GE Achilles User Manual

Page 1
GE Healthcare
Clinical Systems
Instruções de Uso
Sistema de Ultra-sonografia Óssea Achilles
ACHILLES INSIGHT ACHILLES EXPRESS
Fabricante:
GE Medical Systems (China) Co. Ltd.
No. 19 Changjiang Road Wuxi National Hi-Tech Development Zone – Jiangsu – Wuxi – 214029, China
Internet: http://www.gehealthcare.com
Distribuidor Internacional:
GE Medical Systems (China) Co. Ltd.
No. 19 Changjiang Road Wuxi National Hi-Tech Development Zone – Jiangsu – Wuxi – 214029, China
GE Medical Systems Lunar
726, Heartland Trail – Madison, WI 53717- EUA
GE Medical Systems Ultrasound & Primary Care Diagnostics LLC
9900 Innovation Drive Wauwatosa , WI – EUA Telex: 3797371
Internet: http://www.gehealthcare.com
Distribuidor no Brasil:
GE HEALTHCARE CLINICAL SYSTEMS EQUIPAMENTOS MÉDICOS LTDA
Avenida Paulista nº 37 – 13º andar – Cerqueira César São Paulo – CEP: 01.311-902 TEL: 11 3053-2500 FAX: 11 3053-2521
Resp. Técnico:
Reg. MS:
Engo. Luciano Oliveira Ferreira – CREA/SP 5062100345
8003536XXXX
Page 2
Número de peça: 2337318-127 (LU6551PT Rev J) Achilles InSight SDA(I) 20032230830 YZB/USA0095 Achilles Express/Achilles InSight SDA(I) 20052230560 YZB/0329
GE Healthcare
Lunar Achilles InSightTM
Lunar Achilles Express
Manual do Operador
TM
Page 3
Page 4
GE Healthcare Clinical Systems Equip. Médicos Ltda
Brasil e América latina
Av. Paulista 37 – 13º andar Cerqueira César – São Paulo – SP – Brasil Telefone: 55 11 3053-2500 Fax: 55 11 3053-2521
Page 5
Termos e condições
As informações contidas neste manual est ão sujeitas a alteração sem aviso prévio. É permiti do usar ou copiar o software descrito neste manual apenas de acordo com as condições da licença do software, da garantia do produto ou do contra t o de serviços.
Nenhuma parte desta publicação poderá ser reproduz ida qualquer que seja o propósito, armazenada em um sist ema de r ecuperação de dados ou transmitida de qualquer forma ou por qualquer meio, mecânico, fotocópia, gravação ou outro, sem a expressa permissão por escrito da GE Medical Systems Lunar.
A GE Medical Systems Lunar não fornece garantias de nenhum tipo relacionadas ao presente material e não poderá ser responsabilizada por nenhum erro nele contido ou por nenhum dano incidental ou conseqüencial resultante do fornecimento ou da ut ilização deste manual.
Leia este manual minuciosamente antes de usar o sistema ou tentar efetuar manutenção em qualquer componente. A manutenção não autorizada poderá anular garantias do sistema ou c ontratos de serviços. Consulte o Atend imento ao Cliente da GE Medical Systems Lunar antes de tentar quaisquer reparos: 1-800- 437- 1171.
LUNAR é uma marca registrada da GE Medical Systems Lunar. Todos os outros produtos e marcas são marcas r egistradas ou marcas comerciais de suas respectivas empresas.
Copyright© 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 GE Medical Systems Lunar, Madison, Wisconsin. Todos os direitos reservados.
CUIDADO: De acordo com a Lei Federal dos EUA a venda, distribuição e utilização deste dispositivo está restrita a médicos ou
sob a sua orientação.
Informações Gerais do Produto
O Achilles InSight e o Achilles Express são ultra-sonômetros projetados para medir transmissões de ultra-som através dos os sos calcâneos de indivíduos quando clinicamente indicado por seus médi cos. O Manual do Operador do Lunar Achilles InS ight/Express fornece instruções para a operação e manutenção dos ultra-sonômetros Achilles InSight e Achilles Express.
Observação: As seções de referência neste Manual do Operador podem são ser traduzidas.
Contrato de Licença de Software e Garantia Limitada de Software
Favor ler cuidadosamente os seguintes termos e co ndições antes de continuar a instalação ou de utilizar o Software da GE Medical Systems Lunar ("Software"). Ao instalar ou usar o Software em seu produto da GE Medical Systems Lunar, o Usuário estará aceitando estes termos e condições. Caso não concorde com estes t e r mos e condições, o Usuário não deverá instalar n em operar o Software, mas devolvê-lo à GE Medical Systems Lunar.
O Software foi fornecido ao Usuário para uso em um produto específico da GE Medical Systems Lunar. O Software é fornecido sob os termos do presente Contrato, sendo licenciado para o Usuário, e não vendido. Seus direitos para uso do Software estão sujeitos aos termos e condições contidos neste Contrato de Licença, e a GE Medical Systems Lunar se reserva todos os direitos que não forem expressamente concedidos ao usuário. Esta Licença é não-exclusiva e não-transferível para uso do Software da GE Medical Systems Lunar. A redistribuição do Software ou de qualquer documentação fornecida ao Usuário pela GE Medical Systems Lunar é estrit amente proibida.
Este produto inclui alguns componentes de software que são licenciados sob General Public License (GPL) do GNU. O código fonte dos componentes GPL estão disponíveis a pedido.
ii
Manual do Operador do Achilles InSight/Express
Page 6
Os termos e condições deste Contrato de Licença e Garantia Limitada de Software são os seguint e s:
1. LICENÇA. Esta Licença permit e ao Usuário: (a) Utilizar o Software em um produto em conformidade com a documentação que o acompanha. "Utilizar" o Software significa que o Software é
carregado na memória temporária de um computador ou instalado em memória ou mídia permanente de um computador (como um disco rígido, CD-ROM, disco óptico, unidade zip ou similar); (b) Fazer 1 (uma) cópia, em formato de linguagem de máqu ina, do Software tal como foi fornecido, exclu s ivamente para fins de cópia de segurança, desde que tal cópia inclua a r epr odução de qualquer indicação de copyright ou registro de propriedade constante no referido Software.
2. RESTRIÇÕES DE LICENÇA. (a) O USUÁRIO NÃO PODE, A NÃO SER QUE EXPRESSAMENTE RESSALVADO NESTA LICENÇA: (i) DESCOMPILAR, DESMONTAR OU
REALIZAR ENGENHARIA REVERSA DO SOFTWARE (exce to na medida em que as leis aplicáveis especificamente proíbam tal restrição); (ii) COPIAR, MODIFICAR, ADAPTAR, TRANSFERIR, TRADUZIR, ALUGAR, ARRENDAR, CONCEDER UMA GARANTIA DE CAUÇÃO OU UM EMPRÉSTIMO SOBRE O SOFTWARE OU QUALQUER PARTE DELE; (iii) CRIAR TRABALHOS DERIVADOS COM BASE NO SOFTWARE OU EM QUALQUER PARTE DELE; OU (iv) RETIRAR QUALQUER NOTIFICAÇÃO DE DIREITOS AUTORAIS OU DE PROPRIEDADE OU ETIQUETAS QUE CONSTEM NO SOFTWARE. (b) O Usuário tem conhecimento de que a GE Medical Systems Lunar pode atualizar ou revisar o Software sem incorrer, por isso, em nenhuma obrigação de lhe fornecer essas atualizações sob esta Licença. A GE Medical Systems Lu nar não tem obrigação de aperfeiçoar, atualiz ar ou prestar assistência técnica ao Sof tware no futuro. (c) Na eventualidade do instrumento ou produto desi gnado para o Software ser vendido ou de qualquer outro modo transferi do a terceiros, estes não estarão autorizados a utilizar o S of tware sem que antes paguem à GE Medical Systems Lunar a taxa de licença aplicável e manifestem a sua aceitação dos termos e condições est abelecidos em um Contrato de Licença de Software. Mediant e a transferência do Software ou qualquer cópia do mesmo, a Licença concedida nos termos deste Contrato cessará imediatamente.
3. PRAZO E RESCISÃO.
Esta Licença está em vigor até ser rescind ida. Esta Licença será rescindida imediatamente, sem aviso da GE Medical Systems Lunar ou decisão judicial, se o Usuário deixar de cumprir qualquer cláusula da Licença. Após a cessa ção desta Licença, o Usuário concorda em devolver ou destruir o Software, toda a documentação escrit a que o acompanhe, bem como qualquer forma de cópia que dele tiver sido feita. A Seção 5 mantém-se em vigor após qualquer tipo de rescisão.
4. LEI DE EXPORTAÇÃO.
O Usuário concorda que nem o Software, nem qualquer de se us pr odutos diretos é ou virá a ser expedido, transferido ou r eexport ado, direta ou indiretamente, para qualquer país interditado sob as leis e normas promulgadas nos Estados Unidos a este propósito.
5. GARANTIA.
A GE Medical Systems Lunar garante que, de acordo com nosso conhecimento, o software fornecido com esta Licença terá o desempenho descrito no manual do operador do produto e nas e specificações técnicas deste Software. Esta limitação de garantia depende da utilização correta do Software e não abrange nenhum Software que tenha sido modificado, sujeito a lógica mal-intencionada, tensões físicas ou elétr icas não-usuais ou utilizado em equipamento de inf or mát ica não especificado pela GE Medical Systems Lunar.
A GE Medical Systems Lunar não garante que as fun ções contidas neste Software atendam aos seus r equisitos ou que a operação do Software será ininterrupta ou isenta de erros. As declarações a respeito deste Soft ware não c onstituem garantias e não devem ser consideradas pelo Usuário na decisão de adquirir o produto da G E M edical Systems Lunar ou usar o Software. EM NENHUMA CIRCUNSTÂNCIA A GE MEDICAL SYSTEMS LUNAR PODERÁ SER CONSIDERADA RESPONSÁVEL POR QUAISQUER DANOS ORIGINÁRIOS DA UTILIZAÇÃO OU DA INCAPACIDADE EM UTILIZAR O REFERIDO SOFTWARE.
Manual do Operador do Achilles InSight/Express
iii
Page 7
O ÚNICO E EXCLUSIVO RECURSO, NA EVENTUA L IDADE DE DEFEITOS, ESTÁ EXPRESSAMENTE LIMITADO À SUBSTITUIÇÃO DO SOFTWARE FORNECIDO. CASO O DEFEITO DO SOFTWARE SEJA RESULTANTE DE UM ACIDENTE OU DE MÁ UTIL IZAÇÃO, A GE MEDICAL SYSTEMS LUNAR NÃO TERÁ QUALQUER RESPONSABI LIDADE QUANTO À SUBSTITUIÇÃO DO SOFTWARE.
A GE Medical Systems Lunar considerará esta gar antia anulada caso o Usuário deixe de cumprir os t ermos do Contrato de Licença de Software.
6. TÍTULO.
O título, os direitos de propriedade e os direitos de propriedade intelectual do Sof tware deverão permanecer com a GE Medical Systems Lunar. Este Software é protegido pelas leis e trat ados de direitos autorais.
7. CONDIÇÕES COMPLEMENTARES.
Este Contrato representa o completo acordo a respeito desta Licença e somente poder á ser emendado em documento por escrito executado por ambas as partes. A Licença será regida pelas leis do Estado de Wisconsin, EUA, independentemente de conflito com princípios jurídicos. Na eventualidade de algum dispositivo deste Contrato ser judicialmente contestado por um tribunal competent e em uma dada jurisdição como não aplicável, tal dispositivo será imposto até ao limite máximo permitido e/ou reformulado apenas na medida do necessário para que possa ser aplicado, não devendo os restantes dispositivos dest e Contrato ser afetados ou de qualquer outro modo prejudicados. Se for levantada qualquer ação ou procedimento legal quanto à aplicação deste Contrato, ou devido a qualquer alegação de disputa, ruptura, deficiência ou não representação em relação com qualquer dos termos deste Contrato, a parte vencedora ou prevalente terá o direito ao reembolso dos custos razoáveis do processo, bem como quaisquer out r os custos incorridos em tal ação ou procedimento, além de qualquer indenização a que tal parte tenha direito.
Informações sobre Treinamento
IMPORTANTE: Este sistema só deverá ser operado por técn icos devidamente treinados. Os novos técnicos devem rec eber treinamento antes de operar o sistema sem supervisão. Sessões de treinamento estão disponíveis a pedido por uma taxa nominal. Para obter mais informações, entre em contato com o Atendimento ao Cliente da GE Medical Systems Lunar pelo telefone 1-800-437-1171 ou o representante local da GE Medical Systems Lunar.
Informações sobre Segurança
CUIDADO: O Achilles InSight/Express é um dispositivo médico sofisticado e deve ser operado com cuidado. Preste muita atenção a todos os avisos e advertências encontrados no Manual do Operador do Achilles InSight/Express. Consulte o Capítul o 1 do Manual do Operador do Achilles InSight/Express para obter as informações sobre segurança referentes ao dispositivo médico Achilles InSight/Express.
Patentes
Este produto está protegido por solicitações de uma ou mais das seguintes patentes:
Patentes nos EUA: 4.930.511, 5.042.489, 5.054.490, 5.099.849, 5.119.820, 5.218.963, 5.343.863, 5.349.959, 5.483.965, 5.603.325,
5.840.029, 6.012.779, 6.027.449, 6.277.076, 6.305.060, 6.364.837, 6.432.057, 6.436.051, 6.491.635, 6.517.487,
6.520.914, 6.641.537, 6.702.742
Patente canadense: 1.323.090 Patente australiana: 609.896 Patente israelense: 90.263
Patentes pendentes
iv
Manual do Operador do Achilles InSight/Express
Page 8
Sumário
Capítulo 1: Segurança e especificações Página
1.1
1.2 Símbolos e etiquetas ......................................................................................................1-2
1.3 Especificações ................................................................................................................1-3
Informações
1.1.1 Avisos..............................................................................................................1-1
1.1.2 Precauções......................................................................................................1-1
1.1.3 Contra-indicações............................................................................................1-1
1.1.4 Eventos adversos............................................................................................1-1
1.2.1 Símbolos e etiq uetas externos............................................... .........................1-2
1.2.2 Símbolos e etiquetas internos................................................ .........................1-3
Capítulo 2: Introdução
2.1 Descrição do dispositivo (Como o Achilles funciona)................................................................ 2-1
2.2 Indicações para uso (Como os resultados são utilizados) .........................................2-2
2.2.1 Uso clínico.......................................................................................................2-2
2.2.2 Imagem ultra-sônica (SOMENTE INSIGHT) ....................... .. . . ................. .. . . ...2-2
2.2.3 Precisão e exatidão.........................................................................................2-2
2.2.4 Comparação de técnicas (QUS versus DXA)..................................................2-3
2.2.5 Comparação de locais (calcanhar versus quadril ou coluna)........................... 2-4
2.2.6 Critérios de encaminhamento a DEXA............................................................2-4
2.3 Individualização do tratamento......................................................................................2-4
2.3.1 Escore T e % de adulto jovem.........................................................................2-5
2.3.2 Escore Z e % de idade combinada................................... ...............................2-6
2.3.3 Ultra-sonometria óssea e risco de fratura........................................................2-8
2.4 Informações sobre aconselhamento do paciente (SOMENTE EUA)...........................2-9
sobre segurança......................................................................................................... 1-1
Capítulo 3: Início da operação
3.1 O que é fornecido com o Achilles..................................................................................3-1
3.2 Recursos do hardware....................................................................................................3-4
3.3 Convenções do menu.....................................................................................................3-5
3.3.1 Opções comuns...............................................................................................3-5
3.3.2 Menu principal................................................................................................. 3-6
3.3.3 Teclados numéricos ........................................................................................3-7
3.3.4 Teclados de caracteres ......................................... ................................. . . . . .....3-7
3.4 Como iniciar o Achilles...................................................................................................3-8
3.4.1 Conexão do sistema Achilles e como ligá-lo ...................................................3-8
3.4.2 Configuração do Achilles InSight..................................................................... 3-9
3.4.3 Configuração do Achilles Express................................................................. 3-16
3.4.4 Outras opções de configuração.....................................................................3-18
Manual do Operador do Achilles InSight/Express Sumário 1
Page 9
Capítulo 4: Procedimentos de medição Página
4.1. Escolha do local de operação do sistema.....................................................................4-1
4.2 Limpeza e desinfecção do sistema (Reprocessamento)..............................................4-1
4.2.1 Limpeza do suporte de panturrilha (e da guia da membrana no InSight).........4-2
4.2.2 Limpeza do posicionador de pé........................... ............................................4-2
4.2.3 Limpeza das membr anas......................... ........................ ................................4-2
4.2.4 Limpeza da caixa do Achilles............................ .. . . ................. .. .................. ......4-2
4.2.5 Drene a bandeja de gerenciamento de água................... .................. .. ............4-3
4.3 Escolha do pé a ser medido.............................................................. .............................4-3
4.4 Inserção de informações................................................................................................4-4
4.5 Preparação da medição ..................................................................................................4-6
4.5.1 Posicionamento do sistema.............................................................................4-6
4.5.2 Posicionamento do paciente............................................................................4-7
4.6 Medição............................................................................................................................4-8
4.6.1 Preparação do paciente e do sistema..............................................................4-8
4.6.2 Formação de imagem e aquisição.................................... .............................4-10
4.7 Exibição e impressão dos resultados da medição.................... .................................4-14
4.7.1 Exibição dos re sultados padrão.....................................................................4-14
4.7.2 Opções de exibição dos resultados no InSight..............................................4-15
4.7.3 Impressão de resultados da medição exibida................................................4-16
4.7.4 Exibição de resultados de medições passadas.............................................4-18
4.7.5 Impressão de resultados de medições passadas..........................................4-18
4.8 Alteração de informações............... ..................... .. . . .. .................... .. .............................4-19
4.9 Modo de verificação (SOMENTE INSIGHT)......... . . .. ...................... ..................... ..........4-20
4.9.1 Configuração do modo de verificação............................................................4-20
4.9.2 Medições no modo de verificação..................................................................4-21
Capítulo 5: Teste de garantia de qualidade:
5.1 Inspeção diária do sistema................................................. ............................................5-1
5.2 Teste de garantia de qualidade......................................................................................5-1
5.3 Critérios internos de aprovação / não-aprovação ........................................................5-3
5.4 Não-aprovação nos testes de garantia de qualidade...................................................5-4
5.5 Impressão dos resultados de aprovação nos testes de garantia de qualidade.........5-5
Capítulo 6: Manutenção e solução de problemas
6.1 Procedimento de adicionar água (Encher/Repor água do sistema) ...........................6-1
6.2 Troca de membranas.......................................................................................................6-4
6.3 Liberação do ar das membranas....................................................................................6-5
6.4 Drene a bande ja de gerenciamento de água.................................................................6-6
6.5 Drenagem do sistema .....................................................................................................6-6
6.6 Programação de manutenção preventiva......................................................................6-7
6.7 Instalação do papel térmico de impressora..................................................................6-8
6.8 Diagnósticos (inclusive calibragem da tela de toque).................................................6-9
6.9 Mensagens de erro e do sistema.................................................................................6-10
6.10 Solução de problemas ..................................................................................................6-12
2 Sumário Manual do Operador do Achilles InSight/Express
Page 10
Capítulo 7: Operação avançada
7.1 Modo de repetição...........................................................................................................7-1
7.2 Modo BUA/SOS ...............................................................................................................7-1
7.3 Estudo da precisão.........................................................................................................7-2
7.4 Região de interesse (RDI) móvel (SOMENTE INSIGHT)............... .. . . .. ..........................7-2
7.5 Uso dos calços de pé......................................................................................................7-4
Apêndice A: Teoria do ultra-som – Monitoramento das alterações ósseas
A.1 Teoria do ultra-som.........................................................................................................A-1
A.1.1 Velocidade do som (SOS)...............................................................................A-1
A.1.2 Atenuação do ultra-som de banda larga (BUA) ...... . .................. ................. .....A-2
A.1.3 Índice de rigidez ............................................ ..................................................A-3
A.1.4 Precisão e monitoramento das alterações ósseas .............. ..................... .......A-3
A.2 Referências......................................................................................................................A-5
Apêndice B: Estudos clínicos
B.1 Estudos........................................................................................................................... B-1
B.1.1 Estudo 1: Dados representativo s de referência...............................................B-1
B.1.2 Estudo 2: Indicação de fratura osteoporótica do fêmur em mulheres
idosas de 75 a 95 anos...................................................................................B-2
B.1.3 Estudo 3: Indicação de risco de frat ura oste oporótic a em mu lheres
peri/pós-menopáusicas ...................................................................................B-3
B.1.4 Estudo 4: Relação do índice de rigidez com a BMD do calcanhar ..................B-5
B.1.5 Estudo 5: Correlação do Achilles Express e do Achilles+................................B-6
B.1.6 Estudo 6: Correlação do Achilles InSight e do Achilles Express ................. .....B-7
B.1.7 Estudo 7: Comparação entre álcool isopropí lico e gel de acoplam ento
ultra-sônico......................................................................................................B-9
B.2 Referências....................................................................................................................B-11
B.2.1 Estudos clínicos que usam o Achilles.......................... .................. .. ..............B-11
B.2.2 Estudos comparativos pros pect ivo s que usam a DEXA e o ultra-som ..........B-11
Página
Apêndice C: Opcionais e acessórios
C.1 Peças consumíveis ........................................................................................................ C-1
C.2 Opcionais de hardware..................................................................................................C-2
C.2.1 Opcionais de portabilidade............................................................................. C-2
C.2.2 Opcionais de impressora externa...................... .............................................C-3
C.2.3 Kit de calço do InSight.................................................................................... C-4
C.3 Opcionais de software................................................................................................... C-5
C.3.1 Software do PC (Achilles OsteoReport).......................................................... C-5
Manual do Operador do Achilles InSight/Express Sumário 3
Page 11
Esta página foi deixada em branco intencionalmente.
4 Sumário Manual do Operador do Achilles InSight/Express
Page 12
Segurança e
1
especificações
Conteúdo do Capítulo 1
1.1. Informações sobre segurança.................................................................................1-1
1.2. Símbolos e etiquetas...............................................................................................1-2
1.3. Especificações ........................................................................................................1-3
1.1 Informações sobre segurança
1.1.1 Avisos
Leia o manual antes de prescrever os sistemas Achilles QUS (Quantitative Ultrasound
- ultra-som quantitativo), de operar os sistemas Achilles QUS ou de interpretar seus resultados. Os sistemas Achilles QUS não se destinam ao exame de pacientes com menos de 20
anos de idade. Não existem dados de referência disponíveis para esses pacientes. Não use os sistemas Achilles QUS em pessoas com pele rompida ou feridas abertas
no pé ou na área do calcanhar. Isso pode aumentar o risco de transmissão de infecção entre pacientes. Os sistemas Achilles QUS são dispositivos de contato para pacientes não-crític os . É
necessária a desinfecção de baixo nível (reprocessamento) entre cada medição de paciente. Isso pode ajudar a impedir a transmissão de infecção entre pacientes. Consulte a Seção 4.2.
1.1.2. Precauções
Não opere, armazene nem despache os sistemas Achilles QUS fora das
especificações ambientais relacionadas nesta seção. Execute um procedimento de garantia de qualidade toda semana (consulte o Capítulo
5). Se esse procedimento falhar duas vezes, consulte a Seção 5.4 e/ou entre em contato com o Atendimento ao Cliente da GE LUNAR ou o distribuidor da GE LUNAR. Troque a solução da bomba a cada 6 meses. Consulte a Seção 6.5.
Não tente fazer nenhum conserto. Os sistemas Achilles QUS contêm peças que
possam ser consertadas pelo usuário. Não Congele
Drene o sistema antes de embarcar este pro du to por qualquer motivo.
Não ligue o dispositivo sem ter água na bo mb a.
1.1.3. Contra-indicações
Não existem contra-indicações conhecidas associadas ao uso dos sistemas Achilles QUS.
1.1.4. Eventos adversos
Não foram relatadas reações adversas nem mortes em mais de 10.000 exames do sistema Achilles QUS executados em importantes estudos clínicos. Não foram relatados eventos adversos associados ao uso ou à operação dos sistemas Achilles QUS.
Manual do Operador do Achilles InSight/Express Segurança e especificações
1-1
Page 13
1.2 Símbolos e etiquetas
As etiquetas do sistema Achilles mostram informações sobre segurança e a localização dos componentes do sistema Achilles QUS. E ssas etiquetas estão coladas nos componentes do ultra-sonômetro do sistema Achilles QUS. Actual labels on the device may vary.
1.2.1 Símbolos e etiquetas externos
Etiqueta do sistema:
Esta etiqueta mostra informações sobre a conformidade e os requisitos da potência de entrada do sistema.
Informações sobre segurança:
O operador deve obedecer às informações relacionadas a esse símbolo para operar com segurança o sistema Achilles QUS. Consulte este manual para obter informações importantes sobre segurança.
Marca CE:
Indica que o sistema Achilles QUS atende à diretiva do Conselho Europeu (93/42/EEC, Diretiva de Dispositivo Médico, Anexo II).
Equipamento tipo B:
Indica que o sistema Achilles QUS dispõe de proteção Tipo B contra choques elétricos. Consulte a norma IEC-601-1 para obter mais informações sobre a classificação de Equipamento Tipo B.
Potência nominal do fusível:
Informa a potência nominal do fusível do sistema Achilles QUS e a voltagem de entrada.
1-2
Segurança e especificações
NÃO DESCARTAR:
Os refugos de equipamento elétrico e eletrônico não podem ser eliminados como lixo municipal não-classificado e devem ser coletados separadamente. Entre em contato com um representante autorizado do fabricante para obter informações sobre a desabilitação do seu equipamento.
Manual do Operador do Achilles InSight/Express
Page 14
1.2.2 Símbolos e etiquetas internos
1.3 Especificações
Fatores físicos
Unidade com a Bandeja de gerenciamento de água
Dimensões (L x A x P): 30,5 cm x 28,1 cm x 61 cm
Peso: 11 kg
Unidade sem a Bandeja de gerenciamento de água
Dimensões (L x A x P): 30,5 cm x 25,4 cm x 61 cm
Peso: 10 kg
Aterramento de segurança:
Conexões elétricas que são aterradas para garantir a segurança do operador e do paciente.
Aquecedor:
Componentes que controlam a função do aquecedor do sistema Achilles QUS.
Enchimento:
Válvula de enchimento — a entrada para adicionar água no sistema Achilles QUS.
Precisão em operação
< 2,0% CV em pacientes osteoporóticos
Tempo de processamento do paciente
InSight (medição 10-15 segundos, até
Express (medição 30-60 segundos)
60 segundos quando ROI está capacitado)
Métodos e transdutores
Ultra-som de transmissão lado a lado, acoplado a fluido
Elementos de banda larga coincidentes com um quarto de onda
Freqüência central = 0,5 MHz
O Achilles Express usa um único elemento de transmissão e recepção
A medição do Achilles InSight usa a transmissão de um único elemento e a recepção
de um arranjo de diversos elementos A imagem do Achilles InSight usa a transmissão de dois elementos e a recepção de
um arranjo de diversos elementos
Manual do Operador do Achilles InSight/Express Segurança e especificações
1-3
Page 15
Análise
Conversão analógica/digital em tempo real, ponto por ponto
Algoritmo inteligente de detecção, transformação de Fourier discreta
Determinação simultânea de rigidez/SOS/BUA
Sistema de acoplamento SmartDry™
Totalmente automático e independente
Fluido de acoplamento aquecido a 33°C
70% de álcool isopropílico
Membranas substituíveis de silicone
Resultados
Índice de rigidez pela classificação da OMS
Escore T com % de adulto jovem
Escore Z com % de idade combinada
Seleção de modos de medição Padrão, BUA/SOS ou Repetição
Exibição
Inclinação e inversão para otimização da exibição
InSight – Tela de toque LCD em cores de 11,5 cm x 8,5 cm com exibição gráfica
InSight – Imagem de visualização em tempo real do calcanhar (não usar para
diagnóstico) InSight – Região de interesse (RDI) móvel para otimizar o posicionamento
Express – Tela de toque LCD em preto e branco de 11,5 cm x 8,5 cm com exibição
gráfica
Requisitos elétricos
100-240 V CA
50-60 Hz
5 ampères
DHT < 5% conforme a norma IEEE 519-1992 para a qualidade da alimentação e a
distorção harmônica total Dissipação da energia de reserva: 25W
Impressora
Impressora térmica microline interna com saída gráfica
Compatível com impressora externa específica para papel tamanho carta ou A4
(consulte o Apêndice C).
Requisitos ambientais
Temperatura operacional 15°-33°C (59°-91°F)
Temperatura de armazenamento 4°-60°C (40°-140°F) (Não Congele)
Faixa de umidade 20-80% (sem condensação)
Poeira, vapores e detritos: O sistema deve ser instalado em um ambiente limpo e
bem ventilado, livre de poeira, fumaça e outros contaminantes do ar. Estática: O sistema deve ser instalado em um ambiente isento de eletricidade
estática. Choque e vibração: Os choques aplicados ao sistema Achilles não devem exceder
1 G por mais de 1 ms. As vibrações devem estar abaixo de 0,25 G a 5 Hz.
1-4
Segurança e especificações
Manual do Operador do Achilles InSight/Express
Page 16
Conformidade às normas
EN 60601-1 (Tipo B)
EN 60601-1-2
UL 2601-1
CSA C22.2 Nº 601.1.
Diretiva do Conselho Europeu (93/42/EEC, Diretiva de Dispositivo Médico, Anexo II)
Certificação IEC e UL/CSA
Para fins de segurança elétrica, todo o equipamento de informática e respectivos acessórios ligados ao sistema deverão estar de acordo com todos os requisitos de segurança. Os EUA e o Canadá exigem a Certificação UL/CSA e FCC. Os países europeus exigem a certificação da Comunidade Européia (marca CE). Os demais países do mundo seguem suas exigências locais para certificação de equipamento de informática e seus acessórios. As declarações de conformidade às normas exigidas devem atender ou exceder os requisitos das Normas EN 60950, "Segurança de Equipamentos de Tecnologia da Informação", e EN 55024, "Equipamentos de Tecnologia da Informação ­Características da Imunidade".
Interferências eletromagnéticas
Embora o sistema respeite todas as normas de segurança no que diz respeito a interferências eletromagnéticas (EN60601-1-2), pode ocorrer uma redução de rendimento em condições eletromagnéticas extremas. Neste sentido, é recomendáv el que o sist ema fique situado o mais afastado possível de todos os outros equipamentos e que se use uma linha de alimentação exclusiva, para evitar interferências com o sistema e a partir dele.
Configurações de periféricos
Aviso: É necessário conectar corretamente o computador e todos os periféricos para a manutenção da segurança elétrica. O cabo de sinal do sistema destina-se apenas a ser ligado a um computador aprovado. Entre em contato com o Atendimento ao Cliente da GE Medical Systems Lunar ou com o representante local da GE Medical Systems Lunar antes de acrescentar periféricos. O operador não deve tocar o paciente, o computador ou periféricos simultaneamente.
Declaração de emissões
Este sistema é adequado para uso no ambiente descrito a seguir. O usuário deve assegurar-se de que ele só seja usado em um ambiente eletromagnético de acordo com estas especificações.
Tipo de
emissão
CISPR 11 Emissões de RF
Conformidade Ambiente eletromagnético
Grupo 1 Classe A
Este sistema usa energia de radiofreqüência (RF) somente para seu funcionamento interno. Portanto, as emissões de RF são muito baixas e é improvável que causem qualquer interferência nos equipamentos eletrônicos que estiverem ao se u redor. São adequadas para uso em todos os estabelecimento s que não sejam domésticos e que não estejam diretamente conectados a redes de eletricidade de baixa tensão fornecida a edif í cios residenciais.
Manual do Operador do Achilles InSight/Express Segurança e especificações
1-5
Page 17
Declaração de imunidade
Este sistema é adequado para uso no ambiente descrito a seguir. O usuário deve assegurar-se de que o sistema seja usado de acordo com a orientação especificada e somente no ambiente eletromagnético indicado.
Tipo de
imunidade
IEC 61000-4-2 Descarga eletrostática (ESD)
IEC 61000-4-4 Pico/transiente elétrico rápido
IEC 61000-4-5 Imunidade à oscilação
IEC 61000-4-11 Quedas de tensão, breves interrupções e variações de tensão na rede de fornecimento
IEC 61000-4-8 Freqüência da energia (50/60 Hz) campo magnético
IEC 61000-4-6 RF conduzida
Nível de teste Conformidade
Contato: ± 6 kV
Ar ± 8 kV
± 2 kV em linhas de fonte de alimentação
± 1 kV em linhas de entrada/saída Modo diferencial ± 1 kV
Modo comum ± 2 kV < 5U
T
(> 95% queda) para 0,5 ciclo; < 40U
(60%
T
queda) para 5 ciclos; < 70U
(30%
T
queda) para 25 ciclos; < 5U
T
(> 95% queda) para 5 s 3 A/m 3 A/m
3 V
RMS
150 kHz – 80 MHz
Contato: ± 6 kV
Ar ± 8 kV
± 2 kV em linhas de fonte de alimentação
± 1 kV em linhas de entrada/saída Modo diferencial ± 1 kV
Modo comum ± 2 kV < 5U
T
(> 95% queda) para 0,5 ciclo; < 40U
(60%
T
queda) para 5 ciclos; < 70U
(30%
T
queda) para 25 ciclos; < 5U
T
(> 95% queda) para 5 s
3 V
RMS
150 kHz – 80 MHz
Ambiente e
orientação de EMC
Os pisos devem ser de madeira, concreto ou cerâmica. Se os pisos forem revestidos com material sintético, a umidade relativa deverá ser de pelo menos 30%. A qualidade da rede de alimentação deve ser a mesma de ambientes comerciais ou hospitalares comuns. Caso o usuário precise assegurar a operação contínua, mesmo durante interrupções da rede de alimentação, é recomendável que o sistema seja alimentado por um dispositivo no-break ou bateria. OBSERVAÇÃO: U de alimentação antes da aplicação do nível de teste. Os campos magnéticos de freqüência de energia devem estar em níveis característicos de um local em um ambiente comercial ou hospitalar típico. A distância de separação de equipamento de radiocomunicação deve ser mantida de acordo com o método abaixo. Pode ocorrer interferência nas proximidades do equipamento marcado com o símbolo:
é a tensão CA da rede
T
1-6
Segurança e especificações
IEC 61000-4-3 RF irradiada
OBSERVAÇÃO: É possível que essas diretri z es não se apliquem a todas as situações. A propagação eletromagnética é afetada pela absorção e reflexão de es truturas, objetos e pessoas.
3 V/m 80 MHz – 2,5 GHz
3 V/m 80 MHz – 2,5 GHz
Manual do Operador do Achilles InSight/Express
Page 18
Distância recomendada de separação
Distância recomendada de separação entre equipamen to portátil e móvel de
comunicações por RF e o sistema Lunar Achilles
O Lunar Achilles foi projetado para uso em ambient es eletromagnéticos em que as perturbações de RF irradiadas sejam controladas. O cli ente ou usuário do Lunar Achilles pode ajudar a imped ir a interferência eletromagnética mantendo uma distância mínima entr e os equipamentos de comunicação portáteis e móveis por RF (transmissores) e o Lunar Achilles s egundo as recomendações abaixo, de acordo com a potênc ia máxima de saída do equipamento de comunicação.
Potência de saída
nominal máxima do
transmissor
W
0,01 0,1 0,1 0,2
0,1 0,4 0,4 0,8
1,0 1,2 1,2 2,4
10 3,9 3,9 7,9
100 11,7 11,7 23,3
OBSERVAÇÃO 1: A 80 MHz e a 800 MHz, aplica-se a distância de separação para a faixa de freqüência mais alta.
OBSERVAÇÃO 2: É possível que essas diretrizes n ão se apliquem a todas as situações. A propagação eletromagnética é afetada pela absorção e reflexão de estruturas, objetos e pessoas.
Para um Melhor Resultado:
1. Use Álcool Isopropilico 70% como agente.
2. Cuidadosamente prepare e posicione o paciente conforme o manual e video de
treinamento.
3. Assegure-se que o sistema esta cheio de água e troque a água frequentemente
para minimizar o acumulo de minerais e contaminação do álcool.
4. Use somente membranas fornecidas pela fábrica.
5. Monitore os resultados do QA para tendencias atipicas.
Distância de separação de acordo com a freqüência do transmissor em metros
150 kHz – 80 MHz 80 MHz – 800 MHz 800 MHz – 2,5 GHz
Manual do Operador do Achilles InSight/Express Segurança e especificações
1-7
Page 19
Esta página foi deixada em branco intencionalmente.
1-8
Segurança e especificações
Manual do Operador do Achilles InSight/Express
Page 20
2
Conteúdo do Capítulo 2
Introdução
2.1. Descrição do dispositivo (Como o Achilles funciona).............................................. 2-1
2.2. Indicações para uso (Como os resultados são utilizados).................... ................... 2-2
2.3. Individualização do tratamento................................................................................2-4
2.4. Informações sobre aconselhamento do paciente (SOMENTE EUA)....................... 2-9
2.1. Descrição do dispositivo (Como o Achilles funciona)
Os sistemas Achilles QUS são ultra-sonômetros da estrutura óssea que usam ondas sonoras de alta freqüência (ultra-som) para avaliar a condição do osso do calcanhar ou osso calcâneo (consulte a Figura 2.1). As medições do sistema Achilles QUS são efetuadas com a pessoa sentada, com um pé apoiado no posicionador de pé. O calcanhar é rodeado por água morna encapsulada entre membranas infladas. A água é um ótimo meio para a transmissão do ultra-som. Um transdutor em um lado do calcanhar converte um sinal elétrico em onda sonora, que atravessa a água e o calcanhar da pessoa. Outro transdutor a uma distância fixa no lado oposto do calcanhar recebe a onda sonora e a converte em um sinal elétrico que é analisado. Os sistemas Achilles QUS medem a velocidade do som (Speed of Sound - SOS) e a atenuação das ondas sonoras dependente da freqüência (BUA ­broadband ultrasound attenuation ou atenuação do ultra-som de banda larga) e combina os resultados para formar uma medida clínica chamada índice de rigidez.
Normal
Normal
Reference pulse
Reference pulse
(Water)
(Water)
Osteoporotic
Osteoporotic
Figura 2-1. Transmissão do ultra-som
Manual do Operador do Achilles InSight/Express Introdução
Transit time ( Longer)
Transit time ( Longer) Speed (Slower)
Speed (Slower)
Attenuation
Attenuation
(less)
(less)
2-1
Page 21
2.2 Indicações para uso (Como os resultados são utilizados)
2.2.1 Uso clínico
Os sistemas Achilles QUS medem as variáveis ultra-sônicas do osso calcâneo para fornecer uma medida clínica chamada índice de rigidez. O índice de rigidez indica o risco de fratura osteoporótica em mulheres pós-menopáusicas em comparação com a densidade mineral óssea (bone mineral density - BMD) medida pela absorciometria por raio X na coluna ou no quadril.
Os resultados do índice de rigidez expressos em escores T são usados para ajudar os médicos no diagnóstico de osteoporose da mesma maneira que os escores T obtidos por absorciometria por raio X. O índice de rigidez, o escore T de QUS ou o escore T da absorciometria por raio X podem ser usados pelo médico, em conjunto com outros fatores de risco, para a obtenção de uma avaliação esquelética abrangente.
Os estudos feitos com o uso do Achilles foram submetidos à FDA e resultaram na aprovação do Achilles pela FDA para três usos clínicos.
Prediz o risco de fratura do quadril em comparação com a DXA no quadril/coluna
Apresenta escores T válidos para uso da mesma maneira que a DXA no
quadril/coluna
Oferece precisão para o monitoramento das alterações ósseas em pessoas mais idosas
Consulte no Apêndice B uma revisão dos estudos clínicos relevantes.
2.2.2 Imagem ultra-sônica (SOMENTE INSIGHT)
A imagem ultra-sônica do osso calcâneo exibida na tela antes, durante e depois das medições individuais não devem ser usadas para fins de diagnóstico. Essas imagens ajudam o operador a determinar a melhor colocação do calcanhar para assegurar resultados precisos e repetíveis.
2.2.3 Precisão e exatidão
O índice de rigidez tem um erro de precisão nas mulheres mais idosas comparável ao da absorciometria por raio X, o que o torna adequado para o monitoramento das alterações ósseas. A precisão na medição real de pessoas osteoporóticas é de < 2% CV.
Os sistemas Achilles QUS medem a qualidade óssea em uma área de aproximadamente 3 cm de diâmetro centrada e fixa nas faces do transdutor. A região de interesse (RDI) de uma medição no osso calcâneo mudará, portanto, com o tamanho, a posição e a anatomia do osso do pé que está sendo examinado. Na medição de pés pequenos, recomenda-se o uso de calços. Consulte a Seção 4.6.2 para saber o melhor posicionamento do calcanhar ao usar a imagem do InSight.
2-2 Introdução
Manual do Operador do Achilles InSight/Express
Page 22
2.2.4 Comparação de técnicas (QUS versus DXA)
As medições da densidade da coluna e do fêmur ganharam aceitação como “padrão ouro” clínico para o diagnóstico da osteoporose, a avaliação do risco de fratura e o monitoramento das alterações esqueléticas. A técnica clínica mais comumente usada é a absorciometria por raio X de dupla energia (dual-energy x-ray absorptometry - DXA), que pode medir a densidade óssea em praticamente qualquer lugar do esqueleto.
A Sociedade Internacional de Densitometria Clínica (International Society for Clinical Densitometry - ISCD) confirmou que as medições da densidade óssea periférica têm valor para a avaliação do risco de fratura e a identificação de indivíduos que devem ser considerados para uma medição por DXA. Das técnicas disponíveis, o ultra-som quantitativo (quantitative ultrasound - QUS) é um dos melhores métodos de avaliação do risco de fratura em homens e nas mulheres pós-menopáusicas.
A vantagem principal do QUS é a ausência de radiação ionizante. O calcanhar é o local escolhido para a medição do QUS por ser de fácil acesso, possuir uma camada muito pequena de tecido mole e ter um tamanho e estrutura relativamente uniforme. De igual importância é o fato de o calcanhar ser altamente trabecular, local de sustentação de peso.
Os valores do índice de rigidez são influenciados principalmente pelas propriedades elásticas do osso calcâneo, o qual, por sua vez, é altamente dependente da quantidade e estrutura do mineral ósseo. Índice de rigidez não é a mesma coisa que rigidez mecânica. Estudos demonstram que o índice de rigidez se correlaciona com a BMD do calcanhar e prediz o risco de fratura quase com a mesma precisão que a BMD do quadril. Existem também alguns indícios de que esse índice fornece informações sobre risco de fratura diferentes daquelas fornecidas pela BMD, uma vez que os dois valores combinados apresentam uma força de predição melhor que qualquer dos dois separadamente.
Diversas hipóteses tentam explicar o que é medido pelo QUS. A maioria delas concorda em que é mais que a simples densidade óssea. Em geral, aceita-se que a BUA esteja fortemente correlacionada com o teor mineral ósseo (Bone Mineral Content - BMC) e fracamente com o tecido conectivo, e que a SOS esteja fortemente relacionada com o BMC e fracamente com a microarquitetura óssea. Portanto, a combinação linear (índice de rigidez) é um indicador da estrutura óssea melhor do que a SOS ou a BUA separadamente (ou a DEXA). Tanto a SOS como a BUA tendem a aumentar à medida que a BMD aumenta. A BUA e a SOS dão aproximadamente o mesmo número de contribuições ao índice de rigidez ao longo da faixa de valores humanos. A referência normal inicial da mulher jovem caucasiana foi estabelecida como igual a um índice de rigidez de 100.
O índice de rigidez converge mais rapidamente logo após o início da medição que a BUA ou a SOS, que tendem a convergir em direções opostas. O índice de rigidez, como uma combinação da BUA e da SOS, equilibra essas diferenças e o tempo de medição é reduzido. O índice de rigidez também é mais robusto em relação a alguns fatores que podem afetar os resultados do ultra-som, como variações na temperatura. Ele também se mostrou, graças ao meio de acoplamento, mais resistente a mudanças nos resultados que a BUA ou a SOS. Consulte no Apêndice B uma revisão dos estudos clínicos relevantes.
Manual do Operador do Achilles InSight/Express Introdução
2-3
Page 23
2.2.5 Comparação de locais (calcanhar versus quadril ou coluna)
A osteoporose é uma doença sistêmica discordante, ou seja, a primeira indicação da doença pode aparecer em qualquer osso do corpo (como no caso da doença vascular, não se sabe onde os primeiros sinais aparecerão), mas, se não for tratada, ela avançará para todos os locais. A comparação entre os locais será diferente, a não ser que a pessoa seja muito jovem (sem doenças) ou muito idosa (muitas doenças). Nos sistemas Achilles QUS, avaliamos a qualidade óssea do osso calcâneo porque ele é altamente trabecular e é um osso que suporta peso e tem uma atividade metabólica/rotação óssea muito alta, como o quadril e a coluna. Consulte no Apêndice B uma revisão dos estudos clínicos relevantes.
2.2.6 Critérios de encaminhamento a DEXA
Uma declaração de posicionamento da ISCD sobre o uso de periféricos recomenda o uso de um ponto de corte de referência com sensibilidade de 90% - isto é, o uso do ponto de corte do escore T do Achilles para encaminhar mulheres a tabelas de DXA “pegará” 90% das mulheres com um escore T abaixo de -2,5 na coluna ou no quadril. Esses pontos de corte são específicos do dispositivo - isto é, o ponto de corte do Achilles difere do ponto de corte de outros dispositivos QUS ou do PIXI. Diversos estudos analisaram em que deveria consistir este ponto de corte de encaminhamento. Ele acaba se tornando uma questão da sensibilidade versus a especificidade desejada. Normalmente, o ponto de corte para sensibilidade de 90% é o escore T de ~ -1,0 do Achilles.
Outra maneira de examinar a questão: em vez de dividir as pessoas examinadas com o Achilles em dois grupos (encaminhar a DXA e não encaminhar a DXA), o médico poderia usar três grupos (tratar, encaminhar a DXA e não encaminhar a DXA). Dois estudos examinaram este método, no qual as pessoas com escores T do Achilles mais baixos são consideradas em risco muito alto de osteoporose e são tratadas (e não encaminhadas a DXA), as pessoas com escores T do Achilles muito altos são consideradas em risco muito baixo e não são encaminhadas a DXA e as pessoas na área cinza intermediária são encaminhadas a DXA.
2.3 Individualização do tratamento
Os resultados do índice de rigidez são expressos como escores T e escores Z, os quais são calculados para a avaliação do risco de fratura dentro de populações específicas de referência e em relação a elas. Consulte o Apêndice B, Estudo 1, quanto aos detalhes da criação de populações de referência. Atualmente, as seguintes populações de referência estão residentes nos sistemas Achilles QUS. Outras populações de referência estão disponíveis para o Achilles Express, conforme observado abaixo. Para obter informações sobre essas populações e sobre a criação de populações de referência personalizadas, entre em contato com o representante do serviço local.
População de referência Cobertura de gênero Achilles InSight Achilles Express Européia Somente mulher Sim Sim Francesa Somente mulher Sim Sim Alemã Ambos Sim Sim Italiana Ambos Sim Disponível Asiática Ambos Sim Sim Latino-americana Ambos Sim Disponível Mercosul Ambos Sim Disponível Oriente Médio Somente mulher Sim Disponível EUA Somente mulher Sim Sim
Nos Estados Unidos, não existe população de referência masculina disponível de acordo com o Guidance: Bone Sonometer PMA Applications; Final Guidance for Industry and FDA, da FDA Documento publicado em 21 de junho de 2001. Com base neste guia, os homens nos EUA são comparados com a população de referência feminina na geração de um escore T. Nenhum escore Z é informado para homens nos EUA.
2-4 Introdução
Manual do Operador do Achilles InSight/Express
Page 24
2.3.1 Escore T e % de adulto jovem
O escore T representa o índice de rigidez da pessoa acima ou abaixo da média de referência de “adulto jovem” e é expresso em unidades de desvio padrão (DP). A parte inferior da região verde (n na Figura 2-2) marca um desvio padrão (-1 DP) abaixo do valor médio de adulto jovem. A região amarela (o) representa a faixa de -1 a -2,5 DP. A região vermelha (p) representa valores abaixo de -2,5 DP. O risco de fratura aumenta continuamente à medida que os valores do índice de rigidez diminuem. A “% de adulto jovem” expressa um valor do índice de rigidez da pessoa como percentagem média da “adulta jovem” para mulheres entre 20 e 35 anos.
Por exemplo, a mulher de 70 anos de idade plotada no gráfico tem um valor de índice de rigidez de 1,8 DP abaixo da média de jovens adultas.
Figura 2-2. Gráfico de referência com exemplo:
escore T = -1,8 e escore Z = 0,1
Manual do Operador do Achilles InSight/Express Introdução
2-5
Page 25
2.3.2 Escore Z e % de idade combinada
O escore Z representa o índice de rigidez da pessoa acima ou abaixo do valor de “idade combinada” esperado e é expresso em DP relativo à variação intrapopulacional. Nas mulheres, decréscimos do índice de rigidez começam após os 35 anos, mas decréscimos significativos só ocorrem no período perimenopáusico. A curva de referência é usada no cálculo do índice de rigidez esperado em uma determinada idade, e o erro padrão dessa curva é usado como medida da variação na curva. O valor de % de idade combinada expressa o valor do índice de rigidez da pessoa como percentagem dos valores esperados para um grupo de referência da mesma idade e sexo.
Por exemplo, o resultado do índice de rigidez plotado em relação aos dados de idade combinada na Figura 2-2 está 1,8 DP abaixo do valor de jovem adulto; todavia, o valor está levemente acima da linha de regressão de idade combinada, com o escore Z de 0,1. Isso indica que a pessoa tem maior risco de fratura, mas está ligeiramente melhor que as mulheres de sua idade. Já a Figura 2-3 mostra uma mulher de 60 anos de idade que tem o mesmo escore T (-1,8) que a mulher mostrada na Figura 2-2, mas com um escore Z de -0,4.
2-6 Introdução
Figura 2-3. Gráfico de referência com exemplo:
escore T = -1,8 e escore Z = -0,4
Os valores do índice de rigidez acima de 16 unidades abaixo do esperado em uma determinada idade (isto é, escore Z mais baixo que -1 DP) podem sugerir que outros fatores além da idade estejam afetando a estrutura óssea da pessoa. Na maioria dos casos, a baixa densidade óssea é causada por predisposição genética, mas pode estar relacionada a causas secundárias indicadas na Tabela 2-1. O médico deve considerar uma terapia coerente com a idade, as condições físicas e outros fatores de risco relevantes da pessoa (consulte as diretivas da National Osteoporosis Foundation).
Manual do Operador do Achilles InSight/Express
Page 26
Tabela 2-1. Causas da osteoporose secundária
Endocrine Disorders Drug Induced (Iatrogenic)
Hyperthyroidism corticosteroids Hyperparathyroidism anticonvulsants hypogonadism heparin (long-term use) Cushing’s syndrome cancer drugs growth hormone deficiency glutethimide juvenile diabetes thyroid hormone renal failure disease LHRH, GnRH agonists idiopahthic hypercalciuria cyclosporine liver disease/failure methotrexate
Malignancies/Cancer
multiple myeloma metastic bone disease Turner’s Syndrome lymphona Klinefelter’s syndrome
Diet/Malabsorption Syndromes
gastrectomy hypophosphatasia intestinal bypass hemolytic anemia sprue/celiac disease thalassemia steatorrhea calcium deficiency immobilization vitamin D deficiency sy stematic mastocytosis vitamin C deficiency radiation therapy lactose intolerance rheumatoid arthritis anorexia alcoholism
lithium
Heritable Disorders
osteogenesis imperfecta
Other
Manual do Operador do Achilles InSight/Express Introdução
2-7
Page 27
2.3.3 Ultra-sonometria óssea e risco de fratura
Os escores T para o índice de rigidez podem ser usados de maneira semelhante à BMD da absorciometria por raio X na avaliação do risco de fratura osteoporótica nas mulheres. Um grupo de especialistas da Organização Mundial da Saúde propôs níveis operacionais em que os médicos podem reconhecer o aumento do risco
pós-menopáusicas
-1 a -2,5 reflete “osteopenia”, enquanto um escore T abaixo de -2,5 DP refletiria “osteoporose”.
Não existe uma demarcação clara para o aumento do risco de fratura em um nível específico da BMD ou do índice de rigidez, mas antes um gradiente contínuo de risco (Figura 2-4). Os valores do índice de rigidez devem ser considerados em conjunto com outros fatores de risco para as mulheres (BMD, peso corporal baixo, histórico de fraturas, uso de corticosteróides, uso de tranqüilizantes de ação prolongada, histórico de quedas). Em particular, deve-se considerar que as pessoas com histórico anterior de fratura osteoporótica têm o dobro do risco de fratura futura em qualquer nível de densidade. A National Osteoporosis Foundation (NOF) desenvolveu diretivas práticas para ajudar os médicos nessa avaliação (National Osteoporosis Foundation: Physician’s Guide to Prevention and Treatment of Osteoporosis. Washington, D.C., National Osteoporosis Foundation, 2003). Até o momento, não existem diretivas consensuais sobre como os médicos devem combinar os resultados da absorciometria por raio X de diferentes locais do esqueleto, ou da absorciometria por raio X e ultra-sonometria, na avaliação individual. Os dados dos estudos clínicos sugerem que o índice de rigidez é relativamente independente da absorciometria por raio X e que fornece informações incrementais sobre o risco de fratura.
. Eles se baseiam em “escores T”. Considera-se que um escore T de
nas mulheres
High Risk
Moderate
Risk
Low Risk
+3 +2 +1 0 -1 -2 -3 -4
T-score
Figura 2-4. Curva de risco
2-8 Introdução
Manual do Operador do Achilles InSight/Express
Page 28
2.4 Informações sobre aconselhamento do paciente (SOMENTE EUA)
Cinqüenta folhetos “My Achilles Test” (Meu exame no Achilles) do paciente são fornecidos com o kit de comercialização do sistema Achilles. Esses folhetos podem ser duplicados ou podem ser pedidos folhetos adicionais. Esse folheto também faz referência a fontes adicionais de informaç ões sobre a detecção, o monitoramento e o tratamento de doenças ósseas metabólicas.
Os kits de comercialização do sistema Achilles também incluem 50 folhetos inform ativ os da Nat ional Osteoporosis Foundation. Folhetos adicionais podem ser pedidos à National Osteoporosis Foundation (NOF).
Manual do Operador do Achilles InSight/Express Introdução
2-9
Page 29
Esta página foi deixada em branco intencionalmente.
2-10 Introdução
Manual do Operador do Achilles InSight/Express
Page 30
3
Conteúdo do Capítulo 3
Início da operação
3.1. O que é fornecido com o Achilles... .................. . .................. . ................... . ............... 3-1
3.2. Recursos do hardware............................................................................................3-4
3.3. Convenções do menu.............................................................................................3-5
3.4. Como iniciar o Achilles........................ .................... .. .............................................. 3-8
3.1 O que é fornecido com o Achilles
Para solicitar suprimentos ou acessórios opcionais do Achilles InSight/Express, consulte o Apêndice C.
Kit de remessa do Achilles
O kit de remessa do Achilles contém suprimentos para 200 medições iniciais de pacientes. Estes suprimentos são os seguintes:
Membranas sobressalentes:
Um pacote de 10 membranas sobressalentes para troca de membranas quando necessário.
Papel de impressora térmica:
Rolos adicionais de papel de impressora. Consulte a Seção 6.6 para instalar um novo rolo de papel.
Cilindro do teste de garantia de qualidade:
O cilindro do teste de garantia de qualidade é usado para verificar os resultados no procedimento de garantia de qualidade. Consulte a Seção 5.2. O cilindro do teste pode ser armazenado embaixo do posicionador de pé. O cilindro do teste é moldado para garantir o adequado acoplamento entre as membranas e os transdutores. É usado para garantir que o sistema funcione dentro das especificações. O cilindro do teste não tem características humanas fictícias.
Manual do Operador do Achilles InSight/Express Início da operação 3-1
Page 31
Solução de enchimento AquaDry:
Trata-se de água destilada a vapor. É usada para encher o reservatório da bomba do sistema Achilles. A tampa do AquaDry Fill pode ser conectada e usada para encher o reservatório sem respingos. Consulte a Seção 6.1.
Tampa do AquaDry Fill:
A tampa do AquaDry Fill pode ser conectada à garrafa de solução de enchimento AquaDry e usada para encher o reservatório da bomba do sistema Achilles sem respingos. Consulte a Seção
6.1.
Garrafa de spray de álcool:
A garrafa de spray de álcool deve ser enchida com uma solução de 70% de álcool isopropílico. O álcool proporciona o acoplamento entre o pé e as membranas para permitir a passagem da onda ultra-sônica sem distorção. Também é usado para desinfetar as áreas de contato com o paciente entre as medições. Consulte as Seções 4.2, 4.6 e
5.2.
3-2 Início da operação Manual do Operador do Achilles InSight/Express
Page 32
Formulário externo de resultados:
Formulários impressos dos resultados, aos quais os relatórios da impressora interna podem ser anexados. Esses formulários destinam-se a anotações manuais dos resultados das medições do paciente pelo operador.
Cabo de operação remota (SOMENTE InSight):
Esse cabo permite a operação remota do Achilles InSight no modo de verificação. Consulte a Seção 4.9.
Manual do Operador do Achilles InSight/Express Início da operação 3-3
Page 33
3.2 Recursos do hardware
Figura 3-1. Recursos do Achilles InSight/Express (Parte 1)
Tela LCD (sensível ao toque) —
permite a operação do sistema. Você pode tocar na opção do menu com a ponta do dedo para iniciar uma opção especificada. Também pode usar a extremidade da borracha de um lápis, uma caneta ou um objeto semelhante. Se a tela LCD não for tocada por 8 horas, o sistema entrará automaticamente no modo de espera. Para retornar à operação, toque na tela.
Posicionador de pé —
paciente parado durante a medição. Consulte o Capítulo 4. O posicionador de pé usado no InSight é diferente daquele do Express. O posicionador de pé foi projetado para funcionar com a guia de membrana integral (SOMENTE no InSight) conectada ao suporte de panturrilha do InSight. Esses componentes ajudam as membranas a envolver o calcanhar durante o exame para produzir a melhor imagem possível. O posicionador de pé do InSight também permite o uso da opção de calço modular do pé. Consulte o Capítulo 7.
Prendedor de dedo —
posicionador de pé. O prendedor de dedo é usado para impedir que o pé escorregue e para estabilizar o pé lateralmente. Isso ajuda a manter o calcanhar parado e alinhado durante a medição.
Membranas —
transmitido do transdutor transmissor para o calcanhar e depois para o transdutor receptor. Na Figura 3-1, as membranas estão parcialmente cheias.
Anéis retentores da membrana —
Suporte de panturrilha —
mantém a perna do paciente parada para que o pé não se mova durante a medição. O suporte de panturrilha do InSight vem com a guia da membrana integral.
Guia da membrana inte gral (SOMENTE InSight) —
montada no suporte de panturrilha, no qual pode girar para suportar as membranas ao redor da parte traseira do calcanhar durante a medição. A guia também pode ser encaixada e guardada no suporte de panturrilha.
As membranas são enchidas com água, que permite que o sinal ultra-sônico seja
Use o posicionador de pé e o prendedor de dedo para manter o pé do
O pé do paciente é colocado entre as membranas infladas no
A tela LCD (monitor de cristal líquido) é sensível ao toque e
Esses anéis mantêm o posicionamento das membranas.
O suporte de panturrilha alinha o calcanhar com os transdutores e
Essa guia, que tem a forma de uma pá, é
3-4 Início da operação Manual do Operador do Achilles InSight/Express
Page 34
Figura 3-2. Recursos do Achilles InSight/Express (Parte 2)
Conector de alimentação e interruptor
Porta da impressora interna com abertura do papel térmico
Porta de comunicação.
Bandeja de gerenciamento de água
3.3 Convenções do menu
Lembre-se das convenções desta Seção ao usar o LCD do Achilles Express.
OBSERVAÇÃO: A palavra “selecione” é usada neste manual com referência ao ato de tocar um
botão do LCD para iniciar uma ação ou opção especificada. O título do menu está no alto da tela de toque LCD.
3.3.1 Opções comuns
.
.
RETORNAR CANCELAR SAIR APLICAR IMPRIMIR
ANTERIOR / ‘-’ PRÓXIMO / ‘+’
Manual do Operador do Achilles InSight/Express Início da operação 3-5
selecione para voltar à tela anterior.
selecione para parar um procedimento antes que ele inicie.
selecione para parar um procedimento antes que ele seja concluído.
selecione para salvar alterações que você tiver feito nas informações.
selecione para imprimir as informações da medição exibidas no LCD.
Consulte a Seção 3.4.4 para configurar o programa para imprimir automaticamente.
selecione para retornar a uma tela ou opção anterior.
selecione para avançar para a tela ou opção seguinte.
Page 35
3.3.2 Menu principal
Figura 3-3. Menu principal
O menu principal (Figura 3-3) é primeira tela mostrada no LCD depois que o sistema é iniciado. Ele permite o acesso a cinco opções:
MEDIR PACIENTE
GARANTIA DE QUALIDADE
EXIBIR RESULTADOS
MANUTENÇÃO DO SISTEMA
AJUDA
MODO DE VERIFICAÇÃO (SOMENTE INSIGHT)
selecione para efetuar a medição de um paciente. Consulte o Capítulo 4. selecione para efetuar o teste de garantia de qualidade. Consulte o Capítulo 5. A data do último teste aparece embaixo deste botão. O procedimento de garantia de qualidade precisa ser efetuado a cada sete dias. selecione para exibir ou imprimir os resultados das medições do paciente ou para medir novamente o paciente. Consulte a Seção 4.7.4. selecione para adicionar água, imprimir os resultados do procedimento de garantia de qualidade ou da medição, encher ou drenar as membranas, configurar o sistema ou efetuar diagnósticos. Para configurar o sistema, consulte as Seções 3.4.2, 3.4.3 e 3.4.4; para os procedimentos de manutenção, consulte o Capítulo 6. selecione para exibir diretivas para medições do paciente, testes de garantia de qualidade ou procedimentos de manutenção.
selecione para configurar e efetuar a operação no modo de verificação. Consulte a Seção 4.9.
3-6 Início da operação Manual do Operador do Achilles InSight/Express
Page 36
3.3.3 Teclados numéricos
O cursor () realça o número atualmente selecionado. Para avançar até um número, use os símbolos de seta (). Para inserir ou editar um número, avance até esse número e selecione o número desejado no teclado numérico (). Para excluir um número, avance até esse número e selecione o bloco sólido ().
3.3.4 Teclados de caracteres (SOMENTE INSIGHT)
O cursor () realça o caractere atualmente selecionado. Para avançar até um caractere, use os símbolos de seta (). Para inserir ou editar um caractere, avance até esse caractere e selecione o caractere desejado no teclado de caracteres (). Para excluir um caractere, avence até esse caractere e selecione o bloco sólido ().
Manual do Operador do Achilles InSight/Express Início da operação 3-7
Page 37
3.4 Como iniciar o Achilles
OBSERVAÇÃO: O Guia de Configuração Inicial fornecido com o sistema é uma folha de referência
rápida para esse processo de configuração.
3.4.1 Conexão do sistema Achilles e como ligá-lo
1. Conecte o cabo de alimentação do ultra-sonômetro Achilles em uma tomada elétrica aterrada.
2. Ligue o interruptor mostrado na Figura 3-2. O Achilles InSight exibe uma tela de inicialização com uma barra de andamento na parte inferior. Após a inicialização, aparece a tela de configuração inicial. O Achilles Express inicializa diretamente no menu principal.
3. Decorridos de 10 a 20 segundos, o dispositivo inicializa.
Inicialização do Achilles Express
O Express sempre exibe o menu principal após a inicialização (consulte a Seção 3.3.2). Continue com a configuração do Express na Seção 3.4.3.
Inicialização do Achilles InSight
Na primeira vez que inicializar, o Achilles InSight exibe a tela de configuração inicial (Figura 3-4). Após a primeira inicialização, o InSight exibe imediatamente o menu principal (consulte a Seção 3.3.2). Continue com a configuração do InSight na Seção 3.4.2.
Figura 3-4. Tela de inicialização do InSight
3-8 Início da operação Manual do Operador do Achilles InSight/Express
Page 38
3.4.2 Configuração do Achilles InSight (consulte a Seção 3.4.3 sobre o Achilles Express)
Configuração inicial
Depois que o Achilles InSight concluir a tela de inicialização, você será perguntado se esta é uma configuração inicial. Selecione SIM.
Menu de configuração inicial
Siga os menus pelas telas de seleção para configurar o sistema. Em qualquer etapa, você pode avançar para a seleção PRÓXIMO ou ANTERIOR ou SAIR da configuração inicial.
Tela 1 de 8: Selecionar idioma
O idioma atualmente selecionado aparece diretamente abaixo dos botões de seleção de idioma. Para percorrer a lista de idiomas pressione o botão apropriado para avançar (IDIOMA +) ou retornar (IDIOMA -).
Manual do Operador do Achilles InSight/Express Início da operação 3-9
Page 39
Tela 2 de 8: Definir hora
Para definir o formato de hora, selecione 12 horas ou 24 horas. A hora no alto da tela muda para refletir o novo formato.
Para ajustar a hora atual, selecione APLICAR e depois use o teclado numérico para inserir a hora e os minutos. Selecione APLICAR para salvar a nova hora e retornar ao menu Hora.
OBSERVAÇÃO: O ajuste da hora usa a faixa de 0 a 23; mesmo que a hora
seja exibida no formato de 12 horas, use o formato de 24 horas para ajustar o relógio. Adicione 12 à hora para horas depois do meio-dia. Por exemplo, para marcar 1:20 PM, ajuste a hora para 13:20.
Tela 3 de 8: Definir data
Para definir um formato de data, selecione um dos botões de formato (MM/DD/AAAA, DD.MM.AAAA ou AAAA.MM.DD). A data no alto da tela muda para refletir o novo formato.
Para definir a data, selecione APLICAR e depois use o teclado numérico para inserir o dia, o mês e o ano. Selecione APLICAR para salvar a nova data e retornar ao menu Data.
3-10 Início da operação Manual do Operador do Achilles InSight/Express
Page 40
Tela 4 de 8: Selecionar sistema de medição
O sistema de medição é usado para exibir informações sobre a altura e o peso do paciente. O sistema de medição é apenas uma etiqueta. A mudança do sistema de medição não converte os valores de altura e peso existentes de um sistema de medição para outro.
Tela 5 de 8: Selecionar referência
Para unidades vendidas fora dos EUA, estão disponíveis populações de referência regionais para fins de comparação dos resultados do paciente. A população de referência atualmente selecionada aparecerá diretamente abaixo dos botões de seleção de referência. Para percorrer a lista de populações de referência pressione o botão apropriado para avançar (Referência +) ou retornar (Referência -). Consulte o Capítulo 2.3, para obter mais detalhes sobre as populações de referência.
OBSERVAÇÃO: Devido a exigências regulamentares, somente a população
de referência dos EUA é recomendada para uso nas unidades vendidas nos EUA.
Manual do Operador do Achilles InSight/Express Início da operação 3-11
Page 41
Tela 6 de 8: Aceitar ou editar comentários padrão
Os comentários para as três regiões de diagnóstico podem ser editados, bem como os limiares entre essas regiões.
Para selecionar um comentário padrão, pressione um dos três botões de número colorido no alto da tela. Quando se seleciona um comentário, aparece um asterisco sobre o botão e o comentário é exibido na janela abaixo.
O botão 1 é verde e corresponde a resultados de medição com escores T acima do limiar superior do comentário padrão. Essa faixa corresponde por padrão à qualidade óssea normal.
O botão 2 é amarelo e corresponde a resultados de medição com escores T entre os limiares superior e inferior do comentário padrão. Essa faixa corresponde por padrão à qualidade óssea abaixo da normal.
O botão 3 é vermelho e corresponde a resultados de medição com escores T abaixo do limiar inferior do comentário padrão. Essa faixa corresponde por padrão à qualidade óssea inferior.
Para editar um comentário padrão, selecione-o e depois selecione Editar no alto do menu Comentários padrão. Use o teclado para inserir os comentários desejados e depois selecione APLICAR para salvar um novo comentário e retornar ao menu Comentários padrão.
3-12 Início da operação Manual do Operador do Achilles InSight/Express
Page 42
Use o teclado para editar comentários padrão
Os limiares entre as regiões de comentário padrão podem ser editados também a partir do menu Comentários padrão. Isso só afeta os comentários padrão. Não afeta o mapa de rigidez nem as regiões do gráfico de risco de fratura.
O limiar superior é o limite entre a região VERDE do comentário 1 e a
região AMARELA do comentário 2.
O limiar inferior é o limite entre a região AMARELA do comentário 2
e a região VERMELHA do comentário 3.
Para editar os limiares de comentário padrão, selecione Editar na parte inferior do menu Comentários padrão, selecione o limite que deseja editar e depois use o teclado numérico para inserir os limiares desejados. Selecione APLICAR para salvar os novos limiares e retornar ao menu Comentários padrão.
Use o teclado para definir valores de limiar para os comentários padrão
Após terminar o ajuste dos comentários padrão, pressione PRÓXIMO para continuar a configuração.
Manual do Operador do Achilles InSight/Express Início da operação 3-13
Page 43
Tela 7 de 8: Inserir os nomes dos médicos (máximo de 6)
A lista de médicos aceita até 6 nomes diferentes, para instituições em que diversos médicos usam o sistema Achilles. O médico associado a uma medição pode ser atribuído a partir da tela de comentários após a medição de um paciente e aparecerá nos resultados impressos.
Os nomes dos médicos podem ser selecionados pressionando-se os botões no alto da tela. O botão de número selecionado ficará escuro após a seleção. O primeiro e o último nomes podem ser editados selecionando-se o número específico e usando-se o teclado para inserir os nomes de médicos. Selecione APLICAR para salvar a nova lista de médicos e continuar a configuração.
Tela 8 de 8: Inserir a instituição (3 linhas)
Três linhas de texto estão disponíveis para o nome da instituição. A instituição aparecerá no alto dos relatórios impressos.
Os três campos de instituição podem ser editados selecionando-se o botão de número específico no lado esquerdo da tela e depois usando-se o teclado para inserir o endereço da instituição. Selecione APLICAR para salvar as novas informações da instituição e continuar a configuração inicial.
3-14 Início da operação Manual do Operador do Achilles InSight/Express
Page 44
O sistema Achilles InSight agora está configurado para ser usado pela primeira vez. Caso deseje fazer alterações na configuração inicial, use o menu principal do LCD para selecionar MANUTENÇÃO DO SISTEMA / CONFIGURAÇÃO e os diversos submenus.
Procedimento de adicionar água
IMPORTANTE! Você deve executar um procedimento de adicionar água antes de realizar a medição de um paciente.
configuração inicial estiverem concluídas, o Achilles InSight guiará automaticamente o operador pelo procedimento de adicionar água. Consulte o Capítulo 6 para obter mais informações sobre o procedimento de adicionar água. É importante executar o procedimento conforme descrito no manual e seguir as instruções na tela. É preciso levantar a unidade e executar o procedimento de adicionar água para assegurar que a bomba seja retirada e enchida completamente.
Procedimento de garantia de qualidade
IMPORTANTE! Você deve executar o procedimento de garantia de qualidade antes de realizar a medição de um paciente
de configuração inicial tiverem orientado o operador pelo procedimento de adicionar água, o sistema o guiará automaticamente por um procedimento de garantia de qualidade (consulte o Capítulo 5). O Achilles Express requer que um procedimento de garantia de qualidade com resultado positivo seja executado a cada sete dias em caso de uso continuado. Após executar com êxito o procedimento de garantia de qualidade, você estará pronto para realizar a medição de um paciente. Caso deseje executar configurações adicionais, consulte a Seção 3.4.4.
Observação:
usada durante a operação. Se o sistema Achilles for ligado a frio, serão necessários alguns minutos para a água chegar à temperatura correta.
O sistema Achilles monitora e controla a temperatura da água
Depois que as telas de
. Depois que as telas
Manual do Operador do Achilles InSight/Express Início da operação 3-15
Page 45
3.4.3 Configuração do Achilles Express (Consulte a Seção 3.4.2 para o Achilles InSight)
Definir a hora
1. No menu principal (Figura 3-3), selecione MANUTENÇÃO DO SISTEMA.
2. No menu Manutenção, selecione CONFIGURAR.
3. No menu Configurar, selecione HORA.
Para definir o formato de hora, selecione 12 horas ou 24 horas. A hora no alto da tela muda para refletir o novo formato.
Para ajustar a hora atual, selecione APLICAR e depois use o teclado numérico para inserir a hora e os minutos. Selecione APLICAR para salvar a nova hora e retornar ao menu Hora.
OBSERVAÇÃO: O ajuste da hora usa a faixa de 0 a 23; mesmo que a hora
seja exibida no formato de 12 horas, use o formato de 24 horas para ajustar o relógio. Adicione 12 à hora para horas depois do meio-dia. Por exemplo, para marcar 1:20 PM, ajuste a hora para 13:20.
Definir a data
1. No menu principal (Figura 3-3), selecione MANUTENÇÃO DO SISTEMA.
2. No menu Manutenção, selecione CONFIGURAR.
3. No menu Configurar, selecione DATA.
Defina a hora
Defina a data
3-16 Início da operação Manual do Operador do Achilles InSight/Express
Page 46
Para definir um formato de data, selecione um dos botões de formato (MM/DD/AAAA, DD.MM.AAAA ou AAAA.MM.DD). A data no alto da tela muda para refletir o novo formato.
Para definir a data, selecione APLICAR e depois use o teclado numérico para inserir o dia, o mês e o ano. Selecione APLICAR para salvar a nova data e retornar ao menu Data.
Definir a população de referência
Para unidades vendidas fora dos EUA, estão disponíveis populações de referência regionais para fins de comparação dos resultados do paciente. Para selecionar uma população de referência diferente, selecione REFERÊNCIA no menu Configurar, depois selecione a população de referência.
OBSERVAÇÃO: Devido a exigências regulamentares, somente a população
de referência dos EUA é recomendada para uso nas unidades vendidas nos EUA.
Procedimento de adicionar água
IMPORTANTE! Você deve executar um procedimento de adicionar água antes de realizar a medição de um paciente.
Express, encha o reservatório com solução de enchimento AquaDry. No menu principal, selecione MANUTENÇÃO DO SISTEMA e depois ADICIONAR ÁGUA (consulte a Seção 6.1). É importante executar o procedimento conforme descrito no manual e seguir as instruções na tela. É preciso levantar a unidade e executar o procedimento de adicionar água para assegurar que a bomba seja retirada e enchida completamente.
Procedimento de garantia de qualidade
IMPORTANTE! Você deve executar o procedimento de garantia de qualidade antes de realizar a medição de um paciente.
procedimento de garantia de qualidade (consulte o Capítulo 5) na primeira vez que iniciar o Achilles Express. Selecione GARANTIA DE QUALIDADE no menu principal e siga as instruções do menu. O Achilles Express requer que um procedimento de garantia de qualidade com resultado positivo seja executado a cada sete dias em caso de uso continuado. Após executar com êxito o procedimento de garantia de qualidade, você estará pronto para realizar a medição de um paciente. Caso deseje executar configurações adicionais, consulte a Seção 3.4.4.
Observação:
O sistema Achilles monitora e controla a temperatura da água usada durante a operação. Se o sistema Achilles for ligado a frio, serão necessários alguns minutos para a água chegar à temperatura correta.
Antes de usar o Achilles
Execute um
Manual do Operador do Achilles InSight/Express Início da operação 3-17
Page 47
3.4.4 Outras opções de configuração
Modo de medição
No menu Configurar, o botão MODO DE MEDIÇÃO permite a alternância entre os modos de medição. Para selecionar um modo de medição específico, selecione o botão MODO DE MEDIÇÃO até o modo desejado ser exibido diretamente abaixo do botão.
Modo padrão
O modo padrão faz uma medição. Este é o modo de medição padrão.
Modo de repetição
O modo de repetição faz até cinco medições e calcula a média das duas últimas medições com diferença de duas unidades de rigidez entre si.
Modo BUA / SOS
O modo BUA / SOS exibe os valores de BUA e SOS além dos resultados de rigidez.
Contraste (SOMENTE INSIGHT)
No menu Configurar, selecione SYSTEM (SISTEMA) e depois, CONTRAST (CONTRASTE). Selecione LIGHTER (MAIS CLARO) ou DARKER (MAIS ESCURO) para controlar o contraste da tela de LCD e confirme na escala de tons de cinza. A posição padrão é a centralizada.
Opção de impressão automática
No menu Configurar, selecione IMPRESSÃO AUTOMÁTICA (ou IMPRIMIR e depois IMPRESSÃO AUTOMÁTICA no InSight). Continue a selecionar IMPRESSÃO AUTOMÁTICA para aumentar o número de impressões automáticas ou retornar o número para 0. O padrão é 0. Use a impressão automática para registrar o número de impressões dos resultados (1-5) que serão automaticamente impressos depois da medição de um paciente ou do procedimento de garantia de qualidade. Se você selecionar 0, deverá selecionar IMPRIMIR no menu Resultados para imprimir os resultados após uma medição.
OBSERVAÇÃO: O sistema Achilles armazena até 100 resultados de
medição de pacientes. Consulte a Seção 4.7.4.
Opção de impressão de gráfico (SOMENTE IN SIGHT)
No menu Configurar, selecione IMPRIMIR e depois GRÁFICO para ativar ou desativar a opção. Use a opção de gráfico para ter o gráfico dos resultados de medição em suas impressões. O padrão é Ativado.
Opção de impressão de imagem (SOMENTE INSIGHT)
No menu Configurar, selecione IMPRIMIR e depois IMAGEM para ativar ou desativar a opção. Use a opção de imagem para ter a imagem da medição em suas impressões. O padrão é Ativado.
3-18 Início da operação Manual do Operador do Achilles InSight/Express
Page 48
Opção de impressão de comentários (SOMENTE INSIGHT)
No menu Configurar, selecione IMPRIMIR e depois COMENTÁRIOS para ativar ou desativar a opção. Use a opção de comentários para ter o comentário padrão associado aos resultados de medição em suas impressões. O padrão é Ativado.
Opção de impressão de gráfico de risco (SOMENTE INSIGHT)
No menu Configurar, selecione IMPRIMIR e depois GRÁFICO DE RISCO para ativar ou desativar a opção. Use a opção de gráfico de risco para imprimir o gráfico de risco em suas impressões. O padrão é Ativado.
Opção de impressora (SOMENTE INSIGHT)
No menu Configurar, selecione IMPRIMIR e depois IMPRESSORA para selecionar o dispositivo de saída desejado.
Impressora interna
O sistema é configurado para imprimir na impressora térmica interna. Este é o modo de impressora padrão.
Impressora externa
O sistema é configurado para imprimir em um formulário pré-impress o em uma impressora externa (são aceitos apenas modelos específicos) pela porta de comunicação. Consulte o Apêndice C para obter mais informações sobre a opção de impressora externa.
Impressora externa / Relatório completo
O sistema é configurado para imprimir o relatório inteiro para uma impressora externa (são aceitos apenas modelos específicos) pela porta de comunicação. Consulte o Apêndice C para obter mais informações sobre a opção de impressora externa.
Modo de impressão (SOMENTE EXPRESS)
No menu Configurar, selecione MODO DE IMPRESSÃO para selecionar o modo de impressão. Essa opção de configuração é uma combinação de tipo de impressora e opções de impressora.
Gráfico ativado
O sistema é configurado para imprimir na impressora térmica interna com o gráfico dos resultados de medição. Este é o modo de impressora padrão.
Gráfico desativado
O sistema é configurado para imprimir na impressora térmica interna sem o gráfico dos resultados de medição.
Impressora externa
O sistema é configurado para imprimir em um formulário pré-impress o em uma impressora externa (são aceitos apenas modelos específicos) pela porta de comunicação. Consulte o Apêndice C para obter mais informações sobre a opção de impressora externa.
CSV
O sistema é configurado para enviar os dados para um PC conectado usando um software especial de comunicação. Entre em contato com o representante do serviço local para obter mais informações.
Manual do Operador do Achilles InSight/Express Início da operação 3-19
Page 49
Título do relatório (APENAS PARA O INSIGHT)
No menu Configure (Configurar), selecione REPORT (RELATÓRIO) e então REPORT TITLE (TÍTULO DO RELATÓRIO) para editar o título dos Relatórios impressos. Este recurso não está disponível nas configurações dos idiomas japonês e chinês. Quando os Idiomas são mudados de japonês ou chinês para um idioma latino, o Título do relatório é redefinido para o padrão do idioma selecionado.
Etnia (SOMENTE INSIGHT)
No menu Configure (Configurar), selecione REPORT (RELATÓRIO) e então ETHNICITIES (ETNIAS) para editar o texto para as cinco etnias disponíveis. Este recurso não está disponível nas configurações dos idiomas japonês e chinês. Quando os Idiomas são mudados de japonês ou chinês para um idioma latino, o Título do relatório é redefinido para os padrões do idioma selecionado.
ROI (SOMENTE INSIGHT)
No menu Configure (Configurar), selecione SYSTEM (SISTEMA) e depois ROI (RDI) para ativar ou desativar a opção. A opção de RDI permite movimento limitado da região de interesse durante a análise de medição para assegurar o melhor tamanho e posicionamento possíveis da RDI no calcanhar. O padrão é Desativado. Consulte o Capítulo 7 para obter mais informações sobre a opção Moveable ROI (RDI Móvel).
Tamanho do banco de dados (SOMENTE INSIGHT)
No menu Configure (Configurar), selecione SYSTEM (SISTEMA) e então DATABASE SIZE (TAMANHO DO BANCO DE DADOS) para selecionar um tamanho de banco de dados Small (Pequeno) (100 medições) ou Large (Grande) (300 medições). O valor padrão é Small (Pequeno). O tamanho do banco de dados selecionado afeta a quantidade de dados armazenados em cada registro. Quando esta opção de configuração é mudada de Small (Pequeno) para Large (Grande), as informações Comment (Comentário), Name (Nome), e da ROI (RDI) são perdidas na conversão. Quando esta opção é mudada de Large (Grande) para Small (Pequeno), as últimas 200 medições são perdidas.
Adver tência do banco de dados (SOMENTE INSIGHT)
No menu Configure (Configurar), selecione SYSTEM (SISTEMA) e então DATABASE FULL WARNING (ADVERTÊNCIA DE BANCO DE DADOS cheio) para habilitar ou desabilitar esse recurso. Este recurso exibe mensagens de advertência quando o banco de dados do paciente está quase cheio e depois, quando já está cheio. Isso proporciona uma oportunidade de fazer o upload dos dados do paciente antes de continuar com as medições que sobrescreverão as medições existentes. Entre em contato com o representante do serviço local para obter mais informações. O padrão é Desativado.
O sistema Achilles agora está configurado para ser usado pela primeira vez. Para modificar a Configuração do sistema, selecione MANUTENÇÃO DO SISTEMA no menu Principal, CONFIGURAÇÃO no menu Manutenção e faça as alterações usando os diversos submenus.
3-20 Início da operação Manual do Operador do Achilles InSight/Express
Page 50
Procedimentos de
4
medição
Conteúdo do Capítulo 4
4.1. Escolha do local de opera ção do sistema...............................................................4-1
4.2. Limpeza e desinfecção do sistema (Reprocessamento)......................................... 4-1
4.3. Escolha d o pé a ser medido............................................................................. .......4-3
4.4. Inserção de informações........................................................................................ 4-4
4.5. Preparação da medição.................................................................................. ........4-6
4.6. Medição................................................................................................................. .4-8
4.7. Exibição e impressão dos resultados da medição................................................ 4-14
4.8. Alteração de informaçõe s.................................................................................... 4-19
4.9. Modo de verificação (SOMENTE INSIGHT).........................................................4-20
4.1. Escolha do local de operação do sistema
Consulte Operação e especificações de armazenamento no Capítulo 1 quanto aos requisitos de ambiente do sistema Achilles. Para medições individuais, use uma cadeira que permita à pessoa repousar confortavelmente o pé no posicionador de pé do Achilles. A cadeira deve ter descansos para os braços e bom espaldar para possibilitar uma postura estável e confortável. Para impedir movimento durante a medição, certifique-se de que a cadeira não tenha rodas.
OBSERVAÇÃO: O correto desempenho do sistema depende de sua capacidade de monitorar e
controlar a temperatura da água (e os transdutores no caso do Achilles InSight) dentro do sistema. Certos ambientes e situações podem reduzir a capacidade do sistema de controlar essas temperaturas. Evite a operação do sistema sob a ventilação direta do ar condicionado ou sob aquecimento direto (como o da luz solar em um dia quente).
4.2 Limpeza e desinfecção do sistema (Reprocessamento)
AVISO:
Execute procedimentos de desinfecção de baixo nível entre cada medição. Use spray de álcool isopropílico para desinfetar o posicionador de pé, o prendedor de dedo, as membranas e toda área de contato humano.
CUIDADO:
posicionador de pé, o prendedor de dedo e outras superfícies externas. Se você não usa soluções de álcool isopropílico a 70% para limpeza, verifique com o representante da GE LUNAR a compatibilidade com a solução usada.
plásticos; não use o T-spray.
Manual do Operador do Achilles InSight/Express Procedimentos de medição 4-1
Alguns desinfetantes de ultra-som podem danificar materiais plásticos, como o
Devem ser executadas desinfecções de baixo nível (reprocessamento) entre cada medição. Isso contribuirá para impedir a possível contaminação cruzada de infecção entre pacientes.
O T-spray II da Pharmaceutical Innovations é seguro para
Page 51
4.2.1 Limpeza do suporte de panturrilha (e da guia da membrana no InSight)
1. Remova o suporte de panturrilha do sistema Achilles.
2. Use spray de álcool isopropílico e um pano macio para limpar toda a superfície do suporte de panturrilha.
4.2.2 Limpeza do posicionador de pé
1. Remova o posicionador de pé do sistema Achilles.
2. Use spray de álcool isopropílico e um pano macio para limpar toda a superfície do posicionador de pé (n na Figura 4-1) e o prendedor de dedo (o). Deixe o posicionador de pé secar ao ar. Repita esta etapa.
Figura 4-1. Limpe o posicionador de pé
4.2.3 Limpeza das membranas
Todos os dias, antes de executar as medições, você deverá inspecionar as membranas.
1. Use spray de álcool isopropílico e um pano macio para limpar as membranas. Tenha cuidado para não furar nem rasgar as membranas. Repita esta etapa.
2. Ajuste bem o calcanhar no posicionador de pé.
4.2.4 Limpeza da caixa do Achilles
CUIDADO:
limpar a superfície do LCD. Abrasivos e água podem danificar o LCD. Você pode usar um pano umedecido com álcool ou o spray de álcool fornecido.
1. Use um pano macio para limpar as superfícies do sistema Achilles depois de concluir outros procedimentos de limpeza ou sempre que necessário.
2. Use um pano limpo, seco e sem fiapos para limpar o LCD. Não use abrasivos nem água.
NÃO use limpadores abrasivos/não-abrasivos nem água para
4-2
Procedimentos de medição
Manual do Operador do Achilles InSight/Express
Page 52
4.2.5 Drene a bandeja de gerenciamento de água
Todos os dias, antes de realizar as medições, e depois de qualquer instância em que a água tenha se acumulado na Bandeja de gerenciamento de água, o usuário deve remover a Bandeja de gerenciamento de água e drená-la para retirar qualquer água acumulada (consulte a Seção 6.5). A água pode ter sido coletada a partir de um derramamento durante uma procedimento de ADD WATER (ADICIONAR ÁGUA), de uma membrana rompida ou com vazamento ou da acumulação de água do álcool isopropílico a 70% usando durante as operações normais. Recomenda-se que os operadores estejam conscientes desta drenagem e que eles inspecionem e esvaziem a Bandeja de gerenciamento de água periodicamente durante a operação para evitar qualquer vazamento de água na área de medição.
4.3 Escolha do pé a ser medido
É recomendado que o operador considere as seguintes sugestões ao escolher qual o pé a ser medido.
Mantenha a uniformidade.
Evite medir um calcanhar com feridas abertas. Esta é uma questão de higiene.
Evite escolher o calcanhar cuja perna, pé ou calcanhar tenham sofrido lesões. Uma lesão
anterior pode afetar a atividade musculoesquelética e os resultados da rigidez no local. Leve em conta a grossura/dureza da pele no calcanhar. A pele grossa ou dura do calcanhar
pode aumentar o tempo necessário para o condicionamento da pele e o melhor acoplamento ultra-sônico. Leve em conta o tamanho do calcanhar. Consulte o Capítulo 7 para obter mais informações
sobre como as opções de calço de pé e RDI móvel podem ser usadas. Leve em conta a temperatura do calcanhar. Pés pequenos podem ser frios nos climas frios, e
essa diferença na temperatura pode afetar os resultados.
Escolhido o calcanhar a ser medido, peça à pessoa para tirar sapato e meia e remover qualquer sujeira e fiapo do pé escolhido. A pessoa pode ir tirando sapatos e meias enquanto as informações do paciente são inseridas no sistema. Se a pessoa tiver pele grossa ou dura no calcanhar a ser medido, esse tempo também poderá ser utilizado para condicionar o calcanhar com uma aplicação extra de álcool momentos antes da medição completa. O operador também pode usar este tempo para limpar e desinfetar o sistema entre as medições, conforme necessário (consulte a Seção 4.2).
Manual do Operador do Achilles InSight/Express Procedimentos de medição 4-3
Page 53
4.4 Inserção de informações
No menu principal, selecione MEDIR PACIENTE. No menu Informações do paciente, você pode inserir as informações obrigatórias do paciente, as informações opcionais do paciente (SOMENT E INSIGHT) ou lembrar dados anteriores.
Informações obrigatórias do paciente
São informações obrigatórias do paciente a identificação, a idade, o sexo e o pé do paciente. Esses valores podem ser definidos pela seleção do botão apropriado no menu Informações do paciente. O sistema Achilles usa a idade e o sexo para calcular resultados para % de adulto jovem, escores T, % de idade combinada e escores Z. Esses valores são exibidos em um relatório impresso (a idade não será impressa se for 0).
Identificação do paciente
Para definir a identificação do paciente, selecione ID e depois use o teclado numérico para inserir a identificação do paciente. Se você substituir o primeiro caractere, esse caractere mudará e todos os outros caracteres serão excluídos. Você pode usar o bloco sólido para criar espaços entre caracteres. Para gravar a identificação, selecione APLICAR. A identificação do paciente padrão é o valor inteiro seguinte acima da última identificação do paciente.
Idade
Para definir a idade, selecione IDADE e depois use o teclado numérico para inserir a idade da pessoa. Se você substituir o primeiro caractere, esse caractere mudará e todos os outros caracteres serão excluídos. Você pode inserir qualquer número entre 05 e 120. Para gravar a idade, selecione APLICAR. A idade padrão é 0. O escore Z depende da idade e não será exibido se a idade da pessoa estiver fora das faixas etárias cobertas pela população de referência atual.
Sexo
Para definir o sexo, selecione SEXO para alternar entre Masculino e Feminino. O sexo padrão é o feminino. Os valores do escore T e do escore Z dependem do sexo e podem variar com base na população de referência atual.
Se a referência dos EUA tiver sido selecionada na configuração do sistema (consulte as Seções 3.4.2 ou 3.4.3), a seleção de MASCULINO fornecerá os resultados para o índice de rigidez, o escore T e a % de adulto jovem. O sistema Achilles não fornece o escore Z nem a % de idade combinada para pessoas do sexo masculino dos EUA, de acordo com as instruções do documento governamental do CDRH, “FDA Bone Sonometer PMA Applications; Final Guidance to Manufacturers and FDA” (21 de junho de 2001).
Em algumas populações de referência, não existem dados de referência disponíveis para homens. Se você usar uma dessas populações enquanto realiza a medição de um homem, os resultados não mostrarão o gráfico. Consulte o Capítulo 2 para obter mais informações sobre as populações de referência.
Para definir o pé, selecione PÉ para alternar entre Direito e Esquerdo. O pé padrão é o direito.
4-4
Procedimentos de medição
Manual do Operador do Achilles InSight/Express
Page 54
Informações opcionais do paciente (SOMENTE INSIGHT)
As informações opcionais do paciente são o nome, a data de nascimento, a altura, o peso, a idade da menopausa e a etnia. Esses valores podem ser definidos pela seleção do botão OPCIONAL e depois pela seleção do botão apropriado no menu Informações opcionais. Esses valores serão exibidos em um relatório impresso se tiverem sido inseridos. Nenhum dado das informações opcionais do paciente afeta os resultados de rigidez, escore T ou escore Z.
Nome
Para definir o nome, selecione NOME e depois use o teclado para inserir o nome e o sobrenome. Para gravar o nome, selecione APLICAR.
Data de nascimento
Para definir a data de nascimento, selecione DATA DE NASCIMENTO e depois use o teclado numérico para inserir o dia, o mês e o ano. Para gravar a data de nascimento, selecione APLICAR. A definição da data de nascimento alterará o valor da idade na tela Informações do paciente.
Altura
Para definir a altura, selecione HEIGHT (ALTURA) e depois use o teclado numérico para inserir a altura. Para gravar a altura, selecione SET (APLICAR). A faixa de Height (Altura) é de 0-100 polegadas (se o Sistema Inglês de Medidas for selecionado) ou 0-250 cm (se o Sistema Métrico de Medidas for selecionado).
Peso
Para definir o peso, selecione WEIGHT (PESO) e depois use o teclado numérico para inserir o peso. Para gravar o peso, selecione APLICAR. A faixa de Weight (Peso) é de 0­505 libras (se o Sistema Inglês de Medidas for selecionado) ou 0-230 kg (se o Sistema Métrico de Medidas for selecionado).
Idade da menopausa
Para definir a idade da menopausa, selecione IDADE DA MENOPAUSA e depois use o teclado numérico para inserir a idade da menopausa. Para gravar a idade da menopausa, selecione APLICAR.
Etnia
Para definir a etnia, selecione ETNIA para avançar até a etnia desejada.
Lembrar informações anteriores do paciente
O sistema Achilles permite que o operador reative informações anteriores do paciente para facilitar a inserção de dados. Também permite que o operador exiba resultados anteriores. Consulte a Seção 4.7.4.
Achilles InSight
Para selecionar uma medição anterior no InSight, selecione LEMBRAR e depois use os botões LEMBRAR+ e LEMBRAR- para mover-se para a medição desejada. Selecione CONTINUAR para exibir a tela de informações do paciente para a medição escolhida. A tela de informações do paciente mostrará o número da medição escolhida logo abaixo do botão INICIAR.
Achilles Express
Para selecionar uma medição anterior no Express, selecione os botões LEMBRAR+ e LEMBRAR- na tela Informações do paciente para mover-se para a medição desejada. A tela de informações do paciente mostrará o número da medição escolhida logo abaixo do botão INICIAR.
Manual do Operador do Achilles InSight/Express Procedimentos de medição 4-5
Page 55
4.5 Preparação da medição
A preparação apropriada é importante para a obtenção de resultados válidos da medição.
4.5.1 Posicionamento do sistema
Consulte as Figuras 4-2 e 4-3 para preparar o sistema. Mova o suporte de panturrilha para a posição correta. Se o posicionador de pé não estiver no lugar, posicione-o de modo que, na extremidade larga, as abas se encaixem nas aberturas perto da tela LCD e, na extremidade estreita, no sulco entre as membranas (n). Dobre a guia da membrana integral no suporte de panturrilha (o Express não tem a guia da membrana integral). Gire o prendedor de dedo (o) no sentido anti-horário para afrouxá-lo e mova o prendedor de dedo para o alto da abertura direita, no caso de medição do calcanhar esquerdo, ou da abertura esquerda, no caso de medição do calcanhar direito.
Figura 4-2. Dobre a guia da membrana integral (SOMENTE INSIGHT)
Figura 4-3. Posicionador de pé do Achilles (medição do pé direito)
4-6
Procedimentos de medição
Manual do Operador do Achilles InSight/Express
Page 56
4.5.2 Posicionamento do paciente
Sente a pessoa em uma cadeira estável sem rodas, diretamente em frente do sistema Achilles. Certifique-se de que a pessoa esteja de frente para o sistema Achilles em uma posição ereta confortável. Posicione a perna de modo que o pé, a panturrilha e a coxa se alinhem com o centro do suporte de panturrilha e do posicionador de pé. Consulte a Figura 4-4. Se necessário, ajuste a posição da unidade para que o centro da panturrilha se apóie suavemente no suporte de panturrilha. Consulte a Figura 4-5. A perna da pessoa deverá apoiar-se levemente no suporte de panturrilha. Se ela for apoiada com todo o peso no suporte, o calcanhar ficará muito para a frente. Isso poderá ocasionar mensagens de erro durante as medições. O posicionamento correto é importante para a obtenção de resultados válidos da medição.
Figura 4-4. Vista de cima do paciente sentado
Figura 4-5. Vista lateral do paciente sentado
Manual do Operador do Achilles InSight/Express Procedimentos de medição 4-7
Page 57
4.6 Medição
Siga as instruções das Seções 4.2 e 4.3 antes de fazer a medição. Você deve desinfetar (reprocessar), inserir as informações do paciente e preparar-se para a medição antes de executá-la. A seção a seguir trata do modo de medição padrão. Para obter instruções sobre os modos de repetição e BUA/SOS, consulte o Capítulo 7. Para a operação de verificação, consulte a Seção 4.9.
4.6.1 Preparação do paciente e do sistema
1. Selecione INICIAR na tela de informações do paciente.
2. Use o spray para aplicar uma camada de álcool nos dois lados do calcanhar para condicionar a pele e assegurar o acoplamento ultra-sônico adequado entre as membranas e o calcanhar. A pessoa pode apoiar levemente o calcanhar na lateral do sistema Achilles enquanto as etapas seguintes são concluídas.
Figura 4-6. Aplique álcool nos dois lados do calcanhar
Para garantir uma ótima qualidade de imagem no Achilles InSight, é muito importante revestir a área total de 90 mm de diâmetro da pele do calcanhar, que será visível na exibição de imagem do LCD. Conforme instrução exibida do monitor, é importante que, após a aplicação do álcool, a medição seja rapidamente executada para evitar a evaporação do álcool.
Quando se usa o álcool, o calcanhar não deve membranas infladas. Dessa forma, o álcool pode sair do calcanhar e das membranas. Isso prejudicará o acoplamento, a imagem e a capacidade de medição. Os calcanhares secos esfregados contra as membranas podem aumentar o desgaste das membranas.
ser empurrado entre as
nunca
4-8
Procedimentos de medição
Manual do Operador do Achilles InSight/Express
Page 58
3. Use o spray para aplicar uma camada fina de álcool em ambas as membranas.
Figura 4-7. Aplique nas membranas álcool isopropílico na concentração de 70%.
4. Coloque o calcanhar entre as membranas desinfladas. Verifique se o pé se mantém no plano e posicionado com firmeza contra o fundo da plataforma. Verifique se o calcanhar está todo empurrado para trás e centralizado em relação ao encosto do calcanhar na parte posterior do posicionador de pé. Ajuste e aperte o prendedor de dedo entre o primeiro e o segundo dedos (Figuras 4-8 e 4-9).
Figura 4-8. Posição do
prendedor de dedo
(pé direito)
A panturrilha é alinhada pelo centro do suporte de panturrilha, apoiando-se
n
levemente no suporte.
O calcanhar fica o mais para trás possível.
o
O prendedor de dedo é ajustado entre os dois primeiros dedos.
p
Figura 4-9. Posição final
Manual do Operador do Achilles InSight/Express Procedimentos de medição 4-9
Page 59
5. Selecione CONTINUAR. As membranas se encherão e a medição terá início.
Certifique-se de que a pessoa não se mova durante a medição; movimentos prolongam o tempo de medição (medição estendida). Se o sistema Achilles detectar um problema durante a medição, a tela mostrará “Sinal muito fraco”, “Falha na medição” ou “Não é possível convergir”. Se uma dessas mensagens aparecer, verifique a preparação e o posicionamento do paciente. Consulte o Capítulo 6 para obter mais informações.
4.6.2 Formação de imagem e aquisição
1.
Achilles Express
Após o enchimento das membranas, o Achilles Express iniciará imediatamente a medição, uma vez que ele não tem o recurso de imagens nem permite a verificação da área de medição antes da medição. Continue na Etapa 2.
Achilles InSight
Após o enchimento das membranas, uma imagem de visualização do calcanhar será exibida na tela do Achilles InSight com um gráfico que ilustra a orientação do pé. O operador precisará verificar a formação da imagem e o posicionamento do calcanhar. O círculo vermelho (RDI) mostra a localização aproximada em que a medição ultra­sônica será tomada no calcanhar (osso calcâneo).
Nem as imagens de visualização nem aquelas fornecidas após as medições devem ser usadas para fins de diagnóstico. As imagens apresentadas no Achilles InSight destinam-se apenas a orientar a verificação da localização da medição e a ilustrar a orientação do pé.
A imagem de visualização mudará à medida que o pé se mover. Para obter a melhor qualidade, verifique se o sistema está corretamente preenchido com a solução e se o pé tem álcool suficiente e está corretamente posicionado com o uso do prendedor de dedo e do suporte de panturrilha. A RDI deve estar posicionada sobre o osso calcâneo, conforme mostrado na Figura 4-10.
4-10
Procedimentos de medição
Figura 4-10. Exemplo de tela LCD mostrando a imagem de visualização
Manual do Operador do Achilles InSight/Express
Page 60
Para melhorar a qualidade da imagem, você pode tentar estas três opções:
Se a imagem estiver muito branca, use as opções “-” ou “- -” (n) para ajustar a
qualidade da imagem. O valor padrão (50) é mostrado acima dessas opções. A opção - diminui esse número em uma unidade toda vez que você selecionar “-”. A opção “- -” diminui esse número em 10 unidades de cada vez. Se a imagem estiver muito escura, use as opções “+” ou “++” (o) para ajustar a
qualidade. O valor padrão (50) é mostrado abaixo dessas opções. A opção “+” aumenta esse número em uma unidade toda vez que você seleciona “+”. A opção “++” aumenta esse número em 10 unidades de cada vez. Caso não consiga otimizar o ajuste da imagem usando as opções “- -” e “++”,
selecione ACOPLAMENTO “+” (p) para melhorar a imagem aumentando a pressão das membranas contra a pele. Isso ajuda as pessoas de calcanhar estreito ou de forma angular. Se ocorrer um atraso maior que 10 a 15 segundos entre a aplicação do álcool e a
seleção de CONTINUAR, drene as membranas usando o botão ACOPLAMENTO “- -”, aplique novamente o spray ao calcanhar e às membranas e depois encha as membranas usando ACOPLAMENTO “+” antes de prosseguir. Procedimento incorreto também pode causar qualidade inadequada de imagem.
Certifique-se de que esteja usando a guia da membrana integral (consulte a Figura 4-2). Se o álcool aplicado à pele do calcanhar e às membranas for insuficiente, reaplique o álcool tendo o cuidado de que ele cubra a área total da imagem do calcanhar e das membranas. Excesso de ar nas membranas também pode afetar a qualidade; para corrigir
esse problema, consulte os procedimentos de adicionar água e liberar ar no Capítulo 6.
Dependendo da qualidade da imagem e do tamanho e/ou posicionamento do calcanhar, você pode considerar o uso da opção de calço modular de pé. Consulte o Capítulo 7.
Manual do Operador do Achilles InSight/Express Procedimentos de medição 4-11
Page 61
Nas Figuras 4-11 a 4-14 aparecem diversas imagens que ilustram o acoplamento e o posicionamento corretos e insatisfatórios. O acoplamento correto é necessário para proporcionar uma boa imagem do calcanhar. A boa imagem do calcanhar é necessária para a verificação do posicionamento correto e para assegurar resultados mais precisos e exatos.
Acoplamento:
Figura 4-11. Exemplo de acoplamento
Se o acoplamento for insatisfatório, verifique se:
O sistema está cheio de água. Use o procedimento de adicionar água (consulte a
Seção 6.1). Foi aplicado álcool suficiente às membranas e ao calcanhar.
Posicionamento:
Figura 4-13. Exemplo de
correto
posicionamento correto
Figura 4-12. Exemplo de acoplamento
insatisfatório
Figura 4-14. Exemplo de
posicionamento insatisfatório
4-12
Se o acoplamento for insatisfatório:
Verifique se o posicionamento do paciente está correto (consulte as Seções 4.5 e
4.6).
No caso de pés pequenos, consulte a Seção 7.5 quanto ao possível uso dos
calços de pé.
Selecione CONTINUAR após verificar a imagem e o posicionamento do calcanhar.
Procedimentos de medição
Manual do Operador do Achilles InSight/Express
Page 62
2. A tela de medição aparecerá (consulte as Figuras 4-15 e 4-16). A tela mostrará o progresso, a ação e o status. No alto da tela, você também verá a forma de onda do sinal (o Achilles Express exibirá duas formas de onda -- esquerda e direita). As formas de onda devem ser bem definidas e simétricas, com dois picos.
Figura 4-15. Tela de medição do InSight Figura 4-16. Tela de medição do
Express
3. A medição será concluída e as membranas desinflarão. Depois que as membranas desinflarem, remova o pé do posicionador de pé.
4. Seque todo o resíduo de álcool do pé e das membranas.
5. Limpe o posicionador de pé, o prendedor de dedo e as membranas com o spray de álcool isopropílico e um pano macio. Consulte a Seção 4.2.
AVISO:
6. É exibida a tela de resultados. Prossiga com a Seção 4.7 para exibir e imprimir os resultados.
Devem ser executadas desinfecções de baixo nível (reprocessamento) entre cada medição. Isso contribuirá para impedir a possível contaminação cruzada de infecção entre pacientes (consulte a Seção 4.2).
Manual do Operador do Achilles InSight/Express Procedimentos de medição 4-13
Page 63
4.7 Exibição e impressão dos resultados da medição
4.7.1 Exibição dos resultados padrão
Após uma medição, a tela LCD mostra o índice de rigidez, o gráfico de resultados e os valores relacionados. O gráfico compara os resultados do índice de rigidez com os resultados médios de uma população de referência. O gráfico (Figura 4-17) apresenta estas informações:
Resultado do paciente —
medição.
Escore T —
usadas para comparar o resultado do índice de rigidez com uma referência de “adulto jovem”. Cada linha indica uma diferença de desvio padrão de 1. O número de desvios padrão da referência de adulto jovem é expresso como escore T. A comparação do valor do índice de rigidez com a referência de adulto jovem também é expressa como percentagem (% de adulto jovem). As barras coloridas (p) indicam os critérios da Organização Mundial da Saúde (OMS) para a classificação da condição do osso.
Escore Z —
com uma população de referência da mesma idade e sexo. Os resultados que ficarem abaixo da linha de regressão da idade combinada (– escore Z) estarão abaixo da média do sexo e idade do indivíduo. Os resultados também são apresentados como uma percentagem do índice de rigidez esperado para a idade da pessoa (% de idade combinada).
Risco —
permite que o usuário visualize o risco relativo de fratura osteoporótica com base no desvio padrão do valor médio da idade ajustada. O risco é um gradiente contínuo que aumenta exponencialmente (consulte a Seção 2.3.3).
As linhas horizontais (o) no gráfico dos resultados da medição são
A linha de regressão da idade (q) é usada para comparar os resultados
A curva de risco (SOMENTE INSIGHT) (r) à direita do gráfico da OMS
Um asterisco (n) no gráfico indica o resultado da
4-14
Procedimentos de medição
Figura 4-17. Gráfico dos resultados de medição
Manual do Operador do Achilles InSight/Express
Page 64
4.7.2 Opções de exibição dos resultados no InSight
Você pode exibir a imagem de uma medição do Achilles InSight selecionando IMAGEM na tela de resultados. O Achilles InSight retém as imagens das últimas 100 medições no tempo em que esteve ligado. A tela da imagem permite as seguintes opções.
Figura 4-18. Tela de imagem
Imagem pós-medição/Verificação do posicionamento
O contraste da imagem pode ser ajustado por meio dos botões “-”, “- -”, “+” e “++”. Essas imagens não devem ser usadas para diagnóstico. Elas possibilitam o exame da qualidade da imagem e do posicionamento do calcanhar.
Modificação da região de interesse (RDI)
Na tela de imagem, selecione RDI. Na tela RDI, o operador pode mover a RDI a partir da qual os resultados são calculados. Consulte a Seção 7.4.
Manual do Operador do Achilles InSight/Express Procedimentos de medição 4-15
Page 65
Inserção de comentários para uma medição específica
Na tela de imagem, selecione COMENTÁRIOS. Na tela Comentários, o operador pode atribuir um prazo e um médico da lista de médicos.
Atribua um prazo (nenhum, 6 meses, 12 meses, 18 meses ou 24 meses) selecionando ACOMPANHAMENTO. Atribua um médico da lista de médicos selecionando MÉDICO.
Figura 4-19. Tela de comentários
As telas de resultados, imagem e comentários se alternam.
4.7.3 Impressão dos resultados da medição exibida
Se você configurou o sistema Achilles para impressão automática (consulte a Seção
3.4.4), ele imprimirá um ou mais relatórios de resultados após a medição. Em caso contrário, selecione IMPRIMIR para imprimir os resultados da medição. Para imprimir os resultados de diversas medições, consulte a Seção 4.7.5. As informações sobre os relatórios dos resultados (Figuras 4-20 e 4-21) relacionam-se com as informações apresentadas no LCD:
Número de identificação do paciente e data e hora em que a medida foi obtida.
n
Valor do índice de rigidez para a medida.
o
Informações de idade, gênero, pé e opcionais (SOMENTE INSIGHT) do paciente.
p
População de referência usada para comparar os resultados do índice de rigidez.
q
Valores de % de adulto jovem e escore T da medida.
r
Valores de % de idade combinada e escore Z da medida.
s
Valores de BUA/SOS (no modo BUA/SOS) e comentários opcionais (SOMENTE
t
INSIGHT).
Posicionamento da imagem (SOMENTE INSIGHT) (não utilizáveis para fins de
u
diagnóstico).
Coordenadas da RDI e valor do índice de rigidez padrão (se a RDI foi modificada).
v
Mapa do índice de rigidez e gráfico do risco de fratura.
w
4-16
Procedimentos de medição
Manual do Operador do Achilles InSight/Express
Page 66
Figura 4-20. Impressão dos resultados
do InSight
Figura 4-21. Impressão dos resultados
do Express
Manual do Operador do Achilles InSight/Express Procedimentos de medição 4-17
Page 67
4.7.4 Exibição de resultados de medições passadas
O botão Exibir resultados no menu principal pode ser usado para exibir os resultados das últimas medições.
Na tela de informações do paciente, você pode exibir os resultados de qualquer uma das últimas 100 medições.
1. No menu principal, selecione MEDIR PACIENTE. Na tela de informações do paciente, você pode inserir informações de um novo paciente (Seção 4.4) ou acessar medições passadas.
2. Selecione LEMBRAR e depois use os botões LEMBRAR- ou LEMBRAR+ para percorrer os resultados da medição, começando pela mais recente. Use o número da medição na tela ou as informações do paciente mostradas para essa medição para encontrar os resultados de que você precisa. O Achilles Express mostra os botões LEMBRAR- e LEMBRAR+ diretamente na tela de informações do paciente.
3. Quando encontrar a medição, selecione CONTINUAR e depois selecione RESULTADOS. O Achilles Express usa apenas o botão RESULTADOS na tela de informações do paciente.
4. Na tela de resultados, você pode imprimir os resultados.
4.7.5 Impressão de resultados de medições passadas
Você pode imprimir os resultados de qualquer uma das últimas 100 medições. As medições são numeradas cronologicamente; por exemplo, se você tiver efetuado 340 medições, o sistema Achilles armazenará as medições 241-340. Siga estas etapas para imprimir os resultados de mais de uma medição.
1. No menu principal, selecione MANUTENÇÃO DO SISTEMA.
2. Selecione IMPRIMIR.
3. Na tela Imprimir banco de dados, defina o TIPO (n) como Medida.
4-18
Procedimentos de medição
Figura 4-22. Tela de impressão
Manual do Operador do Achilles InSight/Express
Page 68
4. Agora, especifique a faixa das medições a serem impressas. Se você não definir a faixa, o sistema Achilles imprimirá os resultados de todas as medições efetuadas na data mais recente.
Use os botões DE- e DE+ para selecionar o número da medição mais antiga
(mais baixa) que deseja imprimir (o). DE- diminui o número da medida; DE+ aumenta esse número. Use os botões ATÉ- e ATÉ+ para selecionar o número da medição mais recente
(mais alta) que deseja imprimir (p).
Exemplo: Para imprimir os resultados das medições 80-90, altere o número da
medição nos botões “DE” para 80 (o) e altere o número da medição nos botões “ATÉ” para 90 (p).
Observação: Se você não definir a faixa, o sistema imprimirá os resultados de
todas as medições efetuadas na data mais recente.
5. Selecione IMPRIMIR. O sistema Achilles imprimirá as medições que você tiver especificado, começando com a mais recente. Para interromper a impressão, toque na tela. Se a impressora usar todo o seu papel na impressão dos resultados, pare a impressão e consulte a Seção 6.6 para adicionar papel. Depois, repita as etapas desta seção para imprimir.
4.8 Alteração de informações
Você pode alterar as informações do paciente em qualquer das últimas 100 medições armazenadas no sistema Achilles.
1. Pressione MEDIR PACIENTE.
2. Se a pessoa não for a última que você tiver medido, selecione LEMBRAR- ou LEMBRAR+ para encontrar a sua medição.
3. Quando a medição desejada for exibida, edite as informações do paciente.
Manual do Operador do Achilles InSight/Express Procedimentos de medição 4-19
Page 69
4.9 Modo de verificação (SOMENTE INSIGHT)
Por definição, o escore T NÃO depende da idade. O modo de verificação aproveita este fato e elimina o tempo gasto na inserção da idade (e do gênero, quando exigido pela população de referência). Somente o escore Z depende da idade. Conseqüentemente, o tempo global de medição é reduzido. Siga as instruções das Seções 4.2 e 4.3 antes de fazer a medição. Você deve desinfetar (reprocessar) e preparar-se para medição antes de executá-la. O modo de verificação permite medições mais rápidas sem a inserção de informações do paciente, mas apresenta somente um escore T.
4.9.1 Configuração do modo de verificação
Você pode configurar e iniciar as medições de verificação selecionando o modo de verificação no menu principal. É exibida a tela de configuração de verificação (Figura 4-23). A verificação pode ser configurada com os seguintes parâmetros:
Figura 4-23. Tela de configuração do modo de verificação
Impressão automática
Essa configuração determina se a unidade imprimirá automaticamente os resultados a partir da impressora interna. Não existe opção de impressora externa quando se está no modo de verificação.
Ganho da imagem
O valor padrão de fábrica de 50 é aceitável para a maioria das medições. Se a imagem do osso calcâneo estiver muito branca, o ganho poderá ser aumentado. Se a imagem do osso calcâneo estiver muito escura, o ganho poderá ser reduzido. Consulte a Seção 4.6.2.
Tempo de exibição
Este valor determina por quanto tempo os resultados serão exibidos antes de a tela ser atualizada e retornada à tela inicial.
Quando a configuração estiver completa, selecione Continuar para iniciar o modo de verificação.
4-20
Procedimentos de medição
Manual do Operador do Achilles InSight/Express
Page 70
4.9.2 Medições no modo de verificação
A tela de medição no modo de verificação é exibida (Figura 4-24) e solicita a preparação do paciente.
Seleção do gênero no modo de verificação
Se a população de referência atualmente selecionada incluir dados para os sexos masculino e feminino, o botão SEXO na parte inferior da tela poderá ser usado para selecionar o sexo das pessoas verificadas. Esse botão alterna o sexo e exibe na tela o sexo que está sendo usado.
Quando o paciente e o Achilles InSight estiverem preparados, a medição terá início. As membranas inflam, a medição é efetuada sem verificação do posicionamento (Figura 4-25) e as membranas são drenadas. Os resultados são exibidos para o tempo de exibição (Figura 4-26), e depois o sistema solicita a próxima medição de verificação (Figura 4-24).
Figura 4-24. Tela de preparação de verificação
Figura 4-25. Tela de medição de verificação
Manual do Operador do Achilles InSight/Express Procedimentos de medição 4-21
Page 71
Figura 4-26. Tela de resultados de verificação
As telas de preparação de verificação, medição e resultados se alternam.
Operação remota
O modo de verificação também pode ser executado usando-se o cabo de operação
1.
remota. Conecte a extremidade do conector D de 9 pinos do cabo de operação remota na porta serial na parte traseira da unidade. Selecione CONTINUAR para entrar no modo de verificação.
2.
Pressione o botão (consulte a Figura 4.27) no ativador de controle remoto (a
3.
extremidade USB do cabo de operação remota) por pelo menos dois segundos para começar a medição. O controle remoto não permite nenhuma outra operação do sistema Achilles.
4-22
Para sair da operação de verificação, selecione Sair para retornar ao menu principal.
Procedimentos de medição
Figura 4-27. Operação remota
Manual do Operador do Achilles InSight/Express
Page 72
Teste de garantia de
5
qualidade:
Conteúdo do Capítulo 5
5.1. Inspeção diária do sistem a......................................................................................5-1
5.2. Teste de garantia de qualidade...............................................................................5-1
5.3. Critérios i nternos de aprovação / não-aprovação....................................................5-3
5.4. Não-aprovação nos testes de garantia de qualidade...............................................5-4
5.5. Impressão dos resultados de aprovação nos testes de garantia de qualidade ... .... 5-5
5.1 Inspeção diária do sistema
Inspecione as membranas todos os dias antes de efetuar medições ou garantia de qualidade.
1. Selecione MANUTENÇÃO DO SISTEMA e depois ENCHER para encher as membranas.
2. Inspecione as membranas cheias quanto a vazamentos. Se uma das mem branas vazar , consulte a Seção 6.2 para trocá-la.
3. Selecione DRENAR para drenar as membranas.
5.2 Teste de garantia de qualidade
Você deve efetuar um procedimento de garantia de qualidade a cada sete dias para realizar medições em pacientes. O procedimento de Garantia de Qualidade (GQ) dá a certeza de que o sistema está funcionando corretamente.
O procedimento dura menos de 5 minutos. Se precisar interromper o procedimento antes de concluí­lo, selecione CANCELAR; o sistema drenará as membranas.
1. Examine do cilindro de GQ, as membranas, o suporte de panturrilha, o posicionador de pé e o prendedor de dedo para assegurar-se de que não existe dano e de que todas as partes estejam posicionadas corretamente.
2. No menu principal, selecione GARANTIA DE QUALIDADE.
Manual do Operador do Achilles InSight/Express
Teste de garantia de qualidade: 5-1
Page 73
3. Aplique spray de álcool em ambas as membranas.
4. Aplique spray dentro das cavidades direita e esquerda do cilindro de GQ e coloque-o entre as membranas conforme mostrado na Figura 5-1
Figura 5-1. Cilindro de teste de GQ do sistema Achilles QUS
5. Selecione CONTINUAR. À medida que forem se enchendo, as membranas serão forçadas para dentro do cilindro de teste de GQ. As membranas deverão continuar a se encher até que estejam pressionadas com firmeza uma contra a outra.
6. A tela mostra o andamento, a ação e o status. No alto da tela, você também verá duas form as de onda (esquerda e direita) no Express e uma forma de onda no InSight. As formas de onda deverão ser bem definidas e simétricas, com dois picos. O nível de sinal exibido no alto da tela indica a qualidade do acoplamento durante o teste. Se o sistema tiver bastante água e for usado álcool suficiente, o nível do sinal deverá ser maior que 50%. Após a conclusão do teste, as membranas são drenadas.
7. Se a tela mostrar que o sistema foi aprovado no teste, selecione CONTINUAR. Agora, o sistema está pronto para realizar medições. Se o sistema Achilles QUS foi configurado para impressão automática (consulte a Seção 3.4.4), ele imprime os resultados do teste.
8. Se a tela mostrar que o sistema não foi aprovado, os resultados são impressos automaticamente (consulte a Figura 5-2). Repita o procedimento de garantia de qualidade Se o sistema não for aprovado novamente, consulte a Seção 5.4.
9. Remova o cilindro de teste do sistema Achilles QUS.
5-2 Teste de garantia de qualidade:
Manual do Operador do Achilles InSight/Express
Page 74
5.3 Critérios internos de aprovação / não-aprovação
O cálculo dos valores do índice de rigidez para água é usado como critério de aprovação/não-aprovação para os sistemas Achilles QUS. O programa compara valores medidos para a BUA e a SOS para calcular o índice de rigidez medido e compara este valor com os valores esperados da BUA, da SOS e do índice de rigidez. Para o sistema ser aprovado no teste de garantia de qualidade, os valores do índice de rigidez devem estar dentro da tolerância. A Figura 5-3 mostra os resultados de um sistema aprovado na garantia de qualidade.
O seu ultra-sonômetro pode ocasionalmente não ser aprovado no procedimento do garantia de qualidade por motivos alheios a avaria, como um transiente eletrônico. Para determinar se a não-aprovação se deveu a outro motivo, repita o procedimento na Seção 5.2. Se o sistema Achilles QUS não for aprovado novamente no procedimento do garantia de qualidade, consulte a Seção 5.4. Se o problema continuar, chame o Serviço de Assistência Técnica da GE LUNAR ou o distribuidor da GE LUNAR. Tenha em mãos a listagem da não-aprovação e o número do sistema ao fazer a chamada.
Figura 5-2. Impressão dos resultados de GQ
não-aprovados
Manual do Operador do Achilles InSight/Express
Figura 5-3. Impressão dos resultados de GQ
aprovado
Teste de garantia de qualidade: 5-3
Page 75
Códigos de Falha no CQ
Código de
Falha
Medição
Variação Esperada
(InSight)
Variação Esp e r a d a
g ganho de CQ ND 0 a 14
f curva de CQ ND 0,38 a 0,49
m curva de CQ 0,3644 a 0,4644 ND
s SOS CQ Valor depende da temperatura da água
do valor baixo (1491 a 1531) @31,0 C
ao valor alto (1 500 a 1540) @ 35,0 C
Temp CQ 33,0 ± 2,0 C
O, o, 0, © Tes t o do
aquecedor
(contacte GE Healthcare - Lunar ou distribuidor)
> 37,0 ± 2,0 C
5.4 Não-aprovação nos testes de garantia de qualidade
Se sistema não for aprovado no teste de garantia de qualidade, examine estes pontos:
A unidade deverá estar dentro temperatura morna ideal para passar o CQ.
está muito fria, o CQ falhará. Assegure-se que a temperatura está funcionamento. Espere alguns minutos para que a unidade se aque
A unidade deve ter o nível de água apropriado para ser aprovado na GQ.
ser enchido com o procedimento MANUTENÇÃO | ADICIONAR ÁGUA. Isso assegura a completa retração da bomba. Use SOMENTE água destilada a vapor ao encher o sistema
Acoplamento ins atisfatório pode causar não-aprovações na GQ.
isopropílico na concentração de 70% or Ethanol. Aplique duas vezes spray nos lados direito e esquerdo do cilindro de GQ. Aplique duas vezes spray em ambas as membranas. Não deixe o álcool secar antes de iniciar o processo de GQ.
Membranas com vazamento ou desequilibradas (de diferentes tamanh os) podem causar
não-aprovações na GQ.
principal de não-aprovação no teste de GQ. Membranas desequilibradas podem causar acoplamento insatisfatório. Troque as membranas com vazamento ou desequilibradas.
Cilindros de GQ danificados pod em ser a causa de não-aprovação na GQ.
filme fino dentro do cilindro de GQ não está rompido ou descolado do cilindro. Verifique também o cilindro quanto a fraturas ou bordas cortantes.
Superfícies sujas do transdutor podem ser a causa de não-aprovação na GQ.
anéis de membrana e as membranas. Aplique spray de álcool isopropílico or Ethanol na superfície do transdutor e seque-a com um pano macio.
Se não puder resolver o problema, entre em contato com o Atendimento ao Cliente da GE LUNAR ou o distribuidor da GE LUNAR.
Membranas com vazamento ocasionam níveis baixos de água, motivo
dentro do nivel adequado para
ח
a.
Use SOMENTE álcool
(Express)
Se a unidade
O sistema só deve
Verifique se o
Remova os
5-4 Teste de garantia de qualidade:
Manual do Operador do Achilles InSight/Express
Page 76
5.5 Impressão dos resultados de aprovação nos testes de garantia de qualidade
Você pode imprimir os resultados de qualquer um dos últimos quatro testes de garantia de qualidade. Os testes são numerados cronologicamente; por exemplo, se você tiver efetuado 15 test es de garantia de qualidade, o sistema Achilles QUS armazena as medições 11-15.
Siga estas etapas para imprimir os resultados de mais de um teste de garantia de qualidade.
1. No menu principal, selecione MANUTENÇÃO DO SISTEMA.
2. Selecione IMPRIMIR.
3. Na tela Imprimir bancos de dados, selecione o TIPO (n) para trocar o tipo de Medida para GQ.
Figura 5-5. Tela de impressão de banco de dados
4. Agora, especifique a faixa dos testes a serem impressos. Use os botões DE- e DE+ para selecionar o número do teste mais antigo (mais baixo) que
deseja imprimir (o). DE- diminui o número do teste; DE+ aumenta esse número. Use os botões ATÉ- e ATÉ+ para selecionar o número do teste mais recente (mais alto) que
deseja imprimir (p).
Exemplo: Para imprimir os resultados dos quatro testes de GQ, altere o número do teste nos botões “DE” para 1 (o) e altere o número do teste nos botões “ATÉ” para 4 (q).
OBSERVAÇÃO: Se você não definir a faixa, o siste ma Ach illes imp rime os resultad os do
último teste de garantia de qualidade.
5. Selecione IMPRIMIR. O sistema Achilles QUS imprime os resultados dos t est es de garantia de
qualidade que você tiver especificado, começando com o último teste. Para interromper a impressão, toque na tela. Se a impressora usar todo o seu papel na impressão dos resultados, pare a impressão e consulte a Seção 6.6 para adicionar papel. Depois, repita as etapas desta seção para imprimir.
Manual do Operador do Achilles InSight/Express
Teste de garantia de qualidade: 5-5
Page 77
Esta página foi deixada em branco intencionalmente.
5-6 Teste de garantia de qualidade:
Manual do Operador do Achilles InSight/Express
Page 78
Manutenção e solução de
6
problemas
Conteúdo do Capítulo 6
6.1. Procedimento de adição de água (Encher/Repor água do sistema)....................... 6-1
6.2. Troca de memb ranas..............................................................................................6-4
6.3. Liberação do ar das membranas............................................................................6-5
6.4. Drene a bandeja de gerenciamento de água.......................................................... 6-6
6.5. Drenagem do sistema..... . . . . . ................ . ................ .. . . . . . . ................ . ................ . ........ 6-6
6.6. Programação de manutenção preventiva...............................................................6-7
6.7. Instalação do papel da impressora.........................................................................6-8
6.8. Diagnósticos (inclusive calibragem da tela de toque)............................................. 6-9
6.9. Mensagens de erro e do sistema.......................................................................... 6-10
6.10. Solução de problemas........................................................................................6-12
6.1 Procedimento de adicionar água (Encher/Repor água do sistema)
IMPORTANTE: Nunca encha o sistema Achilles sem seguir o procedimento de adicionar água.
É muito importante que o sistema Achilles só seja enchido ou tenha seu nível de água reposto usando-se o procedimento de adicionar água. Se a bomba estiver com pouca água, sua retração completa poderá falhar devido à pressão do vácuo dentro dela. O procedimento de adicionar água conduz o operador pelas etapas de elevação da bomba, remoção da tampa de enchimento, seguida da retração da bomba. Isso assegura que o sistema seja elevado e que a bomba seja completamente retraída antes da adição da água. O procedimento de adicionar água também permite que o operador verifique as membranas quanto a vazamentos e as troque, se necessário.
O sistema Achilles QUS solicita ao usuário que adicione água nos casos de não-aprovação no teste de garantia de qualidade ou de troca de membranas. Selecione MANUTENÇÃO DO SISTEMA e depois ADICIONAR ÁGUA. Siga estas etapas:
1. Remova o suporte de panturrilha, o cilindro de garantia de qualidade (GQ) e a plataforma de pé (Figura 6-1).
Figura 6-1. Remoção do suporte de panturrilha
Manual do Operador do Achilles InSight/Express Manutenção e solução de problemas 6-1
Page 79
2. Seque bem o pé e as membranas. O motivo para isso é a maior facilidade em determinar se existe algum vazamento mínimo nas membranas e se água está em contato com todo o pé.
3. Levante a frente da unidade (alça) usando o suporte de panturrilha (Figura 6-2).
Figura 6-2. Eleve a frente da unidade
4. Remova a válvula de enchimento (Figura 6-3).
Figura 6-3. Remova a válvula de enchimento
5. Pressione CONTINUAR após a remoção da válvula de enchime nto.
6. A tela solicitará que seja adicionada água. Neste ponto, a tampa normal da garrafa de Aquadry pode ser substituída pela tampa do Aquadry Fill para minimizar os respingos de água. Introduza a mangueira da tampa de enchimento na entrada de enchimento.
6-2 Manutenção geral e solução de problemas Manual do Operador do Achilles InSight/Express
Page 80
Adicione água DESTILADA A VAPOR até o nível da água atingir a rosca da entrada de enchimento (Figura 6-4).
Figura 6-4. Encha com água
7. Recoloque a válvula de enchimento. Verifique se a válvula de enchimento não está deformada.
8. Pressione CONTINUAR após a recolocação da válvula de enchimento.
9. As membranas se inflarão. Inspecione as membranas quanto a vazamentos e desequilíbrios. Não tente trocar as membranas agora (Figura 6-5).
Figura 6-5. Cheque membranas por vazamentos.
10. Pressione CONTINUAR. As membranas agora se desinf larão.
11. Inspecione bem o pé quanto à água que possa ter vazado das membranas.
12. Seque bem o pé, se necessário.
13. Troque as membranas com vazamento ou desequilibradas, se necessário. Consulte a Seção 6.2 para trocar as membranas.
14. Se as membranas TIVEREM SIDO troc adas , press ione CONTINUAR.
15. Se as membranas NÃO T IVEREM SIDO tro cadas , pres sion e CONCLUÍDO.
16. Recoloque a plataforma do pé e o suporte de panturrilha.
OBSERVAÇÃO: É recomendável um teste de garantia de qualidade. Ele garantirá o
acréscimo de água suficiente ao sistema e, em última instância, a confiança nas medições efetuadas.
Manual do Operador do Achilles InSight/Express Manutenção e solução de problemas 6-3
Page 81
6.2 Troca de membranas
Troque as membranas se começarem a vazar ou se o procedimento de garantia de qualidade solicitar que sejam trocadas.
OBSERVAÇÃO: Troque as duas membranas ao mesmo tempo.
1. Remova o suporte de panturrilha (conforme mostrado na Figura 6-1, na Seção 6.1) e o posicionador de pé.
2. Se as membranas estiverem cheias, selecione MANUTENÇÃO DO SISTEMA no menu principal e depois selecione DRENAR.
3. Gire o anel de retenção da membrana no sentido anti-horário para removê-lo de cada membrana.
4. Remova ambas as membranas.
5. Seque e limpe a área atrás das membranas para que as novas membranas fiquem coladas quando você as fixar.
6. Fixe as novas membranas. Verifique se as bordas de cada uma das membranas est ão totalmente fixadas. Consulte a Figura 6-7. A aresta ao redor da borda da membrana (n) encaixa­se na ranhura a que a membrana será fixada (o).
Figura 6-7. Fixe a membrana
7. Fixe novamente os anéis retentores nas membranas. Verifique se os anéis estã o compl etam ent e girados no sentido horário e travados na posição.
8. Consulte a Seção 6.1 para adicionar água ao sistema.
6-4 Manutenção geral e solução de problemas Manual do Operador do Achilles InSight/Express
Page 82
6.3 Liberação do ar das membranas
Com seu aquecimento e resfriamento na bomba, a água pode se desgaseificar (o gás contido na água é liberado) e os gases podem acumular-se nas membranas. A probabilidade de que isso aconteça é maior nos dias imediatamente seguintes ao enchimento ou à troca completa da água. Mesmo após um procedimento de adicionar água bem-sucedido, algum ar pode acumular-se na parte superior das membranas. Se as membranas cheias estiverem com menos de 95% de água ou contiverem uma grande bolha de ar na parte superior, siga estas etapas para soltar o excesso de ar.
1. Assegure-se de que as membranas sejam desinfladas usando o botão MANUTENÇÃO DO SISTEMA | DRENAR.
2. Remova o suporte de panturrilha, a plataforma de pé e os anéis retentores da membrana.
3. Remova cuidadosamente a aresta da membrana da ranhura para expelir o excesso de ar da parte superior das membranas. Consulte a Figura 6-8.
Figura 6-8. Solte o excesso de ar
4. Fixe novamente as membranas e os anéis retentores das membranas.
OBSERVAÇÃO: S e a quantidade de ar liberada for grande, recom endam os a execução de um
procedimento de adicionar água.
Manual do Operador do Achilles InSight/Express Manutenção e solução de problemas 6-5
Page 83
6.4 Drene a bandeja de gerenciamento de água
1.
Desligue a unidade e desconecte o cabo de energia elétricas da parte traseira da unidade.
2.
Assegure-se que o plugue de enchimento e as membranas estejam em seus lugares.
3.
Coloque e unidade em pé apoiada em sua extremidade e remova a Bandeja de gerenciamento de água primeiro deslizando-a para fora e depois levantando-a para fora de unidade como mostrado na Figura 6-9.
Figura 6-9. Remova a Bandeja de gerenciamento de água
4.
Drene a Bandeja de gerenciamento de água em um receptáculo apropriado inclinado-a cuidadosamente para um canto, como mostrado na Figura 6-10.
Figura 6-10. Drene a Bandeja de gerenciamento de água
5.
Recoloque a Bandeja de gerenciamento de água na unidade assentando a extremidade inferior nas ranhuras nos trilhos traseiros, montando os furos dos pés nos pés frontais da unidade Achilles, e entçao deslizando a bandeja para baixo, para seu lugar.
6.
Reposicione a unidade Achilles para medição, reconecte o cabo de energia elétrica, e ligue a unidade.
6-6 Manutenção geral e solução de problemas Manual do Operador do Achilles InSight/Express
Page 84
6.5 Drenagem do sistema
Caso precise retirar toda a água do sistema Achilles, remova a válvula de enchimento (consulte a Seção 6.1), incline o sistema Achilles em sua parte dianteira (alça) e drene a água do reservatório em um recipiente maior (Figura 6-11). Cuidado para que não entre água no sistema.
Figura 6-11. Drene o sistema
6.6 Programação de manutenção preventiva
Para se manter o nível apropriado de operação e evitar possíveis atendimentos de assistência técnica do sistema, são recomendados os seguintes procedimentos de manutenç ão preven tiv a:
Troque completamente a água da bomba a cada 6 meses.
quaisquer sedimentos potenciais ou depósitos minerais que possam obstruir a bomba e afetar a aparência da água no sistema. Use as instruções das Seções 6.5 e 6.1 para drenar e tornar a encher a bomba. Se a água drenada do sistema contiver sedimentos facilmente identificáveis, substitua a água uma vez, reaplique as membranas e use os botões MANUTENÇÃO DO SISTEMA | ENCHER/DRENAR para encher e drenar as membranas. Isso ajudará a enxaguar o interior da bomba e a tubulação interna do sistema. Após o enxágüe, troque completamente a água uma segunda vez. A Bandeja de gerenciamento de água deve ser limpa periodicamente usando água sanitária e
uma escova com cabo comprido. NÃO remova a capa superior da Bandeja, pois isso poderá causar vazamentos quando ela estiver em pé.
Troque as membranas que estiverem deformadas ou desequilibradas antes que sofram vazamentos durante o uso normal.
Dessa forma, eliminam-se
Manual do Operador do Achilles InSight/Express Manutenção e solução de problemas 6-7
Page 85
6.7 Instalação do papel térmico de impressora
O Achilles usa papel térmico de impressora. São fornecidos rolos adicionais com o Achilles. Para pedir mais rolos de papel, consulte o Apêndice C.
1. Segure a parte superior da tampa da impressora e puxe para abri-la (Figura 6-12).
Figura 6-12. Tampa da impressora.
2. Remova o rolo de papel vazio. Coloque um novo rolo no Achilles (n na Figura 6-13) com a ponta guia do papel na parte superior e voltada para você. O lado liso do papel deve estar para cima. A impressora não imprimirá se o papel estiver virado.
3. Levante a alavanca de liberação do papel (o na Figura 6-13) e passe a ponta guia do papel por trás do cilindro (p).
4. Para passar o papel dentro do mecanismo de impressão, gire o botão (q) ou mova a alavanca (o) para cima e para baixo com o sistema ligado. Passe o papel através da abertura da tampa da impressora. Abaixe a alavanca de liberação do papel. Se a alavanca não estiver para baixo, a impressora não imprimirá.
5. Feche a tampa da impressora.
Figura 6-13. Impressora.
6-8 Manutenção geral e solução de problemas Manual do Operador do Achilles InSight/Express
Page 86
6.7 Diagnósticos (
Uma tela de diagnóstico ajuda o usuário na solução de problemas e na correção de problemas comuns. Para acessar essa tela, pressione MANUTENÇÃO DO SISTEMA | DIAGNÓSTICOS e uma tela semelhante à da Figura 6-14 aparecerá.
Figura 6-14. Tela de diagnóstico do usuário
TESTE DE TECLA
TESTE DE LCD
SENSOR DE DRENAGEM
SENSOR DE ENCHIMENTO
AVANÇAR PAPEL
Se a unidade Achilles detectar um pressionar contínuo ao ser iniciado,
causado por mau funcionamento do hardware ou ação do usuário, ela exibirá uma tela especial para ajudar e diagnosticar os problemas da tela de toque. O Achilles InSight exibirá a Touchscreen Calibration Screen (Tela de calibragem da tela de toque). O Achilles Express exibira´um indicador de onde detecta o toque.
Atuadores da Tela de toque:
Sempre que a tela for tocada, os quadros nos cantos superiores da tela piscarão rapidamente. Isso pode ser para diagnosticar problemas na tela de toque.
Calibragem da Tela de toque do InSight:
O Achilles InSight permite a calibragem da tela de toque se ela não estiver funcionando corretamente. Pressione CALIBRATE (CALIBRAR) e siga as instruções na tela.
Pressione TESTE LCD para verificar se a tela inteira está funcionando
corretamente. O LCD estará funcionando corretamente se mostrar caracteres alfa exibidos por toda a tela.
Pressione SENSOR DRENAGEM para alternar o sensor entre Ativado e Desativado. Normalmente isso é feito para resolver problemas de montagem da bomba, e essa funcionalidade só deve ser usada sob a orientação do pessoal de assistência técnica devidamente treinado.
Pressione SENSOR ENCHIMENTO para alternar o sensor entre Ativado e Desativado. Normalmente isso é feito para resolver problemas de montagem da bomba, e essa funcionalidade só deve ser usada sob a orientação do pessoal de assistência técnica devidamente treinado. Disponível somente no Express, o pressionamento desta tecla faz a impressora térmica interna avançar, verificando se ela está funcionando adequadamente e se a alavanca da impressora está na posição correta (consulte a Seção 6.7).
inclusive calibragem da tela de toque
)
Manual do Operador do Achilles InSight/Express Manutenção e solução de problemas 6-9
Page 87
6.9 Mensagens de erro e do sistema
OBSERVAÇÃO: As mensagens de erro mostradas na medição de pacientes normalmente
acontecem porque os procedimentos de preparação do paciente definidos no Capítulo 4 não foram seguidos.
corretamente antes de iniciar a medição.
Tabela 6-1. Mensagens de erro e do sistema
Mensagem Possível causa O que fazer
SEMPRE prepare e posicione o paciente
Adicionar água ao sistema.
Erro de deflação. Executar o procedimento ADICIONAR ÁGUA.
Erro de medição. Reposicionar e fazer nova medição.
Falha na detecção de excesso de temperatura.
Falha na detecção de excesso de temperatura. Executar um ciclo de GQ.
O nível de água do Achilles precisa ser reposto.
Existe ar no sistema de água. Consulte a Seção 6.1 para encher
O Achilles detectou um valor inesperado durante a medição.
O sensor de excesso de temperatura falhou no procedimento de garantia de qualidade.
A água da câmara de aquecimento está acima de 45°C. O Achilles desativa o enchimento das membranas para evitar superaquecimento.
Consulte a Seção 6.1 para encher o Achilles.
o Achilles.
Consulte o Capítulo 4 para reposicionar o paciente e fazer nova medição.
Entre em contato com o Atendimento ao Cliente da GE LUNAR ou o distribuidor da GE LUNAR para obter assistência.
Consulte o Capítulo 5 para executar um procedimento de garantia de qualidade; ele testará o sensor de excesso de temperatura. Se o Achilles for aprovado na GQ, continue o procedimento. Em caso contrário, entre em contato com o Atendimento ao Cliente da GE LUNAR ou o distribuidor da GE LUNAR.
Executar um ciclo de GQ antes da medição.
Falha na garantia de qualidade.
6-10 Manutenção geral e solução de problemas Manual do Operador do Achilles InSight/Express
Você não executou um procedimento de garantia de qualidade recentemente. Execute este procedimento pelo menos uma vez por semana.
O Achilles não executou corretamente o procedimento de GQ.
Antes de prosseguir com as medições de pacientes, consulte o Capítulo 5 para executar um procedimento de GQ.
Consulte o capítulo 5 para repetir o procedimento de GQ. Se a mensagem voltar a aparecer, entre em contato com o Atendimento ao Cliente da GE LUNAR ou o distribuidor da GE LUNAR.
Page 88
Signal too small, Apply more alcohol (Sinal muito fraco, aplicar mais álcool)
ou
Signal out of Range (Sinal Fora da Faixa)
Não é possível convergir. Repetir preparação do paciente.
Aquecendo “X” graus
O sinal de medição está demasiado fraco para o Achilles poder processar. Isso pode ser causado pela preparação e posicionamento incorretos do paciente, por ar nas membranas ou pela densidade do calcanhar do paciente. O nível de água do Achilles precisa ser reposto.
O Achilles não pode medir corretamente os valores da BUA e da SOS porque o paciente foi preparado incorretamente ou porque o valor do índice de rigidez do osso calcâneo está fora da faixa mensurável. Meça o outro pé para confirmar os resultados.
O sistema Achilles ainda não chegou à temperatura adequada. O aquecimento do sistema pode levar alguns minutos. O operador pode optar por deixar o sistema ligado ou ligá-lo antes de uma operação. O nível de água do Achilles precisa ser reposto.
Verifique o posicionamento do paciente, libere o ar das membranas (Seção 6.3), aplique mais álcool no calcanhar para maior absorção e repita a medição. Adicionar água ao sistema. Se o erro aparecer novamente, meça o outro calcanhar. Se a mensagem ainda aparecer, entre em contato com o Atendimento ao Cliente da GE LUNAR ou o distribuidor da GE LUNAR.
Verifique a preparação do paciente e repita a medição. Se a mensagem voltar a aparecer, entre em contato com o Atendimento ao Cliente da GE LUNAR ou o distribuidor da GE LUNAR.
Se ele não atingir a temperatura adequada dentro de alguns minutos, use os botões MANUTENÇÃO DO SISTEMA | ENCHER e DRENAR para encher e drenar as membranas rapidamente e depois esperar um pouco mais. Adicionar água ao sistema. Se a mensagem permanecer, entre em contato com o Atendimento ao Cliente da GE LUNAR ou o distribuidor da GE LUNAR.
Database Almost Full (Banco de dados quase cheio)
ou
Database Full (Banco de dados cheio)
O sistema Achilles é configurado para habilitar as Advertências de banco de dados cheio.
Se o usuário não se importar e não quiser que essas mensagens sejam exibidas, deve consultar a Seção 3.4.4 para desabilitar essas advertências. Se o usuário quiser fazer o upload de dados, deve entrar em contato com o Serviço de Apoio a Clientes GE LUNAR ou com o seu distribuidor GE LUNAR.
Manual do Operador do Achilles InSight/Express Manutenção e solução de problemas 6-11
Page 89
6.10 Solução de problemas
Tabela 6-2. Solução de problemas
Problema Possível causa O que fazer
Vazamento da membrana Uma membrana pode ter sido
perfurada. Use somente panos sem fiapos e spray de álcool para limpar as membranas, e não material rígido como papel toalha.
A impressora não está imprimindo.
O papel sai em branco quando o Achilles imprime.
As membranas não se inflam.
• A impressora pode estar sem papel.
• O papel pode estar virado para baixo.
• A alavan ca da impres sora pode não estar para baixo.
O papel pode ter sido instalado virado para baixo.
As membranas podem estar coladas às superfícies do transdutor.
Consulte a Seção 6.2 para trocar as membranas.
Abra a tampa da impressora no painel traseiro. Se a impressora estiver sem papel, consulte a Seção 6.7 para instalar mais papel. Se a impressora ainda tiver papel, verifique se a alavanca está para baixo.
Consulte a Seção 6.7 para reinstalar o papel. O lado liso do papel deve ficar para cima.
Consulte a Seção 6.2 para reinstalar as membranas existentes. Isso descolará as membranas das superfícies do transdutor. Você também pode limpar a superfície do transdutor ou consultar a Seção 6.6 para trocar a água do sistema Achilles.
6-12 Manutenção geral e solução de problemas Manual do Operador do Achilles InSight/Express
Page 90
A imagem de medição do InSight está toda preta.
A imagem de medição do InSight está toda branca.
A variação de medição é maior que a esperada.
O contraste da imagem pode não estar alto o suficiente para exibir o calcanhar para uma determinada medição.
A imagem branca indica que o sistema está vendo ar ou outro material que está bloqueando ou enfraquecendo a transmissão do sinal ultra­sônico. A medição pode não ter usado álcool suficiente ou o sistema pode não estar cheio de água.
Medições exatas e precisas requerem:
Água suficiente no sistema Álcool suficiente nos dois lados do calcanhar Álcool suficiente nas duas membranas Manter o posicionamento do paciente Mínimo de movimentos da parte do paciente
Consulte a Seção 4.6.2 para ajustar o ganho da imagem mediante o uso dos botões de ganho no lado esquerdo da tela. Se o problema persistir, entre em contato com o Atendimento ao Cliente da GE LUNAR ou o distribuidor da GE LUNAR.
Consulte a Seção 6.1 para executar o procedimento de adicionar água. Consulte a Seções 4.5 e 4.6 para assegurar-se de que o sistema e o paciente sejam preparados corretamente e de que o posicionamento da medição e a aplicação de álcool sejam apropriados.
Cada etapa da operação deve ser apropriada e completa.
Se o problema persistir, faça a medição do outro pé, uma vez que a variação pode estar relacionada com a anatomia.
Manual do Operador do Achilles InSight/Express Manutenção e solução de problemas 6-13
Page 91
Esta página foi deixada em branco intencionalmente.
6-14 Manutenção geral e solução de problemas Manual do Operador do Achilles InSight/Express
Page 92
7
Chapter 5: Especificações
Operação avançada
Conteúdo do Capítulo 7
7.1. Modo de repetição.................................................................................................. 7-1
7.2. Modo BUA/SOS ..................................................................................................... 7-1
7.3. Estudo da pr ecisão.................................................................................................7-2
7.4. Região de interesse (RDI) móvel (SOMENTE INSIGHT) ....................................... 7-2
7.5. Uso dos calços de pé...................... ........................ ......................... ......................7-4
7.1 Modo de repetição
Para ativar o modo de repetição, pressione MANUTENÇÃO DO SISTEMA | CONFIGURAR | MODO MEDIÇ. Pressionando-se o MODO MEDIÇ, o sistema alterna entre os modos padrão, de repetição e BUS/SOS.
O modo de repetição é usado quando se requerem medições muito precisas. O modo de repetição repete as medições, permitindo o reposicionamento e a aplicação de álcool entre cada medição, até duas leituras subseqüentes se encontrarem dentro de duas unidades do índice de rigidez. A medição informada é a média das duas leituras finais. O modo de repetição tenta até seis medições para atender a esses critérios.
Por exemplo: Leitura 1 = 88.
Leitura 2 = 91 (91 é três unidades maior que 88, sendo necessária outra medição). Leitura 3 = 89 (89 é duas unidades menor que 91; as medições são encerradas). A medição será a média das duas leituras finais, ou 90.
7.2 Modo BUA/SOS
Para ativar o modo de repetição, pressione MANUTENÇÃO DO SISTEMA | CONFIGURAR | MODO MEDIÇ. Pressionando-se o MODO MEDIÇ, o sistema alterna entre os modos padrão, de repetição e BUS/SOS.
O modo BUA/SOS normalmente é usado por pesquisadores interessados em estudar os componentes do índice de rigidez, ou seja, da atenuação do ultra-som de banda larga (Broadband Ultrasound Attentuation - BUA) e da velocidade do som (Speed of Sound - SOS). Escolhendo-se esse modo, os valores da BUA e da SOS são impressos com o índice de rigidez.
Os resultados da BUA e da SOS podem ser significativamente diferentes dos valores coletados com gel. Consulte o Estudo 7 do Apêndice B para obter mais detalhes sobre esta diferença.
Manual do Operador do Achilles InSight/Express Operação avançada 7-1
Page 93
7.3 Estudo da precisão
A Sociedade Internacional de Densitometria Clínica (ISCD) recomenda que cada instituição execute um estudo de precisão para determinar o erro de precisão do equipamento e do operador e para determinar a menor variação significativa (Least Significant Change - LSC) que possa ser informada com um nível de confiança de 95%.
Consulte a ISCD ( estudo de precisão.
http://www.iscd.org) para obter instruções e ferramentas para a execução de um
7.4 Região de interesse (RDI) móvel (SOMENTE INSIGHT)
O recurso da RDI móvel não é recomendado para uso clínico normal neste momento. Esse recurso permite que o pesquisador mova a RDI em pequenos incrementos para estudar melhor o desenvolvimento inicial do osso.
Ativada a opção, a RDI pode ser usada mediante a execução das seguintes etapas:
1) Na tela de resultados, selecione o botão IMAGEM, conforme mostrado na Figura 7-1.
Figura 7-1. Tela de resultados
2) Na tela IMAGEM, selecione o botão RDI, conforme mostrado na Figura 7-2.
Figura 7-2. Tela de imagem
7-2 Operação avançada Manual do Operador do Achilles InSight/Express
Page 94
3) Use os botões de ajuste da RDI para movê-la e exibir o índice de rigidez ajustado, como segue. Consulte a Figura 7-3.
As setas do lado direito da tela moverão as coordenadas da RDI (mostradas
Mover:
Redimensionar:
Padrão: REINICIAR:
RETORNAR:
O botão de alvo pequeno no centro das setas redefine a RDI para o valor
acima das setas) um passo de cada vez. A RDI pode ser movida dois passos para a direita ou para baixo e um passo para a esquerda ou para cima. As coordenadas padrão são 0, 0.
Os botões de círculo vermelho pequeno e grande à direita e abaixo das setas
podem redimensionar (3º número acima das setas) a RDI nas coordenadas existentes. O padrão é 25.
padrão.
O botão REINICIAR retorna à tela de resultados com a RDI padrão.
O botão RETORNAR retorna à tela de resultados com a RDI atual
personalizada.
Figura 7-3. Tela da RDI móvel
O movimento da RDI permite que o operador mova e redimensione a RDI dentro do calcanhar. Isto pode ajudar a estabelecer o valor correto da rigidez em certas medições; todavia, seu uso é estabelecido pelo operador. Quando a RDI é movida do local padrão, as diferenças na localização e no tamanho aparecem na tela e em todos os relatórios impressos. O valor padrão do resultado de rigidez para a RDI padrão também é dado nos relatórios impressos (diretamente abaixo das informações sobre ajuste manual) para fins de comparação. Se a RDI for movida além dos limites de sua capacidade, o índice de rigidez cai a zero.
Manual do Operador do Achilles InSight/Express Operação avançada 7-3
Page 95
7.5 Uso dos calços de pé
Os produtos Achilles medem os resultados em uma área específica entre os transdutores. Essa região de interesse (RDI), usada nos dois produtos mas exibida SOMENTE no InSight, é a área a partir de cuja medição os resultados são calculados. A RDI tem uma localização fixa como padrão. Os resultados da medição são, portanto, dependentes do posicionamento do calcanhar em relação à RDI. Mau posicionamento pode levar a resultados insatisfatórios. Se a região de interesse (RDI) estiver localizada na ponta do osso calcâneo ou fora dele, como mostrado na Figura 7-4, os resultados poderão não ser exatos. Se todas as tentativas de posicionar corretamente falharem em melhorar a localização da RDI, sobretudo quando se tratar de pés pequenos, os calços de pé poderão ser usados com bons resultados. Os calços de pé são recomendados para pés menores que os seguintes tamanhos: EUA < 6 (Feminino); Reino Unido < 4,5 (Feminino); e UE < 37.
Figura 7-4. RDI incorretamente posicionada
O Achilles InSight vem equipado com uma plataforma de pé modular que tem um calço de pé nominal (Nominal Foot Shim) instalado. A unidade vem ainda com um calço de pé elevado, que lhe dá a capacidade de elevar o calcanhar para melhorar o posicionamento da RDI. Também estão disponíveis um calço de pé para a frente (Forward Foot Shim) e um calço de pé elevado e para a frente (Raised e Forward Foot Shim). Consulte o Apêndice C para obter informações sobre como pedi-los. O Achilles Express vem equipado com uma plataforma de pé padrão e dois calços de pé planos, de fácil uso, que permitem que o calcanhar seja elevado ou movido para a frente.
7-4 Operação avançada Manual do Operador do Achilles InSight/Express
Page 96
Teoria do ultra-som –
A
Monitoramento das alterações ósseas
Conteúdo do Apêndice A
A.1. Teoria do ultra-som.................................................................................................A-1
A.2. Referências.............................................................................................................A-5
A.1 Teoria do ultra-som
A ultra-sonometria fornece uma medição das propriedades físicas do osso. Duas das medidas mais comumente usadas em ultra-som são a velocidade (speed of sound, velocidade do som; SOS em m/s) e a atenuação da freqüência (broadband ultrasound attenuation, atenuação do ultra-som de banda larga; BUA em dB/MHz) da onda sonora enquanto ela viaja através de um osso alterações do ultra-som na sua travessia do osso são qualitativamente diferentes daquelas que ocorrem quando a radiação ionizante interage com o tecido. Neste último caso, existe uma clara dependência da composição química do tecido atenuante, embora no caso do ultra-som também exista uma dependência da estrutura. Diversas teorias foram propostas para explicar as alterações ultra-sônicas no osso trabecular, mas não se chegou ainda a um acordo definitivo sobre os mecanismos exatos correlacionam bem (r>0,8) com a densidade óssea in vitro podem fornecer informações incrementais sobre a força do osso que não são fornecidas pela densidade separadamente.
Para expressar os resultados do ultra-som, o Achilles combina os valores da SOS e da BUA para calcular uma medida clínica chamada de índice de rigidez.
13–15
. As características ultra-sônicas do osso trabecular normalmente se
2–6
. As
10–22
, mas as características ultra-sônicas
A.1.1 Velocidade do som (SOS)
A medição da SOS no calcanhar envolve a determinação exata do tempo de trânsito de uma onda sonora na sua travessia do osso. Isso é comparável ao tempo necessário para o sinal passar somente pelo banho de água. Tempo de trânsito é o tempo decorrido entre o início da transmissão do pulso de onda e o início da recepção do pulso de onda (Figura A-1). O tempo é medido com um relógio de alta freqüência controlado por cristal. A SOS é medida com um erro de precisão de cerca de 4 m/s in vivo. Um valor típico da SOS no osso trabecular é ~1520 m/s.
Manual do Operador do Achilles InSight/Express Teoria do ultra-som A-1
Page 97
Figura A-1. Medida do tempo de trânsito
A.1.2 Atenuação do ultra-som de banda larga (BUA)
A medição da BUA envolve o envio de um pulso de ultra-som de banda larga através do osso e a medição da redução da intensidade a diferentes freqüências. O envio de um pico de tensão para o transdutor gera uma onda sonora com um amplo espectro de freqüências. Este espectro largo de freqüências permite que a medição da atenuação ocorra em uma faixa de freqüências. A subtração dos valores neste espectro de um espectro obtido pela transmissão de uma onda sonora através de um meio de referência fracamente atenuante, como a água, fornece a atenuação líquida de cada freqüência. Em seguida, é traçada uma linha de regressão unindo os pontos da curva de atenuação líquida (Figura A-2) para se obter a inclinação da atenuação (dB/MHz). A inclinação da linha de regressão é o valor da BUA.
A amplitude versus a freqüência do espectro é determinada pela execução de uma transformação de Fourier discreta (TFD) no sinal ultra-sônico recebido. A BUA é medida com um erro de precisão de cerca de 2 dB/MHz in vivo. Um valor típico da BUA no osso trabecular é 110 dB/MHz.
Figura A-2. A atenuação aumenta com o aumento do tempo
A-2 Teoria do ultra-som Manual do Operador do Achilles InSight/Express
Page 98
A.1.3 Índice de rigidez
O índice de rigidez combina a BUA e a SOS em uma única medida clínica que tem um erro de precisão mais baixo que qualquer das duas variáveis separadamente. A BUA e a SOS variam em direções opostas com a temperatura. A combinação linear da BUA e da SOS cancela as variações de medição na medida em que as temperaturas do calcanhar e da água se equilibram. Isso proporciona redução no erro de precisão e maior rapidez nas medições. O índice de rigidez é construído pela “normalização” da BUA e da SOS por meio da subtração dos valores mínimos observáveis (50 dB/MHz e 1.380 m/s) de cada uma delas e, em seguida, pelo escalonamento dos valores resultantes. O índice de rigidez é a soma dos valores escalonados e normalizados da BUA e da SOS. A formula resultante é:
Índice de rigidez = (0,67 * BUA + 0,28 * SOS) - 420.
Observe-se que os valores normalizados e escalonados da BUA e da SOS contribuem de forma aproximadamente igual para o índice de rigidez resultante na faixa etária adulta.
Tabela A.1 Índice de rigidez
Desajustado Normalizado e escalonado
BUA SOS nBUA nSOS Índice de rigidez = nBUA + nSOS 20 anos 60 anos
Osteoporótico
125 1.560 50 50 100 108 1.520 39 39 78
95 1.485 30 30 60
A.1.4 Precisão e monitoramento das alterações ósseas
Os erros de precisão são normalmente expressos como o desvio padrão (DP) ou como o DP relativo ao valor médio (coeficiente de variação, CV em %). A precisão, ou reprodutibilidade, das determinações ultra-sônicas in vivo com o uso de um ultra-sonômetro Achilles foi avaliada em numerosos estudos publicados resultados impressos do ultra-sonômetro Achilles dão o valor nominal do DP de ±2 para o índice de rigidez.
A variação nos resultados da ultra-sonometria é afetada pela estabilidade do equipamento e por variáveis relacionadas, como a temperatura da água ser minimizada pelo cuidado na garantia de qualidade do ultra-sonômetro (consulte o Capítulo 5). Normalmente, uma fonte maior de variação nos resultados pode ser atribuída a fatores humanos. A variação nas determinações do paciente é afetada: (a) pelo cuidado na preparação do pé antes da medição; e (b) pelo reposicionamento. O técnico deve seguir os procedimentos apresentados no Capítulo 4.
O decréscimo pós-menopáusico do índice de rigidez nas mulheres é de cerca de 1% por ano da referência de adulto jovem devido a uso de drogas ou condições que estimulam a perda óssea (imobilização, corticosteróides, antagonistas GnRH, hormônio tiroidal) podem ser mais rápidos (em alguns casos, até 5 unidades por ano). Os aumentos observados do índice de rigidez em seguida ao tratamento da osteoporose com terapia anti-resorptiva (estrogêneo, alendronato) são de cerca de 2 unidades por ano alterações ósseas que normalmente ocorrem ao longo de um ano são menores que o erro de precisão do índice de rigidez (2%), ou no máximo iguais a ele.
23–31,44–45
. Os decréscimos que ocorrem
47–50
1,23–45
46
. Ela pode
. Assim, as
. Os
Manual do Operador do Achilles InSight/Express Teoria do ultra-som A-3
Page 99
Diante dessa incerteza estatística, as decisões quanto ao grau da perda óssea contínua ou à resposta à terapia anti-resorptiva precisam ser avaliadas caso a caso. A comparação estatística de um valor observado a um valor de linha de base (sendo p<0,05 em um teste de duas extremidades) é provavelmente imprópria para a avaliação do paciente, uma vez que os pacientes sem tratamento apresentam uma perda óssea com a idade enquanto os pacientes com tratamento mostram aumentos ósseos. A diferença crítica precisa ser avaliada em função: (a) da perda ou ganho esperado ao longo do período: e (b) dos critérios estatísticos que podem diferir daqueles aplicados à avaliação da pesquisa única a um nível de significância de 80% é normalmente aplicado para avaliar a resposta à terapia ou para avaliar a perda óssea devida ao envelhecimento. O aumento da confiança também pode ser alcançado calculando-se o valor médio das medições replicadas do índice de rigidez para reduzir a incerteza da precisão. Os resultados do índice de rigidez também podem ser combinados com outros indicadores (absorciometria por raio X, marcadores bioquímicos e radiografias) para aumentar a confiança do médico no processo decisório clínico.
A Tabela A-2 mostra os níveis de confiança para a detecção de alteração em uma única direção, para medições únicas ou replicadas. As medições replicadas são definidas pelo número de medições executadas em cada ocasião.
Tabela A-1. Probabilidade de detecção de alteração positiva ou negativa no índice de rigidez
CV = 2% para medições individuais
51
. Um teste de extremidade
Percentual de alteração no índice de rigidez
Medições
replicadas
0,0%
1,0%
2,0%
3,0%
4,0%
1 50% 64% 76% 86% 92% >90% 2 50% 69% 84% >90% >90% >90% 3 50% 73% 89% >90% >90% >90% 4 50% 76% >90% >90% >90% >90% 5 50% 79% >90% >90% >90% >90%
Exemplo
A terapia anti-resorptiva tipicamente produz ~2% de alteração anual no teste de rigidez. A detecção de uma alteração anual esperada de +2% no índice de rigidez com um nível de confiança de ~80% exigiria uma única medição aos 18 meses (confiança = 0,84) ou duas medições replicadas na linha de base e aos 12 meses, quatro medições no total (confiança = 0,76). A execução de 5 medições de repetição a intervalos de 6 meses proporcionaria um nível de confiança de ~80%.
5,0%
A-4 Teoria do ultra-som Manual do Operador do Achilles InSight/Express
Page 100
A.2 Referências
1. Hans D, Dargent-Molina P, Schott AM, Sebert JL, Cormier C, Kotzki PO, Delmas PD, Pouilles JM, Breart G, Meunier PJ. (1996) Ultrasonographic heel measurements to predict hip fracture in elderly women: the EPIDOS prospective study. Lancet 348:511-514.
2. Zagzebski JA, Rossman PJ, Mesina C, Mazess RB, Madsen EL. (1991) Ultrasound transmission measurements through the os calcis. Calcif Tissue Int 49:107–111.
3. Rossman P, Zagzebski J, Mesina C, Sorenson J, Mazess R. (1989) Comparison of ultrasonic velocity and attenuation in the os calcis to photon absorptiometry measurements in the radius, femur, and lumbar sine. Clin Phys Physiol Meas 10:353–360.
4. Langton CM, Palmer SB, Porter RW. (1984) The measurement of broadband ultrasonic attenuation in cancellous bone. Eng Med 13:89–91.
5. Hans D, Schott AM, Meunier PJ. (1993) Ultrasonic assessment of bone: a review. Eur J Med 2(3):157–163.
6. Hans D, Fuerst T, Duboeuf F. (1997) Quantitative ultrasound bone measurement. Eur Radiol 7 (Suppl 2):S43–S50.
7. Lakes R, Sub Yoon H, Katz L. (1986) Ultrasonic wave propagation and attenuation in wet bone. J Biomed Eng 8:143–148.
8. McKelvie ML, Palmer SB. (1991) The interaction of ultrasound with cancellous bone. Phys Med Biol 36:1331–1340.
9. Ashman RB, Corin JD, Turner CH. (1987) Elastic properties of cancellous bone: Measurement by an ultrasonic technique. J Biomechanics 10:979–986.
10. Bouxsein ML, Radloff SE. (1997) Quantitative ultrasound of the calcaneus reflects the mechanical properties of calcaneal trabecular bone. J Bone Miner Res 12:839– 846.
11. Han S, Medige J, Davis J, Fishkin Z, Mihalko W, Ziv I. (1997) Ultrasound velocity and broadband attenuation as predictors of load-bearing capacities of human calcanei. Calcif Tissue Int 60:21–25.
12. Duquette J, Lin J, Hoffman A, Houde J, Ahm adi S, Baran D. (1997) Correlat ions am ong bone mineral density, broadband ultrasound attenuation, mechanical indentation testing, and bone orientation in bovine femoral neck samples. Calc if Tis s ue Int 60:181–186.
13. Njeh CF, Hodgskinson R, Currey JD, Langton CM. (1996) Orthogonal relationships between ultrasonic velocity and material properties of bovine cancellous bone. Med Eng Phys 18:373–381.
14. Langton CM, Njeh CF, Hodgskinson R, Currey JD. (1996) Prediction of mechanical propert ies of the human calcaneus by broadband ultrasonic attenuation. Bone 18:495– 503.
15. Hodgskinson R, Njeh CF, Whitehead MA, Langt on CM. (1996) The non-linear relationship between BUA and porosity in cancellous bone. Phys Med Biol 41:2411– 2420.
16. Laugier P, Droin P, Laval-Jeantet AM, Berger G. (1997) In vitro assessment of the relations hip between acoustic properties and bone mass density of the calcaneus by comparison of ultrasound parametric imaging and quantitative computed tomography. Bone 20:157–165.
17. Tavakoli MB, Evans JA. (1991) Dependence of the veloc ity and attenuation of ultrasound in bone on the mineral content. Phys Med Biol 36:1529–1537.
Manual do Operador do Achilles InSight/Express Teoria do ultra-som A-5
Loading...