G-mini Trend User Manual

CZ NÁVOD K POUŽITÍ
Model / Modell / Modèle : GM1707, GM1708
SK NÁVOD K POUŽITÍ
EN INSTRUCTION MANUAL
DE GEBRAUCHSANWEISUNG
PL INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
HU HASZNÁLATI UTASÍTÁS
FR INSTRUCTIONS D´USAGE
CZ) DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ ! DŮLEŽITÉ: USCHOVEJTE TENTO NÁVOD PRO DALŠÍ POUŽITÍ. UPOZORNĚNÍ: PŘED POUŽITÍM ODSTRAŇTE A ZLIKVIDUJTE PŘÍPADNÉ PLASTOVÉ SÁČKY A VŠECHNY ČÁSTI OBALU TOHOTO VÝROBKU NEBO JE ALESPOŇ
UCHOVEJTE MIMO DOSAH DĚTÍ.
ZÁRUKA
Výrobek je v záruce, pokud jde o jakoukoli vadu týkající se shodnosti výrobku při běžných podmínkách použití, v souladu s návodem k použití. Záruka se nevztahuje na škody vzniklé v důsledku nesprávného použití, opotřebení nebo nahodilých událostí. Dobu trvání záruky na vady týkající se shodnosti výrobku upravují konkrétní předpisy uplatňované v zemi, kde by výrobek zakoupen. Dovozce a distributor: Piccollo spol. s r.o., Pobřežní 667/78 , 186 00 Praha 8 Vyrobeno v Číně. I V souladu s normou ČSN-EN 1888:2012
SK) DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE ! DÔLEŽITÉ: USCHOVAJTE TENTO NÁVOD NA ĎALŠIE POUŽITIE.
UPOZORNENIE: PRED POUŽITÍM ODSTRÁŇTE A ZLIKVIDUJTE PRÍPADNÉ PLASTOVÉ
VRECKÁ A VŠETKY ČASTI OBALU TOHTO VÝROBKU ALEBO ICH ASPOŇ USCHOVAJTE MIMO DOSAHU DETÍ. ZÁRUKA
Výrobok je v záruke, pokiaľ ide o akúkoľvek vadu týkajúcu sa zhody výrobku pri bežných podmienkach použitia v súlade s návodom na použitie. Záruka sa nevzťahuje na škody vzniknuté v dôsledku nesprávneho použitia, opotrebovania alebo náhodných udalostí. Dobu trvania záruky na chyby týkajúce sa zhody výrobku upravujú konkrétne predpisy uplatňované v krajine, kde bol výrobok zakúpený. Dovozca a distribútor: Piccollo, s.r.o., Praha 8, Pobrežná 667/78 Vyrobené v Číne. Výrobok je v súlade s normou STN-EN 1888: 2012
EN) IMPORTANT NOTICE! IMPORTANT: SAVE FOR LATER USE! CAUTION: BEFORE USE REMOVE AND DISPOSE OF ALL PLASTIC BAGS AND PACKING PARTS OF THIS PRODUCT OR AT LEAST KEEP THEM OUT OF REACH OF CHILDREN. WARRANTY
The product has warranty for any kind of defect regarding compliance of the product during regular use conditions in line with the instruction manual. The warranty does not concern damages incurred as a result of incorrect use, wear and tear or random events. Specific regulations from the country of origin of the product deal with the period of duration of the warranty for the defect regarding compliance of the product. Importer and distributor: Piccollo, s.r.o., Praha 8, Pobřežní 667/78 Made in China. In compliance with the standard EN 1888:2012
DE) WICHTIGER HINWEIS !
WICHTIG: DIESE ANLEITUNG FÜR DEN SPÄTEREN GEBRAUCH AUFBEWAHREN.
HINWEIS: VOR GEBRAUCH PLASTIKBEUTEL UND ALLE WEITEREN VERPACKUNGSTEILE DES PRODUKTES ENTFERNEN UND ENTSORGEN ODER ZUMINDEST
FÜR KINDER UNZUGÄNGLICH AUFBEWAHREN GEWÄHRLEISTUNG
Die Garantie erstreckt sich auf das Produkt, wenn es um jeglichen Fehler in Bezug auf die
Konformität des Produktes unter den üblichen Nutzungsbedingungen gemäß der Gebrauchsanleitung
geht. Die Garantie erstreckt sich nicht auf die durch eine unsachgemäße Verwendung, den Verschleiß oder zufällige Ereignisse entstandenen Schäden. Die Garantiezeit auf die Fehler in Bezug auf die Konformität des Produktes wird in den konkreten geltenden Vorschriften geregelt, wo das Produkt gekauft wurde. Importeur und Inverkehrbringer: Piccollo, s.r.o., CZ-Praha 8, Pobřežní 667/78 In China hergestellt. I In Übereinstimmung mit der EN 1888:2012
PL) WAŻNA UWAGA ! WAŻNE: ZACHOWAJ NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ NA PRZYSZŁOŚĆ. UWAGA: PRZED UŻYCIEM USUŃ I ZLIKWIDUJ EWENTUALNE TOREBKI PLASTIKOWE I
WSZYSTKIE CZĘŚCI OPAKOWANIA TEGO WYROBU LUB JE UŁÓŻ POZA ZASIĘGIEM DZIECI.
GWARANCJA
Gwarancja na wyrób obowiązuje, jeżeli chodzi o jakąkolwiek wadę dotyczącą zgodności wyrobu w normalnych warunkach użytkowania zgodnie z instrukcją użytkowania. Gwarancja nie dotyczy szkód powstałych w wyniku nieprawidłowego użycia, zużycia lub wydarzeń losowych. Czas trwania gwarancji dotyczącej wad zgodności wyrobu regulują konkretne przepisy obowiązujące w kraju, w
którym wyrób został zakupiony. Importer i dystrybutor: Piccollo, s.r.o., Praha 8, Pobřežní 667/78, CZ Wyprodukowano w Chinach. I Zgodnie z normą EN 1888:2012
HU) FONTOS FIGYELMEZTETÉS ! FONTOS: KÉSŐBBI HASZNÁLAT ÉRDEKÉBEN RAKJA EL EZT A HASZNÁLATI UTASÍTÁST. FIGYELMEZTETÉS: HASZNÁLAT ELŐTT TÁVOLÍTSA EL A NEJLON ZACSKÓKAT ÉS A CSOMAGOLÁS ÖSSZES TÖBBI RÉSZÉT, VAGY GYEREKEKTŐL TARTSA TÁVOL. JÓTÁLLÁS
A termékre jótállás vonatkozik abban az esetben, ha általános feltételek mellett volt használva, amelyek összhangban voltak a használati utasítással. A jótállás nem vonatkozik a helytelen használatból adódó károkra, elhasználódásra vagy egyéb véletlen eseményre. A jótállási időtartamot a vásárlás helyéhez kapcsolódó ország konkrét előírásai határozzák meg.
Importőr és forgalmazó: Piccollo, s.r.o., Praha 8, Pobřežní 667/78 Gyártási hely Kína. Összhangban az EN 1888:2012 szabvánnyal.
RO) ATENŢIONARE IMPORTANTĂ ! IMPORTANT: PĂSTRAŢI ACEST PROSPECT PENTRU UTILIZĂRI ULTERIOARE. ATENŢIONARE: ÎNAINTEA UTILIZĂRII ÎNDEPĂRTAŢI ŞI LICHIDAŢI EVENTUALELE PUNGI DE PLASTIC ŞI TOATE PĂRŢILE AMABALAJULUI ACESTUI PRODUS SAU MĂCAR PĂSTRAŢI-LE ÎNAFARA ACCESULUI COPIILOR. GARANŢIE
Produsul este în garanţie dacă este vorba de orice defect legat de funcţionarea produsului în condiţiile obişnuite de utilizare, conform modului de întrebuinţare.Garanţia nu se referă la defecţiuni apărute ca urmare a utilizării incorecte, uzării sau evenimentelor neprevăzute. Perioada de garanţie
pentru defectele referitoare la funcţionarea produsului sunt stabilite de reguli concrete valabile în ţara
în care a fost achiziţionat produsul. Importator şi distribuitor: Piccollo, s.r.o., Praha 8, Pobřežní 667/78 Fabricat în China. În conformitate cu norma EN 1888:2012
FR) AVERTISSEMENT IMPORTANT !
IMPORTANT: CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS POUR UN USAGE ULTÉRIEUR. AVERTISSEMENT: AVANT L´USAGE ENLEVEZ ET SUPPRIMEZ LES SACS EN PLASTIQUE ÉVENTUELS ET D´AUTRES PARTIES DE L´EMBALLAGE DE
CE PRODUIT OU, POUR LE MOINS, TENEZ-LES HORS DE LA PORTÉE DES ENFANTS.
GARANTIE
Le produit est sous garantie, en ce qui concerne tout défaut du produit issu de son usage dans les conditions habituelles en conformité avec les instructions de l´usage.. La garantie ne s´applique pas aux endommagements résultants d´une utilisation non conforme, de l´usure normale ou nés suite aux événements accidentels. La durée de la garantie concernant la conformité du produit est réglementée conformément aux règlements du pays le produit est acheté.
Importateur et distributeur: Piccollo, SARL., Praha 8, Pobřežní 667/78 Produit en Chine. Conformément à la norme EN 1888:2012
DÍLY :
1
2
3
4
5
6
7
8
10
11
12
1. Ochranný oblouk 5. Aretace předního kola 9. Ruční brzda
2. Centrální spona 6. Polohování rukojeti 10. Zadní kola
3. Potah sedátka 7. Bouda 11. Košík
4. Opěrka nohou 8. Konstrukce rukojeti 12. Přední kola
DIELY: PARTS:
CZĘŚCI:
TEILE: RÉSZEK : COMPONENTE : PIĖCES :
1. Ochranný oblúk 5. Aretácia predného kolesa 9. Ručná brzda
2. Centrálna spona 6. Polohovanie rukoväti 10. Zadné kolesá
3. Poťah sedadla 7. Búda 11. Košík
4. Opierka nôh 8. Konštrukcia rukoväti 12. Predné kolesá
1.Védőív 5. Első kerekek aretációja 9. Kézifék
2. Központi kapocs 6. Fogantyú állítása 10. Hátsó kerekek
3. Ülőke huzata 7. Kupola 11. Kosár
4. Lábtámasz 8. Markolat szerkezete 12. Első kerekek
1. Bară de protecţie 5. Blocare roţi frontale 9. Frână de mână
2. Clemă centrală 6. Poziţionare mâner 10. Roţi posterioare
3. Husă de scaun 7. Cabină 11. Coş
4. Suport de picioare 8. Cadru de mâner 12. Roţi frontale
1. Arceau de sécurité 5. Blocage de la roue avant 9. Frein à main
2. Boucle centrale 6. Ajustement de la manette 10. Roues arrière
3. Housse du siège 7. Capote 11. Panier
4. Marche pieds 8. Construction de la manette 12. Roues avant
1. Protective arch 5. Front wheel lock 9. Hand brake
2. Central buckle 6. Handlebar adjustment 10. Back wheels
3. Seat cover 7. Canopy 11. Bin
4. Leg rest 8. Handlebar chassis 12. Front wheels
1. Łuk ochronny 5. Blokada przedniego koła 9. Hamulec ręczny
2. Klamra centralna 6. Regulacja rączki 10. Koła tylne
3. Obicie siedziska 7. Kosz (gondola) 11. Koszyk
4. Podnóżek 8. Konstrukcja rączki 12. Koła przednie
1. Schutzbogen 5. Arretierung des Vorderrads 9. Handbremse
2. Zentralspange 6. Positionieren des Griffs 10. Hinterräder
3. Sitzbezug 7. Verdeck 11. Korb
4. Fußstütze 8. Griffaufbau 12. Vorderräder
tlačítko
uvolnění
nasazení
Tlačítko Tlačidlo
Button Przycisk
Druckknopf
Gomb Buton Bouton
Uvolnění Uvoľnenie
Release Zwalnianie
Abnehmen
Meglazítás
Scoatere
Déblocage
Nasazení
Nasadenie Install Nasadzanie
Aufstecken
Felhelyezés
Introducere Fixation de la roue
Obr. 14-1, 14-2-, 14-3, 14-4 Pouze pro model / GM1708 Trend Air
Obr. 14-1, 14-2-, 14-3, 14-4
Len pre model / GM1708 Trend Air
14-1, 14-2-, 14-3, 14-4. képek csak a GM1708 Trend Air modellnél
Fig. 14-1, 14-2-, 14-3, 14-4 Numai pentru modelul / GM1708 Trend Air
Images 14-1, 14-2-, 14-3, 14-4 uniquement pour le modèle GM1708 Trend Air
FIG. 14-1, 14-2-, 14-3, 14-4
Only for model / GM1708 Trend Air
Rys. 14-1, 14-2-, 14-3, 14-4 Tylko do modelu / GM1708 Trend Air
Bild 14-1, 14-2-, 14-3, 14-4 Gilt nur für das Modell / GM1708 Trend Air
CZ UPOZORNĚNÍ: DŮLEŽITÉ - USCHOVEJTE TENTO NÁVOD PRO PŘÍPADNÉ DALŠÍ POUŽITÍ.
UPOZORNĚNÍ: PŘED POUŽITÍM ODSTRAŇTE A VYHOĎTE VŠECHNY IGELITOVÉ SÁČKY A ČÁSTI OBALU VÝROBKU NEBO JE ALESPOŇ USCHOVEJTE MIMO DOSAH DĚTÍ!
• Nikdy nenechávejte Vaše dítě bez dozoru!
• Před použitím si ověřte, zda jsou všechny zajišťovací prvky zaklesnuty!
• Při skládání nebo rozkládání tohoto výrobku zajistěte, aby vaše dítě nebylo poblíž a nemohlo dojít k jeho poranění!
• Nedovolte, aby si dítě s tímto výrobkem hrálo!
• Vždy používejte zádržný systém.
• Použití pásu mezi nohama dítěte a bezpečnostních pásů je nezbytné pro zajištění bezpečnosti dítěte. Bezpečnostní pásy vždy používejte současně s pásem mezi nohama dítěte. POZOR: Použijte bezpečnostní pás, jakmile se vaše dítě umí bez pomoci posadit.
UPOZORNĚNÍ: Tento výrobek není vhodný pro běhání nebo jízdu na bruslích!
Tento kočárek je vhodný pro děti od narození do tří let, s maximální váhou do 15 kg!
Pro děti od narození do přibližně 6 měsíců věku musí být opěrka zad vždy kompletně sklopena.
V případě použití pro děti od narození do přibližně 6 měsíců věku je výrobek vhodný pro dítě, které se neumí bez pomoci posadit, převalit a nemůže se samo zvednout na ruce a kolena.
Maximální hmotnost dítěte je 9 kg.
POZOR: Mějte na paměti nebezpečí, které hrozí v blízkosti otevřených ohňů nebo zdrojů tepla, jako je elektrické nebo plynové topeni, atd. Nikdy nenechávejte výrobek v blízkosti těchto zdrojů tepla.
Vždy, když do kočárku ukládáte nebo z něj vyjímáte dítě, musí být brzdy zajištěny! Kočárek zabrzděte při
každém zastavení. • Nikdy se nevzdalujte od kočárku, pokud stojí na svahu a je v něm usazeno dítě, a to ani pokud je kočárek zabrzděn.
Nepřetěžujte košík! Maximální povolená váha 5 kg!
Jakákoliv taška nebo předmět, zavěšený na rukojetích a/nebo na opěrce zad a/nebo po stranách kočárku může ohrozit stabilitu kočárku!
Nevozte najednou více než jedno dítě! • Nedovolte dítěti, aby si stoupalo na opěrku nožiček.
Nepoužívejte doplňky, náhradní díly nebo části, které nejsou dodávány nebo schváleny výrobcem!
Tento kočárek nenahrazuje kolébku nebo postýlku. Pokud si dítě potřebuje odpočinout, uložte jej do korbičky, kolébky nebo postýlky!
Před montáží výrobku si ověřte, zda nebyla některá součást poškozena během přepravy. Pokud ano, výrobek
nesmí být používán a musí být uložen mimo dosah dětí!
Výrobek nepoužívejte, pokud nějaká jeho část chybí, je natržena nebo poškozena!
Montáž výrobku musí být provedena výhradně dospělou osobou!
Tento výrobek musí být používán výhradně dospělou osobou!
Nedovolte, aby kdokoliv používal výrobek, aniž by se dříve neobeznámil s tímto návodem!
Při úpravě kočárku si ověřte, zda se pohyblivé části kočárku nemohou dostat do kontaktu s tělem dítěte!
Nepoužívejte kočárek na schodech a eskalátorech: mohli byste nad ním snadno ztratit kontrolu.
Věnujte zvýšenou pozornost, pokud chcete najet na chodník nebo na schod nebo z nich sjet!
Při jízdě na nerovném / hrbolatém povrchu zajistěte přední kola proti otáčení.
Nikdy výrobek nezvedejte za madlo / pult kočárku, mohlo by dojít k jeho uvolnění!
Nedovolte dítěti, aby si stoupalo na košík: mohl by se rozbít a zranit dítě a kočárek by se mohl převrátit!
Abyste omezili riziko uškrcení, nedávejte dítěti na hraní předměty na šňůrkách ani je nenechávejte v jeho
blízkosti!
Pokud necháte kočárek stát dlouho na slunci, počkejte dokud nevychladne, dříve než do něj znovu usadíte dítě!
Dlouhodobé vystavení slunečním paprskům může způsobit vyblednutí barev a látek.
Pláštěnka nesmí být používána, pokud není připevněna na boudu nebo na sluneční stříšku, mohla by způsobit udušení dítěte!
Pokud máte na kočárku připevněnou pláštěnku, nikdy nenechávejte kočárek na slunci, pokud v něm sedí dítě! Hrozí nebezpečí úžehu a udušení!
Používejte pouze pláštěnku, kterou je kočárek vybaven nebo která je dodávána ke kočárku výrobcem či
distributorem.
Zabraňte kontaktu kočárku s mořskou/slanou vodou; způsobila by jeho zrezivění!
Nepoužívejte kočárek na pláži!
Pokud kočárek nepoužíváte, umístěte jej mimo dosah dětí!
Výrobek není určen pro komerční užití.
Důležitá poznámka: Obrázky uvedené v tomto návodu mají pouze ilustrační charakter a mohou se lišit od Vámi zakoupeného modelu.
DOPORUČENÉ ČISTĚNÍ A ÚDRŽBA
Kočárek skladujte na suchém, čistém místě. Tento výrobek vyžaduje pravidelnou údržbu. Pravidelně kontrolujte jednotlivé části kočárku, dotáhněte případně uvolněné spoje. Čištění a údržba musí být prováděna výhradně dospělou osobou. Výrobek nepoužívejte, pokud nějaká jeho část chybí, je natržena nebo poškozena!
ČIŠTĚNÍ
Kočárek je vybaven snímatelným / i nesnímatelným potahem, viz níže uvedené symboly a jejich význam. Části z umělé hmoty pravidelně čistěte vlhkým hadříkem. Pokud se kovové části dostanou do styku s vodou, osušte je, abyste zabránili jejich zrezivění. Nepoužívejte tekutý písek ani ředidla. Před uskladněním se přesvědčte, že je výrobek suchý.
Při čištění se řiďte pokyny uvedenými na štítcích výrobků. Dále jsou uvedeny symboly pro praní a jejich význam:
ÚDRŽBA
V případě potřeby promažte pohyblivé části silikonovým olejem. Pravidelně kontrolujte stupeň opotřebení koleček a odstraňujte z nich prach a písek. Kontrolujte části z
umělé hmoty, které se pohybují po kostře kočárku, zda nejsou znečištěny prachem nebo pískem. Omezíte
tak tření, které by mohlo ohrozit správnou funkčnost kočárku. Kočárek uchovávejte na suchém místě. Pokud se kovové části dostanou do styku s vodou, osušte je, abyste zabránili jejich zrezivění. Dlouhodobé vystavení slunečním paprskům může způsobit vyblednutí barev a látek.
VŠEOBECNÉ POKYNY
ROZLOŽENÍ / OBR. 1
POZOR: Před provedením tohoto úkonu se vždy nejdříve ubezpečte, zda je vaše dítě nebo i jiné děti v bezpečné vzdálenosti. Dbejte, aby se pohyblivé části kočárku nedostaly do kontaktu s tělem dítěte.
A. Složený kočár je zajištěn pojistkou proti otevření.
B. Pro rozevření uvolněte tuto pojistku, umístěnou na boku kočárku, vyhákněte ji z její pozice.
C. Uchopte kočárek za madlo a rozevřete konstrukci tahem směrem nahoru. POZOR: Před použitím si ověřte, zda se kočárek plně otevřel a zadní křížová výztuž zablokovala.
MONTÁŽ/UVOLNĚNÍ PŘEDNÍCH KOLEČEK / OBR. 2
Pro nasazení předních koleček, zasuňte čep kolečka do příslušného otvoru v přední nápravě. Při správném nasazení uslyšíte cvaknutí. Pro uvolnění kolečka, stiskněte kovové tlačítko umístěné na zadní straně uchycení a vytáhněte kolo tahem ven z uložení. Opakujte i pro druhé kolo. POZOR: Dříve než kočárek použijete, ověřte si, zda jste kolečka správně připevnili. Mírně za ně zatáhněte.
MONTÁŽ/UVOLNĚNÍ ZADNÍCH KOLEČEK / OBR.3
Zasuňte čep zadního kola do otvoru zadní osy kočárku. Zasuňte kolo do nápravy, dokud neuslyšíte cvaknutí
pojistky. Pro uvolnění kola zatáhněte kovovou páčku směrem dolu a kolo vyjměte.
POZOR: Dříve než kočárek použijete, ověřte si, zda jste kolečka správně připevnili. Mírně za ně zatáhněte. DŮLEŽITÉ: Platí pouze pro model GM1708 TREND Air / Pneumatiky zadních kol nafukujte max. na 20-22 P.S.I., dbejte na to, abyste nepřekročili uvedenou hodnotu a kolo nepřefoukli. Pro převoz jsou kola nafouknuta pouze na
18-20 PSI.
Snímatelné potahy lze prát ručně ve studené vodě. Nesnímatelné potahy čistěte pouze po povrchu. Používejte jemné mýdlo nebo jemné mycí prostředky, nepoužívejte písek ani ředidla. Perte odděleně. Nebělte. Nesušte v sušičce. Nežehlete. Nečistěte chemicky. Nechte uschnout ve stínu, nevystavujte přímému slunečnímu záření nebo tepelným zdrojům.
Materiál: 100% polyester
VŠEOBECNÉ POKYNY
BOUDA / OBR. 4
Pro uvolnění boudy, stiskněte plastovou páčku na boku úchytky a vytáhněte rám boudy směrem ven, opakujte i
pro druhou stranu.
Nasuňte boční úchyty boudy na plastové držáky, umístěné na boku konstrukce kočárku. UPOZORNĚNÍ: Tento úkon je nutno provést na obou stranách kočárku. Zkontrolujte, zda je bouda dobře připevněna. Dále boudu zajistěte pomocí gumové smyčky, obtočte ji kolem úchytky. Smyčku veďte po vnitřní straně trubky kočárku. Upevněte boudu pomocí suchých zipů. Bouda je vybavena okénkem pro snadný vizuální kontakt s vaším dítětem. Dále je k boudě dodán i kšilt proti sluníčku, tento kšilt je nutné upevnit k boudě pomocí zipu, po té je možné kšilt jednoduše složit do boudy – v případě nepoužívání.
OCHRANNÉ MADLO / OBR. 5
Pokud chcete ochranné madlo vytáhnout, stiskněte zajišťovací tlačítka umístěná na vnitřní straně pod
madlem kočárku směrem nahoru a vyjměte madlo směrem k sobě. Pro snadnější usazení dítěte do kočárku je možné madlo otevřít (jako branku) pouze na jedné straně. Pro připevnění madla, zasuňte jeho oba konce do otvorů v konstrukci kočárku, zatlačte je do otvorů dokud neuslyšíte cvaknutí.
UPOZORNĚNÍ: Nikdy kočárek nezvedejte za ochranné madlo, mohlo by se oddělit od kočárku.
PŘEDNÍ OTOČNÁ KOLEČKA / OBR. 6
Kočárek je vybaven přeními otočnými koly. Pro uvolnění předního kola stiskněte páčku nad kolem směrem nahoru. Volně otočná kolečka používejte na cestách s rovným povrchem. Pokud chcete kolečka zajistit, zatlačte na páčku směrem dolu, po té se kolo zafixuje proti otáčení.
Upozornění, volně otočná kolečka umožňují lepší manipulaci s kočárkem; pro zaručení plynulé jízdy na
nesouvislých terénech (štěrk, polní cesty atd.) se doporučuje používat zajištěná kolečka. Upozornění, obě kolečka musí být vždy současně buď zajištěná nebo volně otočná.
RUČNÍ BRZDA / OBR. 7
Kočárek je vybaven ruční pákovou brzdou. Tento systém umožňuje současně zabrzdit obě zadní kolečka
najednou.
Pokud chcete kočárek zabrzdit, stlačte páku směrem od sebe dolů. Pro opětovné uvolnění zvedněte páčku směrem nahoru k sobě. POZOR: Vždy, když se zastavíte, použijte brzdu. Nikdy nenechávejte dítě bez dozoru. POZOR: Nikdy se nevzdalujte od kočárku, pokud stojí na svahu a je v něm usazeno dítě, i když jsou kola
zabrzděna.
ÚPRAVA OPĚRKY NOHOU / OBR. 8
Pro větší pohodlí dítěte je možné upravit polohu opěrky nohou. Pro zajištění opěrky ve vodorovné poloze, snižte směrem dolu kovovou podpěrku umístěnou pod opěrkou nožiček. Pro opětovné snížení opěrky nožiček jednoduše uvolněte kovovou opěrku a zasuňte ji pod opěrku směrem nahoru.
NASTAVENÍ BOUDY / OBR. 9
Pro otevření boudy, zatáhněte za její přední část směrem dopředu, dokud není zajištěna na své pozici. Pro její stažení, zatlačte na boudu směrem k sedátku a boudu složte.
ÚPRAVA OPĚRKY ZAD / OBR. 10
Opěrku zad je možno nastavit do několika různých poloh. Pro snížení opěrky zad stiskněte svorku pro nastavení opěrky, a snižte opěrku do požadované polohy, po té svorku opět uvolněte. Pro zvýšení opěrky zad stiskněte svorku pro nastavení opěrky, současně zatáhněte za polohovací pásky a zdvihněte opěrku zad do požadované polohy, po té svorky opět uvolněte. POZOR: Váha dítěte může ztížit provedení výše uvedených úkonů.
VŠEOBECNÉ POKYNY
BEZPEČNOSTNÍ PÁSY / OBR. 11
Kočárek je vybaven již namontovaným pětibodovým bezpečnostním pásem, který se skládá ze dvou
ramenních popruhů, dvou břišních popruhu a pásu mezi nohama dítěte s přezkou.
UPOZORNĚNÍ: Při použití pro děti od narození do přibližně 6 měsíců věku je nutné používat ramenní popruhy. UPOZORNĚNÍ: Aby se pásy přizpůsobily postavě dítěte, je možné je upravit!
Uložte dítě do kočárku. Zapněte pásy: překryjte jazýčky pravého ramenního a pravého bederního pásu a zasuňte je do centrální přezky, totéž opakujte pro levou stranu. Upravte výšku ramenních pásů tak, aby přiléhaly
k ramenům a tělu dítěte. Po té upravte i šířku bederních pásů tak, aby vyhovovaly tělu vašeho dítěte. Pokud chcete pásy uvolnit, stiskněte tlačítko centrální přezky, čímž uvolníte všechny díly pásu.
Bezpečnostní ramenní pásy lze nastavit do dvou výškových pozic. Pro změnu výšky, protáhněte přezku otvorem v zádové opěrce a v potahu opěrky zad směrem ven. Po té ji opět zasuňte do otvoru v požadované výšce a vytáhněte přezku z druhé strany opěrky zad a pás zajistěte. Přezku půjde lépe protáhnout, pokud ji pootočíte na výšku. Zkontrolujte, že jste pásy zajistili ve stejné výšce.
Pro kontrolu správného nasazení pásů jemně za ně zatáhněte.
UPOZORNĚNÍ: Vždy používejte bezpečnostní pásy! Pro zajištění bezpečnosti vašeho dítěte používejte všech pět bodů upnutí bezpečnostních pásů! Pro větší bezpečnost je kočárek vybaven kroužky ve tvaru „D“ a umožňuje tak připojení přídavného bezpečnostního pásu podle normy BS 6684. Kroužky jsou umístěny uvnitř sedačky kočárku po pravé a levé straně tak kočárku. Pozn. Pokud budete v zimně používat fusak, provlečte nejprve bezpečností pásy otvory ve fusaku. Pro jejich nastavení se řiďte pokyny uvedenými výše v této kapitole.
POLOHOVÁNÍ MADLA KOČÁRKU / OBR. 12
Madlo kočárku lze polohovat do dvou pozic. Stiskněte najednou boční tlačítka na rukojeti a nastavte madlo do požadované pozice. Pohybujte madlem dokud samo nezapadne v požadované pozici. Cvaknutí pojistky vám
potvrdí jeho zajištění.
SLOŽENÍ KOČÁRKU / OBR. 13
POZOR: Vždy se nejdříve ubezpečte, zda je vaše dítě nebo i jiné děti v bezpečné vzdálenosti. Dbejte, aby se pohyblivé části kočárku nedostaly do kontaktu s tělem dítěte. Ověřte si také, zda je prázdný nákupní košík. Pokud je otevřená bouda, složte ji směrem k opěrce zad. Uveďte opěrku zad do horizontální polohy. Snižte opěrku nohou. Pro lepší manipulaci při skládání doporučujeme uvolnit pření kolečka.
A. Uvolněte patentku jistícího pásku umístěného na pravé straně, pod sedátkem. B. Zmáčkněte tlačítko pojistky pro uvolnění, které je na pravé straně konstrukce. C. Uchopte skládací popruh a zatáhněte za něj směrem nahoru, dokud se kočárek nesloží. Ujistěte se, že byl
kočárek zajištěn pojistkou proti náhodnému rozložení, pojistka je umístěna na boku kočárku.
Pozn. Při skládání nepoužívejte hrubou sílu, pokud skládání kočárku nejde plynule, zkontrolujte, zda něco složení
nebrání a úkon zopakujte.
PLÁŠTĚNKA
UPOZORNĚNÍ: Buďte obzvláště pozorní, pokud máte na kočárku pláštěnku. UPOZORNĚNÍ: Pláštěnka nesmí být použita s kočárkem bez boudy, neboť by mohla způsobit udušení dítěte. UPOZORNĚNÍ: Pokud máte na kočárku připevněnou pláštěnku, nikdy nenechávejte kočárek na slunci, pokud v něm sedí dítě. Hrozí nebezpečí úžehu!
PUMPIČKA / OBR. 14-1,2,3,4 / Pozn. Pouze pro model GM1708
Pumpička je uložena v košíku kočárku. Pokud potřebujete dofouknout kola kočárku, vyjměte pumpičku se svého uložení v košíku.
1. Uchopte pumpičku za její hlavici.
2. Vysuňte hadičku z pumpičky.
3. Našroubujte hadičku do otvoru v pumpičce.
4. Odšroubujte čepičku z ventilku kola kočárku a našroubujte hadičku pumpičky.
5. Nafoukněte kolo - / Pneumatiky zadních kol nafukujte max. na 20-22 P.S.I., dbejte na to, abyste nepřekročili uvedenou hodnotu a kolo nepřefoukli.
6. Po nafouknutí odšroubujte hadičku a zašroubujte čepičku na ventilek kočárku.
SK
DÔLEŽITÉ - USCHOVAJTE TENTO NÁVOD NA PRÍPADNÉ ĎALŠIE POUŽITIE. UPOZORNENIE: PRED POUŽITÍM ODSTRÁŇTE A VYHOĎTE VŠETKY PLASTOVÉ VRECKÁ A ĆASTI OBALU VÝROBKU ALEBO ICH ASPOŇ USCHOVAJTE MIMO DOSAHU DETÍ!
UPOZORNENIE:
•Nikdy nenechávajte Vaše dieťa bez dozoru!
Pred použitím si overte, či sú všetky upínacie systémy dobre zaistené!
Pri skladaní alebo rozkladaní výrobku sa vždy ubezpečte, či je dieťa v bezpečnej vzdialenosti, aby
ste zabránili možnému zraneniu!
•Nedovoľte, aby si dieťa s týmto výrobkom hralo!
•Vždy používajte bezpečnostný pás.
•Použitie pásu medzi nohami dieťaťa a bezpečnostných pásov je nevyhnutné na zaistenie
bezpečnosti dieťaťa. Bezpečnostné pásy vždy používajte súčasne s pásom medzi nohami dieťaťa. POZOR: Použite bezpečnostný pás, akonáhle sa vaše dieťa vie bez pomoci posadiť.
•UPOZORNENIE: Tento výrobok nie je prispôsobený na to, aby ste s ním mohli behať alebo sa
korčuľovať!
•Tento kočík je vhodný pre deti od narodenia do troch rokov, s maximálnou hmotnosťou do 15 kg!
Pre deti od narodenia do približne 6-tich mesiacov veku musí byť opierka chrbta vždy kompletne
sklopená.
•V prípade použitia pre deti od narodenia do približne 6-tich mesiacov veku je výrobok vhodný pre
dieťa, ktoré sa nevie bez pomoci posadiť, prevaliť a nemôže sa samo zdvihnúť na ruky a kolená. Maximálna hmotnosť dieťaťa je 9 kg.
•POZOR: Majte na pamäti nebezpečenstvo, ktoré hrozí v blízkosti otvorených ohňov alebozdrojov
tepla, ako je elektrické alebo plynové kúrenie, atď. Nikdy nenechávajte výrobok v blízkosti týchto zdrojov tepla.
•Vždy, keď do kočíka ukladáte alebo z neho vyberáte dieťa, musia byť brzdy zaistené! Kočík
zabrzdite pri každom zastavení.
•Nikdy sa nevzďaľujte od kočíka, ak stojí na svahu a je v ňom usadené dieťa, a to ani vtedy ak je
kočík zabrzdený.
•Nepreťažujte košík! Maximálna povolená hmotnosť 5 kg!
•Akákoľvek taška alebo predmet, zavesený na rukovätiach a / alebo na opierke chrbta a / alebo po
stranách kočíka môže ohroziť stabilitu kočíka!
•Nevozte naraz viac ako jedno dieťa! • Nedovoľte dieťaťu, aby stúpalo na opierku nožičiek.
•Nepoužívajte doplnky, náhradné diely alebo časti, ktoré nie sú dodávané alebo schválené výrobcom!
•Tento kočík nenahrádza kolísku alebo postieľku. Ak si dieťa potrebuje oddýchnuť, uložte ho do
korbičky, kolísky alebo postieľky!
Pred montážou výrobku si overte, či nebola niektorá súčasť poškodená počas prepravy. Ak áno,
výrobok sa nesmie používať a musí sa uložiť mimo dosahu detí!
•Výrobok nepoužívajte, ak nejaká jeho časť chýba, je natrhnutá alebo poškodená!
•Montáž výrobku musí vykonať výhradne dospelá osoba!
•Tento výrobok musí používať výhradne dospelá osoba!
•Nedovoľte, aby ktokoľvek používal výrobok bez toho, aby sa predtým neoboznámil s týmto návodom!
Pri úprave kočíka si overte, či sa pohyblivé časti kočíka nemôžu dostať do kontaktu s telom dieťaťa!
•Nepoužívajte kočík na schodoch a eskalátoroch: mohli by ste nad ním ľahko stratiť kontrolu.
Venujte zvýšenú pozornosť, ak chcete nabehnúť na chodník alebona schod alebo z nich zísť!
Pri jazde na nerovnom/hrboľatom povrchu zaistite predné kolesá proti otáčaniu.
•Nikdy výrobok nezdvíhajte za držadlo/pult kočíka, mohlo by dôjsť k jeho uvoľneniu!
•Nedovoľte dieťaťu, aby si stúpalo na košík: mohol by sa rozbiť a zraniť dieťa a kočík by sa mohol
prevrátiť!
•Aby ste obmedzili riziko uškrtenia, nedávajte dieťaťu na hraniepredmety na šnúrkach a
nenechávajte ich v jeho blízkosti!
Ak necháte kočík stáť dlho na slnku, počkajte kým nevychladne, skôr než do neho znova usadíte
dieťa!
•Dlhodobé vystavenie slnečným lúčom môže spôsobiť vyblednutie farieb a látok.
•Pláštenka sa nesmie používať, pokiaľ nie je pripevnená na búdu alebo na slnečnú striešku, mohla by spôsobiť
udusenie dieťaťa!
Ak máte na kočíku pripevnenú pláštenku, nikdy nenechávajte kočík na slnku, ak v ňom sedí dieťa! Hrozí
nebezpečenstvo úpalu a udusenia!
•Používajte len pláštenku, ktorou je kočík vybavený alebo ktorá je dodávaná ku kočíku výrobcom či distribútorom.
•Zabráňte kontaktu kočíka s morskou / slanou vodou; spôsobila by jeho hrdzavenie!
•Nepoužívajte kočík na pláži!
Ak kočík nepoužívate, umiestnite ho mimo dosahu detí!
• Výrobok nie je určený na komerčné použitie.
Dôležitá poznámka: Obrázky uvedené v tomto návode majú iba ilustračný charakter a môžu sa líšiť od Vami zakúpeného modelu.
ODPORÚČANÉ ČISTENIE A ÚDRŽBA
Kočík skladujte na suchom, čistom mieste. Tento produkt vyžaduje pravidelnú údržbu. Pravidelne kontrolujte
jednotlivé časti kočíka, dotiahnite prípadne uvoľnené spoje. Čistenie a údržbu vykonáva výhradne dospelá osoba. Výrobok nepoužívajte, ak nejaká jeho časť chýba, je natrhnutá alebo poškodená!
ČISTENIE
Časti z umelej hmoty pravidelne čistite vlhkou handričkou. Ak sa kovové časti dostanú do styku s vodou, osušte ich, aby ste zabránili ich zhrdzaveniu. Nepoužívajte tekutý piesok ani riedidlá. Pred uskladnením sa presvedčte, že je výrobok suchý. Pri čistení poťahu sa riaďte pokynmi uvedenými na štítkoch výrobkov. Ďalej sú uvedené symboly pre pranie a ich význam:
Snímateľne poťahy je možné prať ručne v studenej vode. Nesnímateľné poťahy čistite vlhkou špongiou a neutrálnym mydlom. Plastové časti pravidelne čistite vlhkou handričkou. Nepoužívajte tekutý piesok ani riedidlá. Nebieľte. Nesušte v sušičke. Nežehlite. Nečistite chemicky. Nechajte uschnúť na vzduchu. Vyvarujte výrobok kontaktu s priamym slnečným žiarením a iných zdrojov tepla.
Materiál: 100% Polyester
ÚDRŽBA
V prípade potreby premažte pohyblivé časti silikónovým olejom. Pravidelne kontrolujte stupeň opotrebenia koliesok a odstraňujte z nich prach a piesok. Kontrolujte časti z umelej hmoty, ktoré sa pohybujú po kostre kočíka, či nie sú znečistené od prachu alebo piesku. Obmedzíte tak trenie, ktoré by mohlo ohroziť správnu funkčnosť kočíka. Kočík uchovávajte na suchom mieste. Ak sa kovové časti dostanú do styku s vodou, osušte ich, aby ste zabránili ich zhrdzaveniu. Dlhodobé vystavenie slnečným lúčom môže spôsobiť vyblednutie farieb a látok.
VŠEOBECNÉ POKYNY
ROZLOŽENIE/OBR. 1
POZOR: Pred vykonaním tohto úkonu sa vždy najskôr ubezpečte, či je vaše dieťa alebo aj iné deti v bezpečnej vzdialenosti. Dbajte na to, aby sa pohyblivé časti kočíka nedostali do kontaktu s telom dieťaťa.
A. Zložený kočík je zaistený poistkou proti otvoreniu. B. Na rozovretie uvoľnite túto poistku, umiestnenú na boku kočíka, vypojte ju z jej pozície. C. Uchopte kočík za držadlo a rozovrite konštrukciu ťahom smerom hore.
POZOR: Pred použitím si overte, či sa kočík plne otvoril a zadná krížová výstuž zablokovala.
VŠEOBECNÉ POKYNY MONTÁŽ/UVOĽNENIE PREDNÝCH KOLIESOK/OBR. 2
Pre nasadenie predných koliesok zasuňte čap kolieska do príslušného otvoru v prednej náprave. Pri správnom nasadení začujete cvaknutie. Pre uvoľnenie kolieska stlačte kovové tlačidlo umiestnené na zadnej strane
prichytenia a vytiahnite koleso ťahom von z uloženia. Opakujte aj pre druhé koleso.
POZOR: Skôr ako kočík použijete, overte si, či ste kolieska správne pripevnili. Mierne za ne zatiahnite.
MONTÁŽ/UVOĽNENIE ZADNÝCH KOLIESOK/OBR. 3
Zasuňte čap zadného kolesa do otvoru zadnej osi kočíka. Zasuňte koleso do nápravy, kým nezačujete cvaknutie poistky. Pre uvoľnenie kolesa zatiahnite kovovú páčku smerom dolu a koleso vyberte. POZOR: Skôr ako kočík použijete, overte si, či ste kolieska správne pripevnili. Mierne za ne zatiahnite. DÔLEŽITÉ: Platí iba pre model GM1708 TREND Air/Pneumatiky zadných kolies nafukujte max. na 20 – 22 PSI, dbajte na to, aby ste neprekročili uvedenú hodnotu a koleso neprefúkli. Pre prevádzku sa kolesá nafukujú iba na 18 20 PSI.
BÚDA/OBR. 4
Na uvoľnenie búdy stlačte plastovú páčku na boku príchytky a vytiahnite rám búdy smerom von, opakujte aj pre
druhú stranu.
Nasuňte bočné príchytky búdy na plastové držiaky, umiestnené na boku konštrukcie kočíka. UPOZORNENIE: Tento úkon je nutné vykonať na oboch stranách kočíka. Skontrolujte, či je búda dobre pripevnená. Ďalej búdu zaistite pomocou gumovej slučky, obtočte ju okolo príchytky. Slučku veďte po vnútornej strane rúrky kočíka. Upevnite búdu pomocou suchých zipsov. Búda je vybavená okienkom pre ľahký vizuálny kontakt s vaším dieťaťom. Ďalej sa k búde dodáva aj šilt proti slniečku, tento šilt je nutné upevniť k búde pomocou zipsu, potom je možné šilt jednoducho zložiť do búdy – v prípade nepoužívania.
OCHRANNÉ DRŽADLO/OBR. 5
Pokiaľ chcete ochranné držadlo vytiahnuť, stlačte zaisťovacie tlačidlá umiestnené na vnútornej strane pod držadlom kočíka smerom hore a vyberte držadlo smerom k sebe. Pre ľahšie usadenie dieťaťa do kočíka je možné
držadlo otvoriť (ako bránku) len na jednej strane.
Na pripevnenie držadla zasuňte jeho oba konce do otvorov v konštrukcii kočíka, zatlačte ich do otvorov kým nezačujete cvaknutie. UPOZORNENIE: Nikdy kočík nezdvíhajte za ochranné držadlo, mohlo by sa oddeliť od kočíka.
PREDNÉ OTOČNÉ KOLIESKA/OBR. 6
Kočík je vybavený prednými otočnými kolesami. Na uvoľnenie predného kolesa stlačte páčku nad kolesom smerom hore. Voľne otočné kolieska používajte na cestách s rovným povrchom. Pokiaľ chcete kolieska zaistiť, zatlačte na páčku smerom dolu, potom sa koleso zafixuje proti otáčaniu. Upozornenie, voľne otočné kolieska umožňujú lepšiu manipuláciu s kočíkom; pre zaručenie plynulej jazdy na nesúvislých terénoch (štrk, poľné cesty atď.) sa odporúča používať zaistené kolieska.
Upozornenie, obe kolieska musia byť vždy súčasne buď zaistené alebo voľne otočné.
RUČNÁ BRZDA/OBR. 7
Kočík je vybavený ručnou pákovou brzdou. Tento systém umožňuje súčasne zabrzdiť obe zadné kolieska naraz. Pokiaľ chcete kočík zabrzdiť, stlačte páku smerom od seba dolu. Pre opätovné uvoľnenie zdvihnite páčku
smerom hore k sebe.
POZOR: Vždy, keď sa zastavíte, použite brzdu. Nikdy nenechávajte dieťa bez dozoru. POZOR: Nikdy sa nevzďaľujte od kočíka, pokiaľ stojí na svahu a je v ňom usadené dieťa, aj keď sú kolesá zabrzdené.
ÚPRAVA OPIERKY NÔH/OBR. 8
Pre väčšie pohodlie dieťaťa je možné upraviť polohu opierky nôh. Pre zaistenie opierky vo vodorovnej polohe znížte smerom dolu kovovú podperu umiestnenú pod opierkou nožičiek. Pre opätovné zníženie opierky nožičiek jednoducho uvoľnite kovovú opierku a zasuňte ju pod opierku
smerom hore.
NASTAVENIE BÚDY/OBR. 9
Pre otvorenie búdy zatiahnite za jej prednú časť smerom dopredu, kým sa nezaistí na svojej pozícii. Pre jej stiahnutie zatlačte na búdu smerom k sedadlu a búdu zložte.
ÚPRAVA OPIERKY CHRBTA/OBR. 10
Opierku chrbta je možné nastaviť do niekoľkých rôznych polôh. Pre zníženie opierky chrbta stlačte svorku na nastavenie opierky a znížte opierku do požadovanej polohy, potom svorku opäť uvoľnite. Pre zvýšenie opierky chrbta stlačte svorku na nastavenie opierky, súčasne zatiahnite za polohovacie pásky a zdvihnite opierku chrbta do požadovanej polohy, potom svorky opäť uvoľnite. POZOR: Hmotnosť dieťaťa môže sťažiť vykonanie vyššie uvedených úkonov.
VŠEOBECNÉ POKYNY BEZPEČNOSTNÉ PÁSY/OBR. 11
Kočík je vybavený už namontovaným päťbodovým bezpečnostným pásom, ktorý sa skladá z dvoch ramenných popruhov, dvoch brušných popruhov a pása medzi nohami dieťaťa s prackou.
UPOZORNENIE: Pri použití pre deti od narodenia do približne 6 mesiacov veku je nutné používať ramenné
popruhy.
UPOZORNENIE: Aby sa pásy prispôsobili postave dieťaťa, je možné ich upraviť! Uložte dieťa do kočíka. Zapnite pásy: prekryte jazýčky pravého ramenného a pravého bedrového pásu a zasuňte ich do centrálnej pracky, to isté opakujte na ľavej strane. Upravte výšku ramenných pásov tak, aby priliehali k ramenám a telu dieťaťa. Potom upravte aj šírku bedrových pásov tak, aby vyhovovali telu vášho dieťaťa. Pokiaľ chcete pásy uvoľniť, stlačte tlačidlo centrálnej pracky, čím uvoľníte všetky diely pásu. Bezpečnostné ramenné pásy je možné nastaviť do dvoch výškových pozícií. Pre zmenu výšky pretiahnite pracku otvorom v chrbtovej opierke a v poťahu opierky chrbta smerom von. Potom ju opäť zasuňte do otvoru v požadovanej výške a vytiahnite pracku z druhej strany opierky chrbta a pás zaistite. Pracka sa bude dať lepšie pretiahnuť, pokiaľ ju pootočíte na výšku. Skontrolujte, že ste pásy zaistili v rovnakej výške.
Pre kontrolu správneho nasadenia pásov za nich jemne zatiahnite.
UPOZORNENIE: Vždy používajte bezpečnostné pásy! Na zaistenie bezpečnosti vášho dieťaťa používajte všetkých päť bodov upnutia bezpečnostných pásov! Pre väčšiu bezpečnosť je kočík vybavený krúžkami v tvare „D“ a umožňuje tak pripojenie prídavného bezpečnostného pásu podľa normy BS 6684. Krúžky sú umiestnené vnútri sedačky kočíka na pravej a ľavej strane kočíka. Pozn. Pokiaľ budete v zime používať fusak, prevlečte najskôr bezpečnostné pásy otvormi vo fusaku. Pre ich nastavenie sa riaďte pokynmi uvedenými vyššie v tejto kapitole.
POLOHOVANIE DRŽADLA KOČÍKA/OBR. 12
Držadlo kočíka je možné polohovať do dvoch pozícií. Stlačte naraz bočné tlačidlá na rukoväti a nastavte držadlo do požadovanej pozície. Pohybujte držadlom kým samo nezapadne v požadovanej pozícii. Cvaknutie poistky
vám potvrdí jeho zaistenie.
ZLOŽENIE KOČÍKA/OBR. 13
POZOR: Vždy sa najskôr ubezpečte, či je vaše dieťa alebo aj iné deti v bezpečnej vzdialenosti. Dbajte na to, aby sa pohyblivé časti kočíka nedostali do kontaktu s telom dieťaťa. Overte si tiež, či je prázdny nákupný košík. Pokiaľ je otvorená búda, zložte ju smerom k opierke chrbta. Uveďte opierku chrbta do horizontálnej polohy. Znížte opierku nôh. Pre lepšiu manipuláciu pri skladaní odporúčame uvoľniť predné kolieska.
A. Uvoľnite patentku istiacej pásky umiestnenej na pravej strane, pod sedadlom. B. Stlačte tlačidlo poistky na uvoľnenie, ktoré je na pravej strane konštrukcie. C. Uchopte skladací popruh a zatiahnite zaň smerom hore, kým sa kočík nezloží. Uistite sa, že bol kočík
zaistený poistkou proti náhodnému rozloženiu, poistka je umiestnená na boku kočíka.
Pozn. Pri skladaní nepoužívajte hrubú silu, pokiaľ skladanie kočíka nejde plynule, skontrolujte, či niečo zloženiu
nebráni a úkon zopakujte.
PLÁŠTENKA
UPOZORNENIE: Buďte obzvlášť pozorní, pokiaľ máte na kočíku pláštenku. UPOZORNENIE: Pláštenka sa nesmie použiť s kočíkom bez búdy, pretože by mohla spôsobiť udusenie dieťaťa. UPOZORNENIE: Pokiaľ máte na kočíku pripevnenú pláštenku, nikdy nenechávajte kočík na slnku, pokiaľ v ňom sedí dieťa. Hrozí nebezpečenstvo úpalu!
PUMPIČKA/OBR. 14 – 1, 2, 3, 4/Pozn. Len pre model GM1708
Pumpička je uložená v košíku kočíka. Pokiaľ potrebujete dofúknuť kolesá kočíka, vyberte pumpičku so svojho miesta na uloženie v košíku.
1. Uchopte pumpičku za jej hlavicu.
2. Vysuňte hadičku z pumpičky.
3. Naskrutkujte hadičku do otvoru v pumpičke.
4. Odskrutkujte čiapočku z ventilu kolesa kočíka a naskrutkujte hadičku pumpičky.
5. Nafúknite koleso - / Pneumatiky zadných kolies nafukujte max. na 20 – 22 PSI, dbajte na to, aby ste
neprekročili uvedenú hodnotu a koleso neprefúkli.
6. Po nafúknutí odskrutkujte hadičku a zaskrutkujte čiapočku na ventil kočíka.
EN IMPORTANT - KEEP THESE INSTRUCTIONS FOR POSSIBLE FURTHER USE. WARNING: BEFORE USE REMOVE AND DISPOSE OF ALL PLASTIC BAGS AND
PACKAGING PARTS OF THE PRODUCT OR AT LEAST KEEP THEM OUT OF
CHILDREN’S REACH!
WARNING:
Never leave your child unattended! Before use make sure that all securing elements are fastened! When folding or unfolding this product, make sure that your child is not near and there is no danger of injury! Do not allow your child to play with the product!
Always use the holding system. • Use of the belt between the child’s legs and using safety belts is
critical for the child’s safety. Always use safety belts along with the belt between the child’s legs.
ATTENTION: Use safety belt if the child is able to sit without assistance. WARNING: This product is not suitable for jogging or inline skating! This stroller is suitable for children aged zero to three years, with the maximum weight up to 15 kg! Children aged zero to 6 months must always have the backrest completely down. If you use the product for children aged zero to 6 months the product is suitable for a child that cannot sit without assistance, roll over and cannot get to its hands and knees. Maximum weight of the child is 9 kg. ATTENTION: Keep in mind the danger in the vicinity of open fire or heat sources, such as electric or gas heating, etc. Never leave the product near these heat sources.
While putting the child in the stroller or taking it out keep please always mind that the brakes are
secured! Secure brakes at every stop. • Never walk away from the stroller if it stands on a slope and
the child is inside, not even if the stroller is braked. Do not overload the cargo space! Maximum permitted weight is 5 kg! Any bag or object hanging on the handgrips and/or backrest and/or sides of the stroller may jeopardize the stability of the stroller! Do not put more than one child in the stroller! Do not let your child to step on the leg rest. Do not use accessories, spare parts or parts which are not supplied or certified by the manufacturer! This stroller is not a crib or cradle. If the child needs to rest, put him or her in a cradle or crib! Before you assemble the product make sure that no part was damaged during the transport. If so, the
product cannot be used and it must be stored out of children’s reach!
Do not use the product if any part is missing, torn or damaged! Assembly of the product must be done exclusively by an adult! This product must be used exclusively by an adult! Do not allow use of the product by any other person before they familiarize with these instructions! While adjusting the stroller make sure that moving parts of the stroller cannot come into contact with
the child’s body!
Do not use the stroller on stairs or moving staircase: you could lose control over the stroller easily. Pay special attention if you want to climb to the pavement or stair or to come down! Never lift the product using the handle when the child is in the stroller! When riding over an uneven / bumpy surface lock the front wheel against spinning. Never pick up the product by the stroller handle / podium, it could come loose! Do not allow the child to step on the cargo space: it could be destroyed or the child may get injured and the stroller can turn upside down! To reduce the risk of strangling, do not put toys with strings into the stroller and do not leave them in its vicinity! If you leave the stroller too long on the sun, wait till it cools down, before you put the child in it again! Long term exposure to sun beams may cause bleaching of colours and fabrics. Raincoat cannot be used if it is not attached to the canopy, it could suffocate the child! If you have the raincoat attached to the stroller, never leave the stroller on the sun, if the child is inside! Danger of heatstroke and suffocation!
Use only the raincoat which is part of the stroller equipment or which is supplied by the manufacturer or distributor. Prevent the contact of the stroller with sea/salt water; it causes corrosion!
Do not use the stroller on a beach!
If you do not use the stroller, keep it out of children’s reach!
This product is not intended for commercial use.
Important note: Figures provided in these instructions are for illustrative purposes only and may differ from the model which you bought.
RECOMMENDED CLEANING AND MAINTENANCE
Always store in a clean and dry place. This product requires regular maintenance. Cleaning and maintenance must be performed only by an adult. Do not use the product if any part is missing, torn or damaged!
CLEANING
Plastic parts should be cleaned regularly by damp cloth. If the metal parts come into contact with water, dry them to prevent corrosion. Do not use scouring powder or diluents. Ensure the fabric is dry before storing. While cleaning the fabric follow the instructions on the product labels. Below are symbols for washing and their meaning:
Removable fabric covers may be hand washed and non-removable fabric can be spot cleaned.
Use mild soap or upholstery shampoo. Wash separately. Do not bleach. Do not soak. Do not tumble dry.
Do not dry clean. Dry in shade thoroughly before reuse and avoid direct heat and sunlight. Material: 100% Polyester
MAINTENANCE
If necessary, grease the moving parts with silicon oil. Check the level of wear and tear of wheels regularly and remove dust and sand from them. Check plastic parts which move on the stroller frame if they are not covered by dust or sand. You will reduce friction, which can endanger the correct functionality of the stroller. Keep the stroller in a dry place. If the metal parts come into contact with water, dry them to prevent corrosion. Long term exposure to sun beams may cause bleaching of colours and fabrics.
GENERAL INSTRUCTIONS UNFOLDING / FIG. 1
ATTENTION: Before performing this step you should always make sure that your child as well as other children are a safe distance. Make sure that all the stroller's moving parts do not come into contact with child's body. A. Folded stroller is secured with the safety against opening. B. After opening release this safety, placed on the side of the stroller, unhook it from its position. C. Grab the stroller by the handle and open the chassis pulling upward. ATTENTION: Before use make sure that the stroller s fully opened and the back X support is locked in .
ASSEMBLY/RELEASE OF FRONT WHEELS / FIG. 2
To install the front wheels, insert the wheel's pin into the corresponding opening in the front axle When installed properly you'll hear click. After releasing the wheel press the metal button on the back side of the mount and pull
the wheel out from its place. Repeat for second wheel as well
ATTENTION: Before you use the stroller, make sure that you have locked in the wheels properly. Pull them lightly.
ASSEMBLY/RELEASE OF BACK WHEELS / FIG.3
Insert the back wheel's pin into the opening on the stroller's back axle. Insert the wheel into the axle until you hear a click. To release the wheel just pull the metal lever downward and pull the wheel out. ATTENTION: Before you use the stroller, make sure that you have locked in the wheels properly. Pull them lightly. IMPORTANT: Applicable only for the model GM1708 TREND Air / Inflate back wheel tires to a max. of 20-22 P.S.I., make sure that you do not exceed the value and overinflate the tire. Foe transport the wheels are to be inflated only to 18-20 PSI.
GENERAL INSTRUCTIONS CANOPY / FIG. 4
To release the canopy press the plastic lever on the side of the handle and pull the frame of the canopy outward, repeat for other side as well.
Insert the side mounts of the canopy onto plastic holders, placed in the side of the stroller chassis.
NOTICE: This step must be performed on both sides of the stroller. Check that the canopy is properly mounted. Furthermore, secure the canopy using rubber bands and tie them around the brackets. Lead the loop along the inner side of the stroller tube Fasten canopy using Velcro Canopy has a window for easy visual contact with your child. Furthermore the canopy has a sun visor, this visor must be mounted to the canopy using a zipper, and afterward it is easy to just fold the visor into the canopy - if not used.
PROTECTIVE HANDLE / FIG. 5
If you want to pull out the protective handle, then press the lock buttons placed on the inner side under the stroller handle upwards and remove the handle towards you For easier placement of child into the stroller it is possible to
open the handle (as a gate) only on side.
To install the handle insert both ends into the openings in the stroller chassis, press them into openings until you hear a click.
NOTICE: Never pick up the stroller by the protective handle; it could separate from the stroller.
FRONT SWIVEL WHEEL / FIG. 6
Stroller is equipped with front swivel wheels. After releasing the front wheel press the lever above the wheel in upward direction. Free swivel wheels should be used in roads with flat surface. If you want to lock the wheels, and then press on the lever downward, afterward lock the wheel against spinning. Notice, free swivel wheels enable better stroller handling; to ensure a smooth ride on uneven terrains (gravel, dirt roads etc.) it is recommended to lock the wheels.
Notice, both wheels must be simultaneously either locked in or free swivel
HAND BRAKE / FIG. 7
Stroller is equipped with hand lever brake. This system enables to simultaneously brake with both back wheels. If you want to stop the stroller, then press the lever away from you downward. To release lift the lever toward you in the upward direction.
ATTENTION: Always when you stop, use the brake. Never leave a child unattended. ATTENTION: Never walk away from the stroller if it is standing on an incline and a child is sitting in it, even if the
brake is on.
LEG REST ADJUSTMENT / FIG. 8
For greater child comfort the leg rest position can be adjusted.
To secure the leg rest in a horizontal position, lower the metal support placed under the leg rest downward To
again lower the leg rest simply release the metal support and slide it under the leg rest upward.
CANOPY ADJUSTMENT / FIG. 9
To open the canopy, simply pull on its front part in downward direction, if it is not locked in its position. To pull it back, simply press on the canopy in the direction toward the seat and fold the canopy.
BACKREST ADJUSTMENT / FIG. 10
Back rest can be adjusted into several positions. To lower the backrest just press backrest adjustment pin, and lower the backrest to the required position, afterward simply release the pin. To raise the backrest just press backrest adjustment pin, simultaneously pull on the positioning straps and lift the backrest into required position, afterward simply release the pin.
ATTENTION: Child's weight may complicate the performance of the above stated steps. SAFETY HARNESS / FIG. 11
The stroller is with an installed 5-point safety harness, which is comprised of two shoulder straps, two lap straps and a strap between the child's legs. NOTICE: When using for children from birth to age of about 6 months of age it is necessary to use shoulder straps. NOTICE: To make the straps fit the child's body; it is possible to adjust them! Place child in the stroller. Lock in the harness: place the latches of the right shoulder strap and right lap belt over each other and insert them into the central buckle, repeat the same for left side. Adjust the shoulder straps i a way that they are on the child's shoulders and body. Afterwards adjust the width of the lap belts in a way that it suits your child's body. If you want to release the harness, press the central buckle button, which releases all harness components.
GENERAL INSTRUCTIONS
Safety shoulder straps can be adjusted into two height levels. To change the height, pull the buckle through the opening in the backrest and the backrest cover. Then insert it again into the opening at the required height and
pull the buckle from the other side of the backrest and secure the strap. The buckle is pulled easier if you turn it
vertically. Check that you secured the straps at the same height. To check the proper installation of straps pull on them lightly. For greater safety the stroller is equipped with "D" shaped rings and thus enables the connection of additional safety strap according to the standard BS 6684. Rings are placed inside the stroller's seat on the right and left side of the stroller. Note If you'll be using a footmuff in the winter, then first pull the safety straps through the opening of the footmuff. To adjust them follow the instructions stated above in this chapter.
STROLLER HANDLE ADJUSTMENT / FIG. 12
Stroller handle can be adjusted into two positions. Simultaneously press the side buttons on the handle and set
the handle into required position. Move the handle until it sets in the required position by itself. Click of the safety
will confirm its locking to you.
FOLDING THE STROLLER / FIG. 13 ATTENTION: Always make sure that your child or other children as well are at a safe distance. Make sure that all
the stroller's moving parts do not come into contact with child's body. Make also sure that the shopping bin us empty If the canopy is opened, fold it in the direction of the backrest. Put the backrest into the horizontal position. Lower the leg rest. For easier manipulation during folding we recommend to release the front wheels. A. Release the stud of the safety belt placed on the right side, under the seat. B. Press the safety button to release, which is located on the right side of the chassis. C. Grab the folding strap and pull it upward, until the stroller folds. Make sure that the stroller is
secured with the safety against sudden folding; the safety is located on the side of the stroller.
Note When storing do not use brute force, if the stroller is hard to fold, then check, whether there isn't anything blocking the folding and repeat the step.
RAIN COVER NOTICE: Be extra careful, if you have a rain coat on the stroller. NOTICE: Rain coat cannot be used with a stroller without canopy as it causes a choking hazard to the child. NOTICE: If you have a raincoat attached on the stroller never leave the stroller in the sun if your child is sitting in
it. Danger of heat stroke!
PUMP / FIG. 14-1, 2, 3, 4 / Note: Only for the model GM1708
The pump is stored in the stroller's bin.
If you need to inflate the stroller wheels, take out the pump from its storage in the bin.
1. Grab the pump by its head
2. Pull out the hose from the pump.
3. Screw the hose into the opening in the pump.
4. Unscrew the cap from the valve on the stroller wheel and screw on the pump's hose.
5. Inflate the wheel - / Back wheel tires should be inflated to max. of 20-22 P.S.I., make sure
that you do not exceed the value and over inflate the tire.
6. After inflation unscrew the hose and screw on the stroller valve cap
DE WICHTIG - DIESE ANLEITUNG FÜR DEN SPÄTEREN GEBRAUCH AUFBEWAHREN. HINWEIS: VOR GEBRAUCH PLASTIKBEUTEL UND ALLE WEITEREN
VERPACKUNGSTEILE DES PRODUKTES ENTFERNEN UND ENTSORGEN ODER
ZUMINDEST FÜR KINDER UNZUGÄNGLICH AUFBEWAHREN!
HINWEIS:
• Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt!
• Stellen Sie vor Gebrauch sicher, dass alle Sicherungselemente eingerastet sind!
• Stellen Sie beim Aufklappen und Zusammenklappen dieses Produktes sicher, dass Ihr Kind vom Wagen
ferngehalten wird, um eventuelle Verletzungen zu vermeiden!
• Lassen Sie Ihr Kind nicht mit dem Wagen spielen!
• Verwenden Sie immer das Haltesystem. • Der Einsatz des Gurtes zwischen den Beinen des Kindes und der
Sicherheitsgurte ist zwingend erforderlich, um die Sicherheit des Kindes sicherzustellen. Verwenden Sie die Sicherheitsgurte jeweils zusammen mit dem Gurt zwischen den Beinen des Kindes. VORSICHT: Verwenden Sie
das Sicherheitsgurt, sobald sich Ihr Kind ohne Hilfe setzen kann.
• HINWEIS: Dieses Produkt ist nicht zum Joggen oder Skaten geeignet!
• Dieser Kinderwagen ist für die Kinder von der Geburt bis drei Jahren, mit einem Höchstgewicht bis 15 kg
geeignet!
• Für die Kinder von der Geburt bis zum Alter von ca. 6 Monaten muss die Rückenlehne jeweils komplett nach
unten positioniert sein.
• Bei der Verwendung für die Kinder von der Geburt bis zum Alter von ca. 6 Monaten das Produkt für ein Kind
geeignet, das es ohne Hilfe nicht schafft, sich aufzusetzen, sich zu wälzen und sich alleine auf Hände und Knie aufzustellen. Das Höchstgewicht des Kindes beträgt 9 kg.
• VORSICHT: Achten Sie auf die Gefahr, die in der Nähe von offenem Feuer oder den Wärmequellen droht, wie
bei der elektrischen Heizung oder Gasheizung, usw. Lassen Sie das Produkt niemals in der Nähe dieser Wärmequellen.
• Immer, wenn Sie das Kind in den Kinderwagen legen oder es aus dem Wagen herausnehmen, müssen die
Bremsen verriegelt sein! Bremsen Sie den Kinderwagen bei jedem Anhalten ab. • Bleiben Sie in der Nähe des
Kinderwagens, wenn er am Hang steht und Kind drin ist, auch wenn der Kinderwagen abgebremst ist.
• Überlasten Sie den Korb nicht! Das zulässige Höchstgewicht beträgt 5 kg!
• Jedwede Tasche oder ein Gegenstand, auf den Schiebegriffen und/oder auf der Rückenlehne und/oder auf den
Seiten des Kinderwagens angehängt, können die Stabilität des Kinderwagens gefährden!
• Befördern Sie nicht mehr als ein Kind auf einmal! Erlauben Sie dem Kind nicht, dass es sich auf die Fußstützen
stellt.
• Verwenden Sie keine Zusatz-, Ersatz- oder Bestandteile, die vom Hersteller nicht geliefert oder genehmigt sind!
• Dieser Kinderwagen ersetzt die Wiege oder das Kinderbett nicht. Wenn das Kind braucht, sich zu erholen,
legen Sie es in die Babyschalle, Wiege oder ins Kinderbett!
• Prüfen Sie vor der Montage des Produktes, dass kein Bestandteil während des Transportes beschädigt wurde.
Andernfalls darf das Produkt nicht benutzt werden und soll von den Kindern ferngehalten werden!
• Sollte ein Bestandteil fehlen, eingerissen oder beschädigt sein, benutzen Sie das Produkt nicht!
• Der Zusammenbau des Produkts ist ausschließlich von Erwachsenen vorzunehmen!
• Das Produkt ist ausschließlich von Erwachsenen zu benutzen!
• Erlauben Sie es nicht, dass jedermann dieses Produkt verwendet, ohne sich vorerst mit dieser Anleitung
vertraut zu machen!
• Achten Sie bei der Einstellung des Kinderwagens darauf, dass die beweglichen Teile des Kinderwagens in
Berührung mit dem Körper des Kindes nicht kommen dürfen!
• Benutzen Sie den Kinderwagen nicht auf Treppen und Rolltreppen: Sie könnten die Kontrolle darüber leicht
verlieren.
• Widmen Sie erhöhte Aufmerksamkeit dem Auffahren eines Gehwegs oder einer Treppe oder dem
Herunterfahren davon!
•Bei der Fahrt auf ungerader / welliger Oberfläche arretieren Sie die Vorderräder gegen das Drehen.
•Heben Sie das Produkt nie am Handgriff / Pult des Kinderwagens, er könnte sich lösen!
• Heben Sie das Produkt nie am Handgriff, wenn ein Kind drinnen sitzt!
• Erlauben Sie dem Kind das Betreten des Korbes nicht: er könnte sich zerschlagen und der Wagen könnte
umstürzen!
• Um das Risiko des Erwürgens einzuschränken, geben Sie dem Kind weder Gegenstände auf den Schnürchen
zum Spielen noch lassen Sie sie in seiner Nähe!
• Wenn Sie den Kinderwagen lange in der Sonne stehen lassen, warten Sie bis er abkühlt, bevor Sie das Kind
erneut reinsetzen!
• Langfristige Aussetzung der Sonneneinstrahlung kann das Verblassen der Farben und Stoffe verursachen.
• Der Regenmantel darf nicht verwendet werden, solange er nicht zum Verdeck oder Sonnenschutz befestigt ist,
andernfalls könnte er die Erstickung des Kindes verursachen!
Falls Sie den Regenmantel auf dem Kinderwagen befestigt haben, lassen Sie den Kinderwagen nie in der
Sonne stehen, wenn ein Kind drinnen sitzt! Es droht die Sonnenbrand-und Erstickungsgefahr!
• Verwenden Sie nur den Regenmantel, mit dem der Kinderwagen ausgestattet ist oder der als Bestandteil des
Kinderwagens vom Hersteller oder Verkäufer mitgeliefert ist.
• Verhindern Sie den Kontakt des Kinderwagens mit dem Meer-/Salzwasser; es würde seine Verrostung
verursachen!
• Benutzen Sie den Kinderwagen nicht am Strand!
• Falls Sie den Kinderwagen nicht gebrauchen, bewahren Sie ihn außer Reichweite der Kinder!
• Das Produkt ist nicht für kommerzielle Einsätze bestimmt.
Wichtige Bemerkung: Die in dieser Anleitung angegebenen Bilder haben nur einen Illustrationscharakter und
können von Ihrem gekauften Modell abweichen.
EMPFOHLENE PFLEGE UND WARTUNG Den Kinderwagen trocken und sauber aufbewahren. Dieses Produkt bedarf regelmäßiger Wartung. Kontrollieren
Sie regelmäßig die Einzelteile des Kinderwagens, ggf. lose Verbindungen festziehen. Die Reinigung und Wartung ist ausschließlich von Erwachsenen durchzuführen. • Sollte ein Bestandteil fehlen, eingerissen oder beschädigt
sein, benutzen Sie das Produkt nicht! REINIGUNG
Der Kinderwagen hat einen abnehmbaren / und nicht abnehmbaren Bezug, siehe die unten aufgeführten
Symbole. . Reinigen Sie den Stoffbezug mit einem feuchten Schwamm und der Neutralseife. Die Kunststoffteile
reinigen Sie regelmäßig mit feuchtem Tuch. Falls die Metallteile in Berührung mit Wasser kommen, trocknen Sie sie, um ihrer Verrostung vorzubeugen. Verwenden Sie keinen Fließsand und keine Verdünnungsmittel.
Überzeugen Sie sich vor dem Einlagern, dass das Produkt trocken ist.
Richten Sie sich bei dem Reinigen nach den auf den Produktetiketten angegebenen Hinweisen.
Weiterhin sind die Symbole fürs Waschen und ihre Bedeutung angegeben:
Abnehmbare Bezüge können im kalten Wasser handgewaschen werden. Feste Bezüge reinigen Sie nur auf der Oberfläche. Verwenden Sie milde Seife oder Feinwaschmittel, verwen- den Sie nicht Sand oder Lösungsmittel. Separat waschen. Nicht bleichen. Nicht im Trockner trocknen. Nicht bügeln. Nicht chemisch reinigen. Im Schatten trocknen lassen, nicht direkter Sonnenstrahlung oder Wärme-
quellen aussetzen.
Material: 100% Polyester
WARTUNG
Bei Bedarf schmieren Sie bewegliche Teile mit Silikon-Öl. Prüfen Sie regelmäßig die Räder auf den Verschleißgrad und beseitigen Sie den Staub und Sand von ihnen. Prüfen Sie die Kunststoffteile, die sich auf dem Kinderwagengestell bewegen, auf die Verunreinigung durch den Staub und Sand. Somit schränken Sie die Reibung ein, die die richtige Funktionsfähigkeit des Kinderwagens gefährden könnte. Bewahren Sie den Kinderwagen auf einer trockenen Stelle auf. Falls die Metallteile in Berührung mit Wasser kommen, trocknen Sie sie, um ihrer Verrostung vorzubeugen.
Langfristige Aussetzung der Sonneneinstrahlung kann das Verblassen der Farben und Stoffe verursachen.
ALLGEMEINE ANWEISUNG ZERLEGEN / BILD 1
ACHTUNG: Bevor dieser Schritt getan wird, überzeugen Sie sich erst, ob Ihr Kind oder auch fremde Kinder im sicheren Abstand sind. Stellen Sie sicher, dass drehende Teile nicht in Kontakt mit dem Körper des Kindes
kommen.
A Der Zusammengelegte Kinderwagen ist mit der Sicherung gegen das Öffnen gesichert B Zum Aufklappen lösen Sie diese Sicherung, welche sich an der Seite des Kinderwagens befindet, durch lösen
aus der Verankerung. C Ergreifen Sie den Griff und klappen Sie die Konstruktion, durch nach oben Ziehen, auf.
ACHTUNG:
Vor dem Gebrauch prüfen, ob sich der Kinderwagen vollständig geöffnet hat und die Kreuzstrebe eingerastet ist.
MONTAGE/LÖSEN DER VORDERRÄDER / BILD 2
Zum Einsetzen der Vorderräder schieben Sie den Radbolzen on die betreffende Öffnung in der Vorderachse. Bei richtigem Einsetzen hören Sie das Einrasten. Zum Lösen des Rades drücken Sie den Metalldruckknopf auf der
Hinterseite der Halterung und ziehen Sie das Rad nach vorne aus der Verankerung. Gleiches gilt für das zweite
Rad.
ACHTUNG: Vor dem Benutzen prüfen, ob die Räder richtig fest sind. Etwas ziehen.
MONTAGE/LÖSEN DER HINTERRÄDER / BILD 3
Schieben Sie den Bolzen des Hinterrades in die Öffnung in der Achse. Schieben Sie das Rad in die Achse so weit, bis die Sicherung einrastet. Zum Lösen des Rades ziehen Sie den Hebel nach unten und entnehmen Sie
das Rad.
ACHTUNG: Vor dem Benutzen prüfen, ob die Räder richtig fest sind. Etwas ziehen. WICHTIG: Gilt nur für das Modell GM1708 TREND Air / der Reifendruck soll 20 – 22 PSI nicht übersteigen, bitte
darauf achten dass der angegebene Wert nicht überschritten wird und das Rad nicht Überdruck hat. Für den Transport sind die Räder auf 18-20 PSI vorverdichtet.
ALLGEMEINE HINWEISE VERDECK / BILD 4
Zum Abnehmen des Verdecks, drücken Sie den Kunststoffhebel an der Seite der Befestigung und ziehen Sie den
Verdeck-Rahmen nach außen – selbe Vorgehensweise auf der anderen Seite. Schieben Sie die seitlichen Halterungen auf die Kunststoffhalter, angebracht an der Seite des Kinderwagengestells.
BEMERKUNG: Diesen Vorgang auf beiden Seiten durchführen. Prüfen Sie ob das Verdeck richtig angebracht ist. Sichern Sie das Verdeck weiter mit der Gummischlinge, wickeln Sie diese um die Halterung. Die Schlinge führen
Sie auf der Innenseite des Gestell-Rohres. Befestigen Sie das Verdeck mittels Klettverschluss
Das Verdeck ist mit einem Fenster für den visuellen Kontakt mit Ihrem Kind versehen.
Weiter ist das Verdeck mit einer Sonnenblende ausgestattet. Diese Sonnenblende wird am Verdeck mittels
Reisverschluss angebracht, danach kann die Sonnenblende in das Verdeck gerollt werden – wenn sie nicht gebraucht wird.
SCHUTZGRIFF / BILD 5
Wenn Sie den Schutzgriff herausziehen möchten, drücken Sie die Arretier-Knöpfe an der Innenseite des Griffs nach oben und entnehmen Sie den Griff in Richtung zu sich. Für das einfachere Hinsetzen des Kindes kann der Griff wie ein Tor geöffnet werden – nur zu einer Seite. Zum Feststellen des Griffs schieben Sie seine beiden Enden in die Öffnungen im Kinderwagengestell bis sie einrasten. BEMERKUNG: Heben Sie den Kinderwagen nie am Griff, er könnte sich lösen.
VORDERRÄDER DREHBAR / BILD 6
Der Kinderwagen har drehbare Vorderräder.
Zum Lösen des Vorderrades ziehen Sie den Hebel nach oben. Drehbare Räder benutzen Sie nur auf geraden Wegen. Möchten Sie die Räder arretieren, drücken Sie den Hebel nach unten, dadurch steht das
Rad fest.
Bemerkung: frei drehende Räder sind besser für die Manipulation mit dem Kinderwagen für eine leichtere Fahrt. Auf nicht befestigten Wegen (Schotter, Feldwege usw.) empfehlen wir arretierte Räder. Bemerkung: beide Räder müssen gleichzeitig entweder arretiert oder gelöst sein.
ALLGEMEINE ANWEISUNG
HANDBREMSE / BILD 7
Der Kinderwagen ist mit einer Handbremse ausgestattet. Dieses System ermöglicht die Bremsung beider
Hinterräder gleichzeitig.
Soll der Kinderwagen abgebremst werden, drücken Sie den Hebel von sich nach unten. Für das Lösen ziehen
Sie den Hebel nach oben.
ACHTUNG: Bei jedem Abstellen die Handbremse festziehen. Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt. ACHTUNG: Entfernen Sie sich nie vom Kinderwagen wenn dieser mit Ihrem Kind auf einer Neigung steht auch
wenn die Räder Abgebremst sind.
FUSSSTÜTZE / BILD 8
Für einen größeren Komfort des Kindes kann die Fußstütze angepasst werden. Zur Feststellung der Stütze in horizontaler Richtung, senken Sie die Metallstütze unter der Fußstütze nach unten. Zur Senkung der Fußstütze lösen Sie einfach die Metallstütze und schieben Sie diese unter die Stütze nach
oben.
EINSTELLUNG DES VERDECKS / BILD 9
Zum Öffnen des Verdecks ziehen Sie an seiner Vorderseite nach vorne bis es seine Position erreicht hat. Zum Zusammenlegen drücken Sie das Verdeck in Richtung Sitz und falten Sie das Verdeck zusammen.
EINSTELLUNG DER RÜCKENLEHNE / BILD 10
Die Rückenlehne kann in mehrere Positionen gebracht werden. Zur Senkung der Lehne drücken Sie die Klemme und bringen Sie die Rückenlehne in die gewünschte Position,
danach die Klemme loslassen.
Zum Heben der Rückenlehne die die Klemme drücken, gleichzeitig an den Positionierbändern ziehen und die Rückenlehne in die gewünschte Position heben – danach klemmen loslassen.
ACHTUNG: Das Gewicht des Kindes kann die oben beschriebenen Vorgehensweisen erschweren.
ALLGEMEINE ANWEISUNG
SICHERHEITSGURT / BILD 11
Der Kinderwagen ist mit einem Fünfpunkte-Sicherheitsgurt ausgestattet. Diese setzt sich aus zwei Schultergurten, zwei Bauchgurten und Gurt zwischen den Beinen mit Schnalle.
BEMERKUNG: Bei Kindern mit Alter von 0 bis 6 Monaten müssen die Schultergurte benutzt werden. BEMERKUNG: Um die Gurte der Größe des Kindes anzupassen, können diese verstellt werden!
Legen Sie das Kind in den Kinderwagen. Schließen Sie die Gurte: überdecken Sie die Zungen des rechten Schulter und rechten Lendengurtes übereinander und stecken Sie diese in die Zentralverriegelung. Das gleiche gilt für die linken Gurte. Passen Sie Schultergurte so an, dass sie an den Schultern und Körper des Kindes
anliegen. Danach passen Sie die Breite der Lendengurte so an, dass sie Ihrem Kind entsprechen. Möchten Sie
die Gurte lösen, so drücken Sie den Knopf an der Zentralverriegelung, wodurch alle Gurte gelöst werden. Die Schulter-Sicherheitsgurte können in zwei Höhenlagen eingestellt werden. Zur Veränderung der Höhe ziehen Sie die Schnalle durch die Öffnung in der Rückenlehne und durch die Öffnung im Bezug wieder nach außen. Danach stecken Sie diese erneut in die Öffnung in der gewünschten Höhe und ziehen Sie die Schnalle auf der anderen Rückenlehne heraus und sichern Sie diesen. Die Schnalle kann besser herausgezogen werden, wenn man sie querstellt. Überprüfen Sie ob die Gurte in der gleichen Höhe festgestellt sind.
Zur Kontrolle der Gurte an diesen kurz ziehen.
BEMERKUNG: Benutzen Sie die Sicherheitsgurte immer! Für die Sicherheit Ihres Kindes benutzen Sie alle fünf
Sicherungspunkte der Sicherheitsgurte!
Zur größeren Sicherheit ist der Kinderwagen mit Ösen der Form „D“ ausgestattet und ermöglicht dadurch eine Anbringung eines Zusatzgurtes gemäß BS 6684 Normen. Die Ösen im Sitz des Kinderwagens links und rechts
angebracht.
Bemerkung: Benutzen Sie im Winter den Fußsack, ziehen Sie die Sicherheitsgurte erst durch die Öffnungen im Fußsack. Zur Einstellung der Gurtlänge verfahren Sie wie oben beschrieben.
EINSTELLUNG DES KINDERWAGENGRIFFS / BILD 12
Der Kinderwagengriff kann in zwei Positionen gebracht werden. Drücken Sie gleichzeitig die seitlichen Knöpfe am Griff und stellen Sie die Gewünschte Position ein. Bewegen Sie den Griff solange bis er nicht selbst einrastet.
ALLGEMEINE ANWEISUNG
ZUSAMMENKLAPPEN DES KINDERWAGENS / BILD 13 ACHTUNG: Prüfen Sie ob Ihr Kind oder andere Kinder in sicherer Entfernung sind. Sichern Sie, dass bewegliche
Teile nicht in Kontakt mit dem Körper des Kindes kommen.
Prüfen Sie, ob der Einkaufskorb leer ist. Ist das Verdeck offen, falten Sie diese in Richtung Rückenlehne. Stellen Sie die Rückenlehne horizontal. Senken Sie die Fußstütze. Zur besseren Manipulation empfehlen wir die Vorderräder zu lösen.
A Öffnen Sie den Patentverschluss des Bandes auf der rechten Seite unter dem Sitz B Drücken sie den Sicherungsknopf auf der rechten Seite des Gestells C Nehmen Sie den Schließgurt und ziehen Sie diesen nach oben bis sich der Kinderwagen zusammenlegt.
Prüfen Sie ob der Kinderwagen gegen ungewolltes Aufklappen gesichert ist. Die Sicherung befindet sich an der
Seite des Kinderwagens.
Bemerkung: Beim Zusammenklappen benutzen Sie keine rohe Gewalt, geht das Zusammenklappen nicht zügig,
prüfen Sie ob nicht etwas das Zusammenklappen behindert.
REGENMANTEL BEMERKUNG: Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie am Kinderwagen den Regenmantel angebracht haben. BEMERKUNG: Der Regenmantel darf nicht am Kinderwagen ohne Verdeck benutzt werden – Erstickungsgefahr. BEMERKUNG: Ist am Kinderwagen der Regenmantel angebracht, nie den Kinderwagen mit Kind auf der Sonne
stehen lassen – Sonnenbrandgefahr.
LUFTPUMPE / BILD 14-1,2,3,4 / Bemerkung: nur für das Modell GM1708
Die Luftpumpe ist im Kinderwagenkorb verstaut.
Sollen die Räder angedichtet werden, entnehmen Sie die Luftpumpe aus dem Korb.
1 Nehmen Sie die Luftpumpe an ihrem Kopf
2 Ziehen Sie den Schlauch heraus
3 Schrauben Sie den Schlauch an die Öffnung der Luftpumpe 4 Schrauben Sie die Ventilkappe am Rad ab und schrauben Sie den Schlauch der Pumpe an 5 Pumpen Sie das Rad auf / die Hinterräder auf einen max. Druck von 20-22 PSI. Beachten Sie, dass dieser
Wert nicht überschritten wird.
6 Nach dem Aufpumpen den Schlauch abschrauben und Ventilkappe aufschrauben.
PL WAŻNE - NALEŻY ZACHOWAĆ DANĄ INSTRUKCJĘ DLA MOŻLIWOŚCI JEJ KOLEJNEGO WYKORZYSTANIA
UWAGA: PRZED UŻYCIEM NALEŻY USUNĄĆ I WYRZUCIĆ WSZYSTKIE WORKI PLASTIKOWE ORAZ CZĘŚCI OPAKOWANIA BĄDŹ PRZECHOWYWAĆ ZDALA OD
DZIECI!
OSTRZEŻENIE:
• Nigdy nie zostawiaj dziecka bez opieki!
• Przed użyciem wózka należy upewnić się, że mechanizmy składania zostały zablokowane.
• Podczas składania lub rozkładania tego oto produktu, należy zapewnić by Państwa dziecko znajdowało się w bezpiecznej odległości, tak by nie mogło dojść do jego skaleczenia (obrażeń)!
• Nie pozwól dziecku bawić się z tym oto produktem!
• Należy zawsze używać system przytrzymujący.
• Używanie paska krokowego oraz pasów bezpieczeństwa jest niezbędne dla zapewnienia bezpieczeństwa dziecka. Zawsze należy używać pasów bezpieczeństwa równocześnie z paskiem krokowym pomiędzy nogami dziecka. UWAGA: Należy używać szelek, zaraz jak tylko Państwa dziecko zacznie samodzielnie siadać.
• OSTRZEŻENIE: Niniejszy produkt nie jest przeznaczony do biegania i jazdy na łyżwach!
• Wózek jest przeznaczony dla dzieci od urodzenia do lat trzech, oraz osiągnięcia maksymalnej masy ciała 15 kg!
• Dla dzieci od urodzenia do około 6 miesiąca życia musi być zawsze oparcie plecy całkowicie złożone w dół.
• W przypadku używania dla dzieci w wieku od urodzenia do około 6 miesiąca życia, produkt jest odpowiedni dla dziecka, które nie potrafi samo siadać bez pomocy, przewracać się na bok i nie umie się podnieść się na rękach i
kolanach. Maksymalna waga dziecka wynosi 9 kg.
• UWAGA: Należy pamiętać, o niebezpieczeństwach, które grożą w pobliżu otwartego ognia lub źródeł ciepła, takich jak ogrzewanie elektryczne lub gazowe, itp. Nigdy nie należy pozostawiać danego produktu w pobliżu danych źródeł ciepła.
• Zawsze, gdy do wózka wkładasz dziecko, bądź dziecko z wózka wyjmujesz, muszą być hamulce zablokowane! Wózek należy zahamować (zablokować) hamulcem podczas każdego zatrzymania.
• Nigdy nie odchodź od wózka, jeśli stoi na zboczu (terenie pochyłym) i jest w nim dziecko nawet, jeśli jest wózek
zahamowany hamulcem.
• Nie należy przeciążać koszyka! Maksymalna dopuszczalna waga to 5 kg!
• Jakakolwiek torba lub przedmiot zawieszony na rękojeści i / lub oparciu plecy i / lub po stronach wózka mogą zagrażać stabilności wózka!
• Nie należy w wózku wozić więcej niż jedno dziecko. Nie dopuścić do tego, aby dziecko wchodziło na podnóżek.
• Nie należy używać akcesoriów, części zamiennych lub części, które nie zostały dostarczone lub zaakceptowane
przez producenta!
• Wózek ten nie zastępuje kołyskę lub łóżeczko. Jeśli Twoje dziecko potrzebuje odpoczynku, należy go położyć
do gondoli, kołyski lub łóżeczka!
• Przed montażem produktu należy się upewnić, czy któreś z elementów nie zostały podczas transportu uszkodzone. Jeśli tak, produkt nie może być używany i musi być przechowywany w miejscu niedostępnym dla
dzieci!
• Nie należy używać produktu, jeśli jakakolwiek z jego części brakuje, jest rozdarta lub uszkodzona!
• Montaż produktu musi być przeprowadzona wyłącznie przez osobę dorosłą!
• Niniejszy produkt może być używany wyłącznie przez osobę dorosłą!
• Nie pozwól nikomu korzystać z produktu bez uprzedniego zaznajomienia się z niniejszą instrukcją!
• W trakcie wykonywania czynności regulacyjnych, należy zwrócić uwagę, czy ruchome elementy wózka nie stykają się z częściami ciała dziecka!
• Nie należy używać wózka na schodach oraz eskalatorach: mogliby Państwo łatwo stracić nad nim kontrolę.
• Należy zwrócić szczególną uwagę gdy chcą Państwo wjechać na chodnik lub na schodek bądź z nich zjechać!
• Nigdy nie należy podnosić produkt za rękojeść (uchwyt), jeśli jest w nim dziecko!
• Nie pozwól dziecku stawać na koszyk, mógł by się rozbić i zranić dziecko a wózek mógł by się przewrócić!
• W celu zmniejszenia ryzyka uduszenia, nie należy dawać dziecku zabawek na sznurkach bądź pozostawiać w jego pobliżu!
• Jeśli zostawisz wózek stać długo na słońcu, odczekaj niech ostygnie, zanim ponownie włożysz do niego
dziecko!
• Długotrwałe narażenie na działanie promieni słonecznych może powodować blaknięcie kolorów i tkanin.
Podczas jazdy po nierównej / pagórkowatej nawierzchni należy zabezpieczyć przednie koła przed skręcaniem.
• Wózka nie wolno podnosić za rączkę / pulpit, bo mogłoby to doprowadzić do jego zwolnienia!
• Osłona (folia) przeciw deszczowa nie może być używana, jeśli nie jest przymocowana budki lub budki przeciw
słonecznej, ponieważ mogła by spowodować uduszenie dziecka!
• Jeśli na wózku przymocowana jest folia (osłona) przeciw deszczowa, nie należy nigdy pozostawiać wózek na
słońcu jeśli jest w nim umieszczone dziecko! Ponieważ grozi ryzyko udaru i uduszenia!
• Należy używać folię (osłonę) przeciw deszczową, która jest dostarczana wraz z wózkiem przez jego producenta
lub dystrybutora.
• Należy unikać kontaktu wózka ze słoną wodą, która może spowodować powstanie rdzy!
• Nie należy używać wózka na plaży!
• Jeśli nie używasz wózka, należy umieścić go w miejscu niedostępnym dla dzieci!
Produkt nie jest przeznaczony do użytku komercyjnego.
Ważne uwagi: Obrazki podane w niniejszej instrukcji mają wyłącznie charakter ilustracyjny i mogą się różnić od zakupionego przez Państwo modelu.
ZALECANE CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
Wózek przechowywać w suchym, czystym miejscu. Niniejszy produkt wymaga regularnej konserwacji. Regularnie sprawdzać poszczególne części wózka, dokręcać ewentualne poluzowane połączenia. Czyszczenie i konserwacja muszą być wykonywane wyłącznie przez osobę dorosłą. Nie należy używać produktu, jeśli jakakolwiek jego część brakuje, jest rozdarta lub uszkodzona!
CZYSZCZENIE
Wózek jest wyposażony w demontowalne / i niedemontowalne obicie, patrz: poniższe symbole oraz ich znaczenie. Wózek nie ma zdejmowalnej tapicerki. Tapicerkę należy czyścić przy użyciu wilgotnej gąbki i neutralnego mydła. Części plastykowe należy regularnie czyścić wilgotną ściereczką. W przypadku, gdy metalowe części dostaną się do kontaktu z wodą, należy je osuszyć, tak by zapobiec ich korozji. Nie należy używać mleczka czyszczące ani rozpuszczalniki.
Przed przerwą w używaniu wózka należy się upewnić, czy produkt jest suchy.
Podczas czyszczenia należy postępować zgodnie z instrukcjami umieszczonymi na etykietach produktów. Następnie są podane symbole do prania i ich znaczenie:
Nie pierz. Tapicerkę należy czyścić za pomocą wilgotnej szmatki i neutralnego mydła. Części z tworzywa sztucznego należy regularnie czyścić za pomocą wilgotnej szmatki. Nie wybielaj. Nie susz w suszarce. Nie prasuj. Nie czyść chemicznie.
Wymienne pokrycia, które można prać ręcznie w zimnej wodzie. Nie suszyć w pobliżu źródeł ciepła. Nie suszyć w bezpośrednim słońcu. Materiał: 100% Poliester
KONSERWACJA
W razie potrzeby nasmarować ruchome części przy użyciu oleju silikonowego. Należy regularnie kontrolowani stan zużycia kół oraz czyścić je z kurzu i piasku. Należy sprawdzać części z tworzywa sztucznego, które poruszają się po ramie wózka, czy nie są zanieczyszczone kurzem bądź pisakiem. Można ten sposób zapobiec tarciu, które mogłoby zagrażać prawidłowemu funkcjonowaniu wózka. Wózek należy przechowywać w suchym miejscu. W przypadku, gdy metalowe części dostaną się do kontaktu z wodą, należy je osuszyć, tak by zapobiec ich korozji. Długotrwałe działanie promieni słonecznych może spowodować zmiany koloru materiałów i tkanin wózka
OGÓLNE WSKAZÓWKI
ROZKŁADANIE / RYS. 1
UWAGA: Przed wykonaniem tej czynności należy się upewnić, czy dzieci znajdują się w bezpiecznej odległości.
Dbać o to, by ruchome części wózka nie miały styczności z ciałem dziecka.
A. Złożony wózek jest zabezpieczony za pomocą blokady przed otwarciem. B. Po rozłożeniu należy zwolnić tę blokadę (znajduje się na boku wózka) poprzez jej odczepienie. C. Złapać wózek za rączkę i rozłożyć konstrukcję poprzez pociągnięcie w górę.
UWAGA: Przed użyciem sprawdzić, czy wózek w pełni się otworzył, a tylny stelaż krzyżowy został zablokowany.
MONTAŻ/ZWOLNIENIE PRZEDNICH KÓŁEK / RYS. 2
W celu założenia przednich kółek, czop kółka należy włożyć do odpowiedniego otworu w osi przedniej. Prawidłowe założenie sygnalizuje dźwięk zatrzaśnięcia. W celu zwolnienia kółka wcisnąć metalowy przycisk umieszczony z tyłu mocowania i wyjąć koło poprzez pociągnięcie. Opisaną procedurę powtórzyć również w odniesieniu do drugiego koła.
UWAGA: Przed użyciem wózka upewnić się, czy kółka zostały prawidłowo zamocowane. Należy za nie lekko
pociągnąć.
MONTAŻ/ZWOLNIENIE tylnych KÓŁEK / RYS. 3
Włożyć czop koła tylnego do otworu osi tylnej wózka. Włożyć koło do osi (blokada powinna się zatrzasnąć – będzie słychać szczęknięcie). W celu zwolnienia koła, zaciągnąć metalową dźwignię w dół i wyjąć koło. UWAGA: Przed użyciem wózka upewnić się, czy kółka zostały prawidłowo zamocowane. Należy za nie lekko pociągnąć. WAŻNE: Dotyczy tylko modelu GM1708 TREND Air / Tylne koła pompować maks. do 20-22 P.S.I., dbając o to, aby nie przekroczyć podanej wartości i nie doprowadzić do „przepompowania”. Z myślą o transporcie, koła
napompowano jedynie do 18-20 PSI.
KOSZ / RYS. 4
W celu zwolnienia kosza, wcisnąć plastikową dźwignię na boku zaczepu i wyjąć ramę kosza w kierunku zewnętrznym, proces powtórzyć również w odniesieniu do drugiej strony. Nasunąć boczne uchwyty kosza na plastikowe zaczepy z boku konstrukcji kosza. UWAGA: Niniejszą czynność należy wykonać z obu stron kosza. Sprawdzić, czy kosz jest dobrze przymocowany. Następnie zabezpieczyć kosz za pomocą gumowej pętli, którą należy owinąć wokół zaczepu. Pętlę poprowadzić po wewnętrznej stronie rurki wózka. Kosz zamocować za pomocą rzepów. Kosz posiada okienko ułatwiające kontakt wizualny z dzieckiem. Kosz można również wyposażyć w daszek (w zestawie) zabezpieczający przed słońcem, daszek należy przymocować do kosza za pomocą zamka, później, gdy jest on nieużywany, można go w łatwy sposób złożyć do
kosza.
PORĘCZ ZABEZPIECZAJĄCA / RYS. 5
Aby zwolnić poręcz zabezpieczającą, należy wcisnąć przyciski zabezpieczające umieszczone na wewnętrznej stronie pod rączką wózka, i wyjąć poręcz pociągając ją do siebie. Aby ułatwić umieszczanie dziecka w wózku, poręcz można otworzyć (tak jak bramkę) tylko z jednej strony. W celu zamocowania poręczy, oba jej końce należy umieścić w otworach konstrukcji wózka, wcisnąć je do otworów, tak by się w nich zatrzasnęły (będzie słychać szczęknięcie). UWAGA: Wózka nie wolno podnosić za poręcz zabezpieczającą, bo mogłaby się ona oddzielić od wózka.
PRZEDNIE KÓŁKA OBROTOWE / RYS. 6
Wózek jest wyposażony w przednie koła obrotowe. W celu zwolnienia przedniego koła należy wcisnąć dźwignię nad kołem do góry. Kółek skrętnych należy używać na drogach o równej nawierzchni. Aby zabezpieczyć kółka, dźwignię należy zaciągnąć w dół, co zabezpieczy je przed obracaniem się. Uwaga: kółka skrętne umożliwiają lepszą manipulację wózka; w celu zapewnienia płynnej jazdy po niezwartym terenie (żwir, leśne drogi itp.) zaleca się korzystanie z unieruchomionych kół. Uwaga: oba kółka muszą być zawsze równocześnie unieruchomione lub ustawione w trybie obrotowym.
OGÓLNE WSKAZÓWKI
HAMULEC RĘCZNY / RYS. 7
Wózek jest wyposażony w ręczny hamulec dźwigniowy. System ten umożliwia równoczesną blokadę obu tylnych
kół naraz.
W celu zahamowania wózka dźwignię należy zaciągnąć w kierunku od siebie w dół. Aby ponownie zwolnić hamulec, dźwignię należy podnieść w górę do siebie. UWAGA: Podczas postojów należy zawsze zaciągać hamulec. Nigdy nie pozostawiać dziecka bez nadzoru. UWAGA: Nigdy nie oddalać się od wózka, jeżeli stoi on na zboczu i znajduje się w nim dziecko, nawet jeżeli koła są zablokowane.
REGULACJA PODNÓŻKA / RYS. 8
W celu zapewnienia większego komfortu dziecka można wyregulować położenie podnóżka. Aby zablokować podnóżek w położeniu poziomym, należy przesunąć w dół metalową podpórkę umieszczoną pod podnóżkiem. W celu ponownego obniżenia podnóżka wystarczy zwolnić metalową podpórkę i wsunąć ją pod
podnóżek do góry.
REGULACJA KOSZA / RYS. 9
Aby otworzyć kosz, należy pociągnąć za jego przednią część do przodu, do chwili zablokowania w odpowiedniej pozycji. Aby ściągnąć kosz, należy go pociągnąć w stronę siedziska i złożyć.
REGULACJA PODPÓRKI DO PLECÓW / RYS. 10
Podpórkę pleców można ustawić w kilku różnych pozycjach. Aby obniżyć podpórkę pleców, należy wcisnąć zacisk regulacji pleców i ustawić podpórkę w wybranym położeniu, następnie ponownie zwolnić zacisk. Aby podwyższyć podpórkę pleców, należy wcisnąć zacisk regulacji pleców, równocześnie pociągnąć za taśmy regulacyjne i ustawić podpórkę w wybranym położeniu, następnie ponownie zwolnić zacisk.
UWAGA: Wykonanie powyższych czynności może utrudnić waga dziecka.
TAŚMY ZABEZPIECZAJĄCE / RYS. 11
Wózek jest wyposażony w pięciopunktową taśmę zabezpieczającą, która składa się z dwóch pasów naramiennych, dwóch pasów brzusznych oraz pasa ze sprzączką pomiędzy nogami dziecka.
UWAGA: Jeżeli w wózku są przewożone dzieci do 6. miesiąca życia, należy stosować pasy naramienne. UWAGA: Aby dostosować pasy do wzrostu dziecka, można je wyregulować.
Umieścić dziecko w wózku. Zapiąć pasy: zakryć języczki prawego pasa naramiennego oraz prawego pasa lędźwiowego i wsunąć je do centralnej sprzączki, proces ten powtórzyć po lewej stronie. Wyregulować wysokość pasów naramiennych tak aby przylegały do ramion i ciała dziecka. Następnie wyregulować szerokość pasów lędźwiowych, tak by były dopasowane do sylwetki dziecka. Aby zwolnić pasy, wcisnąć przycisk środkowej
sprzączki, co zwolni wszystkie elementy pasa.
Pasy naramienne można ustawić w dwóch pozycjach. Aby zmienić ich wysokość, sprzączkę należy wyprowadzić na zewnątrz przez otwór w podpórce do pleców i w obiciu podpórki pleców. Następnie ponownie wsunąć ją do otworu na wymaganej wysokości i wyjąć z drugiej strony podpórki pleców, a pas zablokować. Sprzączkę będzie można łatwiej przeciągnąć, jeśli się ją obróci. Sprawdzić, czy pasy zostały zablokowane na tej samej wysokości. W celu sprawdzenia, czy pasy zostały prawidłowo nałożone, należy za nie lekko pociągnąć. UWAGA: Zawsze używać pasów bezpieczeństwa. Aby zapewnić bezpieczeństwo dziecka, należy używać wszystkich pięciu punktów mocowania pasów bezpieczeństwa. W celu zapewnienia większego bezpieczeństwa, wózek wyposażono w pierścień w kształcie „D”, co umożliwia zastosowanie dodatkowego pasa bezpieczeństwa zgodnie z normą BS 6684. Pierścienie są umieszczone w siedzisku wózka po prawej i lewej stronie wózka. Uwaga: Jeśli w zimie będzie używany śpiworek, pasy bezpieczeństwa należy najpierw przeciągnąć przez znajdujące się w nim otwory. Aby je ustawić należy kierować się wskazówkami podanymi powyżej w niniejszym
rozdziale.
REGULACJA RĄCZKI WÓZKA / RYS. 12
Rączkę wózka można ustawić w dwóch pozycjach. Wcisnąć naraz boczne przyciski na rękojeści i ustawić rączkę w pożądanej pozycji. Poruszać rączką do chwili zatrzaśnięcia w odpowiedniej pozycji. Zablokowanie jest sygnalizowane przez szczęknięcie blokady.
OGÓLNE WSKAZÓWKI
SKŁADANIE WÓZKA / RYS. 13
UWAGA: Zawsze należy się najpierw upewnić, czy dzieci znajdują się w bezpiecznej odległości. Dbać o to, by
ruchome części wózka nie miały styczności z ciałem dziecka. Sprawdzić też, czy koszyk na zakupy jest pusty.
Jeśli kosz (gondola) jest otwarty, należy go złożyć w kierunku podpórki pleców. Podpórkę pleców ułożyć w położeniu poziomym. Obniżyć podnóżek. W celu ułatwienia manipulacji przy składaniu zaleca się zwolnienie przednich kółek.
A. Zwolnić zatrzask taśmy zabezpieczającej umieszczonej z prawej strony pod siedziskiem. B. Wcisnąć przyciski blokady zwalniającej, która znajduje się po prawej stronie konstrukcji. C. Chwycić pasek składany i ciągnąć za niego w górę do momentu złożenia wózka. Upewnić się, czy wózek
został zabezpieczony blokadą przed przypadkowym rozłożeniem, blokada znajduje się z boku wózka.
Uwaga: Podczas składania nie używać nadmiernej siły, jeżeli wózek nie składa się płynnie, należy sprawdzić, czy coś nie uniemożliwia złożenia i powtórzyć czynność.
OSŁONA PRZECIWDESZCZOWA
UWAGA: Należy zachować szczególną ostrożność, jeśli na wózku znajduje się osłona przeciwdeszczowa. UWAGA: Osłona przeciwdeszczowa nie może być używana z wózkiem bez kosza, bo stwarzałoby to ryzyko
uduszenia dziecka.
UWAGA: Jeżeli do wózka przymocowana jest osłona przeciwdeszczowa, wózka nie wolno pozostawiać na słońcu, gdy w środku znajduje się dziecko. Ryzyko udaru słonecznego!
POMPKA / RYS. 14-1,2,3,4 / Uwaga Tylko do modelu GM1708
Pompka znajduje się w koszyku wózka. W razie konieczności dopompowania kół, wyjąć pompkę z koszyka.
1. Chwycić pompkę za głowicę.
2. Wyjąć wężyk z pompki.
3. Przykręcić wężyk do otworu w pompce.
4. Odkręcić kapturek z zaworka koła wózka i przykręcić wężyk pompki.
5. Napompować koło – Tylne koła pompować maks. do 20-22 P.S.I., dbając o to, aby nie przekroczyć podanej
wartości i nie doprowadzić do „przepompowania”.
6. Po napompowaniu odkręcić wężyk i przykręcić kapturek do zaworka wózka.
HU FONTOS - KÉSŐBBI HASZNÁLATHOZ TEGYE EL EZT A HASZNÁLATI UTASÍTÁST.
FIGYELMEZTETÉS: HASZNÁLAT ELŐTT TÁVOLÍTSA EL ÉS DOBJA KI AZ ÖSSZES
NEJLONZACSKÓT, CSOMAGOLÁST, VAGY TARTSA AZOKAT GYEREKEKTŐL
ELZÁRVA!
FIGYELMEZTETÉS:
• Gyermekét soha ne hagyja felügyelet nélkül!
• Használat előtt győződjön meg, hogy az összes záró elem a helyére kerüljön!
• Össze, ill. szétszereléskor biztosítani kell, hogy gyermeke ne legyen a közelben és ne sérülhessen meg!
• Ne engedje, hogy gyermeke a termékkel játsszon!
• Mindig használja a korlátozó rendszert. • A biztonsági öv használata a gyermek lábai között elengedhetetlen
annak biztonsága érdekében. A biztonsági övet és a lábak között átvezetett övet egyszerre kell használni. VIGYÁZAT: A biztonsági övet azonnal használja, amint gyermeke önállóan képes ülni.
• FIGYELMEZTETÉS: A termék nem ajánlott futáshoz vagy korcsolyázáshoz!
• A babakocsi csecsemőtől egészen 3 éves korig ajánlott, de csak 15 kg súlyig!
• Hat hónapos korig a háttámlát teljesen le kell engedni.
• Kb. hat hónapos korig a termék olyan gyermek számára alkalmas, akik önállóan nem tud még ülni és mászni. A
gyermek maximális súlya 9 kg lehet.
• VIGYÁZAT: Ne feledkezzen el a veszélyről, ami nyílt láng vagy hőforrás, pl. elektromos vagy gázfűtés esetében
fenyeget. Soha ne hagyja a terméket ilyen hőforrások közelében.
• Ha gyermekét ki vagy beteszi a kocsiba, mindig fékezze le a kerekeket! A kocsit minden megálláskor is le kell
fékezni. • A kocsitól sose távolodjon el, ha azzal emelkedőn áll és gyermeke a kocsiban ül, még akkor se, ha a kocsi le van fékezve.
• Ne terhelje túl a kosarat! A megengedett legnagyobb súly 5 kg!
• Bármilyen fogantyúra, és/vagy a háttámlára és/vagy a kocsi oldalára akasztott táska vagy tárgy
veszélyeztetheti annak stabilitását!
• Egynél több gyermeket egyszerre ne szállítson! • Ne engedje gyermekének, hogy a lábtámaszra álljon.
• Ne használjon olyan alkatrészeket, amelyeket a gyártó nem hagyott jóvá vagy nem szállít le!
• A kocsi nem helyettesíti a bölcsőt vagy a kiságyat. Ha gyermekének pihenésre van szüksége, helyezze mély
kocsiba, bölcsőbe vagy a kiságyba!
• A termék szerelése előtt győződjön meg, hogy a szállítás alatt nem sérült e meg annak valamelyik része. Ha
igen, a terméket tilos használni és gyermekektől elzárva kell tartani!
• Ne használja a terméket, ha annak valamelyik része hiányzik, sérült vagy szakadt!
• A termék szerelését csakis felnőtt személy végezheti!
• A terméket csakis felnőtt személy kezelheti!
• Ne engedje, hogy olyan személy használja a terméket, aki előtte nem ismerkedett meg ezzel az útmutatóval!
• A kocsi változtatásakor győződjön meg, hogy annak mozgó részei nem kerülhetnek kapcsolatba a gyermek
testével!
• A kocsit ne használja mozgólépcsőn vagy lépcsőkön: könnyen elveszítheti ugyanis felette az ellenőrzést.
• Szenteljen fokozott figyelmet járdára vagy lépcsőre való le, ill. felmeneteltkor!
• A terméket sose húzza a fogantyúja után, ha a gyermek a kocsiban ül!
• Ne engedje, hogy a gyermek a kosárra lépjen: mivel az összetörhet és megsértheti gyermekét, és a kocsi is
felborulhat!
• A fulladás kockázatának csökkentésére gyermeke közelébe ne tegyen és ne hagyjon zsinórral ellátott
tárgyakat!
Egyenetlen/göröngyös felületen biztosítsa az első kerekeket forgás ellen.
A terméket ne emelje fel a babakocsi fogantyúja/ pultja által, mivel azok meglazulhatnak!
• Ha a kocsit túl hosszú ideig a napon hagyja, várja meg amíg kihűl és csak azután tegye bele gyermekét!
• A túl hosszú ideig tartó napsugárzás kifakíthatja a színeket és az anyagokat.
• A köpenyt tilos használni, ha az nincs ráerősítve a tetőre vagy a napernyőre, mivel fulladást okozhat!
• Ha a kocsira fel van erősítve a köpeny, sose hagyja napon, ha gyermeke benne ül. Fulladás és hőguta
veszélye fenyeget!
• Csakis a gyártó vagy forgalmazó által mellékelt köpenyt használja.
• A babakocsi nem érhet tenger/sós vízhez; mivel részei berozsdásodhatnak!
• A kocsit ne használja tengerparton!
• Ha a kocsit nem használja, gyerekektől tartsa elzárva!
A termék nem szolgál kereskedelmi használatra.
Fontos megjegyzés: Ebben az utasításban feltüntetett képek csakis tájékoztató jellegűek és különbözhetnek az Ön által megvásárolt modelltől.
AJÁNLOTT TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
A babakocsit száraz és tiszta helyen raktározza. A termék rendszeres karbantartást igényel. . Rendszeresen ellenőrizze a kocsi egyes részeit, húzza be az esetleges meglazult kötéseket. A tisztítást és karbantartást csakis felnőtt személy végezheti el. A terméket ne használja, ha annak valamilyen része hiányzik, sérült vagy elszakadt!
TISZTÍTÁS
A babakocsi huzatát nem lehet levenni. Az anyagot nedves ronggyal és semleges szappannal tisztítsa. A műanyag részeket rendszeresen tisztítsa nedves ronggyal. Ha a fém részek vízzel kerülnek kapcsolatba, a rozsdásodás elkerülése végett szárítsa meg őket. Ne használjon folyékony dörzsölő vagy oldószert. Raktározás előtt győződjön meg róla, hogy a kocsi száraz legyen. Tisztításkor kövesse a gyártó címkéjén feltüntetett utasításokat. Mosáskor feltüntetett jelek és azok jelentése:
A levehető huzatot hideg vízben kézzel mossa. A nem levehető huzatoknak csakis a felületét tisztít- sa. Kímélő szappant vagy mosószert használjon, ne használjon súroló és oldószereket. Külön mossa. Ne
fehérítse. Ne szárítsa szárítóban. Ne vasalja. Vegyileg ne tisztítsa. Hagyja árnyékban megszáradni, ne tegye ki közvetlen napsütésnek vagy más hőforrásnak. Anyag: 100% Poliészter
KARBANTARTÁS
Szükség esetén a mozgó részeket kenje át szilikonos olajjal. Rendszeresen ellenőrizze a kerekek elhasználódását és távolítsa el azokról a port és a homokot. A vázon mozgó műanyag részeket ellenőrizze, hogy nincsenek e homokkal vagy porral beszennyezve. Meggátolja így a
súrlódást, ami veszélyeztethetné a kocsi működését. A kocsit száraz helyen tárolja.
Ha a fém részek vízzel kerülnek kapcsolatba, szárítsa meg őket, nehogy rozsdásodni kezdjenek. A hosszantartó napsugárzásnak kitett kocsin kifakulhatnak a színek és az anyagok.
ÁLTALÁNOS UTASÍTÁSOK
SZÉTSZEDÉS / 1. KÉP
VIGYÁZAT: Ezelőtt a művelet előtt először győződjön meg, hogy gyermeke és más gyerekek biztonságos távolságban legyenek. Ügyeljen arra, hogy a babakocsi mozgó részei ne kerüljenek kapcsolatba a gyermek testével.
A. Az összerakott babakocsi kinyitódás elleni biztosítékkal van ellátva.
B. A szétnyitáshoz engedje ki a kocsi oldalán levő biztosítékot, és vegye ki a pozíciójából.
C. Fogja meg a babakocsit annak fogantyúja után és a szerkezetet húzza szét felfelé.
VIGYÁZAT: Használat előtt győződjön meg arról, hogy a babakocsi teljesen szétnyitódott és a hátsó merevítés
leblokkolt.
ELSŐ KEREKEK SZERELÉSE/MEGLAZÍTÁSA/ 2. KÉP
Az első kerekek felhelyezéséhez nyomja be a kerék csapját a megfelelő nyílásba az első tengelyen. Helyes illesztéskor kattanást fog hallani. A kerék meglazításához nyomja meg a rákapcsolás hátsó oldalán levő fém gombot és húzza kifelé a kereket . A műveletet ismételje meg a másik keréknél is. VIGYÁZAT: Mielőtt használná a babakocsit, győződjön meg, hogy a kerekek megfelelően vannak rögzítve. Enyhén húzza meg őket.
HÁTSÓ KEREKEK SZERELÉSE/MEGLAZÍTÁSA / 3. KÉP
A hátsó kerék csapját helyezze be a kocsi hátsó tengelyének nyílásába. A kereket nyomja be a tengelybe addig, amíg kattanást nem fog hallani. A kerék meglazításához húzza meg a fém kart lefelé és vegye ki a kereket. VIGYÁZAT: Mielőtt használná a kocsit, győződjön meg, hogy a kerekek megfelelően vannak felhelyezve. Enyhén húzza meg őket. FONTOS: Csak a GM1708 TREND Air modell esetében érvényes /A hátsó kerekeket max. 20-22 P.S.I. –re fújja fel és ügyeljen arra nehogy túllépje a megadott értéket. Szállításkor a kerekek csak 18-20 PSI-re vannak felfújva.
ÁLTALÁNOS UTASÍTÁSOK
KUPOLA / 4.KÉP
A kupola meglazításához nyomja meg a műanyag kart a fogantyú oldalán és húzza kifelé a kupola keretét, majd
ismételje meg ezt a másik oldalon is.
Helyezze fel a kupola oldalsó fogórészeit a műanyag tartókra, amelyek a babakocsi szerkezetének oldalán
vannak.
FIGYELMEZTETÉS: Ezt a műveletet a kocsi mindkét oldalán végre kell hajtani. Ellenőrizze, hogy a kupola megfelelően van e rögzítve. A kupolát gumi hurok segítségével is biztosíthatja, amit tekerjen körbe a fogantyú körül. A hurkot vezesse a babakocsi csövének belső oldalán. A kupolát tépőzár segítségével rögzítse. A kupolán ablak van a gyermekkel való jobb kapcsolattartás érdekében. Továbbá a kupolához napellenző is tartozik, amelyet cipzár segítségével lehet rögzíteni, majd ezután a napellenzőt egyszerűen a kupolába lehet tenni– ha nincs használva.
VÉDŐKAPASZKODÓ / 5. KÉP
Ha a védőkapaszkodót ki akarja húzni, nyomja meg a biztosító gombokat a kapaszkodó alatti belső oldalon felfelé irányba és vegye ki a kapaszkodót. A gyermek könnyebb elhelyezéséhez a kapaszkodót egy oldalon ki
lehet nyitni (mint egy kaput).
A kapaszkodó rögzítéséhez nyomja be annak mindkét végét a kocsi szerkezetén levő nyílásokba, amíg kattanást
nem fog hallani.
FIGYELMEZTETÉS: A kocsit sose húzza a kapaszkodó után, mivel az leválhat a kocsiról.
ELSŐ FORGATHATÓ KEREKEK / 6. KÉP
A babakocsi első kerekei forgathatóak. Az első kerekek meglazításához nyomja a kart felfelé. A szabadon forgó kerekeket egyenes felületű utakon használja. Ha a kerekeket biztosítani kívánja, nyomja a kart lefelé, miután a kerekek rögzítve lesznek elforgás
ellen.
Figyelmeztetés, a szabadon forgó kerekek jobb manipulációt tesznek lehetővé; egyenetlen terepen (kavics, mezei utak) a folyamatos utazáshoz ajánlott biztosítania kerekeket.
Figyelmeztetés, mindkét kerekeket egyszerre kell biztosítani vagy kioldani.
KÉZIFÉK / 7. KÉP
A babakocsi kézifékkel van ellátva. Ez a rendszer lehetővé teszi egyszerre lefékezni mindkét hátsó kereket. Ha a kocsit le szeretné fékezni, nyomja a kart lefelé. Ismételt kiengedéshez emelje fel a kart. VIGYÁZAT: Ha megáll, mindig használja a féket. A gyermeket sose hagyja felügyelet nélkül. VIGYÁZAT: Sose távolodjon el a kocsitól, ha az emelkedőn áll és a gyermek benne tartózkodik, még akkor se, ha a kerekek le vannak fékezve.
LÁBTÁMASZ ÁLLÍTÁSA / 8. KÉP
A gyermek nagyobb kényelme érdekében a lábtámasz állítható. A lábtámasz vízszintes helyzetbe való állításához állítsa lefelé a fém támaszt a lábtámasz alatt. A lábtámasz ismételt lehelyezéséhez egyszerűen lazítsa meg a fém támaszt és tolja be a támasz alá felfelé.
KUPOLA BEÁLLÍTÁSA / 9. KÉP
A kupola kinyitásához húzza meg annak első részét előre, amíg nincs biztosítva annak pozíciójában. Lehúzáshoz nyomja meg a kupolát az ülőke irányába és a kupolát rakja össze.
HÁTTÁMLA BEÁLLÍTÁSA / 10. KÉP
A háttámlát különböző pozíciókba lehet állítani. Leeresztéshez nyomja meg a támla beállítására szolgáló kapcsot és eressze le a kívánt helyzetbe,majd engedje
el a kapcsot.
Felemeléshez nyomja meg a kapcsot és egyidejűleg húzza meg az állítható kart és emelje fel a támlát a kívánt pozícióba ,majd engedje el a kapcsot. VIGYÁZAT: A gyermek súlya megnehezítheti a fenti műveleteket.
ÁLTALÁNPS UTASÍTÁSOK
BIZTONSÁGI ÖVEK / 11. KÉP
A babakocsi ötpontos biztonsági övvel van felszerelve, amely kettő váll, kettő has és egy lábak között húzódó
csattal ellátott övet jelent.
FIGYELMEZTETÉS: A vállöveket újszülött kortól egészen hat hónapos korig kötelező használni. FIGYELMEZTETÉS: Ahhoz, hogy az övek hozzáidomuljanak a gyermek testéhez, állítani kell rajtuk!
Helyezze a gyermeket a kocsiba. Kapcsolja be az öveket: a jobb vállöv és a jobb medenceöv nyelvét fedje át és helyezze a központi csatba, majd ugyanezt ismételje meg a bal oldalon is. Állítsa be a vállöveket úgy, hogy a gyermek testéhez idomuljanak. Ezután állítsa be a medenceövek szélességét, hogy azok megfeleljen gyermeke testének. Ha az öveket meg akarja lazítani, nyomja meg a központi csatot, amivel kioldódik az összes öv. A biztonsági vállövek két pozícióba állíthatóak. A magasság beállításához a háttámlában és a háttámla huzatából kifelé húzz a csatot. Ezután ismét helyezze a kívánt magasságban levő nyílásba és húzza ki a csatot a háttámla másik felén, majd biztosítsa az övet. A csatot könnyebben át tudja húzni, ha a magasabbik részére állítja. Ellenőrizze le, hogy az öveket azonos magasságban biztosította be.
A helyes beállítás ellenőrzéséhez finoman húzza meg az öveket.
FIGYELMEZTETÉS: Mindig használja a biztonsági öveket! Gyermeke biztonsága érdekében használja mind az öt biztonsági övet! A nagyobb biztonság érdekében a babakocsi „D“ formájú gyűrűkkel van felszerelve, amelyek a BS 6684 szabvány szerint lehetővé teszik a kiegészítő biztonsági öv hozzácsatolását. A gyűrűk a babakocsi ülőkéjének belsejében a jobb és bal oldalon vannak elhelyezve. Megj. Ha télen lábzsákot fog használni, húzza át először a biztonsági öveket a zsákon. Beállításuknál vegye figyelembe ennek a fejezetnek a fenti utasításait.
FOGANTYÚ BEÁLLÍTÁSA / 12. KÉP
A babakocsi fogantyúját két pozícióba lehet állítani. Nyomja meg a két oldalon levő gombot és állítsa a fogantyút a kívánt pozícióba. Mozgassa a fogantyút addig, amíg a kívánt helyzetbe nem ugrik. A biztosíték kattanása
tanúsítja annak biztosítását.
BABKOCSI ÖSSZECSUKÁSA / 13. KÉP
VIGYÁZAT: Először mindig győződjön meg, hogy gyermeke vagy más gyerekek biztonságos távolságban legyenek. Ügyeljen arra, hogy a kocsi mozgó részei nem kerüljenek kapcsolatba a gyermek testével. Ellenőrizze a bevásárló kosarat, hogy üres legyen. Ha a kupola nyitva van, tegye a háttámla irányába. A háttámlát helyezze függőleges helyzetbe. Hajtsa le a lábtámaszt. A jobb manipuláció érdekében összecsukáskor ajánlott kiengedni az első kerekeket.
A. A biztosító kar kapcsát a jobb oldalon az ülőke alatt engedje ki. B. A kilazításhoz nyomja meg a szerkezet jobb oldalán található a biztosíték gombját. C. Fogja meg az összerakó hevedert és húzza felfelé, amíg a kocsi össze nem csukódik. Bizonyosodjon meg,
hogy a biztosíték a kocsi véletlen kinyitódása ellen biztosítva van. A biztosíték a kocsi oldalán található.
Megj. Összecsukáskor nem fejtsen ki nyers erőt, ha a kocsi összecsukása nem megy problémamentesen. Ellenőrizze, hogy nem gátolja e valami az összecsukást és ismételje meg a műveletet.
KÖPENY
FIGYELMEZTETÉS: Ha a kocsin köpeny van legyen fokozottan óvatos. FIGYELMEZTETÉS: A köpenyt nem lehet a kupola nélkül használni, mivel a gyermek fulladását okozhatná. FIGYELMEZTETÉS: Ha a kocsin rajta van a köpeny, soha ne hagyja a napon abban az esetben, ha abban gyermeke benne ül. Hőguta veszélye fenyeget!
PUMPA/ 14-1,2,3,4. KÉP / Megj. Csak a GM1708 modellnél
A pumpa a kocsi kosarában van elhelyezve. Ha a kocsi kerekeit fel kell fújni, vegye ki a pumpát a kosárból.
1. Fogja meg a pumpa fejét.
2. Húzza ki a pumpa tömlőjét.
3. Csavarja rá a tömlőt a pumpa nyílására.
4. A kocsi szelepéről csavarozza le a védősapkát és csavarozza rá a tömlőt.
5. Fújja fel a kereket - / A hátsó kerekeket max. 20-22 P.S.I. Fújjáskor ügyeljen arra, nehogy túllépje a
megadott értékeket és túlfújja kereket.
6. A fújás után csavarozza le a tömlőt és helyezze vissza a szelepre a védősapkát.
RO IMPORTANT - PĂSTRAŢI ACEST PROSPECT PENTRU ALTE UTILIZĂRI.
ATENŢIUNE: ÎNAINTEA UTILIZĂRII ÎNDEPĂRTAŢI ŞI ARUNCAŢI TOATE PUNGILE DIN PLASTIC ŞI PĂRŢI DIN AMBALAJUL PRODUSULUI SAU PĂSTRAŢI-LE SĂ NU FIE LA ÎNDEMÂNA COPIILOR!
ATENŢIE:
• Nu vă lăsaţi niciodată copilul nesupravegheat!
• Înaintea utilizării verificaţi dacă toate elementele de siguranţă sunt fixate!
• La plierea sau desfacerea acestui produs asiguraţi-vă ca nu fie copilul în apropiere şi să nu se
poată accidenta!
• Nu-i permiteţi copilului se joace cu acest produs!
• Folosiţi întotdeauna sistemul de oprire. • Folosirea centurii dintre picioarele copilului şi a centurilor
de siguranţă este absolut necesară pentru asiguraea siguranţei copilului. Folosiţi centurile de siguranţă odată cu centura dintre picioarele copilului. ATENŢIE: Utilizaţi centura de siguranţă de îndată ce copilul Dvs. se ridică în şezut neajutat.
• ATENŢIONARE: Acest produs nu este recomandat pentru alergare sau mersul pe patine!
Acest cărucior este recomanat penru copii de la aştere la trei ani, cu greutatea maximă de 15 kg!
Pentru copiii de la naştere până la vârsta de circa 6 luni speteaza trebuie fie complet la
orizontală.
• În cazul utilizării la copii de la naştere până la vârsta de circa 6 luni produsul se recomandă pentru
copiii care nu ştiu să se aşeze fără sprijin, se întoarcă şi nu pot se ridice pe mâini şi pe genunchi. Greutatea maximă a copilului este de 9 kg.
ATENŢIE: Ţineţi cont de pericolul din apropierea focurilor deschise sau surselor de căldură, cum
sunt sobele electrice sau cu gaz, etc. Nu lăsaţi niciodată produsul în apropierea acestor surse de
căldură.
• De fiecare dată când aşezaţi sau luaţi copilul din cărucior trebuie fie frânele puse! Frânaţi
căruciorul la fiecare oprire. Nu vă îndepărtaţi niciodată de cărucior dacă este pe pantă sau e copilul aşezat în el, chiar dacă este frânat. Nu încărcaţi prea tare coşul! Greutatea permisă este de 5 kg!
Orice geantă sau obiect atârnat de mânerul şi/sau spetează şi/sau pe laturile căruciorului poate
periclita stabilitatea căruciorului!
• Nu duceţi simultan mai mult de un copil • Nu permiteţi copilului să stea pe suportul de picioare.
* Nu folosiţi accesorii şi piese de schimb care nu sunt livrate sau aprobate de fabricant!
Acest cărucior nu înlcuieşte leagănul sau pătuţul. Dacă bebeluşul are nevoie de odihnă, aşezaţi-l în
leagăn sau pătuţ!
• Înaintea montării produsului verificaţi să nu fie nici o piesă defectată în timpul transportului. Dacă
produsul nu poate fi folosit, fie depozitat nu fie la îndemâna copiilor!
• Nu folosiţi produsul dacă vreo piesă lipseşte sau e ruptă sau deteriorată!
Montajul produsului trebuie fie efectuat numai de o persoană adultă!
Acest produs trebuie fie utilizat numai de o persoană adultă!
• Nu-i permiteţi nimănui să utilizeze produsul fără să fie citit modul de întrebuinţare!
• La fixarea căruciorului verificaţi dacă elementele acestuia nu pot ajunge în contact cu corpul
copilului!
• Blocaţi pivotarea roţilor frontale atunci când circulaţi pe o suprafaţă denivelată/accidentată.
Nu ridicaţi niciodată căruciorul ţinându-l de bară / de pupitru pentru că acesta se poate elibera!
Nu folosiţi căruciorul pe scări şi pe scări rulante, aţi putea pierde uşor controlul.
• Fiţi foarte atenţi dacă vreţi să vă urcaţi pe trotuar sau pe o treaptă sau să coborâţi de pe acestea!
• Nu ridicaţi niciodată căruciorul de mâner, dacă este copilul aşezat în el!
• Nu-i permiteţi copilului se ridice în coş; s-ar putea rupe şi răni copilul iar căruciorul s-ar putea
răsturna!
Pentru a evita pericolul de strangulare, nu-i daţi copilului jucării pe sfoară şi nu le lăsaţi în apropierea lui!
• În cazul în care lăsaţi căruciorul mult timp la soare, aşteptaţi să se răcească înainte de a aşeza copilul în el!
Expunerea îndelungată la soare poate cauza decolorarea culorilor şi a materialului.
Ppelerina de ploaie nu poate fi utilizată dacă nu este fixată de acoperiş sau de umbrela de soare, altfel putând
cauza înăbuşirea copilului!
• Dacă aveţi fixată pelerina pe cărucior, nu lăsaţi niciodată căruciorul la soare, dacă este copilul în el! Există
pericolul de insolaţie sau înăbuşire!
• Folosiţi numai pelerina cu care este prevăzut căruciorul de la producător sau distribuitor.
• Evitaţi contactul căruciorului cu apa de mare/ sărată: ar produce ruginirea acestuia!
• Nu folosiţi căruciorul pe plajă!
• Dacă nu folosiţi căruciorul, păstraţi-l nu fie la îndemâna copiilor
Acest produs nu este destinat pentru uz comercial.
Notă importantă: Imaginile din acest prospect au doar caracter ilustrativ şi pot diferi de modelul achiziţionat de Dvs.
CURĂŢiREA ŞI MENŢINEREA
Depozitaţi căruciorul într-un loc uscat şi curat. Acest produs necesită o îngrijire regulată. Verificaţi periodic componentele individuale ale căruciorului şi, dacă este cazul, strângeţi îmbinările slăbite. Curăţirea şi menţinerea
trebuiesc efectuate numai de o persoană adultă. Nu folosiţi produsul în cazul în care lipseşte o piesă, este ruptă sau deteriorată!
CURĂŢiREA
Acest cărucior este echipat cu o husă detaşabilă / amovibilă; a se vedea simbolurile şi semnificaţiile lor
specificate mai jos. Cărucirul nu are o husă care se scoate. Husa se va curăţa cu un burete şi un săpun neutru. Piesele din material plastic ştergeţi-le cu regularitate cu o cârpă umedă. Dacă piesele metalice ajung în contact cu apa, uscaţi-le şi ştergeţi-le pentru a nu rugini. Nu folosiţi dizolvanţi. Asiguraţi-vă că produsul este uscat înainte de a-l depozita.
Pentru curăţre urmaţi instrucţiunile de pe etichetele produselor.
Mai jos apar simbolurile pentru spălat şi explicaţiile lor.
MENŢINERE
În caz de nevoie ungeţi părţile mobile cu ulei de silicon.
Controlaţi cu regularitate gradul de uzură, eliminaţi praful şi nisipul de pe ele.Controlaţi piesele din plastic care se deplasează pe scheletul căruciorului, dacă nu sunt murdare de praf şi nisip. Astfel veţi evita frecarea care poate periclita funcţionarea corectă s căruciorului. Păstraţi căruciorul la loc uscat. Dacă părţile metalice ajung în contact cu apa, uscaţi-le ca să evitaţi ruginirea lor. Expunerea de lungă durată la soare poate cauza decolorarea culorilor şi a materialelor.
INSTRUCŢIUNI GENERALE
DESCHIDEREA / FIG. 1
ATENŢIE: Înainte de a efectua această operaţiune, asiguraţi-vă întotdeauna că atât copilul dvs., cât şi alţi copii, sunt la o distanţă sigură. Aveţi grijă ca părţile mobile ale căruciorului să nu intre în contact cu corpul copilului. A. Căruciorul pliat este asigurat împotriva deschiderii cu o siguranţă. B. Pentru a deschide căruciorul, eliberaţi această siguranţă amplasată pe laterala căruciorului, scoţând-o din poziţia ei. C. Apucaţi căruciorul de mâner şi deschideţi şasiul trăgând în sus. ATENŢIE: Înainte de utilizare, verificaţi dacă căruciorul este complet deschis şi dacă întăritura transversală posterioară nu este blocată.
MONTAREA/ELIBERAREA ROŢILOR FRONTALE / FIG. 2
Pentru a introduce roţile frontale, împingeţi fusul roţii în orificiul corespunzător de pe osia frontală. Veţi auzi un clic dacă roata a fost introdusă corect. Pentru a elibera roţile, apăsaţi butonul metalic amplasat în partea din spate a locaşului de fixare şi trageţi roata afară din locaş. Repetaţi acest procedeu şi pentru cealaltă roată. ATENŢIE: Înainte de a folosi căruciorul, verificaţi dacă roţile sunt montate şi fixate corect. Trageţi uşor de
acestea.
INSTRUCŢIUNI GENERALE MONTAREA/ELIBERAREA ROŢILOR POSTERIOARE / FIG.3
Introduceţi fusul roţii posterioare în orificiul din osia posterioară a căruciorului. Introduceţi roata în osie până auziţi un clic. Pentru a elibera roate, trageţi în jos de maneta metalică şi scoateţi roata.
ATENŢIE: Înainte de a folosi căruciorul, verificaţi dacă roţile sunt montate şi fixate corect. Trageţi uşor de
acestea.
IMPORTANT: Valabil numai pentru modelul GM1708 TREND Air / Anvelopele roţilor din spate se umflă la max.
20-22 p.s.i.; aveţi grijă să nu depăşiţi aceste valori şi să nu umflaţi excesiv roţile. Pentru transport, roţile sunt umflate numai la 18-20 PSI.
CABINA / FIG. 4
Pentru a elibera cabina, apăsaţi maneta de plastic de pe laterala elementului de fixare şi scoateţi cadrul cabinei; repetaţi şi pentru cealaltă parte. Introduceţi elementele de fixare a cabinei pe canalele de plastic aflate pe laterale construcţiei căruciorului. AVERTIZARE: Această operaţiune trebuie executate pe ambele părţi ale căruciorului. Verificaţi dacă cabina este fixată bine.
Asiguraţi apoi cabina cu colierele de cauciuc, înfăşurând aceste coliere în jurul elementului de fixare. Treceţi
colierul pe partea interioară a ţevii căruciorului. Fixaţi cabina şi cu velcrourile. Cabina este echipată cu o fereastră, care asigură contactul vizual cu copilul. Cabina mai este echipată şi cu un parasolar; acest parasolar se fixează pe cabină prin intermediul unui fermoar, putând fi detaşat şi pliat în cabină - dacă nu se utilizează.
BARA DE PROTECŢIE / FIG. 5
Dacă doriţi să scoateţi bara de protecţie, apăsaţi în sus butoanele de siguranță aflate pe partea interioară, sub bara căruciorului şi scoateţi bara trăgând înspre dvs. Pentru a aşeza mai simplu copilul în cărucior, bara poate fi desprinsă numai într-o partea (ca o poartă). Pentru a fixa bara, introduceţi-o cu ambele capete în orificiile de pe cadrul căruciorului, împingeţi-o în orificii până auziţi un clic. AVERTIZARE: Nu ridicaţi niciodată căruciorul ţinând de bara de protecţie, pentru că este posibil ca aceasta să se
detaşeze de cărucior.
ROŢILE PIVOTANTE FRONTALE / FIG. 6
Căruciorul este echipat cu roţi pivotante frontale. Pentru a elibera o roată pivotantă frontală, trageţi în sus maneta de deasupra roţii. Folosiţi roţile liber pivotante numai pe drumuri cu suprafaţă dreaptă. În cazul în care doriţi să blocaţi roţile, apăsaţi în jos maneta, blocând astfel roţile pentru a nu mai pivota. Avertizare, roţile liber pivotante permit o mai bună manipulare a căruciorului; pentru a se asigura o circulaţie mai bună pe drumuri denivelate (cu pietriş, drumuri de ţară etc.), se recomandă ca roţile să fie blocate. Avertizare, ambele roţi trebuie să fie întotdeauna simultan blocate sau liber pivotante.
FRÂNA DE MÂNĂ / FIG. 7
Căruciorul este echipat cu o frână de mână tip manetă. Acest sistem permite frânarea simultană a ambelor roţi
din spate.
În cazul în care doriţi să frânaţi căruciorul, apăsaţi maneta în jos. Pentru a defrâna căruciorul, trageţi maneta în
sus.
ATENŢIE: Folosiţi frâna ori de câte ori opriţi căruciorul. Nu lăsaţi niciodată copilul nesupravegheat. ATENŢIE: Nu vă îndepărtaţi niciodată de cărucior dacă acesta se află cu copilul în el pe o pantă, chiar dacă roţile sunt frânate.
REGLAREA SUPORTULUI DE PICIOARE / FIG. 8
Pentru un mai bun confort ale copilului, poziţia suportului de picioare poate fi reglată. Pentru a bloca suportul în poziţie orizontală, trageţi în jos tija metalică amplasată sub suportul de picioare. Pentru a coborî din nou suportul de picioare, scoateţi pus şi simplu tija metalică şi introduceţi-o în sus sub suport.
REGLAREA CABINEI / FIG. 9
Pentru a deschide cabina, trageţi înainte de partea din faţă a acesteia, până când ajunge la poziţia dorită. Pentru a închide cabina, împingeţi-o înspre spătar şi pliaţi-o.
REGLAREA SPĂTARULUI / FIG. 10
Spătarul poate fi reglat în mai multe poziţii diferite. Pentru a coborî spătarul, apăsaţi clema de reglaj şi coborâţi spătarul în poziţia dorită, după care eliberaţi din nou
clema.
Pentru a ridica spătarul, apăsaţi clema de reglaj, trăgând simultan de centura de poziţionare şi ridicaţi spătarul în poziţia dorită, după care eliberaţi din nou clema. ATENŢIE: Greutatea copilului poate îngreuna executarea operaţiunilor menţionate mai sus.
INSTRUCŢIUNI GENERALE HAMUL DE SIGURANȚĂ / FIG.11
Acest cărucior este echipat cu un ham de siguranță în cinci puncte, care este compus din două curele de umăr, două curele abdominale şi o curea cu cataramă petrecută printre picioarele copilului.
AVERTIZARE: Utilizarea curelelor de umeri este obligatorie pentru copii în vârstă de la 0 până la aproximativ 6
luni. AVERTIZARE: Curelele trebuie reglate pentru a se adapta pe corpul copilului!
Aşezaţi copilul în cărucior. Legaţi curelele: apucaţi limbile curelei de umăr drepte şi ale curelei abdominale drepte şi introduceţi-l în catarama centrală; repetaţi acest procedeu şi pe partea stângă. Reglaţi înălţimea curelelor de umăr astfel încât acestea să stea bine pe umerii şi pe corpul copilului. După aceea, reglaţi lăţimea curelelor abdominale, astfel încât acestea să se potrivească pe corpul copilului. Dacă doriţi să eliberaţi curelele, apăsaţi butonul de pe catarame centrală, eliberând astfel toate componentele hamului. Centura de siguranţă pentru umeri poate fi reglată în două poziţii. Pentru a modifica înălţimea acestora, trageţi afară catarama prin orificiul din spătar şi din husa spătarului. După aceea, introduceţi-o la loc prin orificiul aflat la înălţimea dorită, scoateţi catarama pe cealaltă parte a spătarului şi blocaţi cureaua. Catarama se coate mai bine
dacă o orientaţi pe înălţime. Verificaţi dacă aţi reglat ambele curele la aceeaşi înălţime.
Trageţi uşor de curele pentru a verifica dacă acestea sunt prinse bine. AVERTIZARE: Folosiţi întotdeauna hamul de siguranţă! Pentru a se asigura siguranță copilului dvs., folosiţi toate cele cinci puncte de prindere a hamului de siguranță! Pentru o mai mare siguranţă, acest cărucior este echipat cu inele în formă de "D", ceea ce permite cuplarea unei centuri de siguranță suplimentare, în conformitate cu norma BS 6684. Aceste inele sunt amplasate pe partea interioară a scaunului căruciorului, în dreapta şi în stânga căruciorului. Notă: În cazul în care, pe tip de iarnă folosiţi un săculeţ de picioare (footmuff), petreceţi mai întâi curelele hamului prin orificiile din acest săculeţ. Respectaţi instrucţiuni menţionate mai sus în acest capitol pentru a regla hamul.
POZIŢIONAREA MÂNERULUI CĂRUCIORULUI / FIG. 12
Mânerul căruciorului poate fi poziţionat în două poziţii. Apăsaţi simultan butoanele laterala de pe mâner şi reglaţi mânerul în poziţia dorită. Mişcaţi mânerul până când acesta cade singur în poziţia solicitată. Clicul făcut de
siguranţă vă confirmă blocarea mânerului.
PLIEREA CĂRUCIORULUI / FIG. 13
ATENŢIE: Înainte de a plia căruciorul, asiguraţi-vă întotdeauna că atât copilul dvs., cât şi alţi copii, sunt la o distanţă sigură. Aveţi grijă ca părţile mobile ale căruciorului să nu intre în contact cu corpul copilului. Verificaţi, de asemenea, ca coşul de cumpărături să fie gol. În cazul în care cabina este deschisă, pliaţi-o înspre spătar. Aduceţi spătarul în poziţie orizontală. Coborâţi suportul de picioare. Pentru o mai bună manipulare în timpul plierii, recomandăm ca roţile frontale să fie eliberate. A. Slăbiţi catarama curelei de protecţie aflată pe partea dreaptă, sub scaun. B. Apăsaţi butonul siguranţei de deblocare, care se află pe partea dreaptă a şasiului. C. Apucaţi cureaua de pliere şi trageţi de ea în sus, până când căruciorul se pliază. Asiguraţi-vă că căruciorul este asigurat cu siguranţa împotriva deschidere accidentale; această siguranţă se află pe laterala căruciorului.
Notă: În cazul în care plierea nu decurge uşor, nu acţionaţi cu o forţă excesivă pentru a o executa, ci verificaţi
dacă nu există ceva ce împiedică plierea şi reluaţi apoi procedeul.
HUSA DE PLOAIE
AVERTIZARE: Fiţi extrem de atenţi atunci când folosiţi căruciorul cu husa de ploaie instalată. AVERTIZARE: Se interzice folosirea husei de ploaie atunci când căruciorul este fără cabină, deoarece apare
pericolul de asfixiere a copilului.
AVERTIZARE: În cazul în care husa de ploaie este fixată pe cărucior, nu lăsaţi niciodată la soare căruciorul cu copilul în el. Pericol de insolaţie!
POMPA / FIG. 14-1,2,3,4 / Notă Numai pentru modelul GM1708
Pompa se păstrează în coşul căruciorului. În cazul în care este necesar să umflaţi roţile căruciorului, scoateţi pompa din locaşul acesteia aflat în coş.
1. Apucaţi pompa de capătul ei.
2. Scoateţi furtunul din pompă.
3. Înşurubaţi furtunul în orificiul din pompă.
4. Deşurubaţi căpăcelul de ventil al roţii căruciorului şi înşurubaţi furtunul pompei.
5. Umflaţi roata - / Anvelopele roţilor din spate se umflă la max. 20-22 p.s.i.; aveţi grijă să nu depăşiţi aceste
valori şi să nu umflaţi excesiv roţile.
6. După ce aţi terminat umflarea, deşurubaţi furtunul şi înşurubaţi la loc căpăcelul de ventil al roţii căruciorului.
FR IMPORTANT - VEUILLEZ GARDER CETTE NOTICE POUR TOUT USAGE ULTERIEUR EVENTUEL.
AVERTISSEMENT: AVANT L’UTILISATION ENLEVEZ ET JETEZ TOUS LES SACHETS
EN PLASTIQUE ET TOUTES LES ELEMENTS DE L’EMBALLAGE DU PRODUIT OU AU
MOINS STOCKEZ-LES HORS DE LA PORTEE DES ENFANTS!
AVERTISSEMENT:
• Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance!
• Avant l’utilisation vérifiez si tous les éléments de securité et de vérouillage sont enclanchés!
• Lors du pliage ou du dépliage de la poussette assurez à ce que votre enfant ne soit pas à proximité
afin d‘éviter de le blesser!
• Ne permettez pas à l’enfant de jouer avec ce produit!
• Utilisez toujours le harnais de sécurité. • L’utilisation de la ceinture placée entre les jambes de votre
enfant est nécessaire pour assurer la sécurité de l’enfant. Le harnais de sécurité doit être utilisé
toujours avec la ceinture placée entre les jambes de l’enfant. ATTENTION: Utilisez le harnais de sécurité toujours à partir du moment où votre enfant arrive à s’asseoir tout seul, sans assistance.
• AVERTISSEMENT: Ce produit ne convient pas pour faire de la course ou du patinage!
• Cette poussette convient aux enfants dès la naissance jusqu’à l’âge de trois ans avec le poids
maximal de 15 kg!
• Lors de l’utilisation pour les enfants à partir de la naissance jusqu’à environ 6 mois le dossier doit
être toujours complètement rabaissé.
• Lors de l’utilisation pour les enfants dès la naissance jusqu’à l‘âge d‘environ 6 mois le produit
convient aux enfants qui n’arrivent pas à s’asseoir, à changer de côté et à se dresser sur les bras et
sur les genoux tout seuls, sans assistance. Le poids de l’enfant ne dépasse pas 9 kg.
• ATTENTION: Pensez aux dangers en proximité du feu ouvert ou des sources de la chaleur, telles
que le chauffage électrique ou le chauffage à gaz etc. Ne laissez jamais le produit en proximité de
ces sources de chaleur.
• A chaque fois, lorsque vous placez l’enfant dans la poussette ou lorsque vous le sortez de la
poussette, les freins de la poussette doivent être activés! Freinez la poussette à chaque arrêt. • Ne vous éloignez jamais de la poussette si celle-ci est placée dans une pente et l’enfant est dans la poussette, même si la poussette est freinée.
• Ne surchargez pas le panier porte-objet! Le poids maximal autorisé est de 5 kg!
• Tout sac ou tout objet accroché (placé) à la poignée et/ou au dossier et/ou sur les côtés de la
poussette peut compromettre la stabilité de la poussette!
• N’utilisez pas la poussette pour plus d’un enfant! Évitez que l´enfant se tienne debout sur la marche
pieds.
• N’utilisez pas d’accessoires, pièces de remplacement ou d’éléments qui ne soient pas livrés ou
validés par le fabriquant!
• Cette poussette ne remplace pas le berceau ou le lit d‘enfant. Si l’enfant a besoin de se reposer,
placez-le dans une nacelle, dans un berceau ou dans un lit d‘enfant!
• Avant l’assemblage du produit vérifiez si l’une de ses parties ou de ses composantes n’a pas été
endommagée lors du transport. Si oui, le produit ne peut pas être utilisé et il doit être placé hors de la portée des enfants!
• N’utilisez pas le produit si l’une de ses parties est absente, si elle est déchirée ou endommagée !
• L’assemblage du produit doit être effectué uniquement par une personne adulte!
Ce produit ne doit être utilisé que par les personnes adultes!
• Ne laissez personne se servir de ce produit sans qu’il ait pris connaissance de cette notice
auparavant!
Dans les terrains non adaptés (accidentés//raboteux), bloquez les roues avant pour éviter la
rotation.
Ne portez jamais le produit en l´attrapant par la manette/ tablette de la poussette. Celle-ci pourrait
se séparer.
• En ajustant et manipulant la poussette véillez à ce qu’aucune des parties mobiles de la poussette ne puisse
entrer contact avec le corps de l‘enfant!
• N’utilisez pas la poussette dans les escaliers et sur les escaliers roulants (escalators): vous risqueriez d’en
perdre facilement le contrôle.
Soyez particuièrement vigilants dans les cas vous souhaitez monter sur un trottoir ou sur une marche ou
d’en descendre!
• Ne soulevez jamais le produit en le tenant par la poignée si l’enfant et placé dedans!
• Ne permettez pas à l’enfant de monter sur le panier porte-objet: celui-ci pourrait casser, blesser l’enfant et la
poussette pourrait se renverser!
Afin d’éviter tout risque d’étranglement, ne laissez jamais l’enfant jouer avec des objets accrochés sur des
ficelles et ne laissez jamais d’objets pareils à proximité de l’enfant!
• Si vous laissez la poussette exposée au soleil pendant une période prolongée, attendez que celle-ci refroidisse
avant d’y remettre l’enfant!
Une exposition prolongée au soleil peut avoir pour effet une dégradation des couleurs et des tissus.
Il est interdit d’utiliser l’habillage-pluie si celui-ci n’est pas fixé sur la capote ou sur le pare-soleil, sinon il pourrait
provoquer la suffocation (étouffement) de l’enfant!
Lorsque l’habillage-pluie est fixé sur la poussette, ne laissez jamais la poussette au soleil, si l’enfant est placé
dedans! Ily a un fort risque d’insolation (coup de soleil) ou de suffocation (étouffement) de l‘enfant!
Utilisez uniquement l’habillage-pluie faisant partie des équipements de la poussette ou celui qui est livré
comme accessoire supplémentaire de la poussette par son fabriquant ou son distributeur.
• Empêchez le contact de la poussette avec de l’eau de mer/eau salée; elle provoquerait sa corrosion!
• Ne vous servez pas de la poussette sur la plage!
• Si non utilisée, la poussette doit être placée hors de la portée des enfants!
Le produit n´est pas destiné à être utilisé à des fins commerciales.
Remarque importante: Les images faisant partie du contenu de la présente notice ne sont que de caractère illustratif et elles peuvent différer du modèle dont vous êtes propriétaire.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN RECOMMANDES
Entreposez la poussette à un endroit sec et propre. Ce produit demande de l’entretien régulier. Contrôlez régulièrement toutes les parties de la poussette, resserez les raccords si nécéssaire. Le nettoyage et l’entretien
doivent être effectués uniquement par une personne adulte. N’utilisez pas le produit si l’une de ses parties manque, si elle est déchirée ou endommagée!
NETTOYAGE
La poussette est munie d´une housse amovible/non amovible, voir plus bas les symboles et leur sens. La housse en tissu peut être nettoyée à l’aide d’une éponge humide et du savon neutre. Les éléments en plastique sont à nettoyer régulièrement avec un torchon humide. Si les éléments métalliques entrent en contact avec de l’eau,
essuyez-les afin d’éviter leur corrosion. N’utilisez pas de nettoyants abrasifs ni de solvants.
Avant d´entreposer le produit assurez-vous qu´il est sec. Lors du nettoyage suivez les consignes figurant sur les étiquettes des produits. Voici les symboles de lavage et leur signification:
ENTRETIEN
En cas du besoin induisez les parties mobiles d’huile silicone. Vérifiez régulièrement le degrés de l’usure des roues et nettoyez-les de la poussière et du sable. Vérifiez, si les éléments en plastique exerçant les mouvements sur le squelette de la poussette ne sont pas pollués par la poussière ou par le sable. Ainsi vous limiterez le frottement qui pourrait compromettre le bon fonctionnement de
la poussette. Rangez la poussette dans un lieu sec. Si les parties métalliques entrent en contact avec de l’eau, essuyez-les afin d’éviter leur corrosion. Une exposition aux rayons solaires prolongée peut provoquer la dégradation des couleurs et des tissus.
Matériel: 100% polyester
INSTRUCTION S GÉNÉRALES DÉPLIAGE / IMAGE 1
ATTENTION: Avant de réaliser cette opération assurez-vous que votre enfant ou un autre enfant est à distance sûre. Veillez à ce que les parties mobiles de la poussette n´entrent pas en contact avec le corps de l´enfant.
A. La poussette pliée est bloquée par un cran d´arrêt pour éviter le dépliage involontaire.
B. Pour déplier la poussette, débloquez le cran d´arrêt qui se trouve sur le côté de la poussette, décoincez-le
de sa position.
C. Saisissez la poussette par la poignée et ouvrez la construction en tirant vers le haut. ATTENTION: Avant d´utiliser la poussette assurez-vous que la poussette est entièrement dépliée et que la
construction croisssée arrière est bloquée.
INSTALLATION /ENLĖVEMENT DES ROULETTES AVANT / IMAGE 2
Pour installer les roulettes avant, introduisez le tenon de la roulette dans l´ouverture correspondante de la construction avant. Si la roulette est bien positionnée, vous entendrez un déclic de blocage. Pour relȃcher les roulettes, appuyez sur le bouton métallique placé sur le côté arrière de l´attache et enlevez la roue en la tirant de
son emplacement. Refaites cette opération pour l´autre roulette.
ATTENTION: Avant d´utiliser la poussette vérifiez le bon placement des roulettes avant en les tirant légèrement.
INSTALLATION /ENLĖVEMENT DES ROULETTES ARRIĖRE / IMAGE 3
Introduisez le tenon de la roulette dans l´ouveture de la construction arrière. Si la roulette est bien positionnée vous entendrez une déclic de blocage. Tirez la manette métallique vers le bas et enlevez la roue. ATTENTION: Avant d´utiliser la poussette vérifiez le bon placement des roulettes en les tirant légèrement. IMPORTANT: Uniquement pour le modèle GM1708 TREND Air / Gonflez les pneus des roues arrière à max. 20­22 P.S.I., ne dépassez pas les valeurs introduites! Pour le transport, les pneus sont goflés à 18-20 PSI.
CAPOTE / IMAGE 4
Pour enlever la capote appuyez sur la manette plastique,du côté de l´attache et tirez la construction de la capote
vers l´extérieur, répétez cette opération pour l´autre côté.
Introduisez les attaches latérales de la capote sur les tenons qui se trouvent sur les deux côtés de la construction
de la poussette.
AVERTISSEMENT: Il est nécéssaire de faire cette opération des deux côtés de la poussette. Vérifiez le bon
attachage de la capote.
Continuez par attacher la capote à l´aide d´une boucle élastique, entourez-la autour de l´attache. Dirigez la boucle élastique sur le côté intérieur du tuyeau de la poussette. Attachez la capote à l´aide des fermetures
velcro. La capote est munie d´une petite fenêtre pour faciliter le contact visuel avec votre enfant. La capote est livrée avec un pare-soleil qui s´attache à la capote à l´aide d´une fermeture zippée. Ensuite, il est possible de plier le pare-soleil facilement à l´intérieur de la capote si vous ne l´utilisez pas.
ARCEAU DE SÉCURITÉ/ IMAGE 5
Si vous voulez enlever l´arceau de sécurité levez les boutons de blocage positionnés sous l´arceau sur le côté intérieur de la poussette. Puis, enlevez l´arceau de sécurité en le tirant vers soi-même.
Pour mieux positionner l´enfant dans la poussette, il est possible d´ouvrir l´arceau de sécurité (comme un portail), mais seulement d´un côté. Pour fixer l´arceau de sécurité, introduisez ses deux bouts dans les orifices du tuyeau de la construction de la poussette, pressez-les fortement jusqu´à ce que vous entendez un déclic de blocage.
AVERTISSEMENT: Ne portez jamais la poussette en l´attrapant par l´arceau de sécurité, celui-ci pourrait se séparer de la poussette!
ROULETTES AVANT PIVOTANTES / IMAGE 6
Les roues avant de la poussette sont pivotantes. Pour débloquer la roue avant, appuyez sur la manette positionnée au-dessus de la roue vers le haut. Utilisez les roulettes pivotantes dans les terrains avec surface plate. Si vous voulez bloquer les roues pressez la manette
vers le bas et la roue pivotante sera fixée contre la rotation.
AVERTISSEMENT: Les roulettes pivotantes facilitent la manipulation avec la poussette; pour assurer la marche
continue dans les terrains non adaptés (gravier, routes champêtres etc.) il est recommandé d´utiliser les roulettes bloquées. Avertissement : Les deux roulettes doivent être impérativement soit bloquées soit pivotantes en même temps.
INSTRUCTION S GÉNÉRALES
FREIN À MAIN/ IMAGE 7
La poussette est munie d´un frein de levier à main. Ce système permet d´arrêter les deux roulettes en même
temps. Si vous désirez arrêter la poussette éloignez le levier vers le bas. Pour débloquer la poussette,
rapprochez le levier vers le haut.
ATTENTION: À chaque fois que vous vous arrêtez utilisez le frein. Ne laissez jamais l´enfant sans surveillance. ATTENTION: Ne vous éloignez jamais de la poussette si elle est positionnée dans un terrain en pente malgré les roulettes bloquées.
AJUSTEMENT DE LA MARCHE PIEDS/ IMAGE 8
Pour le meilleur confort de votre enfant, il est possible d´ajuster la position de la marche pieds. Pour arrêter la marche pieds dans la position horizontale baissez le support métallique positionné sous la marche pieds. Pour remettre la marche pieds dans la position itinitiale, il suffit de débloquer le support méttallique et l´introduire sous le support vers le haut.
AJUSTEMENT DE LA CAPOTE / IMAGE 9
Pour ouvrir la capote, tirez sa partie avant vers le devant et ajustez jusqu´à ce qu´elle soit ajustée dans sa position ouverte.. Si vous désirez plier la capote, pressez-la vers le siège.
AJUSTEMENT DU DOSSIER / IMAGE 10
Le dossier est ajustable en plusieurs positions différentes. Pour baisser le dossier, appuyez sur le bouton pour
l´ajustement du dossier et baissez le dossier dans la position demandée, ensuite relȃchez le bouton. Pour monter le dossier, appuyez sur le bouton pour l´ajustement du dossier en tirant en même temps les bandes
de réglage et levez le dossier dans la position demandée. Ensuite, relȃchez le bouton. ATTENTION: Le poids de l´enfant peut rendre l´opération plus difficile.
CEINTURES DE SÉCURITÉ/ IMAGE 11
La poussette est munie du système harnais de sécurité 5 points se composant de deux ceintures bretelles, deux ceintures abdominales et une ceinture centrale entre les jambes de l´enfant avec une boucle.
AVERTISSEMENT: Pour les enfants de moins de 6 mois, il est indispensable d´utiliser les ceintures bretelles! AVERTISSEMENT: Pour adapter les ceintures à la taille de l´enfant, il est possible de les ajuster!
Installez l´enfant dans la poussette. Attachez les ceintures: rejoignez les langues des ceintures bretelle et abdominale droites et insérez-les dans la boucle centrale, refaites la même opération pour les ceintures du côté gauche. Ajustez la hauteur des ceintures bretelles pour qu´elles adhèrent bien les épaules et le corps de l´enfant. Ajustez ensuite la longueur des ceintures abdominales selon le corps de votre enfant. Si vous désirez déboucler les ceintures de sécurité appuyez sur le bouton de la boucle centrale qui desserera toutes les ceintures du système de sécurité en même temps.
Les ceintures de sécurité bretelles sont ajustables en deux positions différentes. Pour changer la position, faites
passer la boucle à travers le trou dans le dossier et dans la housse du dossier vers l´extérieur. Reintroduisez la boucle dans le trou correspondant à la hauteur demandée et sortez la de l´autre côté du dossier.Bloquez la
ceinture. La boucle passera mieux en la tournant verticalement. Assurez-vous que les les ceintures se trouvent
dans la même hauteur. Contrôlez la bonne mise en place des ceintures en les tirant légèrement. AVERTISSEMENT: Utilisez les ceintures de sécurité à chaque fois! Pour assurer la sécurité de votre enfant, utilisez les 5 points d´attachage du système harnais de sécurité. Pour une meilleure sécurité, la poussette est munie des anneaux en forme de la lettre „D“ce qui permet d´attacher une ceinture de sécurité additionnelle selon la norme BS 6684. Les anneaux sont placés à l´intérieur du siège de la poussette de son côté droite et gauche. Note. Si vous utilisez en hiver la chancelière, faites passer d´abord les ceintures à travers les trous dans la chancelière. Pour ajuster les ceintures, suivez les instruction ci-dessus introduites
AJUSTEMENT DE LA POIGNÉE DE LA POUSSETTE/ IMAGE 12
La poignée de la poussette est ajustable en deux positions. Pressez en même temps les deux boutons sur la poignée et ajustez la poignée dans la position demandée. La poignée s´arrêtera et restera bloquée dans la position demandée. Le déclic du cran d´arrêt vous confirmera son blocage.
INSTRUCTION S GÉNÉRALES
PLIAGE DE LA POUSSETTE / IMAGE 13
ATTENTION: Assurez-vous d´abord que votre enfant ou un autre enfant se trouve à distance sûre. Veillez à ce
que les parties mobiles de la poussette n´entrent pas en contact avec le corps de l´enfant. Vérifiez également
que le panier est vide. Si la capote est ouverte pliez-la vers le dossier. Positionnez le dossier dans la position
horizontale. Baissez la marche pieds. Pour une meilleure manipulation en pliant la poussette, il est recommandé de relȃcher les roulettes avant.
A. Ouvrez le bouton-pression de la bande de sécurité positionné du côté droit, sous le siège. B. Pressez le bouton du cran d´arrêt qui se trouve sur le côté droit de la construction. C. Saisissez la bretelle de pliage et tirez-la vers le haut jusqu´au pliage entier de la poussette. Assurez-vous
que la poussette pliée est bloquée par un cran d´arrêt contre le dépliage involontaire qui est placé du côté
de la poussette.
Note. En manipulant avec la poussette évitez d´utiliser de la force, si la manupulation n´est pas continue contrôlez si un objet ne gène pas et reproduisez l´opération.
IMPERMÉABLE
AVERTISSEMENT: Soyez particulièrement attentifs en utilisant l´imperméable de votre poussette.
AVERTISSEMENT: L´imperméable ne peut pas être utilisé sans capote parce que son utilisation pourrait provoquer l´étouffement de l´enfant. AVERTISSEMENT: Ne laissez jamais la poussette exposée au soleil si vous
avez installé l´imperméable et votre enfant est à l´intérieur. Danger du coup de soleil!
POMPE À PNEUS / IMAGE 14-1,2,3,4 / Note. Uniquement pour le modèle GM1708
La pompe à pneus est placée dans le panier de la poussette. Si vous avez besoin de gonfler les pneus de la poussette sortez la pompe à pneus de son emplacement.
1. Saisissez la tête de la pompe à pneus.
2. Avancez le petit tuyau de la pompe.
3. Vissez le tuyau dans le trou de la pompe.
4. Dévissez le chapeau de la valve de la roue de la poussette et vissez-y le tuyau de la pompe.
5. Gonflez la roue. / Pneus des roues arrière max. 20-22 P.S.I., ne dépassez pas les valeurs introduites!
6. Après avoir terminé le gonflage des roues, dévissez le tuyau et vissez le chapeau sur la valve de la roue de la poussette.
POZNÁMKY
Loading...