PLYNOVÁ TOPIDLA
PLYNOVÉ VYKUROVACIE TELESÁ
6140 , 6150
OGRZEWACZE POMIESZCZEŃ
КОНВЕКТОР
GAZOWE KONWEKCYJNE
ГАЗОВИЙ КОНВЕКТОР
ОТОПИТЕЛЬНЫЙ ГАЗОВЫЙ
CZ
SK
PL
RU
UA
INSTRUKCJA
OBSŁUGI I KONSERWACJI
Szanowny Użytkowniku,
NÁVOD
NA OBSLUHU A ÚDRŽBU
Vážený zákazník,
zakúpili ste si plynové vykurovacie teleso značky MORA. Je
Chcielibyśmy, aby gazowy ogrzewacz pomieszczeń
preto naším prianím, aby Vám plynové vykurovacie teleso
służył Ci bezawaryjnie i bezpiecznie. Przy obsłudze i
konserwacji należy przestrzegać zaleceń, które
slúžilo dlho, spoľahlivo a bezpečne. Pri obsluhe a údržbe
dbajte preto na pokyny, ktoré sú obsiahnuté v tomto návode.
podane są w niniejszej Instrukcji.
I INFORMACJE
1. WAŻNE ZALECENIA, WSKAZÓWKI
• Przed podłączeniem sprawdzić, czy dane odnośnie
POKYNY A DOPORUČENIA
1. DÔLEŽITÉ INFORMÁCIE, ZÁVAŽNÉ
• Pred inštaláciou vykurovacieho telesa sa
rodzaju i ciśnienia gazu znajdujące się na tabliczce
znamionowej sa zgodne z rodzajem i ciśnieniem gazu
w sieci gazowej.
6150.xx22 są przeznaczone i wyregulowane do
spalania gazu ziemnego G (20 mbar).
6150.x605 są przystosowane i wyregulowane do
spalania gazu ziemnego GZ 410 (20 mbar).
6150.x603 są przeznaczone i wyregulowane do
spalania gazu butan-propan B/P (30 mbar).
dorosłe, które zapoznały się niniejszą instrukcją.
może dokonać tylko uprawniona firma, posiadająca
ważną umowę serwisową z producentem albo jego
autoryzowanym przedstawicielem. Wykaz
autoryzowanych serwisów podany jest w Karcie
Gwarancyjnej.
uprawnionej firmy musi ustawić je w pozycji poziomej,
nastawić i sprawdzić wszystkie jego funkcje,
zaprezentować Użytkownikowi sposób obsługi i
konserwacji oraz pouczyć Użytkownika o konieczności
zachowania bezpiecznej odległości urządzenia od
palnych przedmiotów i ścian. Bardziej szczegółowe
informacje podane są w Technicznej Instrukcji Montażu
i Regulacji.
potwierdzić ten fakt w Karcie Gwarancyjnej wyrobu.
presvedčte, či miestne podmienky dodávky paliva
(označenie druhu paliva a jeho pretlaku) a
nastavenie vykurovacieho telesa súhlasí s údajmi
• Gazowe ogrzewacze pomieszczeń typ 6140.xx22 i
• Gazowe ogrzewacze pomieszczeń typ 6140.x605 i
• Gazowe ogrzewacze pomieszczeń typ 6140.x603 i
• Ogrzewacz mogą obsługiwać wyłącznie osoby
• Pierwszego uruchomienia urządzenia po jego instalacji
na typovom štítku, ktorý je umiestnený na prednej
strane plášťa vykurovacieho telesa z vnútornej
strany.
skompletizované a nastavené na zemný plyn G 20
(20 mbar).
skompletizované a nastavené na propán-bután
G 30 (30 mbar).
• Vykurovacie telesá typu 6140.xx22 a 6150.xx22 sú
• Vykurovacie telesá typu 6140.xxx3 a 6150.xxx3 sú
s týmto návodom iba dospelé osoby.
• Vykurovacie teleso môžu obsluhovať v súlade
• Uvedenie vykurovacieho telesa do prevádzky musí
• Przy pierwszym uruchomieniu urządzenia pracownik
vykonať vždy len firma majúca pre túto činnosť
uzavretú platnú zmluvu s výrobcom alebo s jeho
servisnou gesciou. Zoznam servisných gescii je
uvedený v Záručných podmienkach.
oprávnená osoba k tejto činnosti odborne spôsobilá
(servis, servisná firma) povinná nastaviť toto
vykurovacie teleso do vodorovnej polohy, nastaviť
a preskúšať všetky jeho funkcie, predviesť Vám
• Pri uvádzaní vykurovacieho telesa do prevádzky je
jeho obsluhu a údržbu a poučiť Vás o nutnosti
zachovania bezpečnej vzdialenosti vykurovacieho
• Firma (ew. osoba) dokonująca instalacji musi
telesa od horľavých stien a predmetov.
• Realizáciu inštalácie a uvedenie vykurovacieho
Bez odpowiedniej adnotacji w Karcie Gwarancyjnej
telesa do prevádzky si nechajte potvrdiť
CZ SK PL
NÁVOD
K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ
Vážený zákazníku,
zakoupil jste si plynové topidlo značky MORA. Je
proto naším přáním, aby Vám výrobek sloužil dlouho,
spolehlivě a bezpečně. Při obsluze a údržbě dbejte
POKYNY A DOPORUČENÍ
1. DŮLEŽITÉ INFORMACE, ZÁVAŽNÉ
pokynů uvedených v tomto návodě.
• Před instalací topidla zkontolujte, zda místní
podmínky dodávky paliva (označení druhu paliva
a jeho přetlaku) a seřízení topidla souhlasí s údaji
na typovém štítku, který je umístěn na boční stěně
pláště topidla z vnitřní strany.
zkompletována a seřízena na zemní plyn G 20 (20
mbar).
zkompletována a seřízena na propan-butan
G 30 (30 mbar).
návodem pouze dospělé osoby.
firma mající pro tuto činnost uzavřenou platnou
smlouvu s výrobcem, nebo s jeho servisní gescí.
Seznam servisních gescí je uveden v Záručních
podmínkách.
k této činnosti odborně způsobilá (servis, servisní
firma) povinna ustavit toto topidlo do vodorovné
polohy, seřídit a přezkoušet všechny jeho funkce,
předvést Vám jeho obsluhu a údržbu, a poučit Vás
o zachování bezpečné vzdálenosti topidla od
hořlavých zdí a předmětů.
si nechte potvrdit v Záručním listu. Bez tohoto
potvrzení nelze uplatňovat nárok na záruční
opravu.
• Topidla typu 6140.xx22 a 6150.xx22 jsou
• Topidla typu 6140.xxx3 a 6150.xxx3 jsou
• Topidlo mohou obsluhovat v souladu s tímto
• Uvedení topidla do provozu musí provést vždy jen
• Při uvádění topidla do provozu je oprávněná osoba
• Provedení instalace a uvedení topidla do provozu
1
• Firma, která uvede topidlo do provozu, následně
niemożliwe będzie korzystanie z napraw
v Záručnom liste. Bez tohoto potvrdenia nie je
gwarancyjnych.
• Do obowiązków firmy, która dokonała instalacji i
možné uplatňovať nárok na záručnú opravu.
• Firma, ktorá uvedie vykurovacie teleso do
pierwszego uruchomienia urządzenia należy
prevádzky následne zabezpečí i prípadné
zapewnienie napraw gwarancyjnych. W przypadku, gdy
firma ta ulegnie likwidacji, wtedy naprawy gwarancyjne
będzie wykonywać serwis znajdujący się najbliżej
miejsca zamieszkania Użytkownika.
urządzenia. Ogrzewacz należy wyłączyć z eksploatacji
i zwrócić się do autoryzowanego punktu obsługi
serwisowej.
zapachu ulatniającego się gazu, należy natychmiast
odciąć dopływ gazu (zaworem odcinającym).
Urządzenie może być ponownie użytkowane dopiero
po stwierdzeniu i usunięciu przyczyny nieszczelności
oraz po dokładnym wywietrzeniu pomieszczenia.
Zabrania się lokalizacji miejsca nieszczelności
(wypływu) gazu przy pomocy otwartego ognia !
ulatniają się palne opary (kleje farby, itp.) należy
bezwzględnie wyłączyć urządzenie z eksploatacji.
Ponownie można je włączyć dopiero po zakończeniu
prac i dokładnym wywietrzeniu pomieszczenia,
w którym się znajduje.
urządzenia, należy odciąć dopływ gazu przed
urządzeniem. Jeśli ogrzewacz nie jest używany przez
okres dłuższy niż 3 miesiące zaleca się ponowne
sprawdzenie wszystkich funkcji urządzenia, tj. działania
palnika zapalającego i palnika głównego (rozdz. 3.1)
oraz regulację mocy (rozdz. 3.2) i wykonanie
konserwacji. Czynności te pomogą zapobiec
przypadkowym uszkodzeniom urządzenia.
i czynności podanych w niniejszej Instrukcji, Producent
nie ponosi odpowiedzialności za szkody, które
spowodowane zostaną przez urządzenie.
powstałych na skutek nieprawidłowego wykorzystania
• Nie wolno samemu dokonywać żadnych napraw
opravy v záručnej dobe. V prípade, že táto servisná
firma zanikne, zabezpečí opravu v záručnej dobe
servisná gescia najbližšie k Vášmu bydlisku.
• Závady na plynovej časti spotrebiča neopravujte
sami, odstavte spotrebič mimo prevádzku
a o opravu požiadajte oprávnenú servisnú firmu.
• Pri zistení zápachu plynu uzatvorte kohút prívodu
• W przypadku wystąpienia charakterystycznego
plynu pred spotrebičom. Spotrebič je možné znovu
používať až po zistení príčiny úniku plynu, po jej
• Przy pracy z materiałami lakierniczymi, z których
odstránení a po dôkladnom vyvetraní miestnosti. Je
zakázané skúšanie tesnosti spotrebiča alebo
vyhľadávanie miesta úniku plynu otvoreným
ohňom!
vykurovacie teleso umiestnené), ktoré môžu mať za
následok zmenu pracovného prostredia je nutné
• Pri vykonávaní prác (v miestnosti, kde je Vaše
• Jeśli planuje się dłuższą przerwę w eksploatacji
vykurovacie teleso odstaviť, prípadne prispôsobiť
jeho prevádzku danému prostrediu. Napríklad pri
práci s náterovými hmotami, ktoré uvoľňujú horľavé
výpary (lepidlá, laky a pod.), je nutné vykurovacie
teleso odstaviť z prevádzky. Obnovenie prevádzky
môže nastať až po riadnom vyvetraní miestnosti.
• W przypadku nieprzestrzegania podstawowych zaleceń
prevádzky uzavrite kohút prívodu plynu pred
spotrebičom. Pokiaľ je spotrebič mimo prevádzky
dlhšie než 3 mesiace, doporučujeme preskúšanie
všetkých jeho užívateľských funkcii, tj. funkciu
zapaľovacieho a hlavného horáka (kap. 3.1.),
reguláciu príkonu (kap. 3.2.) a vykonanie odbornej
• Pri dlhšom odstavení vykurovacieho telesa mimo
údržby. Tým predídete prípadným poruchám
a predĺžite životnosť vykurovacieho telesa.
ogrzewacza.
• Gwarancja producenta nie obejmuje usterek
• Obudowa ogrzewacza malowana jest proszkowo.
doporučení uvedených v tomto návode
nezodpovedá výrobca za škodu spôsobenú
spotrebičom ani za zranenia osôb.
vykurovacieho telesa, sa záruka nevzťahuje.
• V prípade nedodržania záväzných pokynov a
• Na závady, vzniknuté nesprávnym používaním
• Vykurovacie plochy spotrebiča sú všetky lakované
povrchové plochy plášťa vykurovacieho telesa.
zajistí i případné opravy v záruční době. V případě,
že tato servisní firma zanikne, zajistí opravu v
záruční době servisní gesce nejbližší k Vašemu
bydlišti.
sami, odstavte spotřebič mimo provoz a požádejte
oprávněnou servisní firmu.
plynu před spotřebičem. Spotřebič je možno znovu
používat až po zjištění příčiny úniku plynu, po jejím
odstranění a po důkladném vyvětrání místnosti. Je
zakázáno zkoušení těsnosti spotřebiče, nebo
vyhledávání místa úniku plynu otevřeným ohněm !
umístěno), které mohou mít za následek změnu
pracovního prostředí je nutno topidlo odstavit,
případně přizpůsobit jeho provoz danému
prostředí. Například při práci s nátěrovými
hmotami, které uvolňují hořlavé páry (lepidla, laky
a pod.), je nutno topidlo odstavit z provozu.
Obnovení provozu může nastat až po řádném
vyvětrání místnosti.
kohout přívodu plynu před spotřebičem. Pokud je
spotřebič mimo provoz déle než 3 měsíce,
doporučujeme přezkoušení všech jeho
uživatelských funkcí, tj. funkci zapalovacího a
hlavního hořáku (kap. 3.1.), regulaci příkonu (kap.
3.2.). a provedení odborné údržby. Tím předejdete
případným poruchám a prodloužíte životnost
topidla.
doporučení uvedených v tomto návodě neodpovídá
výrobce za škodu spotřebičem způsobenou ani za
zranění osob.
topidla, se nevztahuje záruka.
• Závady na plynové části spotřebiče neopravujte
• Při zjištění zápachu plynu uzavřete kohout přívodu
• Při provádění prací (v místnosti, kde je Vaše topidlo
• Při delším odstavení topidla mimo provoz uzavřete
• V případě nedodržení závazných pokynů a
• Na závady, vzniklé nesprávným používáním
• Vytápěcí plochy spotřebiče jsou všechny lakované
povrchové plochy pláště topidla.
2
.
11
w wykonaniu C
2ELwLs3B/P
Gazowe ogrzewacze pomieszczeń MORA 6140 i 6150
przeznaczone są do ogrzewania pojedynczych
pomieszczeń. Montuje się je na ścianach, na których
możliwe jest odprowadzenie spalin przez ściany
obwodowe na zewnątrz budynku.
Kategoria urządzenia to II
Opis gazowych ogrzewaczy pomieszczeń
Podstawowe dane urządzenia podane są w rozdziale
„Dane techniczne“.
- vyhotovenie
2H3B/P
. Základné technické údaje sú uvedené v kapitole
11
Popis plynových vykurovacích telies
sa na stenu s odťahom spalín cez obvodový múr
budovy. Kategória spotrebiča je II
C
.
11
Technické údaje.
Plynové vykurovacieho telesá MORA 6140 a 6150 sú
určené k vykurovaniu jednotlivých miestností. Montujú
MORA 6140 i MORA 6150
Gazowe ogrzewacze pomieszczeń MORA
przeznaczone są do bezpośredniego ogrzewania
mieszkań, garaży, hal oraz innych pomieszczeń.
Termoregulator utrzymuje temperaturę w
MORA 6140 a 6150
Plynové vykurovacie telesá MORA sú určené na
priame vykurovanie bytov, garáži, hál a iných
miestností. Termoregulačný ventil udržuje teplotu v
miestnosti na vopred zvolenej hodnote.
pomieszczeniu na zadanej uprzednio wartości.
MODULACJA MOCY
W zależności od nastawionej temperatury i od
rzeczywistej temperatury w pomieszczeniu, zawór
termoregulacyjny reguluje moc ogrzewacza w taki
MODULÁCIA VÝKONU
V závislosti od nastavenej teploty a od skutočnej
teploty v miestnosti reguluje termoregulačný ventil
výkon vykurovacieho telesa tak, aby bol stále
jakości palniki ze stali nierdzewnej oraz markowe
sposób aby była zawsze optymalna i ekonomiczna.
optimálny a ekonomický.
podzespoły renomowanych producentów
STALOWY WYMIENNIK
• Obustronne emaliowanie wymiennika, wysokiej
nerezové horáky a kvalitné komponenty od
renomovaných výrobcov zabezpečujú dlhodobú
OCEĽOVÝ VÝMENNÍK
• Obojstranné smaltovanie výmenníka, kvalitné
gwarantują długotrwałą eksploatację.
• Połączenie stalowego wymiennika oraz regulacji
životnosť.
• Zásluhou spojenia oceľového výmenníka a
termostatycznej umożliwia ekonomiczną
eksploatację.
REGULACJA TEMPERATURY
• Zawór termoregulacyjny zintegrowany z regulatorem
termostatickej regulácie sa dosahuje optimálna
ekonomika prevádzky.
REGULÁCIA TEPLOTY
• Termoregulačný ventil s integrovaným regulátorom
automatycznie na zadanej wartości.
ciśnienia gazu umożliwia regulację temperatury w
pomieszczeniu w zakresie od 10 do 32 °C.
• Temperatura w pomieszczeniu utrzymywana jest
OBUDOWA
tlaku plynu umožňuje reguláciu teploty v miestnosti
od 10 do 32 °C.
nastavenej hodnote.
PLÁŠŤ
• Teplota v miestnosti sa automaticky udržuje na
przegrzaniem powietrza w górnej części ogrzewacza.
ciepła do ogrzewanego pomieszczenia.
• Obudowa z otworami zapewnia szybkie odprowadzenie
• Ze względów higienicznych zabezpiecza przed
odovzdávanie sálavej zložky tepla do
vykurovaného priestoru.
• Perforovaný plášť zabezpečuje rýchle
vzduchu v hornej časti vykurovacieho telesa.
• Z hygienického hľadiska zamedzuje prehrievaniu
- provedení C
2H3B/P
2. POPIS 2. POPIS 2. OPIS URZĄDZENIA
nerezové hořáky a kvalitní komponenty od
renomovaných výrobců, zabezpečují dlouhodobou
životnost.
Plynová topidla MORA 6140 a 6150 jsou určena k
vytápění jednotlivých místností. Montují se na zeď
s odtahem spalin přes obvodovou zeď budovy.
Kategorie spotřebiče je II
Základní technické údaje jsou uvedeny v kapitole
Základní popis plynových topidel
MORA 6140 a 6150
Plynová topidla MORA jsou určené na přímé vytápění
bytů, garáží, hal a jiných místností. Termoregulátor
udržuje teplotu v místnosti na předem zvolené
hodnotě.
MODULACE VÝKONU
V závislosti na nastavené teplotě reguluje
termoregulátor teplotu místností a výkon topidla tak,
aby byl stále optimální a ekonomický.
OCELOVÝ VÝMĚNÍK
„Technické údaje“.
• Oboustranné smaltování výměníku, kvalitní
termostatické regulace se dosahuje optimálni
• Zásluhou spojení ocelového výměníku a
plynu umožňuje regulaci teploty v místnosti od 10
ekonomiky provozu.
REGULACE TEPLOTY
• Termoregulátor s integrovaným regulátorem tlaku
do 32 °C.
• Teplota v místnosti se automaticky udržuje na
nastavené hodnotě.
konvekční a sálavé složky tepla do vytápěného
PLÁŠŤ
• Perforovaný plášť zabezpečuje rychlé odevzdání
prostoru.
vzduchu v horní části topidla.
• Z hygienického hlediska zamezuje přehřívaní
3
ŁATWA INSTALACJA
• Konstrukcja ogrzewacza umożliwia łatwy montaż.
JEDNODUCHÁ INŠTALÁCIA
• Konštrukcia vykurovacieho telesa umožňuje
DŁUGOŚĆ PRZEWODU ODPROWADZENIA SPALIN
Gazowe ogrzewacze pomieszczeń z odprowadzeniem
spalin przez ścianę, można montować na ścianie
obwodowej o grubości 5 –60 cm.
plynových vykurovacích telies aj iných značiek.
jednoduchú montáž.
• Konštrukcia je prispôsobená na výmenu za staršie typy
DĹŽKA ODVODU SPALÍN
Plynové vykurovacie telesá s odvodom spalín cez
stenu sa môžu inštalovať na obvodové steny
s hrúbkou 5 – 60 cm.
A – przycisk START
A – tlačidlo ŠTART
B – przycisk STOP
D – pokrętło termoregulatora
B – tlačidlo STOP
D - gombík termoregulačného ventila
C – znak do nastawiania temperatury
E - przycisk zapalacza piezoelektrycznego
C – značka pre nastavenie teploty
E - tlačidlo zapaľovača
Zťažené otváranie pre zabránenie prístupu malým
deťom.
3. OBSLUHA 3. OBSLUHA 3. OBSŁUGA URZĄDZENIA
typy plynových topidel i jiných značek.
LEHKÁ INSTALACE
• Konstrukce topidel umožňuje lehkou montáž.
• Konstrukce je přispůsobená na výměnu za starší
DÉLKA ODTAHU SPALIN
Plynová topidla s odtahem spalin přes zeď se mohou
instalovat na obvodové zdi s tloušťkou od 5 – 60 cm.
Obr. č. 1
A – tlačítko START
B – tlačítko STOP
D – knoflík termoregulátoru
C – značka pro nastavení teploty
E - tlačítko zapalovače
Ztížené otevírání pro zabránění přístupu malým
dětem
4
. Wielkości te
3
C.
o
C a położenie 6 (7) temperaturze w
o
obsługą ogrzewacza przez pracownika firmy, która
dokonuje uruchomienia urządzenia.
• Użytkownik musi być szczegółowo zapoznany z
• Obsługa urządzenia jest bardzo prosta. Urządzenie
- s obsluhou vykurovacieho telesa pracovníkom
odbornej firmy, realizujúcej servis
- s uvedením výrobku do prevádzky.
• Zákazník musí byť riadne oboznámený:
obsługuje się przy pomocy pokrętła
termoregulatora (MORA 6140, 6150),
obsluhuje pomocou ovládačov termoregulačného
• Obsluha výrobku je veľmi jednoduchá. Výrobok sa
umieszczonego na panelu ogrzewacza.
ventila (MORA 6140, 6150), umiestnených na
obsługująca musi sprawdzić, czy otwarty jest zawór
• Przed uruchomieniem urządzenia osoba
spotrebiču za dvierkami.
• Pred uvedením spotrebiča do prevádzky sa musí
odcinający przed urządzeniem (zawór ten nie
wchodzi w skład kompletu wraz z ogrzewaczem).
obsluhujúci presvedčiť, či je otvorený plynový kohút
pred spotrebičom (tento kohút nie je súčasťou
dodávky).
Przekręcić pokrętło termoregulatora D w położenie (N).
Otočte gombíkom termoregulačného ventilu D do
Nacisnąć pokrętło A i po 10-15 sekundach (w tym czasie
odpowietrzą się przewody doprowadzające) nacisnąć
kilkukrotnie na przycisk zapalacza E, dzięki czemu dojdzie
(N). Stlačte tlačidlo A a po 10 – 15
polohy
sekundách (počas tejto doby sa odvzdušní prívodné
potrubie) niekoľkokrát stlačte tlačidlo zapaľovača E,
do przeskoczenia iskry zapalającej gaz w palniku
čím dôjde k preskočeniu iskry pre zapálenie
zapalającym. Przy naciśniętym pokrętle A należy
zapaľovacieho horáka. Pri neustále stlačenom tlačidle
sprawdzić, patrząc przez ściankę czołową obudowy i
okienko na wymienniku ciepła, czy pali się gaz w palniku
A sa pohľadom cez sito čelnej steny a okienko na
zapalającym. Jeśli nie - wtedy cały proces zapalania
należy powtórzyć. Jeśli tak, to po ok. 10 sekundach należy
zwolnić pokrętło A i skontrolować czy gaz w palniku
zapalającym pali się stabilnie.
Gaz w palniku głównym zapala się przez przekręcenie
pokrętła termoregulatora D w jedną z wybranych pozycji 1-
6 (1-7).
Przekręcić pokrętło zaworu termoregulacyjnego D w jedno
z położeń 1-6 (1-7) - w zależności od pożądanej
temperatury pomieszczenia. Nastawiona temperatura
będzie utrzymywana automatycznie. Urządzenie może
pracować bez dozoru również w nocy, ponieważ jego
działanie jest bezpieczne.
Położenie 1 pokrętła odpowiada temperaturze w
pomieszczeniu ok. 10
, a ogrzewacze MORA 6150 o mocy 2,5 kW
3
Ogrzewacze MORA 6140 o mocy 4,2 kW mają
możliwość ogrzania pomieszczenia o objętości około
90 m
pomieszczeniu wynoszącej około 32
podane są jedynie orientacyjnie, zależą one bowiem
pomieszczenia o objętości około 55 m
. Schopnosť vykurovacích
3
dôjde pootočením gombíka termoregulačného
výmenníku tepla ubezpečte, či zapaľovací horák horí.
Pokiaľ nie, celý postup opakujte. Ak áno, po cca 10-
tich sekundách tlačidlo A uvoľnite a skontrolujte, či
zapaľovací horák stále horí. K zapáleniu hlavného
horáka
ventila D do niektorej z polôh 1 – 6 (1 – 7).
Otočte gombíkom termoregulačného ventilu D do
niektorej z polôh 1 – 6 (1 – 7) podľa teploty, ktorú
požadujete v miestnosti. Nastavená teplota bude
automaticky udržiavaná na zvolenej hodnote.
Vykurovacie teleso môže byť v prevádzke aj v noci,
pretože jeho funkcia je bezpečná.
Poloha gombíka termoregulačného ventilu 1
,vykurovacie telesá MORA 6150 s výkonom
3
telies vykúriť tieto objemy na teploty z uvedeného
3
(7) teplote asi 32 ˚C. Vykurovacie telesá MORA 6140
3
, topidla MORA
s výkonom 4,2 kW majú schopnosť vykúriť objem cca
.
2,5 kW objem cca 55 m
90 m
zodpovedá teplote v miestnosti asi 10 ˚C a poloha 6
- s obsluhou topidla pracovníkem odborné firmy
provádějící servis
• Zákazník musí být řádně seznámen:
- s uvedením výrobku do provozu.
• Obsluha výrobku je velmi jednoduchá. Výrobek se
obsluhuje pomocí ovládačů termoregulátoru
(MORA 6140, 6150), umístěných na topidle za
dvířky.
• Před uvedením topidla do provozu se musí
3.2. REGULACE SPOTŘEBIČE 3.2. REGULÁCIA SPOTREBIČA 3.2. REGULACJA URZĄDZENIA
obsluhujíci přesvědčit, zda je otevřen plynový
kohout před spotřebičem (tento kohout není
součástí dodávky).
3.1. ZAPÁLENÍ HLAVNÍHO HOŘÁKU 3.1. ZAPÁLENIE HLAVNÉHO HORÁKA 3.1. ZAPALANIE PALNIKA GŁÓWNEGO
Stiskněte tlačítko A a po 10 – 15 sekundách (za tuto
dobu se odvzdušní přívodní potrubí) několikrát
stiskněte tlačítko zapalovače E, tím dojde
k přeskočení jiskry pro zapálení zapalovacího hořáku.
Při neustále stlačeném tlačítku A se pohledem přes
síto v čelní stěně a okénko na výměníku tepla ujistěte,
zda zapalovací hořák hoří. Pokud ne, celý postup
opakujte. Pokud ano, po cca 10-ti sekundách tlačítko
A uvolněte a zkontrolujte, zda zapalovací hořák stále
hoří. K zapálení hlavního hořáku dojde pootočením
knoflíka termoregulátoru D do některé z poloh 1 – 6
Otočte knoflíkem termoregulátoru D do polohy (N).
(1 – 7).
Otočte knoflíkem termoregulátoru D do některé z
poloh 1 – 6 (1 – 7) podle teploty, kterou požadujete v
místnosti. Nastavená teplota bude automaticky
udržována na zvolené hodnotě. Topidlo může být
v provozu i v noci, protože jeho funkce je bezpečná.
Poloha knoflíku termoregulátoru 1 odpovídá teplotě
v místnosti asi 10 ˚C a poloha 6 (7) teplotě asi 32
˚C. Topidla MORA 6140 s výkonem 4,2 kW mají
schopnost vytopit objem cca 90 m
Schopnost topidel vytopit tyto objemy na teploty
6150 s výkonem 2,5 kW objem cca 55 m
v uvedeném rozsahu je jenom orientační, protože
bezprostředně závisí na tepelněizolačních
5
ściśle od właściwości termoizolacyjnych ogrzewanego
budynku (przenikalność cieplna okien, ścian i stropu,
nieszczelność drzwi, mostki cieplne i.t.p).
Przewymiarowanie ogrzewacza w celu pokrycia w/w
strat leży wyłącznie w kompetencji projektanta.
Termoregulator posiada dwa zakresy regulacji. Po
rozsahu je len orientačná, pretože bezprostredne
závisí od tepelnoizolačných vlastností vykurovaného
objektu (tepelnoizolačné vlastnosti stien a okien, úniky
tepla stropom, netesnosti dverí, tepelné mosty, atď.).
Nadimenzovanie potrebného tepelného výkonu
s ohľadom na všetky uvedené vplyvy je v kompetencii
osiągnięciu nastawionej temperatury najpierw obniży
się moc ogrzewacza z maksimum do ok. 25%. W
sytuacji, gdy temperatura w pomieszczeniu nadal
stavebného projektanta s príslušnou autorizáciou.
Termoregulačný ventil reaguje na zmenu teploty
v miestnosti. Termoregulačný ventil má dva regulačné
wzrasta (mimo ograniczenia mocy) termoregulator
zamyka się całkowicie i gaśnie palnik główny (palnik
zapalający powinien się palić). Gdy temperatura w
pomieszczeniu obniży się, palnik główny samoczynnie
zapali się. Wyżej wymieniony proces ogrzewania
będzie się cyklicznie powtarzał.
rozsahy. Pri dosiahnutí zvolenej teploty sa najprv zníži
príkon z maxima na cca 25%. V prípade, že aj tento
príkon ďalej zvyšuje teplotu v miestnosti, uzatvorí sa
termoregulačný ventil úplne a hlavný horák zhasne.
Nové zapálenie horáku (po ochladeniu miestnosti)
prebehne automaticky po zníženom príkone.
WAŻNE OSTRZEŻENIE
Termoregulačný ventil moduluje príkon horáka podľa
teploty v miestnosti.
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE
(N) i odczekać co najmniej
5 minut, przed ponownym zapaleniem palnika.
Jeśli kiedykolwiek stwierdzi się, że zgasł płomień
palnika zapalającego, wtedy należy przekręcić
pokrętło D w położenie
(N)
Ak kedykoľvek zistíte, že plameň zapaľovacieho
horáka zhasol, otočte gombík D do polohy
a počkajte najmenej 5 minút, kým sa znova pokúsite
zapaľovací horák zapáliť.
(N)
a) Krótkotrwałe
a) Krátkodobé
- otočte gombíkom termoregulačhého ventilu D do
- przekręcić pokrętłem termoregulatora D w położenie
(N), wtedy zgaśnie palnik główny, palnik zapalający będzie
palił się w dalszym ciągu a urządzenie gotowe jest do
natychmiastowego użytkowania.
(N) , hlavný horák zhasne, zapaľovací horák
zostane horieť a spotrebič je pripravený k okamžitej
prevádzke.
polohy
b) Długotrwałe
- wcisnąć przycisk B, co spowoduje odcięcie dopływu
gazu, zgasną oba palniki - zapalający i główny, urządzenie
jest wyłączone z eksploatacji.
Należy pamiętać o zamknięciu zaworu odcinającego przed
ogrzewaczem!
plynu, hlavný i zapaľovací horák zhasne a
spotrebič je vyradený z prevádzky. Nezabudnite
b) Dlhodobé
uzavrieť plynový kohút pred spotrebičom !
- stlačte tlačidlo B , čím sa preruší prívod
bezpieczeństwa zalecanych temperatur powierzchni
urządzenia, ale bezpośredni kontakt z powierzchnią
urządzenia może być przyczyną poparzeń.
• Urządzenie spełnia wymagania podstawowych norm
doporučených povrchových teplôt, avšak fyzický
• Tento spotrebič spĺňa bežné normy bezpečnosti
termoelektromagnetyczne, które wyłączy urządzenie w
• Ogrzewacz gazowy wyposażony jest w zabezpieczenie
kontakt by mohol spôsobiť popálenie.
termoeelektrickou poistkou, ktorá odstaví vyhrievacie
teleso z prevádzky v prípade zhasnutia horáka z
• Plynové vyhrievacie teleso je vybavené
potřebného tepelného výkonu s ohledem na všechny
vlastnostech vytápěného objektu (tepelněizolační
vlastnosti zdí a oken, úniky tepla stropem, netěsností
oken a dveří, tepelné mosty, atd.). Nadimenzování
3.3. VYPNUTÍ SPOTŘEBIČE 3.3. VYPNUTIE SPOTREBIČA 3.3. WYŁĄCZENIE URZĄDZENIA
uvedené vlivy je v kompetenci stavebního projektanta
s příslušnou autorizací.
Termoregulátor reaguje na změnu teploty místnosti.
Termoregulátor má dva regulační rozsahy. Při
dosažení zvolené teploty se nejprve sníží příkon z
maxima na cca 25%. Jestliže i tento příkon dále
zvyšuje teplotu v místnosti, uzavře se termoregulátor
úplně a hlavní hořák uhasne. Nové zapálení hořáku
(po ochlazení místnosti) probíhá automaticky po
sníženém příkonu.
Termoregulátor moduluje příkon hořáku podle teploty
v místnosti.
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ
Pokud kdykoliv zjistíte, že plamen zapalovacího
a vyčkejte nejméně 5 minut, než se znovu pokusíte
zapalovací hořák zapálit.
hořáku uhasl, otočte knoflík D do polohy
(N) , hlavní hořák uhasne, zapalovací hořák zůstane
hořet a spotřebič je připraven k okamžitému
provozu.
a) Krátkodobé
- otočte knoflíkem termoregulátoru D do polohy
b) Dlouhodobé
- stiskněte tlačítko B , tím se přeruší přívod plynu,
hlavní i zapalovací hořák uhasnou a spotřebič
4. BEZPEČNOST SPOTŘEBIČE 4. BEZPEČNOSŤ SPOTREBIČA 4. BEZPIECZEŃSTWO URZĄDZENIA
kontakt by mohl způsobit popálení.
doporučených povrchových teplot, avšak fyzický
pojistkou, která odstaví topidlo z provozu v případě
e vyřazen z provozu. Nezapomeňte uzavřít
plynový kohout před spotřebičem !
• Tento spotřebič splňuje běžné normy bezpečnosti
zhasnutí hořáku z důvodu přerušení dodávky
• Plynové topidlo je vybaveno termoeelektrickou
6
przypadku zgaśnięcia płomienia spowodowanego
przerwą w dostawie gazu, lub innych przyczyn.
szkołach i innych podobnych miejscach – w celu
ochrony dzieci, oraz osób starszych lub chorych zaleca
się zastosowanie dodatkowej osłony ochronnej.
• W przypadku montażu urządzenia w przedszkolach,
Przy pierwszym uruchomieniu urządzenia może dojść do
wypalania komory, którego charakterystyczną oznaką jest
specyficzny ale niezbyt intensywny zapach. Zjawisko to
występuje tylko w przypadku urządzeń nowych i po
krótkim czasie użytkowania zanika.
Przed uruchomieniem, zalecamy wyczyścić
ogrzewacz oraz jego wyposażenie według wskazówek
koniec musi znajdować się w odległości minimum 500
mm powyżej płaszcza obudowy - aby wykluczyć
możliwość jej zapalenia.
bezpośrednio na obudowę ogrzewacza. Materiały
palne nie mogą znajdować się w odległości mniejszej
niż 1 m od czoła urządzenia.
niż 200 mm od boku urządzenia.
określonych przez obowiązującą dokumentację
zawartych w rozdziale 6. Czyszczenie urządzenia.
BARDZO WAŻNE OSTRZEŻENIA
• Jeśli powyżej urządzenia wisi zasłona, lub firana to jej
• W żadnym przypadku nie wolno odkładać odzieży
• Meble mogą znajdować się w odległości nie mniejszej
projektową.
• Ogrzewacz może być umieszczony w miejscach
• Ogrzewacz wymaga okresowej obsługi i dozoru.
Płaszcz (Obudowa) - obudowę urządzenia można
czyścić dopiero po wyłączeniu ogrzewacza i jego
całkowitym wystygnięciu. Należy stosować czystą,
miękką i wilgotną szmatkę. Nie stosować szorstkich
środków czyszczących, które mogą powodować
uszkodzenie powierzchni płaszcza ogrzewacza.
Wymiennik - Przed rozpoczęciem sezonu
grzewczego zaleca się zdjęcie obudowy urządzenia i
usunięcie wszystkich zanieczyszczeń z wymiennika
ciepła i z jego bezpośredniego otoczenia.
dôvodu prerušenia dodávky plynu, prípadne z iných
nepredvídateľných dôvodov.
a na iných miestach k ochrane malých detí, starých
• V prípade inštalácie spotrebiča v jasliach, škôlkach
plynu, případně z jiných nepředvídatelných důvodů.
a na jiných místech s pobytem malých dětí, starých
nebo nemocných osob se doporučuje, aby byl
• V případě instalace spotřebiče v jeslích, školkách
alebo nemocných osôb sa doporučuje, aby bol použitý
dodatočný ochranný kryt s ohľadom na zvláštne
nebezpečenstvo, ktoré by v uvedených miestach mohlo
existovať.
použit dodatečný ochranný kryt s ohledem na
zvláštní nebezpečí, které by v uvedených místech
mohlo existovat.
(záclona, záves a pod.), musí končiť minimálne 500
mm nad plášťom vykurovacieho telesa, aby nedošlo
k jeho vznieteniu.
umiestňované na spotrebič, zápalné materiály nesmú
byť umiestňované bližšie než 500 mm od čela
spotrebiča.
mm od boku spotrebiča.
Pri prvom použití spotrebiča môže dôjsť
k vypaľovaniu, ktoré je sprevádzané slabým
zápachom. Tento jav sa objavuje iba u nového
spotrebiča a po krátkej dobe prevádzky mizne.
Pred použitím doporučujeme vykurovacie teleso
i príslušenstvo vyčistiť podľa pokynov v kap. 6.
Čistenie spotrebiča.
VEĽMI DÔLEŽITÉ UPOZORNENIA
• Ak je nad spotrebičom použitý dekoračný materiál
• Veci, ako napr. textilné výrobky nesmú byť nikdy
• Nábytok by nemal byť umiestňovaný bližšie než 200
• Spotrebič vyžaduje občasnú obsluhu a dozor.
v súlade s platnou projektovou dokumentáciou.
• Spotrebič je povolené umiestňovať a premiestňovať iba
Plášť - spotrebič je možné čistiť až po jeho vypnutí a
vychladnutí. Používajte čistú, mäkkú a vlhkú handru.
Nepoužívajte drsné čistiace prostriedky, aby nedošlo
k poškodeniu povrchovej úpravy.
Výmenník - pred zahájením vykurovacej sezóny
doporučujeme zložiť plášť a odstrániť všetky
nečistoty z výmenníka tepla a okolo neho.
5. POUŽITÍ SPOTŘEBIČE 5. POUŽÍVANIE SPOTREBIČA 5. EKSPLOATACJA URZĄDZENIA
boku spotřebiče.
umísťovány na spotřebič, zápalné materiály nesmí být
Při prvním použitím spotřebiče může dojít
k vypalování, které je doprovázeno slabým zápachem.
Tento jev se objevuje pouze u nového spotřebiče a po
krátké době provozu mizí.
Před použitím doporučujeme topidlo i příslušenství
vyčistit dle pokynů v kap. 6. Čištení spotřebiče.
(záclona, závěs a pod.), musí končit minimálně 500
VELMI DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ
• Je-li nad spotřebičem použit dekorační materiál
mm nad pláštěm topidla, aby nedošlo k jeho vznícení.
• Věci, jako např. textilní výrobky nesmí být nikdy
umísťovány blíže než 500 mm od čela spotřebiče.
• Nábytek by neměl být umísťován blíže než 200 mm od
• Spotřebič vyžaduje občasnou obsluhu a dozor.
v souladu s platnou projektovou dokumentací.
• Spotřebič je povoleno umísťovat a přemísťovat pouze
6. ČIŠTĚNÍ SPOTŘEBIČE 6. ČISTENIE SPOTREBIČA 6. CZYSZCZENIE OGRZEWACZA
Plášť - spotřebič je možno čistit až po jeho vypnutí a
vychladnutí. Používejte čistý, měkký a vlhký hadr.
Nepoužívejte drsné čistící prostředky, aby nedošlo k
poškození povrchové úpravy.
Výměník - před zahájením topné sezóny
doporučujeme sejmout plášť a odstranit všechny
nečistoty z výměníku tepla a kolem něj.
7
I UTYLIZACJI OPAKOWAŃ
10. SPOSOBY WYKORZYSTANIA
Montaż i demontaż obudowy należy wykonywać
Obudowę powiesić na górnej części tylnej ścianki
ogrzewacza. Należy dopilnować, aby haczyki
obudowy weszły w otwory w ścianie tylnej. Również
ze szczególną starannością i ostrożnością.
panel sterowania termoregulatora musi wejść w
odpowiedni otwór.
Dzięki regularnej konserwacji i przeglądom ogrzewacza
można zapobiegać występowaniu usterek. Zaleca się
wykonanie kompleksowego przeglądu i konserwacji raz na
dwa lata - najlepiej przed rozpoczęciem sezonu
grzewczego przez pracownika autoryzowanego serwisu.
Jeśli w okresie gwarancyjnym wystąpi usterka w
działaniu ogrzewacza, nie należy jej usuwać
samodzielnie. Reklamacje należy zgłaszać w
autoryzowanych punktach obsługi serwisowej (lista
stanowi załącznik karty gwarancyjnej) lub w firmowym
serwisie MORA POLSKA (tel.0 (prefix) 61 855-29-17).
Zgłaszając reklamację należy kierować się tekstem
karty gwarancyjnej. Przed zgłoszeniem reklamacji
prosimy przeczytać uważnie instrukcję. Czyszczenie i
konserwacja ogrzewacza nie podlegają gwarancji.
Bez okazania prawidłowo wypełnionej karty
gwarancyjnej reklamacji nie uwzględnia się.
Utylizacja opakowania urządzenia:
tektura falista – karton:
- sprzedaż w skupie makulatury
- odkładanie do pojemników zbiorczych na papier i
makulaturę
elementy plastikowe:
- do pojemników zbiorczych na plastik
OBALOV
Zaveste plášť na hornú časť zadnej steny
vykurovacieho telesa a dbajte pritom na to, aby háčiky
7. NASAZOVÁNÍ PLÁŠTĚ 7. NASADZOVANIE PLÁŠŤA 7. NAKŁADANIE OBUDOWY
Zavěste plášť na horní část zadní stěny topidla
a dbejte přitom na to, aby háčky pláště zapadly do
plášťa zapadli do otvorov v zadnej stene. Pritom musí
zapadnúť ovládací panel termoregulačného ventila do
príslušného otvoru v čelnej stene plášťa.
Venujte zvýšenú pozornosť zloženiu
a nasadzovaniu plášťa, aby nedošlo k poškodeniu
trubičky prívodu plynu k zapaľovaciemu horáku !
Pravidelnou údržbou Vášho vykurovacieho telesa
možno predísť prípadným závadám. Odporúčame
vykonávať celkovú údržbu raz za dva roky, najlepšie
pred začatím vykurovacej sezóny, pracovníkom
8. ÚDRŽBA 8. ÚDRŽBA 8. KONSERWACJA
otvorů v zadní stěně. Ovládací panel termoregulátoru
musí současně zapadnout do příslušného otvoru v
čelní stěně pláště.
Věnujte zvýšenou pozornost snímání
a nasazování pláště, aby nedošlo k poškození
trubičky přívodu plynu k zapalovacímu hořáku !
Pravidelnou údržbou Vašeho topidla lze předejít
případným závadám. Doporučujeme celkovou údržbu
provádět jednou za dva roky, nejlépe pracovníkem
servisu nebo oprávněné firmy před zahájením topné
servisu alebo oprávnenej firmy.
sezóny.
Ak sa vyskytne v záručnej dobe na vykurovacom telese
nejaká funkčná alebo vzhľadová chyba, v žiadnom
prípade ju neopravujte sami. Závadu reklamujte
v predajni, v ktorej bolo vykurovacie teleso kúpené, alebo
v niektorej zo záručných opravovní alebo servisných
gescii, ktorých zoznam je uvedený v Záručných
podmienkach, prípadne u firmy, ktorá vykurovacie teleso
uviedla do prevádzky. Pri uplatňovaní reklamácie sa riaďte
textom priloženého Záručných podmienok. Pri reklamácii
je nutné predložiť Záručný list, na ktorom musí byť
predajcom potvrdený dátum predaja vykurovacieho telesa
oprávnenou firmou, dátum inštalácie a taktiež i dátum jeho
uvedenia do prevádzky.
Bez predloženia riadne vyplneného Záručného
10. SPÔSOBY VYUŽITIA A LIKVIDÁCIE
listu je reklamácia neplatná.
Vlnitá lepenka, baliaci papier
- predaj zberným surovinám
- do zberných kontajnerov na zberný papier
- iné využitie
Drevené podstavce
- na miesto určené obcou na ukladanie odpadu
Obalová fólia a PE vrecia
OBALŮ
9. REKLAMACE 9. REKLAMÁCIA 9. REKLAMACJE
Vyskytne-li se v záruční době na topidle nějaká
funkční nebo vzhledová závada, v žádnem případě ji
neopravujte sami. Závadu reklamujte v prodejně,
ve které bylo topidlo zakoupeno, nebo v některé ze
záručních opraven nebo servisních gescí, jejichž
seznam je uveden v Záručních podmínkách, případně
u firmy, která topidlo uvedla do provozu. Při podávaní
reklamace se řiďte textem přiloženého Záručních
podmínek. Při reklamaci je nutno předložit Záruční list,
na kterém musí být prodejcem potvrzeno datum
prodeje topidla, oprávněnou firmou datum instalace a
rovněž i datum jeho uvedení do provozu.
Bez předložení řádně vyplněného Záručního listu
je reklamace neplatná.
10. ZPŮSOBY VYUŽITÍ A LIKVIDACE
MORA MORAVIA, s. r. o. se zapojila do
integrovaného systému sběru
komunálního odpadu ve spolupráci s
firmou EKO-KOM, a. s. Sběr obalů
uložených na sběrných místech ve Vaší obci zaručuje
jejich recyklaci.
8
11. LIKWIDACJA URZĄDZENIA PO
ZAKOŃCZENIU UŻYTKOWANIA
Stare, zużyte urządzenie zawiera dużo
pełnowartościowych surowców, które powinny być
I REGULACJ
1. WAŻNE UWAGI
6150.xx22 są przystosowane i wyregulowane do
spalania gazu ziemnego G (20 mbar).
6150.x605 są przystosowane i wyregulowane do
spalania gazu ziemnego LW (20 mbar).
6150.x603 są przystosowane do spalania gazu
butan-propan B/P (36 mbar).
wszystkie powierzchnie jego obudowy.
obowiązującymi w Polsce przepisami i normami.
TECHNICZNA INSTRUKCJA MONTAŻU
ponownie wykorzystane. Urządzenie należy sprzedać
w punkcie skupu surowców wtórnych albo wyłożyć w
miejscu wyznaczonym przez samorząd lokalny.
Techniczna instrukcja montażu i regulacji
przeznaczona jest przede wszystkim dla projektantów
i instalatorów dokonujących instalacji, pierwszego
Radzimy jednak Państwu, by we własnym interesie,
zapoznać się z treścią niniejszej instrukcji.
uruchomienia, regulacji i konserwacji ogrzewaczy, jak
również projektantów.
Przed podłączeniem sprawdzić, czy dane odnośnie
rodzaju i ciśnienia gazu znajdujące się na tabliczce
znamionowej są zgodne z rodzajem i ciśnieniem gazu
w sieci gazowej.
• Gazowe ogrzewacze pomieszczeń typ 6140.xx22 i
• Gazowe ogrzewacze pomieszczeń typ 6140.x605 i
• Gazowe ogrzewacze pomieszczeń typ 6140.x603 i
• Powierzchnię grzewczą ogrzewacza stanowią
• Instalacja musi być wykonana w zgodzie z
firma posiadająca stosowne uprawnienia. Firma
• Montaż ogrzewacza może wykonać wyłącznie
NASTAVENIE
UKONČENÍ ŽIVOTNOSTI
11. LIKVIDÁCIA SPOTREBIČA PO
Spotrebič obsahuje hodnotné materiály, ktoré by mali
byť opätovne využité. Spotrebič odovzdajte do
zberných surovín alebo na miesto určené obcou
- do zberných kontajnerov na plasty
k ukladaniu odpadu.
UKONČENÍ ŽIVOTNOSTI
11. LIKVIDACE SPOTŘEBIČE PO
Spotrebič obsahuje hodnotné materiály, ktoré by mali
byť opätovne využité. Podľa možnosti spotrebič
odovzdajte do zberných surovín alebo na miesto
určené obcou na odkladanie odpadu.
TECHNICKÝ NÁVOD NA MONTÁŽ A
Technický návod na montáž a nastavenie je určený
SEŘÍZENÍ
TECHNICKÝ NÁVOD K MONTÁŽI A
Technický návod k montáži a seřízení je určen pro
pre odborných pracovníkov, ktorí realizujú inštaláciu,
odborné pracovníky, kteří provadějí instalaci, uvedení
uvedenie do prevádzky, nastavenie a údržbu
plynových vykurovacích telies, ako aj pre
do provozu, seřízení a údržbu plynových topidel, jako
i pro projektanty.
projektantov.
Doporučujeme Vám, vážený zákazník, aby ste si vo
vlastnom záujme preštudovali nasledovný text.
Doporučujeme Vám, vážený zákazníku, prostudovat
si ve vlastním zájmu následujíci text.
1. DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE
PRE ODBORNÝCH PRACOVNÍKOV
Pred inštaláciou vykurovacieho telesa sa presvedčte,
či miestne dodávky paliva (označenie druhu paliva,
jeho pretlaku) a nastavenie vykurovacieho telesa
súhlasí s údajmi na typovom štítku, ktorý je
umiestnený na prednej strane plášťa vykurovacieho
1. DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ
PRO ODBORNÉ PRACOVNÍKY
Před instalaci topidla se přesvědčte, zda místní
dodávky paliva (označení druhu paliva a jeho
přetlaku) a seřízení topidla souhlasí s údaji na
typovém štítku, který je umístěn na boční stěně pláště
topidla z vnitřní strany.
6140.xx22, 6150.xx22 sú skompletizované
• Plynové vykurovacie telesá typu MORA
telesa z vnútornej strany.
zkompletována a seřízena na zemní plyn G 20 (20
mbar).
• Topidla typu MORA 6140.xx22, 6150.xx22 jsou
a nastavené na zemný plyn G 20 (20 mbar).
6140.xxx3, 6150.xxx3 sú skompletizované
• Plynové vykurovacie telesá typu MORA
zkompletována a seřízena na propan-butan G 30
(30 mbar).
• Topidla typu MORA 6140.xxx3, 6150.xxx3 jsou
a nastavené na propán-bután G 30 (30 mbar).
povrchové plochy plášťa vykurovacieho telesa.
národnými normami a predpismi.
realizovať len oprávnená osoba k tejto činnosti
odborne spôsobilá (servis, servisná firma).
• Vykurovacie plochy spotrebiča sú všetky lakované
• Inštaláciu je nutné realizovať v súlade s platnými
povrchové plochy pláště topidla.
národními normami a předpisy.
• Vytápěcí plochy spotřebiče jsou všechny lakované
• Instalaci je nutno provést v souladu s platnými
• Instalaci topidla smí provádět pouze oprávněná
Oprávnená osoba je povinná inštalovať
• Inštaláciu plynového vykurovacieho telesa smie
osoba k této činnosti odborně způsobilá (servis,
servisní firma). Oprávněná osoba je povinná
instalovat topidlo v provozní poloze, připojit jej
k rozvodu plynu a překontrolovat jeho funkce.
9
instalująca ogrzewacz musi zamontować go we
właściwym położeniu, przyłączyć go do instalacji
vykurovacie teleso v prevádzkovej polohe, pripojiť
ho k rozvodu plynu a prekontrolovať jeho funkcie.
gazowej oraz skontrolować (wyregulować) jego
działanie. Czynności te muszą zostać potwierdzone
w karcie gwarancyjnej.
• Przy wykonywaniu jakichkolwiek czynności innych
Inštalácia vykurovacieho telesa musí byť potvrdená
v záručnom liste.
mimo bežné použitie je nutné uzavrieť kohút
• Pri akejkoľvek manipulácii s vykurovacím telesom
niż bieżąca obsługa, należy zawsze zamknąć
zawór doprowadzający gaz znajdujący się przed
prívodu plynu pre spotrebičom.
• Pri inštalácii spotrebiča je nutné z hľadiska funkcie
urządzeniem.
spotrebiča realizovať tieto úkony:
piezoelektrycznego,
• próbę szczelności połączeń gazowych,
• kontrolę działania termoregulatora,
• kontrolę działania zapalacza
następujące czynności:
• Podczas instalacji ogrzewacza należy wykonać
• skúška tesnosti plynových spojov,
horáka,
• kontrola funkcie termoregulačného ventila,
• kontrola funkcie piezoelektrického zapaľovača,
• kontrola funkcie hlavného i zapaľovacieho
• predvedenie všetkých funkcií spotrebiča
palnika zapalającego,
oraz zaznajomienie z jego obsługą i
konserwacją.
• kontrolę działania palnika głównego i
• prezentację wszystkich funkcji urządzenia
a oboznámenie s jeho obsluhou a údržbou.
Instalace topidla musí byt potvrzena v Záručním
listu.
použití je nutno uzavřít kohout přívodu plynu před
• Při jakékoliv manipulaci s topidlem mimo běžné
spotřebičem.
• Při instalaci spotřebiče je nutné z hlediska funkce
• zkouška těsnosti plynových spojů,
• kontrola funkce termoregulátoru,
spotřebiče provést tyto úkony:
a seznámení s jeho obsluhou a údržbou.
• kontrola funkce piezoelektrického zapalovače,
• kontrola funkce hlavního i zapalovacího hořáku,
• předvedení všech funkcí spotřebiče zákazníkovi
10
2. HLAVNÍ ROZMĚRY 2. HLAVNÉ ROZMERY 2. WYMIARY PODSTAWOWE
MORA 6140
11
MORA 6150
12
3. HLAVNÍ ČÁSTI 3. HLAVNÉ ČASTI 3. ELEMENTY PODSTAWOWE
Obr. 4 - MORA 6140
1 – zadní stěna 1 – zadná stena 1 – ścianka tylna
2 – výměník tepla 2 – výmennník tepla 2 – komora spalania
3 – termoregulátor 3 – termoregulačný ventil 3 – termoregulator
4 – sestava zapalování 4 – zapaľovací horák 4 – palnik zapalający
5 – elektroda zapalovacího hořáku 5 – elektróda zapaľovacieho horáka 5 – elektroda palnika zapalającego
6 – zapalovací hořák 6 –zapaľovací horák 6 – dyfuzor palnika zapal. z dyszą
7 – okénko na výměníku 7 – okienko na výmenníka 7 – wziernik na komorze spalania
8 – hlavní hořák 8 – hlavný horák 8 – palnik główny
9 – plášť topidla 9 – plášť vykurovacieho telesa 9 – obudowa ogrzewacza
13
11 – potrubí odtahu spalin 11 – potrubie odvodu spalín 11 – przewód odprowadzający spaliny
12 – stěnová mřížka 12 – stenová mriežka 12 – kratka zewnętrzna
13 – termoelektrická pojistka 13 - termoelektrická poistka 13 – termoelement
10 – potrubí přívodu vzduchu 10 – potrubie pre prívod vzduchu 10 –przewód doprowadzający powietrze
14 - dvířka 14 - dvierka 14 - drzwiczki
Obr. 5 - MORA 6150
1 – zadní stěna 1 – zadná stena 1 – ścianka tylna
2 – výměník tepla 2 – výmennník tepla 2 – komora spalania
3 – termoregulátor 3 – termoregulačný ventil 3 – termoregulator
4 – sestava zapalování 4 – zostava zapaľovania 4 – palnik zapalający
5 – elektroda zapalovacího hořáku 5 – elektróda zapaľovacieho horáka 5 – elektroda palnika zapalającego
14
Podłączenie ogrzewacza gazowego może być
wykonane po wcześniejszym zatwierdzeniu
dokumentacji projektowej przez właściwy Urząd
Państwowy. Instalacji mogą dokonać tylko
uprawnione firmy. Instalacja musi być wykonana
zgodnie z polskimi przepisami budowlanymi -
Pripojenie plynového vykurovacieho telesa musí byť
realizované po predchádzajúcom schválení
projektovej dokumentácie plynárenským podnikom.
Jeho inštaláciu realizujú výhradne kvalifikované firmy,
oprávnené na pripojovanie plynových spotrebičov.
Musia rešpektovať príslušné predpisy, technické
Rozporządzenie Ministra Infrastruktury w sprawie
warunków technicznych, jakim powinny odpowiadać
budynki i ich usytuowanie z dnia 12.04.2004 r. (Dz.U.
Nr 75 z 15.06.2002r. poz.690) oraz innymi
pravidlá a pod. a to najmä:
STN EN 1775
Zásobovanie plynom. Plynovody v budovách.
Maximálny prevádzkový tlak <= 5 bar. Prevádzkové
obowiązującymi w tym zakresie w Polsce normami i
przepisami w dniu montażu urządzenia.
Certyfikacja przeprowadzona została na podstawie
normy ČSN EN 613.
požiadavky.
STN 92 0300
Požiarna bezpečnosť lokálnych spotrebičov a zdrojov
tepla
STN 38 646
Predpisy na inštaláciu a rozvod propán-butánu
v obytných budovách.
STN 73 0823
Požiarno-technické vlastnosti hmôt. Stupeň
horľavosti stavebných hmôt
STN 73 4201
Navrhovanie komínov a dymovodov
STN 73 4210
Výroba komínov a dymovodov a pripájanie
spotrebičov plynných palív.
Nariadenie vlády č. 393/1999 Z.z., ktorým sa
stanovujú technické požiadavky na spotrebiče
plynných palív.
Pri inštalácii spotrebičov podľa týchto predpisov musia
byť však rešpektované aj ďalšie nadväzné predpisy,
napr. predpisy stavebné, požiarne, na ochranu
pamiatkových budov, na ochranu proti
7 – okénko na výměníku 7 – okienko na výmenníka 7 – wziernik na komorze spalania
6 – zapalovací hořák 6 – zapaľovací horák 6 – dyfuzor palnika zapal. z dyszą
8 – hlavní hořák 8 – hlavný horák 8 – palnik główny
9 – plášť topidla 9 – plášť vykurovacieho telesa 9 – obudowa ogrzewacza
10 – potrubí přívodu vzduchu 10 – potrubie pre prívod vzduchu 10–przewód doprowadzający powietrze
11 – potrubí odtahu spalin 11 – potrubie odvodu spalín 11 – przewód odprowadzający spaliny
12 – stěnová mřížka 12 – stenová mriežka 12 – kratka zewnętrzna
4. INSTALACE 4. INŠTALÁCIA 4. INSTALACJA
13 – termoregulační pojistka 13 – termoregulačná poistka 13 – termoelement
14 - dvířka 14 - dvierka 14 - drzwiczki
Připojení topidla může být provedeno po předchozím
schválení projektové dokumentace příslušným
plynárenským podnikem. Jeho instalaci provádí
výhradně kvalifikované firmy, oprávněné k připojovaní
plynových spotřebičů. Musí respektovat příslušné
předpisy, technická pravidla a pod., a to zejména:
ČSN EN 1775
Zásobování plynem. Plynovody v budovách. Nejvyšší
provozní tlak <= 5 bar. Provozní požadavky.
ČSN 33 2000-1
Elektrické instalace budov – Část 1: Rozsah platnosti,
účel a základní hlediska
ČSN 06 1008
Požární bezpečnost tepelných zařízení
ČSN 38 6462
Zásobovaní plynem – LPG – Tlakové stanice, rozvod
a použití
ČSN 73 0823
Požárně technické vlastnosti hmot. Stupeň
nehořlavosti stavebních hmot.
TPG 70401
Odběrná plynová zařízení a spotřebiče na plynná
paliva v budovách .
TPG 80001
Vyústění odtahů spalin od spotřebičů na plynná paliva
na venkovní zdi (fasádě) .
TPG 80002
Spotřebiče na plynná paliva s relatívní hustotou vyšší
než vzduch, umístněné v prostorech pod úrovní
terénu.
15
Při instalaci spotřebičů musí však být respektovány i
ostatní předpisy, např. předpisy stavební, požární, na
nebezpečenstvu výbuchu a pod.
Certifikácia plynových vykurovacích telies bola
vykonaná podľa predpisov:
STN EN 613
Samostatné konvekčné ohrievače na plynné palivá
Vrátane predpisov súvisiacich s touto normou.
OGRZEWACZA POMIESZCZEŃ
4.1. UMIEJSCOWIENIE GAZOWEGO
• Ogrzewacze gazowe MORA 6140 i MORA 6150
VYKUROVACIEHO TELESA
4.1. UMIESTNENIE PLYNOVÉHO
• Plynové vykurovacie telesá MORA 6140 a MORA 6150
pomieszczenia, dopuszcza się minimalną odległość
pomiędzy lewą ścianą boczną obudowy a narożnikiem
pomieszczenia wynoszącą 50 mm, tak aby możliwe
przeznaczone są do stosowania w otoczeniu, w którym
brak par agresywnych, a temperatura przekracza 0 oC.
obwodowych budynków, gdzie istnieje możliwość ich
zasilania z instalacji gazowej i zainstalowania
przewodów odprowadzających spaliny oraz
doprowadzających powietrze do spalania.
których umiejscowienie i instalacja muszą spełniać
wymagania obowiązującej dokumentacji projektowej i
przepisów prawa.
ścianie niepalnej, przy czym minimalna odległość
pomiędzy dolną częścią obudowy i poziomem podłogi
musi wynosić 90 mm (MORA 6140) lub 60 mm (MORA
6150).
pomieszczenia zaleca się aby minimalna odległość
pomiędzy prawą ścianą boczną obudowy a
narożnikiem pomieszczenia wynosiła 460 mm (MORA
6140) lub 250 mm (MORA 6150) aby możliwy był
demontaż palnika przy naprawach. Jeśli niemożliwe
jest zachowanie odległości a konieczne jest wykonanie
przeglądu palnika, ogrzewacz może być
bezproblemowo i szybko zdemontowany w taki
sposób, że odłączy się doprowadzenie gazu i
• Ogrzewacze można umieszczać na ścianach
• Ogrzewacze gazowe są urządzeniami cieplnymi,
• Ogrzewacze gazowe przeznaczone są do montażu na
• Jeśli ogrzewacz umieszczony jest w prawym narożniku
zdemontuje wymiennik ze ścianki tylnej.
było bezproblemowe zdemontowanie obudowy.
• Jeśli ogrzewacz umiejscowiony jest w lewym narożniku
sú určené do prostredia bez agresívnych pár s teplotou
okolia nad 0 °C.
obvodových múroch objektov, kde je možné ich pripojiť
na potrubie prívodu plynu a nainštalovať potrubia
odvodu spalín a prívodu vzduchu na spaľovanie plynu.
umiestnenie a inštalácia musí zodpovedať platnej
projektovej dokumentácii a príslušným predpisom
STN 38 6460, STN 73 4210, STN 734201, STN 73
0823 a STN 73 0823.
nehorľavú stenu, pričom minimálna vzdialenosť medzi
spodnou časťou krytu a úrovňou podlahy má byť 90
mm (MORA 6140), resp. 60 mm (MORA 6150).
miestnosti, doporučuje sa minimálna vzdialenosť medzi
pravou bočnou stenou a rohom miestnosti 460 mm
(MORA 6140), resp. 250 mm (MORA 6150), aby bola
umožnená demontáž horáka pri opravách. Keď nie je
možné túto vzdialenosť dodržať a je nutné realizovať
prehliadku horáka, vykurovacie teleso môže byť
jednoducho a rýchlo demontované zo svojej polohy na
stene tak, že sa odpojí prívod plynu a vyberie sa
výmenník zo zadnej steny.
miestnosti, povoľuje sa minimálna vzdialenosť medzi
ľavou bočnou stenou krytu a rohom miestnosti 50 mm,
aby sa umožnila v prípade potreby ľahká demontáž
• Plynové vykurovacie telesá je možné umiestniť na
• Vykurovacie telesá sú tepelné spotrebiče, ktorých
• Vykurovacie telesá sú navrhnuté pre montáž na
• Ak je vykurovacie teleso umiestnené v pravom rohu
krytu.
• Ak je vykurovacie teleso umiestnené v ľavom rohu
ochranu památkových budov, na ochranu proti
nebezpečí výbuchu a pod.
Certifikace plynových topidel byla provedena podle
předpisů:Nařízení vlády č. 22/2003 Sb., kterým se
stanoví technické požadavky na spotřebiče plynných
paliv.
ČSN 06 1401 - Lokální spotřebiče na plynná paliva.
Základní ustanovení
ČSN EN 613 - Konvekční kamna na plynná paliva
Včetně souvisejících předpisů s těmito normami.
4.1. UMÍSTĚNÍ PLYNOVÉHO TOPIDLA
332000-3 se specifikaci dle ČSN 33 2000-5-51 (v
• Plynové topidlo je určeno do prostrědí dle ČSN
prostorách normálních).
• Topidla lze umístit na obvodových zdech objektů,
kde jej můžeme připojit na potrubí přívodu plynu a
nainstalovat potrubí odtahu spalin a přívodu
spalovacího vzduchu.
• Topidla jsou tepelné spotřebiče, kterých umístění a
instalace musí odpovídat platné projektové
dokumentaci a příslušným předpisům TPG 70401,
TPG 80001, TPG 80002, ČSN 38 6462, ČSN 06
1008 a ČSN 73 0823.
povoluje se minimální vzdálenost mezi levou boční
stěnou krytu a rohem místnosti 50 mm, aby se
zeď, přičemž minimální vzdálenost mezi spodní
části krytu a úrovní podlahy má být 90 mm (MORA
6140), resp. 60 mm (MORA 6150).
místnosti, doporučuje se minimální vzdálenost
mezi pravou boční stěnou krytu a rohem
místnosti 460 mm (MORA 6140), resp. 250 mm
(MORA 6150), aby byla umožněna demontáž
hořáku při opravách. Jestliže tuto vzdálenost nelze
dodržet a je nutno provést inspekci hořáku, topidlo
může být jednoduše a rychle demontováno ze své
polohy na zdi tak, že se odpojí přívod plynu
• Topidla jsou navrženy pro montáž na nehořlavou
• Jestliže je topidlo umístěno v pravém rohu
a vyjme se výměník ze zadní stěny.
umožnila v případě potřeby snadná demontáž krytu.
• Jestliže je topidlo umístěno v levém rohu místnosti,
16
OSTRZEŻENIE:
Nad ogrzewaczem musi być zapewniona wolna
UPOZORNENIE
Nad vykurovacím telesom je nutné zabezpečiť voľný
przestrzeń o wysokości min. 200 mm, która umożliwi
prawidłowy obieg powietrza. Jeśli ogrzewacz
umieszczony jest we wnęce albo powyżej
priestor vysoký min. 200 mm kvôli dostatočnému
prúdeniu vzduchu. Keď je vykurovacie teleso
umiestnené vo výklenku alebo je nad ním umiestnená
POŻAROWEGO
4.2. WYMAGANIA BEZPIECZEŃSTWA
umieszczona jest półka, maksymalna głębokość
wnęki ew. półki nie powinna być większa niż 100 mm.
Ze względu na wymagania bezpieczeństwa
pożarowego konieczne jest, przy umiejscawianiu,
instalacji i eksploatacji respektowanie postanowień
POŽIADAVKY
4.2. POŽIARNO - BEZPEČNOSTNÉ
Z hľadiska požiarno bezpečnostných požiadaviek je
nutné pri umiestňovaní, inštalácii a pri prevádzke
polička, max. hĺbka výklenku, resp. poličky by nemala
byť väčšia ako 100 mm.
rešpektovať ustanovenia STN 92 0300.
odpowiednich przepisów.
Odległość bezpieczna ogrzewaczy od materiałów
palnych
w kierunku promieniowania głównego 500 mm
Bezpečná vzdialenosť vykurovacích telies od
horľavých hmôt:
v smere hlavného sálania 500 mm
v ostatných smeroch 200 mm
w pozostałych kierunkach 200 mm
DOPROWADZENIA POWIETRZA
4.3. ODPROWADZENIE SPALIN I
SPAĽOVACIEHO VZDUCHU
4.3. ODVOD SPALÍN A PRÍVOD
Ogrzewacz gazowy pomieszczeń wykonany jest jako
urządzenie zamknięte, którego doprowadzenie
powietrza, komora spalania i wymiennik ciepła są
gazoszczelnie oddzielone od pomieszczenia, w
którym znajduje się ogrzewacz gazowy. Jeśli
wyprowadzenie spalin (i doprowadzenia powietrza)
znajduje się na elewacji budynku, należy przestrzegać
następujących zasad:
Plynové vykurovacie teleso je vyrobené ako uzavretý
spotrebič, u ktorého prívod spaľovacieho vzduchu,
spaľovacia komora, výmenník tepla a cesty spalín sú
plynotesne oddelené od miestnosti, v ktorej je
vykurovacie teleso umiestnené. Pokiaľ ide o vyústenie
odvodu spalín (a prívodu vzduchu) na fasáde, je
potrebné dodržiavať technické pravidlá. Ide
predovšetkým o dodržanie nasledujúcich požiadaviek:
poziomu gruntu musi być wykonany w formie szybu o
wymiarach minimum 0,5 x 1,0 m, który musi uchodzić
odległość pomiędzy kolejnymi wylotami
ogrzewaczy gazowych, która wynosi minimum
• Przy wylocie musi być zachowana wzajemna
vzdialenosť medzi vyústením viacerých
vykurovacích telies najmenej:
• Pri vyústení musí byť dodržaná vzájomná
krawędzi (pod parapetem) otwieralnej części okna
- 2,0 m w kierunku poziomym
- 2,5 m w kierunku pionowym
• Wylot można wykonać również poniżej dolnej
• 2,0 m vo vodorovnom smere,
• 2,5 m vo zvislom smere.
okrajom (parapetom) otvárateľnej časti okna
• Vyústenie je možné vyhotoviť pod spodným
z zachowaniem minimalnej odległości w pionie
v najmenšej zvislej vzdialenosti 0,3 m.
wynoszącej 0,5 m.
• Vyústenie v priestoroch pod úrovňou terénu musí byť
na zewnątrz budynku. Jeśli ten szyb przykryty jest
• Wylot w pomieszczeniach znajdujących się poniżej
vyhotovené do zvislej šachty s rozmermi
najmenej 0,5 x 1,0 m, ktorá musí vyúsťovať do
vonkajšieho priestoru. Ak je táto šachta zakrytá
mrežou, musí jej voľný prierez byť najmenej 70 %
siatką, musi być wolny przekrój wynoszący co najmniej
celkového vodorovného prierezu. Vyústenie odvodu
spalín nesmie byť umiestené hlbšie než 4,0 m
UPOZORNĚNÍ
Nad topidlem je nutno zabezpěčit volný prostor
vysoký min. 200 mm kvůli dostatečnému proudění
vzduchu. Když je topidlo umístěno ve výklenku nebo
je nad ním umístěna polička, max. hloubka výklenku,
POŽADAVKY
4.2. POŽÁRNĚ BEZPEČNOSTNÍ
resp. poličky by neměla být větší než 100 mm.
Z hlediska požárně bezpečnostních požadavků je
nutno při umísťování, instalaci a při provozu
respektovat ustanovení ČSN 06 1008. Bezpeční vzdálenost topidel od hořlavých hmot:
ve směru hlavního sálaní 500 mm
v ostatních směrech 200 mm
SPALOVACÍHO VZDUCHU
4.3. ODTAH SPALIN A PŘÍVOD
Plynové topidlo je vyrobeno jako uzavřený spotřebič,
jehož přívod spalovacího vzduchu, spalovací komora,
výměník tepla a spalinové cesty jsou plynotěsně
odděleny od místnosti, v níž je vlastní topidlo
umístěno. Pokud jde o vyústění odtahu spalin
(a přívodu vzduchu) na fasádě, je třeba dodržovat
technická pravidla TPG 80001. Jde především
o dodržení nasledujícich požadavků:
• 2,0 m ve vodorovném směru,
• 2,5 m ve svislém směru.
vzdálenost mezi vyústěními více topidel nejméně:
• Při vyústění musí být dodržena vzájemná
(parapetem) otevíratelné části okna v
• Vyústění je možno provést pod spodním okrajem
nejmenší svislé vzdálenosti 0,3 m.
provedeno do svislé šachty o rozměrech nejméně
0,5 x 1,0 m, která musí ústit do venkovního
prostoru. Je-li zakrytá mřiží, musí její volný
průřez být nejméně 70 % celkového
vodorovného průřezu. Vyústění nesmí být
umístěno hlouběji než 4,0 m od vyústění šachty
• Vyústění v prostorách pod úrovní terénu musí být
17
70% całkowitego przekroju poziomego. Wylot nie może
od vyústenia šachty do vonkajšieho priestoru
być umieszczony głębiej niż 4 m od wylotu szybu na
zewnątrz budynku ale co najmniej 0,3 m powyżej dna
a najmenej 0,3 m nad jej dnom. Dno šachty musí
byť odvodnené a musí byť zabezpečená jej kontrola
szybu. Dno szybu musi być odwodnione i musi być
zapewniona możliwość kontroli (dostępność), aby nie
mogło dochodzić do ograniczania wypływu spalin albo
dopływu powietrza do spalania - np. przez zebrane
(prístupnosť), aby nemohlo dôjsť k zabráneniu
odvodu spalín alebo prívodu vzduchu napr.
nahromadením nečistôt, opadaným lístim a pod.
Do šachty nesmú byť zaústené žiadne otvorené
zanieczyszczenia, opadające liście itp. Do szybu nie
mogą mieć wylotu żadne otwory otwarte ani otwieralne.
ednej šachty môže byť
a otvárateľné otvory. Do
vyhotovené vyústenie iba jedného spotrebiča.
Do jednego szybu mogą być odprowadzane spaliny z
tylko jednego ogrzewacza.
• Niedopuszczalne jest umiejscowienie wylotu
(prívod vzduchu na spaľovanie a odvod spalín) nie
• Umiestnenie vyústenia vykurovacieho telesa
• w przejściach podziemnych i przejazdach ,
• w wąskich (w większości nieprzejezdnych)
spalin i dopływu powietrza w następujących
okolicznościach:
uličkách, kde sú zhoršené podmienky pre
výmenu vzduchu a rozptyl spalín, rôzne
• v podchodoch a podjazdoch ,
• v úzkych (väčšinou neprejazdných)
je dovolené:
uliczkach, gdzie są pogorszone warunki
wymiany powietrza, albo gdzie w górnych
częściach budynków mogą utrudniać zasysanie
powietrza i rozpraszania spalin inne przeszkody
jak np. balkony, występy, rynny itp.
• w pobliżu narożników fasad budynków, gdzie
prekážky ako sú balkóny, výstupky, odkvapy a
pod.,
budov , kde by neboli dostatočné podmienky
pre rozptyl a pre prívod vzduchu,
• v blízkosti rohov dvorných fasád
nie byłoby dostatecznych warunków
prawidłowego rozproszenia spalin i
• do vetracích šácht a svetlíkov,
• do lodžií, balkónov, pavlačí,
• do priestorov s nebezpečenstvom výbuchu
doprowadzenia powietrza,
• do szybów wentylacyjnych i świetlików,
alebo do miest, kde sa skladujú, vyrábajú
alebo sa môžu vyskytovať ľahko zápalné
• do lodżii, balkonów, ganków ,
a výbušné látky,
pobliżu miejsc, gdzie są magazynowane,
• do przestrzeni z ryzykiem wybuchu albo w
• vo vzdialenosti menšej než 0,3 m nad
produkowane albo mogą występować
substancje łatwopalne i wybuchowe,
povrchom terénu alebo menej než 0,3 m nad
vodorovnou rímsou (merané od spodného
poziomem terenu lub płaskiej powierzchni
• na wysokości mniejszej niż 0,3 m nad
okraja vyústenia).
umiestnené na náveternej strane budovy, môže
• V prípadoch, keď je vykurovacie teleso
(mierzonej od dolnej krawędzi kratki wylotowej).
• W przypadkach, gdy ogrzewacz umieszczony jest na
dôjsť vplyvom rôznych špecifických okolností
(dážď sprevádzaný silným náporovým vetrom,
nawietrznej ścianie budynku, może dochodzić pod
wpływem różnych specyficznych okoliczności (deszcz z
silnym wiatrem,) do przenikania wody przez przewód
zasysania powietrza. To ekstremalny przypadek, może
on jednak wystąpić. W takim przypadku należy
zastanowić się nad zastosowaniem jakiegoś sposobu
ochrony kratki zewnętrznej przed zalewaniem wodą z
opadów.
hladké a prípadne profilované opláštenie
budovy a pod.) k prenikaniu vody cez
potrubie prívodu spaľovacieho vzduchu. Jedná
sa o ojedinelý jav, ktorý sa ale v extrémnych
podmienkách môže vyskytnúť. V takom prípade je
potrebné posúdiť aplikáciu vhodného spôsobu
ochrany stenovej mriežky pred stekajúcou vodou.
do vnějsího prostoru a nejméně 0,3 m nad jejím
dnem. Dno šachty musí být odvodněno a musí
být zajištěna její kontrola (přístupnost), aby
nemohlo dojít k zabránění odtahu spalin nebo
přívodu vzduchu např. nahromaděním nečistot,
spadaným listím a pod. Do šachty nesmí být
zaústěny žádne otevřené a otevíratelné otvory.
Do jedné šachty smí být provedeno vyústění
pouze jednoho spotřebiče.
• Umístění vyústění topidla (přívod spalovacího
kde jsou ztížené podmínky pro výměnu
• v úzkych (většinou neprůjezdných) uličkách ,
• v průchodech a průjezdech,
vzduchu a odtah spalín) není dovoleno:
vzduchu, nebo kde v horních částech budovy
mohou ztežovat výměnu vzduchu a rozptyl
spalin různe překážky, jako jsou balkony,
výstupky, okapy a pod.,
nebyly dostatečné podmínky pro rozptyl a pro
prívod vzduchu,
• v blízkosti rohů dvorních fasád budov, kde by
míst, kde se skladují, vyrábějí nebo se mohou
• do větracích šachet a světlíku ,
vyskytovat snadno vznětlivé a výbušné látky,
• do lodžií , balkonů, pavlačí ,
• do prostor s nebezpečím výbuchu, nebo do
povrchem terénu, nebo méně než 0,3 m nad
vodorovnou římsou (měřeno od spodního okraje
vyústění).
• ve vzdálenosti menší než 0,3 m nad
návětrné zdi budov, může dojít vlivem různych
specifických okolností (déšť doprovázen silným
náporovým větrem, hladké a případne profilované
opláštění budovy a pod.) k pronikání vody přes
potrubí přívodu spalovacího vzduchu. Jedná se o
ojedinelý jev, který se ale v extrémních
podmínkach může vyskytnout. V takovém případe
je zvážit aplikaci vhodného způsobu ochrany
• V případech, kdy je topidlo umístěno na
stěnové mřížky před stékajíci vodou.
18
NIEPALNEJ
4.4. INSTALACJA NA ŚCIANIE
Opakowanie ogrzewacza położyć na powierzchni
poziomej w taki sposób, aby strzałki na kartonie
skierowane były do góry. Otworzyć górną część
STENE
4.4. INŠTALÁCIA NA NEHORĽAVEJ
Uložte škatuľu s vykurovacím telesom na vodorovnú
plochu tak, aby šípky na škatuli smerovali hore.
Otvorte vrchnú časť škatule, vyberte vrecko
kartonu, wyciągnąć małe pudełko z wyposażeniem
oraz wyrzut spalin z wkładki kartonowej (pierścień,
kratkę, śruby, rurę doprowadzenia powietrza i rurę
odprowadzenia spalin). Następnie wyciągnąć
obudowę ogrzewacza gazowego z kartonu. W
s príslušenstvom a lepenkovú vložku s odvodom
spalín (krúžok, mriežka, skrutky, potrubie prívodu
vzduchu a odvodu spalín). Potom vytiahnite plynové
vykurovacie teleso zo škatule. U vykurovacieho telesa
6150 odstráňte z oválnych otvorov na zadnej stene
ogrzewaczach typ 6150 należy wyhaczyć obudowę z
owalnych otworów w kartonie zabezpieczających
ogrzewacz podczas transportu.. Ostrożnie (aby nie
doszło do uszkodzenia rurki doprowadzenia gazu do
palnika zapalającego) wysunąć z wieszaka w części
górnej i z haczyków na ścianach bocznych część
lepenku, ktorá zabezpečuje plášť plynového
vykurovacieho telesa pri preprave. Opatrne (aby
nedošlo k poškodeniu rúrky prívodu plynu do
zapaľovacieho horáka) vysuňte zo závesu v hornej
časti a z háčikov na bočných stenách technologickú
časť vykurovacieho telesa a vyberte ju z plášťa.
technologiczną ogrzewacza i wyciągnąć ją z
obudowy. Sam płaszcz (obudowę) ponownie wsunąć
Samotný plášť opäť zasuňte do škatule, aby
v priebehu inštalácie nedošlo k jeho poškodeniu.
do opakowania aby nie doszło do jego uszkodzenia.
Odkręcić nakrętki M6 zgodnie z rys. 7, wysunąć
Odskrutkujte matice M6 podľa obr. 7, vysuňte kapiláru
termostatu z držiakov na zadnej stene a demontujte
kapilarę termostatu z uchwytów na ściance tylnej i
zdemontować wymiennik ciepła z tylnej ścianki. Do
wyznaczenia otworu przejściowego przez ścianę
można wykorzystać tylną ścianę ogrzewacza jako
výmenník tepla zo zadnej steny. Na vyznačenie
otvorov pre prechod cez stenu môžete použiť zadnú
stenu ako šablónu (viď obr. 6). Os potrubia pre prívod
vzduchu musí byť najmenej 505 mm (MORA 6140),
szablon (patrz rys. 6).
Oś przewodów doprowadzenia powietrza i
resp. 503 mm (MORA 6150) nad podlahou. Na
zamurovanie potrubia pre prívod vzduchu vysekajte
odprowadzenia spalin musi znajdować się co najmniej
alebo prevŕtajte do steny otvor o priemeru 175 mm.
505 mm (MORA 6140) lub 503 mm (MORA 6150)
powyżej podłogi.
W celu zamontowania przewodów doprowadzenia
powietrza i odprowadzenia spalin należy wykuć albo
wywiercić otwór w ścianie o średnicy 175 mm. Patrz
rys. 6 i 7.
Viď obr. 6 a 7.
STĚNĚ
4.4. INSTALACE NA NEHOŘLAVÉ
Uložte krabici s topidlem na vodorovnou plochu tak,
aby šipky na krabici směrovaly nahoru. Otevřete
vrchní část krabice, vyjměte sáček s příslušenstvím a
lepenkovou vložku s odvodem spalin (kroužek,
mřížka, šrouby, trubka přívodu vzduchu a odtahu
spalin). Následně vytáhněte plynové topidlo z krabice.
U topidla 6150 odstraňte z oválných otvorů na zadní
stěně lepenku, která zajišťuje plášť plynového topidla
při přepravě. Opatrně (aby nedošlo k poškození
trubičky přívodu plynu do zapalovacího hořáku)
vysuňte ze závěsu v horní části a z háčků na bočních
stěnách technologickou část topidla a vyjměte ji
z pláště. Samotný plášť opět zasuňte do krabice, aby
v průběhu instalace nedošlo k jeho poškození.
Odšroubujte matice M6 podle obr. 7, vysuňte kapiláru
termostatu z držáku na zadní stěně a demontujte
výměník ze zadní stěny. Pokud jde o vyznačení
otvoru pro průchod přes zeď, můžete použít zadní
stěny topidla jako šablony (viz obr. 6). Osa potrubí pro
přívod vzduchu musí být nejméně 505 mm (MORA
6140), resp. 503 mm (MORA 6150) nad podlahou.
Pro zazdění potrubí pro přívod vzduchu vysekejte
nebo předvrtejte do zdi otvor o průměru 175 mm. Viz
obr. 6 a 7.
19
ELEWACYJNĄ
4.5. PRZEJŚCIE PRZEZ
STANDARDOWĄ ŚCIANĘ
= grubość ściany + 20 mm
= grubość ściany + 30 mm (MORA 6140)
Dostarczone przewody spalinowo-powietrzne
wystarczą przy grubości ściany wynoszącej od 50 do
600 mm .
W zależności od grubości ściany musi być
dostosowana długość przewodów doprowadzającego
powietrze i odprowadzającego spaliny, tj.:
• długość przewodu doprowadzającego powietrze
+ 40 mm (MORA 6150)
• długość przewodu odprowadzającego spaliny
Śruby M6 wkręcone w kratkę ochronną podczas
montażu dostosować do wymaganej długości.
FASÁDOU
4.5. PRECHOD ŠTANDARDNOU
Obr. 7
P
O
T
8
9
Prechod štandardnou fasádou vyhovuje pre hrúbku
Vzhľadom k hrúbke steny musí byť potrubie prívodu
steny od 50 do 600 mm.
vzduchu a potrubie pre odvod spalín upravené na
potrebnú dĺžku, t. j.:
žka potrubia prívodu vzduchu
= hrúbka steny + 20 mm
• d
hrúbka steny + 30 mm (MORA 6140)
+ 40 mm (MORA 6150)
=
• dĺžka potrubia pre odvod spalín
Skrutky M6 (závitové tyče), zaskrutkované do
stenovej mriežky skráťte po montáži na potrebnú
dĺžku.
7
1
3
4
6
m
m
5
7
1
φ
Obr. 6
4.5. PRŮCHOD STANDARDNÍ
FASÁDOU
= tloušťka zdi + 20 mm
Vzhledem k tloušťce zdi musí být potrubí přívodu
vzduchu a potrubí pro odtah spalin upraveno na
Průchod standardní fasádou vyhovuje pro tloušťku zdi
potřebnou délku, t. j.:
od 50 do 600 mm .
= tloušťka zdi + 30 mm (MORA 6140)
• délka potrubí přívodu vzduchu
• délka potrubí pro odvod spalin
+ 40 mm (MORA 6150)
Šrouby M6, zašroubované do stěnové mřížky budou
po montáži upraveny na vhodný rozměr.
20
w lewo do góry)
o
ELEWACYJNEJ
4.7. PRZYMOCOWANIE
STANDARDOWEJ ŚCIANIE
4.6. INSTALACJA WYCIĄGU NA
Przewód doprowadzenia powietrza (1) o długości
dostosowanej do grubości ściany wsunąć do ścianki
tylnej (2), należy dopilnować aby szew na rurze
znajdował się naprzeciw znaku (45
na tylnej ściance. Następnie nasunąć uszczelnienie
(3) i pierścień (4) na przewód doprowadzenia
powietrza (większą średnicą pierścienia w kierunku
ściany). Obrócić uszczelnienie (3) na rurze
doprowadzenia powietrza (1) w taki sposób, aby jego
klejone połączenie (samoprzylepna folia aluminiowa)
było usytuowane w położeniu dolnym.
Skompletowane w taki sposób rury wsunąć do otworu
w ścianie budynku. Nasunąć ściankę tylną (2)
ogrzewacza i dopchnąć do muru w pomieszczeniu.
Wycisnąć przewód doprowadzenia powietrza (1) w
taki sposób, aby jego krawędź wystawała
równomiernie z kołnierzem ścianki tylnej. Z zewnątrz
pomieszczenia nasunąć na przewód doprowadzenia
powietrza (1) siatkę ochronną (rys. 4 i 5, pozycja 12)
wyposażoną w śruby M6 (6). Śrubami (6) lekko
przykręcić przewód doprowadzenia powietrza (1).
Należy przestrzegać zasady, aby siatka ochronna
była ustawiona w taki sposób, aby napis TOP
skierowany był do góry. Na śruby (6) nasunąć łączniki
(5) i dopilnować, aby łączniki „chwyciły” krawędź
profilu ścianki tylnej. Na śruby nakręcić nakrętki M6 i
dokręcić siłą rąk. Łączniki muszą być zamontowane
na horyzontalnej osi przewodu doprowadzenia
vľavo hore)
o
TYLNEJ ŚCIANKI OGRZEWACZA
Przy pomocy poziomicy ustawić tylną ściankę
ogrzewacza w pozycji poziomej, należy przestrzegać
zasady, aby przewód doprowadzenia powietrza
wystawał kilka milimetrów do wewnątrz oraz aby była
wypoziomowana również kratka ochronna na
powietrza (patrz znaki na ściance tylnej). Patrz rys. 6.
zewnętrznej stronie muru. Dokręcić nakrętki na
TELESA
4.7. UCHYTENIE
4.6. INŠTALÁCIA ODŤAHU
NA ŠTANDARDNÚ FASÁDU
ZADNEJ STENY VYKUROVACIEHO
na zadnej stene. Potom navlečte tesnenie (3) a
krúžok (4) na potrubie prívodu vzduchu (väčším
priemerom krúžku k stene). Tesnenie (3) pootočte na
rúre prívodu vzduchu (1) tak, aby jeho lepený spoj
(samolepiaca hliníková fólia) bol situovaný v dolnej
polohe. Takto skompletizované potrubie vsuňte do
otvoru v stene. Nasuňte zadnú stenu (2)
vykurovacieho telesa a pritlačte ju k stene miestnosti.
Vytlačte potrubie prívodu vzduchu (1) tak, aby jeho
okraj vyčnieval do roviny zhodnej s obrubou zadnej
steny. Z vonkajšej strany miestnosti nasaďte na
potrubie prívodu vzduchu (1) stenovú mriežku (obr. 4
a 5, poz.12) vybavenú skrutkami M6 (6). Zľahka
vyhnite skrutky (6) smerom von, tak aby jemne
prichytili potrubie prívodu vzduchu (1). Dbajte na to,
aby pri inštalácii bola stenová mriežka orientovaná
dohora časťou označenou TOP. Na skrutky (6)
navlečte príložky (5) a dbajte na to, aby sa príložky
zachytili za okraj prelisu zadnej steny. Na skrutky
naskrutkujte matice M6 a dotiahnite ich voľne rukou.
Príložky musia byť namontované v horizontálnej
rovine potrubia prívodu vzduchu (viď tiež značky na
Vsuňte potrubie prívodu vzduchu (1), upravené na
potrebnú dĺžku do zadnej steny (2) a dbajte na to, aby
bol šev na rúre priamo oproti značke (45
zadnej stene). Viď obr. 6.
Umiestnite zadnú stenu vykurovacieho telesa do
horizontálnej polohy (pomocou vodováhy), pričom
dbajte na to, aby potrubie prívodu vzduchu malo
presah niekoľko milimetrov dovnútra a aby bola
umiestnená horizontálne aj stenová mriežka na
vonkajšej strane steny. Dotiahnite matice na
U STANDARDNÍ FASÁDY
4.6. INSTALACE ODTAHU
vlevo nahoře)
o
4.7. UCHYCENÍ
ZADNÍ STĚNY TOPIDLA
Vsuňte potrubí přívodu vzduchu (1), upravené na
potřebnou délku do zadní stěny (2) a dbejte na to, aby
byl šev na rouře přímo proti značce (45
na zadní stěně. Potom navlečte těsnění (3) a kroužek
(4) na potrubí přívodu vzduchu (větším průměrem
kroužku ke zdi). Těsnění (3) pootočte na rouře
přívodu vzduchu (1) tak, aby jeho lepený spoj
(samolepíci hliniková fólie) byl situován v dolní poloze.
Takto zkompletované potrubí vsuňte do otvoru ve zdi.
Nasuňte zadní stěnu (2) topidla a přitlačte ji ke zdi.
Vytlačte rouru přívodu vzduchu (1) tak, aby její okraj
vyčníval do roviny shodné s obrubou zadní stěny. Z
vnější strany místnosti nasaďte na rouru přívodu
vzduchu (1) stěnovou mřížku (obr. 4 a 5, poz. 12)
vybavenou šrouby M6 (6). Lehce vyhněte šrouby (6)
směrem ven, tak aby jemně přichytly rouru přívodu
vzduchu (1). Dbejte na to, aby při instalaci byla
stěnová mřížka orientována nahoru části označenou
TOP. Na šrouby (6) navlečte příložky (5) a dbejte na
to, aby se příložky zachytily za okraj prolisu zadní
stěny. Na šrouby našroubujte matice M6 a dotáhněte
je volně rukou. Příložky musí být namontovány na
horizontální osu roury přívodu vzduchu (viz též značky
na zadní stěně). Viz obr. 6.
Umístěte zadní stěnu topidla do horizontální polohy
(pomocí vodováhy), přičemž dbejte na to, aby roura
přívodu vzduchu měla přesah několik milimetrů
dovnitř a aby byla umístěna horizontálně taky stěnová
21
mřížka na venkovní straně zdi. Dotáhněte matice na
šroubech (6) a odřežte jejich konce tak, aby
CIEPŁA
śrubach (6) i uciąć śruby w taki sposób, aby nie
wystawały poza łączniki (5). Przez otwór w ściance
tylnej wywiercić w murze otwór o średnicy 6 mm,
wsunąć weń kołek (7) i przy pomocy wkrętu (8) i
skrutkách (6) a odrežte ich konce tak, aby
nepresahovali cez príložky (5). Cez otvor v zadnej
stene vyvŕtajte otvor o priemere 6 mm, vsuňte
hmoždinku (7) a pomocou vrutu (8) a podložky (9)
4.8. INSTALACJA WYMIENNIKA
Wsunąć przewód odprowadzenia spalin o prawidłowej
długości w otwór w siatce ochronnej (rys. 4 i 5 poz.
12). Raz jeszcze sprawdzić, czy szew rury znajduje
się w dolnym położeniu. Nasunąć kompletny
wymiennik ciepła otworem wylotowym na przewód
odprowadzenia spalin a otworem wejściowym na
przewód doprowadzenia powietrza.. Docisnąć
wymiennik ciepła do ścianki tylnej. Przy ogrzewaczu
MORA 6150 dolną krawędź wymiennika ciepła
wsunąć w uchwyt i profile w dolnej części ścianki
tylnej w taki sposób, aby wymiennik, po dopchnięciu,
był równoległy ze ścianką tylną.
Na śruby M6 ścianki tylnej nasunąć podkładki i przy
pomocy nakrętek przymocować wymiennik. Nie wolno
zapomnieć o wsunięciu kapilary termostatu w uchwyty
podkładki (9) przymocować tylną ściankę ogrzewacza.
Patrz rys. 6.
4.8. INŠTALÁCIA
VÝMENNÍKA TEPLA
Vsuňte potrubie pre odvod spalin správnej dĺžky do
otvoru v stenovej mriežke (obr. 4 a 5, poz. 12). Eště
raz skontrolujte, či je lepený spoj tesne v spodnej
polohe. Nasuňte kompletný výmnenník výstupným
otvorom na potrubie odvodu spalín a vstupným
otvorom na potrubie odvodu spalín a výstupným
otvorom na potrubie prívodu vzduchu. Dotlačte
výmenník tepla na zadnú stenu. U vykurovacích telies
MORA 6150 zasuňte spodný okraj výmenníka tepla
do úchytu a do prelisov v spodnej časti zadnej steny
tak, aby bol výmenník po dotlačení rovnobežne so
zadnú stenu vykurovacieho telesa zafixujte. Viď obr.
6.
zadnou stenou.
na ściance tylnej. Patrz rys. 7.
Na skrutky M6 zadnej steny nasaďte podložky a
maticami zafixujte výmenník. Nezabudnite zasunúť
kapiláru termostatu do držiaku v zadnej stene. Viď
obr. 7.
• Przyłącze o średnicy 1/2” (ISO 228-1/G1/2”). Na
Rozmer prípojky na vykurovacom telese je ISO 228-
“. Do
2
/
1
przyłączu należy zastosować zawór gazowy.
1/G1/2. Do pripojovacieho potrubia je potrebné pred
Podłączenie urządzenia do instalacji gazowej musi
vstup do vykurovacieho telesa vložiť plynový kohút.
spełniać obowiązujące w Polsce przepisy i normy.
Pripojenie je nutné realizovať v súlade s normami a
predpismi STN 38 6460 a STN EN 1775.
nepřesahovali příložky (5). Přes otvor v zadní stěně
4.8. INSTALACE
VÝMĚNÍKU TEPLA
4.9. PŘÍPOJKA PŘÍVODU PLYNU 4.9. PRÍPOJKA PRÍVODU PLYNU 4.9. PRZYŁĄCZE GAZU
Vsuňte potrubí pro odtah spalin správné délky do
otvoru v stěnové mřížce (obr. 4 a 5, poz. 12). Ještě
jednou zkontrolujte, zda je lepený spoj těsně ve
spodní poloze. Nasuňte kompletní výměník výstupním
otvorem na potrubí odvodu spalin a vstupním otvorem
na potrubí přívodu vzduchu. Dotlačte výměník tepla
na zadní stěnu. U topidel MORA 6150 zasuňte spodní
okraj výměníku tepla do úchytu a do prolisú ve spodní
části zadní stěny tak, aby byl výměník po dotlačení
rovnoběžně se zadní stěnou.
Na šrouby M6 zadní stěny nasaďte podložky a
maticemi zafixujte výměník. Nezapomeňte zasunout
kapiláru termoregulátoru do držáku v zadní stěně. Viz
vyvrtejte otvor průměru 6 mm, vsuňte hmoždinku (7)
a pomocí vrutu (8) a podložky (9) zadní stěnu topidla
zafixujte. Viz obr. 6.
obr. 7.
Rozměr přípojky na topidle je ISO 228-1/G
připojovacího potrubí je třeba před vstup do topidla
vložit plynový kohout dle TPG 70401. Připojení je
Przyłączenie ogrzewacza do instalacji gazu propan-butan musi być wyposażone w reduktor gazu, który posiada właściwe parametry oraz Certyfikat Bezpieczeństwa.
Przewód elastyczny łączący ogrzewacz z reduktorem (osadzonym na butli), również musi posiadać Certyfikat Bezpieczeństwa. Przewód ten należy okresowo wymieniać -
przed upływem daty przydatności określonej przez producenta. Obie końcówki przewodu muszą być zabezpieczone przed spadaniem - poprzez opaski zaciskowe.
Przewód ten musi być odporny na działanie gazów, olejów i posiadać wytrzymałość co najmniej 300 kPa. Jego długość nie może przekraczać 3 m.
Do zasilania ogrzewacza może być stosowany gaz płynny (propan-butan) w butlach pod warunkiem instalowania w jednym mieszkaniu lub lokalu użytkowym nie więcej
niż dwóch butli przyłączonych do urządzeń gazowych o zawartości gazu do 11 kg każda. W takim przypadku należy spełnić następujące warunki:
• butle umieszczać w odległości co najmniej 1,5 m od urządzeń promieniujących ciepło (grzejniki, piece i.t.p.),
• butli nie umieszczać w pobliżu urządzeń powodujących iskrzenie,
nutné realizovat v souladu s normami a předpisy ČSN
38 6462 a ČSN EN 1775.
• butle instalować w pozycji pionowej oraz zabezpieczać przed uderzeniem, przewróceniem lub przypadkowym przemieszczeniem.
22
• temperatura pomieszczeń w których instaluje się butle, nie może przekraczać 35° C.
WAŻNE OSTRZEŻENIE!
Podczas instalowania ogrzewacza należy
zabezpieczyć króciec przyłączeniowy gazu przed
przekręceniem (np. przy pomocy drugiego klucza
montażowego) aby nie mogły powstać nieszczelności
w układzie zasilania gazem. Króciec przyłączeniowy
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE
Pri inštalácii zabezpečte vstupný nástavec
vykurovacieho telesa proti pootočeniu (napr. ďalším
montážnym kľúčom), aby sa neporušila tesnosť
plynovej inštalácie vykurovacieho telesa.
maksymalnej, regulacja mocy, regulacja
temperatury),
• funkcia piezoelektrického zapaľovača,
• działanie zapalacza piezoelektrycznego,
• działanie palników - głównego i zapalającego
(prípadné vyčistenie),
• funkcia hlavného aj zapaľovacieho horáka
(ewentualne przeczyszczenie),
• szczelność wszystkich połączeń.
• tesnosť všetkých spojov.
Patrz Instrukcja obsługi i konserwacji. Ogrzewacze
pomieszczeń dostosowane są przez producenta do
określonego rodzaju gazu, który podany jest na
tabliczce znamionowej (na wewnętrznej stronie
bocznej ścianki obudowy). Zużycie gazu przez palnik
główny i zapalający określone jest przez producenta
montującego dysze dostosowane do konkretnego
rodzaju gazu. Nie wolno samodzielnie ingerować w
część gazową ogrzewaczy. Dopuszczalne jest
dostosowanie urządzenia do innego rodzaju gazu
wykonywane przez uprawnione osoby (patrz
akokoľvek zasahovať, s výnimkou prestavby
vykurovacieho telesa na iný druh plynu
rozdział 5).
Zawory termoregulacyjne gazowych ogrzewaczy
MORA 6140 i MORA 6150 nie wymagają
smarowania.
W ramach konserwacji okresowej, którą zalecamy
wykonywać raz na dwa lata, należy skontrolować
następujące funkcje ogrzewaczy gazowych:
• działanie termoregulatora (kontrola mocy
maximálneho výkonu, regulácie výkonu, regulácie
pracovníkom oprávnenej firmy (viď kap. 5.).
Termoregulačné ventily plynových vykurovacích telies
MORA 6140 a MORA 6150 nie je potrebné mazať.
V rámci periodickej údržby, ktorú odporúčame
vykonávať raz za dva roky, by mali byť skontrolované
teploty),
nasledujúce funkcie plynových vykurovacích telies:
• funkcia termoregulačného ventilu (kontrola
Częścią termoregulatora ogrzewacza (MORA 6140,
6150) jest regulator ciśnienia gazu.
do instalacji gazowej zakończony jest gwintem
cylindrycznym G 1/2”. Gwint ten musi być
uszczelniony uszczelką.
Súčasťou termoregulačného ventilu plynových
vykurovacích telies MORA 6140, 6150 je regulátor
vstupného tlaku plynu podľa typu provedení.
Pozri Návod na obsluhu a údržbu. Vykurovacie teleso
je vo výrobnom závode nastavené na kategóriu plynu
uvedenú na typovom štítku (na prednej strane plášťa
z vnútornej strany). Spotreba plynu hlavného a
zapaľovacieho horáka je daná vo výrobnom závode
namontovanými dýzami pre konkrétny druh plynu. Do
horákových skupín a do ovládacích prvkov
vykurovacích telies je kategoricky zakázané
4.11. OBSLUHA 4.11 OBSLUHA 4.11. OBSŁUGA
4.12. ÚDRŽBA 4.12. ÚDRŽBA 4.12 KONSERWACJA
4.10. REGULÁTOR TLAKU 4.10. REGULÁTOR TLAKU 4.10. REGULATOR CIŚNIENIA
termoregulátoru (kontrola maximálního výkonu,
regulace výkonu, regulace teploty, funkce pojistky
plamene a stop tlačítka),
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ
Při instalaci zajistěte vstupní nástavec topidla proti
pootočení (např. dalším montážním klíčem), aby se
neporušila těsnost plynové instalace topidla.
Součástí termoregulátoru u plynových topidel MORA
6140, 6150 je regulátor vstupního tlaku plynu podle
typu provedení.
Viz Návod k obsluze a údržbě. Topidlo je ve
výrobním závodě seřízeno na kategorii plynu
uvedenou na typovém štítku (na boční stěně plášte
topidla z vnitřní strany). Spotřeba plynu hlavního a
zapalovacího hořáku je daná ve výrobním závode
namontovanými tryskami pro konkrétní druh plynu. Do
hořákových skupin a do ovládacích prvků topidel
je kategoricky zakázáno jakkoliv zasahovat,
s výjimkou přestavby topidla na jiný druh plynu
pracovníkem oprávněné firmy (viz. kap. 5.).
Termoregulátory u plynových topidel MORA 6140 a
MORA 6150 není zapotřebí mazat.
V rámci periodické údržby, kterou doporučujeme
provádět jednou za dva roky by měly být prověřeny
následující funkce plynových topidel:
• u topidel MORA 6140 a MORA 6150 funkce
vyčištění),
• funkce piezoelektrického zapalovače,
• funkce hlavního i zapalovacího hořáku (případné
• těsnost všech spojů.
23
RODZAJU GAZU
5. DOSTOSOWANIE DO INNEGO
5. PRESTAVBA
NA INÝ DRUH PLYNU
1 – palnik główny
2 – dysza palnika głównego
3 – sonda do pomiaru nadciśnienia w palniku
1. Hlavný horák
2. Dýza hlavného horáka
3. Sonda pre meranie výstupného tlaku plynu
4 – palnik zapalający
5 – elektroda palnika zapalającego
(pred hlavným horákom)
4. Zostava zapaľovacieho horáka
6 – dyfuzor palnika zapalającego
5. Elektróda zapaľovacieho horáka
7 – dysza palnika zapalającego
8 – termoregulátor
6. Difúzor zapaľovacieho horáka
7. Tryska zapaľovacieho horáka
9 – sonda do pomiaru ciśnienia gazu na wejściu do
urządzenia
8. Termoregulačný ventil
9. Sonda pro meranie vstupného tlaku plynu (na
10– wkręt regulacyjny nominalnej mocy cieplnej
11 – wkręt regulacyjny minimalnej mocy cieplnej
12 – miejsce dla znaczenia dyszy palnika głównego
(MORA 6140)
vstupe do spotrebiča)
10. Regulačná skrutka menovitého výkonu
11. Regulačná skrutka minimálneho výkonu
12. Miesto pre kód trysky hlavného horáka
13 -
14 – regulator ciśnienia gazu
15 – zaślepka wyciągu spalin wymiennika ciepła
(MORA 6150)
16 – Termoelement
(MORA 6140)
13. ..
14. Regulátor tlaku (len u niektrorých typov)
(MORA 6150)
15. Záslepka odvodu spalín vo výmeníku tepla
16. Termoelektrická poistka
5. PŘESTAVBA
NA JINÝ DRUH PLYNU
Obr. 8
1. Hlavní hořák
hlavním hořákem)
2. Tryska hlavního hořáku
3. Sonda pro měření výstupního tlaku plynu (před
4. Sestava zapalovacího hořáku
5. Elektroda zapalovacího hořáku
6. Difuzor zapalovacího hořáku
7. Tryska zapalovacího hořáku
vstupu do spotřebiče)
8. Termoregulátor
9. Sonda pro měření vstupního tlaku plynu (na
10. Regulační šroub jmenovitého výkonu
6140)
11. Regulační šroub minimálního výkonu
12. Místo pro kód trysky hlavního hořáku (MORA
13. ..
14. Regulátor tlaku (jen u některých typů)
(MORA 6150)
15. Záslepka odtahu spalin ve výměníku tepla
16. Termoelektrická pojistka
24
Dostosowania do innego rodzaju gazu (rys. 8) może
dokonać tylko autoryzowany serwis firmowy (lista
stanowi załącznik karty gwarancyjnej). Dane o
elementach potrzebnych przy dostosowaniu oraz
dane regulacyjne podane są w rozdziale „Dane
Techniczne“. Przy dostosowaniu do innego rodzaju
gazy należy wymienić:
• dyszę palnika głównego (2)
• dyszę palnika zapalającego (7)
Przy wymianie obu dysz konieczne jest ustawienie
mocy cieplnej. Ustawienia dokonuje się bezpośrednio
na termoregulatorze (8). W pierwszym rzędzie należy
skontrolować ciśnienie gazu na wejściu do urządzenia
przy pomocy U - manometru , dokonując pomiaru na
sondzie (9).
E) na
i
w
(GZ 350) - 13 mbar
(GZ 410) - 20 mbar
s
w
- gaz ziemny L
Jego wartości powinny być następujące:
- techniczny butan - propan - B/P – 36 mbar
- gaz ziemny E (G 20) - 20 mbar
- gaz ziemny L
Potem następuje właściwe nastawienie nominalnej
mocy cieplnej. Regulacji tej dokonuje się przy pomocy
wkrętu regulacyjnego (10) na regulatorze ciśnienia
gazu (14) który jest częścią termoregulatora (8).
Ciśnienie gazu w tym przypadku mierzone jest na
sondzie pomiaru ciśnienia gazu w palniku głównym
(3). Jego wartości podane zostały w tabeli (ciśnienie
gazu przy nominalnej mocy cieplnej). W podobny
sposób ustawia się ciśnienie gazu wymagane przy
minimalnej mocy cieplnej ogrzewacza - przy pomocy
wkrętu regulacyjnego (11). Ciśnienie gazu w palniku
głównym dla mocy minimalnej, ustawia się po
ręcznym przestawieniu pokrętła termoregulatora D
(Rys. 1 w Instrukcji Obsługi i Konserwacji) zawsze z
maksimum na wartość krótko przed wyłączeniem
techniczny propan-butan (B/P) konieczne jest,
w otworze wyjściowym wyciągu spalin wymiennika
pomieszczeń MORA 6150 z gazu ziemnego (L
ciepła, odgiąć w kierunku „do środka” zaślepkę (15),
ogrzewacza gazowego.
Przy dostosowywaniu gazowych ogrzewaczy
która częściowo zmniejsza przekrój odciągu spalin.
Prestavbu na iný druh plynu (obr. 8) môže vykonávať
len firma k tomu oprávnená. Údaje o prestavbových
Přestavbu na jiný druh plynu (obr. 8) může provádět
jen firma k tomu oprávněná.
dieloch a o hodnotách pre nastavovanie vykurovacích
telies sú obsiahnuté v kap. Technické údaje. Pri
prestavbe na iný druh plynu je potrebné vymeniť:
Údaje o přestavbových dílcích a hodnotách pro
nastavování topidel jsou obsaženy v kap.
Technické údaje. Při přestavbě na jiný druh plynu je
• dýzu hlavného horáka (2),
• dýzu zapaľovacieho horáka (7).
nutno vyměnit:
• trysku hlavního hořáku (2),
Po výmene oboch dýz je nevyhnutné nastaviť tepelný
výkon. Toto nastavenie sa vykonáva priamo na
termoregulačnom ventile (8). V prvom rade je
potrebné skontrolovať tlak plynu na vstupe do
spotrebiča pomocou U-manometra, ktorý sa meria na
sonde (9). Jeho hodnota pre zemný plyn je 20 mbar
a pre propán-bután 30 mbar. Potom nasleduje
samotné nastavenie menovitého tepelného výkonu.
Toto nastavenie sa vykoná pomocou regulačnej
skrutky (10) na regulátore tlaku plynu (14), ktorý je
súčasťou termoregulačného ventila (8). Tlak plynu sa
• trysku zapalovacího hořáku (7).
Po výměně obou trysek je nutno seřídit tepelný výkon.
Toto seřízení se provádí přímo na termoregulátoru
(8). V první řadě je třeba zkontrolovat tlak plynu na
vstupu do spotřebiče pomocí U-manometru, který se
měří na sondě (9). Jeho hodnota pro zemní plyn je 20
mbar a pro propan-butan 30 mbar.
Pak následuje vlastní seřízení jmenovitého tepelného
výkonu. Toto seřízení se provede pomocí
regulačního šroubu (10) na regulátoru tlaku plynu
(14), který je součástí termoregulátoru (8). Tlak plynu
v tomto prípade meria na sonde na meranie tlaku
se v tomto případě měří na sondě pro měření tlaku
plynu v hlavnom horáku (3). Jeho hodnoty sú uvedené
v tabulke (tlak plynu pri menovitom tepelnom výkone).
plynu v hlavním hořáku (3). Jeho hodnoty jsou
uvedeny v tabulce (tlak plynu při jmenovitém tepelném
Rovnakým spôsobom sa nastavuje tlak plynu pre
minimálny tepelný výkon spotrebiče (sporo) a to
pomocou regulačnej skrutky (11). Tlak plynu
v hlavnom horáku (sporo) sa nastavuje po ručnom
prestavení gombíka termoregulačného ventila D (obr.
1) v Návode na obsluhu a údržbu vždy z maxima na
hodnotu tesne pred vypnutím vykurovacieho telesa.
Pri prestavbe vykurovacích telies MORA 6150 zo
výkonu). Stejným způsobem se nastavuje tlak plynu
pro minimální tepelný výkon spotřebiče (sporo) a to
pomocí regulačního šroubu (11). Tlak plynu
v hlavním hořáku (sporo) se nastavuje po ručním
přestavení knoflíku termoregulátoru D (obr. 1)
v Návodu k obsluze a údržbě vždy z maxima na
hodnotu těsně před vypnutím topidla.
Při přestavbě topidel MORA 6150 ze zemního plynu
zemného plynu na propán-bután je nutné vo
výstupnom otvore odvodu spalín výmenníka tepla
vyhnúť smerom dovnútra záslepku (15), ktorá
čiastočne zmenšuje prierez odvodu spalín.
na propan-butan je nutno ve výstupním otvoru odtahu
spalin výměníku tepla vyhnout směrem dovnitř
záslepku (15), která částečně zmenšuje průřez odtahu
spalin.
25
UŻYTKOWNIKOWI
6. PRZEKAZANIE URZĄDZENIA
eksploatacji ogrzewacza,
serwisowania w celu trwałej i bezpiecznej
eksploatacji gazowego ogrzewacza pomieszczeń.
Pracownik uprawnionego serwisu, który dokonuje
dostosowania do innego rodzaju gazu,
zobowiązany jest do poprawienia - uzupełnienia
danych na tabliczce znamionowej (na wewnętrznej
stronie bocznej ścianki obudowy) ogrzewacza
gazowego. Zobowiązany jest również do
dokonania stosownego wpisu w Karcie
Gwarancyjnej wyrobu.
Pracownik uprawnionego serwisu, który ma zawartą
umowę z producentem albo autoryzowanym
przedstawicielem:
• instaluje urządzenie,
• dokonuje pierwszego uruchomienia,
• prezentuje użytkownikowi prawidłowy sposób
• dokonuje wpisu w Karcie Gwarancyjnej,
• zaleca użytkownikowi prawidłowy sposób
urządzenia pokrywa klient.
• koszty instalacji i pierwszego uruchomienia
UWAGA
Producent zastrzega sobie prawo dokonania
drobnych zmian niniejszej instrukcji wynikających z
innowacji lub technologicznego rozwoju produktu.
Pracovník oprávnenej organizácie, ktorý vykonáva
prestavbu na iný vykurovací plyn, je povinný
pôvodný štítok nastavenia nahradiť novým
štítkom nastavenia plynového vykurovacieho
POZNÁMKA:
U vykurovacích telies vybavených regulátorom tlaku
plynu (14), sa pri prestavbe ze zemného plynu na
propán-bután provede jeho vyrazenie z prevádzky –
zaskrutkovaním regulačnej skrutky (11) do krajnej
polohy.
telesa. Je taktiež povinný urobiť záznam o
6. ODOVZDANIE ZÁKAZNÍKOVI
zákazníkovi,
prestavbe v Záručnom liste.
Pracovník oprávnenej organizácie, ktorá má uzavretú
zmluvu s výrobcom alebo s niektorou jeho gesciou:
• nainštaluje spotrebič,
• uvedie ho do prevádzky,
• predvedie správnu prevádzku vykurovacieho telesa
a bezpečnú prevádzku vykurovacieho telesa.
• potvrdí záručný list,
• doporučí zákazníkovi pravidelný servis pre plynulú
UPOZORNENIE
Výrobca si vyhradzuje právo drobných zmien návodu,
vyplývajúcich z inovačných alebo technologických
zmien výrobcom, ktoré nemajú vplyv na funkciu
výrobku.
POZNÁMKA:
U topidel vybavených regulátorem tlaku plynu (14), se
při přestavbě ze zemního plynu na propan-butan
provede jeho vyřazení z provozu – zašroubováním
regulačního šroubu (11) do krajní polohy.
Pracovník oprávněné organizace, provádějíci
6. PŘEDÁNÍ ZÁKAZNÍKOVI
přestavbu na jiný topný plyn, je povinen původní
štítek nastavení nahradit novým štítkem nastavení
plynového topidla. Je povinen taky provést
záznam o přestavbě v Záručním listu.
Pracovník oprávněné organizace, která má uzavřenou
smlouvu s výrobcem nebo s některou s jeho gescí:
• nainstaluje spotřebič,
• uvede jej do provozu,
bezpečný provoz topidla.
• předvede správný provoz topidla zákazníkovi,
• potvrdí záruční list,
• doporučí užívateli pravidelný servis pro plynulý a
UPOZORNĚNÍ
Výrobce si vyhrazuje právo drobných změn v návodu,
vyplývajícich z inovačných nebo technologických
změn výrobku, ktoré nemají vliv na funkci výrobku.
26
PB
ZP
PB
G 30
G 20
G 30
G 20
552
552
552
552
376
376
682
682
206
206
219
219
Bílá / Biela
4,85 4,85 2,85 2,85
(090)
ø 0,90
(150)
ø1,50
(150)
ø1,50
11
(115)
ø1,15
(190)
ø1,90
TECHNICKÉ ÚDAJE TECHNICKÉ ÚDAJE
6140.x002 6140.x022 6140.xxx3 6150.x002 6150.x022 6150.xxx3
Typ plynového
vykurovacieho telesa
Typ plynového topidla
Druh plynu Druh plynu ZP
Tlak plynu (mbar) Tlak plynu (mbar) 20 30 20 30
(175)
2 2 2 2
x
Rozmery
Výška / Šírka / Hĺbka (mm)
Rozměry
Výška / Šířka / Hloubka (mm)
Spotřeba plynu (l/h) Spotreba plynu (l/h) 513 150 302 88
Jmenovitý výkon (kW) Menovitý výkon (kW) 4,2 4,2 2,5 2,5
Menovitý tepelný príkon vzťahujúci
sa na výhrevnosť (kW)
Jmenovitý tepelný příkon vztažený
k výhřevnosti (kW)
Třída účinnosti Trieda účinnosti 1 1 1 1
Základné farebné vyhotovenie –
farba
Trieda NO
x
Třída NO
Základní barevné provedení –
barva
Čistá hmotnost (kg) Čistá hmotnosť (kg) 20,2 20,2 11,8 11,8
Kategorie topidla Kategória vykurovacieho telesa II2H3B/P
Provedení topidla Vyhotovenie vykurovacieho telesa C
Regulace příkonu Regulácia príkonu Termoregulátor / Termoregulačný ventil
Regulátor tlaku Regulátor tlaku NE ANO NE NE ANO NE
Hlavní tryska - kód Hlavná dýza - kód ø1,75
Tryska zapalovacího hořáku – kód Dýza zapaľovacieho horáka – kód (37) (37) (19) (37) (37) (19)
1,20 1,00 1,90 0,60 0,60 1,00
18,00 12,00 29,70 12,00 12,00 27,00
Tlak plynu v horáku pri menovitom
tepelnom výkone (mbar)
Tlak plynu v horáku pri 25 %-nom
minimálnom tepelnom výkone
(mbar)
Tlak plynu v hořáku při
jmenovitem tepelnem výkonu
(mbar)
Tlak plynu v hořáku při 25 %-ním
minimálnim tepelném výkonu
(mbar)
Tlušťka zdi (cm) Hrúbka steny (cm) 5 - 60
27
w
L
(GZ 410)
Gaz ziemny
s
L
(GZ350
Gaz ziemny
552
552
376
376
206
206
(190)
Ø1,90
(215)
Ø2,15
DANE TECHNICZNE
B/P
(G30)
Butan– propan
E
(G20)
Gaz ziemny
w
L
(GZ 410)
Gaz ziemny
s
L
(GZ350)
Gaz ziemny
B/P
(G30)
Butan– propan
E
(G20)
552
552
552
552
552
552
376
376
682
682
682
682
206
206
219
219
219
219
(90)
ø0,90
(150)
ø1,50
11
(240)
ø2,40
(290)
ø2,90
(115)
ø1,15
12 27 4,0 7 12 24,7 5,60 7,4
(190)
1,00 1,70 0,50 0,50 0,60 1,00 0,30 0,50
Typ urządzenia 6140.xx22 6140.x603 6140.x605 6150.xx22 6150.x603 6150.x605
Rodzaj gazu Gaz ziemny
) (kW) 4,85 4,85 4,85 4,85 2,85 2,85 2,85 2,85
i
( H
n
2 2 2 2 2 2 2 2
x
Ciśnienie gazu (mbar) 20 36 13 20 20 36 13 20
Wymiary
Wysokość / Szerokość / Głębokość (mm)
Zużycie gazu (l/h) 513 150 658 570 302 88 429 369
Moc cieplna palnika (kW) 4,2 4,2 4,2 4,2 2,5 2,5 2,5 2,5
Obciążenie cieplne Q
Klasa sprawności 1 1 1 1 1 1 1 1
Klasa NO
Kolor Biały
Ciężar (kg) 20,2 20,2 20,2 20,2 11,8 11,8 11,8 11,8
Kategoria urządzenia II2ELwLs3B/P
Wykonanie C
Regulacja mocy Termoregulator
Dysza główna (znaczenie) ø1,90
Dysza palnika zapalająco-dyzurnego (znaczenie) (37) (19) (32) (37) (37) (19) (32) (37)
Nadciśnienie gazu w dyszy palnika przy
znamionowym obciążeniu (mbar)
Nadciśnienie gazu w dyszy palnika przy mocy
minimalnej (25 % mocy znamionowej) (mbar)
Długość wyrzutu spalin (cm) 5 – 60
28
1 ks Кількість
Обладнання приладу
Болт М6 (l=620 мм) 2 ks / Кількість
WYROBU
WYPOSAŻENIE
W kartonie ogrzewacza
znajduje się:
Śruba M6 (pręt gwiintowany) l =
620 mm)
PRÍSLUŠENSTVO
Pribalené k vykurovaciemu
telesu:
Skrutka M6 (závitová tyč l = 620
mm)
мм)
W woreczku znajduje się: Аксесуари та
Vrekco s príslušenstvom
документація, що
додається в упаковці
obsahuje:
Інструкція з експлуатації 1ks / Кількість
Instrukcja obsługi i instrukcja
Návod na obsluhu a technický
techniczna
návod (CZ / SK)
PŘÍSLUŠENSTVÍ
Přibaleno k plynovému
topidlu:
Stěnová mřížka Stenová mriežka Kratka zewnętrzna Захисна решітка 1 ks / Кількість
Šroub M6 (závitová tyč l = 620
mm)
Odvod spalin (l = 640 mm) Odvod spalín (l = 640 mm) Wyrzut spalin (l = 640 mm) Вихідна труба (І=640 мм) 1 ks / Кількість
Přívod vzduchu (l = 620 mm Prívod vzduchu (l = 620 mm Przewód powietrza (l = 620 mm) Вхідна труба для повітря (І=620
Kroužek Krúžok Pierścień Кільце 1 ks / Кількість
Sáček s příslušenstvím
obsahuje:
Návod k obsluze a technický
návod (CZ / SK)
Záruční list Záručný list Karta gwarancyjna Гарантійний талон 1 ks / Кількість
Příložka Príložka Łącznik Гайка для болту М6 2 ks / Кількість
Matice M6 Matica M6 Nakrętka M6 Ущільнююче кільце 2 ks / Кількість
Těsnění – sestava Tesnenie - zostava Uszczelka Стінна вставка Н6 1 ks / Кількість
Hmoždinka H6 Hmoždinka H6 Kołek H6 Викрутка А4 х 20 1 ks / Кількість
Vrut A4x20 Podložka 4,3 Wkręt A4x20 Муфта 1 ks / Кількість
Podložka Vrut A4x20 Podkładka Фіксуючий кронштейн 1 ks / Кількість
29
Р
Р
О
О
Т
Т
К
К
Е
Е
В
В
Н
Н
О
О
A
A
К
К
U
U
Й
Й
И
И
В
В
О
О
З
З
А
А
Г
Г
догляду за приладом;
- Встановити прилад;
- Перевірити всі функції приладу;
- Продемонструвати роботу приладу;
- Проінструктувати користувача про правила використання та
- проконтролировать все его функции,
- продемонстрировать работу конвектора,
- ознакомить Пользователя с правилами обслуживания конвектора и
- Попередити користувача про правила протипожежної безпеки.
прикріпити його до гарантійного талону, разом з печаткою і підписом.
• Фахівець має написати рапорт про вчинення перелічених вище дій і
ухода за ним,
пожарной безопасности и т.п.
- предупредить Пользователя о необходимости соблюдения правил
• О проведении этих операций специалист уполномоченной сервисной
• Без наявності такого рапорту гарантійний талон вважається недійсним.
• Якщо виявлена помилка у газовому ланцюгу, не намагайтесь полагодити
организации обязан сделать соответствующие записи в „Гарантийном талоне“ с
обязательным подтверждением подписью и печатью.
прилад самотужки. Виключіть його та викличте фахівця з сервісного центру.
• При отсутствии данных записей „Гарантийный талон“ будет считаться
недействительным и обязательства по гарантийному ремонту снимаются.
суворо забороняється.
Прилад не можна включати, доки Ви не встановите причину витоку газу та
не усунете проблему (всі ремонтні роботи має проводити тільки майстер
сервісного центру) та ретельно провітрите приміщення.
• Перевіряти тиск повітря та шукати витік газу за допомогою відкритого вогню
• Як тільки Ви почуєте запах газу, перекрийте вентиль вхідної газової труби.
проводить ремонт самостоятельно. Отключите конвектор и воспользуйтесь
услугами уполномоченной сервисной организации.
• При обнаружении неисправности газовой части конвектора не рекомендуем
часу, перекрийте вентиль вхідної газової труби. Якщо прилад не
• Якщо Ви плануєте не використовувати прилад протягом тривалого періоду
расположенный на газопроводе. Конвектором можно пользоваться вновь только
после выяснения причины утечки газа, её устранения (специалистом
газа при помощи огня.
• В случае, если почувствуете запах газа, немедленно закройте кран подачи газа,
• Запрещается проводить испытание на герметичность или искать места утечки
30
знаходиться на всередині приладу на боковій стінці, співпадає із
показниками місцевої газової мережі.
центру, який має відповідну ліцензію.
використання, має здійснювати і подальше обслуговування приладу, згідно
гарантійним умовам.
ШАНОВНИЙ ПОКУПЕЦЬ!
Ви стали власником нового високоякісного продукту. Ми сподіваємось, що
наш прилад надійно слугуватиме Вам протягом багатьох років.
Під час установки, функціонування та догляду за приладом слід
дотримуватись певних правил, що встановлені або національними
стандартами, або регуляціями та вимогами виробника. Задля Ваших інтересів
ми радимо уважно прочитати ці інструкції з експлуатації та установки, а також
суворо їх дотримуватись.
• Впевніться, що тип газу та тиск , зазначені на таблиці даних, яка
• Установку має здійснювати тільки кваліфікований фахівець сервісного
• Сервісний фахівець, який здійснює установку та готує прилад до
Й
Й
Ы
Ы
В
В
О
О
З
З
А
А
Г
Г
Й
Й
Ы
Ы
Н
Н
Ь
Ь
Л
Л
Е
Е
U
U
Т
Т
R
R
И
И
П
П
О
О
Т
Т
О
О
Р
Р
О
О
Т
Т
К
К
Е
Е
В
В
Н
Н
О
О
К
К
УВАЖАЕМЫЙ ПОКУПАТЕЛЬ!
ВАЖНЕЙШИЕ УКАЗАНИЯ И ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ВАЖЛИВІ ПОРАДИ ТА ПОПЕРЕДЖЕННЯ
Вы стали обладателем нового, современного и качественного изделия.
Верим, что наше изделие будет надёжно и долго служить Вам.
При монтаже, вводе в эксплуатацию и обслуживании конвектора необходимо
соблюдать определённые правила, установленные государственными
стандартами, нормами, правилами и требованиями завода-изготовителя.
В Ваших интересах внимательно изучить данное „Руководство по
правилами, изложенными в них.
• Ввод конвектора в эксплуатацию может выполнить только уполномоченная
• Проверьте, соответствуют ли данные о виде газа и его давлении, приведённые
эксплуатации“, „Гарантийный талон“ и в дальнейшем руководствоваться
сервисная организация, имеющая разрешение (лицензию) соответствующих
на заводском типовом щитке, который находится на внутренней стороне боковой
стенки кожуха конвектора, виду газа Вашей распределительной газовой сети.
має виконати наступне:
• Під час інсталяції приладу та підготовки його до роботи сервісний фахівець
- установить конвектор,
уполномоченной сервисной организации обязан выполнить следующее:
необходимости, выполнять его ремонт в гарантийный период.
служб Государственного надзора.
• При вводе отопительного конвектора в эксплуатацию специалист
• Организация, вводящая конвектор в эксплуатацию, обязана в дальнейшем, при
використовувався більше, ніж три місяці, ми рекомендуємо проведення
технічного огляду та перевірку роботи всіх функцій приладу майстром
уполномоченной сервисной организации) и тщательного проветривания
помещения.
сервісного центру. І тільки тепер можна активізувати прилад.
• Якщо у приміщенні, де встановлено конвектор, виконуються інші роботи, які
закройте кран подачи газа, расположенный на газопроводе. Если же конвектор
• В случае, если отопительный конвектор долго не будет эксплуатироваться, то
можуть значно змінити атмосферу кімнати (напр., фарбування,
наклеювання шпалер та ін.), прилад не можна включати. Не активуйте
прилад, доки роботи повністю не закінчені та кімната ретельно провітрена.
усупереч „Інструкції з використання”. Виробник не несе відповідальність за
помилки, які виникають в наслідок недотримання інструкції.
• Не дозволяється використання, встановлення або догляд за приладом
не эксплуатировался дольше 3-х месяцев, то рекомендуем, чтобы перед вводом
его в эксплуатацию специалистом уполномоченной сервисной организации были
проведены испытания всех его функций (т.е., работа основной и запальной
горелок, регулировка мощности), а также техническое обслуживание конвектора
(см. “Уход за конвектором”).
• Конвектор необходимо отключить, если в том помещении, где он установлен,
Користувач відповідальний за регулярне проведення огляду приладу
ведутся работы, которые могут изменить среду помещения (например, при
работе с красками, клеями и т.п.). Включить конвектор и пользоваться им вновь
регулюється таким чином, що функціонування конвектору є завжди
оптимальним та економічним.
- Забезпечує можливість встановлення температури від 10 до 32°C;
заміну ним старого без додаткових реконструкцій.
високоякісними горілками з нержавіючої сталі забезпечують тривалий
термін користування конвектором.
кваліфікованим фахівцем. Результати огляду мають бути зазначені на
гарантійному талоні або в інструкції з експлуатації разом з підписом майстра
та печаткою.
MORA 6140 та MORA 6150 газові конвектори, які функціонують на природному
газі або на пропані-бутані, обладнані вихідними трубами продуктів згорання,
що виведені за зовнішню стіну будівлі, розроблені для нагрівання
внутрішнього простору приміщення.
• Конструкція приладу дозволяє просте встановлення нового приладу або
• Сталевий теплообмінник з подвійним емалевим покриттям та
приміщення і запобігає його накопичуванню у верхній частині приладу.
• Перфорований корпус забезпечує швидку передачу тепла в простір
• Конвектор використовує всю свою зовнішню поверхню задля нагріву
- В залежності від обраної температури, кімнатна температура
кімнати, де він встановлений.
• Вбудований термостат :
запрограмованої температури.
• Кімнатна температура автоматично встановлюється відповідно до
ХАРАКТЕРИСТИКА КОНВЕКТОРА ХАРАКТЕРИСТИКИ ПРИЛАДУ
10 до 32°C,
помещении и мощность конвектора так, чтобы его работа была всегда
применение, обслуживание и уход, не отвечающие требованиям данного
„Руководства …“. Завод-изготовитель не несёт ответственность за
• Не допустимы какие-либо манипуляции с конвектором, эксплуатация,
неисправности, возникшие вследствие неправильного обращения с конвектором.
В обязанности Пользователя входит обеспечение проведения
уполномоченной сервисной организацией эксплуатационной ревизии
отопительного конвектора. Результаты ревизии и проверки должны быть
записаны в “Гарантийном талоне” или в специальном журнале с
обязательным подтверждением подписью и печатью.
MORA 6140 и MORA 6150 - газовые отопительные конвекторы, работающие
на природном газе или пропан-бутане с отводом продуктов сгорания через
наружную стену здания, предназначены для отапливания помещений.
выполнить монтаж нового конвектора или замену конвектора старшего
• Конструкция отопительного конвектора позволяет без проблем
типа без проведения каких-либо сложных реконструкций.
горелки, изготовленные из нержавеющей стали, и качественные
• Стальной теплообменник с двухсторонним эмалированным покрытием,
компоненты гарантируют длительный срок службы отопительного
конвектора.
тепла в отапливаемое помещение и предотвращает перегрев воздуха в
• Перфорированный кожух конвектора обеспечивает быструю отдачу
верхней его части.
можно только после окончания работ и тщательного проветривания помещения.
- даёт возможность установки температуры в помещении в диапазоне от
поверхности кожуха.
• Нагреваемыми поверхностями отопительного конвектора являются все
• Терморегулятор с интегрированным регулированием давления газа
оптимальной и экономичной.
- в зависимости от установленной температуры регулирует температуру в
31
.
3
*для обігрівання
кімнат об’ємом
приблизно 90м
Номінальна потужність
4,2кВт. Регулювання
потужності здійснюється
Природний газ
1,3 - 2,0 кПа
фізичний контакт з приладом може спричинити опіки.
включеним на ніч.
газу, якщо зникає полум’я горілки (напр., збій в газовій мережі або інші
непередбачувані обставини).
MORA
6140.xx22
БЕЗПЕКА ПРИЛАДУ
• Прилад відповідає дійсним стандартам з нагрівального обладнання. Однак,
• Функціонування приладу є безпечним, тому його можна залишати
• Прилад обладнаний протипожежний пристроєм, який відключає подачу
Пропан-бутан
автоматично /
термостатом
3,0 кПа
.
3
* для обігрівання
кімнат об’ємом
приблизно 55м
Номінальна потужність
2,5кВт. Регулювання
потужності здійснюється
автоматично /
термостатом
Пропан-бутан
3,0 кПа
Природний газ
1,3 - 2,0 кПа
MORA
6150.xx22
* Дані в таблиці приблизні, тому що здатність конвектору нагрівати кімнату
вказаного об’єму до температури від 10 до 32°C залежить від якості ізоляції
(герметичність ущільнювачів вікон, стін, дверей та даху).
легкозаймистим матеріалом:
• Завжди зберігайте безпечну відстань між приладом та найближчим
- в напрямку розповсюдження тепла – 500 мм;
- в усіх інших напрямках – 200 мм.
• Якщо над конвектором висить занавіска, відстань між ними має становити
не менше 500 мм, щоб запобігти пожежі.
не можна зберігати на відстані, меншій, ніж 0,5 м від передньої стінки
приладу.
• Текстиль та інші займисті матеріали не можна класти на конвектор. Їх також
бокових стінок приладу.
• Меблі мають бути розташовані на відстані не менше, ніж 200 мм від
• Температура в помещении автоматически поддерживается на
3
*Объём
отапливаемого
помещения,
приблизительно, 90
м
Номинальная мощность
4,2 кВт.
Регулировка мощности
автоматическая -
терморегулятором
Природний газ
1,3 - 2,0 кПа Пропан-бутан
3,0 кПа
3
*Объём
отапливаемого
помещения,
приблизительно, 55
м
Номинальная мощность
2,5 кВт.
Регулировка мощности
автоматическая -
терморегулятором
Природний газ
1,3 - 2,0 кПа Пропан-бутан
3,0 кПа
в направлении главного теплового излучения - 500 мм, - в остальных направлениях - 200 мм.
ТРЕБОВАНИЯ ПОЖАРНОЙ БЕЗОПАСНОСТИ ПРОТИПОЖЕЖНА БЕЗПЕКА
-
нагрева поверхностей конвектора, однако физический контакт может
установленной величине.
способствовать ожогу.
функционирование безопасно.
подвод газа и отключит конвектор в случае, если по какой-либо причине
погаснет пламя горелки (например, при отключении подачи газа во всей
газовой сети или иные непредвиденные обстоятельства).
MORA
6140.xx22
MORA
БЕЗОПАСНОСТЬ КОНВЕКТОРА
• Конвектор соответствует требованиям действующих норм на температуру
• Отопительный конвектор может работать и ночью, так как его
• Конвектор снабжён термопредохранителем пламени, который закроет
6150.xx22
* Данные величины ориентировочные, так как способность отопительных
конвекторов обогреть помещение указанного объёма на температуру в
диапазоне от 10°C до 32°C непосредственно зависит от тепловой изоляции
отапливаемого объекта (а именно, от тепловой изоляции стен, окон, дверей,
крыши и их герметичности).
расстояние от отопительного конвектора до горючих материалов:
• С точки зрения пожарной безопасности должно соблюдаться безопасное
• Если над отопительным конвектором будет висеть занавес (штора), то
минимальное расстояние между концом занавеса и кожухом конвектора
должно быть 500 мм, чтобы не произошло его возгорание.
легковоспламеняющиеся материалы не должны находиться ближе, чем на
расстоянии 0,5 метра от передней стены конвектора.
• Вещи, такие как ткань и т.п., никогда нельзя класть на конвектор, а
боковой стены конвектора.
• Мебель должна устанавливаться на расстоянии не менее 200 мм от
32
УВАГА!
• Приладом користуватись можуть тільки дорослі у відповідності до інструкцій
з експлуатації.
приладу, має продемонструвати роботу конвектору користувачеві.
труби відкритий (вхідний вентиль не входить у комплект).
• Кваліфікований майстер сервісного центру, який буде здійснювати монтаж
• Перед користуванням приладом впевніться, що вентиль вхідної газової
• Полагодження приладу або встановлення елементів газової системи
наповнюється труба) натисніть кнопку підпалювання (Е) кілька разів. Якщо
це зроблено правильно, генерується іскра, яка запалить газ в горілці.
приладу та віконцем теплообміннику, чи зайнялась горілка. Якщо полум’я
виникло, утримуйте кнопку ще протягом 10 секунд. Потім відпустіть її і
перевірте функціонування горілки. Якщо полум’яне виникло, повторіть
процедуру.
самотужки забороняється.
неприємний запах. Це тому, що прилад новий. З часом запах зникне.
садочку, лікарні або інших місцях, де знаходяться діти чи хворі і літні люди,
які мають проблеми з координацією рухів. В цих випадках прилад не можна
• Під час першого використання підпалення може розповсюджувати
залишати без догляду.
• Особливо уважними слід бути, якщо прилад встановлений у дитячому
ПІДПАЛЕННЯ ГОЛОВНОЇ ГОРІЛКИ
• Поверніть перемикач термостату (D) в позицію - (N).
• Натисніть кнопку (А), потім через 10-15 хвилин (протягом цього часу
• Натискаючи та утримуючи кнопку (А), наглядайте за передньою стінкою
горілка запалюється.
• Коли перемикач (D) знаходиться в одній із позицій 1-6 (або 1-7), головна
ОБСЛУЖИВАНИЕ ОТОПИТЕЛЬНОГО КОНВЕКТОРА УПРАВЛІННЯ КОНВЕКТОРОМ
ПРЕДУПРЕЖДАЕМ.
• Обслуживание конвектора может выполняться в соответствии с
“Руководством по эксплуатации” только взрослыми людьми.
• Пользователь должен быть ознакомлен с обслуживанием конвектора
специалистом уполномоченной сервисной организации, вводящей
конвектор в эксплуатацию и выполняющей в дальнейшем его техническое
обслуживание.
• Перед вводом отопительного конвектора в эксплуатацию Пользователь
должен убедиться в том, что кран подачи газа, установленный на
газопроводе перед конвектором, открыт (кран подачи газа не входит в
комплект поставки).
сопровождается слабым запахом. Выгорание происходит только у новых
конструкцию гавовой части конвектора и систему управления.
• При первом применении конвектора может произойти выгорание, которое
• Категорически запрещается какое-либо вмешательство в работу или
конвекторов и через некоторое время запах исчезнет. При необходимости,
конвектор и его принадлежности очистите (см. раздел “Уход за конвектором”).
• Особое внимание работе отопительного конвектора необходимо уделять в
запальной горелки.
окошко теплообменника проконтролируйте - горит ли запальная горелка.
Если запальная горелка загорелась, то кнопку подержите прижатой ещё,
приблизительно, 10 секунд. Потом отпустите кнопку и проконтролируйте -
горит ли горелка. Если запальная горелка не загорелась, то весь процесс
случае установки его в детских садах, яслях, больницах и других
помещениях, где находятся дети, старые или больные люди, люди с
нарушенной координацией движения или инвалиды, и не оставлять их без
присмотра.
ЗАЖИГАНИЕ ОСНОВНОЙ ГОРЕЛКИ
обезвоздушивание подводящего трубопровода) несколько раз нажмите на
кнопку зажигалки [Е]. При этом должна проскочить искра и зажечь газ
• Поверните ручку терморегулятора [D] в положение - (N).
• Нажмите на кнопку [ А] и через 10 - 15 секунд (за это время произойдёт
• Держа кнопку [ А] в сжатом состоянии, через переднюю стену конвектора и
зажигания повторите.
загорится основная горелка.
• При повороте ручки [D] в одно из некоторых положений 1 - 6 (или 1 - 7)
33
A – кнопка „Старт”
B – кнопка „Стоп”
C – індикатор рівня потужності на перемикачеві
термостату
D – перемикач термостату
E – кнопка пристрою підпалювання
1
позицій (1-6 або 1-7).
температуру біля 32°C.
РЕГУЛЮВАННЯ РІВНЯ ПОТУЖНОСТІ
• Відповідно до бажаної температури, поверніть термостат (D) в одну з
• Позиція 1 означає температуру близько 10°C, в той час, як позиції 6 або 7 –
• Задана температура скоро встановиться в кімнаті.
інтервали регулювання:
• Термостат відповідає за зміну температури в приміщенні. Він має 2
- Коли задана температура вже досягнута, теплова потужність
зменшується від максимуму до мінімуму (приблизно 25%).
- Якщо температура продовжує підніматись на цьому рівні, термостат
• Коли кімнатна температура падає, термостат отримує сигнал і включає
поступово вимкне головну горілку.
основну горілку. Прилад функціонує знову спочатку на мінімальній
потужності, а потім поступово її збільшує, якщо це необхідно.
(N) і почекайте приблизно 5 секунд перед спробою повторити спробу.
УВАГА!
Якщо Ви помітили, що полум’я горілки потухло, поверніть термостат у позицію
- (N) и
А - кнопка “СТАРТ”
В - кнопка “СТОП”
С - указатель позиции на ручке терморегулятора
D - ручка терморегулятора
Е - кнопка зажигалки
при достижении в помещении установленной температуры
сначала снизится мощность, с максимальной до
минимальной (т.е., приблизительно, до 25%);
если же и при этой мощности температура в помещении
будет повышаться, то терморегулятор закроется
полностью и основная горелка погаснет.
-
нужно установить в одно из положений 1 - 6 (или 1 - 7).
РЕГУЛИРОВКА МОЩНОСТИ
10°C, а положению 6 (7) - приблизительно, 32°C.
• В соответствии с требуемой температурой, ручку терморегулятора [ D]
• Положению 1 соответствует температура помещения, приблизительно,
• Установленная температура будет автоматически поддерживаться на
выбранной величине.
-
имеет два регулировочных интервала:
• Терморегулятор реагирует на изменение температуры в помещении и
получит сигнал, включится горелка и конвектор снова будет работать
сначала на минимальной, а при необходимости на более высокой
мощности. Таким образом терморегулятор регулирует мощность горелки в
• При охлаждении помещения и снижении температуры терморегулятор
соответствии с температурой в отапливаемом помещении.
подождите не менее 5 минут прежде, чем снова зажечь запальную горелку.
ВНИМАНИЕ!
Если в период эксплуатации конвектора обнаружите, что пламя запальной
34
горелки погасло, поверните ручку терморегулятора [D] в положение
ВИМКНЕННЯ ПРИЛАДУ НА КОРОТКИЙ ПРОМІЖОК ЧАСУ
Поверніть перемикач термостату (D) в позицію (N). Основна горілка
вимкнеться, а горілка підпалювання буде функціонувати (прилад в режимі
очікування).
ДЕЗАКТИВАЦІЯ ПРИЛАДУ НА ТРИВАЛИЙ ПЕРІОД ЧАСУ
Натисніть кнопку (В).
Таким чином функціонування основної горілки та горілки підпалювання
переривається. Прилад дезактивується.
Закрийте вентиль вхідної газової труби!
синтетичні детергенти.
ЧИЩЕННЯ КОРПУСУ ПРИЛАДУ
• Протріть корпус приладу вологою ганчіркою. Можна також використовувати
Перед здійсненням чищення прилад має охолонути.
• В жодному разі не використовуйте абразивні детергенти. Це може
ушкодити емальоване покриття.
ВСТАНОВЛЕННЯ КОРПУСУ ПРИЛАДУ
Помістіть кришку на верхню частину задньої панелі нагрівача і переконайтесь,
що гачки корпусу співпадають з отворами задньої стінки, в той час, як передня
панель співпадає з отвором корпусі.
УВАГА!
Знімаючи або ж міняючи корпус, будьте обережні, щоб не пошкодити трубку
горілки підпалювання.
ЧИЩЕННЯ ТЕПЛООБМІННИКУ
Перед початком опалювального сезону ми рекомендуємо зняти корпус
приладу і почистити теплообмінник та простір навколо нього.
ТЕХНІЧНИЙ ОГЛЯД
Регулярні технічні огляди приладу дозволяють уникнути будь-яких збоїв в
роботі конвектору. Користувач повинен пам’ятати, що технічні огляди мають
проводитись раз на два роки (бажано перед початком опалювального сезону).
Огляд має здійснювати тільки кваліфікований майстер з сервісного центру
(Див. „Технічний огляд”). Результати огляду мають бути записані в
гарантійному талоні разом із підписом майстра та печаткою.
УХОД ЗА КОНВЕКТОРОМ ЧИЩЕННЯ ТА ДОГЛЯД
применением синтетических поверхностно-активных моющих средств.
горелка погаснет, запальная горелка продолжает гореть (конвектор
ОТКЛЮЧЕНИЕ КОНВЕКТОРА
подготовлен к работе).
КРАТКОВРЕМЕННОЕ ОТКЛЮЧЕНИЕ КОНВЕКТОРА
Поверните ручку терморегулятора [D] в положение - (N). Основная
ДОЛГОВРЕМЕННОЕ ОТКЛЮЧЕНИЕ КОНВЕКТОРА
Нажмите на кнопку [В].
Тем самым прекратиться подвод газа к запальной и основной горелкам, а
отопительный конвектор не функционирует.
Закройте кран подвода газа на газопроводе!
В целях безопасности, перед проведением очистки и ухода, отопительный
конвектор необходимо отключить и подождать, пока он остынет.
УХОД ЗА КОЖУХОМ КОНВЕКТОРА
поверхность эмали.
• Поверхность кожуха очищайте с помощью мягкой, мокрой тряпки с
НАДЕВАНИЕ КОЖУХА КОНВЕКТОРА
Навесьте кожух на верхнюю часть задней панели отопительного конвектора и
при этом следите, чтобы крючки на кожухе попали в отверстия на задней
стене, а панель управления совпала с соответствующим отверстием в
кожухе.
ВНИМАНИЕ!
Будьте осторожны при снятии и надевании кожуха, чтобы не повредить трубку
запальной горелки.
УХОД ЗА ТЕПЛООБМЕННИКОМ
Перед началом отопительного сезона рекомендуем снять с конвектора кожух
и очистить теплообменник и места около него.
ТЕХНИЧЕСКАЯ РЕВИЗИЯ КОНВЕКТОРА
Проведением регулярной ревизии можно избежать неполадок в отопительном
конвекторе.
Рекомендуем Пользователю один раз за 2 года (лучше всего перед началом
отопительного сезона) обеспечить проведение эксплуатационной ревизии,
которую должна выполнить уполномоченная сервисная организация (см.
раздел “Техническое обслуживание”).
Результаты ревизии должны быть записаны в “Гарантийном талоне” с
• Никогда не пользуйтесь абразивными средствами, которые разрушают
обязательным подтверждением подписью и печатью.
35
УТИЛІЗАЦІЯ ПРИЛАДУ
УСТАНОВКА ПРИЛАДУ ТА ТЕХНІЧНИЙ ДОГЛЯД
які контактують з газом,
Якщо виникнуть будь-які проблеми з функціонуванням приладу під час
гарантійного періоду, не намагайтесь полагодити прилад самотужки.
Зв’яжіться із сервісним центром, який здійснював встановлення приладу і
проінформуйте їх про проблеми, які виникли.
Гарантійне обслуговування не здійснюється, якщо немає гарантійного талону.
Гарантійний талон має бути належним чином заповнений.
Картон, пакувальний папір - підлягає повторному використанню,
- доставте його на завод повторної переробки.
Дерев’яні підставки - помістіть їх у корзину з подібними відходами,
- інше використання
Поліетиленові пакети, пластикові частини
- помістіть їх у корзину з пластиковими відходами.
Продукт містить матеріали, які можна переробляти. Доставте прилад до
заводу по переробці обладнання.
Друга частина „Інструкції з експлуатації” розроблена здебільшого для фахівців
сервісних центрів, які мають відповідну ліцензію, для деталізації процесу
встановлення, регулювання та ремонту приладу. Однак, бажано, щоб
користувач також прочитав цю частину інструкції.
Прилад має бути встановлений та підключений згідно відповідних діючих
місцевих стандартів та норм.
Прилад можна включати тільки тоді, коли забезпечено доступ до відповідного
типу газу. Газова компанія має забезпечити наступну документацію:
• план газової мережі для Вашого будинку,
• сертифікат кондиції газової мережі.
Підключення, установку та запуск приладу має здійснювати кваліфікований
фахівець сервісного центру, а саме:
• встановити прилад,
(термостат, пристрій підпалювання),
• підключити його до газової мережі та перевірити герметичність елементів,
• перевірити функціонування газових горілок та інших елементів управління
СЛУЖБЫ
РЕКЛАМАЦИИ ГАРАНТІЯ
ОБСЛУЖИВАНИЮ
- в отходы макулатуры
- иное использование
РУКОВОДСТВО ПО МОНТАЖУ И ТЕХНИЧЕСКОМУ
СПОСОБЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ И ЛИКВИДАЦИИ ТАРЫ УПАКУВАННЯ
В случае возникновения в период гарантийного срока неисправностей, не
устраняйте их самостоятельно, а сообщите о них в магазин, в котором Вы
конвектор приобрели, или в уполномоченную сервисную организацию,
которая ввела его в эксплуатацию.
При этом обязательно предъявите „Гарантийный талон“, заполненный
надлежащим образом. Без „Гарантийного талона“ рекламация заводом-
изготовителем не принимается. Рекламация предъявляется в соответствии с
правилами, изложенными в “Гарантийном талоне”.
Гофрированный картон, обёрточная бумага - продажа в утильсырьё,
Деревянные подставки - в специальные контейнеры,
ЛИКВИДАЦИЯ КОНВЕКТОРА ПОСЛЕ ОКОНЧАНИЯ СРОКА
Полиэтиленовые пакеты, пластмассовые детали в контейнеры для
пластмассы
Данное изделие содержит материалы, которые могут быть использованы
вторично. Конвектор продать в утильсырьё.
Данный раздел „Руководства …“ предназначен, прежде всего, для
специалистов уполномоченной сервисной организации, имеющей разрешение
(лицензию) соответствующих служб Государственного надзора, проводящих
монтаж, ввод в эксплуатацию, регулировку и ремонт конвектора.
Рекомендуем Пользователю также ознакомиться с данной частью
“Руководства ...”.
Конвектор должен быть установлен и подключен в соответствии с нормами и
правилами, действующими в стране Покупателя.
Ввод конвектора в эксплуатацию может быть осуществлён только после
предоставления в соответствующую газоснабжающую организацию
следующих документов:
• проекта на газоснабжение объекта,
• акта о готовности системы газоснабжения.
Подключение, монтаж и ввод конвектора в эксплуатацию должны быть
выполнены квалифицированным специалистом уполномоченной сервисной
организации. Специалист уполномоченной сервисной организации обязан
выполнить следующее:
36
поради щодо догляду за приладом і регулярних технічних оглядів,
• продемонструвати користувачеві функціонування приладу та надати
гарантійного талону; на рапорті має бути підпис майстра та печатка.
• нагадати користувачеві правила протипожежної безпеки,
• написати відповідний рапорт про виконані дії та прикріпити його до
ПРИМІТКА:
Під час будь-яких маніпуляцій з конвектором, окрім щоденного використання,
вентиль вхідної газової труби має бути закритим.
УСТАНОВКА ОТОПИТЕЛЬНОГО КОНВЕКТОРА УСТАНОВКА КОНВЕКТОРУ
умовами.
УСТАНОВКА КОНВЕКТОРУ У ЗАКРИТОМУ ПРИМІЩЕННІ
• Конвектор розроблений для встановлення у приміщеннях із звичайними
немає спеціальних вказівок.
• Прилад має бути встановлений біля термостійкої стіни. Стосовно підлоги
• Прилад можна монтувати до стіни тільки, якщо існує можливість належного
підключення вихідної та вентиляційної труб.
• З оглядом на правили протипожежної безпеки, має бути забезпечена
мінімальна відстань між приладом та горючими займистими матеріалами:
500 мм – у напрямку розповсюдження тепла
200 мм – у всіх інших напрямках
відстанню між нижньою панеллю конвектору та підлогою
• Прилад сконструйований для монтажу до термостійкої стіни з мінімальної
90 мм – для конвектору MORA 6140
60 мм – для конвектору MORA 6150
наступна відстань між правою панеллю приладу та стіною:
• Якщо прилад встановлено у правому куті кімнати, то має зберегтись
буде легко під час ремонту, огляду або заміни. Якщо цих правил не
• Якщо Ви дотримуєтесь всіх цих вимог, то демонтувати основний нагрівач
460 мм - для конвектору MORA 6140
250 мм – для конвектору MORA 6150
дотримано, то демонтувати доведеться весь прилад, відключати його від
газової мережі, а також кожного разу знімати теплообмінник.
та стінкою має становити 50 мм.
• При установці приладу у лівому куті відстань між лівою панеллю приладу
• установить конвектор,
• присоединить к газопроводу и проконтролировать герметичность газовых
соединений,
• выполнить контроль функций газовых горелок и остальных элементов
управления (терморегулятор, пьезозажигалка),
• продемонстрировать работу конвектора Пользователю и порекомендовать
способы ухода,
пожарной безопасности,
„Гарантийном талоне“ с обязательным подтверждением подписью и
• предупредить Пользователя о необходимости соблюдения правил
печатью.
• сделать соответствующие записи о проведении данных операций в
ПРИМЕЧАНИЕ.
При каких-либо манипуляциях с газовым отопительным конвектором, кроме
повседневного обслуживания, необходимо закрыть кран подачи газа,
установленный на линии газопровода перед конвектором.
УСТАНОВКА ОТОПИТЕЛЬНОГО КОНВЕКТОРА В ПОМЕЩЕНИИ
нормальной средой.
Особых требований к полу или покрытиям нет.
возможно его присоединение к газопроводу, и где есть возможность
выполнить монтаж труб отвода продуктов сгорания и подвода воздуха.
расстояние от отопительного конвектора до горючих материалов:
500 мм - в направлении главного теплового излучения,
200 мм - в остальных направлениях.
материала с минимальным расстоянием между нижней стенкой кожуха
конвектора и полом:
90 мм - для конвектора типа MORA 6140,
60 мм - для конвектора типа MORA 6150.
помещения, то рекомендуем соблюдать расстояние между правой боковой
стеной кожуха конвектора и углом минимально
- 460 мм - для конвектора типа MORA 6140,
- 250 мм - для конвектора типа MORA 6150.
горелку при проведении ремонта, ревизии или при её замене. Если же
данные размеры нельзя соблюсти, то тогда необходимо будет выполнить
• Отопительный конвектор предназначен для установки в помещениях с
• Конвектор предназначен для установки на стену из негорючего материала.
• Конвектор можно установить на стене только в том помещении, где
• С точки зрения пожарной безопасности должно соблюдаться безопасное
• Отопительный конвектор рассчитан для установки на стену из негорючего
• Если отопительный конвектор будет устанавливаться в правом углу
• Соблюдение этих размеров даст возможность демонтировать основную
37
забезпечення відповідної вентиляції.
• Над приладом має бути вільним простір висотою не менше 200 мм для
демонтаж всего отопительного конвектора, т.е., нужно снять его со стены,
отсоединить от газопровода и снять теплообменник с задней стены
конвектора.
помещения, то допустимо расстояние между левой стеной кожуха
конвектора и углом помещения минимально 50 мм, чтобы можно было, в
• Если же отопительный конвектор будет устанавливаться в левом углу
случае необходимости, легко демонтировать кожух конвектора.
200 мм для движения воздуха.
• Над конвектором должно быть свободное пространство высотой не менее
УВАГА!
ВНИМАНИЕ!
Якщо конвектор встановлений у нішу на стіні, або над ним знаходиться
підвіконня, глибина ніші/полиці має становити не більше 100 мм. Відстань між
верхньою панеллю приладу та нижнім краєм стіни має бути не менше 200 мм.
Если отопительный конвектор установлен в нише или над ним будет
расположен подоконник (полка), то максимальная глубина ниши или ширина
подоконника (полки) не должна быть больше 100 мм, а расстояние между
верхней стенкой кожуха конвектора и нижней стороной подоконника (ниши,
полки) должно быть не менее 200 мм.
38
згорання
горілки
9 – корпус
камера згорання
9 – кожух 2 – теплообмінник +
6 – горілка підпалювання 13 – термозапобіжник полум’я
горелки
ОСНОВНЫЕ ЧАСТИ КОНВЕКТОРА ОСНОВНІ ЧАСТИНИ ПРИЛАДУ
1 – панель задняя 8 – горелка основная 1 – задня стіна 8 – основна горілка
2 – теплообменник + камера
сгорания
3 - терморегулятор 10 – труба подвода воздуха 3 – термостат 10 – вхідна труба для повітря
4 – узел запальной горелки 11 - труба отвода продуктов сгорания 4 – вузол горілки підпалювання 11 – вихідна труба продуктів
5 – электрод запальный 12 – решётка защитная 5 – електрод підпалювання 12 – запобіжна решітка
6 – запальная горелка 13 - термопредохранитель пламени
7 - окошко 7 – віконце
39
9 – корпус
згорання
горілки
1 – панель задняя 8 – горелка основная 1 – задня стінка 8 – основна горілка
камера згорання
9 – кожух 2 – теплообмінник +
2 – теплообменник + камера
сгорания
3 - терморегулятор 10 – труба подвода воздуха 3 – термостат 10 – вхідна труба для повітря
4 – узел запальной горелки 11 - труба отвода продуктов сгорания 4 – плата підпалювання 11 – вихідна труба продуктів
6 – горілка підпалювання 13 – термозапобіжник полум’я
5 – электрод запальный 12 – решётка защитная 5 – електрод підпалювання 12 – запобіжна решітка
6 – запальная горелка 13 - термопредохранитель пламени
горелки
7 - окошко 7 - віконце
40
УСТАНОВОЧНЫЕ РАЗМЕРЫ МОНТАЖНІ РОЗМІРИ
41
стрілки на упаковці вказують вгору.
комплект для повітряної системи та комплект для виводу продуктів
МОНТАЖ ПРИЛАДУ ДО СТІНИ ІЗ НЕГОРЮЧОГО МАТЕРІАЛУ
• Поставте прилад в упаковці в горизонтальну позицію та переконайтесь, що
згорання (фіксуюче кільце, решітку, гвинти, вхідна та вихідна труби).
• Відкрийте верхню частину упакування та витягніть комплект аксесуарів,
МОНТАЖ КОНВЕКТОРА НА СТЕНУ ИЗ НЕГОРЮЧЕГО
поверхность так, чтобы стрелки на коробке были направлены вверх.
конвектора, а также принадлежности для монтажа подвода воздуха и
• Откройте верхнюю часть коробки и вытащите пакет с принадлежностями
42
МАТЕРИАЛА
• Положите коробку с отопительным конвектором на горизонтальную
горілки підпалювання) нагрівача з корпусу, який закріплений фіксуючими
кронштейнами та двома шурупами М6.
стінці,
- дістаньте компонентний блок (теплообмінник, основну горілку, вузол
• Дістаньте нагрівач з коробки.
Для конвектору MORA 6140:
Для конвектору MORA 6150:
закріплений фіксуючими кронштейнами та двома шурупами М6. Будьте
- витягніть захисний картонний ущільнювач з овальних отворів на задній
- обережно дістаньте компонентний блок приладу з корпусу, який
уважними, щоб не пошкодити газову трубку горілки підпалювання.
• Щоб не ушкодити корпус, покладіть його назад в коробку.
УСТАНОВКА ТРУБ
- 2,0 м в горизонтальному напрямку,
- 505 мм від підлоги для MORA 6140,
опори на задній стінці та демонтуйте теплообмінник із задньої стіни
приладу.
• Відкрутіть гайку шурупу М6 (див. схему 5), зніміть капіляри термостату з
позначення отворів на стінці (для встановлення труб) (див. схему 4).
• Задня стінка корпусу може також бути використана в якості трафарету для
• Діаметр стінного отвору має становити 175 мм.
• Центр вхідної повітряної труби має бути розташований на відстані:
- 503 мм від підлоги для MORA 6150
повітря, теплообмінник та система виводу продуктів згорання відокремлені
ІНСТРУУКЦІЯ З ВСТАНОВЛЕННЯ
• Газовий нагрівач розроблений як закритий прилад, тобто вхідна труба для
від кімнати, де встановлено прилад, за допомогою ущільнювальних
матеріалів.
• Якщо Ви бажаєте зробити кілька вивідних виходів (або вхідних труб для
- 2,5 м у вертикальному напрямку.
повітря) через зовнішню стіну будівлі, відстань між ними має становити:
• Якщо вихідна труба встановлена під підвіконням, відстань між ними має
становити не менше 300 мм.
з мінімальними перехресними секціями 500 х 1000 мм. Шахта має виходити
• Вихідні труби із підвальних приміщень мають виходити у вертикальну шахту
ПОДВОДА ВОЗДУХА
- в горизонтальном направлении - 2,0 м,
• Если выполняется несколько выходов для отвода продуктов сгорания (и подвода
воздуха) через фасадную стену здания, то расстояние между ними должно быть
- в вертикальном направлении - 2,5 м.
него.
т.п.), могут быть выполнены в вертикальную шахту с минимальными размерами
сечения 500 х 1000 мм и выходом наружу.
• Выходы труб можно выполнить под подоконником на расстоянии не менее 300 мм от
• Выходы труб из помещений, находящихся ниже уровня поверхности земли (подвалы и
- Если шахта закрывается решёткой, то площадь сечения решётки
43
узел запальной горелки) отопительного конвектора из кожуха, которая
держится в нём с помощью скоб и винтов М6.
предохраняет кожух конвектора при транспортировке;
горелке, вытащите технологическую часть отопительного конвектора из
кожуха, которая держится в нём с помощью скобы в верхней части,
воздуха и отвода продуктов сгорания).
• Вытащите отопительный конвектор из коробки.
- вытащите технологическую часть (теплообменник, основная горелка,
• У отопительного конвектора MORA 6140
отвода продуктов сгорания (кольцо, решётка, винты, трубы для подвода
- с овальных отверстий на задней стене снимите картон, который
• У отопительного конвектора MORA 6150
выступов - с боков, а вверху - скобой и винтом М6.
- осторожно, чтобы не повредить трубку подвода газа к запальной
повредить.
• Кожух на время монтажа положите в коробку, чтобы случайно его не
• Открутите гайки М6 (см. рис. 5), вытащите капилляры терморегулятора из
держателя на задней стене и демонтируйте теплообменник с задней
панели конвектора.
панель отопительного конвектора использовать как шаблон (рис. 4).
• Для обозначения отверстия в стене (для прохода трубы) можно заднюю
• Для трубы в стене пробивается или вырезается отверстие диаметром 175
мм.
- 505 мм от пола - у конвекторов MORA 6140,
- 503 мм от пола - у конвекторов MORA 6150.
ВЫПОЛНЕНИЕ ОТВОДА ПРОДУКТОВ СГОРАНИЯ И
расстоянии не менее
• Центр подводящей трубы (трубы подвода воздуха) должен находиться на
труба подвода воздуха, теплообменник и пути сжигания газа отделены
газонепроницаемо от помещения, в котором он установлен.
ПРАВИЛА ВЫПОЛНЕНИЯ МОНТАЖА
• Газовый отопительный конвектор изготовлен как закрытый конвектор, у которого
горизонтальної перехресної поверхні шахти;
виходу шахти та 0,3 м від дна шахти.
шахту і чистіть бруд та листя, якщо це необхідно, тому що такі речі
можуть заблокувати вихід продуктів згорання.
- Дно шахти має бути завжди чистим та сухим. Регулярно перевіряйте
у відкритий простір.
- якщо вихід закритий решіткою, вона має накривати принаймні 70%
- вихідні труби мають бути встановлені не більше, ніж на відстані 4 м від
- В одній шахті можна встановити вихідні труби тільки одного конвектору.
- на стінах у напрямку вузьких вулиць, де ускладнена циркуляція повітря,
• Вхідну та вихідну труби не можна встановлювати:
або над виходом труби знаходяться предмети, які можуть ускладнювати
вихід продуктів згорання (балкони, водостічні жолоби, та ін.),
місця, де такий обмін небажаний,
- на стінах у напрямку вузьких пасажів,
- біля кутів будинків, на стінах, які виходять на дитячі майданчики або інші
- на стінах, які виходять на балкони або відкриті галереї,
місцях,
- у вентиляційних шахтах , на каналізаційних трубах або інших подібних
речовини,
- на стінах будівель, в який виробляються/зберігаються вибухові
- на відстані від землі, менше ніж 0,3 м та на відстані від нижнього краю
даху 0,3 м.
Якщо нагрівач встановлено на тій частині будинку, де немає вікон, обставини
можуть скластись так, що до вхідної труби приладу потрапить вода (дощ із
сильним вітром та ін.). Якщо є можливість такого випадку, слід застосувати
ряд запобіжних дій.
встановіть її на задній стінці приладу (2), впевнившись, що шов труби
розташований напроти (45°) позначки на верхній лівій частині панелі.
• Обріжте вхідну трубу (1) (див. схему 4) для повітря до бажаної довжини і
МОНТАЖ ТРУБ (СХЕМА 4)
• Встановіть кільце (3) та (4) на трубу (більший діаметр – до стіни).
• Натягніть ущільнююче кільце (3) на трубу (1) клейкою частиною донизу.
посуньте її до стіни.
• Вставте трубу в отвір на стіні, натягніть задню панель (2) на трубу та
• Перехресна секція труби (1) має співпадати із суміжною площиною задньої
выхода труб).
должна составлять не менее 70% от площади горизонтального сечения
шахты.
шахты и не менее, чем 0,3 метра от дна шахты.
систематический контроль шахты, чтобы она не была завалена грязью,
опавшими листьями и т.п., в результате чего может быть затруднён
отвод продуктов сгорания.
- Выход труб должен быть расположен не глубже 4 метров от выхода
- Дно шахты должно быть сухим и чистым. Необходимо проводить
отверстий.
- Шахта не должна иметь каких-либо открытых или открываемых
- В одну шахту может быть сделан выход труб только от одного
конвектора.
условия для обмена воздуха затруднены, или там, где в верхних шахтах
дома для обмена воздуха и рассеивания продуктов сгорания могут быть
различные преграды, такие как балконы, выступы, жёлоба и т.п.;
хорошие условия для подвода воздуха и рассеивания продуктов
- в стенах, выходящих в узкие (в основном, непроезжие) улицы, где
выполнять
• Отверстия для труб подвода воздуха и отвода продуктов сгорания нельзя
- в стенах, выходящих в проходы и проезды;
- вблизи угла здания, в стенах, выходящих во двор, где недостаточно
сгорания;
изготавливаются или могут возникнуть легковоспламеняющиеся и
взрывоопасные вещества;
- в стенах, выходящих на лоджии, балконы, открытые галереи;
- в вентиляционных шахтах и световых фонарях или люках;
- в стенах взрывоопасных помещений или вблизи тех мест, где хранятся,
меньше, чем 0,3 метра над горизонтальным карнизом (размер от
- на расстоянии меньше, чем 0,3 метра над поверхностью местности или
нижнего края
В случае, когда отопительный конвектор установлен на наветренной стене
здания, то под влиянием специфических обстоятельств (дождь с сильным
ветром, гладкие стены здания и т.п.) вода может проникнуть через трубу
подвода воздуха. Если такое явление может возникнуть, то необходимо
длину, насадите на заднюю панель конвектора (2) так, чтобы шов трубы был
предусмотреть соответствующий способ защиты.
МОНТАЖ ТРУБ (РИС. 4)
• Подводящую трубу (1) (см. рис. 4), предварительно отрезанную на необходимую
расположен напротив обозначенного на панели, наверху, слева, значка (45°).
• Затем наденьте на трубу кольца (3) и (4) (большим диаметром к стене).
• Уплотнительное кольцо (3) поверните на трубе (1) так, чтобы его склеенное
соединение (самоклеющаяся алюминиевая плёнка) находилось внизу.
• Собранную таким образом трубу вставьте в отверстие в стене, насадите заднюю
панель конвектора (2) и прижмите её к стене.
44
стіни.
6- фіксуючі штифти
7- стінна вставка
8- болт
9- шайба
1- вхідна труба для повітря
2- задня стіна
3- ущільнююче кільце
4 - фіксуюче кільце
5- фіксуюча плата
12), використовуючи фіксуючі штифти (6).
• Вставте захисну решітку із зовнішнього боку стіни (див. схему 3, позицію
задньою панеллю приладу. З’єднання має бути розташовано в
горизонтальній осі труби (див. наліпки на задній стінці). Вручну зафіксуйте
болти М6.
• Надіньте дві фіксуючі плати (5) на штифти (6), закріпіть їх на з’єднанні із
• Коли монтаж завершено, обріжте залишкову довжину фіксуючих штифтів
Вставте необхідної довжини вихідну трубу (див. „Довжина труби”), вставивши
один кінець крізь отвір у решітці, а інший – в отвір теплообміннику. З’єднаний
суглоб має бути повернутий донизу.
• Вирівняйте шурупи таким чином, щоб труба (1) не була щільно зафіксована.
(див. „Встановлення задньої панелі”).
• Решітку слід повернути так, щоб позначка „ТОР” була зверху.
Трубу слід вставляти у стандартну стіну товщиною від 50 до 600 мм.
Відповідно до товщини стіни має бути пристосована довжина труби.
• довжина вхідної труби = товщина стіни + 20 мм;
ДОВЖИНА ТРУБИ
• Подвиньте трубу (1) так, чтобы её плоскость совпадала с плоскостью загибочной
кромки задней панели.
(см. рис. 3 - поз. 12) со шпильками (6).
• С внешней стороны стены помещения на трубу установите защитную решётку
• Шпильки (6) отогните так, чтобы они мягко закрепили трубу (1).
• Следите за тем, чтобы при монтаже решётка была установлена вверх той
• На шпильки (6) насадите две скобы (5), чтобы они были зацеплены за край
загибочной кромки задней панели и находились на горизонтальной оси трубы
частью, которая обозначена “ТОР”.
обрезать (см. “Крепление задней панели”).
(смотри те же обозначения на задней панели), а также гайки М6, которые
завинтите рукой.
Вставьте трубу для отвода продуктов сгорания нужной длины (см. “Длина труб”)
одной стороной в отверстие в решётке, а другой - в выходное отверстие
теплообменника, и ещё раз проконтролируйте, чтобы его склеенное соединение
• Шпильки, закреплённые в защитной решётке, после монтажа необходимо
находилось внизу.
1-труба подводящая (подвод воздуха)
2 - панель задняя
3-кольцо уплотнительное
4-кольцо
5-скоба
6-шпилька
7-шпонка
8-шуруп
9-шайба
ДЛИНА ТРУБ
Толщина стандартной стены, через которую должна проходить труба, может
45
быть от 50 до 600 мм.
В соответствии с толщиной стены необходимо подготовить и длину трубы,
• для MORA 6140: довжина вихідної труби = товщина стіни +30 мм;
• для MORA 6150: довжина вихідної труби = товщина стіни +40мм.
відхилити назад на кілька міліметрів, а зовнішню решітку встановити
вертикально на трубі.
УСТАНОВКА ЗАДНЬОЇ ПАНЕЛІ (СХЕМА 4)
• Розташуйте панель (2) у горизонтальну позицію. Вхідну трубу слід дещо
щоб вони не виглядали із фіксуючих плат (5).
• Затягніть болти на фіксуючих штифтах (6). Обріжте фіксуючі штифти так,
• Просвердліть отвір у стіні діаметром 6 мм. Вставте стінну вставку (7) ті
зафіксуйте задню панель за допомогою болта (8); підставте гайку (9) під
головку болта.
• Встановіть теплообмінник (блок), вставивши вихідну трубу в вихідний отвір,
ВСТАНОВЛЕННЯ ТЕПЛООБМІННИКА (СХЕМА 5)
ДО ГАЗУ
ПІДКЛЮЧЕННЯ
знаходитиметься між опірним кронштейном та задньою панеллю, в той
час, як бокова стінка фіксується на настройці; закріпіть верхню частину
за допомогою кронштейну та болта М6 (з гайкою).
- встановіть теплообмінник в таку позицію, де його нижня частина
а вхідну трубу для повітря - у вхідний отвір.
Для MORA 6140:
болти М6 та зафіксуйте їх за допомогою голівок болтів.
- натисніть на теплообмінник у напрямку задньої панелі. Надіньте гайки на
(він має бути встановлений паралельно до задньої стіни), зафіксуйте їх на
Для MORA 6150:
задній панелі.
• Після того, як Ви впевнились, що теплообмінник правильно встановлений
Не забудьте вставити капіляри термостату на кронштейн на задній панелі.
Встановлюючи прилад, завжди дотримуйтесь стандартів, норм та регуляцій,
які діють на території Вашої країни.
ПІДКЛЮЧЕННЯ ДО ГАЗУ
• Виробник виготовив прилад для типу газу, що зазначений у таблиці даних.
• Щоб підключити прилад до газової мережі, використовується шланг ½”.
• Основна горілка та горілка підпалювання підключаються до газу за
т.е.,
• длина трубы для подвода воздуха = толщина стены + 20 мм
• для MORA 6140: длина трубы для отвода продуктов сгорания = толщина
стены + 30 мм
стены + 40 мм
• для MORA 6150: длина трубы для отвода продуктов сгорания = толщина
труба подвода воздуха была на несколько миллиметров углублена
вовнутрь и чтобы наружная решётка на трубе была расположена
КРЕПЛЕНИЕ ЗАДНЕЙ ПАНЕЛИ (РИС. 4)
• Установите заднюю панель (2) горизонтально и при этом следите, чтобы
И ПЕРЕНАЛАДКА КОНВЕКТОРА
ПРИСОЕДИНЕНИЕ К ГАЗОПРОВОДУ
шайбы и закрепите гайками.
между скобой и задней панелью, боковой - зацеплен за выступ, а
вертикально.
так, чтобы они не выступали за скобы (5).
шпонку (7) и укрепите заднюю панель с помощью шурупа (8), подложив
шайбу (9).
МОНТАЖ ТЕПЛООБМЕННИКА (РИС. 5)
• Теперь дотяните гайки на шпильках (6), а затем концы шпилек обрежьте
• В стене просверлите отверстие диаметром 6 мм, вставьте в отверстие
• Теплообменник (комплект) выходным отверстием насадите на трубу для
- прижмите теплообменник к задней панели, на болты М6 наденьте
отвода продуктов сгорания, а входным отверстием - на трубу подвода
воздуха.
• У конвектора MORA 6140
верхний край закрепите скобой и винтом М6 (с шайбой).
- теплообменник вложите так, чтобы нижний его край был расположен
• У конвектора MORA 6150:
того, как удостоверитесь, что они правильно расположены -
теплообменник должен быть параллелен задней панели.
• Окончательно теплообменники закрепите на задней панели только после
панели.
• Не забудьте вложить капилляры терморегулятора в держатель на задней
При присоединении отопительного конвектора к газопроводу необходимо
руководствоваться стандартами, нормами и правилами, действующими в
газа, который указан на заводском типовом щитке.
стране Покупателя.
ПРИСОЕДИНЕНИЕ К ГАЗОПРОВОДУ
• Отопительный конвектор отрегулирован заводом-изготовителем на тот вид
46
• Присоединение к газопроводу выполняется трубой 1/2”.
допомогою форсунок та трубок, нормованих виробником.
засобом безпеки у разі дизгерметизації.
• Впускний вентиль має бути встановлений на трубі подачі газу.
• Під час установки встановіть зовнішній ущільнювач, який є додатковим
Регулятор тиску газу є частиною термостату.
конкретный вид газа соплами, устанавливаемыми заводом- изготовителем.
подачи газа.
предохраняющую от поворота, чтобы не нарушилась герметичность
• Потребление газа на основной и запальной горелках определяется на
• На линии газопровода перед конвектором необходимо установить кран
газовой арматуры.
• При установке зафиксируйте выходную насадку отопительного конвектора,
Регулятор давления газа данных отопительных конвекторов является частью
ЗМІНА ТИПУ ГАЗУ
Якщо це необхідно, прилад можна пристосувати до іншого типу газу. Це має
здійснювати тільки майстер сервісного центру. Майстер, який провадить
підключення до іншого типу газу, має скласти рапорт про вчинені дії на
гарантійному талоні разом з підписом та печаткою, а також змінити таблицю
даних.
ПРИ ПІДКЛЮЧЕННІ ДО ІНШОГО ТИПУ ГАЗУ МАЮТЬ БУТИ ВЧИНЕНІ
НАСТУПНІ ДІЇ:
• Замінити форсунку основної горілки (2).
• Замінити форсунку горілки підпалювання (7).
ПЕРЕНАЛАДКА КОНВЕКТОРА НА ДРУГОЙ ВИД ГАЗА
В случае необходимости можно выполнить переналадку отопительного
конвектора на другой вид газа.
Переналадку на другой вид газа может производить только уполномоченная
сервисная организация.
Специалист уполномоченной сервисной организации, выполняющий
переналадку, обязан сделать соответствующие записи в „Гарантийном
талоне“ с обязательным подтверждением подписью и печатью, а типовой
заводской щиток с данными о газе заменить на новый.
ПРИ ПЕРЕНАЛАДКЕ НЕОБХОДИМО ВЫПОЛНИТЬ СЛЕДУЮЩИЕ
терморегулятора.
ОПЕРАЦИИ:
47
• Заменить сопло основной горелки (2),
• Заменить сопло запальной горелки (7).
Технічні дані, що стосуються аксесуарів для підключення до нового типу газу,
Перед цією процедурою слід замовити необхідні деталі, тому що кожний
прилад обладнаний аксесуарами під тип газу, зазначений в таблиці даних.
При выполнении данной операции необходимо дополнительно заказать детали, так
как каждый отопительный конвектор отрегулирован на тот вид газа, который указан
на заводском типовом щитке.
зазначені в таблиці даних.
ПРИМІТКА
Технические характеристики деталей, которые будут использованы при
переналадке конвектора, приведены в разделе “Технические данные”.
ПРИМЕЧАНИЕ.
Змінюючи тип газу у нагрівача MORA 6150 з природного на пропан-бутан,
внутрішній бік отвору для вихідної труби та вентиля (15) на теплообміннику,
який частково зменшує перехресний простір вихідної труби, має бути
При переналадке отопительного конвектора MORA 6150 с природного газа на
пропан-бутан необходимо отогнуть вовнутрь отверстия, предназначенного
для трубы отвода продуктов сгорания и находящегося на теплообменнике,
вирівняний (див. схему 6).
заглушку (15), которая частично уменьшает сечение отвода (см. рис. 6).
1. Основна горілка
1. горелка основная
2. Форсунка основної горілки
3. Датчик тиску газу горілки
4. Вузол горілки підпалювання
2. сопло основной горелки
3. зонд для измерения давления газа в горелке
4. узел запальной горелки
5. Електрод підпалювання
6. Горілка підпалювання
7. Форсунка горілки підпалювання
8. Термостат
9. Датчик тиску вхідного газу
10. Регулювальний гвинт – номінальна потужність
5. электрод запальный
6. горелка запальная
7. сопло запальной горелки
8. терморегулятор
9. зонд для измерения входного давления газа
10. винт регулировочный - номинальной мощности
11. Регулювальний гвинт – мінімальна потужність
12. Код маркування форсунки - MORA 6140
13. ..
11. винт регулировочный - минимальной мощности
12. обозначение кода сопла - MORA 6140
13. ..
14. Регулятор тиску газу
15. Заглушка відводу продуктів згорання на теплообміннику - MORA 6150
16. Термозапобіжник полум’я горілки
14. регулятор давления газа
15. заглушка отвода продуктов сгорания на теплообменнике - MORA 6150
16. термопредохранитель пламени горелки
48
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ КОНВЕКТОРА ТЕХНІЧНИЙ ОГЛЯД ПРИЛАДУ
Перевіряючи функціонування приладу та здійснюючи технічний огляд,
майстер сервісного центру повинен зробити наступне:
• перевірити функціонування термостату (максимальну потужність,
При проведении эксплуатационной ревизии и технического
обслуживания конвектора специалист уполномоченной сервисной
регулювання потужності та регулювання температури);
• перевірити функціонування пристрою контролю стабільності полум’я;
• перевірити функціонування кнопки «Стоп»;
• перевірити функціонування пристрою підпалювання;
мощности, регулировка температуры);
организации должен выполнить следующее:
• контроль функции терморегулятора (максимальная мощность, регулировка
• контроль функции предохранителя пламени;
(почистити, якщо необхідно);
• перевірити функціонування основної горілки та горілки підпалювання
• контроль функции кнопки “СТОП”;
• контроль функции пьезозажигалки;
• контроль функции главной и запальной горелок (при необходимости,
• перевірити герметичність ущільнювачів та всіх з’єднань.
очистка их);
ПРИМІТКА
ПРИМЕЧАНИЕ.
• контроль герметичности всех соединений.
Частини газової системи автоматичного нагрівального приладу не потребують
змазки.
Результати огляду мають бути зафіксовані у гарантійному талоні, разом з
Детали автоматической газовой арматуры отопительных конвекторов не
нужно смазывать.
Результаты ревизии должны быть записаны в “Гарантийном талоне” с
підписом майстра та печаткою.
обязательным подтверждением подписью и печатью.
Принадлежности, упакованные с конвектором Обладнання приладу Quantity-Кількість
Защитная решётка Захисна решітка 1
Шпилька М6 (l = 620 мм) Болт М6 (l=620 мм) 2
Труба отвода продуктов сгорания (l = 640 мм) Вихідна труба (І=640 мм) 1
Труба подвода воздуха (l = 620 мм) Вхідна труба для повітря (І=620 мм) 1
Кольцо Кільце 1
Принадлежности, уложенные в пакет Аксесуари та документація, що додається в упаковці
Руководство по эксплуатации Інструкція з експлуатації 1
Гарантийный талон Гарантійний талон 1
Гайка М6 Гайка для болту М6 2
Кольцо уплотнительное Ущільнююче кільце 2
Шпонка Н6 Стінна вставка Н6 1
Шуруп А4х20 Викрутка А4 х 20 1
Шайба Муфта 1
Скоба Фіксуючий кронштейн 1
49
Пропан-бутан
Природний газ
Природный газ
Тип приладу
Тип конвектора
Пропан-бутан
Природний газ
ТЕХНІЧНІ ДАНІ
Единица
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
измерения
Характеристика
Одиниця
MORA 6140.xx22 MORA 6150.xx22
/час 0,513 0,302
3
виміру
диаметр /
Давление газа * / Тиск газу кПа 1,3 / 2 3,0 1,3 / 2 3,0
Расход газа / Споживання газу м
кг/час 0,382 0,224
Номинальная мощность / Номінальна потужність кВт 4,2 2,5
Потребляемая мощность / Вихідна потужність кВт 4,85 4,85 2,85 2,85
Вид газа / Тип газу * - Природный газ
Сопло основной горелки /
- 37 19 37 19
мм 1,9 1,15 1,5 0,90
діаметр
Форсунка основної горілки
код - 190 115 150 90
кПа 1,20 2,97 1,20 2,70
Сопло запальной горелки – код /
Форсунка горілки підпалювання - код
Давление газа основной горелки при номинальной тепловой
мощности /
Тиск газу основної горілки при номінальній потужності
кПа 0,1 0,19 0,06 0,10
Давление газа основной горелки при минимальной (25%)
тепловой мощности /
мм 552 / 682 / 219 552 / 376 / 206
мм 50 - 600
ля адекватного встановлення
Тиск газу основної горілки при мінімальній (25%) потужності
КПД - 87%
Размеры: высота / ширина / толщина
Розміри: висота / ширина / глибина
Допустимая толщина стен (для выполнения подвода воздуха
и отвода продуктов сгорания) /
Відповідна товщина стіни (
вхідної та вихідної труб)
Вес нетто / Нетто вага кг 20,2 11,8
50
PT MORA 6140, 6150 cz sk pl ua ru/ 071001
ID 7359398 / SAP 851616