados para cumplir con el Reglamento ONU / CEE
N° 16 u otra norma equivalente.
Aspectos importantes para su seguridad
Lea estas instrucciones ANTES de instalar la silla de auto en
su vehículo, ya que Ud. debe familiarizarse con ella y así prevenir un mal uso que puede
resultar peligroso.
no. 16 dell‘UN/ECE o da altri standard analoghi.
(Sedile con base)
La base del contenimento da
bambini „Semi-Universale“, ap­provato dalla serie di modiche al
Regolamento no. 44.04 per uso
generale nei veicoli e si adatta
alla maggior parte ma non tutte le macchine. Fare riferimento alla guida di uso a paginas 92-95.
Adatto solamente se i veicoli ap­provati sono dotati delle cinghie di sicurezza da grembo oppure le cinghie di sicurezza ritrattabili e statiche a 3 punti, ed approvati
dal Regolamento no. 16 dell‘UN/ ECE o da altri standard analoghi.
Avvertenze importanti per la sicurezza
Leggere queste istruzioni prima di ssare il seggiolino auto
per bambini nella Vostra auto
cosicché possiate familiarizzare con esso per evitare pericolosi utilizzi sbagliati.
I bambini prematuri: a meno
di 37 settimane di gestazione
(Assento com base)
A base do assento desegurança
infantil „Semi-Universal“ é aprovadapela série de emendas
doRegulamento No. 44.04
parauso geral em veículos e se
adapta ao assento da maioria
dos veículos, porém não a todos.
Consulte o guia de instalação na páginas 92-95.
É adequado apenas se os veícu­los aprovados forem equipados
com cinto de segurança, dois pontos, abdominal estático, ou cintos estáticos de três pontos
com dispositivo de retração aprovados pelo Regulamento
UM/ECE Nº 16 ou norma
equivalente.
Pontos de segurança importantes
LEIA estas instruções antes deajustar o assento desegu­rança ao seu carro para que se
familiarize com seu uso e evite
o risco de uso incorreto. Bebês prematuros - com menos de 37 semanas de gestação - poderão não estar seguros se acomo­dados no assento dentro do
Araç Uygunluğu Listesi (bkz. sayfa 86-89)
Autobaby/Altlığın listelenen araçlara doğru olarak uymasını sağlamak üzere her türlü gayret sarf edilmiştir, ancak belirli mo­dellerde üretici teknik özellikle­rindeki değişiklikler artık uygun olmadığı anlamına gelebilir.
Listelenen araçlar 2001 yılı
modellerinden sonrakilerdir.
Mümkünse lütfen Küçük Bebek
ve Altlığı araçlarınıza satın alma noktasında monte edin.
Önemli güvenlik noktaları
İyice tanıyabilmeniz ve tehlikeli yanlış kullanımları önleyebil­meniz için bu yönergeleri araç koltuğunu monte etmeden önce
okuyun.
37 haftalık gebelik süresinden daha az prematüre bebekler araçta özellikle risk altında
olabilir. Böyle bir bebek araç
koltuğunda yaslandığında nefes alma güçlüğü çekebilir. Bebeğinizi doktorunuza veya
hastane personeline muayene et-
20
GB F
GB
D
NL
the proper car seat or car bed
before you and your baby leave
the hospital.
Do not use your car seat on any passenger seat where an airbag
is tted.
Do take care to locate and install the car seat so that it is not liable
to become trapped by a movable seat or in a door of the vehicle.
Do make sure that the harness is properly adjusted at all times and that the straps are not twisted.
Avoid seating a passenger direct­ly behind the car seat.
If a passenger must sit directly behind the car seat, put the ligh-
test person there. |n the event of an accident, a heavy passenger
is more likely to injure your child than a light one.
Do make it a rm family rule that everyone in the car always buck­les up for every trip. This sets a good example for young children
and ensures better cooperation
particulièrement à risque en vo­iture. Ces bébés peuvent avoir des difcultés respiratoires
dans un siège auto incliné.
Nous vous conseillons de faire examiner votre enfant par votre médecin ou le personnel hospitalier et nous vous recom-
mandons d'utiliser un siège ou lit auto approprié à sa sortie de l'hôpital.
N'utilisez votre siège auto sur aucun siège de voiture muni
d'un airbag.
Veillez à installer le siège auto de
sorte qu'il ne puisse être coincé par un siège mobile ou par une
portière de la voiture.
Assurez-vous que le harnais est
bien réglé et que les sangles ne sont pas entortillées.
Évitez de faire asseoir un
passager directement derrière le siège auto.
Si vous n'avez pas le choix,
faites asseoir le plus léger. En cas d'accident, un passager
dauernden Schwangerschaft können im Auto besonderen
Risiken ausgesetzt sein. Bei
solchen Babys kann es in der
Liegeposition in einem Autositz zu Atemschwierigkeiten kommen.
Wir raten daher in solchen Fäl-
len, den Kinderarzt oder das Kli­nikpersonal zu konsultieren, um
Ihr Baby daraufhin untersuchen
zu lassen und sich den richtigen Autositz oder ein angemessenes Autobett empfehlen zu lassen, bevor Sie mit Ihrem Baby das Krankenhaus verlassen.
VERWENDEN SIE DIESEN BABYAUTOSITZ UNTER KEI­NEN UMSTÄNDEN AUF EINEM SITZPLATZ, VOR DEM EIN AIRBAG EINGEBAUT IST.
Befestigen Sie Ihren Kinderau-
tositz so im Fahrzeug, dass er im täglichen Gebrauch nicht von einem beweglichen Sitz oder einer Fahrzeugtür eingeklemmt
werden kann.
Achten Sie darauf, dass sowohl
der Fahrzeug- als auch die
Schultergurte des Babyautosit-
lopen in een auto. Ze kunnen ademhalingsmoeilijkheden
ondervinden wanneer ze in een
gekantelde autostoel liggen. We
adviseren u om raad te vragen aan uw arts of het ziekenhuisper­soneel wat betreft de keuze van de meest aangewezen autostoel of autobed voordat u samen met uw baby het ziekenhuis verlaat.
Gebruik uw autostoel niet op een passagiersstoel met een airbag.
Zorg dat de autostoel zo is geïn­stalleerd dat de kans zeer klein
is dat hij wordt geblokkeerd door
een verschuifbare stoel of door een portier van het voertuig.
Zorg dat de veiligheidsgordel
altijd correct is afgesteld en dat
de riemen niet zijn gedraaid.
Vermijd dat een passagier recht achter de autostoel plaatsneemt.
Als er toch een passagier plaats moet nemen achter de autostoel, kies dan de passagier die het
minste weegt. Bij een ongeval is de kans groter dat een zware
21
E PT
TR
GB
I
Los bebés prematuros de menos de 37 semanas de gestación pueden ser un riesgo en el
automóvil. Un bebé puede tener dicultades con la respiración mientras permanezca reclinado
en una silla de auto. Recomen­damos que su doctor o equipo
médico del hospital examine a
su bebé y recomiende la silla de auto o cama para auto más apropiada, antes de que el bebé deje el hospital.
NO USE SU SILLA DE AUTO EN ASIENTOS PARA PASAJEROS DOTADOS DE BOLSA DE AIRE.
Asegúrese de instalar su silla de auto de tal manera que no sea posible que quede atrapada por
algún asiento movible o por una puerta del automóvil.
Asegúrese de que el arnés esté correctamente ajustado en su lugar y que las correas no estén enredadas.
NO deje solo a su bebé cuando
permenezca en la silla de auto.
EVITE sentar a un pasajero
potrebbero essere a rischio nella macchina. Un bambino del genere potrebbe sperimentare
difcoltà nel respiro in posizione inclinata nel sedile di sicurezza.
Si consiglia di far esaminare il bambino dal medico o dal per­sonale ospedaliero per una loro
raccomandazione sul sedile di sicurezza adeguato o del lettino
da macchina prima di uscire dall‘ospedale con il bambino.
NON UTILIZZARE IL SEGGIO­LINO AUTO IN ALCUN SEDILE AUTO EQUIPAGGIATO CON airbag.
Prestate attenzione a come
installate il seggiolino auto per bambini in Auto in modo da
evitare che un sedile mobile o
la portiera possano interferire con esso.
ACCERTARSI che tutti i sedili
pieghevoli sono ben bloccati.
NON lasciate il Vostro bambino incustodito nel seggiolino auto.
Evitate di far sedere un passeg-
automóvel. Estes bebês tendem a ter diculdades respiratórias
quando reclinados no assento de
segurança do automóvel. Antes de o bebê e a mãe deixarem
o hospital, sugerimos que os pais solicitem ao médico ou a
sua equipe examinem o bebê e
recomendem qual a opção mais adequada para o transporte da criança: o assento ou a caminha
para automóveis.
NÃO USE ESTE ASSENTO DE SEGURANÇA EM NENHUM DOS ASSENTOS DO AUMOTÓ­VEL SE ESTE TIVER airbag.
TRATE de escolher uma boalo-
calização para instalar oassento
de segurança no carrode modo
a que ele não venhaa ser
apanhado por umassento em
movimento oupela porta do veí­culo. Certique-se de que todos osassentos dobráveis estejamr-
memente presos.NUNCA DEIXE uma criança desacompanhada
num assentode segurança.Evite
acomodar passageiros atrás do assento de segurança. No entan-
tirmenizi ve bebeğiniz hastaneyi terk etmeden önce doğru araç koltuğu ve aracı tespit etmenizi öneririz.
Araç koltuğunuzu hava yastığı takılı olan yolcu koltuklarında kullanmayın.
Araç koltuğunu hareket edebilir koltuk veya araç kapısına takılmaya neden olmayacak şekilde yerleştirip takmaya
dikkat edin.
Kayış takımının daima doğru şekilde ayarlandığından ve kayışların bükülmediğinden
emin olun.
Yolcunun doğrudan araç koltuğu arkasına oturmasını ÖNLEYİN.
Araç koltuğunun arkasına yolcunun doğrudan oturması gerekirse, oraya en haf kişiyi yerleştirin. Bir kaza durumunda, ağır yolcu kendisinden daha haf olan çocuğunuzu yaralama olasılığı daha fazladır.
22
GB F
GB
D
NL
over the years.
Also, an unrestrained child or adult can be thrown into other passengers and cause serious injury or death in a crash.
Do not ever take a baby out of
the car seat for any reason while
the vehicle is in motion. I f your baby needs attention, nd a safe
place and pull off the road.
Do store your car seat in a safe place when not being used.
Avoid putting heavy things on
top of it.
Do always check the security of your car seat before each journey.
Do regularly check all child restraints for wear and tear. Do make sure that all folding seats are securely latched.
Do not leave your child unat­tended in your car, even for the
shortest time. Children should not play with the car seat.
Do not leave luggage and other
lourd a plus de probabilités
de blesser votre enfant qu'un
passager léger.
Imposez à toute la famille
d'attacher sa ceinture à chaque
voyage. C'est un bon exemple
pour les jeunes enfants, qui coopéreront plus facilement en grandissant.
De plus, un enfant ou un adulte non attaché peut être projeté sur
d'autres passagers et provoquer des blessures graves, voire la
mort, en cas d'accident.
Ne sortez jamais - et pour
aucune raison - un enfant du
siège auto alors que la voiture est en mouvement. S'il a besoin d'attentions, cherchez un endroit sûr pour vous garer.
Rangez votre siège auto en lieu sûr lorsque vous ne l'utilisez pas. Évitez d'y poser des objets lourds.
Assurez-vous de la sécurité de votre siège auto avant chaque voyage.
zes immer richtig angelegt sind, fest sitzen und nicht verdreht
sind.
Lassen Sie Ihr Kind niemals
unbeaufsichtigt im Sitz.
Vermeiden Sie es nach Mög­lichkeit, einen Mitfahrer auf dem
Sitzplatz hinter dem Babyautositz zu plazieren. Wenn es sich nicht umgehen lässt, setzen Sie die
leichteste Person auf diesen
Platz. Im Falle eines Unfalls
ist es es bei einem schweren Mitfahrer wahrscheinlicher, dass
er Ihr Baby verletzt, als bei einem
leichten.
Schieben oder legen Sie nichts
unter Ihren Babyautositz. Im
Falle eines Aufpralls würde es
sich lösen, zu einer gefährlichen
Gurtlose am 3-Punkt-Gurt führen
oder zu einer Gefahr für andere
Mitreisende werden.
Machen Sie es sich zur festen
Regel, dass sich jeder in Ihrer Familie anschnallt, sobald er im
Wagen sitzt. Das gibt ein gutes
Beispiel für Kinder und wird
passagier uw kind meer zal verwonden dan een minder zware passagier.
Maak er een gewoonte van dat iedereen in de auto altijd en over­al zijn gordel draagt. Zo geeft u het goede voorbeeld aan jonge kinderen, wat later zijn vruchten zal afwerpen.
Een passagier die geen gordel
draagt, kan bij een ongeval ook ernstige letsels met zelfs het overlijden als gevolg veroorzaken
aan andere passagiers.
Haal een baby om geen enkele reden uit de autostoel terwijl u aan het rijden bent. Als u uw
baby toch uit zijn autostoel moet halen, stop dan op een veilige plaats aan de kant van de weg.
Bewaar uw autostoel op een
veilige plaats wanneer u hem niet gebruikt. Leg er geen zware
dingen op.
Controleer de veiligheid van de autostoel voor elke rit.
23
E PT
TR
GB
I
directamente detrás de la silla
de auto. Si no puede evitarlo,
procure sentar detrás de la silla
de auto a la persona más liviana. En el eventual caso de un
accidente, una persona pesada es más factible de dañar a su
bebé que una liviana.
Establezca como norma general
para toda la familia abrocharse el
cinturón en cada viaje.
Esto es un buen ejemplo para los niños, ya que ellos aprenderán para el futuro.
Del mismo modo, un niño no asegurado o un adulto pueden
ser lanzados sobre otro pasajero
y causar serios daños o incluso la muerte.
NUNCA y por ninguna razón
saque al bebé de la silla de auto
mientras el vehículo permanezca en movimiento.
Si su bebé necesita atención, busque un lugar seguro para detenerse y sálgase del camino.
gero proprio dietro al seggiolino auto per bambini. Se un passeg-
gero deve per forza sedere dietro
al seggiolino auto, fate sedere quello più leggero. Nel caso di incidente, é più probabile che
una persona pesante provochi danni al bambino più gravi di una
persona leggera.
Fate in modo che allacciarsi le
cinture di sicurezza diventi una regola familiare che tutti devono
seguire.
Questo comportamento può
servire da esempio per i bambini
piccoli e assicura migliore colla-
borazione nel corso degli anni.
inoltre un bambino o un adulto non allacciato può essere cata­pultato contro altri passeggeri e
causare danni gravi o morte.
Per nessuna ragione non estrarre mai il bambino dal seggiolino auto mentre l’auto è in
movimento.
Se il Vostro bambino ha bisogno
di attenzione, trovate un posto
to, se isto for inevitável, acomode
atrás do assento de segurança o passageiro de menor peso. Em caso de acidente, quanto mais pesado for o passageiro, maiores serão as probabilidades de seu peso causar lesões a criança.
ESTABELEÇA como norma para sua família que todos os ocupan-
tes do veículo mantenham seus cintos de segurança avelados. Isso servirá como prática educa­tiva para as crianças que poderá
afetar seu futuro. Ademais,
essa prática evitará que um
passageiro seja projetado contra os demais, causando ferimentos
graves ou até mesmo óbito.
NUNCA RETIRE o bebê do assento de segurança quando o
veículo estiver em movimento.
Se alguma necessidade do bebê precisar ser atendida, pare em um local seguro, fora da estrada.
Araçtaki herkesin her seyahatte
emniyet kemerlerini takmasını sıkı bir aile kuralı haline getirin.
Bu, küçük çocuklar için iyi bir
örnek oluşturur ve yıllarca daha iyi işbirliği sağlar.
Ayrıca, serbest çocuk veya yetişkin diğer yolcuların üzerine savrulabilir ve kazada ciddi yaralanma veya ölüme neden
olabilir.
Araç hareket halindeyken bebeği
herhangi bir nedenden araç
koltuğundan kesinlikle ALMAYIN. Bebeğinizle ilgilenmek gerekirse, güvenli bir yer bulun ve yol kenarına çekin.
Kullanılmadığında araç koltuğunuzu güvenli bir yerde depolayın. Üzerine ağır şeyler koymaktan sakının.
Her seyahatten önce daima
araç koltuğunuzun güvenliğini
kontrol edin.
Tüm çocuk oto koltuklarında düzenli olarak kullanım nedeniyle aşınma kontrolü yapın. Tüm
24
GB F
GB
D
NL
objects unsecured in the car or the boot. If the car has to stop suddenly, these objects will
continue moving and can cause
serious injuries. The larger the object, the greater the risk.
Do not make unauthorized altera­tions or additions to any part of the seat, base, or car seat belt. Do not use accessories or parts supplied by other manufacturers. The function of the car seat could be altered, resulting in serious death or injury.
Do not use another
manufacturer's seat cover or
base with this car seat. See your retailer for GRACO replacements only.
Do not put anything underneath your car seat. In a crash it could
y out, making the webbing slack and creating a hazard for other
passengers.
Do not carry children in the luggage area behind the rear seat in a hatchback or an estate car unless specially designed for
Assurez-vous régulièrement que
tous les dispositifs de retenue pour enfants ne sont ni usés ni
déchirés. Assurez-vous que tous
les sièges rabattables sont bien
verrouillés.
Ne laissez pas votre enfant sans surveillance dans votre voiture,
même pour un court instant. Les
enfants ne doivent pas jouer avec le siège auto.
Arrimez bagages et autres objets dans la voiture ou le coffre. Si la voiture doit s'arrêter brusque-
ment, les objets non arrimés se déplaceront et pourraient
provoquer des blessures graves.
Plus l'objet est gros, plus le risque est gros.
Ne modiez ni n'ajoutez rien aux
composants du siège, à la base ou à la ceinture de sécurité de la
voiture. N'utilisez ni accessoires
ni pièces fournis par d'autres fabricants. La fonction du siège
auto pourrait en être modiée et provoquer des blessures graves, voire la mort.
schnell zu festen Angewohnheit.
Darüber hinaus können ungesi­cherte Erwachsene oder Kinder bei einem Aufprall auf andere Insassen geschleudert werden
und ernsthafte Verletzungen oder gar den Tod zur Folge haben.
Nehmen Sie Ihr Kind auf keinen Fall während der Fahrt aus
dem Sitz, aus welchem Grund
auch immer. Wenn Ihr Baby Ihre besondere Aufmerksam­keit benötigt, suchen Sie sich
einensicheren Platz und halten
Sie an.
Bewahren Sie Ihren Kinder-
autositz an einem geeigneten Platz auf, wenn er nicht benötigt
wird. Stellen Sie keine schweren Gegenstände auf Ihren Baby-
autositz.
Überprüfen Sie die Sicherheit Ihres Kinderautositzes vor dem
Antritt jeder Fahrt.
Überprüfen Sie alle Kinderrück­haltesysteme regelmässig auf
Abnutzung und Verschleiss.
VERGEWISSERN SIE SICH,
Controleer alle kinderzitjes regelmatig op sporen van
beschadiging of slijtage. Zorg dat
alle opvouwbare stoelen goed vergrendeld zijn.
Laat uw kind niet zonder toezicht in uw auto, ook niet voor heel even. Kinderen mogen niet met
de autostoel spelen.
Laat nooit bagage of andere
voorwerpen los in de auto of de
koffer liggen. Als u plots moet
remmen, kunnen deze voorwer­pen zich verplaatsen en ernstige verwondingen veroorzaken. Hoe groter het voorwerp, hoe groter
het risico.
Maak geen ongeautoriseerde
wijzigingen of toevoegingen aan om het even welk onderdeel van
de autostoel, de basis of de gor­del. Gebruik uitsluitend originele onderdelen of accessoires. Als u dat niet doet, is het mogelijk
dat bepaalde functies van de
autostoel niet langer naar beho­ren functioneren, wat ernstige
verwondingen of de dood tot gevolg kan hebben.
25
E PT
TR
GB
I
Guarse su silla de auto in en un lugar seguro cuando no la esté
usando. Evite poner objetos
pesados sobre ella.
SIEMPRE verique los sistemas
de seguridad de su silla de auto
antes de cada viaje.
REVISE con regularidad toda la silla de auto por si hay deterioros causados por el tiempo.
ASEGÚRESE QUE todos los asientos traseros plegables
estén bien jos.
NO deje a sus niños solos en el auto aunque sea por poco tiempo. Los niños no deben jugar con la silla de auto.
NO ponga equipaje u otros obje­tos sueltos dentro del auto.
Si el vehículo debe detenerse
repentinamente, estos objetos
continuarán moviéndose y
podrían causar serios daños. Mientras más grande el objeto, mayor es el riesgo.
sicuro e accostate.
Riporre il seggiolino in un posto sicuro quando non viene utilizza­to. Non appoggiare mai oggetti pesanti sopra al seggiolino.
Controllare sempre che all’inizio di ogni viaggio il seggiolino auto
per bambini sia sicuro.
Controllare regolarmente che
nessuna delle cinture di sicurez­za sia consumata o strappata.
AssiscurateVi che il sedili regolabili posteriori siano ben
ssati e che qualsiasi carico nel bagagliaio sia ssato.
Non lasciate mai i Vostri bambini incustoditi in auto anche se per
brevissimo tempo. I bambini non dovrebbero essere lasciati liberi
di giocare con il seggiolino auto.
Senza l‘autorizzazione non fare delle alterazioni né aggiunte ad
ogni parte del seggiolino, la base né la cinghia del seggiolino.
Non usare gli accessori né le
GUARDE o assento deseguran­ça em lugar segurosempre que
não estiver sendo. Evite colocar
peso sobre ele.
Antes de viajar sempre verique
cuidadosamente o estado do as-
sento de segurança, certique-se de que ele oferece conança.
VERIFIQUE com regularidade todos os controle de proteção
para a criança, para avaliar seu estado de conservação/ preservação.
CERTIFIQUE-SE de que os as-
sentos dobráveis traseiros estão
bem presos e que quaisquer objetos acomodados no porta-malas não estejam soltos.
NUNCA DEIXE criançasdesa­companhadas no carro,mesmo que seja por poucotempo. As
crianças nunca deverão brincar
com oassento de segurança.
NÃO TRANSPORTE bagagemou quaisqueroutros objetos no carro
sem que eles estejam devidamen­te imobilizados. Se uma freada brusca se zer necessária, o
katlanabilir koltukların emniyetli şekilde kilitlendiğinden emin olun.
Çocuğunuzu kısa bir süre bile olsa aracınızda yalnız bırakmayın. Çocuklar araç koltuğu ile oynamamalıdır.
Bagaj veya diğer nesneleri araç veya bagaj içine emniyetsiz şekilde bırakmayın. Aracın aniden durması gerektiğinde, bu nesneler hareket etmeye devam eder ve ciddi yaralanmalara
neden olabilir. Nesne ne kadar
büyükse, risk de o kadar fazladır.
Koltuk, altlık veya araç koltuğu kemerinin herhangi bir parçasında yetkisiz değişiklik veya ilaveler yapmayın. Diğer üreticiler tarafından sağlanan aksesuar veya parçaları kullanmayın. Araç koltuğunun işlevi değiştirilebilir ve ciddi yaralanma veya ölüme neden
olabilir.
Bu araç koltuğu ile başka bir üreticinin koltuk kılıfı veya altlığını KULLANMAYIN. Satıcınızdan YALNIZCA Graco
26
GB F
GB
D
NL
the purpose.
Do not leave your car seat or
base unsecured in a car. Your car seat or base must always be secured in the car. After an accident, the car seat (and base, if applicable) must be replaced.
Also replace the seat belt that anchored the car seat and the seat belts worn by any other
vehicle passengers.
You may not see any damage, but after a serious crash a car seat, base or seat belt can be too weak to protect again.
In an emergency, the buckle has been designed to be release quickly , It is not child proof.
More inquisitive children might
learn to undo the buckle.
Children should be told never to
play with it or any other part of the seat.
Your car seat must only be used
N'utilisez pas une housse de
siège ou une base d'un autre
fabricant avec ce siège auto. Adressez-vous uniquement à votre revendeur pour les pièces
de rechange Graco.
Ne placez aucun objet sous votre
siège auto. En cas d'accident, il pourrait être projeté, détendre les sangles et générer un risque pour les autres passagers.
Ne transportez pas d'enfants dans le coffre d'une voiture
à hayon ou familiale à moins qu'elle ne soit spécialement
prévue à cet effet.
Ne laissez pas le siège auto ou la base dans la voiture sans
les arrimer. Le siège auto ou
la base doivent toujours être arrimés dans la voiture. Après
un accident, le siège auto (et
son éventuelle base) doit être
remplacé.
Remplacez aussi toutes les
ceintures de sécurité usées, celle du siège auto, et celle des autres
passagers de la voiture.
dass alle Klappsitze sicher
eingerastet sind.
Lassen Sie Ihr Kind niemals
unbeaufsichtigt im Fahrzeug, auch nicht nur für einen kurzen
Moment. Kinder sollten nicht mit
Ihrem Sitz oder Teilen davon
spielen.
Lassen Sie kein Gepäck oder andere lose Gegenstände unge-
sichert in Ihrem Fahrzeug.
Bei einem plötzlichen Brems manöver oder Aufprall werden
diese stark beschleunigt und
können ernsthafte Verletzungen verursachen. Je grösser und
schwerer der Gegenstand, desto grösser das Risiko.
Jede Veränderung am Sitz,
Basis oder am Sicherheitsgurt ist untersagt. Verwenden Sie
keine Zubehörteile von anderen
Herstellern, andernfalls wird
die Sicherheit des Autositzes
beeinträchtigt und kann unter
Umständen zu Verletzungen oder sogar zum Tode führen.
Verwenden Sie niemals eine Ba-
Gebruik uitsluitend de originele
stoelhoes en basis die bij deze autostoel worden meegeleverd.
Neem contact op met uw
verkoper wanneer u GRACO­vervangstukken zoekt.
Leg nooit iets onder uw
autostoel. Bij een ongeval kan
dit namelijk loskomen, waardoor de gordels niet langer goed aan­spannen en andere passagiers in
gevaar worden gebracht.
Sommige gezinswagens hebben
een kofferruimte achter de ach-
terste passagiersstoelen. Tenzij speciaal hiervoor bedoeld, mag u
de autostoel daar niet installeren.
Laat uw autostoel of basis nooit los in de auto staan. Uw autostoel of basis moet altijd in
de auto zijn vastgemaakt. Na een ongeval moet de autostoel (en de basis, indien van toepassing) worden vervangen.
Vervang ook de autogordel waar­mee de autostoel was bevestigd,
en de gordels die alle andere passagiers droegen.
27
E PT
TR
GB
I
No haga ningún cambio o altera-
ción sin autorización a cualquier
parte de la silla, base o correa de la silla de auto.
No use piezas o accesorios su­ministrados por otros fabricantes. La función de la silla de auto podría ser alterada, resultando en lesiones serias o la muerte.
NO use la base de otro fabricante con esta silla de auto. Vea su comercio minorista para conseguir una base Graco SOLAMENTE.
NO ponga cosas debajo de su silla de auto. En caso de choque
ésto podría salir volando y convertirse en un lazo suelto que
podría resultar peligroso para otros pasajeros.
NO lleve niños en el lugar dispu­esto para equipaje en la parte de atrás de los asientos traseros, o en autos que tengan compuertas traseras, a menos que estén diseñados especialmente para este propósito.
parti forniti da altri fabbricanti.
Il funzionamento del seggiolino
potrebbe essere compromesso e
potrebbe risultare nelle feriti gravi
o la morte.
NON usare la base di un altro fabbricante per questo seggioli-
no. Consultare il suo negoziante
e chiedere SOLO per una base Graco.
Non fare alcuna modica o alterazione non autorizzate al
seggiolino auto per bambini o ai suoi componenti né alle cinture dell’auto.
Non mettere nulla sotto al seggiolino auto. nel caso di incidente, questo potrebbe
volare e provocare danni agli altri
passeggeri.
Non far viaggiare i bambini nel
bagagliaio dietro ai sedili poste­riori, in un auto con portellone posteriore a meno che l’auto non
sia progettata per un tale utilizzo.
Non lasciare il seggiolino o la
base nella macchina senza
movimento dos objetos deixados
soltos poderão causar sérios ferimentos. E quanto maiores forem esses objetos maior será o risco.
Nunca altere ou acrescente partes no assento, tampouco
faça modicações no cinto de segurança se você não for devi­damente autorizado a fazê-lo.
Não useacessórios ou peças fornecidas por outros fabricantes. O funcionamento do assento de segurança pode ser compro-
metido, deixando seu usuário
propenso a sofrer ferimentos
graves.
NÃO COLOQUE NADA debai-
xodo assento de segurança.
Emcaso de colisão esse(s) objetos(s) poderiam forçar o
afrouxamento das correias,
colocando em risco a segurança dos demais passageiros.
Tanto em carros de três portas como nos utilitários, NÃO TRANSPORTE CRIANÇAS no
yedek parçalarını isteyin. Araç koltuğunuzun altına herhangi bir şey koymayın. Kaza anında fırlayıp çıkabilir ve ağ gevşeyip diğer yolcular için tehlike oluşturabilir.
Özel olarak bu amaç için tasarlanmadıkça hatchback veya arazi aracında çocukları arka koltuk arkasındaki bagaj alanında taşımayın.
Araç koltuğu veya altlığınızı araçta emniyetsiz durumda bırakmayın. Araç koltuğu veya altlığınız araçta daima emniyete alınmalıdır. Bir kaza sonrasında, araç koltuğu (ve varsa altlık) değiştirilmelidir.
Ayrıca araç koltuğunu bağlayan emniyet kemeri ve diğer araç yolcularının taktığı emniyet kemerleri de değiştirilmelidir.
Herhangi bir hasa göremeyebi-
lirsiniz, ancak ciddi bir kazadan sonra araç koltuğu, altlık veya
emniyet kemeri tekrar koruyama-
yacak kadar zayıamış olabilir.
28
GB F
GB
D
NL
with an approved three-point lap
and diagonal belt.
Car seats may be used as an infant carrier. Be sure handle is locked in carrying position before carrying your child.
Put handle into one of the back positions to use as a stand for reclining or sitting up.
Do not place car seat or infant carrier near edge of a table or counter or onto soft surfaces like mattresses or cushions.
Infant rocking movement may cause it to move and fall off,
causing injury or death,
The car seat can become very
hot if left in the sun. Contact with these parts can burn your child's skin.
Always touch the surface of any metal or plastic parts before putting your child in the car seat.
Do not use the cradle once the
Les dommages ne sont pas
forcément visibles, mais après un accident grave, le siège
auto, la base ou les ceintures de sécurité pourraient ne plus
avoir la solidité nécessaire
pour continuer d'assurer la protection.
La boucle est conçue pour
s'ouvrir rapidement en cas
d'urgence. Elle n'est pas à
l'épreuve des enfants.
Les plus curieux pourraient ap­prendre à l'ouvrir. Il faudrait dire aux enfants de ne jamais jouer avec la boucle ni avec aucun
autre composant du siège.
Ce siège auto doit être utilisé
uniquement avec une ceinture
de sécurité 3 points à sangle diagonale homologuée.
Les sièges auto peuvent être uti­lisés pour transporter les enfants.
Assurez-vous que la poignée est verrouillée en position de transport avant de transporter votre enfant.
sis von einem anderen Hersteller.
Befördern Sie bei Kombifahrzeu-
gen oder Grossraumlimousinen keine Kinder im Gepäckraum
hinter den Rücksitzen, es sei denn, dort bendet sich eine spezielle Rückhalteeinrichtung
für Kinder.
Lassen Sie niemals Ihren Auto-
sitz lose im Auto liegen.
Der Autositz muss im Auto immer
gesichert (befestigt) sein.
Tauschen Sie den Bezug Ihres Babyautositzes NICHT durch irgendeinen anderen Bezug aus.
Der Original-Bezug bildet ein
integrales Bestandteil Ihres
Kinderautositzes und seiner Schutzwirkung.
Nach einem Unfall muss der Au-
tositz, die Basis (falls vorhanden) und der Sicherheitsgurt ersetzt
werden.
Der Sicherheitsgurt im PKW
muss ebenfalls ersetzt werden.
Op het eerste gezicht lijken ze
misschien niet beschadigd, maar
na een ernstig ongeval zijn de
autostoel, de basis en de gordels
niet voldoende veilig meer voor
gebruik.
De gesp is zo ontworpen dat ze in een noodgeval snel kan
worden geopend. Het is geen
kinderveilige sluiting.
Nieuwsgierige kinderen weten al snel hoe de gesp moet worden geopend. Het is belangrijk dat u uw kinderen duidelijk maakt dat
ze niet met de gesp of ieder an­der onderdeel van de autostoel
mogen spelen.
Uw autostoel mag uitsluitend worden gebruikt met een goedgekeurde 3-puntsheupgor­del en een diagonale gordel.
Autostoelen kunnen soms worden gebruikt als draagmand. Zorg dat de handgreep goed
is vastgeklikt in de draagstand voordat u uw kind draagt.
Zet de handgreep in een van de
rugstanden om hem te gebruiken
29
E PT
TR
GB
I
No deje la silla de auto ni la base
sin sujetarlos a un vehículo.
Su silla de auto o la base siempre debe estar asegurada
al vehículo.
NO reemplace el acolchado de su silla de auto por cualquier otro acolchado.
El acolchado que lleva su silla de
auto constituye una parte integral del diseño y fabricación de su silla de auto.
Después de un accidente, la silla de auto (y la base si correspon-
de) deben ser reemplazadas.
También se debe reemplazar
el cinturón de seguridad que sujetaba la silla de auto y tam­bién el resto de los cinturones usados por los otros pasajeros
del vehículo.
Es posible que no vea el daño,
pero después de un choque serio la silla de auto o el cinturón de seguridad pueden quedar demasiado débiles para proteger
nuevamente.
ssarli. Il suo seggiolino o la sua base deve essere sempre ssato
nella macchina.
NON sostituire il rivestimento
del seggiolino auto con un
rivestimento di qualsiasi altro seggiolino. Il rivestimento del
seggiolino auto infatti costituisce una parte integrale delle proprie-
tà protettive.
Dopo un incidente stradale, bisogna sostituire il seggiolino (assieme alla base se applicabi­le). Inoltre, bisogna
sostituire la cintura di sicurezza che reggeva il seggiolino e le cinture di sicurezza che proteg­gevano ogni altro passeggero
nella macchina.
È possibile che i danni sostenuti
non siano visibili ma dopo un grave incidente stradale, un
seggiolino, la base del seggiolino
o la cintura di sicurezza potrebbe
essere troppo debole per proteg-
gere di nuovo.
Il seggiolino potrebbe riscaldarsi
eccessivamente se lasciato al sole.
espaço destinado ao transporte de bagagens, atrás do assento traseiro. A não ser que tenham
sido projetados para este m.
NUNCA DEIXE o assento de segurança SOLTO.
O assento de segurança deverá ser mantido devidamente preso no assento do veículo.
NÃO SUBSTITUA a capa doseu assento de segurança porqualquer outra capa. A capafornecida com o assento desegurança é parte integral do assento de segurança e garante o bom desempenho da ação protetora do assento. O assento de segurança também poderá
ser utilizado como meio para
transportar o bebê. Antes de
utilizá-lo para este m, certique-
se de que a alça encontra-se
na posição „transportar“. Mova
a alça para uma das posições
„ para trás“ para ajustar a incli­nação do assento para „reclinar“ ou „sentar“.
O assento de segurança deverá
ser substituído sempre que
Acil durumda, toka hızlıca serbest bırakılacak şekilde tasarlanmıştır, çocuklar için zararsız değildir.
Çok meraklı çocuklar tokayı geri çıkarmayı öğrenebilir. Çocuklara bununla veya koltuğun herhangi bir başka parçasıyla oynamamaları söylenmelidir.
Araç koltuğunuz yalnızca onaylanmış iç noktalı dizüstü ve çapraz kemer ile kullanılmalıdır.
Araç koltuğu bebek taşıyıcı olarak kullanılabilir. Çocuğunuzu taşımadan önce kolun taşıma konumuna kilitlendiğinden emin
olun.
Yaslanmak veya dik oturmak için altlık olarak kullanmak üzere
kolu arka konumlardan birine
yerleştirin.
Araç koltuğunu veya bebek taşıyıcıyı masa veya tezgah kenarına yakın ya da yatak veya minder gibi yumuşak yüzeylere yerleştirmeyin.
30
GB F
GB
D
NL
Placez la poignée sur une des
positions arrière pour utiliser le siège auto en position inclinée ou assise.
Ne placez pas le siège auto près
d'un coin de table ou sur une surface moelleuse telle qu'un matelas ou un coussin.
L'enfant qui se balance peut déplacer et faire tomber le siège
auto, et provoquer des blessures, voire la mort.
Le siège auto peut devenir brûlant
s'il reste au soleil. Tout contact
avec la peau peut occasionner des brûlures à votre enfant.
Touchez toujours la surface des
pièces en métal ou en plastique
avant de placer votre enfant dans
le siège auto.
N'utilisez pas la nacelle si votre
enfant tient assis tout seul (9
mois environ, jusqu'à 13 kg).
Avertissement : n'utilisez jamais
le produit en hauteur (table, chaise, etc.).
Es müssen nicht unbedingt Beschädigungen erkennbar sein,
jedoch bietet der Autositz nach
einem Unfall keine 100 %ige Sicherheit mehr.
Der Autositz kann bei Sonnen­bestrahlung sehr heiss werden. Ihr Kind kann sich durch Kontakt mit diesen Teilen die Haut
verbrennen.
Bevor Sie Ihr Kind in den Autositz setzen, vergewissern Sie sich immer, dass die Oberäche von
Metall- oder Plastikteilen nicht heiss ist.
Das Gurtschloss Ihres Kinder-
autositzes wurde so entwickelt,
dass es in einem Notfall schnell geöffnet werden kann.
Es ist daher nicht kindersicher. Neugierige Kinder könnten
daher lernen, es selbst zu öffnen. Kinder sollten daher dazu
angehalten werden, nie mit dem Schloss oder anderen Teilen des
Sitzes zu spielen. Ihr Babyautositz darf nur in Verbindung mit einem zugelas-
als steun voor de lig- of zitstand.
Plaats de autostoel of de
draagmand niet op de rand van
een tafel of een toog, of op een
zachte ondergrond zoals een
matras of een kussen.
Door de bewegingen van de baby zou de autostoel of de
draagmand kunnen bewegen en
vallen, wat verwondingen of de dood tot gevolg kan hebben.
De autostoel kan zeer warm worden wanneer hij in de zon staat. Direct contact met deze
onderdelen kan brandwonden
veroorzaken.
Controleer altijd eerst of bepaalde metalen of plastic onderdelen niet
te warm zijn geworden voordat u
uw kind in de autostoel plaatst.
Gebruik de wieg niet meer zodra uw kind zelfstandig rechtop kan zitten (ongeveer vanaf de leeftijd van 9 maanden, tot 13 kg).
Waarschuwing: Zet het product
nooit op een verhoogd oppervlak (tafels, stoelen, enz.).
child can sit up unaided (9 month
approximately, until 13 kgs)
Warning: Never use the product on an elevated surface (tables,
chairs …)
Never use toy bar to carry this
cradle
This cradle does not replace a bed or cot.
This cradle is not intended for long periods of sleep.
Should your child need to sleep, then place the child in a suitable cot or bed.
Do not use the cradle if any parts are broken or missing.
Loading...
+ 78 hidden pages