DE Montage- und Gebrauchsanweisung
EN Instruction on mounting and use
IT Istruzioni di montaggio e d'uso
FR Prescriptions de montage et mode d’emploi
ES Montaje y modo de empleo
PT Instruções para montagem e utilização
NL Montagevoorschriften en gebruiksaanwijzingen
DA Bruger- og monteringsvejledning
NO Instrukser for montering og bruk
SV Monterings- och bruksanvisningar
FI Asennus- ja käyttöohjeet
RU Инструкции по монтажу и эксплуатации
CS Návod na montáž a používání
HR Uputstva za montažu i za uporabu
PL Instrukcja montażu i obsługi
BG Инструкции за монтаж и употреба
HU Felszerelési és használati utasítás
SL Navodila za montažo in uporabo
UK Інструкція з монтажу і експлуатації
LT montavimo ir naudojimosi instrukcija
TR Montaj ve kullanım talimatları
SR Uputstva za montažu i upotrebu
SK Návod k montáži a užití
ET Paigaldus- ja kasutusjuhend
LV ierīkošanas un izmantošanas instrukcija
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
DE - Montage- und Gebrauchsanweisung
Die Instruktionen, die in diesem Handbuch gegeben
werden, müssen strikt eingehalten werden. Es wird
keinerlei Haftung übernommen für mögliche Mängel, Schäden
oder Brände der Dunstabzugshaube, die auf die
Nichtbeachtung der Vorschriften in diesem Handbuch
zurückzuführen sind. Die Dunstabzugshaube ist
ausschliesslich zum Einsatz im privaten Haushalt vorgesehen.
Hinweis: Die mit dem (*) gekennzeichneten Teile sind
Zubehörteile, die nur bei einigen Modellen im Lieferumfang
enthalten sind oder Teile, die nicht im Lieferumfang enthalten
sind, und somit extra erworben werden müssen.
Warnung
Achtung! Das Gerät nicht an das Stromnetz anschließen,
solange die Installation noch nicht abgeschlossen ist.
Vor Beginn sämtlicher Reinigungs- oder Wartungsarbeiten
muss das Gerät durch Ziehen des Steckers oder Betätigen
des Hauptschalters der Wohnung vom Stromnetz getrennt
werden.
Bei allen Installations- und Instandhaltungsarbeiten immer
Schutzhandschuhe tragen.
Kinder nicht mit dem Gerät spielen lassen.
Erwachsene und Kinder dürfen nie unbeaufsichtigt das Gerät
betreiben,
– wenn sie körperlich oder geistig dazu nicht in der Lage sind,
– oder wenn ihnen Wissen und Erfahrung fehlen, das Gerät
richtig und sicher zu bedienen.
Die Dunstabzugshaube niemals ohne korrekt montiertes Gitter
in Betrieb setzen!
Die Dunstabzugshaube darf NIEMALS als Abstellfläche
verwendet werden, sofern dies nicht ausdrücklich angegeben
wird.
Der Raum muss über eine hinreichende Belüftung verfügen,
wenn die Dunstabzugshaube mit anderen gas- oder
brennstoffbetriebenen Geräten gleichzeitig verwendet wird.
Bei gleichzeitigem Betrieb der Dunstabzugshaube im
Abluftbetrieb und Feuerstätten darf im Aufstellraum der
Feuerstätte der Unterdruck nicht größer als 4 Pa (4 x 10
bar) sein.
Die angesaugte Luft darf nicht in Rohre geleitet werden, die
für die Ableitung der Abgase von gas- oder
brennstoffbetriebenen Geräten genutzt werden.
Es ist strengstens verboten, unter der Haube mit offener
Flamme zu kochen.
Eine offene Flamme beschädigt die Filter und kann Brände
verursachen, daher ist dies in jedem Fall zu vermeiden.
Das Frittieren muss unter Aufsicht erfolgen, um zu vermeiden,
dass das überhitzte Öl Feuer fängt.
Zugängliche Teile können beim Gebrauch mit Kochgeräten
heiss werden.
In Bezug auf technische und Sicherheitsmaßnahmen für die
Ableitung der Abluft sind die Vorschriften der zuständigen
örtlichen Behörden strengstens einzuhalten.
Die Haube muss regelmäßig innen und außen gereinigt
werden (MINDESTENS EINMAL IM MONAT, diesbezüglich
-5
sind in jedem Fall die ausdrücklichen Angaben in der
Wartungsanleitung dieses Handbuchs zu beachten).
Eine Nichtbeachtung der Vorschriften zur Reinigung der
Haube sowie zur Auswechselung und Reinigung der Filter
führt zu Brandgefahr.
Um das Risiko eines Stromschlages zu vermeiden, darf die
Dunstabzugshaube ohne richtig eingesetzte Lampen nicht
betrieben
werden.
Es wird keinerlei Haftung übernommen für Fehler, Schäden
oder Brände des Gerätes, die durch Nichteinhaltung der in
diesem Handbuch aufgeführten Anweisungen verschuldet
wurden.
In Übereinstimmung mit den Anforderungen der Europäischen
Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte
(WEEE) ist vorliegendes Gerät mit einer Kennzeichnung
versehen.
Sie leisten einen positiven Beitrag für den Schutz der Umwelt
und die Gesundheit des Menschen, wenn Sie dieses Gerät
einer gesonderten Abfallsammlung zuführen. Im unsortierten
Siedlungsmüll könnte ein solches Gerät durch unsachgemäße
Entsorgung negative Konsequenzen nach sich ziehen.
Auf dem Produkt oder der beiliegenden
Produktdokumentation ist folgendes Symbol
einer
durchgestrichenen Abfalltonne abgebildet. Es weist darauf
hin, dass eine Entsorgung im normalen Haushaltsabfall nicht
zulässig ist. Entsorgen Sie dieses Produkt im Recyclinghof mit
einer getrennten Sammlung für Elektro- und Elektronikgeräte.
Die Entsorgung muss gemäß den örtlichen Bestimmungen zur
Abfallbeseitigung erfolgen.
Bitte wenden Sie sich an die zuständigen Behörden Ihrer
Gemeindeverwaltung, an den lokalen Recyclinghof für
Haushaltsmüll oder an den Händler, bei dem Sie dieses Gerät
erworben haben, um weitere Informationen über Behandlung,
Verwertung und Wiederverwendung dieses Produkts zu
erhalten.
Betriebsart
Die Haube kann sowohl als Abluftgërat als auch als
Umluftgërat eingesetzt werden.
Abluftbetrieb
Die Haube verfügt über einen oberen Luftaustritt B zum
Ableiten der Küchengerüche nach außen (Abluftrohr und
Rohrschellen werden nicht geliefert).
Umluftbetrieb
Ist eine Ableitung von Rauch und Kochdämpfen ins Freie nicht
möglich, kann die Haube mit Umluftbetrieb arbeiten; in
diesem Fall muß ein Aktivkohlefilter bzw. ein Umleitgitter F an
der Halterung (Bügel) G montiert werden; auf diese Weise
wird die Luft durch das obere Gitter H mit Hilfe eines
Abluftrohres, das an den oberen Luftaustritt B angeschlossen
ist, und eines Anschlussrings am Umleitgitter F (Abluftrohr
5
Page 6
und Rohrschellen sind nicht im Lieferumfang enthalten)
rückgeführt.
Modelle ohne Saugmotor funktionieren nur mit Abluftbetrieb
und müssen an eine externe Saugeinheit (nicht im
Lieferumfang enthalten) angeschlossen werden.
Die Anschlussanleitungen liegen der externe Saugeinheit bei.
Befestigung
Der Abstand zwischen der Abstellfläche auf dem Kochfeld und
der Unterseite der Dunstabzugshaube darf 40cm im Fall von
elektrischen Kochfeldern und 65cm im Fall von Gas- oder
kombinierten Herden nicht unterschreiten.
Wenn die Installationsanweisungen des Gaskochgeräts einen
größeren Abstand vorgeben, ist dieser zu berücksichtigen.
Elektrischer Anschluss
Die Netzspannung muss der Spannung entsprechen, die auf
dem Betriebsdatenschild im Innern der Haube angegeben ist.
Sofern die Haube einen Netzstecker hat, ist dieser an
zugänglicher Stelle an eine den geltenden Vorschriften
entsprechende Steckdose auch nach der Montage
anzuschließen. Bei einer Haube ohne Stecker (direkter
Netzanschluss) oder falls der Stecker nicht zugänglich ist, ist
ein normgerechter zweipoliger Schalter auch nach der
Montage anzubringen, der unter Umständen der
Überspannung Kategorie III entsprechend den
Installationsregeln ein vollständiges Trennen vom Netz
garantiert.
Hinweis! Vor der Inbetriebnahme muss sichergestellt sein,
dass die Netzversorgung (Steckdose) ordnungsgemäß
montiert wurde.
Hinweis! Zur Vermeidung von Gefahren darf die
Auswechselung des Stromkabels nur vom autorisierten
Kundendienst vorgenommen werden.
Montage
Bevor Sie mit der Montage beginnen:
• Überprüfen Sie, dass das erstandene Produkt von der
Größe her dem Bereich entspricht, in dem es angebracht
werden soll.
• Entfernen Sie den/die Aktivkohlefilter (*), falls vorhanden
(siehe hierzu auch den entsprechenden Absatz
"Wartung"). Der/die Aktivkohlefilter wird/werden nur
wieder in die Dunstabzugshaube eingesetzt, wenn diese
im Umluftbetrieb verwendet werden soll.
• Vergewissern Sie sich, dass sich im Inneren der
Dunstabzugshaube (aus Transportgründen) kein im
Lieferumfang enthaltenes Material (zum Beispiel Tütchen
mit Schrauben (*), die Garantie (*), usw.) befindet; falls
vorhanden, entfernen Sie dieses und heben Sie sie auf.
• Falls möglich, entfernen Sie die Möbel unter und um die
Dunstabzugshaube herum, um besseren Zugriff auf die
hintere Wand/Decke zu haben, wo die Haube angebracht
wird. Sonst legen Sie bitte eine Schutzabdeckung auf die
Kochplatte, Arbeitsfläche, sowie die Möbel und Wände,
um sie vor Schäden oder Schmutz zu schützen. Wählen
Sie eine ebene Oberfläche, um die Einheit
zusammenzubauen. Decken Sie diese Oberfläche mit
einer Schutzfolie ab und legen Sie die
Dunstabzugshaube sowie alle im Lieferumfang
enthaltenen Teile darauf.
• Vergewissern Sie sich zudem, dass in der Nähe der
Fläche, an der die Dunstabzugshaube angebracht
werden soll (eine Fläche, die auch nach der Montage der
Dunstabzugshaube weiter zugänglich sein muss), eine
Steckdose vorhanden ist und es möglich ist, die
Dunstabzugshaube an eine Vorrichtung zum Ableiten der
Dämpfe ins Freie anzuschließen (nur Abluftbetrieb).
• Führen Sie alle notwendigen Arbeiten durch (z.B.: Einbau
einer Steckdose und/oder Anbringen eines Loches für
den Durchgang des Abluftrohres).
Die Abzugshaube ist mit Dübeln ausgestattet, die für die
meisten Wände/Decken geeignet sind. Trotzdem sollte ein
qualifizierter Techniker hinzugezogen werden, der
entscheidet, ob die Materialien für die jeweilige Wand/Decke
geeignet sind. Außerdem muß die Wand/Decke das Gewicht
der Abzugshaube tragen muss.
Bild 5-6
• An der Rückseite der Haube drei Haftstreifen C
anbringen.
Eine Mittellinie auf der Wand anzeichnen, um die
Montage zu erleichtern (1), das Bohrschema so anlegen,
dass die darauf gedruckte Mittellinie mit der vorher auf
der Wand gekennzeichneten Mittellinie übereinstimmt
und die Unterseite des Schemas mit der Unterseite der
später montierten Haube übereinstimmt (2).
• Mit einem Bohrer zwei Löcher mit Ø 8 mm ausführen und
den Haltebügel mit zwei Wandbolzen und Schrauben an
der Wand befestigen (3).
• Den Dunstschirm öffnen und den Fettfilter herausnehmen
(siehe diesbezüglichen Abschnitt).
Den Kaminbügel mit zwei Wandbolzen und Schrauben
(4) befestigen.
• Die Haube einhängen (5), sie ausrichten (6/7) und vom
Innern der Haube zwei Punkte für die endgültige
Befestigung kennzeichnen. Die Haube abnehmen und
zwei Löcher mit einem Durchmesser von 8 mm bohren
(9), zwei Wandbolzen einsetzen, die Haube erneut
einhängen und sie mit zwei Schrauben endgültig
befestigen (10).
• Den elektrischen Strom wieder anschließen (11), jedoch
ohne die Abzugshaube an die Hauptschalttafel der
Wohnung anzuschließen.
• Wenn die Haube im Abluftbetrieb verwendet werden soll,
an der Austrittsöffnung der Haube den im Zubehör
mitgelieferten Flansch anbringen (12A – Abluftbetrieb –
sowie ein Rohr geeigneten Durchmessers zur
Dunstableitung) anstelle der Umluftweiche (12F oder 12G – Umluftbetrieb).
• Den Fettfilter wieder einbauen und den Dunstschirm
schließen.
Hinweis! Wenn die Haube im Abluftbetrieb verwendet
werden soll, den Kohlefilter und die
Befestigungselemente, sofern im Zubehör mitgeliefert,
ausbauen (auf der Rückseite des Fettfilters – siehe den
diesbezüglichen Abschnitt).
6
Page 7
A
A
Wenn die Haube im Umluftbetrieb verwendet werden
soll, kontrollieren, dass der Kohlefilter bereits auf der
Rückseite des Fettfilters installiert wurde, oder
andernfalls diesen erwerben und installieren.
• Die obere Abdeckung montieren und mit 3 Schrauben
befestigen (13).
• Den Kamin (14a) mit zwei Schrauben am Bügel (14b)
befestigen.
Hinweis! Beim Umluftbetrieb kann der Kamin montiert
werden, muss es aber nicht, je nach Wunsch.
• Das Unterteil des Kamins an der entsprechenden Stelle
oberhalb der Haube einschieben.
• Die Haube an die Hauptschalttafel der Wohnung
anschließen, ca. 15 Sekunden warten, bis das Bedienfeld
der Haube korrekt eingestellt wurde (die Anzeigeleuchten
der Funktionen blinken), und den ordnungsgemäßen
Betrieb prüfen.
Beschreibung der Dunstabzugshaube
Bild 1
1. Bedienfeld
2. Fettfilter
3. Griff zum Aushaken des Fettfilters
4. Halogenlampe
5. Dunstschirm
6. Teleskopkamin
7. Luftaustritt (nur bei Umluftbetrieb)
Der Dunstschirm ist stets geschlossen zu halten und nur zu
Wartungszwecken zu öffnen (z.B.: Filterreinigung oder – zum
Wechseln des Filters).
Betrieb
Bei starker Dampfentwicklung die höchste Betriebsstufe
einschalten. Es wird empfohlen, die Dunstabzugshaube schon
fünf Minuten vor Beginn des Kochvorganges einzuschalten
und sie nach dessen Beendigung noch ungefähr 15 Minuten
weiterlaufen zu lassen.
Zur Auswahl der Funktionen der Haube genügt es, die Tasten
zu berühren.
beide Tasten 1 und 2, um die erfolgreiche
ktivierung anzuzeigen. Um die Anzeigefunktion
wieder auszuschalten, dieselben Schritte
wiederholen, zuerst blinken beide Tasten 1 und 2,
dann blinkt nur die Taste 1, um die erfolgreiche
Deaktivierung anzuzeigen.
Auswahltaste für die niedrige Saugstärke –
wenn sie blinkt, muss der Fettfilter gereinigt
werden.
Taste Motor AUS (Stand-by) – Abschaltung der
Elektronik – Reset der Filtersättigungsanzeige.
MOTOR AUS
Kurz drücken, um den Motor auszuschalten.
RESET FILTERSÄTTIGUNGSANZEIGE
Nach erfolgter Wartung der Filter die Taste drei
Sekunden lang gedrückt halten, bis die blinkende
nzeigeleuchte 1 (des Fettfilters) oder 2 (des
Kohlefilters) aufhört zu blinken.
AUSSCHALTEN DER ELEKTRONIK
Wenn man die Taste 3 Sekunden lang gedrückt
hält, wird die Steuerungselektronik der Haube
abgeschaltet.
Diese Funktion kann bei der Reinigung des
Produkts dienlich sein.
Um die Elektronik wieder einzuschalten, genügt es
die Taste noch einmal wie oben beschrieben zu
drücken.
Die Dunstabzugshaube oder die Bedienungselemente
funktionieren nicht: Für mindestens 5 Sekunden die Stromversorgung der Dunstabzugshaube unterbrechen und dann
die Haube erneut einschalten. Kann die Störung nicht
behoben werden, kontaktieren Sie bitte den Kundendienst.
Taste Licht EIN/AUS
Auswahltaste für Intensivstufe (Saugstärke) –
Dauer 5 Minuten – noch einmal drücken, um zur
vorhergehenden Einstellung zurückzukehren.
Auswahltaste für hohe Saugstärke
Auswahltaste für die mittlere Saugstärke –
wenn sie blinkt, muss der Kohlefilter gereinigt oder
ausgewechselt werden. Diese Anzeigefunktion ist
normalerweise nicht aktiviert. Um sie zu aktivieren,
gleichzeitig die Tasten 1 und 2 drücken, dann
blinkt erst nur die Taste 1, anschließend blinken
7
Page 8
Wartung
Hinweis ! Vor jeder Reinigung und Pflege ist die
Dunstabzugshaube durch Ziehen des Netzsteckers oder
Ausschalten der Sicherung stromlos zu machen.
Reinigung
Die Dunstabzugshaube muss sowohl innen als auch außen
häufig gereinigt werden (etwa in denselben Intervallen, wie die
Wartung der Fettfilter). Zur Reinigung ein mit flüssigem
Neutralreiniger getränktes Tuch verwenden. Keine Produkte
verwenden, die Scheuermittel enthalten.
KEINEN ALKOHOL VERWENDEN!
Achtung: Nichtbeachtung dieser Anweisungen zur Reinigung
des Gerätes und zum Wechsel bzw. zur Reinigung der Filter
kann zum Brand führen. Diese Anweisungen sind unbedingt
zu beachten!
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für irgendwelche
Schäden am Motor oder Brandschäden, die auf eine
unsachgemäße Wartung oder Nichteinhaltung der oben
angeführten Sicherheitsvorschriften zurückzuführen sind.
DunstschirmDer Dunstschirm ist stets geschlossen zu halten und nur
zu Wartungszwecken zu öffnen (z.B.: Filterreinigung oder
Filterwechsel). Bild 1
Fettfilter
Bild 1-2
Dieser muss einmal monatlich gewaschen werden (oder wenn
das Sättigungsanzeigesystem der Filter – sofern bei dem
jeweiligen Modell vorgesehen – dies anzeigt). Das kann mit
einem milden Waschmittel von Hand, oder in der
Spülmaschine bei niedriger Temperatur und einem
Kurzspülgang erfolgen. Der Metallfettfilter kann bei der
Reinigung in der Spülmaschine verfärben, was seine
Filtermerkmale jedoch in keiner Weise beeinträchtigt.
Den Dunstschirm öffnen.
Den Griff nach unten ziehen und den Filter herausnehmen.
Aktivkohlefilter (nur bei der Umluftversion)
Bild 3
Dieser Filter bindet die unangenehmen Gerüche, die beim
Kochen entstehen.
Der Aktivkohlefilter wird alle zwei Monate (oder wenn das
Sättigungsanzeigesystem der Filter – sofern bei dem
jeweiligen Modell vorgesehen – diese Notwendigkeit anzeigt)
in warmem Wasser und geeigneten Waschmitteln oder in der
Spülmaschine bei 65°C gewaschen (in diesem Fall den
vollständigen Spülzyklus – ohne zusätzliches Geschirr im
Inneren der Geschirrspülmaschine - einschalten).
Das überschüssige Wasser entfernen, ohne dabei den Filter
zu beschädigen; danach diesen bei 100° für 10 Minuten in
den Ofen legen, um ihn vollständig zu trocknen. Das Vlies
muss alle 3 Jahre ausgewechselt werden und weiterhin jedes
Mal dann, wenn es beschädigt ist.
• Montage
Den Dunstauffangschirm öffnen und den Fettfilter
herausnehmen.
Den Kohlefilter auf der Rückseite des Fettfilters
installieren und mit zwei Stäben befestigen.
Hinweis! Die Stäbe sind in der Packung des Kohlefilters
und nicht in der Haube enthalten.
• Beim Ausbauen des Filters in umgekehrter Reihenfolge
vorgehen.
Ersetzen der Lampen
Bild 4
Das Gerät vom Stromnetz nehmen.
Hinweis: Vor Berühren der Lampen sich vergewissern, dass
sie abgekühlt sind.
1. Die Lampenabdeckung mit Hilfe eines kleinen
Schlitzschraubenziehers oder ähnlichem entfernen.
2. Die defekte Lampe auswechseln.
Ausschließlich Halogenlampen zu m12V -20W max - G4
verwenden und darauf achten, diese nicht mit den Händen
zu berühren.
3.Die Lampenabdeckung wieder schließen
(Schnappverschluss).
Sollte die Beleuchtung nicht funktionieren, erst kontrollieren,
ob die Lampen einwandfrei eingesetzt sind, bevor man sich
an den Kundendienst wendet.
8
Page 9
EN - Instruction on mounting and use
Closely follow the instructions set out in this manual. All
responsibility, for any eventual inconveniences, damages or
fires caused by not complying with the instructions in this
manual, is declined. The extractor hood has been designed
exclusively for domestic use.
Note: the elements marked with the symbol “(*)” are optional
accessories supplied only with some models or elements to
purchase, not supplied.
Caution
WARNING! Do not connect the appliance to the mains until
the installation is fully complete.
Before any cleaning or maintenance operation, disconnect
hood from the mains by removing the plug or disconnecting
the mains electrical supply.
Always wear work gloves for all installation and maintenance
operations.
The appliance is not intended for use by children or persons
with impaired physical, sensorial or mental faculties, or if
lacking in experience or knowledge, unless they are under
supervision or have been trained in the use of the appliance
by a person responsible for their safety.
This appliance is designed to be operated by adults, children
should be monitored to ensure that they do not play with the
appliance.
This appliance is designed to be operated by adults. Children
should not be allowed to tamper with the controls or play with
the appliance.
Never use the hood without effectively mounted grating!
The hood must NEVER be used as a support surface unless
specifically indicated.
The premises where the appliance is installed must be
sufficiently ventilated, when the kitchen hood is used together
with other gas combustion devices or other fuels.
The ducting system for this appliance must not be connected
to any existing ventilation system which is being used for any
other purpose such as discharging exhaust fumes from
appliances burning gas or other fuels.
The flaming of foods beneath the hood itself is severely
prohibited.
The use of exposed flames is detrimental to the filters and
may cause a fire risk, and must therefore be avoided in all
circumstances.
Any frying must be done with care in order to make sure that
the oil does not overheat and ignite.
Accessible parts of the hood may became hot when used with
cooking appliance.
With regards to the technical and safety measures to be
adopted for fume discharging it is important to closely follow
the regulations provided by the local authorities.
The hood must be regularly cleaned on both the inside and
outside (AT LEAST ONCE A MONTH).
This must be completed in accordance with the maintenance
instructions provided in this manual). Failure to follow the
instructions provided in this user guide regarding the cleaning
of the hood and filters will lead to the risk of fires.
Do not use or leave the hood without the lamp correctly
mounted due to the possible risk of electric shocks.
We will not accept any responsibility for any faults, damage or
fires caused to the appliance as a result of the nonobservance of the instructions included in this manual.
This appliance is marked according to the European directive
2002/96/EC on Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE). By ensuring this product is disposed of correctly, you
will help prevent potential negative consequences for the
environment and human health, which could otherwise be
caused by inappropriate waste handling of this product.
The symbol
on the product, or on the documents
accompanying the product, indicates that this appliance may
not be treated as household waste. Instead it should be taken
to the appropriate collection point for the recycling of electrical
and electronic equipment. Disposal must be carried out in
accordance with local environmental regulations for waste
disposal.
For further detailed information regarding the process,
collection and recycling of this product, please contact the
appropriate department of your local authorities or the local
department for household waste or the shop where you
purchased this product.
Use
The hood is designed to be used either for exhausting or filter
version.
Ducting version
The hood is equipped with a top air outlet B for discharge of
fumes to the outside (exhaust pipe and pipe fixing clamps not
provided).
Filter version
Should it not be possible to discharge cooking fumes and
vapour to the outside, the hood can be used in the filter version, fitting an activated carbon filter and the deflector F
on the support (bracket) G, fumes and vapours are recycled
through the top grille H by means of an exhaust pipe
connected to the top air outlet B and the connection ring
mounted on the deflector F (exhaust pipe and pipe fixing
clamps not provided).
The models with no suction motor only operate in ducting
mode, and must be connected to an external suction device
(not supplied).
The connecting instructions are supplied with the peripheral
suction unit.
9
Page 10
Installation
The minimum distance between the supporting surface for the
cooking equipment on the hob and the lowest part of the
range hood must be not less than 40cm from electric cookers
and 65cm from gas or mixed cookers.
If the instructions for installation for the gas hob specify a
greater distance, this must be adhered to.
Electrical connection
The mains power supply must correspond to the rating
indicated on the plate situated inside the hood. If provided with
a plug connect the hood to a socket in compliance with current
regulations and positioned in an accessible area, after
installation. If it not fitted with a plug (direct mains connection)
or if the plug is not located in an accessible area, after
installation, apply a double pole switch in accordance with
standards which assures the complete disconnection of the
mains under conditions relating to over-current category III, in
accordance with installation instructions.
Warning! Before re-connecting the hood circuit to the mains
supply and checking the efficient function, always check that
the mains cable is correctly assembled.
Warning! Power cable replacement must be undertaken by
the authorised service assistance centre or similar qualified
person.
Mounting
Before beginning installation:
• Check that the product purchased is of a suitable size for
the chosen installation area.
• Remove the charcoal (*) filter/s if supplied (see also
relative paragraph). This/these is/are to be mounted only
if you want lo use the hood in the filtering version.
• Check (for transport reasons) that there is no other
supplied material inside the hood (e.g. packets with
screws (*), guarantees (*), etc.), eventually removing
them and keeping them.
• If possible, disconnect and move freestanding or slide-in
range from cabinet opening to provide easier access to
rear wall/ceiling. Otherwise put a thick, protective
covering over countertop, cooktop or range to protect
from damage and debris. Select a flat surface for
assembling the unit. Cover that surface with a protective
covering and place all canopy hood parts and hardware
in it.
• In addition check whether near the installation area of the
hood (in the area accessible also with the hood mounted)
an electric socket is available and it is possible to
connect a fumes discharge device to the outside (only
suction version).
• Carry out all the masonry work necessary (e.g.
installation of an electric socket and/or a hole for the
passage of the discharge tube).
Expansion wall plugs are provided to secure the hood to most
types of walls/ceilings. However, a qualified technician must
verify suitability of the materials in accordance with the type of
wall/ceiling. The wall/ceiling must be strong enough to take
the weight of the hood. Do not tile, grout or silicone this
appliance to the wall. Surface mounting only.
Fig. 5-6
• Apply three adhesive strips C to the back of the hood.
• Trace a centre line on the wall to facilitate the montage
(1), position the hole template so that the middle line
printed on it corresponds to the centre line previously
drawn and that the lower side of the grill corresponds to
the lower part of the hood once mounted (2).
• Make two holes with the 8 mm Ø drill and fix the support
bracket with two dowels and wall screws (3).
• Open the steam screen and remove the grease filter (see
relative paragraph).
Fix the chimney bracket with two dowels and wall screws
(4).
• Hang up the hood (5), adjusting its position (6-7) and
from the inner part of the hood mark two points for the
definitive fixing. Remove the hood and make two 8 mm Ø
holes (9), insert two wall dowels, hang the hood up again
and fix it definitively with two screws (10).
• Connect the electricity (11), but leave the hood
disconnected from the general electric panel of the
house.
• If the hood is to be used in the suction version, install the
flange supplied in the kit on the exit hole of the hood
(12A - suction version – also install a fumes discharge
tube of suitable dimensions) instead of the deflector (12F or 12G – filtering version).
• Mount the grease filter and close the steam screen.
Attention! If the hood is to be used in the suction
version, remove, if supplied with the kit, the carbon filter
and the fixing rods (on the back of the grease filter – see
relative paragraph).
If the hood is to be used in the filtering version, check
that the carbon filter is already mounted on the back of
the grease filter or, in its absence, purchase it and install
it.
• Install the upper cover with 3 screws (13).
• Installa the chimney (14a) to the bracket (14b) with two
screws.
Attention! For the filtering version chimney may be
installed or not according your needs.
• Slide bottom section of the chimney inside the proper
housing on top of the hood.
• Connect the hood to the general electric panel, wait for
about 15 seconds to allow the hood to calibrate the
control panel (the leds of the controls flash) and check
the functioning.
10
Page 11
Description of the hood
Fig. 1
1. Control panel
2. Grease filter
3. Grease filter release handle
4. Halogen lamp
5. Vapour catcher
6. Telescopic chimney
7. Air outlet (used for filter version only)
The steam screen must always be left closed and opened only
for maintenance (e.g. cleaning or changing filters).
Operation
Use the high suction speed in cases of concentrated kitchen
vapours. It is recommended that the cooker hood suction is
switched on for 5 minutes prior to cooking and to leave in
operation during cooking and for another 15 minutes
approximately after terminating cooking.
To select the functions of the hood just touch the commands.
Light key ON/OFF
Intensive speed selection key (suction
power) - duration 5 minutes - press again to
return to previous setting.
High-speed selection key (suction power).
Medium-speed selection key (suction power)
- when flashing it indicates the need to wash or
replace the carbon filter. This signal is normally
deactivated. Press keys 1 and 2 at the same
time to activate it. At first only key 1 will flash
and then both keys 1 and 2 to indicate
activation. Repeat the operation to deactivate
the signal. At first keys 1 and 2 will flash and
then only key 1 to indicate deactivation.
Low-speed selection key (suction power) –
when flashing it indicates the need to wash the
fats filter.
Motor key OFF (stand by) – excludes the
electronics – reset wash/replace filters signals.
MOTOR OFF
Press briefly to switch the motor off.
RESET FILTERS SIGNALS
After having carried out maintenance of the
filters, press the key for 3 seconds. Flashing led
1 (fats filter) or 2 (carbon filter) will stop
flashing.
EXCLUDING THE ELECTRONICS
Press the key for 3 seconds. The hood
command electronics will be excluded.
This function can be useful during the product
cleaning operations.
Just repeat the operation to reinsert the
electronics.
If the hood fails to operate correctly, briefly disconnect it from
the mains power supply for almost 5 sec. by pulling out the
plug. Then plug it in again and try once more before
contacting the Technical Assistance Service.
11
Page 12
Maintenance
ATTENTION! Before performing any maintenance operation,
isolate the hood from the electrical supply by switching off at
the connector and removing the connector fuse.
Or if the appliance has been connected through a plug and
socket, then the plug must be removed from the socket.
Cleaning
The cooker hood should be cleaned regularly (at least with the
same frequency with which you carry out maintenance of the
fat filters) internally and externally. Clean using the cloth
dampened with neutral liquid detergent. Do not use abrasive
products. DO NOT USE ALCOHOL!WARNING: Failure to carry out the basic cleaning
recommendations of the cooker hood and replacement of the
filters may cause fire risks.
Therefore, we recommend observing these instructions.
The manufacturer declines all responsibility for any damage to
the motor or any fire damage linked to inappropriate
maintenance or failure to observe the above safety
recommendations.
Steam screen
The steam screen must always be left closed and
opened only for maintenance (e.g. cleaning or changing
filters). Fig. 1
Grease filter
Fig. 1-2
This must be cleaned once a month (or when the filter
saturation indication system – if envisaged on the model in
possession – indicates this necessity) using non aggressive
detergents, either by hand or in the dishwasher, which must
be set to a low temperature and a short cycle.
When washed in a dishwasher, the grease filter may discolour
slightly, but this does not affect its filtering capacity.
Open the steam screen.
Pull the handle downwards and extract the filter.
Charcoal filter (filter version only)
Fig. 3
It absorbs unpleasant odours caused by cooking.
The charcoal filter can be washed once every two months (or
when the filter saturation indication system – if envisaged on
the model in possession – indicates this necessity) using hot
water and a suitable detergent, or in a dishwasher at 65°C (if
the dishwasher is used, select the full cycle function and leave
dishes out).
Eliminate excess water without damaging the filter, then put it
in the oven for 10 minutes at 100° C to dry completely.
Replace the mattress every 3 years and when the cloth is
damaged.
• Montage Open the steam screen and remove the grease filter.
Install the carbon filter on the back of the grease filter and
fix with two rods.
Attention! The rods are included in the carbon filter
packing and not on the hood.
• To dismantle the filter act in the reverse manner.
Replacing lamps
Fig. 4
Disconnect the hood from the electricity.
Warning! Prior to touching the light bulbs ensure they are
cooled down.
1. Using a flat head screwdriver or equivalent tool, carefully
pry loose the light cover.
2. Remove the damaged light and replace with a new 12
Volt, 20 Watt (Maximum) halogen light made for a G-4
base SUITABLE FOR USE IN OPEN LUMINAIRES.
Follow package directions and do not touch new light
with bare hands.
3. Reinstall the light cover. (it will snap shut).
If the lights do not work, make sure that the lamps are fitted
properly into their housings before you call for technical
assistance.
12
Page 13
IT - Istruzioni di montaggio e d'uso
Attenersi strettamente alle istruzioni riportate in questo
manuale. Si declina ogni responsabilità per eventuali
inconvenienti, danni o incendi provocati all'apparecchio
derivati dall'inosservanza delle istruzioni riportate in questo
manuale. La cappa è stata progettata esclusivamente per uso
domestico.
Nota: I particolari contrassegnati con il simbolo "(*)" sono
accessori opzionali forniti solo in alcuni modelli o particolari
non forniti, da acquistare.
Avvertenze
Attenzione! Non collegare l’apparecchio alla rete elettrica
finche l’installazione non è totalmente completata.
Prima di qualsiasi operazione di pulizia o manutenzione,
disinserire la cappa dalla rete elettrica togliendo la spina o
staccando l’interruttore generale dell’abitazione.
Per tutte le operazioni di installazione e manutenzione
utilizzare guanti da lavoro
L’apparecchio non è destinato all’utilizzo da parte di bambini o
persone con ridotte capacità fisiche sensoriali o mentali e con
mancata esperienza e conoscenza a meno che essi non siano
sotto la supervisione o istruiti nell’uso dell’apparecchiatura da
una persona responsabile per la loro sicurezza.
I bambini devono essere controllati affinché non giochino con
l’apparecchio.
Mai utilizzare la cappa senza griglia correttamente montata!
La cappa non va MAI utilizzata come piano di appoggio a
meno che non sia espressamente indicato.
Il locale deve disporre di sufficiente ventilazione, quando la
cappa da cucina viene utilizzata contemporaneamente ad altri
apparecchi a combustione di gas o altri combustibili.
L’aria aspirata non deve essere convogliata in un condotto
usato per lo scarico dei fumi prodotti da apparecchi a
combustione di gas o di altri combustibili.
E’ severamente vietato fare cibi alla fiamma sotto la cappa.
L’impiego di fiamma libera è dannoso ai filtri e può dar luogo
ad incendi, pertanto deve essere evitato in ogni caso.
La frittura deve essere fatta sotto controllo onde evitare che
l’olio surriscaldato prenda fuoco.
Quando il piano di cottura è in funzione le parti accessibili
della cappa possono diventare calde.
Per quanto riguarda le misure tecniche e di sicurezza da
adottare per lo scarico dei fumi attenersi strettamente a
quanto previsto dai regolamenti delle autorità locali
competenti.
La cappa va frequentemente pulita sia internamente che
esternamente (ALMENO UNA VOLTA AL MESE, rispettare
comunque quanto espressamente indicato nelle istruzioni di
manutenzione riportate in questo manuale).
L’inosservanza delle norme di pulizia della cappa e della
sostituzione e pulizia dei filtri comporta rischi di incendi.
Non utilizzare o lasciare la cappa priva di lampade
correttamente montate per possibile rischio di scossa elettrica.
Si declina ogni responsabilità per eventuali inconvenienti,
danni o incendi provocati all’apparecchio derivati
dall’inosservanza delle istruzioni riportate in questo manuale.
Questo apparecchio è contrassegnato in conformità alla
Direttiva Europea 2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic
Equipment (WEEE). Assicurandosi che questo prodotto sia
smaltito in modo corretto, l'utente contribuisce a prevenire le
potenziali conseguenze negative per l'ambiente e la salute.
Il simbolo
sul prodotto o sulla documentazione di
accompagnamento indica che questo prodotto non deve
essere trattato come rifiuto domestico ma deve essere
consegnato presso l'idoneo punto di raccolta per il riciclaggio
di apparecchiature elettriche ed elettroniche. Disfarsene
seguendo le normative locali per lo smaltimento dei rifiuti. Per
ulteriori informazioni sul trattamento, recupero e riciclaggio di
questo prodotto, contattare l'idoneo ufficio locale, il servizio di
raccolta dei rifiuti domestici o il negozio presso il quale il
prodotto è stato acquistato.
Utilizzazione
La cappa è realizzata per essere utilizzata in versione
aspirante ad evacuazione esterna o filtrante a ricircolo interno.
Versione aspirante
La cappa è fornita di una uscita d‘aria superiore B per lo
scarico dei fumi verso l'esterno ( tubo di scarico e fascette di
fissaggio non fornite).
Versione filtrante
Nel caso non sia possibile scaricare i fumi e vapori della
cottura verso l‘esterno, si può utilizzare la cappa in versione filtrante montando un filtro ai carboni attivi e il deflettore F sul
supporto (staffa) G, i fumi e vapori vengono depurati
attraverso la sgrigliatura superiore H tramite un tubo di scarico
collegato all‘uscita d‘aria superiore B e l‘anello di connessione
montato sul deflettore F (tubo di scarico e fascette di fissaggio
non fornite).
I modelli senza motore di aspirazione funzionano solo in
versione aspirante e debbono essere collegati ad una unità
periferica di aspirazione (non fornita).
Le istruzioni di collegamento sono fornite con l'unità periferica
di aspirazione.
13
Page 14
Installazione
La distanza minima fra la superficie di supporto dei recipienti
sul dispositivo di cottura e la parte più bassa della cappa da
cucina deve essere non inferiore a 40cm in caso di cucine
elettriche e di 65cm in caso di cucine a gas o miste.
Se le istruzioni di installazione del dispositivo di cottura a gas
specificano una distanza maggiore, bisogna tenerne conto.
Collegamento Elettrico
La tensione di rete deve corrispondere alla tensione riportata
sull’etichetta caratteristiche situata all’interno della cappa. Se
provvista di spina allacciare la cappa ad una presa conforme
alle norme vigenti posta in zona accessibile anche dopo
l’installazione. Se sprovvista di spina (collegamento diretto
alla rete) o la spina non è posta in zona accessibile, anche
dopo installazione, applicare un interruttore bipolare a norma
che assicuri la disconnessione completa della rete nelle
condizioni della categoria di sovratensione III, conformemente
alle regole di installazione.
Attenzione! Prima di ricollegare il circuito della cappa
all’alimentazione di rete e di verificarne il corretto
funzionamento, controllare sempre che il cavo di rete sia stato
montato correttamente.
Attenzione! La sostituzione del cavo di alimentazione deve
essere effettuata dal servizio assistenza tecnica autorizzato o
da persona con qualifica similare.
Montaggio
Prima di iniziare con l'installazione:
• Verificare che il prodotto acquistato sia di dimensioni
idonee alla zona di installazione prescelta.
• Togliere il/i filtro/i al carbone attivo se forniti (vedi anche
paragrafo relativo). Questo/i va/nno rimontato/i solo se si
vuole utilizzare la cappa in versione filtrante.
• Verificare che all'interno della cappa non vi sia (per motivi
di trasporto) materiale di corredo (ad esempio buste con
viti, garanzie etc) , eventualmente toglierle e conservarle.
• Se possibile scollegare e rimuovere i mobili sottostanti ed
intorno l’area di installazione della cappa in modo da
avere una migliore accessibilità al/alla soffitto/parete
dove la cappa verrà installata. Altrimenti proteggere per
quanto possibile i mobili e tutte le parti interessate
all'installazione. Scegliere una superficie piatta e coprirla
con una protezione dove poi appoggiare la cappa e i
particolari a corredo.
• Verificare inoltre che in prossimità della zona di
installazione della cappa (in zona accessibile anche con
cappa montata) sia disponibile una presa elettrica e sia
possibile collegarsi ad un dispositivo di scarico fumi
verso l'esterno (solo Versione aspirante).
• Eseguire tutti i lavori di muratura necessari (ad es.:
installazione di una presa elettrica e/o foro per il
passaggio del tubo di scarico).
La cappa è dotata di tasselli di fissaggio adatti alla maggior
parte di pareti/soffitti. E’ tuttavia necessario interpellare un
tecnico qualificato per accertarVi sull’idoneità dei materiali a
seconda del tipo di parete/soffitto. La/il parete/soffitto deve
essere sufficientemente robusto da sostenere il peso della
cappa.
Fig. 5-6
• Applicare 3 strisce adesive C sulla parte posteriore della
cappa.
Tracciare una linea di centro sulla parete al fine di
facilitare il montaggio (1), posizionare la dima di foratura
in maniera tale che la linea centrale in essa stampata
corrisponda alla linea di centro precedentemente
disegnata sulla parete e che la parte inferiore della griglia
corrisponda alla parte inferiore della cappa una volta
montata (2).
• Fare due fori con un trapano da 8 mm Ø e fissare la
staffa di sostegno con due perni e viti a muro (3) .
• Aprire lo schermo vapori e rimuovere il filtro antigrasso (
si veda il relativo paragrafo ).
Fissare la staffa del camino con due perni e viti a muro
(4).
• Agganciare la cappa (5), regolarne la posizione (6/7) e
segnare due punti dall’interno della cappa per il fissaggio
definitivo. Togliere la cappa e fare due fori del diametro di
8 mm Ø (9), inserire i due perni a muro, appendere
nuovamente la cappa e fissarla in maniera definitiva con
due viti (10) .
• Riattaccare la corrente elettrica (11) , ma lasciare la
cappa scollegata dal quadro elettrico generale della
casa.
• Se la cappa viene fatta funzionare in versione aspirante,
installare la flangia fornita nel kit accessori sul foro di
uscita della cappa (12A - versione aspirante – installare
anche un tubo di evacuazione dei fumi di dimensioni
appropriate ) invece del deflettore ( 12F o 12G – versione
filtrante ).
• Rimontare il filtro antigrasso e richiudere lo schermo
vapori.
Attenzione! Se la cappa viene usata in versione
aspirante, togliere, se forniti nel kit accessori, il filtro ai
carboni attivi e gli elementi di fissaggio ( sulla parte
posteriore del filtro antigrasso - si veda il relativo
paragrafo ).
Se la cappa viene usata in versione filtrante, controllare
che il filtro ai carboni attivi sia già stato montato sulla
parte posteriore del filtro antigrasso o, in caso contrario,
acquistarlo ed installarlo.
• Installare e fissare il coperchio superiore con 3 viti (13).
• Fissare il camino (14a) alla staffa (14b) con due viti.
Attenzione! Per la versione filtrante il camino può essere
o non essere installato a seconda delle proprie esigenze.
• Far scorrere la sezione inferiore del camino all’interno
della propria sede in cima alla cappa.
• Collegare la cappa al quadro elettrico generale della
casa, attendere circa 15 secondi per consentire alla
cappa di calibrare il quadro comandi ( i leds dei comandi
lampeggiano ) e controllare il funzionamento.
14
Page 15
Descrizione della cappa
Fig. 1
1. Pannello di controllo
2. Filtro antigrasso
3. Maniglia di sgancio del filtro antigrasso
4. Lampada alogena
5. Schermo vapori
6. Camino telescopico
7. Uscita aria (solo per utilizzo in versione filtrante)
Lo schermo vapori va sempre lasciato chiuso e va aperto solo
in caso di manutenzione (per es.: Pulizia o sostituzione dei
filtri).
Funzionamento
Usare la velocità maggiore in caso di particolare
concentrazione di vapori di cucina. Consigliamo di accendere
l'aspirazione 5 minuti prima di iniziare a cucinare e di lasciarla
in funzione a cottura terminata per altri 15 minuti circa.
Per selezionare le funzioni della cappa è sufficente sfiorare i
comandi.
Tasto ON/OFF luce
Tasto di selezione velocità (potenza di
aspirazione) intensiva - durata 5 minuti - premere
ancora per ritornare alla impostazione precedente.
1 (filtro grassi) o 2 (filtro a carbone) smette di
lampeggiare.
ESCLUSIONE DELL’ELETTRONICA
Premere per 3 secondi il tasto, viene esclusa
l’elettronica di comando della cappa.
Questa funzione può essere utile durante
l’operazione di pulizia del prodotto.
Per reinserire l’elettronica basterà ripetere
l’operazione.
In caso di eventuali anomalie di funzionamento, prima di
rivolgersi al servizio assistenza scollegare per almeno 5 sec.
l’apparecchio dall’alimentazione elettrica estraendo la spina e
collegatelo poi nuovamente. Nel caso in cui l’anomalia di
funzionamento dovesse perdurare, rivolgersi al servizio
d’assistenza.
Tasto di selezione velocità (potenza di
aspirazione) alta
Tasto di selezione velocità (potenza di
aspirazione) media- quando lampeggia indica la
necessita di lavare o sostituire il filtro al
carbone.Questa segnalazione è normalmente
disattivata, per attivarla premere
contemporaneamente i tasti 1 e 2, prima
lampeggerà il solo tasto 1 poi lampeggeranno
entrambi i tasti 1 e 2 ad indicare l’attivazione.
Ripetere l’operazione per disattivare la
segnalazione, prima lampeggeranno i tasti 1 e 2
poi lampeggerà il solo tasto 1 ad indicare la
disattivazione.
Tasto di selezione velocità (potenza di
aspirazione) bassa - quando lampeggia indica la
necessita di lavare il filtro grassi.
Tasto OFF motore (stand by) - Esclusione
dell’Elettronica - Reset segnalazione
lavaggio/sostituzione filtri.
OFF MOTORE
Premere brevemente per spegnere il motore.
RESET SEGNALAZIONE FILTRI
Dopo aver eseguito la manutenzione dei filtri,
premere per 3 secondi il tasto, il led lampeggiante
15
Page 16
Manutenzione
Attenzione! Prima di qualsiasi operazione di pulizia o
manutenzione, disinserire la cappa dalla rete elettrica
togliendo la spina o staccando l’interruttore generale
dell’abitazione.
Pulizia
La cappa va frequentemente pulita (almeno con la stessa
frequenza con cui si esegue la manutenzione dei filtri grassi),
sia internamente che esternamente. Per la pulizia usare un
panno inumidito con detersivi liquidi neutri.
Evitare l’uso di prodotti contenenti abrasivi. NON UTILIZZARE
ALCOOL!
Attenzione: L’inosservanza delle norme di pulizia
dell’apparecchio e della sostituzione dei filtri comporta rischi di
incendi. Si raccomanda quindi di attenersi alle istruzioni
suggerite.
Si declina ogni responsabilità per eventuali danni al motore,
incendi provocati da un’impropria manutenzione o
dall’inosservanza delle suddette avvertenze.
Schermo vaporiLo schermo vapori va sempre lasciato chiuso e va aperto
solo in caso di manutenzione (es. Pulizia o sostituzione
dei filtri). Fig. 1
Filtro antigrasso
Fig. 1-2
Deve essere pulito una volta al mese (o quando il sistema di
indicazione di saturazione dei filtri - se previsto sul modello in
possesso- indica questa necessità), con detergenti non
aggressivi, manualmente oppure in lavastoviglie a basse
temperature ed a ciclo breve.
Con il lavaggio in lavastoviglie il filtro antigrasso metallico può
scolorirsi ma le sue caratteristiche di filtraggio non cambiano
assolutamente.
Aprire lo schermo vapori.
Tirare la maniglia verso il basso ed estrarre il filtro.
Filtro ai carboni attivi (Solo per Versione Filtrante)
Fig. 3
Trattiene gli odori sgradevoli derivanti dalla cottura.
Il filtro al carbone può essere lavato ogni due mesi (o quando
il sistema di indicazione di saturazione dei filtri - se previsto
sul modello in possesso- indica questa necessità) in acqua
calda e detergenti idonei o in lavastoviglie a 65°C (in caso di
lavaggio in lavastoviglie eseguire il ciclo di lavaggio completo
senza stoviglie all'interno).
Togliere l'acqua in eccesso senza rovinare il filtro, dopodiché
riporlo nel forno per 10 minuti a 100°C per asciugarlo
definitivamente.
Sostituire il materassino ogni 3 anni e ogni volta che il panno
risulta danneggiato.
• Montaggio
Aprire lo schermo vapori e togliere il filtro grassi.
Installare il filtro al carbone sul retro del filtro grassi e
fissare con due bacchette.
Attenzione! Le bacchette sono incluse nella confezione
del filtro carbone e non sulla cappa.
• Per smontare il filtro procedere in senso inverso.
Sostituzione Lampade
Fig. 4
Disinserire l’apparecchio dalla rete elettrica.
Attenzione! Prima di toccare le lampade sincerarsi che siano
fredde.
1. Estrarre la protezione facendo leva con un piccolo giravite
a taglio o simile utensile.
2. Sostituire la lampada danneggiata.
Utilizzare solo lampade alogene da 12V -20W max - G4,
avendo cura di non toccarle con le mani.
3. Richiudere la protezione (fissaggio a scatto).
Se l'illuminazione non dovesse funzionare, controllate il
corretto inserimento delle lampade nella sede prima di
chiamare l'assistenza tecnica.
16
Page 17
FR - Prescriptions de montage et mode d’emploi
Suivre impérativement les instructions de cette notice. Le
constructeur décline toute responsabilité pour tous les
inconvénients, dommages ou incendies provoqués à l’appareil
et dûs à la non observation des instructions de la présente
notice. La hotte a été conçue exclusivement pour l’usage
domestique.
Note: les pièces indiquées avec le symbole “(*)” sont des
accessoires optionnels qui sont fournies uniquement avec
certains modèles ou des pièces non fournies qui doivent être
achetées.
Attention
Attention! Ne pas raccorder l’appareil au circuit électrique
avant que le montage ne soit complètement terminé.
Avant toute opération de nettoyage ou d’entretien, débrancher
la hotte du circuit électrique en retirant la prise ou en coupant
l’interrupteur général de l’habitation.
Munissez-vous de gants de travail avant d’effectuer toute
opération d’installation et d’entretien.
L’appareil n’est pas destiné à une utilisation par des enfants
ou des personnes à capacités physiques, sensorielles ou
mentales réduites et sans expérience et connaissance à
moins qu’ils ne soient sous la supervision ou formés sur
l’utilisation de l’appareil par une personne responsable de leur
sécurité.
Les enfants doivent être surveillés afin qu’ils ne jouent pas
avec l’appareil.
Ne jamais utiliser la hotte sans que la grille ne soit montée
correctement!
La hotte ne doit JAMAIS être utilisée comme plan pour
déposer quelque chose sauf si cela est expressément indiqué.
Quand la hotte est utilisée en même temps que d’autres
appareils à combustion de gaz ou d’autres combustibles, le
local doit disposer d’une ventilation suffisante.
L’air aspiré ne doit jamais être envoyé dans un conduit utilisé
pour l’évacuation des fumées produites par des appareils à
combustion de gaz ou d’autres combustibles.
Il est formellement interdit de faire flamber les aliments sous
la hotte.
L’utilisation de flammes libres peut entraîner des dégâts aux
filtres et peut donner lieu à des incendies, il faut donc les
éviter à tout prix.
La friture d’aliments doit être réalisée sous contrôle pour éviter
que l’huile surchauffée ne prenne feu.
Les pièces accessibles peuvent se réchauffer de façon
importante quand elles sont utilisées avec des appareils pour
la cuisson.
En ce qui concerne les mesures techniques et de sécurité à
adopter pour l’évacuation des fumées, s’en tenir strictement à
ce qui est prévu dans les règlements des autorités locales
compétentes. La hotte doit être régulièrement nettoyée,
aussi bien à l’intérieur qu’à l’extérieur (AU MOINS UNE FOIS
PAR MOIS, respecter néanmoins les instructions relatives à
l’entretien fournies dans ce manuel).
La non observation de ces normes de nettoyage de la hotte et
du changement et nettoyage des filtres comporte des risques
d’incendie.
Ne pas utiliser ou laisser la hotte sans que les ampoules
soient correctement placées pour éviter tout risque de choc
électrique.
La société décline toute responsabilité pour d’éventuels
inconvénients, dégâts ou incendies provoqués par l’appareil et
dérivés de la non observation des instructions reprises dans
ce manuel.
Cet appareil porte le symbole du recyclage conformément à la
Directive Européenne 2002/96/CE concernant les Déchets
d’Équipements Électriques et Électroniques (DEEE ou
WEEE).
En procédant correctement à la mise au rebut de cet appareil,
vous contribuerez à empêcher toute conséquence nuisible
pour l’environnement et la santé de l’homme.
Le symbole
présent sur l’appareil ou sur la
documentation qui l’accompagne indique que ce produit ne
peut en aucun cas être traité comme déchet ménager. Il doit
par conséquent être remis à un centre de collecte des déchets
chargé du recyclage des équipements électriques et
électroniques.
Pour la mise au rebut, respectez les normes relatives à
l’élimination des déchets en vigueur dans le pays
d’installation. Pour obtenir de plus amples détails au sujet du
traitement, de la récupération et du recyclage de cet appareil,
veuillez vous adresser au bureau compétent de votre
commune, à la société de collecte des déchets ou directement
à votre revendeur.
Utilisation
La hotte est réalisée de façon qu’elle puisse être utilisée en
version aspirante à évacuation extérieure, ou filtrante à
recyclage intérieur.
Version évacuation extérieure
La hotte est équipée d’une sortie de l’air supérieure B pour
l’évacuation des fumées vers l’extérieur ( tuyau d’évacuation
et colliers de fixation non fournis).
Version recyclage
Dans l’éventualité où il ne serait pas possible d’évacuer les
fumées et les vapeurs de cuisson vers l’extérieur, il est
possible d’utiliser la hotte dans la version recylcage, en
effectuant le montage d’un filtre à charbon actif et d’un
déflecteur F sur le support (bride) G. Les fumées et les
vapeurs sont recyclées à travers le grillage supérieur H, au
moyen d’un tuyau d’évacuation connecté à la sortie d’air
supérieure B et à la bague de connexion montée sur le
déflecteur F (tuyau d’évacuation et colliers de fixation non
fournis).
Les modèles sans moteur d’aspiration fonctionnent
uniquement dans la version aspirante et ils doivent être
connectés à une unité périphérique d’aspiration (non fournie).
Les instructions de raccordement sont fournies avec l’unité
périphérique d’aspiration.
17
Page 18
Installation
La distance minimum entre la superficie de support des
récipients sur le dispositif de cuisson et la partie la plus basse
de la hotte de cuisine ne doit pas être inférieure à 40cm dans
le cas de cuisinières électriques et de 65cm dans le cas de
cuisinières à gaz ou mixtes.
Si les instructions d’installation du dispositif de cuisson au gaz
spécifient une plus grande distance, il faut en tenir compte.
Branchement électrique
La tension électrique doit correspondre à la tension reportée
sur la plaque signalétique située à l’intérieur de la hotte. Si
une prise est présente, branchez la hotte dans une prise
murale conforme aux normes en vigueur et placée dans une
zone accessible également après l’installation. Si aucune
prise n’est présente (raccordement direct au circuit
électrique), ou si la prise ne se trouve pas dans une zone
accessible également après l’installation, appliquez un
disjoncteur normalisé pour assurer de débrancher
complètement la hotte du circuit électrique en conditions de
catégorie surtension III, conformément aux règlementations
de montage.
Attention! Avant de rebrancher le circuit de la hotte à
l’alimentation électrique et d’en vérifier le fonctionnement
correct, contrôlez toujours que le câble d’alimentation soit
monté correctement.
Attention! La substitution du câble d’alimentation doit être
effectuée par le service d’assistance technique autorisé de
façon à prévenir tout risque.
Montage
Avant de commencer l’installation:
• Vérifier que le produit acheté soit de dimensions
adéquates pour la zone d’installation choisie.
• Enlevez le(s) filtre(s) au charbon actif (*) si ceux-ci sont
fournis (voir également le paragraphe concerné). Celuici(ceux-ci) est(sont) remonté(s) uniquement si l’on veut
utiliser la hotte en version recyclage.
• Vérifiez qu’à l’intérieur de la hotte il n’y est pas (pour des
raisons de transport) d’autre matériel fourni avec
l’équipement (par exemple: vis (*), garanties (*) etc.,
dans ce cas, enlevez-les et conservez-les.
• Protéger la cuisinière et la hotte contre d’éventuels débris
et dégâts en utilisant une toile de protection. Préférer une
surface plane pour l’assemblage. Couvrir cette surface
d’une protection et placer tous les éléments de la hotte et
de la cheminée dessus.
• Préparez le branchement électrique et veillez qu’à
proximité de la zone d’installation de la hotte (dans une
zone également accessible avec la hotte déjà montée), il
y ait une prise électrique et qu’il soit possible de se
raccorder à un dispositif d’évacuation de fumées vers
l’extérieur (uniquement Version Evacuation).
• Effectuer tous les travaux de maçonnerie nécessaires
(par exemple: installation d’une prise électrique et/ou trou
pour le passage des tubes d’évacuation).
La hotte est équipée de chevilles de fixation convenant à la
plupart des parois/plafonds. Il est cependant nécessaire de
s’adresser à un technicien qualifié afin de s’assurer que le
matériel est approprié au type de paroi/plafond. La
paroi/plafond doit être suffisamment solide pour supporter le
poids de la hotte.
Fig. 5-6
• Appliquez 3 bandes adhésives C sur la partie postérieure
de la hotte.
Tracez une ligne de centre sur la paroi pour faciliter le
montage (1), placez le gabarit de forage de manière telle
que la ligne centrale qui y est imprimée corresponde à la
ligne de centre précédemment tracée sur la paroi et que
la partie inférieure de la grille corresponde à la partie
inférieure de la hotte dès que cette dernière est montée (
2 ).
• Effectuez deux trous avec une foreuse de Ø 8mm et fixez
l’étrier de support avec deux pivots et des vis à mur ( 3 ) .
• Ouvrez l’écran vapeur et enlevez le filtre à graisse (voir le
paragraphe concerné).
Fixez l’étrier de la cheminée avec deux pivots et des vis
à mur (4).
• Accrochez la hotte ( 5 ), réglez sa position ( 6 / 7 ) et
tracez deux points de l’intérieur de la hotte pour la
fixation définitive. Enlevez la hotte et effectuez deux
trous d’un diamètre de Ø 8 mm ( 9 ), insérez les deux
pivots à mur, suspendez de nouveau la hotte et fixez-la
de manière définitive avec deux vis.
• Rebranchez le courant électrique ( 11 ), mais laissez la
hotte débranchée du tableau électrique général de la
maison.
• Si la hotte est utilisée en version aspirante, installez la
bride fournie dans le kit des accessoires sur l’orifice de
sortie de la hotte (12A) – version aspirante – installez
également un tuyau d’évacuation des fumées ayant des
dimensions appropriées) au lieu du déflecteur (12F ou
12G – version filtrante).
• Remontez le filtre à graisse et refermez l’écran vapeurs.
Attention! Si la hotte est utilisée en version aspirante,
enlevez le filtre à charbons actifs et les éléments de
fixation si ceux-ci sont fournis dans le kit des accessoires
(sur la partie postérieure du filtre à graisse – voir le
paragraphe concerné).
Si la hotte est utilisée en version filtrante, contrôlez si le
filtre à charbons actifs a déjà été monté sur la partie
postérieure du filtre à graisse ou, dans le cas contraire,
achetez-le et installez-le..
• Installez et fixez le couvercle supérieur avec 3 vis (13).
• Fixez la cheminée (14a) à l’étrier ( 14b ) avec deux vis.
Attention! Pour la version filtrante, la cheminée peut être
ou ne pas être installée, selon les propres exigences.
• Faites glisser la section inférieure de la cheminée à
l’intérieur du propre logement au sommet de la hotte.
• Raccordez la hotte au tableau électrique général de la
maison, attendez environ 15 secondes pour permettre à
la hotte de calibrer le tableau de commandes (les leds
des commandes clignotent) et contrôlez le
fonctionnement.
18
Page 19
A
A
Description de la hotte
Fig. 1
1. Panneau de contrôle
2. Filtre anti-graisse
3. Poignée de décrochage du filtre anti-graisse
4. Lampe halogène
5. Écran vapeurs
6. Cheminée télescopique
7. Sortie de l’air (uniquement pour emploi dans la version
recyclage)
L’écran vapeurs doit toujours rester fermé et doit être ouvert
uniquement en cas d’entretien (par ex: nettoyage et
remplacement filtres).
Fonctionnement
Utiliser la puissance d’aspiration maximum en cas de
concentration très importante des vapeurs de cuisson. Nous
conseillons d’allumer la hotte 5 minutes avant de commencer
la cuisson et de la faire fonctionner encore pendant 15
minutes environ après avoir terminé la cuisson.
Pour sélectionner les fonctions de la hotte, il suffit simplement
d’effleurer les commandes.
Touche ON/OFF lumière
Touche de sélection vitesse (puissance
d’aspiration) intensive – durée 5 minutes- appuyez
de nouveau pour revenir à la sélection précédente.
Touche de sélection vitesse (puissance
d’aspiration) – élevée
Touche de sélection vitesse (puissance
d’aspiration) moyenne – lorsqu’elle clignote, elle
inique la nécessité de laver ou de remplacer le
filtre à charbon. Cette signalisation est
normalement désactivée; pour l’activer, appuyer
simultanément sur les touches 1 et 2 ; en premier
lieu, seule la touche 1 clignotera et ensuite les
deux touches 1 et 2 pour confirmer l’activation.
Répétez l’opération pour désactiver la signalisation
: en premier lieu, les touches 1 et 2 clignoteront et
ensuite uniquement la touche 1 pour indiquer la
désactivation.
Touche de sélection vitesse (puissance
d’aspiration) basse – lorsqu’elle clignote, elle
inique qu’il faut laver le filtre à graisse.
Touche OFF moteur (stand by) – Exclusion de
l’Électronique – Reset signalisation lavage
/remplacement filtres.
OFF-MOTEUR
Appuyer rapidement pour éteindre le moteur
RESET SIGNALISATION FILTRES
près avoir effectuer l’entretien des filtres,
appuyez sur la touche pendant 3 secondes, le led
clignotant 1 (filtre graisse) ou 2 (filtre à charbon)
arrête de clignoter.
EXCLUSION DE L’ÉLECTRONIQUE
ppuyez sur la touche pendant 3 secondes,
l’électronique de commande de la hotte est exclue.
Cette fonction peut être utile pendant l’opération
de nettoyage du produit.
Pour réinsérer l’électronique, il suffira de répéter
l’opération.
Si la hotte ne fonctionne pas correctement, débranchez la
prise pendant environ 5 secondes, puis rebranchez-la. Si le
problème persiste, contactez le service de réparation
compétent.
19
Page 20
Entretien
Attention! Avant toute opération de nettoyage ou
d’entretien, débrancher la hotte du circuit électrique en
enlevant la prise ou en coupant l’interrupteur général de
l’habitation.
Nettoyage
La hotte doit être régulièrement nettoyée à l’intérieur et à
l’extérieur (au moins à la même fréquence que pour l’entretien
des filtres à graisse). Pour le nettoyage, utiliser un chiffon
humidifié avec un détergent liquide neutre. Ne pas utiliser de
produit contenant des abrasifs.
NE PAS UTILISER D'ALCOOL!
ATTENTION: Il y a risque d’incendie si vous ne respectez pas
les instructions concernant le nettoyage de l’appareil et le
remplacement ou le nettoyage du filtre.
La responsabilité du constructeur ne peut en aucun cas être
engagée dans le cas d’un endommagement du moteur ou
d’incendie liés à un entretien négligé ou au non respect des
consignes de sécurité précédemment mentionnées.
Écran vapeurs
L’écran vapeurs doit toujours rester fermé et doit être
ouvert uniquement en cas d’entretien (par ex: nettoyage
ou remplacement des filtres). Fig. 1
Filtre anti-gras
Fig. 1-2
Le filtre doit être nettoyé une fois par mois (ou lorsque le
système d’indication de saturation des filtres – si prévu sur le
modèle possédé – indique cette nécessité) avec des
détergents non agressifs, à la main ou dans le lave-vaisselle à
faibles températures et cycle rapide.
Le lavage du filtre anti-graisse métallique au lave-vaisselle
peut en provoquer la décoloration. Toutefois, les
caractéristiques de filtrage ne seront en aucun cas modifiées.
Ouvrir l’écran vapeurs.
Tirer la poignée vers le bas et extraire le filtre.
Filtre à charbon actif (uniquement pour version
recyclage) - Fig. 3
Retient les odeurs désagréables de cuisson.
Le filtre à charbon peut être nettoyé tous les deux mois (ou
lorsque le système d’indication de saturation des filtres – si
prévu sur le modèle possédé – indique cette nécessité) avec
de l’eau chaude et au moyen de détergents appropriés ou
dans le lave-vaisselle à 65°C (dans le cas de lavage dans le
lave-vaisselle suivre un cycle de lavage complet sans
vaisselle à l’intérieur).
Enlever l’eau qui excède en faisant attention de ne pas
abîmer le filtre, ensuite le mettre dans le four pendant 10
minutes à 100°C pour le sécher définitivement. Remplacer le
coussinet tous les 3 ans et chaque fois que le filtre sera
abîmé.
• Montage Ouvrir l’écran vapeurs et enlever le filtre à graisse.
Installer le filtre à charbon à l’arrière du filtre à graisse et
fixer avec deux baguettes.
Attention! Les baguettes sont incluses dans la
confection du filtre à charbon et non sur la hotte.
• Pour démonter le filtre, procéder en sens inverse.
Remplacement des lampes - Fig. 4
Débrancher l’appareil du réseau électrique
Attention! Avant de toucher les lampes, assurez-vous
qu’elles soient froides.
1. sortir la protection en utilisant un petit tournevis à lame
plate ou tout autre outil similaire.
2. Remplacer la lampe endommagée.
Utiliser uniquement des lampes halogènes 12V -20W max
- G4 (Adaptée à un système d’éclairage ouvert), en
ayant soin de ne pas les toucher avec les mains.
3. Refermer le plafonnier (fixation par encliquetage).
Dans l’éventualité où l’éclairage ne devait pas fonctionner,
vérifier si les lampes ont été introduites correctement dans
leur logement, avant de contacter le service après-vente.
20
Page 21
ES - Montaje y modo de empleo
Aténgase estrictamente a las instrucciones del presente
manual. Se declina cada responsabilidad por eventuales
inconvenientes, daños o incendios provocados al aparato
originados por la inobservancia de las instrucciones
colocadas en este manual. La campana ha sido concebida
exclusivamente para un uso doméstico.
NOTA: Los particulares señalados con el símbolo “(*)” son
accesorios opcionales preevistos solos en algunos modelos o
no preevistos, que deben comprar aparte.
Advertencias
Atención!No conectar el aparato a la red eléctrica hasta que
la instalación fue completada.
Antes de cualquier operación de limpieza o mantenimento,
desenchufar la campana o el interruptor general de la casa.
Todas las operaciones de instalación y mantenimiento se
deben realizar utilizando guantes de trabajo.
El aparato no está destinado para el uso por parte de los
niños o personas con problemas fisicos o mentales y sin
experiencia y conocientos a menos que no sea bajo la
supervisión de profesionales ,o por una persona responsable
de su seguridad.
Los niños deben ser controlados para evitar que jueguen con
el aparato.
Nunca utilizar la campana sin la parrilla correctamente
montada!
La campana no debe ser nunca utilizada como plano de
apoyo solo si es expresamente indicado.
El ambiente debe poseer suficiente ventilación, cuando la
campana de cocina es utilizada conjuntamente con otros
aparatos a gas u otros combustibles.
El aire aspirado no debe ser mezclado en un conducto para
descarga de humo producidos por aparatos a gas u otros
combustibles.
Es prohibido cocinar alimentos con llama alta por debajo de la
campana.
El uso de las llamas libres puede provocar daños a los filtros y
dar lugar a incendios, por lo tanto evitar en cada caso.
Las frituras deben ser cocinadas bajo control para evitar que
el aceite recalentado prenda fuego.
Las partes accessibles pueden calentarse cuando se usan
junto a aparatos para la cocción.
En cuanto a las medidas técnicas y de seguridad adoptar
para la descarga de humo atenerse estrictamente a las reglas
de las autoridades locales.
La campana se debe limpiar siempre internamente y
externamente (COMO MINIMO UNA VEZ AL MES,
respetando las reglas indicadas en este manual)
No efectuar los consejos de limpieza de la campana y el
cambio de los filtros puede provocar incendios.
No utilice o deje la campana sin las lámparas correctamente
montadas, debido a riesgos de cortocircuito.
Se declina todo tipo de responsabilidades, daños o incendios
provocados por no leer atentamente las instrucciones
indicadas en este manual.
Este aparato lleva el marcado CE en conformidad con la
Directiva 2002/96/EC del Parlamento Europeo y del Consejo
sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE).
La correcta eliminación de este producto evita consecuencias
negativas para el medioambiente y la salud.
El símbolo
en el producto o en los documentos que se
incluyen con el producto, indica que no se puede tratar como
residuo doméstico. Es necesario entregarlo en un punto de
recogida para reciclar aparatos eléctricos y electrónicos.
Deséchelo con arreglo a las normas medioambientales para
eliminación de residuos.
Para obtener información más detallada sobre el tratamiento,
recuperación y reciclaje de este producto, póngase en
contacto con el ayuntamiento, con el servicio de eliminación
de residuos urbanos o la tienda donde adquirió el producto.
Utilización
La campana està diseñada para ser utilizada tanto en la
forma de extracciòn como para la forma filtrante de interior.
Versión aspirante
La campana se suministra dotada de una salida de aire
superior B para la descarga de los humos hacia el exterior
(tubo de descarga y abrazaderas de fijación no
suministrados).
Versión filtrante
Si no es posible descargar los humos y los vapores de
cocción al exterior, se puede utilizar la campana en versión
filtrante montando un filtro de carbones activos y el deflector
F en el soporte (brida) G; de esta manera, los humos y los
vapores se reciclan a través de la rejilla superior H mediante
un tubo de descarga conectado a la salida del aire superior B
y el anillo de conexión montado en el deflector F (tubo de
descarga y abrazaderas de fijación no suministrados).
Los modelos sin motor de aspiración solamente funcionan en
versión aspirante y tienen que conectarse a una unidad
periférica de aspiración (no suministrada).
Las instrucciones de conexión se proveen con la unidad
periférica de aspiración.
21
Page 22
Instalación
La distancia mínima entre la superficie de cocción y la parte
más baja de la campana no debe ser inferior a 40cm en el
caso de cocinas electricas y de 65cm en el caso de cocinas a
gas o mixtas.
Si las instrucciones para la instalación del dispositivo para
cocinar con gas especifican una distancia mayor, hay que
tenerlo en consideración.
Conexión eléctrica
La tensión de red debe corresponder con tensión indicada en
la etiqueta colocada en el interior de la campana.Si es
suministrada con un enchufe, conectar la campana a un
enchufe conforme a las normas en vigor y colocarlo en una
zona accesible, aun después de la instalación. Si no es
suministrada con enchufe (conexión directa a la red) o clavija
y no es posible situarla en un lugar accesible, aun después de
la instalación, colocar un interruptor bipolar de acuerdo con
las normativas, para asegurarse la desconexión completa a la
red en el caso de la categoria de alta tensión III, conforme con
las reglas de instalación.
Atención! Antes de reconectar el circuito de la campana a la
red y de verificar el correcto funcionamiento, controlar
siempre que el cable de red fue montado correctamente.
Atención!La sustitución del cable de alimentación debe ser
efectuado por el servicio de asistencia técnica autorizado de
manera de evitar todo tipo de riesgo.
Montaje
Antes de comenzar con la instalación:
• Asegurarse que el producto adquirido, sea de las
dimensiones apropiadas para la zona de instalación
escogida.
• Quitar el/los filtro/s al carbón activo (*) si es provisto (ver
el párrafo relativo).
Este/tos va/van montado/s nuevamente si se desea
utilizar la campana en versión filtrante.
• Verificar que en el interior de la campana no hayan (por
motivos de transportes) materiales suministrados ( como
por ejemplo bolsas con tornillos (*), garantias (*) etc,),
eventualmente quitarlos y conservarlos.
• Si es posible desconectar o quitar los muebles debajo y
alrededor del área de instalación de la campana para
tener una mejor accesibilidad a la / pared al/techo, donde
será instalada la campana. De todas maneras, proteger
los muebles y todas las partes necesarias para la
instalación. Escoger una superficie plana y cubrirla con
una protección donde apoyar las piezas metálicas.
• Verificar además que en la zona cerca de la zona de
instalación de la campana (con la campana montada)
sea disponible un enchufe eléctrico y una descarga para
el humo hacia el exterior (solo para la versión aspirante).
• Ejecutar todos los trabajos de mampostería necesarios (
ej.: instalación de una toma de corriente y/o agujero para
el pasaje del tubo de descarga).
La campana está dotada con tacos de fijación adecuados a la
mayor parte de paredes/techos. De cualquier modo, conviene
consultar a un técnico calificado para tener la certeza de que
los materiales son adecuados a la pared / techo. La pared / el
techo debe ser lo suficientemente fuerte para sostener el
peso de la campana.
Fig. 5-6
• Aplicar 3 cintas adhesivas C en la parte superior de la
campana.
Trazar una linea en el centro de la pared para facilitar el
montaje (1), posicionar la cima del hueco, de forma tal
que la línea central de la campana se corresponda con
la linea central
diseñada anteriormente en la pared y que la parte inferior
de la parrilla corresponda a la parte inferior de la
campana una vez montada (2).
• Hacer dos agujeros en la pared, usando una broca de Ø
8 mm y fijar la traba que sostiene la campana, con dos
tacos y tornillos a pared (3).
• Abrir la pantalla de vapor y retirar el filtro antigraso ( ver
el relativo parrafo).
Fijar la traba de la chimenea con dos tacos y tornillos a
pared (4).
• Conectar la campana (5), regular la posición (6/7) y
señalar dos puntos en el interior de la campana para
fijarla definitivamente.Retirar la campana y hacer dos
huecos de Ø 8mm (9) de diametros , insertar los 2 tacos
a pared, colgar nuevamente la campana y fijarla de
manera definitiva con dos tornillos (10).
• Encender nuevamente la corrente electrica (11), pero
dejar la campana desconectada de la corriente general
de la casa.
• Si la campana fuera utilizada en su versión aspirante,
instalar la placa prevista en el kit de accesorios en el
hueco de salida de la campana (12A- versión aspirante.
Instalar tambien un tubo de evacuación de humo, del
tamaño apropiado) en reemplazo del deflector (12F o
12G- versión filtrante).
• Montar nuevamente el filtro antigraso y cerrar la pantalla
para el vapor.
ATENCION! Si la campana es para ser utilizada en su
versión aspirante , retirar el filtro de carbón activo y los
elementos para fijar, que se encuentran en el kit de
accesorios ( en la parte posterior del filtro antigraso –
ver el párrafo relativo al tema).
Si la campana viene para ser utilizada en su versión
filtrante, controlar que el filtro de carbón activo se
encuentre ya montado en la parte posterior del filtro
antigraso ó, en caso contrario, comprarlo e instalarlo.
• Instalar y fijar la tapa superior con tres tornillos (13).
• Fijar la chimenea (14a) a las trabas (14b) con dos
tornillos.
ATENCION! Para la versión filtrante, es opcional el uso
de la chimenea.
• Mover la sección inferior de la chimenea para conectarla
al extremo superior de la campana.Conectar la campana
al sistema electrico general de la casa, esperar por lo
menos 15 segundos para permitir a la campana calibrar
el sistema de comandos ( los indicadores de los
comandos parpaderan) y controlar su funcionamiento.
22
Page 23
Descripción de la campana
Fig. 1
1. Cuadro de control
2. Filtro antigrasa
3. Manija de desenganche del filtro antigrasa
4. Lámpara halógena
5. Protección contra vapores
6. Chimenea telescópica
7. Salida del aire (sólo para uso en versión filtrante)
La pantalla vapores siempre debe dejarse cerrada y sólo
debe abrirse en caso de mantenimiento (por ej.: Limpieza o
sustitución de los filtros).
Funcionamiento
Usar la potencia de aspiraciòn mayor en caso de particular
concentraciòn de vapores de cocina. Aconcejamos de
encender la aspiraciòn 5 minutos antes de iniciar a cocinar y
dejarla en funciòn por otros 15 minutos aproximadamente.
Para seleccionar las funciones de la campana basta con rozar
los mandos.
Tecla ON/OFF luz
Tecla de selección de la velocidad (potencia de
aspiración) intensiva - duración 5 minutos – pulse
otra vez para volver a la configuración precedente.
Tecla de selección de la velocidad (potencia de
aspiración) alta
Tecla de selección de la velocidad (potencia de
aspiración) media- cuando parpadea indica la
necesidad de lavar o sustituir el filtro al carbono.
Esta señal está normalmente desactivada, para
activarla pulse contemporáneamente las tecla 1 y
2, primero parpadeará sólo la tecla 1 luego
parpadearán ambas teclas 1 y 2 para indicar la
activación. Repita la operación para desactivar la
señal, primero parpadearán las teclas 1 y 2 luego
parpadeará sólo la tecla 1 para indicar la
desactivación.
Tecla de selección de la velocidad (potencia de
aspiración) baja - cuando parpadea indica la
necesidad de lavar el filtro de grasas.
Tecla OFF motor (stand by) – Exclusión de la
Electrónica - Reset señalación lavado/sustitución
de los filtros.
OFF MOTOR
Pulse brevemente para apagar el motor.
RESET SEÑALACIÓN DE LOS FILTROS
Luego de haber realizado el mantenimiento de los
filtros, pulse por 3 segundos la tecla, el led que
parpadea 1 (filtro grasas) o 2 (filtro al carbono)
finaliza de parpadear.
EXCLUSIÓN DE LA ELECTRONICA
Pulse por 3 segundos la tecla, se desconecta la
electrónica de mando de la campana.
Esta función puede ser útil durante la operación de
limpieza del producto.
Para activar la electrónica bastará repetir la
operación.
En caso de eventuales anomalías en el funcionamiento, antes
de dirigirse al servicio de asistencia, desconectar el aparato
de la alimentación eléctrica, extrayendo el enchufe al menos
durante 5 segundos, y después conectarlo nuevamente. Si la
anomalía de funcionamiento no desaparece, dirigirse al
servicio de asistencia.
23
Page 24
Mantenimiento
¡Atención! Antes de cualquier operación de limpieza o
mantenimiento, retire la campana de la red eléctrica
desconectando el enchufe o desconectando el
interruptor general de la casa.
Limpieza
La campana debe ser limpiada con frecuencia tanto
externamente como internamente (con la misma frecuencia
con la que se realiza el mantenimiento de los filtros de grasa).
Para la limpieza, utilice un paño impregnado de detergente
líquido neutro. No utilice productos que contengan abrasivos.
¡NO UTILICE ALCOHOL!
ATENCION: De no observarse las instrucciones dadas para
limpiar el aparato y sustituir el filtro, puede producirse un
incendio. El fabricante recomienda leerlas y respetarlas
atentamente.
El fabricante no se hace responsable por los daños al motor o
los incendios provocados en el aparato debido a
intervenciones de mantenimiento incorrectas o al
incumplimiento de las normas de seguridad proporcionadas.
Pantalla vaporesLa pantalla vapores siempre debe dejarse cerrada y sólo
debe abrirse en caso de mantenimiento (ej. Limpieza o
sustitución de los filtros). Fig. 1
Filtro antigrasa
Fig. 1-2
Debe limpiarse una vez al mes (o cuando el sistema de
indicación de saturación de los filtros - si está previsto en el
modelo que se posee - indica esta necesidad) con
detergentes no agresivos, manualmente o bien en lavavajillas
a bajas temperaturas y con ciclo breve.
Con el lavado en el lavavajilla el filtro antigrasa metálico
puede desteñirse pero sus características de filtrado no
cambian absolutamente.
Abra la pantalla vapores.
Tire hacia abajo la manija y extraiga el filtro.
Filtro al carbón activo (solamente para la versión
filtrante)
Fig. 3
Retiene los olores desagradables producidos por el
cocinado de alimentos.
El filtro al carbón puede lavarse cada dos meses (o cuando el
sistema de indicación de saturación de los filtros - si está
previsto en el modelo que se posee - indica esta necesidad)
con agua caliente y detergentes adecuados o en lavavajillas a
65°C ( en caso de lavado con lavavajillas, realice el ciclo de
lavado completo sin platos en el interior.). Quite el agua que
haya quedado en el filtro sin estropearlo, después póngalo en
el horno a 100°C durante diez minutos para secarlo
completamente. Cambie el almohadillado cada 3 años y cada
vez que el paño se estropee.
• Montaje
Abra la pantalla vapores y quite el filtro de grasas.
Instale el filtro al carbón en el reverso del filtro de grasas
y fije con dos varillas.
¡Atención! Las varillas están incluidas en la confección
del filtro al carbón y no en la campana.
• Para desmontar el filtro proceda en sentido inverso.
Sustitución de la lámpara
Fig. 4
Desconecte el aparato de la red elèctrica.
Atención! Antes de tocar las lámparas asegúrese de que
esten frías.
1. Extraer la protección haciendo palanca con un pequeño
destornillador de boca plana o una herramienta similar.
2. Sustituir la lámpara dañada.
Utilizar sólo lámparas halógenas de 12V -20W max - G4
(Adecuada para su uso en luminaria abierta) prestando
atención en no tocarlas con las manos.
3. Cerrar el plafón (fijación a presión).
Si la iluminación no funciona, antes de llamar al servicio de
asistencia técnica, controlar que las lámparas estén bien
montadas en su sede.
24
Page 25
PT - Instruções para montagem e utilização
Siga especificamente as instruções indicadas neste
manual. Declina-se qualquer responsabilidade por eventuais
inconvenientes, danos ou incêndios provocados ao aparelho,
derivantes da inobservância das instruções indicadas neste
manual. O exaustor foi projectado para ser utilizado
exclusivamente em ambientes domésticos.
Nota: As peças que apresentam o símbolo “(*)” são
acessórios opcionais fornecidos somente em alguns modelos
ou são peças que não acompanham o produto, mas que
precisam ser adquiridas.
Advertências
Atenção! Não conectar o aparelho à rede elétrica enquanto a
instalação não tiver sido totalmente completada.
Antes de qualquer limpeza ou manutenção, desligar a coifa
da rede elétrica tirando o pluge da tomada ou desligando o
interruptor geral da alimentação elétrica.
Para todas as operações de instalação e manutenção, utilize
luvas adequadas para este tipo de atividade.
O aparelho não é destinado para uso de crianças ou pessoas
com alguma incapacidade fisica, motoras, ou mentais
reduzidas, e também à às pessoas sem experiência ou sem
conhecimentos suficientes. Devem ser de ser auxiliadas por
alguém que tenha com conhecimento e capacidade
competência para utilizar o aparelho.
As crianças devem ser controladas de maneira que não
brinquem com o aparelho.
Nunca utilizar a coifa sem a grelha esteja corretamente
montada!
A coifa NUNCA deve ser utilizada como plano de apoio.
Quando a coifa é utilizada ao mesmo tempo com outros
aparelhos a combustão de gás ou outros combustíveis o local
deve dispor de suficiente ventilação.
O ar aspirado não deve ser transportado por meio de ductos
usados para a descarga dos fumos produzidos por aparelhos
a combustão de gás ou de outros combustíveis.
É severamente proibido cozinhar alimentos diretamente na
chama sob a coifa.
O emprego de chama livre é danoso para os filtros e pode dar
lugar a incêndios, portanto, deve ser absolutamente evitado.
A fritura deve ser feita sob controlo de modo a evitar que o
óleo superaquecido se incendeie.
As partes externas podem aquecer-se notávelmente quando
forem usadas com os aparelhos de cocção.
No que diz respeito às medidas técnicas e de segurança a
serem adoptadas para a descarga dos fumos, ater-se
estritamente a quanto previsto pelos regulamentos das
autoridades competentes locais.
A coifa deve ser limpa frequentemente tanto interna quanto
externamente (AO MENOS UMA VEZ POR MÊS, respeitando
as instruções de manutenção indicadas neste manual).
O não atendimento às normas de limpeza da coifa e de
substituição e limpeza dos filtros pode provocar riscos de
incêndio.
A coifa não de ser utilizada sem lâmpadas ou com sua
montagem incorreta, pois isto pode provocar risco de choque
elétrico.
Não nos responsabilizamos por eventuais inconvenientes,
danos ou incêndios provocados ao aparelho, caso as
instruções indicadas neste manual não sejam seguidas
corretamente.
Este aparelho está classificado de acordo com a Diretiva
Europeia 2002/96/EC sobre Resíduos de equipamento
elétrico e eletrónico (REEE).
Ao garantir a eliminação adequada deste produto, estará a
ajudar a evitar potenciais consequências negativas para o
ambiente e para a saúde pública, que poderiam derivar de um
manuseamento de desperdícios inadequado deste produto.
O símbolo
no produto, ou nos documentos que
acompanham o produto, indica que este aparelho não pode
receber um tratamento semelhante ao de um desperdício
doméstico.
Pelo contrário, deverá ser depositado no respectivo centro de
recolha para a reciclagem de equipamento eléctrico e
electrónico.
A eliminação deverá ser efectuada em conformidade com as
normas ambientais locais para a eliminação de desperdícios.
Para obter informações mais detalhadas sobre o tratamento,
a recuperação e a reciclagem deste produto, contate o
Departamento na sua localidade, o seu serviço de eliminação
de desperdícios domésticos ou a loja onde adquiriu o produto.
Uso
A coifa é fabricada para ser utilizada na versão aspirante,
com exaustão externa do ar, ou filtrante, com recirculação
interna.
Versão aspirante
O exaustor é fornecido com uma saída de ar superior B para
a descarga da fumaça ao exterior ( tubo de descarga e
braçadeiras de fixação não fornecidos).
Versão filtrante
Se não for possível descarregar a fumaça e os vapores de
cozimento para o exterior, o exaustor poderá ser utilizado na
versão filtrante, desde que se monte um filtro de carvão
ativo e o deflector F do suporte G. Nesta configuração, a
fumaça e os vapores são reciclados passando pela grade
superior H através de um tubo de descarga ligado à saída
superior de ar B e do anel de conexão montado no deflector F
(o tubo de descarga e as braçadeiras de fixação não são
fornecidos).
Os modelos sem motor de aspiração funcionam
exclusivamente na versão aspirante e devem ser ligados a
uma unidade periférica de aspiração (não fornecida).
As instruções da ligação são fornecidas com a unidade
periférica de aspiração.
25
Page 26
Instalação
A distância mínima entre a superfície de suporte dos
recipientes sobre o fogão e a parte mais baixa da coifa não
deve ser inferior a 40cm no caso de fogões elétricos e 65cm
no caso de fogões a gás ou combinados.
Se as instruções de instalação do fogão a gás especificarem
uma distância maior, deve-se levar em conta esta indicação.
Conexão elétrica
A voltagem da rede elétrica deve corresponder à voltagem
indicada na etiqueta das características situada no interior da
coifa. Se dotada de ficha, conectar a coifa a uma tomada em
conformidade com as normas vigentes posta em zona
acessível,mesmo depois da instalação. Se não dotada de
ficha (conexão direta à rede) ou a tomada não se encontra
em zona acessível,mesmo depois da instalação, aplicar um
interruptor bipolar em conformidade com a norma que
assegure a desconexão completa da rede nas condições da
categoria de sobretensão III, conformemente às regras de
instalação.
Atenção! Antes de conectar novamente o circuito da coifa
com a alimentação elétrica, verificar seu funcionamento,
atentar sempre para que o cabo de rede esteja montado
corretamente.
Atenção! A substituição do cabo de alimentação deve ser
efetuada pelo serviço de assistência técnica autorizado de
modo a prevenir qualquer risco.
Montagem
Antes de iniciar a instalação:
• Verificar que o produto adquirido tenha dimensões
adequadas para a área escolhida de instalação.
• Tirar o/s filtro/s de carvão ativado (*) se fornecidos (ver
também o parágrafo relativo). Este/s deve/m ser
remontado/s somente caso se deseje utilizar a coifa na
versão filtrante.
• Verificar que dentro da coifa não haja (por motivos de
transporte) materiais extras (por exemplo envelopes com
parafusos (*), garantias (*) etc.), eventualmente tirar e
conservar.
• Se possível desconectar e deslocar a instalação solta ou
fazer correr o vidro abrindo-o de modo a acessar mais
facilmente a parede na parte traseira. Caso contrário,
colocar uma cobertura espessa e protetiva sobre a
bancada e o plano de cozimento para protegê-los contra
danos ou entulho. Selecionar uma superfície plana para
montar a unidade. Cobrir tal superfície com uma
cobertura de proteção e colocar em seu interior todas as
partes da coifa e as ferramentas.
• Além disso, verificar que nas proximidades da área de
instalação da coifa (em área acessível também com a
coifa montada) uma tomada elétrica se encontre a
disposição e seja possível conectar-se a um dispositivo
de descarga fumos para o externo (somente Versão
aspirante).
• Executar todos os trabalhos de alvenaria necessários
(por ex: instalação de uma tomada elétrica e/ou tubo
para a passagem do tubo de descarga).
A coifa é dotada de buchas de fixação adequadas à maior
parte das paredes/tetos.No entanto é necessário que um
técnico qualificado faça sua instalação. A parede/teto deve
ser suficientemente robusta para suportar o peso da coifa.
Fig. 5-6
• Aplicar 3 fitas adesivas C na parte traseira da coifa.
Traçar uma linha de centro na parede de modo a facilitar
a montagem (1), posicionar o gabarito de furação de
maneira tal que a linha central impressa no gabarito
corresponda com a linha de centro anteriormente
desenhada na parede e que a parte inferior da grelha
corresponda à parte inferior da coifa uma vez montada
(2).
• Fazer dois furos com uma broca de Ø 8mm e fixar o
elemento de sustentação com duas buchas e parafusos
à parede ( 3)
• Abrir o anteparo vapores e remover o filtro anti-gorduras
(ver o parágrafo relativo).
Fixar o elemento da chaminé à parede com duas buchas
e parafusos (4).
• Enganchar a coifa (5), regular sua posição (6 / 7) e
marcar dois pontos por dentro da coifa para a fixação
definitiva. Tirar a coifa e fazer dois furos com diâmetro de
Ø 8 mm (9), inserir as duas buchas, pendurar novamente
a coifa e fixá-la de maneira definitiva com dois parafusos
(10).
• Ligar novamente a corrente elétrica (11), mas deixar a
coifa desconectada do quadro elétrico geral da casa.
• Se a coifa for funcionar na versão aspirante, instalar o
flange fornecido no kit de acessórios no furo de saída da
coifa (12A - versão aspirante – também instalar um tubo
de evacuação dos fumos com dimensões apropriadas)
ao invés do deflector (12F ou 12G – versão filtrante).
• Remontar o filtro anti-gorduras e fechar o anteparo
vapores.
Atenção! Se a coifa for usada na versão aspirante, tirar,
se fornecidos no kit de acessórios, o filtro de carvão
ativado e os elementos de fixação (na parte traseira do
filtro anti-gorduras – ver o parágrafo relativo).
Se a coifa for usada na versão filtrante, controlar que o
filtro de carvão ativado já tenha sido montado na parte
traseira do filtro anti-gorduras ou, em caso contrário,
adquiri-lo e instalá-lo.
• Instalar e fixar a tampa superior com 3 parafusos (13).
• Fixar a chaminé (14a) ao elemento (14b) com dois
parafusos.
Atenção! Para a versão filtrante a chaminé pode estar
ou não instalada em função das próprias necessidades.
• Fazer a seção inferior da chaminé correr no interior da
própria sede para cima da coifa.
• Conectar a coifa ao quadro elétrico geral da casa,
aguardar cerca de 15 segundos para consentir à coifa de
calibrar o quadro comandos (os leds dos comandos
lampejam) e controlar o funcionamento.
26
Page 27
A
Descrição do exaustor
Fig. 1
1. Painel de controle
2. Filtro antigordura
3. Puxador para libertar o filtro antigordura
4. Lâmpada de halogéneos
5. Proteção contra os vapores
6. Chaminé telescópica
7. Saída do ar (só para a utilização na versão filtrante)
O anteparo vapores sempre deve ser deixado fechado e
somente deve ser aberto em caso de manutenção (por ex:
Limpeza ou substituição dos filtros).
Funcionamento
Usar a potência de aspiração no caso de uma maior
concentração de vapor de cozimento. Aconselhamos ligar a
aspiração 5 minutos antes de iniciar a cozinhar e de deixá-la
em funcionamento por aproximadamente 15 minutos após o
término do cozimento.
Para selecionar as funções da coifa basta tocar os comandos.
Tecla ON/OFF luz
Tecla de seleção velocidade (potência de
aspiração) intensiva – duração 5 minutos –
pressionar novamente para voltar para a
programação anterior.
Tecla de seleção velocidade (potência de
aspiração) alta
Tecla de seleção velocidade (potência de
aspiração) média – quando piscando indica a
necessidade de lavar ou substituir o filtro de
carvão ativado. Esta sinalização normalmente
está desativada, para ativá-la pressionar
simultaneamente as teclas 1 e 2, antes piscará
somente a tecla 1 e, depois, piscarão ambas as
teclas 1 e 2 indicando a ativação. Repetir a
operação para desativar a sinalização,
primeiramente piscarão ambas as teclas 1 e 2,
depois piscará somente a tecla 1 indicando a
desativação.
Tecla de seleção velocidade (potência de
aspiração) baixa - quando piscando indica a
necessidade de lavar o filtro gorduras.
Tecla OFF motor (stand by) – Exclusão da
Eletrónica - Reset sinaliza lavagem/substituição
filtros.
OFF MOTOR
Pressionar brevemente para desligar o motor.
RESET SINALIZAÇÃO FILTROS
pós ter efetuado a manutenção dos filtros,
pressionar a tecla por 3 segundos, o LED
lampejante 1 (filtro gorduras) ou 2 (filtro de
carvão ativado) pára de piscar.
DESATIVAR A ELETRÓNICA
Pressionar a tecla por 3 segundos, a eletrónica
de comando da coifa será desativada. Esta
função pode ser útil durante a operação de
limpeza do produto. Para reativar a electrónica
repetir a operação.
Se o exaustor não funcionar corretamente, tirar o pluge da
tomada para desligá-lo por um breve período da rede elétrica
principal (pelo menos 5 seg.). Em seguida colocar novamente
o pluge na tomada e experimentar mais uma vez antes de
contatar o Serviço de assistência técnica. Se o problema de
funcionamento continuar, contate o serviço de assistência.
27
Page 28
Manutenção
Atenção! Antes de qualquer operação de limpeza ou
manutenção, desconectar a coifa da rede elétrica tirando
o pluge da tomada ou desligando o interruptor geral da
alimentação elétrica.
Limpeza
O exaustor deve ser limpo frequentemente, interna e
externamente (pelo menos com a mesma frequência com a
qual se efectua a manutenção dos filtros antigorduras).
Para a limpeza use um pano umedecido com detergentes
líquidos neutros. Evite o uso de produtos contendo abrasivos.
NÃO UTILIZE ÁLCOOL!
Atenção: O não cumprimento das instruções fornecidas para
a limpeza do aparelho e para a limpeza ou substituição do
filtro pode provocar riscos de incêndio.
O fabricante não se responsabiliza por danos causados ao
motor ou decorrentes de incêndio, provocados por uma
manutenção inadequada ou pelo não cumprimento das
indicações de segurança citadas neste manual.
Anteparo vaporesO anteparo vapores sempre deve ser deixado fechado e
somente deve ser aberto em caso de manutenção (por
exemplo: Limpeza ou substituição dos filtros). Fig. 1
Filtro antigordura
Fig. 1-2
O Filtro de gordura deve ser limpo uma vez por mês (ou
quando o sistema de indicação da saturação dos filtros - se
previsto no modelo adquirido – indicar esta necessidade) com
detergentes não agressivos. O filtro pode ser lavado
manualmente ou em máquina de lavar louça a baixas
temperaturas e com ciclo breve.
O filtro metálico para a gordura pode perder cor com as
lavagens na máquina da louça, mas suas características de
filtração não se alteram.
Abrir o anteparo vapores.
Puxar a alça para baixo e extrair o filtro.
Filtro de carvão activo (só para a versão filtrante)
Fig. 3
Retém os odores desagradáveis produzidos durante a
preparação de alimentos.
O filtro de carvão pode ser lavado de dois em dois meses (ou
quando o sistema de indicação da saturação dos filtros - se
previsto no modelo adquirido – indicar esta necessidade) em
água quente e detergentes adequados ou em máquina de
lavar louça a 65 °C (para a lavagem em máquina, utilize o
ciclo completo sem colocar outra louça na máquina).
Tire a água em excesso tomando cuidado para não estragar o
filtro. Em seguida deixe-o secar definitivamente no forno
durante 10 minutos a 100 °C.
Substitua o pano a cada 3 anos e sempre que notar sinais de
danos no tecido.
• Montagem Abrir o anteparo vapores e tirar o filtro gorduras.
Instalar o filtro de carvão ativado na parte traseira do
filtro gorduras e fixar com dois pinos.
Atenção! Os pinos estão incluídos na embalagem do
filtro de carvão ativado e não na coifa.
• Para desmontar o filtro, siga a ordem inversa.
Substituição das lâmpadas
Fig. 4
Desligar o aparelho da rede elétrica;
Atenção! Antes de tocar as lâmpadas, certificar-se que
estejam frias.
1. Extraia a proteção usando uma pequena chave de
parafuso ou ferramenta semelhante como alavanca.
2. Substitua a lâmpada queimada.
Utilize exclusivamente lâmpadas de halogéneo de 12V -
20W max - G4, tomar cuidado para não as tocar com as
mãos.
3. Feche a cobertura (fixação por encaixe).
Se a iluminação não funcionar, verifique se as lâmpadas
foram instaladas corretamente no seu devido lugar antes de
chamar a assistência técnica.
28
Page 29
NL - Montagevoorschriften en gebruiksaanwijzing
Zich strikt aan de aanwijzingen uit deze tekst houden.
Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade of brand aan
het apparaat veroorzaakt door het niet in acht nemen van de
aanwijzingen in deze handleiding weergegeven wordt
afgewezen. De wasemkap is uitsluitend ontworpen voor
huishoudelijk gebruik.
Opmerking: De details aangegeven met het teken “(*)” zijn
optionele toebehoren die alleen bij enkele modellen worden
geleverd of die niet meegeleverd worden en dus aangeschaft
moeten worden.
Waarschuwing
Attentie! Het apparaat niet aan het stroomnet aansluiten
voordat de installatie voltooid is.
Koppel, voor ieder onderhoud, eerst de wasemkap van het
elektriciteitsnet af door de stekker weg te trekken of door de
hoofdschakelaar van de woning uit te schakelen.
Draag bij alle installatie- en onderhoudswerkzaamheden
werkhandschoenen.
Dit apparaat mag niet worden gebruikt door kinderen of door
personen met beperkte sensorische of geestelijke capaciteiten
of met weinig ervaring en onvoldoende kennis, tenzij dit niet
geschiedt onder het toezicht of volgens de
gebruiksaanwijzingen van een persoon die verantwoordelijk is
voor hun veiligheid.
De kinderen moeten altijd gecontroleerd worden zodat zij niet
met het apparaat spelen.
De wasemkap nooit gebruiken als het rooster niet goed
gemonteerd is!
De wasemkap NOOIT als steunvlak gebruiken tenzij dit niet
uitdrukkelijk is aangegeven.
Altijd voor een goede ventilatie van de ruimte zorgen als de
wasemkap tegelijkertijd wordt gebruikt met andere apparaten
die gas en andere brandstoffen toepassen.
De gezogen lucht mag niet afgevoerd worden in een leiding
die gebruikt wordt voor de afvoer van rook van apparaten die
gas of andere brandstoffen toepassen.
Het is streng verboden met open vlammen onder de
wasemkap te koken.
Het gebruik van open vlammen is schadelijk voor de filters en
kan brand veroorzaken, daarom moet het absoluut vermeden
worden.
Het frituren moet geschieden onder voortdurend toezicht om
te voorkomen dat verhit vet in brand raakt.
De bereikbare onderdelen kunnen bijzonder warm worden als
deze tegelijkertijd met kookapparaten gebruikt worden.
Wat betreft technische- en veiligheidsmaatregelen voor de
rookafvoer zich strikt houden aan de regelingen voorzien door
de plaatselijke bevoegde autoriteiten.
De wasemkap moet regelmatig schoongemaakt worden,
zowel binnen als buiten (MINSTENS EENMAAL PER
MAAND, neem in ieder geval hetgeen in deze handleiding is
aangegeven in acht).
Het niet in acht nemen van de reinigingsnormen van de
wasemkap en van de vervanging en reiniging van de filters
kan brandgevaar veroorzaken.
Zorg altijd dat de lampjes in de kap aanwezig en goed
gemonteerd zijn om het gevaar voor elektrische schokken te
voorkomen.
Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade aan het
apparaat of brand veroorzaakt door het niet in acht nemen
van de aanwijzingen uit deze handleiding wordt afgewezen.
Dit apparaat is voorzien van het merkteken volgens de
Europese richtlijn 2002/96/EG inzake Afgedankte elektrische
en elektronische apparaten (AEEA).
Door ervoor te zorgen dat dit product op de juiste manier als
afval wordt verwerkt, helpt u mogelijk negatieve
consequenties voor het milieu en de menselijke gezondheid te
voorkomen die anders zouden kunnen worden veroorzaakt
door onjuiste verwerking van dit product als afval.
Het symbool
op het product of op de bijbehorende
documentatie geeft aan dat dit product niet als huishoudelijk
afval mag worden behandeld. In plaats daarvan moet het
worden afgegeven bij een verzamelpunt voor recycling van
elektrische en elektronische apparaten. Afdanking moet
worden uitgevoerd in overeenstemming met de plaatselijke
milieuvoorschriften voor afvalverwerking. Voor nadere
informatie over de behandeling, terugwinning en recycling van
dit product wordt u verzocht contact op te nemen met het
stadskantoor in uw woonplaats, uw afvalophaaldienst of de
winkel waar u het product heeft aangeschaft.
Het gebruik
De kap is vervaardigd voor gebruik in de afzuigversie met
afvoer naar buiten, of de filtrerende versie, met luchtcirculatie.
Uitvoering als afzuigend apparaat
De wasemkap heeft een luchtuitgang aan de bovenkant B
voor de afvoer van de dampen naar buiten (afvoerpijp en
bevestigingsbandjes niet meegeleverd).
Filtrerende versie
Als het niet mogelijk is de rook en kookdampen naar buiten af
te voeren, kan de wasemkap worden gebruikt als filterend apparaat, door een koolstoffilter te monteren en het
afbuigrooster F op de steun (beugel) G aan te brengen; de
rook en dampen worden weer teruggebracht in het vertrek via
de roosters aan de bovenzijde H, via een afvoerbuis die is
aangesloten op de luchtuitgang aan de bovenzijde B en de
aansluitring die gemonteerd is op het luchtafbuigrooster F
(afvoerpijp en bevestigingsbandjes niet meegeleverd).
De modellen zonder afzuigmotor werken alleen als apparaten
met afvoer van de lucht naar buiten, en moeten worden
verbonden met een perifere afzuigunit (niet meegeleverd).
De instructies voor de aansluiting worden met de perifere
afzuigunit geleverd.
29
Page 30
Het installeren
De minimum afstand tussen het kookvlak van het fornuis en
het laagste deel van de afzuigkap mag niet onder de 40cm
liggen, in geval van een elektrisch fornuis en 65cm, in geval
van een gas- of gemengd fornuis.
Indien in de installatie-aanwijzing van het gaskooktoestel een
grotere afstand wordt aangegeven moet hiermee rekening
worden gehouden.
Elektrische aansluiting
De netspanning moet corresponderen met de spanning die
vermeld wordt op het etiket met eigenschappen, aan de
binnenkant van de wasemkap. Als de wasemkap een stekker
heeft, moet deze in een stopcontact worden gestoken dat
voldoet aan de geldende voorschriften op een, ook na de
installatie, goed bereikbare plaats. Heeft de kap geen stekker
(rechtstreekse verbinding met het net) of is deze, ook na de
installatie, niet goed te bereiken, dan moet er een tweepolige
schakelaar worden geplaatst die de volledige ontkoppeling
van het net garandeert in het geval van een overspanning van
klasse III, in overeenstemming met de installatie normen.
Attentie! Alvorens de wasemkap weer aan het voedingsnet
aan te sluiten controleer of deze goed functioneert, controleer
altijd of de voedingskabel goed gemonteerd is.
Attentie! De voedingskabel moet door de bevoegde
technische assistentie dienst worden vervangen om ieder
risico te voorkomen.
Montage
Voor de installatie:
• Controleer of het aangeschafte product, qua afmetingen,
geschikt is voor de gekozen installatie plaats.
• Verwijder het/de koolstoffilter/s (*) indien meegeleverd
(zie ook het betreffende hoofdstuk). Dit/deze moet/en
alleen gemonteerd worden als de afzuigkap als filterend
apparaat gebruikt wordt.
• Controleer of er, voor het vervoer, in de afzuigkap
voorwerpen zijn geplaatst (bijvoorbeeld zakjes met
schroeven (*), garantiebewijs (*) enz.), indien deze
voorwerpen aanwezig zijn haal ze eruit en bewaar ze
goed.
• Indien mogelijk, ontkoppel en verwijder de meubelen
onder en rond de installatie ruimte om de achterwand /
het plafond gemakkelijker te bereiken. Indien niet
mogelijk alle betreffende onderdelen afdekken om deze
te beschermen. Kies een vlak oppervlak plaats een
afscherming en zet hierop de wasemkap en de
meegeleverde onderdelen.
• Controleer tevens of er in de buurt van de installatie
ruimte (op een, ook met gemonteerde kap, goed
bereikbare plaats) een stopcontact aanwezig is en of er
de mogelijkheid bestaat voor de verbinding aan een
rookafvoer naar buiten (alleen voor het afzuigende
apparaat).
• Voer alle nodige werkzaamheden op de muur uit (bijv.:
een elektriciteitsstopcontact en/of een doorvoeropening
voor de afvoerpijp).
De wasemkap is voorzien van bevestigingspluggen die
geschikt zijn voor de meeste muurs/plafonds. Er moet echter
contact opgenomen worden met een gekwalificeerd technicus
om u ervan te vergewissen dat de materialen geschikt zijn
voor het type muur/plafond. Het muur/plafond moet stevig
genoeg zijn om het gewicht van de kap te houden.
afb. 5-6
• Plaats 3 kleefbanden C op de achterkant van de kap.
Om de montage te vergemakkelijken trek op de wand
een centrale lijn (1), plaats de boormal zodanig dat de
middellijn overeenkomt met de van te voren op de wand
getrokken lijn en zodat de onderkant van het rooster
overeenkomt met de onderkant van de kap nadat deze
gemonteerd is (2).
• Boor twee gaten Ø 8 mm en maak de draagbeugel vast
met twee schroeven en muurpluggen (3).
• Maak het dampscherm open en verwijder het vetfilter (zie
betreffende paragraaf).
Maak de draagbeugel van de schouw vast met twee
schroeven en muurpluggen (4).
• Hang de kap (5) op, regel de positie ervan (6-7) en teken,
vanuit de binnenkant van de kap, twee punten voor de
definitieve bevestiging. Verwijder de kap en boor twee
gaten Ø 8 mm (9), doe er twee muurpluggen in, hang de
kap weer op en maak deze definitief met twee schroeven
(10) vast.
• Maak de elektrische aansluiting (11), maar verbindt de
kap niet aan het elektriciteitsnet van de woning.
• Bij gebruik als afzuigkap installeer op de afvoeropening
van de kap de meegeleverde flens (12A – afzuigend
apparaat – installeer ook een rookafvoerpijp van de juiste
afmetingen) in plaats van de luchtgeleider (12F of 12G –
filterend apparaat).
• Monteer het vetfilter terug en sluit het dampscherm.
Attentie! Bij gebruik van de kap als afzuigend apparaat
verwijder, indien meegeleverd, het koolstoffilter en de
bevestigingsstaven (aan de achterkant van het vetfilter –
zie betreffende paragraaf).
Bij gebruik van de kap als filterend apparaat controleer of
het koolstoffilter reeds op de achterkant van het vetfilter
gemonteerd is, zo niet koop en installeer het.
• Monteer en bevestig de bovenste deksel met 3
schroeven (13).
• Bevestig de schouw (14a) aan de beugel (14b) met twee
schroeven.
Attentie! Voor de filterende uitvoering kan de schouw,
naargelang de eisen, wel of niet gemonteerd worden.
• Schuif de onderkant van de schouw binnen zijn zitting
bovenaan de kap.
• Verbind de kap aan het elektrische paneel van de
woning, wacht ongeveer 15 seconden zodat de kap het
bedieningspaneel kan kalibreren (de lampjes van de
bedieningen knipperen) en controleer of deze goed
functioneert.
30
Page 31
Beschrijving van de wasemkap
afb. 1
1. Bedieningspaneel
2. Vetfilter
3. Handgreep voor ontgrendeling van het vetfilter
4. Halogeenlamp
5. Dampscherm
6. Telescopische schouw
7. Luchtuitgang (alleen voor gebruik als filterend apparaat)
Het dampscherm moet altijd dicht blijven en mag alleen voor
het onderhoud geopend worden (bijv.: Voor de reiniging of
vervanging van de filters).
Werking
In geval van een sterkere dampconcentratie een hogere
zuigkracht gebruiken.
We raden aan de afzuigkap 5 minuten voordat men begint te
koken aan te doen en deze nog voor ongeveer 15 minuten
nadat men beëindigt heeft aan te laten.
Om de functies van de wasemkap te selecteren is het
voldoende de bedieningen aan te raken
Lichtschakelaar ON/OFF
Selectieknop voor de intensieve snelheid
(zuigkracht) – tijdsduur 5 minuten – druk nogmaals
om naar de voorgaande instelling terug te keren.
te hebben, druk 3 seconden lang op de knop, het
knipperende led 1 (vetfilter) of 2 (koolstoffilter) stopt
te knipperen.
UITSLUITING VAN DE ELEKTRONISCHE
INRICHTING
Druk 3 seconden lang op de knop, de
bedieningselektronica van de wasemkap wordt
uitgesloten.
Deze functie kan nuttig zijn gedurende de reiniging
van het product.
Om de inrichting weer in te schakelen de handeling
opnieuw uitvoeren.
In geval van eventuele storingen, voordat U zich tot de
assistentie service wendt, minstens 5 sec. het toestel van de
elektrische voeding ontkoppelen, door de stekker uit te
trekken en, daarna weer invoeren. In het geval dat de storing
blijft voortbestaan, wendt u zicht tot de assistentie service.
Selectieknop voor de maximum snelheid
(zuigkracht)
Selectieknop voor de middelste snelheid
(zuigkracht) - indien deze knop knippert moet het
koolstoffilter gereinigd of vervangen worden. De
signalering is gewoonlijk uitgeschakeld, om de
signalering te activeren druk tegelijkertijd op de
knoppen 1 en 2, eerst gaat alleen knop 1 knipperen
daarna gaan beide knoppen, 1 en 2, knipperen
hetgeen de activering aangeeft. Om de activering uit
te schakelen deze handeling opnieuw uitvoeren,
eerst gaan de knoppen 1 en 2 knipperen vervolgens
gaat alleen knop 1 knipperen hetgeen de
uitschakeling van de signalering aangeeft.
Selectieknop voor de minimum snelheid
(zuigkracht) – indien deze knop knippert moet het
vetfilter gereinigd worden.
Motor OFF (stand by) – Uitsluiting van de
elektronische inrichting – Reset filters
reiniging/vervanging signalering.
MOTOR OFF
Druk kort op deze knop om de motor uit te zetten.
RESET FILTERS SIGNALERING
Na de onderhoudshandeling op de filters uitgevoerd
31
Page 32
Onderhoud
Attentie! Koppel, voor ieder onderhoud, eerst de
wasemkap van het elektriciteitsnet af door de stekker weg
te trekken of door de hoofdschakelaar van de woning uit
te schakelen.
Schoonmaak
De kap moet regelmatig schoon gemaakt worden, zowel
binnen als buiten (tenminste met dezelfde regelmaat waarmee
de vetfilters gereinigd worden). Gebruik voor het reinigen een
doek die u vochtig maakt met een beetje neutraal vloeibaar
reinigingsmiddel. Gebruik geen producten die schuurmiddelen
bevatten.
GEEN ALCOHOL GEBRUIKEN!
Attentie: Als u deze aanwijzingen m.b.t. reiniging van het
apparaat en vervanging resp. reiniging van de filters niet
opvolgt, kan dat tot brand leiden. Deze aanwijzingen beslist
opvolgen!
De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade aan de motor of
schade t.g.v. brand die het gevolg zijn van ondeskundig
onderhoud of niet opvolgen van de bovengenoemde
veiligheidsvoorschriften.
Dampscherm Het dampscherm moet altijd dicht blijven en mag alleen
voor het onderhoud geopend worden (bijv.: Voor de
reiniging of vervanging van de filters). afb. 1
Vetfilter
afb. 1-2
Moet eenmaal per maand worden gereinigd (of als de
aanwijzer verzadigde filters – indien aanwezig op het model in
Uw bezit – deze noodzaak aangeeft) met neutrale
reinigingsmiddelen, met de hand of in de vaatwasmachine op
lage temperaturen en met een kort programma. Door hem in
de vaatwasmachine te wassen kan het metalen vetfilter
ontkleuren, maar dit is niet van invloed op de eigenschappen,
die beslist niet veranderen.
Maak het dampscherm open.
Trek de hendel omlaag en verwijder het filter.
Koolstoffilter (alleen voor filterend apparaat)
afb. 3
Houdt de lastige kookgeuren vast.
Het koolstoffilter kan om de twee maanden gewassen worden
(of als de filter verzadiging indicatie – indien aanwezig op het
model in Uw bezit – deze noodzaak aangeeft) in warm water
en met geschikte reinigingsmiddelen of in de vaatwasmachine
op 65°C (in het geval van een reiniging in de vaatwasmachine
voer een volledige wascyclus uit zonder vaten).
Verwijder het overtollige water zonder het filter te
beschadigen, daarna het matje 10 minuten lang in de oven op
100°C doen om het goed te drogen.
Vervang het matje om de 3 jaar en elke keer dat het
beschadigd blijkt.
• Montage
Maak het dampscherm open en verwijder het vetfilter.
Plaats het koolstoffilter achter het vetfilter en maak het
met twee staven vast.
Attentie! De staven zijn inbegrepen in de verpakking van
het koolstoffilter en niet bij de wasemkap.
• Voor de demontage van het filter in de tegengestelde
volgorde handelen.
Vervanging lampjes
afb. 4
Sluit de stroom af.
Attentie! Alvorens de lampjes aan te raken controleer eerst of
ze koud zijn.
1. haal de bescherming weg door het op te lichten met een
kleine schroevendraaier of iets dergelijks.
2. Vervang het kapotte lampje.
Gebruik alleen halogeenlampjes van 12V -20W max - G4,
en zorg ervoor dat u hen niet met de blote hand aanraakt.
3. Sluit de lampenkap weer (klikt op zijn plaats).
Als de verlichting niet werkt, controleer dan of de lampjes
goed op hun plaats zitten alvorens de assistentiedienst te
bellen.
32
Page 33
DA - Bruger- og monteringsvejledning
Overhold venligst alle instruktioner i denne vejledning.
Fabrikanten frasiger sig ethvert ansvar for eventuelle fejl,
skader eller brande forårsaget af apparatet, men afledt af
manglende overholdelse af instruktionerne i denne vejledning.
Emhætten er udelukkende udviklet til brug i almindelige hjem.
Bemærk: Komponenter mærket med symbolet “(*)” er
ekstraudstyr, der kun leveres til visse modeller, eller er ikkeleverede komponenter, som således skal købes særskilt.
Advarsler
Pas på!: apparatet må ikke tilsluttes elnettet før installeringen
er helt tilendebragt.
Før der udføres nogen form for rengøring eller
vedligeholdelse, skal emhætten afbrydes fra elnettet ved at
trække stikket ud, eller ved at afbryde hovedafbryderen i
hjemmet.
Ved alle installations- og vedligeholdelsesindgreb skal der
bæres arbejdshandsker.
Apparatet må ikke benyttes af børn, eller af personer med
nedsatte sanseevner eller mentale færdigheder, eller uden
den nødvendige erfaring og kendskab, med mindre brugen
sker under opsyn eller vejledning fra en person der har
ansvaret for deres sikkerhed.
Børn skal holdes under opsyn, så de ikke får mulighed for at
lege med emhætten.
Emhætten må aldrig benyttes uden korrekt monteret rist!
Emhætten må ALDRIG benyttes som støtteoverflade, med
mindre dette er udtrykkeligt tilladt.
Lokalet skal have tilstrækkelig ventilation, når
køkkenemhætten anvendes samtidigt med andre apparater
der forbrænder gas eller andre brændstoffer.
Den opsugede luft må ikke ledes ind i rør, der anvendes til
udledning af røg fra apparater med forbrænding af gas eller af
andre brændstoffer.
Det er strengt forbudt at flambere under emhætten.
Brug af åben ild er farligt for filtrene og kan medføre brand, og
skal derfor altid undgås.
Friturestegning skal ske under opsyn for at forhindre, at den
overopvarmede olie bryder i brand.
De tilgængelige dele kan blive meget varme, når de benyttes
sammen med apparater til madlavning.
Hvad angår de nødvendige tekniske forholdsregler og
sikkerhedskrav for udledning af røg, skal alle reglementer fra
de lokale myndigheder overholdes uden undtagelse.
Emhætten skal rengøres ofte, både indvendigt og udvendigt
(MINDST EN GANG OM MÅNEDEN; overhold under alle
omstændigheder angivelserne i kapitlet om vedligeholdelse i
denne vejledning).
Manglende overholdelse af kravene for rengøring af
emhætten, og for udskiftning og rengøring af filtrene, medfører
brandfare.
Emhætten må hverken benyttes eller efterlades uden korrekt
indsatte lyspærer pga. fare for elektrisk stød.
Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar for eventuelle fejl,
skader eller brand forårsaget af apparatet, men afledt af
manglende overholdelse af instruktionerne i denne vejledning.
Dette apparat er mærket i overensstemmelse med det
Europæiske Direktiv 2002/96/EC, Waste Electrical and
Electronic Equipment (WEEE).
Elektrisk og elektronisk udstyr indeholder materiale,
komponenter og stoffer, der kan være skadelige for
menneskers sundhed og for miljøet, hvis kasseret elektrisk og
elektronisk udstyr ikke håndteres korrekt.
Elektrisk og elektronisk udstyr er mærket med nedenstående
overkrydsede skraldespand
. Den symboliserer, at
elektrisk og elektronisk udstyr ikke må bortskaffes sammen
med usorteret husholdningsaffald, men indsamles særskilt.
Alle kommuner har etableret indsamlingsordninger, hvor
elektrisk og elektronisk udstyr gratis kan afleveres af borgerne
på genbrugsstationer og andre indsamlingssteder eller bliver
afhentet direkte fra husholdningerne. Nærmere information
kan fås hos kommunens tekniske forvaltning.
Brug
Emhætten er udviklet til brug i den sugende udgave med
ekstern udledning eller i den filtrerende udgave med intern
recirkulation.
Sugende udgave
Emhætten er udstyret med en luftudgang foroven B til
udledning af røg udenfor (udledningsrør og fastgøringsbånd er
ikke leveret).
Filtrerende udgave
Hvis det ikke er muligt at lede røg og damp fra madlavningen
udenfor, kan man anvende emhætten i den filtrerende udgave ved at montere et filter med aktivt kul og deflektoren F
på støtten (beslaget) G; røg og damp recirkuleres gennem
gitteret foroven H vha. et udledningsrør forbundet til den
øverste luftudgang B og samleringen monteret på deflektoren
F (udledningsrør og fastgøringsbånd er ikke leveret).
Modellerne uden udsugningsmotor fungerer kun i den
sugende udgave og skal tilsluttes til en ydre udsugningsenhed
(ikke leveret).
Vejledningen til tilslutning leveres sammen med den perifere
udsugningsenhed.
33
Page 34
Installering
Minimumsafstanden mellem kogegrejets støtteoverflade på
komfuret og den nederste del af emhætten må ikke være
under 40cm ved elektriske kogeplader, og ikke under 65cm
ved gasblus eller komfurer med både gasblus og elektriske
kogeplader.
Hvis gaskomfurets vejledning angiver en større afstand, skal
dette overholdes.
Elektrisk tilslutning
Netspændingen skal svare til spændingen vist på typeskiltet
internt i emhætten. Hvis emhætten er udstyret med et stik,
skal emhætten tilsluttes en let tilgængelig stikkontakt, der er i
overensstemmelse med de gældende standarder.
Stikkontakten skal også være let tilgængelig efter
installeringen. Hvis emhætten ikke er udstyret med et stik
(direkte tilslutning til elnettet), eller hvis stikket ikke findes i et
område, der også er let tilgængeligt efter installeringen, skal
der monteres en topolet afbryderkontakt i overensstemmelse
med standarderne, der sørger for fuld afbrydelse fra elnettet i
tilfælde af forhold i overspændingskategori III, og i
overensstemmelse med reglerne for elektriske installationer.
Obs! Undersøg altid, at netkablet er blevet monteret rigtigt, før
emhættens kredsløb tilsluttes forsyningsnettet og der udføres
kontrol af korrekt funktion.
Obs! forsyningsledningen må udelukkende udskiftes af den
autoriserede tekniske service, så alle risici kan undgås.
Montering
Før installering:
• Undersøg at det købte produkt har passende
dimensioner til det valgte installeringssted.
• Fjern det/de aktive kulfilter/kulfiltre, hvis de leveres med
emhætten (læs også det relevante afsnit). Dette/disse
filter/filtre skal kun genmonteres, hvis man ønsker at
anvende emhætten i den filtrerende udgave.
• Sørg for, at der ikke (af transporthensyn) er tilbehør
internt i emhætten (for eksempel poser med skruer,
garantier etc.); hvis dette er tilfældet, skal det fjernes og
opbevares.
• Om muligt bør man afbryde og fjerne køkkenelementerne
underneden og omkring området, hvor emhætten skal
installeres, så man får lettere adgang til loftet/væggen,
hvor emhætten monteres. Hvis det ikke er muligt at fjerne
køkkenelementerne skal de beskyttes bedst muligt under
installeringen. Vælg en plan overflade og tildæk den med
et beskyttende underlag, hvor emhætten og de tilhørende
komponenter kan lægges.
• Undersøg desuden, at der er en elektrisk stikkontakt til
rådighed i nærheden af emhættens installeringsområde
(der også skal være tilgængelig efter montering af
emhætten); desuden skal der forefindes en anordning til
udledning af røg udenfor (kun den sugende udgave).
• Udfør alt nødvendigt murarbejde (fx installering af en
elektrisk stikkontakt og/eller et hul til passage af
udledningsrøret).
Emhætten er udstyret med fastgørings-murplugs, der passer
til de fleste vægge/lofter. Det er dog nødvendigt at rådspørge
sig med en kvalificeret tekniker for at sikre, at materialerne er
egnet og passer til vægtypen/lofttypen. Væggen/loftet skal
være tilstrækkelig robust til at bære emhættens vægt.
Fif. 5-6
• Sæt de tre klæbebånd (C) bag på emhætten.
• Tegn en streg midt på væggen for at lette monteringen
(1), placér hulskabelonen, så midterlinjen flugter med den
streg, du tegnede, og så undersiden af pladen sidder ud
for den nederste del af emhætten efter montering (2).
• Lav to huller med et 8 mm-bor, og fastgør beslaget med
to dyvler og vægskruer (3).
• Åbn dampskærmen, og fjern fedtfilteret (se det relevante
afsnit).
Sæt beslaget til skorstenen fast med to dyvler og
vægskruer (4).
• Hæng emhætten op (5), justér positionen (6-7), og sæt to
mærker indvendigt, dér hvor emhætten skal fastgøres.
Tag emhætten ned igen, lav to huller med en diameter på
8 mm (9), sæt to dyvler i væggen, hæng emhætten op
igen, og sæt den fast med to skruer (10).
• Tilslut ledningerne (11), men vent med at slå
strømforsyningen til.
• Hvis emhætten skal anvendes til udsugning, skal flangen
monteres på hullet bag på emhætten (12A – ekstern
udsugning– monter endvidere en slange i passende mål
til afledning af røg) i stedet for deflektoren (12F eller 12G
– recirkulationsfiltrering).
• Montér fedtfilteret, og luk dampskærmen.
Bemærk! Hvis emhætten skal anvendes til ekstern
udsugning, skal kulfilteret (hvis et sådan medfølger og
bøjlerne bag på fedtfilteret – se det relevante afsnit)
fjernes.
Hvis emhætten skal anvendes til recirkulation, skal du
kontrollere, at kulfilteret allerede er monteret på bag på
fedtfilteret. Hvis det ikke er det, skal du anskaffe et og
montere det som foreskrevet. Montér overbeklædningen
med 3 skruer (13).
• Fastgør skorstenen (14a) til beslaget (14b) med to
skruer.
Bemærk! Ved recirkulation er det valgfrit, om skorstenen
monteres eller ej.
• Lad skorstenens underdel glide ned i fordybningen oven
på emhætten.
• Slå strømforsyningen til, vent ca. 15 sekunder for at lade
emhætten kalibrere betjeningspanelet (tasterne blinker)
og kontrollér funktionerne.
34
Page 35
Beskrivelse af emhætten
Fig. 1
1. Betjeningspanel
2. Fedtfilter
3. Håndtag til udløsning af fedtfilteret
4. Halogenlampe
5. Emfang
6. Teleskopskorsten
7. Luftudgang (bruges kun i den filtrerende udgave)
Dampskærmen skal altid holdes lukket, medmindre der skal
udføres vedligeholdelsesarbejde (f.eks. rengøring eller
udskiftning af filtre).
Funktion
Benyt den højeste hastighed ved stor dampkoncentration i
køkkenet. Det anbefales, at man tænder udsugningen 5
minutter før påbegyndelse af madlavning, og at udsugningen
efterlades tændt i yderligere cirka 15 minutter efter afslutning
af madlavningen. Betjeningstasterne skal blot berøres let for
at vælge emhættens funktioner.
Tast til ON/OFF lys
Tast til valg af den intensive hastighed
(udsugningseffekt) - varighed 5 minutter – tryk
igen for at vende tilbage til den foregående
indstilling.
Tast til valg af den høje hastighed
(udsugningseffekt)
Tast til valg af middel-hastigheden
(udsugningseffekt) – når lampen blinker, er der
behov for at vaske eller udskifte kulfilteret.
Denne signalering er normalt afbrudt; hvis man
ønsker at tilslutte funktionen, skal man trykke
samtidigt på tast 1 og 2; først blinker kun tast 1,
hvorefter begge tasterne 1 og 2 blinker for at
tilkendegive tilslutningen. Gentag denne
handling for at afbryde signaleringen; først
blinker begge tasterne 1 og 2, hvorefter kun
tast 1 blinker for at tilkendegive afbrydelsen.
Tast til valg af den lave hastighed
(udsugningseffekt) – når lampen blinker, er der
behov for at vaske fedtfilteret.
Tast for OFF motor (stand-by) –
af elektronikken – Reset af signaleringen for
vask/udskiftning af filtre.
Afbrydelse
OFF MOTOR
Tryk kort for at slukke motoren.
RESET FILTER-SIGNALERING
Efter vedligeholdelse af filtrene skal man trykke
på tasten i 3 sekunder; lysdioden 1 (fedtfilter)
eller 2 (kulfilter) holder op med at blinke.
AFBRYDELSE AF ELEKTRONIKKEN
Tryk på tasten i 3 sekunder; emhættens
betjeningselektronik afbrydes.
Denne funktion kan være nyttig under
rengøring af emhætten.
Tryk på tasten for at tilslutte elektronikken igen.
Hvis der opstår fejlfunktion, bør man - inden henvendelse til
servicetjenesten - afbryde emhætten fra elforsyningen i mindst
5 sekunder ved at trække stikket ud, og derefter tilslutte
emhætten igen. Hvis fejlfunktionen fortsætter, bedes man
kontakte servicetjenesten.
35
Page 36
Vedligeholdelse
Obs! Inden der udføres nogen form for rengøring eller
vedligeholdelse skal emhætten afbrydes fra elnettet ved
at fjerne stikket fra stikkontakten, eller ved at afbryde
hjemmets hovedafbryder.
Rengøring
Emhætten skal rengøres jævnligt både på ydersiden og på
indersiden (mindst med samme frekvens som for
vedligeholdelse af fedtfiltrene). Ved rengøring skal man
anvende en klud fugtet med neutrale, milde rengøringsmidler i
flydende form.
Undgå brug af produkter indeholdende slibemidler BENYT
ALDRIG SPRIT!
Pas på: Manglende overholdelse af vejledningen til rengøring
af apparatet og udskiftning af filtrene medfører brandfare. Der
henstilles således til, at instruktionerne følges.
Fabrikanten frasiger sig ethvert ansvar for eventuel
beskadigelse af motoren, brande forårsaget af utilstrækkelig
vedligeholdelse af apparatet eller manglende overholdelse af
ovenstående instruktioner.
EmfangEmfanget skal altid holdes lukket, og må kun åbnes ved
vedligeholdelse (fx rengøring eller udskiftning af filtrene).
Fig. 1
Fedtfilter
Fig. 1-2
Fedtfilteret skal rengøres med milde vaskemidler en gang om
måneden (eller når signaleringssystemet for filtermætning
angiver behovet – hvis denne funktion findes på den købte
model); filteret kan også vaskes i opvaskemaskine ved lave
temperaturer og med en kort opvaskecyklus.
Ved vask i opvaskemaskinen kan metal-fedtfilteret blive
misfarvet, men dette vil ikke have negativ indflydelse på dets
filtrerende egenskaber.
Åbn dampskærmen.
Træk nedad i håndtaget, og tag filteret ud.
Kulfilter (kun den filtrerende udgave)
Fig. 3
Filteret opfanger lugt fra madlavning.
Kulfilteret kan vaskes hver anden måned (eller når
signaleringssystemet angiver mætning af filtrene – hvis denne
funktion er til stede på den købte model) i varmt vand og med
egnede rengøringsmidler, eller i opvaskemaskine på 65°C
(ved vask i opvaskemaskinen skal der udføres en komplet
opvaskecyklus uden andet køkkengrej i maskinen).
Fjern det overskydende vand uden at ødelægge filteret; læg
derefter filteret i ovnen i 10 minutter ved 100°C for at tørre det
helt.
Udskift den lille madras hver 3. år, og når kluden er
beskadiget.
• Montering
Åbn emfanget og fjern fedtfilteret.
Montér kulfilteret på bagsiden af fedtfilteret og fastgør
med de to stænger.
Pas på! De små stænger er vedlagt i emballagen til
kulfilteret, og findes ikke på emhætten.
• Ved afmontering af filteret skal man følge modsatte
fremgangsmåde.
Udskiftning af lyspærerne
Fig. 4
Afbryd apparatet fra el-nettet.
Pas på! Sørg for at pærerne er kolde før de berøres.
1. Træk skærmen ud ved at lirke med en lille skruetrækker
eller lignende.
2. Udskift den beskadigede pære.
Benyt kun halogenpærer på 12V -20W max - G4, og sørg
for ikke at røre ved dem med hænderne.
3. Luk skærmen (snap-lås)
Hvis belysningen ikke fungerer, skal man kontrollere, at
lampen er korrekt indsat i fatningen, før der rettes
henvendelse til et servicecenter.
36
Page 37
NO - Instrukser for montering og bruk
Instruksjonene i denne håndboken må følges nøye.
Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar for eventuelle uhell,
skader eller brann på apparatet som skyldes at
bruksanvisningen i denne håndboken ikke har blitt overholdt.
Denne ventilatoren er kun til husholdningsbruk.
MERK: De delene som er merket med symbolet “(*)” er
ekstrautstyr som kun leveres med noen modeller, eller er
deler som ikke leveres, men må anskaffes separat.
Advarsel
Merk! Ikke koble apparatet til strømnettet før installasjonen er
helt fullført.
Før rengjøring eller vedlikehold av apparatet må ventilatoren
kobles fra strømnettet ved å trekke ut støpselet eller skru ut
sikringen i husets sikringsskap.
Ved alle installasjonsprosedyrer og alt vedlikehold av
ventilatoren må man bruke arbeidshansker
Ventilatoren er ikke egnet til å brukes av barn eller personer
med nedsatte fysiske, mentale eller sensoriske funksjoner,
eller med manglende erfaring og kjennskap, med mindre disse
ikke blir overvåket eller gitt instruksjoner om bruk av apparatet
av en person som står ansvarlig for deres sikkerhet.
Barn må overvåkes for å kontrollere at de ikke leker med
apparatet.
Ventilatoren må aldri brukes uten at gitteret er korrekt montert!
Ventilatoren må ALDRI brukes som anleggsflate, med mindre
det er uttrykkelig angitt.
Rommet må være godt ventilert når ventilatoren brukes
samtidig med andre apparater som bruker gassforbrenning
eller andre brennstoffer.
Luften som suges opp må ikke føres ut i en avtrekkskanal for
røyk som produseres av apparater som bruker
gassforbrenning eller andre brennstoffer.
Det er strengt forbudt å lage mat på åpen ild under
ventilatorhetten.
Bruk av åpen ild skader filtrene og kan fremkalle brann, derfor
må det absolutt unngås.
Steking må foregå under kontroll for å unngå at den
overopphetede oljen tar fyr.
De berørbare delene kan bli meget varme når de brukes
sammen med kokeapparater.
Når det gjelder de tekniske sikkerhetsforanstaltningene som
må anvendes for røykutløp, må man forholde seg strengt til
gjeldende lokale regelverk. Ventilatoren må rengjøres ofte
både innvendig og utvendig (MINST EN GANG I MÅNEDEN;
uansett må man følge instruksjonene som er uttrykkelig angitt
i vedlikeholdsanvisningene i denne håndboken).
Hvis man ikke overholder normene for rengjøring av
ventilatoren og utskiftning og rengjøring av filtrene, vil dette
medføre risiko for brann.
Ventilatoren må alltid ha korrekt monterte lyspærer, både
under bruk og i stand by, for å unngå risikoen for elektrisk
støt.
Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar for eventuelle uhell,
skader eller brann på apparatet som skyldes at
bruksanvisningen i denne håndboken ikke har blitt overholdt.
Dette apparatet er merket i konformitet med EU-direktivet
2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE). Ved å forsikre seg om at dette produktet kasseres
forskriftsmessig, bidrar brukeren med å forebygge mulige
negative miljø- og helsekonsekvenser.
Symbolet
på produktet eller på papirer som følger med
viser at dette produktet ikke må behandles som vanlig
husholdningsavfall, men må leveres til et egnet
gjenvinningssenter for elektrisk og elektronisk avfall. Produktet
må kasseres i henhold til lokale normer for kassering av avfall.
For videre informasjon om behandling, gjenvinning og
resirkulering av dette produktet kan du kontakte egnet lokalt
kontor, renovasjonskontoret for husholdningsavfall eller
butikken hvor du kjøpte produktet.
Bruksmåte
Ventilatorhetten er laget for å brukes med direkte avtrekk der
avtrekksluften føres ut i friluft, eller med resirkulering av
avtrekksluften.
Direkte avtrekk
Ventilatorhetten er utstyrt med en øvre luftutgang B for å føre
avtrekksluften ut i friluft (avtrekksrør og festebånd er ikke
medlevert).
Resirkulering av luften
Når man ikke har mulighet til å føre røyk og damper fra
matlaging ut i friluft, kan man bruke ventilatorhetten med resirkulering av luften ved å montere et aktivt kullfilter og
deflektoren F på støttebøylen G. Slik vil røyk og damper
resirkuleres gjennom den øvre risten H ved hjelp av et
avtrekksrør som er koblet til den øvre luftutgangen B og
koblingsringen som er montert på deflektoren F (avtrekksrør
og festebånd er ikke medlevert).
Modellene uten sugemotor fungerer kun med direkte avtrekk
og må kobles til en eksentrisk sugeenhet (ikke medlevert).
Instruksjonene for tilkobling leveres sammen med den
eksentriske sugeenheten.
37
Page 38
Installasjon
Minimumsavstanden mellom koketoppen og undersiden av
kjøkkenventilatoren må ikke være på mindre enn 40cm når
det gjelder elektriske kokeplater og 65cm når det gjelder
gassbluss og kombinerte koketopper.
Dersom bruksanvisningen for et gasskokeapparat opererer
med en større avstand, må denne overholdes.
Elektrisk tilslutning
Nettspenningen må være i samsvar med den elektriske
spenningen som angis på typeskiltet inne i ventilatoren. Hvis
det følger med støpsel, kobles ventilatoren til en lett
tilgjengelig stikkontakt som er godkjent i henhold til gjeldende
normer. Stikkontakten må være lett tilgjengelig også etter
installasjonen. Hvis det ikke følger med støpsel (direkte
kobling til strømnettet), eller stikkontakten selv etter
installasjonen ikke er lett tilgjengelig, må man sette på en
godkjent topolet bryter som garanterer fullstendig frakobling
fra strømnettet i situasjonene som oppstår i kategorien
overspenning III, i henhold til installasjonsreglene.
Merk! Før man kobler ventilatorens strømkrets til strømnettet
og fastslår at alt fungerer korrekt, må man alltid kontrollere at
strømledningen er korrekt montert.
Merk! Strømledningen må skiftes ut av autorisert teknisk
service eller av en elektriker.
Montering
Før installasjonen:
• Kontroller at produktet har passe størrelse i forhold til
plassen du har valgt å installere det på.
• Ta vekk det aktive kullfilteret/de aktive kullfiltrene dersom
ventilatoren er utstyrt med dette/disse. (se også
tilhørende paragraf). Dette/disse gjenmonteres bare om
man vil bruke ventilatoren med resirkulering av luften.
• Kontroller at det ikke ligger igjen tilbehørsutstyr (f.eks.
poser med skruer, garantipapir, o.s.v.) inne i
ventilatorhetten etter transporten. Ta det i så fall ut og ta
vare på det.
• Dersom det er mulig, er det best å demontere og ta vekk
møblene under og rundt ventilatorhettens
installasjonsområde for å ha bedre tilgjengelighet til
taket/veggen hvor ventilatorhetten skal installeres. Ellers
må man så langt det er mulig beskytte møblene rundt og
alle delene som berøres av installasjonen. Velg en flat
overflate og dekk den med en beskyttelse som du kan
sette ventilatorhetten og tilbehørsutstyret på.
• Kontroller dessuten at det er en tilgjengelig stikkontakt i
nærheten av ventilatorhettens installasjonsområde
(tilgjengelig også etter at ventilatorhetten er montert) og
at det er mulig å koble seg til en innretning for
røykavtrekk som går ut i friluft (kun for Sugefunksjon).
• Gjør alle nødvendige murarbeider (f.eks.: installasjon av
en stikkontakt og/eller boring av hull for avtrekksrør).
Ventilatorhetten er utstyrt med festeplugger som passer til de
fleste vegger/tak. Allikevel er det nødvendig å la en kvalifisert
tekniker kontrollere for å forsikre deg om at disse materialene
egner seg til din vegg/ditt tak. Veggen/taket må være sterkt
nok til å tåle ventilatorhettens vekt.
Fig. 5-6
• Fest tre tapebiter C på baksiden av ventilatoren.
• Tegn en senterlinje på veggen for å gjøre monteringen
lettere (1). Plasser hullmalen slik at midtlinjen på den
tilsvarer senterlinjen, og slik at den nedre delen av grillen
passer til den nedre delen av ventilatoren når den er
montert (2).
• Lag to hull med en 8 mm Ø drill og fest braketten med to
fester og veggskruer (3).
• Åpne dampskjermen og ta ut fettfilteret (se avsnitt om
dampskjerm).
Fest brakettene for røykkanalen med to fester og
veggskruer (4).
• Heng opp ventilatoren (5), juster plasseringen (6-7) og
merk av to punkter fra innsiden av ventilatoren for endelig
montering. Fjern ventilatoren og lag to 8 mm Ø hull (9),
fest veggfestene, heng opp ventilatoren igjen og skru i de
to skruene (10).
• Sett i støpselet (11), men ikke slå på sikringen i
sikringsskapet.
• Hvis ventilatoren skal brukes i avtrekksversjon, må
kraven som følger med, installeres over utgangshullet til
hetten (12A - avtrekksversjon – installer også et
avtrekksrør) i stedet for deflektoren (12F eller 12G –
filterversjon).
• Monter fettfilteret og lukk dampskjermen.
OBS! Hvis ventilatoren skal brukes i avtrekksversjon, må
du fjerne eventuelle kullfilter og hekter (på baksiden av
fettfilteret – se avsnitt om fettfilter).
Hvis ventilatoren skal brukes i filterversjon, må du
kontrollere at et kullfilter allerede er montert på baksiden
av fettfilteret. Hvis dette mangler, må du kjøpe og
montere et slikt filter. Ô Installer overdekselet med 3
skruer (13).
• Fest røykkanalen (14a) til støttearmen (14b) med to
skruer.
OBS! Hvis du bruker filterversjonen, kan du eventuelt
installere en røykkanal.
• Skyv den nedre delen av røykkanalen inn i rammen
øverst på ventilatoren.
• Koble ventilatoren til i sikringsskapet, vent i ca.†15
sekunder for å la den kalibrere kontroll†panelet
(indikatorlampene blinker på kontrollpanelet)† og
kontroller at den virker.
38
Page 39
Beskrivelse av ventilatorhetten
Fig. 1
1. Kontrollpanel
2. Fettfilter
3. Frakoblingsgrep for fettfilteret
4. Halogen lyspære
5. Dampskjerm
6. Teleskopskorstein
7. Luftutgang (kun for bruk med resirkulering av luften)
Dampskjermen må alltid holdes lukket. Den skal kun åpnes
ved vedlikehold (f.eks. rengjøring eller utskifting av filter).
Funksjon
Bruk største hastighet ved høy dampkonsentrasjon på
kjøkkenet. Vi anbefaler å slå på viften 5 minutter før du
begynner å lage mat, og la den fortsette å virke i enda cirka
15 minutter etter du er ferdig med matlagingen.
For å velge ventilatorhettens funksjoner er det tilstrekkelig å
streife betjeningsknappene.
Belysningsknapp ON/OFF
Knapp for valg av intensiv hastighet
(sugestyrke) – 5 minutters varighet – trykk igjen for
å vende tilbake til forrige innstilling.
Knapp for valg av høy hastighet (sugestyrke)
Knapp for valg av middels hastighet (sugestyrke)når den blinker viser den at det er nødvendig å
vaske eller skifte ut karbonfilteret. Denne
signaleringen er normalt deaktivert, for å aktivere
den må man trykke samtidig inn knappene 1 og 2,
først lyser bare knapp 1, så lyser både knapp 1 og
2 for å angi aktiveringen. Repeter operasjonen for
å deaktivere signaleringen, først lyser både knapp
1 og 2, så lyser bare knapp 1 for å angi
deaktiveringen.
Knapp for valg av lav hastighet (sugestyrke) –
når den blinker viser den at det er nødvendig å
vaske fettfilteret.
Knapp for motor OFF (stand by) – Utelukker
elektronisk betjening - Reset for signalering av
vasking/utskifting av filtrene.
MOTOR OFF
Trykk kort for å slå av motoren.
RESET FOR SIGNALERING AV FILTRENE
Etter å ha utført vedlikehold av filtrene, trykk
knappen inn i 3 sekunder, og det blinkende led 1
(fettfilteret) eller 2 (karbonfilteret) slutter å blinke.
UTELUKKELSE AV ELEKTRONISK BETJENING
Trykk knappen inn i 3 sekunder, og den
elektroniske betjeningen av ventilatorhetten
utelukkes.
Denne funksjonen kan være nyttig mens du
rengjører produktet.
For å gjenaktivere den elektroniske betjeningen er
det tilstrekkelig å repetere operasjonen.
I tilfelle eventuell unormal funksjon av apparatet, før du
henvender deg til kundeservice anbefaler vi å koble apparatet
fra strømnettet i minst 5 sekunder ved å dra kontakten ut av
støpselet, og deretter koble det til igjen. I tilfelle unormal
funksjon skulle fortsette, må man henvende seg til
kundeservice.
39
Page 40
Vedlikehold
Advarsel! Før enhver form for rengjøring eller vedlikehold
må ventilatorhetten frakobles strømnettet ved å dra ut
ledningen eller slå av husets hovedstrømbryter.
Rengjøring
Ventilatoren må rengjøres jevnlig, både innvendig og utvendig
(minst så ofte som man utfører vedlikehold av fettfiltrene). Til
rengjøring benyttes en klut fuktet med et nøytralt
rengjøringsmiddel.
Unngå bruk av slipende eller etsende produkter.
Advarsel: Hvis ikke reglene for rengjøring og utskifting av
filtrene følges, kan det føre til brann. Det er derfor meget viktig
å følge denne bruksanvisningen nøye.
Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar for eventuelle
skader på motoren, brann som skyldes manglende
vedlikehold eller andre skader som skyldes at instruksene
over ikke er blitt fulgt.
DampskjermDampskjermen skal alltid være lukket og må åpnes kun
under vedlikehold (f.eks. Rengjøring eller utskifting av
filtrene). Fig. 1
Fettfilteret
Fig. 1-2
Dette må rengjøres en gang i måneden (eller når det
elektroniske systemet viser at filteret er skittent – hvis din
modell har denne funksjonen), med milde (ikke aggressive)
rengjøringsmidler, for hånd eller i oppvaskmaskin ved lav
temperatur og med kort syklus.
Ved vask i oppvaskmaskin kan fettfilteret i metall miste fargen,
men dets filterkarakteristikker endres absolutt ikke.
Åpne dampskjermen.
Dra håndtaket nedover og ta ut filteret.
Kullfilter (kun med resirkulering av luften)
Fig. 3
Holder tilbake ubehagelige lukter fra matlaging.
Karbonfilteret kan vaskes annenhver måned (eller når det
elektroniske systemet viser at filteret er skittent – hvis din
modell har denne funksjonen) i varmt vann og med egnede
rengjøringsmidler, eller i oppvaskmaskin ved 65°C (hvis man
vasker det i oppvaskmaskin må det vaskes med full syklus
uten annen oppvask i maskinen).
Vri ut overflødig vann uten å ødelegge filteret, og sett det
deretter i stekeovnen ved 100°C i 10 minutter for å tørke det
ordentlig.
Skift ut “madrassen” hvert 3. år og ellers hver gang stoffet er
skadet.
• Montering Åpne dampskjermen og ta vekk fettfilteret.
Monter karbonfilteret på baksiden av fettfilteret og fest
det med to stenger.
Merk! Stengene ligger i pakken sammen med
karbonfilteret og ikke i ventilatorhetten.
• For demontering av filteret gå frem i motsatt rekkefølge.
Utskifting av lyspærer
Fig. 4
Koble ventilatoren fra strømnettet.
Merk! Forsikre deg om at lyspæren er kald før du tar i den.
1. Dra ut beskyttelsesdekselet ved å presse med en liten
skrutrekker eller lignende redskap.
2. Skift ut den ødelagte lyspæren.
Bruk bare halogene lyspærer på maks 12V -20W - G4, og
pass på å ikke røre dem med hendene.
3. Lukk beskyttelsesdekselet igjen (fjærfeste).
Dersom belysningen ikke skulle virke, kontroller at lyspærene
er satt korrekt på plass før du henvender deg til teknisk
assistanse.
40
Page 41
SV - Monterings- och bruksanvisningar
Följ noga instruktionerna i denna manual. Tillverkaren
frånsäger sig allt ansvar för eventuella funktionsfel, skador
eller bränder som uppstår på apparaten på grund av att
instruktionerna i denna manual inte har respekterats. Denna
köksfläkt är endast ämnad för privat bruk i hemmet.
OBS: Delar som är märkta med symbolen “(*)” är extra
tillbehör som endast medlevereras med vissa modeller, eller
icke medlevererade delar som skall införskaffas separat.
Varningsföreskrifter
Varning! Anslut inte apparaten till elnätet förrän installationen
är helt slutförd.
Gör alltid fläkten strömlös innan någon typ av
underhållsarbete eller rengöring inleds genom att dra ur
kontakten eller slå av bostadens huvudströmbrytare.
Använd alltid skyddshandskar vid installation och underhåll.
Apparaten får inte användas av barn eller personer med
reducerad rörelseförmåga eller mental kapacitet, eller
personer som saknar erfarenhet och kännedom om
apparaten, såtillvida inte användandet övervakas eller
instruktioner ges av erfaren person som ansvarar för
säkerheten.
Barn får inte lämnas utan uppsikt för att förhindra att de leker
med apparaten.
Fläkten får alridg användas utan att gallret är korrekt
monterat!
Fläkten får ALDRIG användas som avställningsyta om inte
detta är uttryckligen angivet.
Lokalen skall vara ordentligt ventilerad när köksfläkten
används tillsammans med andra apparater vilka matas med
gas och andra typer av bränsle.
Utblåsningsluften får inte ledas in i rökkanal som används för
avledning av rökångor som kommer från apparater vilka
matas med gas eller andra typer av bränsle.
Det är strängt förbjudet att flambera mat under fläkten.
Öppna lågor skadar filtren och kan orsaka brand och skall
därför undvikas i alla lägen.
Frityrkokning skall ske under uppsikt för att undvika att
överhettad olja fattar eld.
Vid användning tillsammans med spisar och
matlagningsutrustning kan tillgängliga delar hettas upp
avsevärt.
Vad beträffar de tekniska och säkerhetsåtgärder som skall
vidtas för avledning av utblåsningsluften, skall de föreskrifter
som utfärdats av lokala myndigheter noga efterlevas.
Rengör fläkten ofta, såväl utvändigt som invändigt, (MINST
EN GÅNG I MÅNADEN, och respektera under alla händelser
samtliga underhållsinstruktioner i denna manual).
Bristande rengöring av fläkten och filtren samt ett uteblivet
byte av filtren medför brandfara.
Använd eller lämna aldrig fläkten utan korrekt imonterade
lampor för att undvika risken för elektriska stötar.
Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för eventuella problem
eller bränder som orsakats av att instruktionerna i denna
manual inte efterlevts.
Denna produkt är märkt enligt EG-direktiv 2002/96/EEC
beträffande elektriskt och elektroniskt avfall (Waste Electrical
and Electronic Equipment, WEEE).
Genom att säkerställa en korrekt kassering av denna produkt
bidrar du till att förhindra potentiella, negativa konsekvenser
för vår miljö och vår hälsa, som annars kan bli följden om
produkten inte hanteras på rätt sätt.
Symbolen
på produkten, eller i medföljande
dokumentation, indikerar att denna produkt inte får behandlas
som vanligt hushållsavfall. Den skall i stället lämnas in på en
lämplig uppsamlingsplats för återvinning av elektrisk och
elektronisk utrustning. Produkten måste kasseras enligt lokala
miljöbestämmelser för avfallshantering.
För mer information om hantering, återvinning och
återanvändning av denna produkt, var god kontakta de lokala
myndigheterna, ortens sophanteringstjänst eller butiken där
produkten inhandlades.
Användning
Fläkten har tillverkats för att användas som utsugningsversion
med utvändig evakuering eller som filterversion med intern
återcirkulation.
Utsugningsversion
Fläkten är utrustad med ett övre luftutsläpp B för evakuering
av matos utomhus (avledningsrör och fixeringsklämmor
bifogas inte).
Filterversion
Om en utvändig evakuering av luften inte är möjlig kan fläkten
användas som filterversion och ett aktivt kolfilter och en
luftavledare F monteras på hållaren (bygeln) G, matoset och
ångorna leds ut i lokalen igen genom det övre gallret H med
hjälp av ett avledningsrör som anslutits till det övre
luftutsläppet B och anslutningsringen som är monterad på
luftavledaren F (avledningsrör och fixeringsklämmor bifogas
inte).
De modeller som saknar utsugningsmotor fungerar endast
som utsugningsversion och skall anslutas till en fristående
utsugningsenhet (bifogas icke).
Anslutningsinstruktionerna bifogas med den utvändiga
utblåsenheten.
41
Page 42
Installation
Minsta tillåtna avstånd mellan kokkärlens stödyta på
spishällen och köksfläktes underkant är 40cm om det är
frågan om en elektrisk spis och 65cm om det är frågan om
gasspis eller kombinerad gashäll.
Om spishällens instruktioner anger ett större avstånd skall
detta respekteras.
Elektrisk anslutning
Nätspänningen skall motsvara spänningen som anges på
märkplåten som sitter inne i fläkten. Om fläkten är utrustad
med stickkontakt skall denna anslutas till ett uttag som är
lättillgängligt även efter installationen och som uppfyller
gällande föreskrifter. I det fall fläkten saknar stickkontakt
(direktanslutning till nätet), eller om uttaget är placerat på en
svåråtkomlig plats skall en godkänd tvåpolig strömbrytare
installeras som garanterar en fullkomlig frånkoppling från nätet
i samband med överspänningsklass III, i enlighet med
installationsbestämmelserna.
Varning! kontrollera innan fläktens krets ansluts med
nätspänningen att den fungerar korrekt och är korrekt
monterad.
Varning! byte av elektrisk kabel skall utföras av auktoriserad
servicetekniker i syftet att undvika all typer av risker.
Montering
Innan installationen påbörjas:
• Kontrollera att den införskaffade produktens dimensioner
är lämpliga för installationsplatsen.
• Ta ur det/de aktiva kolfiltret/n om sådana är
medlevererade (se även den härför gällande paragrafen).
Denna /dessa monteras tillbaka endast om fläkten skall
användas som filterversion.
• Kontrollera att inget bifogat material (till exempel påsar
med skruvar, garantihandlingar etc.) har placerats inne i
fläkten (av transportskäl), avlägsna eventuellt och spar.
• Om det är möjligt skall möbler under och intill fläktens
installationsområde kopplas ur och avlägsnas i syftet att
öka åtkomligheten till taket/väggen där fläkten skall
installeras. I annat fall skall möbler och delar i området
intill installationsplatsen så långt det är möjligt skyddas.
Välj en plan yta och täck den med ett skyddande
överdrag där fläkten och medlevererade delar läggs upp.
• Kontrollera också att ett elektriskt uttag finns i närheten
av fläktens installationsplats (på tillgänglig plats även när
fläkten är monterad) och att det går att ansluta fläkten till
en anordning som leder ut röken utomhus (gäller endast
Utsugningsversionen).
• Utför alla nödvändiga väggarbeten (t.ex.: installationen
av ett eluttag och/eller en öppning för avledningsrörets
passage).
Fläkten är utrustad med fixeringspluggar som passar de flesta
typer av väggar/tak. Det är under alla händelser nödvändigt
att rådfråga en kvalificerad fackman för att förvissa sig om att
materialen är lämpade för den aktuella typen av vägg/tak.
Väggen/taket skall vara tillräckligt hållfast för att bära upp
fläktens vikt.
Fig. 5-6
• Sätt på tre häftande remsor C på kåpans baksida.
• Rita en mittlinje på väggen för att underlätta monteringen
(1), placera hålmallen så att mittlinjen som är tryckt på
den är i linje med den linje du tidigare ritade och att
grillens nedre sida ligger jämnt med kåpans nederdel när
den är monterad (2).
• Gör två hål med 8 mm-borren och fäst konsolen med två
dymlingar och väggskruvar (3).
• Öppna ångskärmen och ta bort fettfiltret (se relevant
avsnitt).
Fäst skorstenskonsolen med två dymlingar och
väggskruvar (4).
• Häng upp kåpan (5), justera den (6-7) och, från den inre
delen av kåpan, märk ut två punkter för den slutgiltiga
monteringen. Avlägsna kåpan och gör två hål med 8 mm
i diameter (9), sätt i två väggdymlingar, häng upp kåpan
igen och fäst den ordentligt med två skruvar (10).
• Anslut elen (11), men koppla inte kåpan till husets
säkringsskåp.
• Om kåpan ska användas som utsug, installera flänsen
som följer paketet och sitter vid kåpans utsläpp (12A utsug – installera också ett rör för rökutsläpp i lämplig
storlek) istället för luftriktaren (12F eller 12G –
filterversion).
• Montera fettfiltret och stäng ångskärmen.
Obs! Om kåpan ska användas som utsug, avlägsna
kolfiltret och fästpinnarna om sådana medföljer i paketet
(på baksidan av fettfiltret – se relevant avsnitt).
Om kåpan ska användas som filter, kontrollera att
kolfiltret redan är monterat på baksidan av fettfiltret. Om
inget kolfilter medföljer, köp ett och installera det. Ô Sätt
fast det övre skyddet med 3 skruvar (13).
• Sätt fast skorstenen (14a) på konsolen (14b) med två
skruvar.
Obs! Vad gäller filterversionen kan du själv välja om du
vill installera skorstenen.
• Skjut in den nedre delen av skorstenen i det riktiga fästet
ovanpå kåpan.
• Anslut kåpan till husets säkringsskåp, vänta ca 15
sekunder för att ge kåpan tid att kalibrera kontrollpanelen
(LED-lamporna för kontrollerna blinkar) och kontrollera
att allt fungerar.
42
Page 43
Å
Å
Beskrivning av fläkten
Fig. 1
1. Kontrollpanel
2. Fettfilter
3. Lossningshandtag för fettfilter
4. Halogen lampa
5. Ångskärm
6. Teleskopisk skorsten
7. Luftutsläpp (används endast på filterversionen)
Ångskärmen måste alltid vara stängd och endast öppnas vid
underhåll (t.ex. rengöring eller byte av filter).
Funktion
Använd en högre hastighet om matoset är mycket
koncentrerat. Vi rekommenderar att starta luftevakueringen 5
minuter innan matlagningen inleds och låta den fungera i
cirka 15 minuter efter avslutad matlagning.
Det är tillräckligt att vidröra fläktens kommandon för att
aktivera funktionerna.
ON/OFF-tangent för Belysning
Tangent för hastighetsval (utsugningseffekt)
intensiv – funktionstid 5 minuter – tryck igen
för att återgå till den tidigare valda hastigheten.
Tangent för hastighetsval (utsugningseffekt)
hög
Tangent för hastighetsval (utsugningseffekt)
medelhög- när denna tangent blinkar indikerar
detta att kolfiltret behöver rengöras eller bytas
ut. Signaleringen för det aktiva kolfiltrets
mättning är normalt avaktiverad, tryck in
tangenterna 1 och 2 samtidigt för att aktivera
den, inledningsvis blinkar endast tangent 1
varefter båda tangenterna 1 och 2 börjar blinka,
vilket innebär att aktiveringen ägt rum. Upprepa
operationen för att avaktivera inidkatorn,
inledningsvis blinkar tangenterna 1 och 2,
varefter endast tangent 1 blinkar vilket innebär
att avaktiveringen ägt rum.
Efter utfört underhåll av filtren, tryck in
tangenten under 3 sekunder, den blinkande
lysdioden 1 (fettfilter) eller 2 (kolfilter) upphör
att blinka.
ELEKTRONISK AVSTÄNGNING
Tryck in tangenten under 3 sekunder, fläktens
elektroniska kontrollfunktion stängs av.
Denna funktion är till hjälp i samband med
rengöring av produkten.
För att aktivera den elektroniska funktionen
igen upprepas operationen.
I det fall eventuella funktionsstörningar uppstår skall den
elektriska anslutningen kopplas ifrån
under minst 5 sekunder genom att kontakten dras ur, innan
servicetjänst kontaktas. Om funktionsstörningen fortsätter,
kontakta servicekontoret.
Tangent för hastighetsval (utsugningseffekt)
låg - när denna tangent blinkar indikerar detta
att fettfiltret behöver rengöras.
OFF-tangent för motorn (stand by) –
Elektronisk avstängning –
signaleringen av rengöring/byte av filter.
terställning av
OFF MOTOR
Tryck kort på tangenten för att stänga av
motorn.
TERSTÄLLNING AV
FILTERSIGNALERINGEN
43
Page 44
Underhåll
Varning! Gör alltid fläkten strömlös innan någon typ av
underhållsarbete eller rengöring inleds genom att slå
ifrån bostadens huvudströmbrytare.
Rengöring
Fläkten skall rengöras ofta, såväl invändigt som utvändigt
(åtminstone med samma underhållsintervall som för
fettfiltren). Använd en trasa fuktad med neutrala
rengöringsmedel vid rengöring.
Undvik produkter som innehåller slipmedel.
ANVÄND INTE ALKOHOL!
Varning: Observera att en bristande rengöring av apparaten
och icke utförda filterbyten kan medföra brandrisk. Följ därför
ovanstående instruktioner noga.
Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för eventuella
motorskador, eldsvådor beroende på ett bristande underhåll
eller att dessa instruktioner inte respekterats.
Observera att en bristande rengöring av apparaten och filtren
kan medföra brandrisk. Följ därför ovanstående instruktioner
noga.
ÅngskärmÅngskärmen skall alltid vara stängd och endast öppnas i
samband med underhållsingrepp (t.ex. Rengöring eller
byte av filtren). Fig. 1
Fettfilter
Fig. 1-2
Filtret skall rengöras en gång i månaden (eller när indikatorn
för filtrets mättning – om sådan finns på er modell – anger att
detta är nödvändigt), med ett milt rengöringsmedel, för hand
eller i diskmaskin, med låg temperatur och kort program.
Vi tvätt i diskmaskin kan fettfiltret av metall missfärgas utan att
detta på något sätt påverkar filtrets uppsugningsförmåga.
Öppna ångskärmen.
Dra handtaget nedåt och dra ut filtret.
Kolfilter (gäller endast filterversionen)
Fig. 3
Kolfiltret fångar upp obehagliga odörer som uppstår i
samband med matlagningen.
Kolfiltret kan tvättas varannan månad (eller när indikatorn för
filtrets mättning – om sådan finns på er modell - anger att
detta är nödvändigt) med varmt vatten och ett lämpligt
rengöringsmedel, eller i diskmaskin med 65°C (om filtret
diskas i diskmaskin skall ett fullständigt program köras utan
annan disk i maskinen).
Avlägsna allt överflödigt vatten utan att skada filtret och torka
det därefter i ugnen med 100°C i 10 minuter.
Byt ut dynan vart tredje år och varje gång filten skadats.
• Montering Öppna ångskärmen och ta ur fettfiltret.
Installera kolfiltret på fettfiltrets baksida och fixera med
två stänger.
Varning! Stängerna följer med kolfiltrets förpackning och
inte med fläkten.
• Följ instruktionerna i omvänd ordning för att montera bort
filtret.
Byte av Lampor
Fig. 4
Koppla ur apparaten från elnätet.
Varning! Kontrollera att lamporna har svalnat innan ni vidrör
dem.
1. Ta bort skyddet med hjälp av en liten platt skruvmejsel
eller liknande verktyg.
2. Ersätt den skadade lampan.
Använd endast halogenlampor 12V -20W max - G4, och
var noga med att inte vidröra lamporna.
3. Stäng plafonden igen (fixering genom intryckning).
I det fall belysningen inte fungerar, kontrollera att lamporna är
korrekt iskruvade i sitt säte innan ni kontaktar det tekniska
servicekontoret.
44
Page 45
FI - Asennus- ja käyttöohjeet
Noudata käyttöohjetta huolellisesti. Valmistaja ei vastaa
käyttöohjeen noudattamattajättämisestä aiheutuneista
haitoista, vahingoista tai tulipaloista. Tuuletin on suunniteltu
ainoastaan kotitalouskäyttöön.
Huom: Symbolilla “(*)” merkityt tarvikkeet ovat vain joissakin
malleissa mukana olevia lisävarusteita tai tarvikkeita, jotka on
ostettava erikseen.
Turvallisuustietoa
Huomio ! Älä yhdistä laitetta sähköverkkoon ennenkuin
asennus on täysin valmis.
Irrota laite sähköverkosta aina ennen puhdistus- tai
huoltotoimenpiteitä , ottamalla töpseli irti seinästä tai
katkaisemalla virta huoneiston pääkytkimestä.
Käytä asennus- ja huoltotöissä suojakäsineitä.
Tätä laitetta ei ole tarkoitettu sellaisten henkilöiden käyttöön
(mukaan lukien lapset), joiden fyysiset, sensoriset tai henkiset
ominaisuudet ovat heikentyneet eikä sellaisten henkilöiden
käyttöön, joilta puuttuu laitteen käyttökokemus ja tieto, jollei
henkilöiden turvallisuudesta vastuullinen henkilö anna heille
ohjausta tai ohjeita laitteen käytöstä.
Älä anna lasten leikkiä laitteella.
Älä koskaan käytä laitetta, jos sen ritilää ei ole asennettu
oikealla tavalla!
Tuuletinta ei saa KOSKAAN käyttää tukipintana, jollei niin ole
erikseen mainittu.
Jos liesituuletinta käytetään samaan aikaan kaasulieden
kanssa, huoneeseen on tultava niin paljon korvausilmaa, ettei
synny alipainetta, joka voi sammuttaa kaasuliekin. Poistoilmaa
ei saa johtaa kaasulla tai muilla polttoaineilla toimivien
laitteiden savunpoistohormiin.
Tuulettimen alla liekittäminen on ehdottomasti kielletty.
Avotulen käyttö vahingoittaa suodattimia ja voi aiheuttaa
tulipalon.
Kosketuspinnat voivat kuumentua huomattavasti ruoanlaiton
yhteydessä.
Paistettaessa on valvottava paistoastiaa jatkuvasti.
Ylikuumentunut öljy saattaa olla palovaarallinen.
Noudata huolellisesti paikallisten viranomaisten antamia
savunpoiston teknisiä ja turvatoimenpiteitä koskevia
määräyksiä.
Tuuletin on puhdistettava huolellisesti sekä sisä- että
ulkopuolelta (VÄHINTÄÄN KERRAN KUUKAUDESSA,
noudata kuitenkin tämän käyttöohjeen neuvoja).
Tuulettimen puhdistusta ja suodattimien vaihtoa ja puhdistusta
koskevien määräysten noudattamattajättäminen voi aiheuttaa
tulipalovaaran.
Älä käytä tuuletinta, jos lamppuja ei ole asennettu oikein. Siitä
voi aiheutua sähköiskun vaara.
Valmistaja ei vastaa käyttöohjeen noudattamatta jättämisestä
aiheutuneista haitoista, vahingoista tai tulipaloista.
Tämä laite on valmistettu EU-direktiivin 2002/96/EC, Waste
Electrical and Electronic Equipment (WEEE)
mukaisesti.Hävittämällä laitteen asianmukaisesti käyttäjä voi
ehkäistä mahdolliset ympräristölle ja ihmisten terveydelle
haitalliset seuraukset
Tuotteesta tai tuoteasiakirjoista löytyvä merkki
ilmoittaa, että tuotetta ei saa käsitellä talousjätteenä ja että se
on toimitettava sähkö- ja elektronisten laitteiden
kierrätyspisteeseen. Laite on hävitettävä paikallisten
jätteenkäsittelysäännösten mukaisesti. Jos tarvitset lisätietoja
laitteen käsittelystä, palautuksesta ja kierrätyksestä, ota
yhteys paikalliseen viranomaiseen, jätehuoltoon tai
liikkeeseen josta tuote on ostettu.
Käyttö
Tuuletin on tarkoitettu käytettäväksi joko imukupuversiona
ulkoisella poistolla tai suodatinversiona Sisäilmaa kierrättäen.
Imukupuversio
Tuuletin on varustettu ylemmällä poistoaukolla B, jonka kautta
savu poistuu ulos (poistoputki ja kiinnitysnauhat eivät kuulu
varustukseen).
Suodatinversio
Jos ruoanlaitosta aiheutunutta savua ja höyryä ei ole
mahdollista poistaa ulos, voidaan tuuletinta käyttää
suodatinversiona asentamalla aktiivihiilisuodatin ja
ilmanohjain F tukeen (laippa) G, savu ja höyryt kierrättyvät
ylemmän verkon H lävitse ylempään ilma-aukkoon B
yhdistetyn poistoputken ja ilmanohjaimeen F asennetun
liitosrenkaan avulla (poistoputki ja kiinnitysnauhat eivät kuulu
varustukseen).
Ilman imumoottoria toimivat mallit toimivat ainoastaan
imukupuversiona ja ne on yhdistettävä keskusimuriin (ei kuulu varustukseen). Liitäntäohjeet tulevat lisälaitteen mukana.
Asennus
Lieden keittotason tukipinnan ja keittiötuulettimen alimman
osan välinen minimietäisyys on oltava vähintään 40cm
sähköliesien osalta ja 65cm kaasu- ja sekaliesien osalta.
Jos kaasulieden käyttöohjeissa vaaditaan suurempi etäisyys,
on se otettava huomioon.
Sähköliitäntä
Verkon jännitteen on oltava sama kuin tuulettimen sisäpuolella
olevassa tyyppikilvessä ilmoitettu jännite. Jos laitteessa on
pistoke, liitä tuuletin voimassaolevien normien mukaiseen
pistorasiaan, joka sijaitsee sellaisessa paikassa, että siihen
pääsee käsiksi myös asennuksen jälkeen. Jos laitteessa ei ole
pistoketta (suora liitos verkkoon) tai pistoke ei ole sellaisessa
paikassa että siihen pääsee käsiksi myös asennuksen
jälkeen, käytä normien mukaista kaksinapaista katkaisijaa,
jolla varmistetaan että laite saadaan kokonaan irti
sähköverkosta, jos ylijännite kategoria on III,
asennussääntöjen mukaisesti.
Huomio! Tarkista aina, että verkkokaapeli on asennettu
oikealla tavalla ennen kuin yhdistät tuulettimen sähköverkkoon
ja tarkistat että se toimii oikein.
45
Page 46
Huomio! Riskien välttämiseksi virransyöttöjohdon voi vaihtaa
ainoastaan valtuutettu tekninen tuki.
Asennus
Ennen asennuksen aloittamista:
• Tarkista että hankittu laite mahtuu sille varattuun
paikkaan.
• Irrota aktiivihiilisuodatin/aktiivihiilisuodattimet jos ne
kuuluvat varustukseen (katso myös niitä koskeva
kappale). Se/ne asennetaan vain jos tuuletinta halutaan
käyttää suodatinversiona.
• Tarkista, että tuulettimen sisällä ei ole (kuljetuksesta
johtuen) pakkausmateriaalia (esimerkiksi ruuveja,
takuupapereita tms sisältäviä kirjekuoria). Jos sellaisia
on, ota ne pois ja säilytä ne.
• Jos mahdollista, irrota ja siirrä tuulettimen alla ja sen
asennusalueen ympärillä olevat huonekalut, jotta pääset
helpommin käsiksi kattoon/seinään, johon tuuletin
asennetaan. Muussa tapauksessa suojaa huonekalut ja
muut asennusalueella olevat kohteet mahdollisimman
hyvin. Valitse tasainen alusta ja peitä se suojalevyllä,
jonka päälle voit laittaa tuulettimen ja sen varusteet.
• Tarkista lisäksi, että tuulettimen asennusalueen lähellä
(siten että siihen pääsee käsiksi myös kun tuuletin on
asennettu) on pistorasia ja että tuuletin voidaan yhdistää
ulkoiseen savunpoistolaitteeseen (ainoastaan
Imukupuversiossa).
• Tee kaikki tarpeelliset muuraustyöt (esim: pistorasian
asennus ja/tai poistoputkea varten tarvittava aukko).
Tuulettimessa on useimpiin seinä- ja kattomalleihin sopivat
kiinnitystulpat. On kuitenkin välttämätöntä kutsua asiantuntija
tarkistamaan materiaalien sopivuus seinä- ja kattomalliin.
Seinän/katon on oltava riittävän tukeva kestääkseen
tuulettimen painon.
Kuvat 5-6
• Kiinnitä kolme kiinnitysnauhan palaa C liesikuvun
takapuolelle.
• Piirrä seinään keskiviiva asennuksen helpottamiseksi (1),
aseta tukilevy paikalleen siten, että siihen painettu
keskiviiva on piirretyn keskiviivan kohdalla ja että
säleikön alaosa on asennuksen jälkeen liesikuvun
alaosan kohdalla (2).
• Poraa kaksi 8 mm:n reikää ja kiinnitä tukikonsoli kahdella
tulpalla ja seinäruuveilla (3).
• Avaa höyrypelti ja irrota rasvasuodatin (katso asiaa
käsittelevää kappaletta).
Kiinnitä hormin kannatin kahdella tulpalla ja
seinäruuveilla (4).
• Ripusta liesikupu paikalleen (5) , säädä sen asento
sopivaksi (6-7) ja merkitse kaksi pistettä liesikuvun
sisäpuolelta lopullista kiinnittämistä varten. Irrota
liesikupu ja poraa kaksi 8 mm:n reikää (9), aseta reikiin
kaksi tulppaa, ripusta liesikupu uudelleen paikalleen ja
kiinnitä se kahdella ruuvilla (10) lopullisesti paikalleen.
• Tee sähköliitännät (11), mutta älä kytke liesikupua vielä
talon sähköjärjestelmään.
• Jos liesikupua on tarkoitus käyttää imumallisena, kiinnitä
asennussarjan mukana toimitettu laippa liesikuvun
poistoaukon päälle (12A - imumalli – asenna myös
sopivan kokoinen höyrynpoistoputki) heijastuslevyn
sijaan (12F tai 12G – suodatinmalli).
• Asenna rasvasuodatin ja sulje höyrypelti.
Huomautus! Jos liesikupua on tarkoitus käyttää
imumallisena, irrota mahdollisesti asennussarjan mukana
toimitettu aktiivihiilisuodatin ja kiinnitystangot
(rasvasuodattimen takapuolella - katso asiaa käsittelevää
kappaletta).
Jos liesikupua on tarkoitus käyttää suodatinmallisena,
tarkista, että aktiivihiilisuodatin on jo kiinnitetty
rasvasuodattimen takapuolelle tai jos näin ei ole, osta
sellainen ja asenna se paikalleen. - Kiinnitä yläkansi
kolmella ruuvilla (13).
• Kiinnitä hormi (14a) kannattimeen (14b) kahdella ruuvilla.
Huomautus! Suodatinmallia käytettäessä hormi voidaan
asentaa tai jättää asentamatta tarpeen mukaan.
• Työnnä hormin alaosa liesikuvun päällä olevaan
syvennykseen.
• Kytke liesikupu sähköverkkoon, odota noin 15 sekunnin
ajan, jonka aikana liesikupu kalibroi ohjauspaneelin
(säätimien merkkivalot vilkkuvat) ja tarkista laitteen
toiminta.
Tuulettimen kuvas
Kuva 1
1. Ohjaustaulu
2. Rasvasuodatin
3. Rasvasuodattimen kahva
4. Halogeenilamppu
5. Höyrysuoja
6. Teleskooppihormi
7. Ilma-aukko (ainoastaan suodatinversiossa)
Höyrypelti on pidettävä aina suljettuna ja sen saa avata vain
huoltoa (suodatinten puhdistamista tai vaihtoa) varten.
Toiminta
Käytä maksiminopeutta jos keittiössä on erityisen paljon
höyryä. On suositeltavaa käynnistää tuuletus 5 minuuttia
ennen ruoanlaiton aloittamista ja antaa sen toimia noin 15
minuuttia ruoanlaiton lopettamisesta.
Tuulettimen toimintojen valitsemiseen riittää koskettimien
hipaisu.
ON/OFF valokatkaisija
Intensiivisen nopeuden valitsin (imuteho) –
kesto 5 minuuttia- paina vielä kerran jos haluat
palata aiemmin valittuun säätöön.
Korkeimman nopeuden valitsin (imuteho)
Keskitason nopeuden valitsin (imuteho) – kun
tämä valo vilkkuu, on hiilisuodatin pestävä tai
46
Page 47
j
V
vaihdettava. Tämä merkkivalo ei yleensä ole
toiminnassa, se aktivoidaan painamalla
yhtäaikaisesti koskettimia 1 ja 2, ensin vilkkuu
ainoastaan kosketin 1 ja sen jälkeen molemmat
koskettimet 1 ja 2 aktivoitumisen merkiksi.
Toista samat toiminnot,jos haluat sammuttaa
merkkivalon, ensin vilkkuvat koskettimet 1 ja 2
a sen jälkeen ainoastaan kosketin 1, merkiksi
siitä että toiminto on pois päältä.
Alhaisen nopeuden valitsin (imuteho)rasvasuodattimet on pestävä, kun tämä valo
vilkkuu.
Moottorin OFF painike (stand by) –
katkaisu – Suodattimien pesun/vaihdon
merkkivalon säätö.
MOOTTORIN OFF painike
Paina lyhyesti ja sammuta moottori.
SUODATTIMIEN SÄÄDÖN MERKKIVALO.
Kun suodattimet on huollettu, paina kosketinta
3 sekuntia, vilkkuva led 1 (rasvasuodatin) tai
led 2 (hiilisuodatin) lakkaa vilkkumasta.
VIRRAN KATKAISEMINEN
Paina näppäintä 3 sekuntia, tuulettimen
ohjauksen virta katkeaa.
Tämä toiminto voi olla hyödyllinen laitteen
puhdistuksen aikana.
Virran saa uudestaan päälle toistamalla
aiemman toiminnon.
Ennen kuin otat yhteyttä tekniseen tukeen mahdollisten
toimintahäiriöiden yhteydessä katkaise laitteesta virta
vähintään 5 sekunnin ajaksi vetämällä töpseli irti seinästä ja
kytke virta uudestaan päälle. Jos laite ei vielä toimi, ota yhteys
tekniseen tukeen.
Huolto
Huomio! Irroita laite aina virtalähteestä ennen puhdistustai huoltotoimenpiteitä, irrota virtajohdon pistoke
verkkovirtapistorasiasta tai katkaise virta kodin
sähköverkosta.
Puhdistus
Tuuletin on puhdistettava usein sekä sisä- etttä ulkopuolelta
(vähintään yhtä usein kuin rasvasuodattimien huolto). Käytä
puhdistukseen neutraalissa nestemäisessä pesuaineessa
kostutettua kangasta.
Vältä hankaavia pesuaineita.
ÄLÄ KÄYTÄ ALKOHOLIPITOISIA PUHDISTUSAINEITA!
Huomio: Laitteen puhdistusta ja suodattimien vaihtoa
koskevien määräysten noudattamattajättäminen voi aiheuttaa
tulipalovaaran. On siis suositeltavaa noudattaa määräyksiä.
Valmistaja ei vastaa mahdollisista vääristä
huoltotoimenpiteistä tai yllämainittujen normien
noudattamattajättämisestä aiheutuvista moottorivioista tai
tulipaloista.
irran
Hörysuoja
Höyrysuoja pidetään aina suljettuna ja se aukaistaan
ainoastaan huoltotöiden ajaksi (esim. puhdistus ja
suodattimien vaihto).
Kuva 1
Rasvasuodatin
Kuva 1-2
Rasvasuodatin on puhdistettava kerran kuukaudessa ( tai kun
suodattimien kyllästyksen merkkijärjestelmä ilmoittaa
puhdistuksen tarpeesta – jos laitteessa on tämä järjestelmä),
miedolla pesuaineella, käsin tai astianpesukoneessa
alhaisella lämpötilalla ja lyhyellä pesuohjelmalla.
Metallinen rasvasuodatin voi haalistua astianpesukoneessa,
mutta tämä ei vaikuta sen suodatustehoon millään tavalla.
Avaa höyrypelti.
Vedä kahvasta alaspäin ja irrota suodatin.
Hiilisuodatin (ainoastaan suodatinversiossa)
Kuva 3
Imee ruoanlaitosta aiheutuvat epämiellyttävät hajut.
Hiilisuodatin voidaan pestä kahden kuukauden välein (tai kun
suodattimien kyllästyksen merkkijärjestelmä- jos laitteessa on
sellainen - ilmoittaa puhdistuksen tarpeesta) lämpimällä
vedellä ja sopivalla pesuaineella tai astianpesukoneessa 65°C
lämpötilalla (astianpesukoneessa koko pesuohjelmalla, älä
laita samaan pesuun astioita ).
Poista ylimääräinen vesi vahingoittamatta suodatinta ja laita
se kuivumaan 100°C uuniin 10 minuutin ajaksi.
Vaihda levy 3 vuoden välein ja aina kun kangas on
rikkoutunut.
• Asennus
Avaa höyrysuoja ja irrota rasvasuodatin.
Asenna hiilisuodatin rasvasuodattimen taakse ja kiinnitä
kahdella puikolla.
Huomio! Puikot löytyvät hiilisuodatinpakkauksesta, eivät
tuulettimesta.
• Toimi päinvastaisessa järjestyksessä purkaessasi
suodatinta.
Lamppujen vaihto
Kuva 4
Irrota laite sähköverkosta.
Huomio! Tarkista että lamput eivät ole kuumia ennen kuin
kosket niihin.
1. Irrota suojus nostamalla sitä pienen pienellä
2. Vaihda vioittunut lamppu.
Käytä ainoastaan max 12V -20W – G4 halogeenilamppuja
3. Sulje kansi (iskukiinnitys).
Jos valaistus ei toimi, tarkista että lamput on asennettu oikein
paikoilleen ennen kuin otat yhteyttä tekniseen tukeen.
ruuvimeisselillä tai vastaavalla työkalulla.
ja varo koskemasta niitä käsin.
47
Page 48
RU - Инструкция по монтажу у эксплуатации
Производитель снимает с себя всякую ответственность за
неполадки, ущерб или пожар, которые возникли при
использовании прибора вследствие несоблюдения
инструкций, приведенных в данном руководстве. Вытяжка
предназначена исключительно для домашнего
использования.
Примечание: принадлежности, обозначенные знаком “(*)”
поставляются по спецзапросу только к некоторым
моделям или в случае необходимости в закупке деталей,
которые не были
поставлены.
Внимание!
Внимание! Не подключайте прибор к электрической сети,
пока операции по установке полностью не завершены.
Прежде чем приступить к операциям по очистке или уходу
отсоедините вытяжку от сети, вынув вилку или выключив
общий выключатель электрической сети.
Для выполнения всех операций по установке и уходу
используйте рабочие перчатки.
Дети или взрослые не должны
если по своему физическому или психическому состоянию
не в состоянии этого делать, или если они не обладают
знаниями и опытом необходимыми для правильного и
безопасного управления прибором.
Не оставляйте детей без присмотра, чтобы они не играли
с прибором. Не используйте вытяжку, если решетка
неправильно установлена!
Категорически запрещается использовать
качестве опорной плоскости, если это специально не
оговорено.
Обеспечьте надлежащий воздухообмен помещения, когда
Вы используете вытяжку в кухне одновременно с другими
приборами на газу или на другом горючем.
Вытягиваемый воздух не должен выбрасываться наружу
через воздуховод, используемый для выброса дымов от
приборов с газовым сжиганием или с питанием другими
горючими.
Категорически запрещается готовить блюда над
пламенем, поскольку свободное пламя может повредить
фильтры и стать причиной пожара; поэтому,
воздерживайтесь от этого в любом случае.
Жаренье в большом количестве масла должно
производиться под постоянным контролем, имея в виду,
что перегретое масло может воспламеняться.
При использовании вместе с прочими аппаратами для
открытые части прибора могут сильно нагреваться.
варки,
Что касается технических мер и условий по технике
безопасности при отводе дымов, то придерживайтесь
строго правил, предусмотренных регламентом местных
компетентных властей.
Производите периодическую очистку вытяжки как внутри,
так и снаружи (ПО КРАЙНЕЙ МЕРЕ, РАЗ В МЕСЯЦ с
соблюдением условий, которые специально
предусмотрены в инструкциях по
прибора).
Несоблюдение инструкций по чистке вытяжки и по замене
пользоваться вытяжкой,
вытяжку в
обслуживанию данного
и чистке фильтров может стать причиной пожара.
Не используйте и не оставляйте вытяжку без правильно
установленных лампочек в связи с возможным риском
удара электрическим током.
Мы снимаем с себя всякую ответственность за неполадки,
ущерб или сгорание прибора вследствие несоблюдения
инструкций, приведенных в данном руководстве.
Данное изделие промаркировано в соответствии с
Европейской директивой 2002/96/EC по утилизации
электрического и электронного оборудования (WEEE).
Обеспечив правильную утилизацию данного изделия, Вы
поможете предотвратить потенциальные негативные
последствия для окружающей среды и здоровья человека.
Символ
на самом изделии или сопроводительной
документации указывает, что при утилизации данного
изделия с ним нельзя обращаться как с обычными
бытовыми отходами.
Вместо этого, его следует сдавать в
соответствующий пункт приемки электрического и
электронного оборудования для последующей
утилизации.
Сдача на слом должна производиться в соответствии с
местными правилами по утилизации отходов.
За более подробной информацией о правилах обращения
с такими изделиями, их утилизации и переработки
обращайтесь в местные органы власти, в службу
утилизации отходов или в магазин, в котором Вы
приобрели данное изделие.
Пользование
Вытяжка сконструирована для работы в режиме отвода
воздуха наружу или рециркуляции воздуха.
Исполнение с отводом воздуха
Вытяжка снабжена верхним выводным отверстием B для
выброса дымов наружу (Исполнение с отводом воздуха
наружу – выводная труба и хомуты крепления не входят в
комплект).
Исполнение с отводом воздуха
Если отвод дымов и паров наружу невозможен вы можете
пользоваться вытяжкой в режиме с рециркуляцией при
помощи угольных фильтров и установки дефлектора
кронштейн G. Таким образом очищенный от дымовых
паров воздух возвращается в помещение через верхнюю
решетку Н и выводную трубу, подсоединяемую к верхнему
выводному отверстию B, при помощи соединительного
кольца, смонтированного на дефлекторе F (выводная
труба и хомуты крепления не входят в комплект поставки).
Модели вытяжек без моторного блока могут
одном режиме отвода воздуха наружу, поэтому они
должны быть подсоединены к внешней вытяжной
установке (не входит в поставку).
Инструкции по соединениям поставляются с
периферийным вытяжным узлом.
по
Fна
работатьв
48
Page 49
Установка
Расстояние нижней грани вытяжки над опорной
плоскостью под сосуды на кухонной плите должно быть не
менее 40cm – для электрических плит, и не менее 65cm
для газовых или комбинированных плит.
Если в инструкциях по установке газовой плиты оговорено
большее расстояние, то учтите это.
Электрическоесоединение
Напряжение сети должно соответствовать напряжению,
указанному на табличке технических данных, которая
размещена внутри прибора. Если вытяжка снабжена
вилкой, подключите вытяжку к штепсельному разъему,
отвечающему действующим правилам, который должен
быть расположен в легкодоступном месте, что можно
сделать и после установки. Если же вытяжка не снабжена
вилкой (прямое подключения к сети), или штепсельный
разъем не расположен в доступном месте, также и после
установки, то используйте надлежащий двухполюсный
выключатель, обеспечивающий полное размыкание сети
при возникновении условий перенапряжения 3-ей
категории, в соответствии с инструкциями по установке.
Внимание! прежде чем подключить к сети питания
электрическую систему вытяжки и проверить исправное
функционирование ее убедитесь в том, что
питания правильно смонтирован.
Внимание! Во избежание всяких рисков, операция по
замене кабеля питания должна быть произведена
персоналом компетентной службы техобслуживанияa.
Установка
Перед началом монтажа:
• Проверьте, чтобы размеры приобретенного Вами
изделия подходили к выбранному месту его монтажа.
устанавливаются обратно, только если Вы хотите
использовать вытяжку в режиме рециркуляции.
• Проверьте, чтобы внутри вытяжки не оставалось
предметов, помещенных туда на
транспортировки) (например, пакетиков с шурупами,
листков гарантии и т.д.), если они имеются, выньте их
и сохраните.
• По возможности отсоедините и отодвиньте кухонные
элементы, расположенные под вытяжкой и рядом с
зоной ее монтажа, для обеспечения более
свободного доступа к потолку/стенам, к которым
будет крепиться вытяжка. Если это
можно тщательнее предохраните мебель и прочие
предметы на время монтажа. Выберите ровную
поверхность, покройте ее защитным покрытием и
разложите на ней вытяжку и крепежные детали.
• Проверьте также, чтобы рядом с зоной монтажа
вытяжки (в зоне, доступной также после монтажа
вытяжки) имелась сетевая розетка и отверстие для
дымохода, отводящее
режиме отвода).
• Выполнитевсенеобходимыеработы (например:
дымнаулицу (только в
кабель
времяее
невозможно, как
установка сетевой розетки и/или проделывание
отверстия для дымоходной трубы).
Вытяжка снабжена дюбелями для крепления ее в
большинстве стен/потолков. Однако, необходимо
обратиться к квалифицированному технику и убедиться в
том, что материалы пригодны для данного типа стены/
. Стена/потолок должны обладать достаточной
потолка
прочностью с учетом массы прибора.
Рис. 5-6
• Используйте три клеевые полоски С на обратной
стороне вытяжки.
• Прочертите на стене карандашом вертикальную
линию, она облегчит монтаж (1). Прислоните к cтене
шаблон для сверления: вертикальная линия на
шаблоне должна совпадать с линией, которую вы
нарисовали на стене, нижняя
быть на той же высоте, что и предусмотренный
нижний край вытяжки (2).
часть шаблона должна
• Просверлите два отверстия сверлом Ø 8mm,
вставьте 2 дюбеля и закрепите несущую с помощью 2
винтов (3).
• Откройтеэкран-заслонкуивыньтежировойфильтр
(см. соответствующийраздел).
Зафиксируйтекронштейнкоробавоздухоотводас
помощью 2 дюбелейи 2 винтов (4).
• Навесьтевытяжку (5), выровняйте
ее (6-7) и изнутри
отметьте 2 точки под отверстия для окончательного
монтажа. Снимите вытяжку, просверлите два
отверстия сверлом Ø 8mm (9), вставьте 2 дюбеля,
снова навесьте вытяжку и окончательно закрепите ее
отвода воздуха, установите прилагаемое
соединительное кольцо на выходное отверстие (12А
– режим отвода воздуха – также установите
отводящую трубу соответствующего размера) вместо
дефлектора (12F или 12G – режим циркуляции).
• Вставьтежировойфильтризакройтеэкран-заслонку.
Внимание! Есливысобираетесьиспользовать
вытяжку в режиме отвода воздуха, обязательно
извлеките угольный фильтр вместе с рычагами (за
жировым фильтром – см. соответствующий
Если вы собираетесь использовать вытяжку в режиме
циркуляции, проверьте, установлен ли за жировым
фильтром угольный фильтр. Если нет, установите
его.
• Установитекрышкуизафиксируйтеее 3 винтами
(13).
• Установитекоробвоздухоотвода (14а) накронштейн
(14b) и зафиксируйте 2 винтами.
• Внимание! Длямоделисрециркуляцией
декоративный короб в зависимости от личных
потребностей
можно установить, а также можно не
устанавливать.
• Медленно опустите нижнюю часть короба
воздухоотвода, чтобы достичь полного прилегания к
В нормальном положении экран-заслонка закрыт,
открывайте его только для осуществления обслуживания,
например, очистки или замены фильтров.
Функционирование
Пользуйтесь интенсивным режимом работы вытяжки в
случае особо высокой концентрации кухонных испарений.
Мы рекомендуем включить вытяжку за 5 минут до начала
процесса приготовления пищи и оставить ее включенной в
течение 15 минут по окончании процесса.
Для выбора функций вытяжки достаточно слегка нажать
на командные кнопки.
Кнопка ON/OFF света
Кнопка переключения на интенсивную
скорость (мощность всасывания) –
продолжительность 5 минут – нажать
повторно, чтобы вернуться на предыдущую
установку.
мигает, указывает на необходимость
очистки фильтра задержки жира.
Кнопка OFF мотора (stand by) –
Исключение Электроники –
сигнализации очистка/замена фильтров.
Сброс
OFF МОТОР
Кратковременно нажать на кнопку, чтобы
выключить мотор.
СБРОС СИГНАЛИЗАЦИИ ФИЛЬТРОВ
После того как выполнено обслуживание
фильтров, держать нажатой 3 секунды
кнопку, мигающий светодиод 1 (фильтр
задержки жира) или 2 (угольный фильтр)
прекратит мигать.
ИСКЛЮЧЕНИЕ ЭЛЕКТРОНИКИ
ержать нажатой 3 секунды кнопку и будет
исключена электроника управления
вытяжки.
анная функция может быть полезной во
время очистки изделия.
Чтобы снова включить электронику,
достаточно повторить операцию.
В случае возможных аномалий работы, перед тем как
обратиться в центр технической помощи отключить от
электропитания минимум на 5 сек. прибор, извлекая вилку
и потом вновь подсоединить ее. В случае, если аномалия
не исчезает, обратиться
в центр технической помощи.
Кнопка переключения на высокую
скорость (мощностьвсасывания)
указывает на необходимость очистки, или
замены угольного фильтра. Данная
сигнализация обычно отключена, чтобы ее
включить, необходимо одновременно
нажать на кнопки 1 и 2, сначала будет
мигать только кнопка 1, потом замигают обе
кнопки 1 и 2, указывая на ее включение.
Повторить данные
действия, чтобы
отключить сигнализацию. Сначала будут
мигать кнопки 1 и 2 и потом замигает только
кнопка 1, указывая на ее отключение.
Кнопка переключения на низкую
скорость (мощность всасывания) – когда
50
Page 51
Уход
Внимание! Прежде чем выполнить любую операцию
по чистке или техническому обслуживанию,
отсоедините вытяжку от электросети, отсоединяя
вилку или главный выключатель помещения.
Очистка
Вытяжка должна подвергаться частой очистке как внутри,
так и снаружи (по крайней мере с той же периодичностью,
что и уход за фильтрами для задержки жира). Для чистки
используйте специальную тряпку, смоченную
нейтральным жидким моющим средством. Не применяйте
средства, содержащие абразивные материалы.
НЕ ПРИМЕНЯЙТЕ СПИРТ!
Внимание: Не соблюдение правил чистки прибора
замены фильтров может привести к риску возникновения
пожара. Поэтому рекомендуем соблюдать приведенные
инструкции.
Снимается любая ответственность в связи с возможными
повреждениями двигателя и с пожарами, возникшими
вследствие неправильного ремонта или несоблюдения
вышеописанных предупреждений.
ОткиднойэкранОткиднойэкранвсегдаостаетсязакрытыми
открывается только в случае проведения
обслуживания (напр. очистки
Рис. 1
или замены фильтров).
Фильтры задержки жира
Рис. 1-2
Фильтр следует зачищать ежемесячно (или когда система
индикации насыщения фильтров, если она имеется в
Вашей модели, указывает на данную необходимость )
неагрессивными моющими средствами, вручную или в
посудомоечной машине при низкой температуре и
экономичном цикле мытья.
При мытье в посудомоечной машине может иметь место
некоторое обесцвечивание фильтра задержки жира, но
фильтрующая характеристика остается абсолютно
его
неизменной.
Откройте экран-заслонку.
Нажмите на ручку вниз и выньте фильтр.
Угольный фильтр (только в режиме
рециркуляции)
Рис. 3
Удаляет неприятные запахи кухни.
Угольный фильтр можно промывать через каждые два
месяца, или каждый раз, когда система сигнализации
насыщения фильтров (если имеющаяся у Вас модель
снабжена ею) указывает на эту необходимость. Мойте
фильтр в теплой воде с надлежащими моющими
средствами или в посудомоечной машине при
температуре 65°С (в последнем случае
полный цикл мойки без посуды внутри машины).
Удалите избыточную воду осторожно, чтобы не повредить
фильтр, после чего дайте фильтру окончательно сохнуть
и
в сушилке в течение 10 минут при температуре 100°С.
Заменяйте фильтровальный элемент через каждые 3 года
и каждый раз, когда обнаруживается повреждение
полотна.
Отключите прибор от электросети.
Внимание! Прежде чемприкасаться к лампамубедитесь
в том, что они остыли.
1. Выньте защитный элемент при помощи небольшой
отвертки с ножевой головки или подобного
инструмента.
2. Заменитеперегоревшуюлампу.
Используйтедляэтоголишьгалогенныедампына 12V
- 20W макс - G4, не прикасаясь к ним руками.
3. Закройте
Если система подсветки не работает, проверьте
корректную установку ламп в гнездах, прежде чем
обратиться в центр технической помощи.
плафон (креплениезащелкой).
, выполните
фильтрзадержки
51
Page 52
CS - Návod na montáž a používání
Výrobce odmítá převzít jakoukoliv odpovědnost za případné
závady, škody nebo vznícení digestoře, které byly způsobeny
nedodržením těchto předpisů. Digestoř byla projektována k
výlučně domácímu použití.
Poznámka: detaily označené symbolem “(*)” jsou volitelné
doplňky, dodáváné pouze pro některé modely nebo
součástky, které je nutné dokoupit.
Výměna žárovek
Pozor! Nenapojujte přístroj na elektrickou síť, dokud nebyla
zcela dokončena jeho instalace.
Před provedením jakéhokoliv úkonu čištění nebo údržby, je
třeba odpojit kryt od elektrické sítě tak, že se odpojí od
zásuvky nebo vypnutím hlavního vypínače obytné jednotky.
Při všech instalačních a údržbových pracích používejte
pracovní rukavice.
Přístroj není určen k používání pro děti nebo pro osoby se
sníženými fyzickými, smyslovými nebo mentálními
schopnostmi, které s ním nemají zkušenost a neznají ho. Tyto
osoby můžou s přístrojem zacházet pouze tehdy, kdy jsou pod
dohledem odborného personálu nebo jsou speciálně
vyškoleny k jeho použití osobou odpovědnou za jejich
bezpečnost.
Děti musí být pod dohledem, aby si s přístrojem nehrály.
Nikdy nepoužívejte kryt bez správně namontované mříže!
Kryt nesmí být NIKDY používán jako odkládací plocha. Může
se tak stát pouze ve specificky uvedených případech.
Místnost musí být vybavena dostatečnou ventilací, v případě,
že je kuchyňský kryt používán současně s jinými přístroji
s plynovým spalováním nebo spalováním jinými palivy.
Odsávaný vzduch nesmí být odváděn do odvodu používaného
pro odpad kouřů z přístrojů na plynové spalování nebo
spalování jiných paliv.
Je přísně zakázáno vařit jídla s volným plamenem pod krytem.
Použití otevř
stát příčinou požárů, je tedy třeba se mu vyhnout v každém
případě.
Smažení je třeba provádět pouze za stálé kontroly, aby
nenastala situace, kdy se olej přehřeje a dojde k jeho
vznícení.
Přístupné části se mohou značně rozpálit, pokud jsou
používány současně s varným zařízením.
Pokud se týká technických a bezpečnostních opatření, která
je třeba zaujmout při odvádění kouře, je třeba úzce dodržovat
normy místních odpovědných orgánů.
Kryt je třeba často čistit jak vnitřně, tak z vnějšku (ALESPOŇ
JEDNOU ZA MĚSÍC), je třeba v každém případě dodržovat
vše, co je uvedeno v návodu k údržbě popsaném v tomto
manuálu).
Nedodržování norem čištění krytu a výměny a čiště
může stát příčinou požárů.
Nepoužívejte či nenechávejte digestoř bez řádně nastavených
svíditel a nevystavujte se tak nebezpečí elektrického výboje.
Výrobce se zříká jakékoliv odpovědnosti za eventuální
nepříjemnosti, škody nebo požáry způsobené na přístroji,
které jsou následkem nedodržování pokynů uvedených
eného plamene je škodlivé pro filtry a může se
ní filtrů se
v tomto manuálu.
Tento spotřebič je označený v souladu s evropskou směrnicí
2002/96/ES o likvidaci elektrického a elektronického zařízení
(WEEE). Zajištěním správné likvidace tohoto výrobku
pomůžete zabránit případným negativním důsledkům na
životní prostředí a lidské zdraví, ke kterým by nevhodnou
likvidací tohoto výrobku mohlo dojít.
Symbol
na výrobku nebo na dokumentech přiložených
k výrobku udává, že tento spotřebič nepatří do domácího
odpadu. Spotřebič je
nutné odvézt do sběrného místa pro recyklaci elektrického a
elektronického zařízení.
Likvidace musí být provedena v souladu s místními předpisy o
ochraně životního prostředí, které se týkají likvidace odpadu.
Podrobnější informace o zpracování, rekuperaci a recyklaci
tohoto výrobku zjistíte u příslušného místního úřadu, služby
pro likvidaci domovního odpadu nebo v obchodě, kde jste
výrobek zakoupili.
Použití
Digestoř je možné použít s odsáváním mimo místnost, nebo
s recirkulačním filtrem pro čištěním vzduchu v místnosti.
Odsávací verze
Digestoř je vybavena vzduchovým vývodem B pro odvod
kuchyňských par ven z odvětrávaného prostoru – odtahová
verze.(Potrubí pro odtah par není součástí vlastní digestoře).
Filtrující verze
Jestliže není možné páry pohlcované digestoří odvádět
pomocí potrubí ven z místnosti, lze použít stejný typ digestoře
ve filtrační verzi. V tomto případě musí být nainstalován do
digestoře uhlíkový filtr a na držák G připevněna vzduchová
rozbočka F. Pomocí potrubí připojeného do vzduchového
vývodu B jsou odváděné páry vedeny do vzduchové rozbočky
F. Oba spoje jsou jištěny páskou se sponou. Přefiltrované
páry jsou poté přes mřížky H vráceny zpět do
místnosti.(Potrubí pro vedení par a pásky se sponou nejsou
součástí dodávky vlastní digestoře).
Modely bez sacího motoru jsou dodávány pouze v odtahové
verzi a musí být napojeny na externí odsávání.(Není součástí
dodávky).
Návod na propojení je uveden spolu s periferní odsávací
jednotkou.
Instalace
Minimální vzdálenost mezi podporou nádoby na varné ploše a
nejnižší částí digestoře nesmí být menší než 40cm v případě
elektrických sporáků 65cm v případě plynových či smíšených
sporáků.
Pokud návod na instalaci varného zařízení na plyn doporučují
větší vzdálenost, je třeba se tímto pokynem řídit.
Elektrické připojení
Síťové napětí musí odpovídat napětí uvedenému na štítku
52
Page 53
s charakteristikamii umístěnému uvnitř krytu. Pokud je kryt
vybaven přípojkou, stačí jej zapojit do zásuvky odpovídající
stávajícím normám, která se nachází ve snadno dosažitelném
prostoru i po provedené montáži. Pokud kryt není vybaven
přípojkami (přímé připojení k síti) nebo se zásuvka nenachází
ve snadno dosažitelném prostoru i po provedené montáži , je
třeba použít dvojpólový vypínač odpovídající normám, který
zaručí úplné odpojení od sítě v podmínkách kategorie přepětí
III, v souladu s pravidly instalace.
Pozor! Dříve než opět napojíte obvod digestoře na síťové
napájení a ověříte správné fungování, zkontrolujte si vždy, že
síťový kabel byl správně namontován.
Pozor! Výměna napájecího kabelu musí být provedena pouze
odborným technickým personálem určeným k tomuto druhu
úkonů za účelem vyvarovat se jakémukoliv riziku.
Instalace
Před zahájením instalace:
• Zkontrolujte, zda má zakoupený výrobek vhodné rozměry
pro zvolený prostor instalace.
• Odložte filtr/y s aktivním uhlím – jsou-li dodány (viz
příslušný odstavec). Je třeba jej/je namontovat zpět
v případě, že hodláte používat odsavač ve filtrační verzi.
• Zkontrolujte, zda se uvnitř odsavače nenachází (z
přepravních důvodů) materiál příslušenství (například
sáčky se šrouby, záruky atd.), případně je vyjměte a
uschovejte.
• Pokud je to možné, odpojte a odstraňte nábytek
nacházející se pod a kolem prostoru instalace za účelem
získání lepšího přístupu ke stropu/stěně, na který/ou má
být odsavač nainstalován. Dále je třeba v rámci
možností co nejlépe ochránit nábytek a všechny součásti
potřebné pro instalaci. Zvolte si rovný povrch a pokryjte
jej ochrannou fólií, na kterou uložíte odsavač a součásti
příslušenství.
• Dále zkontrolujte, zda je v blízkosti prostoru instalace
odsavače (v prostoru přístupném i po montáži odsavače)
dostupná zásuvka elektrického rozvodu a zda bude
možné provést připojení zařízení na odvádění kouře
rem ven (platí pouze pro odsávací verzi).
smě
• Proveďte všechny potřebné zednické práce (např.:
instalaci zásuvky elektrického rozvodu a/nebo realizaci
otvoru pro průchod kouřové trubky).
Digestoř je dodávána se speciálními hmoždinkami, které jsou
vhodné pro zavěšení do většiny stropních konstrukcí. Přesto
by měl zavěšení provést kvalifikovaný odborný pracovník,
který rozhodne, zda jsou tyto hmoždinky vhodné pro místní
typ a materiál stropní konstrukce. Zároveň zhodnotí únosnost
stropu pro digestoř.
Obr. 5-6
• Na zadní stranu digestoře připevněte lepicí pásky C.
Do místa montáže si na stěnu vyznačte osu zařízení (1)
a umístěte šablonu pro vyvrtání otvorů tak, aby osa na ní
vyznačená odpovídala ose zařízení na stěně, a tak, aby
dolní strana mříže ležela v místě dolní části digestoře po
její montáži (2).
• Pomocí vrtáku ř 8 mm vyvrtejte dva otvory a připevněte
držák se dvěma hmoždíky a šrouby (3).
Otevřete parní síto a vyjměte tukový filtr (viz příslušné
odstavce).
Připevněte držák komínu pomocí dvou hmoždíků a
šroubů (4).
ěste digestoř (5), upravte její polohu (6–7) a z její
• Zav
vnitřní strany vyznačte umístění dvou otvorů pro
konečnou montáž. Sejměte digestoř, vyvrtejte dva otvory
ř 8 mm (9), vložte dva hmoždíky, zavěste digestoř a
připevněte ji pomocí dvou šroubů (10).
• Zapojte napájení (11), ale prozatím ponechte digestoř
odpojenou od rozvodné skříně v bytě nebo v domě.
• Pokud se má digestoř používat ve verzi s odsáváním,
namontujte dodanou objímku na výstupní otvor digestoře
(12A – verze se sáním – a namontujte odsávací potrubí
vhodných rozměrů) namísto odchylovače (12F nebo 12G
– verze s filtrováním).
• Vložte tukový filtr a uzavřete parní síto.
Pozor! Pokud se má digestoř používat ve verzi
s odsáváním, vyjměte uhlíkový filtr a jeho upevňovací
pruty, pokud je součástí dodávky (na zadní straně
tukového filtru – viz příslušný odstavec).
Pokud se má digestoř používat ve verzi s filtrováním,
zkontrolujte, zda je na zadní straně tukového filtru
připevněn uhlíkový filtr a v případě, že není, si jej
opatřete a namontujte.
• Pomocí tř
í šroubů namontujte horní kryt (13).
• Do objímky (14b) nasaďte komín (14a) a upevněte
pomocí dvou šroubů.
Pozor! Pro filtrovací verzi digestoøe je zapotøebí
odpovídající komín.
• Připojte digestoř k rozvodné desce, počkejte cca 15
sekund, než digestoř provede kalibraci ovládacího panelu
(kontrolky ovládacích prvků budou blikat) a zkontrolujte
funkce digestoře.
Pohled na digestoř
Obr. 1
1. Ovládací panel
2. Tukový filtr
3. Západka tukového filtru
4. Halogenové osvětlení
5. Pracovní plocha digestoře pro usměrnění par
6. Teleskopický komínek
7. Výfuk (pouze u filtrační verze)
Parní síto musí zůstávat neustále zavřené, otevírá se pouze
pro účely údržby (např. čištění nebo výměna filtrů).
Provoz
V případě velmi intenzivní koncentrace kuchyňských par
použijte maximální sací výkon. Doporučuje se zapnout
digestoř 5 minut před zahájením vaření a vypnout ji cca 15
minut po ukončení vaření.
53
Page 54
j
V
K volbě funkcí digestoře postačí lehký dotek ovladačů.
Tlačítko ON/OFF osvětlení
Tlačítko volby intensivní rychlosti (síla
odsávání) - trvání 5 minut – stlačte ještě
ednou, abyste se vrátili k předchozímu
nastavení.
Tlčítko volby vysoké rychlosti (síly odsávání)
Tlačítko volby střední rychlosti (síly odsávání) –
když bliká vyznačuje potřebu umýt anebo
vyměnit filtr s uhlíkem.Tento signál je za
normální stavu vypnut, k aktivaci stiskněte
současně tlačítka 1 a 2, nedříve bude blikat
pouze tlačítko 1, pak budou blikat obě tlačitka1
a 2 a vyznačí aktivaci. Opakujte operaci k
vypnutí signalizace, nejdříve budou blikat
tlačítka 1 a 2 pak bude blikat pouze tlačítko 1 a
vyznačí vypnutí.
Tlačítko volby nízké rychlosti (síly odsávání)
- když bliká vyznačuje potřebu umýt filtr proti
mastnotám.
Tlačítko motoru OFF (stand by) –
elektroniky – Opětné nastavení signalizace
mytí/výměny filtrů.
MOTOR OFF
Stiskněte krátce k vypnutí motoru.
OPĚTNÉ NASTAVENÍ SIGNALIZACE FILTRŮ
Po údržbě filtrů stiskněte tlačítko po dobu 3
vteřin,blikající led 1 (filtr proti mastnotám) nebo
2 (filtr s uhlíkem) přestane blikat.
VYPNUTÍ ELEKTRONIKY
Stiskněte tlačítko po dobu 3 vteřin, elektronika
ovládající digestoř se vypne.
Tato funkce může být užitečná při čištění
výrobku.
K opětnému zapnutí elektroniky postačí operaci
zopakovat.
V případě nenormálního fungování, dříve než se obrátíte na
servisní službu odpojte na dobu alespoň 5 vteřin přístroj od
elektrického pohonu vyjmutím ze zástrčky a pak opět napojte.
V případě, že nenormální fungování bude pokračovat, obraťte
se na servisní službu.
Údržba
Pozor! Před jakoukoliv operací čištění či údržby odpojte
digestoř od elektrické sítě, vyjměte zátrčku anebo
vypněte hlavní spínač bytu.
ypnutí
Čištění
Digestoř musí být často čištěna, jak uvnitř tak zevně (alespoň
stejně často jako je prováděna údržba filtrů proti mastnotám).
Pro čištění je třeba použít látku navlhčenou denaturovaným
líhem anebo neutrálními tekutými čistícími prostředky.
Nepouživejte prostředky obsahující brusné látky.
NEPOUŽÍVEJTE ALKOHOL!
Pozor: nedodržení norem čištění přístroje a vyměňování filtrů
by mohlo vést k požárům. Doporučujeme tedy dodržovat
návod k použití. Výrobce odmítá jakoukoliv zodpovědnost za
škody na motoru, požáry způsobené nesprávnou údržbou či
nedodržením výše uvedeného upozornění. Štít proti parám
Štít proti parám musí být vždy uzavřený a otevírá se pouze při
údržbě (např. Čištění anebo výměně filtrů). Obr. 1
Tukový filtr
Obr. 1-2
Tukový filtr se musí 1x do měsíce vyčistit (vyprat), anebo
jestliže systém vyznačování saturace filtru - pokud je součásti
vybavení vlastněného modelu - vyznačuje tuto potřebu. Je
možné jej čistit ručně jemným mycím prostředkem nebo v
kuchyňské myčce při nejnižší teplotě a kratším programu.
Otevřete parní síto.
Zatáhněte za rukojeť směrem dolů a vyjměte filtr.
Filtr s aktivním uhlíkem (jen u filtrační verze)
Obr. 3
Tento filtr pohlcuje nepříjemné pachy vznikající při vaření.
Filtr s uhlíkem může být umýván jednou za dva měsíce
(anebo v okamžiku, kdy tuto potřebu vyznačuje systém
saturace filtrů – pokud je součástí vybavení Vašeho modelu)
teplou vodou anebo v myčce nádobí parcující za tempe ratury
65°C (v případě mytí v myčce nádobí nechte projít kompletní
cyklus mytí a nenechávejte uvnitř nádobí).
Vyjměte přebytečnou vodu, aniž byste poškodiili filtr, potom ho
položte na 10 minut trouby vyhřáte na 100°C, aby se zcela
osušil. Vyměňujte podložku jednou za 3 roky a kdykoliv se
látka zdá být poškozená.
• Montáž
Otevřete štít proti parám a vyjměte tukový filtr. Namontujte filtr s uhlíkem na zadní stranu tukového filtru
a upevněte dvěma páskami.
Pozor! Pásky jsou součástí vybavení uhlíkového filtru a
nikoliv digestoře.
• K demontáži filtru postupujte opačně.
Výměna žárovek - Obr. 4
Odpojte přístroj z elektrické sítě.
Pozor! Dříve než se doktnete svítidel si ověřte že vychladla.
1. Vyjměte ochranu jemným vypáčením pomocí malého
šroubováku či podobného nástroje.
2. Vyměňte poškozenou žárovku.
Používejte pouze halogenová svítidla o výkonu 12V - 20W
max - G4 a dávejte pozor, abyste se jich nedotýkali
rukama.
3. Uzavřete opět stropní lampu (je upevněna na západku)
Jestliže osvětlení nefunguje, dříve než zavoláte servis si
ověřte, zda jste správně nasadili žárovky do uložení.
54
Page 55
HR - Uputstva za montažu i za uporabu
Strogo se pridržavajte uputstava koje donosi ovaj
priručnik. Otklanjamo bilo kakvu odgovornost za eventualne
nezgode,smetnje ili požar na aparatu koji proizlaze iz
nepoštivanja uputstava koje donosi ovaj priručnik. Kuhinjska
napa je projektirana isključivo za kućansku uporabu.
Napomena: Pojedinosti koje su označene znakom "(*)" su
opcionalni pribor koji se daje samo s određenim modelima ilii
pojedinosti koje se ne prilažu jer ih trebate kupiti.
Upozorenja
Pozor! Ne priključujte aparat na električnu mrežu sve dok
niste kompletno završili sa instaliranjem.
Prije bilo kakvog čišćenja ili održavanja, iskopčajte kuhinjsku
napu s električne mreže vadeći utikač ili isključujući opći
kućni prekidač/sklopku.
Ovaj aparat nije namijenjen uporabi od strane djece ili osoba
koje imaju smanjene fizičke,mentale ili osjetne sposobnosti, i
kojima nedostaje iskustva i saznanja osim ako oni nisu
nadgledani i obučeni kako upotrebljavati aparat od osoba koje
su odgovorne za njihovu sigurnost.
Trebate paziti na djecu da se ne igraju s aparatom .
Na upotrebljavajte nikada kuhinjsku napu bez da je pregrada
ili mrežica pravilno montirana!
Ne upotrebljavajte NIKADA napu kao podlogu na koju ćete
polagati predmete ukoliko to nije jasno naglašeno.
Prostorija treba imati dovoljno provjetravanje, kada je
kuhinjska napa upotrebljavana istovremeno s drugim
aparatima na plinski pogon ili na drugo gorivo.
Zrak koji se usisava ne smije biti proveden u cijev koja se
koristi za izbacivanje dimova koje proizvode ostali aparati na
plinski pogon ili drugo gorivo.
Strogo se zabranjuje pripremanje hrane na plamenu ispod
nape.
Korištenje nekontroliranog plamena je štetno za filtre te može
izazvati požar ,u svakom slučaju bi ga trebalo izbjegavati.
Držite pod kontrolom postupak pri prženju kako biste izbjeglii
da se pregrijano ulje zapali.
Neki dijelovi se mogu znatno zagrijati kada se koriste zajedno
sa aparatima za kuhanje.
Što se tiče tehničkih mjera kojih se treba pridržavati s obzirom
na dimove, strogo se pridržavajte pravilnika nadležnih lokalnih
vlasti .
Kuhinjska napa se treba često čistiti i prati i izvana i iznutra
(BAREM JEDANPUT NA MJESEC, poštivajte sve ono što je
navedeno u uputstvima za održavanje koje donosi ovaj
priručnik).
Ne poštivanje propisa o čišćenju nape i zamjene i čišćenja
filtra povećava opasnost od požara.
Ne upotrebljavajte niti ostavljajte kuhinjsku napu bez da ste
pravilno montirali lampe jer postoji rizik od električnog udara.
Otklanjamo bilo kakvu odgovornost radi eventualnih
neprilika,štete ili požara koje bi mogao izazvati aparat a koje
proizlaze iz nepoštivanja uputstava koje donosi ovaj priručnik.
Ovaj aparat je označen u skladu s Europskim pravilima
2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE). Provjerite jeste li odveli na otpad ovaj proizvod u
skladu s lokalnim pravilima, korisnik doprinosi sprečavanju i
uklanjanju eventualnih negativnih posljedica za okolinu i za
zdravlje.
Ovaj simbol na proizvodu ili na dokumentaciji koja ga
prati govori da ovaj proizvod ne smije tretiran kao ostali
kuhinjski otpad nego treba biti odveden na odgovarajući
sabirni centar gdje se odbacuju električni i elektronski uređaji.
Odbacite takve uređaje tako da se pridržavate lokalnih pravila
za uklanjanje otpadaka. Za dobijanje daljnjih informacija o
odbacivanju ovakvih aparata, obratite se lokalnim uredima,
sabirnim mjestima za sakupljanje otpada ili trgovini u kojoj ste
kupili ovaj proizvod.
Korištenje
Kuhinjska napa je napravljena kako bi se koristila u usisnojj
verziji s vanjskim pražnjenjem (evakuacijom) ili pomoću filtra
koji kruži u unutrašnjosti prostorije.
Verzija za isisivanje
Napa posjeduje gornji izlaz zraka B za odvođenje plinskih
para prema vani (odvodna cijev i pričvrsne obujmice se ne
dostavljaju).
Filtracijska verzija
U slučaju da je nemoguće izbaciti paru i dimove proizvedene
kuhanjem prema vani, možete upotrijebiti napu u filtracijskoj verziji montirajući aktivni karbonski filtar i skretač F
(kvaka) G, dimovi i para se pročišćavaju preko gornje mrežice
ili pregrade H pomoću ispušne cijevi povezane s izlazom
gornjeg zraka B i s karikom za povezivanje koja je
montirana na skretaču F (ispušna cijev i ovoji za
pričvršćivanje nisu priloženi).
Modeli bez motora za usisivanje funkcioniraju samo u usisnojj
verziji i trebaju biti povezani sa vanjskom jedinicom za
usisivanje (koja nije priložena).
Uputstva o povezivanju su priložena s vanjskom usisnom
cjelinom.
na ležištu
55
Page 56
Postavljanje
Minimalna udaljenost između podloge za posude na uređaju
za kuhanje i najnižeg dijela kuhinjske nape ne smije biti niža
od 40cmkada se radi o električnim štednjacima ,a 65cmu
slučaju plinskih štednjaka ili mješovitih.
Ukoliko uputstva za instalaciju aparata na plin govore da je
potrebno održavati veću udaljenost, trebate ih se pridržavati.
Povezivanje s električnom strujom
Napon mreže treba odgovarati naponu koji je naveden na
etiketi karakteristika koji se nalazi u unutrašnjosti kuhinjske
nape.Ukoliko ima utikač, povežite kuhinjsku napu s jednim
utikačem koja je u skladu s propisima na snazi i koji je
postavljen na pristupačnom mjestu čak i nakon instalacije.
Ako nije opremljen utikačem (direktno povezivanje s mrežom)
ili utikač nije postavljen na pristupačnom mjestu, čak i nakon
instalacije postavite dvopolan prekidač koji je u skladu s
propisima i koji osigurava kompletno iskopčavanje s mreže u
uvjetima kategorije br.3 o previsokom naponu , u skladu s
pravilima o instalaciji.
Upozorenje! Prije nego što ponovno povežete kružni put
kuhinjske nape s napajanjem mreže te provjerite pravilno
funkcioniranje , uvijek dobro kontrolirajte je li kabl mreže bio
pravilno montiran.
Upozorenje! Zamjena kabla za napajanje se treba obaviti od
strane autorizirane servisne tehničke službe ili od strane
osobe sa sličnom kvalifikacijom.
Montaža
Prije nego što počnete s postavljanjem:
• Provjerite da li proizvod koji ste kupili ima dimenzije koje
su prikladne zoni koju ste odabrali.
• Uklonite aktivni/e karbonski/e filtar/e ukoliko je/su
priložen/i (vidi i paragraf koji se odnosi na to). On/i se
treba/ju ponovo montirati samo ukoliko koristite kuhinjsku
napu u verziji koja filtrira.
• Provjerite da se u unutrašnjosti nape ne nalaze( radi
praktičnijeg prijevoza opremni materijal (na primjer
vrećice s vijcima, garancije itd) , to eventualno uklonite i
sačuvajte.
• Ukoliko je moguće razdvojite i uklonite namještaj koji je
ispod ili u blizini zone na koju se postavlja kuhinjska napa
kako bi se olakšao pristup stropu ili zidu na koji se
postavlja napa. Ukoliko to nije moguće, zaštitite na
najbolji mogući način namještaj i sve ono što bi moglo biti
oštećeno prilikom postavljanja nape. Izaberite ravnu
površinu i pokrijte je zaštitnim pokrivačem jer ćete tamo
prisloniti kuhinjsku napu i opremni materijal.
• Uvjerite se da se u blizini zone u kojoj ćete instalirati
kuhinjsku napu (u zoni u kojoj je moguć pristup i kad ste
završili s montiranjem nape) nalazi i utikač za struju i da
je moguće povezati se s uređajem za izbacivanje dimova
vani (samo Usisna verzija).
• Obavite sve potrebne zidarske radove ( na primjer:
instaliranje jednog utikača za struju i/ili otvora za prolazak
ispušne cijevi).
Kuhinjska napa ima komadiće za pričvršćivanje koji su
prikladni za skoro sve zidove ili stropove. Pored svega toga je
potrebno se obratiti kvalificiranom stručnjaku koji će utvrditi
prikladnost materijala vrsti zida ili stropa. Zid ili strop treba biti
dovoljno čvrst kako bi podnio težinu kuhinjske nape.
Slika 5-6
• Tri samoljepiva traka C zalijepite na stražnji dio nape.
• Na zidu povucite središnju crtu da olakšate montažu (1),
a zatim na zid prislonite šablonu za rupe, tako da
središnja crta šablone prekriva crtu, koju ste prethodno
nacrtali na zidu, dok donja srana odgovara razini,
odnosno visini donjeg dijela nape kad montaža bude
završena (2).
• Svrdlom promjera 8 mm izbušite dvije rupe i pričvrstite
dva nosača pomoću dva zidna uloška i vijka (3).
• Otvorite rešetku za paru i izvadite filtar za masnoću (vidi
uputstva na prethodnoj strani). Dvjema zidnima ulošcima
i vijcima (4) pri
čvrstite nosač odvodnog dimnjaka.
• Objesite napu (5), podesite njen konačni položaj (6-7), te
s unutrašnje strane označite dvije točke za konačnu
montažu. Odstranite napu te izbušite dvije rupe promjera
8 mm (9), umetnite dva zidna uloška, ponovno objesite
napu i konačno je pričvrstite dvjema vijcima (10).
• Priključite električne elemente, ali napu još ne uključujte
u električnu mrežu.
• Ako napu namjeravate koristiti u njenoj usisnoj varijanti,
na izlazni otvor nape montirajte prirubnicu, priloženu u
kompletu (12A – usisna varijanta). Također, umjesto
smjerne mrežice (12F ili 12G, filtarska inačica) namjestite
odvodnu cijev odgovarajućih dimenzija.
• Postavite filter za masnoću, te zatvorite rešetku za paru.
PAŽNJA! Ako napu namjeravate koristiti u usisnoj
inačici, skinite ugljeni filtar i šipke za pričvršćenje, ukoliko
su priloženi (nalaze se sa stražnje strane filtra za
masnoću – vidi uputstva na prethodnim stranicama).
Ako pak namjeravate koristiti napu u filtarskoj inačici,
provjerite dali je ugljeni filter već namješten na svoje
mjesto na stražnjoj strani filtra za masnoću; ako nije,
morate ga kupiti i montirati.
• Pomoću tri vijka (13) pričvrstite gornji poklopac.
• Pomoću dva vijka pričvrstite dimnjak na nosač (14b)
(14a).
PAŽNJA! U filtarski verziji nape, dimnjak se može
montirati, ali i ne treba, ovisno o vašem izboru.
• Donji dio dimnjaka gurnite u unutrašnjost njegovog
kućišta iznad nape.
• Priključite napu na električnu mrežu, pričekajte približno
15 sekundi da napa kalibrira nadzorne gumbe (signalne
lampice nadzornih tipki trepere), te provjerite djelovanje.
56
Page 57
j
A
Opis kuhinjske nape
Slika 1
1. Kontrolna tabla
2. Filtar za uklanjanje masnoće
3. Ručica za skidanje filtra za uklanjanje masnoće
4. Halogena lampa
5. Zaštita od pare
6. Teleskopski kamin
7. Izlaz za zrak (samo za upotrebu u filtracijskoj verziji)
Rešetka za paru neka uvijek bude zatvorena. Otvorite je samo
prilikom postupaka održavanja (čišćenje ili zamjena filtara).
Funkcioniranje
Upotrebljavajte veću brzinu u slučaju velikog prisustva pare u
kuhinji. Savjetujemo da uključite usisavanje 5 minuta prije
nego što počnete s kuhanjem i da ostavite da djeluje nakon
što ste završili s kuhanjem za još otprilike 15 minuti.
Da biste odabrali funkcije kuhinjske nape dovoljno je da
lagano dotaknete napravu.
Tipka UKLJUČI / ISKLJUČI svjetlo
Tipka za odabir brzine (jačine usisivanja)
intenzivna - trajanje 5 minuta – pritisnite još
jedanput kako biste se vratili na prijašnju
impostaciju.
Tipka za odabir brzine (snaga usisavanja)
visoka
Tipka za biranje brzine (snaga usisavanja)
srednja- kada svijetli pokazuje vam da trebate
oprati ili zamijeniti karbonski filtar.Ova funkcija
je u normalnim okolnostima isključena, ako je
želite aktivirati pritisnite istovremeno tipke broj
1 i 2, prije će svijetliti samo tipka 1, a poslije će
svijetliti obje tipke 1 i 2 da bi vam dali do znanja
da ste ih aktivirali. Ponovite isti postupak kako
biste deaktivirali signaliziranje, pri
tipke 1 i 2, a poslije će svijetliti samo tipka 1
kako bi vas obavijestila o deaktivaciji.
Tipka za biranje brzine (snaga usisavanja)
niska – kada svijetli pokazuje vam da trebate
oprati filtar za uklanjanje masnoće.
e će svijetliti
Tipka ISKLJUČI motor (stand by) –
Isključivanje Elektronike - Reset koji
signalizira pranje / zamjenjivanje filtara.
ISKLJUČI MOTOR
Pritisnite ukratko kako bi ugasili motor.
RESET KOJI SIGNALIZIRA FILTRE
Nakon što ste obavili postupak održavanja
filtara, pritisnite 3 sekunde tipku, svijetleći led 1
(filtar za uklanjanje masnoće ) ili 2 ( karbonski
filtar) prestaju svijetliti.
ISKLJUČENJE ELEKTRONIKE
Pritisnite 3 sekunde tipku, isključuje elektronski
dio koji upravlja kuhinjskom napom.
Ova funkcija je vrlo korisna za vrijeme operacije
čišćenja proizvoda.
ko želite opet uključiti elektronski dio, dovoljno
je da ponovite operaciju.
U slučaju eventualnih anomalija prilikom funkcioniranja , prije
nego što se obratite tehničkom servisu iskopčajte barem 5
sekundi aparat s električne mreže vadeći utikač i onda ga opet
uključite. U slučaju da se te anomalije javljaju i ubuduće,
obratite se tehničkom servisu.
57
Page 58
Održavanje
Upozorenje! Prije bilo kakvog postupka čišćenja ili
održavanja, iskopčajte kuhinjsku napu od napajanja
strujom na način da izvadite utičnicu ili isključite opći
prekidač kuće.
Čišćenje
Kuhinjska napa se treba često čistiti ( barem isto tako često
kao i filtri za uklanjanje masnoće), u unutrašnjosti i izvana.
Koristite ovlaženu krpu s neutralnim deterdžentima u tekućem
stanju.
Izbjegavajte uporabu proizvoda koji bi mogli grebati.
NE KORISTITE ALKOHOL!
Pozor: Nepoštivanje pravila o čišćenju aparata i pravila o
zamjeni filtara povećava rizik od požara. Stoga se preporučuje
poštivanje sugeriranih uputstava.
Otklanjamo bilo kakvu odgovornost za eventualne kvarove na
motoru, požar izazvan neodgovarajućim održavanjem ili
nepoštivanjem navedenih upozorenja.
Mrežica za paru/hlapoveMrežica mora uvijek biti u zatvorenom položaju, otvara se
samo u slučaju čišćenja ili održavanja (npr. prilikom
čišćenja ili zamjene filtara). Slika 1
Filtar za masnoću
Slika 1-2
Trebate ga očistiti jedan put na mjesec (ili kada indikator
prepunjavanja filtra to pokazuje – ukoliko model koji ste kupili
predviđa takvu mogućnost), upotrebljavajući blage
deterdžente, ručno ili u perilici posuđa na niskoj temperaturi i
uključite kratki ciklus.
Nakon pranja u perilici posuđa filtar za uklanjanje masnoće bii
mogao djelovati isprano i izgubiti boju ali njegove
karakteristike filtriranja se ni u kojem slučaju ne mijenjaju.
Otvorite rešetku za paru.
Povucite ručicu nadolje i izvucite filtar.
Karbonski filtar (samo za filtracijsku verziju)
Slika 3
Zadržava neugodne mirise koji se stvaraju prilikom
kuhanja.
Karbonski filtar možete oprati svaka dva mjeseca (ili kada
sustav koji pokazuje da je došlo do zasićenja filtra – ukoliko
model koji imate- vam prikazuje takvu potrebu) u toploj vodi i s
prikladnim deterdžentima ili u peritici za posuđe na 65°C (u
slučaju da upotrebljavate perilicu posuđa uključite kompletan
ciklus pranja bez drugog posuđa unutra).
Ocijedite vodu, i pritom pazite da ne oštetite filtar, na to ga
stavite u pećnicu na 100°C za 10 minuta, da se potpuno
osuši. Spužvu mijenjajte svake 3 godine, odnosno ako opazite
da je materijal oštećen.
• Montaža Otvorite zaštitnu mrežicu i izvadite filtar za masnoću. Umetnite ugljeni filtar na poleđinu filtra za masnoću i
pričvrstite ga dvjema šipkama.
Pažnja! Šipke su priložene kompletu ugljenog filtra, a ne
u napi.
• Za skidanje filtra postupite u obratnom redoslijedu.
Zamjena Lampe
Slika 4
Iskopčajte aparat s električne mreže.
Pozor! Prije nego što dodirnete lampe provjerite jesu li se
ohladile.
1. Izvadite zaštitni dio koristeći se malim zavijačem ili sličnim
priborom kao polugom.
2. Zamijenite oštećenu lampu.
Koristite samo halogene lampe od 12V -20W maks - G4, i
pripazite da ih ne dirate rukama.
3. Stavite na mjesto zaštitni dio ( ako ste dobro učvrstili, čut
ćete prasak).
Ako vam ne bude funkcionirala rasvjeta, kontrolirajte jeste li
pravilno stavili lampu prije nego što pozovete tehnički servis
58
Page 59
PL - Instrukcja montażu i obsługi
Przy przeprowadzaniu instalacji urządzenia należy
postępować według wskazówek podanych w niniejszej
instrukcji. Producent uchyla się od wszelkiej
odpowiedzialności za uszkodzenia wynikłe na skutek instalacji
niezgodnej z informacjami podanymi w niniejszej instrukcji.
Okap został zaprojektowany wyłącznie do użytku domowego.
Uwaga: Elementy oznaczone symbolem “(*)” wchodzą
wyłącznie w skład wybranych modeli, w pozostałych
przypadkach powinny być zakupione osobno.
Ostrzeżenia
Uwaga! Nie podłączać urządzenia do sieci elektrycznej przed
ukończeniem montażu.
Przed wykonaniem jakiejkolwiek czynności czyszczenia lub
konserwacji należy odłączyć okap od zasilania, wyjmując
wtyczkę z gniazdka lub wyłączając główny wyłącznik
zasilania.
Wszelkie czynności montażowe i konserwacyjne wykonywać
w rękawicach ochronnych.
Niniejsze urządzenie nie jest przeznaczone do użytku przez
osoby (w tym dzieci) o ograniczonych zdolnościach
fizycznych, sensorycznych czy umysłowych, a także
nieposiadające wiedzy lub doświadczenia w użytkowaniu tego
typu urządzeń, chyba, że będą one nadzorowane lub zostaną
poinstruowane na temat korzystania z tego urządzenia przez
osobę odpowiedzialną za ich bezpieczeństwo.
Dzieci należy pilnować, aby mieć pewność, że nie bawią
urządzeniem.
Nie należy nigdy używać okapu bez prawidłowo
zamontowanych filtrów!
Okap nie powinien być NIGDY używany jako płaszczyzna
oparcia chyba, że taka możliwość została wyraźnie wskazana.
Pomieszczenie, w którym okap jest używany łącznie z innymi
urządzeniami spalającymi gaz lub inne paliwo powinno
posiadać odpowiednią wentylację.
Zasysane powietrze nie powinno być odprowadzane do
kanału wykorzystywanego do odprowadzania spalin
wytwarzanych przez urządzenia gazowe lub na inne paliwo.
Surowo zabrania się przygotowywania pod okapem potraw z
użyciem otwartego ognia (flambirowanie).
Użycie otwartego ognia jest groźne dla filtrów i stwarza ryzyko
pożaru, a zatem nie wolno tego robić pod żadnym pozorem.
Podczas smażenia należy zachować ostrożność, aby nie
dopuścić do przegrzania oleju, aby nie uległ samozapaleniu.
Dostępne części mog
ą ulec znacznemu nagrzaniu, jeżeli będą
używane razem z urządzeniami przeznaczonymi do
gotowania.
W zakresie koniecznych do zastosowania środków
technicznych i bezpieczeństwa dotyczących odprowadzania
spalin należy ściśle przestrzegać przepisów wydanych przez
kompetentne władze lokalne.
Okap powinien być często czyszczony zarówno na zewnątrz
jak i od wewnątrz (PRZYNAJMNIEJ RAZ W MIESIĄCU, z
zachowaniem wskazówek dotyczących konserwacji podanych
w niniejszej instrukcji).
Nieprzestrzeganie zasad dotyczących czyszczenia okapu
się
oraz wymiany i czyszczenia filtrów powoduje powstanie
zagrożenia pożarem.
Celem uniknięcia porażenia prądem nie należy używać lub
pozostawiać okapu bez prawidłowo zamontowanych żarówek.
Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności za
ewentualne szkody lub pożary spowodowane przez
urządzenie a wynikające z nieprzestrzegania zaleceń
podanych w niniejszej instrukcji.
Niniejsze urządzenie posiada oznaczenia zgodnie
z Dyrektywą Unijną 2002/96/EC w sprawie zuż
ytego sprzętu
elektrycznego i elektronicznego (WEEE).
Zapewniając prawidłowe złomowanie niniejszego urządzenia,
przyczynią się Państwo do ograniczenia ryzyka wystąpienia
negatywnego wpływu produktu na środowisko i zdrowie ludzi,
które mogłoby zaistnieć w przypadku niewłaściwej utylizacji
urządzenia.
Symbol
na urządzeniu lub opakowaniu oznacza, że
tego produktu nie można traktować jak innych odpadów
komunalnych. Należy oddać go do właściwego punktu zbiórki i
recyklingu sprzętów elektrycznych i elektronicznych.
Właściwa utylizacja i złomowanie pomaga w eliminacji
niekorzystnego wpływu złomowanych urządzeń na
środowisko oraz zdrowie. Aby uzyskać szczegółowe dane
dotyczące możliwości recyklingu niniejszego urządzenia,
należy skontaktować się z lokalnym urzędem miasta,
służbami oczyszczania miasta lub sklepem, w którym produkt
został zakupiony.
Obsługa
Urządzenie można używać jako wyciąg (odprowadzanie
oparów na zewnątrz) bądź jako pochłaniacz (opary są
filtrowane i odprowadzane z powrotem do pomieszczenia).
Okap pracujący jako wyciąg
Okap jest zaopatrzony w wyjście powietrza górne B do
odprowadzania oparów na zewnątrz (rura odprowadzająca i
obejmy mocujące nie stanowią wyposażenia okapu).
Okap pracujący jako pochłaniacz
W wypadku, gdyby nie było możliwe wypuszczanie dymu i
pary kuchni na zewnątrz, można używać okap w wersji
filtrującej. Montując filtr węgla aktywnego i deflektor F na
podstawie ( skrzynce) G, dymy i para będą przetworzone
przez ruszt podstawowy H poprzez rurę wypustu połączoną
przy wyjściu powietrza górnego B i pierścienia łączącego,
zamontowanego na deflektorze F ( rura wylotu i zaciski
mocujące nie są załączone do kompletu wyposażenia).
Modele okapów, które nie posiadają wentylatora
wyciągowego, funkcjonują wyłącznie jako wyciąg i muszą być
połączone z urządzeniem wyciągowym (nie zawartym w
wyposażeniu).
Wskazówki dotyczące podłączenia są dostarczane razem z
zewnętrznym urządzeniem wycią
gowym.
59
Page 60
Instalacja okapu
Minimalna odległość między powierzchnią, na której znajdują
się naczynia na urządzeniu grzejnym a najniższą częścią
okapu kuchennego powinna wynosić nie mniej niż 40cm w
przypadku kuchenek elektrycznych i nie mniej niż 65cm w
przypadku kuchenek gazowych lub typu mieszanego.
Jeżeli w instrukcji zainstalowania kuchni gazowej podana jest
większa odległość, należy dostosować się do takich wskazań.
Połączenie elektryczne
Napięcie sieciowe musi odpowiadać napięciu wskazanemu na
tabliczce umieszczonej w wewnętrznej części okapu. Jeśli
okap jest wyposażony we wtyczkę, należy ją podłączyć do
gniazdka zgodnego z obowiązującymi normami i
umieszczonego w łatwo dostępnym miejscu, również po
zakończonej instalacji.
Jeśli okap nie jest wyposażony we wtyczkę (bezpośrednie
podłączenie do sieci) lub wtyczka nie znajduje się w łatwo
dostępnym miejscu, również po zakończonej instalacji, należy
zastosować znormalizowany wyłącznik dwubiegunowy, który
umożliwi całkowite odcięcie od sieci elektrycznej w warunkach
nadprądowych kategorii III, zgodnie z zasadami instalacji.
Uwaga! Przed ponownym podłączeniem obwodu okapu do
zasilania i sprawdzeniem poprawności jego działania należy
się zawsze upewnić, czy przewód zasilający jest prawidł
zamontowany.
Uwaga! Jeżeli przewód zasilający nieodłączalny ulegnie
uszkodzeniu, to powinien on być wymieniony u wytwórcy lub
w specjalistycznym zakładzie naprawczym albo przez
wykwalifikowaną osobę w celu uniknięcia zagrożenia.
Instalacja okapu
Przed przystąpieniem do instalacji:
• Sprawdzić, czy wymiary zakupionego produktu są
stosowne do wybranego miejsca montażu.
• Zdemontować filtr węglowy (*), jeżeli znajduje się na
wyposażeniu (patrz odpowiedni rozdział). Filtr należy
ponownie zamontować tylko wtedy, gdy okap będzie
używany w wersji filtrującej.
• Sprawdzić, czy wewnątrz okapu nie pozostawiono
(z powodów związanych z transportem) dodatkowego
materiału dostarczanego wraz z urządzeniem (na
przykład woreczków z wkrętami (*), karty gwarancyjnej
(*) itp), ewentualnie wyjąć je i zachować.
• Jeżeli to możliwe, należy odłączyć i usunąć meble,
znajdujące się w obszarze instalacji okapu, po to aby
uzyskać łatwy dostęp do sufitu/ściany, na której ma być
zamontowany okap. W przeciwnym wypadku należy jak
najlepiej zabezpieczyć meble oraz wszystkie części
przed przypadkowym uszkodzeniem. Wybrać pł
powierzchnię, na której będzie oparty okap i elementy
wposażenia i przykryć ją folią ochronną.
• Ponadto należy sprawdzić, czy w pobliżu strefy montażu
okapu (w miejscu dostępnym również po zamontowaniu
okapu) jest dostępne gniazdko wtykowe i czy można
podłączyć okap do urządzenia odprowadzającego na
zewnątrz opary (tylko w wersji filtrującej).
Wykonać wszystkie niezbędne prace murarskie (np.:
owo
aską
montaż gniazdka wtykowego i/lub otwór do przejścia
przewodu odprowadzającego opary).
Okap jest zaopatrzony w kołki mocujące odpowiednie do
większości ścian i sufitów. Konieczne jest jednak zasięgnięcie
porady wykwalifikowanego technika, aby upewnić się co do
odpowiedniości materiałów w zależności od typu ściany lub
sufitu. Ściana lub sufit muszą
być odpowiednio mocne, aby
utrzymać ciężar okapu.
Rys. 5-6
• Trzy taśmy samoprzylepne C należy umieścić z tylnej
strony okapu.
• Na ścianie należy zaznaczyć linię środkową, aby ułatwić
sobie montaż (1), następnie do ściany należy przyłożyć
szablon z otworami w taki sposób, by linia środkowa
zaznaczona na szablonie pokrywała się z linią
zaznaczoną wcześniej na ścianie, dolna część szablonu
odpowiada linii na jakiej będzie przebiegać dolna
krawędź okapu (2).
• Wiertłem nr 8 mm należy wywiercić dwa otwory i
umieścić w nich wsporniki z kołkami rozporowymi i
śrubami (3).
• Otworzyć osłonę
przciwparową i zdjąć filtr
przeciwtłuszczowy (patrz wskazówki wcześniej). Przy
pomocy dwóch kołków rozporowych i śrub (4) należy
przymocować wspornik komina.
• Zawiesić okap (5), ustawiając go w końcowej pozycji (6-
7), a na wewnętrznej stronie zaznaczyć dwa punkty do
ostatecznego przymocowania. Zdjąć okap, wywiercić
otwory 8 mm (9)w zaznaczonych punktach, wstawić kołki
rozporowe i ponownie zawiesić okap. Następnie
ostatecznie przymocować go dwiema śrubami (10).
• Podłączyć elementy zasilające, ale jeszcze nie podłączać
urządzenia do sieci elektrycznej.
• Jeśli okap będzie użytkowany w wariancie wyciągu
(obieg otwarty) na otwór wyjściowy należy założyć
obejmę, załączoną do wyposażenia, (12A – obieg
otwarty). Zamiast deflektora (urządzenie do zmiany
kierunku przepływu gazów 12F lub 12G w poch
łaniaczu)
należy umieścić odpowiednich wymiarów rurę
odprowadzającą dym. Następnie należy założyć filtr
przeciwtłuszczowy i zamknąć osłonę przeciwparową.
• UWAGA! Jeśli okap będzie pracował w systemie obiegu
otwartego (wyciąg), należy wyjąć filtr węglowy i drążki do
jego mocowania, jeśli był w fabrycznym wyposażeniu (
filtr znajduje się na tylnej stronie filtra
przeciwtłuszczowego – patrz wcześniejsze wskazówki).
Jeśli okap będzie pracował w systemie obiegu
zamkniętego, należy sprawdzić czy filtr węglowy jest
założony na tylną stronę filtra przeciwtłuszczowego; jeśli
nie, filtr węglowy należy dokupić i założyć.
• Przy pomocy trzech śrub (13) należy założyć górną
pokrywę.
• Na wspornik (14b) założyć i przymocować za pomocą
dwóch śrub komin (14a).
• Uwaga! Dla wersji filtrującej w zależności od własnych
potrzeb można (ale nie trzeba) zainstalować komin.
• Dolną część komina pchnąć do wnętrza jego obudowy
znajdującej się nad okapem.
60
Page 61
j
j
• Podłączyć okap do instalacji elektrycznej, poczekać
około 15 sekund, aż okap przeprowadzi kalibrację panelu
sterowania (lampki kontrolne przycisków pulsują) i
sprawdzić prawidłowość działania.
Opis okapu
Rys. 1
1. Panel sterowniczy
2. Filtr przeciwtłuszczowy
3. Uchwyt osłony filtra przeciwtłuszczowego
4. Żarówka halogenowa
5. Osłona przeciw parze
6. komin teleskopowy
7. wylot powietrza ( tylko w wersji filtrującej)
Osłona przeciwoparowa musi być zamknięta, otworzyć ją
można tylko podczas czynności konserwacyjnych
(czyszczenie lub wymiana filtrów).
Działanie okapu
W przypadku, gdy powietrze w pomieszczeniu kuchennym
jest szczególnie zanieczyszczone, należy używać okapu
ustawionego na najwyższą prędkość. Zaleca się uruchomienie
okapu 5 minut przed przystąpieniem do gotowania
jakichkolwiek potraw i pozostawienie go włączonym jeszcze
przez ok. 15 minut po zakończeniu gotowania.
W celu wybrania danej funkcji wystarczy lekko dotknąć dane
sterowanie.
Klawisz oświetlenia ON/OFF
Klawisz wyboru intensywnej mocy (siły
ciągu) – czas trwania 5 minut – przycisnąć
powtórnie, aby wrócić do poprzedniego stanu.
Klawisz wyłączania silnika OFF (stand by) –
Wyłączenie elementów elektronicznych Reset sygnalizacji czyszczenia/wymiany
filtrów.
WYŁĄCZENIE SILNIKA OFF
Aby wyłączyć silnik należy przycisnąć klawisz
przez krótką chwilę.
RESET SYGNALIZACJI DOTYCZĄCEJ
FILTRÓW
Po wykonaniu zabiegu konserwacyjnego
filtrów, należy przycisnąć przez 3 sekundy
klawisz, migająca lampka kontrolna 1 (filtr
przeciwtłuszczowy) lub 2 (filtr węglowy)
przestaje migać.
WYŁĄCZENIE ELEMENTÓW
ELEKTRONICZNYCH
Po 3-sekundowym przyciśnięciu klawisza
zostaną wyłączone elektroniczne sterowania
okapu.
Ta funkcja może okazać się korzystna w trakcie
zabiegu czyszczenia urządzenia.
W celu ponownego załączenia sterowań
elektronicznych wystarczy ponownie nacisnąć
klawisz.
W przypadku ewentualnych nieprawidłowości w działaniu
urządzenia, przed wezwaniem serwisu technicznego zaleca
się odłączenie zasilania elektrycznego urządzenia, przez co
najmniej 5 sek. wyjmując wtyczkę z gniazdka, a następnie
ponownie włożyć wtyczkę do gniazdka. Jeżeli usterka jest
nadal obecna należy wezwać serwis techniczny.
Klawisz wyboru dużej mocy (siła ciągu)
Klawisz wyboru średniej mocy (siły ciągu) –
eżeli miga wskazuje konieczność
wyczyszczenia lub wymiany filtra węglowego.
Zwykle ta funkcje nie jest aktywna, aby ją
uaktywnić należy jednocześnie przycisnąć
klawisze 1 i 2, początkowo będzie migać tylko
klawisz 1, następnie zaczną migać obydwa
klawisze 1 i 2 wskazując stan aktywności.
Powtórzyć czynność celem wyłączenia
sygnalizacji, początkowo będą migać klawisze
1 i 2, następnie tylko klawisz 1 wskazując stan
dezaktywacji.
Klawisz wyboru małej mocy (siły ciągu) –
eżeli miga wskazuje konieczność
wyczyszczenia filtra przeciwtłuszczowego.
61
Page 62
Konserwacja
Uwaga! Przed wykonaniem jakiejkolwiek czynności
czyszczenia lub konserwacji należy odłączyć okap od
zasilania wyjmując wtyczkę z gniazdka lub wyłączając
główny wyłącznik zasilania.
Czyszczenie okapu
Okap należy często czyścić, tak wewnątrz jak i na zewnątrz
(przynajmniej z tą samą częstotliwością, z którą wykonuje się
czyszczenie filtrów tłuszczowych) przy użyciu szmatki
nawilżonej łagodnymi środkami. Nie należy używać środków
ściernych.
NIE STOSOWAĆ ALKOHOLU!
Uwaga: Nieprzestrzeganie przepisów dotyczących
czyszczenia urządzenia i wymiany filtrów powoduje powstanie
zagrożenia pożarem. Zaleca się zatem przestrzeganie
podanych wskazówek.
Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności za
ewentualne uszkodzenia silnika lub pożary wynikające z
nieprzestrzegania zasad konserwacji oraz wzmiankowanych
wyżej instrukcji.
Osłona przeciwoparowa
Osłona zabezpieczająca przed oparami powinna być
zawsze zamknięta i może być otwarta tylko do celów
konserwacyjnych (np. czyszczenie lub wymiana filtrów).
Rys. 1
Filtr przeciwtłuszczowy
Rys. 1-2
Musi być czyszczony co najmniej raz w miesiącu (lub gdy
wskaźnik zanieczyszczenia filtrów – jeżeli wasz model okapu
posiada wskaźnik – informuje o konieczności jego wymiany),
za pomocą nieagresywnego środka czyszczącego, ręcznie lub
w zmywarce w niskiej temperaturze i krótkim cyklu mycia.
Podczas mycia w zmywarce metalowy filtr tłuszczowy może
się odbarwić, ale nie zmienią się jego charakterystyczne
cechy filtrujące.
Należy otworzyć osłonę przeciwoparową.
Pociągnąć za uchwyt filtra i wyjąć go.
Filtr na węgiel ( tylko dla wersji filtrującej)
Rys. 3
Zatrzymuje przykre zapachy pochodzące z gotowania.
Filtr węglowy może być myty co dwa miesiące (lub, gdy
system odczytujący nasycenie filtra wskaże taką konieczność
– jeżeli taki system wchodzi w stan wyposażenia posiadanego
okapu) ciepłą wodą z dodatkiem odpowiednich detergentów
lub w zmywarce w temperaturze 65°C (w przypadku mycia
w zmywarce wykonać pełny cykl mycia zmywarki bez naczyń
wewnątrz).
Usunąć nadmiar wody, zwracając uwagę, aby nie uszkodzić
filtra, a następnie umieścić filtr w piekarniku na 10 minut w
temperaturze 100°C celem całkowitego wysuszenia.
Filtr należy wymieniać co 3 lata lub w przypadku stwierdzenia
uszkodzenia materiału.
• MontażOtworzyć osłonę zabezpieczającą przed oparami i wyjąć
filtr przeciwtłuszczowy.
Zamontować filtr węglowy z tyłu filtra
uszczowego przy użyciu dwóch elementów
przeciwtł
mocujących.
Uwaga! Elementy mocujące są umieszczone wewnątrz
opakowania filtra węglowego.
• Aby wyjąć filtr należy wykonać powyższe czynności w
odwrotnym porządku.
Wymiana lampek
Rys. 4
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek operacji związanych z
konserwacją urządzenia, należy odłączyć okap od zasilania
energią elektryczną.
Uwaga! Nie dotykać żarówek dopóki są gorące.
1. Posługując się małym śrubokrętem, podważyć ochronę
lampy i usunąć ją.
2. Wymienić spalonążarówkę. Należy stosować wyłącznie
żarówki halogenowe o maksymalnej mocy 20 W - 12 V - G4. Nie należy dotykać żarówek rękami.
3. Umieścić oprawę przysufitową (oprawa musi zazębić się).
W przypadku, gdy o
sprawdzić, czy lampki zostały prawidłowo zamontowane.
Jeżeli po przeprowadzeniu takiej kontroli oświetlenie nadal nie
działa, należy zwrócić się do serwisu.
świetlenie nie działa należy najpierw
62
Page 63
BG - Инструкции за монтаж и употреба
Придържайте се стриктно към тук посочените инструкции.
Фирмата не носи отговорност за евентуални
неизправности, повреди или възпламеняване на уреда,
възникнали в резултат на неспазване на инструкциите в
настоящото упътване. Аспираторът е предназначен само
за битова употреба.
Забележка: Частите, отбелязани с “(*)”, саопция и се
доставят само с някои модели или пък
части, които да се закупят отделно.
са недоставени
Предупреждения
Внимание! Не включвайте уреда към ел.мрежа, ако
монтирането му не е окончателно приключило. Преди
каквато и да е операция на почистване или поддръжка,
аспираторът трябва да се изключи от ел.мрежа, като се
извади щепсела или като се изключи главния прекъсвач
на жилището.
за всички операции по инсталиране и техническо
обслужване използвайте работни ръкавици.
Уредът не трябва да се употребява от деца или хора с
намалена умствена или физическа чувствителност и
които нямат опит и не са запознати с уреда, освен ако те
не се държат под контрол или не са инструктирани от
отговарящо за безопасността им лице как да
уреда.
Трябва да се внимава децата да не си играят с
аспиратора.
Не използвайте никога аспиратора, ако решетката не е
правилно монтирана!
Аспираторът не трябва НИКОГА да се използва като
работен плот, освен ако това не е специално указано.
Помещението трябва да има добро проветряване, когато
кухненският аспиратор се използва
едновременно с други
уреди с газово или друг вид гориво.
Аспирираният въздух не трябва да се отвежда през отвод,
през който се отвежда дима от уредите, работещи с газ
или друго гориво.
Строго се забранява готвенето на открит пламък под
аспиратора.
Използването на открит пламък е вредно за филтрите и
може да причини пожар, затова абсолютно трябва да се
избягва.
Пърженето трябва да се извършва под наблюдение, за да
се избегне възпламеняване на олиото.
Достъпните части могат да се нагреят значително когато
се използват заедно с готварски уреди.
Що се отнася до техническите мерки и мерките за
безопасност, които трябва да
се прилагат за отвеждане на
дима, трябва строго да се придържате към предвиденото
в правилника на местните компетентни власти.
Аспираторът трябва да се почиства често, както отвътре,
така и отвън (ПОНЕ ВЕДНЪЖ В МЕСЕЦА, трябва при
всички случаи да се спазват инструкциите за поддръжка,
посочени в тези указания).
Неспазването на
нормите за почистване на аспиратора и
за подмяна и почистване на филтрите, води до опасност
ползват
от пожари.
Не използвайте и не оставяйте аспиратора без правилно
монтирани лампички! Опасност от токов удар!
Не се поема никаква отговорност при евентуална
неизправност, щета или пожар, нанесени на уреда
вследствие на неспазване на настоящите инструкции
Този уред отговаря на изискванията на :
- Европейскатадиректива 2002/96/ЕС
- Waste Electricаl and Electronic Equipment (WEEE).
Уверявайки се, че този уред ще бъде рециклиран по
подобаващият за това начин, Вие допринасяте за
опазването на околната среда и вашето здраве.
Символът
върху уреда или в придружаващата го
документация посочва, че този продукт не трябва да бъде
считан за домашен отпадък, а трябва да бъде предаден в
специално предназначените за това пунктове за
рециклиране на електрическа и електронна техника.
Придържайте се към местните нормативи за преработка
на отпадъци. За по-подробна информация
предаването, събирането и рециклирането на този
продукт ви съветваме да се обърнете към компетентните
местни служби, службите за събиране на домашни
отпадъци или магазинът, в който сте закупили този ел.
уред.
Употреба
Аспираторът има следното предназначение: всмуква и
отвежда навън или филтрира въздуха, като едновременно
с това го рециклира.
Аспирираща версия
Аспираторът е снабден с отвор “В” в горната част през
който излиза димът ( изходната тръба и аксесоарите за
фиксиране не са включени).
Филтрираща версия
В случай, че не е възможно отвеждането навън на дима и
парата отделени при готвене, можете да използвате
аспиратора във вариант на филтрираща версия, като
монтирате филтър с активен въглен и дифузор F към
носещата основа G. По този начин димът и парата се
аспирират през горната решетка H посредством
изходната тръба свързана с
съединителния фланец монтиран към дифузора F
(изходната тръба и аксесоарите за фиксиране не са
включени).
Моделите без аспириращ мотор са предназначени за
работа само във вариант на аспирираща версия и трябва
да бъдат свързани към периферно аспириращо звено,
което се закупува отделно.
Инструкциите за свързване се
периферното аспириращо звено.
горнияотворзавъздуха B и
доставятзаеднос
.
въввръзкас
63
Page 64
Монтиране
Минималното разстояние между повърхността, на която
се поставят съдовете за готвене и най-ниската част на
кухненския аспиратор, трябва да бъде не по-малко от
40cm в случай на електрически печки и не по-малко от
65cm, в случай на газови или комбинирани печки.
Ако в инструкциите на газовия уред за готвене
по-голямо разстояние, то трябва да се има предвид.
Ел. връзка
Напрежението в ел.мрежата трябва да отговаря на
напрежението, което е посочено върху етикета с данните
за аспиратора, поставен от вътрешната му страна. Ако е
снабден с щепсел свържете аспиратора към контакт,
съответстващ на действащите норми и намиращ се на
лесно достъпно място дори и след приключване на
монтажа. Ако не
е снабден с щепсел (директно свързване
към мрежата), или щепселът не е на достъпно място след
приключване на монтажа, използвайте двуполюсен
прекъсвач според нормите, така че да се осигури пълно
изключване на мрежата при свръхнапрежение ІІІ, в
съответствие с правилата за монтиране.
Внимание! Предидасвържетеотновоаспираторакъм
идапроверитедалифункционираправилно,
мрежата
проверете дали кабелът е монтиран както трябва.
Внимание! Подмяната назахранващиякабел трябва да
се извършва от оторизирания сервиз за техническа
помощ, за да се избегне всякакъв риск.
Монтаж
Преди да пристъпите към монтажа::
• Уверете се, че закупеният от Вас продукт отговаря по
размери на избраното място за инсталиране.
• Отстранетефилтъра/филтритесактивенвъглен
(разбирасе, акоизбраниятотВасмоделразполагас
такъв). За да извършите това проследете операциите
в съответния параграф. Монтирайте филтрите отново
в случай, че желаете да използвате аспиратора
само
във вариант на филтрираща версия.
• Уверете се, че по време на транспорта във
вътрешната част на аспиратора не са попаднали
дребни предмети, като например пликчета с винтове,
гаранционни карти и др.; ако намерите такива
отстранете ги и ги запазете.
• Ако е възможно разглобете
които се намират в непосредствена близост до
мястото, където възнамерявате да монтирате
аспиратора. По този начин ще имате по-добър достъп
до тавана или стената, където ще бъде инсталиран.
В противен случай, внимавайте да не увредите по
време на монтажа мебелите и всички останали
предмети. Изберете равна
подходящо платно, върху което да поставите
аспиратора и съответните аксесоари.
• Уверете се, че в близост до мястото, където
възнамерявате да монтирате аспиратора има лесно
достъпен контакт и също така, че е възможно да се
и преместете мебелите,
повърхност и покрийте с
е посочено
свърже с отдушник (само за аспириращите версии).
• Изпълнете всички необходими операции, например
монтирайте ел. контакт и/или направете отвор за
прокарване на изходната тръба. Аспираторът е
снабден с дюбели за фиксиране подходящи за поголямата част от стените и таваните.
При все това, Ви препоръчваме да се посъветвате с
квалифициран техник, за да сте сигурни, че доставените
аксесоари са подходящи за целта.
Стената, съответно
таванът, трябва да бъдат достатъчно стабилни за да
издържат на натоварването.
Фиг. 5-6
• ПоставететрителепенкиСнагърбанаабсорбатора
(вслучай, честенатанееперпендикулярнаизползвайтедватаелемента D.
• С молив начертайте на стената центъраза
монтажа.(1). Поставете схемата на стената, като
съвпаднете центъра на схемата
с този на стената и
долния ръб на схемата да съвпада с този на
аспиратора(2).
• Поставете носещата конзола на схемата и
отбележете дупките за пробиване ф 8 мм и ги
пробийте. Свалете схемата, поставете дюбелите и
захванете носещата конзола с два винта (3).
• Отворете централния панел и свалете филтъра за
мазнини.фиксирайте
скобите за комина с два дюбела
и два винта (4).
• Поставете абсорбатора, хоризонтирайте го добре.
Маркирайте местата за пробиване за захващане на
аспиратора към стената и отбележете местата.
Свалете аспиратора от конзолата. Пробийте на
маркираните места с Ф 8 мм(9), поставете дюбелите
на стената. Поставете абсорбатора на стената и го
фиксирайте с
дватавинта (10).
• Свържетеелектричеството (11), нооставете
абсорбатораизключенотзахранването.
• Акоабсорбаторащесеизползвазасвързванес
комин, поставете фланеца на изхода В (12А) и
свързващото звено, както и тръбата за отвеждане на
парата в съответния размер (12F или 12G – в режим
на рециркулация ).
комин свалете въгленовия филтър. Ако абсорбаторът
ще се използва в режим на рециркулация проверете
дали въгленовия филтър е монтиран на гърба на
филтъра за мазнини.
• Поставетегорниякапакстривинта (13).
• Фиксирайтетръбата (14а) къмскобата (14b) .
Внимание
! При работавъввариантнафилтрираща
версия можете да изберете дали да монтирате или
не вентилационната шахта.
• Поставете долния край на тръбата към изхода на
абсорбатора.
• Свържете абсорбатора към захранването, изчакайте
около 15 секунди и проверете дали.
:
64
Page 65
ж
А
Описание на аспиратора
Фиг. 1
1. Контроленпанел
2. Филтързамазнините
3. Дръжка за изваждане на филтъра за мазнините
4. Халогенналампа
5. Пароизолационна решетка
6. Телескопична вентилационна шахта
7. Въздухоотводенизход (самозафилтриращатаверсия)
Пароизолационната решетка трябва да бъде винаги
затворена. Отваряйте я само при поддръжка (например
при почистване или подмяна на филтрите).
Начин на употреба
Ако при готвене се отделя много пара, преминете на
максимален режим на работа. Препоръчително е да
включите аспиратора 5 минути преди да започнете да
готвите и да го оставите да работи още 15 минути след
като приключите.
За да изберете желаният от Вас режим на работа е
достатъчно да натиснете леко съответния бутон
Бутон ON/OFF за осветление
Бутон за избиране на режима на работа
(степен на аспирация – интензивна) –
времетраене: 5 минути. Натиснете още един
път за да се върнете в първоначалната
позиция.
Бутон за избиране на режима на работа
(степеннааспирация – висока)
.
Бутон OFF (моторът е в позиция Stand by) –
изключва електрониката; връща в
първоначална позиция сигнала за
почистване или подмяна на филтрите.
OFF MOTORE
Натиснете леко за да изключите мотора.
Връща в първоначална позиция сигнала за
филтрите.
След като приключите с поддръжката на
филтрите, натиснете бутона и задръжте 3
секунди; сигналната лампичка 1 (филтър за
мазнините) или 2 (филтър
с активен въглен)
престава да мига.
Изключване на командната система
ко желаете да изключите командната
система на аспиратора, натиснете бутона и
задръжте в продължение на 3 секунди. Тази
функция може да Ви бъде полезна при
почистване.
За да активирате отново командната
система повторете същата операция.
Ако забележите неизправности по време на работния
цикъл, изключете кабела от контакта, изчакайте минимум
5 секундии
говключетеотново. Акотованеразреши
проблема, Ви съветваме да се обърнете към съответния
гаранционен сервиз.
Бутон за избиране на режима на работа
(степен на аспирация – средна). Когато мига
означава, че трябва да почистите или да
подмените филтъра с активен въглен. Тази
функция по принцип не е активирана. Ако
елаете да я активирате натиснете
едновременно бутоните 1 и 2. Първо
започва да мига бутон № 1, след това и
двата бутона едновременно; това означава,
че функцията е активирана. Ако желаете да
изключите тази функция, повторете
горепосочената операция. Първа ще
започнат да мигат и двата бутона
едновременно, след това само бутон № 1,
което означава
, че функцията е
дизактивирана.
Бутон за избиране на режима на работа
(степен на аспирация – ниска). Когато мига
означава, че е необходимо да почистите
филтъра за мазнините.
65
Page 66
Поддръжка
Внимание! Преди каквато и да е операция свързана с
почистване или поддръжка изключете аспиратора от
ел.мрежата, като извадите щепсела или изключите
главния прекъсвач на жилището.
Почистване
Аспираторът трябва да се почиства често (или поне
толкова на често колкото почиствате филтрите), както
отвътре така и отвън. Използвайте навлажнена кърпа и
неутрални течни почистващи препарати.
Избягвайте препарати, които съдържат абразивни
частици.
Внимание ! Не почиствайте никога със спирт !
Внимание! Неспазванетонанормитезапочистванена
аспиратораизаподмяна
нафилтритеводидорисковеот
пожар. Спазвайте строго посочените инструкции!
Не се поема никаква отговорност за евентуални щети
нанесени по мотора и пожари, възникнали следствие на
неправилна поддръжка или неспазване на настоящите
инструкции.
Пароизолационна решетка
Пароизолационната решетка трябва да стои винаги
затворена. Отваря се само при поддръжка (например
почистване или подмяна на филтрите). Фиг. 1
при
Филтър за мазнини
Фиг.1-2
Да се почиства веднъж месечно или когато индикаторът
за пренасищане на филтрите го показва (разбира се в
случай, че моделът, който сте закупили е снабден с такъв
индикатор).
Използвайте не много силни миялни препарати и
почиствайте ръчно или в съдомиялна машина, но на ниска
температура и кратък режим на измиване
При миене на металния филтър за мазнините в
съдомиялната машина е възможно той да се обезцвети,
но това по никакъв случай не намалява възможностите му
за филтриране.
Отворете централния панел.
Натиснете дръжката надолу и извадете филтъра.
.
Филтър с активен въглен (само за филтрираща
версия)
Фиг.3
Задържа неприятните миризми, които се отделят при
пържене.
Филтърът с активен въглен може да бъде почистван на
всеки два месеца или когато индикаторът за насищане на
филтрите (ако избраният от Вас модел е снабден с такъв)
го показва. Мие се с топла вода и подходящи препарати
или в съдомиялна машина
на 65°C. Във втория случай в
съдомиялната машина не трябва да има други съдове и
трябва да се изпълни режима на измиване докрай.
Подсушете внимателно филтъра, след което го поставете
във фурната за около 10 минути на 100°C .
Текстилните възглавнички на филтъра трябва да се
подменят на всеки три години или ако повърхността
20W - G4, като внимавате да не ги докосвате с ръка.
3. Затворете плафониерата (при затваряне прищраква).
Ако ел. крушките не светят, проверете дали са монтирани
правилно преди да потърсите помощта на специалист.
66
Page 67
HU - Felszerelési és használati utasítás
Ezen kézikönyv utasításait szigorúan be kell tartani. Az itt
feltüntetett utasítások be nem tartásából származó bármilyen
hiba, kár vagy tűzesettel kapcsolatban a gyártó felelősséget
nem vállal. Az elszívó kizárólag háztartási felhasználásra
készült.
Megjegyzés: A (*) jellel jelzett alkatrészek extrák, csak
bizonyos modellekhez járnak, illetve a készülékkel nem
szállított, megvásárolandó alkatrészek.
Figyelmeztetés
Figyelem! A készüléket mindaddig ne kösse be az elektromos
hálózatba, amíg a beszerelést teljesen be nem fejezte.
Takarítás vagy karbantartás előtt minden esetben kösse ki az
elszívót az elektromos hálózatból a villásdugó kihúzása vagy
a lakás fő biztosítékának lecsapása révén.
Valamennyi üzembe helyezési és karbantartási művelethez
használjon védőkesztyűt.
A készülék nem arra készült, hogy gyermekek, vagy csökkent
fizikai vagy értelmi képességekkel rendelkező, tapasztalatok
és ismeretek híján levő emberek használják, hacsak nem a
biztonságukért felelős személy felügyelete alatt, vagy ha ez a
személy a készülék használatát megtanította.
Ügyeljenek a kisgyermekekre, nehogy a készülékkel
játszanak.
Az elszívót a fém zsírszűrő (rács) nélkül soha ne használja!
A konyhai páraelszívót SOHA nem szabad lerakó felületnek
használni, kivéve, ha kifejezetten fel van tüntetve ez a
lehetőség.
A helyiségnek elegendő szellőzéssel kell rendelkeznie,
amennyiben a konyhai elszívót gáz és más tüzelőanyaggal
működtetett készülékekkel egyidőben használják.
Az elszívott levegőt nem szabad olyan kéménybe, füstcsőbe
vezetni, amelyet gáz vagy más tüzelőanyagok
égéstermékeinek elvezetésére használnak.
Az elszívó alatt szigorúan tilos flambírozott ételeket készíteni.
A nyílt láng használata károsítja a filtereket, tűzveszélyt
okozhat, ezért minden esetben kerülni kell.
Bő zsiradékban sütni csak ellenőrzés mellett szabad, nehogy
a túlhevült olaj vagy zsír meggyulladjon.
Főzés közben a felszálló forró levegő a készülékházat
felmelegítheti!
A füstelvezetésre vonatkozó műszaki és biztonsági
intézkedések tekintetében szigorúan be kell tartani a helyi
illetékes hatóságok előírásait.
Az elszívót gyakran kell tisztogatni, mind belülről, mind
kívülről. (LEGALÁBB HAVONTA EGYSZER, minden esetben
betartva ezen kézikönyvben kifejezetten előírt karbantartási
utasításokat.)
Az elszívó tisztántartására, valamint a filterek cseréjére és
tisztítására vonatkozó előírások be nem tartása tűzveszélyt
okoz.
A páraelszívót ne használja szabályosan beszerelt izzólámpa
nélkül, mert áramütés veszélye léphet fel.
A kézikönyvben szereplő utasítások be nem tartásából
következő kellemetlenségekért, károkért vagy tűzesetekért a
gyártó nem vállal felelő
sséget..
A készüléken található jelzés megfelel az elektromos és
elektronikus berendezések hulladékairól szóló 2002/96/EK
európai irányelvben (WEEE) foglalt előírásoknak.
A hulladékká vált termék szabályszerű elhelyezésével Ön
segít elkerülni a környezettel és az emberi egészséggel
kapcsolatos azon esetleges negatív következményeket,
amelyeket a termék nem megfelelő hulladékkezelése
egyébként okozhatna.
A terméken vagy a termékhez mellékelt dokumentumokon
feltüntetett
jelzés arra utal, hogy ez a termék nem kezelhető
háztartási hulladékként. Ehelyett a terméket a villamos és
elektronikus berendezések újrahasznosítását végző
telephelyek valamelyikén kell leadni.
Kiselejtezéskor a hulladékeltávolításra vonatkozó helyi
környezetvédelmi előírások szerint kell eljárni.
A termék kezelésével, hasznosításával és
újrahasznosításával kapcsolatos bővebb tájékoztatásért
forduljon a lakóhelye szerinti polgármesteri hivatalhoz, a
háztartási hulladékok kezelését végző társasághoz vagy
ahhoz a bolthoz, ahol a terméket vásárolta.
Használat
Az elszívót úgy tervezték, hogy kivezetett üzemmódban a
szabadba történő kibocsátással, vagy filteres, keringtetett
üzemmódban működhessen.
Kivezetett üzemmód
Az elszívó a füst szabadba kivezetéséhez rendelkezik egy
felső B kivezetőnyílással (Kivezetett változat – kivezető cső és
rögzítő kengyel nem jár a készülékhez).
Keringtetett üzemmód
Ha nem lehet a főzés füstjét és gőzét a szabadba kivezetni,
az elszívót keringtetett változatban is lehet üzemeltetni,
amennyiben a G tartóra (kengyel) felszereli az F deflektort és
egy aktív szenes filtert. Igy a füst és pára a felső B kivezető
nyíláshoz kötött kivezető cső és összekötő gyűrű segítségével
a felső H rácsozaton át visszacirkulál (Kivezető cső és rögzítő
bilincsek nem járnak a készülékhez).
Az elszívó motor nélküli modellek csak kivezetett változatban
működnek és külső elszívó egységhez (ez nem jár a
készülékhez) kell kötni őket.
A bekötési útmutató az elszívó egységhez van mellékelve.
67
Page 68
Felszerelés
A főzőkészülék felülete és a konyhai szagelszívó legalsó
része közötti minimális távolság nem lehet kisebb, mint 40cm
elektromos főzőlap, és 65cm gáz vagy vegyes tüzelésű
főzőlap esetén.
Ha a gázfőzőlap beszerelési utasításában ennél nagyobb
távolság szerepel, azt kellfigyelembe venni.
Villamos bekötés
A hálózati feszültségnek azonosnak kell lennie a konyhai
páraelszívó belsejében elhelyezett műszaki adattáblán
feltüntetett feszültséggel. Ha az elszívó rendelkezik
villásdugóval, csatlakoztassa egy hozzáférhető helyen
elhelyezett, az érvényben lévő szabványoknak megfelelő
dugaszoló aljzathoz, akár a beszerelést követően is. Ha nem
rendelkezik csatlakozódugóval (közvetlen csatlakozás a
hálózathoz) vagy a dugaszoló aljzat nem hozzáférhető,
szereljen fel egy szabványos, kétpólusú megszakítót akár a
beszerelést követően is, amely III. túláram-kategória esetén
biztosítja a hálózatról való teljes leválasztását, a telepítési
szabályoknak megfelelően.
Figyelem! mielőtt az elszívó áramkörét visszaköti a hálózatba
és ellenőrzi, hogy az elszívó helyesen működik-e, mindig
ellenőrizze azt is, hogy a hálózati vezeték beszerelése
szabályos-e.
Figyelem! A kockázatok megelőzése érdekében a tápkábel
cseréjét csak az engedéllyel rendelkező műszaki
szervizszolgálat végezheti!
Felszerelés
PMielőtt a telepítést elkezdené:
• Ellenőrizze, hogy a megvásárolt termék a kiválaszott
telepítési helynek megfelelő méretű-e.
• Vegye le az aktív szenes filtert/filtereket (*) ha van a
gépen (lásd a vonatkozó bekezdést is). Ezt csak akkor
kell visszaszerelni, ha az elszívót keringtetett
üzemmódban kívánja használni.
• Ellenőrizze, hogy az elszívó belsejében nem maradtak-e
(szállítási igények miatt) tartozékok (például csavarokat
tartalmazó zacskók (*), garanciaokmány (*) stb.) ha igen,
vegye ki és őrizze meg.
• Ha lehetséges, az elszívó felszerelési helye alatt és
környezetében bontsa ki és távolítsa el a bútorokat, hogy
jobban hozzáférhessen a falhoz/mennyezethez, ahová
az elszívót telepíteni fogja. Ha nem lehet, a bútorokat és
a szerelés környezetét amennyire lehetséges, takarja le.
Válasszon ki egy sík felületet, takarja le, és erre rakja le
az elszívót és a hozzá tartozó kiegészítőket.
• Ellenőrizze továbbá, hogy az elszívó telepítési zónájában
(olyan helyen, amely azután is hozzáférhető, hogy az
elszívót felszerelték), van-e egy villamos csatlakozó
aljzat, és a füstelvezetéshez lehet-e csatlakozni egy
kültérbe vezető készülékhez (csak kivezetett
üzemmódnál).
• Végezze el az összes szükséges kőművesmunkát (pl.
csatlakozó aljzat telepítése, kivezető cső számára
falnyílás készítése).
Az elszívót a legtöbb falhoz/mennyezethez alkalmas rögzítő
tiplikkel láttuk el. Mindazonáltal szakembert kérdezzen meg
arról, alkalmasak-e az anyagok az adott
falhoz/mennyezethez. A falnak/mennyezetnek elegendően
erősnek kell lennie, hogy az elszívó súlyát megtartsa.
ábra 5-6
• Az elszívó hátfalára tegyen 3 ragasztószalagot C.
Húzzon a falon egy középvonalat a felszerelés
megkönnyítése érdekében (1), helyezze el a fúrósablont
úgy, hogy a rányomtatott középvonal egybeessen a falon
húzott vonallal és a rács alsó széle egybeessen a
felszerelésre kerülő páraelszívó alsó szélével (2).
• Készítsen két furatot 8 mm-es fúróval, és rögzítse a
tartókengyelt két tiplivel és csavarral a falra (3).
• Nyissa ki a párafogót és vegye ki a zsírszűrőt. (lásd a
vonatkozó szakaszt).
Rögzítse a kürtő tartókengyelét két tiplivel és csavarral a
falra (4).
• Akassza fel az elszívót (5), állítsa be a helyzetét (6 / 7)
és az elszívó belsejéből jelezze be a két pontot a
végleges felrögzítéshez. Vegye le az elszívót és
készítsen két 8 mm átmérőjű furatot ( 9 ), vezesse be a
két tiplit, akassza ismét fel az elszívót, és rögzítse
véglegesen a két csavarral (10).
• Kapcsolja vissza a főkapcsolót, (11), de még ne kösse be
az elszívót a lakás áramkörébe.
• Ha az elszívót kivezetett üzemmódban használja,
szerelje rá a tartozékkészletből a karimát az elszívó
kivezető nyílására (12A - kivezetett változat - szereljen
be egy alkalmas méretű füstkivezető csövet is) a
deflektor helyett (12F vagy 12G – keringtetett változat).
• Szerelje vissza a zsírfogó sz
űrőt és csukja vissza a
párafogó ernyőt.
Figyelem ! Ha az elszívót kivezetett üzemmódban
használja, és a tartozékként szállították, vegye ki az aktív
szenes filtert és a rögzítő elemet (a zsírfogó szűrő mögött
– lásd a megfelelő fejezetet).
Ha az elszívót keringtetett üzemm
• Szerelje be és rögzítse a fedelet 2 csavarral. (13).
• Rögzítse a kürtőt (14a) a kengyelhez (14b) két csavarral.
• Figyelem! Keringetett verziójú készüléknél a kéményt
igény szerint felszerelheti, vagy akár ki is hagyhatja.
• Csúsztassa a kürtő alsó szakaszát a fészkébe az elszívó
tetején.
• Kösse rá a páraelszívót a lakás áramkörére, várjon
mintegy 15 másodpercet, hogy az elszívó be tudja állítani
a vezérlőtáblát (a parancsok led-jei villognak), majd
ellenőrizze a működését. ódban használja, ellenőrizze,
hogy az aktív szenes filter fel van-e már szerelve a
zsírfogó szűrő mögé. Ha nincs, vásárolja meg és szerelje
be.
68
Page 69
A
Az elszívó leírása
ábra 1
1. Kapcsolótábla
2. Zsírszűrő filter
3. Zsírszűrő filter kiakasztó horog
4. Halogénlámpa.
5. Párafogó ernyő
6. Teleszkópos kürtő
7. Levegő kimenet (csak keringtetett üzemmódban történő
használat esetén)
A párafogót mindig zárva kell tartani, és csak karbantartás
esetében kell kinyitni (pl.: A szûrõk tisztítása vagy cseréje).
Működése
Amikor a konyhában különösen nagy a párakoncentráció,
használja a nagyobb sebességet. Javasoljuk, hogy főzés előtt
5 perccel kapcsolja be az elszívót, és a főzés befejezése után
15 percig működtesse tovább. Az elszívó funkcióinak
kiválasztásához elegendő, ha megérinti a vezérlőbillentyűket.
Világítás BE/KI billentyű
Intenzív sebesség (elszívási teljesítmény)
kiválasztó billentyű - 5 perces időtartamra nyomja meg mégegyszer, hogy az előző
beállításhoz visszatérjen.
Nagy sebesség (elszívási teljesítmény)
kiválasztó billentyű
Közepes sebesség (elszívási teljesítmény)
kiválasztó billentyű - amikor villog, azt jelzi,
hogy a filtert ki kell mosni, vagy szénfilternél
cserélni. Ez a jelzés normál állapotban nem
aktív, aktiválásához egyszerre nyomja le az 1.
és 2. billentyűt. Először csak az 1. billentyű
villog, majd az aktiválás megerősítéseként
mind az 1., mind a 2. billentyű villog. A jelzés
kiiktatásához ismételje meg az eljárást. Először
az 1. és 2. billentyű villog, majd csak az 1.
billentyű villogása jelzi a kiiktatást.
Kis sebesség (elszívási teljesítmény)
kiválasztó billentyu. Amikor villog, azt jelzi,
hogy a zsírszűrőt ki kell mosni.
Motor KI billentyu (stand by) - Elektronika
kiiktatása - Filter mosás/csere jelzés reset
MOTOR KI
A motor kikapcsolásához rövid ideig nyomja le.
FILTEREK JELZÉS RESET
Miután a filterek karbantartását elvégezte, 3
másodperces időtartamra nyomja le a
billentyűt. Az 1. (zsírszűrő) vagy a 2. (szénfilter)
villogó LED abbahagyja a villogást.
AZ ELEKTRONIKA KIKAPCSOLÁSA
Ha 3 másodpercig nyomja a billentyűt, az
elszívó vezérlő elektronikája kikapcsol.
Ez a funkció az elszívó tisztítási műveletei
során lehet hasznos.
z elektronika újbóli bekapcsolásához
elegendő, ha megismétli a műveletet.
Működési rendellenesség előfordulása esetén, mielőtt a
szervizhez fordulna, a villásdugó kihúzásával legalább 5
másodpercre válassza le a készüléket az áramellátásról, majd
csatlakoztassa vissza a dugót. Amennyiben a rendellenesség
továbbra is fennmarad, forduljon a szervizszolgálathoz.
69
Page 70
Karbantartás
Figyelem! Takarítás vagy karbantartás előtt minden
esetben kösse ki az elszívót az elektromos hálózatból a
villásdugó kihúzása vagy a lakás fő biztosítékának
lecsapása révén.
Tisztítás
Az elszívót gyakran kell tisztítani, mind belülről, mind kívülről
(legalább olyan gyakran, mint a zsírszűrő filterek tisztítását). A
tisztításhoz használjon semleges folyékony mosószerrel
átitatott nedves ruhát. Kerülje a súrolószert tartalmazó
mosószerek használatát.
NE HASZNÁLJON ALKOHOLT!
Figyelem! Az elszívó tisztán tartására, valamint a filterek
cseréjére vonatkozó előírások be nem tartása tűzveszélyt
okoz. Ezért felhívjuk figyelmét, hogy tartsa be az utasításokat.
A helytelen karbantartás, vagy a fent említett utasítások be
nem tartása miatt a motorban esetleg bekövetkező károk vagy
tűzesetek miatt semmiféle felelősséget nem vállalunk.
Párafogó
A párafogót mindig zárva kell tartani, és csak
karbantartás esetében kell kinyitni (pl. a szűrők tisztítása
vagy cseréje).
ábra 1
Zsírszűrő filter
ábra 1-2
Havonta egyszer (vagy amikor a filter telítődésjelző rendszere
- ha a megvásárolt modell rendelkezik ilyennel - jelzi, hogy
szükség van rá) nem agresszív tisztítószerrel, kézzel vagy
mosogatógépben, alacsony hőfokon és rövid ciklussal el kell
mosogatni. Mosogatógépben történő mosogatás a zsírszűrő
elszíneződését okozhatja, de ez nem változtat
hatékonyságán. Nyissa ki a párafogót.
Húzza a kilincset lefelé és vegye ki a szűrőt.
Szénfilter (csak keringtetett változat esetén)
ábra 3
Magában tartja a főzésből származó kellemetlen szagokat.
A szénfiltert kéthavonta (vagy amikor a filter telítődést jelző
rendszer – ha van ilyen az Ön készülékén – jelzi ennek
szükségeségét) ki lehet mosni melegvíz és megfelelő
mosószer segítségével, vagy mosogatógépben 65°C hőfokon
(mosogatógépben történő mosogatás esetén futtasson le egy
teljes mosogatási ciklust, de más edény ne legyen a gépben).
A filter károsítása nélkül távolítsa el a fölösleges vizet, majd
helyezze 10 percre a sütőbe 100°C hőmérsékleten, ezzel
teljesen kiszárítja.
A filterpaplant 3 évenként kell újra cserélni, valamint bármikor,
ha megsérül.
• Szerelés Nyissa ki a párafogót és vegye ki a zsírszűrőt.
Szerelje fel a szénszűrőt a zsírszűrő hátuljára, és
rögzítse két pálcával.
Figyelem! A pálca a szénszűrő csomagjában található,
nem a páraelszívóéban.
• A szűrő leszereléséhez ugyanezt ellenkező sorrendben
végezze el.
Égőcsere
ábra 4
Bármilyen karbantartási munka megkezdése előtt szüntesse
meg az elszívó áramellátását, kösse ki a hálózatból.
Figyelem! Mielőtt a lámpákhoz érne, győződjön meg róla,
hidegek-e.
1. Egy kis csavarhúzó vagy hasonló szerszám segítségével
vegye ki a védőburkolatot.
2. Cserélje ki a meghibásodott égőt.
Csak 12V - 20W max - G4 halogén égőket használjon,
vigyázzon arra, hogy kézzel ne érjen hozzájuk.
3. Zárja vissza a lámpaburát (bepattan).
Amennyiben a világítás nem működik, mielőtt a műszaki
szervizszolgálatot hívná ,ellenőrizze, hogy az égők helyesen
illeszkednek-e a foglalatba.
70
Page 71
SL - Navodila za montažo in uporabo
Strogo se držite navodil iz tega priročnika. Zavračamo
vsakršno odgovornost za morebitne neprilike, škodo ali
požare na napravi, ki bi izvirali iz neupoštevanja navodil iz
tega priročnika. Napa je bila zasnovana izključno za domačo
uporabo.
Opomba: detajli, označeni s simbolom “(*)”, so opcijski
dodatki, ki so dobavljeni le z nekaterimi modeli ali niso
dobavljeni, saj so razpoložljivi proti plačilu.
Opozorila
Pozor! Ne priključujte naprave na električno omrežje, dokler
inštalacija ni v celoti zaključena.
Pred vsakršnim čiščenjem ali vzdrževanjem, izključite napo iz
električnega omrežja, tako da vtič izvlečete iz vtičnice ali
izključite glavno vklopno stikalo.
Naprave naj ne uporabljajo otroci ali osebe z nižjimi fizičnimi,
senzoričnimi ali umskimi sposobnostmi in osebe brez
ustreznih izkušenj in znanja, razen pod nadzorom ali ob
pomoči odgovorne osebe, ki poskrbi za njihovo varnost.
Otroke je treba imeti pod nadzorom, da se ne bi igrali z
napravo.
Nape nikoli ne uporabljajte, če rešetka ni pravilno nameščena!
Nape NIKOLI ne uporabljajte kot odlagalne površine, razen če
je to izrecno dovoljeno.
Ko se kuhinjsko napo uporablja istočasno z drugimi
napravami, ki delujejo na plin ali druga goriva, mora biti
prostor dovolj prezračen.
Vsesani zrak se ne sme usmerjati v cevovod, ki služi kot
odvod za pline, katere proizvajajo naprave, ki delujejo na plin
ali druga goriva.
Pod napo je strogo prepovedana priprava flambiranih jedi.
Uporaba odprtega ognja je škodljiva za filtre in lahko povzroči
požare, zato je treba uporabo slednjega v vsakem primeru
prepovedati.
Cvrtje zahteva stalen nadzor, da se pregreto olje ne bi vnelo.
Ob istočasni uporabi pečice, se lahko dostopni deli močno
segrejejo.
Kar zadeva tehnične in varnostne ukrepe za odvod dimov, se
morate strogo držati predpisov pristojnih lokalnih oblasti.
Napo pogosto čistite tako zunaj kot znotraj (VSAJ ENKRAT
MESEČNO, v vsakem primeru upoštevajte, kar izrecno
narekujejo navodila za vzdrževanje v tem priročniku).
Neupoštevanje pravil čiščenja nape ter zamenjave in čiščenja
filtrov predstavlja tveganje požarov.
Nape ne uporabljajte oziroma je ne puščajte z nepravilno
nameščenimi žarnicami, saj obstaja tveganje elektri
udara.
Zavračamo vsakršno odgovornost za morebitne neprilike,
škodo ali požare na napravi, ki bi izvirali iz neupoštevanja
navodil iz tega priročnika.
Ta naprava je označena skladno z Evropsko direktivo
2002/96/ES, Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE oziroma direktivo o odpadni električni in elektronski
opremi). S pravilnim odlaganjem tega izdelka uporabnik
prispeva k preprečevanju morebitnih negativnih posledic na
okolje in zdravje.
čnega
Znak
na izdelku ali na priloženi dokumentaciji
označuje, da se ga ne sme zavreči med komunalne odpadke,
temveč odnesti na ustrezno zbirno mesto za recikliranje
odpadne električne in elektronske opreme. Napravo zavrzite
skladno z lokalnimi predpisi, ki veljajo na področju odlaganja
odpadkov. Za dodatne informacije o ravnanju, ponovni
uporabi in recikliranju tega izdelka se obrnite na ustrezno
lokalno službo, zbirni center komunalnih odpadkov ali
trgovino, kjer ste izdelek kupili.
Uporaba
Napa je izdelana za uporabo v odzračevalni različici z
zunanjim odvodom ali obtočni oz. filtracijski z notranjim
obtokom.
Odzračevalna različica
Napa ima en zgornji izhod zraka B za zunanji odvod dimov
(odvodna cev in pritrdilni jermeni niso priloženi).
Obtočna različica
Če dimov in pare, ki nastajajo pri kuhanju, ni mogoče odvajati
navzven, se lahko uporabi obtočno napo in se na nosilec
(streme) G montira filter z aktivnim ogljem in deflektor F; tako
se dimi reciklirajo skozi zgornjo čistilno rešetko H preko
odvodne cevi, povezane z zgornjim izhodom zraka B in
spojnim obročkom, nameščenim na deflektorju F (odvodna
cev in pritrdilni jermeni niso priloženi).
Modeli brez sesalnega motorja delujejo le v odzračevalni
različici in morajo biti povezani na periferno sesalno enoto (ni priložena).
Navodila za prikljuèitev veljajo za celotno periferno sesalno
enoto.
Inštalacija
Minimalna razdalja med podporno površino posod na kuhalni
površini in spodnjim delom nape za kuhinjske prostore ne sme
biti manjša od 40cm pri električnih štedilnikih in 65cm pri
plinskih ali mešanih štedilnikih.
Če je v navodilih za instalacijo plinskega kuhalnika napisana
večja razdalja, jo je treba tudi upoštevati.
Električna povezava
Omrežna napetost mora ustrezati napetosti, navedeni na
nalepki z lastnostmi, nameščeni v notranjosti nape. Če ima
napa vtič, slednjega vstavite v vtičnico, ki je skladna z
veljavnimi predpisi in se nahaja na takem mestu, ki bo
dostopno tudi po vgradnji naprave. Če napa nima vtiča
(neposredna povezava na omrežje) ali se vtič nahaja na
takem mestu, ki po vgradnji naprave ne bi bilo dostopno,
namestite dvopolno stikalo, skladno s predpisi, ki zagotavlja
popoln izklop iz omrežja v pogojih prenapetostnega razreda
III, skladno s predpisi o inštalaciji.
Pozor! pred ponovnim priklopom tokokroga nape na omrežno
napajanje in kontrolo pravilnega delovanja, vselej preverite, ali
71
Page 72
je omrežni kabel pravilno nameščen. Pozor! Zamenjavo napajalnega kabla mora izvesti
pooblaščena servisna služba, tako da se prepreči vsakršno
tveganje.
Montaža
Pred pričetkom namestitve:
• Preverite, ali dimenzije kupljenega izdelka ustrezajo
izbranemu prostoru namestitve.
• Odstranite filter/e z aktivnim ogljem, če je/so priložen/i
(glejte tudi ustrezni odstavek). Namestite ga/jih le, če
želite uporabiti napo v odzračevalni različici.
• Prepričajte se, da v notranjosti nape (zaradi prevoznih
razlogov) ni morebitnega priloženega materiala (na
primer, ovojnice z vijaki, garancije itd.); če je, ga
odstranite in shranite.
• Če je mogoče, razstavite in odstranite omarice, ki se
nahajajo pod in okrog območja namestitve nape, tako da
imate boljši dostop do stropa/stene, kamor bo napa
nameščena. V nasprotnem primeru pa kolikor je mogoče
zaščitite omarice in vse dele, kjer bo potekala
namestitev. Izberite ravno površino in jo prekrijte z
zaščito, kamor boste nato položili napo in priložene dele.
• Preverite tudi, da je v bližini območja namestitve nape (v
predelu, ki je dostopen tudi z montirano napo) na
razpolago električna vtičnica in da je mogoča povezava s
sistemom za zunanji odvod dimov (samo pri odzračevalni
različici).
• Izvedite vsa potrebna zidarska dela (npr.: namestitev
električne vtičnice in/ali odprtine za prehod odvodne
cevi).
Napi so priloženi pritrdilni vložki, primerni za večji del
sten/stropov. Vseeno pa se je treba obrniti na usposobljenega
tehnika, ki vam bo potrdil ustreznost materialov glede na vrsto
stene/stropa. Stena/Strop morata biti dovolj trdna, da lahko
prenašata težo nape.
Slika 5-6
• Na zadnji del nape prilepite 3 kose lepilnega traku C.
Na zidu narišite središčno črto zaradi lažje namestitve
(1), postavite vrtalno šablono tako, da na njej narisana
središčnica sovpada s središčno črto, ki ste jo pred tem
narisali na zidu in se spodnji del rešetke ujema s
spodnjim delom nameščene nape (
• S svedrom premera 8 mm Ø zavrtajte dve luknji ter s
pomočjo dveh zidnih vložkov in vijakov (3) pritrdite
nosilec.
• Odprite zaslon za paro in snemite maščobni filter (glejte
ustrezni odstavek).
Z dvema kavljema in vijakoma (4) pritrdite dimniški
nosilec.
• Obesite napo (5), nastavite njen končni položaj (6/7) in z
notranje strani označite dve točki za dokončno pritrditev.
Napo snemite in zavrtajte dve luknji premera 8 mm Ø (9),
vanju vstavite dva kavlja, na katera napo obesite in jo
dokončno pritrdite z dvema vijakoma (10).
• Ponovno vzpostavite električno napajanje (11), vendar
nape še ne priključite na glavno omrežno stanovanjsko
omarico.
2).
• Če boste napo uporabljali v odzračevalni različici, na
izhodno odprtino nape (12A – odzračevalna različica –
namestite tudi cev za izločanje dimnih plinov ustrezne
velikosti) namestite prirobnico, ki je priložena kompletu,
namesto deflektorja ( 12F ali 12G – obtočna različica).
• Ponovno namestite maščobni filter in zaprite zaslon za
paro.
Pozor!Če boste napo uporabljali v odzračevalni različici,
snemite filter z aktivnim ogljem in njegove pritrdilne
elemente (na zadnji strani maščobnega filtra - glejte
ustrezni odstavek), če so ti deli priloženi kompletu.
Če pa boste napo uporabljali v obtočni različici, preverite,
ali je filter z aktivnim ogljem že nameš
maščobnega filtra. Če ne bi bilo tako, ga kupite in
namestite.
• Namestite zgornji pokrov in ga pritrdite s 3 vijaki (13).
• Dimnik (14a) pritrdite na nosilec (14b) s pomočjo dveh
vijakov.
Pozor! Pri obtočni različici se dimnik lahko namesti ali
ne, odvisno od potreb posameznega uporabnika.
• Spodnji del dimnika potisnite v njegovo ležišče na vrhu
nape.
• Napo priključite na glavno omrežno stanovanjsko
omarico, počakajte približno 15 sekund, da omogočite
umeritev komandne plošče (LED svetilke utripajo) in
preverite delovanje.
čen na zadnji strani
Opis nape
Sl. 1
1. Upravljalna plošča
2. Maščobni filter
3. Ročica za sprostitev maščobnega filtra
4. Halogenska svetilka
5. Zaščita pred dimi
6. Teleskopski kamin
7. Izhod zraka (za uporabo le pri obtočni različici)
Zaslon (ščit) za paro mora vedno biti zaprt; odprite ga le med
vzdrževalnimi opravili (npr. čiščenje ali menjava filtrov).
Delovanje
V primeru posebno visoke koncentracije dimov v kuhinji
uporabite najvišjo hitrost. Priporočamo vam, da prezračevanje
vključite 5 minut pred pričetkom kuhanja in ga pustite delovati
še približno 15 minut po končanem kuhanju.
Za izbiro funkcij nape zadošča dotakniti se ukazov.
Tipka vklop/izklop (ON/OFF) luči
Tipka za izbiro najvišje hitrosti (sesalna moč)
– trajanje 5 minut – s ponovnim pritiskom se
vrnete na prejšnjo nastavitev.
Tipka za izbiro visoke hitrosti (sesalna moč)
72
Page 73
j
Tipka za izbiro srednje visoke hitrosti (sesalna
moč) – utripajoči znak označuje, da je treba
oprati ali zamenjati ogleni filter. Ta signalizacija
e običajno dezaktivirana, za aktivacijo
istočasno pritisnite na tipki 1 in 2; sprva bo
utripala le tipka 1, nato pa obe, 1 in 2, v znak
aktivacije. Za dezaktivacijo signalizacije
ponovite postopek; sprva bosta utripali tipki 1 in 2, nato pa le tipka 1, v znak dezaktivacije.
Tipka za izbiro nizke hitrosti (sesalna moč) –
utripajoča označuje, da je treba oprati
maščobni filter.
Na kratko pritisnite za izklop motorja.
PONASTAVITEV SIGNALIZACIJE FILTROV
Po izvedbi vzdrževalnih del na filtrih, za 3
sekunde pritisnite na tipko, utripajoči LED 1
(maščobni filter) ali 2 (ogleni filter) bosta
prenehala utripati.
IZKLOP ELEKTRONIKE
Za 3 sekunde pritisnite na tipko, izključi se
elektronika, ki upravlja napo.
Ta funkcija je uporabna pri čiščenju nape.
Za ponovno vključitev elektronike zadošča
ponoviti postopek.
V primeru morebitnih nepravilnosti delovanja, preden se
obrnete na servisno službo, za vsaj 5 sekund izključite
električno napajanje naprave, tako da vtič izvlečete iz vtičnice
in ga nato ponovno vstavite. Če bi se nepravilno delovanje
nadaljevalo, se obrnite na servisno službo.
Vzdrževanje
Pozor! Pred vsakršnim čiščenjem ali vzdrževanjem
izključite električno napajanje nape, tako da vtič izvlečete
iz vtičnice ali izklopite glavno stikalo.
Čiščenje
Napa zahteva pogosto čiščenje, tako zunaj kot znotraj.
Za čiščenje uporabljajte krpo, navlaženo s tekočimi
nevtralnimi detergenti.
Izogibajte se uporabi izdelkov, ki vsebujejo abrazivne snovi.
NE UPOBLJAJTE ALKOHOLA!
Pozor: Neupoštevanje pravil za čiščenje naprave in
zamenjavo filtrov predstavlja tveganje požarov. Zato vam
svetujemo, da sledite priporočenim navodilom.
Zavračamo vsakršno odgovornost za morebitno škodo na
motorju in požare, ki bi bili posledica neprimernega
vzdrževanja ali neupoštevanja zgornjih opozoril.
Zaslon za paro
Zaslon za paro naj bo vedno zaprt. Odprite ga le med
vzdrževalnimi opravili (npr. čiščenje ali menjava filtrov).
Sl. 1
Maščobni filter
Slika 1-2
Očistiti ga je treba enkrat mesečno (ali takrat, ko sistem, ki
zaznava zasičenost filtrov – če je na modelu, ki je v vaši lasti,
predviden – opozori na to potrebo), z ne agresivnimi
detergenti, ročno ali v pomivalnem stroju pri nizki temperaturi
s kratkim ciklom.
S pranjem v pomivalnem stroju se maščobni filter lahko
razbarva, toda njegove filtrirne značilnosti se nikakor ne
spremenijo.
Odprite zaslon za paro.
Povlecite ročico navzdol, da odstranite filter.
Ogleni filter (samo za obtočno različico)
Slika 3
Zadržuje neprijetne vonjave, ki nastajajo pri kuhanju.
Ogleni filter se lahko opere vsake dva meseca (ali takrat, ko
sistem, ki zaznava zasičenost filtrov – če je na modelu, ki je v
vaši lasti, predviden – opozori na to potrebo), v topli vodi in z
ustreznimi detergenti oziroma v pomivalnem stroju pri 65°C (v
primeru pranja v pomivalnem stroju izvedite popolni cikel brez
posode v stroju).
Odstranite odvečno vodo, ne da bi pri tem poškodovali filter,
nato pa filter postavite za deset minut v pečico, segreto na
100°C, da se povsem posuši. Blazino filtra zamenjajte vsaka
tri leta, ali ko se tkanina poškoduje.
• Montaža
Odprite zaslon za paro ter odstranite filter za maščobo.
Namestite ogelni filter na zadnji del filtra za maščobo in ga
pritrdite z dvema zatičema (oz. manjšima drogovoma).
Pozor! Drogovi (zatiči) so priloženi zavoju z ogelnim
filtrom, in ne napi.
• Filter odstranite tako, da upoštevate postopek v
nasprotnem vrstnem redu.
Zamenjava žarnic
Slika 4
Izključite električno napajanje naprave.
Pozor! Preden se žarnic dotaknete, se prepričajte, ali so
hladne.
1. Izvlecite zaščito, pri čemer si pomagajte z majhnim
ploščatim izvijačem ali podobnim orodjem.
2. Zamenjajte pregorelo žarnico.
Uporabite le halogenske žarnice 12V -20W max - G4, pri
čemer pazite, da se jih ne dotaknete z rokami.
3. Ponovno zaprite zaščite (zaskočna pritrditev).
Če luč ne bi delovala, preverite pravilno vstavitev žarnic v
njihovo ležišče, preden se po pomoč obrnete na servisno
službo.
73
Page 74
UK - Інструкція з монтажу і експлуатації
Чітко дотримуватися приведених в даному
керівництві інструкцій. Виробник знімає з себе всяку
відповідальність за неполадки, збитки або пожар, що може
мати місце при використанні прибору внаслідок
невиконання інструкцій, приведених в даному керівництві.
Витяжка призначена виключно для побутового
використання.
Примітка: деталі, зазначені знаком "(*)" постачаються по
спеціальному замовленню лише до деяких моделей,
або у
випадку необхідності в закупці деталей, які не були
поставлені.
Попередження по безпеці
Увага! Не під’єднувати пристрій до електромережі поки
установка повністю не завершена.
Перед виконанням будь-якої операції по чистці або
ремонту, відключити ковпак від електромережі, виймаючи
вилку або відключаючи основний вимикач приміщення.
Обладнання не призначено для використання з боку дітей
або людей з обмеженими фізичними можливостями
сприйняття або розумовими і з
за винятком випадків коли вони знаходяться під наглядом
або навчені використовувати обладнання людиною, що
відповідає за їх безпеку.
Не допускайте дітей до приладу без нагляду обладнання.
Не використовуйте витяжку, якщо решітка неправильно
змонтована витяжний ковпак без правильно вмонтованої
решітки!
Витяжка не повина використовуватись як опорна
поверхня,
лише у випадках коли ясно про це сказано.
В випадку використання витяжки разом з іншими
пристроями на газі або інших горючих, приміщення має
мати достатню вентиляцію. Повітря, що всмоктується не
має бути направлено в витяжний канал, який
використовується для викиду димів від роботи пристроїв
на газі або інших горючих.
Суворо забороняється
Використання вільного вогню є шкідливим для фільтрів і
може викликати пожежу, отже необхідно уникати його
використання у будь-якому випадку.
Смаження має відбуватися під контролем, щоб уникнути
займання розігрітої олії.
Відкриті частини можуть сильно нагріватися коли
використовуються разом з приладами для варіння.
Що ж стосується
використання технічних правил та правил
безпеки для викиду димів, то необхідно чітко
дотримуватись нормативів, передбачених місцевими
інстанціями.
Чищення витяжки має регулярно проводитися, як
всередині, так і назовні (НЕ МЕНШЕ ОДНОГО РАЗУ НА
МІСЯЦЬ, в будь-якому випадку виконувати всі інструкції,
що описані в цьому керівництві).
Недотримання норм очищення витяжки та заміни
очищення фільтрів може викликати ризик пожежі.
не використовуйте і не залишайте без вірно вмонтованих
ламп у зв’язку з можливим ризиком удару електричним
відсутністюдосвідуізнань,
готуватиудалитьїжупідвогнем.
і
струмом.
Не несеться жодної відповідальності за несправності,
ушкодження та пожежі нанесені пристрою, що є наслідком
недотримання порад, поданих в даній інструкції.
Даний виріб промаркований відповідно до
Європейської
директиви 2002/96/EC, утилізація електричного і
електронного обладнання (WEEE). Забезпечуючи вірну
утілізацію цього виробу, Ви допоможете попередити
потенційні негативні наслідки для оточуючого середовища
і здоров’я людини, котрі могли б мати місце в
протилежному випадку.
Символ
на самому виробі або на супроводжуючому
його документі вказує, що при утилізації цього виробу з
ним не можна поводитися як зі звичайними побутовими
відходами. Він має здаватися у відповідний пункт прийому
електричного і електронного обладнання для подальшої
утилізації. Здавання на злам повинно виконуватися згідно
з місцевими правилами по утилізації відходів.
Для більше
детальної інформації про правила поводження з такими
виробами, їх утилізації і переробки звертайтесь в місцеві
органи влади, в службу по утилізації відходів, або в
магазин, в якому Ви придбали даний виріб.
Використання
Витяжка розроблена для роботи в режимі всмоктування,
виводячи повітря назовні або в фільтруючому режимі з
рециркуляцією повітря.
Режим рециркуляції
Витяжка має один верхній вихід повітря В для виводу
диму назовні (вивідна труба і хомути кріплення не входять
в комплект поставки).
Фільтруючий тип
Якщо вивід диму і пару на зовню неможливо, ви можете
користуватися ковпаком в фільтруючомурежимі,
встановлюючи вугільний фільтр і дефлектор F на
кронштейні G. Таким чином очищене від димових парів
повітря повертається в приміщення через верхню решітку
H і вивіднутрубу, під’єднанудоверхньоговивідного
отвору B за допомогою з’єднуючого
на дефлекторі F (вивідна труба і хомути кріплення не
входять в комплект поставки).
Моделі ковпаків без моторного блоку можуть працювати
лише в одному режимі відводу повітря назовні, тому
повинні бути під’єднані до зовнішньої витяжної установки
(не входить в поставку).
Інструкції щодо під'єднання постачаються з периферійним
обладнанням.
кільця, встановленого
74
Page 75
Інсталяція
Відстань нижньої відчастини витяжки до посуду на
кухонній плиті має бути не менше 40cm, у випадку
електричних плит, та 65cm, у випадку газових та
комбінованих плит.
Необхідно приймати до уваги відстані, якщо вказуються в
інструкції з інсталяції газової плити.
Під’єднаннядоелектромережі
Напруга в електромережі має відповідати вказаним
характеристикам на етикетці, яка знаходиться всередині
витяжки. Якщо в комплект входить вилка під’єднання в
електромережу, то слід під’єднати витяжку до розетки, що
відповідає існуючим нормам та знаходиться в доступному
місці, що можна виконати й після інсталяції. Якщо ж вилка
не входить в комплект
електромережу), або розетка не знаходиться в доступному
місці, також і після інсталяції, то слід вмонтувати належний
двох-полюсний вимикач, який забезпечить повне
відключення від мережі в умовах перенапруги III категорії,
в повній відповідності з правилами інсталяції.
Увага! перед тим як знову підключити витяжку до
електромережі і перевірити
контролюйте щоб шнур мережі був змонтований вірно.
Увага! Заміна електрошнура має здійснюватись
авторизованими службами технічного обслуговування.
Інсталяція
Перед початком монтажу:
• Перевірте щоб розміри придбаного Вами виробу
підходили до вибраного місця його монтажу.
встановлюються якщо Ви хочете використовувати
ковпак в режимі рециркуляції.
• Перевірити щоб всередині ковпака не залишалося
предметів, поміщених туди
транспортування (наприклад, пакетиків з шурупами,
листів гарантії і т.п.), якщо вони є, вийміть їх і
збережіть.
• Якщо можливо, від’єднайте і відсуньте кухонні меблі,
що знаходяться під ковпаком і навкруги зони його
інсталяції, для забезпечення більш вільного доступу
до стелі/стін де ковпак буде прикріплений. Якщо
неможливо якомога ретельніше захистіть меблі і інші
предмети на час монтування. Виберіть рівну
поверхню, накрийте її захисним покриттям і розмістіть
на ній ковпак і деталі для кріплення.
знаходилася мережева резетка і отвір для димоходу
який виводить дим на вулицю (лише в режимі
відводу).
• Виконати всі необхідні роботи (наприклад:
встановлення мережевої резетки і/або виконання
отвору для димової труби).
В комплект витяжки входять шурупи для кріплення,
(пряме під’єднання в
правильністьроботи, завжди
на час його
це
розраховані на більшість типів стін/стель. Проте необхідно
звернутися до кваліфікованого техніка для перевірки
придатності матеріалів в залежності від
стелі. Стіна/стеля повинні бути достатньо міцними, щоб
витримати вагу витяжки.
Мал. 5-6
• Приклейте три клейкі стрічки С до задньої панелі
витяжки.
• Намалюйте лінію по центру стіни, щоб полегшити
монтаж (1), розмістіть шаблон отвору на стіні так, щоб
середня лінія, надрукована на ньому, співпадала з
центральною лінією, намальованою
на стіні, і так, щоб
нижня частина решітки співпадала з нижньою
частиною встановленої витяжки (2).
• Просвердліть два отвори діаметром 8 мм і закріпіть
опору за допомогою 2-х дюбелів і стінних шурупів.
• Відкрийтепаровуширмуідістаньтежировийфільтр
(див. попереднійрозділ). Закріпітьвідвіднутрубузадопомогоюдюбелівташурупів (4).
• Повісьтевитяжку
(5), пристосовуючи її позицію (6-7) і
з внутрішнього боку намітьте дві точки для кріплень.
Зніміть витяжку і зробіть 2 отвори діаметром 8 мм (9),
вставте дюбелі, повісьте прилад знову і зафіксуйте
його шурупами (10).
• Підключіть прилад до електромережі (11), але не
підключайте витяжку до електричної панелі будинку.
• Якщо витяжка використовуватиметься у режимі
фільтрації, встановіть фланг на
вихідному отворі
витяжки (12А – версія всмоктування – встановіть
також трубу для відводу продуктів згорання
відповідних розмірів) замість дефлектора (12F або
12G – версія фільтрації).
• Встановітьжировийфільтрізакрийтепаровуширму.
У
Увага! Якщовитяжкабудепрацювативрежимі
всмоктування, витягніть, якщо витяжка обладнана
флангом, вугільний фільтр і кріплення (на задній
панелі жирового
фільтру)
Якщо витяжка працюватиме в режимі фільтрації,
перевірте, чи вугільний фільтр вже встановлений на
задній панелі жирового фільтру. У випадку, якщо він
відсутній, придбайте фільтр в сервісному центрі і
встановіть його.
Увага! Для фільтруючоготипукамінможебутиабоне
може бути встановлений в залежності від особистих
потреб.
• З’єднайте кінець відвідної труби з витяжкою.
,
• Підключітьвитяжкудоосновноїелектричноїпанелі,
почекайте 15 секунд, щоб дати приладові калібрувати
панель управління (дисплей спалахує) і перевірте
функціонування.
типу стіни чи
75
Page 76
–
Д
Опис ковпака
Мал. 1
1. Панельуправління
2. Фільтрзатримкижиру
3. Ручка відчеплення фільтру затримки жиру
4. Галогенналампа
5. Відвідний екран
6. Телескопічний камін
7. Вивід повітря (тільки в режимі рециркуляції)
Відвідний екран має бути завжди закритим і відкривається
лише для обслуговування (напр.: Чищення або заміна
фільтрів).
Функціонування
Використовуйте інтенсивну швидкість у випадку особливо
високої концентрації кухонних парів. Рекомендуємо
включити витяжку за 5 хвилин до початку готування їжі і
залишити його включеним на протязі 15 хвилин після
закінчення готування їжі.
Для вибору функцій ковпака достатньо легко натиснути на
командні кнопки.
Кнопка ON/OFF світла
Кнопка переключення на інтенсивну
швидкість (потужність всмоктування) -
тривалість 5 хвилин – знову натиснути, щоб
повернутися на попередню установку.
мотор.
СКИНУТИ СИГНАЛІЗАЦІЮ ФІЛЬТРІВ
Після того як виконано обслуговування
фільтрів, натиснути на 3 секунди кнопку і
мигаючий світодіод 1 (фільтр жирів), або 2
(вугільний фільтр) перестане мигати.
ВИКЛЮЧЕННЯ ЕЛЕКТРОНІКИ
Натиснути на 3 секунди на кнопку,
виключиться командна електроніка ковпака.
операцію може бути корисною під час
Ця
чистки виробу.
ля того, щоб знову підключити електроніку,
досить повторити дію.
У випадку аномалій функціонування перш ніж звернутися
до центру технічного обслуговування відключити на 5 сек.
виріб від електромережі, витягаючи вилку і потім знову
вимкнути її. Якщо аномалія функціонування не зникне
звернутися до центру техобслуговування.
Кнопка переключення на високу
швидкість (потужністьвсмоктування)
вказує на необхідність чистки або заміні
вугільного фільтру. Ця сигналізація зазвичай
вимкнута, щоб її підключити необхідно
одночасно натиснути на кнопки 1 і 2,
спочатку біде мигати тільки кнопка 1, потім
замигають обидві кнопки 1 і 2, вказуючи що
вона підключена. Повторити ці
дії, щоб
відключити сигналізацію. Спочатку будуть
мигати кнопки 1 і 2, потім замигає тільки
кнопка 1, вказуючи на її відключення.
Кнопка переключення на низьку
швидкість (потужністьвсмоктування) – коли
мигає вказує на необхідність чистки фільтру
затримки жирів.
Кнопка OFF мотору(stand by)
Виключення Електроніки – Скинути
сигналізацію чистка/заміна фільтрів
OFF МОТОР
Натиснути короткочасно, щоб вимкнути
76
Page 77
Догляд
Увага! Перед будь-якою операцією чистки чи
обслуговування, від’єднайте витяжку від
електромережі, витягуючи вилку або відключаючи
головний вимикач житла.
Чистка
Витяжка має чиститись часто і як зовні так і в середині (по
крайній мірі з такою ж періодичністю як і догляд за
фільтрами для затримання жирів). Для чистки
використовуйте спеціальну серветку, намочену
нейтральним рідким миючим засобом.
Не використовуйте засоби що мають абразивні матеріали.
НЕ ВИКОРИСТОВУЙТЕ СПИРТ!
Увага: Не виконання правил чищення
і заміни фільтрів
може привести до ризику виникнення пожежі. Тому
рекомендуємо дотримуватись приведених інструкцій.
Знімається всяка відповідальність в зв'язку з можливими
ушкодженнями двигуна і пожежами, що виникли внаслідок
невірного ремонту або не виконання вищеописаних
попереджень.
закритим і відкриватися тільки у випадку
обслуговування
Мал. 1
(напр. очистка чи заміна фільтрів).
Фільтр затримки жирів
Мал. 1-2
Повинен чиститися один раз в місяць (або коли система
індикації переповнення фільтрів, якщо є у вашій моделі,
вказує на дану необхідність), з використанням
неагресивних миючих засобів вручну або в посудомиючій
машині при низькій температурі і короткому циклі.
При митті в посудомиючій машині може мати місце деяке
знебарвлення фільтру,проте його
характеристики залишаються незмінними.
Відкрийте парову ширму.
Потягніть ручку фільтру вниз і витягніть його.
фільтруючі
Вугільний фільтр (тільки в режимі рециркуляції)
Мал. 3
Вбирає неприємні запахи кухні.
Вугільний фільтр можна мити кожні два місяці (або коли
система індикації переповнення фільтрів, якщо є у вашій
моделі, вказує на дану необхідність) в теплій воді з
відповідними миючими засобами або в посудомиючій
машині при температурі 65°С (в останньому випадку,
виконайте повний цикл миття без посуду всередині
посудомиючої машини).
Злити надлишкову воду без пошкодження фільтру, після
чого знову поставити його у духовку на 10 хв. при 100° для
повного осушування.
Подушку міняти раз на три роки, або ж кожного разу, коли
тканина виявляється пошкодженою.
жирів. Вставити вугільний фільтр позаду фільтру
затримки жиру і зафіксувати двома планками.
Увага! Планки включені в набір до вугільного фільтру,
а не ковпака.
• Для демонтажу фільтру виконати дії в оберненому
порядку.
Заміна Ламп
Мал. 4
Відключити прилад від електромережі.
Увага! Перш ніжторкатилампинеобхідновпевнитисящо
вони охололи.
1. Вийміть захисний елемент за допомогою невеликої
викрутки або подібного інструменту.
2.Замініть перегорілулампу.
Використовуйтедляцьоголишегалогеннілампина
12V -20W макс - G4, не доторкуючись до них руками.
3. Закрийте плафон (кріплення засувкою).
Якщо система
установку ламп в гнізда, перед тим як звертатися до
центру технічної допомоги.
підсвітки не працює, перевірте вірну
77
Page 78
LT - montavimo ir naudojimosi instrukcija
Griežtai laikykitės naudojimosi instrukcijų. Gamintojas
neprisiima jokios atsakomybės, jei montuojant prietaisą buvo
nesilaikoma naudojimosi instrukcijoje nurodytų taisyklių ir tokiu
būdu prietaisas sugedo, buvo pažeistas ar užsidegė. Gaubtas
buvo sukurtas naudoti tik namuose.
Pastaba: Detalės, pažymėtos simboliu (*), yra pasirenkami
priedai, esantys tik kai kurių modelių komplektacijoje, arba
detalės, kurių komplekte nėra ir kurias reikia įsigyti atskirai.
Saugos taisyklės
Dėmesio! Nejunkite aparato į elektros tinklą tol, kol įdiegimas
nėra visiškai užbaigtas.
Prieš bet kokį priežiūros ar valymo veiksmą, reikia išjungti
gaubtą iš elektros srovės šaltinio, ištraukiant kištuką iš rozetės
arba išjungiant jungiklį. Įrenginiu nepatariama naudotis vaikams, žmonėms su fizine
arba protine negalia be už juos atsakingo asmens priežiūros
arba specialių nurodymų.
Vaikams neturi būti leidžiama žaisti su įrenginiu.
Nenaudokite gaubto, jei grotelės sumontuotos netaisyklingai.
Gaubto niekada nenaudokite kaip atramos, nebent toks jo
naudojimo būdas yra nurodytas kaip galimas.
Patalpa turi būti gerai vėdinama, kai virtuvės gaubtas yra
naudojamas kartu su kitais dujinių įrenginiais.
Įsiurbiamas oras neturi būti nukreiptas į dūmtraukį, įtraukiantį
garus, išeinančius iš dujinių bei kitų įrenginių.
Griežtai draudžiama gaminti maistą ant ugnies po gaubtu.
Atvira ugnis pažeidžia filtrus ir gali sukelti gaisrą, todėl jos
reikia griežtai vengti.
Kepant reikia prižiūrėti, kad įkaitęs aliejus neužsidegtų.
Naudojant kartu su maisto gaminimo įranga kai kurios detalės
gali stipriai įkaisti.
Būtina laikytis vietos valdžios nustatytų dūmtraukio techninių
bei saugos taisyklių.
Gaubtą reikia valyti tiek iš išorės, tiek iš vidaus (bent vieną
kartą per mėnesį arba taip, kaip nurodyta naudojimo
instrukcijų knygelėje).
Gaubto bei filtrų valymo ir keitimo instrukcijų nesilaikymas
didina gaisro pavojaus riziką.
Jei lempos neteisingai įmontuotos ar jų nėra, nenaudokite
gaubto, gali įvykti elektros iškrova.
Įmonė neatsako už įvairius nepatogumus, žalą arba gaisrą,
kilusį nesilaikant įrenginio naudojimo instrukcijų, nurodytų
šioje knygelėje.
Šis prietaisas pažymėtas remiantis ES Direktyva 2002/96/EB
dėl elektros ir elektroninės į
Pasirūpindamas, kad šis gaminys būtų išmestas tinkamai,
vartotojas padeda išvengti neigiamų pasekmių aplinkai ir
sveikatai.
Simbolis
ant gaminio ar jo dokumentuose rodo, kad šis
gaminys neturi būti priskiriamas buitinėms atliekoms, o turi
būti pristatytas į tam tikrą atliekų surinkimo punktą elektrinių ir
elektroninių aparatų pakartotiniam panaudojimui. Gaminį
rangos atliekų, (EEĮ atliekų).
išmeskite laikydamiesi vietinių atliekų šalinimo normų.
Norėdami gauti daugiau informacijos apie šio gaminio
apdorojimą, rinkimą ir pakartotinį panaudojimą, kreipkitės į
specialią vietinę įstaigą, buitinių atliekų rinkimo centrą ar
parduotuvę, kurioje gaminys buvo pirktas.
Naudojimas
Gaubtas gali būti naudojamas oro ištraukimo į išorę režimu
arba vidinės recirkuliacijos filtravimo režimu.
Oro ištraukimo režimas
Gaubte yra viršutinė oro išėjimo anga B, skirta garų
ištraukimui ir pašalinimui į išorę (ištraukiamojo vamzdžio ir
užtvirtinimo gnybtų komplekte nėra).
Filtravimo režimas
Jei maisto gaminimo metu neįmanoma dūmų ir garų ištraukti į
išorę, gaubtą galite naudoti filtravimo režimu, įmontuodami
aktyviosios anglies filtrą ir deflektorių F į atramą (laikiklį) G.
Tokiu būdu dūmai ir garai bus recirkuliuojami per viršutines
groteles H per ištraukiamąjį vamzdį, prijungtą prie viršutinės
oro išėjimo angos B ir sandarinimo žiedo, įmontuoto ant
deflektoriaus F (ištraukiamojo vamzdžio ir užtvirtinimo gnybtų
nėra komplekte).
Modeliai be traukos variklio veikia tik ištraukimo režimu ir turi
būti prijungti prie išorinio ištraukimo įrenginio (nėra komplekte).
Pajungimo instrukcija pateikiama kartu su periferiniu bloku.
Įrengimas
Jei viryklė elektrinė, mažiausias atstumas tarp viryklės
kaitlentės paviršiaus ir žemiausios virtuvinio gaubto dalies turi
būti 40cm, o jei viryklė dujinė ar kombinuota – 65cmo jei
viryklė dujinė ar kombinuota.
Jei dujinės viryklės įrengimo instrukcijoje nurodomas didesnis
atstumas, būtina į tai atsižvelgti.
Prijungimas prie elektros tinklo
Įtampa elektros tinkle turi atitikti įtampą, nurodytą etiketėje,
priklijuotoje gaubto viduje. Jei yra kištukas, reikia įjungti
gaubtą į rozetę, atitinkančią galiojančius nuostatus ir esančią
prieinamoje vietoje net ir po gaubto įdiegimo. Jeigu kištuko
(yra numatytas tiesioginis prijungimas prie elektros srovės)
arba nėra rozetės prieinamoje vietoje net ir po gaubto
įdiegimo, yra naudojamas dvipolis jungiklis, pagal visas
įdiegimo taisykles užtikrinantis visišką atsijungimą nuo elektros tinklo per aukštos įtampos atveju.
Dėmesio! Prieš vėl prijungdami gaubtą prie elektros
maitinimo tinklo ir patikrindami, ar jis tinkamai veikia, visada
įsitikinkite, ar tinklo kabelis tinkamai įmontuotas.
Dėmesio! Siekiant išvengti rizikos, maitinimo laido pakeitimą
turėtų atlikti įgalioti techninės pagalbos specialistai.
78
Page 79
A
Montavimas
Prieš pradedami įrengimą:
• Patikrinkite, ar įsigyto gaminio dydis tinka pasirinktai
įrengimo vietai.
• Pašalinkite aktyviosios anglies filtrą (-us), jei jis (jie) yra
komplekte, (taip pat žiūrėkite atitinkamą pastraipą). Jį
(juos) reikia įmontuoti tik norint naudoti gaubtą filtravimo
režimu.
• Patikrinkite (transportavimo tikslais), ar gaubto viduje
nėra įrangos detalių (pavyzdžiui, maišelių su varžtais,
garantijų ir t.t.), jas išimkite ir saugokite.
• Jei įmanoma, atjunkite ir pašalinkite po gaubtu ir aplink jo įrengimo vietą esančius baldus, kad būtų galima geriau
prieiti prie lubų/sienos, kur gaubtas bus įrengtas.
Priešingu atveju kiek įmanoma saugokite baldus ir visas
įrengimui reikalingas dalis. Pasirinkite lygų paviršių ir
uždenkite jį apsaugine danga, ant jos padėkite gaubtą ir
įrangos detales.
• Patikrinkite, ar šalia gaubto įrengimo vietos (taip pat ir
šalia sumontuoto gaubto vietos) yra prieiga prie elektros
lizdo ir ar įmanoma prijungti prie garų ištraukimo į išorę įrenginio (tik ištraukimo režimui).
• Atlikite visus reikalingus mūrijimo darbus (pvz.: elektros
lizdo įrengimas ir/ar angos, skirtos ištraukiamajam
vamzdžiui, išpjovimas).
Jei prie gaubto yra tvirtinimo pleištai, pritaikyti daugumai
sienų/lubų, vis tiek reikia iškviesti kvalifikuotą specialistą, kuris
patikrintų, ar medžiagos pritaikytos tam sienų/lubų tipui.
Sienos/lubos turi būti pakankamai storos, kad išlaikytų gaubto
svorį.
5-6 pav.
• Priklijuokite tris lipnias juostas „C“ prie gartraukio galinės
dalies. Jeigu reikia (tuo atveju, kai siena nėra lygi arba,
kai dalis sienos padengta plytelėmis), įsukite dvi
poveržles „D“, priklausomai nuo fiksavimo angų galutinės
padėties (sukite iki spragtelėjimo).
• Nubrėžkite vidurio liniją sienoje (1), palengvindami
prietaiso montavimą, nupieškite sienoje skylutę taip, kad
vidurinė linija, einanti per ją, sutaptų su centrine prieš tai
nupiešta linija ir, kad apatinė grilio dalis sutaptų su
apatine pritvirtinto gartraukio dalimi (2).
• Išgręžkite sienoje dvi 8 mm skersmens skylutes, į jas
įkiškite du plastikinius kaiščius, prispauskite tvirtinimo
kronšteiną bei prisukite dviems varžtais (3).
• Atidarykite garų surinkimo groteles bei išimkite riebalų
filtrą (informacijos ieškokite atitinkamame skyriuje).
Įtvirtinkite dūmtraukio laikiklį sienoje dviem varžtais (4).
• Užkabinkite gartraukį (5), sureguliuokite jo pad
iš vidinės gartraukio pusės pažymėkite du taškus
galutiniam fiksavimui. Nuimkite gartraukį ir išgręžkite dvi
8 mm skersmens skylutes pažymėtose vietose, įkiškite
du plastikinius kaiščius, vėl užkabinkite gartraukį ir
prisukite dviem varžtais (10).
• Įjunkite elektrą patalpoje (11), tačiau neįkiškite prietaiso
elektros šakutės į kištukinį lizdą.
• Jeigu gartraukis dirbs garų siurbimo į save principu, vietoj
kreiptuvo prisukite antbriaunį, esantį pakuotės dėžėje,
ėtį (6-7) ir
prie išmetimo angos (12A) (12F arba 12G, jeigu
gartraukis dirbs garų filtravimo principu). Taip pat
prisukite tinkamų matmenų garų išmetimo į ventiliaciją
vamzdį.
• Įstatykite riebalų filtrą ir uždarykite garų surinkimo
groteles.
Dėmesio: Jeigu gartraukis dirbs garų siurbimo į save
principu, išimkite (jeigu reikia) medžio anglies filtr
ą (už
riebalų filtro) ir fiksuojančius strypus (informacijos
ieškokite atitinkamame skyriuje). Jeigu gartraukis dirbs
garų filtravimo principu, patikrinkite, ar medžio anglies
filtras įstatytas už riebalų filtro. Jeigu ne – įsigykite filtrą ir
jįįstatykite.
• Uždenkite viršutinį dangtį ir prisukite trimis varžtais (13).
• Prisukite kronšteiną (14b) prie dūmtraukio (14a) dviem
varžtais.
• Dėmesio! Gaubte, veikiančiame filtravimo režimu,
dūmtraukis gali būti įrengtas arba neįrengtas,
priklausomai nuo poreikių.
• Įkiškite apatinę dūmtraukio dalį į gartraukio viršuje esantį
antbriaunį.
• Įkiškite gartraukio elektros šakutę į kištukinį lizdą,
palaukite apie 15 sekundžių, kol pradės veikti prietaiso
valdymo skydelis (pradės degti šviesos diodai ir mirksės
kontrolinės lemputės) bei patikrinkite, kaip veikia
prietaisas.
Gaubto aprašymas
1 pav.
1. Valdymo skydas
2. Nuo riebalų saugantis filtras
3. Nuo riebalų saugančio filtro atkabinimo rankena
4. Halogeninė lempa
5. Garų skydas
6. Teleskopinis garintuvas
7. Oro ištraukimo anga (tik naudojant filtravimo režimu)
Garų surinkimo grotelės visada turi būti uždengtos ir
atidaromos tik tais atvejais, kai reikia atlikti prietaiso
aptarnavimo darbus, pavyzdžiui, išplauti arba pakeisti filtrus.
Veikimas
Virtuvėje susikaupus dideliam garų kiekiui, naudokite
didžiausią greitį. Patartina įjungti ištraukimą prieš 5 minutes
pradedant gaminti, o baigus gaminti palikti veikti dar apie 15
minučių.
Norėdami pasirinkti gaubto funkcijas, spauskite atitinkamos
komandos mygtuką.
pšvietimo įjungimo/išjungimo mygtukas
ON/OFF
Intensyvaus greičio (ištraukimo galios)
nustatymo mygtukas, trukmė - 5 minutės,
norėdami grįžti į pradinę padėtį, dar kartą
paspauskite.
79
Page 80
Didelio greičio (ištraukimo galios) nustatymo
mygtukas
Vidutinio greičio (ištraukimo galios) nustatymo
mygtukas, kai jis mirksi, reiškia, kad anglies
filtrą reikia išplauti ar pakeisti. Paprastai šis
signalas būna išjungtas, norėdami jį įjungti,
vienu metu spauskite mygtukus 1 ir 2, iš
pradžių mirksės tik 1 mygtukas, po to ims
mirksėti abu, 1 ir 2, mygtukai, tai reiškia, kad
signalas įjungtas. Norėdami išjungti signalą,
pakartokite veiksmą, iš pradžių mirksės 1 ir 2
mygtukai, vėliau liks mirksėti tik 1 mygtukas, tai
reiškia, kad signalas išjungtas.
Mažo greičio (ištraukimo galios)
mygtukas: kai jis mirksi, reiškia, kad reikia
išplauti riebalų filtrą.
Variklio išjungimo (parengties) mygtukas
OFF, elektros atjungimo mygtukas, filtrų
plovimo/keitimo signalo nustatymo
mygtukas.
VARIKLIO IŠJUNGIMAS OFF
Norėdami išjungti variklį, trumpai paspauskite.
FILTRŲ SIGNALO NUSTATYMAS
Išvalę ar pakeitę filtrus, laikykite paspaudę 3
sekundes, švieselė 1 (riebalų filtras) ar 2
(anglies filtras) nustos mirksėti. ELEKTROS ATJUNGIMAS
Mygtuką laikykite paspaudę 3 sekundes, kol
bus atjungta gaubto valdymo elektra.
Ši funkcija gali praversti valant gaminį.
Norėdami vėl įjungti elektrą, pakartokite
veiksmą.
Galimų veikimo sutrikimų atveju, prieš kreipdamiesi į
specialistą, bent 5 sekundėm išjunkite aparatą iš elektros
tinklo ištraukdami kištuką, po to vėl įjunkite. Tuo atveju, jei
veikimo sutrikimas neišnyktų, kreipkitės pagalbos į
specialistus.
Priežiūra
Dėmesio! Prieš valydami prietaisą, išjunkite jį iš elektros
tinklo. Ištraukite kištuką iš rozetės arba išjunkite
pagrindinį namų elektros jungiklį.
Valymas
Gaubtą reikia nuolat valyti (bent jau taip pat dažnai kaip ir
prižiūrint riebalų filtrus), tiek iš vidaus, tiek ir iš išorės. Valymui
naudoti šluostę, suvilgytą skystu neutraliu valikliu.
Nenaudokite abrazyvinių valymo priemonių.
NENAUDOKITE SPIRITO!
Dėmesio: netinkamai valant prietaisą bei nesilaikant filtrų
keitimo normų gali kilti gaisro pavojus. Todėl rekomenduojama
laikytis pateiktų nurodymų.
Gamintojas neprisiima jokios atsakomybės už gaisrą bei
galimus variklio gedimus, kilusius dėl netinkamos priežiūros
nustatymo
arba dėl šių nurodymų nesilaikymo.
Garų skydas
Garų skydą visada laikykite uždarytą, atidarykite tik
prireikus (pvz. norint išvalyti ar pakeisti filtrus).
1 pav.
Nuo riebalų saugantis filtras
1-2 pav.
Filtrą valykite kartą per mėnesį (ar kai filtrų perpildymo
indikacijos sistema, jei tokia numatyta turimame modelyje,
rodo tokią būtinybę). Valykite švelniais valikliais rankiniu būdu
ar indaplovėje pagal atitinkamą temperatūrą ir trumpuoju ciklu.
Plaunant metalinį nuo riebalų saugantį filtrą indaplovėje, jis
gali prarasti spalvą, bet jo filtravimo savybės išliks
nepakitusios.
Atidarykite garų surinkimo groteles.
Nulenkite rankeną žemyn bei ištraukite filtrą.
Anglies filtras (tik filtravimo režimu)
3 pav.
Naikina nemalonius kvapus, atsirandančius maisto
gaminimo metu.
Anglies filtrą plaukite kas du mėnesius (ar kai filtrų perpildymo
indikacijos sistema, jei tokia numatyta turimame modelyje,
rodo tokią būtinybę) karštu vandeniu su atitinkamais plovikliais
arba indaplovėje 65°C temperatūroje (plaunant indaplovėje,
nustatykite pilną plovimo ciklą, plaukite atskirai nuo kitų indų).
Pašalinkite vandens perteklių nepažeisdami filtro, po to 10
minučių įdėkite jį į iki 100°C įkaitintą orkaitę, kad visai išdžiūtų.
Keiskite kempinėlę kas 3 metus arba kiekvieną kartą pažeidus
audinį.
• Montavimas
Atidarykite garų skydą ir išimkite riebalų filtrą. Įstatykite anglies filtrą užpakalinėje riebalų filtro dalyje ir
pritvirtinkite jį dviem strypeliais.
ėmesio! Strypeliai yra anglies filtro pakuotėje, o ne ant
D
gaubto.
• Norėdami išmontuoti filtrą, atlikite minėtus veiksmus
atvirkštine tvarka.
Lempų keitimas
4 pav.
Išjunkite prietaisą iš elektros tinklo.
Dėmesio! Prieš liesdami lempas, įsitikinkite, kad jos
atvėsusios.
1. Ištraukite apsauginę plokštelę atkeldami ją mažu plokščiu
2. Pakeiskite neveikiančią lempą.
Naudokite tik halogenines 12V -20W (daugiausia) lempas
3.Įdėkite apsauginę plokštelę (pritvirtinus turi pasigirsti
Jei apšvietimas neveiks, prieš kviesdami techninę pagalbą,
patikrinkite, ar lempas įstatėte teisinga pozicija.
atsuktuvu ar panašiu įrankiu.
G4, saugokitės, kad nepaliestumėte jų rankomis.
spragtelėjimas).
80
Page 81
TR - Montaj ve kullanım talimatları
Bu el kitabında belirtilen talimatlara adım adım riayet
ediniz. Üretici, bu el kitabında yar alan talimatlara riayet
etmemekten kaynaklanan olası arızalara, sebep olunan hasar
veya yangınlara ilişkin hiçbir sorumluluk kabul etmez. Bu
davlumbaz sadece evde kullanılmak üzere tasarlanmıştır. Not: “(*)” ile işaretli elemanlar opsiyonel aksesuarlar olup
sadece satın alınacak bazı model veya elemanlarla birlikte
temin edilir.
Dikkat
UYARI! Kurulum işlemi tamamlanıncaya kadar cihazı fişe
takmayın.
Her türlü temizlik veya bakım işleminden önce, davlumbazın
fişini çekmek veya evin ana şalterine olan bağlantısını kesmek
suretiyle davlumbazın elektrik bağlantısını kesin.
Cihaz, gözetim altında bulunmadıkları veya güvenliklerinden
sorumlu bir şahıs tarafından cihazın kullanımıyla ilgili eğitim
almadıkları sürece, çocuklar veya yetersiz fiziksel, duyusal
veya akli yeteneğe sahip kişiler ya da tecrübe veya teknik bilgi
eksikliği olan şahıslar tarafından kullanılacak şekilde
tasarlanmamıştır.
Çocuklar, cihazla oynamadıklarından emin olmak için
izlenmelidir.
Rahatsız edici bir sürtünme sesi duyulmaksızın takılan
davlumbazları asla kullanmayın!
Davlumbaz, özellikle belirtilmedikçe ASLA destek yüzeyi
olarak kullanılmamalıdır.
Mutfak davlumbazı, diğer yanma gazları veya yakıtları
kullanan cihazlarla birlikte kullanıldığında oda yeterli şekilde
havalandırılmalıdır.
Emilen hava, gaz veya diğer yakıtları yakan cihazların ürettiği
dumanların atılması için kullanılan bir boruya verilmemelidir.
Davlumbazın altında alevli pişirme kesinlikle yasaktır.
Açığa çıkan alevlerin filtrelere zarar vermesi ve yangın riski
açısından açık alevden sakının.
Her türlü kı
engelleyecek şekilde dikkatle yapılmalıdır.
Erişilebilir parçalar, pişirme cihazarı ile kullanıldıklarında sıcak
olabilirler.
Duman tahliyesi için kabul edilen teknik ve güvenlik önlemler
söz konusu olduğunda, yetkili makamlar tarafından
sunulanları yakından takip etmek önemli bir husustur.
Davlumbaz, hem içten hem dıştan düzenli olarak
temizlenmelidir (AYDA EN AZ BİR DEFA, bu el kitabında
sunulan bakım talimatları ile uyum içinde ilerlemek için
gereklidir).
Davlumbaz ve filtre ile ilgili talimatlara uyulmaması yangın
riskine neden olur.
Olası elektrik şoklarından kaçınmak için lamba düzgün
biçimde takılmadan davlumbazı kullanmayın veya bu durumda
bırakmayın.
Üretici, bu el kitabında yer alan talimatlara uyulmamasından
kaynaklanan cihaz arızaları
sorumluluk kabul etmez.
Bu cihaz, 2002/96/EC sayılı Avrupa Atık Elektrik ve Elektronik
Ekipman Yönergesi (WEEE) uyarınca işaretlenmiştir. Bu
zartma, yağın aşırı kızmasını ve alevlenmesini
, hasarları ve yangınlara karşı
ürünün uygun bir şekilde atılmasını sağladığınız takdirde,
çevre ve insan sağlığı açısından söz konusu ürünün uygunsuz
bir şekilde işleme tabi tutulması sonucu ortaya çıkabilecek
olası olumsuz etkileri önlemiş olacaksınız.
Ürün ya da ürün ile beraber verilen belgeler üzerinde bulunan
sembolü, bu cihazın evsel bir atık olarak görülmemesi
gerektiğine işaret eder. Cihaz, bu tip elektrikli ve elektronik
cihazların atıldığı dönüşümlü toplama noktasına teslim
edilmelidir. Atıkları yok etme işlemi, atık yok etme konusunda
çevre ile ilgili mevcut yerel düzenlemeler doğrultusunda
gerçekleştirilmelidir.
Bu ürünün geri dönüşüm koşulları hakkında ayrıntılı bilgi için,
hudutları içinde bulunduğunuz belediyenin ilgili dairesine, atık
yok etme servisine veya ürünün satıcısına danışın.
Kullanım
Davlumbaz, havayı dışarı atıcı veya filtre edici model olarak
tasarlanmıştır.
Aspiratörlü model
Davlumbazõn üst tarafõnda, dumanõn dõşarõ çõkmasõ için
bir hava çõkõşõ (B) bulunmaktadõr (çõkõş borusu ve boru
tespit kelepçeleri verilmemiştir).
Filtreli model
Yemek dumanları ve buhar dışarı atılamadığında davlumbaz,
destek/braket (G) üzerine aktif bir karbon filtre ve deflektör (F)
takılarak filtreli olarak kullanılabilir, duman ve buhar, hava
çıkışının (B) üstüne bağlanan bir çıkış borusu ve deflektöre
(F) monte edilen bağlantı halkası aracılığıyla üst ızgarada (H)
geri dönüştürülür (çıkış borusu ve bağlantı boru tespit
kelepçeleri verilmemiştir).
Emme motoru olmayan modeller yalnızca aspiratör modunda
ırlar, bu modeller harici bir emme cihazına
çalış
bağlanmalıdırlar (verilmemiştir).
Bağlantı talimatları dış emme ünitesiyle birlikte verilmiştir.
Kurulum
Ocağın üzerindeki pişirme kapları için destek yüzeyleri ile
ocak davlumbazının en alçak kısmı arasındaki minimum
mesafe, elektrikli ısıtıcılardan 40cm, gaz veya gazla-elektrikle
çalışan ocaklardan 65 cm’den az olmamalıdır.
Gazlı ocakların kurulumuyla ilgili olarak talimatlarda daha fazla
mesafe belirtiliyorsa, buna bağlı kalınmalıdır.
Elektrik bağlantısı
Ana güç kaynağı davlumbazın içinde yer alan plakada
belirtilen değere uygun olmalıdır. Davlumbazı varsa bir fiş ile
mevcut düzenlemelere uygun bir prize takıp erişilebilir bir
alana yerleştiriniz. Kurulumdan sonra da eğer cihazın fişi yok
ise (doğrudan şebeke bağlantısı) veya priz erişilebilir bir yerde
değilse, aşırı akım kategorisi III ile ilgili koşullar altında ana
kablonun bağlantısının tamamen kesilmesini sağlayan,
81
Page 82
standartlara uygun çift kutuplu bir anahtar kullanın.
Uyarı: Davlumbazı ana güç kaynağına yeniden bağlamadan
ve etkin şekilde çalıştığını kontrol etmeden önce, ana güç
kaynağı kablosunun düzgün takılıp takılmadığını denetleyin.
ÖNEMLİ! Güç kablosunun yenisiyle değiştirilmesi yetkili
destek servisi veya benzer kalifiye eleman tarafından
yapılmalıdır.
Montaj
Montaja başlamadan önce:
• Satın alınan ürünün seçilen montaj alanı için uygun
boyutta olup olmadığını kontrol edin.
• Varsa aktif karbon (*) filtresini çıkarınız (ilgili paragrafa
bakınız). Bu/bunlar sadece davlumbazı filtreli model
olarak kullanmak isterseniz monte edilecektir.
• (Nakliye açısından) davlumbazın içinde başka
malzemelerin (örn. vida paketi (*), garanti kartı (*) vs)
bulunup bulunmadığını kontrol ederek bunları çıkarın ve
ayrı bir yerde muhafaza edin.
• Mümkünse, arka duvara / tavana daha kolay ulaşmak için
kabin kapısından bağımsız veya sürgülü ocağı ayırın ve
kenara çekin. Bu olmazsa, hasar ve pislikten korumak
için tezgah, ocak veya fırın üstüne kalın koruyucu bir örtü
örtün. Cihazı kurmak için düz bir yüzey seçin. Yüzeyi
koruyucu bir örtü ile örtün ve bütün tenteli davlumbaz
parçalarını ve hırdavatı içine koyun.
ca, davlumbazın monte edildiği alanda (ayrıca
• Ayrı
davlumbaz monte edildikten sonra erişilebilen alanda) bir
prizin bulunup bulunmadığını ve davlumbazı dışarıya
bağlamanın (sadece aspiratörlü model) mümkün olup
olmadığını kontrol edin.
• Gerekli bütün duvar işlerini bitirin (örn. prizin takılması
ve/veya tahliye borusunun geçmesi için delik
bırakılması).
Davlumbazın birçok duvar/tavan tipinde sıkılmasını sağlamak
üzere geniş dübeller verilmiştir. Bununla birlikte, ehil bir
teknisyen duvar/tavan tipine göre malzemelerin uygunluğunu
onaylamalıdır. Duvar/tavan davlumbazın ağırlığını taşıyacak
güçte olmalıdır. Cihazı, fayans, sıva veya silikon yüzeye monte etmeyiniz. Yalnızca duvara monte ediniz.
Şekil 5-6
• Üç adet yapışkan şeridi C davlumbazın arkasına
uygulayın.
• Montaj işlemini kolaylaştırmak için duvarda orta hattı
belirleyin (1), delik şablonunu üst kısımda bulunan orta
hat işareti daha önce işaretlenmiş olan orta hatta ve
maskenin alt kısmındaki ise monte edildikten sonra
davlumbazın bulunacağı yere karşılık gelecek yerleştirin.
• 8 mm Ø matkapla iki delik açın ve destek dirseğini iki
dübel ve duvar vidası (3) kullanarak sabitleyin.
• Buhar düzeneğini açın ve yağ filtrelerini çıkarın (ilgili
paragrafa bakın).
Baca dirseğini iki dübel ve duvar vidasıyla (4) sabitleyin.
• Davlumbazı asın (5), konumunu ayarlayın (6-7) ve
davlumbazın iç kısmından sabitleme yapaca
iki nokta koyun. Davlumbazı çıkarıp iki adet 8 mm Ø delik
delin (9), iki adet dübel yerleştirin, davlumbazı tekrar asın
ve iki vidayla (10) davlumbazı iyice sabitleyin.
ğınız yerlere
• Elektrik hattını bağlayın (11), ancak davlumbazı evin
genel elektrik panosuna henüz bağlamayın.
• Davlumbazı kötü kokuların dışarı atılacağı şekilde
kullanacaksanız, deflektör (12F veya 12G – filtreleme
yapan model) yerine kitle birlikte gelen flanşı
davlumbazın çıkış deliğine takın (12A – boşaltım yapan
model – aynı zamanda uygun ebatlarda bir baca borusu
takın).
• Yağ filtrelerini takın ve buhar mekanizmasını kapatın.
Dikkat! Davlumbazı bacalı ş
ekilde kullanacaksanız,
ürünle birlikte gelmişse karbon filtreyi ve sabitleme
çubuğunu (yağ filtrelerinin arkasında bulunur – ilgili
paragrafa bakın) çıkarın.
Davlumbazı filtreleme modunda kullanacaksanız, yağ
filtresinin arkasında karbon filtrenin takılı olduğundan
emin olun; yoksa satın alıp kendiniz takın.
• Üst kapağı 3 vidayla (13) yerine tutturun.
• Bacayı (14a) iki vidayla dirseğe (14b) monte edin.
Dikkat! Filtreleme yapan modelde bacayı isterseniz
takmayabilirsiniz.
• Bacanın alt kısmını davlumbazın üstünden tam oturacak
şekilde içeri doğru kaydırın.
• Davlumbazı şebeke elektriğine bağlayın, 15 saniye
bekleyerek davlumbazın kontrol panelini ayarlamasına
izin verin (kontrol LED lambaları yanıp söner) ve
ardından çalış
ıp çalışmadığını kontrol edin.
Davlumbazın tanımı
Şekil 1
1. Kumanda tablosu
2. Yağ filtresi
3. Yağ filtresi serbest bırakma kolu
4. Halojen lamba
5. Buhar ekranı
6. Teleskopik boru
7. Hava çıkışı (yalnızca filtreli modeller için)
Buhar ekranı her zaman kapalı tutulmalı ve yalnızca bakım
amacıyla açılmalıdır (örneğin temizlik veya filtre değişimi gibi).
Çalıştırma
Mutfakta aşırı buhar oluşması halinde yüksek emme hızından
yararlanınız. Yemek pişirmeye başlamadan önce ocak
davlumbazı emme ünitesinin 5 dakika açık tutulması, pişirme
esnasında ve pişirme işlemi sona erdikten sonra ise 15 dakika
daha çalışır durumda bırakılması önerilir.
Davlumbaz özelliklerini seçmek için kontrollere dokunun.
Aydınlatma AÇIK/KAPALI tuşu
Yüksek hız seçim tuşu (emme gücü) – süresi
5 dakika – tekrar bastığınızda önceki ayara
döner.
Yüksek hız seçim tuşu (emme gücü).
82
Page 83
Orta hız seçim tuşu (emme gücü) – yanıp
sönmeye başladığında karbon filtrenin
yıkanması veya değiştirilmesi gerektiğini
bildirir. Bu sinyal normalde devre dışıdır. 1 ve
2 tuşlarına aynı anda basarak bu özelliği
etkinleştirebilirsiniz. Önce yalnızca 1. tuş
yanıp söner, ardından 1 ve 2. tuşlar birlikte
yanıp sönerek etkinleştirildiğini bildirirler. Aynı
işlemi tekrarlayarak sinyal özelliğini
kapatabilirsiniz. Önce 1 ve 2. tuşlar birlikte
yanıp söner, ardından 1. tuş yanıp sönerek
devre dışı kaldığını bildirirler.
Düşük hız seçim tuşu (emme gücü) – yanıp
sönmeye başladığında yağ filtrelerinin
yıkanması gerektiğini bildirir.
Motor KAPATMA tuşu (hazırda bekleme) –
elektronik devreleri devre dışı bırakır – filtre
yıkama/değiştirme sinyallerini sıfırlar.
MOTOR KAPALI
Motoru kapatmak için kısa süreyle bu tuşa
basın.
FİLTRE SİNYALLERİNİ SIFIRLAMA
Filtrelerin bakımını yaptıktan sonra bu tuşu 3
saniye basılı tutun. Yanıp sönen 1 (yağ
filtreleri) veya 2. (karbon filtre) LED lamba
yanıp sönmeyi keser.
ELEKTRONİK DEVRELERİN DEVRE DIŞI
BIRAKILMASI
Tuşu 3 saniye basılı tutun. Davlumbazın
elektronik devreleri devre dışı kalır.
Bu özellik, ürünü temizlerken oldukça
yararlıdır.
Elektronik devreleri devreye sokmak için
işlemi tekrarlayın.
Davlumbaz do
elektrik bağlantısını 5 saniye kadar kesin. Ardından Teknik
Servisle bağlantı kurmadan önce fişi tekrar prize takıp bir kez
daha çalıştırmayı deneyin.
Bakım
DİKKAT! Herhangi bir bakım işlemini gerçekleştirmeden
önce, davlumbazı elektrik şebekesinden ayırınız.
Cihaz bir fiş ve soketle bağlı ise, fiş prizden çekilmelidir.
Temizleme
Davlumbazın içi ve dışı düzenli olarak (en az yağ filtrelerinin
bakımı için gerçekleştirdiğiniz sıklıkta) temizlenmelidir.
Ilık suya batırılmış bir bez ve nötr sıvı deterjanla temizleyiniz.
Aşındırıcı ürünler kullanmayınız. ALKOL KULLANMAYINIZ!Uyarı: Davlumbaza ilişkin temel temizleme talimatlarının
yerine getirilmemesi ve filtrelerin değiştirilmemesi yangına
neden olabilir.
Bu nedenle, söz konusu talimatlara uymanızı öneririz.
Üretici, uygun olmayan bakımdan veya yukarıda belirtilen
güvenlik tavsiyelerine uymamaktan kaynaklanan motor veya
ğru şekilde çalışmadığında fişini çekerek
yangın hasarı konusunda sorumluluk kabul etmez.
Buhar ekranı
Buhar ekranı her zaman kapalı tutulmalı ve yalnızca
bakım amac
ıyla açılmalıdır (örneğin temizlik veya filtre
değişimi gibi).
Şekil 1
Yağ filtresi
Şekil 1-2
Yağ filtresi, ayda bir (veya filtre dolum gösterge sistemi –
satın alınan modelde varsa – bu zorunluluğu gösterir) asitsiz
deterjanla, elde veya düşük ısı ve kısa devreye
programlanmış bir bulaşık makinesinde temizlenmelidir.
Bulaşık makinesinde yıkandığında, yağ filtresinin rengi hafifçe
solabilir, ancak bu filtreleme kapasitesini etkilemez.
Buhar ekranının açılması:
Tutma yerini aşağı doğru çekin ve filtreyi çıkarın.
Kömür filtresi (yalnızca filtreli modellerde)
Şekil 3
Filtre, pişen yemeğin neden olduğu rahatsız edici kokuları
emer.
Kömür filtresi sıcak su ve uygun bir deterjanla veya bulaşık
makinesinde 65°C’de (bulaşık makinesi kullanıldığı takdirde,
tam devri seçiniz) iki ayda bir (veya filtre dolum gösterge
sistemi – satın aldığınız modelde varsa – bu zorunluluğu
gösterir) yıkanabilir .
Fazla suyu filtreye zarar vermeden boşaltınız ve filtreyi
tamamen kurutmak için 100° C’lik bir fırında 10 dakika
bekletiniz.
Yatağı her 3 yılda bir, bez yıprandığında değiştiriniz.
• Montaj
Buhar ekranını açın ve yağ filtresini çıkarın. Karbon filtreyi yağ filtresinin arkasına yerleştirin ve iki
çubukla sabitleyin.
Dikkat! Çubuklar, davlumbaz ambalajına değ
il, karbon
filtre ambalajına dahildir.
• Filtreyi çıkarmak için aynı işlemi tersten uygulayın.
Lambaları değiştirme
Şekil 4
Davlumbazın elektrik bağlantısını kesin.
Uyarı! Ampullere dokunmadan önce, soğuduklarından emin
olun.
1. Düz bir tornavida veya benzeri bir alet kullanarak ışık
kapağını dikkatle gevşetin.
2. Hasar gören lambayı sökün ve AÇIK ARMATÜRLERDE
KULLANIMA UYGUN G-4 duy için yapılmış yeni bir 12
Volt, 20 Watt (max) halojen lamba ile değiştirin. Paketteki
talimatları izleyin ve yeni lambaya çıplak elle dokunmayın.
3. Lamba kapağını yerine takın. (kapak susta hareketiyle
kapanır).
Lambalar yanmıyorsa, teknik desteği çağırmadan önce
duylarına düzgün şekilde oturduklarından emin olunuz.
83
Page 84
SR - Uputstva za montažu i upotrebu
Strogo se pridržavajte objašnjenja koje donosi ovaj
priručnik. Otklanjamo bilo kakvu odgovornosti za eventualne
neprilike, štetu ili požar izazvan na aparatu koji proizlazi od
nepoštovanja uputstava koje donosi ovaj priručnik. Ova napa
je projektovana isključivo za kućansku upotrebu.
Napomena: Pojedinosti koje su obeležene simbolom "(*)" su
opcionalni pribor koji je priložen samo sa nekim modelima ili
se radi o pojedinim delovima koji nisu priloženi,a koje treba da
kupite.
Upozorenja
Pažnja! Ne priključujte aparat na električnu mrežu sve dok
niste potpuno završili sa instalacijom.
Pre bilo kakvog postupka održavanja ili čišćenja, iskopčajte
kuhinjsku napu sa električne mreže na način da izvadite utikač
ili tako da iskopčate opšti prekidač koji imate u kući ili stanu.
Deca ili ljudi sa smanjenim mentalnim, fizičkim ili senzornim
sposobnostima i koja nemaju iskustva ili dovoljno znanja ne
smeju da koriste ovaj aparat sem ako nisu pod kontrolom ljudi
koji su odgovorni za njihovu bezbednost ili su od tih ljudi
obučeni kako da upotrebljavaju ovaj aparat.
Obavezno kontrolišite decu kako se ne bi igrala sa aparatom.
Nikad ne koristite kuhinjsku napu bez da ste pravilno montirali
rešetku!
Kuhinjska napa se ne sme NIKAD upotrebljavati kao površina
za naslanjanje ili polaganje predmeta sem ako to nije jasno
navedeno.
Prostorija u koju treba da postavite kuhinjsku napu mora da
ima dobru ventilaciju kada se napa koristi zajedno sa drugim
aparatima u prostoriji koji su na gasno sagorevanje ili neko
drugo gorivo.
Usisavani vazduh se ne sme provoditi u cev koja se koristi za
izbacivanje dimova koje proizvode aparati na gasno
sagorevanje ili drugu vrstu goriva.
Strogo se zabranjuje pripremanje hrane na plamenu ispod
kuhinjske nape.
Upotreba nekontrolisanog plamena je štetna za filtere i može
da izazove požar, zato treba da se izbegava u svakom
slučaju.
Prilikom prženja hrane kontrolišite da se prezagrejano ulje ne
zapali.
Delovi kojima je moguć pristup se mogu prilično zagrejati kada
se koriste zajedno sa aparatima za kuvanje.
Što se tiče tehničkih i bezbednosnih mera koje se moraju
provoditi s obzirom na izbacivanje dimova , strogo se
pridržavajte pravilnika nadležnih lokalnih vlasti.
Kuhinjska napa se mora često čistiti bilo spolja bilo iznutra
(BAREM JEDAN PUT MESEČNO, poštujte ono što je
napisano u uputstvima o održavanju koje donosi ovaj
priručnik).
Nepoštovanje pravila o čišćenju kuhinjske nape i zamene ili
čišćenja filtera povećava mogućnost izbijanja požara.
Ne koristite i ne ostavljajte kuhinjsku napu bez pravilno
montirane lampe jer postoji rizik od električnog udara.
Otklanjamo bilo kakvu odgovornosti za eventualne neprilike,
štetu ili požar izazvan na aparatu koji proizlazi od
nepoštovanja uputstava koje donosi ovaj priručnik.
Ovaj je aparat označen u skladu sa Evropskom Direktivom
2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE). Proverite da li je ovaj proizvod odbačen na pravilan
način jer na taj način korisnik pridonosi sprečavanju
eventualnih negativnih posledica za zdravlje i za okolinu.
Simbol
na proizvodu ili na popratnoj dokumentaciji
ilustruje da se ovaj proizvod ne sme tretirati kako kućni otpad
nego treba da se odloži na prikladnom sabirnom mestu za
odbacivanje električnih i elektronskih aparata . Odložite ovaj
otpad na način da se strogo pridržavate lokalnih pravilnika o
odbacivanju smeća. Za dobijanje detaljnijih informacija o
tretmanu, odbacivanju i ponovnom korištenju ovog proizvoda,
stupite u kontakt sa prikladnim lokalnim ustanovama, službom
za sakupljanje kućnog otpada i/ili sa prodavnicom u kojoj ste
kupili ovaj proizvod.
Korištenje
Kuhinjska napa je napravljena da bi se koristila u usisnoj
verziji sa spoljašnjim izbacivanjem ili u filtracijskoj verziji sa
unutrašnjim kruženjem.
Usisna verzija
Kuhinjska napa ima gornji izlaz za vazduh B za izbacivanje
dimova prema spolja ( cevi za izbacivanje i omotači nisu
priloženi).
Filtracijska verzija
U slučaju da nije moguće izbacivanje dima i pare napolje,
možete da koristite kuhinjsku napu u filtracijskoj verziji tako
da montirate aktivni karbonski filter i skretač F na podlogu
(kvaka) G, tako će se dim i para pročišćavati pomoću gornje
rešetke H zahvaljujući izduvnoj cevi koja je povezana sa
gornjim izlazom za vazduh B i prstenom za povezivanje koji
je montiran na skretaču F (izduvna cev i komadići za
pričvršćivanje nisu priloženi).
Modeli bez motora za usisavanje funkcionišu samo u usisnoj
verziji i treba da se povežu sa perifernom celinom za
usisavanje (koja nije priložena).
Uputstva koja govore o povezivanju se prilažu zajedno sa
periferijskom jedinicom.
Instalacija
Minimalna udaljenost između površine koja služi da se
postave posude na uređaj za kuvanje i najnižeg dela
kuhinjske nape ne sme da bude manja od 40cm u slučaju da
se radi o električnim kuhinjama i 65cm cm u slučaju da se radi
o kuhinjama na gas ili mešovitim kuhinjama.Ukoliko uputstva
za instalaciju uređaja za kuvanje na gas specifikuju veću
udaljenost, morate da se pridržavate tih uputstava.
Električno povezivanje
Napon mreže treba da odgovara naponu koji je naveden na
84
Page 85
etiketi karakteristika koja se nalazi u unutrašnjosti kuhinjske
nape. Ukoliko postoji utikač povežite kuhinjsku napu sa
utičnicom koja je u skladu sa propisima na snazi i koja je
postavljena na pristupačnom mestu čak i posle instalacije.
Ukoliko je kuhinjska napa bez utikača, (direktno povezivanje
na mrežu) ili utičnica nije postavljena na pristupačnom mestu ,
čak i posle instalacije postavite dvopolni utikač koji
obezbeđuje kompletno isključenje sa mreže u uslovima
kategorije previsokog napona III, u skladu sa pravilima o
instalaciji.
Upozorenje! pre nego što ponovo povežete kuhinjsku napu
sa električnom mrežom i kontrolišete pravilno funkcionisanje,
proverite da li je kabl mreže montiran na pravilan način. Upozorenje! Zamenu kabla za napajanje treba da obavi
autorizovana servisna služba ili jedna osoba koja poseduje
sličnu kvalifikaciju.
Montaža
Pre nego što počnete sa instalacijom :
• Proverite da proizvod kojeg ste nabavili ima
odgovarajuće dimenzije u odnosu na zonu u kojoj ste ga
odlučili postavljati.
• Izvadite aktivni/e karbonski/e filter/e ukoliko je/su
priložen/i (konsultujte paragraf koji se odnosi na to).
Istog/e treba da ponovo postavite samo ako želite da
koristite kuhinjsku napu u filtracijskoj verziji.
• Kontrolišite da se u unutrašnjosti kuhinjske nape ne
nalazi popratni materijal (na primer kese sa vijcima,
garancije itd. koje su stavljene unutra zbog
jednostavnijeg transporta , eventualno ih uklonite i
sačuvajte .
• Ukoliko je moguće rasklopite i uklonite kuhinjski nameštaj
koji se nalazi ispod mesta na kojem će se postavljati
napa na način da imate jednostavniji pristup plafonu/zidu
na kojem/oj će se montirati kuhinjska napa. U suprotnom
slučaju zaštitite što je bolje moguće sve delove koji bi se
mogli oštetiti prilikom montaže. Pronađite i pokrijte
zaštitnim materijalom jednu ravnu površinu na koju ćete
položiti kuhinjsku napu i ostale popratne delove.
• Kontrolišite da u blizini zone postavljanja kuhinjske nape
(a u zoni u kojoj će biti moguć pristup i posle instalacije
kuhinjske nape) postoji električna utičnica i da je moguće
povezivanje sa uređajem za izbacivanje dima napolje
(samo Usisna verzija).
• Obavite sve zidarske radove koji su potrebni (na pr.:
instalacija električne utičnice i/ili rupe za prolaz izduvne
cevi ).
Kuhinjska napa je opremljena komadićima za pričvršćivanje
koji su prikladni za skoro sve zidove/plafone. U svakom
slučaju je potrebno da se obratite kvalifikovanom tehničaru
kako bi proverio prikladnost materijala s obzirom na tip
zida/plafona. Zid / plafon treba da bude dovoljno čvrst kako bi
podnosio težinu kuhinjske nape.
Sl. 5-6.
• Postavite 3 lepljive trake C na stražnji deo kuhinjske
nape.
Nacrtajte centralnu liniju na zidu da biste olakšali
montažu (1), postavite šablon za bušenje na način da se
centralna linija koja se nalazi na njemu podudara sa
centralnom linijom koja je prethodno nacrtana na zidu te
da se donji deo rešetke podudara sa donjim delom
kuhinjske nape posle montaže (2).
• Probušite dve rupe uz pomo
ć bušilice od 8 mm Ø i
pričvrstite kvaku za pridržavanje uz pomoć dva zatikača i
zidnim zavrtnjima (3) .
• Otvorite zaštitni deo protiv pare i izvadite filter za
uklanjanje masnoće ( pogledajte paragraf koji govori o
tome ).
Pričvrstite kvaku za kamin sa dva zatikača i zidnim
zavrtnjima (4).
• Zakačite kuhinjsku napu (5), regulišite njenu poziciju (6/7)
te obeležite dve tačke u unutrašnjosti nape za definitivno
pričvršćivanje. Skinite napu i napravite dve rupice
prečnika od 8 mm Ø (9), postavite dva zatikača o zid,
ponovo obesite napu i definitivno je pričvrstite uz pomoć
dva zavrtnja (10) .
• Obavite električno povezivanje (11) , ali ostavite napu
iskopčanu sa glavne kućne table za napon.
• Ako se napa koristi u usisnoj verziji, postavite prirubnicu
kojom ste priloženi zajedno sa setom i opremom, na
izlazni otvor iz nape (12A – usisna verzija – postavite
takođe i cev za izbacivanje dima a koja treba da ima
prikladne dimenzije ) umesto skretača ( 12F ili 12G –
filtracijska verzija ).
• Ponovo postavite filter za uklanjanje masnoće i zatvorite
zaštitni deo protiv pare.
Upozorenje! Ako se kuhinjska napa bude koristila u
usisnoj verziji, izvadite, ako ste dobili zajedno sa setom
opreme, aktivni karbonski filter te elemente za
pričvršćivanje ( na stražnjem delu filtera za uklanjanje
masnoće - pogledajte paragraf koji se odnosi na to).
Ako se kuhinjska napa bude koristila u filtracijskoj verziji,
kontrolišite je li aktivni karbonski filter već bio montiran na
stražnjem delu filtera za uklanajnje masnoć
e ili, u
suprotnom ako nije , kupite ga i postavite.
• Instališite i pričvrstite gornji poklopac uz pomoć 3 zavrtnja
(13).
• Pričvrstite kamin (14a) sa kvakom (14b) uz pomoć dva
zavrtnja.
Upozorenje! Za filtracijsku verziju kamin se može
instalisati ili ne s obzirom na to kakve su vaše potrebe.
• Neka donji deo kamina klizi unutar svog ležišta na vrhu
kuhinjske nape.
• Povežite kuhinjsku napu sa opštom električnom tablom
kuće, sačekajte otprilike 15 sekundi da biste dali
mogućnost napi za kalibraciju komandne table (
kontrolna svetla blešte ) i kontrolišite rad.
85
Page 86
Opis kuhinjske nape
Sl. 1
1. Kontrolni panel
2. Filter za uklanjanje masnoće
3. Ručica za otkvačivanje filtera za uklanjanje masnoće
4. Halogena lampa
5. Zaštitni deo protiv pare
6. Teleskopski kamin
7. Izlaz za vazduh (samo za upotrebu u filtracijskoj verziji)
Zaštitni deo protiv pare treba da se uvek ostavi zatvorenim a
treba da se otvara samo u slučaju održavanja (npr.: Čišćenje
ili zamena filtera).
Funkcionisanje
Uključite veću brzinu u slučaju da se radi o velikoj
koncentraciji pare u kuhinji. Savetujemo da se uključi
usisavanje vazduha 5 minuta pre nego što počnete sa
kuvanjem i da ostavite uključeno usisavanje otprilike 15
minuta posle završetka kuvanja.
Želite li izabrati funkcije kuhinjske nape dovoljno je da
dotaknete komande.
Dugme ON/OFF svetlo
Dugme za biranje brzine (snaga usisavanja)
intenzivna - trajanje 5 minuta – pritisnite još
jedanput da biste se vratili na prethodno
podešavanje.
Nakon što ste obavili proceduru održavanja
filtera, pritisnite otprilike 3 sekunde dugme,
svetleće kontrolno svetlo 1 (filter za uklanjanje
masnoće) ili 2 ( karbonski filter) prestaje da
svetli.
ISKLJUČIVANJE ELEKTRONSKIH DELOVA
Pritisnite dugme u trajanju od 3 sekunde,
isključuje se elektronska komanda kuhinjske
nape.
Ova je funkcija korisna tokom procedure
čišćenja proizvoda.
Da biste uključili elektroniku dovoljno je da
ponovite operaciju..
U slučaju eventualnih anomalija tokom funkcionisanja, pre
nego što se obratite servisnoj službi iskopčajte barem 5
sekundi ovaj aparat sa napajanja električnom energijom na
način da izvučete utikač te ga posle ponovo vratite u utičnicu.
U slučaju da anomalija u funkcionisanju potraje, stupite u
kontakt sa servisnom službom.
Dugme za biranje brzine (snaga usisavanja)
visoka
Dugme za biranje brzine (snaga usisavanja)
srednja- kada blešti prikazuje potrebu da se
zameni ili opere karbonski filter.Ovo se
signalizovanje obično deaktiviše, a da biste ga
aktivisali potrebno je da istovremeno pritisnete i
dugme 1 i dugme 2, prvo će blešteti samo
dugme 1 a posle oba dugmeta i 1 i 2 da bi
prikazali da je došlo do aktivacije. Ponovite
postupak kako bi deaktivisali signalizovanje,
prvo će blešteti i dugme 1 i dugme 2 a posle će
blešteti samo dugme 1 da bi signalizovalo
deaktivaciju.
Dugme za biranje brzine (snaga usisavanja)
niska – kada blešti prikazuje potrebu da se
opere filter za uklanjanje masnoće.
Dugme OFF motora (stand by) – Isključivanje
Elektronskih delova - Reset signalizacije o
pranju / zameni filtera.
OFF MOTORA
Pritisnite ukratko da biste ugasili motor.
RESET SIGNALIZACIJE FILTERA
86
Page 87
Održavanje
Upozorenje! Pre bilo kakve operacije čišćenja ili
održavanje, iskopčajte kuhinjsku napu od napajanja
strujom na način da izvadite utikač iz utičnice ili tako da
isključite opšti prekidač kuće ili stana.
Čišćenje
Kuhinjska napa se mora često prati (barem toliko često koliko
često održavate filter za uklanjanje masnoće), bilo iznutra bilo
spolja. Za čišćenje koristite meku ovlaženu krpu i tečne
neutralne deterdžente.
Izbegavajte upotrebu proizvoda koji grebu. NE
UPOTREBLJAVAJTE ALKOHOL !
Upozorenje: Nepoštovanje pravila o čišćenju aparata i pravila
o zameni filtera povećava rizik od požara. Zato savetujemo da
se pridržavate navedenih uputstava.
Otklanjamo bilo kakvu odgovornost za eventualna oštećenja
izazvana na motoru, požar izazvan kao posledica nepravilnog
održavanja ili od nepoštovanja navedenih upozorenja.
Zaštita protiv pareZaštitni deo protiv pare se treba uvek ostaviti zatvoren te
se otvara samo u slučaju održavanja(npr. čišćenje ili
zamena filtera). Sl. 1
Filter za uklanjanje masnoće
Sl. 1-2
Treba da se očisti jedan put na mesec (ili kada sistem za
prikazivanje zasićenja filtera – ukoliko je predviđen na modelu
koji posedujete – govori o toj potrebi), uz pomoć neagresivnih
deterženata, ručno ili u mašini za pranje posuđa na niskim
temperaturama i uključujući kratak ciklus pranja.
Posle pranja u mašini za pranje posuđa metalni filter za
uklanjanje masnoće može da izbledi ali njegove filtracijske
karakteristike se ne menjaju ini u kom slučaju.
Otvorite zaštitni deo protiv pare
Povucite ručku prema dole i izvadite filter.
Aktivni karbonski filter (Samo za Filtracijsku
Verziju)
Sl. 3
Zadržava neprijatne mirise koji su posledica kuvanja.
Karbonski filter može da se opere svako dva meseca ( ili kada
sistem za indikaciju da je filter napunjen- ukoliko ga predviđa
model koji posedujete- predviđa tu potrebu) u toploj vodi i sa
prikladnim deteržentima ili u mašini za pranje sudova na
temperaturi od 65°C ( u slučaju da se radi o pranju u mašini
za pranje sudova uključite kompletan ciklus pranja bez drugih
sudova u unutrašnjosti mašine ).
Odstranite višak vode bez da oštetite filter, posle čega treba
da ga stavite u pećnicu otprilike 10 minuta na 100°C da biste
ga se definitivno osušili .
Zamenite madraščić svako 3 godine ili svaki put kada vidite
da je materijal oštećen.
• Montaža
Otvorite zaštitni deo protiv pare te izvadite filter za
uklanjanje masnoće.
Postavite karbonski filter na zadnjem delu filtera za
uklanjanje masnoće te ga učvrstite uz pomoć dve šipke.
Upozorenje! Šipke su u konfekciji zajedno sa
karbonskim filterom a ne sa kuhinjskom napom.
• Da biste razmontirali filter postupite na obrnuti način.
Zamenjivanje Lampe
Sl. 4
Iskopčajte aparat sa električne mreže.
Upozorenje! Pre nego što dotaknete lampe budite sigurni da
su se ohladile.
1. Izvadite zaštiti deo tako da pritisnete malim odvijačem ili
sličnim alatom.
2. Zamenite oštećenu lampu.
Koristite samo halogene lampe od 12V -20W maks. - G4,
pazeći da ih ne dirate rukama.
3. Zatvorite zaštitni deo (pričvršćuje se na skok).
Ukoliko rasveta ne funkcioniše, kontrolišite da li ste pravilno
postavili lampe na njihovo mesto pre nego što pozovete
servisnu službu radi asistencije.
87
Page 88
SK - Návod na použitie a montáž
Prísne sa dodržiavať návodom uvedenými v tejto
príručke. Vyhýba sa každej zodpovednosti za prípadne
nespôsoblivosti, škody alebo nehody spôsobenè
nedodržiavaním návodov uvedených v tejto príručke.
Odsávač pary bol projektovaný výnimočne pre používanie v
domácnosti.
Poznámka: Mimoriadnosti označené symbolom “(*) sú
nezáväzné príslušenstvá poskytnuté len pre niektoré modely
alebo mimoriadnosti neposkytnuté, zakúpiteľné.
Upozornenia
Upozornenie! Nenapojiť zariadenie na elektrickú sieť skôr
ako inštalácia nie je celkovo ukončená.
Skôr ako sa začne akákoľvek činnosť čistenia alebo údržby,
odpojiť odsávač pary od elektrickej siete odpojením zástrčky
alebo vypnutím hlavného vypínača bytu.
Pri všetkých inštalačných a údržbárskych prácach používajte
ochranné pracovné rukavice.
Spotrebič nie je určený na používanie osobami (vrátane detí)
so zníženými fyzickými, zmyslovými alebo mentálnymi
schopnosťami alebo s nedostatkom skúseností a vedomostí,
pokiaľ im osoba zodpovedná za ich bezpečnosť neposkytuje
dohľad alebo ich nepoučila o používaní spotrebiča.
Deti musia byť pod dohľadom, aby sa nehrali so zariadením.
Nepoužívať NIKDY odsávač pary bez správne namontovanej
mriežky!
Odsávač pary sa nesmie NIKDY používať ako oporná plocha,
iba za predpokladu, že je to výslovne určené.
V prípade, že sa kuchynský odsávač používa súčastne
s inými zariadeniami, ktoré sú v styku s plynom alebo inými
horľavinami, miestnosť musí byť zariadená vhodnou
ventiláciou.
Odsávací vzduch nesmie byť odvádzaný do toho istého
odvodu, ktorý sa používa na odvod dymov, ktoré vylučujú
zariadenia spaľujúce plyny alebo iné horľaviny.
Je prísne zakázané pod odsávačom pary pripravovať jedlá na
plameni.
Použitie voľného plameňa poškodzuje filtry, čo može byť
príčinou vyvolania požiaru, preto sa ho v každom prípade
treba vyvarovať.
Vyprážanie potravín sa musí vykonávať pod kontrolou a treba
sa vyhnúť tomu, aby prepálený olej začal horieť.
Pri použití spolu s varnými spotrebičmi, prístupové časti sa
môžu značne zohriať. Čo sa týka technických a bezpečnostných opatrení
schválených pre odvod dymov, je potrebné dodržiavať sa
presne predpismi stanovenými príslušnými miestnými úradmi.
Odsávač pary je potrebné pravidelne čistiť vnútorne aj zvonku
(ASPOŇ JEDENKRÁT ZA MESIAC, akokoľvek rešpektovať
ako je vyslovene určené v poučeniach o údržbe uvedených
v tejto príručke).
Nedodržiavanie pravidiel týkajúcich sa čistenia odsávača pary
a výmeny a čistenia filtrov, vyvoláva nebezpečenstvo vzniku
požiaru.
Nepoužívať alebo nenechať odsávač pary bez správne
namontovaných žiaroviek kôli možnému nebezpečenstvu
elektrického otrasu.
Neberú sa do úvahy žiadne zodpovednosti za prípadné
neprimerannosti, škody a požiare vyvolané zariadením,
pochádzajúce z nedodržiavania sa návodov uvádzaných
v tejto príručke.
Tento prístroj je poznačený v zhode s Europským Vedením
2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE).
Uistením sa, že tento výrobok bol po svojej životnosti
odstránený správnym spôsobom, užívate
ľ prispieva
k predchádzaniu možným negatívnym následkom pre životné
prostredie a zdravie.
Symbol
výrobku alebo na jeho sprievodnej
dokumentácii, upozorňuje, že s týmto výrobkom sa nesmie
zaobchádzať ako s domácim odpadom, ale musí byť
odovzdaný do príslušné miesta zberu pre recykláciu
elektrických a elektronických prístrojov. Zbaviť sa ho
riadením sa podľa miestných zákonov o odstránení odpadkov.
Kôli dokonalejším informáciam o zaobchádzaní, znovuzískaní
a recyklácii tohto výrobku, kontaktujte príslušné miestné
úrady, služby pre zber domáceho odpadu alebo predajňu ,
v ktorej výrobok bol zakúpený.
Používanie
Odsávač pary je realizovaný na požitie vo verzii odsávania a
vonkajšej evakulácie alebo filtrácie s vnútornou recykláciou.
Odsávacia verzia
Odsávač pary je vybavený horným východom vzduchu B pre
odvod dymov vonkajším smerom ( odvodová rúra a
upevňovacie pásky nie sú dodané).
Filtračná verzia
V prípade, že nie je možné odvádzať dymy a pary smerom
von, môže sa používať odsávač pary vo filtračnej verzii
namontovaním aktívno uhoľného filtra a deflektora F na
podstavec (strmeň) G, dymy a pary sa zrecyklujú cez vrchnú
mriežku H prostrednícvom odvodovej trubice napojenej na
horný vývod vzduchu B a napájací prstenec namontovaný na
defletor F (odvodová trubica a upevňovacie pásky nie sú
súčasťou vybavenia).
Modely bez odsávacieho motora slúžia iba v odsávacej verzii.
A musia byť napojené na odsávaciu odvodovú jednotku ( nie
je dodaná). Návody na zapojenie sú dodané s obvodovou
jednotou odsávania.
88
Page 89
Montáž
Minimálna vzdialenosť medzi povrchom podstavca pre
nádoby na kuchynskom sporáku a najspodnejšej časti
kuchynského odsávača pary nesmie byť kratšia ako 40cm v
prípade elektrického sporáka a ako 65cm v prípade plynového
alebo kombinovaného sporáka.
Ak návody kuchynského plynového aparátu uvádzajú väčšiu
vzdialenosť, je ptrebné s tým počítať.
Elektrické napojenie
Napätie siete musí zodpovedať s napätím udaným na etikete
charakteristiky umiestnené vo vnútri odsávača pary. Ak je
predložená zástrčka, zapojiť odsávač pary do rozvodu
zhodného so stanovenými právnymi predpismi na prístupnom
území aj po inštalácii. Ak nie je predložená zástrčka (priamy
spoj so sieťou), alebo zástrčka nie je umiestnená na
prístupnom území, aj po inštalácii, pripojiť dvojpólový vypínač
zhodný s predpismi, ktoré zaručujú kompletné odpojenie sa zo
siete podľa podmienok kategórie nadmierného napätia III,
v zhode s pravidlami inštalácie.
Upozornenie! pred napojením okruhu odsávača pary do
prívodovej elektrickej siete a pred kontrolou jeho správnej
činnosti, skontrolovať stále, aby kábel siete bol správne
namontovaný.
Upozornenie! Výmena napájacieho kábla musí byť
prevedená príslušnou schválenou technickou službou.
Montáž
Skôr ako sa začína s inštaláciou:
• Persvedčiť sa či zakúpený výrobok je rovnakého rozmeru
ako piestor určený na inštaláciu.
• Odmontovať uhoľno aktíny/e filter/filtre ak sú vo výbave
(pozrieť sa aj na relatívny paragraf v príručke).
Tento/tieto sa znovu namontuje/ú iba v prípade, keď sa
žiada používať odsávač pary vo filtračnej verzii.
• Presvedčiťsa, aby sa vo vnútri odsávača pary
nenachádzali (kôli dôvodu dopravy) priložené materiály
(napríklad sáčok so závitmi, záruka, atď), za týchto
predpokladov odstrániť ich a uchovať ich.
• Ak je možné, odpojiť a dočastne odstrániť nábytok pod
a okolo priestoru inštalácie odsávača pary takým
spôsobom, aby sa uľahčil prístup k stropu/stene ku
ktorému odsávač pary bude namontovaný. V opačnom
prípade,podľa možnosti, ochrániť nábytky a každé časti
týkajúce sa inštalácie. Určiť jednu rovnú plochu a pokryť
ju nejakou ochranou, kde sa potom oprie odsávač pary
a jednotlivé časti vybavenia.
• Presvedčiť sa, okrem toho, či v blízkosti inštalácie
odsávača pary (na prístupnom mieste aj
s namontovaným odsáva
elektrická zástrčka a či je možné napojiť sa na jedno
zariadenie slúžiace na odvod dymov vonkajším smerom
(iba Odsávacia verzia).
• Uskutočniť každé nevyhnutné murárske práce (napríklad:
instalácia elektrickej zástrčky a/alebo otvor pre prechod
odvodovej trubice).
Odsávač pary je vybavený upevňovacími klinmy vhodnými pre
čom pary) je k dispozícii
väčšinu typov stien/stropov. Jednako je nevyhnutné poradiť sa
s kvalifikovaným technikom, aby vám schválil spôsoblivosť
materiálov na základe akého typu je stena/strop. Stena/strop
musí byť dostatočne mohutná, aby udržala hmotnosť
odsávača pary.
Obr. 5-6
• Nalepiť 3 lepiace pásy C na zadnú časť odsávača pary.
Načrtnúť jednu stredovú čiaru na stenu, ktorá uľahčí
montáž (1), umiestniť vŕtaciu šablónu takým spôsobom,
aby stredová čiara na nej vytlačená zodpovedala
stredovej čiare predošle načrtnutej na stene a aby
spodná časť mriežky zodpovedala spodnej časti
odsávača pary, keď bude namontovaný (2).
• Vykonať s vŕ
tačkou dva otvory s Ø 8 mm a upeviť opornú
konzolu s dvoma svorníkmi a skrutkami na stenu (3).
• Otvoriť štít výpar a vybrať protitukový filter (pozrieť
príslušný odsek).
Pripevniť konzolu komína s dvoma svorníkmi a skrutkami
na stenu (4).
• Zavesiť odsávač pary (5), regulovať jeho polohu (6/7)
a označiť dva body vo vnútri odsávača pary pre jeho
definitívne upevnenie. Zvesiť odsávač pary a vyvŕtať dva
otvory s priemerom Ø 8 mm (9), vložiť dva svorníky do
múra, znovu zavesiť odsávač pary a definitívne ho
upevniť s dvoma skrutkami. (10).
• Zapnúť elektrický prúd (11) ale nechať odsávač pary
odpojený od hlavného elektrického rozvádzača v byte.
• Ak odsávač pary sa bude používať v odsávacej verzii,
nainštalovať prírubu dodanú v sade prislušenstva na
výpustovom otvore odsávača pary (12A – odsávacia
verzia – nainštalovať aj evakuačnú trubicu dymov
s primeranou veľkosťou) namiesto deflektora (12F alebo 12G – filtra
čná verzia).
• Znovu namontovať protitukový filter a zavrieť štít výpar.
Pozor! Ak odsávač pary sa bude používať v odsávacej
verzii, vyberte, ak je dodaný v sade príslušenstva,
aktívno uhlíkový filter a upevňovacie prvky (na zadnej
strane protitikového filtra – pozrieť príslušný odsek).
Ak odsávač pary bude používaný vo filtračnej verzii,
skontrolovať, aby aktívno uhlíkový filter už bol
namontovaný na zadnej časti protitukového filtra, alebo
v opačnom prípade, zakupiť ho a nainštalovať ho.
• Nainštalovať a pripevniť vrchný kryt s 3 skrutkami (13).
• Pripevniť komín (14a) o konzolu (14b) s dvoma
skrutkami.
Pozor! Pre filtračnú verziu, komín môže alebo nemusí
byť nainštalovaný, podľa vlastných potrieb.
• Nechať klznúť spodnú časť komína do vnútra vlastného
sedla na vrchu odsávača pary.
• Napojiť odsávač pary o hlavný elektrický rozvádzač
v byte, počkať približne 15 sekúnd, aby odsávač pary mal
možnosť kalibrovať ovládací panel (Led kontrolky
ovládačov blikajú) a skontrolovať činnosť.
89
Page 90
V
A
Opis odsávača pary
Obr. 1
1. Kontrolný panel
2. Protitukový filter
3. rukoväť odpojenia protitukového filtra
4. Halógenna žiarovka
5. Skéma pary
6. Teleskopický dymovod
7. Východ vzduchu (iba pre použitie filtračnej verzie)
Záštita pár sa necháva stále zavretá a otvorí sa iba v prípade
údržby (napr. Čistenie alebo výmena filtrov).
Činnosť
V prípade mimoriadného zhromaždenia sa pary v kuchyni,
používať väčšiu rýchlosť. Odporúčame zapnúť odsávanie 5
minút pred začatím varenia a nechať ho v chode ešte približne
ďalších 15 minút po ukončení varenia. Pre voľbu funkcii
odsávača pary je dostačujúce dotknúť sa zľahka riadiaceho
tlačidla.
Tlačidlo ON/OFF osvetlenie
Tlačidlo voľby intenzívnej rýchlosti
(výkonnosť odsávania) – trvanie 5 minút –
znovu stlačiť, aby sa vrátilo do
predchádzajúceho nastavenia.
Tlačidlo voľby vysokej rýclosti (výkonnosť
odsávania).
Tlačidlo voľby strednej rýchlosti (výkonnosť
odsávania) – ak bliká, oznamuje potrebu
vyčistenia alebo výmeny uhoľného filtra. Táto
operácia normálne je neaktívna, kôli jej aktivácii
stlačiť súčastne tlačidlá 1 a 2, najprv bude blika
iba tlačidlo 1, potom budú blikať obidve tlačidlá 1 a 2 oznamujúc jej aktiváciu.
Zopakovať operáciu, aby sa deaktivovalo
oznámenie, najprv budú blikať tlačidlá 1 a 2,
potom bude blikať iba tlačidlo 1 oznamujúc jej
deaktiváciu.
Tlačidlo voľby nízskej rýchlosti (výkonnosť
odsávania) – ak bliká, oznamuje potrebu
umývania tukového filtra.
Tlačidlo OFF motora (stand by) –
Elektroniky – Vynulovanie oznamovania
umývania/výmeny filtrov
ylúčenie
OFF MOTOR
Aby sa vypol motor, krátko stlačiť tlačidlo.
VYNULOVANIE OZNAMOVANIA FILTROV
Po vykonaní údržby filtrov, stlačiť tlačidlo na 3
sekundy, blikajúci led 1 (tukový filter) alebo 2
(uhoľný filter) prestane blikať.
VYLÙČENIE ELEKTRONIKY
Stačiť tlačidlo na 3 sekundy, vylúči sa
elektronické riadenie odsávača pary.
Táto operácia môže byť potrebná počas
vykonávania čistena výrobku.
by sa znovu napojila elektronika, stači
zopakovať operáciu.
V prípade eventuálnych porúch v činnosti, skôr ako sa obrátite
na odbornú asistenciu, odpojte aspoň na 5 sekúnd zariadenie
od elektrického prívoda odpojením zástrčky a znovu ho
napojte. V prípade, že by porucha v činnosti pretrvávala,
obráťte sa na odbornú asistenciu.
90
Page 91
Údržba
Skôr ako začína ktorákoľvek údržba, odpojiť odsávač
pary z elektrického vedenia.
Čistenie
Odsávač pary sa pravidelne čistí zvonku aj zvnútra (aspoň
rovnako častým opakovaním ako sa vykonáva údržba filtrov
tuku).
Na čistenie používať vlhké plátno s neutrálnymi tekutými
čistiacími prostriedkami.
Vyhnúť sa používania prostriedkov obsahujúcich škrabacie
látky.
NEPOUŽÍVAŤ ALKOHOL!
Upozornenie: Nedodržanie noriem na čistenie zariadenia
a výmenu filtrov predstavuje riziko požiaru. Odporúča sa preto
dodržiavať uvedené pokyny.
Odmieta sa akákoľvek zodpovednosť za prípadné škody na
motore, požiare vyvolané nesprávnou údržbou alebo
nedodržaním vyššie uvedených upozornení.
Výparová obrazovka
Výparová obrazovka sa necháva stále zavretá a otvára sa iba
v prípade udržby (napr. Čistenie alebo výmena filtrov) Obr. 1
Protitukový filter
Obr. 1-2
Musí byť čistený jedenkrát za mesiac (alebo keď
upozorňovací systém nasýteľnosti filtrov – ak je s ním
príslušný model vybavený – upozorňuje túto nevyhnutnosť),
nedráždivými čistiacími prostriedkami ručne alebo v umývačke
s nízkou teplotou vody a krátkym cyklusovým programom.
Umývaním v umývačke, protitukový filter sa môže odfarbiť, ale
jeho filtračná cherakteristika sa tým vôbec nezmení.
Otvoriť záštitu pary.
Ťahať rukoväť smerom dole a vybrať filter.
Uhoľný filter (iba pre filtračnú verziu)
Obr. 3
Udržuje nepríjemné zápachy pochádzajúce z varenia.
Uhlíkový filter môže byť umývaný každé dva mesiace (alebo
keď systém indikácie nasýtenia filtrov - ak je súčasťou daného
modelu – na to upozorní) v teplej vode a vhodných čistiacich
prostriedkoch alebo v umývačke riadu pri 65°C (v prípade
umývania v umývačke riadu vykonajte kompletný cyklus
umývania bez vloženia riadu).
Odstráňte nadmernú vodu bez poškodenia filtra, a potom ho
vložte na 10 minút do pece pri teplote 100°C kvôli jeho
definitívnemu vysušeniu.
Každé 3 roky alebo v prípade poškodenia vymeňte filtračnú
látku.
• Montáž
Otvoriť ochrannú záštitu dymov a vybrať filter tukov.
Dozadu na filter tukov, namontovať uhoľný filter a upevniť
ho dvoma tyčkami.
Upozornenie! Tyčky sú súčasťou výbavy uhoľného filtra
a nie odsávača pary.
• Na odmontovanie filtra, vykonavať opačný postup.
Výmena žiaroviek
Obr. 4
Vypnite odsávač z elektrickej siete.
Pozor! Skôr ako sa dotknete žiaroviek, presvedčte sa, že sú
chladné.
1. Vytiahnite ochranný kryt s použitím malého skrutkovača
s rezným hrotom alebo podobným nástrojov.
2. Vymeňte poškodenú žiarovku.
Používajte len halogénové žiarovky 12V - 20W, max. - G4,
a dbajte pritom, aby ste sa ich nedotkli rukami.
3. Zatvorte ochranný kryt (upevnenie na zápakdu).
Ak by osvetlenie nefungovalo, skôr ako zavoláte technickú
asistenciu, overiť správne nasadenie žiaroviek do sedla.
91
Page 92
ET - Paigaldus- ja kasutusjuhend
Järgige täpselt käesolevas juhendis antud juhiseid.
Seadme valmistaja keeldub igasugusest vastutusest
seadmega seotud võimalike ebameeldivuste, rikete või
tulekahjude eest, mis tulenevad selles juhendis antud juhiste
eiramisest. Õhupuhasti on projekteeritud ainult koduseks
kasutamiseks.
Märkus. Sümboliga "(*)" tähistatud osad on lisaseadmed, mis
kuuluvad ainult mõne mudeli juurde, või seadmed, mis ei
kuulu komplekti ja tuleb eraldi osta.
Ohuabinõud
Tähelepanu! Ärge lülitage seadet elektrivõrku enne, kui
paigaldamine on täiesti lõpetatud.
Enne puhastus- või hooldustööd lülitage õhupuhasti
vooluvõrgust välja, tõmmates selleks pistiku seinakontaktist
või lülitades voolu pealülitist välja.
Kasutage paigaldus- ja hooldustöödel kaitsekindaid.
Lapsed, füüsilise, vaimse või meelepuudega inimesed ja
isikud, kellel ei ole seadme kasutamise kogemust, võivad
seadet kasutada ainult järelevalve all või siis, kui nende
turvalisuse eest vastutav inimene on õpetanud neid seadet
kasutama.
Lastel ei tohi lubada seadmega mängida.
Ärge kasutage õhupuhastit ilma õigesti paigaldatud võreta.
Õhupuhasti peale ei tohi KUNAGI midagi toetada, kui seda ei
ole eraldi märgitud.
Kui õhupuhastit kasutatakse samaaegselt teiste, gaasil või
muul kütusel töötavate seadmetega, peab ruum olema
piisavalt ventileeritud.
Seadme torustikku ei tohi ühendada ventilatsioonisüsteemiga,
mida kasutatakse muul otstarbel, näiteks suitsugaaside
eemaldamiseks seadmetest, milles kasutatakse
majapidamisgaasi või muid kütuseid.
Lahtise tulega toiduvalmistamine õhupuhasti all on rangelt
keelatud.
Lahtine tuli kahjustab filtreid ja võib põhjustada tulekahju ning
seega tuleb seda igati vältida.
Toidu praadimisel peab olema hoolikas, et vältida õli
ülekuumenemist ja süttimist.
Köögiseadmete kasutamisel võivad õhupuhasti
kokkupuutepinnad märkimisväärselt soojeneda.
Tuleb järgida eeskirju, mida ametiasutused on suitsuärastuse
tehniliste ja ohutusmeetmete kohta kehtestanud.
Õhupuhastit peab seest ja väljast regulaarselt (VÄHEMALT
ÜKS KORD KUUS) puhastama, pidades kinni käesolevas
juhendis toodud hooldusnõuetest.
Kui käesolevas juhendis õhupuhasti ja filtrite puhastamise
kohta sätestatud nõudeid ei täideta, võib tekkida tulekahju oht.
Ärge kasutage õhupuhastit ega jätke seda seisma ilma
korralikult paigaldatud lampideta, sest see põhjustab
elektrilöögi ohu.
Me ei võta vastutust seadme vigastuste ja kahjustuste eest,
mis tekivad käesolevas juhendis sätestatud nõuete eriramise
tagajärjel.
Seade on märgistatud direktiivi 2002/96/EÜ (elektri- ja
elektroonikaseadmete jäätmete kohta) (Waste Electrical and
Electronic Equipment, WEEE) kohaselt. Kui hoolitsete selle
eest, et see toode kõrvaldatakse kasutusest õigesti, aitate
vältida võimalikke negatiivseid tagajärgi keskkonnale ja
tervisele.
Sümbol
tootel või sellega kaasas olevates
dokumentides näitab, et toodet ei tohi käidelda nagu
olmejäätmeid, vaid see tuleb anda elektri- ja
elektroonikaseadmete jäätmete vastuvõtupunkti, kust see
läheb taasringlusse. Järgige kohalikke jäätmete kõrvaldamise
alaseid õigusnorme. Lisateabe saamiseks selle toote
käitlemise, taaskasutamise ja ringlussevõtu kohta võtke
ühendust vastava kohaliku asutuse, olmejäätmete kogumise
ettevõtte või selle firmaga, kelle käest te toote ostsite.
Kasutamine
Õhupuhasti on valmistatud nii, et seda saaks kasutada nii
väljatõmberežiimis kui ka õhku filtreeriva toasisese
tsirkulatsiooniga režiimis.
Väljatõmberežiim
Õhupuhasti ülemise väljalaskeava B kaudu viiakse suits
väliskeskkonda (väljatõmbetoru ja kinnitusklambrid ei kuulu
komplekti).
Filtreeriv versioon
Juhul, kui küpsetamissuitsu ja -aure ei ole võimalik välja lasta,
võib kasutada õhupuhasti filtreerivat versiooni, monteerides
aktiivsöefiltri ja deflektori F toele G, suits ja aurud
puhastatakse ülemise võre H kaudu läbi ülemise
õhuväljalaskeavaga B ühendatud väljutamistoru ja
deflektorile F monteeritud ühendusvõru (väljutamistoru ja
kinnituslinte ei ole kaasas).
Ilma imimootorita mudelid töötavad ainult väljatõmberežiimis
ja selline mudel tuleb ühendada välimise
väljatõmbeseadmega (ei kuulu komplekti).
Kokkupanemisõpetus on lisaseadme juures.
92
Page 93
Paigaldamine
Minimaalne vahekaugus pliidi pinna ja köögi õhupuhasti
alumise ääre vahel ei tohi elektripliidi puhul olla väiksem kui
40cm ning gaasi- või kombineeritud pliidi puhul väiksem kui
65cm.
Kui gaasipliidi paigaldusjuhendis nõutakse suuremat
vahekaugust, tuleb seda arvesse võtta.
Elektriühendus
Võrgupinge peab vastama õhupuhasti sees asuval
andmesildil toodud pingele. Kui õhupuhastil on pistik,
ühendage see kehtivatele eeskirjadele vastavasse
pistikupessa, mis asub ka pärast õhupuhasti paigaldamist
ligipääsetavas kohas. Kui õhupuhastil pistikut ei ole (puhasti
on otse võrku ühendatud) või kui pistik ei asu kohas, mis jääks
ka pärast õhupuhasti paigaldamist ligipääsetavaks,
paigaldage nõuetekohane kahepooluseline lüliti, mis
kindlustaks vastavalt paigalduseeskirjadele III kategooria
liigpinge korral täieliku eraldamise vooluvõrgust.
Tähelepanu! Enne kui lülitate õhupuhasti uuesti elektrivõrku
ja kontrollite, kas see töötab korralikult, kontrollige alati, kas
võrgukaabel on korralikult monteeritud.
Tähelepanu! Riski vältimiseks peab elektrijuhtme
asendamine läbi viidud olema selleks autoriseeritud inimeste
poolt.
Paigaldamine
Enne paigaldamise algust:
• Kontrollige, kas ostetud toote mõõdud sobivad varem
väljavalitud paigalduspiirkonna mõõtudega.
• Eemaldage aktiivsöefilter/-filtrid, kui seade on nendega
varustatud (vt ka vastavat punkti). See/need pannakse
tagasi ainult siis, kui õhupuhastit tahetakse kasutada
filtreerival režiimil.
• Kontrollige, ega õhupuhasti sees ei ole (transportimise
ajal sinna sattunud) selle juurde kuuluvaid esemeid (nt
kruvidega ümbrikke, garantiidokumente jms). Kui on, siis
võtke need välja ja hoidke alles.
• Kui võimalik, ühendage õhupuhasti paigaldamispiirkonna
alla ja ümbrusse jäävad mööbliesemed lahti ning viige
eemale, et laele/seinale, kuhu puhasti paigaldatakse,
oleks kergem ligi pääseda. Kui see ei ole võimalik, katke
kõik paigaldamispiirkonna lähedusse jäävad
mööbliesemed ja muud esemed võimalikult hästi kinni.
Valige üks tasane pind, kuhu õhupuhastit ja selle juurde
kuuluvaid detaile saaks toetada.
• Lisaks sellele kontrollige, kas õhupuhasti
paigaldamispiirkonnas (ja kohas, kuhu pääseks ligi ka
pärast õhupuhasti paigaldamist) saab kasutada
pistikupesa ning kas õhupuhastit saab ühendada
väljatõmbeseadmega, mis juhib suitsu väliskeskkonda
(ainult väljatõmberežiimi korral).
• Tehke kõik vajalikud müüritisetööd (nt paigaldage
pistikupesa ja/või puurike auk väljatõmbetoru jaoks).
Õhupuhastiga on kaasas tüüblid, mis sobivad enamikule
seintele/lagedele. Kui tahate kindel olla, et need seinte/lae
materjaliga sobivad, tuleb siiski pöörduda kvalifitseeritud
tehniku poole. Sein/lagi peab olema küllalt tugev, et
õhupuhasti raskust kanda.
(1), asetage puurimisšabloon nii, et sellele trükitud
keskjoon langeks kokku eelnevalt seinale märgitud
keskjoonega ja šablooni alumine serv langeks kokku
kohaga, kus hakkab pärast paigaldamist olema
õhupuhasti alumine serv (2).
• Puurige Ø 8 mm puuriga kaks auku ja kinnitage kronstein
kahe tüübli ja kruvidega seina külge (3).
• Avage aurupüüdja ja võtke rasvafilter välja (vt vastavat
punkti).
Kinnitage lõõrikronstein kahe tüübli ja kruvidega seina
külge (4).
• Pange õhupuhasti üles (5), seadke selle asend paika
(6/7) ja märkige õhupuhasti sisse kaks lõplikku
kinnituspunkti. Võtke õhupuhasti maha ning puurige kaks
8 mm Ø auku (9), lükake kaks tüüblit seina sisse, pange
õhupuhasti uuesti üles ja kinnitage lõplikult kahe kruviga
(10).
• Ühendage õhupuhasti uuesti vooluvõrku (11), aga ärge
õhupuhastit maja peakilbiga ühendage.
• Kui õhupuhastit hakatakse kasutama väljatõmberežiimil,
siis paigaldage õhupuhasti väljalaskeava külge deflektori
(12F või 12G – filtreeriv režiim) asemele äärik (12A väljatõmberežiim – paigaldage ka sobivate mõõtmetega
suitsu väljatõmbetoru), mis kuulub õhupuhastiga kaasa
pandud tarvikute hulka.
• Paigaldage rasvafilter uuesti ja sulgege aurupüüdja.
Tähelepanu! Kui õhupuhastit hakatakse kasutama
väljatõmberežiimil, siis võtke ära aktiivsöefilter ja
kinnitusdetailid (mis asuvad rasvafiltri tagaküljel – vt
vastavat punkti).
Kui õhupuhastit hakatakse kasutama filtreerival režiimil,
siis kontrollige, kas aktiivsöefilter on rasvafiltri tagaküljele
juba paigaldatud. Kui ei ole, siis hankige see ja
paigaldage.
• Paigaldage ja kinnitage ülemine kaas 3 kruviga (13).
• Kinnitage lõõr (14a) kahe kruviga kronsteini (14b) külge.
Tähelepanu! Filtreeriva versiooni puhul võib lõõri
vastavalt oma vajadustele paigaldada või paigaldamata
jätta.
• Laske lõõri seesmine osa seespool oma õigesse kohta,
õhupuhasti ülaosasse joosta.
• Ühendage õhupuhasti maja peakilbiga, oodake umbes
15 sekundit, et õhupuhasti saaks oma juhtpaneeli
kalibreerida (juhtseadmete märgulambid vilguvad) ning
kontrollige selle tööd.
93
Page 94
Õhupuhasti kirjeldus
Joonis 1
1. Juhtpaneel
2. Rasvafilter
3. Rasvafiltri eemaldamise käepide
4. Halogeenlamp
5. Aurukaitse
6. Teleskoop-tõmbetoru
7. Õhu väljalaskeava (filtriga mudelite puhul kasutamiseks)
Aurupüüdjat hoitakse alati suletuna ja see avatakse ainult
hooldustöödeks (nt puhastamiseks või filtrite vahetamiseks).
Töötamine
Kui auru kontsentratsioon köögis on eriti suur, kasutage kõige
suuremat kiirust. Soovitame väljatõmbe sisse lülitada 5 minutit
enne söögitegemise algust ning jätta see pärast
söögivalmistamise lõppu veel umbes 15 minutiks tööle.
Õhupuhasti funktsioonide valimiseks piisab, kui juhtseadmeid
kergelt puudutada.
Valgustuse lüliti
Intensiivse kiiruse (tõmbevõimsuse) nupp –
töötab viis minutit – eelmise seadistuse juurde
naasmiseks vajutage uuesti.
Suure kiiruse (tõmbevõimsuse) nupp
Keskmise kiiruse (tõmbevõimsuse) nupp – selle
vilkumine tähendab, et söefiltrit on vaja pesta
või vahetada. See märguanne normaalolekus
ei tööta, aktiveerimiseks vajutage korraga
lüliteid 1 ja 2, alguses hakkab vilkuma ainult
lüliti 1, seejärel nii 1 kui ka 2, mis näitab
aktiveerumist. Selle märguande
desaktiveerimiseks korrake toimingut,
kõigepealt hakkavad vilkuma nii 1 kui ka 2,
seejärel ainult lüliti 1, mis näitab
desaktiveerumist.
Väikese kiiruse (tõmbevõimsuse) nupp –selle
vilkumine tähendab, et rasvafiltrit on vaja pesta.
Mootori väljalülitamise nupp (stand by) –
Elektroonika väljalülitamine – Filtrite
pesemise/vahetamise märguande
lähtestamine.
MOOTORI VÄLJALÜLITAMISE NUPP
Vajutage mootori väljalülitamiseks lühidalt.
FILTRITE MÄRGUANDE LÄHTESTAMINE
Filtrite hooldustööde järel vajutage nuppu kolm
sekundit, vilkuv valgusdiood 1 (rasvafiltri oma)
või 2 (söefiltri oma) lakkab vilkumast.
ELEKTROONIKA VÄLJALÜLITAMINE
Vajutage nuppu kolm sekundit, õhupuhasti
elektroonilised juhtseadmed lülituvad välja.
See funktsioon võib toote puhastamisel
kasulikuks osutuda.
Elektroonika taaskäivitamiseks piisab, kui
toimingut korrata.
Talitlushäirete korral lahutage aparaat enne tehnoabisse
pöördumist kõigepealt vähemalt viieks sekundiks
elektrivõrgust, tõmmates pistiku välja, seejärel ühendage ta
uuesti võrku. Kui häire jätkub, pöörduge tehnoabi poole.
94
Page 95
Hooldus
Enne hooldustöid võtke õhupuhasti vooluvõrgust välja.
Puhastamine
Õhupuhastit tuleb sageli (vähemalt sama tihti, kui hooldatakse
rasvafiltreid) nii seest kui ka väljast puhastada.
Puhastamiseks kasutage neutraalse vedela
puhastusvahendiga niisutatud lappi.
Vältige abrasiivseid aineid sisaldavaid vahendeid.
ÄRGE KASUTAGE PUHASTAMISEKS ALKOHOLI!
Tähelepanu! Seadme puhastamise ja filtrite vahetamise
eeskirjade mittejärgimisega kaasneb tulekahju oht. Seepärast
on soovitatav järgida antud juhiseid.
Me ei võta endale mingit vastutust ebaõigest käsitsemisest või
eespool toodud ettevaatusabinõude eiramisest tingitud
võimalike mootorikahjustuste ja tulekahjude eest.
Aurupüüdja
Aurupüüdjat hoitakse alati suletuna ja see avatakse ainult
hooldustöödeks (nt puhastamine või filtrite vahetamine).
Joonis 1
Rasvafilter
Joonis 1-2
Seda tuleb kord kuus mittesööbivate puhastusvahenditega
puhastada kas käsitsi või nõudepesumasinas madala
temperatuuri ja lühikese tsükliga.
Nõudepesumasinas pesemisel võib metallist rasvafilter värvi
muuta, aga tema filtreerimisomadusi ei muuda see vähimalgi
määral.
Avage aurupüüdja.
Tõmmake hooba allapoole ja võtke filter välja.
Aktiivsöefilter (ainult filtreeriva režiimi jaoks)
Söefiltrit võib iga kahe kuu tagant (või kui filtri indikaator (kui
see on Teie mudelile paigaldatud) näitab vajadust filtrit pesta)
pesta kuuma vee ja sobiva pesuainega käsitsi või
nõudepesumasinas 65 °C juures (nõudepesumasinat
kasutades peske filtrit ilma muude nõudeta täispika
programmiga).
Eemaldage liigne vesi ettevaatlikult, et filtrit mitte kahjustada.
Filtri täielikuks kuivatamiseks asetage see 10 minutiks ahju
100 °C juurde.
Vahetage söefilter välja iga kolme aasta tagant või siis, kui
filter on kahjustunud või ummistunud.
• Paigaldamine Avage aurupüüdja ja võtke rasvafilter välja.
Paigaldage söefilter rasvafiltri tagaküljele ja kinnitage
Võtke aparaat vooluvõrgust välja.
Tähelepanu! Enne pirnide puudutamist veenduge, kas need
on jahtunud.
1. Eemaldage kaitsekate väiksema kruvikeeraja või muu
2. Vahetage kahjustunud pirn välja.
Kasutage üksnes 20-vatise võimsusega (12 V) G4-pirne
3. Sulgege kaitsekate (klõpsatusega) uuesti.
Kui valgustus ei hakka tööle, kontrollige enne tehnoabi
kutsumist, kas pirn on korralikult pesas.
sarnase tööriista abil.
ning ärge neid käega puudutage.
95
Page 96
LV - ierīkošanas un izmantošanas instrukcija
Stingri sekot instrukcijām, kas atrodas šajā rokasgrāmatā.
Netiek uzņemta jebkāda atbildība par iespējamām grūtībām,
kaitējumiem vai ugunsgrēkiem, kas var notikt ierīcei šīs
rokasgrāmatas instrukciju neievērošanas gadījumā. Gaisa
nosūcējs tika projektēts tikai izmantošanai mājās.
Piezīme:Īpašas detaļas ar simbolu (*) ir opcionāli piederumi,
kuri tiek piegādāti tikai ar dažiem modeļiem, vai detaļas, kuras
nav piegādātas un, kuras ir jāiegādājās.
Drošības brīdinājumi
Uzmanību! Nepieslēgt ierīci pie elektriskā tīkla, līdz ko
ierīkošana nav pilnīgi pabeigta.
Pirms jebkuras tīrīšanas vai tehniskās apkalpošanas
operācijas, atslēgt gaisa nosūcēju no elektriskā tīkla, izņemot
kontaktdakšu vai atslēdzot mājokļa kopējo slēdzi.
Ierīce nav domāta, lai to izmantotu bērni vai cilvēki ar
nepietiekamām fiziskām, sensoriālām vai mentālām spējām,
vai ar nepietiekošām zināšanām un pieredzi, izņemot
gadījumus, kad tos pieskata vai ierīces izmantošanu apmāca
cilvēks, kurš ir atbildīgs par viņu droš
Bērniem ir jābūt pieskatītiem, lai tie nespēlētos ar ierīci.
Nekad neizmantot gaisa nosūcēju, ja režģis nav pareizi
ierīkots!
Gaisa nosūcējs nekad netiek izmantots, kā atbalsta
konstrukcija, ja nu tikai tas ir skaidri norādīts.
Telpā ir jābūt pietiekamai ventilācijai, kad gaisa nosūcējs tiek
vienlaicīgi izmantots ar citām ierīcēm, kuras darbojas ar gāzi
vai citām degvielām.
Iesūktam gaisam nav jābūt vērstam caurulē, kura tiek
izmantota gāzes vai citu degvielu ierīču dūmu izvadīšanai.
Ir stingri aizliegts pagatavot ēdienus “flambē” veidā zem gaisa
nosūcēja.
ātās uguns izmantošana ir kaitīga filtriem un var provocēt
Atlk
ugunsgrēkus, tādēļ no tās jebkurā gadījumā ir jāizvairās.
Cepšana ir jāveic to uzraugot, lai izvairītos no pārkarsušās
eļļas degšanas.
Pieejamās daļas var ievērojami sasildīties, kad tiek izmantotas
kopā ar ierīcēm ēdiena gatavošanai.
Kas attiecas uz tehniskiem un drošības noteikumiem, lai
izvadītu dūmus, tad ir nepieciešams stingri pieturēties pie
vietējo kompetento autoritāšu noteikumiem.
Gaisa nosūcējs ir bieži jātīr, gan no ārpuses, gan no
iekšpuses (VISMAZ VIENU REIZI MĒNESĪ,jebkurā
gadījumā,ņemot vērā to, kas ir skaidri rakst
rokasgrāmatas tehniskās apkalpošanas instrukcijās).
Gaisa nosūcēja tīrīšanas, filtru nomainīšanas un tīrīšanas
normu neieverošana provocē ugunsgrēka risku.
Neizmantot vai neatstāt gaisa nosūcēju bez pareizi ierīkotām
spuldzēm iespējamā elektriskā trieciena riska dēļ.
Tiek noraidīta jebkura atbildība par iespējamiem kaitējumiem,
neērtībām vai ugunsgrekiem, kurus provocēja ierīce, gadījumā
kad netika ievērotas šīs rokasgrāmatas instrukcijas.
Šī ierīce atbilst Eiropas Direktīvai 2002/96/EC, Waste
Electrical And Electronic Equipment (WEEE). Pārliecinoties,
vai šis produkts tiek izmests ārā pareizā
veicina izvairīšanos no negatīvajām sekām apkārtējai videi un
ību.
īts šīs
veidā, izmantotājs
veselībai.
Simbols
uz produkta vai uz pievienotās dokumetācijas
nozīmē, ka ar šo produktu nav jārīkojas, kā mājas atkritumam,
bet tas ir jānogādā uz tam domātu savākšanas punktu, kur
atkārtoti izlieto elektriskās un elektroniskās ierīces. Tas ir
jāizmet, respektējot vietējos likumus, kas attiecas uz atkritumu
aizvākšanu. Pēc papildus informācijas par produkta
izmantošanu, apstrādi un atkārtotu izlietošanu, ir jāgriežas
vietējā iestādē ,kas nodarbojas ar attiecīgo jautājumu,
atkritumu atkārtotās izlietošanas servisu, vai uz veikalu, kur
produkts tika iegadāts.
Izmantošana
Gaisa nosūcējs ir veidots, lai to izmantotu iesūkšanas versijā
ar evakuāciju uz ārpusi vai filtrēšanas versijā ar iekšējo
recirkulāciju.
Iesūkšanas versija
Gaisa nosūcējam ir gaisa augšējā izeja B, kas ir domāta
dūmu izvadīšanai uz ārpusi (izvadīšanas caurule un
stiprinājuma spailes nav piegādātas).
Versija ar filtru
Gadījumā, ja nav iespējams izvadīt dūmus un tvaikus uz
ārpusi, var izmantot gaisa nosūcēju versijā ar filtru, ierīkojot
aktīvo ogļu filtru un deflektoru F uz balsta (skavas) G, dūmi un
tvaiki tiek attīrīti caur augšējo režģi H, caur izplūdes cauruli,
kas ir savienota ar augšēju gaisa izeju B un savienošanas
gredzens ir ierīkots uz deflektora F (izplūdes caurule un
fiksēšanas aptveres nav dotas līdzi).
Modeļi bez iesūkšanas motora darbojas tikai iesūkšanas
versijā un tiem ir jābūt pievienotiem pie perifēriskas
iesūkšanas vienības (nav piegādāta ar ierīci).
Savienosanas instrukcijas ir sniegtas kopā ar perifērisko
vienību.
96
Page 97
Ierīkošana
Minimālam attālumam starp plīts virsmu, kur tiek novietoti
tilpumi un viszemākās gaisa nosūcēja daļas nav jābūt
mazākam par 40cm elektriskās plīts gadījumā un 65cm gāzes
un kombinētas virtuves gadījumā.
Gadījumā, ja ierīkošanas instrukcijās gāzes ierīcei tiek
precizēts lielāks attālums, ir nepieciešams to ievērot.
Elektriskā pieslēgšana
Tīkla spriegumam ir jāatbilst spriegumam, kurš ir atzīmēts uz
īpašas etiķetes, kura atrodas gaisa nosūcēja iekšpusē. Ja
nosūcējam ir kontaktdakša, pievienot to rozetei, kura atbilst
pastāvošiem likumiem un atrodas pieejamā zonā arī pēc
installēšanas.
Ja gaisa nosūcējam nav kontaktdakšas (tieša pieslēgšana pie
elektriskās sistēmas) vai arī kontaktdakša neatrodas pieejamā
zonā, arī pēc installēšanas, pielietot normām atbilstošu
bipolāru slēdzi, kurš nodrošina pilnu atslēgšanu no tīkla
sprieguma, pārslodzes kategorijas III nosacījumos, saskaņā ar
ierīkošanas likumiem.
Uzmanību! pirms pieslēgt gaisa nosūcējau pie tīkla
barošanas un pirms pārbaudīt t
pārbaudīt ka tīkla kabelis ir ierīkots pareizi.
Uzmanību! Barošanas vada nomainīšanu ir jāveic tehniskās
apkalpošanas dienestam, lai novērstu jebkuru risku.
Ierīkošana
Pirms uzsākt ierīkošanu:
• Pārbaudīt vai iegādātajam produktam ir piemēroti izmēri
izvēlētajai ierīkošanas zonai.
• Noņemt aktīvās ogles filtru/s, ja tādi ir piegādāti ar ierīci
(skat. attiecīgu paragrāfu). Tam/tiem ir jābūt
montētam/tiem atpakaļ, tikai ja Jūs vēlaties izmantot
gaisa nosūcēju filtrācijas versijā.
• Pārbaudīt vai gaisa nosūcējā nav (transportēšanas dēļ)
pievienotu detaļu (piem., maisiņi ar skrūvēm, garantijas
utt), gadījumā, ja tas tā ir, tie ir jāizņ
• Ja ir iespējams, atvienot un pārvietot mēbeles, kuras
atrodas gaisa nosūcēja ierīkošanas zonas apakšā un
blakus, lai iegūtu labāku pieejamību pie griestiem/sienas,
kur tiks ierīkots gaisa nosūcējs. Pretējā gadījumā,
aizsargāt cik vien tas ir iespējams mēbeles un visas
ierīkošanas pielietojamās daļas. Izvēlēties plakanu
virsmu un pārklāt to ar aizsargu, kur vēlāk piesliet gaisa
nosūcēju un pievienotās detaļas.
• Kā arī, parbaudīt, vai gaisa nosūcēja ierīkošanas zonas
tuvumā (zona, kura ir pieejama arī ar ierīkotu gaisa
cēju) būtu pieejama elektriskā rozete un būtu
nosū
iespējams pieslēgties pie mehānisma, kurš izvada dūmus
uz ārpusi (tikai iesūkšanas versija).
• Veikt visus nepieciešamos būvdarbus (piem., elektriskās
rozetes ierīkošana un/vai atveres ierīkošana izvadīšanas
caurules pārejai).
Gaisa nošūcējs ir aprīkots ar fiksēšanas korķiem, kas ir
piemēroti sienu/griestu lielākai daļai. Jebkurā gadījumā, ir
nepieciešams griezties pie kvalificēta tehniķa, lai pārliecinātos
par materiālu derīgumu sienu/griestu veidam. Sienai/griestiem
ā pareizu darbošanos, vienmēr
em un jāsaglabā.
ir jābūt pietiekoši biezai/iem, lai noturētu gaisa nosūcēja
svaru.
Attēls 5-6.
• Uzlikt 3 līmējamās lentes C uz gaisa nosūc
ēja
aizmugurējās daļas.
Uzzīmēt uz sienas centra līniju, lai atvieglotu montāžas
darbus (1), novietot urbšanas šablonu tādā veidā, lai uz
tā atzīmētā centrālā līnija atbilstu iepriekš uz sienas
uzzīmētai centra līnijai un ka režģa apakšējā daļa atbilstu
gaisa nosūcēja apakšējai daļai, kad tas ir montēts (2).
• Veikt divus 8 mm Ø atvērumus ar urbja palīdzību un
piefiksēt balsta skavu ar diviem mehāniskiem pirkstiem
un sienas skrūvēm (3) .
• Piekārt gaisa nosūcēju (5), regulēt tā pozīciju (6/7) un
atzīmēt divus punktus no gaisa nosūcēja iekšpuses
galējai fiksācijai. Noņemt gaisa nosūcēju un veikt divus 8
mm Ø atvērumus (9), ievadīt divus mehāniskos pirkstus
sienā, un no jauna piekārt gaisa nosūcēju un piefiksēt to
galējā veidā ar divām skrūvēm (10) .
• Atkal pieslēgt elektrisko padevi (11), bet ir jāatstāj gaisa
nosūcējs atvienots no mājokļa galvenā elektrī
bas paneļa.
• Ja gaisa nosūcējs tiek izmantots iesūkšanas versijā, ir
jāinstalē atloks, kas ir dots līdzi piederumu komplektā, uz
gaisa nosūcēja izejas atvēruma (12A – iesūkšanas
versija– instalēt arī atbilstošu dimensiju dūmu
izvadīšanas cauruli ( 12F vai 12G – versija ar filtru).
• Montēt atpakaļ prettauku filtru un aizvērt tvaiku vairogu.
Uzmanību! Ja gaisa nosūcējs tiek izmantots iesūkšanas
versijā, noņemt, ja ir doti līdzi piederumu komplektā,
aktīvo ogļu filtru un fiksēšanas elementus (uz prettauku
filtra aizmugurējās daļas – skatīties attiecīgu paragrāfu).
Ja gaisa nosūcējs tiek izmantots versijā ar filtru, ir
ārbauda, ka aktīvo ogļu filtrs jau tika montēts uz
jāp
prettauku filtra aizmugurējās daļas, vai arī pretējā
gadījumā, tas ir jāiegādājas un jāinstalē.
• Instalēt un piefiksēt augšējo vāku ar 3 skrūvēm (13).
• Piefiksēt dūmvadu (14a) pie skavas (14b) ar divām
skrūvēm.
Uzmanību! Versijai ar filtru dūmvads var būt instalēts vai
arī nebūt instalēts, atkarībā no vajadzībām.
• Slidināt dūmvada apakšējo sekciju tā
ligzdā, kas atrodas
gaisa nosūcēja galotnē.
• Pievienot gaisa nosūcēju pie mājokļa galvenā elektrības
paneļa, uzgaidīt aptuveni 15 minūtes, lai ļautu gaisa
nosūcējam kalibrēt komandu paneli (komandu LED
mirguļo) un pārbaudīt darbošanos.
97
Page 98
Gaisa nosūcēja apraksts
Attēls 1
1. Kontroles panelis
2. Prettauku filtrs
3. Rokturis prettauku filtra izņemšanai
4. Halogēna lampa
5. Tvaiku ekrāns
6. Teleskopisks dūmvads
7. Gaisa izeja (tikai izmantošanai versijā ar filtru)
Tvaiku vairogam ir vienmēr jābūt aizvērtam un tas ir jāatver
tikai tehniskās apkopes gadījumā (piem.: Filtru tīrīšana vai
nomainīšana).
Darbošanās
Izmantot augstāku ātrumu īpašas virtuves dūmu
koncentrācijas gadījumā. Iesakām ieslēgt iesūkšanu 5
minūtes pirms ēdiena gatavošanas sākšanas un neslēgt to
ārā vēl 15 minūtes pēc ēdiena gatavošanas pabeigšanas.
Lai izvēlētos gaisa nosūcēja funkcijas ir pietiekoši pieskarties
komandām.
Gaisas ON/OFF gaisma
Ātrums izvēles tausts (iesūkšanas jauda)
intensīva-ilgums 5 minūtes – piespiest vēlreiz lai atgrieztos uz iepriekšēju uzstādījumu.
Augsta ātrums izvēles tausts (iesūkšanas
jauda)
Vidēja ātrums izvēles tausts (iesūkšanas jauda)
– kad mirguļo, norāda uz to, ka ri nepieciešams
mazgāt vai nomainīt ogļu filtru. Šis paziņojums,
parasti, ir neaktīvs, lai to aktivētu ir vienlaicīgi
jāpiespiež tausti 1 un 2, no sākuma mirguļos
tikai tausts 1, pēctam mirguļos abi tausti 1 un 2
norādot uz aktivāciju. Atkārtot operāciju lai
dizaktivētu paziņojumu, no sākuma mirguļos
tausti 1 un 2, pēctam mirguļos tikai tausts 1,
norādot uz dizaktivāciju.
Zema ātruma izvēles tausts (iesūkšanas
jauda) – kad mirguļo, norāda uz
nepieciešamību nomazgāt tauku filtrus.
Dzinēja OFF tausts (stand by) – Elektronikas
sistēmas atslēgšana – Paziņojuma Reset
par filtru mazgāšana/maiņu.
DZINĒJA OFF
Īslaicīgi piespiest lai izslēgtu dzinēju.
FILTRU PAZIŅOJUMA RESET
Pēc filtru tehniskās apkopes veikšanas, uz 3
sekundēm piespiest taustu, mirguloošs led 1
(tauku filtri) vai 2 (ogļu filtrs) beidz mirguļot. ELEKTRONIKAS SISTĒMAS ATSLĒGŠANA
Piespiest uz 3 sekundēm taustu, tiek atslēgta
gaisa nosūcēja komandas elektronika.
Šī funkcija var būt derīga produkta tīrīšanas
operācijas laikā.
Lai no jauna ieslēgtu elektroniku, pietiek
atkārtot operāciju.
Darbošanās anomāliju gadījumā, pirms Jūs griežaties pie
Tehniskās Apkalpošanas servisa, atslēdziet uz vismaz 5 sek.
ierīci no elektriskās barošanas, izņemot kontaktdakšu un
piesplēdziet to no jauna. Gadījumā, ja darbošanās anomālija
turpinās, ir jāgriežas pie Tehniskās Apkalpošanas servisa.
98
Page 99
Tehniskā apkalpošana
Pirms jebkura veida tehniskās apkalošanas darba, atslēgt
gaisa nosūcēju no elektrības.
Tīrīšana
Gaisa nosūcējs ir bieži jātīra (vismaz tikpat bieži, cik bieži tiek
veikta tauku filtru tehniskā apkalpošana) gan no ārpuses, gan
no iekšpuses. Tīrīšanai ir jāizmanto mitrs audums, kurš ir
samitrināts ar neitrāliem šķidriem mazgāšanas līdzekļiem.
Neizmantot jebkuru abrazīvus saturošu produktu.
NEIZMANTOT ALKOHOLU!
Uzmanību: Ierīces tīrīšanas un filtru nomainīšanas normu
neievērošana var vest pie ugunsgrēka riskiem. Tātad ir
ietecams pieturēties pie ieteiktām instrukcijām.
Tiek noraidīta jebukra atbildība par iespējamiem dzinēja
bojajumiem, ugunsgrēkiem, kas tika provocēti neatbistošas
tehniskās apkalpošanas vai augstāk minēto brīdinājumu
neievērošanas dēļ.
Tvaiku barjeraTvaiku barjera tiek vienmēr atstā
ta ciet, un tiek atvērta
vaļā tikai tehniskās apkopes gadījuā (piem. Filtru tīrīšana
vai maiņa).
Attēls 1
Prettauku filtrs
Attēls 1-2
Prettauku filtram ir jābūt tīrītam katru mēnesi, ar neagresīviem
līdzekļiem, manuāli vai trauku mazgājamā mašīnā, pie zemas
temperatūras un izmantojot īso ciklu. Ja tas tiek mazgāts
trauku mazgājamā mašīnā, prettauku filtra metāla detaļas var
kļūt nespodras, bet jebkurā gadījumā to spējas nemainās
Atvērt tvaiku vairogu.
Vilkt rokturi uz leju un izņemt filtru.
Aktīvo ogļu filtrs (Tikai Versijai ar Filtru)
Attēls 3
Notur nepatīkamas smaržas, kuras veidojas no ēdiena
gatavošanas.
Ogļu filtrs var būt mazgāts katru otro mēnesi (vai kad filtru
piesātināšanās norādīšanas sistēma – ja tādu paredz Jūsu
modelis – uzrāda šādu nepieciešamību) karstā ūdenī un tam
piemērotos mazgāšanas līdzekļos vai trauku mazgājamā
mašīnā pie 65°C (trauku mazgājamās mašīnas gadījumā veikt
pilnu mazgāšanas ciklu bez traukiem tajā).
Noņemt ūdens pārpaliekas, nebojājot filtru, pēc kā novietot to
plītī uz 10minūt
Nomainīt matracīti katru 3.gadu un katru reizi, kad audums ir
bojāts.
• Montēšana
Atvērt tvaiku barjeru un noņemt tauku filtrus.
Ierīkot ogļu filtru uz tauku filtra aizmugures un nofiksēt ar
diviem stieņiem.
Uzmanību! Stieņi atrodas ogļu filtra iepakojumā, nevis
uz gaisa nosūcēja.
• Lai nomontētu filtru, veikt darbības pretējā virzienā.
ēm, uz 100°C, lai to galīgi izžāvētu.
Spuldžu nomainīšana
Attēls 4
Atvienot ierīci no elektriskās sistēmas. Uzmanību! Pirms pieskarties spuldzēm, pārliecināties, ka tās
ir aukstas.
1. Izņemt aizsardzību, ar plakana skrūvgrieža, vai līdzīga
priekšmeta palīdzību.
2. Nomainīt bojātu spuldzi.
Izmantot tikai 12V -20W max - G4 halogēna spuldzes,
uzmanoties lai neaiztiktu tās ar rokām.
3. Aiztaisīt aizsargu (fiksēšana ar klikšķi).
Ja apgaismojums nedarbojas, pārbaudīt, vai spuldze ir pareizi
ievietota, pirms griezties pie tehniskā servisa.
99
Page 100
LI3DQF Ed. 10/11
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.