Gardena 20000 Basic Instrukcje obsługi

Page 1 width 2 mm less: 146.5 mm
enfrbgcsdaelesethrhuitltlvnlnoplptroruskslsqsrsvtruk
09018-20.960.02
2-in-1 CLEAR / DIRT Art. 9018
de Betriebsanleitung 4 en Operator‘s manual 10 fr Manuel d‘utilisation 15 bg ръководство на потребителя 21 cs Návod k používání 28 da Brugervejledning 33 el Εγχειρίδιο χρήσης 39 es Manual de usuario 45 et Kasutusjuhend 51
Käyttöohje 56
hr Upute za uporabu 61 hu Használati útmutató 67 it Manuale dell‘operatore 72 lt Naudojimo instrukcija 78
lv Lietotāja rokasgrāmata 83 nl Handleiding 89 no Brukermanual 94 pl Instrukcja obsługi 100 pt Manual do utilizador 106 ro Manualul operatorului 111 ru руководство по эксплуатации 117 sk Návod na obsluhu 124 sl Navodilo za uporabo 129 sq Manual përdorimi 135 sr Uputstvo Za Upotrebu 140 sv Bruksanvisning 146 tr Kullanım kılavuzu 151 uk Інструкція з експлуатації 156
Fold-out Page width 5 mm less: 143.5 mm
2a.
1.
3a.
4a.
2b.
2c.
3b.
4b. 4c.
a
3
b
3c.
a
Ø 38 mm (1 1/2")
b
Ø 25 mm (1")
c
Ø 19 mm (3/4")
c
5a.
5b. 5c.
2
Fold-out Page width 5 mm less: 143.5 mm
O1
O2
min. 10 cm
O3
M1
O4
1.
2.
 
1.
2.
3
de Klar-/ Schmutzwasser-
Tauchpumpe
Originalbetriebsanleitung
1. SICHERHEITSHINWEISE ...............4
2. ÜBER DAS PRODUKT .................5
3. MONTAGE ..........................6
4. BEDIENUNG .........................6
5. WARTUNG ..........................8
6. LAGERUNG .........................8
7. FEHLERBEHEBUNG ...................8
8. TECHNISCHE DATEN .................. 9
9. ZUBEHÖR / ERSATZTEILE ..............9
10. SERVICE ............................9
11. ENTSORGUNG .......................9
Dieses Produkt darf nicht von Kindern sowie von Personen mit verringerten physischen,
sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt werden. Kinder dürfen nicht mit dem Produkt spielen. Die Rei­nigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht von Kin­dern durchgeführt werden. Wir empfehlen eine Benut­zung des Produkts erst für Jugendliche ab 16 Jahren, wenn sie bezüglich des sicheren Gebrauchs des Pro­dukts unterwiesen wurden und die daraus resultieren­den Gefahren verstehen.

1. SICHERHEITSHINWEISE

1.1 Erklärung der Symbole auf dem Produkt
Æ Lesen Sie die Betriebsanleitung.
1.2 Allgemeine Sicherheitshinweise
→Lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig
und bewahren Sie diese zum Nachlesen auf.
1.3 Elektrische Sicherheit
WARNUNG!
Stromschlag
Verletzungsgefahr durch Stromschlag.
→ Das Produkt muss über eine Fehlerstrom-
schutzeinrichtung (FI) mit einem Nennaus­lösestrom von höchstens 30 mA mit Strom versorgt werden.
→ Kontaktieren Sie den GARDENA Service,
falls die Fehlerstromschutzeinrichtung (FI) ausgelöst hat.
WARNUNG!
Verletzungsgefahr
Verletzungsgefahr durch elektrischen Strom.
→ Trennen Sie das Produkt vom Netz, bevor
Sie warten oder Teile austauschen. Dabei muss sich die Steckdose in Ihrem Sicht-
bereich benden.
1.3.1 Sicherer Betrieb
→Die Wassertemperatur darf 35 °C nicht über-
schreiten.
→Die Pumpe darf nicht benutzt werden, wenn
sich Personen im Wasser benden.
→Verschmutzung der Flüssigkeit könnte durch
das Austreten von Schmierstoen entstehen.
→Dritte fernhalten vom Wasser. →Betreiben Sie die Pumpe nur mit dem Winkel-
stück.
1.3.2 Thermo-Schutzschalter
Bei Überlastung wird die Pumpe durch den ein­gebauten thermischen Motorschutz ausgeschal­tet. Nach genügender Abkühlung des Motors ist die Pumpe wieder betriebsbereit.
1.4 Zusätzliche Sicherheitshinweise
1.4.1 Bestimmungsgemäße Verwendung
Die GARDENA-Tauchpumpe ist zum Fördern von Wasser in privaten Haushalten und Gärten bestimmt. Dazu gehört das Entwässern bei Überschwem­mungen, das Um- und Auspumpen von Behäl­tern und privaten Räumen wie Kellern, die Wasserentnahme aus Brunnen, Schächten und Sickergruben, das Entwässern von Booten und Yachten sowie das Fördern von chlorhaltigem Wasser. Sie ist außerdem für die zeitlich begrenz­te Wasserbelüftung und -umwälzung bestimmt. Sie ist nicht zum Bewässern bestimmt.
1) Einsatz bei Hochwasser
Bei langsam steigendem Wasser ist sie zum Ver­meiden von Überschwemmung und Hochwasser bestimmt. Sie ist nicht als alleinige Schutzein­richtung gegen Hochwasser vorgesehen. Sie ist nicht zum Schutz vor Überschwemmung
bei plötzlich auftretender, extremer Überutung
geeignet, siehe 2.2 Grenzen der Pumpleistung bei extremer Überutung.
2) Förderüssigkeiten:
GEFAHR!
Körperverletzung
Nicht gefördert werden dürfen Salzwasser,
ätzende, leicht brennbare oder explosive Stoe
(z. B. Benzin, Petroleum, Nitroverdünnung), Öle, Heizöl und Lebensmittel.
Mit der GARDENA Tauchpumpe darf nur Wasser gefördert werden.
Die Pumpe ist voll überutbar (wasserdicht
gekapselt) und wird in das Wasser eingetaucht (max. Eintauchtiefe siehe 8. TECHNISCHE DATEN). Das Produkt ist zum Pumpen folgender Flüssig­keiten geeignet:
4
Klarwasser-Betrieb: sauberes bis leicht ver-
schmutztes Wasser mit einem max. Korndurch­messer von 5 mm. Schmutzwasser-Betrieb: verschmutztes Wasser mit einem max. Korndurchmesser von 35 mm.
3) Betriebszeit
Das Produkt ist nicht für dauerhafte Pumpvor­gänge mit dauerhaft laufendem Motor geeignet (Dauer-Umwälzbetrieb).
1.4.2 Zusätzliche elektrische Sicherheitshin-
weise:
GEFAHR!
Herzstillstand!
Das Produkt erzeugt beim Betrieb ein elektro­magnetisches Feld. Dieses Feld kann sich auf die Funktionsweise aktiver oder passiver medizi­nischer Implantate auswirken und zu schweren oder tödlichen Verletzungen führen (z.B. beim Herzschrittmacher).
→ Konsultieren Sie vor dem Gebrauch dieses
Produktes Ihren Arzt und den Hersteller Ihres Implantats.
1.4.3 Sicherer Umgang mit Kabeln
1) Verlängerungskabel
Bei Verwendung von Verlängerungskabeln müssen diese den Mindestquerschnitten in der folgenden Tabelle entsprechen:
Spannung Kabellänge Querschnitt
220–240 V/50 Hz bis zu 20 m 1,5 mm 220–240 V/50 Hz 20–50 m 2,5 mm
2
2
2) Netzstecker
WARNUNG!
Stromschlag.
Durch einen abgeschnittenen Netzstecker kann über das Netzkabel Feuchtigkeit in den elektri­schen Bereich eindringen und einen Kurzschluss verursachen.
→ Netzstecker auf keinen Fall abschneiden (z.
B. zur Wanddurchführung).
→ Ziehen Sie den Stecker nicht am Kabel,
sondern am Steckergehäuse aus der Steckdose.
→ Wenn die Netzanschlussleitung dieses
Produktes beschädigt wird, muss sie durch den Hersteller oder seinen Kunden-
dienst oder eine ähnlich qualizierte Person
ersetzt werden, um Gefährdungen zu ver­meiden.
→Netzstecker und Kupplungen müssen vor Was-
ser geschützt sein.
→Stellen Sie sicher, dass die elektrischen Steck-
verbindungen im überutungssicheren Bereich
angebracht sind.
→Netzstecker und Netzanschlussleitung vor Hitze,
Öl und scharfen Kanten schützen.
→Netzspannung beachten. Angaben auf dem
Typenschild müssen mit den Daten des Strom­netzes übereinstimmen.
→Vor Aufenthalt im Schwimmbecken oder beim
Berühren der Wasseroberäche muss der Netz­stecker der Pumpe unbedingt gezogen sein.
→Die Pumpe darf nicht benutzt werden, wenn
sich Personen im Wasser benden.
→Die Netzanschlussleitung darf nicht zum Befes-
tigen oder Transportieren der Pumpe verwendet werden.
→Zum Eintauchen bzw. Hochziehen und Sichern
der Pumpe muss ein Befestigungsseil verwen-
det werden. →Prüfen Sie regelmäßig die Anschlussleitung. →Vor der Benutzung die Pumpe (insbesondere
Netzanschlussleitung und Netzstecker) stets
einer Sichtprüfung unterziehen. →Eine beschädigte Pumpe darf nicht benutzt
werden. →Die Pumpe im Schadensfall unbedingt vom
GARDENA-Service überprüfen lassen. →Montageanleitung: Alle Schrauben handfest
anziehen. →Vor Gebrauch nach der Wartung sicherstellen,
dass alle Teile verschraubt sind. →Bei Verwendung unserer Pumpen mit einem
Generator sind die Warnhinweise des Genera-
torherstellers zu beachten.
1.4.4 Persönliche Sicherheit
→Beachten Sie den Mindestwasserstand gemäß
den Pumpenkenndaten. →Pumpe nicht länger als 10 Minuten gegen
geschlossene Druckseite laufen lassen. Sand und andere schmirgelnde Stoe führen zu
schnellerem Verschleiß und Leistungsminderung
der Pumpe. →Der Schlauch darf während des Betriebes nicht
abgezogen werden. →Pumpe abkühlen lassen bevor Sie Fehler behe-
ben.

2. ÜBER DAS PRODUKT

2.1 Geräteübersicht
Tauchpumpe
Winkelstück
Schlauchstück
(Art.2817)
Schlauchschelle
(Art.7195)
Hahnstück
(Art. 2802)
Schlauch
Ø 38 mm (1 1/2“)
5
Schlauchverbinder
Schlauchschelle
(Art.7193)
, , , , , , 
Schlauch
Ø 25 mm (1“)
Schlauch
Ø 19 mm (3/4“)
nicht im Lieferumfang enthalten.
2.2 Grenzen der Pumpleistung bei extremer
Überutung
Bitte beachten Sie, dass die Verwendung der
GARDENA Tauchpumpen bei starker Überutung den
Einsatz spezialisierter Hochwasserschutzmaßnahmen nicht ersetzt.
Bei extremen und plötzlichen Überutungen oder
Hochwasser kann die Menge des eindringenden Wassers die Pumpleistung übersteigen. In solchen Fällen kann die Pumpe das eindringende Wasser nicht schnell genug abpumpen, um eine Überschwemmung zu verhindern. Dies gilt insbeson­dere für Situationen, in denen große Wassermassen in kurzer Zeit in Kellerräume oder Wohnbereiche ein­dringen.
→ Holen Sie bei Hochwassergefahr oder Über-
schwemmungswarnungen fachmännischen Rat ein und ergreifen Sie gegebenenfalls weitere Maß­nahmen zum Schutz Ihres Eigentums.
→ Achten Sie darauf, dass die Pumpe nicht durch
umherschwimmendes Treibgut verstopft wird.
→ Kontrollieren Sie regelmäßig, dass die Stromver-
sorgung sichergestellt ist.

3. MONTAGE

GEFAHR!
Körperverletzung.
Verletzungsgefahr falls das Produkt unbeabsich­tigt startet.
→ Trennen Sie das Produkt von der Stromver-
sorgung bevor Sie das Produkt montieren.
3.1 Winkelstück montieren [Abb. 1.]
GEFAHR!
Körperverletzung!
Schnittverletzung durch das Laufrad.
→ Betreiben Sie die Pumpe nur mit dem Win-
kelstück.
→ Schrauben Sie das Winkelstück  im Uhrzei-
gersinn in die Pumpe  bis Sie den Anschlag erreichen.
→ Wenn Sie den Schlauch horizontal verlegen, dre-
hen Sie das Winkelstück  bis zu einer halben Umdrehung gegen den Uhrzeigersinn heraus.
3.2 Schlauch montieren
Um die bestmögliche Fördermenge zu erreichen, wählen Sie einen Schlauch mit dem größtmöglichsten Schlauchdurchmesser von 38 mm (1 1/2").
6
Wir empfehlen, keinen geringeren Schlauch-Durch­messer als 19 mm (3/4") zu verwenden, da es sonst zur Leistungsminderung der Fördermenge kommt.
Schlauch-Durchmesser Ø 38 mm
Fördermenge hoch mittel gering
GARDENA­Schlauchschelle
GARDENA Pumpen­Anschlusssatz
Schlauchverbinder abtrennen
3.2.1 Schlauch mit Ø 38 mm montieren
[Abb. 3a–5a]
1. Trennen Sie den Schlauchverbinder an Position  ab.
2. Schrauben Sie den Schlauchverbinder  im Uhr­zeigersinn in das Winkelstück .
3. Schieben Sie den Schlauch  auf den Schlauch­verbinder .
4. Befestigen Sie den Schlauch  mit der GARDENA-Schlauchschelle .
3.2.2 Schlauch mit Ø 25 mm montieren
[Abb. 3b–5b]
1. Schrauben Sie den Schlauchverbinder  im Uhr­zeigersinn in das Winkelstück .
2. Schieben Sie den Schlauch  auf den Schlauch­verbinder .
3. Befestigen Sie den Schlauch  mit der GARDENA-Schlauchschelle .
3.2.3 Schlauch mit dem Stecksystem montieren
(Ø 19 mm) [Abb. 3c–5c]
Um einen Schlauch mit dem GARDENA-Stecksystem anzuschließen, verwenden Sie das GARDENA Pum­pen-Anschlussset Art. 1752.
1. Trennen Sie den Schlauchverbinder  an Posi-
tion ab.
2. Schrauben Sie den Schlauchverbinder  im Uhr­zeigersinn in das Winkelstück .
3. Schrauben Sie das Hahnstück  auf den Schraub­verbinder
4. Stecken Sie den Schlauch  mit dem Schlauch-
stück auf den Schlauchverbinder .
(1 1/2")
Art. 7195 Art. 7193
Ø 25 mm (1")
Art. 1752
Bei
Ø 19 mm (3/4")
Bei

4. BEDIENUNG

GEFAHR!
Körperverletzung.
Verletzungsgefahr falls das Produkt unbeabsich­tigt startet.
→ Trennen Sie das Produkt von der Stromver-
sorgung bevor Sie das Produkt ins Wasser lassen.
4.1 Pumpe aufstellen
→ Wählen Sie einen ebenen Aufstellort, um ein
Umfallen der Pumpe zu vermeiden.
Achten Sie darauf, dass die Ansaugönungen am
Saugfuß nicht durch Verunreinigungen ganz oder teilweise blockiert werden
→ Beim Einsatz der Pumpe in einem Teich oder
einem Schwimmbecken mit Folienuntergrund (z. B. Planschbecken), ziehen Sie den Stand­fuß  aus.
→ Um Wasser zu fördern, muss der Wasseraustritt/
das Schlauchende niedriger als die maximale För­derhöhe der Pumpe positioniert sein.
→ Um die Fördermenge zu verbessern, ziehen
Sie den Standfuß aus und Sorgen Sie für freien Zugang zum Wassereinlass.
4.2 Optimale Pumpleistung erreichen
→ Wählen Sie einen Schlauch mit dem größt-
möglichem Durchmesser von 38 mm (1 1/2“).
→ Kontrollieren Sie regelmäßig, dass die Pumpe
sicher und gerade steht.
→ Kontrollieren Sie regelmäßig, ob der Schwimm-
schalter sich frei bewegen kann.
Je weniger Höhe die Förderüssigkeit überwinden
muss, desto höher ist die Pumpleistung.
→ Starten Sie bei hohen Wasserständen im
Schmutzwasser-Betrieb.
4.3 Wasser pumpen
Wenn die Pumpe nicht über den Gri abgelassen
werden kann, muss die Pumpe immer über ein Seil
abgelassen werden. Befestigen Sie das Seil am Gri
der Pumpe. Mindesteintauchtiefe bei Inbetriebnahme siehe 8. TECHNISCHE DATEN. Bei Ansaugvorgängen nahe des Mindestwasser­stands bei Inbetriebnahme kann der Ansaugvorgang länger dauern. Hinweis: Diese Pumpe ist mit einem Entlüftungsventil ausgestattet, welches ein evtl. vorhandenes Luft­polster in der Pumpe beseitigt. Funktionsbedingt kann so seitlich am Gehäuse eine geringe Menge Wasser austreten.
4.3.1 Pumpe starten
1. Tauchen Sie die Pumpe ein.
2. Verbinden Sie die Pumpe mit der Stromversorgung.
Achtung! Die Pumpe kann abhängig von der Schwimmerschalter-Einstellung sofort anlaufen.
4.3.2 Automatikbetrieb mit Schwimmschalter
[Abb. O1]
Für einen sicheren Betrieb muss sich der Schwimmer­schalter  frei um die Pumpe bewegen können.
Ein-und Ausschalthöhe einstellen
Die maximale Einschalthöhe und minimale Aus­schalthöhe (siehe 8. TECHNISCHE DATEN) können angepasst werden, indem das Kabel des Schwim­merschalters  in die Schwimmerschalter-Arretie­rung  festgeklemmt wird.
• Je kürzer das Kabel zwischen dem Schwimmer­schalter  und der Schwimmerschalter-Arretie­rung  ist, desto niedriger wird die Einschalthöhe und desto höher wird die Ausschalthöhe.
1. Drücken Sie das Kabel  des Schwimmerschal­ters  in die Önung der Schwimmerschalter-Arre­tierung .
2. Prüfen Sie, ob die Pumpe automatisch ausschaltet.
ACHTUNG!
→ Damit das Ein- und Ausschalten des
Schwimmerschalters gewährleistet ist, muss die Kabellänge zwischen Schwim­merschalter und Schwimmerschalter-Arre­tierung min. 10 cm betragen.
4.3.3 Manueller Betrieb ohne Schwimmschalter
[Abb. O2]
Die Pumpe bleibt ständig in Betrieb, da der
Schwimmerschalter überbrückt wird.
1. Schieben Sie den Schwimmerschalter  mit dem Kabel nach unten auf die Schwimmerschalter-Arre­tierung .
2. Stellen Sie die Pumpe standsicher im Wasser auf.
3. Verbinden Sie die Pumpe mit der Stromversorgung.
Achtung! Die Pumpe läuft sofort an.
Die Pumpe läuft dauerhaft ohne Trockenlaufsicherung aufgrund des überbrückten Schwimmerschalters. Um Beschädigungen durch Trockenlauf zu vermeiden nur unter Aufsicht betreiben. Die min. Restwasserhöhe (siehe 8. TECHNISCHE DATEN) wird nur im manuellen Betrieb erreicht.
4.4 Standfuß ausziehen (Schmutzwasser)
[Abb. O4]
1. Holen Sie die Pumpe aus dem Wasser.
2. Stellen Sie sich mit den Füßen auf die Flügel des Standfußes .
3. Ziehen Sie die Pumpe langsam nach oben, bis der Standfuß  vollständig ausgezogen ist.
4. Drehen Sie den oberen Pumpenkörper um ca. 5° im Uhrzeigersinn, bis er spürbar einrastet.
5. Tauchen Sie die Pumpe wieder ein, siehe 4.1 Pumpe aufstellen.
Die max. Förderleistung wird mit ausgefahrenem Standfuß erreicht.
4.5 Standfuß einziehen (Klarwasser) [Abb.
O4]
1. Holen Sie die Pumpe aus dem Wasser.
2. Stellen Sie sich mit den Füßen auf die Flügel des Standfußes (11).
3. Drehen Sie den oberen Pumpenkörper um ca. 5° gegen den Uhrzeigersinn.
4. Drücken Sie den oberen Pumpenkörper nach unten, bis er spürbar eingerastet ist.
5. Tauchen Sie die Pumpe wieder ein, siehe 4.1 Pumpe aufstellen.
Die minimale Restwasserhöhe (siehe 7. TECHNISCHE DATEN) wird mit eingezogenem Standfuß erreicht.
7

5. WARTUNG

7. FEHLERBEHEBUNG

WARNUNG!
Körperverletzung.
Verletzungsgefahr falls das Produkt unbeabsich­tigt startet.
→ Trennen Sie das Produkt von der Stromver-
sorgung bevor Sie das Produkt warten.
5.1 Pumpe reinigen
→ Reinigen Sie das Produkt nicht mit einem Hoch-
druckwasserstrahl.
→ Reinigen Sie nicht mit Chemikalien, einschließlich
Benzin oder Lösungsmitteln. Diese können wichti-
ge Kunststoteile zerstören.
Reinigen Sie die Oberäche der Pumpe mit einem
feuchten Tuch oder einer weichen Bürste.
5.2 Pumpe durchspülen
Nach dem Pumpen von chlorhaltigem, waschmittel­haltigem oder stark verschmutztem Wasser muss die Pumpe durchgespült werden.
1. Pumpen Sie lauwarmes Wasser (max. 35 °C) evtl. unter Zusatz eines milden Reinigungsmittels (z. B. Spülmittel) bis das gepumpte Wasser klar ist.
2. Entsorgen Sie die Rückstände gemäß den gelten­den lokalen Umweltschutzvorschriften.
5.3 Saugfuß und Laufrad reinigen
5.3.1 Saugfuß demontieren [Abb. M1]
1. Schrauben Sie die 3 Kreuzschlitzschrauben  aus und nehmen Sie den Deckel  ab.
2. Schrauben Sie die 4 Kreuzschlitz-Schrau­ben  aus.
3. Ziehen Sie den Saugfuß  von der Pumpe ab.
5.3.2 Reinigen
1. Reinigen Sie den Saugfuß  und das Laufrad .
2. Reinigen Sie die Dichtung  sorgfältig, um eine
3. Beschädigung und Undichtigkeiten zu vermeiden.
→ Eine beschädigte Dichtung muss ersetzt werden.
4. Montieren Sie die Pumpe wieder in umgekehrter Reihenfolge.

6. LAGERUNG

→ Das Produkt muss für Kinder unzugänglich aufbe-
wahrt werden.
Außerbetriebnahme:
1. Trennen Sie die Pumpe von der Stromversorgung.
2. Reinigen Sie die Pumpe (siehe 5. WARTUNG).
3. Bewahren Sie die Pumpe an einem trockenen, geschlossenen und frostsicheren Ort auf. Die Pumpe ist nicht frostsicher!
WARNUNG!
Körperverletzung.
Verletzungsgefahr falls das Produkt unbeabsich­tigt startet.
→ Trennen Sie das Produkt von der Strom-
versorgung bevor Sie Fehler des Produkts beheben.
7.1 Fehler-Tabelle
Problem Mögliche Ursa-
Pumpe läuft, aber fördert kein Wasser
Pumpe läuft nicht an oder bleibt während des Betriebes plötz­lich stehen
che
Luft kann nicht ent­weichen, da Druck­leitung geschlossen. (Evtl. geknickter
Druckschlauch).
Luft kann nicht ent­weichen (siehe Abhilfe, Mög-
lichkeit 1).
Luft kann nicht ent­weichen (siehe Abhilfe, Mög-
lichkeit 2).
Luftpolster im Saug­fuß.
Ansaugönung ist
verstopft
Schlauch ist verstopft → Entfernen Sie die Ver-
Laufrad ist blockiert → Reinigen Sie den Saug-
Wasserspiegel bei Inbetriebnahme unter Mindestwasserstand.
Thermoschutzschal­ter hat die Pumpe wegen Überhitzung abgeschaltet.
Pumpe ohne Strom. → Prüfen Sie die
Abhilfe
→ Önen Sie die Druck-
leitung (z.B. Absperr­ventil, Ausbringgeräte).
→ Bringen Sie das Win-
kelstück , mit dem Ausgang „OUT“ nach oben, in eine Position
zwischen 45° und 90°.
→ Ziehen Sie den Netz-
stecker und warten Sie ca. 5 Sekunden.
→ Stecken Sie den Netz-
stecker wieder ein.
→ Wiederholen Sie dies
bei Bedarf.
→ Warten Sie
ca. 60 Sekunden bei
oener Druckleitung,
bis sich die Pumpe selbst entlüftet hat (ggf. aus- / einschal-
ten).
→ Reinigen Sie die
Ansaugönung mit
einem Wasserstrahl.
stopfung im Schlauch.
fuß und das Laufrad.
→ Tauchen Sie die Pumpe
tiefer ein.
→ Lassen Sie die Pumpe
abkühlen.
→ Reinigen Sie die
Ansaugönung. Beach­ten Sie die maximale Medientemperatur
(35 °C).
Sicherungen und elektrischen Steckver­bindungen.
8
Problem Mögliche Ursa-
Pumpe läuft, aber die Förderleistung geht plötzlich zurück
Oberer Pumpen­körper lässt sich nicht drehen oder rastet beim ein/ ausziehen nicht ein.
che
FI-Schalter hat aus-
gelöst (Fehlerstrom).
Ansaugönung ist
verstopft
Schlauch ist verstopft → Entfernen Sie die Ver-
Schlauch ist geknickt → Verlegen Sie den
Schrägstellung des oberen Pumpen­körpers während des Ausziehens.
Standfuß ist ver­schmutzt
Abhilfe
→ Trennen Sie die Pumpe
von der Stromversor­gung und wenden Sie sich an den GARDENA Service.
→ Reinigen Sie die
Ansaugönung mit
einem Wasserstrahl.
stopfung im Schlauch.
Schlauch knickfrei.
→ Achten Sie darauf, den
oberen Pumpenkörper senkrecht auszuziehen.
→ Reinigen Sie den
Standfuß und das Laufrad
HINWEIS: Bitte wenden Sie sich bei anderen Störun­gen an Ihr GARDENA Service-Center. Reparaturen dürfen nur von den GARDENA Service­Centern sowie von Fachhändlern durchgeführt wer­den, die von GARDENA autorisiert sind.

8. TECHNISCHE DATEN

Tauchpumpe Einheit Wert (9018) Nennleistung W 550 Netzspannung V (AC) 220–240 Netzfrequenz Hz 50 Max. Fördermenge l/h 20000 Max. Druck bar 0,9 Max. Förderhöhe m 9 Max. Eintauchtiefe m 7
Min. Einschalthöhe Klarwasser / Schmutzwasser (ca.)
Max. Einschalthöhe Klarwasser / Schmutzwasser (ca.)
Min. Ausschalthöhe Klarwasser / Schmutzwasser (ca.)
Max. Ausschalthöhe Klarwasser / Schmutzwasser (ca.)
Restwasserhöhe mm 1 / 40
Verschmutztes Wasser mit max. Korndurchmesser Klarwasser / Schmutzwasser
Mindestwasserstand bei Inbetriebnahme Klarwasser / Schmutzwasser (ca.)
mm 295 / 330
mm 440 / 460
mm 120 / 125
mm 125 / 160
mm 5 / 35
mm 20 / 50
Tauchpumpe Einheit Wert (9018)
Anschlusskabel m 10 Gewicht ohne Kabel (ca.) kg 4 Max. Medientemperatur °C 35

9. ZUBEHÖR / ERSATZTEILE

GARDENA Schlauch­schelle
GARDENA Schlauch­schelle
GARDENA Pumpen­Anschlusssatz
Hahnstück Inklusive Hahnstück Schlauchstück Art.2817
GARDENA Flach­schlauch Set
Für Schläuche mit
Ø25 mm (1")
Für Schläuche mit
Ø38 mm (1 1/2")
Für Schläuche mit
Ø19 mm (3/4").
und Schlauchstück.
Flachschlauch
Ø38mm (11/2“), Länge 10m.
Inklusive Schlauch­schelle.
Art. 7193
Art. 7195
Art. 1752
Art. 2802
Art. 5005

10. SERVICE

Die aktuellen Kontaktinformationen zu unserem Ser-
vice nden Sie online: www.gardena.com/contact

11. ENTSORGUNG

11.1 Entsorgung des Produkts
(gemäß Richtlinie 2012/19/EU
Das Produkt darf nicht über den normalen Haushaltsmüll entsorgt werden. Es muss gemäß den geltenden lokalen Umwelt­schutzvorschriften entsorgt werden.
11.2 Informationen zur Rücknahme von Elek­tro-Altgeräten für private Haushalte
(gilt nur für Deutschland)
Wie im Folgenden näher beschrieben, sind bestimmte Vertreiber zur unentgeltlichen Rücknahme von Alt-
geräten verpichtet. Vertreiber mit einer Verkaufs­äche für Elektro- und Elektronikgeräte von mindes-
tens 400 m² sowie Vertreiber von Lebensmitteln mit
einer Gesamtverkaufsäche von mindestens 800 m²,
die mehrmals im Kalenderjahr oder dauerhaft Elektro und Elektronikgeräte anbieten und auf dem Markt
bereitstellen, sind verpichtet,
1. bei der Abgabe eines neuen Elektro- oder Elekt-
ronikgerätes an einen Endnutzer ein Altgerät des Endnutzers der gleichen Geräteart, das im Wesent­lichen die gleichen Funktionen wie das neue Gerät erfüllt, am Ort der Abgabe oder in unmittelbarer Nähe hierzu unentgeltlich zurückzunehmen; Ort der Abgabe ist auch der private Haushalt, sofern dort durch Auslieferung die Abgabe erfolgt: in diesem Fall ist die Abholung des Altgerätes für den Endnut­zer unentgeltlich; und
9
2. auf Verlangen des Endnutzers Altgeräte, die in kei­ner äußeren Abmessung größer als 25 cm sind, im Einzelhandelsgeschäft oder in unmittelbarer Nähe hierzu unentgeltlich zurückzunehmen; die Rück­nahme darf nicht an den Kauf eines Elektro- oder Elektronikgerätes geknüpft werden und ist auf drei Altgeräte pro Geräteart beschränkt.
Der Vertreiber hat beim Abschluss des Kaufvertrages für das neue Elektro oder Elektronikgerät den End­nutzer über die Möglichkeit zur unentgeltlichen Rück­gabe bzw. Abholung des Altgerätes zu informieren und den Endnutzer nach seiner Absicht zu befragen, ob bei der Auslieferung des neuen Geräts ein Altgerät zurückgegeben wird. Dies gilt auch bei Vertrieb unter Verwendung von Fernkommunikationsmitteln, wenn die Lager- und Ver­sandächen für Elektro- und Elektronikgeräte mindes­tens 400 m² betragen oder die gesamten Lager- und
Versandächen mindestens 800 m² betragen, wobei
die unentgeltliche Abholung auf Elektro- und Elektro­nikgeräte der Kategorien
• 1 (Wärmeüberträger),
• 2 (Bildschirmgeräte) und
• 4 (Großgeräte mit mindestens einer äußeren Abmessung über 50 cm)
beschränkt ist. Für alle übrigen Elektro- und Elek­tronikgeräte muss der Vertreiber geeignete Rück­gabemöglichkeiten in zumutbarer Entfernung zum jeweiligen Endnutzer gewährleisten; das gilt auch für Altgeräte, die in keiner äußeren Abmessung größer als 25 cm sind, die der Endnutzer zurückgeben will, ohne ein neues Gerät zu kaufen.
en Clear /Dirty water submer-
sible pump
Original operator’s manual
1. SAFETY INSTRUCTIONS ..............10
2. ABOUT THE PRODUCT ...............12
3. ASSEMBLY ......................... 12
4. OPERATION ........................12
5. MAINTENANCE .....................13
6. STORAGE ..........................14
7. TROUBLESHOOTING .................14
8. TECHNICAL DATA .................... 14
9. ACCESSORIES/SPARE PARTS .......... 15
10. SERVICE ...........................15
11. DISPOSAL .........................15
This product must not be used by children or by persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and
knowledge. Children must not beallowed to play with
the product. Cleaning and user maintenance must not be carried out by children. We recommend that the
product only be used by young people aged 16 and over if they have been instructed in the safe use of the product and understand the hazards involved.

1. SAFETY INSTRUCTIONS

1.1 Symbols on the product
Æ Read operator’s manual.
1.2 General safety instructions
→Read the operator’s manual carefully before use
and keep for future reference.
1.3 Electrical safety
WARNING!
Electric shock
Risk of injury due to electric shock.
→ The product must be supplied with
power via a residual-current device (RCD) with a rated tripping current of no more than 30 mA. Contact GARDENA Service if the residual current device (RCD) has tripped.
WARNING!
Risk of injury
Risk of injury from electrical current.
→ Disconnect the product from the mains
before servicing it or replacing parts. When doing so, the power outlet must be within
your eld of vision.
1.3.1 Safe operating practices
→The water temperature must not exceed 35°C. →The pump must not be used when there are
people in the water.
→Contamination of the liquid could be caused by
leaking lubricants. →Keep third parties away from the water. →Only operate the pump with the elbow union.
1.3.2 Thermal circuit breaker
In the event of an overload, the pump is switched
o by the integral thermal motor protection. After the motor has cooled down suciently, the
pump is ready for operation again.
1.4 Additional safety instructions
1.4.1 Intended use
The GARDENA submersible pump is designed for pumping water in private households and gardens.
This includes draining in the event of ooding,
pumping around and out of containers and pri­vate rooms such as cellars, extracting water from wells, shafts and soakaways, draining boats and yachts and pumping chlorinated water. It is also intended for the temporary aeration and circula­tion of water. It is not intended for watering.
10
1) Use during ooding
With slowly rising water, it is designed to prevent
ooding and high water. It is not intended for use as the sole protection device against ooding. It
is not intended to provide protection in the event
of sudden, extreme ooding; see 2.2 Limits of pumping capacity in the event of extreme oo-
ding.
2) Pumped liquids:
DANGER!
Risk of injury
Do not pump salt water,
corrosive, highly ammable or explosive substan­ces (for example petrol, paran, nitro-cellulose thinners), oils, fuel oil or foodstus.
Only water may be pumped with the GARDENA submersible pump. The pump is fully submersible (waterproof encapsulation) and is immersed in the water (max. immersion depth see 8. TECHNICAL DATA ). The product is suitable for pumping the following liquids: Clear water mode: clean to slightly contamina­ted water with a max. grain diameter of 5 mm. Dirty water mode: dirty water with a max. grain diameter of 35 mm.
3) Operating time
The product is not suitable for continuous pum­ping operations with a continuously running motor (continuous circulation operation).
1.4.2 Additional electrical safety instruc-
tions:
DANGER!
Risk of cardiac arrest!
This product generates an electromagnetic eld during operation. This electromagnetic eld may aect the functionality of active or passive medi-
cal implants (e.g. pacemakers), which may result in serious injury or death.
→ Consult your doctor and the manufacturer
of your implant before using this product.
1.4.3 Safe handling of cables
1) Extension cable
When using extension cables, they must comply with the minimum cross-sections in the following table:
Voltage Cable length Cross-section
220–240 V/50 Hz up to 20 m 1.5 mm 220–240 V/50 Hz 20–50 m 2.5 mm
2
2
2) Mains plug
WARNING!
Electric shock.
If the mains plug is cut o, moisture can enter the
electrical area via the mains cable and cause a short circuit.
Never cut o the mains plug (e.g. to feed
through a wall). Do not pull the plug out of the mains socket by the cable, but by the plug housing. If the mains connection cable of this product is damaged, it must be replaced by the manufacturer or its after
sales service team or a similarly qualied
person to avoid hazards.
→Mains plugs and couplings must be protected
from water. →Ensure that the electrical connectors are instal-
led in a ood-proof area.
→Protect the mains plug and mains connection
cable from heat, oil and sharp edges. →Observe the mains voltage. The information
on the rating plate must match the data on the
power supply. →It is essential that the mains plug of the pump is
disconnected before standing in the pool or tou-
ching the water surface.The pump must not be
used when there are people in the water. →The mains connection cable must not be used
to attach or transport the pump. →A fastening rope must be used to submerge or
pull up and secure the pump. →Check the connection cable at regular intervals. →Always carry out a visual inspection of the pump
(especially the mains connection cable and
mains plug) before use. →A damaged pump must not be used. →In the event of damage, always have the pump
checked by GARDENA Service. →Assembly instructions: Hand-tighten all screws. →Before use after maintenance, make sure that all
parts are screwed tight. →When using our pumps with a generator, the
generator manufacturer’s warnings must be
observed.
1.4.4 Personal safety
→Observe the minimum water level according to
the pump specications.
→Do not allow the pump to run for longer
than 10 minutes against the closed pressure
side. →Sand and other abrasive materials cause faster
wear and reduced pump performance. →The hose must not be disconnected during
operation. →Allow the pump to cool down before rectifying
faults.
11

2. ABOUT THE PRODUCT

2.1 Device overview
Submersible pump
Elbow union
Hose section
(Art.2817)
Hose connector
Hose clamp (Art.7193)
, , , , , , 
Hose clamp (Art.7195)
Tap connector
(Art. 2802)
Hose
Ø 38 mm (1 1/2")
Hose
Ø 25 mm (1")
Hose
Ø 19 mm (3/4")
not included with delivery.
2.2 Limits of pumping capacity in the
event of extreme ooding
Please note that the use of GARDENA submersible
pumps in the event of severe ooding does not repla­ce the use of specialised ood protection measures. In the event of extreme and sudden ooding or high
water levels, the amount of water entering the system may exceed the pumping capacity.In such cases, the pump cannot pump out the incoming water quickly
enough to prevent ooding. This applies in particular
to situations in which large volumes of water enter cel­lars or living areas in a short period of time.
If there are ood warnings or there is a risk of high
water levels, seek expert advice and take further measures to protect your property if necessary.
Make sure that the pump is not blocked by oating
debris.
→ Check regularly that the power supply is secure.

3. ASSEMBLY

DANGER!
Risk of injury.
Risk of injury if the product starts unintentionally.
→ Disconnect the product from the power
supply before installing the product.
3.1 Fitting the elbow union [Fig. 1]
DANGER!
Risk of injury!
Risk of cuts from the impeller.
→ Only operate the pump with the elbow
union.
→ Screw the elbow union  clockwise into the
pump  as far as it will go.
→ If you are laying the hose horizontally, unscrew the
elbow union  counterclockwise by up to half a turn.
3.2 Fitting the hose
To achieve the best possible delivery capacity, select a hose with the largest possible hose diameter of 38 mm (1 1/2").
We recommend that you do not use a hose with a diameter smaller than 19 mm (3/4"), otherwise the delivery capacity will be reduced.
Hose diameter Ø 38 mm (1
Delivery capacity High Medium Low
GARDENA hose clamp
GARDENA pump connec­tion set
Disconnect the hose connector
3.2.1 Fit the hose with Ø 38 mm [Fig. 3a–5a]
1. Disconnect the hose connector at position .
2. Screw the hose connector  clockwise into the elbow union .
3. Push the hose  onto the hose connector .
4. Secure the hose  with the GARDENA hose clamp .
3.2.2 Fit the hose with Ø 25 mm [Fig. 3b–5b]
1. Screw the hose connector  clockwise into the elbow union .
2. Push the hose  onto the hose connector .
3. Secure the hose  with the GARDENA hose clamp .
3.2.3 Fit the hose with the plugin system
(Ø 19 mm) [Fig. 3c–5c]
To connect a hose with the GARDENA plugin system, use the GARDENA pump connection set Art. 1752.
1. Disconnect the hose connector  at position .
2. Screw the hose connector  clockwise into the elbow union .
3. Screw the tap connector  onto the screw con­nection
4. Push the hose  with the hose section  onto the
hose connector .
1/2")
Art. 7195 Art. 7193
Ø 25 mm (1")
Art. 1752
At
Ø 19 mm (3/4")
At

4. OPERATION

DANGER!
Risk of injury.
Risk of injury if the product starts unintentionally.
→ Disconnect the product from the power
supply before lowering the product into the water.
4.1 Setting up the pump
→ Select a level installation site to prevent the pump
from falling over.
→ Make sure that the suction openings on the suc-
tion foot are not completely or partially blocked by impurities.
→ When using the pump in swimming pools with a
liner base (e.g. paddling pools), place the submer­sible pump on a raised surface, so that it does not suck in the liner.
12
→ When using the pump in a pond, place it on a
brick, for example.
→ To pump water, the water outlet/hose end must be
positioned lower than the maximum delivery head of the pump.
→ To improve the delivery capacity, raise the pump
and ensure the water inlet is easily accessible.
4.2 Achieve optimum pumping capacity
→ Select a hose with the largest possible dia-
meter of 38 mm (1 1/2").
→ Regularly check that the pump is secure and level. Check regularly that the oat switch can move
freely.
→ The less height the pumped liquid has to overco-
me, the higher the pumping capacity.
→ Start in dirty water mode at high water levels.
4.3 Pumping water
If the pump cannot be lowered using the handle, the pump must always be lowered using a rope. Attach the rope to the pump handle. For minimum immersion depth during commissioning, see 8. TECHNICAL DATA. When priming close to the minimum water level during commissioning, the priming process may take longer. Note: This pump is equipped with a bleed valve, which removes any air cushion in the pump. Depen­ding on the function, a small amount of water may escape from the side of the housing.
4.3.1 Starting the pump
1. Immerse the pump.
2. Connect the pump to the power supply.
Warning! The pump may start immediately depen-
ding on the oat switch setting.
4.3.2 Automatic operation with oat switch [Fig. O1]
For safe operation, the oat switch  must be able to
move freely around the pump.
Setting the switch-on and switch-o height
The maximum switch-on height and minimum switch-
o height (see 8. TECHNICAL DATA) can be adjusted by clamping the cable of the oat switch  into the oat switch detent .
The shorter the cable between the oat
switch  and the oat switch detent , the lower
the switch-on height and the higher the switch-o
height.
1. Push the cable  of the oat switch  into the
opening of the oat switch detent .
2. Check whether the pump switches o automati-
cally.
WARNING!
→ To ensure that the oat switch can be swit-
ched on and o, the cable length between the oat switch and the oat switch detent
must be at least 10 cm.
4.3.3 Manual operation without oat switch [Fig. O2]
The pump remains in continuous operation as
the oat switch is bypassed.
1. Push the oat switch  onto the oat switch detent
with the cable pointing downwards.
2. Place the pump in a stable position in the water.
3. Connect the pump to the power supply.
Warning! The pump starts immediately.
The pump will run continuously without dry-running
safety due to the bypassed oat switch. To avoid
damage caused by dry running, only operate under supervision. Th minimum residual water level (see 8. TECHNICAL DATA ) is only achieved in manual operation.
4.4 Extending the stand foot (dirty
water) [Fig. O4]
1. Remove the pump from the water.
2. Stand with your feet on the wings of the stand
foot .
3. Slowly pull the pump up until the stand foot  is
fully extended.
4. Turn the upper pump body clockwise about 5° until
it locks into place.
5. Immerse the pump again, see 4.1 Setting up the
pump.
The max. delivery capacity is achieved with stand foot extended.
4.5 Retracting the stand foot (clear
water) [Fig. O4]
1. Remove the pump from the water.
2. Stand with your feet on the wings of the stand foot
(11).
3. Turn the upper pump body anticlockwise about 5°.
4. Push the upper pump body down until it locks into
place.
5. Immerse the pump again, see 4.1 Setting up the
pump.
The minimum residual water level (see 7. TECHNICAL DATA) is reached with the stand foot retracted.

5. MAINTENANCE

WARNING!
Risk of injury.
Risk of injury if the product starts unintentionally.
→ Disconnect the product from the power
supply before servicing the product.
5.1 Cleaning the pump
→ Do not use a water jet to clean the product. → Do not clean with chemicals, including petrol or
solvents. They can destroy important plastic parts.
→ Clean the surface of the pump with a damp cloth
or a soft brush.
13
5.2 Flushing the pump
After pumping water containing chlorine, detergent or
heavily soiled water, the pump must be ushed.
1. Pump lukewarm water (max. 35°C), possibly with
the addition of a mild cleaning uid (e.g. washing-
up liquid), until the pumped water is clear.
2. Dispose of the residues in accordance with the applicable local environmental protection regula­tions.
5.3 Cleaning the suction foot and
impeller
5.3.1 Dismantling the suction foot [Fig. M1]
1. Unscrew the 3 Phillips screws  and remove the cover .
2. Unscrew the 4 Phillips screws .
3. Pull the suction foot  o the pump.
5.3.2 Cleaning
1. Clean the suction foot  and the impeller .
2. Clean the seal  carefully to prevent damage and leaks.
→ A damaged seal must be replaced.
3. Reinstall the pump in reverse order.

6. STORAGE

→ The product must be stored away from children.
To put into storage:
1. Disconnect the garden pump from the power supply.
2. Clean the pump (see 5. MAINTENANCE).
3. Store the pump in a dry, covered and frost-proof place. The pump is not frost-proof!

7. TROUBLESHOOTING

WARNING!
Risk of injury.
Risk of injury if the product starts unintentionally.
→ Disconnect the product from the power
supply before rectifying product faults.
Error table:
Problem Possible Cause Remedy
Pump runs but does not pump water
Air cannot escape because the pressure line is closed. (Possi­bly a kinked pressure
hose).
Air cannot escape (see Remedy,
Option 1).
Air cannot escape (see Remedy,
Option 2).
→ Open the pressure line
(e.g. shut-o valve, delivery devices).
→ Position the elbow
piece  with the „OUT“ outlet facing upwards at an angle
between 45° and 90°.
→ Unplug the power
cord and wait for approx. 5 seconds.
→ Plug the power cord
back in.
→ Repeat if necessary.
Problem Possible Cause Remedy
Pump does not start, or stops suddenly during operation
Pump is running,
but the ow rate
decreases sud­denly
The upper pump body will not turn or does not lock into place when retracted/ extended.
Air cushion in the suction foot.
Suction opening is blocked
Hose is blocked → Remove the blockage
Impeller is blocked → Clean the suction foot
Water level below minimum water level during commissio­ning.
Thermal overload switch has shut down the pump due to overheating.
Pump has no power. → Check the fuses and
RCD switch has tripped (residual
current).
Suction opening is blocked
Hose is blocked → Remove the blockage
Hose is kinked → Lay the hose, ensuring
Upper pump body not vertical while being extended.
Stand foot is dirty → Clean the stand foot
→ Wait
approx. 60 seconds with the pressure line open until the pump has vented
itself (switch o/on if necessary).
→ Clean the suction
opening with a jet of water.
in the hose.
and the impeller.
→ Immerse the pump
deeper.
→ Let the pump cool
down.
→ Clean the suc-
tion opening. Note the maximum media
temperature (35°C).
electrical connectors.
→ Disconnect the pump
from the power supply and contact GARDENA Service.
→ Clean the suction
opening with a jet of water.
in the hose.
there are no kinks.
→ Be sure to extend the
upper pump body vertically.
and the impeller.
NOTE: For any other malfunctions please contact the GARDENA service department. Repairs must only be done by GARDENA service departments or specialist dealers approved by GARDENA.

8. TECHNICAL DATA

Submersible pump Unit Value (9018) Rated Power W 550 Mains voltage V (AC) 220–240
14
fr
Submersible pump Unit Value (9018)
Mains frequency Hz 50 Max. delivery capacity l/h 20,000 Max. pressure bar 0.9 Max. delivery head m 9 Max. immersion depth m 7
Min. cut-in height clear water / dirty water (approx.)
Max. cut-in height clear water / dirty water (approx.)
Min. cut-out height clear water / dirty water (approx.)
Max. cut-out height clear water / dirty water (approx.)
Residual water level clear water / dirty water (approx.)
Max. particle size clear water / dirty water (approx.)
Minimum water depth for operation clear water / dirty water (approx.)
Power cable m 10 Weight without cable (approx.) kg 4 Max. media temperature °C 35
mm 295 / 330
mm 440 / 460
mm 120 / 125
mm 125 / 160
mm 1 / 40
mm 5 / 35
mm 20 / 50

9. ACCESSORIES/SPARE PARTS

GARDENA hose clamp
GARDENA hose clamp
GARDENA pump connection set
Tap connector Including tap connec- Hose section Art.2817
GARDENA at hose
set
For hoses with
Ø25 mm (1")
For hoses with
Ø38 mm (1 1/2")
For hoses with
Ø19 mm (3/4").
tor and hose section.
Flat hose Ø38mm (11/2"), length 10m.
including hose clamp.
Art. 7193
Art. 7195
Art. 1752
Art.2802
Art. 5005

10. SERVICE

The current contact information for our service department can be found online: www.gardena.com/ contact

11. DISPOSAL

11.1 Disposal of the product
(In accordance with Directive 2012/19/EU)
The product must not be disposed of to nor­mal household waste. It must be disposed of in line with local environmental regulations.
fr Pompe d’évacuation pour
eaux claires / sales
Manuel d'utilisation d'origine
1. CONSIGNES DE SÉCURITÉ ............15
2. À PROPOS DU PRODUIT . . . . . . . . . . . . . . 17
3. MONTAGE .........................18
4. UTILISATION ........................ 18
5. ENTRETIEN ........................19
6. REMISAGE .........................20
7. DÉPANNAGE .......................20
8. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ......21
9. ACCESSOIRES/PIÈCES DE RECHANGE ..21
10. SERVICE ...........................21
11. MISE AU REBUT .....................21
Ce produit n'est pas destiné à être utilisé par des personnes (ou des enfants) aux capacités
physiques, sensorielles ou mentales limitées ou manquant d'expérience et de connaissances. Les enfants ne doivent pas être autorisés à jouer avec ce produit. Le nettoyage et l'entretien par l'utilisateur ne
doivent pas être eectués par des enfants. Le produit peut être utilisé par des personnes âgées de 16ans
et plus uniquement si elles ont été formées à l'utilisati­on en toute sécurité du produit et si elles compren­nent les risques encourus.

1. CONSIGNES DE SÉCURITÉ

1.1 Symboles concernant le produit
Æ Consultez le manuel d'utilisation.
1.2 Instructions générales de sécurité
→Lisez attentivement ce manuel avant toute
utilisation et conservez-le pour vous y reporter ultérieurement.
1.3 Sécurité électrique
AVERTISSEMENT!
Décharge électrique
Risque de blessure par décharge électrique.
→ Le produit doit être alimenté par un dis-
joncteur diérentiel de fuite à la terre doté
d'un courant de déclenchement nominal
inférieur ou égal à 30mA. Contactez le
service après-vente GARDENA si le dis-
joncteur diérentiel de fuite à la terre se
déclenche.
15
AVERTISSEMENT!
Risque de blessure
Risque de blessure dû au courant électrique.
→ Débranchez le produit du secteur avant de
procéder à l'entretien ou de remplacer des pièces. Pendant cette opération, la prise électrique doit rester dans votre champ de vision.
1.3.1 Procédures d'utilisation sûres
→La température de l'eau ne doit pas dépas-
ser 35°C.
→La pompe ne doit pas être utilisée lorsqu'il y a
des personnes dans l'eau.
→La contamination du liquide peut être causée
par des fuites de lubriants.
→Tenez les tiers à l'écart de l'eau. →N'utilisez la pompe qu'avec le raccord coudé.
1.3.2 Disjoncteur thermique
en cas de surcharge, la pompe est désactivée par la protection thermique intégrée au moteur.
Une fois que le moteur a susamment refroidi, la
pompe est de nouveau prête à fonctionner.
1.4 Consignes de sécurité supplémentaires
1.4.1 Utilisation prévue
La pompe d'évacuation GARDENA est conçue pour pomper l'eau dans les domiciles et les jar­dins privés. Elle permet notamment d'évacuer l'eau en cas d'inondation, de pomper autour et hors de conteneurs et de pièces telles que les caves, d'extraire l'eau des puits, des puits de mine et des puits perdus, d'assécher les bateaux et les yachts et de pomper l'eau chlorée. Elle est éga­lement conçue pour l'aération et la circulation temporaires de l'eau. Elle n'est pas prévue pour l'arrosage.
1) Utilisation en cas d'inondation
Lorsque l'eau monte lentement, elle a pour objectif de l'empêcher d'atteindre un niveau élevé et d'éviter les inondations. Cependant, elle n'est pas conçue pour être utilisée comme unique dispositif de protection contre les inon­dations. Elle ne doit pas être utilisée pour fournir une protection contre les inondations soudaines
et extrêmes. Consultez la section2.2 - Limites
de la capacité de pompage en cas d'inondation extrême.
2) Liquides pompés:
DANGER!
Risque de blessure
Ne pompez pas d'eau salée,
de substances corrosives, hautement inamma­bles ou explosives (par ex. essence, parane, diluants nitro), d'huiles, de oul ou de denrées
alimentaires.
Seule l'eau peut être pompée avec la pompe d'évacuation GARDENA. Cette pompe est entièrement submersible (elle est entourée d'une protection étanche) et est plongée dans l'eau (pour connaître la profondeur maximale, voir 8. CARACTÉRISTIQUES TECH­NIQUES). Le produit est adapté au pompage des liquides
suivants:
Mode eaux claires: pour les eaux propres à légèrement contaminées avec une granulométrie
maximale de 5mm.
Mode eaux chargées: pour les eaux chargées
avec une granulométrie maximale de 35mm.
3) Durée de fonctionnement
Ce produit n'est pas conçu pour des opérations de pompage continues, où le moteur est tou­jours en marche (circulation continue).
1.4.2 Consignes supplémentaires relatives à
la sécurité électrique:
DANGER!
Risque d'arrêt cardiaque!
Ce produit génère un champ électromagnétique durant son fonctionnement. Ce champ électro-
magnétique peut aecter le fonctionnement des
implants médicaux actifs ou passifs (par exemple, les pacemakers), ce qui peut entraîner des bles­sures graves, voire la mort.
→ Consultez votre médecin et le fabricant de
votre implant avant d'utiliser ce produit.
1.4.3 Prise en main sûre des câbles
1) Câble de rallonge
Si vous utilisez des câbles d'extension, ils doi­vent être conformes aux sections transversales
minimales indiquées dans le tableau suivant:
Tension Longueur du
220-240V/50Hz jusqu'à 20m 1,5mm
220-240V/50Hz 20-50m 2,5mm
câble
Section trans­versale
2
2
16
fr
2) Fiche secteur
AVERTISSEMENT!
Décharge électrique.
Si la che secteur présente une entaille, de l'hu­midité peut pénétrer dans les composants électri­ques via le câble d'alimentation et provoquer un court-circuit.
Ne découpez jamais la che secteur (par
ex. pour une traversée murale). Ne tirez pas
la che de la prise de courant murale par le câble, mais par le boîtier de la che. Si le
câble d'alimentation secteur de ce produit est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, son équipe de service après-ven-
te ou une personne qualiée an d'éviter
tout danger.
Les ches et connecteurs d'alimentation doivent
être protégés contre l'eau.
→Assurez-vous que les connecteurs électriques
sont installés dans une zone protégée contre les inondations.
Protégez la che secteur et le câble d'alimenta-
tion secteur de la chaleur, de l'huile et des bords tranchants.
→Respectez la tension de secteur. Les informati-
ons gurant sur la plaque signalétique doivent
correspondre aux données relatives à l'alimen­tation électrique.
→Il est essentiel de débrancher la prise secteur
de la pompe avant d'entrer dans la piscine ou de toucher la surface de l'eau. La pompe ne doit pas être utilisée lorsqu'il y a des personnes dans l'eau.
→Le câble de raccordement au secteur ne doit
pas être utilisé pour xer ou transporter la
pompe.
Une corde de xation doit être utilisée pour
immerger ou remonter et xer la pompe.
Vériez régulièrement l'état du câble d'alimen-
tation.
Eectuez toujours une inspection visuelle de la
pompe (en particulier du câble d'alimentation
secteur et de la che secteur) avant utilisation.
→N'utilisez pas la pompe si elle est endommagée. →En cas de dommages, faites toujours contrôler
la pompe par le service après-vente GARDENA.
Instructions de montage: serrez toutes les vis
à la main.
Avant l'utilisation après l'entretien, vériez que
toutes les pièces sont bien serrées.
→Lors de l'utilisation de nos pompes avec un
générateur, les avertissements du fabricant du générateur doivent être respectés.
1.4.4 Sécurité du personnel
→Respectez le niveau d'eau minimum conformé-
ment aux spécications de la pompe.
→Ne laissez pas la pompe fonctionner pendant
plus de 10minutes avec le refoulement fermé.
→Le sable et d'autres matériaux abrasifs entraî-
nent une usure plus rapide et réduisent les per­formances de la pompe.
→Le tuyau ne doit pas être débranché pendant le
fonctionnement.
→Laissez refroidir la pompe avant de corriger les
défauts.

2. À PROPOS DU PRODUIT

2.1 Présentation du produit
Pompe d'évacuation
Raccord coudé
Section de tuyau
(réf.2817)
Raccord de tuyau
Collier de serrage
(réf.7193)
, , , , , , 
2.2 Limites de la capacité de pompage en
cas d'inondation extrême
Veuillez noter que l'utilisation des pompes d'évacua­tion GARDENA en cas d'inondation importante ne vous dispense pas d'appliquer des mesures de pro­tection spécialisées contre les inondations. En cas d'inondation extrême et soudaine ou de niveau d'eau élevé, la quantité d'eau qui pénètre dans le système peut dépasser la capacité de pompage. Dans de tels cas, la pompe ne peut pas pomper l'eau
entrante susamment vite pour éviter les inondations.
Cela s'applique en particulier aux situations dans lesquelles de grandes quantités d'eau pénètrent dans des caves ou des pièces à vivre vie en peu de temps.
→ En cas d'avertissement d'inondation ou de risque
de niveau d'eau élevé, consultez un expert et pre­nez des mesures supplémentaires pour protéger votre propriété si nécessaire.
Vériez que la pompe n'est pas bloquée par des
débris ottants.
→ Vériez régulièrement que l'alimentation électrique
est bien xée.
Collier de serrage
(réf.7195)
Nez de robinet (réf.2802)
Tuyau
Ø 38mm (11/2")
Tuyau
Ø 25mm (1")
Tuyau
Ø 19mm (3/4")
: non inclus dans la livraison
17
fr

3. MONTAGE

DANGER!
Risque de blessures.
Risque de blessure en cas de démarrage inopiné du produit.
→ Avant l'installation, débranchez le produit
de l'alimentation électrique.
3.1 Montage du raccord coudé [Fig.1]
DANGER!
Risque de blessure!
Risque de coupure avec la turbine.
→ N'utilisez la pompe qu'avec le raccord
coudé.
Vissez le raccord coudé dans le sens des
aiguilles d'une montre dans la pompe jusqu'en
butée.
→ Si vous posez le tuyau horizontalement, dévissez
le raccord coudé d'un demi-tour au maximum
dans le sens contraire des aiguilles d'une montre.
3.2 Montage du tuyau
Pour obtenir le meilleur débit possible, choisissez un
tuyau avec le plus grand diamètre possible: 38mm (11/2").
Nous vous recommandons de ne pas utiliser de tuyau
d'un diamètre inférieur à 19mm (3/4"), sinon le débit
sera réduit.
Diamètre du tuyau Ø 38mm (1
Débit Élevé Moyen Bas
Collier de serrage GARDENA
Kit de raccordement de pompe GARDENA
Débranchement du raccord de tuyau
3.2.1 Montez le tuyau de Ø 38mm [Fig.3a–5a]
1. Débranchez le raccord du tuyau au point .
2. Vissez le raccord de tuyau  dans le sens des aiguilles d'une montre dans le raccord coudé .
3. Enfoncez le tuyau  sur le raccord de tuyau .
4. Fixez le tuyau  à l'aide du collier de serrage GARDENA .
3.2.2 Montez le tuyau de Ø 25mm [Fig.3b–5b]
1. Vissez le raccord de tuyau  dans le sens des aiguilles d'une montre dans le raccord coudé .
2. Poussez le tuyau  sur le raccord de tuyau .
3. Fixez le tuyau  à l'aide du collier de serrage GARDENA .
3.2.3 Montez le tuyau avec le système de bran-
chement (Ø 19mm) [Fig.3c–5c]
Pour raccorder un tuyau au système de branchement GARDENA, utilisez l'équipement de branchement de
pompe GARDENA (réf.1752).
1/2")
Réf.7195 Réf.7193
Ø 25mm
(1")
Réf.1752
Au niveau
de
Ø 19mm
(3/4")
Au niveau de
1. Débranchez le raccord de tuyau  au niveau de l'élément .
2. Vissez le raccord de tuyau  dans le sens des aiguilles d'une montre dans le raccord coudé .
3. Vissez le nez de robinet  sur le raccord à vis­ser
4. Enfoncez le tuyau  avec la section de tuyau  sur le raccord de tuyau.

4. UTILISATION

DANGER!
Risque de blessures.
Risque de blessure en cas de démarrage inopiné du produit.
→ Avant de plonger le produit dans l'eau,
débranchez-le de l'alimentation électrique.
4.1 Conguration de la pompe
→ Choisissez un site d'installation de niveau pour
empêcher la pompe de tomber.
Assurez-vous que les orices d'aspiration du pied
d'aspiration ne sont pas complètement ou partiel­lement obstrués par des impuretés.
→ Lorsque vous utilisez la pompe dans un étang ou
une piscine avec un fond en liner (par exemple, une pataugeoire), prolongez le pied du support .
→ Pour pomper l'eau, vous devez placer l'extrémité
du tuyau/de la sortie d'eau plus bas que la haut­eur manométrique maximale de la pompe.
→ Pour améliorer le débit, prolongez le pied du sup-
port .
4.2 Obtenir une capacité de pompage opti-
male
→ Choisissez un tuyau présentant le plus grand
diamètre possible: 38mm (11/2").
Vériez régulièrement que la pompe est sécurisée
et droite.
Vériez régulièrement que le otteur peut bouger
librement.
→ Plus la hauteur du liquide pompé est faible, plus la
capacité de pompage est élevée.
→ Démarrez en mode eau chargées en cas de
niveau d'eau élevé.
4.3 Pompage de l'eau
Si la pompe ne peut pas être abaissée à l'aide de la poignée, vous devez systématiquement utiliser une corde. Fixez la corde à la poignée de la pompe. Pour en savoir plus sur la profondeur d'immersion minimale pendant la mise en service, voir 8. CARACTÉRISTI­QUES TECHNIQUES. L'amorçage peut prendre plus de temps s'il est réalisé près du niveau minimal d'eau pendant la mise en service. Remarque: Cette pompe est équipée d'une sou­pape de purge qui élimine tout coussin d'air dans la pompe. Selon la fonction, une petite quantité d'eau peut s'échapper du côté du boîtier.
18
fr
4.3.1 Démarrage de la pompe
1. Plongez la pompe.
2. Branchez la pompe à l'alimentation électrique.
Avertissement! La pompe peut commencer à fonctionner dès que le réglage du otteur est eec-
tué.
4.3.2 Fonctionnement automatique grâce au
otteur [Fig.01].
Pour un fonctionnement en toute sécurité, le ot­teur  doit pouvoir se déplacer librement autour de la pompe.
Réglage de la hauteur de mise en marche et
de mise à l'arrêt
La hauteur de mise en marche maximum et la hauteur de mise à l'arrêt minimum (voir 8. CARACTÉRISTI­QUES TECHNIQUES) peuvent être réglées en serrant
le câble du otteur  dans le dispositif de blocage du otteur .
Plus le câble entre le otteur  et le dispositif de blocage du otteur  est court, plus le niveau de
mise en marche est bas et plus le niveau de mise à l'arrêt est élevé.
1. Enfoncez le câble  du otteur  dans le disposi-
tif de blocage du otteur .
2. Vériez que la pompe s'éteint automatiquement.
AVERTISSEMENT!
→ Pour garantir la mise en marche et à l'arrêt
du otteur, la longueur du câble entre ce dernier et le dispositif de blocage du ot­teur doit être d'au moins 10cm.
4.3.3 Fonctionnement manuel sans otteur
[Fig.02].
La pompe marche en continu, le otteur étant
mis de côté.
1. Enfoncez le otteur  dans le dispositif de blocage du otteur  en orientant le câble vers le bas.
2. Placez la pompe dans l'eau, dans une position stable.
3. Branchez la pompe à l'alimentation électrique.
Avertissement! La pompe démarre immédiate- ment.
Le otteur étant mis de côté, la pompe fonctionne en continu sans sécurité manque d'eau. An d'éviter
tout dommage dû au fait de fonctionner sans sécurité manque d'eau, il est recommandé de surveiller l'ap­pareil en cours d'utilisation. Le niveau minimal d'eau résiduelle (voir 8. CARACTÉ­RISTIQUES TECHNIQUES) n'est atteint qu'en mode manuel.
4.4 Déploiement du pied de support (eaux
chargées) [Fig.O4]
1. Éloignez la pompe de l'eau.
2. Tenez-vous debout et placez vos pieds sur les ailes du pied de support .
3. Tirez lentement la pompe vers le haut jusqu'à ce que le pied de support  soit complètement déployé.
4. Tournez d'environ 5° la partie supérieure de la pompe dans le sens des aiguilles d'une montre jus­qu'à ce qu'elle se verrouille en position.
5. Immergez à nouveau la pompe, voir 4.1Congura­tion de la pompe.
Le débit maximal est atteint lorsque le pied de sup­port est déployé.
4.5 Rétraction du pied de support (eaux clai-
res) [Fig.O4]
1. Éloignez la pompe de l'eau.
2. Tenez-vous debout et placez vos pieds sur les ailes du pied de support (11).
3. Tournez d'environ 5° la partie supérieure de la pompe dans le sens contraire des aiguilles d'une montre.
4. Poussez la partie supérieure de la pompe vers le bas jusqu'à ce qu'elle se verrouille en position.
5. Immergez à nouveau la pompe, voir 4.1Congura­tion de la pompe.
Le niveau minimal d'eau résiduelle (voir 7. CARACTÉ­RISTIQUES TECHNIQUES) est atteint lorsque le pied de support est rétracté.

5. ENTRETIEN

AVERTISSEMENT!
Risque de blessures.
Risque de blessure en cas de démarrage inopiné du produit.
→ Débranchez le produit de l'alimentation
électrique avant de procéder à l'entretien.
5.1 Nettoyage de la pompe
→ N'utilisez pas de jet d'eau pour nettoyer le produit. → N'utilisez pas de produits chimiques, d'essence
ou de solvants pour le nettoyage. Ces produits peuvent détruire des pièces en plastique import­antes.
→ Nettoyez la surface de la pompe à l'aide d'un chif-
fon humide ou d'une brosse douce.
5.2 Rinçage de la pompe
Après avoir pompé de l'eau contenant du chlore, des détergents ou de l'eau très sale, la pompe doit être rincée.
1. Pompez de l'eau tiède (max. 35°C), éventuelle­ment avec un nettoyant liquide doux (p. ex. liquide vaisselle), jusqu'à ce que l'eau pompée soit claire.
2. Éliminez les résidus conformément aux réglement­ations locales en vigueur en matière de protection de l'environnement.
19
fr
5.3 Nettoyage du pied d'aspiration et de la turbine
5.3.1 Démontage du pied d'aspiration [Fig. M1]
1. Dévissez les 3vis cruciformes  et déposez le
couvercle .
2. Dévissez les 4vis cruciformes .
3. Retirez le pied d'aspiration  de la pompe.
5.3.2 Nettoyage
1. Nettoyez le pied d'aspiration  et la turbine .
2. Nettoyez soigneusement le joint  pour éviter les
dommages et les fuites.
→ Les joints endommagés doivent être remplacés.
3. Remontez la pompe dans l'ordre inverse.

6. REMISAGE

→ Le produit doit être rangé hors de portée des
enfants.
Remisage:
1. Débranchez la pompe d'arrosage de surface de
l'alimentation électrique.
2. Nettoyez la pompe (voir 5. ENTRETIEN).
3. Remisez la pompe dans un endroit sec, couvert et
à l'abri du gel. La pompe n'est pas résistante au
gel!

7. DÉPANNAGE

AVERTISSEMENT!
Risque de blessures.
Risque de blessure en cas de démarrage inopiné du produit.
→ Débranchez le produit de l'alimentation
électrique avant de corriger les défauts associés.
Tableau des erreurs:
Problème Cause possible Solution
La pompe fonc­tionne, mais n'aspire pas l'eau
L'air ne peut pas s'échapper, car la conduite de pression présente une obst­ruction. (Un tuyau de pression est peut-
être plié).
L'air ne peut pas s'échapper (voir Solution,
option1).
L'air ne peut pas s'échapper (voir Solution,
option2).
→ Ouvrez la conduite de
pression (par exemple, vanne d'arrêt, disposi-
tifs d'alimentation).
→ Positionnez le coude
de manière à ori-
enter la sortie «OUT»
vers le haut, à un angle compris entre 45°
et 90°.
→ Débranchez le cordon
d'alimentation et atten­dez environ 5secon­des.
→ Rebranchez le cordon
d'alimentation.
→ Répétez l'opération si
nécessaire.
Problème Cause possible Solution
La pompe ne démarre pas ou s'arrête brusque­ment pendant le fonctionnement
La pompe fonc­tionne, mais le débit diminue brusquement
La partie supér­ieure de la pompe ne tourne pas et ne se verrouille pas en posi­tion lors de sa rétraction/de son déploiement.
Coussin d'air dans le pied d'aspiration.
L'orice d'aspiration
est obstrué
Tuyau obstrué → Éliminez l'obstruction
Turbine bloquée → Nettoyez le pied d'aspi-
Niveau d'eau infé­rieur au minimum pendant la mise en service
Le disjoncteur ther­mique de sécurité a arrêté la pompe en raison d'une sur-
chaue.
La pompe n'est pas alimentée.
Le disjoncteur
diérentiel s'est
déclenché (courant
résiduel).
L'orice d'aspiration
est obstrué
Tuyau obstrué → Éliminez l'obstruction
Le tuyau est plié → Posez le tuyau en
La partie supérieure de la pompe n'est pas verticale lors­qu'elle est déployée.
Le pied de support est sale.
→ Patientez envi-
ron 60secondes, avec
la conduite pression ouverte, jusqu'à ce que la pompe se soit purgée d'elle-même (éteignez-la/rallumez-la
si nécessaire).
Nettoyez l'orice
d'aspiration au jet d'eau.
du tuyau.
ration et la turbine.
→ Immergez la pompe
plus profondément.
→ Laissez la pompe
refroidir.
Nettoyez l'orice
d'aspiration. Notez la température maximale
du liquide (35°C).
Vériez les fusibles et
les connecteurs élec­triques.
→ Débranchez la pompe
de l'alimentation électrique et contactez le service après-vente GARDENA.
Nettoyez l'orice
d'aspiration au jet d'eau.
du tuyau.
veillant à ce qu'il n'y ait pas de vrilles.
→ Veillez à déployer la
partie supérieure de la pompe verticalement.
→ Nettoyez le pied de
support et la turbine.
REMARQUE: Pour tout autre dysfonctionnement, contactez le service après-vente GARDENA. Les réparations sont réservées aux points de service après-vente de GARDENA ou aux revendeurs spécia­lisés agréés par GARDENA.
20
bg
8. CARACTÉRISTIQUES TECHNI-
QUES
Pompe d'évacuation Unité Valeur (9018) Puissance nominale W 550 Tension du secteur V (CA) 220-240 Fréquence du secteur Hz 50 Débit max. l/h 20000 Pression max. bar 0,9 Hauteur de refoulement max. m 9 Profondeur d'immersion max. m 7
Niveau de mise en marche mini Eaux claires / Eaux sales (env.)
Niveau de mise en marche maxi Eaux claires / Eaux sales (env.)
Niveau d’arrêt mini Eaux claires / Eaux sales (env.)
Niveau d’arrêt maxi Eaux claires / Eaux sales (env.)
Hauteur d’eau résiduelle Eaux claires / Eaux sales (env.)
Eau sale avec diamètre maxi. des particules Eaux claires / Eaux sales
Profondeur d’immersion mini (en fonctionnement) Eaux claires / Eaux sales (env.)
Câble d'alimentation m 10 Poids sans câble (environ) kg 4 Température max. du liquide °C 35
mm 295 / 330
mm 440 / 460
mm 120 / 125
mm 125 / 160
mm 1 / 40
mm 5 / 35
mm 20 / 50
9. ACCESSOIRES/PIÈCES DE
RECHANGE
Collier de serrage GARDENA
Collier de serrage GARDENA
Kit de raccordement de pompe GARDENA
Nez de robinet Comprend un nez de Section de tuyau Réf.2817
Kit de tuyaux plats GARDENA
Pour tuyaux de
Ø25mm (1")
Pour tuyaux de
Ø38mm (11/2")
Pour tuyaux de
Ø19mm (3/4")
robinet et une section de tuyau.
Tuyau plat Ø38mm (11/2"), longu­eur 10m, collier de
serrage inclus.
Réf.7193
Réf.7195
Réf.1752
Réf.2802
Réf.5005

10. SERVICE

Les coordonnées actuelles de notre service après-
vente sont disponibles en ligne, à l'adresse suivante:
www.gardena.com/contact

11. MISE AU REBUT

11.1 Mise au rebut du produit
(Conformément à la directive 2012/19/UE)
Ne jetez pas ce produit dans les déchets ménagers normaux. Elle doit être éliminée conformément aux prescriptions locales de protection de l'environnement en vigueur.
11.2 Mise au rebut en France
Ces instructions sont valables pour la France unique­ment.
→ Mettez le produit au rebut selon les consignes du
Triman :
→ Jetez la version papier du manuel d’utilisation
dans le bac de tri :
bg Потопяема помпа за
чиста / мръсна вода
Оригинална инструкция за експлоатация
1. ИНСТРУКЦИИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ ....22
2. ОТНОСНО ПРОДУКТА ..............24
3. МОНТАЖ ..........................24
4. ОБСЛУЖВАНЕ .....................25
5. ТЕХНИЧЕСКО ОБСЛУЖВАНЕ .........26
6. СЪХРАНЕНИЕ ......................26
7. ОТСТРАНЯВАНЕ НА ПОВРЕДИ .......26
8. ТЕХНИЧЕСКИ ХАРАКТЕРИСТИКИ .....27
9. АКСЕСОАРИ/РЕЗЕРВНИ ЧАСТИ ......28
10. СЕРВИЗ ..........................28
11. ИЗХВЪРЛЯНЕ ...................... 28
Този продукт не трябва да се използва от деца или от лица с намалени физически,
сетивни или умствени способности или без опит и познания. Не позволявайте на деца да си играят с продукта. Почистването и техническото обслужване от потребителя не трябва да се извършват от деца. Препоръчваме продуктът да се използва само от млади хора на възраст над 16 години, ако те са били инструктирани за безопасното използване на продукта и разбират свързаните с него опасности.
fr
21
bg

1. ИНСТРУКЦИИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ

1.1 Символи върху продукта
Æ Прочетете ръководството за
оператора.
1.2 Общи инструкции за безопасност
→Преди употреба прочетете ръководството
за оператора внимателно и го пазете за бъдещи справки.
1.3 Електрическа безопасност
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Електрически удар
Риск от нараняване поради електрически удар.
→ Продуктът трябва да се захранва с
мощност през дефектнотокова защита (RCD) с номинален ток на задействане от не повече от 30 mA. Свържете се със сервиз на GARDENA, ако дефектнотоковата защита (RCD) се е задействала.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Опасност от нараняване
Риск от нараняване от електрически ток.
→ Разкачете продукта от
електрозахранващата мрежа, преди да го обслужите или да смените части. В този случай захранващият контакт трябва да е в полето Ви на видимост.
1.3.1 Практики за безопасна работа
→Температурата на водата не трябва да
надвишава 35°C.
→Помпата не трябва да се използва, когато
във водата има хора.
→Замърсяването на течността може да е
причинено от изтичането на смазочни средства.
Дръжте третите страни далеч от водата. Работете с помпата само с коляновия
съединител.
1.3.2 Термичен прекъсвач
в случай на претоварване помпата се изключва от вградената термична защита на двигателя. След като двигателят се охлади достатъчно, помпата отново е готова за работа.
1.4 Допълнителни инструкции за
безопасност
1.4.1 Предназначение
Потопяемата помпа GARDENA е предназначена за изпомпване на вода в частни домакинства и градини.
Това включва отводняване в случай на наводнение, изпомпване на вода около и от контейнери и частни помещения, като например мазета, извличане на вода от кладенци, шахти и попивни канали, отводняване на лодки и яхти и изпомпване на хлорирана вода. Предназначена е и за временно аериране и циркулация на водата. Тя не е предназначена за поливане.
1) Употреба по време на наводнение
При бавно покачваща се вода тя е проектирана така, че да предотвратява наводнения и високо ниво на водата. Тя не е предназначена за използване като единствено устройство за защита от наводнения. Тя не е предназначена за осигуряване на защита в случай на внезапно, екстремно наводнение; вижте 2.2 Граници на капацитета на изпомпване в случай на екстремно наводнение.
2) Изпомпвани течности:
ОПАСНОСТ!
Опасност от нараняване
Не изпомпвайте солена вода, корозивни, силно запалими или взривоопасни вещества (например бензин, парафин, нитроцелулозни разредители), масла, мазут или хранителни продукти.
С потопяемата помпа GARDENA може да се изпомпва само вода. Помпата е напълно потопяема (водоустойчива капсула) и се потапя във водата (за макс. дълбочина на потапяне вижте 8. ТЕХНИЧЕСКИ ХАРАКТЕРИСТИКИ). Продуктът е подходящ за изпомпване на следните течности: Режим за чиста вода: чиста до леко замърсена вода с макс. диаметър на зърното 5 mm. Режим за мръсна вода: мръсна вода с макс. диаметър на зърното 35 mm.
3) Време на работа
Продуктът не е подходящ за продължителни операции по изпомпване с непрекъснато работещ двигател (работа с непрекъсната циркулация).
22
bg
1.4.2 Допълнителни инструкции за
електрическа безопасност:
ОПАСНОСТ!
Риск от спиране на сърдечната дейност!
Този продукт генерира електромагнитно поле по време на работа. Това електромагнитно поле може да повлияе на функционалността на активни или пасивни медицински импланти (напр. пейсмейкъри), което може да доведе до сериозно нараняване или смърт.
→ Консултирайте се с Вашия лекар и
производителя на Вашия имплант, преди да използвате този продукт.
1.4.3 Безопасна работа с кабели
1) Удължителен кабел
Когато използвате удължителни кабели, те трябва да отговарят на изискванията за минималните напречни сечения, посочени в следващата таблица:
Напрежение Дължина на
220 – 240 V/50 Hz до 20 m 1,5 mm 220 – 240 V/50 Hz 20 – 50 m 2,5 mm
кабела
Напречно сечение
2
2
2) Щепсел към електрозахранващата
мрежа
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Електрически удар.
Ако щепселът към електрозахранващата мрежа е изключен, в електрическата зона може да навлезе влага чрез кабела към електрозахранващата мрежа и да причини късо съединение.
→ Никога не изключвайте щепсела
към електрозахранващата мрежа (напр. за прекарване през стена). Не издърпвайте щепсела от стенния контакт, като държите кабела, а като държите корпуса на щепсела. Ако кабелът за свързване към електрозахранващата мрежа на този продукт е повреден, той трябва да бъде сменен от производителя или от неговия следпродажбен сервизен екип, или от лице с подобна квалификация, за да се избегнат опасностите.
→Щепселите към електрозахранващата
мрежа и съединителите трябва да са защитени от вода.
→Уверете се, че електрическите конектори
са монтирани в площ, защитена от наводнения.
→Предпазвайте щепсела и кабела за
свързване към електрическата мрежа от топлина, масло и остри ръбове.
→Съблюдавайте напрежението
на електрозахранващата мрежа. Информацията на табелката с данни трябва да съвпада с данните на захранването.
→Важно е щепселът към
електрозахранващата мрежа на помпата да бъде разкачен, преди да застанете в басейна или да докоснете повърхността на водата. Помпата не трябва да се използва, когато във водата има хора.
→Кабелът за свързване към
електрозахранващата мрежа не трябва да се използва за закрепване или транспортиране на помпата.
→За потапяне или изтегляне и фиксиране на
помпата трябва да се използва закрепващо въже.
→Проверявайте свързващия кабел на
редовни интервали от време.
→Винаги преди употреба извършвайте
визуална проверка на помпата (особено на кабела за свързване към електрозахранващата мрежа и щепсела към електрозахранващата мрежа).
→Повредена помпа не трябва да се
използва.
→В случай на повреда винаги проверявайте
помпата в сервиз на GARDENA.
→Инструкции за сглобяване: Затегнете на
ръка всички винтове.
→Преди употреба след техническо
обслужване се уверете, че всички части са завити здраво.
→Когато използвате нашите помпи
с генератор, трябва да се спазват предупрежденията на производителя на генератора.
1.4.4 Лична безопасност
→Спазвайте минималното ниво на водата
според техническите характеристики на помпата.
→Не позволявайте на помпата да работи
повече от 10 минути при затворена страна на налягането.
→Пясъкът и другите абразивни материали
причиняват по-бързо износване и намаляване на качеството на работа на помпата.
→Маркучът не трябва да се разкачва по
време на работа.
→Оставете помпата да изстине, преди да
отстраните неизправностите.
23
bg

2. ОТНОСНО ПРОДУКТА

2.1 Общ преглед на устройството
Потопяема помпа
Колянов съединител
Участък от маркуч
(арт.2817)
Конектор за маркуч
Скоба за маркуч
(арт.7193)
, , , , , , 
Скоба за маркуч
(арт.7195) Конектор за кран
(арт. 2802) Маркуч
Ø 38 mm (1 1/2") Маркуч
Ø 25 mm (1")
Маркуч
Ø 19 mm (3/4")
не са включени в доставката.
2.2 Граници на капацитета на изпомпване
в случай на екстремно наводнение
Моля, имайте предвид, че използването на потопяемите помпи GARDENA в случай на тежко наводнение не замества използването на специализирани мерки за защита от наводнения. В случай на екстремни и внезапни наводнения или високи нива на водата количеството вода, постъпващо в системата, може да надхвърли капацитета на помпата. В такива случаи помпата не може да изпомпва постъпващата вода достатъчно бързо, за да предотврати наводнението. Това се отнася по-специално за ситуации, при които в мазета или жилищни помещения за кратък период от време навлизат големи количества вода.
→ Ако има предупреждения за наводнения
или съществува риск от високи нива на водата, потърсете експертен съвет и ако е необходимо, вземете допълнителни мерки за защита на имота си.
→ Уверете се, че помпата не е блокирана от
плаващи остатъци.
→ Редовно проверявайте дали захранването е
обезопасено.

3. МОНТАЖ

ОПАСНОСТ!
Риск от нараняване.
Риск от нараняване при неволно стартиране на продукта.
→ Разкачете продукта от захранването,
преди да го монтирате.
3.1 Монтиране на коляновия съединител
[фиг. 1]
ОПАСНОСТ!
Риск от нараняване!
Риск от порязване от ротора.
→ Работете с помпата само с коляновия
съединител.
24
Завийте коляновия
съединител  по часовниковата стрелка в помпата  докъдето може да стигне.
→ Ако полагате маркуча хоризонтално,
развийте коляновия съединител  обратно на часовниковата стрелка с до половин оборот.
3.2 Монтиране на маркуча
За да постигнете най-добрия възможен капацитет на подаване, изберете маркуч с най­големия възможен диаметър от 38 mm (1 1/2"). Препоръчваме да не използвате маркуч с диаметър, по-малък от 19 mm (3/4"), в противен случай капацитетът на подаване ще бъде намален.
Диаметър на маркуча Ø 38 mm (1
Капацитет на подаване Висок Среден Нисък
Скоба за маркуч
GARDENA
Комплект за свързване на помпа GARDENA
Разкачете конектора за маркуч
3.2.1 Монтирайте маркуча с Ø 38 mm [фиг. 3a – 5a]
1. Разкачете конектора за маркуч в положение
.
2. Завийте конектора за
маркуч  по часовниковата стрелка в коляновия съединител .
3. Поставете с бутане маркуча  върху
конектора за маркуч .
4. Фиксирайте маркуча  със скобата за маркуч
GARDENA .
3.2.2 Монтирайте маркуча с Ø 25 mm [фиг. 3b – 5b]
1. Завийте конектора за
маркуч  по часовниковата стрелка в коляновия съединител .
2. Поставете с бутане маркуча  върху
конектора за маркуч .
3. Фиксирайте маркуча  със скобата за маркуч
GARDENA .
3.2.3 Монтирайте маркуча със системата за включване (Ø 19 mm) [фиг. 3c – 5c]
За свързване на маркуч със системата за включване GARDENA използвайте комплекта за свързване към помпа GARDENA, арт. 1752.
1. Разкачете конектора за маркуч  в
положение .
2. Завийте конектора за
маркуч  по часовниковата стрелка в коляновия съединител .
1/2")
Арт. 7195 Арт. 7193
Ø 25 mm (1")
Арт. 1752
В
Ø 19 mm (3/4")
В
bg
3. Завийте конектора за кран  върху винтовото съединение
4. Поставете с бутане маркуча , като поставите участъка от маркуч  върху конектора за маркуч .

4. ОБСЛУЖВАНЕ

ОПАСНОСТ!
Риск от нараняване.
Риск от нараняване при неволно стартиране на продукта.
→ Разкачете продукта от захранването,
преди да го спуснете във водата.
4.1 Настройване на помпата
→ Изберете равно място за монтаж, за да се
предотврати преобръщане на помпата.
→ Уверете се, че всмукателните отвори на
смукателната пета не са напълно или частично блокирани от замърсявания.
→ Когато използвате помпата в езеро или
плувен басейн с облицовка (напр. детски басейн), удължете опорен крак .
→ За да се изпомпва вода, изходният отвор
за вода/краят на маркуча трябва да бъде разположен по-ниско от максималния напор на подаване на помпата.
→ За да подобрите капацитета на подаване,
удължете опорен крак .
4.2 Постигане на оптимален капацитет на
изпомпване
→ Изберете маркуч с възможно най-големия
диаметър от 38 mm (1 1/2").
→ Редовно проверявайте дали помпата е
обезопасена и разположена хоризонтално.
→ Проверявайте редовно дали поплавъчният
превключвател може да се движи свободно.
→ Колкото по-малка е височината, която
изпомпваната течност трябва да преодолее, толкова по-голям е капацитетът на изпомпване.
→ При високи нива на водата стартирайте в
режим за мръсна вода.
4.3 Изпомпване на вода
Ако помпата не може да се спусне с помощта на ръкохватката, тя винаги трябва да се спуска с помощта на въже. Закрепете въжето към ръкохватката на помпата. За минималната дълбочина на потапяне по време на пускане в експлоатация вижте 8. ТЕХНИЧЕСКИ ХАРАКТЕРИСТИКИ. При заливане в близост до минималното ниво на водата по време на въвеждане в експлоатация процесът на заливането може да отнеме повече време. Забележка: Тази помпа е оборудвана с обезвъздушителен клапан, който отстранява
въздушната възглавница в помпата. В зависимост от функцията, от страната на корпуса може да изтече малко количество вода.
4.3.1 Стартиране на помпата
1. Потопете помпата.
2. Свържете помпата към източника на
захранване.
Предупреждение! Помпата може да се стартира незабавно в зависимост от настройката на поплавъчния превключвател.
4.3.2 Автоматична работа с поплавъчен превключвател [фиг. O1]
За безопасна работа поплавъчният превключвател  трябва да може да се движи свободно около помпата.
Задаване на височината на включване и
изключване
Максималната височина на включване и минималната височина на изключване (вижте 8. ТЕХНИЧЕСКИ ХАРАКТЕРИСТИКИ) могат да се регулират, като кабелът на поплавъчния превключвател  се захване със скоба към фиксатора на поплавъчния превключвател .
Колкото по-къс е кабелът между поплавъчния
превключвател  и фиксатора на поплавъчния превключвател , толкова по­ниска ще бъде височината на включване и толкова по-висока ще бъде височината на изключване.
1. Поставете с бутане кабела  на поплавъчния
превключвател  в отвора на фиксатора на поплавъчния превключвател .
2. Проверете дали помпата се изключва
автоматично.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
→ За да се гарантира, че поплавъчният
превключвател може да се включва и изключва, дължината на кабела между поплавъчния превключвател и фиксатора на поплавъчния превключвател трябва да бъде най­малко 10 cm.
4.3.3 Ръчна работа без поплавъчен превключвател [фиг. O2]
Помпата продължава да работи в постоянен режим на работа, тъй като поплавъчният превключвател е шунтиран.
1. Поставете с бутане поплавъчния
превключвател  върху фиксатора на поплавъчния превключвател , като кабелът е насочен надолу.
25
bg
2. Поставете помпата в стабилно положение във водата.
3. Свържете помпата към източника на захранване.
Предупреждение! Помпата се стартира незабавно.
Помпата ще работи в постоянен режим на работа, без да е защитена от работа на сухо, поради шунтирания поплавъчен превключвател. За да се избегне повреда, причинени от работата на сухо, работете само под наблюдение. Минималното ниво на остатъчната вода (вижте 8. ТЕХНИЧЕСКИ ХАРАКТЕРИСТИКИ) се постига само при ръчна работа.
4.4 Разгъване на крака на стойката
(мръсна вода) [фиг. O4]
1. Отстранете помпата от водата.
2. Застъпете с краката си планките на крака на
стойката .
3. Бавно издърпайте помпата нагоре, докато кракът на стойката  се разгъне напълно.
4. Завъртете горната част на корпуса на помпата по часовниковата стрелка на около 5°, докато щракне на място.
5. Потопете помпата отново, вижте 4.1 Настройване на помпата.
Макс. капацитет на подаване се постига с разгънат крак на стойката.
4.5 Прибиране на крака на стойката (чиста
вода) [фиг. O4]
1. Отстранете помпата от водата.
2. Застъпете с краката си планките на крака на
стойката (11).
3. Завъртете горната част на корпуса на помпата обратно на часовниковата стрелка на около 5°.
4. Натиснете горната част на корпуса на помпата надолу, докато щракне на място.
5. Потопете помпата отново, вижте 4.1 Настройване на помпата.
Минималното ниво на остатъчната вода (вижте 7. ТЕХНИЧЕСКИ ХАРАКТЕРИСТИКИ) се достига при прибран крак на стойката.

5. ТЕХНИЧЕСКО ОБСЛУЖВАНЕ

Не почиствайте с химикали, включително
с бензин или разтворители. Те могат да повредят важни пластмасови части.
→ Почистете повърхността на помпата с влажна
кърпа или мека четка.
5.2 Промиване на помпата
След изпомпване на вода, съдържаща хлор, почистващ препарат или силно замърсена вода, помпата трябва да се промие.
1. Изпомпвайте хладка вода (макс. 35°C), евентуално с добавка на лек почистващ препарат (напр. течност за миене на съдове), докато изпомпваната вода стане чиста.
2. Изхвърлете остатъците в съответствие с приложимите местни регламенти за опазване на околната среда.
5.3 Почистване на смукателната пета и
ротора
5.3.1 Демонтиране на смукателната пета [фиг.
M1]
1. Развийте 3-те винта Phillips  и отстранете капака .
2. Развийте 4-те винта Phillips .
3. Издърпайте смукателната пета  от помпата.
5.3.2 Почистване
1. Почистете смукателната пета  и ротора .
2. Почистете внимателно уплътнението , за да
предотвратите повреда и течове.
→ Дадено повредено уплътнение трябва да се
смени.
3. Монтирайте отново помпата в обратен ред.

6. СЪХРАНЕНИЕ

→ Продуктът трябва да се съхранява на място,
което е извън обсега на деца.
За оставяне за съхранение:
1. Разкачете градинската помпа от захранването.
2. Почистете помпата (вижте 5. ТЕХНИЧЕСКО ОБСЛУЖВАНЕ).
3. Съхранявайте помпата на сухо, покрито и защитено от образуване на скреж място. Помпата не е устойчива на скреж!
7. ОТСТРАНЯВАНЕ НА
ПОВРЕДИ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Риск от нараняване.
Риск от нараняване при неволно стартиране на продукта.
→ Разкачете продукта от захранването
преди извършване на обслужване на същия.
5.1 Почистване на помпата
Не използвайте водна струя за почистване
на продукта.
26
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Риск от нараняване.
Риск от нараняване при неволно стартиране на продукта.
→ Разкачете продукта от захранването
преди отстраняване на неизправности по същия.
bg
Таблица на грешките:
Проблем Вероятна
Помпата работи, но не изпомпва вода
Помпата не стартира или спира внезапно по време на работа
причина
Въздухът не може да излезе, тъй като нагнетателната линия е затворена. (Възможно е да има прегънат маркуч за налягане).
Въздухът не може да излезе (вижте "Решение, опция 1").
Въздухът не може да излезе (вижте "Решение, опция 2").
Въздушна възглавница в смукателната пета.
Смукателният отвор е блокиран
Маркучът е блокиран
Роторът е блокиран → Почистете
Ниво на водата под минималното ниво по време на пускането в експлоатация.
Защитният прекъсвач за термично претоварване е изключил помпата поради прегряване.
Помпата няма захранване.
Решение
→ Отворете
нагнетателната линия (напр. спирателен клапан, подаващи устройства).
→ Поставете коляновия
елемент  така, че изходният отвор "ИЗХОД" да е насочен нагоре под ъгъл между 45° и 90°.
→ Изключете
захранващия шнур от контакта и изчакайте прибл. 5 секунди.
→ Включете отново
захранващия шнур в контакта.
→ Повторете
действието, ако е необходимо.
→ Изчакайте
прибл. 60 секунди при отворена нагнетателна линия, докато помпата се обезвъздуши сама (ако е необходимо, изключете/включете).
→ Почистете
смукателния отвор със струя вода.
→ Отстранете
блокирането в маркуча.
смукателната пета и ротора.
→ Потопете помпата по-
дълбоко.
→ Оставете помпата да
се охлади.
→ Почистете
смукателния отвор. Обърнете внимание на максималната температура на средата (35°C).
→ Проверете
предпазителите и електрическите конектори.
Проблем Вероятна
Помпата работи, но дебитът внезапно намалява
Горната част на корпуса на помпата не се върти или не се фиксира на място при прибиране/ разгъване.
причина
RCD
превключвателят се е задействал (остатъчен ток).
Смукателният отвор е блокиран
Маркучът е блокиран
Маркучът е прегънат
Горната част на корпуса на помпата не е вертикална, докато се разгъва.
Кракът на стойката е мръсен
Решение
→ Разкачете помпата
от захранването и се свържете със сервиз на GARDENA.
→ Почистете
смукателния отвор със струя вода.
→ Отстранете
блокирането в маркуча.
→ Положете маркуча,
като внимавате да няма прегъвания.
→ Уверете се, че
горната част на корпуса на помпата е разгъната във вертикално положение.
→ Почистете крака на
стойката и ротора.
ЗАБЕЛЕЖКА: За други повреди се свържете с центъра за сервизно обслужване на GARDENA. Ремонтите трябва да бъдат извършвани само от центрове за сервизно обслужване на GARDENA или от специализирани дилъри, одобрени от
GARDENA.
8. ТЕХНИЧЕСКИ
ХАРАКТЕРИСТИКИ
Потопяема помпа Единица Стойност (9018) Номинална мощност W 550 Мрежово напрежение V (AC) 220 – 240 Мрежова честота Hz 50 Макс. капацитет на подаване l/h 20000 Макс. налягане bar 0,9 макс. напор на помпа m 9 Макс. дълбочина на потапяне m 7
Мин. височина на включване Чиста вода / Мръсна вода (около)
Макс. височина на включване Чиста вода / Мръсна вода (около)
Мин. височина на изключване Чиста вода / Мръсна вода (около)
Макс. височина на изключване Чиста вода / Мръсна вода (около)
mm 295 / 330
mm 440 / 460
mm 120 / 125
mm 125 / 160
27
cs
bg
Потопяема помпа Единица Стойност (9018)
Височина на остатъчна вода Чиста вода / Мръсна вода (около)
Мръсна вода с максимален размер на частиците Чиста вода / Мръсна вода
Минимално ниво на водата при въвеждане в експлоатация Чиста вода / Мръсна вода (около)
Захранващ кабел m 10 Тегло без кабела (прибл.) kg 4 Макс. температура на средата °C 35
mm 1 / 40
mm 5 / 35
mm 20 / 50

9. АКСЕСОАРИ/РЕЗЕРВНИ ЧАСТИ

Скоба за маркуч
GARDENA
Скоба за маркуч
GARDENA
Комплект за свързване на помпа
GARDENA
Конектор за кран Включително Участък от маркуч Арт.2817
Комплект плоски маркучи GARDENA
За маркучи с Ø25 mm (1")
За маркучи с Ø38 mm (1 1/2")
За маркучи с Ø19 mm (3/4").
конектор за кран и участък от маркуч.
Плосък маркуч Ø38mm (11/2"), дължина 10m, включително скобата за маркуч.
Арт. 7193
Арт. 7195
Арт. 1752
Арт.2802
Арт. 5005

10. СЕРВИЗ

Актуалната информация за контакт с нашия център за сервизно обслужване можете да намерите онлайн на адрес: www.gardena.com/
contact
5. ÚDRŽBA ...........................32
6. SKLADOVÁNÍ .......................32
7. ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ ..................32
8. TECHNICKÉ ÚDAJE ..................33
9. PŘÍSLUŠENSTVÍ/ NÁHRADNÍ DÍLY ......33
10. SERVIS ............................33
11. LIKVIDACE .........................33
Tento výrobek nesmí používat děti ani osoby somezenými fyzickými, smyslovými nebo men-
tálními schopnostmi nebo snedostatečnými zkušenostmi či znalostmi. Děti si sproduktem nesmějí hrát. Čištění auživatelskou údržbu nesmí provádět děti. Doporučujeme, aby výrobek používali pouze mladí lidé ve věku 16let astarší, pokud byli poučeni obezpečném používání výrobku aporozuměli všem rizikům spojeným sjeho používáním.

1. BEZPEČNOSTNÍ POKYNY

1.1 Symboly na výrobku
Æ Přečtěte si návod kpoužívání.
1.2 Obecné bezpečnostní pokyny
→Před použitím výrobku si pozorně přečtěte
návod kpoužívání auschovejte jej pro budoucí použití.
1.3 Elektrická bezpečnost
VAROVÁNÍ!
Úraz elektrickým proudem
Nebezpečí poranění elektrickým proudem.
→ Výrobek se musí používat snapájením
prostřednictvím proudového chrániče (RCD) sjmenovitým vypínacím proudem maximálně 30mA. Pokud se aktivoval pro­udový chránič (RCD), obraťte se na servis
GARDENA.

11. ИЗХВЪРЛЯНЕ

11.1 Изхвърляне на продукта
(в съответствие с Директива 2012/19/EС)
Продуктът не трябва да се изхвърля заедно с обикновените битови отпадъци. Той трябва да се изхвърля в съответствие с местните регламенти за опазване на околната среда.
cs Ponorné čerpadlo na
čistou / špinavou vodu
Původní návod kpoužívání
1. BEZPEČNOSTNÍ POKYNY .............28
2. INFORMACE OVÝROBKU .............30
3. MONTÁŽ ........................... 30
4. OBSLUHA ..........................31
28
VAROVÁNÍ!
Nebezpečí poranění
Nebezpečí úrazu elektrickým proudem.
→ Před prováděním servisu nebo výměnou
dílů výrobek odpojte od elektrické sítě. Při těchto činnostech musí být elektrická
zásuvka ve vašem zorném poli.
1.3.1 Bezpečné pracovní postupy
Teplota vody nesmí překročit 35°C. Čerpadlo se nesmí používat, pokud jsou ve
vodě lidé.
Znečištění kapaliny může být způsobeno unika-
jícími mazivy.
Udržujte ostatní osoby vbezpečné vzdálenosti
od vody.
Čerpadlo provozujte pouze spravoúhlou spoj-
kou.
cs
1.3.2 Tepelný jistič
Vpřípadě přetížení se čerpadlo vypne integrova­nou tepelnou ochranou motoru. Po dostatečném vychladnutí motoru je čerpadlo opět připraveno kprovozu.
1.4 Doplňkové bezpečnostní pokyny
1.4.1 Zamýšlené použití
Ponorné čerpadlo GARDENA je určeno kčerpání vody vsoukromých domech azahradách. To zahrnuje odvodnění vpřípadě zaplavení, čerpání kolem aznádrží asoukromých míst­ností, jako jsou například sklepy, čerpání vody ze studní, šachet avsakovacích jímek, odvodnění lodí ajachet ačerpání chlorované vody. Výrobek je rovněž určen kdočasnému provzdušňování acirkulaci vody. Výrobek není určen kzavlažová-
ní.
1) Použití při zaplavení
Výrobek je navržen tak, aby při pomalém stoupá­ní vody zabránil zaplavení avysoké vodě. Výro­bek není určen kpoužití jako jediný ochranný prostředek proti zaplavení. Výrobek není určen kzajištění ochrany vpřípadě náhlého, extrémního zaplavení; viz část 2.2 Omezení čerpací kapacity vpřípadě extrémního zaplavení.
2) Čerpané kapaliny:
NEBEZPEČÍ!
Nebezpečí poranění
Nečerpejte slanou vodu, korozivní, vysoce hořlavé nebo výbušné látky (např. benzín, petrolej, ředidla kředění nitroceluló­zových nátěrových hmot), oleje, palivový olej nebo
potraviny.
Ponorné čerpadlo GARDENA je určeno pouze kčerpání vody. Čerpadlo je plně ponorné (vodotěsné zapouzdření) amusí být ponořeno do vody (max. hloubka ponoru viz část 8. TECHNICKÉ ÚDAJE). Výrobek je vhodný kčerpání následujících kapa-
lin:
Režim na čistou vodu: čistá až mírně znečištěná voda smax. průměrem nečistot 5mm. Režim na znečištěnou vodu: znečištěná voda smax. průměrem nečistot 35mm.
3) Doba provozu
Výrobek není vhodný pro nepřetržité čerpání snepřetržitým provozem motoru (nepřetržitá
cirkulace).
1.4.2 Další pokyny týkající se elektrické bezpečnosti:
NEBEZPEČÍ!
Riziko srdeční zástavy!
Tento výrobek generuje během provozu elektro­magnetické pole. Toto elektromagnetické pole
může ovlivnit fungování aktivních nebo pasivních lékařských přístrojů (např. kardiostimulátorů), což může mít za následek vážná nebo smrtelná zranění.
→ Před použitím tohoto výrobku se poraďte
se svým lékařem asvýrobcem implantova­ného přístroje.
1.4.3 Bezpečná manipulace skabely
1) Prodlužovací kabel
Při použití prodlužovacích kabelů musí kabely odpovídat minimálním průřezům uvedeným vnásledující tabulce:
Napětí Délka kabelu Průřez
220–240 V/50Hz až 20m 1,5mm
220–240 V/50Hz 20–50m 2,5mm
2
2
2) Elektrická zástrčka
VAROVÁNÍ!
Úraz elektrickým proudem.
Pokud je síťová zástrčka odříznuta, může vlhkost vniknout do elektrické oblasti síťovým kabelem azpůsobit zkrat.
→ Síťovou zástrčku nikdy neodřezávejte (např.
abyste ji vedli skrze zeď). Nevytahujte zástrčku ze síťové zásuvky za kabel, ale za pouzdro zástrčky. Pokud je kabel pro připojení kelektrické síti tohoto výrobku poškozený, musí jej vyměnit výrobce, jeho zákaznický servisní tým nebo obdobně kvalikovaná osoba, aby se předešlo nebezpečí.
Síťové zástrčky aspojky musí být chráněny před
vodou.
Zajistěte, aby elektrické konektory byly nainsta-
lovány vmístě chráněném proti zaplavení.
→Síťovou zástrčku akabel pro připojení kelektri-
cké síti chraňte před teplem, olejem aostrými
hranami.
Zkontrolujte síťové napětí. Informace na typovém
štítku musí odpovídat údajům na zdroji napájení.
Než čerpadlo ponoříte do jezírka či bazénu
nebo se dotkne povrchu vody, je nezbytné
odpojit síťovou zástrčku. Čerpadlo se nesmí používat, pokud jsou ve vodě lidé.
→Kpřipevnění nebo přepravě čerpadla se nesmí
používat kabel pro připojení kelektrické síti.
→Kponoru nebo vytažení azajištění čerpadla je
nutné použít upevňovací lano.
Pravidelně kontrolujte připojovací kabel.
29
cs
→Před použitím vždy proveďte vizuální kontrolu
čerpadla (zejména kabelu pro připojení kelektri­cké síti asíťové zástrčky).
Poškozené čerpadlo se nesmí používat. Vpřípadě poškození nechte čerpadlo zkontrolo-
vat vservisu GARDENA.
Montážní pokyny: Ručně utáhněte všechny
šrouby.
Před použitím po provedení údržby se ujistěte,
že jsou všechny díly utažené.
→Při používání našich čerpadel sgenerátorem je
třeba dodržovat varování výrobce generátoru.
1.4.4 Osobní bezpečnost
→Dodržujte minimální hladinu vody podle speci-
kací čerpadla.
→Nenechávejte čerpadlo běžet déle než 10minut
proti uzavřené tlakové straně.
→Písek ajiné abrazivní materiály způsobují rych-
lejší opotřebení anižší výkon čerpadla.
Během provozu nesmí být hadice odpojena. Před opravou poruch nechte čerpadlo vychlad-
nout.
2. INFORMACE OVÝROBKU
2.1 Popis výrobku
Ponorné čerpadlo
Pravoúhlá spojka
Hadicový nástavec
(č.v.2817)
Hadicový konektor
Hadicová svorka
(č.v.7193)
Položky, , , , , ,  nejsou součástí dodávky.
2.2 Omezení čerpací kapacity vpřípadě extrémního zaplavení
Upozorňujeme, že použití ponorných čerpadel GARDENA vpřípadě silného zaplavení nenahrazuje použití speciálních protipovodňových opatření. Vpřípadě extrémního anáhlého zaplavení nebo vysoké hladiny vody může množství vody vstupující do systému překročit čerpací kapacitu. Vtakových případech čerpadlo nemůže čerpat přitékající vodu dostatečně rychle, aby se zabránilo zaplavení. To platí zejména vsituacích, kdy velké objemy vody vniknou do sklepů nebo obytných prostor vkrátké době.
Pokud se objeví varování před povodněmi nebo
existuje riziko vysoké hladiny vody, vyhledejte
odbornou radu avpřípadě potřeby proveďte další opatření kochraně svého majetku.
→ Zajistěte, aby se čerpadlo nemohlo ucpat plovou-
cími nečistotami.
Pravidelně kontrolujte bezpečnost zdroje napájení.
30
Hadicová svorka
(č.v.7195)
Šroubení
(č.v.2802)
Hadice
Ø38mm (11/2")
Hadice
Ø25mm (1")
Hadice
Ø19 mm (3/4")

3. MONTÁŽ

NEBEZPEČÍ!
Nebezpečí poranění.
Při neúmyslném spuštění výrobku hrozí nebezpečí úrazu.
Před zahájením instalace výrobku jej odpoj-
te od zdroje napájení.
3.1 Montáž pravoúhlé spojky [obr.1]
NEBEZPEČÍ!
Nebezpečí poranění!
Nebezpečí pořezání vdůsledku kontaktu soběžným kolem.
Čerpadlo provozujte pouze spravoúhlou
spojkou.
Našroubujte pravoúhlou spojku po směru hodi-
nových ručiček do čerpadla až nadoraz.
→ Pokud hadici pokládáte vodorovně, odšroubujte
pravoúhlou spojku proti směru hodinových ručiček až opolovinu otáčky.
3.2 Montáž hadice
Chcete-li dosáhnout nejlepšího možného čerpaného objemu, vyberte hadici snejvětším možným průměrem hadice 38mm (11/2"). Doporučujeme nepoužívat hadici sprůměrem menším než 19mm (3/4"), jinak se sníží čerpaný objem.
Průměr hadice Ø38mm
Čerpaný objem Vysoký Střední Malý
Hadicová svorka GARDENA
Připojovací sada pro čerpadla GARDENA
Odpojte hadicový konektor.
3.2.1 Montáž hadice sØ38mm [obr. 3a–5a]
1. Odpojte hadicový konektor vpozici.
2. Našroubujte hadicový konektor po směru hodi-
nových ručiček do pravoúhlé spojky.
3. Zatlačte hadici na hadicový konektor.
4. Zajistěte hadici pomocí hadicové svorky
GARDENA.
3.2.2 Montáž hadice sØ25mm [obr. 3b–5b]
1. Našroubujte hadicový konektor po směru hodi­nových ručiček do pravoúhlé spojky.
2. Zatlačte hadici na hadicový konektor.
3. Zajistěte hadici pomocí hadicové svorky
GARDENA.
3.2.3 Montáž hadice pomocí zasunovacího sys-
tému (Ø19mm) [obr. 3c–5c]
Chcete-li připojit hadici pomocí zasunovacího systé­mu GARDENA, použijte sadu pro připojení čerpadla GARDENA č.v.1752.
1. Odpojte hadicový konektor vpozici.
(11/2")
Č.v. 7195 Č.v. 7193
Ø25mm
(1")
Obj.č. 1752
V
Ø19 mm
(3/4")
V
cs
2. Našroubujte hadicový konektor po směru hodi­nových ručiček do pravoúhlé spojky.
3. Našroubujte šroubení na šroubovací spojku.
4. Zatlačte hadici shadicovým nástavcem na
hadicový konektor.

4. OBSLUHA

NEBEZPEČÍ!
Nebezpečí poranění.
Při neúmyslném spuštění výrobku hrozí nebezpečí úrazu.
Před spuštěním výrobku do vody odpojte
výrobek od zdroje napájení.
4.1 Nastavení čerpadla
→ Vyberte rovné místo instalace, aby nedošlo
kpřevrácení čerpadla.
→ Ujistěte se, že sací otvory na sacím podstavci nej-
sou zcela ani částečně zablokovány nečistotami.
→ Při použití čerpadla v jezírku nebo bazénu s
podšívkou (např. dětským bazénem) prodloužte
nohu stojanu .
Aby bylo možné čerpat vodu, musí být výstup
vody/ konec hadice umístěn níže, než je maximál­ní čerpací výška čerpadla.
→ Pro zlepšení průtoku prodloužte nohu stojanu .
4.2 Dosažení optimální čerpací kapacity
→ Vyberte hadici snejvětším možným
průměrem 38mm (11/2").
→ Pravidelně kontrolujte, zda je čerpadlo bezpečné
avrovině.
→ Pravidelně kontrolujte, zda se plovákový spínač
může volně pohybovat.
→ Čím menší výšku musí čerpaná kapalina překonat,
tím vyšší je čerpací kapacita.
→ Začněte vrežimu znečištěné vody při vysoké
hladině vody.
4.3 Čerpání vody
Pokud čerpadlo nelze spustit pomocí rukojeti, musí být čerpadlo vždy spuštěno pomocí lana. Připevněte lano krukojeti čerpadla. Minimální hloubka ponoření během uvádění do provozu viz část 8. TECHNICKÉ
ÚDAJE.
Při plnění vblízkosti minimální hladiny vody během uvádění do provozu může proces plnění trvat déle. Poznámka: Toto čerpadlo je vybaveno odvzdušňovacím ventilem, který odstraňuje veškeré vzduchové polštáře včerpadle. Vzávislosti na funkci může zboku skříně unikat malé množství vody.
4.3.1 Spuštění čerpadla
1. Ponořte čerpadlo.
2. Připojte čerpadlo ke zdroji napájení.
Varování! Čerpadlo se může spustit okamžitě vzávislosti na nastavení plovákového spínače.
4.3.2 Automatický provoz splovákovým spínačem [obr.O1]
Pro bezpečný provoz musí být plovákový spínač schopen volně se pohybovat kolem čerpadla.
Nastavení výšky zapnutí avypnutí
Maximální výšku zapnutí aminimální výšku vypnutí (viz část 8. TECHNICKÉ ÚDAJE) lze nastavit upnutím kabelu plovákového spínače do aretace plovákové­ho spínače.
Čím je kabel mezi plovákovým spínačem aare-
tací plovákového spínače kratší, tím je výška zapnutí menší avýška vypnutí větší.
1. Zatlačte kabel plovákového spínače do otvo-
ru varetaci plovákového spínače.
2. Zkontrolujte, zda se čerpadlo automaticky vypne.
VAROVÁNÍ!
→ Aby bylo zajištěno, že se plovákový spínač
může zapnout avypnout, musí být délka kabelu mezi plovákovým spínačem aareta­cí plovákového spínače nejméně 10cm.
4.3.3 Ruční provoz bez plovákového spínače [obr.O2]
Čerpadlo zůstává vnepřetržitém provozu, pro­tože byl plovákový spínač přemostěn.
1. Zatlačte plovákový spínač na aretaci plovákové-
ho spínače kabelem směrem dolů.
2. Umístěte čerpadlo do stabilní polohy ve vodě.
3. Připojte čerpadlo ke zdroji napájení.
Varování! Čerpadlo se okamžitě spustí.
Čerpadlo bude pracovat nepřetržitě bez bezpečnostního mechanizmu proti chodu nasucho vdůsledku přemostěného plovákového spínače. Aby nedošlo kpoškození způsobenému chodem nasucho,
provozujte výrobek pouze pod dohledem. Minimální hladiny zbytkové vody (viz část 8. TECHNI­CKÉ ÚDAJE) je dosaženo pouze při ručním provozu.
4.4 Vysunutí nohy stojanu (znečištěná voda)
[obr. O4]
1. Vyjměte čerpadlo zvody.
2. Stoupněte si na okraje noh stojanu .
3. Pomalu tahejte čerpadlo nahoru, dokud se nohy
stojanu zcela nevysunou .
4. Otočte horní těleso čerpadla ve směru hodinových
ručiček opřibližně 5°, dokud nezapadne na místo.
5. Znovu čerpadlo ponořte, viz část 4.1 Nastavení
čerpadla.
Max. čerpaného objemu lze dosáhnout svytaženou
nohou stojanu.
4.5 Zasunutí nohy stojanu (čistá voda) [obr.
O4]
1. Vyjměte čerpadlo zvody.
2. Stoupněte si na okraje noh stojanu .
31
cs
3. Otočte horní těleso čerpadla proti směru hodi­nových ručiček přibližně o5°.
4. Zatlačte horní těleso čerpadla dolů, dokud neza­padne na místo.
5. Znovu čerpadlo ponořte, viz část 4.1 Nastavení
čerpadla.
Minimální hladiny zbytkové vody (viz část 7. TECH­NICKÉ ÚDAJE) lze dosáhnout se zataženou nohou
stojanu.

5. ÚDRŽBA

VAROVÁNÍ!
Nebezpečí poranění.
Při neúmyslném spuštění výrobku hrozí nebezpečí úrazu.
Před prováděním servisu výrobku jej odpoj-
te od zdroje napájení.
5.1 Čištění čerpadla
Nečistěte výrobek proudem vody. Nečistěte výrobek pomocí chemikálií sobsahem
benzínu arozpouštědel. Takové látky mohou poškodit důležité plastové díly.
→ Povrch čerpadla čistěte vlhkým hadříkem nebo
měkkým kartáčkem.
5.2 Vyplachování čerpadla
Po čerpání vody obsahující chlór či čisticí prostředek nebo silně znečištěné vody je nutné čerpadlo pro-
pláchnout.
1. Načerpejte vlažnou vodu (max. 35°C) spřídavkem
jemné čisticí kapaliny (např. mycího prostředku), dokud nebude čerpaná voda čistá.
2. Zbytky zlikvidujte vsouladu splatnými místními předpisy pro ochranu životního prostředí.
5.3 Čištění sacího podstavce aoběžného
kola
5.3.1 Demontáž sacího podstavce [obr.M1]
1. Vyšroubujte 3šrouby Phillips asejměte kryt.
2. Odšroubujte 4šrouby Phillips.
3. Vytáhněte sací podstavec zčerpadla.
5.3.2 Čištění
1. Očistěte sací podstavec aoběžné kolo.
2. Pečlivě vyčistěte těsnění , aby nedocházelo
kpoškození aúnikům.
Poškozené těsnění je nutné vyměnit.
3. Znovu nainstalujte čerpadlo vopačném pořadí.

6. SKLADOVÁNÍ

Výrobek musí být uchováván mimo dosah dětí.
Uskladnění:
1. Odpojte zahradní čerpadlo od zdroje napájení.
2. Vyčistěte čerpadlo (viz část 5. ÚDRŽBA).
3. Skladujte čerpadlo na suchém azakrytém místě
chráněném proti mrazu. Čerpadlo není odolné proti
mrazu.

7. ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ

VAROVÁNÍ!
Nebezpečí poranění.
Při neúmyslném spuštění výrobku hrozí nebezpečí úrazu.
Před opravou poruch výrobku jej odpojte
od zdroje napájení.
Tabulka chyb:
Problém Možná příčina Náprava
Čerpadlo běží, ale nečerpá vodu.
Čerpadlo se nespustí nebo se během provozu
náhle vypne.
Vzduch nemůže uni­kat, protože tlakové vedení je uzavřené.
(Tlaková hadice
může být zalomená nebo překroucená.)
Vzduch nemůže
unikat (viz Náprava,
možnost1).
Vzduch nemůže
unikat (viz Náprava,
možnost2).
Vzduchový polštář vsacím podstavci.
Sací otvor je ucpaný. Vyčistěte sací otvor
Hadice je ucpaná. Odstraňte příčinu
Oběžné kolo je zablo­kované.
Hladina vody pod minimální hladinou
během uvádění do
provozu. Tepelná pojistka proti
přetížení vypnula čerpadlo zdůvodu přehřátí.
Čerpadlo nemá žádný výkon.
Aktivoval se spínač proudového chrániče (zbytkový proud).
→ Otevřete tlakové vedení
(např. uzavírací ventil, přívodní zařízení).
Umístěte pravoúhlou
spojku  výstupem
„OUT“ směrem nahoru pod úhlem 45° až 90°.
→ Odpojte napájecí
kabel apočkejte přibližně 5sekund.
→ Zapojte napájecí kabel
zpět.
Vpřípadě potřeby pos-
tup opakujte.
Počkejte
přibližně 60sekund sotevřeným tlakovým
vedením, dokud se
čerpadlo samo neod­vzdušní (vpřípadě potřeby jej vypněte azapněte).
proudem vody.
zablokování hadice.
Vyčistěte sací podsta-
vec aoběžné kolo.
→ Ponořte čerpadlo
hlouběji.
Nechte čerpadlo vych-
ladnout.
Vyčistěte sací otvor.
Pamatujte, že maxi­mální teplota vody
je 35°C.
→ Zkontrolujte pojistky
aelektrické konektory.
Odpojte čerpadlo
od zdroje napájení
aobraťte se na servis
GARDENA.
32
da
Problém Možná příčina Náprava
Čerpadlo běží, ale průtok se náhle sníží.
Horní těleso čerpadla se neotáčí nebo
nezapadne na
místě, když je vytažené/ zatažené.
Sací otvor je ucpaný. Vyčistěte sací otvor
Hadice je ucpaná. Odstraňte příčinu
Hadice je zalomená nebo zkroucená.
Horní těleso čerpadla není při vytažení ve
svislé poloze.
Noha stojanu je
znečištěná
proudem vody.
zablokování hadice.
Položte hadici aujistěte
se, že není zalomená
nebo zkroucená.
Horní těleso čerpadla je
nutné vysunout svisle.
Očistěte nohu stojanu
aoběžné kolo.
POZNÁMKA: Vpřípadě jiných poruch se prosím obraťte na servisní oddělení GARDENA. Opravy smí provádět pouze servisní oddělení společnosti GARDENA nebo specializovaní prodejci schválení společností GARDENA.

8. TECHNICKÉ ÚDAJE

Ponorné čerpadlo Jednotka Hodnota (9018) Jmenovitý výkon W 550 Síťové napětí V (AC) 220–240 Síťová frekvence Hz 50 Maximální čerpaný objem l/h 20000
Max. tlak bar 0,9
Max. výtlačná výška m 9
Max. hloubka ponoru m 7
Min. spínací výška Čistá voda / Špinavá voda (asi)
Max. spínací výška Čistá voda / Špinavá voda (asi)
Min. vypínací výška Čistá voda / Špinavá voda (asi)
Max. vypínací výška Čistá voda / Špinavá voda (asi)
Výška zbytku vody Čistá voda / Špinavá voda (asi)
Špinavá voda s maximálním průměrem nečistot Čistá voda / Špinavá voda
Minimální výška hladiny při uve­dení do provozu Čistá voda / Špinavá voda (asi)
Napájecí kabel m 10 Hmotnost bez kabelu (přibl.) kg 4
Max. teplota média °C 35
mm 295 / 330
mm 440 / 460
mm 120 / 125
mm 125 / 160
mm 1 / 40
mm 5 / 35
mm 20 / 50
9. PŘÍSLUŠENSTVÍ/ NÁHRADNÍ DÍLY
Hadicová svorka GARDENA
Hadicová svorka GARDENA
Připojovací sada pro čerpadla GARDENA
Šroubení Včetně šroubení Hadicový nástavec Č.v.2817
Sada plochých hadic
GARDENA
Pro hadice
sØ25mm (1")
Pro hadice
sØ38mm (11/2")
Pro hadice
sØ19mm (3/4").
ahadicového nás-
tavce. Plochá hadice
Ø38mm (11/2"), délka 10m, včetně
hadicové svorky.
Č.v. 7193
Č.v. 7195
Obj.č. 1752
Č.v.2802
Č.v.5005

10. SERVIS

Aktuální kontaktní informace na naše servisní oddělení
naleznete online na adrese: www.gardena.com/con­tact.

11. LIKVIDACE

11.1 Likvidace výrobku
(vsouladu se směrnicí 2012/19/EU)
Produkt nesmí být likvidován spolu
sběžným domácím odpadem. Musí být
likvidován podle platných místních ekolo-
gických předpisů.
da Rentvands- / spildevands-
dykpumpe
Original brugervejledning
1. SIKKERHEDSINSTRUKTIONER .........34
2. OM PRODUCT ......................35
3. MONTERING .......................35
4. BETJENING ........................36
5. VEDLIGEHOLDELSE ..................37
6. OPBEVARING .......................37
7. FEJLAFHJÆLPNING ..................37
8. TEKNISKE DATA .....................38
9. TILBEHØR/RESERVEDELE .............38
10. SERVICE ...........................38
11. BORTSKAFFELSE ...................38
Dette produkt må ikke bruges af børn eller af personer med nedsat fysisk, sensorisk eller
mental evne eller manglende erfaring og viden. Børn må ikke få lov at lege med produktet. Rengøring og brugervedligeholdelse må ikke udføres af børn. Vi anbefaler, at produktet kun bruges af unge på 16 år og derover, hvis de er blevet instrueret i sikker brug af produktet og forstår de involverede risici.
cs
33
da

1. SIKKERHEDSINSTRUKTIONER

1.1 Symboler på produktet
Æ Læs brugervejledningen.
1.2 Generelle sikkerhedsinstruktioner
→Læs brugervejledningen omhyggeligt igennem
før brug, og opbevar den til fremtidig reference.
1.3 Elektrisk sikkerhed
ADVARSEL!
Elektrisk stød
Fare for kvæstelser pga. elektrisk stød.
→ Produktet skal modtage strøm via en
fejlstrømsafbryder (RCD) med en nominel udløsningsstrøm på højst 30 mA. Kontakt GARDENA Service, hvis fejlstrømsafbryde­ren (RCD) er udløst.
ADVARSEL!
Risiko for skader
Risiko for personskade som følge af elektrisk strøm.
→ Tag produktet ud af stikkontakten, før du
servicerer det eller udskifter dele. Når du gør det, skal strømudtaget være inden for dit synsfelt.
1.3.1 Sikker drift
→Vandtemperaturen må ikke overstige 35 °C. →Pumpen må ikke bruges, når der er personer i
vandet.
→Forurening af væsken kan skyldes lækkende
smøremidler. →Hold uvedkommende væk fra vandet. →Betjen kun pumpen med vinkelforskruningen.
1.3.2 Termisk afbryder
I tilfælde af overbelastning slukkes pumpen af den indbyggede termiske motorbeskyttelse. Når motoren er kølet tilstrækkeligt ned, er pumpen klar til drift igen.
1.4 Yderligere sikkerhedsinstruktioner
1.4.1 Anvendelsesformål
GARDENA-dykpumpen er designet til pumpning af vand i private husholdninger og haver. Dette omfatter dræning i tilfælde af oversvømmel­se, pumpning rundt om og ud af beholdere og private rum som f.eks. kældre, udledning af vand fra brønde, skakter og sivedræn, dræning af både og yachter og pumpning af klorholdigt vand. Den er også beregnet til midlertidig luftning og cirkulation af vand. Den er ikke beregnet til vanding.
1) Brug under oversvømmelse
Ved langsomt stigende vand er den designet til at forhindre oversvømmelse og høj vandstand.
Den er ikke beregnet til brug som enkeltstående beskyttelsesanordning mod oversvømmelse. Den er ikke beregnet til at yde beskyttelse i tilfælde af pludselig, ekstrem oversvømmelse, se 2.2 Begrænsninger af pumpekapacitet i tilfæl­de af ekstrem oversvømmelse.
2) Pumpede væsker:
FARE!
Risiko for skader
Undlad at pumpe saltvand, ætsende, meget brændbare eller eksplosive sub­stanser (f.eks. benzin, paran, nitrocellulose-fort­yndere), olier, brændstof eller fødevarer.
GARDENA-dykpumpen må kun bruges til at pumpe vand. Pumpen er helt undervandstæt (vandtæt ind­kapsling) og skal nedsænkes i vandet (for maks. nedsænkningsdybde, se 8. TEKNISKE DATA). Produktet er egnet til pumpning af følgende væsker: Dykpumpe til rent vand: rent til let snavset vand med maks. korndiameter på 5 mm. Dykpumpe til snavset vand: snavset vand med maks. korndiameter på 35 mm.
3) Driftstid
Produktet er ikke egnet til kontinuerlig pumpning med en kontinuerligt kørende motor (kontinuerlig cirkulationsdrift).
1.4.2 Yderligere elektriske sikkerhedsinstruk-
tioner:
FARE!
Risiko for hjertestop!
Dette produkt danner et elektromagnetisk felt under betjening. Dette elektromagnetiske felt kan påvirke funktionen af aktive eller passive medi­cinske implantater (f.eks. pacemakere), hvilket kan medføre alvorlig personskade eller dødsfald.
→ Kontakt din læge og producenten af dit
implantat, før du bruger dette produkt.
1.4.3 Sikker håndtering af kabler
1) Forlængerledning
Når der anvendes forlængerkabler, skal de over­holde minimumstværsnittene i følgende tabel:
Spænding Ledningslængde Tværsnit
220-240 V/50 Hz op til 20 m 1,5 mm 220-240 V/50 Hz 20-50 m 2,5 mm
2
2
34
da
2) Netstik
ADVARSEL!
Elektrisk stød.
Hvis stikket afbrydes, kan der trænge fugt ind i det elektriske område via strømkablet og forårsa­ge en kortslutning.
→ Skær aldrig stikket af (f.eks. for at føre det
gennem en væg). Træk ikke stikket ud af stikkontakten ved hjælp af kablet, men tag fat ved stikhuset. Hvis strømkablet til dette produkt er beskadiget, skal det udskiftes af producenten eller dennes eftersalgs-
serviceteam eller en tilsvarende kvaliceret
person for at undgå fare.
→Stik og koblinger skal beskyttes mod vand. →Sørg for, at de elektriske stik er installeret i et
oversvømmelsessikkert område. →Beskyt netstikket og netkablet mod varme, olie
og skarpe kanter. →Overhold netspændingen. Oplysningerne på
typeskiltet skal stemme overens med angivelser-
ne på strømforsyningen. →Det er vigtigt, at pumpens stik frakobles, før
du står i poolen eller rører ved vandoveraden.
Pumpen må ikke bruges, når der er personer i
vandet. →Hovedtilslutningskablet må ikke bruges til at
fastgøre eller transportere pumpen. →Der skal bruges et fastgørelsesreb til at ned-
sænke eller trække og fastgøre pumpen. →Kontrollér forbindelseskablet med jævne mel-
lemrum. →Foretag altid en visuel inspektion af pumpen
(især nettilslutningskablet og netstikket) før brug. →En beskadiget pumpe må ikke anvendes. →I tilfælde af skader skal pumpen altid kontroll-
eres af GARDENA Service. →Monteringsanvisning: Stram alle skruer med
håndkraft. →Før du bruger produktet efter vedligeholdelse,
skal du kontrollere, at alle dele er skruet fast. →Når du bruger vores pumper sammen med en
generator, skal generatorproducentens advarsler
overholdes.
1.4.4 Personlig sikkerhed
→Overhold minimumsniveauet for vand i henhold
til specikationerne for pumpen.
→Lad ikke pumpen køre i mere end 10 minutter
mod den lukkede trykside. →Sand og andre slibende materialer forårsager
hurtigere slitage og reduceret pumpeydelse. →Slangen må ikke frakobles under drift. →Lad pumpen køle af, før du udbedrer fejl.

2. OM PRODUCT

2.1 Device-oversigten
Dykpumpe
Vinkelforskruning
Slangesektion
(varenr.2817)
Slangetilslutning
Slangeklemme
(varenr.7193)
, , , , , , 
2.2 Grænser for pumpekapacitet i tilfælde af ekstrem oversvømmelse
Bemærk: I tilfælde af alvorlig oversvømmelse erstatter brugen af GARDENA-dykpumper ikke specialiserede foranstaltninger til oversvømmelsesbeskyttelse. I tilfælde af ekstreme og pludselige oversvømmelser eller høje vandniveauer kan den mængde af vand, der trænger ind i systemet, overstige pumpekapaciteten. I sådanne tilfælde kan pumpen ikke pumpe det indgå­ende vand ud hurtigt nok til at forhindre oversvømmel­se. Dette gælder især situationer, hvor store mængder vand trænger ind i kældre eller beboelsesområder inden for kort tid.
→ Hvis der er varsel om oversvømmelse eller risiko
for høje vandniveauer, skal du søge ekspertråd-
givning og træe yderligere foranstaltninger efter
behov for at beskytte din ejendom.
Sørg for, at pumpen ikke er blokeret af ydende
snavs.
→ Kontrollér regelmæssigt, at strømforsyningen er
sikker.
Slangeklemme
(varenr.7195)
Adapter (varenr. 2802)
Slange
Ø 38 mm (1 1/2")
Slange
Ø 25 mm (1")
Slange
Ø 19 mm (3/4")
ikke inkluderet i leveringen.

3. MONTERING

FARE!
Risiko for personskade.
Risiko for kvæstelser, hvis produktet starter util­sigtet.
→ Afbryd produktet fra strømforsyningen, før
du installerer produktet.
3.1 Montering af vinkelforskruningen [g. 1]
FARE!
Risiko for tilskadekomst!
Risiko for at skære sig på pumpehjulet.
→ Betjen kun pumpen med vinkelforskrunin-
gen.
→ Skru vinkelforskruningen  med uret ind i pum-
pen , så langt den kan komme.
→ Hvis du ligger slangen vandret, skal du skrue
vinkelforskruningen  op til en halv omgang mod uret.
35
da
3.2 Montering af slangen
For at opnå den bedst mulige leveringskapacitet skal du vælge en slange med den størst mulige slangedia­meter på 38 mm (1 1/2"). Vi anbefaler, at du ikke bruger en slange med en dia­meter på mindre end 19 mm (3/4"), da leveringskapa­citeten ellers vil blive reduceret.
Slangediameter Ø 38 mm (1
Leveringskapacitet Høj Mellem Lav GARDENA-slangeklemme Varenr. 7195 Varenr. 7193
GARDENA-pumpeko­blingssæt
Frakobl slangetilslut­ningen
3.2.1 Monter slangen med Ø 38 mm [g. 3a-5a]
1. Frakobl slangetilslutningen ved position .
2. Skru slangetilslutningen  med uret ind i vinkel­forskruningen .
3. Skub slangen  på slangetilslutningen! 4.
4. Fastgør slangen  med GARDENA-slangeklem­men .
3.2.2 Monter slangen med Ø 25 mm [g. 3b-5b]
1. Skru slangetilslutningen  med uret ind i vinkel­forskruningen .
2. Skub slangen  på slangetilslutningen! 4.
3. Fastgør slangen  med GARDENA-slangeklem­men .
3.2.3 Monter slangen med plugin-systemet (
Ø 19 mm) [g. 3c-5c]
Hvis du vil tilslutte en slange med GARDENA-plugin­systemet, skal du bruge GARDENA-pumpekoblings­sættet varenr. 1752.
1. Frakobl slangetilslutningen  ved position .
2. Skru slangetilslutningen  med uret ind i vinkel­forskruningen .
3. Skru adapteren  på skruetilslutningen
4. Skub slangen  med slangesektionen  på slan­getilslutningen .
1/2")
Ø 25 mm (1")
Varenr. 1752
Ved
Ø 19 mm (3/4")
Ved

4. BETJENING

FARE!
Risiko for personskade.
Risiko for kvæstelser, hvis produktet starter util­sigtet.
→ Frakobl produktet fra strømforsyningen, før
du nedsænker produktet i vandet.
4.1 Opsætning af pumpen
→ Vælg et installationssted, hvor pumpen ikke vil
vælte.
→ Sørg for, at sugeåbningerne på sugemundstykket
hverken er helt eller delvist blokeret af urenheder.
→ Når pumpen bruges i en dam eller en swimming-
pool med en linerbund (f.eks. en plaskepool), skal du forlænge støttefoden .
→ For at pumpe vand skal vandudløbet/slangeenden
placeres lavere end pumpens maksimale pum­pehøjde.
→ For at forbedre ydeevnen skal du forlænge støtte-
foden .
4.2 Opnå optimal pumpekapacitet
→ Vælg en slange med den størst mulige dia-
meter på 38 mm (1 1/2").
→ Kontrollér regelmæssigt, at pumpen er sikker og
jævn.
Kontrollér regelmæssigt, at ydekontakten kan
bevæge sig frit.
→ Jo lavere højde væsken skal pumpes ved, desto
højere er pumpekapaciteten.
→ Start i tilstanden snavset vand ved høje vandni-
veauer.
4.3 Pumpning af vand
Hvis pumpen ikke kan sænkes ved hjælp af håndta­get, skal pumpen altid sænkes ved hjælp af et reb. Fastgør rebet til pumpehåndtaget. For min. nedsænk­ningsdybde under opstart, se 8. TEKNISKE DATA. Hvis der udføres spædning tæt på det minimale vand­niveau under opstart, kan spædningen tage længere tid. Bemærk: Denne pumpe er udstyret med en udluft­ningsventil, som fjerner alle luftpuder i pumpen. Afhængigt af funktionen kan der slippe en lille smule vand ud fra siden af huset.
4.3.1 Start af pumpen
1. Nedsænk pumpen.
2. Tilslut pumpen til strømforsyningen.
Advarsel! Pumpen kan starte med det samme
afhængigt af ydekontaktens indstilling.
4.3.2 Automatisk drift med ydekontakt [g. O1]
For at garantere sikker drift skal ydekontak­ten  kunne bevæge sig frit omkring pumpen.
Indstilling af til- og frakoblingshøjden
Den maksimale tilkoblingshøjde og den minimale frakoblingshøjde (se 8. TEKNISKE DATA) kan justeres ved at klemme kablet til ydekontakten  i ydesto­plåsen .
Jo kortere kabel mellem ydekontakten  og y­destoplåsen , desto lavere indkoblingshøjde og desto højere frakoblingshøjde.
1. Skub kablet  til ydekontakten  ind i åbningen
på ydestoplåsen .
2. Kontrollér, om pumpen slukker automatisk.
36
da
ADVARSEL!
For at sikre, at ydekontakten kan slås
til og fra, skal kabellængden mellem
ydekontakten og ydestoplåsen være
mindst 10 cm.
4.3.3 Manuel betjening uden ydekontakt [g. O2]
Pumpen forbliver i kontinuerlig drift, da yde-
kontakten omgås.
1. Tryk ydekontakten  på ydestoplåsen  med
kablet pegende nedad.
2. Anbring pumpen i en stabil position i vandet.
3. Tilslut pumpen til strømforsyningen.
Advarsel! Pumpen starter med det samme.
Pumpen kører kontinuerligt uden tørløbssikring på
grund af den omgåede ydekontakt. For at undgå
skader forårsaget af tørløb må enheden kun betjenes under opsyn. Den mindste resterende vandstand (se 8. TEKNISKE DATA ) opnås kun ved manuel betjening.
4.4 Forlængelse af fodstativet (snavset vand)
[Fig. O4]
1. Fjern pumpen fra vandet.
2. Stå med fødderne på fodstativets vinger .
3. Træk langsomt pumpen op, indtil fodstativets  er
helt udtrukket.
4. Drej det øverste pumpehus ca. 5 grader med uret,
indtil det låses på plads.
5. Nedsænk pumpen igen, se 4.1 Indstilling af pum-
pen.
Maks. leveringskapaciteten opnås med fodstativet udtrukket.
4.5 Tilbagetrækning af fodstativet (rent vand)
[Fig. O4]
1. Fjern pumpen fra vandet.
2. Stå med fødderne på fodstativets vinger (11).
3. Drej det øverste pumpehus ca. 5 grader mod uret.
4. Skub det øverste pumpehus ned, indtil det låser
på plads.
5. Nedsænk pumpen igen, se 4.1 Indstilling af pum-
pen.
Den mindste resterende vandstand (se 7. TEKNISKE DATA) nås med fodstativet trukket tilbage.

5. VEDLIGEHOLDELSE

ADVARSEL!
Risiko for personskade.
Risiko for kvæstelser, hvis produktet starter util­sigtet.
→ Afbryd produktet fra strømforsyningen, før
du servicerer produktet.
5.1 Rengøring af pumpen
→ Brug ikke en vandstråle til rengøring af produktet.
→ Brug ikke kemikalier, herunder benzin og
opløsningsmidler, til at rengøre produktet. De kan ødelægge vigtige plastdele.
Rengør pumpens overade med en fugtig klud
eller en blød børste.
5.2 Skylning af pumpen
Pumpen skal skylles efter pumpning af vand, der indeholder klor, rensemiddel eller meget snavset vand.
1. Pump lunkent vand (maks. 35 °C), eventuelt tilsat en mild rensevæske (f.eks. opvaskemiddel), indtil det pumpede vand er klart.
2. Bortskaf resterne i overensstemmelse med de gæl­dende lokale miljøbestemmelser.
5.3 Rengøring af sugemundstykke og pum-
pehjul
5.3.1 Afmontering af sugemundstykke [g. M1]
1. Skru de 3 stjerneskruer af , og fjern dækslet .
2. Skru de 4 stjerneskruer af .
3. Træk sugemundstykket  af pumpen.
5.3.2 Rengøring
1. Rengør sugemundstykket  og pumpehjulet .
2. Rengør pakningen  omhyggeligt til undgå skader og lækager.
→ En beskadiget pakning skal udskiftes.
3. Monter pumpen igen i den omvendte rækkefølge.

6. OPBEVARING

→ Produktet skal opbevares utilgængeligt for børn.
Sådan sættes den til opbevaring:
1. Frakobl havepumpen fra strømforsyningen.
2. Rengør pumpen (se 5. VEDLIGEHOLDELSE).
3. Opbevar pumpen et tørt, tildækket og frostsikkert sted. Enheden er ikke frostsikker!

7. FEJLAFHJÆLPNING

ADVARSEL!
Risiko for personskade.
Risiko for kvæstelser, hvis produktet starter util­sigtet.
→ Afbryd produktet fra strømforsyningen, før
du udbedrer produktfejl.
Fejltabel:
Problem Mulig årsag Afhjælpning
Pumpen kører, men pumper ikke vand
Der kan ikke slippe luft ud, fordi tryk­ledningen er lukket. (Muligvis en knækket
trykslange).
Luftpude i suge­mundstykket.
→ Åbn trykledningen
(f.eks. spærreventil,
forsyningsanordninger).
→ Vent ca. 60 sekunder,
indtil pumpen har luftet sig selv (sluk/tænd om
nødvendigt).
37
el
da
Problem Mulig årsag Afhjælpning
Pumpen starter ikke eller stopper pludseligt under drift
Pumpen kører, men owhas­tigheden falder pludseligt
Det øverste pum-
pehus drejer ikke
eller låser ikke på plads, når det trækkes ind/ud.
Luften kan ikke slippe ud (se afhjæl-
pning, mulighed 1).
Luftpude i suge­mundstykket.
Sugeåbningen er blokeret
Slangen er blokeret → Fjern blokeringen fra
Pumpehjulet er blokeret
Vandniveauet er under det minimale vandniveau under opstart.
Overophedningsaf­bryderen har lukket pumpen ned pga. overophedning.
Pumpen har ingen strøm.
RCD-kontakten er
udløst (reststrøm).
Sugeåbningen er blokeret
Slangen er blokeret → Fjern blokeringen fra
Slangen er bøjet → Placer slangen, og
Øverste pumpehus er ikke lodret, mens den er kørt ud.
Fodstativet er beskidt → Rengør fodstativet og
→ Placer vinkelrøret
med „OUT"-udgan-
gen opad i en vinkel på mellem 45 og 90 gra­der.
→ Vent ca. 60 sekunder
med trykledningen åben, indtil pumpen har luftet sig selv (sluk/
tænd om nødvendigt).
→ Rengør sugeåbningen
med en vandstråle.
slangen.
→ Rengør sugemundstyk-
ket og pumpehjulet.
→ Nedsænk pumpen
dybere.
→ Lad pumpen køle af. → Rengør sugeåbningen.
Vær opmærksom på den maksimale medie-
temperatur (35 °C).
→ Kontrollér sikringerne
og de elektriske stik.
→ Frakobl pumpen fra
strømforsyningen, og kontakt GARDENA Service.
→ Rengør sugeåbningen
med en vandstråle.
slangen.
kontroller, at der ikke er knæk på den.
→ Sørg for at trække det
øverste pumpehus lodret ud.
pumpehjulet.
BEMÆRK: Ved alle andre driftsforstyrrelser skal du kontakte GARDENAS serviceafdeling. Reparationer må kun udføres af GARDENA-service­centrene eller af forhandlere, som er autoriseret af GARDENA.

8. TEKNISKE DATA

Dykpumpe Enhed Værdi (9018)
Nominel eekt W 550
Dykpumpe Enhed Værdi (9018)
Netspænding V (AC) 220-240 Netfrekvens Hz 50 Maks. leveringskapacitet l/t 20.000 Maks. tryk bar 0,9
Maks. pumpehøjde m 9
Maks. nedsænkningsdybde m 7
Min. tændehøjde Rent vand / Urent vand (ca.)
Maks. tændehøjde Rent vand / Urent vand (ca.)
Min. slukkehøjde Rent vand / Urent vand (ca.)
Maks. slukkehøjde Rent vand / Urent vand (ca.)
Restvandshøjde Rent vand / Urent vand (ca.)
Tilsmudset vand med maks. partikel­diameter Rent vand / Urent vand
Mindste vandstand ved idriftsættelse Rent vand / Urent vand (ca.)
Strømledning m 10 Vægt uden kabel (ca.) kg 4 Maks. medietemperatur °C 35
mm 295 / 330
mm 440 / 460
mm 120 / 125
mm 125 / 160
mm 1 / 40
mm 5 / 35
mm 20 / 50

9. TILBEHØR/RESERVEDELE

GARDENA-slange­klemme
GARDENA-slange­klemme
GARDENA-pumpeko­blingssæt
Adapter Inklusive adapter og Slangesektion Varenr. 2817
GARDENA-sæt med
ad slange
Til slanger med
Ø25 mm (1")
Til slanger med
Ø38 mm (1 1/2")
Til slanger med
Ø19 mm (3/4").
slangesektion.
Flad slange Ø38mm (11/2"), læng­de 10m. inklusive
slangeklemme.
Varenr. 7193
Varenr. 7195
Varenr. 1752
Varenr. 2802
Varenr. 5005

10. SERVICE

Du kan nde de aktuelle kontaktoplysninger for vores
serviceafdeling online på: www.gardena.com/contact

11. BORTSKAFFELSE

11.1 Bortskaelse af produktet
(I henhold til direktiv 2012/19/EU)
Produktet må ikke bortskaes via normalt husholdningsaald. Det skal bortskaes iht.
de gældende lokale miljøforskrifter.
38
da
el Υποβρύχια αντλία καθαρού
νερού / υποβρύχια αντλία λυμάτων
Πρωτότυπο εγχειρίδιο χρήσης
1. ΟΔΗΓΊΕΣ ΑΣΦΑΛΕΊΑΣ ................39
2. ΠΛΗΡΟΦΟΡΊΕΣ ΓΊΑ ΤΟ ΠΡΟΪΟΝ .......41
3. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ..................41
4. ΛΕΊΤΟΥΡΓΊΑ ........................42
5. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ .......................43
6. ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ .....................43
7. ΑΝΤΊΜΕΤΏΠΊΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΏΝ ......44
8. ΤΕΧΝΊΚΑ ΣΤΟΊΧΕΊΑ ..................44
9. ΑΞΕΣΟΥΑΡ/ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΊΚΑ ...........45
10. ΣΕΡΒΊΣ ............................45
11. ΑΠΟΡΡΊΨΗ ........................45
Αυτό το προϊόν δεν πρέπει να χρησιμοποιείται από παιδιά ή άτομα με μειωμένες σωματικές,
αισθητήριες ή νοητικές ικανότητες, ή από άτομα με έλλειψη γνώσεων και εμπειρίας. Τα παιδιά δεν πρέπει να επιτρέπεται να παίζουν με το προϊόν. Δεν πρέπει να πραγματοποιούνται εργασίες καθαρισμού και συντήρησης (που πρέπει να διενεργούνται από τον χρήστη) από παιδιά. Συνιστούμε το προϊόν να χρησιμοποιείται μόνο από νέους ηλικίας 16 ετών και άνω, αν έχουν λάβει οδηγίες για την ασφαλή χρήση του προϊόντος και κατανοούν τους ενεχόμενους κινδύνους.

1. ΟΔΗΓΊΕΣ ΑΣΦΑΛΕΊΑΣ

1.1 Σύμβολα στο προϊόν
Æ Διαβάστε το εγχειρίδιο χρήσης.
1.2 Γενικές οδηγίες ασφαλείας
→Διαβάστε προσεκτικά το εγχειρίδιο χρήσης
πριν από τη χρήση και φυλάξτε το για μελλοντική αναφορά.
1.3 Ασφάλεια με το ηλεκτρικό ρεύμα
ΠΡΟΕΊΔΟΠΟΊΗΣΗ!
Ηλεκτροπληξία
Κίνδυνος τραυματισμού από ηλεκτροπληξία.
→ Το προϊόν πρέπει να τροφοδοτείται με
ρεύμα μέσω διάταξης προστασίας από ρεύματα διαρροής (RCD) με ονομαστικό ρεύμα ενεργοποίησης έως και 30 mA. Επικοινωνήστε με το τμήμα σέρβις της GARDENA, αν έχει ενεργοποιηθεί η διάταξη προστασίας ρεύματος διαρροής
(RCD).
ΠΡΟΕΊΔΟΠΟΊΗΣΗ!
Κίνδυνος τραυματισμού
Κίνδυνος τραυματισμού από ηλεκτρικό ρεύμα.
→ Αποσυνδέστε το προϊόν από το ηλεκτρικό
δίκτυο πριν εκτελέσετε σέρβις ή αντικατάσταση εξαρτημάτων σε αυτό. Όταν το κάνετε αυτό, η πρίζα πρέπει να βρίσκεται εντός του οπτικού σας πεδίου.
1.3.1 Πρακτικές ασφαλούς λειτουργίας
→Η θερμοκρασία του νερού δεν πρέπει να
υπερβαίνει τους 35°C.
→Η αντλία δεν πρέπει να χρησιμοποιείται όταν
υπάρχουν άνθρωποι στο νερό.
→Η ρύπανση του υγρού μπορεί να προκληθεί
από διαρροή λιπαντικών.
Κρατήστε τα τρίτα μέρη μακριά από το νερό. Λειτουργείτε την αντλία μόνο με το γωνιακό
ρακόρ.
1.3.2 Θερμικός ασφαλειοδιακόπτης
Σε περίπτωση υπερφόρτωσης, η αντλία απενεργοποιείται μέσω της ενσωματωμένης θερμικής προστασίας του μοτέρ. Αφού κρυώσει επαρκώς ο κινητήρας, η αντλία είναι και πάλι έτοιμη για λειτουργία.
1.4 Πρόσθετες οδηγίες ασφαλείας
1.4.1 Προβλεπόμενη χρήση
Η υποβρύχια αντλία GARDENA έχει σχεδιαστεί για την άντληση νερού σε ιδιωτικά νοικοκυριά και κήπους. Αυτό περιλαμβάνει αποστράγγιση σε περίπτωση πλημμύρας, άντληση γύρω και έξω από δοχεία και ιδιωτικά δωμάτια όπως κελάρια, εξαγωγή νερού από πηγάδια, φρεάτια και απορροφητικούς βόθρους, αποστράγγιση σκαφών και γιοτ και άντληση χλωριωμένου νερού. Προορίζεται επίσης για τον προσωρινό αερισμό και την κυκλοφορία του νερού. Δεν προορίζεται για πότισμα.
1) Χρήση κατά τη διάρκεια πλημμύρας
Με νερό η στάθμη του οποίου αυξάνεται αργά, έχει σχεδιαστεί για να αποτρέπει τις πλημμύρες και την υπερβολική αύξηση της στάθμης του νερού. Δεν προορίζεται για χρήση ως αποκλειστική συσκευή προστασίας από πλημμύρα. Δεν προορίζεται για προστασία σε περίπτωση ξαφνικής, ακραίας πλημμύρας. Σε περίπτωση ακραίας πλημμύρας, βλ. 2.2 Όρια ικανότητας άντλησης.
39
el
2) Αντλούμενα υγρά:
ΚΊΝΔΥΝΟΣ!
Κίνδυνος τραυματισμού
Απαγορεύεται η άντληση αλμυρού νερού, διαβρωτικών, εξαιρετικά εύφλεκτων ή εκρηκτικών ουσιών (π.χ. βενζίνης, κηροζίνης, διαλυτικών νιτροκυτταρίνης), λαδιών, μαζούτ ή τροφίμων.
Με την υποβρύχια αντλία GARDENA μπορεί να αντληθεί μόνο νερό. Η αντλία είναι πλήρως υποβρύχια (αδιάβροχη ενθυλάκωση) και βυθίζεται στο νερό (μέγ. βάθος βύθισης βλ. 8. ΤΕΧΝΊΚΑ ΣΤΟΊΧΕΊΑ). Το προϊόν είναι κατάλληλο για άντληση των ακόλουθων υγρών: Λειτουργία καθαρού νερού: καθαρό έως ελαφρώς μολυσμένο νερό με μέγ. διάμετρο κόκκων 5 mm. Λειτουργία βρόμικου νερού: βρόμικο νερό με μέγ. διάμετρο κόκκων 35 mm.
3) Χρόνος λειτουργίας
Το προϊόν δεν είναι κατάλληλο για συνεχείς εργασίες άντλησης με κινητήρα συνεχούς λειτουργίας (λειτουργία συνεχούς κυκλοφορίας).
1.4.2 Πρόσθετες οδηγίες ηλεκτρικής ασφαλείας:
ΚΊΝΔΥΝΟΣ!
Κίνδυνος καρδιακής ανακοπής!
Αυτό το προϊόν δημιουργεί ηλεκτρομαγνητικό πεδίο κατά τη λειτουργία του. Αυτό το ηλεκτρομαγνητικό πεδίο μπορεί να επηρεάσει τη λειτουργικότητα ενεργών ή παθητικών ιατρικών εμφυτευμάτων (π.χ. βηματοδότες), που ενδέχεται να προκαλέσουν σοβαρό τραυματισμό ή θάνατο.
→ Προτού χρησιμοποιήσετε αυτό το προϊόν,
συμβουλευτείτε τον γιατρό σας και τον κατασκευαστή του εμφυτεύματός σας.
1.4.3 Ασφαλής χειρισμός καλωδίων
1) Καλώδιο επέκτασης
Κατά τη χρήση καλωδίων προέκτασης, πρέπει να συμμορφώνονται με τις ελάχιστες διατομές που αναφέρονται στον παρακάτω πίνακα:
Τάση Μήκος καλωδίου Διατομή
220–240 V/50 Hz έως 20m 1,5 mm 220–240 V/50 Hz 20–50 m 2,5 mm
2
2
2) Βύσμα τροφοδοσίας
ΠΡΟΕΊΔΟΠΟΊΗΣΗ!
Ηλεκτροπληξία.
Αν το βύσμα τροφοδοσίας έχει κοπεί, μπορεί να εισέλθει υγρασία στην περιοχή ηλεκτρικών μερών μέσω του καλωδίου τροφοδοσίας και να προκαλέσει βραχυκύκλωμα.
→ Μην κόβετε ποτέ το βύσμα τροφοδοσίας
(π.χ. για τροφοδοσία μέσω τοίχου). Μην τραβάτε το βύσμα από την πρίζα τοίχου μέσω του καλωδίου, αλλά από το περίβλημα του βύσματος. Αν το καλώδιο σύνδεσης με το ηλεκτρικό δίκτυο αυτού του προϊόντος έχει υποστεί ζημιά, πρέπει να αντικατασταθεί από τον κατασκευαστή ή την ομάδα εξυπηρέτησης μετά την πώληση ή από εξίσου εξειδικευμένο άτομο, για την αποφυγή κινδύνων.
→Τα βύσματα και οι σύνδεσμοι τροφοδοσίας
πρέπει να προστατεύονται από το νερό.
→Βεβαιωθείτε ότι οι ηλεκτρικοί σύνδεσμοι έχουν
τοποθετηθεί σε αντιπλημμυρική περιοχή.
→Προστατέψτε το βύσμα ηλεκτρικού δικτύου
και το καλώδιο σύνδεσης ηλεκτρικού δικτύου από θερμότητα, λάδι και αιχμηρά άκρα.
→Τηρείτε την τάση του δικτύου. Οι
πληροφορίες στην πινακίδα ονομαστικών τιμών πρέπει να συμφωνούν με τα δεδομένα παροχής ρεύματος.
→Είναι σημαντικό το βύσμα τροφοδοσίας της
αντλίας να αποσυνδέεται πριν σταθείτε μέσα στην πισίνα ή αγγίξετε την επιφάνεια του νερού. Η αντλία δεν πρέπει να χρησιμοποιείται όταν υπάρχουν άνθρωποι στο νερό.
→Το καλώδιο σύνδεσης με το ηλεκτρικό δίκτυο
δεν πρέπει να χρησιμοποιείται για τη σύνδεση ή τη μεταφορά της αντλίας.
→Για να βυθίσετε ή να τραβήξετε προς τα
πάνω και να στερεώσετε την αντλία, πρέπει να χρησιμοποιήσετε σκοινί συγκράτησης.
→Ελέγχετε το καλώδιο σύνδεσης σε τακτά
χρονικά διαστήματα.
→Επιθεωρείτε πάντα οπτικά την αντλία (ειδικά
το καλώδιο σύνδεσης με το ηλεκτρικό δίκτυο και το βύσμα τροφοδοσίας) πριν από τη χρήση.
→Δεν πρέπει να χρησιμοποιείτε αντλίες που
έχουν υποστεί ζημιά.
→Σε περίπτωση ζημιάς, η αντλία πρέπει να
ελέγχεται πάντα από το τμήμα σέρβις της
GARDENA.
Οδηγίες συναρμολόγησης: Σφίξτε με το χέρι
όλες τις βίδες.
40
el
→Πριν από τη χρήση μετά τη συντήρηση,
βεβαιωθείτε ότι όλα τα εξαρτήματα είναι βιδωμένα σφιχτά.
→Όταν χρησιμοποιείτε τις αντλίες μας
με γεννήτρια, πρέπει να τηρείτε τις προειδοποιήσεις του κατασκευαστή της γεννήτριας.
1.4.4 Προσωπική ασφάλεια
→Τηρείτε την ελάχιστη στάθμη νερού σύμφωνα
με τις προδιαγραφές της αντλίας.
→Μην αφήνετε την αντλία να λειτουργεί για
περισσότερο από 10 λεπτά στην κλειστή πλευρά πίεσης.
→Η άμμος και άλλα λειαντικά υλικά προκαλούν
ταχύτερη φθορά και μειωμένη απόδοση της αντλίας.
→Ο εύκαμπτος σωλήνας δεν πρέπει να
αποσυνδέεται κατά τη διάρκεια της λειτουργίας.
→Αφήστε την αντλία να κρυώσει πριν
διορθώσετε σφάλματα.
2. ΠΛΗΡΟΦΟΡΊΕΣ ΓΊΑ ΤΟ
ΠΡΟΪΟΝ
2.1 Επισκόπηση συσκευής
Υποβρύχια αντλία
Γωνιακό ρακόρ
Τμήμα εύκαμπτου σωλήνα
(Κωδ.2817)
Σύνδεσμος εύκαμπτου
σωλήνα
Σφιγκτήρας εύκαμπτου
σωλήνα (Κωδ.7193)
Τα , , , , ,  και  δεν περιλαμβάνονται στην παράδοση.
2.2 Όρια της ικανότητας άντλησης σε
περίπτωση ακραίας πλημμύρας
Λάβετε υπόψη ότι η χρήση υποβρύχιων αντλιών GARDENA σε περίπτωση σοβαρής πλημμύρας δεν αντικαθιστά τη χρήση ειδικών αντιπλημμυρικών μέτρων. Σε περίπτωση ακραίας και ξαφνικής πλημμύρας ή υψηλής στάθμης νερού, η ποσότητα νερού που εισέρχεται στο σύστημα μπορεί να υπερβαίνει την ικανότητα άντλησης. Σε αυτές τις περιπτώσεις, η αντλία δεν μπορεί να αντλήσει το εισερχόμενο νερό αρκετά γρήγορα ώστε να αποτραπεί η πλημμύρα. Αυτό ισχύει ιδιαίτερα σε περιπτώσεις στις οποίες μεγάλες ποσότητες νερού εισέρχονται σε κελάρια ή περιοχές κατοικίας σε σύντομο χρονικό διάστημα.
→ Αν υπάρχουν προειδοποιήσεις πλημμύρας ή
υπάρχει κίνδυνος υψηλής στάθμης νερού,
Σφιγκτήρας εύκαμπτου
σωλήνα (Κωδ.7195)
Σύνδεσμος βάνας
(Κωδ. 2802) Εύκαμπτος σωλήνας
Ø 38 mm (1 1/2") Εύκαμπτος σωλήνας
Ø 25 mm (1")
Εύκαμπτος σωλήνας
Ø 19 mm (3/4")
ζητήστε τη συμβουλή ειδικών και λάβετε περαιτέρω μέτρα για την προστασία της ιδιοκτησίας σας, αν είναι απαραίτητο.
→ Βεβαιωθείτε ότι η αντλία δεν είναι φραγμένη
από αιωρούμενα υπολείμματα.
→ Ελέγχετε τακτικά ότι η παροχή ρεύματος είναι
καλά στερεωμένη.
3. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΚΊΝΔΥΝΟΣ!
Κίνδυνος τραυματισμού.
Κίνδυνος τραυματισμού αν το προϊόν εκκινηθεί ακούσια.
→ Αποσυνδέστε το προϊόν από την παροχή
ρεύματος προτού το εγκαταστήσετε.
3.1 Τοποθέτηση του γωνιακού ρακόρ [Εικ. 1]
ΚΊΝΔΥΝΟΣ!
Κίνδυνος τραυματισμού!
Κίνδυνος κοψίματος από τη φτερωτή.
→ Λειτουργείτε την αντλία μόνο με το
γωνιακό ρακόρ.
→ Βιδώστε το γωνιακό ρακόρ  δεξιόστροφα στην
αντλία  μέχρι τέρμα.
→ Αν τοποθετείτε τον εύκαμπτο
οριζόντια, ξεβιδώστε το γωνιακό ρακόρ  αριστερόστροφα κατά έως και μισή στροφή.
3.2 Τοποθέτηση του εύκαμπτου σωλήνα
Για να επιτύχετε την καλύτερη δυνατή ικανότητα παροχής, επιλέξτε έναν εύκαμπτο σωλήνα με τη μεγαλύτερη δυνατή διάμετρο εύκαμπτου σωλήνα 38 mm (1 1/2"). Συνιστούμε να μην χρησιμοποιείτε εύκαμπτο σωλήνα διαμέτρου μικρότερης από 19 mm (3/4"), διαφορετικά η ικανότητα παροχής θα μειωθεί.
Διάμετρος εύκαμπτου σωλήνα
Ικανότητα παροχής Υψηλή Μεσαία Χαμηλή
Σφιγκτήρας εύκαμπτου σωλήνα
GARDENA
Σετ σύνδεσης αντλίας
GARDENA
Αποσυνδέστε τον σύνδεσμο εύκαμπτου σωλήνα
3.2.1 Τοποθετήστε τον εύκαμπτο σωλήνα με Ø 38 mm [Εικ. 3a–5a]
1. Αποσυνδέστε τον σύνδεσμο εύκαμπτου σωλήνα
στη θέση .
2. Βιδώστε τον σύνδεσμο εύκαμπτου
σωλήνα  δεξιόστροφα μέσα στο γωνιακό ρακόρ .
Ø 38 mm (1 1/2")
Κωδ. 7195 Κωδ. 7193
Ø 25 mm (1")
Κωδ. 1752
Στο
Ø 19 mm (3/4")
Στο
41
el
3. Ώθήστε τον εύκαμπτο σωλήνα  στον σύνδεσμο εύκαμπτου σωλήνα .
4. Στερεώστε τον εύκαμπτο σωλήνα  με τον σφιγκτήρα εύκαμπτου σωλήνα GARDENA .
3.2.2 Τοποθετήστε τον εύκαμπτο σωλήνα με
Ø 25 mm [Εικ. 3b–5b]
1. Βιδώστε τον σύνδεσμο εύκαμπτου σωλήνα  δεξιόστροφα μέσα στο γωνιακό ρακόρ .
2. Ώθήστε τον εύκαμπτο σωλήνα  στον σύνδεσμο εύκαμπτου σωλήνα .
3. Στερεώστε τον εύκαμπτο σωλήνα  με τον σφιγκτήρα εύκαμπτου σωλήνα GARDENA .
3.2.3 Τοποθετήστε τον εύκαμπτο σωλήνα με το
σύστημα plugin (Ø 19 mm) [Εικ. 3c–5c]
Για να συνδέσετε έναν εύκαμπτο σωλήνα με το σύστημα plugin GARDENA, χρησιμοποιήστε το σετ σύνδεσης αντλίας GARDENA, Κωδ. 1752.
1. Αποσυνδέστε τον σύνδεσμο εύκαμπτου σωλήνα  στη θέση .
2. Βιδώστε τον σύνδεσμο εύκαμπτου σωλήνα  δεξιόστροφα μέσα στο γωνιακό ρακόρ .
3. Βιδώστε τον σύνδεσμο βάνας  στη βιδωτή σύνδεση
4. Ώθήστε τον εύκαμπτο σωλήνα  με το τμήμα εύκαμπτου σωλήνα  στον σύνδεσμο εύκαμπτου σωλήνα .
4. ΛΕΊΤΟΥΡΓΊΑ
ΚΊΝΔΥΝΟΣ!
Κίνδυνος τραυματισμού.
Κίνδυνος τραυματισμού αν το προϊόν εκκινηθεί ακούσια.
→ Αποσυνδέστε το προϊόν από την παροχή
ρεύματος προτού το χαμηλώσετε μέσα στο νερό.
4.1 Ρύθμιση της αντλίας
→ Επιλέξτε ένα επίπεδο σημείο εγκατάστασης για
να αποτρέψετε την πτώση της αντλίας.
→ Βεβαιωθείτε ότι τα ανοίγματα αναρρόφησης
στη βάση αναρρόφησης δεν έχουν φράξει πλήρως ή εν μέρει από ακαθαρσίες.
→ Όταν χρησιμοποιείτε την αντλία σε μια λίμνη ή
μια πισίνα με επένδυση (π.χ. πισίνα παιχνιδιού), επεκτείνετε το πόδι στήριξης .
→ Για την άντληση νερού, το άκρο εύκαμπτου
σωλήνα/εξόδου νερού πρέπει να βρίσκεται χαμηλότερα από τη μέγιστη κεφαλή παροχής της αντλίας.
→ Για να βελτιώσετε την χωρητικότητα παροχής,
επεκτείνετε το πόδι στήριξης .
→ Ελέγχετε τακτικά ότι η αντλία είναι καλά
στερεωμένη και οριζόντια.
→ Ελέγχετε τακτικά ότι ο διακόπτης με φλοτέρ
μπορεί να κινείται ελεύθερα.
→ Όσο λιγότερο ύψος πρέπει να υπερβεί το
αντλούμενο υγρό τόσο μεγαλύτερη είναι η ικανότητα άντλησης.
→ Ξεκινήστε σε λειτουργία βρόμικου νερού σε
υψηλή στάθμη νερού.
4.3 Άντληση νερού
Αν η αντλία δεν μπορεί να χαμηλώσει με τη λαβή, η αντλία πρέπει πάντα να χαμηλώνει με σκοινί. Συνδέστε το σκοινί στη λαβή της αντλίας. Για το ελάχιστο βάθος βύθισης κατά τη θέση σε λειτουργία, βλ. 8. ΤΕΧΝΊΚΑ ΣΤΟΊΧΕΊΑ. Κατά την πλήρωση κοντά στην ελάχιστη στάθμη νερού κατά τη διάρκεια της θέσης σε λειτουργία, η διαδικασία πλήρωσης μπορεί να διαρκέσει περισσότερο. Σημείωση: Αυτή η αντλία είναι εξοπλισμένη με βαλβίδα εξαέρωσης, η οποία αφαιρεί κάθε στρώμα αέρα από την αντλία. Ανάλογα με τη λειτουργία, μπορεί να διαφύγει μικρή ποσότητα νερού από την πλευρά του περιβλήματος.
4.3.1 Εκκίνηση της αντλίας
1. Βυθίστε την αντλία.
2. Συνδέστε την αντλία στην παροχή ρεύματος.
Προειδοποίηση! Η αντλία μπορεί να εκκινηθεί αμέσως, ανάλογα με τη ρύθμιση του διακόπτη με φλοτέρ.
4.3.2 Αυτόματη λειτουργία με διακόπτη με φλοτέρ [Εικ. O1]
Για ασφαλή λειτουργία, ο διακόπτης με φλοτέρ  πρέπει να μπορεί να κινείται ελεύθερα γύρω από την αντλία.
Ρύθμιση του ύψους ενεργοποίησης και
απενεργοποίησης
Το μέγιστο ύψος ενεργοποίησης και το ελάχιστο ύψος απενεργοποίησης (βλ. 8. ΤΕΧΝΊΚΑ ΣΤΟΊΧΕΊΑ) μπορούν να ρυθμιστούν με σύσφιξη του καλωδίου του διακόπτη με φλοτέρ  στην εγκοπή του διακόπτη με φλοτέρ .
Όσο μικρότερο είναι το μήκος του καλωδίου
μεταξύ του διακόπτη με φλοτέρ  και της εγκοπής διακόπτη με φλοτέρ  τόσο χαμηλότερο θα είναι το ύψος ενεργοποίησης και τόσο υψηλότερο το ύψος απενεργοποίησης.
1. Ώθήστε το καλώδιο  του διακόπτη με
φλοτέρ  μέσα σε ένα άνοιγμα της εγκοπής του διακόπτη με φλοτέρ .
2. Ελέγξτε αν η αντλία απενεργοποιείται αυτόματα.
4.2 Επίτευξη βέλτιστης ικανότητας άντλησης
→ Επιλέξτε έναν εύκαμπτο σωλήνα με τη
μεγαλύτερη δυνατή διάμετρο 38 mm (1 1/2").
42
el
ΠΡΟΕΊΔΟΠΟΊΗΣΗ!
→ Για να διασφαλίσετε ότι ο διακόπτης με
φλοτέρ μπορεί να ενεργοποιηθεί και να απενεργοποιηθεί, το μήκος του καλωδίου μεταξύ του διακόπτη με φλοτέρ και της εγκοπής του διακόπτη με φλοτέρ πρέπει να είναι τουλάχιστον 10 cm.
4.3.3 Χειροκίνητη λειτουργία χωρίς διακόπτη με φλοτέρ [Εικ. O2]
Η αντλία παραμένει σε συνεχή λειτουργία καθώς ο διακόπτης με φλοτέρ παρακάμπτεται.
1. Ώθήστε τον διακόπτη με φλοτέρ  στην εγκοπή
του διακόπτη με φλοτέρ  με το καλώδιο προς τα κάτω.
2. Τοποθετήστε την αντλία σε σταθερή θέση μέσα
στο νερό.
3. Συνδέστε την αντλία στην παροχή ρεύματος.
Προειδοποίηση! Η αντλία εκκινείται αμέσως.
Η αντλία θα λειτουργεί συνεχώς χωρίς ασφάλεια έλλειψης νερού λόγω του παρακαμφθέντος διακόπτη με φλοτέρ. Για να αποφύγετε ζημιές που προκαλούνται από την έλλειψη νερού, λειτουργείτε το μηχάνημα μόνο υπό επίβλεψη. Η ελάχιστη υπολειπόμενη στάθμη νερού (βλ. 8. ΤΕΧΝΊΚΑ ΣΤΟΊΧΕΊΑ) επιτυγχάνεται μόνο στη χειροκίνητη λειτουργία.
4.4 Επέκταση του πέλματος στήριξης
(βρόμικο νερό) [Εικ. O4]
1. Αφαιρέστε την αντλία από το νερό.
2. Σταθείτε με τα πόδια σας στα πτερύγια του
πέλματος στήριξης .
3. Τραβήξτε αργά την αντλία προς τα πάνω μέχρι το
πέλμα στήριξης  να εκταθεί πλήρως.
4. Περιστρέψτε το άνω σώμα της αντλίας
δεξιόστροφα κατά περίπου 5° μέχρι να ασφαλίσει στη θέση του.
5. Βυθίστε ξανά την αντλία, βλ. 4.1 Ρύθμιση της
αντλίας.
Η μέγιστη χωρητικότητα παράδοσης επιτυγχάνεται με το πέλμα στήριξης εκτεταμένο.
4.5 Σύμπτυξη του πέλματος στήριξης
(καθαρό νερό) [Εικ. O4]
1. Αφαιρέστε την αντλία από το νερό.
2. Σταθείτε με τα πόδια σας στα πτερύγια του
πέλματος στήριξης (11).
3. Γυρίστε το άνω σώμα της αντλίας
αριστερόστροφα κατά περίπου 5°.
4. Σπρώξτε το άνω σώμα της αντλίας προς τα κάτω
μέχρι να ασφαλίσει στη θέση του.
5. Βυθίστε ξανά την αντλία, βλ. 4.1 Ρύθμιση της
αντλίας.
Η ελάχιστη υπολειπόμενη στάθμη νερού (βλ. 7 ΤΕΧΝΊΚΑ ΣΤΟΊΧΕΊΑ) επιτυγχάνεται με το πέλμα στήριξης σε θέση σύμπτυξης.
5. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΕΊΔΟΠΟΊΗΣΗ!
Κίνδυνος τραυματισμού.
Κίνδυνος τραυματισμού αν το προϊόν εκκινηθεί ακούσια.
→ Αποσυνδέστε το προϊόν από την παροχή
ρεύματος προτού εκτελέσετε σέρβις.
5.1 Καθαρισμός της αντλίας
Μην χρησιμοποιείτε νερό υπό πίεση για να
καθαρίσετε το προϊόν.
Μην καθαρίζετε με χημικά,
συμπεριλαμβανομένης βενζίνης ή διαλυτών. Μπορούν να καταστρέψουν σημαντικά πλαστικά μέρη.
→ Καθαρίστε την επιφάνεια της αντλίας με ένα
υγρό πανί ή μια μαλακή βούρτσα.
5.2 Έκπλυση της αντλίας
Μετά την άντληση νερού που περιέχει χλώριο, απορρυπαντικό ή ιδιαίτερα βρόμικο νερό, πρέπει να πραγματοποιείται έκπλυση της αντλίας.
1. Αντλήστε χλιαρό νερό (μέγ. 35°C), ενδεχομένως με την προσθήκη ήπιου καθαριστικού υγρού (π.χ. υγρό απορρυπαντικό), μέχρι το αντλούμενο νερό να είναι καθαρό.
2. Απορρίψτε τα υπολείμματα σύμφωνα με τους ισχύοντες τοπικούς κανονισμούς περιβαλλοντικής προστασίας.
5.3 Καθαρισμός της βάσης αναρρόφησης
και της φτερωτής
5.3.1 Αποσυναρμολόγηση της βάσης
αναρρόφησης [Εικ. M1]
1. Αφαιρέστε τις 3 βίδες Phillips  και κατόπιν αφαιρέστε το κάλυμμα .
2. Ξεβιδώστε τις 4 βίδες Phillips .
3. Τραβήξτε τη βάση αναρρόφησης  και
αφαιρέστε την από την αντλία.
5.3.2 Καθαρισμός
1. Καθαρίστε τη βάση αναρρόφησης  και τη φτερωτή .
2. Καθαρίστε προσεκτικά την τσιμούχα  για να αποφύγετε ζημιές και διαρροές.
→ Μια κατεστραμμένη τσιμούχα πρέπει πάντα να
αντικαθίσταται.
3. Επανατοποθετήστε την αντλία με την αντίστροφη σειρά.
6. ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
→ Το προϊόν πρέπει να φυλάσσεται σε μέρος στο
οποίο δεν έχουν πρόσβαση παιδιά.
Για φύλαξη:
1. Αποσυνδέστε την αντλία κήπου από την παροχή ρεύματος.
2. Καθαρίστε την αντλία (βλ. 5. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ).
43
el
3. Αποθηκεύστε την αντλία σε στεγνό, καλυμμένο χώρο όπου δεν υπάρχει κίνδυνος παγετού. Η αντλία δεν είναι ανθεκτική στον παγετό!
7. ΑΝΤΊΜΕΤΏΠΊΣΗ
ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΏΝ
ΠΡΟΕΊΔΟΠΟΊΗΣΗ!
Κίνδυνος τραυματισμού.
Κίνδυνος τραυματισμού αν το προϊόν εκκινηθεί ακούσια.
→ Αποσυνδέστε το προϊόν από την παροχή
ρεύματος πριν διορθώσετε σφάλματα στο προϊόν.
Πίνακας σφαλμάτων:
Πρόβλημα Πιθανή αιτία Λύση
Η αντλία λειτουργεί, αλλά δεν αντλεί νερό
Η αντλία δεν ξεκινά ή σταματά ξαφνικά κατά τη διάρκεια της λειτουργίας
Ο αέρας δεν μπορεί να διαφύγει, επειδή η γραμμή πίεσης είναι κλειστή. (Πιθανώς τσακισμένος εύκαμπτος σωλήνας πίεσης.)
El aire no puede salir (consulte Solución,
opción 1).
El aire no puede salir (consulte Solución,
opción 2).
Στρώμα αέρα στη βάση αναρρόφησης.
Το άνοιγμα αναρρόφησης είναι φραγμένο
Ο εύκαμπτος σωλήνας είναι φραγμένος
Η φτερωτή είναι φραγμένη
Στάθμη νερού κάτω από την ελάχιστη στάθμη νερού κατά τη θέση σε λειτουργία.
Ο διακόπτης θερμικής υπερφόρτωσης έχει διακόψει τη λειτουργία της αντλίας εξαιτίας υπερθέρμανσης.
→ Ανοίξτε τη γραμμή πίεσης
(π.χ. βαλβίδα διακοπής, διατάξεις παροχής).
→ Coloque el codo  con
la salida marcada como
"OUT" orientada hacia
arriba en un ángulo de
entre 45° y 90°.
→ Desenchufe el cable de
alimentación y espere unos 5 segundos.
→ Vuelva a enchufar el cable
de alimentación.
→ Repita si es necesario. Περιμένετε
περίπου 60 δευτερόλεπτα με τη γραμμή πίεσης ανοιχτή μέχρι να εξαερωθεί η αντλία (απενεργοποιήστε/ ενεργοποιήστε την αν χρειαστεί).
→ Καθαρίστε το άνοιγμα
αναρρόφησης με νερό υπό πίεση.
→ Αφαιρέστε το εμπόδιο στον
εύκαμπτο σωλήνα.
→ Καθαρίστε τη βάση
αναρρόφησης και τη φτερωτή.
→ Βυθίστε την αντλία
βαθύτερα.
→ Αφήστε την αντλία να
κρυώσει.
→ Καθαρίστε το άνοιγμα
αναρρόφησης. Σημειώστε τη μέγιστη θερμοκρασία του μέσου (35°C).
Πρόβλημα Πιθανή αιτία Λύση
Η αντλία λειτουργεί, αλλά ο ρυθμός ροής μειώνεται ξαφνικά
Το άνω σώμα της αντλίας δεν περιστρέφεται ή δεν ασφαλίζει στη θέση του κατά τη σύμπτυξη/ έκταση.
Η αντλία δεν έχει ισχύ.
Έχει ενεργοποιηθεί ο διακόπτης RCD (παραμένον ρεύμα).
Το άνοιγμα αναρρόφησης είναι φραγμένο
Ο εύκαμπτος σωλήνας είναι φραγμένος
Ο εύκαμπτος σωλήνας έχει συστραφεί
Το άνω σώμα της αντλίας δεν είναι κατακόρυφο ενώ εκτείνεται.
Το πέλμα στήριξης είναι βρόμικο
→ Ελέγξτε τις ασφάλειες
και τους ηλεκτρικούς συνδέσμους.
→ Αποσυνδέστε την αντλία
από την παροχή ρεύματος και επικοινωνήστε με το τμήμα σέρβις της
GARDENA.
Καθαρίστε το άνοιγμα
αναρρόφησης με νερό υπό πίεση.
→ Αφαιρέστε το εμπόδιο στον
εύκαμπτο σωλήνα.
→ Τοποθετήστε τον εύκαμπτο
σωλήνα φροντίζοντας να μην έχει συστραφεί.
→ Βεβαιωθείτε ότι το άνω
μέρος του σώματος της αντλίας εκτείνεται κατακόρυφα.
→ Καθαρίστε το πέλμα
στήριξης και τη φτερωτή.
ΣΗΜΕΊΏΣΗ: Για οποιεσδήποτε άλλες δυσλειτουργίες, απευθυνθείτε στο κέντρο σέρβις της GARDENA. Επισκευές επιτρέπεται να εκτελούνται μόνο από τα τμήματα σέρβις της GARDENA ή εξειδικευμένους αντιπροσώπους εγκεκριμένους από την GARDENA.
8. ΤΕΧΝΊΚΑ ΣΤΟΊΧΕΊΑ
Υποβρύχια αντλία Μονάδα Τιμή (9018) Ονομαστική ισχύς W 550 Τάση δικτύου παροχής V (AC) 220–240 Συχνότητα δικτύου παροχής Hz 50 Μέγ. χωρητικότητα παροχής l/h 20.000 Μέγ. πίεση bar 0,9 Μέγ. ύψος κατάθλιψης m 9 Μέγ. βάθος βύθισης m 7
Ελάχ. ύψος ενεργοποίησης Καθαρό νερό / Λύματα (περ.)
Μέγ. ύψος ενεργοποίησης Καθαρό νερό / Λύματα (περ.)
Ελάχ. ύψος απενεργοποίησης Καθαρό νερό / Λύματα (περ.)
Μέγ. ύψος απενεργοποίησης Καθαρό νερό / Λύματα (περ.)
mm 295 / 330
mm 440 / 460
mm 120 / 125
mm 125 / 160
44
es
Υποβρύχια αντλία Μονάδα Τιμή (9018)
Ύψος υπολειμματικού νερού Καθαρό νερό / Λύματα (περ.)
Λύματα με μέγ. διάμετρο σωματιδίων Καθαρό νερό / Λύματα
Ελάχιστη στάθμη νερού κατά τη θέση σε λειτουργία Καθαρό νερό / Λύματα (περ.)
Καλώδιο ρεύματος m 10 Βάρος χωρίς καλώδιο (περ.) kg 4 Μέγ. θερμοκρασία μέσου °C 35
mm 1 / 40
mm 5 / 35
mm 20 / 50
9. ΑΞΕΣΟΥΑΡ/ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΊΚΑ
Σφιγκτήρας εύκαμπτου σωλήνα
GARDENA
Σφιγκτήρας εύκαμπτου σωλήνα
GARDENA
Σετ σύνδεσης αντλίας GARDENA
Σύνδεσμος βάνας Περιλαμβάνει Τμήμα εύκαμπτου
σωλήνα
Σετ επίπεδων εύκαμπτων σωλήνων
GARDENA
Για εύκαμπτους σωλήνες με Ø25 mm (1")
Για εύκαμπτους σωλήνες με Ø38 mm (1 1/2")
Για εύκαμπτους σωλήνες με Ø19 mm (3/4").
σύνδεσμο βάνας και τμήμα εύκαμπτου σωλήνα.
Επίπεδος εύκαμπτος σωλήνας Ø38mm (1 1/2"), μήκος 10m., περιλαμβάνεται σφιγκτήρας εύκαμπτου σωλήνα.
Κωδ. 7193
Κωδ. 7195
Κωδ. 1752
Κωδ.2802 Κωδ.2817
Κωδ. 5005
10. ΣΕΡΒΊΣ
Μπορείτε να βρείτε τα τρέχοντα στοιχεία επικοινωνίας για το τμήμα σέρβις στη διεύθυνση:
www.gardena.com/contact
11. ΑΠΟΡΡΊΨΗ
11.1 Απόρριψη του προϊόντος
(Σύμφωνα με την οδηγία 2012/19/ΕΕ)
Το προϊόν δεν πρέπει να απορρίπτεται στα συνήθη οικιακά απορρίμματα. Πρέπει να απορρίπτεται σύμφωνα με τους ισχύοντες τοπικούς κανονισμούς προστασίας του περιβάλλοντος.
es Bomba sumergible para
agua limpia / agua residual
Manual de usuario original
1. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD .......45
2. INFORMACIÓN DEL PRODUCTO ........47
3. MONTAJE ..........................47
4. MANEJO ...........................48
5. MANTENIMIENTO ....................49
6. ALMACENAMIENTO ..................49
7. SOLUCIÓN DE AVERÍAS ...............50
8. DATOS TÉCNICOS ...................50
9. ACCESORIOS/PIEZAS DE RECAMBIO .... 51
10. SERVICIO ..........................51
11. ELIMINACIÓN DEL PRODUCTO .........51
Este producto no deben utilizarlo personas o niños con discapacidades físicas, sensoriales o mentales, o bien sin la experiencia o conoci-
mientos sucientes. No se debe permitir a los niños
jugar con el producto. Evite que los niños realicen las tareas de limpieza o mantenimiento. Recomendamos que el producto solo lo utilicen personas a partir de 16 años si han recibido instrucciones sobre el uso seguro del producto y comprenden los riesgos que implica.
1. INSTRUCCIONES DE SEGURI­DAD
1.1 Símbolos que aparecen en el producto
Æ Lea el manual de usuario.
1.2 Instrucciones generales de seguridad
→Lea detenidamente el manual de instrucciones
antes de utilizar el producto y consérvelo para futura referencia.
1.3 Seguridad eléctrica
AVISO:
Descarga eléctrica
Riesgo de lesiones por descarga eléctrica.
→ El producto debe alimentarse a través de
un interruptor diferencial (RCD) con una
corriente nominal de desconexión no supe­rior a 30mA. Póngase en contacto con el
servicio técnico de GARDENA si el inter­ruptor diferencial (RCD) se dispara.
el
AVISO:
Riesgo de lesiones
Riesgo de lesiones por corriente eléctrica.
→ Desconecte el producto de la red eléctrica
antes de repararlo o sustituir piezas. Al hacerlo, la toma de corriente debe estar
dentro de su campo de visión.
45
es
1.3.1 Prácticas de funcionamiento seguro
→La temperatura del agua no debe superar
los 35°C.
→La bomba no debe utilizarse cuando haya per-
sonas en el agua.
La contaminación del líquido puede deberse a
fugas de lubricantes. →Mantenga a otras personas alejadas del agua. →Utilice la bomba solo con el manguito acodado.
1.3.2 Disyuntor térmico
En caso de sobrecarga, la bomba se desconec-
ta mediante la protección térmica integrada del
motor. Una vez que el motor se haya enfriado lo
suciente, la bomba estará lista para funcionar
de nuevo.
1.4 Instrucciones de seguridad adicionales
1.4.1 Uso previsto
La bomba sumergible GARDENA está diseñada para bombear agua en casas y jardines. Entre sus aplicaciones se incluye el drenaje en
caso de inundación, bombeo en contenedores y salas como bodegas, extracción de agua de
pozos, tubos y pozos secos, drenaje de barcos o yates y bombeo de agua clorada. También puede usarse para la aireación y circulación tem­poral del agua. No está diseñada para su uso en aplicaciones de riego.
1) Uso en caso de inundación
En situaciones en las que el nivel de agua aumenta paulatinamente, está diseñada para evitar inundaciones y crecidas. No está pen-
sada para su uso como dispositivo único de protección contra inundaciones. Tampoco está diseñada como protección en caso de inun-
daciones repentinas y extremas; consulte la
sección 2.2 Límites de capacidad de bombeo en
caso de inundaciones extremas.
2) Líquidos bombeados:
PELIGRO:
Riesgo de lesiones
No bombee agua salada, agua sucia, sustancias corrosivas, altamente
inamables o explosivas (por ejemplo, gasolina, parana, diluyentes para nitrocelulosa), aceites,
fueloil o alimentos.
Con la bomba sumergible GARDENA solo se puede bombear agua. La bomba es totalmente sumergible (encapsula-
ción impermeable) en el agua (para ver la profun­didad de inmersión máxima, consulte 8. DATOS
TÉCNICOS). El producto es adecuado para bombear los siguientes líquidos:
46
Modo de agua limpia: agua limpia o ligera­mente contaminada con un diámetro máximo de
partículas de 5mm.
Modo de agua sucia: agua sucia con un diá-
metro máximo de partículas de 35mm.
3) Tiempo de funcionamiento
El producto no es adecuado para operaciones de bombeo continuas con un motor en funciona-
miento continuo (circulación continua).
1.4.2 Otras instrucciones de seguridad eléc-
trica:
PELIGRO:
Riesgo de paro cardíaco.
Durante el funcionamiento, este producto genera un campo electromagnético. que puede afectar a la funcionalidad de los implantes médicos acti­vos o pasivos (por ejemplo, marcapasos), lo que puede provocar lesiones graves o la muerte.
→ Consulte a su médico y al fabricante de su
implante antes de utilizar este producto.
1.4.3 Manipulación segura de los cables
1) Cable alargador
Al utilizar cables alargadores, estos deben cum­plir con las secciones transversales mínimas de la siguiente tabla:
Tensión Longitud del
220-240V/50Hz de hasta 20 m 1,5mm
220-240V/50Hz 20-50m 2,5mm
cable
Sección trans­versal
2
2
2) Enchufe de conexión a la red eléctrica
AVISO:
Descarga eléctrica.
Si se retira el enchufe de la red eléctrica, puede entrar humedad a través del cable de alimentaci-
ón y provocar un cortocircuito.
→ No retire el enchufe (por ejemplo, para
pasar el cable a través de una pared). No tire del enchufe de la red eléctrica por el cable, sino por la carcasa del enchufe. Si
el cable de conexión a la red eléctrica está
dañado, debe sustituirlo el fabricante, el equipo de servicio postventa o una perso-
na cualicada para evitar cualquier peligro.
→Los enchufes y acoplamientos de la red eléctri-
ca deben estar protegidos del agua.
Asegúrese de que los conectores eléctricos se
instalan en una zona sin inundaciones.
Proteja el enchufe y el cable de conexión a la
red eléctrica del calor, el aceite y los bordes
alados.
→Tenga en cuenta la tensión de red. La informaci-
ón de la placa de características técnicas debe
coincidir con los datos de la red eléctrica.
es
→Es esencial que el enchufe esté desconectado
antes de entrar en contacto con el agua. La
bomba no debe utilizarse si hay personas en el
agua. El cable de conexión a la red eléctrica no debe
utilizarse para conectar o transportar la bomba. Se debe utilizar una cuerda de sujeción para
sumergir o tirar de la bomba y jarla.
Revise el cable de conexión periódicamente. Realice siempre una inspección visual de la
bomba (especialmente del cable de conexión a
la red eléctrica y del enchufe de alimentación)
antes de utilizarla. →No se debe utilizar la bomba si está dañada. En caso de daños, asegúrese de que es el
servicio técnico de GARDENA el encargado de
realizar la comprobación de la bomba.
→Instrucciones de montaje: Apriete a mano todos
los tornillos. →Antes de su uso y después del mantenimiento,
asegúrese de que todas las piezas estén bien
atornilladas. →Si utiliza nuestras bombas con un generador,
deben observarse las advertencias del fabrican-
te del generador.
1.4.4 Seguridad personal
→Observe el nivel mínimo de agua de acuerdo
con las especicaciones de la bomba.
→No deje que la bomba funcione durante más
de 10 minutos contra el lado de presión cerra-
do. →La arena y otros materiales abrasivos causan un
desgaste más rápido y reducen el rendimiento
de la bomba. →La manguera no debe desconectarse durante el
funcionamiento. →Deje que la bomba se enfríe antes de intentar
solucionar los fallos.
2. INFORMACIÓN DEL PRODUC­TO
2.1 Descripción del dispositivo
Bomba sumergible
Manguito acodado
Sección de la manguera
(ref. 2817)
Conector de manguera
Abrazadera de manguera
(ref.7193)
, , , , , , 
Abrazadera de manguera
(ref.7195)
Adaptador para grifo
(ref. 2802)
Manguera
Ø 38 mm (1 1/2")
Manguera
Ø 25 mm (1")
Manguera
Ø 19 mm (3/4")
no incluido en el kit.
2.2 Límites de la capacidad de bombeo en caso de inundación extrema
Tenga en cuenta que el uso de bombas sumergibles GARDENA en caso de inundaciones graves no susti-
tuye el uso de medidas de protección especializadas
contra inundaciones.
En caso de inundación extrema y repentina o crecidas
de agua, la cantidad de agua que entra en el sistema puede exceder la capacidad de bombeo. En tales casos, la bomba no puede bombear el agua entrante lo sucientemente rápido como para evitar inundacio­nes. Es especialmente aplicable a situaciones en las
que entran grandes volúmenes de agua en bodegas
o zonas habitadas en un breve período de tiempo.
En caso de peligro de inundación o riesgo de
crecidas de agua, busque asesoramiento experto y tome medidas adicionales para proteger su pro­piedad si es necesario.
Asegúrese de que la bomba no esté obstruida por
desechos otantes.
→ Compruebe regularmente que la fuente de alimen-
tación está bien conectada.

3. MONTAJE

PELIGRO:
Riesgo de lesiones.
Si el producto vuelca, puede producir lesiones.
→ Desconecte el producto de la toma de cor-
riente antes de instalarlo.
3.1 Fijación del manguito acodado [Fig. 1]
PELIGRO:
Riesgo de lesiones
Riesgo de cortes en el impulsor.
→ Utilice la bomba solo con el manguito
acodado.
→ Enrosque el manguito acodado  hacia la dere-
cha en la bomba  hasta alcanzar el tope.
→ Si vas a colocar la manguera de manera horizon-
tal, desatornille el manguito acodado  media vuelta hacia la izquierda.
3.2 Montaje de la manguera
Para optimizar la capacidad de suministro, seleccione una manguera con el diámetro de más grande posible de hasta 38 mm (1 1/2 pulg.). Es recomendable que no utilice una manguera con un diámetro inferior a 19 mm (3/4 pulg.); de lo contrario, la capacidad de suministro se reducirá.
Diámetro de la manguera Ø 38 mm (1
Capacidad de caudal Alta Media Baja
Abrazadera para man­guera GARDENA
Set de conectores para bombas GARDENA
1/2")
Ref. 7195 Ref. 7193
Ø 25 mm (1")
Ref. 1752
Ø 19 mm (3/4")
47
es
Diámetro de la manguera Ø 38 mm (1
Desenchufe el conector de manguera
3.2.1 Coloque la manguera de Ø 38 mm
[Fig. 3a–5a]
1. Retire el conector de la manguera en la posición .
2. Enrosque el conector de manguera  hacia la
derecha en el manguito acodado .
3. Inserte la manguera  en el conector  .
4. Fije la manguera  con la abrazadera
GARDENA .
3.2.2 Coloque la manguera de Ø 25 mm
[Fig. 3b– 5b]
1. Enrosque el conector de manguera  hacia la
derecha en el manguito acodado .
2. Inserte la manguera  en el conector  .
3. Fije la manguera  con la abrazadera
GARDENA .
3.2.3 Fije la manguera con el sistema de cone-
xión (Ø 19 mm) [Fig. 3c–5c]
Para conectar una manguera con el sistema de
conexión GARDENA, utilice el set de conectores de
bomba GARDENA Ref. 1752.
1. Retire el conector de la manguera  en la posición .
2. Enrosque el conector de manguera  hacia la
derecha en el manguito acodado .
3. Enrosque el adaptador para grifo  en la cone-
xión
4. Inserte la manguera  con la sección  en el
conector de manguera .
1/2")
Ø 25 mm (1")
At
Ø 19 mm (3/4")
At

4. MANEJO

PELIGRO:
Riesgo de lesiones.
Si el producto vuelca, puede producir lesiones.
→ Desconecte el producto de la fuente de ali-
mentación antes de sumergirlo en el agua.
4.1 Conguración de la bomba
Seleccione un lugar de instalación nivelado para
evitar que la bomba se caiga.
Asegúrese de que las aberturas de succión de la
base no estén bloqueadas total o parcialmente por impurezas.
→ Cuando se utiliza la bomba en un estanque o una
piscina con un revestimiento (por ejemplo, una piscina infantil), extienda el pie del soporte .
→ Para bombear agua, el extremo de la manguera/
salida de agua debe estar situado por debajo de
la altura de elevación máxima de la bomba.
→ Para mejorar la capacidad de entrega, extienda el
pie del soporte .
4.2 Asegúrese de optimizar la capacidad de bombeo en todo momento
→ Seleccione una manguera con el mayor diá-
metro posible de 38 mm (1 1/2 pulg.).
→ Compruebe con regularidad que la bomba está
bien sujeta y nivelada.
Compruebe periódicamente si el interruptor de
otador se mueve sin problemas.
→ Cuanto menor sea la altura a la que hay que elevar
el líquido bombeado, mayor será la capacidad de bombeo.
→ Con niveles de agua altos, comience en el modo
de agua sucia.
4.3 Bombeo de agua
Si la bomba no se puede bajar con el mango, utilice una cuerda. Ate la cuerda al mango de la bomba.
Para obtener información sobre la profundidad de inmersión mínima durante la puesta en marcha, con-
sulte 8. DATOS TÉCNICOS. Cuando realice el cebado cerca del nivel mínimo de agua durante la puesta en marcha, el proceso de cebado puede tardar más. Nota: Esta bomba está equipada con una válvula de purga que elimina las bolsas de aire de la bomba. Dependiendo del uso, es posible que se expulse una pequeña cantidad de agua por el lateral de la carcasa.
4.3.1 Puesta en marcha de la bomba
1. Sumerja la bomba.
2. Conecte la bomba a la fuente de alimentación.
Aviso: La bomba puede ponerse en marcha inme­diatamente dependiendo del ajuste del interruptor
de otador.
4.3.2 Funcionamiento automático con interruptor
de otador [Fig. O1]
Para un funcionamiento seguro, el interruptor de ota­dor  debe poder moverse libremente alrededor de la bomba.
Ajuste de la altura de encendido y apagado
La altura máxima de encendido y la altura mínima de apagado (consulte 8. DATOS TÉCNICOS) se puede ajustar sujetando el cable del interruptor de ota­dor  en el tope del interruptor de otador .
• Cuanto menor sea la longitud del cable entre el
interruptor de otador  y el soporte del interrup­tor de otador , menor será la altura de encendi-
do y mayor será la altura de apagado.
1. Coloque el cable  del interruptor de ota-
dor  en una de las aberturas del soporte del
interruptor de otador .
2. Compruebe si la bomba se apaga automática-
mente.
48
es
AVISO:
→ Para asegurarse de que el interruptor de
otador se puede activar y desactivar,
la longitud del cable entre el interrup-
tor de otador y el tope debe ser de al menos 10cm.
4.3.3 Funcionamiento manual sin interruptor de
otador [Fig. O2]
La bomba funciona de forma continua porque se
elude el interruptor de otador.
1. Fije el interruptor de otador  en el soporte  con el cable hacia abajo.
2. Coloque la bomba en una posición estable en el agua.
3. Conecte la bomba a la fuente de alimentación.
Aviso: La bomba se pone en marcha inmediata- mente.
La bomba funcionará en modo continuo sin protecci-
ón contra el funcionamiento en seco debido a la deri­vación del interruptor de otador. Para evitar daños
causados por el funcionamiento en seco, no utilice la
bomba sin supervisión.
El nivel mínimo de agua residual (consulte 8. DATOS TÉCNICOS) solo se consigue en funcionamiento manual.
4.4 Extensión del pie de soporte (agua sucia)
[Fig. O4]
1. Retire la bomba del agua.
2. Pise las alas del pie del soporte .
3. Tire lentamente de la bomba hacia arriba hasta que el pie del soporte  se extienda por completo.
4. Gire el cuerpo superior de la bomba hacia la dere­cha unos 5° hasta que encaje en su sitio.
5. Vuelva a sumergir la bomba; consulte 4.1 Congu-
ración de la bomba.
La capacidad máxima de caudal se consigue con el pie del soporte extendido.
4.5 Retracción del pie de soporte (agua lim-
pia) [Fig. O4]
1. Retire la bomba del agua.
2. Pise las alas del pie de soporte (11).
3. Gire el cuerpo superior de la bomba hacia la izquierda unos 5°.
4. Empuje el cuerpo superior de la bomba hacia abajo hasta que encaje en su sitio.
5. Vuelva a sumergir la bomba; consulte 4.1 Congu-
ración de la bomba.
El nivel mínimo de agua residual (consulte 7. DATOS TÉCNICOS) se alcanza con el pie de soporte retraído.

5. MANTENIMIENTO

AVISO:
Riesgo de lesiones.
Si el producto vuelca, puede producir lesiones.
→ Desconecte el producto de la toma de cor-
riente antes de repararlo.
5.1 Limpieza de la bomba
No utilice agua a presión para limpiar el producto. No lo limpie con productos químicos como gasoli-
na o disolventes. Podrían dañar algunas piezas de plástico básicas.
Limpie la supercie de la bomba con un paño
húmedo o un cepillo suave.
5.2 Para lavar la bomba:
Después de bombear agua que contenga cloro, detergente o agua muy sucia, la bomba debe enjua­garse.
1. Bombee agua tibia (35°C como máximo), añadien­do opcionalmente un líquido de limpieza suave (p. ej., lavavajillas líquido), hasta que el agua bombe­ada salga limpia.
2. Elimine los residuos de acuerdo con las directivas
locales de eliminación de residuos.
5.3 Limpieza de la base de succión y el
impulsor
5.3.1 Desmontaje de la base de succión [Fig.
M1]
1. Retire los 3 tornillos Phillips  y quite la cubier­ta .
2. Retire los 4 tornillos Phillips .
3. Extraiga la base de succión  de la bomba.
5.3.2 Limpieza
1. Limpie la base de succión  y el impulsor .
2. Limpie con cuidado la junta  para evitar daños y fugas.
→ Sustituya cualquier junta que esté dañada.
3. Vuelva a instalar la bomba en el orden inverso.

6. ALMACENAMIENTO

→ El producto se deberá guardar fuera del alcance
de los niños.
Para guardar el producto:
1. Desconecte la bomba de la fuente de alimentación.
2. Limpie la bomba (consulte 5. MANTENIMIENTO).
3. Guarde la bomba en un lugar seco, a cubierto y a prueba de heladas. La bomba no está protegida frente a las heladas.
49
es

7. SOLUCIÓN DE AVERÍAS

AVISO:
Riesgo de lesiones.
Si el producto vuelca, puede producir lesiones.
→ Desconecte el producto de la red eléctrica
antes de solucionar sus fallos.
Tabla de errores:
Problema Causa posible Solución
La bomba fun­ciona pero no bombea agua
La bomba no se pone en marcha o se detiene de repente durante el funcionamiento
El aire no puede salir porque la línea de presión está cerrada. (Posiblemente hay una manguera de
presión doblada).
El aire no puede salir (consulte Solución,
opción 1).
El aire no puede salir (consulte Solución,
opción 2).
Bolsa de aire en la base de succión.
La abertura de aspiración está blo­queada
La manguera está bloqueada
El impulsor está obstruido
Nivel de agua por debajo del nivel mínimo de agua durante la puesta en marcha.
El disyuntor térmico ha apagado la bomba debido a un sobrecalentamiento.
La bomba no tiene alimentación.
→ Abra la línea de pre-
sión (p. ej., válvula de cierre o dispositivos de
suministro).
→ Coloque el codo
con la salida
marcada como "OUT"
orientada hacia arriba en un ángulo de
entre 45° y 90°.
→ Desenchufe el cable de
alimentación y espere unos 5 segundos.
→ Vuelva a enchufar el
cable de alimentación.
→ Repita si es necesario. → Espere unos 60 segun-
dos con la línea de presión abierta hasta que la bomba haya expulsado todo el aire (apague y encienda si
es necesario).
→ Limpie la abertura de
succión con agua a presión.
→ Retire el bloqueo de la
manguera.
→ Limpie la base de suc-
ción y el impulsor.
→ Sumerja la bomba a
más profundidad.
→ Deje que la bomba se
enfríe.
→ Limpie la abertura
de succión. Tenga en cuenta la temperatura máxima del medio
(35°C).
→ Compruebe los fusi-
bles y los conectores eléctricos.
Problema Causa posible Solución
La bomba está funcionando, pero el caudal disminuye repen­tinamente
El cuerpo superior de la bomba no gira o no se blo­quea en su sitio cuando se retrae/ extiende.
El interruptor dife-
rencial (RCD) se ha
disparado (corriente
residual).
La abertura de aspiración está blo­queada
La manguera está bloqueada
La manguera está doblada
El cuerpo superior de la bomba no está en posición vertical mientras se intenta extenderlo.
El pie del soporte está sucio
→ Desconecte la bomba
de la fuente de alimen­tación y póngase en contacto con el depar­tamento de servicio de GARDENA.
→ Limpie la abertura de
succión con agua a presión.
→ Retire el bloqueo de la
manguera.
→ Coloque la manguera,
asegurándose de que no haya dobleces.
→ Asegúrese de extender
el cuerpo superior de la bomba verticalmente.
→ Limpie el pie de sopor-
te y el impulsor.
NOTA: Para cualquier otro problema de funciona-
miento, póngase en contacto con el departamento de
servicio de GARDENA. Las reparaciones solo las deben llevar a cabo los departamentos de servicio de GARDENA o distribui­dores especializados autorizados por GARDENA.

8. DATOS TÉCNICOS

Bomba sumergible Unidad Valor (9018) Potencia nominal W 550 Tensión de la red eléctrica V (CA) 220–240 Frecuencia de la red eléctrica Hz 50 Capacidad de suministro máx. l/h 20000 Presión máxima bares 0,9 Altura de impulsión máx. m 9 Profundidad de inmersión máxima m 7
Altura de conexión mín.
Agua limpia / Agua residual (aprox.)
Altura de conexión máx. Agua limpia / Agua residual (aprox.)
Altura de desconexión mín.
Agua limpia / Agua residual (aprox.)
Altura de desconexión máx. Agua limpia / Agua residual (aprox.)
Altura del agua residual Agua limpia / Agua residual (aprox.)
Agua residual con diámetro
máx. de partículas
Agua limpia / Agua residual
mm 295 / 330
mm 440 / 460
mm 120 / 125
mm 125 / 160
mm 1 / 40
mm 5 / 35
50
es
Bomba sumergible Unidad Valor (9018)
Nivel de agua mín. en la
puesta en marcha Agua limpia / Agua residual (aprox.)
Cable de alimentación m 10 Peso sin cable (aprox.) kg 4 Temperatura máx. del medio °C 35
mm 20 / 50

9. ACCESORIOS/PIEZAS DE RECAMBIO

Seda toodet ei tohi kasutada lapsed või isikud, kellel on piiratud füüsilised, sensoorsed või
vaimsed võimed või puudulikud kogemused ja teadmised. Lapsed ei tohi tootega mängida. Lapsed ei tohi toodet puhastada ega hooldada. Soovitame toodet kasutada ainult 16-aastastel ja vanematel noor­tel, kui neid on juhendatud toote ohutu kasutamise kohta ja nad mõistavad sellega kaasnevaid ohte.

1. OHUTUSJUHISED

1.1 Sümbolid tootel
Abrazadera para manguera GARDENA
Abrazadera para manguera GARDENA
Set de conecto­res para bombas GARDENA
Adaptador para grifo Incluye conector de Sección de man-
guera
Juego de mangueras planas GARDENA
Para mangueras de
Ø25 mm (1")
Para mangueras de
Ø38 mm (1 1/2")
Para mangueras de
Ø19 mm (3/4").
grifo y sección de manguera.
Manguera
plana Ø38mm (11/2"), 10m de
longitud, con abra­zadera.
Ref. 7193
Ref. 7195
Ref. 1752
Ref. 2802 Ref. 2817
Ref. 5005

10. SERVICIO

La información de contacto actual de nuestro depar­tamento de servicio se puede encontrar en línea: www.gardena.com/contact
11. ELIMINACIÓN DEL PRODUC­TO

11.1 Eliminación del producto

(de acuerdo con la Directiva 2012/19/EU)
El producto no se puede desechar junto con la basura doméstica normal. Se debe desechar conforme a la normativa medio­ambiental local.
et Selge vee / reovee sukel-
pump
Algne kasutusjuhend
1. OHUTUSJUHISED ...................51
2. TOOTE KOHTA ......................53
3. MONTAAŽ .........................53
4. KÄSITSEMINE .......................53
5. HOOLDAMINE ......................54
6. HOIUSTAMINE ......................55
7. TÕRGETE KÕRVALDAMINE ............55
8. TEHNILISED ANDMED ................55
9. LISATARVIKUD/VARUOSAD ............56
10. TEENINDUS ........................56
11. KASUTUSELT KÕRVALDAMINE .........56
Æ Lugege kasutusjuhendit.
1.2 Üldised ohutusjuhised
→Enne toote kasutamist lugege hoolikalt läbi
kasutusjuhend ja asetage see edaspidiseks kasutamiseks kindlasse hoiukohta.
1.3 Elektriohutus
HOIATUS!
Elektrilöök
Elektrilöögist tingitud vigastuse oht.
→ Toote toiteallikas peab tulema läbi rikkevoo-
lukaitse, mille rakendumise nimivoolutuge­vus ei ole suurem kui 30 mA. Kui rikkevoo­lukaitse on rakendunud, võtke ühendust GARDENA teenindusega.
HOIATUS!
Kehavigastuse oht
Elektrivoolust tulenev vigastusoht.
→ Enne toote hooldus- või parandustööde
alustamist lahutage see peatoiteallikast. Seda tehes peab pistikupesa olema teie vaateväljas.
1.3.1 Ohutu kasutamine
→Vee temperatuur ei tohi ületada 35 °C. →Pumpa ei tohi kasutada, kui vees on inimesi. →Vedeliku saastumise põhjuseks võivad olla lekki-
vad määrdeained. →Hoidke kõrvalised isikud veest eemal. →Töötage pumbaga ainult küünarnukiliidese abil.
1.3.2 Ülekuumenemiskaitse lüliti
Ülekoormuse korral lülitab pumba välja integree­ritud ülekuumenemiskaitse. Kui mootor on piisa­valt jahtunud, on pump uuesti töövalmis.
1.4 Täiendavad ohutusjuhised
1.4.1 Kasutusotstarve
GARDENA sukelpump on mõeldud vee pumpa­miseks eramajapidamistes ja -aedades. See hõlmab äravoolu üleujutuse korral, kontei­nerite ja privaatsete ruumide (nt keldrite) ümber ja seest vee välja pumpamist, vee väljavõtmist kaevudest, šahtidest ning leotusavadest, paatide
51
et
ja jahtide tühjendamist ning kloorivee pumpamist. See on ette nähtud ka vee ajutiseks õhutamiseks ja ringluseks. See ei ole ette nähtud kastmiseks.
1) Kasutamine üleujutuse ajal
Aeglaselt tõusva vee korral on see mõeldud üleujutuste ja suurvee ärahoidmiseks. See ei ole ette nähtud kasutamiseks ainsa kaitseseadmena üleujutuse eest. See ei ole ette nähtud kaitseks äkilise, äärmusliku üleujutuse korral; vt jao­tist 2.2 Pumpamisvõimsuse piirangud äärmusliku üleujutuse korral.
2) Pumbatavad vedelikud
OHT!
Kehavigastuse oht
Ärge pumbake soolast vett, söövitavaid, kergestisüttivaid või plahvatusohtlikke aineid (nt bensiin, parain, nitrotselluloosi vedel­did), õlisid, kütteõli ega toiduaineid.
GARDENA sukelpumbaga tohib pumbata ainult vett. Pump on täielikult sukeldatav (veekindla kap­seldusega) ja see sukeldatakse vette (max. sukeldumissügavus vt. jaotisest 8. TEHNILISED ANDMED). Toode sobib järgmiste vedelike pumpamiseks. Puhta vee režiim: puhas kuni kergelt saastunud vesi, tera max läbimõõt 5 mm. Heitmevee režiim: heitmevesi, tera max läbimõõt 35 mm.
3) Tööaeg
Toode ei sobi pidevaks pumpamiseks pidevalt töötava mootoriga (pidev tsirkulatsioon).
1.4.2 Täiendavad elektriohutusjuhised
OHT!
Südameseiskumise oht!
See toode tekitab töötamise ajal elektromagnet­välja. See elektromagnetväli võib mõjutada akti­ivsete või passiivsete meditsiiniliste implantaatide (nt südamestimulaatorite) funktsionaalsust, mis võib põhjustada tõsiseid vigastusi või surma.
→ Enne selle toote kasutamist pidage nõu
oma arsti ja implantaadi tootjaga.
1.4.3 Kaablite ohutu käsitsemine
1) Pikendusjuhe
Pikendusjuhtmete kasutamisel peavad need vastama järgmises tabelis toodud minimaalsetele ristlõigetele:
Pinge Kaabli pikkus Ristlõige
220–240 V / 50 Hz kuni 20 m 1,5 mm 220–240 V / 50 Hz 20–50 m 2,5 mm
2
2
2) Toitepistik
HOIATUS!
Elektrilöök.
Kui toitejuhe on ära lõigatud, võib niiskus sattuda toitekaabli kaudu elektripiirkonda ja põhjustada lühise.
→ Ärge kunagi lõigake toitejuhet ära (nt toi-
tejuhtme suunamiseks läbi seina). Ärge tõmmake pistikut pistikupesast välja juhtmest, vaid pistiku korpusest. Kui selle toote toitekaabel on kahjustatud, peab selle ohtude vältimiseks välja vahetama tootja või selle müügijärgse teeninduse meeskond või
sarnase kvalikatsiooniga isik.
→Toitepistikud ja -ühendused peavad olema vee
eest kaitstud. →Veenduge, et elektriühendused on paigaldatud
üleujutuskindlasse kohta. →Kaitske toitepistikut ja toitekaablit kuumuse, õli
ning teravate servade eest. →Järgige võrgupinget. Andmesildil olev teave
peab ühtima toiteallika andmetega. →Enne basseinis seismist või veepinna puuduta-
mist on oluline, et pumba toitepistik oleks lahti
ühendatud. Pumpa ei tohi kasutada, kui vees on
inimesi. →Võrguühenduskaablit ei tohi kasutada pumba
kinnitamiseks ega transportimiseks. →Pumba uputamiseks või ülestõmbamiseks ja
kinnitamiseks tuleb kasutada kinnitusnööri. →Kontrollige toitekaablit regulaarselt. →Enne kasutamist kontrollige alati pumpa (eriti
toitekaablit ja -pistikut) visuaalselt. →Kahjustatud pumpa ei tohi kasutada. →Kahjustuste korral laske pumpa alati GARDENA
teeninduses kontrollida. →Kokkupaneku juhised Keerake kõik kruvid käsit-
si kinni. →Enne kasutamist pärast hooldust veenduge, et
kõik osad on kinni keeratud. →Meie pumpade kasutamisel koos generaatoriga
tuleb järgida generaatori tootja hoiatusjuhiseid.
1.4.4 Inimeste kaitsmine
→Järgige minimaalset veetaset vastavalt pumba
spetsikatsioonidele.
→Ärge laske pumbal töötada kauem kui 10 minutit
vastu suletud rõhupoolt. →Liiv ja muud abrasiivsed materjalid põhjustavad
kiiremat kulumist ning vähendavad pumba
jõudlust. →Voolikut ei tohi töötamise ajal lahti ühendada. →Enne rikete kõrvaldamist laske pumbal jahtuda.
52
et

2. TOOTE KOHTA

2.1 Toote ülevaade
Sukelpump
Küünarnukiliides
Voolikuosa
(tootenr2817)
Voolikuühendus
Voolikuklamber (too-
tenr 7193)
, , , , , , 
Voolikuklamber (too-
tenr 7195)
Kraaniliitmik
(tootenr 2802)
Voolik
Ø 38 mm Voolik
Ø 25 mm Voolik
Ø 19 mm
ei ole tarnekomplektis kaasas.
2.2 Pumpamisvõimsuse piirangud äärmusliku
üleujutuse korral
Pange tähele, et GARDENA sukelpumpade kasuta­mine tõsise üleujutuse korral ei asenda spetsiaalsete üleujutuskaitsemeetmete kasutamist. Äkilise ja ootamatu üleujutuse või kõrge veetaseme korral võib süsteemi siseneva vee hulk ületada pum­pamisvõimsust. Sellistel juhtudel ei suuda pump sisse­tulevat vett piisavalt kiiresti üleujutuse vältimiseks välja pumbata. See kehtib eriti selliste olukordade puhul, kus suures koguses vett satub lühikese aja jooksul keldritesse või eluruumidesse.
→ Üleujutushoiatuse või kõrge veetaseme ohu korral
pöörduge spetsialisti poole ja võtke vajadusel kasutusele täiendavad meetmed oma vara kaits-
miseks. → Veenduge, et pumpa ei blokeeriks ujuv praht. → Kontrollige regulaarselt, kas toiteallikas on kindlalt
paigas.

3. MONTAAŽ

OHT!
Vigastuste oht.
Toote tahtmatu käivitamine võib tekitada kehavi­gastusi.
→ Lahutage toode toiteallikast enne toote
paigaldamist.
3.1 Küünarnukiliidese paigaldamine [joon. 1]
OHT!
Kehavigastuse oht!
Tööratta lõikevigastuste oht.
→ Töötage pumbaga ainult küünarnukiliidese
abil.
→ Kruvige küünarnukiliidest  päripäeva
pumba  sisse nii kaugele kui võimalik. → Kui paigaldate vooliku horisontaalselt, keerake
küünarnukiliidest  vastupäeva kuni poole pöörde
võrra lahti.
3.2 Vooliku paigaldamine
Parima võimaliku toitevõimsuse saavutamiseks valige võimalikult suure vooliku läbimõõduga 38 mm voolik. Soovitame mitte kasutada voolikut, mille läbimõõt on väiksem kui 19 mm, vastasel juhul väheneb toitevõim­sus.
Vooliku läbimõõt Ø 38 mm Ø 25 mm Ø 19 mm Toitevõimsus Kõrge Keskmine Madal
GARDENA voolikuklamber
GARDENA pumba ühen­duskomplekt
Ühendage voolikuühendus lahti
3.2.1 Paigaldage voolik Ø 38 mm [joon. 3a–5a]
1. Ühendage voolikuühendus asendis  lahti.
2. Keerake voolikuühendus  päripäeva küünarnuki­liidesesse .
3. Lükake voolik  voolikuühendusele .
4. Kinnitage voolik  GARDENA voolikuklambriga .
3.2.2 Paigaldage voolik Ø 25 mm [joon. 3b–5b]
1. Keerake voolikuühendus  päripäeva küünarnuki­liidesesse .
2. Lükake voolik  voolikuühendusele .
3. Kinnitage voolik  GARDENA voolikuklambriga .
3.2.3 Ühendage voolik pistiksüsteemiga
(Ø 19 mm) [joon. 3c–5c]
Vooliku ühendamiseks GARDENA pistiksüsteemiga kasutage GARDENA pumba ühenduskomplekti, too­tenr 1752.
1. Ühendage lahti vooliku pistik  asendis .
2. Keerake voolikuühendus  päripäeva küünarnuki­liidesesse .
3. Kruvige kraaniliitmik  kruviühendusele
4. Lükake voolik  koos voolikuosaga  voolikuü­hendusele .
Tootenr 7195Tootenr 7193
Toode 1752
Asendis Asendis

4. KÄSITSEMINE

OHT!
Vigastuste oht.
Toote tahtmatu käivitamine võib tekitada kehavi­gastusi.
→ Enne toote vette langetamist ühendage
toode vooluvõrgust lahti.
4.1 Pumba seadistamine
→ Pumba ümberkukkumise vältimiseks valige tasane
paigalduskoht.
→ Veenduge, et imijalal olevaid imemisavasid ei
ummistaks täielikult või osaliselt mustus.
→ Kui pumpa kasutatakse tiigis või basseinis voodri-
ga (näiteks lastebasseinis), pikendage alusjalga .
→ Vee pumpamiseks peab vee väljalaskeava/vooliku
ots olema madalamal kui pumba maksimaalne toitekõrgus.
53
et
→ Tarnemahu parandamiseks pikendage alusjal-
ga .
4.2 Saavutage optimaalne pumpamisvõimsus
→ Valige suurima võimaliku läbimõõdu-
ga 38 mm voolik.
→ Kontrollige regulaarselt, et pump on kindlal ja tasa-
sel pinnal.
→ Kontrollige regulaarselt, et ujuklüliti saaks vabalt
liikuda.
→ Mida väiksema kõrguse peab pumbatav vedelik
ületama, seda suurem on pumpamisvõimsus.
→ Kõrge veetaseme korral käivitage heitmevee
režiim.
4.3 Vee pumpamine
Kui pumpa ei saa käepidemega alla lasta, tuleb pump alati langetada trossi abil. Kinnitage köis pumba käepideme külge. Minimaalse sukeldumissügavuse kohta kasutuselevõtu ajal vt jaotist 8. TEHNILISED ANDMED. Kui teostada täitmist kasutuselevõtu ajal minimaalse veetaseme lähedal, võib täitmisprotsess kesta kauem. Märkus. See pump on varustatud õhutusklapiga, mis eemaldab pumbast igasuguse õhkpadja. Olenevalt funktsioonist võib korpuse küljelt välja voolata väike kogus vett.
4.3.1 Pumba käivitamine
1. Kastke pump vette.
2. Ühendage pump toiteallikaga.
Hoiatus! Pump võib olenevalt ujuklüliti seadistusest kohe käivituda.
4.3.2 Automaatne töö ujuklülitiga [joon. O1]
Ohutu töö tagamiseks peab ujuklüliti  saama vabalt ümber pumba liikuda.
3. Ühendage pump toiteallikaga.
Hoiatus! Pump käivitub kohe.
Pump töötab pidevalt ilma kuivkäigukaitseta tänu mööduvale ujuklülitile. Kuivkäigust põhjustatud kahjus­tuste vältimiseks kasutage seadet ainult järelevalve all. Jääkvee minimaalne sügavus (vt jaotist 8. TEHNILI­SED ANDMED) saavutatakse ainult käsitsi juhtimisel.
4.4 Tugijala pikendamine (heitmevesi) [joon.
O4]
1. Eemaldage pump veest.
2. Seiske nii, et teie jalad on tugijala  tiibadel.
3. Tõmmake pumpa aeglaselt üles, kuni tugijalg  on täielikult välja lükatud.
4. Pöörake pumba ülemist korpust umbes 5° päripäe­va, kuni see paigale lukustub.
5. Kastke pump uuesti vette, vt jaotist 4.1 Pumba seadistamine.
Maksimaalne pumpamisjõudlus saavutatakse väl­jatõmmatud tugijalaga.
4.5 Tugijala sissetõmbamine (puhas vesi)
[joon. O4]
1. Eemaldage pump veest.
2. Seisake nii, et teie jalad on tugijala (11) tiibadel.
3. Pöörake pumba ülemist korpust umbes 5° vastu­päeva.
4. Lükake pumba ülemist korpust alla, kuni see paiga­le lukustub.
5. Kastke pump uuesti vette, vt jaotist 4.1 Pumba seadistamine.
Jääkvee minimaalne tase (vt jaotist 7. TEHNILISED ANDMED) saavutatakse sissetõmmatud tugijalaga.

5. HOOLDAMINE

Sisse- ja väljalülituskõrguse seadistamine
Maksimaalset sisselülituskõrgust ja minimaalset välja­lülituskõrgust (vt jaotist 8. TEHNILISED ANDMEDsaab reguleerida, kinnitades ujuklüliti  kaabli ujuklüliti
ksaatorisse .
• Mida lühem on kaabel ujuklüliti  ja ujuklüliti ksaa­tori  vahel, seda madalam on sisselülituskõrgus ja kõrgem väljalülituskõrgus.
1. Vajutage ujuklüliti  kaabel  ujuklüliti ksaato­ri  avause sisse.
2. Kontrollige, kas pump lülitub automaatselt välja.
HOIATUS!
→ Ujuklüliti sisse- ja väljalülitamise tagamiseks
peab kaabli pikkus ujuklüliti ja ujuklüliti k­saatori vahel olema vähemalt 10 cm.
4.3.3 Käsitsi juhtimine ilma ujuklülitita [joon. O2]
Pump töötab pidevalt, sest ujuklüliti funktsioon
on blokeeritud.
1. Vajutage ujuklüliti  ujuklüliti ksaatorile  nii, et juhe on suunatud allapoole.
2. Asetage pump vette stabiilsesse asendisse.
54
5.1 Pumba puhastamine
5.2 Pumba läbiloputamine
Pärast kloori, puhastusvahendit või tugevalt määrdu­nud vee pumpamist tuleb pump loputada.
1. Pumbake leiget vett (max 35 °C), võimalusel lisage
2. Utiliseerige jäägid vastavalt kehtivatele kohalikele
HOIATUS!
Vigastuste oht.
Toote tahtmatu käivitamine võib tekitada kehavi­gastusi.
→ Lahutage toode toiteallikast enne toote
hooldamist.
Ärge puhastage toodet veejoaga. Ärge puhastage kemikaalidega (sh bensiini või
lahustiga). Need võivad hävitada olulisi plastosi.
→ Puhastage pumba pinda niiske lapi või pehme
harjaga.
pehmetoimelist puhastusvedelikku (nt nõudepesu­vedeliku), kuni pumbatav vesi on selge.
keskkonnakaitse eeskirjadele.
et
5.3 Imijala ja tiiviku puhastamine
5.3.1 Imijala lahtivõtmine [joon. M1]
1. Keerake lahti kolm Phillipsi kruvi  ja eemaldage kate .
2. Keerake lahti neli Phillipsi kruvi .
3. Tõmmake imijalg  pumbalt maha.
5.3.2 Puhastamine
1. Puhastage imijalg  ja tiivik .
2. Puhastage tihend  hoolikalt kahjustuste ja lekete vältimiseks.
→ Kahjustatud tihend tuleb välja vahetada.
3. Paigaldage pump tagasi vastupidises järjekorras.

6. HOIUSTAMINE

→ Toodet tuleb hoida lastele kättesaamatus kohas.
Toote hoiule asetamine.
1. Ühendage aiapump toiteallikast lahti.
2. Puhastage pumpa (vt jaotist 5. HOOLDAMINE).
3. Hoiustage pumpa kuivas, kaetud ja külmakindlas kohas. Pump pole külmakindel!

7. TÕRGETE KÕRVALDAMINE

HOIATUS!
Vigastuste oht.
Toote tahtmatu käivitamine võib tekitada kehavi­gastusi.
→ Enne toote rikete kõrvaldamist lahutage
toode toiteallikast.
Tõrketabel:
Probleem Võimalik põhjus Lahendus
Pump töötab, kuid ei pumpa vett
Õhk ei pääse välja, kuna survevoolik on suletud. (Võimalik, et survevoolik on
väändunud).
Õhk ei pääse välja
(vt Abinõu, valik 1).
Õhk ei pääse välja
(vt Abinõu, valik 2).
Õhkpadi imijalas. → Oodake u. 60 sekundit
Imemisava on blo­keeritud
Voolik on ummis­tunud
→ Avage survetorustik
(nt sulgklapi, toitese-
admed).
→ Asetage küünarnu-
kiosa  nii, et „OUT“ väljalaskeava oleks ülespoole suuna-
tud 45° ja 90° vahelise
nurga all.
→ Ühendage toitejuhe
lahti ja oodake u. 5 sekundit.
→ Ühendage toitejuhe
tagasi.
→ Vajadusel korrake.
avatud survetorustiku­ga, kuni pump on end õhutanud (vajadusel
lülitage välja/sisse).
→ Puhastage imemisava
veejoaga.
→ Eemaldage voolikust
ummistus.
Probleem Võimalik põhjus Lahendus
Pump ei käivitu või seiskub
kasutamise ajal
ootamatult
Pump töötab, kuid voolukiirus
väheneb järsult
Pumba ülemist korpust ei saa pöörata või see ei lukustu sisse-/
väljatõmbamisel
paigale.
Tiivik on blokeeritud → Puhastage imijalg ja
Veetase kasutuse­levõtu ajal alla mini­maalse veetaseme.
Ülekuumenemiskait­se lüliti on pumba ülekuumenemise tõttu välja lülitanud.
Pumbal pole võim­sust.
Rikkevoolukaitsme lüliti on rakendunud
(jääkvool).
Imemisava on blo­keeritud
Voolik on ummis­tunud
Voolik on väändunud → Paigaldage voolik,
Ülemine pumba korpus ei ole väl­jatõmbamise ajal vertikaalne.
Tugijalg on määr­dunud
tiivik.
→ Kastke pump sügava-
male vette.
→ Laske pumbal maha
jahtuda.
→ Puhastage imemisava.
Pange tähele kandja maksimaalset tempe-
ratuuri (35 °C).
→ Kontrollige kaitsmeid ja
elektripistikuid.
→ Ühendage pump voo-
luvõrgust lahti ja võtke ühendust GARDENA teenindusega.
→ Puhastage imemisava
veejoaga.
→ Eemaldage voolikust
ummistus.
veendudes, et see poleks väändunud.
→ Tõmmake pumba
ülemist korpust välja kindlasti vertikaalselt.
→ Puhastage tugijalg
ja tiivik.
JÄLGIGE JÄRGMIST: Muude rikete korral pöörduge GARDENA hooldusosakonna poole. Parandusi tohivad teha ainult GARDENA teenindus­keskused ning GARDENA poolt volitatud spetsialisee­runud jaemüüjad.

8. TEHNILISED ANDMED

Sukelpump Ühik Väärtus (9018) Nimivõimsus W 550 Võrgutoite pinge V (AC) 220–240 Võrgutoite sagedus Hz 50
Max pumpamisjõudlus l/h 20 000
Max surve bar 0,9 max tõstekõrgus min 9 Max sukeldussügavus min 7
Minimaalne sisselülitamise tase Selge vesi / Reovesi (ca)
mm 295 / 330
55
et
Sukelpump Ühik Väärtus (9018)
Maksimaalne sisselülitamise tase Selge vesi / Reovesi (ca)
Minimaalne väljalülitamise
tase Selge vesi / Reovesi (ca)
Maksimaalne väljalülitamise
tase Selge vesi / Reovesi (ca)
Jääkvee tase Selge vesi / Reovesi (ca)
Reovesi maksimaalse terasuurusega Selge vesi / Reovesi
Minimaalne uputussügavus kasutusele võtmisel Selge vesi / Reovesi (ca)
Toitejuhe min 10
Kaal ilma kaablita (ligikaudne) kg 4
Kandja max temperatuur °C 35
mm 440 / 460
mm 120 / 125
mm 125 / 160
mm 1 / 40
mm 5 / 35
mm 20 / 50

9. LISATARVIKUD/VARUOSAD

GARDENA voolikuk­lamber
GARDENA voolikuk­lamber
GARDENA pumba ühenduskomplekt
Kraaniliitmik Kaasa arvatud kraani- Vooliku osa Tootenr 2817
GARDENA lamevooli­ku komplekt
Voolikutele Ø 25 mm Tootenr 7193
Voolikutele Ø 38 mm Tootenr 7195
Voolikutele Ø 19 mm. Toode 1752
liitmik ja voolikuosa.
Lame voolik Ø 38 mm, pik­kus 10 m koos vooli­kuklambriga.
Tootenr 2802
Tootenr 5005

10. TEENINDUS

Meie teenindusosakonna praeguse kontaktteabe leia­te veebist: www.gardena.com/contact
11. KASUTUSELT KÕRVALDA-
MINE
11.1 Toote kasutuselt kõrvaldamine
(vastavalt direktiivile 2012/19/EL)
Toodet ei tohi visata hariliku olmeprügi hulka. Selle utiliseerimisel tuleb järgida kohalikke keskkonnaeeskirju.
Puhdas- / likaveden uppo-
pumppu
Alkuperäinen käyttöohje
1. TURVAOHJEET ......................56
2. TIETOA TUOTTEESTA ................. 58
3. KOKOONPANO ......................58
4. KÄYTTÖ ...........................59
5. HUOLTO ...........................60
6. SÄILYTYS ..........................60
7. VIANMÄÄRITYS .....................60
8. TEKNISET TIEDOT ...................61
9. LISÄVARUSTEET/VARAOSAT ...........61
10. HUOLTOPALVELU ....................61
11. HÄVITTÄMINEN .....................61
Tuotetta eivät saa käyttää lapset tai henkilöt, joiden fyysinen, aistinvarainen tai henkinen toi-
mintakyky on heikentynyt tai joilla ei ole riittävää kokemusta tai taitoja sen käyttöön. Lapset eivät saa leikkiä tuotteen kanssa. Lapset eivät saa puhdistaa tai huoltaa tuotetta. Suosittelemme, että tuotetta käyttä­vät vain vähintään 16-vuotiaat henkilöt, joita on opas­tettu tuotteen turvallisessa käytössä ja jotka ymmärtä­vät käyttöön liittyvät vaarat.

1. TURVAOHJEET

1.1 Tuotteen symbolit
Æ Lue käyttöohje.
1.2 Yleiset turvaohjeet
→Lue käyttöohje huolellisesti ennen koneen käyt-
töä ja säilytä se myöhempää käyttöä varten.
1.3 Sähköturvallisuus
VAROITUS!
Sähköiskun vaara
Sähköiskun aiheuttama loukkaantumisvaara.
→ Tuotteeseen tulevan virran on kuljettava
vikavirtasuojakytkimen kautta, jonka nimel-
lislaukaisuvirta on enintään 30mA. Ota
yhteys GARDENA-huoltoon, jos vikavirta­suojakytkin on lauennut.
VAROITUS!
Tapaturmavaara
Sähkövirran aiheuttama loukkaantumisriski.
→ Irrota tuote verkkovirrasta ennen huoltotöi-
den tekemistä tai osien vaihtamista. Kun teet niin, virtalähteen on oltava näköpiiris­säsi.
1.3.1 Turvallinen käyttö
Veden lämpötila ei saa olla yli 35°C.
56
→Pumppua ei saa käyttää, jos vedessä on ihmi-
siä.
→Nesteen likaantuminen voi johtua voiteluaine-
vuodoista. →Pidä kolmannet osapuolet poissa vedestä. →Käytä vain pumppua, jossa on kulmaliitin.
1.3.2 Lämpökatkaisin
Ylikuormituksen sattuessa pumppu kytkeytyy pois päältä integroidun moottorin lämpösuojauk­sen avulla. Kun moottori on jäähtynyt riittävästi, pumppu on jälleen käyttövalmis.
1.4 Lisäturvaohjeet
1.4.1 Käyttötarkoitus
GARDENA-uppopumppu on suunniteltu veden pumppaamiseen kotitalouksissa ja puutarhoissa. Käyttötarkoituksia ovat muun muassa tyhjentä­minen tulvien sattuessa, pumppaaminen säiliö­istä ja yksityisistä tiloista, kuten kellareista, veden poistaminen kaivoista, kuiluista ja imeytyskaivois­ta, veneiden ja jahtien tyhjentäminen sekä kloora­tun veden pumppaaminen. Sitä voi käyttää myös tilapäiseen ilmaamiseen ja veden kierrättämiseen. Sitä ei ole tarkoitettu kasteluun.
1) Käyttö tulvan aikana
Pumppu on suunniteltu estämään tulvimista ja vedenpinnan kohoamista, kun vesi nousee hitaasti. Sitä ei ole tarkoitettu käytettäväksi ainoa­na tulvasuojana. Sen tarkoituksena ei ole tarjota suojaa äkillisten ja voimakkaiden tulvien varalta. Katso kohta 2.2 Pumppaustehon rajat voimak­kaan tulvan yhteydessä.
2) Pumpatut nesteet:
VAARA!
Tapaturmavaara
Älä pumppaa suolavettä, syövyttäviä, helposti syttyviä tai räjähtäviä aineita (esimerkiksi bensiiniä, petrolia, nitroselluloosao­henteita), öljyjä, polttoöljyä tai elintarvikkeita.
GARDENA-uppopumpulla saa pumpata vain vettä. Pumpun voi upottaa kokonaan (vesitiivis kotelo). Se upotetaan veteen (katso enimmäisupotussy­vyys kohdasta 8. TEKNISET TIEDOT). Tuote soveltuu seuraavien nesteiden pumppaa­miseen: Puhtaan veden tila: Puhdas tai hieman likainen
vesi, raekoko enintään 5mm.
Likaisen veden tila: Likavesi, raekoko enintä-
än 35mm.
3) Käyttöaika
Tuote ei sovellu jatkuvaan pumppaukseen jatku­vasti käynnissä olevalla moottorilla (jatkuva nest­eiden kierrätys).
1.4.2 Muut sähköturvaohjeet:
VAARA!
Sydänkohtauksen vaara!
Tuote muodostaa käytön aikana sähkömagne­ettisen kentän. Kenttä voi vaikuttaa aktiivisten tai passiivisten lääketieteellisten implanttien (esimer­kiksi sydämentahdistimet) toimintaan ja aiheuttaa vakavia tai kuolemaan johtavia vammoja.
→ Keskustele lääkärin ja implantin valmistajan
kanssa ennen tämän tuotteen käyttöä.
1.4.3 Johtojen turvallinen käsittely
1) Jatkojohto
Jatkokaapeleita käytettäessä niiden on vastattava seuraavassa taulukossa esitettyjä vähimmäislä­pimittoja:
Jännite Johdon pituus Läpimitta
220–240V / 50Hz enintään 20m 1,5mm
220–240V / 50Hz 20–50m 2,5mm
2
2
2) Verkkopistoke
VAROITUS!
Sähköiskun vaara.
Jos verkkopistoke on irrotettu johdosta, sähköa­lueelle voi päästä kosteutta virtajohdon kautta, mikä aiheuttaa oikosulun.
→ Älä irrota verkkopistoketta johdosta (esi-
merkiksi seinän läpi tapahtuvaa virransy­öttöä varten). Älä irrota pistoketta verkko­pistorasiasta vetämällä johdosta vaan tartu pistokkeesta. Jos tämän tuotteen verkko­liitäntäkaapeli on vaurioitunut, valmistajan tai sen jälkimarkkinointipalvelutiimin tai vastaavan pätevän henkilön on vaihdettava se vaarojen välttämiseksi.
→Verkkopistokkeet ja liittimet on suojattava vedel-
tä.
→Varmista, että sähköliittimet on asennettu tulvan-
kestävälle alueelle.
→Suojaa pistoke ja verkkoliitäntäkaapeli lämmöltä,
öljyltä ja teräviltä reunoilta.
→Huomioi verkkojännite. Tyyppikilven tietojen on
vastattava virtalähteen tietoja.
→On tärkeää irrottaa pumpun verkkopistoke
ennen altaaseen siirtymistä tai vedenpinnan koskettamista. Pumppua ei saa käyttää, kun vedessä on ihmisiä.
→Verkkoliitäntäkaapelia ei saa käyttää pumpun
kiinnittämiseen tai kuljettamiseen.
→Pumpun upottamiseen tai ylös vetämiseen ja
kiinnittämiseen on käytettävä kiinnitysköyttä. →Tarkista liitäntäkaapeli säännöllisin väliajoin. →Tarkista pumppu silmämääräisesti aina ennen
käyttöä (erityisesti verkkoliitäntäkaapeli ja pis-
toke).
57
→Vaurioitunutta pumppua ei saa käyttää. →Jos pumppu on vaurioitunut, vie se GARDENA-
huoltoliikkeeseen tarkistettavaksi. →Asennusohjeet: Kiristä kaikki ruuvit käsin. →Ennen kuin käytät pumppua huollon jälkeen,
varmista, että kaikki osat on kierretty tiukasti. →Kun pumppuja käytetään generaattorin kanssa,
generaattorin valmistajan varoitukset on otettava
huomioon.
1.4.4 Henkilökohtainen turvallisuus
→Noudata pumpun erittelyjen mukaista veden
vähimmäiskorkeutta. →Älä anna pumpun käydä pidempään
kuin 10minuuttia painepuolen ollessa suljettuna.
→Hiekka ja muut hankaavat materiaalit kuluttavat
pumppua nopeammin ja heikentävät sen suori-
tuskykyä. →Letkua ei saa irrottaa käytön aikana. →Anna pumpun jäähtyä ennen vikojen korjaamis-
ta.

2. TIETOA TUOTTEESTA

2.1 Laitteen yleiskatsaus
Uppopumppu
Kulmaliitin
Letkuosa (tuotenro 2817)
Letkuliitin
Letkunkiristin (tuoten-
ro 7193)
, , , , , , 
Letkunkiristin (tuoten-
ro 7195)
Hanaliitin (tuotenro 2802)
Letku
Ø 38mm (1 1/2")
Letku
Ø 25mm (1")
Letku
Ø 19mm (3/4")
eivät sisälly toimitukseen.
2.2 Pumppaustehon rajat voimakkaan tulvan yhteydessä
Huomaa, että GARDENA-uppopumppujen käyttä­minen voimakkaassa tulvassa ei korvaa erityisten tulvantorjuntatoimenpiteiden käyttämistä. Voimakkaan ja äkillisen tulvan yhteydessä tai veden­pinnan noustessa korkeaksi järjestelmään tulevan veden määrä voi ylittää pumppaustehon. Tällaisissa tapauksissa pumppu ei voi pumpata sisään tulevaa vettä riittävän nopeasti tulvan estämiseksi. Tämä kos­kee erityisesti tilanteita, joissa kellareihin tai sisätiloihin tulee lyhyessä ajassa suuri määrä vettä.
→ Jos on annettu tulvavaroitus tai on olemassa
vedenpinnan kohoamisen riski, kysy neuvoa asi­antuntijalta ja ryhdy tarvittaessa lisätoimenpiteisiin
omaisuutesi suojaamiseksi. → Varmista, että kelluva roska ei tuki pumppua. → Tarkista säännöllisesti, että virtalähde on turvalli-
nen.

3. KOKOONPANO

VAARA!
Tapaturmavaara.
Tapaturmavaara, jos tuote käynnistyy tahatto­masti.
→ Irrota tuote virtalähteestä ennen sen asen-
tamista.
3.1 Kulmaliittimen asentaminen [kuva 1]
VAARA!
Tapaturmavaara!
Siipipyörän aiheuttama loukkaantumisvaara.
→ Käytä vain pumppua, jossa on kulmaliitin.
→ Kierrä kulmaliitintä  myötäpäivään pumppu-
un  niin pitkälle kuin se menee.
→ Jos asetat letkun vaakasuoraan, kierrä kulmaliitin-
tä  auki vastapäivään enintään puoli kierrosta.
3.2 Letkun asentaminen
Parhaan mahdollisen pumppaustehon saavuttami­seksi valitse letku, jonka suurin mahdollinen halkaisija
on 38mm (1 1/2”).
Suosittelemme, että et käytä letkua, jonka halkaisija on alle 19mm (3/4”). Muutoin pumppausteho heik­kenee.
Letkun halkaisija Ø 38mm (1
Pumppausteho Suuri Keskitaso Pieni GARDENA-letkunkiristin Tuoten-
GARDENA-pumppuliitän-
täsarja
Letkuliittimen irrotus
3.2.1 Asenna Ø 38mm:n letku [kuva 3a–5a]
1. Irrota letkuliitin kohdasta .
2. Kierrä letkuliitintä  myötäpäivään kulmaliitti­meen .
3. Työnnä letku  letkuliittimeen .
4. Kiinnitä letku  GARDENA-letkunkiristimellä .
3.2.2 Asenna Ø 25mm:n letku [kuva 3b–5b]
1. Kierrä letkuliitintä  myötäpäivään kulmaliitti­meen .
2. Työnnä letku  letkuliittimeen .
3. Kiinnitä letku  GARDENA-letkunkiristimellä .
3.2.3 Asenna letku, jossa on kiinnitysjärjestelmä
(Ø 19mm) [kuva 3c–5c]
Jos liität letkun, jossa on GARDENA-kiinnitysjärjestel­mä, käytä GARDENA-pumppuliitäntäsarjaa, tuoten­ro 1752.
1. Irrota letkuliitin  kohdasta .
2. Kierrä letkuliitintä  myötäpäivään kulmaliitti­meen .
3. Kierrä hanaliitin  ruuviliitäntään
4. Työnnä letku  ja letkuosa  letkuliittimeen .
1/2")
ro 7195
Ø 25mm
(1")
Tuoten-
ro 7193
Tuoten-
Kohdasta Kohdasta
Ø 19mm
(3/4")
ro 1752
58

4. KÄYTTÖ

VAARA!
Tapaturmavaara.
Tapaturmavaara, jos tuote käynnistyy tahatto­masti.
→ Irrota tuote virtalähteestä ennen sen laske-
mista veteen.
4.1 Pumpun käyttöönotto
→ Valitse tasainen asennuspaikka, jotta pumppu ei
kaadu.
→ Varmista, etteivät epäpuhtaudet tuki imujalan imu-
aukkoja kokonaan tai osittain.
→ Kun pumppua käytetään lampea tai uima-allasta,
jossa on vuorattu pohja (esim. lastenallas), pidennä tukijalkaa .
→ Jotta vettä voidaan pumpata, veden ulostulo /
letkun pää on asetettava pumpun suurinta nosto­korkeutta alemmaksi.
→ Jotta virtausta voidaan parantaa, pidennä tukijal-
kaa .
4.2 Optimaalisen pumppaustehon saavutta­minen
→ Valitse letku, jonka suurin mahdollinen hal-
kaisija on 38mm (1 1/2”).
→ Tarkista säännöllisesti, että pumppu on kiinnitetty
ja vaakasuorassa.
→ Tarkista säännöllisesti, että kohokytkin voi liikkua
vapaasti.
→ Mitä vähemmän pumpatun nesteen on noustava,
sitä suurempi on pumppausteho.
→ Aloita käyttö likaisen veden tilassa, kun vedenpinta
on korkealla.
4.3 Veden pumppaaminen
Jos pumppua ei voida laskea kahvan avulla, pumppu on aina laskettava köydellä. Kiinnitä köysi pumpun kahvaan. Katso pienin upotussyvyys käyttöönoton aikana kohdasta 8. TEKNISET TIEDOT. Kun käynnistystäyttö tehdään lähellä veden vähimmä­iskorkeutta käyttöönoton aikana, käynnistystäyttöpro­sessi voi kestää kauemmin. Huomautus: Tässä pumpussa on tyhjennysventtiili, joka poistaa pumpusta kaikki ilmakuplat. Toiminnosta riippuen pieni määrä vettä voi tihkua kotelon sivusta.
4.3.1 Pumpun käynnistäminen
1. Upota pumppu.
2. Kytke pumppu virtalähteeseen.
Varoitus! Pumppu voi käynnistyä heti kohokytkimen asetuksesta riippuen.
4.3.2 Automaattinen toiminta kohokytkimellä
[kuva O1]
Turvallisen käytön varmistamiseksi kohokytki­men  on pystyttävä liikkumaan vapaasti pumpun ympärillä.
Kytkentä- ja katkaisukorkeuden asettaminen
Suurinta kytkentäkorkeutta ja pienintä katkaisukor­keutta (katso kohta 8. TEKNISET TIEDOT) voidaan säätää kiinnittämällä kohokytkimen johto  kohokyt­kimen lukitsimeen .
• Kytkentäkorkeus on sitä matalampi ja katkaisu­korkeus sitä korkeampi, mitä lyhyempi kohokyt­kimen  ja kohokytkimen lukitsimen  välinen johto on.
1. Työnnä kohokytkimen  johto  kohokytkimen lukitsimen  aukkoon.
2. Tarkista, sammuuko pumppu automaattisesti.
VAROITUS!
→ Jotta kohokytkin voidaan kytkeä päälle ja
pois päältä, kohokytkimen ja kohokytkimen lukitsimen välisen johdon on oltava vähintä-
än 10cm pitkä.
4.3.3 Manuaalinen käyttö ilman kohokytkintä
[kuva O2]
Pumppu toimii jatkuvasti, koska kohokytkin on ohitettu.
1. Työnnä kohokytkin  kohokytkimen lukitsimeen  niin, että johto osoittaa alaspäin.
2. Aseta pumppu vakaaseen asentoon veteen.
3. Kytke pumppu virtalähteeseen.
Varoitus! Pumppu käynnistyy välittömästi.
Pumppu toimii jatkuvasti ilman kuivakäyntisuojausta kohokytkimen ohittamisen vuoksi. Jotta kuivakäynnin aiheuttamat vauriot voidaan välttää, käytä pumppua vain valvotusti. Likaveden vähimmäiskorkeus (katso kohta 8. TEK­NISET TIEDOT) saavutetaan vain manuaalisessa käytössä.
4.4 Jalustan pidentäminen (likainen vesi)
[kuva O4]
1. Poista pumppu vedestä.
2. Seiso niin, että jalkasi ovat jalustan siivekkeillä .
3. Vedä pumppua hitaasti ylös, kunnes jalusta  on täysin yläasennossa.
4. Käännä pumpun yläosaa myötäpäivään noin viisi astetta, kunnes se lukkiutuu paikalleen.
5. Upota pumppu uudelleen, katso kohta 4.1 Pumpun käyttöönotto.
Paras pumppausteho saavutetaan, kun jalusta on yläasennossa.
4.5 Jalustan lyhentäminen (puhdas vesi)
[kuva O4]
1. Poista pumppu vedestä.
2. Seiso niin, että jalkasi ovat jalustan siivekkeillä (11).
3. Käännä pumpun yläosaa vastapäivään noin viisi astetta.
4. Paina pumpun yläosaa alaspäin, kunnes se lukkiu­tuu paikalleen.
5. Upota pumppu uudelleen, katso kohta 4.1 Pumpun käyttöönotto.
59
Likaveden vähimmäiskorkeus (katso kohta 7. TEKNI­SET TIEDOT) saavutetaan, kun jalusta on lyhennetty.

5. HUOLTO

VAROITUS!
Tapaturmavaara.
Tapaturmavaara, jos tuote käynnistyy tahatto­masti.
→ Irrota tuote virtalähteestä ennen tuotteen
huoltamista.
5.1 Pumpun puhdistus
Älä puhdista tuotetta vesisuihkulla. Älä käytä puhdistamiseen bensiiniä, liuottimia tai
muita kemikaaleja. Ne voivat vahingoittaa tärkeitä muoviosia.
→ Puhdista pumpun pinta kostealla liinalla tai pehme-
ällä harjalla.
5.2 Pumpun huuhteleminen
Pumppu on huuhdeltava klooria tai pesuainetta sisältävän tai erittäin likaisen veden pumppaamisen jälkeen.
1. Pumppaa haaleaa vettä (enintään 35 °C), johon voidaan lisätä mietoa puhdistusnestettä (kuten asti­anpesuainetta), kunnes pumpattu vesi on kirkasta.
2. Hävitä jäämät paikallisten ympäristönsuojelumäärä­ysten mukaisesti.
5.3 Imujalan ja siipipyörän puhdistus
5.3.1 Imujalan irrotus [kuva M1]
1. Avaa kolme ristipääruuvia  ja irrota kansi .
2. Avaa neljä ristipääruuvia .
3. Irrota imujalka  pumpusta.
5.3.2 Puhdistus
1. Puhdista imujalka  ja siipipyörä .
2. Puhdista tiiviste  huolellisesti näin vältytään vau­rioilta ja vuodoilta.
→ Vahingoittunut tiiviste on vaihdettava.
3. Asenna pumppu takaisin paikalleen päinvastaises­sa järjestyksessä.

6. SÄILYTYS

→ Tuote on säilytettävä lasten ulottumattomissa.
Säilytykseen siirtäminen:
1. Irrota puutarhapumppu virtalähteestä.
2. Puhdista pumppu (katso kohta 5. HUOLTO).
3. Säilytä pumppua kuivassa, suojatussa ja pakka­senkestävässä paikassa. Pumppu ei ole pakkasen­kestävä!

7. VIANMÄÄRITYS

VAROITUS!
Tapaturmavaara.
Tapaturmavaara, jos tuote käynnistyy tahatto­masti.
→ Irrota tuote virtalähteestä ennen vikojen
korjaamista.
Virhetaulukko:
Ongelma Mahdollinen syy Korjaus
Pumppu käy mutta ei pump­paa vettä
Pumppu ei käyn­nisty tai pysähtyy äkillisesti käytön aikana
Pumppu on käyn­nissä, mutta virt­ausnopeus laskee yhtäkkiä.
Ilma ei pääse ulos, koska painelinja on suljettu (paineletku
voi olla mutkalla).
Ilma ei pääse ulos (ks. Korjaustoimenpi-
de, vaihtoehto 1).
Ilma ei pääse ulos (ks. Korjaustoimenpi-
de, vaihtoehto 2).
Ilmakupla imujalassa. Odota noin 60sekuntia
Imuaukko on tukossa → Puhdista imuaukko
Letku on tukossa → Poista letkun tukos. Siipipyörä on jumissa → Puhdista imujalka ja
Vedenkorkeus on vähimmäistason ala­puolella käyttöönoton aikana.
Lämpösuojakytkin on sammuttanut pumpun ylikuumen­tumisen takia.
Pumpussa ei ole virtaa.
RCD-kytkin on lauen-
nut (vikavirta).
Imuaukko on tukossa → Puhdista imuaukko
Letku on tukossa → Poista letkun tukos. Letku on mutkalla → Aseta letku varmistaen,
→ Avaa painelinja (esim.
sulkuventtiili, paine-
laitteet).
→ Aseta kulmaosa
niin, että ulostulo-
aukko (OUT) osoittaa ylöspäin 45–90 asteen
kulmassa.
→ Irrota virtajohto ja odota
noin viisi sekuntia. → Kytke virtajohto. → Toista tarvittaessa.
ja pidä painelinja avo-
inna, kunnes pumppu
on ilmannut itsensä
(sammuta/käynnistä
tarvittaessa).
vesisuihkulla.
siipipyörä. → Upota pumppu syvem-
mälle.
→ Anna pumpun jäähtyä. → Puhdista imuaukko.
Ota huomioon väliai-
neen enimmäislämpöti-
la (35°C).
→ Tarkista sulakkeet ja
sähköliittimet. → Irrota pumppu virta-
lähteestä ja ota yhteys
GARDENA-huoltoon.
vesisuihkulla.
ettei siinä ole mutkia.
60
hr
Ongelma Mahdollinen syy Korjaus
Pumpun yläosa ei käänny tai lukkiudu paikal­leen, kun sitä pidennetään tai lyhennetään.
Pumpun yläosa ei ole pystyasennossa, kun sitä pidennetään.
Jalusta on likainen → Puhdista jalusta ja
→ Varmista, että pumpun
yläosa on pystyasen­nossa.
siipipyörä.
HUOMAUTUS: Mikäli kyseessä on jokin muu toimin­tahäiriö, ota yhteys GARDENA-huoltoon. Korjaukset saa suorittaa ainoastaan GARDENA-huol­topalvelu tai GARDENAn valtuuttamat erikoisliikkeet.

8. TEKNISET TIEDOT

Uppopumppu Yksikkö Arvo (9018) Nimellisteho W 550
Verkkojännite V (AC) 220–240 Verkkotaajuus Hz 50
Suurin tuotto l/h 20000 Suurin paine baaria 0,9 Suurin nostokorkeus m 9 Suurin upotussyvyys m 7
Min. kytkentäkorkeus Puhdasvesi / Likavesi (noin)
Maks. kytkentäkorkeus Puhdasvesi / Likavesi (noin)
Min. katkaisukorkeus Puhdasvesi / Likavesi (noin)
Maks. katkaisukorkeus Puhdasvesi / Likavesi (noin)
Loppuveden korkeus Puhdasvesi / Likavesi (noin)
Likaantunut vesi suurimmalla sallitulla raekoolla Puhdasvesi / Likavesi
Vähimmäissyvyys käyttöön otettaessa Puhdasvesi / Likavesi (noin)
Virtajohto m 10
Paino ilman kaapelia (noin) kg 4 Väliaineen enimmäislämpötila °C 35
mm 295 / 330
mm 440 / 460
mm 120 / 125
mm 125 / 160
mm 1 / 40
mm 5 / 35
mm 20 / 50

9. LISÄVARUSTEET/VARAOSAT

GARDENA-letkun­kiristin
GARDENA-letkun­kiristin
GARDENA-pump-
puliitäntäsarja
Letkut, Ø 25mm (1”) Tuoten-
Letkut, Ø 38mm (1 1/2”)
Letkut, Ø 19mm (3/4”)
ro 7193
Tuoten­ro 7195
Tuoten­ro 1752
Hanaliitin Sisältää hanaliittimen
Letkuosa Tuoten-
Litteä GARDENA-let-
kusarja
ja letkuosan.
Litteä letku Ø 38mm (11/2”), pituus 10m,
sisältää letkunkiris­timen.
Tuoten­ro 2802
ro 2817
Tuoten­ro 5005

10. HUOLTOPALVELU

Huoltopalvelumme ajantasaiset yhteystiedot ovat oso­itteessa www.gardena.com/contact

11. HÄVITTÄMINEN

11.1 Tuotteen hävittäminen
(Direktiivin 2012/19/EU mukaisesti)
Tuotetta ei saa hävittää tavallisen kotitalous­jätteen mukana. Se on hävitettävä voimassa olevien paikallisten ympäristönsuojelumäärä­ysten mukaisesti.
hr Uronska pumpa za čistu /
onečišćenu vodu
Originalni korisnički priručnik
1. SIGURNOSNE UPUTE ................61
2. O PROIZVODU ......................63
3. MONTAŽA ..........................63
4. RUKOVANJE ........................ 64
5. ODRŽAVANJE .......................65
6. SKLADIŠTENJE .....................65
7. OTKLANJANJE SMETNJI ..............65
8. TEHNIČKI PODACI ...................66
9. PRIBOR / REZERVNI DIJELOVI ..........66
10. SERVIS ............................66
11. ODLAGANJE U OTPAD ................67
Ovaj proizvod ne smiju upotrebljavati djeca ili osobe s umanjenim zičkim, osjetilnim ili men­talnim sposobnostima ili nedostatkom iskustva
i znanja. Djeca se ne smiju igrati proizvodom. Čišćenje i korisničko održavanje ne smiju provoditi djeca. Upo­trebu proizvoda preporučujemo samo mladim osoba­ma od 16 godina i starijima, samo ako su upućene u sigurnu upotrebu proizvoda i razumiju uključene opas-
nosti.

1. SIGURNOSNE UPUTE

1.1 Simboli na proizvodu
Æ Pročitajte korisnički priručnik.
1.2 Opće sigurnosne upute
→Prije upotrebe pažljivo pročitajte ove upute za
rukovanje i sačuvajte ih za buduću upotrebu.
61
hr
1.3 Električna sigurnost
UPOZORENJE!
Strujni udar
Opasnost od ozljeda uslijed strujnog udara.
→ Stroj se mora napajati putem zaštitnog
uređaja diferencijalne struje (RCD) sa stru­jom isključivanja manjom od 30 mA. Ako je došlo do pokretanja zaštitnog uređaja dife-
rencijalne struje (RCD), obratite se servisu tvrtke GARDENA.
UPOZORENJE!
Opasnost od ozljede
Opasnost od ozljede pri strujnom udaru.
→ Prije servisiranja ili zamjene dijelova proiz-
vod odspojite od mreže. Pri tome strujna utičnica mora biti u vašem vidnom polju.
1.3.1 Sigurne radne prakse
Temperatura vode ne smije prekoračiti 35 °C. →Pumpu nije dopušteno upotrebljavati kada se u
vodi nalaze ljudi.
Onečišćenje tekućine može uzrokovati curenje
maziva. Trećim stranama onemogućite pristup vodi. →Pumpu pogonite samo s koljenastim spojem.
1.3.2 Toplinski strujni prekidači
U slučaju preopterećenja pumpu isključuje ugrađena toplinska zaštita motora. Nakon dovol­jnog hlađenja motora pumpa je ponovno sprem-
na za pogon.
1.4 Dodatne sigurnosne upute
1.4.1 Namjena
Potopna pumpa GARDENA konstruirana je za pumpanje vode u privatnim domovima i vrtovima.
To obuhvaća odvodnjavanje u slučaju poplave,
pumpanje oko i iz spremnika i privatnih prostorija
poput podruma, izvlačenje vode iz bunara, okana i procjednica, pražnjenje čamaca i jahti te pum­panje klorirane vode. Također je namijenjena za privremeno prozračivanje i cirkuliranje vode. Nije
namijenjena za navodnjavanje.
1) Upotreba tijekom poplave
Konstruirana je za sprječavanje poplave i viso­kog vodostaja u uvjetima sporog porasta vode.
Nije predviđena da se upotrebljava kao jedini uređaj za zaštitu od poplave. Nije predviđena za zaštitu u slučaju nagle, ekstremne poplave; pog­ledajte 2.2 Ograničenja kapaciteta pumpanja u slučaju ekstremne poplave.
2) Pumpanje tekućina:
OPASNOST!
Opasnost od ozljede
Nemojte pumpati slanu vodu, korozivne, iznimno zapaljive ili eksplozivne
tvari (primjerice benzin, paran, nitro-celulozne razrjeđivače), ulja, gorivo ili prehrambene proiz-
vode.
S potopnom pumpom GARDENA moguće je
pumpati samo vodu. Pumpu je moguće u potpunosti potopiti (vodoot­porna kapsula) i uranja se u vodu (maks. dubinu
uranjanja potražite u 8. TEHNIČKI PODACI). Proizvod je prikladan za pumpanje sljedećih tekućina: Način rada za čistu vodu: čista do blago onečišćena voda s maks. promjerom zrnaca
od 5 mm.
Način rada za onečišćenu vodu: onečišćena
voda s maks. promjerom zrnaca od 35 mm.
3) Vrijeme rada
Proizvod nije prikladan za radnje kontinuiranog pumpanja s kontinuiranim pogonom motora (rad s kontinuiranom cirkulacijom).
1.4.2 Dodatne električne sigurnosne upute:
OPASNOST!
Rizik od zastoja srca!
Ovaj proizvod tijekom rada proizvodi elektroma-
gnetsko polje. To elektromagnetno polje utječe
na radi aktivnih ili pasivnih medicinskih implantata
(npr. elektrostimulatora srca) i može uzrokovati
ozbiljne ozljede ili smrt.
→ Prije upotrebe proizvoda obratite se
liječniku ili proizvođaču implantata.
1.4.3 Sigurno rukovanje kabelima
1) Produžni kabel
Kad upotrebljavate produžne kabele, oni moraju zadovoljavati minimalne poprečne presjeke iz
tablice u nastavku:
Napon Duljina kabela Poprečni
220 – 240 V/50 Hz do 20 m 1,5 mm 220 – 240 V/50 Hz 20 – 50 m 2,5 mm
presjek
2
2
62
hr
2) Mrežni utikač
UPOZORENJE!
Strujni udar.
Ako dođe to odsijecanja mrežnog utikača, vlažnost kroz mrežni kabel može prodrijeti do područja elektrike te uzrokovati kratki spoj.
→ Nikada nemojte odsjeći mrežni utikač (npr.
za provođenje kroz zid). Utikač iz mrežne utičnice odpojite prihvaćanjem za kućište utikača, ne povlačeći za kabel. Ako je mrežni priključni kabel proizvoda oštećen,
radi izbjegavanja opasnosti zamjenu
obavezno morate prepustiti proizvođaču, njegovom postprodajnom timu ili slično obučenom osoblju.
Mrežni utikači i spojnice moraju se zaštititi od
vode. Električne priključke obavezno instalirajte u pro-
storu zaštićenom od poplave.
Mrežnu utičnicu i mrežni priključni kabel zaštitite
od topline, ulja i oštrih rubova. Obratite pažnju na mrežni napon. Podaci s nat-
pisne pločice moraju se podudarati s podacima
mrežnog napajanja.
→Prije ulaska u lokvu ili dodira vodene površine
obavezno morate odspojiti mrežni utikač pumpe.
Pumpu nije dopušteno upotrebljavati kada se u
vodi nalaze ljudi. Mrežni priključni kabel nije dopušteno upo-
trebljavati za pričvršćivanje ili transportiranje
pumpe. Pumpa se obvezno uranja ili podiže te
pričvršćuje s pričvrsnim užetom.
Pregledavajte priključni kabel u pravilnim inter-
valima. →Prije upotrebe obavezno vizualno pregledaj-
te pumpu (posebice mrežni priključni kabel i
mrežni utikač).
Oštećenu pumpu nije dopušteno upotrebljavati. U slučaju oštećenja pumpu obavezno pregledaj-
te u servisu tvrtke GARDENA. Upute za sastavljanje: Ručno zategnite sve vijke. Prije upotrebe nakon održavanja provjerite jesu li
svi dijelovi čvrsto zategnuti.
→Kada naše pumpe upotrebljavate s generato-
rom. morate poštovati upozorenja proizvođača
generatora.
1.4.4 Osobna sigurnost
→Pridržavajte se minimalne razine vode sukladno
specikacijama pumpe.
→Pumpu nemojte pogoniti dulje od 10 minuta
naspram zatvorene tlačne strane.
→Pijesak i drugi abrazivni materijali mogu ubrzati
trošenje pumpe i smanjiti njene performanse. →Tijekom pogona nije dopušteno odspojiti crijevo.
Prije popravaka kvarova pričekajte da se pumpa
ohladi.

2. O PROIZVODU

2.1 Pregled uređaja
Potopna pumpa
Koljenasti spoj
Nastavak za crijevo
(kat. br.2817)
Priključak za crijevo
Stezaljka za crijevo (kat.
br.7193)
, , , , , , 
2.2 Ograničenja kapaciteta pumpanja u slučaju ekstremne poplave
Imajte na umu da se upotrebom potopnih pumpi
GARDENA u slučaju ozbiljnih poplava ne uklanja
potreba za posebnim mjerama za zaštitu od poplave.
U slučaju ekstremnog i naglog poplavljivanja ili viso­kih vodostaja količina vode koja ulazi u sustav može prekoračiti kapacitet pumpanja. U takvim slučajevima pumpa dolazeću vodu ne može pumpati dovoljno brzo da bi se spriječila poplava. To posebice vrijedi za situacije u kojima velike količine vode u kratkom vre­menu prodiru u podrume ili životne prostore.
→ Ako postoje upozorenja na poplavu ili opasnost
od visokih vodostaja, zatražite stručni savjet i po
potrebi poduzmite dodatne mjere za zaštitu svoje
imovine. Spriječite blokiranje pumpe plutajućim ostacima. → Redovito provjeravajte sigurnost napajanja.
Stezaljka za crijevo (kat.
br.7195) Priključak za slavinu
(kat. br. 2802)
Crijevo
Ø 38 mm (1 1/2’’)
Crijevo
Ø 25 mm (1")
Crijevo
Ø 19 mm (3/4’’)
nisu obuhvaćeni isporukom.

3. MONTAŽA

OPASNOST!
Opasnost od ozljeda.
U slučaju nenamjernog pokretanja proizvoda
postoji opasnost od ozljede.
→ Prije instalacije proizvoda odspojite od
napajanja.
3.1 Postavljanje koljenastog spoja [Sl. 1]
OPASNOST!
Opasnost od ozljede!
Opasnost od porezotina na rotoru.
→ Pumpu pogonite samo s koljenastim spo-
jem.
→ Koljenasti spoj  do kraja hoda u smjeru kretanja
kazaljke na satu uvijte u pumpu . Ako crijevo polažete vodoravno, koljenasti
spoj  odvijte za pola okretaja u smjeru suprot-
nom od kretanja kazaljke na satu.
63
hr
3.2 Postavljenje crijeva
Za najbolji mogući kapacitet dovoda odaberite crijevo s najvećim mogućim promjerom od 38 mm (1 1/2’’). Ne preporučujemo upotrebu crijeva promjera manjeg
od 19 mm (3/400) jer smanjuju kapacitet dovoda.
Promjer crijeva Ø 38 mm (1
Kapacitet dovoda Velik Srednji Nizak
Stezaljka za crijevo
GARDENA
Komplet za priključivanje
pumpe GARDENA
Odspojite priključak crijeva
3.2.1 Postavljanje crijeva Ø 38 mm [Sl. 3a – 5a]
1. Odspojite priključak crijeva u položaju .
2. Priključak crijeva  u smjeru kretanja kazaljke na satu uvijte u koljenasti spoj .
3. Utisnite crijevo  na priključak crijeva .
4. Pričvrstite crijevo  sa stezaljkom za crijevo GARDENA .
3.2.2 Postavljanje crijeva Ø 25 mm [Sl. 3b – 5b]
1. Priključak crijeva  u smjeru kretanja kazaljke na satu uvijte u koljenasti spoj .
2. Utisnite crijevo  na priključak crijeva .
3. Pričvrstite crijevo  sa stezaljkom za crijevo GARDENA .
3.2.3 Postavljanje crijeva s natičnim sustavom
(Ø 19 mm) [Sl. 3c – 5c]
Za priključivanje crijeva s natičnim sustavom GARDENA primijenite komplet za priključivanje pumpe
GARDENA s kat. br. 1752.
1. Odspojite priključak crijeva  u položaju .
2. Priključak crijeva  u smjeru kretanja kazaljke na satu uvijte u koljenasti spoj .
3. Uvijte priključak za slavinu  na priključak crije­va
4. Crijevo  s nastavkom za crijevo  utisnite na
priključak crijeva .
1/2’’)
Kat. br. 7195Kat. br. 7193
Ø 25 mm (1’’)
Kat. br. 1752
Na
Ø 19 mm (3/4’’)
Na

4. RUKOVANJE

OPASNOST!
Opasnost od ozljeda.
U slučaju nenamjernog pokretanja proizvoda
postoji opasnost od ozljede.
→ Prije spuštanja u vodu proizvod odspojite
od napajanja.
4.1 Postavljanje pumpe
→ Odaberite ravno mjesto za instalaciju kako se
pumpa ne bi prevrnula.
Usisni otvori na nožici sisaljke ne smiju biti
djelomično ili potpuno blokirani onečišćenjima.
→ Kada koristite pumpu u jezeru ili bazenu s oblo-
gom (npr. dječjim bazenom), produžite nogu
postolja .
64
→ Za pumpanje vode izlaz za vodu/kraj crijeva
moraju biti postavljeni niže od maksimalne potisne
visine pumpe.
Da biste poboljšali protok, produžite nogu post-
olja .
4.2 Ostvarenje maksimalnog kapaciteta pum­panja
Odaberite crijevo s najvećim mogućim prom-
jerom od 38 mm (1 1/2’’).
Redovito provjeravajte je li pumpa pričvršćena i
ravna.
Redovito provjeravajte slobodu kretanja plutajuće
sklopke.
Što je manja visina koju pumpana tekućina mora
savladati, to je kapacitet pumpanja veći.
Počnite s načinom rada za onečišćenu vodu pri
visokim razinama vode.
4.3 Pumpanje vode
Ako pumpu nije moguće spustiti uz pomoć ručke, obavezno je morate spuštati uz pomoć užeta. Pričvrstite uže za ručku pumpe. Minimalnu dubi­nu uranjanja tijekom puštanja u rad potražite u 8. TEHNIČKI PODACI.
Kada pumpu tijekom puštanja u rad punite blizu mini-
malne razine vode, postupak punjenja može trajati
dulje. Napomena: Ova pumpa opremljena je ventilom za
odzračivanje, kojim se uklanjaju svi zračni džepovi iz pumpe. Ovisno o funkciji, iz kućišta može isteći mala količina vode.
4.3.1 Pokretanje pumpe
1. Uronite pumpu.
2. Priključite pumpu na napajanje.
Upozorenje! Ovisno o postavci plutajuće sklopke, pumpa se može odmah pokrenuti.
4.3.2 Automatski rad s plivajućom sklopkom [Sl.
O1]
Za siguran rad, plutajuća sklopka  mora se moći
slobodno kretati oko pumpe.
Postavljanje visine za uključivanje i
isključivanje
Maksimalnu visinu uključivanja i minimalnu visinu isključivanja (pogledajte 8. TEHNIČKI PODACI) moguće je podešavati preklapanjem kabela plivajuće
sklopke  u zapor na plivajućoj sklopki .
Što je kraći kabel između plivajuće sklop-
ke  i zapora plivajuće sklopke , to je niža visina
uključivanja i viša visina isključivanja.
1. Kabel  plivajuće sklopke  utisnite u otvor zapo-
ra plivajuće sklopke .
2. Provjerite isključuje li se pumpa automatski.
hr
UPOZORENJE!
→ Da biste bili sigurni da se plivajuća sklop-
ka može uključiti i isključiti, kabel između plivajuće sklopke i zapora plivajuće sklopke mora biti dugačak najmanje 10 cm.
4.3.3 Ručni rad bez plivajuće sklopke [Sl. O1] Pumpa radi neprekidno jer se plivajuća sklopka
zaobilazi.
1. Plivajuću sklopku  pritisnite na zapor plivajuće sklopke  s kabelom usmjerenim prema dolje.
2. Postavite pumpu u stabilan položaj u vodi.
3. Priključite pumpu na napajanje.
Upozorenje! Pumpa se odmah pokreće.
Budući da se plivajuća sklopka obilazi, pumpa će
kontinuirano biti u pogonu bez zaštite od rada na
suhom. Kako biste spriječili oštećenje uzrokovano
radom na suhom, pogonite je samo pod nadzorom. Minimalna preostala razina vode (pogledajte 8.
TEHNIČKI PODACI) postiže se samo u ručnom radu.
4.4 Izvlačenje podnožja postolja (onečišćena
voda) [sl. O4]
1. Uklonite pumpu iz vode.
2. Stanite s nogama na krilima podnožja postolja .
3. Polako povlačite pumpu prema gore sve dok se
podnožje postolja  ne produži do kraja.
4. Okrećite gornji dio pumpe u smjeru kazaljke na satu za oko 5° dok ne sjedne na mjesto.
5. Ponovno uronite pumpu, pogledajte poglav­lje 4.1 Postavljanje pumpe.
Maks kapacitet isporuke postiže se s produženim podnožjem postolja.
4.5 Uvlačenje podnožja postolja (čišta voda)
[sl. O4]
1. Uklonite pumpu iz vode.
2. Stanite s nogama na krilima podnožja postolja (11).
3. Okrenite gornji dio pumpe u smjeru suprotnom od kazaljke na satu za oko 5°.
4. Gurnite gornji dio pumpe prema dolje dok ne sjed­ne na mjesto.
5. Ponovno uronite pumpu, pogledajte poglav­lje 4.1 Postavljanje pumpe.
Minimalna preostala razina vode (pogledajte poglav-
lje 7. TEHNIČKI PODACI) dosegnuta je s uvučenim podnožjem postolja.

5. ODRŽAVANJE

UPOZORENJE!
Opasnost od ozljeda.
U slučaju nenamjernog pokretanja proizvoda
postoji opasnost od ozljede.
→ Prije servisiranja proizvod odspojite od
napajanja.
5.1 Čišćenje pumpe
→ Proizvod nemojte čistiti vodenim mlazom. Nemojte čistiti kemikalijama, uključujući benzin
ili razrjeđivače. Oni mogu uništiti važne plastične
dijelove.
Površine pumpe očistite vlažnom krpom ili mekom
četkom.
5.2 Ispiranje pumpe
Nakon pumpanja vode koja sadrži klor, deterdžent ili jako onečišćene vode pumpa se obavezno mora
isprati.
1. Pumpajte mlaku vodu (maks. 35 °C), po
mogućnosti s blagom tekućinom za čišćenje (npr. tekućina za pranje posuđa) dok pumpana voda ne bude čista.
2. Ostatke zbrinite u otpad sukladno mjerodavnim lokalnim propisima za zaštitu okoliša.
5.3 Čišćenje nožice sisaljke i rotora
5.3.1 Rastavljanje nožice sisaljke [Sl. M1]
1. Odvijte 3 križastih vijaka  i uklonite poklopac .
2. Odvijte četiri križasta vijka .
3. Povucite nožicu sisaljke  s pumpe.
5.3.2 Čišćenje
1. Očistite nožicu sisaljke  i rotor .
2. Pažljivo očistite brtvu  kako biste spriječili
oštećenje i curenje.
Oštećenu brtvu morate zamijeniti.
3. Pumpu ponovno ugradite obrnutim redoslijedom.

6. SKLADIŠTENJE

→ Proizvod ne smije biti dostupan djeci.
Za skladištenje:
1. Odspojite vrtnu pumpu od napajanja.
2. Očistite pumpu (pogledajte 5. ODRŽAVANJE).
3. Pumpu uskladištite na suhom i natkrivenom mjes-
tu zaštićenom od mraza. Pumpa nije otporna na
mraz!

7. OTKLANJANJE SMETNJI

UPOZORENJE!
Opasnost od ozljeda.
U slučaju nenamjernog pokretanja proizvoda
postoji opasnost od ozljede.
→ Prije uklanjanja kvarova proizvoda odspojite
ga od napajanja.
Tablica pogrešaka:
Problem Mogući uzrok Rješenje
Pumpa je u pogo-
nu, ali ne pumpa vodu
Zrak se ne ispušta
jer je tlačni vod zatvoren. (Moguće presavijeno tlačno crijevo).
Zrak ne može izaći
(pogledajte Rješenje,
opcija 1).
Otvorite tlačni vod (npr.
zaporni ventil, dovodne
uređaje).
→ Postavite kutni ele-
ment  tako da je
izlaz „OUT” okrenut
prema gore pod kutom
između 45° i 90°.
65
hr
Problem Mogući uzrok Rješenje
Pumpa se ne
pokreće ili se
iznenada zaus-
tavlja tijekom
rada
Pumpa je u
pogonu, no brzina protoka iznenada
se smanjuje
Gornji dio pumpe neće se okretati ili neće sjesti na mjesto ako je uvučen/izvučen.
Zrak ne može izaći
(pogledajte Rješenje,
opcija 2).
Zračni džep u nožici
sisaljke.
Usisni otvor je blokiran
Crijevo je blokirano → Uklonite blokadu iz
Rotor je blokiran Očistite nožicu sisaljke
Tijekom puštanja u rad razina vode
niža je od minimalne
razine vode. Sklopka za toplinsko
preopterećenje isključila je pumpu
zbog pregrijavanja.
Pumpa nema napa­janje.
Sklopka RCD je pokrenuta (diferenci-
jalna struja).
Usisni otvor je blokiran
Crijevo je blokirano → Uklonite blokadu iz
Crijevo je savijeno Položite crijevo i uvjeri-
Gornji dio pumpe nije okomit tijekom
produžavanja.
Podnožje postolja je
prljavo
Iskopčajte kabel za
napajanje i pričekajte
oko 5 sekundi.
Ponovo priključite kabel
za napajanje.
→ Po potrebi ponovite. Pričekajte
pribl. 60 sekundi s
otvorenim tlačnim
vodom da se pumpa
odzrači (ako je potrebno, uključite i isključite).
Očistite usisni otvor
mlazom vode.
crijeva.
i rotor.
→ Dublje uronite pumpu.
Pričekajte da se pumpa
ohladi.
Očistite usisni otvor.
Obratite pažnju na
maksimalnu tempera-
turu vode (35 °C).
→ Pregledajte osigurače i
električne priključke.
→ Odspojite pumpu od
napajanja i obratite se servisu tvrtke GARDENA.
Očistite usisni otvor
mlazom vode.
crijeva.
te se da nema pregiba.
→ Svakako okomito
produžite gornji dio
pumpe.
Očistite podnožje post-
olja i rotor.
NAPOMENA: Za sve druge kvarove obratite se odjelu za servisiranje tvrtke GARDENA. Popravke je dopušteno provoditi samo u servisnim odjelima tvrtke GARDENA ili kod specijaliziranih zastu­pnika s odobrenjem tvrtke GARDENA.

8. TEHNIČKI PODACI

Potopna pumpa Jedinica Vrijednost (9018) Nazivna snaga W 550
Napon mreže V (AC) 220 – 240 Frekvencija mreže Hz 50 Maks. zapremnina dopremanja l/h 20.000
Maks. tlak bar 0,9 Maks. potisna visina m 9
Maks. dubina uranjanja m 7
Min. visina uključivanja Čista voda / Onečišćena voda (pribl.)
Maks. visina uključivanja Čista voda / Onečišćena voda (pribl.)
Min. visina isključivanja Čista voda / Onečišćena voda (pribl.)
Maks. visina isključivanja Čista voda / Onečišćena voda (pribl.)
Visina preostale vode
Čista voda / Onečišćena voda
(pribl.)
Onečišćena voda maksimalne granulacije zaprljanja Čista voda / Onečišćena voda
Minimalna razina vode pri uporabi
Čista voda / Onečišćena voda (pribl.) Pojni kabel m 10 Težina bez kabela (pribl.) kg 4 Maks. temperatura medija °C 35
mm 295 / 330
mm 440 / 460
mm 120 / 125
mm 125 / 160
mm 1 / 40
mm 5 / 35
mm 20 / 50

9. PRIBOR / REZERVNI DIJELOVI

Stezaljka za crijevo
GARDENA
Stezaljka za crijevo
GARDENA
Komplet za
priključivanje pumpe
GARDENA
Priključak za slavine S priključkom za Nastavak za crijevo Kat. br.°2817
Komplet za plosnato
crijevo GARDENA
Za crijeva Ø25 mm (1’’)
Za crijeva Ø38 mm (1 1/2’’)
Za crijeva Ø19 mm (3/4’’).
slavinu i nastavkom za crijevo.
Plosnato crijevo
Ø38mm (11/2’’), duljine 10m, sa ste-
zaljkom za crijevo.
Kat. br. 7193
Kat. br. 7195
Kat. br. 1752
Kat. br.°2802
Kat. br. 5005

10. SERVIS

Trenutačne kontaktne informacije našeg servisnog odjela možete pronaći na mreži: www.gardena.com/
contact
66
hu

11. ODLAGANJE U OTPAD

11.1 Odlaganje proizvoda
(Sukladno direktivi 2012/19/EU)
Proizvod nije dopušteno zbrinuti s
uobičajenim kućanskim otpadom. Morate je odložiti u otpad u skladu s lokalnim zakoni-
ma za zaštitu okoliša.
hu Tiszta- / szennyezett víz
szállító búvárszivattyú
Eredeti használati utasítás

1. BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK .............67

2. A TERMÉK BEMUTATÁSA .............68
3. ÖSSZESZERELÉS ....................69
4. ÜZEMELTETÉS ......................69
5. KARBANTARTÁS ....................70
6. TÁROLÁS ..........................71
7. HIBAELHÁRÍTÁS .....................71
8. MŰSZAKI ADATOK ................... 72
9. TARTOZÉKOK/PÓTALKATRÉSZEK .......72
10. SZERVIZ ...........................72
11. HULLADÉKKEZELÉS .................72
A terméket csökkent zikai, érzékelési vagy szellemi képességekkel rendelkező, illetve a
szükséges tapasztalattal és tudással nem ren-
delkező személy vagy gyermek nem használhatja.
Gyermekeknek tilos játszani a termékkel. A tisztítást és a felhasználói karbantartást gyermekek nem végez­hetik. Javasoljuk, hogy a terméket csak 16 éves vagy
annál idősebb atalok használják, ha eligazítást kap­tak a termék biztonságos használatáról, és megértet­ték az ezzel járó veszélyeket.
1. BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
1.1 A terméken található jelzések
Æ Olvassa el a használati utasítást.
1.2 Általános biztonsági utasítások
→Használat előtt alaposan olvassa el a használati
utasítást, és őrizze meg a jövőbeni hivatkozás céljából.
1.3 Elektromos biztonság
FIGYELMEZTETÉS!
Áramütés
Áramütés miatti sérülésveszély.
→ A termék tápellátását olyan érintésvédelmi
relén (RCD) keresztül kell megvalósítani, amelynek kioldási áramerőssége legfel-
jebb 30 mA. Ha az érintésvédelmi relé (RCD) kioldott, vegye fel a kapcsolatot a GARDENA szervizzel.
FIGYELMEZTETÉS!
Sérülésveszély!
Elektromos áram okozta sérülésveszély.
Válassza le a terméket a hálózati áramfor-
rásról, mielőtt karbantartást végezne rajta,
vagy alkatrészeket cserélne benne. Ennek
során a tápaljzatnak a látómezőjén belül
kell lennie.
1.3.1 Biztonságos üzemeltetési eljárások
→A víz hőmérséklete nem haladhatja meg
a 35°C-ot.
Ne használja a szivattyút, ha emberek vannak
a vízben.
A kenőanyagok szivárgása a folyadék szennye-
ződését okozhatja.
A harmadik feleket tartsa távol a víztől. A szivattyút csak a könyökcsatlakozóval
működtesse.
1.3.2 Hőkioldó
Túlterhelés esetén a szivattyút a beépített hőkiol­dó kikapcsolja. Miután a motor kellően lehűlt, a szivattyú ismét működésre kész.
1.4 További biztonsági utasítások
1.4.1 Rendeltetésszerű használat
A GARDENA merülőszivattyú magánháztartá­sokban és kertekben történő vízszivattyúzáshoz
készült.
Ide tartozik az árvíz esetén történő lecsapolás,
a tartályok és magánhelyiségek, például pin-
cék köré és onnan ki történő szivattyúzás, a víz kútból, aknákból és szikkasztókból történő eltávolítása, a hajókban és jachtokban lévő víz eltávolítása, valamint klóros víz szivattyúzása. A víz ideiglenes levegőztetésére és keringtetésére is
szolgál. Locsoláshoz nem alkalmas.
1) Használat árvíz idején
Lassan emelkedő víz kapcsán úgy tervezték,
hogy megakadályozza az áradást és a magas
vízállást. Nem árvíz elleni kizárólagos védelmi eszközként való használatra tervezték. Nem célja, hogy védelmet nyújtson a hirtelen kialakuló, szél­sőséges mértékű árvíz ellen; lásd a 2.2 Szivat­tyúzási kapacitás korlátai szélsőséges mértékű árvíz esetén című részt.
2) Szivattyúzott folyadékok:
VESZÉLY!
Sérülésveszély!
Ne szivattyúzzon sós vizet, maró hatású, fokozottan tűzveszélyes vagy
robbanásveszélyes anyagokat (például ben-
zint, parant, nitro-cellulóz hígítókat), olajokat, fűtőolajat vagy élelmiszert.
hr
67
hu
A GARDENA merülőszivattyúval csak víz szivat­tyúzható. A szivattyú teljesen vízbe meríthető (vízálló toko-
zás) (max. merülési mélységet lásd: 8. MŰSZAKI ADATOK).
A termék a következő folyadékok szivattyúzására
alkalmas: Tiszta víz mód: tiszta vagy enyhén szennyezett
víz, max. 5 mm-es szemcseátmérővel. Piszkos víz mód: piszkos víz max. 35mm-es szemcseátmérővel.
3) Üzemidő
A termék nem alkalmas folyamatos szivattyúzási műveletekre folyamatosan működő motorral
(folyamatos keringtetés).
1.4.2 További, elektromosságra vonatkozó
biztonsági utasítások:
VESZÉLY!
Szívroham veszélye!
A termék működés közben elektromágneses mezőt hoz létre. Ez az elektromágneses mező
befolyásolhatja az aktív vagy passzív orvosi
implantátumok (pl. szívritmus-szabályozók) működését, ami súlyos sérülést vagy halált okoz-
hat.
A termék használata előtt konzultáljon
orvosával és az implantátum gyártójával.
1.4.3 A kábelek biztonságos kezelése
1) Hosszabbítókábel
Hosszabbítókábelek használata esetén azoknak
meg kell felelniük az alábbi táblázatban megadott minimális keresztmetszeteknek:
Feszültség Kábelhossz Keresztmetszet
220–240V/50Hz 20 m-ig 1,5 mm 220–240V/50Hz 20–50 m 2,5 mm
2
2
2) Hálózati csatlakozódugó
FIGYELMEZTETÉS!
Áramütés!
Ha a hálózati csatlakozót levágják, a tápkábelen
keresztül nedvesség kerülhet az elektromos részre, ami rövidzárlatot okozhat.
Soha ne vágja le a hálózati csatlakozót
(például, hogy át tudja vezetni a falon). A
hálózati csatlakozót a hálózati aljzatból ne a kábelnél, hanem a csatlakozónál fogva húzza ki. Ha a termék hálózati kábele
megsérült, a veszély elkerülése érdekében
azt csak a gyártó, a vevőszolgálat vagy egy
szakképzett személy cserélheti ki.
A hálózati csatlakozókat védeni kell a víztől. Az elektromos csatlakozókat árvízmentes helyre
szerelje fel.
68
Óvja a hálózati csatlakozót és a hálózati kábelt
hőtől, olajtól és éles peremektől.
Figyeljen a hálózati feszültségre. A hálózati
tápellátás értékeinek meg kell felelniük az adat-
táblán szereplő értékeknek.
→A szivattyú hálózati csatlakozóját feltétlenül
húzza ki, mielőtt bemenne a medencébe vagy megérintené a vízfelszínt. A szivattyút nem sza-
bad használni, ha emberek vannak a vízben.
A tápkábel nem használható a szivattyú felaka-
sztására vagy szállítására.
A szivattyú alámerítéséhez vagy felhúzásához és
rögzítéséhez rögzítőkötelet kell használni.
→Rendszeres időközönként ellenőrizze a csatla-
kozókábelt.
→Használat előtt szemrevételezéssel mindig elle-
nőrizze a szivattyút (különösen a tápkábelt és a hálózati csatlakozót).
Ha a szivattyú megsérült, ne használja tovább. Sérülés esetén mindig ellenőriztesse a szivattyút
a GARDENA szervizzel.
Összeszerelési utasítások: Kézzel húzzon meg
minden csavart.
A karbantartás utáni használat előtt győződjön
meg arról, hogy minden alkatrész megfelelően
be van csavarozva.
Szivattyúink generátorral történő használata
esetén a generátor gyártójának gyelmeztetéseit
be kell tartani.
1.4.4 Személyes biztonság
Tartsa be a szivattyú műszaki adataiban mega-
dott minimális vízszintet.
Ne hagyja, hogy a szivattyú 10 percnél hoss-
zabb ideig zárt nyomású oldallal szemben működjön.
→A homok és más koptató hatású anyagok gyor-
sabb kopást és a szivattyú teljesítményének
csökkenését okozzák.
A tömlőt működés közben nem szabad levála-
sztani.
A hibák elhárítása előtt várja meg, hogy a szivat-
tyú lehűljön.

2. A TERMÉK BEMUTATÁSA

2.1 A termék áttekintése
Merülőszivattyú
Könyökcsatlakozó
Tömlőrész
(cikkszám: 2817)
Tömlőcsatlakozó
Tömlőbilincs (cikks-
zám: 7193)
A , , , , , ,  elemek nem a csomag részei.
Tömlőbilincs (cikks-
zám: 7195)
Csapszerelvény
(cikkszám: 2802)
Tömlő
Ø38mm (1 1/2")
Tömlő
Ø25mm (1")
Tömlő
Ø19mm (3/4")
hu
2.2 Szivattyúzási kapacitás korlátai szélsősé­ges mértékű árvíz esetén
Felhívjuk gyelmét, hogy a GARDENA merülőszivat­tyúk használata súlyos árvíz esetén nem helyettesíti a
speciális árvízvédelmi intézkedések alkalmazását.
Szélsőséges és hirtelen áradás vagy magas vízszint esetén a rendszerbe belépő víz mennyisége megha­ladhatja a szivattyú kapacitását. Ilyen esetekben a szi­vattyú nem tudja elég gyorsan eltávolítani a beáramló
vizet ahhoz, hogy megakadályozza az áradást. Ez különösen azokra a helyzetekre vonatkozik, amikor
rövid idő alatt nagy mennyiségű víz kerül pincébe vagy lakóterekbe.
→ Ha árvízriasztás van érvényben, vagy magas vízál-
lás veszélye áll fenn, kérjen szakértői tanácsot,
és szükség esetén tegyen további intézkedéseket ingatlana védelme érdekében.
Biztosítsa, hogy a szivattyút ne tömítse el lebegő
törmelék.
Rendszeresen ellenőrizze, hogy a tápellátás biz-
tonságban van.

3. ÖSSZESZERELÉS

VESZÉLY!
Sérülésveszély.
A termék véletlen beindítása esetén sérülésves­zély áll fenn.
A termék telepítése előtt válassza le azt a
tápellátásról.
3.1 A könyökcsatlakozó felszerelése [1.ábra]
VESZÉLY!
Sérülésveszély!
A járókerék okozta vágások veszélye.
→ A szivattyút csak a könyökcsatlakozóval
működtesse.
→ Csavarja a könyökcsatlakozót  az óramutató
járásával megegyező irányba a szivattyúba ,
ameddig csak lehet.
Ha a tömlőt vízszintesen fekteti le, csavarja ki a
könyökcsatlakozást  az óramutató járásával ellentétes irányba legfeljebb fél fordulattal.
3.2 Szerelje fel a tömlőt
A lehető legjobb szállítási kapacitás elérése érdekében a lehető legnagyobb, 38mm (1 1/2") átmérőjű tömlőt
válassza.
Javasoljuk, hogy ne használjon 19mm-nél (3/4") kisebb átmérőjű tömlőt, különben a szállítási kapacitás
csökken.
Tömlő átmérője 38mm (1
Szállítási kapacitás Magas Közepes Alacsony
GARDENA
tömlőbilincs
1/2")
Cikks-
zám: 7195
Ø25 mm
(1")
Cikks-
zám: 7193
Ø19mm
(3/4")
Tömlő átmérője 38mm (1
GARDENA szivattyúcsat­lakozó-készlet
Tömlőcsatlakozó levágása
3.2.1 38mm-es tömlő felszerelése [3a–5aábrák]
1. Vágja le a tömlőcsatlakozót a  jellel jelzett résznél.
2. Csavarja a tömlőcsatlakozót  az óramutató
járásával megegyező irányban a könyökcsatlako­zóba .
3. Nyomja a tömlőt  a tömlőcsatlakozóra .
4. Rögzítse a tömlőt  a GARDENA tömlőbilinccs­el .
3.2.2 25mm-es tömlő felszerelése [3b–5bábrák]
1. Csavarja a tömlőcsatlakozót  az óramutató járásával megegyező irányban a könyökcsatlako­zóba .
2. Nyomja a tömlőt  a tömlőcsatlakozóra .
3. Rögzítse a tömlőt  a GARDENA tömlőbilinccs­el .
3.2.3 19mm-es tömlő felszerelése gyorscsatla-
kozós rendszerre [3c–5cábrák]
Ha tömlőt szeretne csatlakoztatni egy GARDENA gyorscsatlakozós rendszerhez, használja a GARDENA szivattyúcsatlakozó készletet (cikkszám: 1752).
1. Vágja le a tömlőcsatlakozót  az  jellel jelzett résznél.
2. Csavarja a tömlőcsatlakozót  az óramutató
járásával megegyező irányban a könyökcsatlako­zóba .
3. Csavarja a csapszerelvényt  a csavaros csatla-
kozóra .
4. Nyomja a tömlőt  a tömlőrésszel  a tömlőcsat­lakozóra .
1/2")
Ø25 mm
(1")
Cikks-
Ø19mm
(3/4")
zám: 1752
jelzésnél jelzésnél

4. ÜZEMELTETÉS

VESZÉLY!
Sérülésveszély.
A termék véletlen beindítása esetén sérülésves­zély áll fenn.
A termék vízbe merítése előtt válassza le
azt a tápellátásról.
4.1 A szivattyú felállítása
→ A telepítéshez egy vízszintes helyet válasszon,
hogy a szivattyú ne boruljon fel.
→ Ügyeljen arra, hogy a szívólábon lévő szívónyíláso-
kat ne zárják el szennyeződések.
Ha a szivattyút tóban vagy fóliával bélelt medencé-
ben (pl. gyerekmedencében) használja, hosszab-
bítsa meg a tartó talpát .
→ A víz szivattyúzásához a vízkivezetés/tömlő végét a
szivattyú maximális szállítómagasságánál alacso-
nyabban kell elhelyezni.
→ A szállítási kapacitás javítása érdekében hosszab-
bítsa meg a tartó talpát .
69
hu
4.2 Optimális szivattyúzási kapacitás elérése
→ Válassza a lehető legnagyobb, 38mm (1 1/2")
átmérőjű tömlőt.
Rendszeresen ellenőrizze, hogy a szivattyú bizto-
san és vízszintesen áll.
Rendszeresen ellenőrizze, hogy az úszókapcsoló
szabadon tud mozogni.
Minél kisebb a szivattyúzott folyadék magassága,
annál nagyobb a szivattyúzási kapacitás.
Magas vízszintnél Piszkos víz üzemmódban indítsa
el.
4.3 Víz szivattyúzása
Ha a szivattyút nem lehet a fogantyúnál fogva leere­szteni, akkor mindig egy kötelet kell használni. Erősítse a kötelet a szivattyú fogantyújához. Az üzembe helye­zés alatti minimális merülési mélységre vonatkozóan
lásd: 8. MŰSZAKI ADATOK. Ha az üzembe helyezés során a minimális vízszint közelében történik a feltöltés, a folyamat hosszabb ideig tarthat.
Megjegyzés: Ez a szivattyú egy légtelenítő szelep­pel van felszerelve, amely eltávolítja a szivattyúban lévő levegőzárványokat. Funkciótól függően kis mennyiségű víz távozhat a ház oldalánál.
4.3.1 A szivattyú beindítása
1. Merítse be a szivattyút.
2. Csatlakoztassa a szivattyút egy áramforráshoz.
Figyelmeztetés! A szivattyú az úszókapcsoló beáll­ításától függően azonnal elindulhat.
4.3.2 Automatikus működés úszókapcsolóval [O1ábra]
A biztonságos működés érdekében az úszókapcs­olónak  szabadon kell tudnia mozogni a szivattyú
körül.
Be- és kikapcsolási magasság beállítása
A maximális bekapcsolási magasság és a minimális kikapcsolási magasság (lásd: 8. MŰSZAKI ADATOK)
az úszókapcsoló kábelének  az úszókapcsoló
peckébe  történő beszorításával állítható be.
Minél rövidebb az úszókapcsoló  és az úszó-
kapcsoló pecke  közötti kábelhossz, annál alac-
sonyabb lesz a bekapcsolási, és annál magasabb a kikapcsolási magasság.
1. Nyomja az úszókapcsoló  kábelét  az úszó-
kapcsoló peckének  nyílásába.
2. Ellenőrizze, hogy a szivattyú automatikusan
kikapcsol-e.
FIGYELMEZTETÉS!
→ Annak érdekében, hogy az úszókapcsoló
be- és kikapcsolja a szivattyút, az úszó­kapcsoló és az úszókapcsoló pecke közötti kábelszakasznak legalább 10 cm hosszú-
nak kell lennie.
4.3.3 Manuális működés úszókapcsoló nélkül [O2ábra]
A szivattyú folyamatosan működik, mivel az
úszókapcsoló ki lett iktatva.
1. Nyomja az úszókapcsolót  az úszókapcsoló
peckébe  úgy, hogy a kábel lefelé nézzen.
2. Helyezze a szivattyút egy biztos helyre a vízben.
3. Csatlakoztassa a szivattyút egy áramforráshoz.
Figyelmeztetés! A szivattyú azonnal elindul.
A szivattyú a kiiktatott úszókapcsoló miatt szárazü­zem elleni védelemmel nélkül folyamatosan működik.
A szárazon futás okozta károk elkerülése érdekében
csak felügyelet mellett működtesse. A minimálisan elérhető maradékvízmélység (lásd: 8. MŰSZAKI ADATOK) csak manuális üzemmódban érhető el.
4.4 Az állóláb kinyitása (piszkos víz) [O4.
ábra]
1. Vegye ki a szivattyút a vízből.
2. Helyezze a lábát az állóláb szárnyaira .
3. Lassan húzza felfelé a szivattyút, amíg az áll-
óláb  teljesen ki nem húzódik.
4. Fordítsa el a felső szivattyútestet az óramutató
járásával megegyező irányban kb. 5°-kal, amíg az
nem rögzül.
5. Merítse be újra a szivattyút; lásd 4.1. A szivattyú
beállítása.
A maximális szállítási kapacitás kihúzott állólábbal érhető el.
4.5 Az állóláb visszahúzás (tiszta víz) [O4.
ábra]
1. Vegye ki a szivattyút a vízből.
2. Helyezze a lábát az állóláb szárnyaira (11).
3. Fordítsa el a felső szivattyútestet az óramutató járá-
sával ellentétes irányba körülbelül 5°-kal.
4. Nyomja le a felső szivattyútestet, amíg az nem
rögzül.
5. Merítse be újra a szivattyút; lásd 4.1. A szivattyú
beállítása.
A minimálisan elérhető maradékvízmélység (lásd: 7. MŰSZAKI ADATOK) az állóláb visszahúzásával érhető
el.

5. KARBANTARTÁS

FIGYELMEZTETÉS!
Sérülésveszély.
A termék véletlen beindítása esetén sérülésves­zély áll fenn.
Karbantartás előtt válassza le a terméket a
tápellátásról.
5.1 A szivattyú tisztítása
→ A termék tisztításához ne használjon vízsugarat. → A tisztításhoz ne használjon vegyi anyagokat, ben-
zint és oldószereket is beleértve. Ezek tönkretehe­tik a fontos műanyag alkatrészeket.
70
it
A szivattyú felületét nedves ruhával vagy puha
kefével tisztítsa meg.
5.2 A szivattyú átöblítése
Klór, tisztítószer vagy erősen szennyezett vizet tartal­mazó víz szivattyúzása után a szivattyút át kell öblíteni.
1. Szivattyúzzon langyos vizet (max. 35 °C), esetleg enyhe tisztítószer (pl. mosogatószer) hozzáadásá-
val, amíg a szállított víz tiszta nem lesz.
2. A maradék anyagot a vonatkozó helyi környezetvé-
delmi előírásoknak megfelelően ártalmatlanítsa.
5.3 A szívóláb és a járókerék tisztítása
5.3.1 A szívóláb leszerelése [M1ábra]
1. Távolítsa el az 3 csillagfejű csavart , majd a fede­let .
2. Csavarja ki a 4 csillagfejű csavart .
3. Húzza le a szívólábot  a szivattyúról.
5.3.2 Tisztítás
1. Tisztítsa meg a szívólábat  és a járókereket .
2. A tömítést  alaposan tisztítsa meg, hogy mega­kadályozza a sérüléseket és a szivárgásokat.
→ A sérült tömítést ki kell cserélni.
3. Fordított sorrendben szerelje össze a szivattyút.

6. TÁROLÁS

A terméket gyermekektől elzárt helyen kell őrizni.
Üzemen kívül helyezés:
1. Válassza le a kerti szivattyút az áramforrásról.
2. Tisztítsa meg a szivattyút (lásd: 5. KARBANTAR­TÁS ).
3. A szivattyút száraz, zárt és fagytól védett helyen
tárolja. A szivattyú nem fagyálló!

7. HIBAELHÁRÍTÁS

FIGYELMEZTETÉS!
Sérülésveszély.
A termék véletlen beindítása esetén sérülésves­zély áll fenn.
Hibák elhárítása előtt válassza le a termé-
ket az áramforrásról.
Hibatáblázat:
Probléma Lehetséges ok Megoldás
A szivattyú
működik, de nem szállítja a vizet
A levegő nem tud
távozni, mert a
nyomótömlő le van
zárva. (Lehetséges, hogy megtört a
tömlő.)
A levegő nem tud
távozni (lásd az 1. megoldási
opciót).
→ Nyissa ki a nyomótöm-
lőt (pl. elzárószelep, szállítóeszközök).
→ Helyezze el a saroke-
lemet  úgy, hogy
a „KI” kimenet felfelé nézzen, 45° és 90°
közötti szögben.
Probléma Lehetséges ok Megoldás
A szivattyú nem indul be, vagy
működés közben
hirtelen leáll
A szivattyú
működik, de
az áramlási sebesség hirtelen csökken.
A felső szivattyú­test nem fordul el vagy nem rögzül a helyén, amikor betolásra/kihú­zásra kerül.
A levegő nem tud
távozni (lásd az 2. megoldási
opciót).
Levegő rekedt meg a
szívólábban.
A szívónyílás eltö-
mődött A tömlő elzáródott → Szüntesse meg a tömlő
A járókerék elakadt → Tisztítsa meg a szívólá-
Az üzembe helyezés során a vízszint a minimális szint alatt van.
Túlmelegedés miatt
a hőkioldó kapcsoló
leállította a szivattyút.
A szivattyú nem kap áramot.
Az életvédelmi relé kioldott (maradé-
káram).
A szívónyílás eltö-
mődött
A tömlő elzáródott → Szüntesse meg a tömlő
A tömlő megtört → Fektesse le a tömlőt,
Kihúzáskor a felső
szivattyútest nem
függőleges.
Az állóláb koszos → Tisztítsa meg az állólá-
→ Húzza ki a tápkábelt,
és várjon kb. 5másod­percet.
→ Csatlakoztassa ismét a
tápkábelt.
→ Szükség esetén ismé-
telje meg a műveletet.
→ Várjon kb. 60 másod-
percet nyitott nyomó­tömlővel, amíg a szivat­tyú kidolgozza magából
a levegőt (szükség esetén kapcsolja ki/be).
→ Vízsugárral tisztítsa
meg a szívónyílást.
elzáródását.
bat és a járókereket.
→ Merítse mélyebbre a
szivattyút.
Hagyja lehűlni a szi-
vattyút.
→ Tisztítsa meg a szí-
vónyílást. Ügyeljen a szállított folyadék maxi-
mális hőmérsékletére (35°C).
Ellenőrizze a biztosíté-
kokat és az elektromos csatlakozókat.
→ Válassza le a szivattyút
az áramforrásról, és vegye fel a kapcsolatot a GARDENA szervizzel.
→ Vízsugárral tisztítsa
meg a szívónyílást.
elzáródását.
ügyelve arra, hogy sehol se törjön meg.
→ Ügyeljen arra, hogy a
felső szivattyútestet függőlegesen húzza ki.
bat és a járókereket.
MEGJEGYZÉS: Egyéb üzemzavarok esetén forduljon a GARDENA területileg illetékes szervizközpontjához. Javításokat csak a GARDENA szervizközpontokkal,
valamint a GARDENA szerződött szakkereskedőivel
szabad végeztetni.
71
hu
it hu

8. MŰSZAKI ADATOK

Merülőszivattyú Mértékegység Érték (9018) Névleges teljesítmény W 550
Hálózati feszültség V (AC) 220–240 Hálózati frekvencia Hz 50
Max. szállítási mennyiség l/h 20000
Max. nyomás bar 0,9
max. szállítási magasság m 9
Max. merülési mélység m 7
Min. bekapcsolási magasság
Tisztavíz / Szennyezett víz (kb.)
Max. bekapcsolási magasság
Tisztavíz / Szennyezett víz (kb.)
Min. kikapcsolási magasság
Tisztavíz / Szennyezett víz (kb.)
Max. kikapcsolási magasság
Tisztavíz / Szennyezett víz (kb.)
Maradék víz magasság Tisztavíz / Szennyezett víz (kb.)
Víz max. átmérőjű szemcséket
tartalmaz
Tisztavíz / Szennyezett víz
Minimális vízszint üzembe
helyezéskor
Tisztavíz / Szennyezett víz (kb.)
Tápkábel m 10 Tömeg kábel nélkül (kb.) kg 4
Folyadék max. hőmérséklete °C 35
mm 295 / 330
mm 440 / 460
mm 120 / 125
mm 125 / 160
mm 1 / 40
mm 5 / 35
mm 20 / 50
9. TARTOZÉKOK/PÓTALKATRÉS-
ZEK
GARDENA tömlő­bilincs
GARDENA tömlő­bilincs
GARDENA szivatty­úcsatlakozó-készlet
Csapszerelvény Csapszerelvénnyel és
Tömlőrész Cikks-
GARDENA lapos
tömlőkészlet
25mm (1") átmérőjű tömlőkhöz
38mm (1 1/2") átmérőjű tömlőkhöz
19mm (3/4") átmérőjű tömlőkhöz
a tömlőrésszel együtt
Lapos tömlő, Ø38mm (11/2"), 10m, töm­lőbilinccsel együtt
Cikks­zám: 7193
Cikks­zám: 7195
Cikks­zám: 1752
Cikks­zám: 2802
zám: 2817
Cikks­zám: 5005

10. SZERVIZ

Szervizünk aktuális elérhetőségei az alábbi webolda­lon találhatók: www.gardena.com/contact

11. HULLADÉKKEZELÉS

11.1 A termék ártalmatlanítása
(a 2012/19/EU irányelvvel összhangban)
A terméket tilos a normál háztartási hulladék közé helyezni. A hatályos helyi környezetvé­delmi előírásoknak megfelelően kell ártal­matlanítani.
it Pompa sommersa 2 in1 per
acqua sporca e pulita
Manuale dell'operatore originale
1. ISTRUZIONI DI SICUREZZA ............72
2. INFORMAZIONI SUL PRODOTTO ........74
3. MONTAGGIO .......................74
4. UTILIZZO ..........................75
5. MANUTENZIONE ....................76
6. CONSERVAZIONE ...................76
7. ELIMINAZIONE DEI GUASTI ............76
8. DATI TECNICI .......................77
9. ACCESSORI/RICAMBI ................77
10. ASSISTENZA .......................78
11. SMALTIMENTO ......................78
Questo prodotto non deve essere utilizzato da persone o bambini con disabilità oppure che
non abbiano suciente esperienza e cono­scenza. Non lasciare giocare i bambini con questo prodotto. La pulizia e la manutenzione non devono essere eseguite da bambini. Si consiglia di utilizzare il prodotto solo da giovani di età pari o superiore ai 16 anni, a condizione che siano stati istruiti sull'uso sicuro del prodotto e comprendano i pericoli associati.

1. ISTRUZIONI DI SICUREZZA

1.1 Simboli riportati sul prodotto
Æ Leggere il manuale operatore.
1.2 Istruzioni di sicurezza generali
→Leggere attentamente il manuale dell'operatore
prima dell'uso e conservarlo per consultarlo in futuro.
1.3 Sicurezza elettrica
AVVERTENZA!
Pericolo di scosse elettriche
Rischio di lesioni dovute a scosse elettriche.
→ Il prodotto deve essere alimentato tramite
un interruttore dierenziale (RCD) con
corrente nominale di rilascio non superiore
a 30 mA. Se l'interruttore dierenziale è
(RCD) è scattato, contattare il servizio di assistenza GARDENA.
72
it
AVVERTENZA!
Rischio di lesioni personali
Rischio di lesioni dovute alla corrente elettrica.
→ Prima di eseguire la manutenzione o la
sostituzione dei componenti, scollegare il prodotto dalla rete elettrica. Durante questa operazione, la presa di corrente deve tro­varsi entro il campo visivo dell'operatore.
1.3.1 Norme di sicurezza per l'uso
→La temperatura dell'acqua non deve superare
i 35 °C.
→La pompa non deve essere utilizzata in presen-
za di persone nell'acqua.
La perdita di lubricante potrebbe contaminare
il liquido. →Tenere terze parti lontane dall'acqua. →Azionare la pompa solo con il raccordo a gomi-
to.
1.3.2 Interruttori termici
in caso di sovraccarico, la pompa viene spenta dalla protezione termica integrale del motore.
Dopo che il motore si è rareddato a sucienza,
la pompa è nuovamente pronta per il funziona­mento.
1.4 Istruzioni di sicurezza aggiuntive
1.4.1 Uso previsto
La pompa sommersa GARDENA è progettata per pompare acqua in abitazioni e giardini privati. Ciò include il drenaggio in caso di inondazione, pompaggio intorno e fuori da contenitori e stanze private come cantine, estrazione di acqua da pozzi, canali di raccolta, drenaggio di barche e yacht e pompaggio di acqua clorurata. È inoltre destinato all'aerazione e alla circolazione temporanee dell'acqua. Non è progettato per l'irrigazione.
1) Utilizzare durante l'allagamento
In caso di allagamenti lenti, è progettato per evitare inondazioni e acqua alta. Non è destina­to all'uso come unico dispositivo di protezione contro l'allagamento. Non è destinato a fornire protezione in caso di allagamento improvviso ed estremo; vedere 2.2 Limiti della capacità di pom­paggio in caso di allagamento estremo.
2) Liquidi pompati:
PERICOLO!
Rischio di lesioni personali
Non pompare acqua salata,
sostanze corrosive, altamente inammabili o esplosive (ad esempio benzina, parana, diluenti
alla nitrocellulosa), oli, olio combustibile o alimenti.
La pompa sommersa GARDENA consente di pompare solo acqua.
La pompa è completamente immergibile (incap­sulamento impermeabile) ed è immersa nell'ac­qua (per la profondità di immersione massima vedere 8. DATI TECNICI). Il prodotto è adatto per il pompaggio dei segu­enti liquidi: Modalità acqua pulita: pulire acqua legger­mente contaminata con un massimo di diametro della grana di 5 mm. Modalità acqua sporca: acqua sporca con un diametro massimo della grana di 35 mm.
3) Tempo di utilizzo
Il prodotto non è adatto per operazioni di pom­paggio continuo con un motore in funzione conti­nua (funzionamento a circolazione continua).
1.4.2 Istruzioni aggiuntive di sicurezza elet-
trica:
PERICOLO!
Rischio di arresto cardiaco!
Durante il funzionamento, questo prodotto genera un campo elettromagnetico. Questo campo elet-
tromagnetico può inuire sulla funzionalità degli
impianti medici attivi o passivi (ad es. Pacemaker), con conseguenti lesioni gravi o mortali.
→ Prima di utilizzare questo prodotto, con-
sultare il proprio medico e il produttore dell’impianto.
1.4.3 Uso in sicurezza dei cavi
1) Cavo di prolunga
Quando si utilizzano cavi di prolunga, questi devono essere conformi alle sezioni trasversali minime indicate nella tabella che segue:
Tensione Lunghezza cavo Sezione tras-
220-240 V/50 Hz no a 20 m 1,5 mm 220-240 V/50 Hz 20-50 m 2,5 mm
versale
2
2
2) Spina di alimentazione elettrica
AVVERTENZA!
Scosse elettriche.
Se la spina elettrica è tagliata, è possibile che l'umidità penetri nel cavo causando un cortocir­cuito nei componenti elettrici.
→ Non tagliare mai la spina elettrica (ad es.,
per farla passare attraverso una parete). Non tirare il cavo per estrarre la spina dalla presa a muro, ma utilizzare la scocca della spina. Se il cavo di collegamento alla rete elettrica di questo prodotto è danneg­giato, farlo sostituire dal produttore o dal team di assistenza post-vendita o da altro
personale qualicato per evitare situazioni
pericolose.
73
it
→Le spine e i raccordi devono essere protetti
dall'acqua. →Assicurarsi che i connettori elettrici siano instal-
lati in un'area a prova di allagamento. →Proteggere la spina di alimentazione e il cavo
di collegamento alla rete da calore, olio o bordi
taglienti. Vericare la tensione di rete. Le informazioni
riportate sulla targhetta dati di funzionamento
devono corrispondere a quelle dell'alimenta-
zione. →È essenziale che la spina della pompa sia scol-
legata prima di entrare nella piscina o di toccare
la supercie dell'acqua. La pompa non deve
essere utilizzata in presenza di persone nell'ac-
qua. →Il cavo di collegamento alla rete elettrica non
deve essere utilizzato per legare o trasportare la
pompa. È necessario utilizzare una fune di ssaggio
per immergere o tirare verso l'alto e ssare la
pompa. →Controllare periodicamente il cavo di collega-
mento. →Prima dell'uso, ispezionare sempre visivamente
la pompa (in particolare il cavo di collegamento
alla rete e la spina di alimentazione). →Non utilizzare mai la pompa se danneggiata. →In caso di danneggiamento, far controllare la
pompa da un centro assistenza GARDENA. →Istruzioni di montaggio: Serrare a mano tutte le
viti. →Prima dell'uso dopo la manutenzione, assicurar-
si che tutte le parti siano avvitate saldamente. →Quando si utilizzano le nostre pompe con un
generatore, è necessario osservare le avverten-
ze del produttore del generatore.
1.4.4 Sicurezza personale
→Rispettare il livello minimo di acqua in base alle
speciche della pompa.
→Non far funzionare la pompa per più di 10 minuti
contro il lato di pressione chiuso. →Sabbia e altri materiali abrasivi causano un'usu-
ra più rapida e prestazioni ridotte della pompa. Il tubo essibile non deve essere scollegato
durante il funzionamento. Far rareddare la pompa prima di correggere i
guasti.
2. INFORMAZIONI SUL PRODOT­TO
2.1 Panoramica del dispositivo
Pompa sommersa
Fascetta stringitubo
(Art.7195)
Raccordo a gomito
Sezione tubo essibile
(Art.2817)
Raccordo rapido
Fascetta stringitubo
(Art.7193)
, , , , , , 
2.2 Limiti della capacità di pompaggio in caso di allagamento estremo
Si noti che l'uso delle pompe sommerse GARDENA in caso di allagamento estremo non sostituisce l'uso di misure di protezione speciali contro le inondazioni. In caso di allagamenti improvvisi o di livelli elevati di acqua, la quantità di acqua che entra nel sistema potrebbe superare la capacità di pompaggio. In questi casi, la pompa non è in grado di pompare l'acqua in
entrata con suciente rapidità per evitare allagamenti.
Ciò vale in particolare per le situazioni in cui grandi quantità di acqua entrano nelle cantine o nelle zone abitative in un breve periodo di tempo.
→ In caso di alluvioni o di rischio di livelli elevati di
acqua, consultare un esperto e adottare ulteriori misure per proteggere la propria proprietà, se necessario.
→ Assicurarsi che la pompa non sia bloccata da
detriti ottanti.
→ Controllare regolarmente che l'alimentazione sia
sicura.

3. MONTAGGIO

PERICOLO!
Rischio di lesioni.
Rischio di lesioni in caso di avvio imprevisto del prodotto.
→ Prima di installare il prodotto, scollegarlo
dall'alimentazione.
3.1 Montaggio del raccordo a gomito [Fig. 1]
PERICOLO!
Rischio di lesioni!
Rischio di tagli dalla girante.
→ Azionare la pompa solo con il raccordo a
gomito.
→ Avvitare il raccordo a gomito  in senso orario
nella pompa  no in fondo.
Se si sta posizionando il tubo essibile orizzon-
talmente, svitare il raccordo a gomito  in senso antiorario per mezzo giro.
3.2 Montaggio del tubo essibile
Per ottenere la portata migliore possibile, scegliere
un tubo essibile con il diametro più grande possibile
di 38 mm (1 1/2").
Presa rubinetto
(Art. 2802) Tubo essibile
Ø 38 mm (1 1/2") Tubo essibile
Ø 25 mm (1")
Tubo essibile
Ø 19 mm (3/4")
non in dotazione.
74
it
Si consiglia di non utilizzare tubi essibili con diametro
inferiore a 19 mm (3/4"), altrimenti la portata sarà ridotta.
Diametro del tubo Ø 38 mm (1
Portata Alta Media Bassa
Fascette stringitubo GARDENA
Set di raccordi pompa GARDENA
Scollegare il raccordo rapido
3.2.1 Montare il tubo essibile con Ø 38 mm [Fig. 3a-5a]
1. Scollegare il raccordo rapido in posizione .
2. Avvitare il raccordo rapido  in senso orario nel
raccordo a gomito .
3. Spingere il tubo essibile  sul raccordo rapido .
4. Fissare il tubo essibile  con la fascetta stringitu-
bo GARDENA .
3.2.2 Montare il tubo essibile con Ø 25 mm [Fig. 3b–5b]
1. Avvitare il raccordo rapido  in senso orario nel
raccordo a gomito .
2. Spingere il tubo essibile  sul raccordo rapido .
3. Fissare il tubo essibile  con la fascetta stringitu-
bo GARDENA .
3.2.3 Montare il tubo essibile con il sistema a innesto (Ø 19 mm) [Fig. 3c–5c]
Per collegare un tubo essibile con il sistema a
innesto GARDENA, utilizzare il set di raccordi pompa GARDENA Art. 1752.
1. Scollegare il raccordo rapido  in posizione .
2. Avvitare il raccordo rapido  in senso orario nel
raccordo a gomito .
3. Avvitare la presa rubinetto  sul collegamento a
vite
4. Spingere il tubo essibile  con la sezione del tubo
essibile  essibile sul raccordo rapido .
1/2")
Art. 7195 Art. 7193
Ø 25 mm (1")
Art. 1752
A
Ø 19 mm (3/4")
A

4. UTILIZZO

PERICOLO!
Rischio di lesioni.
Rischio di lesioni in caso di avvio imprevisto del prodotto.
→ Prima di immergere il prodotto nell'acqua,
scollegarlo dall'alimentazione.
4.1 Impostazione della pompa
→ Selezionare un sito di installazione in piano per
evitare che la pompa cada.
→ Assicurarsi che le aperture di aspirazione sulla
ventosa non siano completamente o parzialmente ostruite da impurità.
→ Quando si utilizza la pompa in uno stagno o in una
piscina con rivestimento (ad esempio, una piscina per bambini), estendere il piedino del supporto .
→ Per pompare acqua, l'uscita dell'acqua/l'estremità
del tubo essibile devono essere posizionati più
in basso rispetto alla prevalenza massima della pompa.
→ Per migliorare la capacità di erogazione, estendere
il piedino del supporto .
4.2 Ottenere una capacità di pompaggio ottimale
Scegliere un tubo essibile con il diametro
più grande possibile di 38 mm (1 1/2").
Vericare regolarmente che la pompa sia ben s-
sata e in piano.
Controllare regolarmente che l'interruttore ottante
possa muoversi liberamente.
→ Minore è l'altezza che il liquido pompato deve
superare, maggiore è la capacità di pompaggio.
→ Iniziare in modalità acqua sporca a livelli elevati.
4.3 Pompaggio dell'acqua
Se non è possibile abbassare la pompa utilizzando l'impugnatura, la pompa deve essere sempre abbass­ata utilizzando una fune. Collegare la fune all'impug­natura della pompa. Per la profondità di immersione minima durante la messa in funzione, vedere 8. DATI TECNICI. Quando l'adescamento si avvicina al livello minimo dell'acqua durante la messa in funzione, il processo di adescamento potrebbe richiedere più tempo. Nota: Questa pompa è dotata di una valvola di spur­go, che rimuove eventuali cuscini d'aria nella pompa. A seconda della funzione, una piccola quantità di acqua potrebbe fuoriuscire dal lato dell'alloggiamento.
4.3.1 Avvio della pompa
1. Immergere la pompa.
2. Collegare la pompa all'alimentazione.
Avvertenza! La pompa può avviarsi immediata­mente a seconda dell'impostazione dell'interruttore ottante.
4.3.2 Funzionamento automatico con interrutto-
re ottante [Fig. O1]
Per un funzionamento sicuro, l'interruttore ottan­te  deve essere in grado di muoversi liberamente intorno alla pompa.
Impostazione dell'altezza di accensione e
spegnimento
L'altezza massima di accensione e l'altezza minima di spegnimento (vedere 8. DATI TECNICI) possono essere regolate serrando il cavo dell'interruttore ot­tante  nel blocco dell'interruttore ottante .
• Tanto più corta è la porzione di cavo fra l'interrut-
tore ottante  e il blocco dell'interruttore ottan­te , tanto più basse saranno le altezze di avvio e di arresto.
1. Spingere il cavo  dell'interruttore ottan-
te  nell'apertura del blocco dell'interruttore ot­tante .
2. Controllare se la pompa si spegne automatica-
mente.
75
it

5. MANUTENZIONE

AVVERTENZA!
Per garantire che l'interruttore ottante
possa essere attivato e disattivato, la lung-
hezza del cavo tra l'interruttore ottante e il blocco dell'interruttore ottante deve esse-
re di almeno 10 cm.
4.3.3 Funzionamento manuale senza interruttore
ottante [Fig. O2]
La pompa rimane in funzione poiché l'interrutto-
re ottante viene ignorato.
1. Spingere l'interruttore ottante  sul blocco dell'in- terruttore ottante  con il cavo rivolto verso il
basso.
2. Posizionare la pompa in una posizione stabile nell'acqua.
3. Collegare la pompa all'alimentazione.
Avvertenza! La pompa si avvia immediatamente.
Con l'interruttore ignorato, la pompa funziona con­tinuamente senza il dispositivo di sicurezza contro il funzionamento a secco. Per evitare danni causati dal funzionamento a secco, utilizzarla solo sotto la super­visione di un adulto. La profondità minima dell'acqua residua (vedere 8. DATI TECNICI) si ottiene solo con il funzionamento manuale.
4.4 Estensione del supporto (acqua sporca)
[Fig. O4]
1. Rimuovere la pompa dall'acqua.
2. Mettersi con i piedi sulle alette del piede di sup­porto .
3. Tirare lentamente la pompa verso l'alto no a quan­do il piede di supporto  non è completamente esteso.
4. Ruotare il corpo superiore della pompa di circa 5°
in senso orario nché non scatta in posizione.
5. Immergere nuovamente la pompa, vedere 4.1 Con-
gurazione della pompa.
La portata massima si ottiene con il piede di supporto esteso.
4.5 Retrazione del piede di supporto (acqua
pulita) [Fig. O4]
1. Rimuovere la pompa dall'acqua.
2. Mettersi con i piedi sulle alette del piede di sup­porto (11).
3. Ruotare il corpo superiore della pompa in senso antiorario di circa 5°.
4. Spingere il corpo superiore della pompa verso il
basso nché non scatta in posizione.
5. Immergere nuovamente la pompa, vedere 4.1 Con-
gurazione della pompa.
Il livello minimo di acqua residua (vedere la sezione 7. DATI TECNICI) si ottiene con il piede di supporto retratto.
76
5.1 Pulizia della pompa
5.2 Lavaggio della pompa
Dopo aver pompato acqua contenente cloro, deter­gente o acqua molto sporca, la pompa deve essere lavata.
1. Pompare acqua tiepida (max. 35 °C), possibilmente
2. Smaltire i residui in conformità alle normative locali
5.3 Pulizia della ventosa e della girante
5.3.1 Smontaggio della ventosa [Fig. M1]
1. Rimuovere le 3 viti  e togliere il coperchio .
2. Svitare le 4 viti .
3. Estrarre la ventosa  dalla pompa.
5.3.2 Pulizia
1. Pulire la ventosa  e la girante .
2. Pulire accuratamente la guarnizione  per evitare
3. Rimontare la pompa in ordine inverso.

6. CONSERVAZIONE

Rimessaggio:
1. Scollegare la pompa da giardino dall'alimentazione.
2. Pulire la pompa (vedere 5. MANUTENZIONE).
3. Conservare la pompa in un luogo asciutto, coperto

7. ELIMINAZIONE DEI GUASTI

AVVERTENZA!
Rischio di lesioni.
Rischio di lesioni in caso di avvio imprevisto del prodotto.
→ Prima di eseguire manutenzioni sul prodot-
to, scollegarlo dall'alimentazione.
Non utilizzare un getto d'acqua per pulire il pro-
dotto.
Non pulire con sostanze chimiche, compresi ben-
zina o solventi. Alcune sostanze possono distrug­gere parti in plastica critiche.
Pulire la supercie della pompa con un panno
umido o con una spazzola morbida.
con l'aggiunta di un liquido detergente delicato (ad
esempio un detergente liquido per piatti), no a
quando l'acqua pompata non risulta limpida.
in materia di protezione ambientale.
danni e perdite.
→ Le guarnizioni danneggiate devono essere sosti-
tuite.
→ Il prodotto deve essere conservato lontano dalla
portata di bambini.
e al riparo dal gelo. La pompa non è antigelo.
AVVERTENZA!
Rischio di lesioni.
Rischio di lesioni in caso di avvio imprevisto del prodotto.
→ Prima di aggiustare i guasti del prodotto,
scollegarlo dall'alimentazione.
lt
Tabella degli errori:
Problema Causa possibile Soluzione
La pompa funzio­na ma non aspira
La pompa non si avvia o si arresta improvvisamente durante il funzio­namento
La pompa è in funzione, ma la portata diminui­sce improvvisa­mente
L'aria non può fuoriuscire perché il circuito a pressione è chiuso. (Tubo es­sibile probabilmente
attorcigliato).
L'aria non può fuo­riuscire (vedere Soluzione,
Opzione 1).
L'aria non può fuo­riuscire (vedere Soluzione,
Opzione 2).
Si è formata un cuscino d'aria nella ventosa.
L'apertura di aspira­zione è bloccata
Tubo essibile
ostruito La girante è bloccata → Pulire la ventosa e la
Livello dell'acqua inferiore al livello minimo durante la messa in funzione.
L'interruttore termico di sicurezza ha disat­tivato la pompa per surriscaldamento.
La pompa non è alimentata.
L'interruttore RCD è scattato (corrente
residua).
L'apertura di aspira­zione è bloccata
Tubo essibile
ostruito
Il tubo essibile
attorcigliato
→ Aprire il circuito a pres-
sione (ad es., valvola di arresto, dispositivi di
mandata).
→ Posizionare il gomito
con l'uscita „OUT“
rivolta verso l'alto con un alngolo tra 45°
e 90°.
→ Scollegare l'alimenta-
zione e attendere per circa 5 secondi.
→ Ricollegare l'alimen-
tazione. Ripetere se necessario.
→ Attendere
circa 60 secondi con il circuito della pressione
aperto no a quando
la pompa non si è sca­ricata (se necessario,
spegnerla/accenderla).
→ Pulire l'apertura di
aspirazione con un getto d'acqua.
→ Rimuovere l'ostruzione
dal tubo.
girante.
→ Immergere la pompa in
profondità.
Lasciare rareddare la
pompa.
→ Pulire l'apertura di
aspirazione. Prendere nota della temperatura massima dell'acqua
(35 °C).
→ Controllare i fusibili e i
connettori elettrici.
→ Scollegare la pompa
dall'alimentazione e contattare il servizio di assistenza GARDENA.
→ Pulire l'apertura di
aspirazione con un getto d'acqua.
→ Rimuovere l'ostruzione
dal tubo.
Distendere il tubo es-
sibile, assicurandosi che non sia deformato.
Problema Causa possibile Soluzione
Il corpo superiore della pompa non ruota o non si blocca in posizio­ne quando viene retratto/esteso.
Corpo superiore pompa non verticale durante l'estensione.
Il piede di supporto è sporco
→ Assicurarsi di esten-
dere verticalmente il corpo superiore della pompa.
→ Pulire il piede di sup-
porto e la girante.
NOTA: In caso di altre anomalie, contattare il Centro di Assistenza Tecnica GARDENA. Le riparazioni devono essere eseguite esclusivamente dai Centri di Assistenza Tecnica GARDENA o dai rivenditori autorizzati GARDENA.

8. DATI TECNICI

Pompa sommersa Unità Valore (9018) Potenza nominale W 550 Tensione di rete V (CA) 220–240 Frequenza di rete Hz 50 Portata max. l/h 20.000 Pressione max bar 0,9 Prevalenza max. m 9 Profondità immersione max m 7
Altezza di avviamento min Acqua pulita / Acqua sporca (ca.)
Altezza di avviamento max Acqua pulita / Acqua sporca (ca.)
Altezza di arresto min Acqua pulita / Acqua sporca (ca.)
Altezza di arresto max Acqua pulita / Acqua sporca (ca.)
Altezza acqua residua Acqua pulita / Acqua sporca (ca.)
Acqua sporca con diametro impurità max. Acqua pulita / Acqua sporca
Livello minimo dell’acqua per l’avviamento Acqua pulita / Acqua sporca (ca.)
Cavo di alimentazione m 10 Peso senza cavo (circa) kg 4 Temperatura max. dell'acqua °C 35
mm 295 / 330
mm 440 / 460
mm 120 / 125
mm 125 / 160
mm 1 / 40
mm 5 / 35
mm 20 / 50

9. ACCESSORI/RICAMBI

Fascetta stringitubo GARDENA
Fascetta stringitubo GARDENA
Per tubi essibili con Ø25 mm (1")
Per tubi essibili con Ø38 mm (1 1/2")
Art. 7193
Art. 7195
it
77
lt it
Set di raccordi pompa GARDENA
Presa rubinetto Include la presa rubi- Sezione del tubo
essibile
Set di tubi essibili
piatti GARDENA
Per tubi essibili con Ø19 mm (3/4").
netto e la sezione del
tubo essibile.
Tubo essibile piatto Ø38mm (11/2"), lunghezza 10m.
fascetta stringitubo inclusa.
Art. 1752
Art.2802 Art.2817
Art. 5005

10. ASSISTENZA

Le informazioni di contatto aggiornate per il nostro reparto assistenza sono disponibili online: www.gar­dena.com/contact

11. SMALTIMENTO

11.1 Smaltimento del prodotto
(In conformità alla Direttiva 2012/19/EU)
Il prodotto non deve essere smaltito insieme
ai normali riuti domestici, ma in conformità
alle normative ambientali locali.
lt Panardinamas švaraus /
purvino vandens siurblys
Originali eksploatavimo instrukcija
1. SAUGOS NURODYMAI ................78
2. APIE PREKĘ ........................80
3. SURINKIMAS .......................80
4. NAUDOJIMAS .......................80
5. PRIEŽIŪRA .........................82
6. SANDĖLIAVIMAS ....................82
7. GEDIMŲ ŠALINIMAS. . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
8. TECHNINIAI DUOMENYS ..............83
9. PRIEDAI / ATSARGINĖS DALYS .........83
10. SERVISAS ..........................83
11. ŠALINIMAS .........................83
Šio įrenginio negalima naudoti vaikams arba ribotų zinių, jutiminių ar protinių gebėjimų
asmenims, neturintiems reikiamos patirties ar
žinių. Vaikamsdraudžiama žaisti su gaminiu. Valymo ir techninės priežiūros darbus draudžiama atlikti vai­kams. Gaminį rekomenduojame naudoti 16 metų ir
vyresniems asmenims, jei jie yra išmokyti saugiai nau­doti gaminį ir supranta su gaminio naudojimu susijusi­us pavojus.

1. SAUGOS NURODYMAI

1.1 Simboliai ant gaminio
Æ Perskaitykite eksploatavimo
instrukciją.
1.2 Bendrieji saugos nurodymai
→Prieš naudodami atidžiai perskaitykite eksploa-
tavimo instrukciją ir išsaugokite, kad galėtumėte
pasinaudoti ateityje.
1.3 Elektrosauga
ĮSPĖJIMAS!
Elektros smūgis
Sužalojimo dėl elektros smūgio pavojus.
→ Gaminys prie maitinimo lizdo turi būti
jungiamas per liekamosios srovės įtaisą (LSĮ) su išjungiama ne didesne nei 30 mA nominaliąja srove. Susisiekite su GARDENA techninės priežiūros centru, jei buvo suak­tyvintas liekamosios srovės įtaisas (LSĮ).
ĮSPĖJIMAS!
Sužeidimų pavojus
Sužalojimo elektros srove pavojus.
→ Prieš atlikdami techninės priežiūros darbus
ar keisdami dalis atjunkite gaminį nuo maiti-
nimo lizdo. Atliekant šiuos darbus, elektros
lizdas turi būti jūsų matymo lauke.
1.3.1 Saugaus naudojimo praktika
Vandens temperatūra neturi viršyti 35 °C. →Siurblio negalima naudoti, kai vandenyje yra
žmonių.
Skystį gali užteršti nutekantys tepalai. Prie vandens neleiskite trečiųjų šalių. Siurblį naudokite tik su alkūnine įmova.
1.3.2 Šiluminis grandinės pertraukiklis
Esant perkrovai siurblį išjungia integruota šiluminė variklio apsauga. Varikliui pakankamai atvėsus siurblį vėl galima naudoti.
1.4 Papildomi saugos nurodymai
1.4.1 Numatytoji paskirtis
GARDENA panardinamas siurblys skirtas van-
deniui pumpuoti privačiuose namų ūkiuose ir
soduose.
Tai apima vandens surinkimą potvynio atveju, siurbimą aplink talpyklas, iš jų ir iš patalpų, tokių kaip rūsiai, vandens siurbimą iš šulinių, šachtų ir nuotekų šulinių, siurbimą iš valčių ir jachtų, bei chloruoto vandens siurbimą. Jis taip pat gali būti
naudojamas laikinai vandens aeracijai ir cirkuliaci-
jai. Jis nėra skirtas laistyti.
1) Naudojimas per potvynį
Vandeniui kylant lėtai, jis gali padėti apsisaugoti nuo užtvindymo ir aukšto vandens lygio. Jis negali būti naudojamas kaip vienintelis apsaugos nuo užtvindymo įrankis. Jis nėra skirtas apsaugai užtikrinti staigaus, ekstremalaus potvynio metu; žr. skyrių 2.2 Siurbimo pajėgumo ribos ekstre-
malaus potvynio atveju.
78
lt
2) Siurbiami skysčiai.
PAVOJUS!
Sužeidimų pavojus
Nesiurbkite sūraus vandens, korozinių, labai degių ar sprogių medžiagų (pvz., benzino, parano, nitroceliuliozės skiediklių), aly­vos, mazuto ar maisto produktų.
Panardinamu GARDENA siurbliu galima siurbti
tik vandenį.
Siurblys yra visiškai panardinamas (vandeniui
atspari kapsulė) ir merkiamas į vandenį (maks. panardinimo gylį žr. 8. TECHNINIAI DUOME-
NYS).
Gaminiu galima siurbti toliau nurodytus skysčius.
Švaraus vandens režimas: švarus, lengvai
užterštas vanduo, kurio nešvarumų skersmuo
maks. 5 mm. Nešvaraus vandens režimas: nešvarus van-
duo, kurio nešvarumų skersmuo 35 mm.
3) Darbo laikas
Gaminys nėra skirtas nepertraukiamam siurbimui su nuolat veikiančiu varikliu (nepertraukiama cir-
kuliacija).
1.4.2 Papildomos elektros saugos instrukci-
jos.
PAVOJUS!
Širdies sustojimo pavojus!
Šis gaminys veikdamas generuoja elektromagnetinį lauką. Šis elektromagnetinis lau­kas gali turėti įtakos aktyvių arba pasyvių implantų (pvz., širdies stimuliatorių) veikimui, o tai gali sukelti sunkių arba mirtinų sužalojimų.
Prieš naudodami šį gaminį, pasitarkite su
savo gydytoju arba implanto gamintoju.
1.4.3 Saugus elgesys su kabeliais
1) Ilginamasis kabelis
Jei naudojami ilginamieji, kabeliai jie turi atitikti
toliau pateiktoje lentelėje nurodytus mažiausius skerspjūvius:
Įtampa Kabelio ilgis Skerspjūvis
220–240 V/50 Hz iki 20 m 1,5 mm 220–240 V/50 Hz 20–50 m 2,5 mm
2
2
2) Maitinimo kištukas
ĮSPĖJIMAS!
Elektros smūgis.
Jei maitinimo kištukas būtų nutrauktas, drėgmė per maitinimo kabelį gali patekti į elektros zoną ir sukelti trumpąjį jungimą.
→ Niekada neatskirkite maitinimo kištuko
(pvz., kad prakištumėte laidą pro sieną). Kištuką iš maitinimo lizdo traukite ne už laido, o tik už paties kištuko korpuso. Jei šio gaminio maitinimo kabelis yra pažeistas, kad būtų išvengta pavojaus, jį turi pakeisti
gamintojas, garantinio aptarnavimo tarnyba
arba panašią kvalikaciją turintis asmuo.
Maitinimo kištukas ir movos turi būti apsaugotos
nuo vandens.
Įsitikinkite, kad elektros jungtys yra įrengtos nuo
vandens apsaugotoje zonoje.
Saugokite maitinimo kištuką ir maitinimo kabelį
nuo karščio, alyvos ir aštrių briaunų.
→Atkreipkite dėmesį į elektros tinklo įtampą.
Parametrų plokštelėje pateikta informacija turi
sutapti su maitinimo tinklo duomenimis.
Labai svarbu, kad prieš siurblį įstatant į vandenį
ar jam paliečiant vandens paviršių, maitinimo kištukas turi būti atjungtas. Siurblį draudžiama naudoti, jei vandenyje yra žmonių.
→Maitinimo tinklo kabelio negalima naudoti siurbli-
ui pritvirtinti ar transportuoti.
→Siurbliui panardinti, ištraukti arba pritvirtinti turi
būti naudojamas tvirtinimo lynas.
Reguliariai tikrinkite jungiamąjį kabelį. Prieš naudodami siurblį visada jį apžiūrėkite
(labai atidžiai patikrinkite maitinimo tinklo kabelį ir maitinimo kištuką).
Draudžiama naudoti pažeistą siurblį. Jei pastebite pažeidimų, siurblio patikrą
patikėkite GARDENA techninės priežiūros cen­trui.
Surinkimo instrukcijos. Priveržkite visus varžtus
ranka.
Prieš pradėdami naudoti po techninės priežiūros
darbų, patikrinkite, ar visos dalys tinkamai pri­veržtos.
→Jei mūsų siurblius naudojate su generatoriais,
būtina vadovautis generatorių gamintojų nuro-
dymais.
1.4.4 Asmens sauga
→Būtina išlaikyti minimalų vandens lygį, kuris
nurodomas siurblio specikacijose.
→Neleiskite siurbliui veikti ilgiau nei 10 minučių, jei
slėginė pusė yra uždara.
→Smėlis ir kitos abrazyvinės medžiagos lemia
spartesnį dėvėjimąsi ir mažina siurblio našumą.
Veikimo metu draudžiama atjungti žarną. Prieš šalindami triktis leiskite siurbliui atvėsti.
79
lt

2. APIE PREKĘ

2.1 Įrenginio apžvalga
Panardinamas siurblys
Alkūninė įmova
Žarnos dalis
(Gam. Nr.2817)
Žarnos jungtis
Žarnos spaustukas (Gam.
Nr.7193)
, , , , , , 
Žarnos spaustukas (Gam.
Nr.7195) Čiaupo jungtis
(Gam. Nr. 2802) Žarna
Ø 38 mm (1 1/2") Žarna
Ø 25 mm (1")
Žarna
Ø 19 mm (3/4")
nepridedama.
2.2 Siurbimo pajėgumo apribojimai ekstre-
malaus užtvindymo atveju
Atkreipkite dėmesį, kad GARDENA panardinamų siurblių naudojimas stipraus užtvindymo atveju nepakeičia specialių apsaugos nuo užtvindymo priemonių. Ekstremalaus ir staigaus užtvindymo arba aukšto van­dens lygio atveju į sistemą patenkančio vandens kiekis gali viršyti siurblio pajėgumą. Tokiais atvejais siurblys negali išsiurbti vandens pakankamai greitai, kad būtų išvengta užtvindymo. Tai labai aktualu tais atvejais, kai per trumpą laiką į rūsius ar gyvenamąsias patalpas
patenka didelis vandens kiekis.
Jei perspėjama apie potvynius arba vandens
lygio pakilimo pavojų, kreipkitės į ekspertus ir, jei reikia, imkitės papildomų priemonių savo turtui
apsaugoti.
Įsitikinkite, kad siurblio neblokuoja plaukiojantys
nešvarumai.
→ Reguliariai tikrinkite, ar saugus maitinimo tiekimas.

3. SURINKIMAS

PAVOJUS!
Sužeidimų pavojus.
Netyčia įjungus gaminį kyla sužalojimų pavojus.
Prieš montuodami gaminį atjunkite jį nuo
maitinimo šaltinio.
3.1 Alkūninės įmovos surinkimas [1 pav.]
PAVOJUS!
Sužeidimų pavojus!
Sparnuotė gali įpjauti.
Siurblį naudokite tik su alkūnine įmova.
Iki galo įsukite alkūninę įmovą  į siurblį  pagal
laikrodžio rodyklę.
→ Jei žarną tiesiate horizontaliai, pasukite alkūninę
įmovą  prieš laikrodžio rodyklę iki pusės pasu-
kimo.
80
3.2 Žarnos sumontavimas
Siekiant užtikrinti geriausią veikimo našumą, rekomen­duojame rinktis didžiausio 38 mm (1 1/2") skersmens žarną. Nerekomenduojame naudoti žarnų, kurių skersmuo mažesnis nei 19 mm (3/4"), nes tokiu atveju sumažės
veikimo našumas.
Žarnos skersmuo Ø 38 mm (1
Veikimo našumas Didelis Vidutinis Mažas
GARDENA
žarnos spaustukas
GARDENA siurblio jungčių
rinkinys
Atjunkite žarnos jungtį
3.2.1 Prijunkite Ø 38 mm skersmens žarną [3a–5a pav.]
1. Atjunkite žarnos jungtį prie .
2. Pagal laikrodžio rodyklę įsukite žarnos jungtį  į
alkūninę įmovą .
3. Užstumkite žarną  ant žarnos jungties .
4. Pritvirtinkite žarną  GARDENA žarnos spaustu-
ku .
3.2.2 Sumontuokite Ø 25 mm skersmens žarną [3b–5b pav.]
1. Pagal laikrodžio rodyklę įsukite žarnos jungtį  į
alkūninę įmovą .
2. Užstumkite žarną  ant žarnos jungties .
3. Pritvirtinkite žarną  GARDENA žarnos spaustu-
ku .
3.2.3 Sumontuokite žarną su prijungimo sistema (Ø 19 mm) [3c–5c pav.]
Norėdami prijungti žarną su GARDENA prijungimo sistema, naudokite GARDENA siurblio jungčių rinkinį
(Gam. Nr 1752).
1. Atjunkite žarnos jungtį  prie .
2. Pagal laikrodžio rodyklę įsukite žarnos jungtį  į
alkūninę įmovą .
3. Užsukite čiaupo jungtį  ant užsukamosios jung-
ties
4. Užstumkite žarnos  galą  ant žarnos jung-
ties .
1/2")
Gam.
Nr. 7195
Ø 25 mm (1")
Gam.
Nr. 7193
Gam.
Prie
Ø 19 mm (3/4")
Nr. 1752
Prie

4. NAUDOJIMAS

PAVOJUS!
Sužeidimų pavojus.
Netyčia įjungus gaminį kyla sužalojimų pavojus.
→ Prieš nuleisdami gaminį į vandenį, atjunkite
jį nuo maitinimo šaltinio.
4.1 Siurblio nustatymas
→ Pasirinkite lygią montavimo vietą, kad siurblys
neapvirstų.
→ Įsitikinkite, kad nešvarumai visiškai arba iš dalies
neblokuoja siurbimo pagrindo įsiurbimo angų.
lt
→ Kai naudojate siurblį tvenkinyje arba baseine su
pamušalu (pvz., vaikų baseine), prailginkite stovo koją .
→ Norint siurbti vandenį, vandens išleidimas / žarnos
galas turi būti žemiau, nei maks. siurblio pakėlimo
aukštis.
Norėdami pagerinti tiekimą, prailginkite stovo
koją  .
4.2 Pasiekite optimalų siurbimo našumą
→ Pasirinkite didžiausio galimo 38 mm (1 1/2")
skersmens žarną.
→ Reguliariai tikrinkite, ar siurblys yra ant saugaus ir
lygaus paviršiaus.
→ Reguliariai tikrinkite, ar vandens lygio jungiklis gali
laisvai judėti.
Kuo mažesnį aukštį turi pasiekti siurbiamas skys-
tis, tuo didesnis siurbimo našumas.
Nešvaraus vandens režimą naudokite esant
aukštam vandens lygiui.
4.3 Vandens siurbimas
Jei siurblio nepavyksta nuleisti naudojant rankeną, siurblys turi būti nuleistas naudojant lyną. Pritvirtin­kite lyną prie siurblio rankenos. Jei reikia minimalaus panardinimo gylio paleidžiant, žr. 8. TECHNINIAI
DUOMENYS. Jei paleidimo metu siurbiama esant minimaliam van-
dens lygiui, procesas gali užtrukti ilgiau.
Pastaba. Siurblyje yra sumontuotas oro išleidimo
ventilis, kuris siurblyje pašalina oro tarpus. Atsižvelgi­ant į pasirinktą funkciją, iš korpuso gali nutekėti nedi-
delis vandens kiekis.
4.3.1 Siurblio paleidimas
1. Panardinkite siurblį.
2. Prijunkite siurblį prie maitinimo šaltinio.
Įspėjimas! Siurblys gali būti paleistas nedelsiant, atsižvelgiant į vandens lygio jungiklio nustatymus.
4.3.2 Automatinis valdymas naudojant vandens
lygio jutiklį [O1 pav.]
Jei norite užtikrinti saugų veikimą, vandens lygio jutik­lis  turi laisvai judėti aplink siurblį.
Įsijungimo ir išsijungimo aukščių nustatymas
Maksimalų įsijungimo aukštį ir minimalų išsijungimo aukštį (žr. 8. TECHNINIAI DUOMENYS) galima regu- liuoti užspaudžiant vandens lygio jungiklio  kabelį ant vandens lygio jungiklio užrakto .
• Kuo trumpesnis kabelio atstumas tarp vandens lygio jungiklio  ir vandens lygio jungiklio užrak­to , tuo mažesnis įjungimo aukštis ir tuo aukštes­nis išjungimo aukštis.
1. Pastumkite vandens lygio jungiklio  kabelį  į
vandens lygio jungiklio užrakto  angą.
2. Patikrinkite, ar siurblys išsijungia automatiškai.
ĮSPĖJIMAS!
→ Norint užtikrinti vandens lygio jungiklio
įsijungimą ir išsijungimą, kabelio ilgis tarp
vandens lygio jungiklio ir vandens lygio
jungiklio užrakto turi būti bent 10 cm.
4.3.3 Rankinis valdymas nenaudojant vandens
lygio jungiklio [O2 pav.]
Siurblys veikia nuolat, nes vandens lygio jungik­lis apeinamas.
1. Stumkite vandens kiekio jungiklį  ant vandens kiekio jungiklio užrakto , kai kabelis nukreiptas žemyn.
2. Vandenyje padėkite siurblį stabilioje padėtyje.
3. Prijunkite siurblį prie maitinimo šaltinio.
Įspėjimas! Siurblys pradės veikti nedelsiant.
Nenaudojant apsaugos nuo darbo be vandens siurblys veiks nuolat, nes vandens kiekio jungiklis apeinamas. Siekiant išvengti darbo be vandens
sukeliamų pažeidimų, eksploatuojamas gaminys turi būti prižiūrimas. Minimalus likusio vandens lygis (žr. 8. TECHNINIAI DUOMENYS) pasiekiamas tik naudojant gaminį ran­kiniu būdu.
4.4 Stovo pagrindo pailginimas (nešvarus
vanduo) [O4 pav.]
1. Ištraukite siurblį iš vandens.
2. Abiem kojomis atsistokite ant stovo pagrindo
paminų .
3. Lėtai kelkite siurblį į viršų, kol stovo pagrin- das  bus visiškai ištiestas.
4. Pasukite viršutinę siurblio korpuso dalį pagal lai-
krodžio rodyklę maždaug 5°, kad užsiksuotų.
5. Vėl panardinkite siurblį; žr. 4.1 Siurblio nustatymas.
Didžiausias našumas pasiekiamas, kai stovo pagrin-
das yra ištiestas.
4.5 Stovo pagrindo nuleidimas (švarus van-
duo) [O4 pav.]
1. Ištraukite siurblį iš vandens.
2. Abiem kojomis atsistokite ant stovo pagrindo
paminų (11).
3. Pasukite viršutinę siurblio korpuso dalį prieš lai­krodžio rodyklę maždaug 5°.
4. Spauskite viršutinę siurblio korpuso dalį žemyn, kol ji užsiksuos.
5. Vėl panardinkite siurblį; žr. 4.1 Siurblio nustatymas.
Minimalus neišsiurbto vandens lygis (žr. 7. TECHNINI-
AI DUOMENYS) pasiekiamas esant nuleistam stovo pagrindui.
81
lt

5. PRIEŽIŪRA

ĮSPĖJIMAS!
Sužeidimų pavojus.
Netyčia įjungus gaminį kyla sužalojimų pavojus.
→ Prieš atlikdami gaminio techninę priežiūrą
atjunkite jį nuo maitinimo šaltinio.
5.1 Siurblio valymas
Valydami gaminį nenaudokite vandens srovės. Nevalykite cheminėmis medžiagomis, įskaitant
benziną arba tirpiklius. Jos gali pažeisti svarbias
plastikines dalis.
Siurblio paviršių nuvalykite drėgna šluoste arba
minkštu šepetėliu.
5.2 Siurblio plovimas
Siurblį būtina išplauti, jei siurbėte vandenį, kuriame buvo chloro ar ploviklio, arba jei siurbėte labai užterštą vandenį.
1. Pumpuokite drungną vandenį (ne daugiau kaip 35 °C), į kurį galima įpilti švelnaus valymo skysčio (pvz., indų ploviklio), kol išpumpuojamas
vanduo taps skaidrus.
2. Likučius išmeskite vadovaudamiesi galiojančiais vietos aplinkos apsaugos reglamentais.
5.3 Siurbimo pagrindo ir sparnuotės valymas
5.3.1 Siurbimo pagrindo išmontavimas [M1 pav.]
1. Atsukite 3 varžtus  ir nuimkite dangtelį .
2. Atsukite 4 varžtus .
3. Atitraukite siurbimo pagrindą  nuo siurblio.
5.3.2 Valymas
1. Išvalykite siurbimo pagrindą  ir sparnuotę .
2. Kruopščiai išvalykite sandariklį , kad
apsaugotumėte nuo pažeidimų ir nuotėkių.
Pažeistą sandariklį būtina pakeisti.
3. Surinkite siurblį atlikdami veiksmus atvirkštine tvarka.

6. SANDĖLIAVIMAS

Gaminys turi būti laikomas vaikams nepasiekiamo-
je vietoje.
Kaip parengti saugoti ilgesniam laikui:
1. Atjunkite sodo siurblį nuo maitinimo šaltinio.
2. Išvalykite siurblį (žr. 5. PRIEŽIŪRA).
3. Laikykite siurblį sausoje, uždengtoje ir nuo šalčio
apsaugotoje vietoje. Siurblys nėra atsparus šalčiui!

7. GEDIMŲ ŠALINIMAS

ĮSPĖJIMAS!
Sužeidimų pavojus.
Netyčia įjungus gaminį kyla sužalojimų pavojus.
→ Prieš šalindami atsiradusias gaminio triktis
atjunkite gaminį nuo maitinimo lizdo.
Klaidų lentelė:
Problema Galima priežastis Siūlomi veiksmai
Siurblys veikia, bet nesiurbia vandens
Siurblys
neįsijungia arba
veikdamas staiga
sustoja
Siurblys veikia, bet srautas staiga
sumažėja
Oras negali pasišalin-
ti, nes slėginė žarna uždaryta. (Gali būti, kad slėginė žarna užsilenkė).
Oras neišeina
(žr. „Siūlomi veiks­mai“, 1 variantas).
Oras neišeina
(žr. „Siūlomi veiks­mai“, 2 variantas).
Oro tarpas siurbimo pagrinde.
Užblokuota įsiurbimo
anga
Užblokuota žarna → Pašalinkite žarnos
Užblokuota sparnuotė Nuvalykite siurbimo
Paleidimo metu vandens lygis yra mažesnis nei mini­malus vandens lygis.
Dėl perkaitimo siurblį išjungė terminės per-
krovos jungiklis.
Siurblys neturi galios. → Patikrinkite saugiklius
Suveikė apsauginis
jungiklis (liekamosios
srovės).
Užblokuota įsiurbimo
anga
Užblokuota žarna → Pašalinkite žarnos
Užsilenkė žarna → Ištieskite žarną ir
→ Atidarykite slėginę
žarną (pvz., uždarymo vožtuvą, tiekimo įrenginius).
→ Alkūnę  nusta-
tykite išvadą OUT
nukreipdami aukštyn
maždaug 45–90°
kampu.
→ Atjunkite maitinimo
laidą ir palaukite
apie 5 sek.
Vėl prijunkite maitinimo
laidą.
→ Prireikus veiksmus
pakartokite.
Atidarykite slėginę
žarną ir palaukite
apie 60 sek., kol iš siurblio pasišalins oras (jei reikia, išjunkite
ir dar kartą įjunkite gaminį).
→ Vandens čiurkšle išva-
lykite įsiurbimo angą.
užsikimšimą.
pagrindą ir sparnuotę.
Panardinkite siurblį
giliau.
→ Palaukite, kol siurblys
atvės.
→ Išvalykite įsiurbimo
angą. Atkreipkite dėmesį į didžiausią terpės temperatūrą (35 °C).
ir elektros jungtis.
Atjunkite siurblį nuo
maitinimo šaltinio ir susisiekite su
GARDENA techninės priežiūros tarnyba.
→ Vandens čiurkšle išva-
lykite įsiurbimo angą.
užsikimšimą.
įsitikinkite, kad nėra užsilenkimų.
82
lv
Problema Galima priežastis Siūlomi veiksmai
Ištiesus / sutrau­kus, viršutinė
siurblio korpuso dalis nepasisuks arba neužsik­suos.
Ištiesiant viršutinė siurblio dalis nėra
vertikali.
Nešvarus stovo pagrindas
Įsitikinkite, kad ištie-
siant viršutinę siurblio dalį ji yra vertikali.
→ Nuvalykite stovo
pagrindą ir sparnuotę.
PASTABA. Atsiradus kitų gedimų, kreipkitės į GARDENA techninės priežiūros centrą. Remontą gali atlikti tiktai GARDENA serviso centrai bei specializuoti prekybininkai, kuriuos įgaliojo įmonė
GARDENA.

8. TECHNINIAI DUOMENYS

Panardinamas siurblys Vienetai Reikšmė
Vardinė galia V 550 Elektros tinklo įtampa V (AC) 220–240 Elektros tinklo dažnis Hz 50 Didžiausias našumas l/val. 20 000 Didžiausias slėgis bar 0,9 maks. hidrostatinis slėgis min. 9 Didžiausias panardinimo gylis min. 7
Min. įsijungimo aukštis
Švarus vanduo / Purvinas vanduo (apie)
Maks. įsijungimo aukštis
Švarus vanduo / Purvinas vanduo (apie)
Min. išsijungimo aukštis
Švarus vanduo / Purvinas vanduo (apie)
Maks. išsijungimo aukštis
Švarus vanduo / Purvinas vanduo (apie)
Likusio vandens aukštis
Švarus vanduo / Purvinas vanduo (apie)
Purvinas vanduo, kurio maks. grūdelių
skersmuo Švarus vanduo / Purvinas vanduo
Mažiausias vandens lygis paleidžiant
Švarus vanduo / Purvinas vanduo (apie) Maitinimo kabelis min. 10 Svoris be kabelio (apytiksl.) kg 4
Maks. terpės temperatūra °C 35
(9018)
mm 295 / 330
mm 440 / 460
mm 120 / 125
mm 125 / 160
mm 1 / 40
mm 5 / 35
mm 20 / 50

9. PRIEDAI / ATSARGINĖS DALYS

GARDENA žarnos
gnybtas
GARDENA žarnos
gnybtas
Žarnoms, kurių skers­muo Ø25 mm (1")
Žarnoms, kurių skersmuo Ø38 mm (1 1/2")
Gam. Nr. 7193
Gam. Nr. 7195
GARDENA siurblio
jungčių rinkinys
Čiaupo jungtis Įskaitant čiaupo jungtį
Žarnos dalis Gam.
GARDENA plokščios žarnos rinkinys
Žarnoms, kurių skersmuo Ø19 mm (3/4").
ir žarnos dalį.
Plokščia žarna Ø38mm (11/2"), ilgis 10m, įskaitant žarnos spaustuką.
Gam. Nr. 1752
Gam.
Nr.2802
Nr.2817
Gam. Nr. 5005

10. SERVISAS

Techninės priežiūros skyriaus kontaktinę informaciją rasite apsilankę adresu www.gardena.com/contact

11. ŠALINIMAS

11.1 Gaminio utilizavimas
(pagal direktyvą 2012/19/ES)
Gaminio negalima išmesti kartu su
įprastomis buitinėmis atliekomis. Jį būtina
šalinti pagal vietinius aplinkosaugos reika­lavimus.
lv Iegremdējamais tīrā ūdens
/ notekūdeņu sūknis
Oriģinālā lietošanas rokasgrāmata
1. DROŠĪBAS NORĀDĪJUMI ..............83
2. INFORMĀCIJA PAR SŪKNI ............85
3. MONTĀŽA .........................85
4. LIETOŠANA ........................86
5. TEHNISKĀ APKOPE ..................87
6. UZGLABĀŠANA .....................87
7. PROBLĒMU NOVĒRŠANA .............87
8. TEHNISKIE DATI .....................88
9. PIEDERUMI/REZERVES DAĻAS .........88
10. APKOPE ...........................89
11. UTILIZĀCIJA ........................89
Šo sūkni nedrīkst izmantot bērni vai cilvēki ar ierobežotām ziskajām, uztveres un garīgajām
spējām, vai bez pieredzes un zināšanām par ierīci. Bērni nedrīkst spēlēties ar sūkni. Bērni nedrīkst veikt tīrīšanas un apkopes darbus. Sūkni ieteicams lie­tot tikai jauniešiem vecumā no 16gadiem, ja viņi ir informēti par drošu sūkņa lietošanu un izprot ar to saistīto apdraudējumu.

1. DROŠĪBAS NORĀDĪJUMI

1.1 Simboli uz sūkņa
Æ Izlasiet lietošanas rokasgrāmatu.
lt
83
lv
1.2 Vispārīgi drošības norādījumi
→Pirms izmantot sūkni, rūpīgi izlasiet lietošanas
rokasgrāmatu un uzglabājiet to turpmākām uzziņām.
1.3 Elektrodrošība
BRĪDINĀJUMS!
Strāvas trieciens
Iespējama trauma strāvas trieciena dēļ.
→ Sūkņa barošanai jāizmanto paliekošās
strāvas ierīce(Residual Current Device, RCD), kuras nominālā nostrādes strāva nav stiprāka par 30mA. Sazinieties ar
GARDENA klientu apkalpošanas dienestu,
ja nostrādā paliekošās strāvas ierīce(RCD).
plašu plūdu gadījumā; skatiet 2.2.sadaļu “Sūknēšanas jaudas ierobežojums plašu plūdu gadījumā”.
2) Sūknējamie šķidrumi:
BĪSTAMI!
Traumu risks
Nesūknējiet sālsūdeni, korozīvas, viegli uzliesmojošas vai sprādzienbīstamas vielas(piemēram, benzīnu, petroleju, parafīnu, nitro celulozes šķīdinātājus), eļļas, mazutu vai pārtikas produktus.
Ar GARDENA iegremdējamo sūkni drīkst sūknēt tikai ūdeni. Sūknis ir pilnībā iegremdējams(ūdensnecau
BRĪDINĀJUMS!
Traumu risks
Iespējama trauma elektriskās strāvas trieciena dēļ.
→ Pirms apkopes vai detaļu maiņas atvienojiet
sūkni no elektrotīkla. Atvienojot sūkni, kon­taktligzdai vienmēr jābūt redzamai.
Drošas lietošanas paņēmieni
Ūdens temperatūra nedrīkst pārsniegt 35°C. Sūkni nedrīkst izmantot, kad ūdenī atrodas
cilvēki.
→Ūdens piesārņojumu var izraisīt smērvielu
noplūde.
→Neļaujiet nepiederošām personām tuvoties
ūdenim.
→Izmantojiet sūkni tikai ar liektu savienojumu.
1.3.1 Termiskais jaudas slēdzis
Pārslodzes gadījumā iebūvētā termiskā motora aizsardzība izslēdz sūkni. Kad motors ir pietiekami atdzisis, sūknis atkal ir gatavs darbam.
1.4 Papildu norādījumi par drošību
1.4.1 Paredzētā lietošana
GARDENA iegremdējamais sūknis paredzēts ūdens sūknēšanai privātās mājsaimniecībās un dārzos. Sūkņa izmantošana ietver ūdens izsūknēšanu plūdu gadījumā, sūknēšanu ap un no kontei­neriem un sadzīves telpās, piemēram, pagra­bos, ūdens izsūknēšanu no akām, šahtām un ltrācijas akām, laivām un jahtām un hlorēta ūdens sūknēšanu. Sūknis paredzēts arī īslaicīgai ūdens aerācijai un cirkulācijai. Tas nav paredzēts
rlaidīga iekapsulēšana), tādēļ tas jāiegremdē ūdenī(maksimālās iegremdēšanas dziļuma datus
skatiet šeit: 8. TEHNISKIE DATI).
Sūknis ir piemērots šādu šķidrumu sūknēšanai: Tīrā ūdens režīms: tīrs, nedaudz piesārņots ūdens ar maks. graudu diametru 5mm. Netīrā ūdens režīms: netīrs ūdens ar maks. graudu diametru 35mm.
3) Darbības laiks
Sūknis nav piemērots nepārtrauktai sūknēšanai ar pastāvīgas darbības motoru(nepārtraukta cirkulācija).
1.4.2 Papildu elektrodrošības norādījumi:
BĪSTAMI!
Iespējama sirds apstāšanās!
Šis sūknis lietošanas laikā rada elektromagnētisko lauku. Šāds elektromagnētiskais lauks var ietekmēt aktīvo vai pasīvo medicīnisko implan­tu(piemēram, elektrokardiostimulatoru) darbību, izraisot smagas vai nāvējošas traumas.
→ Pirms šī sūkņa lietošanas sazinieties ar
ārstu un implanta ražotāju.
1.4.3 Droša apiešanās ar kabeļiem
1) Pagarinātājs
Ja izmantojat pagarinātājus, tiem jāatbilst tālāk redzamajā tabulā norādītajām minimālajām šķērsgriezuma vērtībām.
Spriegums Kabeļa garums Šķērsgriezums
220–240V/50Hz līdz 20m, 1,5mm
220–240V/50Hz 20–50m 2,5mm
2
2
laistīšanai.
1) Izmantošana plūdu gadījumā
Kad ūdens līmenis lēnām paaugstinās, sūknis nepieļauj applūšanu un ūdens līmeņa tālāku paaugstināšanos. Sūknis nav izmantojams kā vienīgā aizsargierīce pret plūdiem. Tas nav paredzēts, lai nodrošinātu aizsardzību pēkšņu,
84
lv
2) Kontaktspraudnis
BRĪDINĀJUMS!
Elektrotrauma.
Ja elektrotīkla kontaktspraudnis ir nogriezts, mitrums var iekļūt elektrosistēmā pa barošanas kabeli un radīt īssavienojumu.
→ Nekad neatdaliet elektrotīkla kontakt-
spraudni(piemēram, lai pievadītu sprie-
gumu caur sienu). Neatvienojiet kontakt-
spraudni no elektrotīkla kontaktligzdas, velkot aiz barošanas kabeļa; satveriet tikai kontaktspraudni. Ja šī sūkņa elektrotīkla savienojuma kabelis ir bojāts, tā nomaiņa jāveic ražotājam, ražotāja apkopes dienes­ta darbiniekiem vai personai ar līdzvērtīgu kvalikāciju, lai nepieļautu apdraudējumu.
→Elektrotīkla kontaktspraudņi un savienojumi
jāaizsargā pret ūdens iekļūšanu.
→Pārliecinieties, ka elektriskie savienotāji ir
uzstādīti pret plūdiem drošā vietā.
→Aizsargājiet elektrotīkla kontaktspraudni un
elektrotīkla savienojuma kabeli pret karstumu, eļļu un asām malām.
→Ievērojiet elektrotīkla sprieguma parametrus.
Informācijai datu plāksnītē jāatbilst barošanas
avota datiem.
Ir būtiski, lai sūkņa elektrotīkla kontaktspraud-
nis tiktu atvienots pirms sūkņa iegremdēšanas baseinā vai saskaroties ar ūdens virsmu. Sūkni nedrīkst lietot, ja ūdenī ir cilvēki.
→Elektrotīkla savienojuma kabeli nedrīkst izmantot
sūkņa pievienošanai vai transportēšanai.
→Lai iegremdētu vai izvilktu un nostiprinātu sūkni,
jāizmanto stiprinājuma virve.
Regulāri pārbaudiet savienojuma kabeli. Pirms lietošanas vienmēr veiciet vizuālu sūkņa(it
īpaši elektrotīkla savienojuma kabeļa un elektrotīkla kontaktspraudņa) pārbaudi.
Bojātu sūkni nedrīkst izmantot. Bojājumu gadījumā vienmēr pārbaudiet sūkni
GARDENA apkopes dienestā.
→Montāžas norādījumi: Ar pirkstiem pievelciet
visas skrūves.
→Pirms lietošanas pēc apkopes pārliecinieties, ka
visas detaļas ir stingri saskrūvētas.
→Izmantojot mūsu sūkņus ar ģeneratoru, jāievēro
ģeneratora ražotāja brīdinājumi.
1.4.4 Individuālā aizsardzība
Ievērojiet minimālo ūdens līmeni atbilstoši sūkņa
tehniskajiem datiem.
Nedarbiniet sūkni ilgāk par 10minūtēm pret
aizvērto spiediena pusi.
→Smiltis un citi abrazīvi materiāli izraisa ātrāku
nodilumu un samazinātu sūkņa veiktspēju.
Neatvienojiet šļūteni darbības laikā. Pirms kļūdu novēršanas ļaujiet sūknim atdzist.

2. INFORMĀCIJA PAR SŪKNI

2.1 Lerīces pārskats
Iegremdējams sūknis
Liekts savienojums
Šļūtenes daļa
(izstr.nr.2817)
Šļūtenes savienotājs
Šļūtenes
skava(izstr.nr.7193)
, , , , , , 
2.2 Sūknēšanas jaudas ierobežojums plašu
plūdu gadījumā
Lūdzu, ņemiet vērā, ka GARDENA iegremdējamo sūkņu izmantošana plašu plūdu gadījumā neaizvieto attiecīgu pretplūdu pasākumu veikšanu. Plašu un pēkšņu plūdu vai augsta ūdens līmeņa gadījumā sistēmā ievadītā ūdens daudzums var pārsniegt sūknēšanas jaudu. Šādos gadījumos sūknis nespēj pietiekami ātri izsūknēt ienākošo ūdeni, lai novērstu plūdus. Tas jo īpaši attiecas uz situācijām, kad pagrabos vai dzīves vietā īsā laika posmā iekļūst liels ūdens daudzums.
→ Ja ir brīdinājumi par plūdiem vai pastāv
paaugstināta ūdens līmeņa risks, vērsieties pie speciālista un nepieciešamības gadījumā vei­ciet attiecīgus pasākumus, lai aizsargātu savu īpašumu.
→ Pārliecinieties, ka sūkni nebloķē peldoši
netīrumi(priekšmeti).
→ Regulāri pārbaudiet, vai barošanas avots ir drošs.
Šļūtenes
skava(izstr.nr.7195) Ūdenskrāna savienotājs
(izstr.nr.2802) Šļūtene
Ø38mm(11/2colla) Šļūtene
Ø25mm(1colla)
Šļūtene
Ø19mm(3/4collas)
nav iekļauts piegādē.

3. MONTĀŽA

BĪSTAMI!
Iespējama trauma.
Sūkni nejauši ieslēdzot, var tikt gūtas traumas.
Pirms sūkņa uzstādīšanas atvienojiet to no
barošanas avota.
3.1 Liektā savienojuma uzstādīšana[1.att.]
BĪSTAMI!
Iespējama trauma!
Darbrata radītu traumu risks.
Izmantojiet sūkni tikai ar liektu savienojumu.
Ieskrūvējiet liekto savienojumu  pulksteņrādītāju
kustības virzienā sūknī  līdz galam.
Ja šļūteni izvelk horizontāli, atskrūvējiet liekto
savienojumu  pretēji pulksteņrādītāju kustības virzienam par pusapgriezienu.
85
lv
3.2 Šļūtenes uzstādīšana
Lai panāktu iespējami labāku pievades jaudu, izvēlieties šļūteni ar lielāko iespējamo šļūtenes diame­tru 38mm(1 1/2 colla). Ieteicams nelietot šļūteni, kuras diametrs ir mazāks par 19mm(3/4 collām), pretējā gadījumā tiks samazināta pievades jauda.
Šļūtenes diametrs Ø38mm
Pievades jauda Augsta Vidēja Zema
GARDENA
šļūtenes skava
GARDENA sūkņa savie­nojumu komplekts
Atvienojiet šļūtenes savienotāju
3.2.1 Pievienojiet šļūteni ar Ø38mm[3.a–5.a att.]
1. Atvienojiet šļūtenes savienotāju stāvoklī .
2. Ieskrūvējiet šļūtenes savienotāju  pulksteņrādītāju
kustības virzienā liektajā savienojumā .
3. Uzbīdiet šļūteni  uz šļūtenes savienotāja .
4. Nostipriniet šļūteni  ar GARDENA šļūtenes
skavu .
3.2.2 Pievienojiet šļūteni ar Ø25mm[3.b–5.b att.]
1. Ieskrūvējiet šļūtenes savienotāju  pulksteņrādītāju
kustības virzienā liektajā savienojumā .
2. Uzbīdiet šļūteni  uz šļūtenes savienotāja .
3. Nostipriniet šļūteni  ar GARDENA šļūtenes
skavu .
3.2.3 Pievienojiet šļūteni ar spraudņa sistēmu(Ø19mm)[3.c–5.c att.]
Lai savienotu šļūteni ar GARDENA spraudņa sistēmu, izmantojiet GARDENA sūkņa savienojuma komplektu, izstr.nr.1752.
1. Atvienojiet šļūtenes savienotāju  stāvoklī .
2. Ieskrūvējiet šļūtenes savienotāju  pulksteņrādītāju
kustības virzienā liektajā savienojumā .
3. Uzskrūvējiet ūdenskrāna savienotāju uz  skrūves
savienojuma
4. Uzbīdiet šļūteni  ar šļūtenes daļu  uz šļūtenes
savienotāja .
(1/2colla)
Izstr.
nr.7195
Ø25mm (1colla)
Izstr.
nr.7193
Izstr. nr.1752
At
Ø19mm (3/4collas)
At

4. LIETOŠANA

BĪSTAMI!
Iespējama trauma.
Sūkni nejauši ieslēdzot, var tikt gūtas traumas.
Pirms sūkņa iegremdēšanas ūdenī atvieno-
jiet to no barošanas avota.
Pārliecinieties, ka atveres uz sūknēšanas
pamatnes nav pilnībā vai daļēji nosprostotas ar netīrumiem.
→ Ja lietojat sūkni dīķī vai baseinā ar oderējumu
(piemēram, bērnu baseinā), pagariniet statīva kāju .
→ Lai sūknētu ūdeni, ūdens izvads/šļūtenes gals
jānovieto zemāk par sūkņa maksimālās pievades daļu.
→ Lai uzlabotu piegādes jaudu, pagariniet statīva
kāju .
4.2 Optimāla sūknēšanas jauda
→ Izvēlieties šļūteni ar iespējami lielāko diame-
tru 38mm(1 1/2 colla).
→ Regulāri pārbaudiet, vai sūknis ir drošs un
nolīmeņots.
→ Regulāri pārbaudiet, vai pludiņslēdzis var brīvi
kustēties.
→ Jo mazāks augstums sūknētajam šķidrumam
jāpārvar, jo lielāka sūknēšanas jauda.
→ Iedarbiniet sūkni netīra ūdens režīmā, ar augstu
ūdens līmeni.
4.3 Ūdens sūknēšana
Ja sūkni nevar nolaist, izmantojot rokturi, sūknis vienmēr jānolaiž ar virvi. Pievienojiet virvi sūkņa rok­turim. Minimālo iegremdēšanas dziļumu, sākot lietot sūkni, skatiet šeit: 8. TEHNISKIE DATI. Veicot sūknēšanu tuvu minimālajam ūdens līmenim, sākot lietot sūkni, sūknēšana var ieilgt. Piezīme. Šis sūknis ir aprīkots ar atgaisošanas vārstu, kas sūknī izlaiž spiedienu. Atkarībā no funkcijas neliels ūdens daudzums var izplūst pa korpusa sāniem.
4.3.1 Sūkņa ieslēgšana
1. Iegremdējiet sūkni.
2. Pievienojiet sūkni barošanas avotam.
Brīdinājums! Atkarībā no pludiņslēdža iestatījuma sūknis var sākt darboties uzreiz.
4.3.2 Automātiska darbība ar pludiņslēdzi[att. O1]
Lai pludiņslēdzis  darbotos droši, tam jāspēj brīvi pārvietoties ap sūkni.
Ieslēgšanās un izslēgšanās augstuma
iestatīšana
Maksimālo ieslēgšanās un minimālo izslēgšanās augs­tumu(skatiet šeit: 8. TEHNISKIE DATI) var pielāgot, ksējot pludiņslēdža  kabeli pludiņslēdža aizturī .
Jo īsāks ir kabelis starp pludiņslēdzi un
pludiņslēdža aizturi, jo mazāks ir ieslēgšanās un lielāks izslēgšanās augstums.
1. Iebīdiet pludiņslēdža  kabeli  pludiņslēdža aiz-
tura  atverē.
2. Pārbaudiet, vai sūknis izslēdzas automātiski.
4.1 Sūkņa iestatīšana
→ Atlasiet līmenisku uzstādīšanas vietu, lai nepieļautu
sūkņa apgāšanos.
86
lv
BRĪDINĀJUMS!
→ Lai pludiņslēdzi varētu ieslēgt un izslēgt,
kabeļa garumam starp pludiņslēdzi un pludiņslēdža aizsegu jābūt vismaz 10cm.
4.3.3 Manuāla darbība bez pludiņslēdža[att. O2] Sūknis darbojas nepārtraukti, kad pludiņslēdzis
tiek apiets.
1. Uzbīdiet pludiņslēdzi uz pludiņslēdža aiztura  ar kabeli vērstu uz leju.
2. Novietojiet sūkni stabilā stāvoklī ūdenī.
3. Pievienojiet sūkni barošanas avotam.
Brīdinājums! Sūknis uzreiz ieslēdzas.
Sūknis darbosies nepārtraukti bez aizsardzības pret sūkņa darbību sausumā pludiņslēdža apvada dēļ. Lai izvairītos no bojājumiem, kas var rasties sūknim dar­bojieties sausumā, darbiniet sūkni, to uzraugot. Minimālo palikušā ūdens līmeni(skatiet šeit: 8. TEH- NISKIE DATI) var nodrošināt tikai manuālās darbības režīmā.
4.4 Statīva pamatnes pagarināšana(netīrs
ūdens)[att. O4]
1. Izņemiet sūkni no ūdens.
2. Nostājieties uz statīva pamatnes spārniem .
3. Lēnām sūknējiet sūkni, līdz statīva pamatne  ir
pilnībā pagarināta.
4. Pagrieziet augšējo sūkņa korpusu pulksteņrādītāju kustības virzienā par aptuveni 5grādiem, līdz tas ksējas.
5. No jauna iegremdējiet sūkni; skatiet 4.1.sadaļu “Sūkņa iestatīšana”.
Maksimālā pievades jauda tiek sasniegta ar pagarinātu statīva pamatni.
4.5 Statīva pamatnes ievilkšana(tīrs
ūdens)[att. O4]
1. Izņemiet sūkni no ūdens.
2. Nostājieties uz statīva pamatnes spārniem(11).
3. Pagrieziet augšējo sūkņa korpusu pretēji
pulksteņrādītāju kustības virzienam par 5grādiem.
4. Spiediet augšējo sūkņa korpusu uz leju, līdz tas ksējas.
5. No jauna iegremdējiet sūkni; skatiet 4.1.sadaļu “Sūkņa iestatīšana”.
Minimālo palikušā ūdens līmeni (skatiet 7.nodaļu TEHNISKIE DATI) var sasniegt tad, ja statīva pamatne
ir ievilkta.

5. TEHNISKĀ APKOPE

BRĪDINĀJUMS!
Iespējama trauma.
Sūkni nejauši ieslēdzot, var tikt gūtas traumas.
Pirms sūkņa apkopes atvienojiet to no
barošanas avota.
5.1 Sūkņa tīrīšana
Sūkņa tīrīšanai neizmantojiet ūdens strūklu. Tīrīšanai nelietojiet ķīmiskas vielas, tostarp
petroleju un šķīdinātājus. Pretējā gadījumā var tikt bojātas svarīgas plastmasas daļas.
→ Tīriet sūkņa virsmu ar mitru drānu vai mīkstu suku.
5.2 Sūkņa skalošana
Pēc tam, kad tiek sūknēts ūdens, kas satur hloru, mazgāšanas līdzekli, vai ūdens ir ļoti netīrs, sūknis jāizskalo.
1. Sūknējiet remdenu ūdeni (maks. 35°C), pievienojot maigu tīrīšanas šķidrumu (piemēram, šķidro trauku mazgāšanas līdzekli), līdz sūknētais ūdens ir tīrs.
2. Atbrīvojieties no atlikumiem saskaņā ar vietējiem spēkā esošajiem vides aizsardzības noteikumiem.
5.3 Sūknēšanas pamatnes un darbrata
tīrīšana
5.3.1 Sūknēšanas pamatnes noņemšana[att.
M1]
1. Izskrūvējiet visas 3krustiņa skrūves  un noņemiet pārsegu .
2. Izskrūvējiet visas 4krustiņa skrūves .
3. Noņemiet sūknēšanas pamatni  no sūkņa
5.3.2 Tīrīšana
1. Notīriet sūknēšanas pamatni un darbratu.
2. Uzmanīgi notīriet blīvi , lai nepieļautu bojājumus
un noplūdi.
Bojāta blīve jānomaina.
3. Uzstādiet sūkni, veicot darbības pretējā secībā.

6. UZGLABĀŠANA

Uzglabājiet sūkni bērniem nepieejamā vietā.
Novietošana uzglabāšanai:
1. Atvienojiet dārza sūkni no barošanas avota.
2. Notīriet sūkni(skatiet šeit: 5. TEHNISKĀ APKOPE).
3. Uzglabājiet sūkni sausā un salizturīgā vietā,
pārklājiet to. Sūknis nav salizturīgs!

7. PROBLĒMU NOVĒRŠANA

BRĪDINĀJUMS!
Iespējama trauma.
Sūkni nejauši ieslēdzot, var tikt gūtas traumas.
→ Pirms veikt sūkņa darbības traucējumu
novēršanu, atvienojiet to no elektrotīkla.
Kļūdu tabula:
Kļūme Iespējamais
Sūknis darbojas, taču nesūknē ūdeni
iemesls
Gaiss neizplūst, jo spiediena sistēma ir noslēgta. (Spiediena šļūtene, iespējams, ir savijusies).
Risinājums
→ Atveriet spiediena
sistēmu(piemēram, slēgvārstu, pievades ierīces).
87
lv
Kļūme Iespējamais
Sūknis neieslēdzas vai darbības laikā pēkšņi apstājas.
Sūknis darbojas, taču plūsmas ātrums pēkšņi samazinās
Augšējais sūkņa korpuss pēc ievilkšanas/ pagarināšanas neieslēdzas vai neksējas.
iemesls
Gaiss neizplūst
(skatiet
risinājumu, 1.opcija).
Gaiss neizplūst
(skatiet
risinājumu, 2.opcija).
Gaiss uzkrājies sūknēšanas pamatnē.
Nosprostota
sūknēšanas atvere Aizsērējusi šļūtene → Iztīriet šļūteni. Bloķēts darbrats → Notīriet sūknēšanas
Sākot lietot sūkni, ūdens līmenis ir zem minimālā ūdens līmeņa.
Termiskās pārslodzes slēdzis pārkaršanas dēļ ir izslēdzis sūkni.
Sūknim nav
barošanas.
Ieslēdzas RCD(paliekošās strāvas ierīce).
Nosprostota
sūknēšanas atvere
Aizsērējusi šļūtene → Iztīriet šļūteni. Šļūtene ir savijusies → Izvelciet šļūteni,
Pagarināšanas laikā augšējais sūkņa korpuss nav vertikālā stāvoklī.
Statīva pamatne ir netīra
Risinājums
→ Novietojiet veid-
gabalu  ar izeju
“OUT” vērstu uz augšu 45līdz 90grādu leņķī.
→ Atvienojiet barošanas
kabeli un uzgaidiet
aptuveni 5sekundes.
Vēlreiz pievienojiet
barošanas kabeli.
Atkārtojiet, ja nepie-
ciešams.
→ Uzgaidiet aptuve-
ni 60sekundes ar spiediena sistēmu atvērtu, līdz sūknis tiek automātiski atgaisots(izslēdziet/ ieslēdziet sūkni, ja nepieciešams).
→ Iztīriet sūknēšanas
atveri ar ūdens strūklu.
pamatni un darbratu.
Iegremdējiet sūkni
dziļāk.
Ļaujiet sūknim atdzist. Iztīriet sūknēšanas
atveri. Ievērojiet maksimālo šķidruma temperatūru (35°C).
Pārbaudiet drošinātājus
un elektriskos
savienotājus.
Atvienojiet sūkni
no barošanas avota un sazinieties ar GARDENA apkopes dienestu.
Iztīriet sūknēšanas
atveri ar ūdens strūklu.
pārbaudot, vai tā nav
savijusies.
→ Nodrošiniet, lai
augšējais sūkņa kor­puss tiek pagarināts vertikāli.
Notīriet statīva pamatni
un darbratu.
PIEZĪME. Jebkuras citas nepareizas darbības gadījumā, sazinieties ar GARDENA apkopes dienestu. Remontu drīkst veikt tikai GARDENA apkopes dienes­tos vai GARDENA pilnvaroti izplatītāji.

8. TEHNISKIE DATI

Iegremdējams sūknis Vienība Vērtība (9018) Nominālā jauda R 550 Elektrotīkla spriegums V(AC) 220–240 Elektrotīkla frekvence Hz 50 Maks. pievades ātrums l/h 20000
Maks. spiediens bāri 0,9 Maks. pievades augstums m 9
Maks. iegremdēšanas dziļums m 7
Min. ieslēgšanās augstums Tīrais ūdens / Notekūdeņi (apm.)
Maks. ieslēgšanās augstums Tīrais ūdens / Notekūdeņi (apm.)
Min. izslēgšanās augstums Tīrais ūdens / Notekūdeņi (apm.)
Maks. izslēgšanās augstums Tīrais ūdens / Notekūdeņi (apm.)
Atlikušā ūdens augstums Tīrais ūdens / Notekūdeņi (apm.)
Notekūdens ar maks. daļiņu diametru Tīrais ūdens / Notekūdeņi
Minimālais ūdens līmeni ekspluatācijas sākšanas brīdī Tīrais ūdens / Notekūdeņi (apm.)
Barošanas kabelis m 10 Svars bez kabeļa (aptuveni) kg 4 Maks. šķidruma temperatūra °C 35
mm 295 / 330
mm 440 / 460
mm 120 / 125
mm 125 / 160
mm 1 / 40
mm 5 / 35
mm 20 / 50
9. PIEDERUMI/REZERVES
DAĻAS
GARDENA šļūtenes
skava
GARDENA šļūtenes
skava
GARDENA sūkņa savienojumu kom-
plekts
Ūdenskrāna savienotājs
Šļūtenes daļa Izstr.
GARDENA plakanās šļūtenes komplekts
Ø25mm(1colla) šļūtenēm
Ø38mm(1 1/2col­las) šļūtenēm
Ø19mm(3/4collas) šļūtenēm
Iekļaujot ūdenskrāna savienotāju un šļūtenes daļu.
Ø38mm(11/2col­las) plakanā šļūtene, garums: 10m, iekļaujot šļūtenes
skavu.
Izstr.
nr.7193
Izstr.
nr.7195
Izstr.
nr.1752
Izstr.
nr.2802
nr.2817
Izstr.
nr.5005
88
nl

10. APKOPE

Mūsu apkopes dienesta pašreizējā kontaktinformācija ir atrodama tiešsaistē: www.gardena.com/contact

11. UTILIZĀCIJA

11.1 Sūkņa utilizācija
(Saskaņā ar direktīvu 2012/19/ES)
Sūkni nedrīkst izmest parastos sadzīves atkritumos. No tā jāatbrīvojas saskaņā ar konkrētās valsts vides aizsardzības normatīviem.
nl Schoonwater- /
vuilwaterpomp
Vertaling van gebruikershandleiding
1. VEILIGHEIDSINSTRUCTIES. . . . . . . . . . . . . 89
2. OVER HET PRODUCT ................91
3. MONTAGE .........................91
4. BEDIENING .........................92
5. ONDERHOUD .......................93
6. OPSLAG ...........................93
7. STORINGEN VERHELPEN .............93
8. TECHNISCHE GEGEVENS .............94
9. TOEBEHOREN/ONDERDELEN ..........94
10. SERVICE ...........................94
11. AFVOER ...........................94
Dit product mag niet worden gebruikt door kin­deren of personen met een lichamelijke, zintu-
iglijke of verstandelijke beperking of een gebrek aan ervaring en kennis. Kinderen mogen niet met het product spelen. Kinderen mogen het product niet rei­nigen of onderhouden. Wij raden u aan het product
alleen te laten gebruiken door jongeren vanaf 16jaar
als ze instructies hebben gekregen over het veilig gebruiken van het product en als ze de gevaren ervan begrijpen.

1. VEILIGHEIDSINSTRUCTIES

1.1 Symbolen op het product
Æ Lees de gebruikershandleiding.
1.2 Algemene veiligheidsinstructies
→Lees de gebruikershandleiding zorgvuldig door
voor gebruik en bewaar de handleiding zodat u deze later kunt raadplegen.
1.3 Elektrische veiligheid
WAARSCHUWING!
Elektrische schok
Risico van letsel als gevolg van elektrische schok­ken.
→ Het product moet worden gevoed met
stroom via een aardlekschakelaar (ALS) met een nominale aardlekstroom van max. 30 mA. Neem contact op met de GARDENA-service als de aardlekschake­laar (ALS) is uitgeschakeld.
WAARSCHUWING!
Risico op letsel
Letselgevaar door elektrische stroom.
→ Haal de stekker van het product uit het
stopcontact voordat u onderhoud uitvoert of onderdelen vervangt. Als u dit doet, moet het stopcontact zich binnen uw gezichtsveld bevinden.
1.3.1 Veilige werkmethoden
→De watertemperatuur mag niet hoger zijn
dan 35 °C.
→De pomp mag niet worden gebruikt als er men-
sen in het water zijn.
→Verontreiniging van de vloeistof kan worden ver-
oorzaakt door lekkende smeermiddelen. →Houd derden uit de buurt van het water. →Gebruik de pomp alleen als het kniestuk is aan-
gebracht.
1.3.2 Thermische stroomonderbreker
In geval van overbelasting wordt de pomp uitge­schakeld door de integrale thermische motorbe­scherming. Nadat de motor voldoende is afgeko­eld, is de pomp weer gereed voor gebruik.
1.4 Aanvullende veiligheidsinstructies
1.4.1 Gebruik
De GARDENA-dompelpomp is ontworpen voor het pompen van water in particuliere huishou­dens en tuinen. Dit omvat drainage bij overstroming, het rond­pompen van vloeistof tussen of wegpompen van vloeistof uit containers en privéruimten zoals kelders, het onttrekken van water uit putten,
schachten en inltratieputten, het hozen van
schepen en jachten, en het verpompen van chloorwater. Het product is ook bedoeld voor de tijdelijke beluchting en circulatie van water. Het is niet bedoeld voor bewatering.
1) Gebruik bij overstroming
Bij langzaam stijgend water voorkomt het ont­werp van dit product overstroming en hoog water. Het is niet bedoeld voor gebruik als enige bescherming tegen overstroming. Het is niet
lv
89
nl
bedoeld om bescherming te bieden bij plotselin­ge, extreme overstroming; zie 2.2 Limieten van pompcapaciteit bij extreme overstroming.
2) Verpompte vloeistoen:
GEVAAR!
Risico op letsel
Pomp geen zoutwater,
corrosieve, licht ontvlambare of explosieve stoen (zoals benzine, parane, nitrocelluloseverdunners),
oliën, stookolie of voedingsmiddelen.
Met de GARDENA-dompelpomp mag alleen water worden verpompt. De pomp kan volledig worden ondergedompeld (waterdichte behuizing) en wordt ondergedom­peld in het water (zie voor max. dompeldiepte 8. TECHNISCHE GEGEVENS). Het product is geschikt voor het verpompen van
de volgende vloeistoen:
Schoonwatermodus: schoon tot licht veron­treinigd water met een max. deeltjesdiameter van 5 mm. Vuilwatermodus: vuil water met een max. deeltjesdiameter van 35 mm.
3) Bedrijfstijd
Het product is niet geschikt voor continu pom­pen met een continu draaiende motor (continue circulatie).
1.4.2 Aanvullende instructies voor elektrische
veiligheid:
GEVAAR!
Risico op hartstilstand!
Dit product genereert een elektromagnetisch veld tijdens het bedrijf. Dit elektromagnetische veld kan de functionaliteit van actieve of passieve medische implantaten (bijv. pacemakers) beïn­vloeden, wat kan leiden tot ernstig letsel of de dood.
→ Raadpleeg uw arts en de fabrikant van uw
implantaat voordat u dit product gebruikt.
1.4.3 Veilig omgaan met kabels
1) Verlengkabel
Als er verlengkabels worden gebruikt, moeten ze voldoen aan de minimale dwarsdoorsnedes die vermeld zijn in de onderstaande tabel:
Spanning Kabellengte Dwarsdoors-
220–240V/50Hz max. 20m 1,5 mm 220–240V/50Hz 20–50 m 2,5 mm
nede
2
2
2) Netstekker
WAARSCHUWING!
Elektrische schok.
Als de stekker van de kabel wordt geknipt, kan vocht via de voedingskabel doordringen tot het elektrische gedeelte en kortsluiting veroorzaken.
→ Knip de stekker niet af (bijv. om de kabel
door een muur te leiden). Trek de stekker niet aan de kabel uit het stopcontact, maar aan de stekkerbehuizing. Als de voedings­kabel van dit product beschadigd is, moet hij worden vervangen door de fabrikant, het aftersales-serviceteam of een persoon met
soortgelijke kwalicaties, om gevaarlijke
situaties te voorkomen.
→Stekkers en koppelingen moeten worden
beschermd tegen water. →Zorg dat de elektrische connectoren worden
aangebracht in een omgeving zonder over-
stromingsgevaar. →Bescherm de stekker en het netsnoer tegen
hitte, olie en scherpe randen. →Let op de netspanning. De informatie op het
typeplaatje moet overeenkomen met de gege-
vens op de voeding. →Het is van essentieel belang dat de stekker van
de pomp wordt losgekoppeld voordat u in het
zwembad gaat staan of het wateroppervlak
aanraakt. De pomp mag niet worden gebruikt
terwijl zich mensen in het water bevinden. →De voedingskabel mag niet worden gebruikt om
de pomp te bevestigen of te transporteren. →Er moet een bevestigingstouw worden gebruikt
om de pomp onder te dompelen, omhoog te
halen of vast te zetten. →Controleer de aansluitkabel regelmatig. Voer vóór gebruik altijd een visuele inspectie van
de pomp uit (met name de voedingskabel en de
stekker). →Een beschadigde pomp mag niet worden
gebruikt. →Laat de pomp in geval van schade altijd contro-
leren door de GARDENA-service. →Montage-instructies: Draai alle schroeven hand-
vast. Controleer na onderhoud en vóór gebruik of alle
onderdelen goed zijn vastgeschroefd. →Bij gebruik van onze pompen met een generator
moeten de waarschuwingen van de fabrikant
van de generator in acht worden genomen.
1.4.4 Persoonlijke veiligheid
→Neem het minimale waterniveau in acht volgens
de specicaties van de pomp.
Laat de pomp niet langer dan 10minuten draai-
en als de perszijde is gesloten.
90
nl
→Zand en andere abrasieve materialen veroorza-
ken snellere slijtage en verminderde pomppres­taties.
→De slang mag niet worden losgekoppeld tijdens
bedrijf.
→Laat de pomp afkoelen voordat u storingen
verhelpt.

2. OVER HET PRODUCT

2.1 Productoverzicht
Dompelpomp
Kniestuk
Slanggedeelte
(art.2817)
Slangstuk
Slangklem (art.7193)
, , , , , , 
Slangklem (art.7195)
Waterdief
(art.2802)
Slang
Ø38mm (1 1/2")
Slang
Ø25mm (1")
Slang
Ø19mm (3/4")
niet inbegrepen bij de levering.
2.2 Limieten van pompcapaciteit bij extreme overstroming
Houd er rekening mee dat het gebruik van GARDENA-dompelpompen bij ernstige overstromin­gen geen vervanging is van het gebruik van gespe­cialiseerde maatregelen ter bescherming tegen over­stromingen. Bij extreme en plotselinge overstroming of hoge waterniveaus kan de hoeveelheid water die het sys­teem binnenkomt de pompcapaciteit overschrijden. In dergelijke gevallen kan de pomp het binnenstromende water niet snel genoeg wegpompen om overstroming te voorkomen. Dit geldt met name voor situaties waa­rin in korte tijd grote hoeveelheden water kelders of woonruimtes binnenkomen.
→ Wanneer wordt gewaarschuwd voor overstromin-
gen of wanneer een risico bestaat op hoge water­niveaus, dient u deskundig advies in te winnen en
indien nodig aanvullende maatregelen te treen
om uw eigendom te beschermen.
→ Zorg dat de pomp niet verstopt raakt door zwe-
vend vuil.
→ Controleer regelmatig of de voeding goed vastzit.

3. MONTAGE

GEVAAR!
Risico op letsel.
Risico op letsel als het product onbedoeld wordt gestart.
→ Koppel het product los van de voedings-
bron voordat u het installeert.
3.1 Het kniestuk aansluiten [afb.1]
GEVAAR!
Risico op letsel!
Risico op snijwonden door de waaier.
→ Gebruik de pomp alleen als het kniestuk is
aangebracht.
→ Draai het kniestuk  rechtsom zo ver mogelijk in
de pomp .
→ Als u de slang horizontaal legt, draait u het knies-
tuk  maximaal een halve slag linksom los.
3.2 De slang aansluiten
Voor de best mogelijke toevoercapaciteit kiest u een
slang met de grootst mogelijke slangdiameter: 38mm
(1 1/2"). Wij raden u aan geen slang te gebruiken met een
diameter kleiner dan 19mm (3/4”), aangezien dit de
doorvoercapaciteit vermindert.
Slangdiameter Ø38mm (1
Doorvoercapaciteit Hoog Middel Laag
GARDENA­slangklem
GARDENA-pompaans­luitset
Koppel het slangstuk los
3.2.1 Sluit de slang met Ø38mm aan [afb.3a-5a]
1. Koppel de slangaansluiting los bij positie .
2. Draai de slangaansluiting  rechtsom in het knies­tuk .
3. Druk de slang  op de slangaansluiting .
4. Zet de slang  vast met de GARDENA-slang­klem .
3.2.2 Sluit de slang met Ø25mm aan
[afb.3b-5b]
1. Draai de slangaansluiting  rechtsom in het knies­tuk .
2. Druk de slang  op de slangaansluiting .
3. Zet de slang  vast met de GARDENA-slang­klem .
3.2.3 Sluit de slang met het insteeksysteem
(Ø19mm) aan [afb.3c-5c]
Om een slang aan te sluiten op het GARDENA­insteeksysteem, gebruikt u de GARDENA pompaans-
luitset art.1752.
1. Koppel de slangaansluiting  los bij positie .
2. Draai de slangaansluiting  rechtsom in het knies­tuk .
3. Draai de waterdief  op de schroefaansluiting
4. Duw de slang  met het slanggedeelte  op de slangaansluiting .
1/2")
Art. 7195 Art. 7193
Ø25mm
(1")
Art. 1752
Bij
Ø19mm
(3/4")
Bij
91
nl

4. BEDIENING

GEVAAR!
Risico op letsel.
Risico op letsel als het product onbedoeld wordt gestart.
→ Koppel het product los van de voedings-
bron voordat u het product in het water laat zakken.
4.1 De pomp opstellen
→ Kies een vlakke installatielocatie om te voorkomen
dat de pomp omvalt.
→ Zorg dat de zuigopeningen op de zuigvoet niet
geheel of gedeeltelijk verstopt zitten door onzu­iverheden.
→ Wanneer de pomp in een vijver of een zwembad
met een linerbodem (bijv. een peuterbad) wordt gebruikt, verleng de standvoet .
→ Om water te verpompen moet u het slanguiteinde
waar het water uit komt lager worden geplaatst dan de maximale opvoerhoogte van de pomp.
→ Om de capaciteit te verbeteren, verleng de stand-
voet .
4.2 Zorg voor een optimale pompcapaciteit
→ Kies een slang met de grootst mogelijke dia-
meter: 38mm (1 1/2").
→ Controleer regelmatig of de pomp stevig vaststaat
en waterpas staat.
→ Controleer regelmatig of de vlotterschakelaar vrij
kan bewegen.
→ Hoe kleiner de hoogte die de verpompte vloeistof
moet overwinnen, hoe hoger de pompcapaciteit.
→ Begin in de vuilwatermodus bij een hoog water-
niveau.
4.3 Water verpompen
Als de pomp niet aan de handgreep omlaag kan worden gebracht, moet de pomp altijd met een touw omlaag worden gebracht. Bevestig het touw aan de handgreep van de pomp. Zie voor de minimale dom­peldiepte tijdens de inbedrijfstelling 8. TECHNISCHE GEGEVENS. Wanneer het waterniveau bij het voorvullen tijdens de inbedrijfstelling dicht bij het minimale waterniveau ligt, kan het voorvullen langer duren. Opmerking: Deze pomp is uitgerust met een ontluchtingsklep, die alle luchtbellen uit de pomp verwijdert. Afhankelijk van de functie kan een kleine hoeveelheid water uit de zijkant van de behuizing ontsnappen.
4.3.1 De pomp starten
1. Dompel de pomp onder.
2. Sluit de pomp aan op de voeding.
Waarschuwing! Afhankelijk van de instelling van de vlotterschakelaar kan de pomp onmiddellijk worden gestart.
92
4.3.2 Automatische werking met vlotterschake-
laar [afb.O1]
Voor een veilige werking moet de vlotterschake­laar  vrij rond de pomp kunnen bewegen.
De inschakel- en uitschakelhoogte instellen
De maximale inschakelhoogte en minimale uitscha­kelhoogte (zie 8. TECHNISCHE GEGEVENS) kunnen worden afgesteld door de kabel van de vlotterschake­laar  in de vergrendeling  van de vlotterschakelaar te klemmen.
• Hoe korter de kabel tussen de vlotterschake­laar  en de vergrendeling  van de vlotterscha­kelaar, hoe lager de inschakelhoogte en hoe hoger de uitschakelhoogte.
1. Druk de kabel  van de vlotterschakelaar  in een opening van de vergrendeling  van de vlot­terschakelaar.
2. Controleer of de pomp automatisch wordt uitge­schakeld.
WAARSCHUWING!
→ Zorg dat de kabellengte tussen de vlotter-
schakelaar en de vergrendeling van de vlot-
terschakelaar ten minste 10cm is, zodat
de vlotterschakelaar kan zorgen voor de in- en uitschakeling.
4.3.3 Handmatige bediening zonder vlotterscha-
kelaar [afb.O2]
De pomp blijft continu werken, aangezien de vlotterschakelaar wordt omzeild.
1. Duw de vlotterschakelaar  op de vergrendeling
van de vlotterschakelaar met de kabel naar
beneden gericht.
2. Plaats de pomp in een stabiele positie in het water.
3. Sluit de pomp aan op de voeding.
Waarschuwing! De pomp begint onmiddellijk te lopen.
De pomp werkt continu zonder droogloopbeveiliging dankzij de omzeilde vlotterschakelaar. Om schade als gevolg van drooglopen te voorkomen, mag u het pro­duct alleen onder toezicht gebruiken. Het minimale restwaterniveau (zie 8. TECHNISCHE GEGEVENS) wordt alleen bereikt bij handmatige bediening.
4.4 De standvoet uitschuiven (vuil water) [afb.
O4]
1. Haal de pomp uit het water.
2. Ga met uw voeten op de vleugels van de standvoet staan .
3. Trek de pomp langzaam omhoog tot de standvo­et  volledig uitgeschoven is.
4. Draai het bovenste pomphuis ongeveer 5° recht­som totdat het vastklikt.
5. Dompel de pomp opnieuw onder, zie 4.1 De pomp instellen.
De max. doorvoercapaciteit wordt bereikt met de uit­geschoven standvoet.
no
4.5 De standvoet inschuiven (schoon water) [afb. O4]
1. Haal de pomp uit het water.
2. Ga met uw voeten op de vleugels van de standvoet
(11) staan.
3. Draai het bovenste pomphuis ongeveer 5° linksom.
4. Druk het bovenste pomphuis omlaag totdat het
vastklikt.
5. Dompel de pomp opnieuw onder, zie 4.1 De pomp
instellen.
Het minimale restwaterniveau (zie 7. TECHNISCHE GEGEVENS) wordt bereikt met ingeschoven stand­voet.

5. ONDERHOUD

WAARSCHUWING!
Risico op letsel.
Risico op letsel als het product onbedoeld wordt gestart.
→ Koppel het product los van de voedings-
bron voordat u er onderhoud aan uitvoert.
5.1 De pomp reinigen
→ Gebruik geen waterstraal om het product te rei-
nigen.
→ Gebruik geen chemische producten, waaronder
benzine en oplosmiddelen, voor de reiniging. Deze kunnen belangrijke kunststof onderdelen vernieti­gen.
→ Reinig het oppervlak van de pomp met een vochti-
ge doek of een zachte borstel.
5.2 De pomp spoelen
Nadat water is verpompt dat chloor, schoonmaak­middel of veel verontreiniging bevat, moet de pomp worden doorgespoeld.
1. Pomp lauwwarm water (max. 35 °C), eventueel met
een milde reinigingsvloeistof (bijv. afwasmiddel), totdat het verpompte water helder is.
2. Voer de resten af in overeenstemming met de
toepasselijke plaatselijke voorschriften voor milieu­bescherming.
5.3 De zuigvoet en waaier reinigen
5.3.1 De zuigvoet demonteren [afb.M1]
1. Draai de 3kruiskopschroeven  los en verwijder
het deksel .
2. Draai de 4kruiskopschroeven  los.
3. Trek de zuigvoet  van de pomp.
5.3.2 Reinigen
1. Reinig de zuigvoet  en de waaier .
2. Reinig de afdichting  voorzichtig om schade en
lekken te voorkomen.
→ Een beschadigde afdichting moet worden vervan-
gen.
3. Monteer de pomp weer in de omgekeerde volgor-
de.

6. OPSLAG

→ Het product moet uit de buurt van kinderen wor-
den opgeborgen.
Opslaan:
1. Koppel de besproeiingspomp los van de voeding.
2. Reinig de pomp (zie 5. ONDERHOUD).
3. Bewaar de pomp op een droge, beschutte en vor­stvrije plaats. De pomp is niet vorstbestendig!

7. STORINGEN VERHELPEN

WAARSCHUWING!
Risico op letsel.
Risico op letsel als het product onbedoeld wordt gestart.
→ Koppel het product los van de voedings-
bron voordat u storingen aan het product verhelpt.
Foutentabel:
Probleem Mogelijke oor-
De pomp werkt, maar verpompt geen water
zaak
Er kan geen lucht ontsnappen doordat de persleiding is afgesloten. (Mogelijk zit er een kink in de
persslang.)
Lucht kan niet onts­nappen (zie Oplossing,
Optie 1).
Lucht kan niet onts­nappen (zie Oplossing,
Optie 2).
Luchtbel in de zuigvoet.
De aanzuigopening zit verstopt
De slang zit verstopt → Verwijder de verstopp-
De waaier is geblok­keerd
Waterniveau lager dan het minimale waterniveau tijdens de inbedrijfstelling.
Oplossing
→ Open de persleiding
(bijv. afsluitklep, toevo-
ervoorzieningen).
→ Plaats het kniestuk
met de 'UIT'-uit-
einde naar boven gericht onder een hoek
van 45° tot 90°.
→ Haal de stekker uit het
stopcontact en wacht ongeveer 5 seconden.
→ Sluit het netsnoer
weer aan.
→ Herhaal dit indien
nodig.
Wacht ca. 60secon-
den met het openen van de persleiding tot de pomp zichzelf heeft ontlucht (schakel de pomp indien nodig
uit/in).
→ Reinig de aanzu-
igopening met een waterstraal.
ing uit de slang.
→ Reinig de zuigvoet en
de waaier.
→ Dompel de pomp die-
per onder.
nl
93
no
nl
Probleem Mogelijke oor-
De pomp start niet of stopt
plotseling tijdens
gebruik
Pomp draait, maar de strooms­nelheid neemt plotseling af
Het bovenste pomphuis draait niet of klikt niet vast wanneer deze wordt ingeschoven/ uitgeschoven.
zaak
Thermische overbe­lastingsschakelaar heeft de pomp uit­geschakeld vanwege oververhitting.
Pomp heeft geen stroom.
Aardlekschakelaar is geactiveerd (rests-
troom).
De aanzuigopening zit verstopt
De slang zit verstopt → Verwijder de verstopp-
De slang is geknikt → Leg de slang uit en
Bovenste pomphuis niet verticaal tijdens uitschuiven.
Standvoet is vuil → Reinig de zuigvoet en
Oplossing
→ Laat de pomp afkoelen. → Reinig de aanzuigo-
pening. Let op de maximale mediatem-
peratuur (35 °C).
→ Controleer de zeke-
ringen en elektrische connectoren.
→ Koppel de pomp los
van de voeding en neem contact op met de GARDENA-service.
→ Reinig de aanzu-
igopening met een waterstraal.
ing uit de slang.
zorg dat er geen knik­ken in zitten.
→ Zorg ervoor dat het
bovenste pomphuis verticaal wordt uitge­schoven.
de waaier.
OPMERKING: Neem bij andere storingen contact op met de serviceafdeling van GARDENA. Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door serviceafdelingen van GARDENA of door gespeciali­seerde dealers die zijn goedgekeurd door GARDENA.

8. TECHNISCHE GEGEVENS

Dompelpomp Eenheid Waarde (9018) Nominaal vermogen W 550 Netspanning V (AC) 220-240 Netfrequentie Hz 50 Max. toevoercapaciteit l/h 20.000 Max. druk bar 0,9 Max. opvoerhoogte m 9 Max. dompeldiepte m 7
Min. inschakelhoogte Schoon water / Vuil water (ca.)
Max. inschakelhoogte Schoon water / Vuil water (ca.)
Min. uitschakelhoogte Schoon water / Vuil water (ca.)
mm 295 / 330
mm 440 / 460
mm 120 / 125
Dompelpomp Eenheid Waarde (9018)
Max. uitschakelhoogte Schoon water / Vuil water (ca.)
Restwaterhoogte Schoon water / Vuil water (ca.)
Vervuild water met max. korrelgrootte Schoon water / Vuil water
Minimale waterstand bij ingebru­ikname Schoon water / Vuil water (ca.)
Voedingskabel m 10 Gewicht zonder kabel (ca.) kg 4 Max. mediatemperatuur °C 35
mm 125 / 160
mm 1 / 40
mm 5 / 35
mm 20 / 50

9. TOEBEHOREN/ONDERDELEN

GARDENA-slangklem Voor slangen met
GARDENA-slangklem Voor slangen met
GARDENA-pom­paansluitset
Waterdief Inclusief waterdief en Slanggedeelte Art.2817
Platte GARDENA­slangset
Ø25mm (1")
Ø38mm (1 1/2")
Voor slangen met
Ø19mm (3/4").
slanggedeelte.
Platte slang Ø38mm (11/2"), lengte 10m.
Inclusief slangklem.
Art. 7193
Art. 7195
Art. 1752
Art.2802
Art. 5005

10. SERVICE

De actuele contactgegevens van onze serviceafdeling zijn online te vinden op: www.gardena.com/contact

11. AFVOER

11.1 Het product afvoeren
(In overeenstemming met Richtlijn 2012/19/EU)
Het product mag niet bij het gewone huisvuil worden weggegooid. Het moet volgens de geldende lokale milieuvoorschriften worden afgevoerd.
no Nedsenkbar rentvanns- /
skittenvannspumpe
Original bruksanvisning
1. SIKKERHETSINSTRUKSJONER .........95
2. OM PRODUKTET ....................96
3. MONTERING .......................96
4. BRUK .............................97
5. VEDLIKEHOLD ......................98
6. OPPBEVARING ......................98
7. FEILSØKING ........................98
8. TEKNISKE DATA .....................99
9. TILBEHØR/RESERVEDELER ...........99
94
no
10. SERVICE ..........................100
11. KASSERING .......................100
Dette produktet skal ikke brukes av barn eller personer med reduserte fysiske, sensoriske
eller mentale evner, eller manglende erfaring og kunnskap. Barn skal ikke leke med produktet. Rengjøring og brukervedlikehold må ikke utføres av barn. Vi anbefaler at produktet bare brukes av ung-
dom som er over 16år hvis de har fått instruksjoner
om sikker bruk av produktet og forstår farene som er involvert.
1. SIKKERHETSINSTRUKSJO-
NER
1.1 Symboler på produktet
Æ Les bruksanvisningen.
1.2 Generelle sikkerhetsinstruksjoner
→Les bruksanvisningen nøye før bruk, og ta vare
på den for senere referanse.
1.3 El-sikkerhet
ADVARSEL!
Elektrisk støt
Fare for skade som følge av elektrisk støt.
→ Produktet må få strømtilførsel fra en
reststrømenhet (RCD) med vurdert
strømutløsning på ikke mer enn 30mA.
Kontakt GARDENA Service hvis reststrømsenheten (RCD) har blitt utløst.
ADVARSEL!
Fare for personskade
Fare for skade fra elektrisk strøm.
→ Koble produktet fra strømuttaket før service
eller utskiftning av deler. Når du gjør dette, må strømuttaket være innenfor synsfeltet ditt.
1.3.1 Sikre arbeidsrutiner
Vanntemperaturen må ikke overstige 35°C. →Pumpen må ikke brukes når det er personer i
vannet.
→Forurensning av væsken kan skyldes lekkasje av
smøremidler. →Hold tredjeparter unna vannet. →Pumpen må bare betjenes med koblingsalbuen.
1.3.2 Termisk overbelastningsbryter
Den integrerte termiske motorbeskyttelsen slår av pumpen i tilfelle overbelastning. Pumpen er klar til bruk igjen når motoren er tilstrekkelig avkjølt.
1.4 Ekstra sikkerhetsinstruksjoner
1.4.1 Bruksområder
GARDENA nedsenkbar pumpe er designet for pumping av vann i private husholdninger og hager. Dette inkluderer drenering i tilfelle oversvømmel­se, pumping rundt og ut av containere og private rom, som kjellere, utvinning av vann fra brønner, sjakter og avløpsgroper, drenering av båter og yachter, og pumping av klorvann. Den er også beregnet for midlertidig lufting og sirkulasjon av vann. Den er ikke ment for vanning.
1) Bruk ved oversvømmelse
Med sakte stigende vann, er den utformet for å forhindre oversvømmelse og høye vannivåer. Den er ikke ment å brukes som eneste beskyt­telsesinnretning mot oversvømmelse. Den er ikke ment å gi beskyttelse ved plutselig, ekstrem oversvømmelse. Se 2.2 Grenser for pumpekapa­sitet ved ekstreme oversvømmelser.
2) Pumpede væsker:
FARE!
Fare for personskade
Ikke pump saltvann,
etsende, svært brennbare eller eksplosive stoer (for eksempel bensin, paran, nitrocellulose-tyn­nere), oljer, drivsto eller næringsmidler.
Bare vann kan pumpes med GARDENA ned­senkbar pumpe. Pumpen er fullstendig nedsenkbar (vanntett innkapsling), og senkes ned i vannet (for maks. nedsenkingsdybde, se 8. TEKNISKE DATA). Produktet er egnet for pumping av følgende væsker: Modus for rent vann: rent til lett forurenset
vann med maks. partikkeldiameter på 5mm.
Modus for skittent vann: skittent vann med
maks. partikkeldiameter på 35mm.
3) Driftstid
Produktet er ikke egnet for kontinuerlig pumpe­drift med en motor som kjører kontinuerlig (konti­nuerlig sirkulasjonsdrift).
1.4.2 Ekstra instruksjoner for elektrisk sik-
kerhet:
FARE!
Risiko for hjertestans!
Dette produktet danner et elektromagnetisk felt når det er i bruk. Dette elektromagnetiske feltet kan påvirke funksjonaliteten til aktive eller passive medisinske implantater (f.eks. pacemakere), noe som kan føre til alvorlig personskade eller død.
→ Rådfør deg med legen din og produsenten
av implantatet før du bruker dette produk­tet.
95
no
1.4.3 Sikker håndtering av ledninger
1) Skjøteledning
Når du bruker skjøteledninger, må de være i samsvar med minimumstverrsnittet i følgende tabell:
Spenning Kabellengde Tverrsnitt
220–240V/50Hz Opptil 20 m 1,5 mm 220–240V/50Hz 20–50 m 2,5 mm
2
2
2) Støpsel
ADVARSEL!
Elektrisk støt.
Hvis støpselet er kuttet av, kan det komme fuktig­het inn i det elektriske området via strømkabelen og forårsake kortslutning.
→ Ikke kutt av støpselet (f.eks. for å føre det
gjennom en vegg). Ikke trekk støpselet ut av stikkontakten ved å dra i kabelen, men ved å ta tak i selve støpselet. Hvis hovedstrømkabelen til dette produktet er skadet, må den skiftes av produsenten eller dens salgsserviceteam eller en tilsvarende
kvalisert person for å unngå farer.
→Støpsler og koblinger må beskyttes mot vann. →Kontroller at de elektriske kontaktene er installert
i et område som er sikret mot oversvømmelse. →Beskytt hovedkontakten og hovedstrømlednin-
gen mot varme, olje og skarpe kanter. →Følg med på nettspenningen. Informasjonen på
typeskiltet må stemme overens med strømfor-
syningen. →Det er viktig at pumpens støpsel kobles fra før
du står i bassenget eller berører vannoveraten.
Pumpen må ikke brukes når det er personer i
vannet. →Hovedstrømkabelen må ikke brukes til å feste
eller transportere pumpen. →En festesnor må brukes til å senke eller trekke
opp og sikre pumpen. →Kontroller forbindelseskabelen med jevne mel-
lomrom. →Utfør alltid en visuell kontroll av pumpen (spesielt
hovedstrømkabelen og støpselet) før bruk. →En skadet pumpe skal ikke brukes. →Hvis det oppstår skade, må du alltid få pumpen
kontrollert av GARDENA Service. →Monteringsanvisninger: Trekk til alle skruene for
hånd. →Etter vedlikehold må du kontrollere at alle delene
er skrudd fast stramt før bruk. →Ved bruk av våre pumper med en generator, må
generatorprodusentens advarsler overholdes.
1.4.4 Personlig sikkerhet
→Pass på at minimum vannivå er i henhold til
pumpespesikasjonene.
Ikke la pumpen gå i mer enn 10minutter mot
den lukkede trykksiden.
→Sand og andre slipende materialer fører til ras-
kere slitasje og redusert pumpeytelse. →Slangen må ikke kobles fra under drift. →La pumpen kjøle seg ned før du retter opp i feil.

2. OM PRODUKTET

2.1 Produktoversikt
Nedsenkbar pumpe
Koblingsalbue
Slangeseksjon
(Art.2817)
Slangekobling
Slangeklemme (Art.7193)
, , , , , , 
Slangeklemme (Art.7195)
Krankobling
(Art. 2802)
Slange
Ø 38mm (1 1/2tommer)
Slange Ø 25mm
(1tomme)
Slange
Ø 19mm (3/4tomme)
er ikke inkludert i leveransen.
2.2 Grenser for pumpekapasitet ved ekstre­me oversvømmelser
Vær oppmerksom på at bruk av GARDENA ned­senkbare pumper ved alvorlige oversvømmelser ikke erstatter bruk av spesialiserte beskyttelsestiltak mot oversvømmelse. Ved ekstrem og plutselig oversvømmelse eller høye vannivåer kan mengden vann som kommer inn i systemet overstige pumpekapasiteten. I slike tilfeller kan pumpen ikke pumpe ut det innkommende vannet raskt nok til å forhindre oversvømmelse. Dette gjelder særlig i situasjoner der store mengder vann kommer inn i kjellere eller boligområder på kort tid.
Ved omvarsel eller fare for høye vannnivåer bør du
søke ekspertråd og iverksette ytterligere tiltak for å beskytte eiendelene dine, om nødvendig.
Sørg for at pumpen ikke er blokkert av ytende
smuss.
→ Kontroller regelmessig at strømforsyningen er
sikker.

3. MONTERING

FARE!
Fare for personskade.
Det er fare for personskade hvis produktet starter utilsiktet.
→ Koble produktet fra strømuttaket før du
installerer produktet.
96
no
3.1 Montere koblingsalbuen [Fig. 1]
FARE!
Fare for skader!
Fare for kutt fra løpehjulet.
→ Pumpen må bare betjenes med koblings-
albuen.
→ Skru koblingsalbuen  med klokken inn i pum-
pen  så langt den går.
→ Hvis du legger slangen horisontalt, skrur du løs
koblingsalbuen  mot klokken med opptil en halv omdreining.
3.2 Montere slangen
Velg en slange med størst mulig slangediameter
på 38mm (1 1/2tommer) for å oppnå best mulig
leveringskapasitet. Vi anbefaler at du ikke bruker en slange med en dia­meter mindre enn 19mm (3/4tomme), ellers vil lever­ingskapasiteten bli redusert.
Slangediameter Ø 38mm (1
Leveringskapasitet Høyt Middels Lavt
GARDENA slangeklemme
GARDENA-pumpeko­blingssett
Koble fra slangekoblingen
3.2.1 Monter slangen med Ø 38mm [Fig. 3a–5a]
1. Koble fra slangekoblingen ved plassering .
2. Skru slangekoblingen  med klokken inn i koblingsalbuen .
3. Skyv slangen  på slangekoblingen .
4. Fest slangen  med GARDENA slangeklem­men .
3.2.2 Monter slangen med Ø 25mm [Fig. 3b–5b]
1. Skru slangekoblingen  med klokken inn i koblingsalbuen .
2. Skyv slangen  på slangekoblingen .
3. Fest slangen  med GARDENA slangeklem­men .
3.2.3 Monter slangen med plugin-systemet
(Ø 19mm) [Fig. 3c–5c]
Hvis du vil koble til en slange med GARDENA-plugin­systemet, bruker du GARDENA-pumpekoblingssettet art. 1752.
1. Koble fra slangekoblingen  ved plassering .
2. Skru slangekoblingen  med klokken inn i koblingsalbuen .
3. Skru krankoblingen  på skrueforbindelsen
4. Skyv slangen  med slangeseksjonen  på slan­gekoblingen .
1/2tommer)
Art. 7195 Art. 7193
Ø 25mm (1tomme)
Art. 1752
Ved
Ø 19mm (3/4tomme)
Ved

4. BRUK

FARE!
Fare for personskade.
Det er fare for personskade hvis produktet starter utilsiktet.
→ Koble produktet fra strømforsyningen før
du senker produktet ned i vannet.
4.1 Sette opp pumpen
→ Velg et plant installasjonssted for å hindre at pum-
pen faller overende.
→ Sørg for at sugeåpningene på sugefoten ikke er
helt eller delvis blokkert av urenheter.
→ Når pumpen brukes i en dam eller et svømme-
basseng med linerbunn (f.eks. et plaskebasseng), må du forlenge støttefoten .
→ For å pumpe vann må vannuttaket/slangeenden
være plassert lavere enn pumpens maksimale leveringshøyde.
→ For å forbedre kapasiteten, må du forlenge støtte-
foten .
4.2 Oppnå optimal pumpekapasitet
→ Velg en slange med størst mulig diameter
på 38mm (1 1/2tommer).
→ Kontroller regelmessig at pumpen er sikker og i
vater.
Kontroller regelmessig at ottørbryteren kan beve-
ge seg fritt.
→ Jo mindre høyde den pumpede væsken må pum-
pes, jo høyere er pumpekapasiteten.
→ Start i modus for skittent vann ved høye vannivåer.
4.3 Pumping av vann
Hvis pumpen ikke kan senkes med håndtaket, må pumpen alltid senkes med en snor. Fest snoren til pumpehåndtaket. For minimum nedsenkingsdybde under idriftsettelse, se 8. TEKNISKE DATA. Ved priming nærme minimum vannivå under idriftset­telse, kan priming-prosessen ta lenger tid. Merk: Denne pumpen er utstyrt med en lufteventil som fjerner eventuelle luftputer i pumpen. En liten mengde vann kan slippe ut fra siden av huset, avhen­gig av funksjonen.
4.3.1 Starte pumpen
1. Senk pumpen.
2. Koble pumpen til strømforsyningen.
Advarsel! Pumpen kan starte umiddelbart, avhen­gig av innstillingen for ottørbryteren.
4.3.2 Automatisk drift med ottørbryter [Fig. O1]
For sikker bruk må ottørbryteren  kunne bevege
seg fritt rundt pumpen.
Justere innkoblings- og utkoblingshøyden
Maksimal innkoblingshøyde og minimum utko­blingshøyde (se 8. TEKNISKE DATA) kan justeres ved
å klemme kabelen til ottørbryteren  inn i sperreha­ken på ottørbryteren .
97
no
Jo kortere kabelen mellom ottørbryteren  og sperrehaken på ottørbryteren  er, desto lavere
blir innkoblingshøyden og desto høyere blir utko­blingshøyden.
1. Skyv kabelen  til ottørbryteren  til en åpning i
sperrehaken på ottørbryteren .
2. Kontroller om pumpen slår seg av automatisk.
ADVARSEL!
→ For å sikre at ottørbryteren kan slås av og
på, må kabellengden mellom ottørbryte­ren og sperrehaken på ottørbryteren være minst 10cm.
4.3.3 Manuell betjening uten ottørbryter [Fig.
O2]
Pumpen er i konstant drift ettersom ottørbryte-
ren overstyres.
1. Skyv ottørbryteren  til sperrehaken på ottørbry­teren  med kabelen pekende nedover.
2. Plasser pumpen i en stabil stilling i vannet.
3. Koble pumpen til strømforsyningen.
Advarsel! Pumpen starter umiddelbart.
Pumpen vil gå kontinuerlig uten tørrkjøringssikring
på grunn av den overstyrte ottørbryteren. Bruk
bare under tilsyn for å unngå skader forårsaket av tørrkjøring. Minimum restvannivå (se 8. TEKNISKE DATA) er bare oppnåelig ved manuell drift.
4.4 Trekke ut stativfoten (skittent vann) [Fig.
O4]
1. Ta pumpen ut av vannet.
2. Stå med føttene på vingene på stativfoten .
3. Trekk pumpen sakte opp, til stativfoten  er truk­ket helt ut.
4. Drei øvre del av pumpen ca. 5° med klokken, til den låses på plass.
5. Senk pumpen igjen. Se 4.1 Sette opp pumpen.
Maks. leveringskapasitet oppnås med stativfoten trukket ut.
4.5 Trekke inn stativfoten (rent vann) [Fig. O4]
1. Ta pumpen ut av vannet.
2. Stå med føttene på vingene på stativfoten (11).
3. Drei øvre del av pumpen ca. 5° mot klokken.
4. Skyv øvre del av pumpen ned, til den låses på plass.
5. Senk pumpen igjen. Se 4.1 Sette opp pumpen.
Minimumsnivået for gjenværende vann (se 7. TEKNIS­KE DATA) nås med stativfoten trukket inn.

5. VEDLIKEHOLD

ADVARSEL!
Fare for personskade.
Det er fare for personskade hvis produktet starter utilsiktet.
→ Koble produktet fra strømforsyningen før
du utfører service på produktet.
5.1 Rengjøring av pumpen
Ikke bruk en vannstråle til å rengjøre produktet. Ikke rengjør med kjemikalier, inkludert bensin eller
løsemidler. De kan ødelegge viktige plastdeler.
Rengjør overaten på pumpen med en fuktig klut
eller en myk børste.
5.2 Skylle pumpen
Etter pumping av vann som inneholder klor, vaskemid­del eller svært skittent vann, må pumpen skylles.
1. Pump lunkent vann (maks. 35°C), gjerne med en mild rensevæske (f.eks. oppvaskmiddel), til vannet som pumpes er klart.
2. Restmengdene skal avhendes i samsvar med gjel­dende lokale miljøvernforskrifter.
5.3 Rengjøring av sugefoten og løpehjulet
5.3.1 Demontere sugefoten [Fig. M1]
1. Skru ut de tre stjerneskruene , og ta av dekse­let .
2. Skru ut de re stjerneskruene .
3. Trekk sugefoten  av pumpen.
5.3.2 Rengjøring
1. Rengjør sugefoten  og løpehjulet .
2. Rengjør tetningen  nøye for å unngå skader og lekkasjer.
→ En skadet tetning må skiftes ut.
3. Installer pumpen i motsatt rekkefølge.

6. OPPBEVARING

→ Produktet må oppbevares utilgjengelig for barn.
Slik oppbevarer du produktet:
1. Koble hagepumpen fra strømforsyningen.
2. Rengjør pumpen (se 5. VEDLIKEHOLD).
3. Lagre pumpen på et tørt, tildekket og frostsikkert sted. Pumpen er ikke frostsikker!

7. FEILSØKING

ADVARSEL!
Fare for personskade.
Det er fare for personskade hvis produktet starter utilsiktet.
→ Koble produktet fra strømforsyningen før
du retter opp i produktfeil.
98
no
Feiltabell:
Problem Mulig årsak Løsning
Pumpen går, men pumper ikke vann
Pumpen starter ikke, eller stopper plutselig under drift
Pumpen kjører,
men vannmeng­den reduseres plutselig
Øvre del av pumpen kan ikke dreies eller låses ikke på plass når den er trukket
opp/ skjøvet ned.
Luft kan ikke unnslippe fordi tryk­kledningen er lukket. (Kanskje trykkslan-
gen har en knekk).
Luft kan ikke slip­pe ut (se utbedring, alter-
nativ 1).
Luft kan ikke slip­pe ut (se utbedring, alter-
nativ 2).
Luftpute i sugefoten. Vent ca. 60sekunder
Sugeåpningen er blokkert
Slangen er blokkert → Fjern blokkeringen i
Løpehjulet er blokkert
Vannivået er under minimum vannivå under idriftsettelse.
Termisk overbelast­ningsbryter har slått av pumpen på grunn av overoppheting.
Pumpen har ingen strøm.
RCD-bryteren er
utløst (reststrøm).
Sugeåpningen er blokkert
Slangen er blokkert → Fjern blokkeringen i
Slangen har en knekk
Øvre del av pumpen er ikke i vertikal stilling når den trek­kes opp.
→ Åpne trykkledningen
(f.eks. avstengnings­ventil, forsyningsen-
heter).
Plasser albuestykket
vendt oppover i en vinkel mellom 45°
og 90°.
→ Koble fra strømled-
ningen, og vent i ca. 5 sekunder.
→ Koble strømledningen
til igjen.
→ Gjenta om nødvendig.
med trykkledningen åpen, til pumpen har ventilert seg selv (slå
av/på om nødvendig).
→ Rengjør sugeåpningen
med en vannstråle.
slangen.
→ Rengjør sugefoten og
løpehjulet.
→ Senk pumpen dypere.
→ La pumpen kjøle seg
ned.
→ Rengjør sugeåpningen.
Noter med den maksi­male medietemperatu-
ren (35°C).
→ Kontroller sikringene
og de elektriske kon­taktene.
→ Koble pumpen fra
strømforsyningen og ta kontakt med GARDENA Service.
→ Rengjør sugeåpningen
med en vannstråle.
slangen.
→ Legg ut slangen og
pass på at den ikke har noen knekk.
→ Pass på å trekke øvre
del av pumpen opp vertikalt.
med «OUT»-utløpet
Problem Mulig årsak Løsning
Stativfoten er skitten → Rengjør stativfoten og
løpehjulet.
MERK: For andre feil, vennligst kontakt en serviceav­deling for GARDENA. Reparasjoner skal bare utføres av GARDENA-service­avdelinger eller spesialforhandlere som er godkjent av GARDENA.

8. TEKNISKE DATA

Nedsenkbar pumpe Enhet Verdi (9018)
Nominell eekt W 550
Nettspenning V (AC) 220–240 Nettfrekvens Hz 50 Maks. leveringskapasitet l/t 20000 Maks. trykk bar 0,9 Maks. leveringstrykk m 9 Maks. nedsenkbar dybde m 7
Min. innkoblingshøyde Rent vann / Skittent vann (ca.)
Maks. innkoblingshøyde Rent vann / Skittent vann (ca.)
Min. utkoblingshøyde Rent vann / Skittent vann (ca.)
Maks. utkoblingshøyde Rent vann / Skittent vann (ca.)
Restvann-nivå Rent vann / Skittent vann (ca.)
Skittent vann med maks. korndiameter Rent vann / Skittent vann
Minste vannstand ved igangsetting Rent vann / Skittent vann (ca.)
Strømkabel m 10 Vekt uten kabel (ca.) kg 4 Maks. medietemperatur °C 35
mm 295 / 330
mm 440 / 460
mm 120 / 125
mm 125 / 160
mm 1 / 40
mm 5 / 35
mm 20 / 50

9. TILBEHØR/RESERVEDELER

GARDENA slange­klemme
GARDENA slange­klemme
GARDENA-pumpeko­blingssett
Krankobling Inkludert krankobling
Slangeseksjon Art.2817
For slanger med
Ø25mm (1tomme)
For slanger med
Ø38mm (1 1/2tom­mer)
For slanger med
Ø19mm (3/4tom­mer).
og slangeseksjon.
Art. 7193
Art. 7195
Art. 1752
Art.2802
99
pl no
GARDENA at slan­ge-sett
Flat slange Ø38mm (11/2tommer), leng­de 10m. inkludert
slangeklemme.
Art. 5005

10. SERVICE

Du nner oppdatert kontaktinformasjon for serviceav­delingen vår på nett: www.gardena.com/contact

11. KASSERING

11.1 Kassering av produktet
(I henhold til direktiv 2012/19/EU)
Produktet må ikke kasseres som vanlig hus­holdningsavfall. Det må kasseres i samsvar med lokale miljøforskrifter.
pl Pompa zanurzeniowa do
czystej i brudnej wody
Oryginalna instrukcja obsługi

1. ZASADY BEZPIECZEŃSTWA ..........100

2. INFORMACJE O PRODUKCIE .........102
3. MONTAŻ ..........................102
4. OBSŁUGA ........................103
5. KONSERWACJA ....................104
6. PRZECHOWYWANIE ................104
7. USUWANIE USTEREK ...............104
8. DANE TECHNICZNE .................105
9. AKCESORIA / CZĘŚCI ZAMIENNE ......105
10. SERWIS ..........................105
11. UTYLIZACJA ....................... 105
Produkt nie jest przeznaczony do użytku przez
dzieci ani przez osoby o ograniczonych
zdolnościach zycznych, sensorycznych lub umysłowych bądź nieposiadające odpowiedniego doświadczenia i wiedzy. Nie wolno dzieciom bawić się produktem. Zabrania się wykonywania czynności związanych z czyszczeniem i konserwacją urządzenia przez dzieci. Produktu powinny używać wyłącznie osoby w wieku powyżej 16 lat, które zostały przeszko­lone w zakresie jego bezpiecznego użytkowania i są świadome związanych z tym zagrożeń.
1. ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
1.1 Symbole znajdujące się na produkcie
Æ Należy przeczytać instrukcję
obsługi.
1.2 Ogólne zasady bezpieczeństwa
→Należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję
obsługi przed rozpoczęciem użytkowania pro­duktu i zachować ją do wglądu w przyszłości.
1.3 Bezpieczeństwo elektryczne
UWAGA!
Porażenie prądem
Ryzyko obrażeń wskutek porażenia prądem elek­trycznym.
Produkt powinien być zasilany przez
wyłącznik różnicowoprądowy (RCD) o prądzie wyzwalającym nie większym niż 30mA. Jeśli zadziałał wyłącznik różnicowoprądowy (RCD), należy skontaktować się z serwisem GARDENA.
UWAGA!
Ryzyko obrażeń
Ryzyko obrażeń spowodowanych prądem elek­trycznym.
Przed przystąpieniem do konserwac-
ji lub wymiany części należy odłączyć
produkt od sieci elektrycznej. W czasie
tych czynności gniazdo zasilania musi się znajdować w polu widzenia.
1.3.1 Bezpieczne praktyki robocze
Temperatura wody nie może przekraczać 35°C. Nie wolno używać pompy, gdy w wodzie
znajdują się ludzie.
→Zanieczyszczenie cieczy może być spowodo-
wane wyciekiem środków smarnych.
Do wody nie powinny zbliżać się inne osoby. Używać pompy wyłącznie ze złączem kolanko-
wym.
1.3.2 Wyłącznik termiczny
W przypadku przeciążenia pompa jest wyłączana przez wbudowane zabezpieczenie termiczne silnika. Po wystarczającym ostygnięciu
silnika pompa jest ponownie gotowa do pracy.
1.4 Dodatkowe zasady bezpieczeństwa
1.4.1 Przeznaczenie
Pompa zanurzeniowa GARDENA jest przez­naczona do pompowania wody w prywatnych gospodarstwach domowych i ogrodach.
Służy ona usuwania wody w przypadku zala­nia, przepompowywania cieczy z pojemników i pomieszczeń gospodarczych, takich jak piw-
nice, odpompowywania wody ze studni, szy-
bów i kanałów, osuszania łodzi i jachtów oraz
przepompowywania wody chlorowanej. Jest
ona również przeznaczona do tymczasowego
napowietrzania i zapewniania obiegu wody. Urządzenie nie jest przeznaczone do nawadnia­nia.
1) Użycie podczas zalania
W sytuacji powolnego wzrostu poziomu wody
pompa może zapobiec zalaniu i podtopieniu. Nie
jest ona przeznaczona do stosowania jako jedy-
ne urządzenie zabezpieczające przed zalaniem.
100
Loading...