Georg Fischer 546 Operating Manual

Montage- und
その他の言語のこのマニュアルは,



Betriebsanleitung
Instruction de montage et de service
Installation and Operating Instructions
Istruzioni per il montaggio e l’uso
2-Weg-Kugelhahn Typ 546, handbetätigt
Robinet à bille à 2 voies type 546, à commande manuelle
2-Way Ball Valve Type 546, manual
Valvola a sfera a 2 vie tipo 546, azionamento manuale
0 Allgemeine Hinweise
0.1 Warnhinweise
In dieser Anleitung werden Warnhinweise verwendet, um Sie vor Verletzungen oder vor Sachschäden zu warnen. Lesen und beachten Sie diese Warnhinweise immer!
Warnsymbol Bedeutung
Unmittelbar drohende Gefahr! Bei Nichtbeachtung drohen Ihnen Tod oder schwerste Verletzungen.
Gefahr
Möglicherweise drohende Gefahr! Bei Nichtbeachtung drohen Ihnen schwere Verletzungen.
Warnung
Gefährliche Situation! Bei Nichtbeachtung drohen
Vorsicht Verletzungen oder Sachschäden.
0.2 Abkürzungen
Type 546 Kugelhahn Typ 546 MF Hebel Abschliessbarer Multifunktionshebel PN Nenndrücke
0.3 Die im Text erwähnten Planungsgrundlagen erhalten Sie bei Ihrer zuständigen Verkaufsgesellschaft sowie im Internet unter www.piping.georgscher.com/ce
0 Indications générales
0.1 Indications d’avertissement
Les présentes instructions comprennent des indications d’avertissement, qui vous mettent en garde contre les risques de blessures et de dégâts matériels. Lisez et conformez-vous toujours à ces indications d’avertissement!
Symboles Signication d’avertissement
Danger imminent! Le non-respect vous expose à la mort ou à des blessures graves.
Danger
Danger éventuel! Le non-respect vous expose à des blessures graves.
Avertissement
Situation dangereuse! En cas de non-respect, danger de
Attention blessures ou de dégâts matériels.
0.2 Abréviations
Typ 546 Robinet à bille de type 546 Levier MF Levier multifonction verrouillable PN Pressions nominales
0.3 Les documents d’études et de planication mentionnés dans le texte sont disponibles auprès de votre distributeur ainsi que sur le site Internet www.piping.georgscher.com/ce.
Para obter estas instruções noutras línguas, dirija-se, por favor, à sua sociedade de vendas.
d
1vrC
Hvis du ønsker vejledningen på andre sprog, skal du henvende dig til din forhandler.
c g
Para obtener estas instrucciones en otros idiomas, diríjase a su distribuidor.
E
Για λιπές γλώσσες στις πίες διατίθενται ι δηγίες αυτές, παρακαλύµε
K
απευθυνθείτε στην εταιρεία πωλήσεων.
1ID
Untuk bahasa-bahasa lain petunjuk ini, anda dimohon untuk menghubungi perusahaan penjual.
n
J
N
Ta kontakt med salgsselskapet for å få denne veiledningen på ytterligere språk.
O
Voor andere taalversies van deze handleiding kunt u contact opnemen met uw verkooprma.
Q
O inne jezyki niniejszej instrukcji prosze pytac w miejscu sprzedazy.
R
Cu privire la manualul acesta în alte limbi adresat¸i-vã vânzãtorului dvs.
T
S
Vänd dig till din återförsäljare för ytterligare språkversioner av denna anvisning.
Keterangan dalam bahasa lain, tanyakan pada agen penjualan.
0 General Information
0.1 Warning notice
Warning notices are used in this manual to inform you of possible injuries or damage to property. Please read them and always abide by these warnings!
Symbol Meaning
Imminent acute danger! Failure to comply could result in death or extremely serious injury.
Danger
Possible acute danger! Failure to comply could result in serious injury.
Warning
Dangerous situation! Failure to comply can lead to injury
Caution or damage to property.
0.2 Abbreviations
Type 546 Ball Valve Type 546 MF lever Lockable multi-functional lever PN Nominal pressure
0.3 The Planning Fundamentals mentioned in this text may be obtained from your sales representative or on the internet at www.piping.georgscher.com/ce
0 Indicazioni Generali
0.1 Avvisi di pericolo
In queste istruzioni si utilizzano avvisi di pericolo per mettervi in guardia di fronte al rischio di lesioni personali o danni materiali. Per cortesia leggete ed osservate sempre questi avvisi di pericolo!
Avviso di Signicato pericolo
Pericolo imminente! Nel caso di inosservanza rischio di morte o lesioni gravi.
Pericolo
Pericolo probabile! Nel caso di inosservanza rischio di lesioni gravi.
Attenzione
Situazione pericolosa! Nel caso di inosservanza rischio di lesioni
Cautela o danni materiali.
0.2 Abbreviazioni
Tipo 546 Valvola a sfera tipo 546 Leva MF Leva multifunzionale chiudibile PN Pressioni nominali
0.3 Troverete i fondamenti per la progettazione menzionati nel testo presso la vostra società di vendita competente o al sito Internet www.piping.georgscher.com/ce
Die technischen Daten sind unverbindlich. Sie gelten nicht als zugesicherte Eigenschaften oder als Beschaffenheits- oder Haltbarkeitsgarantien. Änderungen vorbehalten. Es gelten unsere Allgemeinen Verkaufsbedingungen.
Les données techniques s‘entendent sans engagement. Elles ne représentent pas des propriétés garanties et sont sujettes à des modications. Veuillez consulter nos Conditions Générales de Vente.
The technical data is not binding and not an expressly warranted characteristic of the goods. It is subject to change. Please consult our General Conditions of Supply.
Australia
George Fischer Pty Ltd Unit 1, 100 Belmore Road Riverwood NSW 2210 Australia Phone +61(0)2/9502 8000 australia.ps@georgscher.com www.georgescher.com.au
Austria Georg Fischer Rohrleitungssysteme GmbH 3130 Herzogenburg Phone +43(0)2782/856 43-0 austria.ps@georgscher.com www.georgscher.at
Belgium / Luxembourg
Georg Fischer NV/SA 1070 Bruxelles/Brüssel Phone +32(0)2/556 40 20 be.ps@georgscher.com www.georgscher.be
Brazil
George Fischer Ltda 04795-100 São Paulo Phone +55(0)11/5687 1311 br.ps@georgscher.com
China
Georg Fischer Piping Systems Ltd Shanghai Pudong, Shanghai 201319 Phone +86(0)21/58 13 33 33 china.ps@georgscher.com www.cn.piping.georgscher.com
Denmark / Iceland
Georg Fischer A/S 2630 Taastrup Phone +45 (0)70 22 19 75 info.dk.ps@georgscher.com www.georgscher.dk
France
George Fischer SA Bâtiment Le Rabelais Paris Nord 2 22 Avenue des Nations BP 88026 Villepinte 95932 Roissy Charles de Gaulle Cedex Phone +33(0)1 41 84 68 84 fr.ps@georgscher.com www.georgescher.fr
Germany
Georg Fischer GmbH 73095 Albershausen Phone +49(0)7161/302-0 info.de.ps@georgscher.com www.vgd.georgscher.de
India
George Fischer Piping Systems Ltd 400 093 Mumbai Phone +91 224007 201 in.ps@georgscher.com www.georgscher.in
161 484 994
GMST 6004/1,2,4,3 (10.06)
© Georg Fischer Rohrleitungssysteme AG CH-8201 Schaffhausen/Schweiz, 2006 Printed in Switzerland
Italy
Georg Fischer S.p.A. 20063 Cernusco S/N (MI) Phone +3902/921 861 it.ps@georgscher.com www.georgscher.it
Japan
Georg Fischer Ltd 556-0011 Osaka, Phone +81(0)6/6635 2691 jp.ps@georgscher.com www.georgscher.jp
Korea
Georg Fischer Piping Systems #902 Ace Techno-Tower ||| 197-48, Guro-dong, Guro-gu Seoul 152-050 Korea Phone +82 2 851 3861/3862 Fax +82 2 851 3844 kor.ps@georgscher.com
Malaysia
Georg Fischer (M) Sdn. Bhd. 47500 Subang Jaya Phone +60 (0)3-8024 7879 conne.kong@georgescher.com.my
Middle East
George Fischer Piping Systems Dubai, United Arab Emirates Phone +971 4 289 41 20 gfdubai@emirates.net.ae www.piping.georgscher.com
Netherlands
Georg Fischer N.V. 8161 PA Epe Phone +31(0)578/678 222 nl.ps@georgscher.com www.georgscher.nl
Norway
Georg Fischer AS 1351 Rud Phone +47(0)67 18 29 00 no.ps@georgscher.com www.georgscher.no
Poland
Georg Fischer Sp. z o.o. 02-226 Warszawa Phone +48(0)22/313 10 50 poland.ps@georgscher.com www.georgscher.pl
Romania
Georg Fischer Piping Systems Ltd 020257 Bucharest - Sector 2 Phone +40(0)21/230 53 80 ro.ps@georgscher.com
Russia
Georg Fischer Piping Systems Ofce 14a, 3 Entrance, 9 Floor Business Center Parus 1st Tverskaya-Yamskaya Street, 23 Moscow 125047 Tel. +7 495 258 60 80 ru.ps@georgscher.com
Singapore
George Fischer Pte Ltd 528 872 Singapore Phone +65(0)67 47 06 11 sgp.ps@georgscher.com www.georgescher.com.sg
Spain / Portugal
Georg Fischer S.A. 28046 Madrid Phone +34(0)91/781 98 90 es.ps@georgscher.com www.georgscher.es
Sweden / Finland
Georg Fischer AB 12523 Älvsjö-Stockholm Phone +46(0)8/506 775 00 info.se.ps@georgscher.com www.georgscher.se
Switzerland
Georg Fischer Rohrleitungssysteme (Schweiz) AG 8201 Schaffhausen Phone +41(0)52 631 30 26 ch.ps@georgscher.com www.piping.georgscher.ch
Taiwan
Georg Fischer Piping Systems 2F, No. 88, Hsing Te Road San Chung City Taipei Hsien, Taiwan (R.O.C.) Phone +886 2 8512 2822 Fax +886 2 8512 2823
United Kingdom / Ireland
George Fischer Sales Limited Coventry, CV2 2ST Phone +44(0)2476 535 535 uk.ps@georgscher.com www.georgescher.co.uk
USA / Canada / Latin America / Caribbean
George Fischer Inc. Tustin, CA 92780-7258 Phone +1(714) 731 88 00 Toll Free 800/854 40 90 us.ps@georgscher.com www.us.piping.georgescher.com
Export Georg Fischer Piping Systems (Switzerland) Ltd. 8201 Schaffhausen Phone +41 (0)52-631 30 26 Fax +41 (0)52-631 28 93 export.ps@georgscher.com www.piping.georgscher.ch
Herstellererklärung E
Der Hersteller Georg Fischer Rohrleitungssysteme AG, 8201 Schaffhausen (Schweiz) erklärt, dass die Kugelhähne des Typ 546 gemäss der harmonisierten Bauart-Norm prEN ISO
16135:2001
1. druckhaltende Ausrüstungsteile im Sinne der EG-Druck geräterichtlinie 97/23 EG sind und solchen Anforderungen dieser Richtlinie entsprechen, die für Armaturen zutreffen,
-
2. den für Armaturen zutreffenden Anforderungen der Bauprodukte-Richtlinie 89/106/EG entsprechen.
Das E-Zeichen an der Armatur zeigt diese Übereinstimmung an (nach der Druckgeräterichtlinie dürfen nur Armaturen grös­ser DN 25 mit E gekennzeichnet werden).
Die Inbetriebnahme dieser Kugelhähne ist so lange untersagt, bis die Konformität der Gesamtanlage, in die die Kugelhähne eingebaut sind, mit einer der genannten EG-Richtlinien erklärt ist.
Änderungen am Kugelhahn, die Auswirkungen auf die angege­benen technischen Daten und den bestimmungsgemässen Gebrauch haben, machen diese Herstellererklärung ungültig. Zusätzliche Informationen können den «Georg Fischer Planungsgrundlagen» entnommen werden (siehe Allgemeine Hinweise Abschnitt 0.3).
Schaffhausen, 5.9.2006
Nabil el Barbari Manfred Leyrer Geschäftsführer Qualitätsmanagement­Industriesysteme Beauftragter
Manufacturer‘s Declaration E
The manufacturer, Georg Fischer Piping Systems Ltd, 8201 Schaffhausen (Switzerland), declares, in accordance with the harmonized prEN ISO 16135:2001 standard, that the ball valves type 546
1. are pressure-bearing components in the sense of the EC Directive 97/23 EC concerning pressure equipment and that they meet the requirements pertaining to valves as stated in this directive,
2. correspond to the respective requirements for valves pursu ant to Directive 89/106/EC concerning building products.
The E emblem on the valve refers to this accordance (as per the directive on pressure equipment, only valves larger than DN 25 may be marked with E).
Operation of these ball valves is prohibited until conformity of the entire system into which the ball valves have been instal­led is established according to one of the above mentioned EC directives.
Modications on the ball valve which have an effect on the given technical specications and the intended use render this manufacturer‘s declaration null and void. Additional information is contained in the «Georg Fischer Planning Fundamentals» (see Paragraph 0.3 under General Information).
Schaffhausen, 5.9.2006
Nabil el Barbari Manfred Leyrer Managing Director Quality Management Industrial Systems
Déclaration du fabricant E
Le fabricant Georg Fischer Systèmes de Tuyauteries SA, 8201 Schaffhouse (Suisse) déclare que selon la norme d’harmonisation technique prEN ISO 16135:2001, ses robinets à bille de type 546
1. sont des pièces soumises à la pression en vertu de la Direc tive 97/23 CE (Equipements sous pression). Elles satisfont d’une part aux exigences de cette directive applicable à la robinetterie,
2. et d’autre part aux exigences de la Directive 89/106/CE (Produits de construction).
Le symbole E indique cette conformité (selon la directive sur les équipements sous pression, seules les robinetteries plus grandes que DN 25 peuvent porter le symbole E).
La mise en service des robinets à bille est interdite tant que l’installation concernée ne répond pas aux critères de confor­mité stipulés dans l’une des directives européennes précitées.
Les modications effectuées sur le robinet à bille qui ont des répercussions sur les caractéristiques techniques et l’utilisation conforme entraînent la nullité de la déclaration du fabricant. Pour de plus amples informations, veuillez consulter les «bases de planication Georg Fischer» (cf. mode d’emploi, point 0.3).
Schaffhouse, le 5.9.2006
Nabil el Barbari Manfred Leyrer Directeur Mandataire pour le des systèmes pour l’industrie management de la qualité
Dichiarazione del fabbricante E
ll fabbricante Georg Fischer Rohrleitungssysteme AG, 8201 Schaffhausen (Svizzera), dichiara che le valvole a sfera tipo 546, in ottemperanza alla norma armonizzata sulla tipologia
costruttiva prEN ISO 16135:2001
1. sono componenti di attrezzature sottoposti a pressione ai sensi della direttiva comunitaria sugli apparecchi a pressio­ne 97/23 CEE e possiedono i requisiti previsti da tale direttiva specicamente per le valvole,
2. possiedono i requisiti previsti per le valvole a sfera dalla
-
direttiva comunitaria sui prodotti da costruzione 89/106/CEE.
Il simbolo E sulle valvole a sfera indica questa conformità (secondo la direttiva comunitaria sugli apparecchi a pressione possono essere contrassegnate con E solo le valvole a sfera con dimensioni superiori a DN 25).
Non è possibile eseguire la messa in funzione di queste valvo­le, nché non viene attestata la conformità dell’impianto nel quale le valvole a sfera sono installate con una delle direttive comunitarie menzionate.
Eventuali modiche eseguite sulla valvola a sfera ed eventuali alterazioni dei dati tecnici indicati e dei limiti d’uso della valvola riconducibili a tali modiche annullano la presente dichiara­zione. Per ulteriori informazioni si raccomanda la lettura dei «Fonda-menti di progettazione Georg Fischer» (v. Indicazioni Generali Capitolo 0.3).
Schaffhausen, il 5.9.2006
Nabil el Barbari Manfred Leyrer Gerente dei sistemi Incaricato management industriali qualità
-
1 Sicherheitshinweise
10
4
3
10
2
9
8
7
5
7
8
14
3
4
13
12
11
6
10
4
3
10
2
9
8
7
5
7
8
14
3
4
13
12
11
6
10
4
3
10
2
9
8
7
5
7
8
14
3
4
13
12
11
6
10
4
3
10
2
9
8
7
5
7
8
14
3
4
13
12
11
6
Für Kugelhähne gelten dieselben Sicherheitsvorschriften wie für das Rohrleitungssystem, in das sie eingebaut sind. Der Typ 546 ist ausschliesslich dazu bestimmt, nach Einbau in ein Rohr­leitungssystem Medien innerhalb der zugelassenen Druck- und Temperaturgrenzen abzusperren, durchzuleiten oder den Durchuss zu regeln. Die maximale Betriebsdauer beträgt 25 Jahre.
Bitte beachten Sie, dass der maximale Betriebsdruck der gesamten Armatur von dem maximal zulässigen Nenndruck des Anschlussteils bestimmt wird.
Vorsicht
Jede Person, die im Betrieb des Anwenders mit der Montage, Demontage, Inbetriebnahme, Bedienung und Instandhaltung (Inspektion, Wartung, Instandsetzung) der Armatur befasst ist, muss die komplette Bedienungsanleitung und besonders diesen Abschnitt «Sicherheitshinweise» gelesen und verstanden haben. Dem Anwender wird empfohlen, sich dies jeweils schriftlich bestätigen zu lassen. Deshalb:
• Die Armatur nur in technisch einwandfreiem Zustand benutzen und diese Sicherheits­ hinweise unbedingt beachten
• Diese Dokumentation in der Nähe der Armatur aufbewahren Es unterliegt der Verantwortung des Planers/Installateurs von Rohrleitungssystemen und des
Betreibers solcher Anlagen, in die der Kugelhahn eingebaut ist, sicherzustellen, dass
• das Rohrleitungssystem fachgerecht verlegt ist und regelmässig auf seine Funktionstüchtigkeit überprüft wird
• nur fachlich qualiziertes und autorisiertes Personal den Kugelhahn einbaut, bedient,
wartet und repariert. Das Personal muss regelmässig in allen zutreffenden Fragen der örtlich
geltenden Vorschriften für Arbeitssicherheit und Umweltschutz – insbesondere solche für druckführende Rohrleitungen – unterwiesen werden
• die Armatur bestimmungsgemäss nur so verwendet wird, wie in diesem Abschnitt
Sicherheitshinweise beschrieben
• Einbaulagen und Orte, bei denen eine Betätigung unbeabsichtigt erfolgen kann, vermieden werden.
2 Gefahrenhinweise
Kugelhähne nicht für Medien mit Feststoffen verwenden. Im Regelbetrieb ist Kavitation zu vermeiden.
Es können Schädigungen/Undichtheiten infolge Abrasion (Abrieb) auftreten.
Warnung
Ausbau des Typ 546 aus der Rohrleitung
Wurde der Druck nicht vollständig abgebaut, kann das Medium unkontrolliert entweichen. Je nach Art des Mediums besteht Verletzungsgefahr.
Druck in der Rohrleitung vor dem Ausbau vollständig abbauen. Bei gesundheitsschädlichen, brennbaren oder explosiven Medien muss
Warnung
die Rohrleitung vor dem Ausbau vollständig entleert und gespült werden (Vorsicht: mögliche Rückstände beachten)
Durch einen Typ 546, der als Endarmatur einer unter Druck stehenden Rohrleitung verwendet wird, soll Medium abgelassen werden.
Das Medium kann unkontrolliert austreten/herumspritzen.
Warnung
Je nach Art des Mediums besteht Verletzungsgefahr.
Gewährleisten Sie ein sicheres Auffangen des Mediums durch entsprechende Massnahmen (z.B. Anschluss eines Auffangbehälters)
Der Typ 546 soll nach dem Ausbau gelagert oder zerlegt werden.
Restmedium kann unkontrolliert austreten. Je nach Art des Mediums besteht Verletzungsgefahr.
Öffnen Sie den ausgebauten Typ 546 halb (45° Stellung) und lassen Sie den
Warnung
Typ 546 in senkrechter Lage leerlaufen – das Medium muss hierbei aufgefangen werden.
3 Transport und Lagerung
Der Typ 546 muss sorgfältig behandelt, transportiert und gelagert werden. Hierzu sind folgende Punkte zu beachten:
• Der Typ 546 muss in der ungeöffneten Originalverpackung transportiert und/oder
gelagert werden.
• Der Typ 546 ist vor schädlichen physikalischen Einüssen wie Licht, Staub, Wärme
(Feuchtigkeit) und Strahlung zu schützen.
• Insbesondere die Anschlussteile dürfen weder durch mechanische noch durch
thermische Einüsse beschädigt werden.
• Der Typ 546 soll in geöffneter Hebelstellung (Anlieferungszustand) gelagert werden.
4 Vorbereitung des Einbaus
Unmittelbar vor der Montage ist der Kugelhahn auf Transportschäden zu untersuchen. Beschädigte Kugelhähne dürfen nicht eingebaut werden. Eine Funktionsprobe – Kugelhahn von Hand schliessen und wieder öffnen – ist durchzuführen. Kugelhähne mit erkennbarer Funktions­störung dürfen nicht eingebaut werden.
Es dürfen nur Kugelhähne eingebaut werden, deren Druckklasse, Anschlussart und Anschlussab­messungen den Einsatzbedingungen entsprechen. Bei Schweiss- und Klebeverbindungen dürfen nur identische Werkstoffe miteinander verbunden werden.
5 Einbau des Typs 546
Es wird empfohlen, den Kugelhahn erst unmittelbar vor dem Einbau der Originalverpackung zu entnehmen. Kugelhahn und Rohrleitung müssen uchten, damit die Armatur von mechanischen Beanspruchungen freigehalten wird. Zum Einbau in das Rohrleitungssystem müssen die spezischen Verbindungsvorschriften für Klebe-, Schweiss- oder Schraubverbindungen eingehalten werden. Informationen können den Betriebs-/ Klebeanleitungen der Schweissmaschinen bzw. Klebstoffhersteller entnommen werden. Die Anzugsmomente der Flanschschrauben und weitere Informationen können den «Georg Fischer Planungsgrundlagen» entnommen werden.
Der Einbau des Kugelhahns erfolgt gemäss Abbildungen a – d. Verbinden Sie die Anschlussteile gemäss ihrem Material und ihrer Ausführung mit den Rohrenden (Schweissen, Kleben, Schrauben, Flanschen)
Die Betätigung einer Armatur ruft Reaktionskräfte in der angeschlossenen Leitung hervor. Es ist deshalb erforderlich, den Kugelhahn als Festpunkt an seiner integrierten/separaten Befe­stigung (falls vorhanden) zu montieren oder die zugehörige Rohrleitung direkt vor und nach dem Kugelhahn mittels entsprechender Halterungen zu befestigen.
Max. Einschraubtiefe der Schrauben in den Kugelhahn DN 65 80 100 Schraube M8 M8 M12 Einschraubtiefe H [mm] 28 30 45
6 Druckprobe
Für die Druckprobe von Kugelhähnen gelten dieselben Anweisungen wie für die Rohrleitung. Detaillierte Informationen können den «Georg Fischer Planungsgrundlagen» Kapitel entnommen werden. Zusätzlich gilt:
• Kontrollieren Sie, ob alle Armaturen in der erforderlichen Offen- oder Geschlossenstellung sind
• Füllen Sie das Leitungssystem und entlüften Sie sorgfältig
• Prüfen Sie während der Druckprobe die Armaturen und Anschlüsse auf Dichtheit.
• Protokollieren Sie die Ergebnisse.
7 Bestimmungsgemässe Nutzung
Wenn die Dichtheitsprüfung erfolgreich durchgeführt wurde, kann das Prüfmedium entfernt werden. Die bestimmungsgemässe Nutzung der Anlage kann nun erfolgen.
8 Wartung – Instandhaltung
Kugelhähne benötigen im normalen Betrieb keine Wartung. Es reicht aus, periodisch zu überprü­fen, ob nach aussen kein Medium austritt. Bei Leckage oder sonstigen Störungen sind unbedingt die Abschnitte 1, 2 «Sicherheitshinweise, Gefahrenhinweise» zu beachten. Es wird empfohlen, Kugelhähne, die dauernd in der gleichen Stellung sind, 1–2 x pro Jahr zu betätigen, um ihre Funktionsfähigkeit zu überprüfen. Bei häugen Stellbewegungen – z.B. durch Automatisierung der Armatur oder infolge chemischen Angriffs auf das Dichtungsmaterial – kann es notwendig sein, Teile im Innern der Armatur auszutauschen. des Abschnittes 2 «Gefahrenhinweise» ausgebaut werden.
Explosionszeichnung Handarmatur:
Wurde der Kugelhahn durch Lösen der Überwurfmuttern (4) aus der Leitung entfernt und kann eine Restentleerung sichergestellt werden, so sind zur Demontage die Schritte e – j auszuführen: ! Bitte beachten Sie, dass das Einschraubteil (2) ein Linksgewinde hat.
Die Dichtungselemente sowie Kugel, Zapfen und Einschraubteil können ausgetauscht werden. Georg Fischer bietet zu diesem Zweck entsprechende Ersatzteilsets an.
Bei der Montage der Einzelteile und Austausch der Dichtungen sind die Schritte l – t aus-zuführen: ! Der Anzug des Anschraubteils (2) muss so gewählt werden, dass die Kugel noch satt drehbar ist.
Der Kugelhahn muss stets in geöffneter Kugelstellung in das System eingebaut werden.
Vorsicht
Der Typ 546 DN65-100 hat gegenüber dem Typ 370 veränderte Einbaumasse, Anschlüsse und Überwurfmuttern.
Eine Verwendung anderer Bauteile und Einbaumasse (als für Typ 546 vorgesehen) kann zu Schäden des Rohrleitungssystems führen.
Warnung
Einbaumasse und -bezeichnungen in den technischen Dokumentationen mit den vorliegenden Bauteilen abgleichen.
Die Überwurfmuttern des Typs 546 sind handfest – ohne den Einsatz von Hilfs­werkzeug – anzuziehen.
Durch Einsatz von Zangen oder vergleichbaren Hilfsmitteln kann das Material
Warnung
der Überwurfmutter beschädigt werden. Weiter besteht die Gefahr, dass durch zu starke Anzugskräfte das Gewinde beschädigt wird.
Wenn Sie die integrierte Befestigung im Fuss des Typs 546 nutzen, beachten Sie die Angaben der max. Einschraubtiefe der Schrauben.
Eine Nichtbeachtung kann zur Beschädigung des Kugelhahngehäuses führen. Die
Warnung
Druckbelastung eines beschädigten Gehäuses kann zum Bruch führen.
In Rohrleitungssystemen, die Temperaturwechseln unterliegen, treten im Fall einer Behinderung der Wärmeausdehnung Längs- bzw. Biegekräfte auf. Um die Funktionsweise der Armatur nicht zu beeinträchtigen, müssen diese Kräfte durch
Warnung
geeignete Festpunkte vor bzw. hinter der Armatur aufgenommen werden.
Der Prüfdruck einer Armatur darf den Wert 1.5 x PN, (höchstens aber
PN + 5 bar) nicht überschreiten. Die Komponente mit dem niedrigsten PN bestimmt
Vorsicht
den maximal zulässigen Prüfdruck im Leitungsabschnitt.
Zu diesem Zweck muss die
Bei einem Austausch dürfen ausschliesslich die für die Armatur vorgesehenen Georg Fischer Original-Ersatzteile verwendet werden. Ersatzteile für den Typ 546
Vorsicht
können mit den Angaben auf dem Typenschild bestellt werden.
Schmiermittelauswahl
Der Einsatz ungeeigneter Schmiermittel kann den Werkstoff des Kugelhahns oder der Dichtungen angreifen. Es dürfen keinesfalls Schmiermittel auf Mineralölbasis
Vorsicht
oder Vaseline (Petrolatum) verwendet werden. Für lackstörungsfreie Kugelhähne sind die speziellen Herstellerhinweise zu beachten.
Alle Dichtungen sind mit Fett auf Silikon- oder Polykolbasis zu schmieren.
Handhabung der Dichtungen
Alle Dichtungen (Material z.B. EPDM, FPM) sind organische Werkstoffe. Sie reagie­ren auf Umwelteinüsse und müssen daher in ihrer Originalverpackung möglichst
Vorsicht
kühl, trocken und dunkel gelagert werden. Die Dichtungen sind vor dem Einbau auf mögliche Alterungsschäden wie Anrisse und Verhärtungen zu prüfen. Schadhafte Ersatzteile dürfen nicht zum Einsatz gelangen.
Armatur aus dem Rohrleitungssystem unter Beachtung
1 Gehäuse 2 Einschraubteil 3 Anschlussteil 4 Überwurfmutter 5 Kugel 6 Zapfen 7 Kugeldichtung 8 Hinterlagedichtung 9 Gehäusedichtung 10 Anschlussteildichtung 11 Zapfendichtung 12 Standardhebel 13 Hebel-Clip 14 Gewindebuchsen
1 Indications de sécurité Les robinets à bille sont soumis aux mêmes instructions de sécurité que le système de tuyauterie dans lequel ils sont installés. Le type 546 sert exclusivement, après l’installation dans le système de tuyauterie, à arrêter, conduire ou régler le débit des uides autorisés dans les limites de pressi­ons et de températures autorisées. Sa durée de service maximale est de 25 ans.
Tenez compte que la pression de service max. de la vanne complète est dénie par le pression nominale max. autorisée du collet.
Attention
Toute personne responsable du montage, du démontage, de la mise en service, de l’utilisation et de la maintenance (inspection, entretien, réparation) de la vanne dans l’entreprise de l’utilisateur, devra avoir lu intégralement et compris les instructions de service et, notamment, la présente section «Indications de sécurité». Nous conseillons à l’utilisateur de se faire remettre une conrmation écrite certiant que cette condition a été remplie. C’est pourquoi:
• Utiliser la vanne uniquement en état technique impeccable et se conformer strictement aux présentes indications de sécurité.
• Conserver cette documentation dans le voisinage immédiat de la vanne. Il relève de la responsabilité de l’ingénieur d’études/installateur du système de tuyauterie et de
l’utilisateur des installations dans lesquelles est montée la vanne de s’assurer que:
• le système de tuyauterie a été posé de manière correcte et que le bon fonctionnement de ce dernier est soumis à des contrôles réguliers;
• seules des personnes de qualication technique appropriée et autorisées se chargent du montage, de l’utilisation, de la maintenance et de la réparation du robinet à bille. Le personnel doit être formé régulièrement sur tous les aspects des dispositions en vigueur relatives à la protection du travail et de l’environnement, notamment celles touchant aux systèmes de tuyauterie sous pression.
• la vanne soit utilisée de manière rigoureusement conforme à sa destination et conformément à la description de la présente section des indications de sécurité.
• les positions de montage et les emplacements, dans lesquels un actionnement intempestif est possible, sont évités.
2 Indications de danger Ne pas utiliser les robinets à bille pour les uides contenant des corps solides. En mode de service normal, éviter toute cavitation.
Des dommages/fuites pourraient résulter de l’abrasion (usure).
Avertisse
ment
Démontage du type 546 du système de tuyauterie
Le uide pourrait s’écouler de manière incontrôlée si la baisse de pression ne s’est
pas faite intégralement. Il existe un risque de blessure selon le type de uide. Baisser totalement la pression dans le système de tuyauterie avant le
démontage du robinet à bille. En la présence de uides toxiques, inammables ou explosifs, vider totalement la tuyauterie et rincer cette dernière avant le
Avertisse
ment
démontage du robinet à bille. (Attention: tenir compte des dépôts éventuels)
Un uide doit être évacué par le biais d’un type 546, utilisé comme armature d’extrémité d’un tuyau sous pression.
Le uide peut s’évacuer de manière incontrôlée/par projection.
Avertisse
ment
Il existe un risque de blessure selon le type de uide.
Garantissez une récupération sûre du uide par des mesures appro-priées (par exemple le raccordement d’un récipient de récupération).
Un type 546 doit être stocké ou démonté
Les restes de uides peuvent s’évacuer de manière incontrôlée. Il existe un risque de blessure selon le type de uide.
Avertisse
ment
Ouvrir le type 546 jusqu’à la moitié (position 45 °) et le laisser se vider à la position verticale – en récupérant le uide qui s’écoule.
3 Transport et stockage
Le type 546 doit être manipulé, transporté et stocké avec précautions. Conformez-vous strictement aux points suivants:
• Transporter et/ou stocker impérativement le type 546 dans son emballage original fermé.
• Protéger le type 546 envers les inuences physiques néfastes telles que la lumière, la poussière, la chaleur (l’humidité) et les rayonnements.
• Eviter notamment que les pièces de raccordement puissent s’endommager sous des effets mécaniques ou thermiques.
• S’assurer que le levier du type 546 est à la position ouverte (état à la livraison) en stockant ce demier.
4 Préparation du montage
Immédiatement avant le montage, assurez-vous par un contrôle que le robinet à bille ne souffre d’aucun dégât provoqué par le transport. Il n’est pas permis d’installer des robinets à bille endommagés. Un essai de fonctionnement – fermer manuellement et ouvrir de nouveau le robinet à bille – devra être effectué avant le montage. Il n’est pas permis d’installer des robinets à bille présentant des anomalies de fonctionnement évidentes.
L’installation du robinet à bille dans le système de tuyauterie doit impérativement se faire à la position ouverte de la bille.
Attention
Il n’est permis d’installer que des robinets à bille dont la classe de pression, le raccordement et les dimensions de raccordement correspondent à vos conditions d’utilisation. Pour les assem­blages par soudage ou par collage, il n’est permis d’assembler que des éléments en matériaux identiques.
5 Montage du type 546
Le type 546 DN65-100 possède des dimensions de montage, des collets et des écrous modiés par rapport à ceux du type 370.
Toute utilisation de pièces et de dimensions de montages différentes (autres que celles recommandées pour le type 546) sera susceptible de provoquer des dégâts au système de tuyauterie.
Avertisse
ment
Comparer impérativement les dimensions et schémas de montage fournis dans la documentation technique avec les pièces livrées.
Nous recommandons de ne sortir le robinet à bille de son emballage original que peu de temps avant l’installation. Le robinet à bille et le conduit de tuyau doivent être alignés l’un sur l’autre an que la vanne soit mise à l’abri des sollicitations mécaniques. Lors de l’installation dans le système de tuyauterie, conformez-vous impérativement aux instructions d’assemblage afférentes aux assemblages par soudage, collage ou vissage. De plus amples informations vous seront fournies à cet effet par les instructions d’utilisation et de collage élaborées par les constructeurs et fabricants de machines de soudage et de colles. «Les documents d’études et de planication Georg Fischer» vous fourniront en outre des renseignements sur les couples de serrage des brides visées ainsi que bien d’autres informations. L’installation du robinet à bille s’effectuera suivants les gures a – d. Assemblez les pièces de raccordement avec les extrémités des tubes selon leur matériau et leur modèle de machine (souder, coller, visser, brider).
Les écrous du type 546 doivent être serrés à la main, sans toute utilisation d’outil quelconque.
L’utilisation de pinces ou d’outils de secours similaires est susceptible
Avertisse
ment
d’endommager le matériau de l’écrou. Il en résulte en outre le risque d’endommager le letage sous l’effet de forces de serrage excessives.
L’actionnement de la vanne provoque des forces de réaction dans la conduite raccordée. Il est donc nécessaire de monter le robinet à bille comme point xe sur son support intégré/séparé (si un tel existe) ou de xer le conduit de tuyau concerné par des serrages appropriés immédiatement en amont et en aval du robinet à bille.
Tenez compte des indications sur la profondeur max. de vissage des vis dans le cas où vous utiliseriez la xation intégrée au pied du type 546.
Le non-respect de cette recommandation est susceptible d’entraîner des dégâts
Avertisse
ment
sur le boîtier du robinet à bille. La contrainte de pression sur un boîtier endommagé pourra provoquer sa rupture.
Profondeur de vissage maximale des vis dans le robinet à bille DN 65 80 100
Vis M8 M8 M12 Prof. de vissage H [mm] 28 30 45
En cas d’empêchement de la dilatation thermique, des forces d’allongement thermique linéaire et de exion apparaîtront dans les systèmes de tuyauterie soumis à des uctuations de températures. Pour ne pas perturber le fonctionnement du
Avertisse
ment
robinet à bille, ces forces devront être absorbées par des points xes appropriés en amont et en aval de la vanne.
6 Epreuve statique
Les essais statiques des robinets à bille sont régis par les mêmes instructions que les systèmes de tuyauterie. «Les documents d’études et de planication Georg Fischer» chapitre mise en œuvre et installation, vous fourniront des renseignements plus détaillés. En outre:
• Vérier que toutes les vannes sont bien aux positions ouvert ou fermé nécessaires
• Remplir le système de tuyauterie et désaérer ce dernier soigneusement
La pression d’essai de la vanne ne doit en aucun cas dépasser la valeur
1,5 x PN (max. PN + 5 bar). Le composant présentant la plus faible valeur PN détermi-
Attention
ne la pression d’essai maximale autorisée dans le segment de conduit.
• Pendant l’essai statique, contrôler l’étanchéité des vannes et des raccords.
• Consigner tous les résultats par écrit.
7 Utilisation conforme à la destination
Le uide utilisé pour l’essai statique peut être évacué une fois que le contrôle d’étanchéité s’est effectué avec succès. Il est maintenant possible de passer à l’utilisation de la vanne conformément à sa destination.
8 Entretien – maintenance
Les robinets à bille ne nécessitent aucune mesure de maintenance en mode de service normal. Il suft de contrôler périodiquement qu’il n’existe pas de fuite de uide vers l’extérieur. En cas de fuites ou d’anomalies quelconques, conformez-vous impérativement aux chapitres 1, 2 «Indications de sécurité», «Indications de danger». Nous vous recommandons d’actionner 1–2 fois par an les robinets à bille qui restent en permanen­ce à la même position, ceci an de contrôler leur bon fonctionnement. En cas de mouvements de réglage fréquents, par exemple en raison de l’automatisation de la van­ne ou à la suite d’agressions chimiques sur le matériau d’étanchéité, il pourrait devenir nécessaire de remplacer des composants à l’intérieur de la vanne. Dans ce cas, il faudra démonter la vanne du système de tuyauterie en vous conformant aux indications de la section 2 «Indications de danger».
Vue explosée des robinetteries manuelles
Si le robinet à bille a été démonté du conduit par desserrage de l’écrou (4) et si vous pouvez garantir un vidage total, exécutez pour le démontage les étapes e –j:
! Notez bien que la pièce letée (2) possède un letage à gauche! ll est possible de remplacer les éléments d’étanchéité ainsi que la bille, le pivot et la pièce letée. Georg Fischer vous propose à cet effet des kits de pièces de rechange appropriés.
Utiliser exclusivement des pièces de rechange originales Georg Fischer conçues pour la vanne utilisée. Les pièces de rechange pour le type 546 pourront être com-
Attention
mandées grâce aux indications gurant sur la plaque signalétique du robinet à bille.
Choix du lubriant
L’utilisation de lubriants inappropriés est susceptible d’agresser le matériau du robinet à bille ou des joints. Il n’est en aucun cas permis d’utiliser des
Attention
lubriants à base d’huile minérale ou de vaseline (pétrolatum). Conformez-vous aux instructions spéciques du fabricant an d’obtenir des robinets à bille sans problèmes de fuite.
Les joints doivent être enduits de graisse à base de silicone/ Polycol.
Manipulation des joints
Tous les joints (par exemple de matériaux EPDM, FPM) sont des matières organi­ques. Ils réagissent donc aux inuences ambiantes; c’est pourquoi ils doivent
Attention
être stockés dans leurs emballages respectifs à un endroit frais, sec et à l’abri de la lumière. Avant le montage, contrôler que les joints ne présentent pas de dégâts de vieillissement tels que les ssures et les durcissements. Il n’est pas permis d’utiliser des pièces de rechange endommagées.
Exécuter les étapes l – t lors du montage des pièces de rechange/du remplacement des joints: ! Le serrage de la pièce letée (2) doit être choisi de manière à ce que la bille puisse
encore tourner librement.
1 Boîtier 2 Pièce letée 3 Collet 4 Ecrou 5 Bille 6 Pivot 7 Joint de bille 8 Joint sous-jacent 9 Joint du corps 10 Joint frontal 11 Joint de pivot 12 Levier standard 13 Bride de levier 14 Douille letée
1 Safety information
The same safety guidelines apply for ball valves as for the piping system into which they are built. The 546 valve is intended exclusively for shutting off and conducting allowed media within the allowable pressure and temperature range or for controlling ow in the piping systems into which it has been installed. The maximum service life is 25 years.
Please note that the max. working pressure of the complete valve is dened by the max. allowed nominal pressure of the valve end.
Caution
Anyone involved with the mounting, dismounting, operation, handling and maintenance (inspection, service and repair) of the valve at the plant where it is installed must have read and understood the complete instruction manual, in particular this paragraph pertaining to safety information. We recommend having this conrmed in writing. Furthermore:
Use only perfectly functioning valves and always observe these safety guidelines.
This documentation must be kept readily available in the vicinity of the valve.
It is the responsibility of the piping systems engineer/installer and the operator of such systems into which the ball valve has been installed to warrant that
• the piping system has been installed correctly by professionals and its functionality is checked periodically,
• only qualied and authorized personnel mounts, operates, services and repairs the ball valve. Employees must be instructed on a regular basis in all aspects of work safety and environmental protection as indicated by the applicable local regulations – especially those pertaining to pressure-bearing piping,
• the valve is used only according to the specications for which it has been intended, as indicated in this paragraph on safety,
• installation positions and locations in which manipulations can occur unintentionally must be avoided.
2 Hazardous situations
Do not use ball valves for media containing solids. Avoid cavitation in control operation.
This could lead to damages/leakage due to abrasion.
Warning
Removing the 546 valve from the pipeline
If the pressure has not been released completely, the medium can exit uncontrol­lably. Depending on the type of medium, injury may occur.
Before dismounting, release all pressure from the piping system. For hazardous, ammable or explosive media, the piping system must be com­pletely emptied and rinsed before the valve may be dismounted (Attention: there
Warning
could still be residue). Medium needs to be tapped from a 546 valve, which is used as an end valve in a
pressure-bearing piping system.
The medium can exit/splash uncontrollably.
Warning
Depending on the type of medium, injury may occur.
Make certain that the medium is caught safely with the appropriate measures (e.g. connecting a vessel to collect the exiting medium).
The 546 valve is to be stored or dismantled after removal from pipe.
Residual media can exit uncontrollably. Depending on the type of medium, injury may occur.
Warning
Open the dismounted valve type 546 halfway (45° position) and let it drain in a vertical position – catch the medium in an appropriate vessel.
3 Transport and storage
The ball valve type 546 must be handled, transported and stored with care. Please note the following:
The 546 valve should be transported and/or stored in its original, unopened packaging.
• The 546 valve must be protected from harmful physical inuences, such as light, dust, heat (humidity) and UV radiation.
• The connecting parts of the ball valve in particular must not be damaged by mechanical or thermal inuences.
The 546 valve should be stored with the lever in the opened position (as it was supplied).
4 Prior to installation
To begin with, the ball valve should be inspected for transport damages. Damaged valves must not be installed. A function test – close the ball valve by hand and open it again – should be done. Ball valves which do not function properly must not be installed.
Caution
Only ball valves whose pressure rating, type of connection and dimensions correspond to the operating conditions should be installed. For fusion and cemented connections, only join identical materials with one another.
5 Installation of the type 546
Warning
We recommend only removing the ball valve from its original packaging immediately before installation. The ball valve and the pipe must be aligned so that the valve is kept free of mechanical stress. The specic jointing instructions for solvent cementing, fusion and screw connection methods must be adhered to when installing the valve into the piping system. More information can be found in the operating manuals of the fusion machines or the cementing instructions of the adhesive manufacturer. The tightening torque of the ange screws and other useful information can be found in the «Georg Fischer Planning Fundamentals».
Install the ball valve according to the illustrations a – d. Join the connecting parts with the pipe ends according to their materials and types (fusion, cementing, screwing, anges).
Warning
Operation of a valve causes reactive forces in the pipe to which it is connected. It is therefore neces­sary to mount the ball valve as a xed point with its integrated/separate fastener (if available) or to reinforce the corresponding piping directly before and after the ball valve with suitable supports.
Warning
Max. insertion depth of the screws in the ball valve DN 65 80 100
Screw M8 M8 M12 Insertion depth H [mm] 28 30 45
Warning
6 Pressure test
Ball valve pressure testing is subject to the same regulations as apply to the piping system. Detailed information can be found in the «Georg Fischer Planning Fundamentals,» in the chapter on Handling and Installation. Also applicable:
Caution
• Document your results.
7 Intended use
When the leak test has been completed successfully, remove the test medium. The system can now be used as intended.
8 Service – Maintenance
Ball valves require no maintenance under normal operating conditions. Periodic inspection to make sure that no medium is leaking is sufcient. Should leakage or other malfunctions occur, follow the instructions given under paragraphs 1, 2 «Safety information, Hazardous situations». We recommend a function test for ball valves which are kept permanently in the same position 1–2 x a year to check serviceability. For frequent control operations – valve automation, or due to chemical attack on the sealing mate rial – it may become necessary to replace parts inside the valve. removed from the piping system, keeping
Exploded drawing of manual valve:
When the ball valve has been removed from the pipe by loosening the union nut (4) and preparations have been made for drainage, disassemble the valve by following steps e –j:
! Please note that the union bush (2) has left-handed thread. The sealing elements, as well as the ball, stem and union bush can be replaced.
Georg Fischer has the respective spare parts kits on offer.
Caution
Caution
Caution
To assemble the components and replace seals, follow the steps l – t: ! Tighten the union bush (2) so that the ball moves snugly.
The ball valve must always be built into the system in the opened position.
The installation dimensions, connections and union nuts of the type 546 DN65-100 valve have been modied from the type 370.
The use of components and installation dimensions other than those prescribed for the type 546 can cause damage to the piping system.
Compare the installation dimensions and specications in the technical docu- mentation with those of the components at hand.
The union nuts of the type 546 should be hand-tightened – without the use of additional tools.
If other tools, such as pliers, are used, the material of the union nuts could be damaged. Additionally, if they are tightened too strongly, it is possible for the thread to become damaged.
If you use the integrated fastening system in the base of the type 546, please take note of the max. insertion depth of the screws.
Failure to comply can lead to damage of the ball valve housing. The pressure load on a damaged housing could cause breakage.
In piping systems with temperature uctuations, bending and longitudinal forces can occur if heat expansion is hindered. So as not to impair the functioning of the valve, these forces must be absorbed by implementing suitable xed points in front of or behind the valve.
Check that all valves are in the required open or closed position Fill the piping system and deaerate carefully
The test pressure on a valve must not exceed the value 1.5 x PN, (maximum PN + 5 bar). The components with the lowest PN determine the maximum allowable test pressure in the piping section.
Check the valves and connections for leaks during the pressure test.
paragraph 2 «Hazardous situations» in mind.
Only original Georg Fischer spare parts designed specically for this valve may be used for replacement purposes. Orders for spare parts for the 546 ball valve should include all the details given on the type plate.
Lubricants
Using the wrong lubricants can damage the material of the ball valve or seals. Never use petroleum-based greases or Vaseline (Petrolatum). For silicon-free ball valves, please consult the special manufacturer‘s instructions.
All the seals must be lubricated with a silicon or polyglycol based grease.
Seals
All the seals (made of e.g. EPDM, FPM) are organic materials which react to envi­ronmental inuences. They must therefore be kept in their original packaging, and stored cool, dry and dark. The seals should be checked for damages from aging, such as ssures and hardening, before mounting. Do not use defective spare parts.
For this purpose, the valve must be
1 Body 2 Union bush 3 Connecting part 4 Union nut 5 Ball 6 Stem 7 Ball seal 8 Backing seal 9 Body seal 10 Union seal 11 Stem seal 12 Standard lever 13 Lever clip 14 Threaded insert
1 Avvertenze di sicurezza
Per le valvole a sfera valgono le medesime norme di sicurezza del sistema di tubazione in cui sono installati. Il tipo 546 è previsto unicamente allo scopo di bloccare, dopo l’installazione in un sistema di tubazioni, le sostanze ammesse all’interno dei limiti di pressione e temperatura ammessi, far uire o regolare il usso. La durata di funzionamento massima è di 25 anni.
Tenere conto che la pressione di servizio max. della valvola completa è denita dalla pressione nominale max. ammesa dell’attacco.
Cautela
Ogni persona che nell’azienda dell’utente si occupa di montaggio, smontaggio, messa in funzione, uso e manutenzione (ispezione, manutenzione, riparazione) della rubinetteria, deve aver letto e compreso tutte le istruzioni per l’uso e in particolare questo capitolo «Avvertenze di sicurezza». All’utente si consiglia di farsi confermare ciò per iscritto. Per questa ragione:
utilizzare il rubinetto solo in condizioni tecniche ineccepibili e osservare assolutamente
queste avvertenze di sicurezza
conservare questa documentazione in prossimità del rubinetto
Il progettista/l’installatore dei sistemi di tubazione e l’operatore degli impianti dove è installata la valvola a sfera devono accertare che
• il sistema di tubazione venga posato a regola d’arte e il suo funzionamento venga controllato regolarmente
che la valvola a sfera venga montata, usata, sottoposta a misure di riparazione e manutenzione solo da personale qualicato e autorizzato. Il personale deve essere regolarmente istruito in merito a tutte le questioni riguardanti le norme in vigore sul posto per la sicurezza e la protezione ambientale, con particolare riferimento alle norme sulle tubazioni a pressione
• la rubinetteria venga utilizzata solo conformemente all’uso previsto, come descritto in questo capitolo «Avvertenze di sicurezza»
• vengano evitate posizioni di installazione e luoghi dove può vericarsi un azionamento involontario.
2 Avvisi di pericolo
Non impiegare le valvole a sfera per materie con sostanze solide. Durante il funzionamento normale evitare la cavitazione.
Possono vericarsi danni/perdite a seguito di abrasione (usura).
Attenzione
Smontaggio del tipo 546 dalla tubazione
Se la pressione non è stata completamente tolta, la sostanza può deviare incontrol­lata. A seconda del tipo di sostanza c’è pericolo di lesione.
Prima di smontare togliere completamente la pressione nella tubazione. Nel caso di sostanze dannose per la salute, combustibili o esplosive, prima di essere smontata la tubazione deve essere completamente svuotata e sciacquata (prestare
Attenzione
attenzione a possibili residui). Mediante un tipo 546, che si impiega come rubinetto nale di una tubazione sotto
pressione, si deve scaricare la sostanza.
La sostanza può fuoriuscire/spruzzare senza controllo.
Attenzione
A seconda del tipo di sostanza c’é pericolo di lesione.
Garantire una raccolta sicura della sostanza mediante misure adeguate (p.e. collegamento di un recipiente di raccolta).
Dopo lo smontaggio il tipo 546 deve essere immagazzinato o disassemblato.
Sostanza residua può fuoriuscire senza controllo. A seconda del tipo di sostanza c’é pericolo di lesione.
Attenzione
Aprire il tipo 546 smontato a metà (posizione 45°) e lasciare che si svuoti in posizione verticale – bisogna raccogliere la sostanza.
3 Trasporto e immagazzinaggio
Il tipo 546 deve essere trattato, trasportato e immagazzinato con cura. A questo scopo osservare i seguenti punti:
• il tipo 546 deve essere trasportato e/o immagazzinato nell’imballaggio originale chiuso
il tipo 546 deve essere protetto da fattori sici dannosi, come luce, polvere, calore (umidità) e radiazione
• In particolare i pezzi di collegamento non devono essere danneggiate da fattori di inuenza meccanici o termici
• il tipo 546 deve essere immagazzinato nella posizione a leva aperta (condizioni di consegna)
4 Preparazione del montaggio
Subito prima del montaggio si deve controllare che la valvola a sfera non presenti danni dovuti al trasporto. Non si devono montare valvole a sfera danneggiate. Effettuare una prova di funziona­mento chiudendo e aprendo la valvola a sfera manualmente. Non si devono montare le valvole a sfera con guasti di funzionamento evidenti.
La valvola a sfera deve essere sempre installata nel sistema in posizione sferica aperta.
Cautela
Si possono installare solo valvole a sfera la cui classe di pressione, tipo di collegamento, nonché misurazioni di collegamento corrispondono alle condizioni di impiego. Nel caso di collegamenti a saldatura o incollati si possono collegare tra loro solo materiali identici.
5 Installazione del tipo 546
Rispetto al tipo 346, il tipo 546 DN65-100 presenta quote di montaggio, attacchi e ghiere diversi. L’impiego di altri componenti e quote di montaggio (cioè non previsti per il tipo 370) può causare danni al sistema di tubazione.
Attenzione
Regolare le quote e le indicazioni di montaggio nella documentazione tecnica sui componenti presenti.
Si consiglia di prelevare la valvola a sfera dall’imballaggio originale solo prima del montaggio. La valvola a sfera e la tubazione devono essere allineati, afnché il rubinetto sia libero da sollecitazioni meccaniche. Per l’installazione nel sistema di tubazione si devono osservare le norme di collega­mento speciche per incollaggi, saldature o avvitamenti. Ulteriori informazioni sono riportate nelle istruzioni per il funzionamento/l’incollaggio della macchina saldatrice e/o del produttore della colla. Le coppie di serraggio delle viti a angia e altre informazioni sono riportate nei «Fondamenti per la progettazione Georg Fischer». L’installazione della valvola a sfera avviene come rafgurato nell’illustrazione a – d. Collegare gli attacchi a seconda del vostro materiale e della vostra versione con le estremità dei tubi (saldare, incollare, avvitare, angiare).
Le ghiere del tipo 546 si devono avvitare bene, senza l’impiego di utensili ausiliari. L’uso di pinze o utensili ausiliari simili può danneggiare il materiale delle ghiere. Inoltre c’è il pericolo che forze di serraggio troppo forti danneggino il letto.
Attenzione
L’azionamento di un rubinetto attiva forze di reazione nella tubazione collegata. Quindi si deve mon­tare la valvola a sfera come punto sso al suo ssaggio integrato/separato (se esistente) o ssare la corrispettiva tubazione direttamente prima e dopo la valvola a sfera mediante supporti idonei.
Se si usa il ssaggio integrato alla base del tipo 546, osservare le indicazione della profondità massima di ssaggio delle viti.
Un’inosservanza può causare danni alla custodia della valvola a sfera. Il carico di compressione di una custodia danneggiata può provocare la rottura.
Profondità di avvitamento max. nella valvola a sfera DN 65 80 100
Vite M8 M8 M12 Prof.avv. H [mm] 28 30 45
Nei sistemi di tubazione sottoposti a cambi di temperatura, in presenza di un ostacolo all’estensione termica si generano forze longitudinali e di essione. Afnché queste forze non condizionino il funzionamento del rubinetto, devono essere
Attenzione
assorbite mediante idonei punti ssi davanti e/o dietro il rubinetto.
6 Prova di compressione
Per la prova di compressione delle valvole a sfera valgono le stesse indicazioni come per la tuba­zione. Informazioni dettagliate sono riportate nei «Fondamenti per la progettazione Georg Fischer» capitolo Lavorazione e Posa. Inoltre:
controllare se tutti i rubinetti sono nella posizione di apertura o chiusura richiesta
riempire il sistema di tubazione e satare accuratamente
La prova di compressione di un rubinetto non deve superare il valore di 1.5 x PN,
(max. però PN + 5 bar). Il componente con il valore PN più basso determina la
Cautela
compressione di prova massima ammessa nella sezione di tubazione.
• Durante la prova di compressione controllare che la rubinetteria e i collegamenti sono a tenuta. Mettere a verbale i risultati.
7 Utilizzo previsto
Se il controllo sulla tenuta è stato effettuato con esito positivo, si può togliere la sostanza di prova. Ora si può procedere all’uso previsto dell’impianto.
8 Manutenzione – Riparazione
Nel funzionamento normale le valvole a sfera non necessitano di nessuna manutenzione. E’ sufciente vericare periodicamente che non ci sia fuoriuscita di sostanze. Nel caso di perdite o altri guasti, si devono assolutamente osservare i capitoli 1, 2 «Avvertenze di sicurezza, Avvisi di pericolo». Si consiglia di azionare 1–2 x all’anno le valvole a sfera che sono sempre nella stessa posizione per vericarne il funzionamento.
-
Nel caso di movimenti di controllo frequenti, p.e. mediante l’automatizzazione del rubinetto o a seguito di un attacco chimico sul materiale di tenuta, può essere necessario sostituire pezzi interni del rubinetto.
A questo scopo il rubinetto deve essere smontato dal sistema di tubazione osservando
gli
«Avvisi di pericolo» del capitolo 2. Simbolo di esplosione del rubinetto ad azionamento manuale:
Se la valvola a sfera è stato tolta dalla tubazione staccando le ghiere (4) e si può assicurare uno svuotamento dei residui, per lo smontaggio si devono eseguire i passi e –j:
! Per cortesia tenere presente che il blocco sfera (2) ha una lettatura sinistra. Gli elementi di tenuta, come sfera, albero e blocco sfera possono essere sostituiti.
Georg Fischer offre a questo scopo corrispettivi kit di ricambio.
Nel caso di sostituzione si devono usare esclusivamente i pezzi di ricambio originali Georg Fischer previsti per il rubinetto. I pezzi di ricambio per il tipo 546 si possono
Cautela
ordinare con le indicazioni sulla targhetta di identicazione.
Scelta dei lubricanti
L’impiego di lubricanti non idonei può attaccare il materiale della valvola a sfera o
Cautela
delle tenute. Per questa ragione non si devono assolutamente impiegare lubrican­ti a base di olio minerale o vaselina (petrolatum). Per valvole a sfera senza perdite si devono osservare le avvertenze speciali del fabbricante.
Tutte le guarnizioni devono essere lubricate con grasso a base di silicone o
policolo. Maneggiare le guarnizioni
Tutte le guarnizioni (materiale p.e. EPDM, FPM) sono costituite da materiali
Cautela
organici. Esse reagiscono ai fattori ambientali e quindi devono essere conservate nel loro imballaggio originale, possibilmente al fresco, all’asciutto e al buio. Prima del montaggio si deve vericare che le guarnizioni non presentino danni di invecchiamento come crepe e indurimenti. Pezzi di ricambio danneggiati non devono essere usati.
Nel montaggio dei singoli pezzi e nella sostituzione delle guarnizioni si devono eseguire i passi
l – t: ! La coppia di serraggio del blocco sfera (2) deve essere scelta in modo che la sfera si
possa ancora girare bene.
1 Corpo 2 Blocco sfera 3 Attacco 4 Ghiera 5 Sfera 6 Albero 7 Tenuta sfera 8 Guarnizione d’appoggio 9 Guarnizione corpo 10 Guarnizione per attacchi 11 O-ring albero 12 Leva standard 13 Clip leva 14 Bussole lettate
a
l
b c d e f g h i j
m n o p q r s t
Loading...