4 Indications de sécurité
Les robinets à bille sont soumis aux mêmes instructions de sécurité que le système
de tuyauterie dans lequel ils sont installés. Le type 543 sert exclusivement, après
l’installation dans le système de tuyauterie, à bloquer, distribuer, mélanger des fluides
autorisés dans les limites de pression et de température et à réguler le débit. La durée
de vie maximale est de 25 ans.
Veuillez noter que la pression de service maxi de la robinetterie dans son
ensemble est déterminée par la pression nominale maximale admissible
du raccord.
Toutes les personnes chargées, dans l‘entreprise de l‘utilisateur, du montage, du
démontage, de la mise en service, de l‘utilisation et de l‘entretien (inspection, main-
tenance, réparation) des robinetteries, doivent avoir lu et compris la totalité du mode
d‘emploi et en particulier ce paragraphe, „Consignes de sécurité“.
Nous recommandons à l‘utilisateur de se le faire confirmer par écrit. Par conséquent :
• Utiliser la robinetterie uniquement lorsqu‘elle est en parfait état technique et observer impérativement ces consignes de sécurité
• Conserver cette documentation à proximité de la robinetterie.
Il incombe au concepteur/installateur de tuyauteries et à l‘exploitant d‘installations
dans lesquelles le robinet à bille est intégré, de s‘assurer que
• la tuyauterie est posée dans les règles de l‘art et que son bon fonctionnement est
vérifié régulièrement
• le robinet à bille est installé, utilisé, entretenu et réparé uniquement par des
personnels qualifiés et autorisés. Le personnel doit être instruit régulièrement en ce
qui concerne toutes les questions touchant aux prescriptions locales relatives à la
sécurité du travail et à la protection de l‘environnement, en particulier celles relatives
aux tuyauteries sous pression
• la robinetterie est utilisée uniquement pour ce pourquoi elle est conçue, comme
décrit dans ce paragraphe, consignes de sécurité
• les positions et les lieux permettant un actionnement sans surveillance doivent être
évités.
7 Vorbereitung des Einbaus
Unmittelbar vor der Montage ist der Kugelhahn auf Transportschäden zu untersuchen.
Beschädigte Kugelhähne dürfen nicht eingebaut werden. Eine Funktionsprobe – Hebel
von Hand um 360° drehen – ist durchzuführen. Kugelhähne mit erkennbarer Funktionsstörung dürfen nicht eingebaut werden.
Der Kugelhahn muss stets so in das System eingebaut werden, dass der
Durchgang gewährleistet ist. (s. 12. Funktionen)
Es dürfen nur Kugelhähne eingebaut werden, deren Druckklasse, Anschlussart und
Anschlussabmessungen den Einsatzbedingungen entsprechen. Bei Schweiss- und
Klebeverbindungen dürfen nur identische Werkstoffe miteinander verbunden werden.
1 Herstellererklärung
Der Hersteller Georg Fischer Rohrleitungssysteme AG,
8201 Schaffhausen (Schweiz) erklärt, dass die Kugelhähne des Typs 543 gemäss der
harmonisierten Bauart-Norm EN ISO 16135:2006
1. druckhaltende Ausrüstungsteile im Sinne der EG-Druckgeräterichtlinie 97/23 EG
sind und solchen Anforderungen dieser Richtlinie entsprechen, die für Armaturen
zutreffen,
2. den für Armaturen zutreffenden Anforderungen der Bauprodukte-Richtlinie
89/106/EG entsprechen.
Das Œ-Zeichen an der Armatur zeigt diese Übereinstimmung an
(nach der Druckgerä-
terichtlinie dürfen nur Armaturen grösser DN 25 mit Œ gekennzeichnet werden).
Die Inbetriebnahme dieser Kugelhähne ist so lange untersagt, bis die Konformität
der Gesamtanlage, in die die Kugelhähne eingebaut sind, mit einer der genannten
EG-Richtlinien erklärt ist.
Änderungen am Kugelhahn, die Auswirkungen auf die angegebenen technischen Daten und den bestimmungsgemässen Gebrauch haben, machen diese Herstellererklärung ungültig. Zusätzliche Informationen können den «Georg Fischer Planungsgrundlagen» entnommen werden (siehe Allgemeine Hinweise Abschnitt 3.3).
Schaffhausen, den 12.06.2008
Geschäftsführer Qualitätsmanagment-
Industriesysteme Beauftragter
Montage- und
Betriebsanleitung
Installation and
Operating Instruction
Instructions de
montage et
mode d‘emploi
Istruzioni per il
montaggio e l‘uso
3-Weg Kugelhahn Typ 543
horizontal, handbetätigt
3-way ball valve type 543
horizontal, manual
Robinet à bille à 3 voies,
type 543 horizontal, à commande manuelle
Valvola a sfera a 3 vie tipo
543 orizzontale, azionamento
manuale
2 Gratulation zum Kauf
Vielen Dank, dass Sie sich für den Kauf eines Kugelhahns Typ 543 von
Georg Fischer Rohrleitungssysteme AG entschieden haben.
Bitte nehmen Sie sich etwas Zeit, um diese Bedienungsanleitung aufmerksam
durchzulesen. Sie enthält wichtige Hinweise und nützliche Tipps.
Im Lieferumfang enthalten:
• Kugelhahn Typ 543 horizontal
• Bedienungsanleitung
Georg Fischer Piping Systems Ltd.
CH-8201 Schaffhausen (Switzerland)
Phone +41(0)52 631 30 26
info.ps@georgfischer.com
www.piping.georgfischer.com
GMST 6125,1,2,3,4 (08.08)
© Georg Fischer Piping Systems Ltd.
3 Allgemeine Hinweise
3.1 Warnhinweise
In dieser Anleitung werden Warnhinweise verwendet, um Sie vor Verletzungen oder vor
Sachschäden zu warnen. Lesen und beachten Sie diese Warnhinweise immer!
Warnsymbol Bedeutung
Unmittelbar drohende Gefahr!
Bei Nichtbeachtung drohen Ihnen Tod oder
schwerste Verletzungen.
Gefahr
Möglicherweise drohende Gefahr!
Bei Nichtbeachtung drohen Ihnen schwere
Verletzungen.
Warnung
Gefährliche Situation!
Bei Nichtbeachtung drohen Verletzungen
Vorsicht oder Sachschäden.
3.2 Abkürzungen
Typ 543 Kugelhahn Typ 543
MF Hebel Abschliessbarer Multifunktionshebel
PN Nenndrücke
3.3 Die im Text erwähnten Planungsgrundlagen
erhalten Sie bei Ihrer zuständigen Verkaufsgesellschaft sowie im
Internet unter www.piping.georgfischer.com
4 Sicherheitshinweise
Für Kugelhähne gelten dieselben Sicherheitsvorschriften wie für das Rohrleitungssystem, in das sie eingebaut sind. Der Typ 543 ist ausschliesslich dazu bestimmt, nach
Einbau in ein Rohrleitungssystem zugelassene Medien innerhalb der zugelassenen
Druck- und Temperaturgrenzen abzusperren, verteilen, mischen oder den Durchfluss
zu regeln. Die maximale Betriebsdauer beträgt 25 Jahre.
Bitte beachten Sie, dass der maximale Betriebsdruck der gesamten
Armatur von dem maximal zulässigen Nenndruck des Anschlussteils
bestimmt wird.
Jede Person, die im Betrieb des Anwenders mit der Montage, Demontage, Inbetriebnahme, Bedienung und Instandhaltung (Inspektion, Wartung, Instandsetzung) der
Armatur befasst ist, muss die komplette Bedienungsanleitung und besonders diesen
Abschnitt «Sicherheitshinweise» gelesen und verstanden haben.
Dem Anwender wird empfohlen, sich dies jeweils schriftlich bestätigen zu lassen.
Deshalb:
• Die Armatur nur in technisch einwandfreiem Zustand benutzen und diese
Sicherheitshinweise unbedingt beachten
• Diese Dokumentation in der Nähe der Armatur aufbewahren.
Es unterliegt der Verantwortung des Planers/Installateurs von Rohrleitungssystemen
und des Betreibers solcher Anlagen, in die der Kugelhahn eingebaut ist, sicherzustel-
len, dass
• das Rohrleitungssystem fachgerecht verlegt ist und regelmässig auf seine
Funktionstüchtigkeit überprüft wird
• nur fachlich qualifiziertes und autorisiertes Personal den Kugelhahn einbaut, bedient,
wartet und repariert. Das Personal muss regelmässig in allen zutreffenden Fragen
der örtlich geltenden Vorschriften für Arbeitssicherheit und Umweltschutz
insbesondere solche für druckführende Rohrleitungenunterwiesen werden
• die Armatur bestimmungsgemäss nur so verwendet wird, wie in diesem Abschnitt
Sicherheitshinweise beschrieben
• Einbaulagen und Orte, bei denen eine Betätigung unbeabsichtigt erfolgen kann,
vermieden werden.
5 Gefahrenhinweise
Kugelhähne nicht für Medien mit Feststoffen verwenden.
Im Regelbetrieb ist Kavitation zu vermeiden. Es können Schädigungen/
Undichtheiten infolge Abrasion (Abrieb) auftreten.
Ausbau des Typs 543 aus der Rohrleitung
Wurde der Druck nicht vollständig abgebaut, kann das Medium unkontrolliert entweichen.
Je nach Art des Mediums besteht Verletzungsgefahr.
Druck in der Rohrleitung vor dem Ausbau vollständig abbauen.
Bei gesundheitsschädlichen, brennbaren oder explosiven Medien muss
die Rohrleitung vor dem Ausbau vollständig entleert und gespült werden
(Vorsicht: mögliche Rückstände beachten)
Durch einen Typ 543, der als Endarmatur einer unter Druck stehenden
Rohrleitung verwendet wird, soll Medium abgelassen werden.
Das Medium kann unkontrolliert austreten/herumspritzen.
Je nach Art des Mediums besteht Verletzungsgefahr.
Gewährleisten Sie ein sicheres Auffangen des Mediums durch entsprechende Massnahmen (z.B. Anschluss eines Auffangbehälters)
Der Typ 543 soll nach dem Ausbau gelagert oder zerlegt werden.
Restmedium kann unkontrolliert austreten.
Je nach Art des Mediums besteht Verletzungsgefahr.
Stellen Sie sicher, dass die Armatur vollständig entleert ist.
6 Transport und Lagerung
Der Typ 543 muss sorgfältig behandelt, transportiert und gelagert werden. Hierzu sind
folgende Punkte zu beachten:
Der Typ 543 muss in der ungeöffneten Originalverpackung transportiert und/oder
gelagert werden.
Der Typ 543 ist vor schädlichen physikalischen Einflüssen wie Licht, Staub, Wärme
(Feuchtigkeit) und Strahlung zu schützen.
Insbesondere die Anschlussteile dürfen weder durch mechanische noch durch
thermische Einflüsse beschädigt werden.
1 Déclaration du fabricant
Le fabricant, Georg Fischer Rohrleitungssysteme AG,
8201 Schaffhouse (Suisse) déclare que les robinets à bille type 543, suivant la norme
de type harmonisée EN ISO 16135:2006
1 . sont des pièces soumises à la pression en vertu de la Directive 97/23 CE (Equipe-
ments sous pression). Elles satisfont d’une part aux exigences de cette directive
applicable à la robinetterie,
2. et d’autre part aux exigences de la Directive 89/106/CE (Produits de construction).
Le symbole CE indique cette conformité (selon la directive sur les équipements sous
pression, seules les robinetteries plus grandes que DN 25 peuvent porter le symbole
CE.
La mise en service des robinets à bille est interdite tant que l’installation concernée ne
répond pas aux critères de conformité stipulés dans l’une des directives européennes
précitées.
Les modifications effectuées sur le robinet à bille qui ont des répercussions sur les
caractéristiques techniques et l’utili-sation conforme entraînent la nullité de la déclaration du fabricant. Pour de plus amples informations, veuillez consul-ter les «bases
de planification Georg Fischer» (cf. mode d’emploi, point 3.3).
Schaffhouse, le 12-06-2008
Gérant
Systèmes industriels
2 Félicitations
Nous vous remercions d‘avoir choisi un robinet à bille type 543 de Georg Fischer
Rohrleitungssysteme AG.
Accordez-vous le temps nécessaire pour lire ce mode d‘emploi avec attention.
Il contient des recommandations importantes et des conseils utiles.
La fourniture comprend :
• Le robinet à bille type 543, horizontal
• Le mode d‘emploi
3 Indications générales
3.1 Indications d’avertissements
Les présentes instructions comprennent des indications d’avertissement, qui vous
mettent en garde contre les risques de blessures et de dégâts matériels. Lisez et
conformez-voustoujours à ces indications d’avertissement!
Symboles d‘avertissement Signification
Danger imminent!
Le non-respect vous expose à la mort ou à des blessures
très graves.
Danger
Danger éventuel!
Le non-respect vous expose à des blessures très graves.
Avertissement Situation dangereuse!
En cas de non-respect, danger de belssures ou de dégâts
matériels.
Attention
3.2 Abréviations
Type 543 Robinet à bille type 543
poignée MF poignée multifonctions verrouillable
PN Pressions nominales
3.3 Les documents d’études et de planification mentionnés dans le texte sont
disponibles auprès de votre distributeur ainsi que sur le site Internet www.piping.
georgfischer.com
1 Manufacturer‘s Declaration
The manufacturer, Georg Fischer Rohrleitungssysteme AG, 8201 Schaffhausen
(Switzerland) declares that the type 543 ball valves, in accordance with the harmonized
design standard EN ISO 16135:2006
1. are pressure-bearing components in the sense of the EC Directive 97/23 EC
concerning pressure equipment and that they meet the requirements pertaining to
valves as stated in this directive ,
2. correspond to the respective requirements for valves pursuant to Directive 89/106/
EC concerning building products.
The Œ- label on the valve indicates this accordance
(as per the directive on pressure
equipment, only valves larger than DN 25 may be marked with Œ).
Operation of these ball valves is prohibited until conformity of the entire system into
which the ball valves have been installed is established according to one of the above
mentioned EC directives.
Modifications on the ball valve which have an effect on the given technical specifications and the intended use render this manufacturers declaration null and void.
Additional information is contained in the Georg Fischer Planning Fundamentals (see
general notes section 3.3).
Schaffhausen, 12/06/2008
CEO
Industrial Systems
2 Congratulations on your purchase
Thank you for deciding to purchase a type 543 ball valve from Georg Fischer Piping
Systems AG.
Please take some time to carefully read these operating instructions. They contain
important notes and useful tips.
The scope of delivery includes:
• Ball valve type 543 horizontal
• Operating instructions
3 General Information
3.1 Warning notice
Warning notices are used in this manual to inform you of possible injuries or damage
to property. Please read them and always abide by these warnings!
Warning symbol Meaning
Imminent acute danger!
Failure to comply could result in death or
extremely serious injury.
Danger
Possible acute danger!
Failure to comply could result in serious injury.
Warning
Dangerous situation!
Failure to comply can lead to injury or damage to property.
3.2 Abbreviations
Type 543 Ball valve type 543
MF lever Lockable multi-functional lever
PN Nominal pressure
3.3 The Planning Fundamentals mentioned in this text may be obtained from your
sales representative or on the internet at www.piping.georgfischer.com
1 Dichiarazione del fabbricante
Il fabbricante Georg Fischer Rohrleitungssysteme AG,
8201 Sciaffusa (Svizzera) dichiara che le valvole a sfera tipo 543, in ottemperanza alla
norma armonizzata sulla tipologia costruttiva EN ISO 16135:2006,
1. sono componenti di attrezzature sottoposti a pressione ai sensi della direttiva co-
munitaria sugli apparecchi a pressione 97/23 CEE e possiedono i requisiti previsti
da tale direttiva specificamente per le valvole,
2. possiedono i requisiti previsti per le valvole a sfera dalla direttiva comunitaria sui
prodotti da costruzione 89/106/CEE.
Il simbolo CE sulle valvole a sfera indica questa conformità (secondo la direttiva
comunitaria sugli apparecchi a pressione possono essere contrassegnate con CE solo
le valvole a sfera con dimensioni superiori a DN 25).
Non è possibile eseguire la messa in funzione di queste valvole, finché non viene
attestata la conformità dell’impianto nel quale le valvole a sfera sono installate con una
delle direttive comunitarie menzionate.
Eventuali modifiche eseguite sulla valvola a sfera ed eventuali alterazioni dei dati
tecnici indicati e dei limiti d’uso della valvola riconducibili a tali modifiche annullano la
presente dichiara-zione. Per ulteriori informazioni si raccomanda la lettura dei «Fonda-menti di progettazione Georg Fischer» (v. Indicazioni Generali Capitolo 3.3).
Sciaffusa, il 12.06.2008
Amministratore
dei sistemi industriali
2 Congratulazioni per l‘acquisto
La ringraziamo vivamente per aver scelto una valvola a sfera tipo 543 di Georg Fischer
Rohrleitungssysteme AG.
La invitiamo a leggere attentamente e integralmente le presenti istruzioni per l‘uso, le
quali contengono indicazioni importanti e consigli utili.
Sono compresi nel volume di consegna:
• Valvola a sfera tipo 543 orizzontale
• Istruzioni per l‘uso
3 Indicazioni generali
3.1 Avvisi di pericolo
In queste istruzioni si utilizzano avvisi di pericolo per mettervi in guardia di fronte al
rischio di lesioni personali o danni materiali. Per cortesia leggete ed osservate sempre
questi avvisi di pericolo!
Simbolo di avvertimento Significato
Pericolo imminente!
Nel caso di inosservanza rischio di morte o lesioni gravi.
Pericolo
Pericolo probabile!
Nel caso di inosservanza rischio di lesioni gravi.
Attenzione
Situazione pericolosa!
Nel caso di inosservanza rischio di lesioni o danni materiali.
Cautela
3.2 Abbreviazioni
Tipo 543 Valvola a sfera tipo 543
Leva MF Leva multifunzione bloccabile e luchettabile
PN Pressioni nominali
3.3 Troverete i fondamenti per la progettazione menzinati nel testo presso la vostra
società di vendita competente o al sito Internet www.piping.georgfischer.com.
7 Préparation du montage
Immédiatement avant le montage, assurez-vous par un contrôle que le robinet à bille
ne souffre d’aucun dégât provoqué par le transport. Il n’est pas permis d’installer des
robinets à bille endommagés. Un essai de fonctionnement – tourner la poignée sur
360° à la main – devra être effectué avant le montage. Il n’est pas permis d’installer
des robinets à bille présentant des anomalies de fonctionnement évidentes.
Toujours installer le robinet à bille dans le système de manière à garantir
le passage. (voir schéma fonctionnel)
Il n’est permis d’installer que des robinets à bille dont la classe de pression, le
raccordement et les dimensions de raccordement correspondent à vos conditions
d’utilisation. Pour les assemblages par soudage ou par collage, il n’est permis
d’assembler que des éléments en matériaux identiques.
5 Indications de danger
Ne pas utiliser les robinets à bille pour les fluides contenant des corps
solides. En mode de service normal, éviter toute cavitation.
Des dommages/fuites pourraient résulter de l’abrasion (usure).
Démontage du type 543 du système de tuyauterie
Le fluide pourrait s’écouler de manière incontrôlée si la baisse de pression
ne s’est
pas faite intégralement. Il existe un risque de blessure selon le
type de fluide.
Baisser totalement la pression dans le système de tuyauterie avant le
démontage du robinet à bille. En la présence de fluides toxiques,
inflammables ou explosifs, vider totalement la tuyauterie et rincer cette
dernière avant le démontage du robinet à bille.(Attention: tenir compte des
dépôts éventuels)
Un fluide doit être évacué par le biais d’un type 543, utilisé comme
armature d’extrémité d’un tuyau sous pression.
Le fluide peut s’évacuer de manière incontrôlée/par projection.
Il existe un risque de blessure selon le type de fluide.
Garantissez une récupération sûre du fluide par des mesures appro priées (par exemple le raccordement d’un récipient de récupération).
Un type 543 doit être stocké ou démonté
Les restes de fluides peuvent s’évacuer de manière incontrôlée.
Il existe un risque de blessure selon le type de fluide.
S‘assurer que la robinetterie a été entièrement vidée.
6 Transport et stockage
Le type 543 doit être manipulé, transporté et stocké avec précautions. Conformezvous strictement aux points suivants:
Transporter et/ou stocker impérativement le type 543 dans son emballage original
fermé.
Protéger le type 543 envers les influences physiques néfastes telles que la lumière,
la poussière, la chaleur (l’humidité) et les rayonnements.
Eviter notamment que les pièces de raccordement puissent s’endommager sous
des effets mécaniques ou thermiques.
4 Avvertenze di sicurezza
Per le valvole a sfera valgono le medesime norme di sicurezza del sistema di tubature
in cui sono installati. Il tipo 543 è previsto unicamente allo scoppo di bloccare, distri-
buire, miscelare o regolare il flusso delle sostanze ammesse all‘interno nei limiti di
pressione e temperatura consentiti.
La durata di funzionamento massima è di 25 anni.
Tenere conto che la massima pressione di servizio max. della valvola com-
pleta è definita dalla pressione nominale max. ammessa dell’attacco.
Ogni persona che nell’azienda dell’utente si occupa di montaggio, smontaggio, messa
in funzione, uso e manutenzione (ispezione, manutenzione, riparazione) della rubinetteria, deve aver letto e compreso tutte le istruzioni per l’uso e in particolare questo
capitolo «Avvertenze di sicurezza». All’utente si consiglia di farsi confermare ciò per
iscritto. Per questa ragione:
• utilizzare la valvola solo in condizioni tecniche ineccepibili e osservare assolutamente
queste avvertenze di sicurezza
• conservare questa documentazione in prossimità della valvola
Il progettista/l’installatore dei sistemi di tubazione e l’operatore degli impianti dove è
installata la valvola a sfera devono accertare che
• il sistema di tubazione venga posato a regola d’arte e il suo funzionamento venga
controllato regolarmente
• che la valvola a sfera venga montata, usata, sottoposta a misure di riparazione e
manutenzione solo da personale qualificato e autorizzato. Il personale deve essere
regolarmente istruito in merito a tutte le questioni riguardanti le norme in vigore sul
posto per la sicurezza e la protezione ambientale, con particolare riferimento alle
norme sulle tubazioni a pressione
• la valvola venga utilizzata solo conformemente all’uso previsto, come descritto in
questo capitolo «Avvertenze di sicurezza»
• vengano evitate posizioni di installazione e luoghi dove può verificarsi un azionamento
involontario.
7 Prior to installation
To begin with, the ball valve should be inspected for transport damages. Damaged
valves must not be installed. A function test - turning the lever 360° by hand - should
be done. Ball valves which do not function properly must not be installed.
The ball valve must always be installed in the system in a way which
ensures that the substance can pass through it (see 12. Functions).
Only ball valves whose pressure rating, type of connection and dimensions correspond
to the operating conditions should be installed. For fusion and cemented connections,
only join identical materials with one another.
4 Safety Information
The same safety guidelines apply for ball valves as for the piping system into which they
are built. The 543 valve is intended exclusively for shutting off, distributing and mixing
allowed media within the allowable pressure and temperature range or for controlling
flow in the piping systems into which it has been installed. The maximum service life
is 25 years.
,
Please note that the maximum working pressure of the complete valve is
defined by the maximum allowed nominal pressure of the connecting part.
Anyone involved with the mounting, dismounting, operation, handling and maintenance
(inspection, service and repair) of the valve at the plant where it is installed must have
read and understood the complete instruction manual, in particular this paragraph
pertaining to safety information.
We recommend having this confirmed in writing. Furthermore:
• Use only perfectly functioning valves and always observe these safety guidelines.
• This documentation must be kept readily available in the vicinity of the valve.
It is the responsibility of the piping systems engineer/installer and the operator of such
systems into which the ball valve has been installed to warrant that
• the piping system has been installed correctly by professionals and its functionality is
checked periodically,
• only qualified and authorized personnel mounts, operates, services and repairs the
ball valve. Employees must be instructed on a regular basis in all aspects of work
safety and environmental protection as indicated by the applicable local regulations
- especially those pertaining to pressure-bearing piping,
• the valve is used only according to the specifications for which it has been intended,
as indicated in this paragraph on safety,
• installation positions and locations in which manipulations can occur unintentionally
must be avoided.
.
5 Hazardous situations
Do not use ball valves for media containing solids.
Avoid cavitation in control operation.
This could lead to damages/leakage due to abrasion.
Removing the 543 valve from the pipeline
If the pressure has not been released completely, the medium can exit
uncontrollably.
Depending on the type of medium, injury may occur.
Before dismounting, release all pressure from the piping system.
For hazardous, flammable or explosive media, the piping system must
be completely emptied and rinsed before the valve may be dismounted
(Attention: there could still be residue).
Medium needs to be tapped from a 543 valve, which is used as an end
valve in a pressure-bearing piping system.
The medium can exit/splash uncontrollably.
Depending on the type of medium, injury may occur.
Make certain that the medium is caught safely with the appropriate
measures (e.g. connecting a vessel to collect the exiting medium).
The 543 valve is to be stored or dismantled after removal from pipe.
Residual media can exit uncontrollably.
Depending on the type of medium, injury may occur.
Ensure that the valve is emptied completely.
6 Transportation and Storage
The ball valve type 543 must be handled, transported and stored with care. Please note
the following:
The 543 valve should be transported and/or stored in its original, unopened
packaging.
The 543 valve must be protected from harmful physical influences, such as light,
dust, heat (humidity) and UV radiation.
The connecting parts of the ball valve in particular must not be damaged by mechanical or thermal influences.
7 Preparazione del montaggio
Subito prima del montaggio si deve controllare che la valvola a sfera non presenti danni dovuti al trasporto. Non si devono montare valvole a sfera danneggiate. Effettuare
una prova di funzionamento - ruotando manualmente la leva di 360°. Non si devono
montare le valvole a sfera con guasti di funzionamento evidenti.
La valvola a sfera deve essere sempre installata nel sistema in modo tale
que sia garantito il passaggio della sostanza (vedi 12. Funzioni).
Si possono installare solo valvole a sfera la cui classe di pressione, tipo di collegamento, nonché misurazioni di collegamento corrispondono alle condizioni di impiego. Nel
caso di collegamenti a saldatura o incollati si possono collegare tra loro solo materiali
identici
.
5 Avvisi di pericolo
Non impiegare le valvole a sfera per materie con sostanze solide.
Durante il funzionamento normale evitare la cavitazione.
Possono verificarsi danni/perdite a seguito di abrasione (usura).
Smontaggio del tipo 543 dalla tubazione
Se la pressione non è stata completamente tolta, la sostanza può deviare
incontrollata. A seconda del tipo di sostanza c’è pericolo di lesione.
Prima di smontare togliere completamente la pressione nella tubazio-
ne. Nel caso di sostanze dannose per la salute, combustibili o esplosive,
prima di essere smontata la tubazione deve essere completamente
svuotata e sciacquata (prestare attenzione a possibili residui).
Mediante un tipo 543, che si impiega come rubinetto finale di una tubazio-
ne sotto pressione, si deve scaricare la sostanza.
La sostanza può fuoriuscire/spruzzare senza controllo.
A seconda del tipo di sostanza c’é pericolo di lesione.
Garantire una raccolta sicura della sostanza mediante misure adeguate
(p.e. collegamento di un recipiente di raccolta).
Dopo lo smontaggio il tipo 543 deve essere immagazzinato o disassemblato. Sostanza residua può fuoriuscire senza controllo.
A seconda del tipo di sostanza c’é pericolo di lesione.
Verificare che il rubinetto sia stato completamente svuotato.
6 Trasporto e immagazzinaggio
Il tipo 543 deve essere trattato, trasportato e immagazzinato con cura. A questo scopo
osservare i seguenti punti:
il tipo 543 deve essere trasportato e/o immagazzinato nell’imballaggio originale
chiuso;
il tipo 543 deve essere protetto da fattori fisici dannosi come luce, polvere, calore
(umidità) e radiazione;
in particolare, i pezzi di collegamento non devono essere danneggiate da fattori di
influenza meccanici o termici.
161488271
Quality management
representative
Incaricato della gestione
qualità
Responsable
assurance qualité