Gardena 19500 AquaSensor, 9049 User guide

Page 1
Page 1 width 2 mm less: 208 mm
deenfrnlsvdafinoitesptplhucsskelruslhrsrukrotrbgsqetltlv
19500 AquaSensor Art. 9049
de Betriebsanleitung
Klar- / Schmutzwasser-Tauchpumpe
en Operator’s manual
Clear / Dirty Water Submersible Pump
fr Manuel d’utilisation
Pompe d’évacuation pour eaux claires / sales
Schoonwater- / vuilwaterpomp
sv Bruksanvisning
Dränkbar pump för rent vatten / smutsvatten
da Brugsanvisning
Rentvands- / spildevands-dykpumpe
fi Käyttöohje
Puhdas- / likaveden uppopumppu
no Bruksanvisning
Nedsenkbar rentvanns- / skittenvannspumpe
it Manuale d’uso
Pompa sommersa 2in1 per acqua sporca epulita
es Libro de instrucciones
Bomba sumergible para agua limpia / agua residual
pt Manual de funcionamento
Bomba submersível de água limpa / suja
pl Instrukcja obsługi
Pompa zanurzeniowa do czystej i brudnej wody
hu Használati utasítás
Tiszta- / szennyezett víz szállító búvárszivattyú
cs Návod k použití
Ponorné čerpadlo na čistou / špinavou vodu
sk Návod na použitie
Ponorné čerpadlo na čistú / znečistenú vodu
el Οδηγίες χρήσης
Υποβρύχια αντλία καθαρού νερού / υποβρύχια αντλία λυμάτων
ru Руководство по эксплуатации
Погружной насос для чистой / грязной воды
sl Navodilo za uporabo
Potopna črpalka za čisto vodo / umazano vodo
hr Upute za uporabu
Uronska pumpa za čistu / onečišćenu vodu
sr Uputstvo za rad
Potopna pumpa za čistu / prljavu vodu
uk Інструкція з експлуатації
Занурювальний насос для чистої води / брудної води
ro Instrucţiuni de utilizare
Pompă submersibilă pentru apă curată / apă murdară
tr Kullanma Kılavuzu
Berrak su / kirli su dalgıç pompası
bg Инструкция за експлоатация
Потопяема помпа за чиста / мръсна вода
sq Manual përdorimi
Pompa zhytëse e ujit të pastër / e ujit të ndotur
et Kasutusjuhend
Selge vee / reovee sukelpump
lt Eksploatavimo instrukcija
Panardinamas švaraus / purvino vandens siurblys
lv Lietošanas instrukcija
Iegremdējamais tīrā ūdens / notekūdeņu sūknis
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 1GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 1 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 2
Fold-out Page width 5 mm less: 205 mm
A1
A5
4
y
<
A2
<
4
A3
y
1
1
¼
"
½
"
A4
A6
X
O2
3
2
O3 O4
6
1
2"
G1
½
X
O1
"
O5
7
2
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 2GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 2 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 3
O6
O7
O8 O9
O10
S9
ß
6
M1
7
6
6
T2
e
0
S8
ß
S7
ß
S6
ß
S5
ß
S4
ß
T1
r
9
r
9
w
q
7
t
S3
ß
S2
ß
S1
ß
8
3
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 3GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 3 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 4
de
de Klar- / Schmutzwasser-Tauchpumpe
19500 AquaSensor
Page 2 width 2 mm less: 208 mm
v Kontaktieren Sie den GARDENA Service, falls die Fehlerstrom-
schutzeinrichtung (FI) ausgelöst hat.
1. SICHERHEIT ...........................................4
2. MONTAGE .............................................5
3. BEDIENUNG ...........................................5
4. WARTUNG .............................................6
5. LAGERUNG ............................................7
6. FEHLERBEHEBUNG .....................................7
7. TECHNISCHE DATEN ....................................8
8. LIEFERBARES ZUBEHÖR .................................8
9. GARANTIE / SERVICE .....................................8
Originalbetriebsanleitung.
Dieses Produkt kann von Kindern ab
8Jahren und darüber sowie von Personen mit verringerten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsich­tigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Produkts unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstehen. Kinder dürfen nicht mit dem Produkt spielen. Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht von Kindern ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden. Wir emp­fehlen eine Benutzung des Produkts erst für Jugendliche ab 16 Jahren.
Bestimmungsgemäße Verwendung:
Die GARDENA Tauchpumpe ist zum Entwässern bei Überschwemmun­gen aber auch zum Um- und Auspumpen von Behältern, zur Wasser­entnahme aus Brunnen und Schächten, zum Entwässern von Booten und Yachten sowie zur zeitlich begrenzten Wasserbelüftung und -umwäl­zung und zum Pumpen von chlor- und waschmittelhaltigem Wasser im privaten Haus- und Hobbygarten bestimmt.
Förderflüssigkeiten:
Mit der GARDENA Tauchpumpe darf nur Wasser gefördert werden. Die Pumpe ist voll überflutbar (wasserdicht gekapselt) und wird in das
Wasser eingetaucht (max. Eintauchtiefe siehe 7. TECHNISCHE DATEN). Das Produkt ist zum Pumpen folgender Flüssigkeiten geeignet:
Klarwasser-Einstellung: sauberes bis leicht verschmutztes Wasser
mit einem max. Korndurchmesser von 5 mm.
Schmutzwasser-Einstellung: sauberes bis stark verschmutztes
Wasser mit einem max. Korndurchmesser von 35 mm.
Das Produkt ist nicht für den Langzeitbetrieb geeignet (Dauer-Umwälz­betrieb).
GEFAHR! Körperverletzung!
v Nicht gefördert werden dürfen Salzwasser, ätzende, leicht
brennbare oder explosive Stoffe (z. B. Benzin, Petroleum, Nitroverdünnung), Öle, Heizöl und Lebensmittel.
1. SICHERHEIT
Wichtig! Lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig und bewahren Sie diese zum Nachlesen auf.
Symbole auf dem Produkt:
Lesen Sie die Betriebsanleitung.
Allgemeine Sicherheitshinweise
Elektrische Sicherheit
GEFAHR! Stromschlag!
Verletzungsgefahr durch Stromschlag.
Das Produkt muss über eine Fehlerstromschutzeinrichtung (FI) mit
v
einem Nennauslösestrom von höchstens 30 mA mit Strom versorgt werden.
GEFAHR! Verletzungsgefahr!
Verletzungsgefahr durch elektrischen Strom.
Trennen Sie das Produkt vom Netz, bevor Sie warten oder Teile
v
austauschen. Dabei muss sich die Steckdose in Ihrem Sichtbereich befinden.
Sicherer Betrieb
Die Wassertemperatur darf 35 °C nicht überschreiten. Die Pumpe darf nicht benutzt werden, wenn sich Personen im Wasser befinden. Verschmutzung der Flüssigkeit könnte durch das Austreten von Schmierstoffen
entstehen. Nicht unter + 3 °C Umgebungstemperatur / Medientemperatur verwenden. Dritte fernhalten vom Wasser. Betreiben Sie die Pumpe nur mit dem Winkelstück. Das Schlauchende soll niedriger als die maximale Förderhöhe sein.
Schutzschalter Thermo-Schutzschalter:
Bei Überlastung wird die Pumpe durch den eingebauten thermischen Motor­schutz ausgeschaltet. Nach genügender Abkühlung des Motors ist die Pumpe wieder betriebsbereit.
Automatische Entlüftung
Diese Pumpe ist mit einem Entlüftungsventil ausgestattet, welches ein evtl. vor­handenes Luftpolster in der Pumpe beseitigt. Funktionsbedingt kann so seitlich am Gehäuse eine geringe Menge Wasser austreten.
Zusätzliche Sicherheitshinweise
Elektrische Sicherheit
GEFAHR! Herzstillstand!
Dieses Produkt erzeugt beim Betrieb ein elektro magnetisches Feld. Dieses Feld kann sich unter bestimmten Bedingungen auf die Funktions­weise aktiver oder passiver medizinischer Implantate auswirken. Um die Gefahr von Situationen, die zu schweren oder tödlichen Verletzungen führen können, auszuschließen, sollten Personen mit einem medizini­schen Implantat vor dem Gebrauch dieses Produkts ihren Arzt und den Hersteller des Implantats konsultieren.
Kabel
Bei Verwendung von Verlängerungskabeln müssen diese den Mindestquer­schnitten in der folgenden Tabelle entsprechen:
Spannung Kabellänge Querschnitt
230 – 240 V / 50 Hz Bis zu 20 m 1,5 mm
230 – 240 V / 50 Hz 20 – 50 m 2,5 mm
GEFAHR! Stromschlag!
Durch einen abgeschnittenen Netzstecker kann über das Netzkabel Feuchtigkeit in den elektrischen Bereich eindringen und einen Kurz­schluss verursachen.
v Netzstecker auf keinen Fall abschneiden (z. B. zur Wanddurchführung). v Ziehen Sie den Stecker nicht am Kabel, sondern am Steckergehäuse aus
der Steckdose.
v Wenn die Netzanschlussleitung dieses Produktes beschädigt wird, muss sie
durch den Hersteller oder seinen Kundendienst oder eine ähnlich qualifizierte
Person ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden. Netzstecker und Kupplungen müssen spritzwassergeschützt sein. Stellen Sie sicher, dass die elektrischen Steckverbindungen im überflutungs-
sicheren Bereich angebracht sind. Netzstecker und Netzanschlussleitung vor Hitze, Öl und scharfen Kanten
schützen. Netzspannung beachten. Angaben auf dem Typschild müssen mit den Daten
des Stromnetzes übereinstimmen. Bei Aufenthalt im Schwimmbecken oder beim Berühren der Wasseroberfläche
muss der Netzstecker der Pumpe unbedingt gezogen sein. Die Netzanschlussleitung darf nicht zum Befestigen oder Transportieren der
Pumpe verwendet werden. Zum Eintauchen bzw. Hochziehen und Sichern der Pumpe muss ein Befesti-
gungsseil verwendet werden. Verwenden Sie das Netzkabel nicht zum Anheben der Pumpe.
Prüfen Sie regelmäßig die Anschlussleitung. Vor der Benutzung die Pumpe (insbesondere Netzanschlussleitung und Netz-
stecker) stets einer Sichtprüfung unterziehen. Eine beschädigte Pumpe darf nicht benutzt werden. Die Pumpe im Schadensfall
unbedingt vom GARDENA Service überprüfen lassen. Montageanleitung: Alle Schrauben wieder handfest anziehen. Vor Gebrauch nach der Wartung sicherstellen, dass alle Teile verschraubt sind. Bei Verwendung unserer Pumpen mit einem Generator sind die Warnhinweise
des Generatorherstellers zu beachten.
2
2
4
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 4GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 4 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 5
Persönliche Sicherheit
GEFAHR! Erstickungsgefahr!
Kleinere Teile können leicht verschluckt werden. Durch den Polybeutel besteht Erstickungsgefahr für Kleinkinder. Halten Sie Kleinkinder wäh­rend der Montage fern.
Bitte verwenden Sie die Klarwasserfunktion nicht, um Schmutzwasser zu pumpen. Dies kann zu Verstopfung und Überhitzung der Pumpe führen.
Beachten Sie den Mindestwasserstand gemäß den Pumpenkenndaten. Pumpe nicht länger als 10 Minuten gegen geschlossene Druckseite laufen
lassen. Sand und andere schmirgelnde Stoffe führen zu schnellerem Verschleiß und
Leistungsminderung der Pumpe. Die Sensorfelder dürfen nur außerhalb des Wassers bedient werden. Der Schlauch darf während des Betriebes nicht abgezogen werden. Pumpe abkühlen lassen bevor Sie Fehler beheben.
2. MONTAGE
GEFAHR! Körperverletzung! Verletzungsgefahr falls das Produkt unbeabsichtigt
startet.
v Trennen Sie das Produkt von der Stromversorgung bevor
Sie das Produkt montieren.
Griffsicherung entfernen [ Abb. A6 ]:
Vor der Erstinbetriebnahme muss die Griffsicherung
1. Ziehen Sie die aufgesteckten Griffsicherungen
2. Bewahren Sie diese für spätere Sicherungsmaßnahmen (z. B. Transport oder Lagerung) auf.
Anschluss-Möglichkeiten des Anschluss-Nippels [ Abb. A1 ]:
Der Schlauch kann über den Anschluss-Nippel Schlauch-Durchmessern angeschlossen werden.
Großer Schlauch-Durchmesser Mittlerer Schlauch-Durchmesser Kleiner Schlauch-Durchmesser Nippel nicht abtrennen [ Abb. A4 ]
Nippel bei Nippel bei
abtrennen [ Abb. A2 ]
<
abtrennen [ Abb. A3 ]
y
Bei Verwendung des größten Schlauch-Durchmessers hat die Pumpe die maximale Förderleistung.
Pumpe Art. 9049 Kleiner Schlauch-Durchmesser
Art. GARDENA Schlauchschelle Mittlerer Schlauch-Durchmesser
Art. GARDENA Schlauchschelle Großer Schlauch-Durchmesser
Art. GARDENA Schlauchschelle
32 mm (1 1/4")
Art. 7194
38 mm (1 1/2")
Art. 7195
51 mm (2")
Art. 7196
Bei Verwendung des 38 mm (1 1/2") Schlauchs empfehlen wir das GARDENA Flachschlauch-Set Art. 5005 mit 10m Schlauch und Schlauchschelle.
Schlauch über den Anschluss-Nippel anschließen:
1. Bei Verwendung des großen Schlauch-Durchmessers, trennen Sie den Anschluss-Nippel
bei < ab.
4
2. Bei Verwendung des mittleren Schlauch-Durchmessers, trennen Sie den Anschluss-Nippel
bei y ab.
4
3. Schieben Sie den Schlauch auf den Anschluss-Nippel
4. Befestigen sie den Schlauch z. B. mit einer GARDENA Schlauchschelle am Anschluss-Nippel
.
4
Pumpen-Anschluss montieren [ Abb. A5 ]:
GEFAHR! Körperverletzung! Schnittverletzung durch das Laufrad.
v Betreiben Sie die Pumpe nur mit dem Winkelstück.
Über die Arretierungen
am Winkelstück 1 lässt sich der Schlauch
2
problemlos verbinden und lösen.
1. Schrauben Sie das Winkelstück
bis zum Anschlag im Uhrzeigersinn
1
in die Pumpe. (Wenn der Schlauch horizontal verlegt werden soll, kann das Winkelstück 1 wieder bis zu einer halben Drehung ausgedreht werden.)
entfernt werden.
X
nach außen ab.
X
mit verschiedenen
4
.
4
2. Schrauben Sie das Verbindungs-Stück 3 in den Anschluss-Nippel 4.
3. Drücken Sie den Anschluss-Nippel
des Schlauchs bis zum Anschlag
4
in das Winkelstück 1 bis dieses hörbar und sichtbar einrastet.
Der Schlauch ist sicher mit der Pumpe verbunden.
3. BEDIENUNG
GEFAHR! Körperverletzung! Verletzungsgefahr falls das Produkt unbeabsichtigt
startet.
v Trennen Sie das Produkt von der Stromversorgung bevor Sie
das Produkt anschließen, einstellen oder transportieren.
Wasser pumpen:
Wenn die Pumpe nicht über den Griff abgelassen werden kann, muss die Pumpe immer über ein Seil
Befestigen Sie das Seil darf die Taste 6 nicht niedergedrückt werden. Mindesteintauchtiefe bei Inbetriebnahme siehe 7. TECHNISCHE DATEN.
Die Pumpe muss so aufgestellt werden, dass die Einlassöffnungen am Saugfuß nicht durch Verunreinigungen ganz oder teilweise blockiert werden.
Im Teich sollte die Pumpe z. B. auf einen Ziegelstein gestellt werden. Bei Ansaugvorgängen nahe des Mindestwasserstands bei Inbetrieb-
nahme, kann der Ansaugvorgang länger dauern.
1. Tauchen Sie die Pumpe ein.
2. Verbinden Sie die Pumpe mit der Stromversorgung.
Die Initialisierung des Sensors wird durchgeführt und durch ein Lauflicht angezeigt.
Automatikbetrieb [ Abb. O10 ]:
Im Automatikbetrieb schaltet die Pumpe automatisch ein wenn der Wasserstand die Einschalthöhe erreicht und schaltet automatisch aus wenn der Wasserstand die Ausschalthöhe erreicht.
Ein- / Ausschalthöhen der Sensorfelder:
Der Sensor besitzt neun Sensorfelder ( welche sich rechts von den LED’s befinden.
Die Sensorfelder sind circa 1 cm hoch (zwischen den Sensorfeldern wird kein Finger oder geänderter Wasserstand erkannt).
Ein- und Ausschalthöhen in mm:
Sensorfeld Klarwasser:
Aus / Ein Schmutzwasser:
Aus / Ein
ßS1ßS2ßS3ßS4ßS5ßS6ßS7ßS8ß
11 23 38 57 81 109 140 174 211
49 61 73 95 119 147 178 212 249
Nach dem Einstecken der Pumpe leuchten die 9 LED’s nacheinander auf. Werkseitig startet die Pumpe im Automatikmodus mit Einschalthöhe
Sensorfeld
S4
und Ausschalthöhe Sensorfeld
ß
Einstellen der Ein- und Ausschalthöhen [ Abb. O10 ]:
Die Sensorfelder können nur außerhalb des Wassers eingestellt werden. Wenn die Pumpe aus dem Wasser genommen wurde, sollte der Sensor
zum Programmieren abgetrocknet werden. Das obere Sensorfeld ist immer die Einschalthöhe, das untere Sensorfeld
ist immer die Ausschalthöhe. Betätigen Sie die Sensorfelder solange, bis die Eingaben mit einem kurzen
Doppelblinken aller LED’s quittiert werden.
1. Halten Sie das Sensorfeld LED’s die Eingabe quittiert hat.
Die aktuell eingestellten Ein- und Ausschalthöhen werden kurz ange­zeigt. Danach leuchten alle Sensorfelder.
2. Drücken Sie das gewünschte obere Sensorfeld für die Einschalthöhe.
Die LED des gewählten Sensorfelds geht aus.
3. Drücken Sie das gewünschte untere Sensorfeld für die Ausschalthöhe.
Die LED des gewählten Sensorfelds geht aus. Nach 3Sekunden werden die eingestellten Ein- und Ausschalthöhen übernommen und angezeigt.
Automatische Klarwasserabsaugung für sehr geringe Wasserhöhen:
Sensorfeld
S1
kann sowohl als Ein- und gleichzeitig als Ausschaltpunkt
ß
gewählt werden.
R
abgelassen werden [ Abb. O1 ].
ß
R
, indem Sie dieses am Griff verknoten. Dabei
ß
S1
S9
bis
von unten nach oben),
ß
ß
S1
.
ß
S7
gedrückt bis das Doppelblinken aller
ß
S9
de
5
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 5GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 5 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 6
de
Sollte das Sensorfeld 10 Minuten noch Wasser erkennen, schaltet die Pumpe aus, um eine Beschädigung durch Trockenlauf zuverhindern.
Die Pumpe läuft dann trotzdem an, wenn das Sensorfeld In diesem Fall sollte dann aber der Sensor gereinigt werden um eine exakte Wasserstands-Erkennung gewährleisten zu können.
Ein- und Ausschalthöhen anzeigen:
1. Holen Sie die Pumpe aus dem Wasser und trocknen Sie das Sensor­Feld.
2. Halten Sie das Sensorfeld LED’s die Eingabe quittiert hat.
Die aktuell eingestellten Ein- und Ausschalthöhen werden angezeigt.
Wasserpegelverfolgung ausschalten:
Die LED’s folgen im automatischen Modus dem Wasserpegel. Dies kann deaktiviert werden.
1. Holen Sie die Pumpe aus dem Wasser und trocknen Sie das Sensor­Feld.
2. Halten Sie das Sensorfeld bis das Doppelblinken aller LED’s die Eingabe quittiert hat (siehe Wasser pumpen).
Um die Wasserpegelverfolgung wieder einzuschalten, halten Sie das Sensorfeld
S8
ß
pelblinken aller LED’s die Eingabe quittiert hat.
Demo-Modus:
Zu Präsentationszwecken kann die Pumpe in den Demo-Modus versetzt werden. In diesem Modus simulieren die LED’s über Blinkfolgen die Funktionen der Pumpe und die Sensorfelder reagieren auf Berührung.
1. Holen Sie die Pumpe aus dem Wasser und trocknen Sie das Sensor­Feld.
2. Halten Sie die Sensorfelder Einschalten bzw. während des Selbsttests nach dem Einstecken gedrückt, bis das Doppelblinken aller LED’s die Eingabe quittiert hat.
Um den Demo-Modus wieder auszuschalten, halten Sie die Sensor-
S5
felder
und
ß
bzw. während des Selbsttests nach dem Einstecken gedrückt, bis das Doppel blinken aller LED’s die Eingabe quittiert hat.
S1
nach Starten der Pumpe innerhalbvon
ß
S2
Wasser erkennt.
ß
S6
gedrückt, bis das Doppelblinken aller
ß
S8
während der Initialisierung gedrückt,
ß
erneut während der Initialisierung gedrückt, bis das Dop-
S5
S8
und
ß
S8
erneut während der Initialisierung beim Einschalten
ß
während der Initialisierung beim
ß
Um wieder den Automatikbetrieb einzuschalten, halten Sie die 2 Sensor-
S7
ß
S8
und
erneut gleichzeitig gedrückt bis das Doppelblinken aller
ß
felder LED’s die Eingabe quittiert hat.
Funktionsmodus wechseln:
Die Pumpe kann zwischen Klarwasser und Schmutzwasser umgeschaltet werden. Dazu wird der Standfuß ein- oder ausgefahren.
Standfuß ausfahren (Schmutzwasser) [ Abb. O2 – O5 ]:
1. Holen Sie die Pumpe aus dem Wasser [ Abb. O2 ].
2. Heben Sie die Pumpe hoch und drücken Sie die Taste
, bis der
6
Standfuß 7 vollständig ausgefahren ist [ Abb. O3 ].
3. Falls der Standfuß nicht vollständig ausfährt, stellen Sie sich mit den Füßen auf die Flügel des Standfußes und ziehen die Pumpe nach oben [ Abb. O4 ].
4. Lassen Sie die Taste
wieder los bevor Sie die Pumpe wieder
6
hinstellen [ Abb. O5 ].
Die max. Förderleistung wird mit ausgefahrenem Standfuß erreicht. Der Standfuß ist korrekt in seiner Position eingerastet, wenn die Taste
wieder vollständig ausgefahren ist. Wenn die Taste nicht vollständig aus­gefahren ist, wiederholen Sie den Vorgang.
Standfuß einfahren (Klarwasser) [ Abb. O6 – O9 ]:
1. Holen Sie die Pumpe aus dem Wasser [ Abb. O6 ].
2. Stellen Sie die Pumpe auf einen festen Untergrund und drücken Sie die Taste
3. Drücken Sie die Pumpe nach unten, bis der Standfuß
[ Abb. O7 ].
6
vollständig
7
eingefahren ist und lassen Sie den Griff los [ Abb. O8 ].
4. Zur Verriegelung drücken Sie die Pumpe nach unten bis die Taste
6
wieder vollständig ausgefahren ist [ Abb. O9 ].
5. Achten Sie beim Wiedereintauchen der Pumpe auf einen festen Unter­grund, damit sich die Pumpe nicht festsaugen kann (z. B Folie).
Die min. Restwasserhöhe (siehe 7. TECHNISCHE DATEN) wird nur mit eingefahrenem Standfuß im manuellen Betrieb erreicht.
Für eine bestmögliche Ansaugung empfehlen wir die Umschaltung auf den Klarwassermodus, wenn der Wasserpegel den türkisfarbenen Ring erreicht hat.
Manueller Betrieb [ Abb. O10 ]:
Im manuellen Betrieb läuft die Pumpe solange, bis die Pumpe vom Netz getrennt wird. Dieser Modus eignet sich besonders für die Flach­absaugung.
Im manuellen Betrieb werden die Sensorfelder deaktiviert. Die Pumpe läuft dann solange, bis die Pumpe vom Netz getrennt wird oder ein ande­rer Betriebs-Modus gewählt wird.
S6
v Halten Sie die 2 Sensorfelder
ß
S8
und
gedrückt, bis das Doppel-
ß
blinken aller LED’s die Eingabe quittiert hat.
Alle LEDs leuchten und innerhalb 5 Sekunden gehen alle LEDs nacheinander aus. Die Pumpe startet.
Während dieser 5 Sekunden soll die Pumpe ins Wasser gestellt werden. Ein Start erfolgt nur, wenn die Pumpe Wasser erkennt. Sollte dies nicht der Fall sein, wird der Countdown bis zu dreimal wiederholt.
Sollten Sie mehr Zeit benötigen, um die Pumpe ins Wasserzu stellen, trennen Sie bitte die Pumpe von der Strom versorgung. Der Countdown wird nach dem Wiederein stecken fortgeführt.
Der manuelle Betrieb bleibt auch nach dem Trennen der Stromzufuhr aktiv.
Um den manuellen Betrieb zu beenden, trennen Sie die Pumpe vom Netz und holen Sie diese aus dem Wasser. Verbinden Sie die Pumpe wieder mit der Stromversorgung und halten Sie Sensorfeld
S9
gedrückt, bis dieser
ß
durch Doppelblinken aller LED’s quittiert wird. Nun befinden Sie sich wie­der im Automatikmodus.
Den manuellen Modus nur unter Aufsicht betreiben.
Zeitlich begrenzter manueller Betrieb:
Im zeitlich begrenzten manuellen Betrieb werden die Sensorfelder für 10Minuten deaktiviert. Die Pumpe läuft dann für 10 Minuten und geht danach automatisch aus.
S7
v Halten Sie die 2 Sensorfelder
ß
S8
und
gedrückt, bis das Doppel-
ß
blinken aller LED’s die Eingabe quittiert hat.
Alle LEDs leuchten und innerhalb 10 Sekunden gehen alle LEDs nacheinander aus. Die Pumpe startet.
Nach 10 Minuten wechselt die Pumpe automatisch wieder in den Automatikbetrieb.
Nach dem Trennen der Stromzufuhr wechselt die Pumpe automatisch wieder in den Automatikbetrieb.
4. WARTUNG
GEFAHR! Körperverletzung! Verletzungsgefahr falls das Produkt unbeabsichtigt
startet.
v Trennen Sie das Produkt von der Stromversorgung bevor
Sie das Produkt warten.
Pumpe reinigen:
GEFAHR! Körperverletzung! Verletzungsgefahr und Risiko einer Beschädigung des
Produkts.
v Reinigen Sie das Produkt nicht mit einem Wasserstrahl
(insbesondere Hochdruckwasserstrahl).
v Reinigen Sie nicht mit Chemikalien, einschließlich Benzin
oder Lösungsmitteln. Einige können wichtige Kunststoffteile zerstören.
v Reinigen Sie die Oberfläche der Pumpe mit einem feuchten Tuch.
Pumpe durchspülen:
Nach dem Pumpen von chlorhaltigem, waschmittelhaltigem oder stark verschmutztem Wasser muss die Pumpe durchgespült werden.
1. Pumpen Sie lauwarmes Wasser (max. 35 °C) evtl. unter Zusatz eines milden Reinigungsmittels (z. B. Spülmittel), bis das gepumpte Wasser klar ist.
2. Spülen Sie die Taste, wenn das Wasser stark verschmutzt ist.
3. Entsorgen Sie die Rückstände nach den Richtlinien des Abfall­beseitigungsgesetzes.
Taste reinigen [ Abb. M1 ]:
Wenn die Taste durch Verschmutzung klemmen sollte, kann diese gereinigt werden.
1. Drücken Sie die beiden Arretierungen
2. Ziehen Sie die Taste
ab.
6
ein.
e
6
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 6GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 6 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 7
3. Reinigen Sie die Taste 6, die Arretierungen e und den Griff unter fließendem Wasser.
4. Montieren Sie die Taste
wieder in umgekehrter Reihenfolge.
6
5. LAGERUNG
Außerbetriebnahme:
Die Pumpe ist nicht frostsicher! Das Produkt muss für Kinder unzugänglich aufbewahrt werden.
1. Trennen Sie die Pumpe von der Stromversorgung.
2. Drehen Sie die Pumpe auf den Kopf bis kein Wasser mehr ausläuft.
3. Reinigen Sie die Pumpe (siehe 4. WARTUNG).
4. Bewahren Sie die Pumpe an einem trockenen, geschlossenen und frostsicheren Ort auf.
Entsorgung:
(gemäß RL2012/19/EU)
Das Produkt darf nicht über den normalen Haushaltsmüll entsorgt werden. Es muss gemäß den geltenden lokalen Umweltschutzvorschriften entsorgt werden.
WICHTIG!
v Entsorgen Sie das Produkt über oder durch Ihre örtliche Recycling-
Sammelstelle.
Informationen zur Rücknahme von Elektro-Altgeräten für private Haushalte: (gilt nur für Deutschland)
Wie im Folgenden näher beschrieben, sind bestimmte Vertreiber zur unent­geltlichen Rücknahme von Altgeräten verpflichtet. Vertreiber mit einer Ver­kaufsfläche für Elektro- und Elektronikgeräte von mindestens 400m² sowie Vertreiber von Lebensmitteln mit einer Gesamtverkaufs flächevon mindes­tens 800 m², die mehrmals im Kalenderjahr oder dauerhaft Elektro- und Elektronikgeräte anbieten und auf dem Markt bereitstellen, sind verpflichtet,
1. bei der Abgabe eines neuen Elektro- oder Elektronikgerätes an einen Endnutzer ein Altgerät des Endnutzers der gleichen Geräteart, das im Wesentlichen die gleichen Funktionen wie das neue Gerät erfüllt, am Ort der Abgabe oder in unmittelbarer Nähe hierzu unentgeltlich zurückzu­nehmen; Ort der Abgabe ist auch der private Haushalt, sofern dort durch Auslieferung die Abgabe erfolgt: in diesem Fall ist die Abholung des Altgerätes für den Endnutzer unentgeltlich;
und
2.
auf Verlangen des Endnutzers Altgeräte, die in keiner äußeren Abmes
­sung größer als 25 cm sind, im Einzelhandelsgeschäft oder in unmittel­barer Nähe hierzu unentgeltlich zurückzunehmen; die Rücknahme darf nicht an den Kauf eines Elektro- oder Elektronikgerätes geknüpft werden und ist auf drei Altgeräte pro Geräteart beschränkt.
Der Vertreiber hat beim Abschluss des Kaufvertrages für das neue Elektro­oder Elektronikgerät den Endnutzer über die Möglichkeit zur unentgeltli­chen Rückgabe bzw. Abholung des Altgerätes zu informieren und den Endnutzer nach seiner Absicht zu befragen, ob bei der Auslieferung des neuen Geräts ein Altgerät zurückgegeben wird.
Dies gilt auch bei Vertrieb unter Verwendung von Fernkommunikations­mitteln, wenn die Lager- und Versandflächen für Elektro- und Elektronik­geräte mindestens 400 m² betragen oder die gesamten Lager- und Versandflächen mindestens 800 m² betragen wobei die unentgeltliche Abholung auf Elektro- und Elektronikgeräte der Kategorien
– 1 (Wärmeüberträger), – 2 (Bildschirmgeräte) und – 4 (Großgeräte mit mindestens einer äußeren Abmessung über 50 cm) beschränkt ist. Für alle übrigen Elektro- und Elektronikgeräte muss der Ver
treiber geeignete Rückgabemöglichkeiten in zumutbarer Entfernung zum jeweiligen Endnutzer gewährleisten; das gilt auch für Altgeräte, die inkeiner äußeren Abmessung größer als 25 cm sind, die der Endnutzer zurückge­ben will, ohne ein neues Gerät zu kaufen.
6. FEHLERBEHEBUNG
GEFAHR! Körperverletzung! Verletzungsgefahr falls das Produkt unbeabsichtigt
startet.
v Trennen Sie das Produkt von der Stromversorgung bevor
Sie Fehler des Produkts beheben.
Standfuß und Laufrad reinigen [ Abb. T1 / T2 ]:
Wenn sich der Standfuß nach Kapitel 3. BEDIENUNG Funktionsmodus wechseln nicht umstellen lässt, muss der Standfuß gereinigt werden.
1. Schrauben Sie die 4 Kreuzschlitz-Schrauben
2. Ziehen Sie den Saugfuß
von der Pumpe ab.
9
3. Schrauben Sie die 4 Kreuzschlitz-Schrauben
4. Ziehen Sie den Standfuß
5. Reinigen Sie den Standfuß
vom Saugfuß 9 ab.
7
, den Saugfuß 9 und das Laufrad
7
8
0
aus.
aus.
(durch diese Wartungsarbeiten erlischt die Garantie nicht).
6. Reinigen Sie die Dichtungen
sorgfältig, um eine Beschädigung
r
und Undichtigkeiten zu vermeiden.
7. Montieren Sie den Standfuß
und den Saugfuß 9 wieder in
7
umgekehrter Reihenfolge. Achten Sie dabei darauf, dass die 4 Federn w auf die Dome t des Standfußes 7 aufgesteckt sind.
Eine beschädigte Dichtung muss ersetzt werden. Ein beschädigtes Laufrad darf aus Sicherheitsgründen nur vom
GARDENA Service ausgetauscht werden.
Sollte der Sensor einen Fehler feststellen, zeigt der Sensor dies über ein Leuchtsignal an. Erst blinken alle LED’s, gefolgt von einer einzelnen blin­kenden LED und dies dann im Wechsel. Die einzeln blinkende LED zeigt den entsprechenden Fehler an.
In der Tabelle unterhalb finden Sie dann die Maßnahmen, um den Fehler zu beheben.
Der Fehler wird quittiert, indem Sie die Pumpe vom Stromnetz trennen.
Problem Mögliche Ursache Abhilfe Pumpe läuft, aber fördert
kein Wasser
Blinkende LED 1 Ansaugöffnung ist verstopft. v Reinigen Sie die Ansaug-
Blinkende LED 5 Sensor ist verschmutzt. v Reinigen Sie den Sensor. Blinkende LED 7 Zeit ist überschritten. v Stellen Sie die Pumpe
Blinkende LED 9 Laufrad ist blockiert. v Reinigen Sie den Standfuß
Pumpe läuft nicht an oder bleibt während des Betriebes plötzlich stehen
Pumpe läuft, aber die Förderleistung geht
-
plötzlich zurück
Standfuß rastet nicht in seiner Position ein. Standfuß klemmt
Taste klemmt Taste ist verschmutzt. v Reinigen Sie die Taste.
HINWEIS: Bitte wenden Sie sich bei anderen Störungen an Ihr GARDENA S ervice-Center. Reparaturen dürfen nur von den GARDENA Service­Centern sowie von Fachhändlern durchgeführt werden, die von GARDENA autorisiert sind.
Luft kann nicht entweichen, da Druckleitung geschlossen. (Evtl. geknickter Druck­schlauch).
Luftpolster im Saugfuß. v Warten Sie ca. 3 Minuten,
Schlauch ist verstopft. v Entfernen Sie die Verstopfung
Wasserspiegel bei Inbetriebnahme unter Mindestwasserstand.
Thermoschutzschalter hat die Pumpe wegen Überhitzung abgeschaltet.
Pumpe ohne Strom. v Prüfen Sie die Sicherungen
RCD-Schalter hat ausgelöst (Fehlerstrom).
Ansaugöffnung ist verstopft. v Reinigen Sie die Ansaug-
Pumpe saugt sich am Unter­grund fest (z.B. Folie).
Schlauch ist verstopft. v Entfernen Sie die Verstopfung
Standfuß ist verschmutzt. v Reinigen Sie den Standfuß
v Öffnen Sie die Druckleitung
(z. B. Absperrventil, Ausbring­geräte).
bis sich die Pumpe selbst entlüftet hat (ggf. aus- / ein­schalten).
öffnung mit einem Wasser­strahl.
im Schlauch.
v Tauchen Sie die Pumpe
tiefer ein.
innerhalb des Countdown ins Wasser.
und das Laufrad.
v Reinigen Sie die Ansaug-
öffnung. Beachten Sie die maximale Medientem­peratur (35 °C).
und elektrischen Steckver­bindungen.
v Trennen Sie die Pumpe
von der Stromversorgung und wenden Sie sich an den GARDENA Service.
öffnung mit einem Wasser­strahl.
v Platzieren Sie die Pumpe auf
einem geeigneten, harten Untergrund.
im Schlauch.
und das Laufrad.
de
q
7
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 7GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 7 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 8
de
7. TECHNISCHE DATEN
en
Tauchpumpe
Nennleistung W 860 Netzspannung V (AC) 230 Netzfrequenz Hz 50 Max. Fördermenge l/h 19.500 Max. Druck /
Max. Förderhöhe Max. Eintauchtiefe m 7 Min. Einschalthöhe
Klarwasser / Schmutzwasser (ca.)
Max. Einschalthöhe Klarwasser / Schmutzwasser (ca.)
Min. Ausschalthöhe Klarwasser / Schmutzwasser (ca.)
Max. Ausschalthöhe Klarwasser / Schmutzwasser (ca.)
Restwasserhöhe Klarwasser / Schmutzwasser (ca.)
Verschmutztes Wasser mit max. Korndurchmesser Klarwasser / Schmutzwasser mm 5 / 35
Mindestwasserstand bei Inbetriebnahme Klarwasser / Schmutzwasser (ca.)
Anschlusskabel m 10 (H07RN-F) Gewicht ohne Kabel (ca.) kg 5,8 Anschlussgewinde
Wasserauslass
Anschluss-Möglichkeiten
Max. Medientemperatur °C 35
Hinweis: Die Ein- / Ausschalthöhen, sowie der Mindestwasserstand bei Inbetriebnahme wurden ohne zu überwindende Höhendifferenzen ermittelt. Bei Förderhöhen ab ca. 1 m ergeben sich teils längere Ansaugzeiten von bis zu 1 Minute oder höhere Mindestwasserstände von bis zu + 5 cm.
Einheit Wert (Art. 9049)
bar / m
mm
mm
mm
mm
mm 1 / 35
mm 12 / 47
Zoll G 1 1/2"
mm / (Zoll)
1,0 / 10
11 / 49
211 / 249
11 / 49
174 / 212
32 mm (1 1/4") 38 mm (1 1/2") 50 mm (2")
• Kompetente Beratung bei Störung / Reklamation durch unseren
Technischen Service
• Schnelle und kostengünstige Ersatzteilversorgung durch unseren
Zentralen Ersatzteil-Service – Bearbeitungsdauer in unserem Haus max. 2 Arbeitstage
9.2.2 Service-Anschrift:
Die aktuellen Kontaktinformationen zu unserem Service finden Sie online:
• Deutschland: https://www.gardena.com/de/service/beratung/kontakt/
• Österreich: https://www.gardena.com/at/service/beratung/kontakt/
• Schweiz: https://www.gardena.com/ch-de/service/beratung/kontakt/
Deutschland
Kontaktformular https://www.gardena.com/de/service/beratung/kontakt/ Anschrift
GARDENA Manufacturing GmbH Service Hans-Lorenser-Str. 40 D-89079 Ulm
Technische Störungen / Reklamationen
Telefon (07 31) 4 90 290 Fax (07 31) 4 90 389
Reparaturen / Antworten auf Kostenvoranschläge
Telefon (07 31) 4 90 300 Fax (07 31) 4 90 249
Ersatzteilbestellung / Allgemeine Produktberatung
Telefon (07 31) 4 90 123 Fax (07 31) 4 90 249
Österreich
Telefon (+43) (0) 732 77 01 01-485 Kontaktformular https://www.gardena.com/at/service/beratung/kontakt/ Anschrift Husqvarna Austria GmbH
Industriezeile 36 4010 Linz
Schweiz
Telefon (+41) (0) 62 887 37 90 E-Mail info@gardena.ch Kontakt https://www.gardena.com/ch-de/service/beratung/kontakt/ Anschrift Husqvarna Schweiz AG
Consumer Products Industriestrasse 10 5506 Mägenwil
8. LIEFERBARES ZUBEHÖR
GARDENA Flachschlauch Set
GARDENA Schlauchschelle Für 32 mm (1 1/4")-Schläuche über den Anschluss-
GARDENA Schlauchschelle Für 38 mm (1 1/2")-Schläuche über den Anschluss-
GARDENA Schlauchschelle Für 51 mm (2")-Schläuche über den Anschluss-
10 m 38 mm (1 1/2")-Schlauch mit Schlauchklemme. Art. 5005
Art. 7194
Nippel.
Art. 7195
Nippel.
Art. 1796
Nippel.
9. GARANTIE / SERVICE
9.1 Produktregistrierung:
Registrieren Sie Ihr Produkt unter gardena.com/registration.
9.2 Service:
9.2.1 Service-Leistungen:
Wir bieten Ihnen umfangreiche Serviceleistungen:
• Qualifizierte, schnelle und kostengünstige Reparatur durch unseren
Zentralen Reparaturservice – Bearbeitungsdauer in unserem Hause max. 5 Arbeitstage
• Einfache und kostengünstige Rücksendung an GARDENA – Rücksendeportal unter
www.gardena.de/service/reparatur-service
– nur innerhalb Deutschlands
en Clear / Dirty Water Submersible Pump
19500 AquaSensor
1. SAFETY .............................................. 9
2. ASSEMBLY ........................................... 9
3. OPERATION ...........................................10
4. MAINTENANCE ........................................11
5. STORAGE ............................................11
6. TROUBLESHOOTING ...................................11
7. TECHNICAL DATA ......................................12
8. ACCESSORIES ........................................12
9. WARRANTY / SERVICE ...................................12
Translation of the original instructions.
This product may be used under super-
vision, or if instruction regarding the safe use of the product has been provided and the resulting dangers have been understood, by chil­dren aged 8 and above, as well as by persons with physical, sensory or mental disabilities or alack of experience and knowledge. Children must not be allowed to play with the product.
8
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 8GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 8 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 9
Cleaning and user maintenance must not be performed by children without supervision. The use of this product by young people under the age of 16 is not recommended.
Intended use:
The GARDENA Submersible Pump is intended for drainage purposes if flooding occurs but also for transferring water to and from tanks and pumping them out, for drawing water from wells and shafts, for draining boats and yachts and for aerating and circulating water for limited periods and for pumping water containing chlorine and detergents in private domestic gardens and allotments.
Liquids to be pumped:
The GARDENA Submersible Pump must only be used to pump water. The pump is fully submersible (water-tight encapsulation) and is sub-
merged in water (for max. submersion depth see 7. TECHNICAL DATA). The product is suitable for pumping the following liquids:
Clear Water Setting: clean to slightly dirty water with a max. particle
size of 5 mm.
Dirty Water Setting: clean to very dirty water with a max. particle
size of 35 mm.
The product is not intended for long term use (continuous circulation operation).
DANGER! Risk of physical injury!
v The pump should not be used for the delivery of salt water,
corrosive, easily inflammable or explosive liquids (e. g. petrol, paraffin, thinners), oil, heating oil or foodstuffs.
1. SAFETY
Important! Read the operator’s manual carefully before use and keep for future reference.
Symbols on the product:
Read operator’s manual.
General safety warnings
Electrical safety
Additional safety warnings
Electrical safety
DANGER! Cardiac arrest!
This product makes an electromagnetic field while it operates. This field may under some conditions interfere with active or passive medical implants. To decrease the risk of conditions that can possibly injure or kill, we recommend persons with medical implants to speak with their physician and the medical implant manufacturer before you operate the product.
Cables
If extension cables are used, these must comply with the minimum cross­sections in the table below:
Voltage Cable length Cross section
230 – 240 V / 50 Hz Up to 20 m 1.5 mm
230 – 240 V / 50 Hz 20 – 50 m 2.5 mm
DANGER! Electric shock!
With a cut off mains plug, moisture can get into electrical parts via the mains cable and cause ashort circuit.
v Never cut the mains plug off (e. g. to feed through wall). v Don’t use the power cable for plugging off. v If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer, its
service agent or similarly qualified persons in order to avoid a hazard. Mains plug and extension connections must be protected from water splashes. Ensure that the electrical connections for plugs and sockets are made in areas
safe from flooding. Protect the mains plug and the mains power cable from heat, oil and sharp
edges. Observe the mains voltage. The information on the nameplate must be in agree-
ment with the data for the mains power grid. The pump’s mains plug must be disconnected before anybody enters the swim-
ming pool or touching the surface of the water. The mains power cable must not be used for fastening or transporting the pump. For submerging or lifting / securing the pump, please use a fastening rope. Do not
use the power cable to lift the pump. Please regularly check the connecting line. Before using, always subject the pump (especially the power cables and the
power connections) to a visual inspection. A pump which is damaged should not be used. In the event of damage, have the
pump checked by GARDENA Service. Assembly instructions: Retighten all screws by hand. Before use after maintenance, make sure that all parts are screwed together. When using our pumps with a generator, the warnings of the generator manu-
facturer must be observed.
Personal safety
2
2
en
DANGER! Electric shock!
Risk of injury due to electric shock.
The product must be supplied through a residual current device (RCD)
v
having a rated residual operating current not exceeding 30 mA.
Contact GARDENA Service if the Residual Current Device (RCD) has
v
triggered.
DANGER! Risk of injury!
Risk of injury due to electric current.
Disconnect the product from the mains before you maintain or replace
v
parts. Thereby the disconnected socket must be in the visual range.
Safe operating practices
The water temperature should not exceed 35 °C. The pump must not be used when people are in the water. Pollution of the liquid could occur due to leakage of lubricants. Do not use below + 3 °C ambient / media temperature. Keep bystanders away from the water. Operate the pump only with the elbow connector. The hose end should be lower than the maximum delivery head.
Circuit breakers Thermal protection switch:
In the event of an overload, the pump is switched off by the built-in thermal motor protection. After sufficient cooling of the motor, the pump is operational again.
Automatic venting
This pump is equipped with a vent valve which eliminates any air pockets in the pump. Depending on the function, a small amount of water can escape from the side of the housing.
DANGER! Risk of suffocation!
Small parts can be easily swallowed. There is also a risk that the poly­bagcan suffocate toddlers. Keep toddlers away when you assemble the product.
Please be sure not to use the clear water function to pump dirty water. It can lead to blockage and overheating of the pump.
Observe the minimum water level in accordance with the characteristics given for the pump.
Allow the pump to run no longer than 10 minutes against a closed pressure side. Sand and other abrasive substances cause increased wear and reduce the
pump’s output. The sensor fields may only be operated outside the water. The hose must not be disconnected during operation. Allow the pump to cool down before troubleshooting.
2. ASSEMBLY
DANGER! Risk of physical injury! Injury when the product starts accidentally.
v Disconnect the product from the mains before you assemble
the product.
To remove the handle lock [ Fig. A6 ]:
The handle lock first time.
1. Pull the attached handle locks
2. Keep them for later securing procedures (e. g. transport or storage).
must be removed before the product is used for the
X
outwards.
X
9
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 9GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 9 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 10
Connection possibilities of the connection nipple [ Fig. A1 ]:
The hose can be connected via the connection nipple
en
hose diameters.
Large hose diameter Medium hose diameter Small hose diameter Do not cut off nipple [ Fig. A4 ]
Cut off nipple at Cut off nipple at
[ Fig. A2 ]
<
[ Fig. A3 ]
y
with different
4
When using the largest hose diameter, the pump has the maximum delivery capacity.
Pump Art. 9049 Small hose diameter
Art. GARDENA Hose Clamp Medium hose diameter
Art. GARDENA Hose Clamp Large hose diameter
Art. GARDENA Hose Clamp
32 mm (1 1/4")
Art. 7194
38 mm (1 1/2")
Art. 7195
51 mm (2")
Art. 7196
When using the 38 mm (1 1/2") hose, we recommend the GARDENA Flat Hose Set Art. 5005 with 10 m hose and hose clamp.
To connect the hose via the connection nipple:
1. When using the large diameter hose, cut off the connection nipple at <.
2. When using the medium hose diameter, cut off the connection nipple
3. Push the hose onto the connection nipple
4. Fix the hose to the connection nipple
4
at y.
.
4
e. g. with aGARDENA Hose
4
Clamp.
To assemble the pump connection [ Fig. A5 ]:
DANGER! Risk of physical injury! Cut injury by the impeller.
v Operate the pump only with the elbow connector.
Switch-on / switch-off heights of the sensor fields:
S1
The sensor has nine sensor fields ( are located to the right of the LEDs.
S9
to
from bottom to top), which
ß
ß
The sensor fields are about 1 cm high (no finger or changed water level isdetected between the sensor fields).
Switch-on / switch-off heights in mm:
Sensor field Clear water:
Off / On Dirty water:
Off / On
ßS1ßS2ßS3ßS4ßS5ßS6ßS7ßS8ß
11 23 38 57 81 109 140 174 211
49 61 73 95 119 147 178 212 249
S9
After plugging in the pump the 9 LED’s light up one after the other. The pump starts at the factory in automatic mode with sensor field
switch-on height
S4
and sensor field switch-off height
ß
S1
.
ß
To adjust the switch-on / switch-off heights [ Fig. O10 ]:
The sensor fields can only be adjusted outside the water. When the pump has been removed from the water, the sensor should be
dried for programming.
4
The upper sensor field is always the switch-on height, the lower sensor field is always the switch-off height.
Operate the sensor fields until the inputs are acknowledged with a short double flash of all LEDs.
1. Keep the sensor field
S7
pushed until the double flashing of all LED’s
ß
has acknowledged the input.
The currently set switch-on and switch-off heights are briefly displayed. After that all sensor fields light up.
2. Push the desired upper sensor field for the switch-on height.
The LED of the selected sensor field switches off.
3. Push the desired lower sensor field for the switch-off height.
The LED of the selected sensor field switches off. After 3 seconds, the set switch-on and switch-off heights are accepted and displayed.
The hose can be easily connected and disconnected using the locking devices
1. Screw the elbow connector
on the elbow connector 1.
2
1
clockwise into the pump until it stops. (Ifthe hose is to be installed horizontally, the elbow connector 1 can be screwed out again up to half a turn.)
2. Screw the connection piece
3. Push the connection nipple
into the connection nipple 4.
3
of the hose into the elbow connector
4
1
until it stops and it engages audibly and visibly.
The hose is securely connected to the pump.
3. OPERATION
DANGER! Risk of physical injury! Injury when the product starts accidentally.
v Disconnect the product from the mains before you connect,
adjust or transport the product.
To pump water:
If the pump cannot be immersed via the handle, the pump must always be immersed via a rope
Attach the rope be depressed. Minimum immersion depth during initial operation see 7. TECHNICAL DATA.
Take care that the pump is located where the inlet openings at the suction base are not obstructed neither completely nor partly.
Stand the pump on a brick if using in a pond. If the suction process is close to the minimum water level at start-up,
the suction process may take longer.
1. Immerse the pump.
2. Connect the pump to the mains.
The sensor is initialised and indicated by a running light.
Automatic operation [ Fig. O10 ]:
In automatic operation the pump switches on automatically when the water level reaches the switch-on level and switches off automatically when the water level reaches the switch-off level.
R
[ Fig. O1 ].
ß
R
by tying it to the handle. The button 6 must not
ß
Automatic clear water suction for very low water levels:
Sensor field If the sensor field
S1
can be selected both as switch-on and switch-off point.
ß
S1
still detects water within 10 minutes after starting the
ß
pump, the pump switches off to prevent damage due to dry running. The pump will still start if sensor field
S2
detects water. In this case,
ß
however, the sensor should be cleaned to ensure exact water level detection.
To display switch-on and switch-off heights:
1. Take the pump out of the water and dry the sensor area.
2. Keep the sensor field
S6
pushed until the double flashing of all LED’s
ß
has acknowledged the input.
The currently set switch-on and switch-off heights are displayed.
Disable the water level tracking:
In automatic operation, the LEDs follow the water level. This can be deactivated.
1. Take the pump out of the water and dry the sensor area.
2. Keep the sensor field
S8
pushed during initialisation until the double
ß
flashing of all LED’s has acknowledged the input (see To pump water).
To switch the water level tracking back on, push and hold the sensor
S8
field
again during initialisation until the double flashing of all LED’s has
ß
acknowledged the input.
Demo mode:
For presentation purposes, the pump can be put into demo mode. In this mode, the LEDs simulate the pump’s functions via flashing sequences and the sensor fields react to touch.
1. Take the pump out of the water and dry the sensor area.
S5
2. Keep the sensor fields
ß
S8
and
pushed during initialisation when
ß
switching on or during the self-test after plugging in until the double flashing of all LED’s has acknowledged the input.
To switch off the demo mode again, push and hold the sensor fields
S8
during initialization when switching on or during the self-test after plug-
ß
S5
ß
and
ging in until the double flashing of all LED’s has acknowledged the input.
Manual operation [ Fig. O10 ]:
In manual mode the pump runs until the pump is disconnected from the mains. This mode is particularly suitable for flat suction.
10
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 10GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 10 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 11
In manual operation the sensor fields are deactivated. The pump then runs until the pump is disconnected from the mains or another operating mode is selected.
S6
v Keep the sensor fields
all LED’s has acknowledged the input.
All LEDs will light up and within 5 seconds all the LEDs will switch off one after the other. The pump starts.
During these 5 seconds the pump should be placed in the water. A start will only take place if the pump detects water. If this is not the case, the countdown is repeated up to three times.
If you need more time to put the pump into the water, please disconnect the pump from the power supply. The countdown will continue after the sensor is plugged in again.
The manual operation remains active even after disconnecting the power supply.
To stop manual operation, disconnect the pump from the mains and take it out of the water. Connect the pump to the power supply again and keep sensor field LEDs. Now you are again in automatic mode.
Only operate the manual mode under supervision.
S9
pressed until it is acknowledged by double flashing of all
ß
ß
S8
and
pushed until the double flashing of
ß
To clean the pump:
DANGER! Risk of physical injury! Risk of injury and risk of damage to the product.
v Do not clean the product with a water jet (in particular
high-pressure water jet).
v Do not clean with chemicals including petrol or solvents.
Some can destroy critical plastic parts.
v Clean the surface of the pump with a damp cloth.
To flush the pump:
After pumping water containing chlorine, detergents or heavily soiled water, the pump must be flushed.
1. Pump lukewarm water (max. 35 °C), possibly adding amild cleaning agent (e. g. detergent) until the pumped water runs clear.
2. Flush the button if the water is very dirty.
3. Remove residuals according to the waste disposal laws applicable in your area.
en
Time-limited manual operation:
In time-limited manual operation, the sensor fields are deactivated for 10minutes. The pump then runs for 10minutes and then switches off automatically.
S7
v Keep both sensor fields
allLED’s has acknowledged the input.
All LEDs will light up and within 10 seconds all LEDs will switch off one after the other. The pump starts.
After 10 minutes the pump automatically switches back to automatic operation.
After disconnecting the power supply, the pump auto matically switches back to automatic operation.
To return to the automatic mode again, push and hold the 2 sensor
S7
S8
and
fields
ß
acknowledged the input.
To change the function mode:
The pump can be switched between clear water and dirty water. To do this, the pedestal is extended or retracted.
To extend the pedestal (dirty water) [ Fig. O2 – O5 ]:
1. Take the pump out of the water [ Fig. O2 ].
2. Lift up the pump and push the button extended [ Fig. O3 ].
3. If the pedestal does not extend completely, stand with your feet on the wings of the stand and pull the pump upwards [ Fig. O4 ].
4. Release the button [ Fig. O5 ].
The max. delivery rate is achieved with the pedestal extended. The pedestal is correctly locked in position when the button is fully
extended. If the button is not fully extended, repeat the process.
simultaneously until the double flashing of all LEDs has
ß
again before you put the pump back down
6
ß
S8
and
pushed until the double flashing of
ß
until the pedestal 7 is fully
6
To clean the button [ Fig. M1 ]:
If the button gets stuck due to dirt, it can be cleaned.
1. Push in the two lockings
2. Pull off the button
3. Clean the button water.
4. Reassemble the button
6
6
.
e
.
, the lockings e and the handle under running
in reverse order.
6
5. STORAGE
To put into storage:
The pump is not frost-proof! The product must be stored away from children.
1. Disconnect the pump from the mains.
2. Turn the pump upside down until no more water runs out.
3. Clean the pump (see 4. MAINTENANCE).
4. Store the pump in a dry, enclosed and frost-free place.
Disposal:
(in accordance with RL2012/19/EC)
The product must not be disposed of to normal household waste. It must be disposed of in line with local environmental regulations.
IMPORTANT!
v Dispose of the product through or via your municipal recycling
collection centre.
To retract the pedestal (clear water) [ Fig. O6 – O9 ]:
1. Take the pump out of the water [ Fig. O6 ].
2. Place the pump on a firm surface and push the button
3. Push the pump down until the pedestal the handle [ Fig. O8 ].
4. To lock, push the pump down until the button [ Fig. O9 ].
5. When submerging the pump again, make sure that it is on a firm surface so that it cannot get stuck (e. g. foil).
The minimum residual water depth (see 7. TECHNICAL DATA) is only achieved with the pedestal retracted in manual mode.
For best possible suction, we recommend switching to clear water mode when the water level has reached the turquoise ring.
is fully retracted and release
7
6
[ Fig. O7 ].
6
is fully extended again
4. MAINTENANCE
DANGER! Risk of physical injury! Injury when the product starts accidentally.
v Disconnect the product from the mains before you maintain
the product.
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 11GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 11 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
6. TROUBLESHOOTING
DANGER! Risk of physical injury! Injury when the product starts accidentally.
v Disconnect the product from the mains before you trouble-
shoot the product.
To clean the pedestal and the impeller [ Fig. T1 / T2 ]:
If the pedestal cannot be changed according to the chapter
3. OPERATION To change the function mode, the pedestal must be cleaned.
1. Unscrew the 4 Phillips screws
2. Pull the suction base
3. Unscrew the 4 Phillips screws
4. Pull the pedestal
5. Clean the pedestal (the warranty does not become void as a result of this maintenance work).
6. Clean the sealings
7. Reassemble the pedestal Make sure that the 4 springs w are fitted on the domes t of the pedestal 7.
off the pump.
9
off the suction base 9.
7
, the suction base 9 and the impeller
7
carefully to avoid damage and leakage.
r
.
8
.
0
q
and the suction base 9 in reverse order.
7
11
Page 12
A damaged seal must be replaced. For safety reasons a damaged impeller can only be exchanged
en
by the GARDENA Service Centre.
If the sensor detects an error, it will indicate this via a light signal. First, all LEDs will flash, followed by a single, flashing LED. This pattern will then
fr
alternate. The single, flashing LED will indicate the relevant error. The action(s) required to resolve the error can then be found in the table
below. The error must be fully resolved before the pump is subsequently dis-
connected from the mains electricity.
Problem Possible Cause Remedy Pump is running, but
doesn’t deliver water
Flashing LED 1 Suction opening is clogged. v Clean the suction opening
Flashing LED 5 Sensor is dirty. v Clean the sensor. Flashing LED 7 Time is exceeded. v Place the pump in water
Flashing LED 9 Impeller is blocked. v Clean the pedestal and the
Pump does not start or stops suddenly during operation
Pump is running but the delivery drops suddenly
Pedestal is not correctly locked in position. Pedestial is stuck
Button is stuck Button is dirty. v Clean the button.
NOTE: For any other malfunctions please contact the GARDENA service department. Repairs must only be done by GARDENA service departments orspecialist dealers approved by GARDENA.
Air cannot escape, because the pressure line is closed. (Possible kink in the pressure hose.)
Air in suction foot. v Wait for about 3 minutes
Hose is clogged. v Remove the clog from the
Water level below minimum water level when put into operation.
Thermal switch has turned the pump off because of over­heating.
Pumping without electricity. v Check fuses and electrical
RCD has triggered (residual current).
Suction opening is clogged. v Clean the suction opening
The pump sucks to the ground (e. g. foil).
Hose is clogged. v Remove the clog from the
Pedestal is dirty. v Clean the pedestal and
v Open the pressure line
(e. g. shut-off valve, delivery units).
until the pump has vented; if necessary, turn off and then on again.
with awater jet.
hose.
v Submerge the pump deeper.
within the countdown.
impeller.
v Clean the suction opening.
Observe the max. media temperature (35 °C).
plug connections.
v Disconnect the pump
and contact the GARDENA Service.
with awater jet.
v Place the pump on a suitable
hard ground.
hose.
the impeller.
Submersible Pump
Min. cut-out height clear water / dirty water (approx.)
Max. cut-out height clear water / dirty water (approx.)
Residual water level clear water / dirty water (approx.)
Dirty water with max. particle diameter clear water / dirty water mm 5 / 35
Minimum water depth for operation clear water / dirty water (approx.)
Power cable m 10 (H07RN-F) Weight without cable
(approx.) Connection thread water
outlet
Connection options
Max. media temperature °C 35
Note: The switch on / switch-off heights and the minimum water level on start-up were calculated without the height differences to be negotiated. Pump heads of approx. 1 m or more may result in longer suction times of up to 1 minute, or higher minimum water levels of up to + 5 cm.
Unit Value (Art. 9049)
mm
mm
mm 1 / 35
mm 12 / 47
kg 5.8
Inch G 1 1/2"
mm / (Inch)
11 / 49
174 / 212
32 mm (1 1/4") 38 mm (1 1/2") 50 mm (2")
8. ACCESSORIES
GARDENA Flat Hose Set 10 m 38 mm (1 1/2") hose with hose clamp. Art. 5005 GARDENA Hose Clamp For 32 mm (1 1/4") hoses via the connection nipple. Art. 7194 GARDENA Hose Clamp For 38 mm (1 1/2") hoses via the connection nipple. Art. 7195 GARDENA Hose Clamp For 51 mm (2") hoses via the connection nipple. Art. 1796
9. WARRANTY / SERVICE
9.1 Product registration:
Please register your product at gardena.com/registration.
9.2 Service:
Please find the current contact information of our service on the back page and online:
• United Kingdom: https://www.gardena.com/uk/support/advice/contact/
• Australia: https://www.gardena.com/au/support/advice/contact/
• New Zealand: https://www.gardena.com/nz/support/advice/contact/
• South Africa: https://www.gardena.com/za/support/contact/
7. TECHNICAL DATA
Submersible Pump
Rated power W 860 Mains voltage V (AC) 230 Mains frequency Hz 50 Max. delivery capacity l/h 19,500 Max. pressure /
Max. delivery head Max. submersion depth m 7 Min. cut-in height
clear water / dirty water (approx.)
Max. cut-in height clear water / dirty water (approx.)
12
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 12GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 12 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Unit Value (Art. 9049)
bar / m
mm
mm
1.0 / 10
11 / 49
211 / 249
sales 19500 AquaSensor
1. SECURITE ............................................13
2. MONTAGE ............................................14
3. UTILISATION ..........................................14
4. MAINTENANCE ........................................15
5. ENTREPOSAGE ........................................15
6. DÉPANNAGE ..........................................16
7. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ........................16
8. ACCESSOIRES ........................................16
9. GARANTIE / SERVICE APRÈS-VENTE .......................17
Traduction des instructions originales.
Ce produit peut être utilisé par des enfants de plus de 8 ans ainsi que par des per-
sonnes ayant des capacités physiques, senso-
fr Pompe d’évacuation pour eaux claires /
Page 13
rielles ou mentales amoindries, ou un déficit d’expériences ou de connaissances, si ceux-ci sont sous surveillance ou s’ils ont été instruits sur une utilisation sûre de l’appareil ou sur les dangers inhérents. Il est interdit aux enfants de jouer avec ce produit. Le nettoyage et l’entretien par l’utilisateur ne doivent pas être effectués par des enfants sans surveillance. L’âge recommandé pour l’utilisation du produit par des jeunes gens est de 16 ans au moins.
Utilisation conforme:
La Pompe d’évacuation GARDENA sert au drainage en cas d’inonda­tions mais aussi au transvasement et à la vidange de réservoirs, au pré­lèvement d’eau dans des puits, au drainage de bateaux et yachts ainsi qu’à l’aération et la recirculation d’eau limitées dans le temps et au pom­page d’eau chlorée et contenant des produits de lavage dans le jardin privé familial ou de loisir.
Liquides refoulés :
La pompe d’évacuation GARDENA ne permet de refouler que de l’eau. La pompe est complètement submersible (étanche) et est conçue pour
être immergée dans l’eau (profondeur d’immersion maxi (profondeur d’immersion max. voir 7. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES).
Le produit convient pour pomper les liquides suivants :
Réglage eaux claires : eau propre à légèrement sale avec un
diamètre max. des particules de 5 mm.
Réglage eaux sales : eaux propres à fortement encrassées avec
undiamètre maxi. des particules de 35 mm.
Le produit ne convient pas à une utilisation prolongée (fonctionnement permanent en recirculation).
DANGER! Risque de blessure!
v Il ne faut pas refouler d’eau salée, de substances irritantes,
facilement inflammables ou explosives (p. ex. essence, pétrole, diluant nitrique), d’huiles, de fioul ou de denrées alimentaires.
1. SECURITE
IMPORTANT ! Lisez la notice d’utilisation attentivement et conservez-la pour vous y référer ultérieurement.
Symboles sur le produit:
Lisez le mode d’emploi.
Consignes de sécurité générales
Sécurité électrique
DANGER! Électrocution !
Risque de blessure par électrocution.
Le produit doit être alimenté en courant par un disjoncteur FI (RCD)
v
avec un courant de déclenchement nominal de 30 mA maximum.
Veuillez contacter le service après-vente GARDENA si le dispositif
v
deprotection contre les courants de défaut (RCD) s’est déclenché.
L’extrémité du tuyau doit être plus basse que la hauteur de refoulement maximale.
Disjoncteur Disjoncteur thermique de sécurité :
En cas de surcharge, la pompe est éteinte par la protection de moteur thermique intégrée. La pompe est à nouveau prête à fonctionner après avoir suffisamment refroidi.
Purge d’air automatique
Cette pompe est équipée d’une vanne de purge destinée à éliminer un éventuel coussin d’air dans la pompe. Selon le fonctionnement, une faible quantité d’eau peut fuir latéralement au niveau du boîtier.
Consignes de sécurité supplémentaires
Sécurité électrique
DANGER! Arrêt cardiaque!
Ce produit génère un champ électromagnétique en cours de fonctionne­ment. Dans certaines conditions, ce champ peut avoir des effets sur le fonctionnement d’implants médicaux actifs ou passifs. Pour exclure le danger de situations pouvant entraîner des blessures graves ou mor­telles, les personnes disposant d’un implant médical doivent consulter leur médecin et le fabricant de l’implant avant d’utiliser ce produit.
Câbles
Lors de l’utilisation de rallonges, celles-ci doivent être conformes aux sections transversales minimales du tableau suivant :
Tension Longueur de câble Section transversale
230 – 240 V / 50 Hz Jusqu’à 20 m 1,5 mm
230 – 240 V / 50 Hz 20 – 50 m 2,5 mm
DANGER! Électrocution !
Au travers d’une fiche secteur découpée, l’humidité peut pénétrer dans la partie électrique par le câble d’alimentation, et provoquer un court- circuit.
v Ne jamais découper la fiche secteur (par ex. pour une traversée
murale).
v Ne retirez pas la fiche de la prise de courant en tirant sur le câble mais en
tirant sur la fiche.
v Si le câble de raccordement au secteur de ce produit est endommagé, le faire
remplacer par le fabricant ou son service après-vente ou une personne ayant une qualification correspondante afin d’éviter tous dangers.
Assurez-vous que la fiche du câble d’alimen tation et les raccordements élec­triques sont à l’abri de toute humidité et de toute projection d’eau.
Assurez-vous que les raccordements électriques soient àl’abri de tout risque d’inondation.
Maintenez Ia fiche et le câble d’alimentation àl’abri de la chaleur, des produits huileux et des angles vifs.
Vérifiez la tension du réseau. Les caractéristiques techniques de la pompe indi­quées sur l’appareil doivent correspondre aux caractéristiques du réseau.
En cas de séjour dans la piscine ou de contact avec la surface de l’eau, la fiche de la pompe doit impérativement être débranchée.
Ne transportez et ne suspendez pas la pompe par son câble d’alimentation. Pour immerger, suspendre ou sortir la pompe, utilisez le filin de suspension.
N’utilisez pas le câble pour soulever la pompe. Vérifiez régulièrement le câble d’alimentation. Avant chaque mise en service, contrôlez l’état de la pompe et particulièrement
celui du câble d’alimentation et de la fiche. N’utilisez pas une pompe endommagée. En cas d’usure ou d’endommagement,
faites vérifier l’appareil par le service Après-Vente GARDENA. Notice de montage : resserrer toutes les vis à la main. Avant utilisation après maintenance, s’assurer que toutes les pièces sont vissées. En cas d’utilisation de nos pompes avec un générateur, il convient de respecter
les avertissements du fabricant du générateur.
Sécurité individuelle
2
2
fr
DANGER! Risque de blessure !
Risque de blessure dû au courant électrique.
Débranchez le produit du secteur avant d’assurer la maintenance ou
v
de remplacer des pièces. La prise de courant doit pour cela se trouver dans votre champ de vision.
Sécurité de fonctionnement
La température de l’eau ne doit pas excéder 35 °C. La pompe ne peut pas être utilisée lorsque des personnes se trouvent dans l’eau. Une fuite de lubrifiant pourrait entraîner une pollution du liquide. Ne pas utiliser à une température ambiante / de fluide inférieure à + 3 °C. Tenir les tierces personnes à distance de l’eau. Utilisez la pompe uniquement avec la pièce coudée.
DANGER! Risque d’asphyxie!
Les petites pièces peuvent être avalées. Les petits enfants peuvent s’étouffer avec le sac en plastique. Maintenez les petits enfants à l’écart pendant le montage.
Veuillez ne pas utiliser la fonction eaux claires pour pomper des eaux sales. Ceci peut entraîner une obstruction et une surchauffe de la pompe.
Respectez la profondeur d’immersion minimum (voir 7. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES).
Ne laissez pas fonctionner la pompe plus de 10minutes àrefoulement fermé. L’aspiration de sable ou d’autres matières abrasives provoque l’usure rapide et
la baisse de performance de la pompe. Les champs de détection doivent être manipulés uniquement en dehors de l’eau. Le tuyau ne doit pas être retiré pendant le fonctionnement. Laissez la pompe refroidir avant d’éliminer les défauts.
13
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 13GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 13 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 14
2. MONTAGE
DANGER! Risque de blessure! Risque de blessure si le produit démarre de façon
fr
inopinée.
v Débranchez le produit de l’alimentation en courant électrique
avant de le monter.
Retirer la sécurité de la poignée [ fig. A6 ] :
La sécurité de la poignée
doit être retirée avant la première mise en
X
service.
1. Retirez les deux sécurités enfichées de la poignée
vers l’extérieur.
X
2. Conservez-les pour des mesures de sécurité ultérieures (p. ex. transport ou stockage).
Possibilités de raccordement du raccord de connexion [ fig. A1 ] :
Le tuyau peut être raccordé par le raccord de connexion
avec différents
4
diamètres de tuyaux.
Grand diamètre de tuyau Diamètre de tuyau moyen Petit diamètre de tuyau Ne pas détacher l’embout [ fig. A4 ]
Détacher l’embout au niveau Détacher l’embout au niveau
[ fig. A2 ]
<
[ fig. A3 ]
y
La pompe a la capacité de refoulement maximale si le plus grand diamètre de tuyau est utilisé.
Pompe Réf. 9049 Petit diamètre de tuyau
Réf. Collier de serrage GARDENA Diamètre de tuyau moyen
Réf. Collier de serrage GARDENA Grand diamètre de tuyau
Réf. Collier de serrage GARDENA
32 mm (1 1/4")
Réf. 7194
38 mm (1 1/2")
Réf. 7195
51 mm (2")
Réf. 7196
En cas d’utilisation du tuyau de 38 mm (1 1/2"), nous recommandons le kit de tuyau plat GARDENA réf. 5005 avec 10 m de tuyau et collier de tuyau.
Raccorder le tuyau par le raccord de connexion :
1. En cas d’utilisation du grand diamètre de tuyau, débranchez le raccord de connexion
4
en <.
2. En cas d’utili sation du diamètre de tuyau moyen, débranchez le raccord de connexion
3. Glissez le tuyau sur le raccord de connexion
4
en y.
4
4. Fixez le tuyau, p. ex avec un collier de tuyau GARDENA, au raccord de connexion
.
4
Monter le raccord de pompe [ fig. A5 ] :
DANGER! Risque de blessure! Blessure par coupures à cause de la turbine.
v Utilisez la pompe uniquement avec la pièce coudée.
Le tuyau peut être branché et débranché sans problème par les dispositifs d’arrêt
1. Vissez la pièce coudée
de la pièce coudée 1.
2
jusqu’en butée, dans le sens des aiguilles
1
d’une montre, à la pompe (si le tuyau doit être posé à l’horizontale, la pièce coudée 1 peut être dévissée d’un demi-tour).
2. Vissez la pièce de connexion
3. Pressez le raccord de connexion
dans le raccord de connexion 4.
3
du tuyau jusqu’en butée dans la
4
pièce coudée 1 jusqu’à ce qu’il s’enclenche de façon audible.
Le tuyau est connecté à la pompe en sécurité.
3. UTILISATION
DANGER! Risque de blessure! Risque de blessure si le produit démarre de façon
inopinée.
v Débranchez le produit de l’alimentation électrique avant
deraccorder, régler ou transporter le produit.
Pomper de l’eau :
Si la pompe ne peut pas être vidangée par la poignée, la pompe doit toujours être vidangée par un câble
R
[ fig. O1 ].
ß
Fixez le câble
R
en le nouant à la poignée. À cet effet, la touche 6
ß
ne doit pas être enfoncée. Profondeur d’immersion à la mise en service voir 7. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES.
La pompe doit être mise en place de sorte que les ouvertures d’admission au pied ventouse ne soit pas obstruées entièrement ou partiellement par des impuretés.
Dans un bassin, la pompe doit être mise en place p. ex. sur une brique. Le procédure d’aspiration peut durer plus longtemps pour les procédures
d’aspiration proches du niveau d’eau minimum à la mise en service.
1. Immergez la pompe.
2. Branchez la pompe à l’alimentation électrique.
L’initialisation du capteur est effectuée et indiquée par une barre de progression.
Mode automatique [ fig. O10 ] :
En mode automatique, la pompe se met en marche automatiquement quand le niveau d’eau atteint le niveau de mise en marche et se met à l’arrêt automatiquement quand le niveau d’eau atteint le niveau d’arrêt.
Niveaux de mise en marche / d’arrêt des champs de détection :
S1
Le capteur comporte neuf champs de détection (
S9
à
ß
ß
du bas vers le
haut) qui se trouvent à droite des LED. Les champs de détection font env. 1 cm de haut (aucun doigt ni aucun
niveau d’eau qui change n’est détecté entre les champs de détection).
Niveaux de mise en marche et d’arrêt en mm :
Champ de détection Eaux claires :
Arrêt / Marche Eaux sales :
Arrêt / Marche
ßS1ßS2ßS3ßS4ßS5ßS6ßS7ßS8ß
11 23 38 57 81 109 140 174 211
49 61 73 95 119 147 178 212 249
S9
Les 9 LED s’allument les unes après les autres après avoir branché la pompe.
En usine, la pompe démarre en mode automatique au niveau de mise en marche champ de détection de détection
S1
.
ß
S4
et au niveau d’arrêt champ
ß
Réglage des niveaux de mise en marche et d’arrêt [ fig. O10 ] :
Les champs de détection ne peuvent être réglés qu’hors de l’eau. Lorsque la pompe a été retirée de l’eau, le capteur doit être séché pour
pouvoir être programmé. Le champ de détection supérieur est toujours le niveau de mise en
marche, le champ de détection inférieur toujours le niveau d’arrêt. Activez les champs de détection jusqu’à ce que les saisies aient été
confirmées par un bref clignotement double de toutes les LED.
1. Maintenez le champ de détection
S7
pressé jusqu’à ce que le clignote-
ß
ment double de toutes les LED ait confirmé la saisie.
Les niveaux de mise en marche et d’arrêt actuels sont affichés briève­ment. Tous les champs de détection s’allument ensuite.
2. Appuyez sur le champ de détection supérieur souhaité pour le niveau de mise en marche.
La LED du champ de détection sélectionné s’éteint.
3. Appuyez sur le champ de détection inférieur souhaité pour le niveau d’arrêt.
La LED du champ de détection sélectionné s’éteint. Les niveaux de mise en marche et d’arrêt réglés sont acceptés et affichés après 3secondes.
Aspiration d’eau claire automatique pour des niveaux d’eau très faibles :
Le champ de détection
S1
peut être sélectionné aussi bien comme point
ß
de mise en marche que simultanément comme point d’arrêt. Si après le démarrage de la pompe, le champ de détection
S1
détecte
ß
encore de l’eau dans les 10 minutes, la pompe s’éteint pour éviter des dommages dus à la marche à sec.
La pompe démarre ensuite malgré tout si le champ de détection
S2
ß
détecte de l’eau. Dans ce cas, le capteur doit néanmoins être nettoyé pour assurer une détection précise du niveau d’eau.
Afficher les niveaux de mise en marche et d’arrêt :
1. Sortez la pompe de l’eau et séchez le champ de détection.
2. Maintenez le champ de détection
S6
pressé jusqu’à ce que le clignote-
ß
ment double de toutes les LED ait con firmé la saisie.
Les niveaux de mise en marche et d’arrêt actuels sont affichés.
14
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 14GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 14 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 15
Désactiver le suivi du niveau d’eau :
En mode automatique, les LED suivent le niveau d’eau. Ceci peut être désactivé.
1. Sortez la pompe de l’eau et séchez le champ de détection.
2. Pendant l’initialisation, maintenez le champ de détec tion jusqu’à ce que le clignotement double de toutes les LED ait confirmé la saisie (voir Pomper de l’eau).
Pour réactiver le suivi du niveau d’eau, maintenez à nouveau le champ de détection double de toutes les LED ait confirmé la saisie.
Mode démo :
La pompe peut être mise en mode démo à des fins de présentation. Dans ce mode, les LED simulent les fonctions de la pompe par des séquences de clignotementet les champs de détection réagissent au contact.
1. Sortez la pompe de l’eau et séchez le champ de détection.
2. Pendant l’initialisation à la mise en marche ou pendant l’autodiagnostic
Pour désactiver le mode démo, maintenez à nouveau les champs de détection ou pendant l’autodiagnostic après le branchement, jusqu’à ce que le clignotement double de toutes les LED a confirmé la saisie.
Mode manuel [ fig. O10 ] :
En mode manuel, la pompe fonctionne jusqu’à ce qu’elle soit débranchée du secteur. Ce mode convient particulièrement à l’aspiration à plat.
En mode manuel, les champs de détection sont désactivés. La pompe fonctionne jusqu’à ce qu’elle soit débranchée du secteur ou qu’un autre mode de fonctionnement soit sélectionné.
v Maintenez les 2 champs de détection
Pendant ces 5 secondes, la pompe doit être immergée. Le démarrage alieu uniquement si la pompe détecte de l’eau. Si ce n’est pas le cas, lecompte-à-rebours est répété jusqu’à trois fois.
S’il vous faut plus de temps pour immerger la pompe, veuillez débrancher la pompe de l’alimentation électrique. Le compte-à-rebours reprend après le branchement.
Le mode manuel reste actif même après débranchement de l’alimentation électrique.
Pour arrêter le mode manuel, débranchez la pompe du secteur et sortez-la de l’eau. Rebranchez la pompe à l’alimentation électrique et maintenez le champ de détection double de toutes les LED. Vous êtes à nouveau en mode automatique.
Utiliser le mode automatique uniquement sous surveillance.
Mode manuel limité dans le temps :
En mode manuel limité dans le temps, les champs de détection sont désactivés pendant 10 minutes. La pompe fonctionne alors pendant 10minutes puis s’éteint auto matiquement.
v Maintenez les 2 champs de détection
Après 10 minutes, la pompe revient automatiquement en mode auto­matique.
Après débranchement de l’alimentation électrique, la pompe revient automatiquement en mode automatique.
Pour réactiver le mode automatique, maintenez les 2 champs de détec­tion toutes les LED ait confirmé la saisie.
Changer le mode de fonctionnement :
La pompe peut être commutée entre eaux claires et eaux sales. Le support est pour cela retracté ou sorti.
Sortir le support (Eaux sales) [ fig. O2 – O5 ] :
1. Sortez la pompe de l’eau [ fig. O2 ].
2. Soulevez la pompe et appuyez sur la touche
3. Si le support ne sort pas complètement, mettez les pieds sur les ailes
4. Relâchez la touche
La hauteur de refoulement maximale est obtenue avec le support sorti.
S8
pressé pendant l’initialisation, jusqu’à ce que le clignotement
ß
après le branchement, maintenez les champs de détection pressés jusqu’à ce que le clignotement double de toutes les LED aconfirmé la saisie.
S5
S8
et
pressés pendant l’initialisation à la mise en marche
ß
ß
S6
S8
et
pressés jusqu’à ce que
ß
le clignotement double de toutes les LED ait confirmé la saisie.
Toutes les LED s’allument puis s’éteignent à nouveau les unes après les autres après 5 secondes. La pompe démarre.
S9
pressé jusqu’à confirmation par le clignotement
ß
le clignotement double de toutes les LED ait confirmé la saisie.
Toutes les LED s’allument puis s’éteignent à nouveau les unes après les autres après 10 secondes. La pompe démarre.
S7
S8
et
à nouveau pressés jusqu’à ce que le clignotement double de
ß
ß
support 7 soit complètement sorti [ fig. O3 ].
du support et tirez la pompe vers le haut [ fig. O4 ].
avant de reposer la pompe [ fig. O5 ].
6
ß
S7
S8
et
pressés jusqu’à ce que
ß
ß
jusqu’à ce que le
6
S8
pressé
ß
ß
S5
S8
et
ß
Le support est correctement enclenché dans sa position lorsque la touche est à nouveau complètement sortie. Si la touche n’est pas complètement sortie, répétez la procédure.
Rétracter le support (Eaux claires) [ fig. O6 – O9 ] :
1. Sortez la pompe de l’eau [ fig. O6 ].
2. Posez la pompe sur un sol ferme et appuyez sur la touche [ fig. O7 ].
3. Pressez la pompe vers la bas jusqu’à ce que le support complètement rentré et relâchez la poignée [ fig. O8 ].
4. Pour verrouiller, pressez la pompe vers la bas jusqu’à ce que la touche
5. Lorsque vous immergez à nouveau la pompe, veillez à ce que le sol soit ferme pour que la pompe ne puisse pas se ventouser (p. ex. bâche).
La hauteur d’eau résiduelle min. (voir 7. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES) n’est atteinte qu’en mode manuel avec support rétracté.
Pour une meilleure aspiration, nous recommandons de passer en mode eaux claires si le niveau d’eau a atteint l’anneau turquoise.
soit à nouveau complètement sortie [ fig. O9 ].
6
6
soit
7
4. MAINTENANCE
DANGER! Risque de blessure! Risque de blessure si le produit démarre de façon
inopinée.
v Débranchez le produit de l’alimentation en courant électrique
avant de procéder à la maintenance du produit.
Nettoyage de la pompe :
DANGER! Risque de blessure! Risque de blessure et de dommage au produit.
v Ne nettoyez pas le produit avec un jet d’eau (surtout pas
un jet d’eau à haute pression).
v N’utilisez pas de produits chimiques, ni d’essence ou de
solvants pour le nettoyage. Certains peuvent détruire des pièces importantes en plastique.
v Nettoyez la surface de la pompe avec un chiffon sec.
Rincer la pompe :
Après avoir pompé de l’eau chlorée, contenant des produits de lavage outrès sale, la pompe doit être rincée.
1. Pompez de l’eau tiède (max. 35 °C) en ajoutant éventuellement un nettoyant doux (p. ex. liquide vaisselle), jusqu’à ce que l’eau pompée soit claire.
2. Rincez la touche si l’eau est très encrassée.
3. Éliminez les résidus en vertus des directives de la loi sur l’élimination des déchets.
Nettoyer la touche [ fig. M1 ] :
Si la touche devait coller en raison de l’encrassement, elle peut être nettoyée.
1. Pressez les deux dispositifs d’arrêt
2. Retirez la touche
3. Nettoyez la touche courante.
4. Remontez la touche dans l’ordre inverse
.
6
, les dispositifs d’arrêt e et la poignée à l’eau
6
.
e
.
6
5. ENTREPOSAGE
Mise hors service :
La pompe ne résiste pas au gel ! Le produit doit être rangé hors de portée des enfants.
1. Débranchez la pompe de l’alimentation électrique.
2. Mettez la pompe sur la tête jusqu’à ce que l’eau s’arrête de couler.
3. Nettoyez la pompe (voir 4. MAINTENANCE).
4. Rangez la pompe dans un endroit sec, fermé et à l’abri du gel.
Mise au rebut de la pompe :
(conformément à la directive 2012/19/UE)
Le produit ne doit pas être jeté avec les ordures ménagères. Ildoit être mis au rebut conformément aux prescriptions locales de protection de l‘environnement en vigueur.
fr
15
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 15GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 15 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 16
IMPORTANT !
v Mettez le produit au rebut par le biais de votre point de collecte et
derecyclage local.
Mise au rebut en France :
fr
Ces instructions sont valables pour la France uniquement.
v Mettez le produit au rebut selon les consignes du Triman :
v Jetez la version papier du manuel d’utilisation dans le bac de tri :
6. DÉPANNAGE
Problème Cause possible Remède La pompe ne démarre
pas ou s’arrête pendant le fonctionnement
La pompe fonctionne, mais le débit diminue
Le support ne s’enclenche pas dans sa position. Le support se bloque
La touche se bloque La touche est encrassée. v Nettoyez la touche.
Le disjoncteur thermique de sécurité acoupé la pompe en raison d’une surchauffe.
La pompe n’est pas alimentée en courant.
Le disjoncteur à courant de fuite s’est déclenché (courant de défaut présent).
L’ouverture d’aspiration est bouchée.
La pompe se ventouse sur le sol (p. ex. bâche).
Le tuyau est bouché. v Enlevez l’obstruction dans
Le support est encrassé. v Nettoyez le support et la
v Nettoyez l’ouverture d’aspi-
ration. Respectez la tempé­rature maximale du fluide (35 °C).
v Vérifiez les fusibles et les
connexions enfichables électriques.
v Débranchez la pompe de
l’alimen tation électrique et adressez-vous au service après-vente GARDENA.
v Nettoyez l’ouverture d’aspi-
ration au jet d’eau.
v Placez la pompe sur un sol
dur adéquat.
le tuyau.
turbine.
DANGER! Risque de blessure! Risque de blessure si le produit démarre de façon inopinée.
v Débranchez le produit de l’alimentation en courant électrique
avant d’en éliminer les défauts.
Nettoyer le support et la turbine [ fig. T1 / T2 ] :
Si le support ne peut pas être déplacé conformément au chapitre
3. UTILISATION Changer le mode de fonctionnement, il doit être nettoyé.
1. Dévisser les 4 vis cruciformes
2. Retirez le pied ventouse
3. Dévisser les 4 vis cruciformes
4. Retirer le support
5. Nettoyez le support
du pied ventouse 9.
7
, le pied ventouse 9 et la turbine
7
.
8
de la pompe.
9
.
0
q
(ces travaux de maintenance n’annulent pas la garantie).
6. Nettoyez soigneusement les joints
pour éviter tout dommage et
r
des absences d’étanchéité.
7. Remontez le support
et le pied ventouse 9 dans l’ordre inverse.
7
Veillez à cet effet à ce que les 4 ressorts w soient enfilés sur les tiges t du support 7.
Un joint endommagé doit être remplacé. Pour des raisons de sécurité, une turbine endom magée ne peut
être remplacée que par le service après-vente GARDENA.
Si la sonde devait constater un défaut, elle l’affiche par un signal lumineux. Dans un premier temps, toutes les LED clignotent puis une seule LED par alternance. La LED qui clignote seule indique le défaut correspondant.
Vous trouverez dans le tableau ci-dessous les mesures pour éliminer le défaut.
Le défaut est définitivement acquitté en débranchant la pompe du réseau électrique.
Problème Cause possible Remède La pompe fonctionne mais
ne refoule pas d’eau
LED clignotantes 1 L’ouverture d’aspiration est
LED clignotantes 5 Le capteur est encrassé. v Nettoyez le capteur. LED clignotantes 7 La durée est dépassée. v Immergez la pompe pendant
LED clignotantes 9 La turbine est bloquée. v Nettoyez le support et
L’air ne peut pas s’évacuer car la conduite de refoule­mentest fermée (par ex. tube de refoulement coudé).
Poche d’air dans le socle d’aspiration.
bouchée.
Le tuyau est bouché. v Enlevez l’obstruction dans le
Niveau du liquide à aspirer inférieur au niveau minimum requis.
v Ouvrez la conduite de pres-
sion (p. ex. robinet d’arrêt, appareils d’arrosage).
v Attendez env. 3 minutes
jusqu’à ce que la pompe se soit purgée (le cas échéant l’arrêter / la mettre en marche).
v Nettoyez l’ouverture d’aspira-
tion au jet d’eau.
tuyau.
v Immergez la pompe plus
profondément.
le compte-à-rebours.
la turbine.
CONSEIL: veuillez vous adresser à votre centre de service après-vente GARDENA pour tout autre incident. Les réparations doivent uniquement être effectuées par les centres de service après-vente GARDENA ainsi que des revendeurs autorisés par GARDENA.
7. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Pompe d’évacuation
Puissance nominale W 860 Tension du secteur V (AC) 230 Fréquence du secteur Hz 50 Débit maxi l/h 19.500 Pression maxi / hauteur
de refoulement maxi Profondeur d’immersion maxi m 7 Niveau de mise en marche mini
Eaux claires / Eaux sales (env.) Niveau de mise en marche maxi
Eaux claires / Eaux sales (env.)mmmm Niveau d’arrêt mini
Eaux claires / Eaux sales (env.) Niveau d’arrêt maxi
Eaux claires / Eaux sales (env.)mmmm Hauteur d’eau résiduelle
Eaux claires / Eaux sales (env.) mm 1 / 35 Eau sale avec diamètre maxi.
des particules Eaux claires / Eaux sales mm 5 / 35
Profondeur d’immersion mini (en fonctionnement) Eaux claires / Eaux sales (env.) mm 12 / 47
Câble d’alimentation m 10 (H07RN-F) Poids sans câble (env.) kg 5,8 Raccord taraudé sortie d’eau Pouce G 1 1/2"
Possibilités de raccord
Température maxi du liquide °C 35
Remarque : les niveaux de mise en marche / d’arrêt et le niveau d’eau minimum à la mise en service ont été déterminés sans différences de hauteurs à surmonter. Des durées d'aspiration partiellement plus longues, jusqu’à 1 minute, ou des niveaux d’eau minimum plus hauts, jusqu’à + 5 cm, surviennent pour les hauteurs de refoulement à partir d’env. 1 m.
Unité Valeur (réf. 9049)
bar / m
mm / (Pouce)
1,0 / 10
11 / 49
211 / 249
11 / 49
174 / 212
32 mm (1 1/4") 38 mm (1 1/2") 50 mm (2")
8. ACCESSOIRES
Kit de tuyau plat GARDENA Tuyau 10 m 38 mm (1 1/2") avec collier de serrage. réf. 5005 Collier de serrage GARDENA Pour les tuyaux de 32 mm (1 1/4") par l’inter médiaire
de l’embout de raccordement.
réf. 7194
16
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 16GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 16 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 17
Collier de serrage GARDENA Pour les tuyaux de 38 mm (1 1/2") par l’inter médiaire
de l’embout de raccordement.
Collier de serrage GARDENA Pour les tuyaux de 51 mm (2") par l’inter médiaire de
l’embout de raccordement.
réf. 7195
réf. 1796
9. GARANTIE / SERVICE APRÈS-VENTE
9.1 Enregistrement du produit:
Enregistrez votre produit sur gardena.com/registration.
9.2 Service après-vente:
Vous trouverez les coordonnées actuelles de notre service après-vente àla fin de ce document ainsi qu’en ligne :
• France : https://www.gardena.com/fr/c/assistance/contact
• Belgique : https://www.gardena.com/be-fr/c/assistance/contact
• Canada : https://www.gardena.com/ca-fr/assistance/assistance/contact/
• Luxembourg : https://www.gardena.com/de/service/service-lu/
• Suisse : https://www.gardena.com/ch-fr/assistance/conseils/contact/
• Autres pays : https://www.gardena.com/int/support/advice/contact/
nl Schoonwater- / vuilwaterpomp
19500 AquaSensor
1. VEILIGHEID ...........................................17
2. MONTAGE ............................................18
3. BEDIENING ...........................................18
4. ONDERHOUD .........................................19
5. OPBERGEN ...........................................20
6. STORINGEN VERHELPEN ................................20
7. TECHNISCHE GEGEVENS ................................20
8. TOEBEHOREN .........................................21
9. GARANTIE / SERVICE ....................................21
Vertaling van de originele instructies.
Dit product kan worden gebruikt door kin-
deren vanaf 8 jaar en ouder evenals door personen met verminderde lichamelijke, sensori­sche of mentale capaciteiten of gebrek aan erva­ring en kennis, wanneer zij onder toezicht staan of m.b.t. het veilige gebruik van het product wer­den geïnstrueerd en de daaruit voortvloeiende risico’s begrijpen. Kinderen mogen niet met het product spelen. Kinderen mogen het product niet zonder toezicht reinigen of onderhouden. Wij adviseren jongeren het product pas vanaf 16jaar te gebruiken.
Gebruik volgens de voorschriften:
De GARDENA Dompelpomp is bestemd voor het wegpompen van water bij overstromingen, maar ook voor het pompen van water uit en naar reservoirs, voor het pompen van water uit bronnen en putten, voor het leegpompen van boten en jachten, voor een tijdelijk beperkte water­beluchting en -circulatie en voor het pompen van chloor- en wasmiddel­houdend water in tuinen van particulieren en hobbyisten.
Pompvloeistoffen:
Met de GARDENA dompelpomp mag alleen water worden getrans­porteerd.
De pomp is geheel tegen water beschermd (met een waterdichte behuizing omgeven) en wordt in het water ondergedompeld (max. dompel diepte, zie 7. TECHNISCHE GEGEVENS).
Het product is geschikt voor het pompen van de volgende vloeistoffen:
Instelling schoon water: schoon tot licht vervuild water met een
max.korrelgrootte van 5mm.
Instelling vuil water: schoon tot sterk vervuild water met een
max.korrelgrootte van 35 mm.
Het product is niet geschikt om langdurig te gebruiken (permanente circulatie).
GEVAAR! Lichamelijk letsel!
v Niet geschikt voor zout water, bijtende, licht brandbare of
explosieve stoffen (bijv. benzine, petroleum, nitroverdunning), oliën, stookolie en levensmiddelen.
1. VEILIGHEID
Belangrijk! Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig en bewaar deze om later nog eens te kunnen nalezen.
Symbolen op het product:
Lees de gebruiksaanwijzing.
Algemene veiligheidsaanwijzingen
Elektrische veiligheid
GEVAAR! Elektrische schok!
Risico op letsel door een elektrische schok.
Het product moet worden gevoed via een aardlekschakelaar (RCD)
v
met een nominale aardlekstroom van maximaal 30 mA.
Neem contact op met de GARDENA servicedienst, wanneer de
v
aardlekbeveiliging (RCD) werd geactiveerd.
GEVAAR! Verwondingsgevaar!
Risico op letsel door elektrische stroom.
Trek de stekker van het product uit het stopcontact voordat u onder-
v
houdswerkzaamheden uitvoert of onderdelen vervangt. Daarbij moet het stopcontact zich binnen uw gezichtsveld bevinden.
Veilige werking
De watertemperatuur mag niet hoger zijn dan 35 °C. De pomp mag niet worden gebruikt wanneer zich personen in het water
bevinden. Vervuiling van de vloeistof zou door het weglekken van smeermiddelen kunnen
ontstaan. Niet gebruiken bij een omgevingstemperatuur / mediatemperatuur van minder
dan + 3 °C. Houd derden uit de buurt van het water. Gebruik de pomp alleen met het bochtstuk. Het uiteinde van de slang moet lager zijn dan de maximale opvoerhoogte.
Veiligheidsschakelaar Thermische veiligheidsschakelaar:
Bij overbelasting wordt de pomp door de ingebouwde thermische motorveilig­heidsschakelaar uitgeschakeld. Nadat de motor voldoende is afgekoeld is de pomp weer gebruiksklaar.
Automatische ontluchting
Deze pomp is uitgerust met een ontluchtingsventiel waardoor een evt. aanwezige laag lucht in de pomp kan ontsnappen. Veroorzaakt door de functie kan zo aan de zijkant van de behuizing een kleine hoeveelheid water tevoorschijn komen.
Extra veiligheidsaanwijzingen
Elektrische veiligheid
GEVAAR! Hartstilstand!
Dit product genereert tijdens de werking een elektromagnetisch veld. Dit veld kan onder bepaalde omstandigheden invloed hebben op de werkwijze van actieve of passieve medische implantaten. Om het gevaar van situaties die kunnen leiden tot ernstige of dodelijke verwondingen uit te sluiten, dienen personen met een medisch implantaat hun arts en de fabrikant van het implantaat te raadplegen alvorens dit product te gebruiken.
Kabels
Wanneer er verlengsnoeren worden gebruikt, moeten deze voldoen aan de minimale doorsnedes die staan vermeld in onderstaande tabel:
Spanning Kabellengte Doorsnede
230 – 240 V / 50 Hz Max. 20 m 1,5 mm
230 – 240 V / 50 Hz 20 – 50 m 2,5 mm
GEVAAR! Elektrische schok!
Wanneer u de stekker afknipt, kan er via het snoer vocht in het elektrisch gedeelte komen en kortsluiting veroor zaken.
2
2
fr
nl
17
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 17GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 17 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 18
v Knip nooit de stekker af (bijv. om het snoer door een muur te steken). v Trek de stekker niet aan de kabel, maar aan de stekker uit het stopcontact. v Wanneer het netsnoer van dit product beschadigd wordt, moet het door de
fabrikant of diens servicedienst of door een dergelijke gekwalificeerde persoon
worden vervangen om risico’s te voorkomen. Netstekker en koppelingen moeten tegen water beschermdzijn. Zorg ervoor dat de elektrische steekverbin dingen niet met water in aanraking
kunnen komen. Netstekker en kabel beschermen tegen hitte, olie en scherpe kanten.
nl
Netspanning controleren. De opgaven op het typeschildje moeten overeenstem­men met de gegevens van het elektriciteitsnet.
Wanneer men zich in het zwembad bevindt of in contact komt met het waterop­pervlak, moet de stekker van de pomp beslist uit het stopcontact zijn getrokken.
Het elektriciteitssnoer mag niet gebruikt worden om de pomp mee vast te maken of te transporteren.
Voor het onderdompelen resp. omhoog halen en vastzetten van de pomp moet het koord gebruikt worden. Gebruik het netsnoer niet omde pomp aan op te tillen.
Regelmatig de aansluitleiding controleren. Voor men de pomp gaat gebruiken moet steeds een visuele controle uitgevoerd
worden (in het bijzonder van het elektrische snoer en de stekker). Een beschadigde pomp mag niet gebruikt worden. Indien de pomp beschadigd
is deze direct door de GARDENA Technische dienst laten controleren. Montagehandleiding: alle schroeven moeten weer handvast worden vastge-
draaid. Zorg er vóór gebruik na onderhoud voor, dat alle onderdelen zijn vastgeschroefd. Wanneer onze pompen met een generator worden gebruikt, moeten de waar-
schuwingen van de fabrikant van de generator in acht worden genomen.
Persoonlijke veiligheid
GEVAAR! Verstikkingsgevaar!
Kleinere onderdelen kunnen gemakkelijk worden ingeslikt. De polyzak vormt een verstikkingsgevaar voor kleine kinderen. Houd kleine kinderen tijdens de montage uit de buurt.
Gebruik de schoonwaterfunctie niet om vuil water te pompen. Dit kan leiden tot verstopping en oververhitting van de pomp.
Let op de minimale waterstand conform de pompgegevens. De pomp niet langer dan 10 minuten tegen gesloten perszijde laten lopen. Zand en andere schurende stoffen in de doorvoervloeistof leiden tot snellere
slijtage en capaciteitsvermindering van de pomp. De sensorvelden mogen alleen buiten het water worden bediend. De slang mag tijdens het gebruik niet van de pomp worden afgetrokken. Laat de pomp afkoelen voordat u storingen verhelpt.
2. MONTAGE
GEVAAR! Lichamelijk letsel! Verwondingsgevaar wanneer het product onopzettelijk
start.
v Trek de stekker van het product uit het stopcontact voordat
u het product monteert.
Greepbeveiliging verwijdere [ afb. A6 ]:
Vóór de eerste ingebruikname moet de greepbeveiliging verwijderd.
1. Trek de opgestoken greepbeveiliging
er naar buiten toe af.
X
2. Bewaar deze voor latere veiligheidsmaatregelen (bijv. voor transport of opslag).
Aansluitmogelijkheden van de aansluitnippel [ afb. A1 ]:
De slang kan via de aansluitnippel
op verschillende slangdiameters
4
worden aangesloten.
Grote slangdiameter Gemiddelde slangdiameter Kleine slangdiameter Nippel niet afsnijden [ afb. A4 ]
Nippel bij Nippel bij
afsnijden [ afb. A2 ]
<
afsnijden [ afb. A3 ]
y
Bij gebruik van de grootste slangdiameter heeft de pomp de maximale doorvoercapaciteit.
Pomp Art. 9049 Kleine slangdiameter
Art. GARDENA Slangklem Gemiddelde slangdiameter
Art. GARDENA Slangklem Grote slangdiameter
Art. GARDENA Slangklem
32 mm (1 1/4")
Art. 7194
38 mm (1 1/2")
Art. 7195
51 mm (2")
Art. 7196
X
worden
Bij gebruik van de 38mm (1 1/2")-slang adviseren wij het gebruik van de
GARDENA platte slangset art. 5005 met 10m slang en slangklem.
Slang via de aansluitnippel aansluiten:
1. Bij gebruik van de grote slangdiameter snijdt u de aansluitnippel
4
er bij < af.
2. Bij gebruik van de gemiddelde slangdiameter snijdt u de aansluit­nippel
3. Schuif de slang over de aansluitnippel
er bijy af.
4
.
4
4. Bevestig de slang bijv. met een GARDENA slangklem op de aansluit­nippel
.
4
Pompaansluiting monteren [ afb. A5 ]:
GEVAAR! Lichamelijk letsel! Snijwonden door het loopwiel.
v Gebruik de pomp alleen met het bochtstuk.
Met behulp van de vergrendelingen
op het bochtstuk 1 kan de
2
slang probleemloos worden verbonden en losgemaakt.
1. Draai het bochtstuk
tot aan de aanslag met de wijzers van de
1
klok mee in de pomp (wanneer de slang horizontaal moet worden gelegd, kan het bochtstuk 1 er weer tot maximaal een halve slag worden uitgedraaid).
2. Draai het verbindingsstuk
3. Druk de aansluitnippel
in de aansluitnippel 4.
3
van de slang tot aan de aanslag in het
4
bochtstuk 1 tot dit hoorbaar en zichtbaar vastklikt.
De slang is stevig met de pomp verbonden.
3. BEDIENING
GEVAAR! Lichamelijk letsel! Verwondingsgevaar wanneer het product onopzettelijk
start.
v Trek de stekker van het product uit het stopcontact voordat
u het product aansluit, instelt of transporteert.
Water pompen:
Wanneer de pomp niet via de greep kan worden neerge laten, moet de pomp altijd met behulp van een touw
Bevestig het touw
R
door dit aan de greep vast te knopen. Daarbij mag
ß
de knop 6 niet worden ingedrukt. Minimale dompeldiepte bij ingebruik­name, zie 7. TECHNISCHE GEGEVENS.
De pomp moet zodanig worden neergezet, dat de inlaatopeningen bij de zuigvoet niet in z’n geheel of gedeeltelijk door verontreinigingen worden geblokkeerd.
In een vijver dient de pomp bijv. op een baksteen te worden gezet. Wanneer bij ingebruikname wordt aangezogen dicht bij het minimale
waterpeil, kan het langer duren voordat er water wordt aangezogen.
1. Dompel de pomp onder.
2. Steek de stekker van de pomp in het stopcontact.
De initialisatie van de sensor wordt uitgevoerd en weergegeven d. m. v. lopend licht.
Automatisch bedrijf [ afb. O10 ]:
In de automatische modus schakelt de pomp automatisch in, wanneer het waterpeil de inschakelhoogte bereikt en schakelt automatisch uit, wanneer het waterpeil de uitschakelhoogte bereikt.
In- / uitschakelhoogtes van de sensorvelden:
De sensor heeft negen sensorvelden ( die zich rechts van de LED’s bevinden.
De sensorvelden zijn circa 1 cm hoog (tussen de sensorvelden wordt geen vinger of gewijzigd waterpeil gedetecteerd).
In- en uitschakelhoogtes in mm:
Sensorveld Schoon water:
Uit / Aan Vuil water:
Uit / Aan
ßS1ßS2ßS3ßS4ßS5ßS6ßS7ßS8ß
11 23 38 57 81 109 140 174 211
49 61 73 95 119 147 178 212 249
Nadat de stekker van de pomp in het stopcontact is gestoken, gaan de 9 LED’s na elkaar branden.
R
worden neergelaten [ afb. O1 ].
ß
S1
S9
t / m
ß
van beneden naar boven),
ß
S9
18
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 18GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 18 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 19
Vanuit de fabriek start de pomp in de automatische modus met inschakelhoogte sensorveld
S4
en uitschakelhoogte sensorveld
ß
S1
.
ß
In- en uitschakelhoogtes instellen [ afb. O10 ]:
De sensorvelden kunnen alleen buiten het water worden ingesteld. Wanneer de pomp uit het water werd gehaald, dient de sensor voor het
programmeren te worden afgedroogd. Het bovenste sensorveld is altijd de inschakelhoogte, hetonderste
sensorveld is altijd de uitschakelhoogte. Druk net zo lang op de sensorvelden tot de ingevoerde gegevens worden
bevestigd door het 2x kort knipperen van alle LED’s.
1. Houd sensorveld 2 x knipperen van alle LED’s.
S7
ingedrukt tot de invoer wordt bevestigd door het
ß
De actueel ingestelde in- en uitschakelhoogtes worden kort weer­gegeven. Daarna branden alle sensorvelden.
2. Druk op het gewenste bovenste sensorveld voor de inschakelhoogte.
De LED van het gekozen sensorveld gaat uit.
3. Druk op het gewenste onderste sensorveld voor de uitschakelhoogte.
De LED van het gekozen sensorveld gaat uit. Na 3seconden worden de ingestelde in- en uitschakelhoogtes overgenomen en weergegeven.
Automatische schoonwaterafzuiging voor zeer geringe waterhoogtes:
Sensorveld worden gekozen.
Mocht sensorveld
S1
kan zowel als inschakelpunt en tevens als uitschakelpunt
ß
S1
na het starten van de pomp binnen 10 minuten nog
ß
water detecteren, dan schakelt de pomp uit, om beschadiging door drooglopen te verhinderen.
De pomp start dan toch, wanneer sensorveld geval dient dan echter de sensor te worden schoongemaakt, om een
S2
water detecteert. In dit
ß
nauwkeurige detectie van het waterpeil te kunnen waarborgen.
In- en uitschakelhoogtes weergeven:
1. Haal de pomp uit het water en maak het sensorveld droog.
2. Houd sensorveld
S6
ingedrukt tot de invoer wordt bevestigd door het
ß
2 x knipperen van alle LED’s.
De actueel ingestelde in- en uitschakelhoogtes worden weergegeven.
Volgen waterpeil uitschakelen:
In de automatische modus volgen de LED’s het waterpeil. Dit kan worden gedeactiveerd.
1. Haal de pomp uit het water en maak het sensorveld droog.
2. Houd sensorveld
S8
tijdens de initialisatie ingedrukt tot de invoer is
ß
bevestigd door het 2 x knipperen van alle LED’s (zie Water pompen).
Om het volgen van het waterpeil weer in te schakelen, houdt u sensor-
S8
veld
opnieuw tijdens de initialisatie ingedrukt tot de invoer wordt
ß
bevestigd door het 2 x knipperen van alle LED’s.
Demonstratiemodus:
Voor presentatiedoeleinden kan de pomp in de demonstratiemodus worden gezet. In deze modus simuleren de LED’s via knippervolgordes de functies van de pomp, en de sensorvelden reageren op aanraking.
1. Haal de pomp uit het water en maak het sensorveld droog.
S5
2. Houd de sensorvelden
S8
en
tijdens de initialisatie bijhet inschakelen
ß
ß
resp. tijdens de zelftest nadat de stekker in het stopcontact is gestoken ingedrukt, tot de invoer wordt bevestigd door het 2 x knipperen van alle LED’s.
Om de demonstratiemodus weer uit te schakelen, houdt u de sensorvel-
S5
den
S8
en
opnieuw tijdens de initialisatie bij het inschakelen resp. tijdens
ß
ß
de zelftest, nadat de stekker in het stopcontact is gestoken ingedrukt, tot de invoer wordt bevestigd door het 2x knipperen van alle LED’s.
Handmatige modus [ afb. O10 ]:
In de handmatige modus loopt de pomp net zolang tot de stekker uit het stopcontact wordt getrokken. Deze modus is met name geschikt voor de vlakke afzuiging.
In de handmatige modus worden de sensorvelden gedeactiveerd. De pomp loopt dan net zolang tot de stekker uithet stopcontact wordt getrokken of tot er een andere werkingsmodus wordt gekozen.
S6
v Houd de 2 sensorvelden
S8
en
ingedrukt tot de invoer wordt
ß
ß
bevestigd door het 2 x knipperen van alle LED’s.
Alle LED’s branden en binnen 5 seconden gaan alle LED’s na elkaar uit. De pomp start.
Tijdens deze 5 seconden moet de pomp in het water worden geplaatst. De pomp start alleen, wanneer deze water detecteert. Wanneer dat niet het geval is wordt het aftellen maximaal 3 x herhaald.
Wanneer u meer tijd nodig heeft om de pomp in het water te plaatsen, dient u de stekker van de pomp uit het stopcontact te trekken. Het aftellen wordt voortgezet, wanneer de stekker weer in het stopcontact wordt gestoken.
De handmatige modus blijft ook actief wanneer de stekker uit het stop­contact is getrokken.
Om de handmatige modus te beëindigen, trekt u de stekker uit het stop­contact en haalt u de pomp uit het water. Steek de stekker van de pomp weer in het stopcontact en houd sensorveld bevestigd door het 2 x knipperen van alle LED’s. Nu bevindt u zich weer
S9
ingedrukt tot dit wordt
ß
inde automatische modus.
Gebruik de handmatige modus alleen onder toezicht.
Tijdelijk begrensde handmatige modus:
In de tijdelijk begrensde handmatige modus worden de sensorvelden gedurende 10 minuten gedeactiveerd. De pomp loopt dan gedurende 10minuten en gaat daarna automatisch uit.
S7
v Houd de 2 sensorvelden
bevestigd door het 2 x knipperen van alle LED’s.
S8
en
ingedrukt tot de invoer wordt
ß
ß
Alle LED’s branden en binnen 10 seconden gaan alle LED’s na elkaar uit. De pomp start.
Na 10 minuten gaat de pomp weer automatisch over naar de automa­tische modus.
Nadat de stekker uit het stopcontact is getrokken, gaat de pomp weer automatisch over naar de automatische modus.
Om de automatische modus weer in te schakelen, houdt u de 2 sensor-
S7
S8
en
velden
opnieuw tegelijkertijd ingedrukt tot tot de invoer wordt
ß
ß
bevestigd door het 2x knipperen van alle LED’s.
Functiemodus veranderen:
De pomp kan tussen schoon water en vuil water worden omgeschakeld. Daarvoor wordt de standvoet in- of uitgeschoven.
Standvoet uitschuiven (Vuil water) [ afb. O2 – O5 ]:
1. Haal de pomp uit het water [ afb. O2 ].
2. Til de pomp omhoog en druk op de knop
totdat de standvoet 7
6
volledig is uitgeschoven [ afb. O3 ].
3. Wanneer de standvoet niet volledig uitschuift, gaat u met uw voeten op de vleugels van de standvoet staan en trekt u de pomp naar boven [ afb. O4 ].
4. Laat de knop
weer los voordat u de pomp weer neerzet [ afb. O5 ].
6
De max. doorvoercapaciteit wordt bereikt met uitgeschoven standvoet. De positie van de standvoet is correct vastgeklikt, wanneer de knop weer
volledig naar buiten is gekomen. Wanneer de knop niet volledig naar bui­ten is gekomen, dient u het proces te herhalen.
Standvoet inschuiven (Schoon water) [ afb. O6 – O9 ]:
1. Haal de pomp uit het water [ afb. O6 ].
2. Zet de pomp op een stevige ondergrond en druk de knop
3. Druk de pomp naar beneden totdat de standvoet
7
in [ afb. O7 ].
6
volledig is
ingeschoven en laat de greep los [ afb. O8 ].
4. Om de standvoet te vergrendelen drukt u de pomp naar beneden totdat de knop
weer volledig naar buiten is gekomen [ afb. O9 ].
6
5. Let er bij het opnieuw onderdompelen op dat de pomp op een stevige ondergrond staat, zodat deze zich niet kan vastzuigen (bijv. folie).
De min. resterende waterhoogte (zie 7. TECHNISCHE GEGEVENS) wordt alleen met ingeschoven standvoet in de handmatige modus bereikt.
Voor een optimale aanzuiging adviseren wij om te schakelen naar de schoon­watermodus, wanneer het waterpeil de turquoisekleurige ring heeft bereikt.
4. ONDERHOUD
GEVAAR! Lichamelijk letsel!
Verwondingsgevaar wanneer het product onopzettelijk
start.
v Trek de stekker van het product uit het stopcontact voordat
uhet product onderhoudt.
Pomp reinigen:
GEVAAR! Lichamelijk letsel!
Verwondingsgevaar en risico op beschadiging van het
product.
v Maak het product niet schoon met een waterstraal
(in het bijzonder niet onder hoge druk).
v Reinig niet met chemicaliën, inclusief benzine of oplosmid-
delen. Sommige stoffen kunnen belangrijke kunststof onder­delen beschadigen.
v Reinig het oppervlak van de pomp met een vochtige doek.
nl
19
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 19GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 19 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 20
Pomp doorspoelen:
Na het pompen van chloorhoudend, wasmiddelhoudend of sterk vervuild water moet de pomp worden doorgespoeld.
1. Pomp lauwwarm water (max. 35 °C) evtl. met toevoeging van een mild reinigingsmiddel (bijv. afwasmiddel), totdat het gepompte water helder is.
2. Spoel de knop schoon, wanneer het water erg vervuild is.
3. Voer resten af volgens de richtlijnen van de afvalverwijderingswet.
nl
Knop reinigen [ afb. M1 ]:
Wanneer de knop door vuil klemt, kan deze worden gereinigd.
1. Druk de beide vergrendelingen
2. Trek de knop
3. Reinig de knop
eraf.
6
, de vergrendelingen e en de greep onder
6
in.
e
stromend water.
4. Monteer de knop
weer in omgekeerde volgorde.
6
5. OPBERGEN
Buitenbedrijfstelling:
De pomp is niet vorstbestendig! Het product moet voor kinderen ontoegankelijk worden bewaard.
1. Trek de stekker van de pomp uit het stopcontact.
2. Draai de pomp op de kop totdat er geen water meer uitloopt.
3. Maak de pomp schoon (zie 4. ONDERHOUD).
4. Bewaar de pomp op een droge, afgesloten en vorstvrije plaats.
Afvoeren:
(conform RL2012/19/EU)
Het product mag niet met het normale huishoudelijke afval worden afgevoerd. Het moet volgens de geldende lokale milieu­voorschriften worden afgevoerd.
BELANGRIJK!
v Voer het product via uw plaatselijke recyclingverzamelpunt af.
Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing Pomp loopt, maar
transporteert geen water
Knipperende LED 1 Aanzuigopening zit verstopt. v Reinig de aanzuigopening
Knipperende LED 5 Sensor is vuil. v Maak de sensor schoon. Knipperende LED 7 Tijd is overschreden. v Plaats de pomp binnen de
Knipperende LED 9 Loopwiel is geblokkeerd. v Reinig de standvoet en het
Pomp begint niet of stopt plotseling tijdens werking
Pomp loopt, maar doorvoer capa citeit gaat plotseling achteruit
Standvoet klikt niet vast in zijn positie. Standvoet klemt
Knop klemt Knop is vuil. v Reinig de knop.
Lucht kan niet weg omdat persleiding gesloten is. (Er zitten knikken in drukslang).
Luchtbel in zuigvoet. v Wacht ca. 3 minuten tot de
Slang zit verstopt. v Verwijder de verstopping in
Waterhoogte bij ingebruik­nameonder minimale water­stand.
Thermische veiligheidsschake­laar heeft de pomp uitgescha­keld vanwege oververhitting.
Pomp zonder stroom. v Controleer de zekeringen
Aardlekschakelaar is geactiveerd (lekstroom).
Aanzuigopening zit verstopt. v Reinig de aanzuigopening
Pomp zuigt zichzelf op de ondergrond vast (bijv. folie).
Slang zit verstopt. v Verwijder de verstopping in
Standvoet is vuil. v Reinig de standvoet en het
v Open de drukleiding
(bijv. afsluit ventiel, aansluitapparaten).
pomp zichzelf heeft ontlucht (evt. uit- / inschakelen).
met een waterstraal.
de slang.
v Dompel de pomp dieper
onder.
aftel periode in het water.
loopwiel.
v Reinig de aanzuigopening.
Neem de maximale media­temperatuur in acht (35 °C).
en elektrische steekverbin­dingen.
v Onderbreek de stroomtoe-
voernaar de pomp en neem contact op met de GARDENA servicedienst.
met een waterstraal.
v Plaats de pomp op een
geschikte, harde onder­grond.
de slang.
loopwiel.
6. STORINGEN VERHELPEN
GEVAAR! Lichamelijk letsel! Verwondingsgevaar wanneer het product onopzettelijk
start.
v Trek de stekker van het product uit het stopcontact voordat
u storingen in het product verhelpt.
Standvoet en loopwiel reinigen [ afb. T1 / T2 ]:
Wanneer de standvoet volgens het hoofdstuk 3. BEDIENING Functie­modus veranderen niet kan worden omgeschakeld, moet de standvoet
worden gereinigd.
1. Draai de 4 kruiskopschroeven
2. Trek de zuigvoet
van de pomp af.
9
3. Draai de 4 kruiskopschroeven
4. Trek de standvoet
5. Reinig de standvoet
van de zuigvoet 9 af.
7
, de zuigvoet 9 en het loopwiel
7
(door deze onderhoudswerkzaamheden vervalt de garantie niet).
6. Reinig de afdichtingen
r
te voorkomen.
7. Monteer de standvoet
7
volgorde. Let er daarbij op dat de 4 veren w op de pinnen t van de standvoet 7 worden gestoken.
Een beschadigde afdichting moet worden vervangen. Een beschadigd loopwiel mag om veiligheidsredenen alleen door
de GARDENA servicedienst worden vervangen.
Wanneer de sensor een fout vaststelt, geeft de sensor dit aan d. m. v. een licht signaal. Eerst knipperen alle LED’s, daarna knipperen alle LED’s afzonderlijk en vervolgens om de beurt. De afzonderlijk knipperende LED geeft de desbetreffende fout aan.
In de tabel beneden vindt u dan de maatregelen om de fout te verhelpen. De fout moet eerst worden verholpen, waarna de stroomtoevoer naar de
pomp moet worden onderbroken.
eruit.
8
eruit.
0
q
zorgvuldig om beschadiging en lekkages
en de zuigvoet 9 weer in omgekeerde
AANWIJZING: Wend u bij andere storingen tot uw GARDENA servicecenter. Reparaties mogen alleen door de GARDENA servicecenters en door speciaal­zaken worden uitgevoerd, die door GARDENA zijn goedgekeurd.
7. TECHNISCHE GEGEVENS
Dompelpomp
Nominaal vermogen W 860 Netspanning V (AC) 230 Netfrequentie Hz 50 Max. doorvoercapaciteit l/h 19.500 Max. druk /
max. opvoerhoogte Max. dompeldiepte m 7 Min. inschakelhoogte
Schoon water / Vuil water (ca.)
Max. inschakelhoogte Schoon water / Vuil water (ca.)
Min. uitschakelhoogte Schoon water / Vuil water (ca.)
Max. uitschakelhoogte Schoon water / Vuil water (ca.)
Restwaterhoogte Schoon water / Vuil water (ca.)
Vervuild water met max. korrelgrootte Schoon water / Vuil water mm 5 / 35
Eenheid Waarde (art. 9049)
bar / m
mm
mm
mm
mm
mm 1 / 35
1,0 / 10
11 / 49
211 / 249
11 / 49
174 / 212
20
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 20GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 20 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 21
Dompelpomp
Minimale waterstand bij ingebruikname Schoon water / Vuil water (ca.)
Aansluitkabel m 10 (H07RN-F) Gewicht zonder kabels (ca.) kg 5,8 Aansluitschroefdraad
wateruitlaat
Aansluitmogelijkheden
Max. doorvoervloeistof­temperatuur
Aanwijzing: De in- / uitschakelhoogtes evenals het minimale waterpeil bij ingebruikname werden bepaald zonder te overwinnen hoogteverschillen. Bij opvoerhoogten vanaf ca. 1 m ontstaan voor een deel langere aanzuigtijden van tot wel 1minuut of hogere minimale waterpeilen van max. + 5 cm.
Eenheid Waarde (art. 9049)
mm 12 / 47
inch G 1 1/2"
mm / (inch)
°C 35
32 mm (1 1/4") 38 mm (1 1/2") 50 mm (2")
Avsedd användning:
GARDENA Dränkbar pump är avsedd för dränering vid översvämningar men även för om- och utpumpning av behållare, för att ta upp vatten från brunnar och schakt, för dränering av båtar och yachter, samt för tidsbe­gränsad vattensyresättning och -cirkulering och för att pumpa klor- och tvättmedelshaltigt vatten i privata villa- och hobbyträdgårdar.
Pumpvätskor:
Med GARDENA dränkbar pump får endast vatten pumpas. Pumpen är dränkbar (vattentätt inkapslad) och skall sänkas ned ivattnet
(max. dränkdjup se 7. TEKNISKA DATA). Produkten är lämpad för att pumpa följande vätskor:
Inställning rent vatten: rent till lätt smutsigt vatten med en
max. partikelstorlek på 5mm.
Inställning smutsvatten: rent till mycket smutsigt vatten med
en max. partikelstorlek på 35 mm.
Produkten är inte konstruerad för långtidsanvändning (kontinuerlig cirkulationsdrift).
nl
sv
8. TOEBEHOREN
GARDENA Platte slangset 10 m 38 mm (1 1/2")-slang met slangklem. art. 5005 GARDENA Slangklem Voor 32 mm (1 1/4")-slangen via de aansluit-nippel. art. 7194 GARDENA Slangklem Voor 38 mm (1 1/2")-slangen via de aansluit-nippel. art. 7195 GARDENA Slangklem Voor 51 mm (2")-slangen via de aansluit-nippel. art. 1796
9. GARANTIE / SERVICE
9.1 Productregistratie:
Registreer uw product op gardena.com/registration.
9.2 Service:
U vindt de actuele contactgegevens van onze service op de achterzijde en online:
• België: https://www.gardena.com/be-fr/c/assistance/contact
• Nederland: https://www.gardena.com/nl/c/ondersteuning/contact
• Andere landen: https://www.gardena.com/int/support/advice/contact/
sv Dränkbar pump för rent vatten /
smutsvatten 19500 AquaSensor
1. SÄKERHET ...........................................21
2. MONTERING ..........................................22
3. HANDHAVANDE .......................................22
4. UNDERHÅLL ..........................................23
5. LAGRING .............................................24
6. ÅTGÄRDA FEL .........................................24
7. TEKNISKA DATA .......................................24
8. TILLBEHÖR ...........................................25
9. GARANTI / SERVICE .....................................25
Översättning av originalanvisningarna.
FARA! Kroppsskada!
v Ej tillåtet att pumpa saltvatten, frätande, lätt antändbara eller
explosiva ämnen (t. ex. bensin, petroleum, nitroförtunning), oljor, eldningsolja och livsmedel.
1. SÄKERHET
Viktigt! Läs noggrant bruksanvisningen och spara den för senare bruk.
Symboler på produkten:
Läs bruksanvisningen.
Allmänna säkerhetsanvisningar
Elsäkerhet
FARA! Elektrisk stöt!
Skaderisk genom elektrisk stöt.
Produkten måste matas med ström via en jordfelsbrytare (RCD) med
v
en nominell utlösningsström på högst 30 mA.
Kontakta GARDENA service om jordfelsbrytaren (RCD) har löst ut.
v
FARA! Skaderisk!
Skaderisk genom elektrisk ström.
Frånskilj produkten från nätet innan du underhåller eller byter ut delar.
v
Uttaget måste då vara inom synhåll.
Säker drift
Vattentemperaturen får inte överskrida 35 °C. Pumpen får inte användas om det finns personer i vattnet. Vätskan kan förorenas genom att smörjmedel läcker ut. Använd inte under + 3 °C omgivningstemperatur / mediumtemperatur. Håll utomstående borta från vattnet. Använd endast pumpen med vinkelanslutningen. Slangänden bör vara lägre än den maximala tryckhöjden.
Kretsbrytare Termiskt överbelastningsskydd:
Vid överbelastning stängs pumpen av genom det inbyggda termiska motor­skyddet. När motorn har svalnat tillräckligt är pumpen klar för drift igen.
Den här produkten kan användas av barn
från 8 år och äldre och personer med fysisk, sensorisk eller mental funktionsnedsättning eller bristande erfarenhet och kunskap, om de hålls under uppsikt eller har fått instruktioner om säker användning av produkten och förstår faror­na som kan uppstå från användningen. Barn får inte leka med produkten. Rengöring och använ­darunderhåll får inte genomföras av barn utan uppsikt. Vi rekommenderar att produkten används av ungdomar över 16 år.
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 21GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 21 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Automatisk luftning
Den här pumpen har en luftnings ventilsom åtgärdar en eventuell luftficka i pum­pen. Beroende på funktionen kan en liten mängd vatten komma ut på sidan av höljet.
Extra säkerhetsanvisningar
Elsäkerhet
FARA! Hjärtstillestånd!
Den här produkten skapar ett elektromagnetiskt fält under driften. Det här fältet kan under vissa omständigheter påverka funktionssättet för aktiva eller passiva medicinska implantat. För att utesluta faran från situationer som kan leda till allvarliga eller dödliga skador, bör personer med ett medicinskt implantat konsultera läkare och tillverkaren av implantatet innan den här produkten används.
21
Page 22
Kabel
Om förlängningskablar används måste de uppfylla en minsta area enligt följande tabell:
Spänning Kabellängd Area
230 – 240 V / 50 Hz Upp till 20 m 1,5 mm
230 – 240 V / 50 Hz 20 – 50 m 2,5 mm
FARA! Elektrisk stöt!
Genom en avskuren nätkontakt kan fukt tränga in via nätkabeln i elsyste-
sv
met och leda till kortslutning.
v Skär därför inte av nätkontakten (t. ex. för att dra genom en vägg).
v Dra inte i nätkabeln när Du ska dra ur stickkontakten. v Om nätkabeln till produkten skadas måste den bytas ut av tillverkaren eller
tillverkarens kundtjänst eller någon person med liknande kvalifikationer för att
und vika faror. Nätkontakter och kopplingar skall vara strilsäkra. De elektriska anslutningarna får inte sänkas ned i vattnet. Skydda nätkontakten och nätanslutningen från värme, olja och vassa kanter. Observera nätspänningen. Uppgifterna på typskylten måste överensstämma med
nätuppgifterna. Pumpens kontakt måste alltid vara utdragen när man är ien simbassäng eller
berör vattenytan. Elkabeln får inte användas för att montera eller transportera pumpen. För att lyfta eller flytta pumpen används lyftlinan. Använd inte nätkabeln för att
lyfta upp pumpen. Kontrollera med jämna mellanrum anslutnings kabeln. Innan pumpen tas i bruk skall man alltid göra en visuell kontroll (särskilt vad gäller
nätkabeln och nätkontakten). Defekta pumpar får inte användas. Skicka alltid defekta pumpar till GARDENA
Service för kontroll. Monteringsanvisning: Dra åt alla skruvar för hand igen. Se till att alla delar är fastskruvade innan pumpen används efter underhållet. Används våra pumpar med en generator ska generatortillverkarens varnings-
information följas.
Personlig säkerhet
FARA! Kvävningsfara!
Mindre delar kan lätt sväljas. Plastpåsar innebär kvävningsfara för små barn. Håll små barn borta under monteringen.
Använd inte funktionen för rent vatten för att pumpa smutsvatten. Detta kan leda till att pumpen sätts igen och överhettas.
Observera den lägsta vattennivån enligt pumpspecifikationen. Låt inte pumpen vara i gång mer än 10 minuter med stängd trycksida. Sand och andra föroreningar i vattnet sliter på pumpen och nedsätter
kapaciteten. Sensorfälten får endast användas utanför vattnet. Slangen får inte dras bort under driften. Låt pumpen svalna innan fel åtgärdas.
När den största slangdiametern används har pumpen maximal pump­kapacitet.
Pump Art. 9049
2
2
Liten slangdiameter Art. GARDENA Slangklämma
Medelstor slangdia meter Art. GARDENA Slangklämma
Stor slangdiameter Art. GARDENA Slangklämma
32 mm (1 1/4")
Art. 7194
38 mm (1 1/2")
Art. 7195
51 mm (2")
Art. 7196
Används slangen på 38mm (1 1/2") rekommenderar vi GARDENA flatslangsats art. 5005 med 10m slang och slangklämma.
Ansluta slangen via anslutningsnippeln:
1. Används den stora slangdiametern, koppla bort anslutningsnippeln
4
vid <.
2. Används den mellanstora slangdiametern, koppla bort anslutnings­nippeln
3. Skjut slangen på anslutningsnippeln
vid y.
4
4
4. Fäst slangen t. ex. med en GARDENA slangklämma på anslutnings­nippeln
.
4
Montera pumpanslutning [ bild A5 ]:
FARA! Kroppsskada! Skärskada genom löphjulet.
v Använd endast pumpen med vinkelanslutningen.
Slangen kopplas och lossas utan problem med låsningarna
2
på vinkel anslutningen 1.
1. Skruva in vinkelanslutningen
till stopp medurs i pumpen
1
(om slangen ska dras horisontellt kan vinkelanslutningen 1 skruvas ut igen upp till ett halvt varv).
2. Skruva in anslutningsdelen
3. Tryck in slangens anslutningsnippel
i anslutningsnippeln 4.
3
till stopp i vinkelanslutningen
4
1
så det hörs och syns att den hakar in.
Slangen är säkert kopplad till pumpen.
3. HANDHAVANDE
FARA! Kroppsskada! Skaderisk om produkten startar oavsiktligt.
v Frånskilj produkten från strömförsörjningen innan du
ansluter, ställer in eller transporterar produkten.
2. MONTERING
FARA! Kroppsskada! Skaderisk om produkten startar oavsiktligt.
v Frånskilj produkten från strömförsörjningen innan produkten
monteras.
Ta bort handtagssäkring [ bild A6 ]:
Innan första användningen måste handtagssäkringen
1. Dra bort den påsatta handtagssäkringen
X
utåt.
2. Spara den för senare säkringsåtgärder (t. ex. transport eller förvaring).
Anslutningsmöjlighet för anslutningsnippeln [ bild A1 ]:
Slangen kan anslutas via anslutningsnippeln
Stor slangdiameter
Medelstor slangdia meter
Liten slangdiameter Ta inte bort någon nippel
Ta av nippeln vid [ bild A2 ]
Ta av nippeln vid [ bild A3 ]
[ bild A4 ]
med olika slangdiametrar.
4
22
tas bort.
X
<
y
Pumpa vatten:
Om pumpen inte kan sänkas ner med handtaget, måste pumpen alltid sänkas ner med en lina
Fäst linan
R
genom att knyta fast den i handtaget. Knappen 6 får
ß
R
[ bild O1 ].
ß
då inte tryckas ner. Minsta dränkdjup vid idrifttagning se 7. TEKNISKA DATA.
Pumpen måste ställas upp så att inloppsöppningarna isugfoten inte blockeras helt eller delvis genom förore ningar.
I en damm bör pumpen ställas på t. ex. en tegelsten. Vid insugning nära lägsta vattennivån vid idrifttagningen kan det ta längre
tid att suga in.
1. Sänk ner pumpen.
2. Anslut pumpen till strömförsörjningen.
Initieringen av sensorn genomförs och visas med ett rinnande ljus.
Automatisk drift [ bild O10 ]:
Med automatisk drift kopplas pumpen på automatiskt när vattennivån når startnivån och koppas från automatiskt när vattennivån når stopp­nivån.
Sensorfältens start-/stoppnivåer:
S1
Sensorn har nio sensorfält (
S9
till
nedifrån och upp) som finns till höger
ß
ß
om LED:arna. Sensorfälten är ungefär 1 cm höga (mellan sensorfälten detekteras inte ett
finger eller ändrad vattennivå).
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 22GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 22 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 23
Start- och stoppnivåer i mm:
Sensorfält Klart vatten:
Av / På Smutsvatten:
Av / På
ßS1ßS2ßS3ßS4ßS5ßS6ßS7ßS8ß
11 23 38 57 81 109 140 174 211
49 61 73 95 119 147 178 212 249
S9
Efter att pumpen har satts i tänds de 9 LED:arna eftervarandra. Som fabriksinställning startar pumpen med automatiskt läge med startnivå
sensorfält
S4
och stoppnivå sensor fält
ß
S1
.
ß
Inställning av start- och stoppnivåerna [ bild O10 ]:
Sensorfälten kan endast ställas in utanför vattnet. Om pumpen har tagits ut ur vattnet bör sensorn torkas av för att
programmeras. Det övre sensorfältet är alltid startnivån, det nedre sensorfältet alltid
stoppnivån. Tryck på sensorfälten tills inmatningarna kvitteras med en kort dubbel
blinkning av alla LED:s.
1. Håll sensorfältet
S7
intryckt tills den dubbla blinkningen av alla LED:s
ß
har kvitterat inmatningen.
De just inställda start- och stoppnivåerna visas kort. Därefter lyser alla sensorfält.
2. Tryck på det önskade övre sensorfältet för startnivån.
LED:en för det valda sensorfältet slocknar.
3. Tryck på det önskade nedre sensorfältet för stoppnivån.
LED:en för det valda sensorfältet slocknar. Efter 3 sekunder läggs de inställda start- och stoppnivåerna in och visas.
Automatisk uppsugning av rent vatten för mycket låga vattennivåer:
Sensorfält Om sensorfält
S1
kan väljas både som start- och samtidigt som stoppunkt.
ß
S1
fortfarande skulle detektera vatten inom 10 minuter efter
ß
att pumpen har startats, kopplar pumpen från för att förhindra skada genom torrgång.
Pumpen startar trots detta om sensorfält
S2
detekterar vatten. I det här
ß
fallet bör då sensorn rengöras för att kunna garantera en exakt detektering av vattennivån.
Visa start- och stoppnivåer:
1. Ta upp pumpen från vattnet och torka av sensorfältet.
2. Håll sensorfältet
S6
intryckt tills den dubbla blinkningen av alla LED:s
ß
har kvitterat inmatningen.
De just inställda start- och stoppnivåerna visas.
Koppla från vattennivåspårning:
LED:arna följer vattennivån i automatiskt läge. Detta kan avaktiveras.
1. Ta upp pumpen från vattnet och torka av sensorfältet.
2. Håll sensorfältet
S8
intryckt under initieringen tills den dubbla blinkning-
ß
en av alla LED:s har kvitterat inmatningen (se Pumpa vatten).
För att koppla på spårningen av vattennivån igen, håll sensorfältet
S8
ß
intryckt igen under initieringen tills den dubbla blinkningen av alla LED:s har kvitterat inmatningen.
Demoläge:
För presentationssyfte kan pumpen sättas i demoläge. I det här läget simulerar LED:arna pumpens funktioner genom blinkföljder och sensor­fälten reagerar på beröring.
1. Ta upp pumpen från vattnet och torka av sensorfältet.
S5
2. Håll sensorfälten
ß
S8
och
intryckta vid initieringen vid påkopplingen
ß
resp. vid självtestet efter att kontakten har satts in, tills den dubbla blinkningen av alla LED:s har kvitterat inmatningen.
S5
För att koppla från demoläget igen, håll sensorfälten
ß
och
S8
intryckta
ß
igen vid initieringen vid påkopplingen resp. under självtestet efter att kon­takten har satts in tills den dubbla blinkningen av alla LED:s har kvitterat inmatningen.
Manuell drift [ bild O10 ]:
Vid manuell drift går pumpen tills pumpen kopplas bort från elnätet. Detta läge är extra väl lämpat för ytsugning.
Vid manuell drift avaktiveras sensorfälten. Pumpen går tills pumpen kopplas bort från elnätet eller något annat driftsläge väljs.
S6
v Håll de 2 sensorfälten
ß
S8
och
intryckta tills den dubbla blinkningen av
ß
alla LED:s har kvitterat inmatningen.
Alla LED:s lyser och inom 5 sekunder slocknar alla LED:s eftervarandra. Pumpen startar.
Under de här 5 sekunderna bör pumpen sättas i vattnet. En start görs endast om pumpen detekterar vatten. Om så inte skulle vara fallet, upprepas nedräkningen upp till tre gånger.
Om du skulle behöva mer tid för att ställa pumpen i vattnet, koppla bort pumpen från strömförsörjningen. Nedräkningen fortsätter efter att kontakten har satts in i igen.
Den manuella driften förblir aktiv även efter att kontakten har dragits ut. För att avsluta den manuella driften, kopplar du bort pumpen från elnätet
och tar upp den från vattnet. Anslut pumpen igen till strömförsörjningen och håll sensorfältet
S9
intryckt tills det kvitteras genom att alla LED:s
ß
blinkar dubbelt. Du är nu i automatiskt läge igen.
Använd endast det manuella läget under uppsikt.
Tidsbegränsat manuellt läge:
Med den tidsbegränsade manuella driften avaktiveras sensorfälten under 10 minuter. Pumpen går då 10 minuter och stoppar sedan igen automatiskt.
S7
v Håll de 2 sensorfälten
ß
S8
och
intryckta tills den dubbla blinkningen
ß
avalla LED:s har kvitterat inmatningen.
Alla LED:s lyser och inom 10 sekunder slocknar alla LED:s eftervar­andra. Pumpen startar.
Efter 10 minuter växlar pumpen till automatisk drift igen. Efter att strömförsörjningen har brutits växlar pumpen till automatiskt läge
igen. För att koppla på den automatiska driften igen, håller du de 2 sensor-
S7
S8
och
fältet
ß
intryckta igen samtidigt tills den dubbla blinkningen av
ß
alla LED:s har kvitterat inmatningen.
Byta funktionsläge:
Pumpen kan kopplas om mellan klart vatten och smutsvatten. Foten fälls då in eller ut.
Fälla ut foten (Smutsvatten) [ bild O2 – O5 ]:
1. Ta upp pumpen från vattnet [ bild O2 ].
2. Lyft upp pumpen och tryck på knappen
tills foten 7 har fällts ut
6
helt [ bild O3 ].
3. Om foten inte fälls ut helt, ställ dig med dina fötter på fotens vingar och dra pumpen uppåt [ bild O4 ].
4. Släpp knappen
igen innan du ställer ner pumpen på nytt [ bild O5 ].
6
Max. matningskapacitet uppnås med utfälld fot. Foten har hakat in korrekt i läge när knappen har åkt ut igen helt.
Om knappen inte har åkt ut helt, upprepa proceduren.
Köra in foten (Klart vatten) [ bild O6 – O9 ]:
1. Ta upp pumpen från vattnet [ bild O6 ].
2. Ställ pumpen på ett fast underlag och tryck på knappen
3. Tryck pumpen nedåt tills foten
har åkt in helt och släpp handtaget
7
[ bild O7 ].
6
[ bild O8 ].
4. För att låsa trycker du pumpen nedåt till knappen
har åkt ut igen helt
6
[ bild O9 ].
5. När pumpen sänks ner igen, var observant på ett fast underlag så att inte pumpen kan sugas fast (t. ex. folie).
Den minsta restvattenhöjden (se 7. TEKNISKA DATA) uppnås endast med infälld fot med manuell drift.
För bästa möjliga uppsugning rekommenderar vi omkoppling till läget rent vatten när vattennivån har uppnått den turkosfärgade ringen.
4. UNDERHÅLL
FARA! Kroppsskada! Skaderisk om produkten startar oavsiktligt.
v Frånskilj produkten från strömförsörjningen innan produkten
underhålls.
Rengöra pumpen:
FARA! Kroppsskada! Fara för personskador och risk att produkten skadas.
v Rengör inte produkten med vattenstråle (i synnerhet inte
vattenstråle med högtryck).
v Rengör den inte med kemikalier, inklusive bensin eller
lösningsmedel. Vissa kan förstöra viktiga plastdelar.
v Rengör ytan på pumpen med en fuktig trasa.
sv
23
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 23GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 23 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 24
Spola igenom pumpen:
Efter pumpning av klorhaltigt, tvättmedelshaltigt eller mycket smutsigt vatten måste pumpen spolas igenom.
1. Pumpa ljummet vatten (max. 35 °C) ev. med tillsatt milt rengörings­medel (t. ex. diskmedel) tills det pumpade vattnet är klart.
2. Skölj av knappen om vattnet är mycket smutsigt.
3. Avfallshantera resterna enligt lagstiftningen för avfallshantering.
Rengöra knapp [ bild M1 ]:
Om knappen skulle kärva på grund av smuts, kan den rengöras.
1. Tryck in de båda låsningarna
sv
2. Dra bort knappen
3. Rengör knappen
.
6
, låsningarna e och handtaget under rinnande
6
.
e
vatten.
4. Montera knappen
igen i omvänd ordning.
6
5. LAGRING
Urdrifttagning:
Pumpen är inte frostsäker! Produkten måste förvaras utom räckhåll för barn.
1. Frånskilj pumpen från strömförsörjningen.
2. Vänd pumpen upp och ner tills inget vatten rinner ut längre.
3. Rengör pumpen (se 4. UNDERHÅLL).
4. Förvara pumpen på ett torrt, stängt och frostsäkert ställe.
Avfallshantering:
(enligt direktiv 2012/19/EU)
Produkten får inte kastas som vanligt hushållsavfall. Den måste avfallshanteras enligt de gällande lokala miljöföreskrifterna.
VIKTIGT!
v Avfallshantera din produkt hos kommunens återvinningscentral.
Problem Möjlig orsak Åtgärd Blinkande LED 1 Sugöppningen är igensatt. v Rengör sugöppningen med
Slangen är igensatt. v Ta bort igensättningen
Vattenytan ligger under lägsta vatten nivå när pumpen tas i bruk.
Blinkande LED 5 Sensorn är smutsig. v Rengör sensorn. Blinkande LED 7 Tiden har överskridits. v Ställ pumpen i vattnet inom
Blinkande LED 9 Löphjulet är blockerat. v Rengör foten och löphjulet. Pumpen startar inte
eller stannar plötsligt under användningen
Pumpen fungerar men pump effekten avtar plötsligt
Foten hakar inte in i läge. Foten kärvar
Knappen kärvar Knappen är smutsig. v Rengör knappen.
OBSERVERA: Kontakta ditt GARDENA servicecenter vid andra störningar. Reparationer får endast utföras av GARDENA servicecentren och av fack­handel som är auktoriserad av GARDENA.
Det termiska överbelastnings­skyddet har stängt av pumpen pga. överhettning.
Pump utan ström. v Kontrollera säkringarna
Jordfelsbrytaren har löst ut (felström).
Sugöppningen är igensatt. v Rengör sugöppningen med
Pumpen sugs fast i underlaget (t. ex. folie).
Slangen är igensatt. v Ta bort igensättningen
Foten är smutsig. v Rengör foten och löphjulet.
en vattenstråle.
i slangen.
v Sänk ner pumpen djupare.
nedräkningen.
v Rengör sugöppningen.
Beakta den maximala medium temperaturen (35 °C).
och elektriska kontakt­anslutningar.
v Frånskilj pumpen för ström-
försörjningen och kontakta GARDENA service.
en vattenstråle.
v Placera pumpen på ett
lämpligt, hårt underlag.
i slangen.
6. ÅTGÄRDA FEL
FARA! Kroppsskada! Skaderisk om produkten startar oavsiktligt.
v Frånskilj produkten från strömförsörjningen innan du
åtgärdar felet på produkten.
Rengöra fot och löphjul [ bild T1 / T2 ]:
Om det inte går att ställa om foten enligt kapitel 3. HANDHAVANDE Byta funktionsläge måste foten rengöras.
1. Skruva ut de 4 krysspårskruvarna
2. Dra bort sugfoten
från pumpen.
9
3. Skruva ut de 4 krysspårskruvarna
4. Dra bort foten
5. Rengör foten
från sugfoten 9.
7
, sugfoten 9 och löphjulet q (garantin upphör ej att
7
gälla genom de här underhållsarbetena).
6. Rengör tätningarna
7. Montera foten
noga för att undvika skador och otätheter.
r
och sugfoten 9 igen i omvänd ordning. Se till att
7
de 4 fjädrarna w är påsatta t på fotens 7 infästningar igen.
En skadad tätning måste bytas ut. Ett skadat löphjul får av säkerhetsskäl endast bytas ut av
GARDENA service.
Om sensorn skulle detektera ett fel, visar sensorn detta med en ljussignal. Först blinkaralla LED:s, följt av en enda blinkande LED och detta sker sedan omväx lande. Den enstaka blinkande LED:en visar det aktuella felet.
I tabellen nedan hittar du åtgärderna för att avhjälpa felet. Efter felavhjälpning måste pumpen frånskiljas från elnätet för att kvitteras.
Problem Möjlig orsak Åtgärd Pumpen går men
matar inget vatten
Ingen luft kan strömma ut, efter som tryckledningen är stängd. (Tryckslangen är ev. bockad).
Luftkudde i sugfoten. v Vänta ca 3 minuter, tills
.
8
.
0
v Öppna tryckledningen
(t. ex. spärrventil, spridnings­utrustning).
pumpen har luftat sig själv (koppla ev. på och av).
7. TEKNISKA DATA
Dränkbar pump
Märkeffekt W 860 Nätspänning V (AC) 230 Nätfrekvens Hz 50 Max. pumpmängd l/h 19.500 Max. tryck /
max. pumpnivå Max. sänkdjup m 7 Min. startnivå
Klart vatten / Smutsvatten (ca.)
Max. startnivå Klart vatten / Smutsvatten (ca.)
Min. stoppnivå Klart vatten / Smutsvatten (ca.)
Max. stoppnivå Klart vatten / Smutsvatten (ca.)
Restvattenhöjd Klart vatten / Smutsvatten (ca.)
Smutsigt vatten med max. partikelstorlek Klart vatten / Smutsvatten mm 5 / 35
Lägsta vattennivå vid drifttagning Klart vatten / Smutsvatten (ca.)
Strömkabel m 10 (H07RN-F) Vikt utan sladd (ca.) kg 5,8 Anslutningsgänga
vattenutlopp
Enhet Värde (art. 9049)
bar / m
mm
mm
mm
mm
mm 1 / 35
mm 12 / 47
Tum G 1 1/2"
1,0 / 10
11 / 49
211 / 249
11 / 49
174 / 212
24
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 24GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 24 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 25
Dränkbar pump
Anslutningsmöjligheter
Max. vätsketemperatur °C 35
Observera: Start- / stoppnivåerna samt lägsta vattennivå vid idrifttagning fastställdes utan höjd­skillnader som ska övervinnas. Vid tryckhöjder från ca. 1 m uppkommer delvis längre sugtider på upp till 1 minut eller högre lägsta vattennivåer på upp till + 5 cm.
Enhet Värde (art. 9049)
mm / (Tum)
32 mm (1 1/4") 38 mm (1 1/2") 50 mm (2")
8. TILLBEHÖR
Rentvands-indstilling: rent til tilsmudset vand med en maks. partikel-
diameter på 5 mm.
Spildevands-indstilling: rent til meget urent vand med en maks.
partikeldiameter på 35 mm.
Produktet er ikke egnet til langtidsbrug (kontinuerlig cirkulationsdrift).
FARE! Legemsbeskadigelse!
v Pumpen må ikke anvendes til: Saltvand, ætsende, let brænd-
bare eller eksplosive stoffer (f. eks. benzin, petroleum, nitro­fortynding), olier, brændsels olie og levnedsmidler.
sv
GARDENA Flatslangsats 10 m 38 mm (1 1/2")-slang med slangklämma. art. 5005 GARDENA Slangklämma För 32 mm (1 1/4")-slangar via anslutningsnippeln. art. 7194 GARDENA Slangklämma För 38 mm (1 1/2")-slangar via anslutningsnippeln. art. 7195 GARDENA Slangklämma För 51 mm (2")-slangar via anslutningsnippeln. art. 1796
9. GARANTI / SERVICE
9.1 Produktregistrering:
Registrera din produkt på gardena.com/registration.
9.2 Service:
Aktuella kontaktuppgifter för vår tjänst finns på baksidan och online:
• Sverige: https://www.gardena.com/se/support/radgivning/kontakt/
da Rentvands- / spildevands-dykpumpe
19500 AquaSensor
1. SIKKERHED ...........................................25
2. MONTERING ..........................................26
3. BETJENING ...........................................26
4. VEDLIGEHOLDELSE ....................................27
5. OPBEVARING .........................................28
6. FEJLAFHJÆLPNING ....................................28
7. TEKNISKE DATA .......................................28
8. TILBEHØR ............................................28
9. GARANTI / SERVICE .....................................29
Oversættelse af den originale vejledning.
Dette produkt må godt bruges af børn fra
og med 8 år, samt af personer med ned­satte fysiske, sensoriske eller mentale evner eller manglende erfaring og viden under forudsætning af, at de vejledes i brugen af apparatet og instrue­res i de risici, der er forbundet dermed. Desuden må de kun bruge apparatet under opsyn. Børn må ikke lege med produktet. Rengøring og vedli­geholdelse må kun gennemføres af børn, hvis de er under opsyn. Vi anbefaler, at produktet ikke anvendes af unge under 16 år.
Tilsigtet anvendelse:
GARDENA Dykpumpen er beregnet til dræning ved oversvømmelser men også til om- og udpumpning af behol dere, til vandudtagning fra brønde og skakte, til dræning afbåde og yachter samt til tidsmæssigt begrænset vandventilation og -cirkulation og til pumpning af klor- og vaskemiddelholdigt vand i private haver og kolonihaver.
1. SIKKERHED
Vigtigt! Læs brugsanvisningen omhyggeligt, og opbevar den i nærheden til senere brug.
Symboler på produktet:
Læs brugsvejledningen.
Generelle sikkerhedshenvisninger
Elektrisk sikkerhed
FARE! Elektrisk stød!
Fare for personskader pga. elektrisk stød.
Produktet skal forsynes med strøm via et FI-relæ (RCD) med en
v
nominel brydestrøm på højst 30 mA.
Kontakt GARDENA Service, såfremt fejlstrømsbeskyttelsesanordnin-
v
gen (RCD) er blevet udløst.
FARE! Fare for kvæstelser!
Fare for personskader pga. elektrisk strøm.
Afbryd produktet fra nettet, før du vedligeholder eller udskifter dele.
v
Derved skal stikdåsen befinde sig i dit synsfelt.
Sikker drift
Vandtemperaturen må ikke overskride 35 °C. Pumpen må ikke anvendes, når der er personer i vandet. Væsken kan blive forurenet af smøremidler, der siver ud. Brug ikke under en omgivelsestemperatur / medietemperatur på + 3 °C. Hold andre personer væk fra vandet. Anvend kun pumpen med vinkelstykket. Slangeenden skal være lavere end den maksimale leveringshøjde.
Sikkerhedsafbryder Termo-sikkerhedsafbryder:
Ved overbelastning frakobles pumpen på grund af det integrerede termiske motor­værn. Når motoren er blevet tilstrækkeligt afkølet, er pumpen klar til brug igen.
Automatisk udluftning
Denne pumpe er udstyret med en udluftningsventil, som fjerner en eventuelt eksisterende luftansamling i pumpen. Afhængigt af funktionen kan der sive vand ud i siden af huset.
Yderligere sikkerhedshenvisninger
Elektrisk sikkerhed
FARE! Hjertestop!
Produktet opretter et elektromagnetisk felt under driften. Dette felt kan under bestemte betingelser have indflydelse på funktionen af aktive eller passive medicinske implantater. For at udelukke livsfarlige situationer, der kan medføre alvorlige kvæstelser med døden til følge, bør personer med et medicinsk implantat sætte sig i forbindelse med en læge eller implantatets producent, inden dette produkt anvendes.
Ledning
Ved brug af forlængerledninger skal disse mindst svare til det laveste tilladte tværsnit i følgende tabel:
Spænding Kabellængde Tværsnit
230 – 240 V / 50 Hz Op til 20 m 1,5 mm
230 – 240 V / 50 Hz 20 – 50 m 2,5 mm
2
2
da
Væsker, der må pumpes:
Der må kun pumpes vand med GARDENA dykpumpen. Pumpen må være anbragt under vandoverfladen (vandtæt indkapsling)
og den dykkes ned i vandet (maks. dykke dybde, se 7. TEKNISKE DATA).
FARE! Elektrisk stød!
Gennem et netstik, som er klippet af, kan fugt trænge ind gennem tilslut­ningskablet og ind i det elektriske område og herved medføre en kort­slutning.
25
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 25GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 25 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 26
v Klip under ingen omstændigheder netstikket af (f. eks. for at føre lednin-
gen igennem en væg).
v Træk ikke stikket ud af stikkontakten i kablet, men hold fast i stikket. v Hvis netledningen til dette produkt går i stykker, skal den udskiftes af produ-
centen, kundeservice eller en anden kvalificeret person, for at undgå farer. Strømstik og stikforbindelser skal være beskyttede imod stænkvand. Sørg for, at de elektriske stikforbindelser er anbragt på steder, som ikke kan
over svømmes. Beskyt strømstikket og strømkablet imod varme, olie og skarpe kanter. Tag hensyn til netspændingen. Oplysningerne på typeskiltet skal svare til
el-nettets data. Pumpens netstik skal altid trækkes ud, før nogen træder ned i svømmebassinet
eller berører vandets overflade. Strømkablet må ikke bruges til at fastgøre pumpen eller til at transportere den. Til neddykning hhv. løftning og sikring af pumpen skal fikseringstovet anvendes.
da
Brug ikke ledningen til at løfte pumpen. Kontroller regelmæssigt tilslutningsledningen. Inden pumpen tages i brug skal der altid foretages en visuel kontrol (især med
hensyn til strømkabel og strømstik). En beskadiget pumpe må ikke benyttes. En beskadiget pumpe skal altid kontrol-
leres af GARDENA service. Montagevejledning: Stram alle skruer igen. Kontrollér før brug og efter vedligeholdelse, at alle dele er skruet på. Hvis vores pumper anvendes med en generator, skal generatorproducentens
advarselshenvisninger overholdes.
Personlig sikkerhed
Tilslut slangen vha. tilslutningsnippelen:
1. Ved anvendelse af den store slange-diameter skal du afbryde tilslut­ningsnippelen
ved <.
4
2. Ved anvendelse af den mellemstore slange-diameter skal du afbryde tilslutningsnippelen
3. Skub slangen på tilslutningsnippelen
ved y.
4
.
4
4. Fastgør slangen f. eks. med en GARDENA slange spændebånd på tilslutningsnippelen
.
4
Montering af pumpetilslutningen [ fig. A5 ]:
FARE! Legemsbeskadigelse! Snitlæsion på grund af hjul.
v Anvend kun pumpen med vinkelstykket.
Slangen kan uden problemer forbindes og løsnes vha. fastgørelserne på vinkelstykket 1.
1. Skru vinkelstykket
til anslag ind i pumpen i urets retning (hvis slangen
1
skal føres horisontalt, kan vinkelstykket 1 igen drejes ud op til en halv omdrejning).
2. Skru forbindelses stykket
3. Tryk slangens tilslutningsnippel
ind i tilslutningsnippelen 4.
3
til anslag ind i vinkelstykket 1,
4
indtil denne går hørbart og synligt i indgreb.
Slangen er forbundet sikkert med pumpen.
2
FARE! Fare for kvælning!
Små dele kan nemt sluges. Der er risiko for, at små børn kan blive kvalt ipolyposen. Hold små børn på afstand under monteringen.
Brug ikke rentvandsfunktionen til at pumpe urent vand. Det kan medføre, at pumpen stopper til eller bliver overophedet.
Vær opmærksom på det laveste vandniveau i henhold til pumpens tekniske data. Lad pumpen ikke køre i mere end 10 minutter mod en lukket trykside. Sand og andet slibende materiale medfører hurtigere slitage og reducering af
pumpens ydeevne. Sensorfelterne må kun betjenes udenfor vandet. Slangen må ikke trækkes af under anvendelsen. Lad pumpen afkøle, før du afhjælper fejl.
2. MONTERING
FARE! Legemsbeskadigelse! Risiko for tilskadekomst, såfremt produktet starter
utilsigtet.
v Afbryd produktet fra strømforsyningen, før du monterer
produktet.
Fjern grebssikring [ fig. A6 ]:
Før pumpen bruges første gang, skal grebssikringen
1. Træk de påsatte grebssikringer
ud og af.
X
2. Opbevar disse, så de kan bruges til sikringsforanstaltninger på et senere tidspunkt (f. eks. transport eller opbevaring).
Tilslutningsnippelens tilslutningsmuligheder [ fig. A1 ]:
Slangen kan tilsluttes via tilslutningsnippelen
4
diametre.
Stor slange-diameter Mellemstor slange-diameter Lille slange-diameter Fjern ikke nippelen [ fig. A4 ]
Fjern nippel ved Fjern nippel ved
Ved anvendelse af den største slange-diameter har pumpen maksimal pumpeydelse.
Pumpe Varenr. 9049 Lille slange-diameter
Varenr. GARDENA Slangespændebånd Mellemstor slange-diameter
Varenr. GARDENA Slangespændebånd Stor slange-diameter
Varenr. GARDENA Slangespændebånd
32 mm (1 1/4")
Varenr. 7194
38 mm (1 1/2")
Varenr. 7195
51 mm (2")
Varenr. 7196
Anvendes 38 mm (1 1/2") slangen, anbefaler vi at bruge GARDENA fladslangesættet varenr. 5005 med 10 m slange og slangespænde-
bånd.
fjernes.
X
med forskellige slange-
[ fig. A2 ]
<
[ fig. A3 ]
y
3. BETJENING
FARE! Legemsbeskadigelse! Risiko for tilskadekomst, såfremt produktet starter
utilsigtet.
v Afbryd produktet fra strømforsyningen, før du tilslutter,
indstiller eller transporterer produktet.
Pump vand:
Hvis pumpen ikke kan nedsænkes via grebet, skal pumpen altid ned­sænkes vha. et reb
Fastgør rebet ned. Minimumneddykningsdybde ved idrifttagning se 7. TEKNISKE DATA.
Pumpen skal opstilles således, at indgangsåbningerne på sugefoden ikke blokeres helt eller delvist af forurening.
Pumpen skal f. eks. stilles på en teglsten i dammen. Hvis indsugningsprocesserne er tæt på minimumvandniveauet ved
ibrugtagningen, kan indsugningen tage læn gere tid.
1. Nedsænk pumpen.
2. Forbind pumpen med strømforsyningen.
Initialiseringen af sensorerne gennemføres og vises med et løbelys.
Automatisk drift [ fig. O10 ]:
I automatisk drift tænder pumpen automatisk, når vandstanden når tændehøjde, og slukker automatisk, når vandstanden når slukkehøjde.
Sensorfelternes tænde- / slukkehøjder:
Sensoren har ni sensorfelter ( fro LED-lamperne.
Sensorfelterne er ca. 1 cm høje (mellem sensorfelterne registreres der ikke nogen fingre eller ændret vandstand).
Tænde- og slukkehøjder i mm:
Sensorfelt Rent vand:
Fra / Til Urent vand:
Fra / Til
Efter indstikningen af pumpen lyser de 9 LED’er efter hinanden. Fabrikken har indstillet pumpen således, at den starter i automatisk tilstand
med tændehøjde sensorfelt
Indstilling af tænde- og slukkehøjder [ fig. O10 ]:
Sensorfelterne kan kun indstilles uden for vandet. Når pumpen er taget op af vandet, skal sensoren tørre af hensyn til pro-
grammeringen.
R
[ fig. O1 ].
ß
R
ved at binde det på grebet. Her må tasten 6 ikke trykkes
ß
S1
S9
til
nedefra og op), som sidder til højre
ß
ß
ßS1ßS2ßS3ßS4ßS5ßS6ßS7ßS8ß
11 23 38 57 81 109 140 174 211
49 61 73 95 119 147 178 212 249
S4
og slukkehøjde sensorfelt
ß
S1
.
ß
S9
26
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 26GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 26 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 27
Det øverste sensorfelt er altid tændehøjden, det nederste sensorfelt er altid slukkehøjden.
Aktivér sensorfeltet, indtil inputtet kvitteres med et kort dobbeltblink i alle LED-lamper.
1. Hold sensorfeltet har kvitteret inputtet.
S7
trykket nede, indtil dobbeltblinket i alle LED-lamper
ß
De aktuelt indstillede tænde- og slukkehøjder vises kortvarigt. Herefter lyser alle sensorfelter.
2. Tryk det ønskede øverste sensorfelt for tændehøjden.
Det valgte sensorfelts LED-lampe går ud.
3. Tryk det ønskede nederste sensorfelt for slukkehøjden.
Det valgte sensorfelts LED-lampe går ud. Efter 3 sekunder overføres og vises de indstillede tænde- og slukkehøjder.
Automatisk rentvandsudsugning til meget lave vandhøjder:
Sensorfelt Hvis sensorfelt
S1
kan både vælges til tænde- og slukkepunkt.
ß
S1
stadig registrerer vand inden for 10minutter efter start
ß
afpumpen, slukker pumpen for at forhindre, at den bliver beskadiget pga. tørløb.
Pumpen starter alligevel, hvis sensorfelt
S2
registrerer vand. I dette tilfælde
ß
skal sensoren renses for at kunne sikre en præcis vandstandsregistrering.
Visning af tænde- og slukkehøjder:
1. Træk pumpen op af vandet, og tør sensorfeltet.
2. Hold sensorfeltet har kvitteret inputtet.
S6
trykket nede, indtil dobbeltblinket i alle LED-lamper
ß
De aktuelt indstillede tænde- og slukkehøjder bliver vist.
Frakobling af vandniveau-tracking:
LED-lamperne følger vandniveauet i den automatiske tilstand. Dette kan deaktiveres.
1. Træk pumpen op af vandet, og tør sensorfeltet.
2. Hold sensorfeltet
S8
trykket nede under initialiseringen, indtil dobbelt-
ß
blinket i alle LED-lamper har kvitteret inputtet (se Pump vand).
For at tilkoble vandniveau-trackingen på ny, skal du igen holde sensor-
S8
feltet
trykket nede under initialiseringen, indtil dobbeltblinket i alle
ß
LED-lamper har kvitteret inputtet.
Demo-tilstand:
Pumpen kan sættes i demo-tilstand ved præsentationer. I denne tilstand simulerer LED-lamperne pumpens funktioner vha. blinkesekvenser, og sensorfelterne reagerer på berøring.
1. Træk pumpen op af vandet, og tør sensorfeltet.
S5
2. Hold sensorfelterne
S8
og
nede under initialiseringen ved tilkoblin-
ß
ß
geneller under selvtesten efter indstikningen, indtil dobbeltblinket i alle LED-lamper har kvitteret inputtet.
For at frakoble demo-tilstanden igen, skal du igen holde sensorfelterne
S8
og
nede under initialiseringen ved tilkoblingen eller under selvtesten
ß
S5
ß
efter indstikningen, indtil dobbeltblinket i alle LED-lamper har kvitteret inputtet.
S7
v Hold de 2 sensorfelter
i alle LED-lamper har kvitteret inputtet.
S8
og
trykket nede, indtil dobbeltblinket
ß
ß
Alle LED-lamper lyser, og inden for 10 sekunder slukker alle LED-lamper én efter én. Pumpen starter.
Efter 10 minutter skifter pumpen automatisk igen til automatisk drift. Efter afbrydelsen af strømtilførslen skifter pumpen auto matisk igen til
automatisk drift. For at tænde den automatiske drift igen skal du holde de 2 sensorfelter
S8
og
nede igen samtidig, indtil dobbeltblinket i alle LED-lamper har kvitte-
ß
ret inputtet.
Skift funktionstilstand:
Der kan skiftes mellem rent vand og urent vand ved pumpen. Her køres standfoden ind eller ud.
Sådan køres standfoden ud (Urent vand) [ fig. O2 – O5 ]:
1. Træk pumpen ud af vandet [ fig. O2 ].
2. Løft pumpen op, og tryk på tasten
, indtil standfoden 7 er kørt helt
6
ud [ fig. O3 ].
3. Hvis standfoden ikke kører helt ud, skal du stille dig med fødderne på fodens vinger og trække pumpen op [ fig. O4 ].
4. Slip igen tasten
, før du sætter pumpen ned igen [ fig. O5 ].
6
Den maks. pumpeydelse opnås med udkørt standfod. Standfoden er gået korrekt i indgreb i sin position, når tasten er kørt
fuldstændigt ud igen. Hvis tasten ikke er kørt fuldstændigt ud, skal du gentage processen.
Sådan køres standfoden ind (Rent vand) [ fig. O6 – O9 ]:
1. Træk pumpen ud af vandet [ fig. O6 ].
2. Stil pumpen på et fast underlag, og tryk på tasten
3. Tryk pumpen ned, indtil standfoden
er kørt helt ind, og slip grebet
7
[ fig. O7 ].
6
[ fig. O8 ].
4. For at låse skal du trykke pumpen nedad, indtil tasten
6
kørt helt ud [ fig. O9 ].
5. Sørg for at underlaget er fast, når pumpen sænkes ned igen, så pumpen ikke kan suge sig fast (f. eks. folie).
Den min. restvandshøjde (se 7. TEKNISKE DATA) nås kun med indkørt standfod i manuel drift.
For at opnå den bedst mulige sugning anbefaler vi at skifte til rentvands­tilstanden, når vandniveaet har nået den turkisfarvede ring.
4. VEDLIGEHOLDELSE
FARE! Legemsbeskadigelse! Risiko for tilskadekomst, såfremt produktet starter
utilsigtet.
v Afbryd produktet fra strømforsyningen, før du vedligeholder
produktet.
igen er
S7
ß
da
Manuel drift [ fig. O10 ]:
I den manuelle drift kører pumpen, indtil pumpen afbrydes fra nettet. Denne tilstand egner sig særligt godt til fladudsugning.
I den manuelle drift deaktiveres sensorfelterne. Pumpen kører, indtil pum­pen afbrydes fra nettet, eller der vælges en anden driftstilstand.
S6
v Hold de 2 sensorfelter
S8
og
trykket nede, indtil dobbeltblinket i alle
ß
ß
LED-lamper har kvitteret inputtet.
Alle LED-lamper lyser, og inden for 5 sekunder slukker alle LED-lamper én efter én. Pumpen starter.
I løbet af disse 5 sekunder skal pumpen stilles i vandet. Den starter kun, hvis pumpen registrerer vand. Hvis det ikke er tilfældet, gentages nedtæl­lingen op til tre gange.
Hvis du har brug for mere tid til at stille pumpen i vandet, skal du først afbryde pumpen fra strømforsyningen. Nedtællingen videreføres efter ny indstikning.
Den manuelle drift forbliver aktiv efter afbrydelsen af strømtilførslen. For at afslutte den manuelle drift skal du afbryde pumpen fra nettet og
trække denne op af vandet. Tilslut igen pumpen til strømforsyningen, og hold sensorfeltet
S9
trykket nede, indtil dette kvitteres med dobbelt-
ß
blinki alle LED- lamper. Nu er pumpen igen i automatisk tilstand.
Brug kun den manuelle tilstand under opsyn.
Tidsmæssigt begrænset manuel drift:
I den tidsmæssigt begrænsede manuelle drift deaktiveres sensorfelterne i10 minutter. Pumpen kører i 10 minutter og slukker herefter automatisk.
Rengør pumpe:
FARE! Legemsbeskadigelse! Fare for kvæstelser og risiko for beskadigelse af
produktet.
v Produktet må ikke rengøres med en vandstråle
(især ikke under højtryk).
v Må ikke renses med kemikalier samt benzin eller opløsnings-
midler. Nogle af disse kan ødelægge vigtige kunststofdele.
v Rengør overfladen af pumpen med en fugtig klud.
Skyl pumpen igennem:
Efter pumpningen af klorholdigt, vaskemiddelholdigt eller stærkt tilsmudset vand, skal pumpen skylles igennem.
1. Pump lunkent vand (maks. 35 °C), tilsæt evt. et mildt rengøringsmiddel (f. eks. skyllemiddel), indtil det pumpede vand er klart.
2. Skyl tasten, hvis vandet er meget urent.
3. Bortskaf resterne efter retningslinjerne i loven om bortskaffelse af affald.
Rengøring af tasten [ fig. M1 ]:
Hvis tasten har sat sig fast på grund af tilsmudsning, kan den rengøres.
1. Tryk begge fastgørelser
2. Træk tasten
af.
6
ind.
e
27
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 27GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 27 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 28
3. Rengør tasten 6, fastgørelserne e og grebet under rindende vand.
4. Montér igen tasten
i omvendt rækkefølge.
6
5. OPBEVARING
Afbrydelse af brugen:
Pumpen er ikke frostsikker! Produktet skal opbevares utilgængeligt for børn.
1. Afbryd pumpen fra strømforsyningen.
2. Vend pumpen på hovedet, indtil der ikke løber vand ud mere.
3. Rens pumpen (se 4. VEDLIGEHOLDELSE).
da
4. Opbevar pumpen på et tørt, lukket og frostsikkert sted.
Bortskaffelse:
(iht. Dir. 2012/19/EU)
Produktet må ikke bortskaffes via normalt husholdningsaffald. Det skal bortskaffes iht. de gældende lokale miljøforskrifter.
VIGTIGT!
v Bring produktet hen til en miljøstation i nærheden.
6. FEJLAFHJÆLPNING
Problem Mulig årsag Afhjælpning Blinkende LED-lampe 7 Tiden er overskredet. v Stil pumpen i vandet inden
Blinkende LED-lampe 9 Hjulet er blokeret. v Rengør standfoden og hjulet. Pumpen starter ikke
eller den standser pludseligt i drift
Pumpen kører, men pumpeydelsen falder pludseligt
Standfoden går ikke i ind grebi sin position. Standfo densidder fast
Tasten sidder fast Tasten er tilsmudset. v Rengør tasten.
BEMÆRK: Henvend dig til dit GARDENA Servicecenter i tilfælde af andre fejl. Reparationer må kun udføres af GARDENA Servicecentrene eller af forhandlere, som er autoriseret af GARDENA.
Den termiske overbelastnings­beskyttelse har frakoblet pumpen på grund af over­ophedning.
Pumpe uden strøm. v Kontrollér sikringerne og de
RCD-kontakten er udløst (fejlstrøm).
Indsugningsåbningen er tilstoppet.
Pumpe suger sig fast på underlaget (f. eks. folie).
Slange er tilstoppet. v Fjern tilstopningen i slangen.
Standfoden er tilsmudset. v Rengør standfoden og
for nedtællingen.
v Rengør indsugningsåbningen.
Overhold den maksimale medie temperatur (35 °C).
elektriske stikforbindelser.
v Afbryd pumpen fra strøm-
forsyningen, og kontakt GARDENA Service.
v Rengør indsugningsåbningen
med en vandstråle.
v Placér pumpen på et egnet
og hårdt underlag.
hjulet.
FARE! Legemsbeskadigelse! Risiko for tilskadekomst, såfremt produktet starter
utilsigtet.
v Afbryd produktet fra strømforsyningen, før du udbedrer fejl
iproduktet.
Rengør standfod og hjul [ fig. T1 / T2 ]:
Hvis standfoden ikke kan omstilles ved at følge kapitlet 3. BETJENING Skift funktionstilstand, skal standfoden rengøres.
1. Skru de 4 krydskærv-skruer
2. Træk sugefoden
af pumpen.
9
3. Skru de 4 krydskærv-skruer
4. Træk standfoden
5. Rengør standfoden
af sugefoden 9.
7
7
ud.
8
ud.
0
, sugefoden 9 og hjulet q (dette vedligeholdel-
sesarbejde sørger for, at garantien ikke udløber).
6. Rens tætningerne
7. Montér igen standfoden
grundigt for at undgå skader og utætheder.
r
og sugefoden 9 i omvendt række-
7
følge.Kontrollér, at de 4 fjedre w er sat på propperne t på stand­foden7.
En beskadiget tætning skal udskiftes. Kun GARDENA Service må udskifte et beskadiget hjul af sikker-
hedsårsager.
Hvis sensoren konstaterer en fejl, viser sensoren dette med et lyssignal. Først blinker alle LED-lamper, dernæst blinker en enkelt LED-lampe, og herefter på skift. Den enkelte blinkende LED-lampe viser den pågældende fejl.
I tabellen nedenfor finder du de foranstaltninger, der skal udføres, for at udbedre fejlen.
Kvittér fejlen ved at afbryde pumpen fra el-nettet.
Problem Mulig årsag Afhjælpning Pumpe kører, men pumper
ikke vand
Blinkende LED-lampe 1 Indsugningsåbningen er
Blinkende LED-lampe 5 Sensor er tilsmudset. v Rens sensoren.
Luft kan ikke slippe ud, fordi trykledningen er lukket. (Evt. bøjet trykslange).
Luftboble i sugefoden. v Vent ca. 3 minutter, indtil
tilstoppet.
Slange er tilstoppet. v Fjern tilstopningen
Vandstand ved ibrugtagning under minimumsniveau.
v Åbn trykledningen
(f. eks. lukkeventil, leveringsenheder).
pumpen har ventileret sig selv (eventuelt tænde / slukke).
v Rengør indsugningsåbningen
med en vandstråle.
i slangen.
v Neddyk pumpen dyber
7. TEKNISKE DATA
Dykpumpe
Nominel styrke W 860 Netspænding V (AC) 230 Netfrekvens Hz 50 Maks. transportmængde l/h 19.500 Maks. tryk /
maks. leveringshøjde Maks. nedsænkningsdybde m 7 Min. tændehøjde
Rent vand / Urent vand (ca.) Maks. tændehøjde
Rent vand / Urent vand (ca.)mmmm Min. slukkehøjde
Rent vand / Urent vand (ca.) Maks. slukkehøjde
Rent vand / Urent vand (ca.)mmmm Restvandshøjde
Rent vand / Urent vand (ca.) Tilsmudset vand med
maks. partikeldiameter Rent vand / Urent vand mm 5 / 35
Mindste vandstand ved idriftsættelse Rent vand / Urent vand (ca.) mm 12 / 47
Tilslutningsledning m 10 (H07RN-F) Vægt uden ledning (ca.) kg 5,8 Tilslutningsgevind vandudløb Tomme G 1 1/2"
Tilslutningsmuligheder
Maks. medietemperatur °C 35
Bemærk: Tænde- / slukkehøjderne samt minimumvandstanden ve blev beregnet uden højdefor­skelle, der skal overvindes. Ved transporthøjder fra ca. 1 m opstår der dels længere sugetider på op til 1 minut eller højere minimumvandstande på op til + 5 cm.
Enhed Værdi (Varenr. 9049)
bar / m
mm 1 / 35
mm / (Tomme)
1,0 / 10
11 / 49
211 / 249
11 / 49
174 / 212
32 mm (1 1/4") 38 mm (1 1/2") 50 mm (2")
8. TILBEHØR
GARDENA Fladslangesæt 10 m 38 mm (1 1/2")-slange med slangeklemme. Varenr. 5005 GARDENA Slangespænde-
bånd
Til 32 mm (1 1/4")-slanger via tilslutnings­nippelen.
Varenr. 7194
28
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 28GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 28 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 29
GARDENA Slangespænde­bånd
GARDENA Slangespænde­bånd
Til 38 mm (1 1/2")-slanger via tilslutnings­nippelen.
Til 51 mm (2"-slanger via tilslutningsnippelen. Varenr. 1796
9. GARANTI / SERVICE
Varenr. 7195
1. TURVALLISUUS
Tärkeää! Lue käyttöohje huolellisesti ja säilytä se myöhempää tarvetta varten.
Tuotteessa olevat merkit:
9.1 Produktregistrering:
Registrer dit produkt på gardena.com/registration.
9.2 Service:
Du kan finde de aktuelle kontaktoplysninger for vores tjeneste på bagsiden og online:
• Danmark: https://www.gardena.com/dk/support/support/kontakt/
• Island: https://www.gardena.com/int/support/advice/contact/
fi Puhdas- / likaveden uppopumppu
19500 AquaSensor
1. TURVALLISUUS ........................................29
2. KOKOONPANO ........................................30
3. KÄYTTÖ ..............................................30
4. HUOLTO .............................................31
5. SÄILYTYS .............................................31
6. VIKOJEN KORJAUS .....................................32
7. TEKNISET TIEDOT ......................................32
8. LISÄTARVIKKEET .......................................32
9. TAKUU / HUOLTOPALVELU ...............................32
Alkuperäisohjeen käännös.
Lue käyttöohje.
Yleiset turvaohjeet
Sähköturvallisuus
VAARA! Sähköisku!
Loukkaantumisvaara sähköiskusta.
Virta on syötettävä tuotteeseen vikavirtasuojakytkimellä (vvsk),
v
jonka nimellinen laukaisuvirta on enintään 30 mA.
Ota yhteyttä GARDENA-huoltopalveluun, jos vikavirtasuojajärjestelmä
v
(RCD) on lauennut.
VAARA! Loukkaantumisvaara!
Loukkaantumisvaara sähkövirrasta.
Irrota tuote verkosta ennen huoltotöitä tai osien vaihtamista.
v
Pistorasian on tällöin aina oltava näkymäetäisyydellä.
Turvallinen käyttö
Veden lämpötila ei saa olla yli 35 °C. Pumppua ei saa käyttää, jos vedessä on ihmisiä. Nesteen likaantuminen voi johtua voiteluaineiden valumisesta ulos. Älä käytä alle + 3 °C ympäristön / veden lämpötilassa. Pidä asiattomat henkilöt kaukana vedestä. Käytä pumppua ainoastaan kulmakappaleella. Letkun pään on oltava matalammalla kuin korkein kuljetuskorkeus.
Suojakytkin Lämpösuojakytkin:
Ylikuormituksessa ylikuumenemiselta suojaava, sisäänrakennettu moottorinsuoja­kytkin kytkee pumpun pois päältä. Pumppu on jälleen käyttövalmis, kun moottori on jäähtynyt riittävästi.
da
fi
Tätä tuotetta saavat käyttää yli 8-vuotiaat
lapset sekä henkilöt, joilla on alentunut fyy­sinen, aistinvarainen tai psyykkinen toimintakyky tai puutteelliset tiedot, kun heitä tällöin valvotaan tai kun he ovat saaneet tuotteen turvallista käyt­töä koskevat ohjeet ja ymmärtävät käyttöön liitty­vät vaarat. Lapset eivät saa leikkiä tuotteen kanssa. Lapset eivät saa ilman valvontaa tehdä laitteen puhdistusta eikä käyttäjän tehtäviin kuulu­vaa huoltoa. Suosittelemme, että tuotetta käyt­tävät vasta yli 16-vuotiaat.
Määräystenmukainen käyttö:
GARDENA-Uppopumppu on tarkoitettu tulvavesien vedenpoistoon sekä myös säiliöiden tyhjentämiseen, pumppaukseen toiseen säiliöön, vedenottoon lähteistä jakaivoista, veneiden ja huvialusten vedenpoistoon sekä ajallisesti rajoitettuun veden kaasuttamiseen ja kiertämiseen ja klooria ja pesuaineita sisältävän veden pumppaukseen yksityisissä kodin ja harrastuspuutarhoissa.
Kuljetettavat nesteet:
GARDENA-uppopumpulla saa kuljettaa ainoastaan vettä. Pumppu on kokonaan upotettavissa (vedenpitävästi koteloitu) ja se
upotetaan veteen (maks. upotussyvyys katso 7. TEKNISET TIEDOT). Tuote soveltuu seuraavien nesteiden pumppaukseen:
Puhdasvesiasetus: puhdas tai hieman likaantunut vesi, jonka suurin
sallittu raekoko on 5 mm.
Likavesiasetus: puhtaasta voimakkaasti likaiseen veteen, jonka suurin
sallittu raekoko on 35 mm.
Tuote ei sovellu pitkäaikaiseen käyttöön (jatkuva kierrätyskäyttö).
VAARA! Henkilövammat!
v Pumppauksessa kiellettyjä nesteitä ovat suolavesi, syövyt tävät
nesteet, helposti syttyvät tai räjähdysalttiit aineet (esim. ben­siini, raakaöljy, nitro tinneri), öljyt, polttoöljy ja elintarvikkeet.
Automaattinen ilmanpoisto
Tämä pumppu on varustettu ilmanpoistoventtiilillä, joka poistaa mahdollisen ilmakuplan pumpusta. Toiminnallisista syistä kotelon sivusta voi valua vähäinen määrää vettä ulos.
Lisänä olevat turvaohjeet
Sähköturvallisuus
VAARA! Sydämenpysähdys!
Tämä tuote tuottaa käytössä sähkömagneettisen kentän. Kenttä voi tie­tyissä olosuhteissa vaikuttaa aktiivisten tai passiivisten lääkinnällisten implanttien toimintaan. Jotta vakaviin loukkaantumisiin tai kuolemaan johtavien tilanteiden vaara voidaan välttää, lääkinnällistä implanttia käyt­tävien henkilöiden tulisi ennen tuotteen käyttöä kääntyä lääkärinsä ja implantin valmistajan puoleen.
Johto
Jatkojohtoa käytettäessä sen on vastattava seuraavan taulukon vähimmäishal­kaisijoita:
Jännite Johdon pituus Halkaisija
230 – 240 V / 50 Hz Enintään 20 m 1,5 mm
230 – 240 V / 50 Hz 20 – 50 m 2,5 mm
VAARA! Sähköisku!
Jos pistoke on kerran leikattu irti, saattaa kosteus tunkeutua johtoa pitkin sähköosiin ja aiheuttaa oikosulun.
v Älä missään tapauksessa leikkaa johtoa poikki (esim. seinän läpivientiä
varten).
v Älä vedä pistoketta irti pistorasiasta johdosta kiinni pitäen vaan itse
pistokkeesta.
v Jos tuotteen verkkoliitäntäjohto vaurioituu, se on annettava valmistajan tai
sen asiakaspalvelun tai vastaavan valtuutetun henkilön vaihdettavaksi vaarati-
lanteiden välttämiseksi. Verkkopistotulpan ja liitäntöjen tulee olla suojattuja roiskevedeltä. Varmistu siitä, että sähköpistoliitännät ovat turvallisella alueella, johon ei vesi ja
kosteus pääse. Suojaa verkkopistotulppa ja verkkoliitäntäkaapeli kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä
reunoilta. Noudata verkkojännitteen arvoja. Tyyppikilven tietojen tulee vastata sähköverkon
arvoja.
2
2
29
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 29GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 29 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 30
Uima-altaassa oleskellessa tai veden pintaa kosketetta essa pumpun verkkopis­tokkeen on ehdottomasti oltava irti.
Verkkoliitäntäkaapelia ei saa käyttää pumpun kiinnittämiseen tai kuljettamiseen. Käytä köyttä pumpun nostamiseen / kiinnittämiseen. Älä käytä verkkojohtoa
pumpun nostamiseen. Tarkista verkkokaapeli säännöllisesti. Tarkasta pumppu (varsinkin verkkoliitäntäjohto ja verkkopistotulpppa) silmämää-
räisesti aina ennen käyttöä. Viallista pumppua ei saa käyttää. Vikatapauksessa anna pumppu ehdottomasti
GARDENA-huoltopalvelun tarkastettavaksi. Asennusohje: Ruuvaa kaikki ruuvit jälleen käsitiukkaan. Varmista huollon jälkeen ennen käytön aloittamista, että kaikki osat on kiinnitetty
paikoilleen. Kun pumppujamme käytetään generaattorin kanssa, on huomioitava generaat-
torin valmistajan varoitukset.
Henkilökohtainen turvallisuus
fi
VAARA! Tukehtumisvaara!
Pienet osat voidaan niellä helposti. Muovipussin vuoksi pienten lasten tukehtumisvaara. Pidä pienet lapset kaukana kokoamisen aikana.
Älä käytä puhdasvesitoimintoa likaveden pumppaamiseen. Tämä voi johtaa pumpun tukkeutumiseen ja ylikuumenemiseen.
Noudata pumpun ominaisuuksissa ilmoitettua vähimmäisvedensyvyyttä. Älä käytä pumppua kauempaa kuin 10 minuuttia painepuolen ollessa
suljettuna. Hiekka ja muuta hankaavat aineet lisäävät pumpun kulumista ja vähentävät sen
tehoa. Tunnistinkenttiin saa tehdä asetuksia ainoastaan veden ulkopuolella. Letkua ei saa irrottaa käytön aikana. Anna pumpun jäähtyä ennen kuin alat poistaa vikoja.
2. KOKOONPANO
VAARA! Henkilövammat! Loukkaantumisvaara, jos tuote käynnistyy tahattomasti.
v Irrota tuote sähkönjakelusta ennen kuin asennat tuotteen.
Kahvalukituksen poistaminen [ kuva A6 ]:
Poista kahvalukitus
1. Vedä kiinnitetyt kahvalukitukset
2. Säilytä ne myöhempiä varmistustoimenpiteitä varten (esim. kuljetukseen tai säilytykseen).
Liitosnipan liitäntämahdollisuudet [ kuva A1 ]:
Letku voidaan kiinnittää liitosnipan toihin.
Suuri letkun läpimitta Keskikokoinen letkun läpimitta Pieni letkun läpimitta Älä irrota liitintä [ kuva A4 ]
Jos käytetään letkua suurimmalla läpimitalla, pumpun siirtoteho on suurin mahdollinen.
Pumppu Tuotenro 9049 Pieni letkun läpimitta
Tuotenro GARDENA Letkunkiristin Keskikokoinen letkun läpimitta
Tuotenro GARDENA Letkunkiristin Suuri letkun läpimitta
Tuotenro GARDENA Letkunkiristin
Jos käytetään letkua mitoilla 38 mm (1 1/2"), suosittelemme käyttöön GARDENAn litteää letkusarjaa tuotenro 5005, 10 m letkulla ja letkunkiristimellä.
Letkun kiinnittäminen liitosnipan kautta:
1. Suurta letkun läpimittaa käytettäessä irrota liitosnippa
2. Keskikokoista letkun läpi mittaa käytettäessä irrota liitosnippa kohdassa y.
3. Työnnä letku liitosnippaan
4. Kiinnitä letku esim. GARDENA-letkunkiristimellä liitos nippaan
ennen ensimmäistä käyttöottoa.
X
ulospäin irti.
X
kanssa letkujen erikokoisiin läpimit-
4
Irrota liitin kohdasta Irrota liitin kohdasta
32 mm (1 1/4")
Tuotenro 7194
38 mm (1 1/2")
Tuotenro 7195
51 mm (2")
Tuotenro 7196
.
4
<
y
[ kuva A2 ] [ kuva A3 ]
kohdassa <.
4
Pumpun liitännän asennus [ kuva A5 ]:
VAARA! Henkilövammat! Pyörän aiheuttamat viiltohaavat.
v Käytä pumppua ainoastaan kulmakappaleella.
Kulmakappaleen
lukitusten 2 avulla letku on helppo kiinnittää ja
1
irrottaa.
1. Ruuvaa kulmakappale (jos letku on tarkoitus asentaa vaakasuoraan, kulmakappaletta
pumppuun myötäpäivään vasteeseen asti
1
1
voidaan kääntää jälleen puoli kierrosta löysemmäksi).
2. Ruuvaa liitoskap pale
3. Paina letkun liitosnippa
liitosnippaan 4.
3
vasteeseen asti kulmakappaleeseen 1,
4
kunnes se kiinnittyy kuuluvasti ja näkyvästi.
Letku on liitetty varmasti pumppuun.
3. KÄYTTÖ
VAARA! Henkilövammat! Loukkaantumisvaara, jos tuote käynnistyy tahattomasti.
v Irrota tuote sähkönjakelusta ennen kuin liität tuotteen, säädät
sitä tai kuljetat sitä.
Veden pumppaus:
Jos pumppua ei voida laskea kahvalla, pumppu on laskettava köyden avulla [ kuva O1 ].
Kiinnitä köysi
R
kahvaan solmimalla. Varmista, ettei painiketta 6 paineta
ß
alas. Vähimmäisupotussyvyys käyttöönotossa katso 7. TEKNISET TIEDOT. Pumppu on pystytettävä niin, että imujalan tuloaukkoja ei estetä epäpuh-
tauksilla kokonaan tai osittain. Lammessa pumppu tulisi asettaa esim. tiiliskiven päälle. Käyttöön ottaessa, jos imutoiminnot suoritetaan veden vähimmäistason
läheisyydessä, imutoiminto voi kestää kauemmin.
1. Upota pumppu veden alle.
2. Yhdistä pumppu sähkönjakeluun.
Tunnistimen alustus suoritetaan ja näytetään valoketjulla.
Automaattikäyttö [ kuva O10 ]:
Automaattikäyttö kytkee pumpun automaattisesti päälle, kun veden­korkeus saavuttaa kytkentäkorkeuden ja sammuu automaattisesti, kun vedenkorkeus saavuttaa katkaisukorkeuden.
Tunnistinkenttien kytkentä- / katkaisukorkeudet:
S1
Tunnistimessa on yhdeksän tunnistinkenttää (
S9
alhaalta ylös), jotka
ß
ß
sijaitsevat ledien oikealla puolella. Tunnistinkentät sijaitsevat noin 1 cm korkeudella (tunnistinkenttien välillä
ei tunnisteta sormea tai muuttunutta vedenkorkeutta).
Kytkentä- ja katkaisukorkeudet (mm):
Tunnistinkenttä Puhdasvesi:
Pois / Päällä Likavesi:
Pois / Päällä
ßS1ßS2ßS3ßS4ßS5ßS6ßS7ßS8ß
11 23 38 57 81 109 140 174 211
49 61 73 95 119 147 178 212 249
Pumpun päälle kytkemisen jälkeen kaikki 9 lediä syttyvät peräkkäin. Pumppu käynnistyy tehdasasetuksilla automaattitilassa kytkentäkorkeu-
della tunnistinkentässä
S1
tässä
.
ß
S4
ja sammuu katkaisukorkeudella tunnistinken-
ß
Kytkentä- ja katkaisukorkeuksien asetus [ kuva O10 ]:
Tunnistinkentät voidaan säätää ainoastaan vedestä poistettuna. Kun pumppu on otettu vedestä, tunnistin tulisi kuivattaa ohjelmointia varten. Ylempi tunnistinkenttä on aina kytkentäkorkeus, alempi tunnistinkenttä
aina katkaisukorkeus. Paina tunnistinkenttiä niin kauan, kunnes syötöt vahvistetaan kaikkien
ledien lyhyellä kaksoisvilkahduksella.
1. Pidä tunnistinkenttää
S7
painettuna, kunnes kaikkien ledien kaksois-
ß
vilkkuminen on vahvistanut syötön.
4
Ajankohtaisesti säädetyt kytkentä- ja katkaisukorkeudet näytetään lyhyesti. Tämän jälkeen palavat kaikki tunnistinkentät.
2. Paina haluttua ylempää tunnistinkenttää kytkentäkorkeuden asetta­miseksi.
.
4
Valitun tunnistinkentän ledi sammuu.
R
ß
S9
30
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 30GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 30 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 31
3. Paina haluttua alempaa tunnistinkenttää katkaisukorkeuden asetta­miseksi.
Valitun tunnistinkentän ledi sammuu. Asetetut kytkentä- ja katkaisukor­keudet otetaan käyttöön ja näytetään 3sekunnin kuluttua.
Automaattinen puhtaan veden imu erittäin matalille vedenkor­keuksille:
Tunnistinkenttä Jos tunnistinkenttä
käynnistyksen jälkeen, pumppu kytkeytyy pois päältä kuivakäynnin aiheut­taman vaurioitumisen estämiseksi.
Pumppu käynnistyy kuitenkin, jos tunnistinkenttä Tässä tapauksessa tunnistin tulisi puhdistaa, jotta taataan vedenkorkeu­den tarkka tunnistaminen.
Kytkentä- ja katkaisukorkeuksien näyttö:
1. Ota pumppu pois vedestä ja kuivaa tunnistinkenttä.
2. Pidä tunnistinkenttää kuminen on vahvistanut syötön.
Ajankohtaisesti asetetut kytkentä- ja katkaisukorkeudet näytetään.
Veden korkeusseurannan sammuttaminen:v
Ledit seuraavat vedenkorkeutta automaattisessa tilassa. Tämä toiminto voidaan deaktivoida.
1. Ota pumppu pois vedestä ja kuivaa tunnistinkenttä.
2. Pidä tunnistinkenttää ledien kaksoisvilkkuminen on kuitannut syötön (katso Veden pump- paus).
Kytke veden korkeusseuranta jälleen päälle niin, että painat tunnistin­kenttää vilkkuminen on kuitannut syötön.
Demotila:
Esittelytarkoituksiin pumppu voidaan kytkeä demotilaan. Tässä tilassa ledit simuloivat vilkkumisjärjestyksellä pumpun toimintoja ja tunnistinkentät reagoivat kosketukseen.
1. Ota pumppu pois vedestä ja kuivaa tunnistinkenttä.
2. Pidä tunnistinkentät liitännän jälkeisen itsetestauksen aikana, kunnes kaikkien ledien kak­soisvilkkuminen on kuitannut syötön.
Sammuttaaksesi demotilan pidä tunnistinkenttiä painettuina kytkennän alustamisen tai liitännän jälkeisen itsetestauksen aikana, kunnes kaikkien ledien kaksoisvilkkuminen on kuitannut syötön.
Manuaalinen käyttö [ kuva O10 ]:
Manuaalisessa käytössä pumppu käy niin kauan, kunnes pumppu irrote­taan virransyötöstä. Tämä tila soveltuu erityisesti matalaimuun.
Manuaalisessa käytössä tunnistinkentät deaktivoidaan. Pumppu käy niin kauan, kunnes pumppu irrotetaan virransyötöstä tai toinen käyttötila valitaan.
v Pidä 2 tunnistinkenttää
kaksoisvilkkuminen on kuitannut syötön.
Kaikki ledit palavat ja 5 sekunnin sisällä kaikki ledit sammuvat peräkkäin. Pumppu käynnistyy.
Näiden 5 sekunnin aikana pumppu tulisi asettaa veteen. Käynnistys tapahtuu vain, jos pumppu tunnistaa veden. Jos näin ei tapahdu, las­kentatoistetaan kolme kertaa.
Jos vaadit enemmän aikaa pumpun laskemiseksi veteen, irrota pumppu sähkönjakelusta. Laskentaa jatketaan taas liitännän jälkeen.
Manuaalinen käyttö pysyy aktiivisena myös virransyötön katkaisemisen jälkeen.
Manuaalisen käytön lopettamiseksi irrota pumppu verkkovirrasta ja ota se vedestä. Yhdistä pumppu jälleen sähkönjakeluun ja pidä tunnistinkenttä painettuna, kunnes se kuitataan kaikkien ledien kaksoisvilkkumisella. Automaat titila on jälleen käytössä.
Käyt manuaalista tilaa vain valvonnan alaisena.
Ajallisesti rajoitettu manuaalinen käyttö:
Ajallisesti rajoitetussa manuaalisessa käytössä tunnistinkentät deaktivoi­daan 10 minuutiksi. Pumppu käy tällöin 10minuuttia ja sammuu tämän jälkeen automaattisesti.
v Pidä 2 tunnistinkenttää
kaksoisvilkkuminen on kuitannut syötön.
Kaikki ledit palavat ja 10 sekunnin sisällä kaikki ledit sammuvat peräkkäin. Pumppu käynnistyy.
10 minuutin jälkeen pumppu siirtyy automaattisesti jälleen automaattikäyt­töön.
Virransyötön katkaisemisen jälkeen pumppu siirtyy jälleen automaattisesti automaattikäyttöön.
S1
voidaan valita sekä kytkentä- että katkaisukorkeudeksi.
ß
S1
tunnistaa vettä vielä 10 minuutin sisällä pumpun
ß
S2
tunnistaa veden.
ß
S6
painettuna, kunnes kaikkien ledien kaksoisvilk-
ß
S8
alustuksen aikana painettuna, kunnes kaikkien
ß
S8
uudelleen alustuksen aikana, kunnes kaikkien ledien kaksois-
ß
S5
S8
ja
painettuina kytkennän alustamisen tai
ß
ß
S5
S8
ja
uudelleen
ß
ß
S6
S8
ja
painettuina, kunnes kaikkien ledien
ß
ß
S7
S8
ja
painettuina, kunnes kaikkien ledien
ß
ß
S9
ß
Automaattikäytön kytkemiseksi jälleen päälle pidä 2 tunnistinkenttää
S8
ja
uudelleen samanaikaisesti painettuina, kunnes kaikkien ledien kak-
ß
soisvilkkuminen on kuitannut syötön.
Toimintatilan vaihto:
Pumpun toiminta voidaan vaihtaa puhdasveden ja likaveden välillä. Tätä varten tukijalka ajetaan sisään tai ulos.
Tukijalan ulosajo (Likavesi) [ kuva O2 – O5 ]:
1. Ota pumppu pois vedestä [ kuva O2 ].
2. Nosta pumppu ylös ja paina painiketta tullut täysin ulos [ kuva O3 ].
3. Jos tukijalka ei tule kokonaan ulos, astu jaloilla tukijalan siiville ja vedä pumppu ylös [ kuva O4 ].
4. Vapauta painike [ kuva O5 ].
Ulkona olevalla tukijalalla saavutetaan suurin syöttökapasiteetti. Tukijalka on kiinnittynyt oikein asentoonsa, kun painike on jälleen täysin
ulkona. Jos painike ei ole täysin ulkona, toista toimenpide.
Tukijalan sisäänajo (Puhdasvesi) [ kuva O6 – O9 ]:
1. Ota pumppu pois vedestä [ kuva O6 ].
2. Aseta pumppu tukevalle alustalle ja paina painiketta
3. Paina pumppu alas, kunnes tukijalka kahvasta [ kuva O8 ].
4. Lukitse pumppu painamalla sitä alas, kunnes painike täysin ulkona [ kuva O9 ].
5. Varmista pumppua upotettaessa uudelleen, että sen alla on tukeva alusta, jotta se ei imeydy kiinni (esim. folio).
Loppuveden vähimmäiskorkeus (katso 7. TEKNISET TIEDOT) saavutetaan vain sisäänajetulla tukijalalla manuaalisessa käytössä.
Parhaimman imun saavuttamiseksi suosittelemme kytkentää puhdasvesi­tilaan, kun vedenpinta on saavuttanut turkoosinvärisen renkaan.
ennen kuin asetat pumpun jälleen paikoilleen
6
, kunnes tukijalka 7 on
6
[ kuva O7 ].
6
on täysin sisällä ja päästä irti
7
on jälleen
6
4. HUOLTO
VAARA! Henkilövammat! Loukkaantumisvaara, jos tuote käynnistyy tahattomasti.
v Irrota tuote sähkönjakelusta ennen kuin huollat sitä.
Pumpun puhdistus:
VAARA! Henkilövammat! Loukkaantumisvaara ja tuotteen vaurioitumisriski.
v Älä puhdista tuotetta vesisuihkulla (varsinkaan painepesurin
vesisuihkulla).
v Älä puhdista kemikaaleilla, bensiinillä tai liuotinaineilla.
Tämä voi tuhota tärkeitä muoviosia.
v Puhdista pumpun pinta kostealla liinalla.
Pumpun huuhtelu:
Pumppu on läpihuuhdeltava, jos sillä on pumpattu kloori- japesuainepi­toista tai voimakkaasti likaantunutta vettä.
1. Pumppaa haaleaa vettä (enintään 35 °C), johon on mahdollisesti lisätty mietoa puhdistusainetta (esim. astianpesuainetta), kunnes pumpattu vesi on kirkasta.
2. Huuhtele painike, jos vesi on erittäin likaista.
3. Hävitä loppujäämät jätelain ohjesääntöjen mukaisesti.
Painikkeen puhdistaminen [ kuva M1 ]:
Jos painike on jumittunut kiinni likaisuuden vuoksi, se voidaan puhdistaa.
1. Paina tätä varten molemmat lukitukset
2. Vedä painike
3. Puhdista painike
4. Asenna painike
irti.
6
, lukitukset e ja kahva juoksevan veden alla.
6
takaisin päinvastaisessa järjestyksessä.
6
sisään.
e
5. SÄILYTYS
Käytöstä poistaminen:
Pumppu ei ole suojattu jäätymiseltä! Tuote on säilytettävä lasten ulottumattomissa.
S7
ß
fi
31
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 31GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 31 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 32
1. Irrota pumppu sähkönjakelusta.
2. Käännä pumppu ylösalaisin, kunnes vettä ei enää tule ulos.
3. Puhdista pumppu (katso 4. HUOLTO).
4. Säilytä pumppua kuivassa, suljetussa ja pakkaselta suojatussa paikassa.
Hävittäminen:
(direktiivin 2012/19/EU mukaan)
Tuotetta ei saa hävittää tavallisen kotitalousjätteen mukana. Se on hävitettävä voimassa olevien paikallisten ympäristönsuo­jelumääräysten mukaisesti.
Ongelma Mahdollinen syy Korjaus Pumppu käy,
mutta siirtoteho pienenee äkisti
Tukijalka ei kiinnity omaan paikkaan. Tukijalka on jumissa
Painike on jumissa Painike on likainen. v Puhdista painike.
Imuaukko on tukkeutunut. v Puhdista imuaukko vesisuih-
Pumppu imeytyy kiinni alustaan (esim. folio).
Letku on tukkeutunut. v Poista letkun tukkeuma.
Tukijalka on likainen. v Puhdista tukijalka ja pyörä.
kulla.
v Aseta pumppu sopivalle,
kovalle alustalle.
TÄRKEÄÄ!
v Hävitä tuote paikallisen kierrätyskeskuksen kautta.
fi
6. VIKOJEN KORJAUS
VAARA! Henkilövammat! Loukkaantumisvaara, jos tuote käynnistyy tahattomasti.
v Irrota tuote sähkönjakelusta ennen kuin korjaat tuotteen
vikoja.
Tukijalan ja pyörän puhdistus [ kuva T1 / T2 ]:
Jos tukijalkaa ei voida muuttaa luvun 3. KÄYTTÖ Toimintatilan vaihto mukaan, tukijalka on puhdistettava.
1. Ruuvaa 4 ristikantaruuvia
2. Vedä imujalka
irti pumpusta.
9
3. Ruuvaa 4 ristikantaruuvia
4. Vedä tukijalka
5. Puhdista tukijalka
irti imujalasta 9.
7
7
irti.
8
irti.
0
, imujalka 9 ja pyörä q) (näiden huoltotöiden
suorittaminen ei aiheuta takuun raukeamista).
6. Puhdista tiivisteet
7. Asenna tukijalka
huolellisesti vaurioiden ja epätiiviyksien välttämi seksi.
r
ja imujalka 9 jälleen paikoilleen päinvastaisessa
7
järjestyksessä. Varmista, että jouset w, 4 kpl, on kiinnitetty tukijalan 7 tappeihin.
Vaurioitunut tiiviste on vaihdettava. Turvallisuussyistä vaurioituneen pyörän saa vaihtaa ainoastaan
GARDENA-huoltopalvelu.
Jos tunnistin tunnistaa virheen, tunnistin ilmoittaa sen merkkivalolla. Ensin kaikki LED-valot vilkkuvat, jonka jälkeen LED-valot vilkkuvat yksittäin peräkkäin ja sen jälkeen vuorotellen. Yksittäin vilkkuva LED-valo ilmoittaa kyseisen virheen.
Alla olevasta taulukosta löydät toimenpiteet virheen korjaamiseksi. Virhe on korjattava ja sen jälkeen pumppu irrotettava verkkovirrasta.
Ongelma Mahdollinen syy Korjaus Pumppu käy, mutta se ei
pumppaa vettä
Vilkkuva LED 1 Imuaukko on tukkeutunut. v Puhdista imuaukko vesisuih-
Vilkkuva LED 5 Tunnistin on likainen. v Puhdista tunnistin. Vilkkuva LED 7 Aika on ylittynyt. v Aseta pumppu veteen
Vilkkuva LED 9 Pyörä on jumissa. v Puhdista tukijalka ja pyörä.
Pumppu ei käynnisty tai pysähtyy äkisti käytön aikana
Ilma ei pääse poistumaan, koska paineletku on suljettuna. (Mahd. taittunut paineletku).
Ilmalukko imukotelossa. v Odota noin 3 minuuttia, kun-
Letku on tukkeutunut. v Poista letkun tukkeuma.
Vedenpinta käyttöönotossa alle minimitason.
Lämpösuojakytkin on kytkenyt pumpun pois päältä ylikuumene misenvuoksi.
Pumppu ilman virtaa. v Tarkasta sulakkeet ja
Vikavirtasuojakytkin on lauennut.
v Avaa painejohto (esim. sulku-
venttiili, levityslaitteet).
nes pumppu on omatoimi­sesti suorittanut ilmanpoiston (kytke tarvittaessa päälle / pois).
kulla.
v Upota pumppu syvemmälle.
laskennan aikana.
v Puhdista imuaukko. Ota
huomioon veden korkein lämpötila (35 °C).
sähköiset pistoliittimet.
v Irrota pumppu sähkönjake-
lusta ja käänny GARDENA­huoltopalvelun puoleen.
HUOMAUTUS: Käänny muissa häiriötapauksissa GARDENA-huoltopalvelun puoleen. Korjaukset saa suorittaa ainoastaan GARDENA-huoltopalvelu tai GARDENAN valtuuttamat erikoisliikkeet.
7. TEKNISET TIEDOT
Uppopumppu
Nimellisteho W 860 Verkkojännite V (AC) 230 Verkkotaajuus Hz 50 Maksimituotto l/h 19.500 Maksimipaine /
maksiminostokorkeus Maks. upotussyvyys m 7 Min. kytkentäkorkeus
Puhdasvesi / Likavesi (noin) Maks. kytkentäkorkeus
Puhdasvesi / Likavesi (noin)mmmm Min. katkaisukorkeus
Puhdasvesi / Likavesi (noin) Maks. katkaisukorkeus
Puhdasvesi / Likavesi (noin)mmmm
t
Loppuveden korkeus Puhdasvesi / Likavesi (noin) mm 1 / 35
Likaantunut vesi suurimmalla sallitulla raekoolla Puhdasvesi / Likavesi mm 5 / 35
Vähimmäissyvyys käyttöön otettaessa Puhdasvesi / Likavesi (noin) mm 12 / 47
Liitäntäkaapeli m 10 (H07RN-F) Paino ilman johtoa (noin) kg 5,8 Liitoskierre vedenpoisto Tuuma G 1 1/2"
Liitosmahdollisuudet
Nesteen maksimilämpötila °C 35
Huomautus: Päällekytkentä- ja katkaisukorkeudet sekä veden vähimmäistaso käyttöönotossa määritettiin ilman ylitettäviä korkeuseroja. Noin yli 1 metrin kuljetuskorkeuksissa muodostuu osittain pidempiä, jopa 1 minuutin pidempiä imuaikoja tai korkeampia, jopa + 5 cm veden vähim­mäiskorkeuksia.
Yksikkö Arvo (tuotenro 9049)
bar / m
mm / (Tuuma)
1,0 / 10
11 / 49
211 / 249
11 / 49
174 / 212
32 mm (1 1/4") 38 mm (1 1/2") 50 mm (2")
8. LISÄTARVIKKEET
GARDENAn litteä letkusarja 10 m 38 mm (1 1/2") letku letkunkiristimellä. tuotenro 5005 GARDENA Letkunkiristin 32 mm (1 1/4") letkuille liittimen kautta. tuotenro 7194 GARDENA Letkunkiristin 38 mm (1 1/2") letkuille liittimen kautta. tuotenro 7195 GARDENA Letkunkiristin 51 mm (2") letkuille liittimen kautta. tuotenro 1796
9. TAKUU / HUOLTOPALVELU
9.1 Tuotteen rekisteröinti:
Rekisteröi tuotteesi osoitteessa gardena.com/registration.
9.2 Huoltopalvelu:
Huoltopalvelumme nykyiset yhteystiedot ovat takasivulla ja verkossa:
• Suomi: https://www.gardena.com/fi/tukipalvelut/oppaat/palaute/
32
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 32GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 32 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 33
no Nedsenkbar rentvanns- / skittenvanns-
pumpe 19500 AquaSensor
v Separer produktet fra nettet før du gjennomfører vedlikeholdsarbei-
dereller skifter ut deler. Stikkontakten må da befinne seg innenfor synsområdet.
1. SIKKERHET ...........................................33
2. MONTASJE ...........................................34
3. BETJENING ...........................................34
4. VEDLIKEHOLD .........................................35
5. LAGRING .............................................35
6. UTBEDRE FEIL .........................................35
7. TEKNISKE DATA .......................................36
8. TILBEHØR ............................................36
9. GARANTI / SERVICE .....................................36
Oversettelse av de originale instruksjonene.
Dette produktet kan brukes av barn fra og
med 8 år og personer med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner, såfremt de er under tilsyn eller er blitt undervist om sik­kerbruk av produktet og forstår farene som resul­terer av dette. Barn skal ikke leke med produktet. Rengjøring og brukervedlikehold skal ikke utføres av barn uten tilsyn. Vi anbefaler bruk av produktet først for ungdommer fra og med 16 år.
Riktig anvendelse:
GARDENA Nedsenkbar pumpe er tenkt til bruk for drenering ved over­svømmelser, men også for ut- / ompumping av beholdere, vannuttak fra brønner og sjakter, drenering av båter og yachter samt til tidsbegrenset lufting og sirkulering av vann og til pumping av klor- og vaskemiddelholdig vann i private hager og hobbyhager.
Væsker som kan pumpes:
GARDENA nedsenkbar pumpe skal kun brukes til å pumpe vann. Pumpen er fullstendig nedsenkbar (vanntett kapsling) og senkes ned
i vannet (maks. nedsenkingsdybde se 7. TEKNISKE DATA). Produktet egner seg til å pumpe følgende væsker:
Rentvannsinnstilling: rent til lett skittent vann med en
maks. korndiameter på 5 mm.
Skittenvannsinnstilling: rent til svært skittent vann med en
maks. korndiameter på 35 mm.
Produktet er ikke egnet til drift over lang tid (kontinuerlig sirkulasjon).
FARE! Personskader!
v Det må ikke pumpes saltvann, etsende, lett brennbare eller
eksplosive stoffer (f. eks. bensin, parafin, nitrofortynner), olje, fyringsolje og næringsmidler.
1. SIKKERHET
Viktig! Les nøye gjennom bruksanvisningen og oppbevar denne til senere bruk.
Symboler på produktet:
Les bruksanvisningen.
Generelle sikkerhetsanvisninger
Elektrisk sikkerhet
FARE! Strømstøt!
Fare for personskade på grunn av strømstøt.
Produktet må forsynes med strøm via en FI-bryter (RCD) med en
v
nominell utløsningsstrøm på maks. 30 mA.
Ta kontakt med GARDENA service dersom jordfeilbryteren (RCD)
v
utløses.
FARE! Fare for personskade!
Fare for personskade på grunn av elektrisk strøm.
Sikker drift
Vanntemperaturen skal ikke overskride 35 °C. Pumpen må ikke brukes når det er personer i vannet. Smørestoffer som siver ut, kan forurense væsken. Skal ikke brukes ved omgivelsestemperaturer / mediumstemperaturer under + 3 °C. Hold tredjepersoner på avstand fra apparatet. Bruk pumpen kun med vinkelstykket. Slangeenden skal være lavere enn maks. løftehøyde.
Vernebryter Termo-vernebryter:
Ved overbelastning kobler den integrerte termiske startkontaktoren ut pumpen. Når motoren er tilstrekkelig avkjølt, er pumpen klar til drift igjen.
Automatisk lufting:
Denne pumpen er utstyrt med en lufteventil som fjerner ev. luftputer i pumpen. Avhengig av funksjon kan det dermed sive ut litt vann på siden av huset.
Ekstra sikkerhetsanvisninger
Elektrisk sikkerhet
FARE! Hjertestans!
Dette produktet genererer et elektromagnetisk felt under drift. Dette fel­tet kan under visse betingelser påvirke funksjonen til aktive eller passive medisinske implantater. For å utelukke fare ved situasjoner som kan føre til alvorlige eller dødelige personskader, skal personer med et medisinsk implantat rådføre seg med lege og produsenten av implantatet før bruk av dette produktet.
Kabel
Ved bruk av skjøteledninger må disse ha minste dia metere som er angitt i følgende tabell:
Spenning Kabellengde Diameter
230 – 240 V / 50 Hz Opptil 20 m 1,5 mm
230 – 240 V / 50 Hz 20 – 50 m 2,5 mm
FARE! Strømstøt!
Gjennom en avkuttet nettplugg kan fuktighet via nettka belen trenge inn idet elektriske systemet og forårsake en kortslutning.
v Nettpluggen må ikke under noen omstendighet kuttes av (f. eks. for
veggjennomføring).
v Trekk pluggen ikke i kabelen men på dekselet ut av stikkontakten. v Hvis strømledningen til dette produktet skades, må den skiftes ut av pro-
dusenten eller dennes kundeservice eller en tilsvarende kvalifisert person,
slik at den ikke utgjør fare for skader. Nettstøpsel og koplinger må være beskyttet mot vannsprut. Forviss deg om at de elektriske pluggforbindelsene er plassert i et flomsikkert
område. Beskytt strømstøpsel og nettilkoblingskabel mot varme, olje og skarpe kanter. Vær oppmerksom på nettspenningen. Angivelsene på typeskiltet må stemme
overens med dataene til strøm nettet. Påse at støpselet til pumpen er trukket ut før noen går ut isvømmebassenget
eller berører vannoverflaten. Nettilkoblingskabelen må ikke brukes til å feste eller transportere pumpen. For å senke ned eller trekke opp og sikre pumpen må festerepet benyttes.
Ikke bruk nettledningen til å løfte pumpen. Kontroller tilslutningskabelen regelmessig. Kontroller pumpen alltid visuelt før bruk (spesielt nettilkoblingskabel og nett støpsel). En pumpe som er skadet må ikke benyttes. La en skadet pumpe i alle fall
kontrolleres av GARDENA service. Monteringsanvisning: Trekk alle skruene til igjen for hånd. Før bruk etter vedlikehold må det kontrolleres at alle deler er skrudd sammen. Ved bruk av pumpene våre sammen med en generator må du være oppmerksom
på advarslene fra produsenten av generatoren.
Personlig sikkerhet
FARE! Fare for kvelning!
Mindre deler kan lett svelges. Plastposer utgjør fare for kvelning for små­barn. Hold småbarn på avstand under monteringen.
Ikke bruk rentvannsfunksjonen for å pumpe skittent vann. Dette kan føre til at pumpen tilstoppes og overopphetes.
Pass på minste vannstand iht. pumpens klassifisering. Ikke la pumpen gå i mer enn 10minutter mot lukket trykkside. Sand og andre slipende stoffer fører til raskere slitasje og effekttap i pumpen.
2
2
no
33
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 33GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 33 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 34
Sensorfeltene skal kun betjenes utenfor vann. Slangen må ikke trekkes av under drift. La pumpen avkjøles før du utbedrer feilen.
2. MONTASJE
FARE! Personskader! Fare for skade dersom produktet startes utilsiktet.
v Produktet skal kobles fra strømforsyningen før det monteres.
Ta av håndtakslåsen [ fig. A6 ]:
Du må fjerne håndtakslåsen
1. Trekk den påsatte håndtakslåsen
2. Ta vare på den for senere behov (f. eks. ved transport eller opp­bevaring).
no
Tilkoblingsmuligheter for koblingsnippelen [ fig. A1 ]:
Med koblingsnippelen diametere.
Stor slangediameter Middels slangediameter Liten slangediameter Ikke skill fra nippelen [ fig. A4 ]
Ved bruk av den største slangediameteren har pumpen maks. transport­mengde.
Pumpe Art. 9049 Liten slangediameter
Art. GARDENA Slangeklemme Middels slangediameter
Art. GARDENA Slangeklemme Stor slangediameter
Art. GARDENA Slangeklemme
Ved bruk av 38 mm (1 1/2") slangen anbefaler vi GARDENA flatslange­sett, art. 5005 med 10 m slange og slangeklemme.
Koble til slange via koblingsnippelen:
1. Ved bruk av den store slangediameteren kutter du av koblings­nippelen
2. Ved bruk av middels slange diameter kutter du av koblingsnippelen ved y.
3. Skyv slangen på koblingsnippelen
4. Fest slangen f.eks. med en GARDENA slangeklemme på koblings­nippelen
Montere pumpetilkoblingen [ fig. A5 ]:
v Bruk pumpen kun med vinkelstykket.
Via sperren slangen.
1. Skru vinkelstykket (skal slangen legges horisontalt, kan vinkel stykket 1 skrus ut igjen inntil en halv dreining).
2. Skru koblingsstykket
3. Trykk slangens koblingsnippel hørbart og synlig smetter på plass.
Slangen er koblet sikkert til pumpen.
ved <.
4
.
4
FARE! Personskader! Løpehjulet utgjør fare for kuttskader.
på vinkelstykket 1 kan du enkelt koble til ogløsne
2
1
før første gangs bruk.
X
av utover.
X
kan slangen kobles til forskjellige slange-
4
Skill fra nippelen ved Skill fra nippelen ved
32 mm (1 1/4")
Art. 7194
38 mm (1 1/2")
Art. 7195
51 mm (2")
Art. 7196
.
4
[ fig. A2 ]
<
[ fig. A3 ]
y
helt inn i pumpen i urviserens retning
inn ikoblingsnippelen 4.
3
helt inn i vinkel stykket1 til den
4
Pumpe vann:
Kan pumpen ikke senkes ned via håndtaket, må den alltid senkes med
R
et tau
[ fig. O1 ].
ß
Fest tauet
R
ved å knytte det fast på håndtaket. Pass på at knappen 6
ß
ikke trykkes ned. Minimum nedsenkningsdybde ved igangsetting, se 7. TEKNISKE DATA.
Pumpen skal stilles slik at innløpsåpningen på sugefoten hverken helt eller delvis kan blokkeres av smuss.
Ved bruk i en dam bør pumpen stilles på f. eks. en murstein. Hvis sugeprosessen er nært minimum vannivå ved igangsetting,
kan sugeprosessen ta lenger tid.
1. Senk pumpen.
2. Koble pumpen til strømforsyningen.
Sensoren initialiseres, dette vises med et løpelys.
Automatisk drift [ fig. O10 ]:
I automatisk drift kobles pumpen automatisk inn når vannstanden når inn­koblingshøyde, og automatisk ut når vannstanden når utkoblingshøyde.
Sensorfeltenes inn-/utkoblingshøyder:
S1
Sensoren har ni sensorfelt (
S9
til
nedenfra og opp) som befinner seg til
ß
ß
høyre for LED-ene. Sensorfeltene er ca. 1 cm høye (mellom sensorfeltene registreres ingen
fingre eller endret vannstand).
Inn- og utkoblingshøyder i mm:
Sensorfelt Rent vann:
Av / På Skittent vann:
Av / På
ßS1ßS2ßS3ßS4ßS5ßS6ßS7ßS8ß
11 23 38 57 81 109 140 174 211
49 61 73 95 119 147 178 212 249
S9
Når pumpen er satt inn, lyser de 9 LED-ene opp i tur og orden. I fabrikkinnstilling starter pumpen i automatisk drift med innkoblingshøyde
sensorfelt
S4
og utkoblingshøyde sensorfelt
ß
S1
.
ß
Stille inn inn- og utkoblingshøydene [ fig. O10 ]:
Sensorfeltene kan kun stilles inn utenfor vann. Når pumpen er tatt ut av vannet, bør sensoren tørkes av for program-
mering. Det øvre sensorfeltet er alltid innkoblingshøyden, den nedre alltid utkob-
lingshøyden. Aktiver sensorfeltene helt til inntastingene kvitteres ved at alle LED-er kort
blinker dobbelt.
4
1. Hold sensorfeltet
S7
trykket helt til alle LED-ene har blinket dobbelt
ß
som kvittering av inntastingen.
Aktuelt innstilte inn- og utkoblingshøyder vises kort. Deretter lyser alle sensorfelt.
2. Trykk på ønsket øvre sensorfelt for innkoblingshøyden.
LED-en for valgt sensorfelt slukkes.
3. Trykk på ønsket sensorfelt for utkoblingshøyden.
LED-en for valgt sensorfelt slukkes. Etter tre sekun der overtas og vises de innstilte inn- og utkoblings høydene.
Automatisk rentvannsavsug for svært lave vannhøyder:
Sensorfelt Skulle sensorfelt
S1
skal velges både som inn- og som utkoblingspunkt.
ß
S1
fremdeles registrere vann etter 10minutter,
ß
kobles pumpen ut for å forhindre skader som følge av tørrkjøring. Pumpen starter allikevel hvis sensorfelt
S2
registrerer vann. Idette
ß
tilfelle bør sensoren imidlertid rengjøres for åkunne garantere nøyaktig registrering av vannstanden.
Vise inn- og utkoblingshøyder:
1. Ta pumpen opp av vannet og tørk av sensorfeltet.
2. Hold sensorfeltet
S6
trykket helt til alle LED-ene har blinket dobbelt
ß
som kvittering av inntastingen.
Aktuelt innstilte inn- og utkoblingshøyder vises.
Slå av vannstandsregistreringen:
3. BETJENING
I automatisk modus følger LED-ene vannivået. Dette kan deaktiveres.
1. Ta pumpen opp av vannet og tørk av sensorfeltet.
FARE! Personskader! Fare for skade dersom produktet startes utilsiktet.
v Før du kobler til, stiller inn eller transporterer produktet,
må du koble det fra strømforsyningen.
2. Hold sensorfelt blinket dobbelt for å kvittere inntastingen (se Pumpe vann).
For å koble inn vannstandsregistreringen igjen holder du sensorfelt på nytt trykket under initialiseringen inntil alle LED-ene har blinket dobbelt som kvittering av inn tastingen.
S8
trykket under initialisering inntil alle LED-ene har
ß
S8
ß
34
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 34GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 34 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 35
Demo-modus:
For demonstrasjonsformål kan pumpen settes i demo-modus. I denne modusen simulerer LED-ene pumpens funksjoner via blinkerekkefølge, ogsensorfeltene reagerer på berøring.
1. Ta pumpen opp av vannet og tørk av sensorfeltet.
S5
2. Hold sensorfeltene eller under selvtesten etter innplugging, inntil LED-ene har blinket dob­belt som kvittering av inntastingen.
For å slå av demo-modus igjen trykker du sensorfeltene under initialisering ved innkobling eller under selvtesten etter innplugging, inntil LED-ene har blinket dobbelt som kvittering av inntastingen.
Manuell drift [ fig. O10 ]:
I manuell drift går pumpen helt til den kobles fra strømnettet. Denne modusen egner seg spesielt for flat avsugning.
I manuell drift deaktiveres sensorfeltene. Da går pumpen helt til den kobles fra strømnettet eller det velges en annen driftsmodus.
v Hold de to sensorfeltene
dobbelt som kvittering av inntastingen.
Alle LED-er lyser, og i løpet av 5 sekunder slukkes alle LED-ene i tur og orden. Pumpen starter.
I løpet av disse fem sekundene skal pumpen settes i vannet. Pumpen starter bare når den registrerer vann. Skulle dette ikke være tilfelle, gjentas nedtellingen inntil tre ganger.
Skulle du trenge mer tid for å sette pumpen i vann, må du koble pumpen fra strømforsyningen. Nedtellingen fortsetter når støpselet settes inn igjen.
Manuell drift er fortsatt aktiv etter at strømtilførselen er koblet fra. For å avslutte manuell drift kobler du pumpen fra nettet ogtar den opp
av vannet. Koble pumpen til strømforsy ningen igjen og hold sensorfelt trykket inntil alle LED-er blinker dobbelt som kvittering. Nå er du i auto­matisk modus igjen.
Manuell modus skal kun brukes under tilsyn.
Tidsbegrenset manuell drift:
I tidsbegrenset manuell drift deaktiveres sensorfelten i 10 minutter. Pumpen går da i 10 minutter og slås så automatisk av.
v Hold de to sensorfeltene
blinket dobbelt som kvittering av inntas tingen.
Alle LED-er lyser, og i løpet av 10 sekunder slukkes alle LED-ene i tur og orden. Pumpen starter.
Etter 10 minutter går pumpen automatisk over til auto matisk drift igjen. Etter at pumpen er koblet fra strømtilførselen, går den automatisk over
iautomatisk drift igjen. For å koble inn automatisk drift igjen trykker du på nytt på de to sensor-
S7
S8
og
feltene tering av inntastingen.
Forandre funksjonsmodus:
Pumpen kan kobles mellom rent vann og skittent vann. Dette gjøres ved åskyve støttefoten inn eller ut.
Skyve ut støttefoten (Skittent vann) [ fig. O2 – O5 ]:
1. Ta pumpen opp av vannet [ fig. O2 ].
2. Løft pumpen opp og trykk på knappen helt ut [ fig. O3 ].
3. Dersom støttefoten ikke kommer helt ut, setter du føttene dine på vingene til støttefoten og trekker pumpen oppover [ fig. O4 ].
4. Slipp knappen
Maks. transportmengde oppnås når støttefoten er trukket ut. Støttefoten er smettet korrekt på plass når knappen er helt ute igjen.
Er knappen ikke helt ute, må du gjenta prosessen.
Trekke inn støttefoten (Rent vann) [ fig. O6 – O9 ]:
1. Ta pumpen opp av vannet [ fig. O6 ].
2. Plasser pumpen på et fast underlag og trykk inn knappen [ fig. O7 ].
3. Trykk pumpen nedover helt til støttefoten og slipp håndtaket [ fig. O8 ].
4. For å låse trykker du pumpen nedover inntil knappen igjen [ fig. O9 ].
5. Når du senker pumpen ned i vann igjen, må du passe på at underlaget er fast, så pumpen ikke kan suge seg fast (f. eks. folie).
Min. restvann-nivå (se 7. TEKNISKE DATA) nås kun når støttefoten er trukket inn i manuell drift.
For best mulig innsuging anbefaler vi å koble om til rentvannsmodus når vannivået når den turkise ringen.
samtidig, inntil alle LED-ene har blinket dobbelt som kvit-
ß
ß
6
S8
og
trykket under initialisering ved innkobling
ß
ß
S5
og
ß
S6
S8
og
trykket inntil alle LED-ene har blinket
ß
ß
S7
S8
og
trykket inntil alle LED-ene har
ß
ß
til støttefoten 7 er skjøvet
6
før du setter pumpen ned igjen [ fig. O5 ].
er trukket helt inn,
7
er helt ute
6
S8
ß
6
på nytt
S9
ß
4. VEDLIKEHOLD
FARE! Personskader! Fare for skade dersom produktet startes utilsiktet.
v Koble produktet fra strømforsyningen før du vedlikeholder
det.
Rengjøre pumpen:
FARE! Personskader! Fare for personskader og risiko for skade på produktet.
v Produktet må ikke rengjøres med vannstråle (spesielt ikke
med høytrykk).
v Ikke bruk kjemikalier, inkl. bensin eller løsningsmidler, til
rengjøring. Enkelte av dem kan ødelegge viktige plastdeler.
v Rengjør overflaten på pumpen med en fuktig klut.
Gjennomspyle pumpen:
Når det har vært pumpet klorholdig, vaskemiddelholdig eller svært skittent vann, må pumpen gjennomspyles.
1. Pump lunkent vann (maks. 35 °C) eventuelt tilsatt mildt rengjørings­middel (f. eks. oppvaskmiddel) til det pumpede vannet er rent.
2. Skyll av knappen hvis vannet er svært skittent.
3. Restene skal avfallshåndteres iht. loven om avfallshåndtering.
Rengjøre knappen [ fig. M1 ]:
Skulle knappen sette seg fast på grunn av smuss, kan den rengjøres.
1. Trykk inn de to sperrene
2. Trekk av knappen
3. Rengjør knappen
4. Monter knappen
6
6
.
e
.
6
, sperrene e og håndtaket under rennende vann.
igjen i omvendt rekkefølge.
5. LAGRING
Ta ut av bruk:
Pumpen er ikke frostsikker! Produktet må oppbevares utilgjengelig for barn.
1. Koble pumpen fra strømforsyningen.
2. Snu pumpen på hodet til det ikke renner vann ut lenger.
3. Rengjør pumpen (se 4. VEDLIKEHOLD).
4. Oppbevar pumpen på et tørt, lukket og frostsikkert sted.
Avfallshåndtering:
(i henhold til direktiv 2012/19/EU)
Produktet skal ikke kastes sammen med vanlig husholdnings­avfall. Det må kastes i henhold til de gjeldende lokale miljøfor­skriftene.
VIKTIG!
v Kast produktet via eller på den lokale resirkuleringsinnsamlings-
stasjonen.
6. UTBEDRE FEIL
FARE! Personskader! Fare for skade dersom produktet startes utilsiktet.
v Koble produktet fra strømforsyningen før du utbedrer feil
på det.
Rengjøre støttefoten og løpehjulet [ fig. T1 / T2 ]:
Hvis støttefoten ikke kan justeres som beskrevet i kapittel 3. BETJENING Forandre funksjonsmodus, må støttefoten rengjøres.
1. Skru ut de fire kryssporskruene
2. Trekk sugefoten
3. Skru ut de fire kryssporskruene
4. Trekk støttefoten
5. Rengjør støttefoten hører ikke på grunn av dette vedlikeholdsarbeidet).
av pumpen.
9
av sugefoten 9 av pumpen.
7
, sugefoten 9 og løpehjulet q (garantien opp-
7
.
8
.
0
no
35
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 35GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 35 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 36
6. Rengjør tetningene r grundig for å unngå skader og utettheter.
7. Monter støttefoten
og sugefoten 9 igjen i omvendt rekkefølge.
7
Pass da på at de 4 fjærene w er satt på på tappene t til støtte­foten 7.
En skadet tetning må skiftes ut. Av sikkerhetsgrunner skal et skadet løpehjul bare skiftes ut av
GARDENA service.
Skulle sensoren fastslå en feil, viser den dette med et lyssignal. Først blinker alle LED-ene, deretter blinker en enkelt LED, og så skjer dette vekselsvis. Den enkelte blinkende LED-en viser tilsvarende feil.
I tabellen nedenfor finner du en oversikt over tiltakene for åutbedre feilen.
Feilen utbedres endelig ved at du kobler pumpen fra strømnettet.
Problem Mulig årsak Utbedring Pumpen går, men transpor-
terer ikkevann
no
Blinkende LED 1 Innsugingsåpningen er
it
Blinkende LED 5 Sensoren er skitten. v Rengjør sensoren. Blinkende LED 7 Tiden er overskredet. v Sett pumpen i vann i løpet
Blinkende LED 9 Løpehjulet er blokkert. v Rengjør støttefoten og
Pumpe starter ikke eller stopper plutselig under drift
Pumpe går, men leverings kapasitet reduseres plutselig
Støttefoten smetter ikke på plass. Støttefoten sitter fast
Knappen sitter fast Knappen er skitten. v Rengjør knappen.
Luft kan ikke slippe ut da trykkledningen er stengt. (Evt. knekket trykkslange).
Luftpute i sugefot. v Vent i ca. 3 minutter inntil
tilstoppet.
Slangen er tilstoppet. v Fjern tilstoppingen
Vannivå ved igangsetting under minimum vannivå.
Den termiske overbelastnings­bryteren har slått av pumpen pga. overoppvarming
Pumpe uten strøm. v Kontroller sikringene og de
RCD-bryteren er utløst (feilstrøm).
Innsugingsåpningen er tilstoppet.
Pumpen suger seg fast til underlaget (f. eks. folie).
Slangen er tilstoppet. v Fjern tilstoppingen
Støttefoten er skitten. v Rengjør støttefoten og
v Åpne trykkledningen
(f. eks. stengeventil, leveringsenheter).
pumpen har luftet seg selv (slå ev. av / på).
v Rengjør innsugingsåpningen
med vannstråle.
i slangen.
v Senk pumpen lenger ned.
av nedtellingen.
løpehjulet.
v Rengjør innsugingsåpningen.
Vær oppmerksom på maks. medietemperatur (35 °C).
elektriske koblingene.
v Separer pumpen fra strøm-
forsyningen og henvend deg til GARDENA Service.
v Rengjør innsugingsåpningen
med vannstråle.
v Still pumpen på et egnet,
hardt underlag.
i slangen.
løpehjulet.
Nedsenkbar pumpe
Min. utkoblingshøyde Rent vann / Skittent vann (ca.)
Maks. utkoblingshøyde Rent vann / Skittent vann (ca.)
Restvann-nivå Rent vann / Skittent vann (ca.)
Skittent vann med maks. korndiameter Rent vann / Skittent vann mm 5 / 35
Minste vannstand ved igangsetting Rent vann / Skittent vann (ca.)
Tilkoplingskabel m 10 (H07RN-F) Vekt uten kabel (ca.) kg 5,8 Koblingsgjenge vannutløp Tommer G 1 1/2"
Tilkoblingsmuligheter
Maks. væsketemperatur °C 35
Merk: Inn- og utkoblingshøydene samt min. vannstand ved igangsetting ble fastslått uten høyde­forskjeller som måtte overvinnes. Løftehøyder fra ca. 1 m resulterer delvis i lengre innsugingstider på opptil 1 minutt eller høyere min. vann stander på opptil + 5 cm.
Enhet Verdi (art. 9049)
mm
mm
mm 1 / 35
mm 12 / 47
mm / (Tommer)
11 / 49
174 / 212
32 mm (1 1/4") 38 mm (1 1/2") 50 mm (2")
8. TILBEHØR
GARDENA Flatslange-sett 10 m 38 mm (1 1/2")-slange med slangeklemme. art. 5005 GARDENA Slangeklemme For 32 mm (1 1/4")-slanger via koplingsnippelen. art. 7194 GARDENA Slangeklemme For 38 mm (1 1/2")-slanger via koplingsnippelen. art. 7195 GARDENA Slangeklemme For 51 mm (2")-slanger via koplingsnippelen. art. 1796
9. GARANTI / SERVICE
9.1 Produktregistrering:
Registrer produktet ditt på gardena.com/registration.
9.2 Service:
Du finner gjeldende kontaktinformasjon for tjenesten vår på baksiden og på internett:
• Norge: https://www.gardena.com/no/stotte/rad/kontakt/
MERK: Henvend deg til GARDENA servicesenter ved andre feil. Reparasjoner skal kun foretas av GARDENA servicesentre samt fagforhandlere som er auto­risert av GARDENA.
it Pompa sommersa 2in1 per acqua sporca
e pulita 19500 AquaSensor
1. SICUREZZA ...........................................37
7. TEKNISKE DATA
Nedsenkbar pumpe
Nominell effekt W 860 Nettspenning V (AC) 230 Nettfrekvens Hz 50 Maks. leveringskapasitet l/h 19.500 Maks. trykk /
maks. transporthøyde Maks. nedsenkingsdybde m 7 Min. innkoblingshøyde
Rent vann / Skittent vann (ca.)
Maks. innkoblingshøyde Rent vann / Skittent vann (ca.)
36
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 36GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 36 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Enhet Verdi (art. 9049)
bar / m
mm
mm
1,0 / 10
11 / 49
211 / 249
2. MONTAGGIO ..........................................37
3. UTILIZZO .............................................38
4. MANUTENZIONE .......................................39
5. CONSERVAZIONE ......................................39
6. ELIMINAZIONE DEI GUASTI ...............................40
7. DATI TECNICI ..........................................40
8. ACCESSORI ...........................................40
9. GARANZIA / ASSISTENZA ................................40
Traduzione delle istruzioni originali.
Questo prodotto può essere utilizzato da
bambini dagli 8 anni in su nonché da per­sone con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte o con un bagaglio ristretto di esperienze econoscenze, purché vengano supervisionati esiano stati istruiti circa l’utilizzo sicuro del pro-
Page 37
dotto e i pericoli legali al suo uso. Non lasciare giocare i bambini con questo prodotto. Ai bambini è consentito pulire ed eseguire la manutenzione del prodotto solo sotto la supervisione di un adul­to. Si sconsiglia l’utilizzo del prodotto da parte di adolescenti di età inferiore a 16 anni.
Destinazione d’uso:
La Pompa sommersa GARDENA è destinata ad aspi rarel’acqua in caso di inondazioni, ma anche a riempire esvuotare serbatoi, estrarre l’acqua da pozzi e condotti, drenare imbarcazioni e yacht nonché prov­vedere temporaneamente all’aerazione e al ricircolo dell’acqua e al pom­paggio di acqua contenente cloro e detersivi per l’uso domestico e hob­bistico in giardino.
Liquidi da pompare:
Con la pompa sommersa GARDENA è consentito alimentare solo acqua. La pompa è a tenuta stagna e va tenuta immersa nell’acqua.
(Per la profondità d’immersione max. vedi 7. DATI TECNICI). Il prodotto è adatto al pompaggio dei liquidi seguenti:
Impostazione per acqua pulita: acqua pulita oleggermente sporca
con diametro impurità max. di 5mm.
Impostazione per acqua sporca: acqua da pulita a molto sporca
con un diametro impurità max di 35 mm.
Il prodotto non è adatto per un utilizzo prolungato (circolazione continua).
PERICOLO! Lesione corporea!
v L’apparecchio non è idoneo per pompare acqua salata,
sostanze corrosive, facilmente infiammabili o esplosive (p. es. benzina, petrolio, diluente nitro), oli, olio combusti­bileegeneri alimentari.
1. SICUREZZA
Importante! Si prega di leggere attentamente le istruzioni per l’uso e di conservarle per rileggerle.
Simboli sul prodotto:
Leggere le istruzioni per l’uso.
Norme generali di sicurezza
Sicurezza elettrica
PERICOLO! Scossa di corrente!
Pericolo di lesioni causate da scossa di corrente!
Il prodotto deve essere alimentato da un interruttore differenziale
v
(RCD) con corrente operativa nominale di massimo 30 mA.
Nel caso in cui sia scattato l’interruttore differenziale salvavita (RCD)
v
contattare l’Assistenza Clienti GARDENA.
PERICOLO! Pericolo di lesioni!
Pericolo di lesioni causate dalla corrente elettrica.
Staccare il prodotto dalla rete prima di eseguire attività di manuten-
v
zione o di sostituire dei componenti. La presa deve trovarsi in posi­zione visibile.
Funzionamento più sicuro
La temperatura dell’acqua non deve essere superiore a35 °C. La pompa non può essere utilizzata quando si trovano persone in acqua. Il liquido può essere sporcato da lubrificanti che fuoriescono. Non utilizzare a una temperatura ambientale / temperatura del fluido inferiore
a + 3 °C. Tenere terzi lontano dall’acqua. Mettere in funzione la pompa solo con il raccordo angolare. L’estremità del tubo deve essere più bassa rispetto alla prevalenza massima.
Interruttore automatico Interruttore termico di sicurezza:
In caso di sovraccarico, il salvamotore termico incorporato provoca l’arresto della pompa. Dopo il raffreddamento del motore, la pompa riprende a funzionare auto­maticamente.
Sfiato automatico
Questa pompa è dotata di una valvola di sfiato che elimina un’eventuale sacca d’aria presente nella pompa. Per motivi legati al funzionamento, di lato sulla custodia può così fuoriuscire una piccola quantità d’acqua.
Norme di sicurezza aggiuntive
Sicurezza elettrica
PERICOLO! Arresto cardiaco!
Questo prodotto durante il suo funzionamento genera un campo elettro­magnetico. Questo campo può, in presenza di particolari situazioni, agire sul funzionamento di impianti medici attivi o passivi. Per escludere il peri­colo di situazioni che possano condurre a lesioni gravi o mortali le perso­ne che hanno un impianto medico devono, prima dell’utilizzo di questo prodotto, consultarsi con il proprio medico e il produttore dell’impianto.
Cavo
Le sezioni trasversali minime delle prolunghe eventualmente utilizzate devono essere quelle della seguente tabella:
Tensione Lunghezza del cavo Sezione trasversale
230 – 240 V / 50 Hz Fino a 20 m 1,5 mm
230 – 240 V / 50 Hz 20 – 50 m 2,5 mm
PERICOLO! Scossa di corrente!
Se la spina è tagliata è possibile che l’umidità penetri nel cavo causando un cortocircuito nella parte elettrica.
v Non tagliare la spina in nessun caso (es. per realizzazioni in pareti). v Non staccare mai la spina dalla presa tirando il cavo. v Il cavo di collegamento alla rete di questo prodotto, se danneggiato, deve
essere sostituito dal produttore, dal suo servizio clienti o da persona con
qualifica simile per evitare situazioni di pericolo. Le connessioni di eventuali prolunghe devono essere aprova d’acqua. Assicurarsi che le connessioni elettriche si trovino in luogo non raggiungibile
dall’acqua. Proteggere spina e cavo di alimentazione da calore, olio espigoli taglienti. Controllare la tensione di rete. I dati riportati sull’etichetta devono corrispondere
aquelli della linea elettrica. La spina di alimentazione della pompa deve essere necessariamente staccata in
caso di permanenza in pis cina o al contatto della superficie dell’acqua. Il cavo di alimentazione non deve essere mai utilizzato per fissare o trasportare la
pompa. Per immergere, sollevare od assicurare la pompa, usare il cavo di ancoraggio.
Non utilizzare il cavo di alimentazione per sollevare la pompa. Controllare periodicamente il cavo di alimentazione. Prima di ogni impiego, controllare sempre la pompa (e in particolare cavo
espina). Non utilizzare mai una pompa danneggiata. In caso, farla revisionare esclusiva-
mente da un centro assistenza GARDENA. Istruzione di montaggio: stringere a mano di nuovo tutte leviti. Prima di utilizzare la pompa dopo la manutenzione, assicurarsi di aver avvitato
tutte le parti della pompa. Per l’utilizzo della pompa con un generatore, osservare le indicazioni di avverti-
mento del rispettivo costruttore.
Sicurezza personale
PERICOLO! Pericolo di soffocamento!
I piccoli pezzi possono essere ingeriti facilmente. I sacchetti in polietilene rappresentano un pericolo di soffocamento per i bambini piccoli. Tenere ibambini lontano durante il montaggio.
Non utilizzare la funzione dell’acqua pulita per pompare acqua sporca. Ciò può provocare un intasamento e surriscaldamento della pompa.
Assicurarsi che il livello dell’acqua corrisponda almeno al valore minimo. Non lasciare in funzione la pompa per più di 10 minuti quando il lato mandata
èchiuso e l’acqua aspirata non può fuoriuscire. Sabbia o altre sostanze abrasive presenti nel liquido da aspirare provocano
un rapido deterioramento della pompa e ne riducono le prestazioni. I campi sensore possono essere azionati solo fuori dall’acqua. Non sfilare il tubo mentre la pompa è in funzione. Lasciare raffreddare la pompa prima di eliminare i guasti.
2
2
2. MONTAGGIO
PERICOLO! Lesione corporea! Pericolo di procurarsi ferite nel caso in cui il prodotto
parta involontariamente.
v Prima del montaggio, staccare il prodotto dall’alimentazione
elettrica.
it
37
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 37GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 37 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 38
Rimozione della sicura [ fig. A6 ]:
Antecedentemente alla prima messa in funzione si deve rimuovere la sicura
.
X
1. Tirare le sicure inserite
verso l’esterno.
X
2. Custodirle per l’uso futuro (ad es. trasporto o stoccaggio).
Possibilità di collegamento del portagomma [ fig. A1 ]:
Il tubo può essere collegato tramite il portagomma
a diversi diametri
4
di tubo.
Diametro del tubo grande Diametro del tubo medio Diametro del tubo piccolo Non staccare il nipplo [ fig. A4 ]
Staccare il nipplo in posi zione Staccare il nipplo in posi zione
[ fig. A2 ]
<
[ fig. A3 ]
y
Per ottenere la portata massima della pompa si deve utilizzare il diametro più grande del tubo.
Pompa Art. 9049 Diametro del tubo piccolo
Art. GARDENA Fascetta per tubi flessibili
Diametro del tubo medio Art. GARDENA Fascetta per tubi
it
flessibili Diametro del tubo grande
Art. GARDENA Fascetta per tubi flessibili
32 mm (1 1/4")
Art. 7194
38 mm (1 1/2")
Art. 7195
51 mm (2")
Art. 7196
Se si utilizza un tubo da 38mm (1 1/2") raccomandiamo il set di tubi piatti GARDENA art. 5005 con tubo di 10m e fascetta serratubo.
Collegamento del tubo tramite il portagomma:
1. Se si utilizza il diametro grande del tubo, staccare il portagomma in<.
2. Se si utilizza il diametro medio del tubo, staccare il portagomma iny.
3. Inserire il tubo sul portagomma
4
4. Fissare il tubo ad es. con una fascetta serratubo GARDENA sul portagomma
.
4
Montaggio del raccordo della pompa [ fig. A5 ]:
PERICOLO! Lesione corporea! Lesione da taglio dovuta alla girante.
v Mettere in funzione la pompa solo con il raccordo angolare.
Tramite i fermi
sul raccordo angolare 1 è possibile collegare
2
e staccare il tubo senza problemi.
1. Avvitare il raccordo angolare
in senso orario nella pompa fino
1
all’arresto (se il tubo deve essere posato orizzontalmente, il raccordo angolare 1 può essere svitato di nuovo fino a mezzo giro).
2. Avvitare il connettore
3. Premere il portagomma
nel portagomma 4.
3
del tubo nel raccordo angolare 1 fino
4
all’arresto finché non si vede e sente uno scatto.
Il tubo è collegato in maniera sicura alla pompa.
3. UTILIZZO
PERICOLO! Lesione corporea! Pericolo di procurarsi ferite nel caso in cui il prodotto
parta involontariamente.
v Per il collegamento, la regolazione e il trasporto, staccare
ilprodotto dall’alimentazione elettrica.
Pompaggio dell’acqua:
Se la pompa non può essere immersa servendosi dell’impugnatura, la pompa deve essere sempre immersa con una fune
Fissare la fune
R
, annodandola all’impugnatura. Così facendo il tasto 6
ß
non deve essere schiacciato. Per la profondità di immersione minima nella messa in uso vedi 7. DATI TECNICI.
La pompa deve essere disposta in maniera tale che le aperture di ingresso sulla base aspirante non vengano bloccate in tutto o in parte da imbratta­menti.
Nel laghetto la pompa dovrebbe essere appoggiata ad es. su un mattone.
R
[ fig. O1 ].
ß
Nei processi di aspirazione vicino al livello minimo d’acqua nella messa in uso, il processo può durare più a lungo.
1. Immergere la pompa.
2. Collegare la pompa all’alimentazione elettrica.
Viene eseguita l’inizializzazione del sensore, visualizzata attraverso una catena luminosa in sequenza.
Modo automatico [ fig. O10 ]:
Nel funzionamento automatico la pompa si inserisce automaticamente quando il livello dell’acqua raggiunge l’altezza di avviamento e si spegne automaticamente quando il livello dell’acqua raggiunge l’altezza di arresto.
Altezze di avviamento e di arresto dei campi sensore:
S1
Il sensore possiede nove campi sensore (da che si trovano a destra dei LED.
S9
a
dal basso verso l’alto)
ß
ß
I campi sensore sono alti circa 1 cm (tra gli stessi non viene riconosciuto un dito o un livello dell’acqua modifi cato).
Altezze di mandata e di arresto in mm:
Campo sensore Acqua pulita:
Off / On Acqua sporca:
Off / On
ßS1ßS2ßS3ßS4ßS5ßS6ßS7ßS8ß
11 23 38 57 81 109 140 174 211
49 61 73 95 119 147 178 212 249
S9
Dopo l’inserimento della spina della pompa nella presa, i 9 LED si accen­dono in successione.
Di fabbrica, la pompa si avvia nella modalità automatica con il campo sensore altezza di avviamento diarresto
4
Regolazione delle altezze di avviamento e di arresto [ fig. O10 ]:
S1
.
ß
S4
e il campo sensore altezza
ß
I campi sensore possono essere regolati solo fuori dall’acqua.
4
Se la pompa è stata estratta dall’acqua, il sensore dovrebbe essere asciugato per la programmazione.
Il campo sensore superiore è sempre l’altezza di avvia mento, mentre quello inferiore è sempre l’altezza di arresto.
Azionare i campi sensore finché le immissioni non vengono confermate da un breve doppio lampeggiamento di tutti i LED.
1. Tenere il campo sensore
S7
premuto finché il doppio lampeggiamento
ß
di tutti i LED non ha confermato l’immissione.
Le altezze attualmente regolate di avviamento e di arresto vengono visualizzate per breve tempo. Dopodiché si accendono tutti i campi sensore.
2. Premere il campo sensore superiore desiderato per l’altezza di avviamento.
Il LED del campo sensore selezionato si spegne.
3. Premere il campo sensore inferiore desiderato per l’altezza di arresto.
Il LED del campo sensore selezionato si spegne. Dopo 3 secondi vengono acquisite e visualizzate le altezze regolate di avviamento e di arresto.
Aspirazione automatica dell’acqua pulita per altezze dell’acqua molto ridotte:
Il campo sensore
S1
può essere selezionato contempo raneamente come
ß
punto di avviamento e come punto di arresto. Se entro 10 minuti dall’avvio della pompa il campo sensore
S1
dovesse
ß
riconoscere ancora la presenza di acqua, la pompa si spegne per impe­dire un danneggiamento dovuto a una corsa a secco.
Successivamente la pompa parte comunque se il campo sensore
S2
ß
riconosce acqua. In questo caso, però, il sen sore dovrebbe essere pulito per poter garantire un esatto riconoscimento del livello dell’acqua.
Visualizzazione delle altezze di avviamento e di arresto:
1. Togliere la pompa dall’acqua e asciugare il campo sensore.
2. Tenere il campo sensore di tutti i LED non ha confermato l’immissione.
S6
premuto finché il doppio lampeggiamento
ß
Le altezze attualmente regolate di avviamento e di arresto vengono visualizzate.
Disinserimento del tracciamento del livello dell’acqua:
Nella modalità automatica, i LED tracciano il livello dell’acqua. Tale tracciamento può essere disattivato.
1. Togliere la pompa dall’acqua e asciugare il campo sensore.
2. Tenere il campo sensore
S8
premuto durante l’inizializzazione finché il
ß
doppio lampeggiamento di tutti i LED non ha confermato l’immissione (vedi Pompaggio dell’acqua).
38
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 38GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 38 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 39
Per inserire di nuovo il tracciamento del livello dell’acqua, tenere il campo sensore mento di tutti i LED non ha confermato l’immissione.
Modalità demo:
Per finalità di presentazione, la pompa può essere settata nella modalità demo. In questa modalità i LED simulano le funzioni della pompa tramite sequenze di lampeggiamento e i campi sensore reagiscono al contatto.
1. Togliere la pompa dall’acqua e asciugare il campo sensore.
2. Tenere i campi sensore
Per spegnere nuovamente la modalità demo, tenere i campi sensore e il test automatico dopo l’inserimento della spina nella presa, finché il doppio lampeggiamento di tutti i LED non ha confermato l’immissione.
S8
premuto durante l’inizializzazione finché il doppio lampeggia-
ß
S5
S8
e
premuti durante l’inizializzazione
ß
all’accensione o durante il test automatico dopo l’inserimento della spina nella presa, finché il doppio lampeggiamento di tutti i LED non ha confermato l’immissione.
S8
di nuovo premuti durante l’inizializzazione all’accensione o durante
ß
ß
S5
ß
Retrazione del piedino di supporto (Acqua pulita) [ fig. O6 – O9 ]:
1. Togliere la pompa dall’acqua [ fig. O6 ].
2. Mettere la pompa su un fondo fisso e premere il tasto
3. Premere la pompa verso il basso finché il piedino di supporto ècompletamente retratto e rilasciare l’impugnatura [ fig. O8 ].
4. Per bloccare premere la pompa verso il basso finché il tasto ècompletamente estratto [ fig. O9 ].
5. Durante la reimmersione della pompa prestare attenzione che il fondo sia fisso in maniera tale che la pompa non possa attaccarsi (ad es. pellicola).
L’altezza min dell’acqua residua (vedi 7. DATI TECNICI) viene raggiunta solo con piedino di supporto retratto nel modo manuale.
Per un’aspirazione migliore possibile raccomandiamo di passare alla modalità ad acqua pulita, se il livello d’acqua ha raggiunto l’anello color turchese.
[ fig. O7 ].
6
6
7
non
non
Modo manuale [ fig. O10 ]:
Nel funzionamento manuale, la pompa rimane in funzione finché la pompa non viene staccata dalla rete. Questa modalità è particolarmente adatta per l’aspirazione mas sima.
Nel funzionamento manuale i campi sensore vengono disattivati. La pompa rimane in funzione finché la pompa non viene staccata dalla rete o non viene selezionata un’altra modalità operativa.
S6
v Tenere i 2 campi sensore
mento di tutti i LED non ha confer mato l’immissione.
Tutti i LED sono accesi ed entro 5 secondi si spengono in successione. La pompa si avvia.
Durante questi 5 secondi la pompa deve essere messa in acqua. Un avvio avviene solo se la pompa riconosce la presenza di acqua. Altrimenti il conto alla rovescia viene ripetuto fino a tre volte.
Nel caso in cui sia necessario più tempo per mettere la pompa in acqua, staccare la pompa dall’alimentazione elettrica. Il conto alla rovescia viene proseguito dopo aver inserito nuovamente la spina nella presa.
Il funzionamento manuale rimane attivo anche dopo aver staccato l’ali­mentazione elettrica.
Per terminare il funzionamento manuale, staccare la pompa dalla rete e toglierla dall’acqua. Collegare di nuovo la pompa all’alimentazione elettrica e tenere premuto il campo sensore mediante doppio lampeggiamento di tutti i LED. Ora ci si trova di nuovo nel modo automatico.
Azionare il modo automatico solo sotto sorveglianza.
Funzionamento manuale temporalmente limitato:
Nel funzionamento manuale temporalmente limitato icampi sensore vengono disattivati per 10 minuti. La pompa rimane in funzione per 10minuti per poi spegnersi automaticamente.
v Tenere i 2 campi sensore
mento di tutti i LED non ha confermato l’immissione.
Tutti i LED sono accesi ed entro 10 secondi si spen gono in succes­sione. La pompa si avvia.
Dopo 10 minuti la pompa ritorna automaticamente al funzionamento automatico.
Dopo aver staccato l’alimentazione di corrente, la pompa ritorna nel funzionamento automatico.
Per reinserire il funzionamento automatico, tenere i 2 campi sensore
S8
e
premuti di nuovo finché il doppio lampeggiamento di tutti i LED non
ß
ha confermato l’immissione.
Cambio del modo operativo:
La pompa può essere commutata da acqua pulita ad acqua sporca. A tal fine il piedino di supporto viene retratto o estratto.
Estrazione del piedino di supporto (Acqua sporca) [ fig. O2 – O5 ]:
1. Togliere la pompa dall’acqua [ fig. O2 ].
2. Sollevare la pompa e premere il tasto non è completamente estratto [ fig. O3 ].
3. Se il piedino di supporto non è completamente estratto, mettersi con ipiedi sulle alette del piedino di supporto e tirare la pompa verso l’alto [ fig. O4 ].
4. Rilasciare il tasto
La portata max viene raggiunta con il piedino di supporto estratto. Il piedino di supporto è correttamente scattato in posizione quando il
tasto è completamente estratto di nuovo. Se il tasto non è completa­menteestratto, ripetere l’operazione.
prima di riappoggiare la pompa [ fig. O5 ].
6
S8
e
premuti finché il doppio lampeggia-
ß
ß
S9
finché esso viene confermato
ß
S7
S8
e
premuti finché il doppio lampeggia-
ß
ß
finché il piedino di supporto
6
S7
ß
7
4. MANUTENZIONE
PERICOLO! Lesione corporea! Pericolo di procurarsi ferite nel caso in cui il prodotto
parta involontariamente.
v Prima della manutenzione, staccare il prodotto dall’alimenta-
zione elettrica.
Pulire la pompa:
PERICOLO! Lesione corporea! Pericolo di lesioni e rischio di danni al prodotto.
v Non pulire il prodotto con getti d’acqua (in particolare ad
alta pressione).
v Non pulire con prodotti chimici, inclusi benzina o solventi.
Alcuni possono distruggere le parti in plastica.
v Pulire la superficie della pompa con un panno umido.
Lavare a fondo la pompa:
Dopo aver pompato acqua contenente cloro, detersivi o fortemente sporca si deve lavare a fondo la pompa.
1. Pompare acqua tiepida (max 35 °C) eventualmente con l’aggiunta di un detergente delicato (ad es. detersivo) finché non fuoriesce acqua pulita.
2. Sciacquare il tasto finché l’acqua non è molto sporca.
3. Smaltire i residui in conformità con le direttive della legge sullo smalti­mento dei rifiuti.
Pulizia del tasto [ fig. M1 ]:
Se il tasto dovesse incepparsi a causa della presenza di sporco, lo si può pulire.
1. Schiacciare i due fermi
2. Togliere il tasto
3. Pulire il tasto
4. Rimontare il tasto
6
, i fermi e e l’impugnatura sotto acqua corrente.
6
.
e
.
nella sequenza inversa.
6
5. CONSERVAZIONE
Messa fuori servizio:
La pompa non è resistente al gelo! Il prodotto deve essere conservato in modo non accessibile ai
bambini.
1. Staccare la pompa dall’alimentazione elettrica.
2. Mettere la pompa a testa in giù finché non fuoriesce più acqua.
3. Pulire la pompa (vedi 4. MANUTENZIONE).
4. Conservare la pompa in un luogo asciutto, chiuso eriparato dal gelo.
Smaltimento:
(ai sensi della direttiva 2012/19/UE)
Il prodotto non può essere smaltito insieme ai normali rifiuti domestici. Deve essere smaltito in base alle prescrizioni ambientali localmente applicabili.
IMPORTANTE!
v Smaltire il prodotto nel o tramite il punto di raccolta locale per il
riciclaggio.
it
39
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 39GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 39 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 40
6. ELIMINAZIONE DEI GUASTI
PERICOLO! Lesione corporea! Pericolo di procurarsi ferite nel caso in cui il prodotto
parta involontariamente.
v Staccare il prodotto dall’alimentazione elettrica prima di
eliminare i guasti.
Pulizia del piedino di supporto e della girante [ fig. T1 / T2 ]:
Se non è possibile commutare il piedino di supporto secondo il capitolo
3. UTILIZZO Cambio del modo operativo è necessario pulirlo.
1. Sfilare le 4 viti a croce
2. Togliere la base aspirante
3. Sfilare le 4 viti a croce
4. Togliere il piedino di supporto
5. Pulire il piedino di supporto (la garanzia non si estingue per effetto di questi lavori di manuten­zione).
6. Pulire con cura le guarnizioni
7. Rimontare il piedino di supporto
it
sequenza inversa. Prestare attenzione che le 4 molle w siano inserite sui perni t del piedino di supporto 7.
Una guarnizione danneggiata deve essere sostituita. Per motivi di sicurezza la girante può essere sosti tuita solo
dall’Assistenza Clienti GARDENA.
Se il sensore rileva un errore, lo segnala tramite un segnale luminoso. Prima lampeg giano tutti i LED, poi un solo LED, che prosegue a lampeg­giare in modo alternato. Il singolo LED lampeggiante indica il rispettivo errore.
Nella tabella seguente sono riportati gli interventi per eliminare l’errore. L’errore viene resettato scollegando la pompa dalla rete elettrica.
Problema Possibile causa Rimedio La pompa è in funzione ma
non trasporta acqua
LED lampeggiante 1 L’apertura di aspirazione
LED lampeggiante 5 Il sensore è sporco. v Pulire il sensore. LED lampeggiante 7 Il tempo è stato superato. v Mettere la pompa in acqua
LED lampeggiante 9 La girante è bloccata. v Pulire il piedino di supporto
La pompa non entra in funzione o si arresta improvvisamente
La pompa è in funzione, ma la mandata diminuisce di colpo
Il piedino di supporto non scatta in posizione. Il piedino di supporto si inceppa
Il tasto si inceppa Il tasto è sporco. v Pulire il tasto.
.
8
dalla pompa.
9
.
0
dalla base aspirante 9.
7
, la base aspirante 9 e la girante
7
per evitare danni e perdite.
r
e la base aspirante 9 nella
7
L’aria non fuoriesce perché il tubo di mandata è bloccato (es. tubo piegato).
Si è formata una sacca d’aria nel piede aspirante.
è ostruita.
Il tubo è ostruito. v Rimuovere l’ostruzione nel
La pompa non pesca suffi­cientemente (il livello dell’acqua è sotto al minimo necessario per l’avviamento).
L’interruttore termico di sicurezza ha disinserito la pompa per motivi di sovrac carico.
Pompa senza corrente. v Controllare i fusibili e le
Il dispositivo di protezione per corrente di guasto si è azionato.
L’apertura di aspirazione è ostruita.
La pompa si attacca al fondo (ad es. pellicola).
Il tubo è ostruito. v Rimuovere l’ostruzione nel
Il piedino di supporto è sporco.
v Aprire la linea di mandata
(ad es. valvola di chiusura, erogatori).
v Attendere circa 3 minuti,
finché la pompa non si è sfia­tata da sola (eventualmente spegnere / accendere).
v Pulire l’apertura di aspira-
zione con un getto d’acqua.
tubo.
v Immergere la pompa più in
profondità.
entro il conto alla rovescia.
ela girante.
v Pulire l’apertura di aspira-
zione. Fare attenzione alla temperatura massima del liquido (35 °C).
connessioni elettriche.
v Staccare la pompa dalla rete
e rivolgersi all’Assistenza Clienti GARDENA.
v Pulire l’apertura di aspira-
zione con un getto d’acqua.
v Posizionare la pompa su un
fondo duro adatto.
tubo.
v Pulire il piedino di supporto
ela girante.
NOTA: rivolgersi, in presenza di altri problemi, all’Assistenza Clienti GARDENA di competenza. Le riparazioni possono essere eseguite solamente dall’Assi­stenza Clienti GARDENA così come da rivenditori specializzati che sono auto­rizzati da GARDENA.
7. DATI TECNICI
Pompa sommersa
Potenza nominale W 860 Corrente di rete V (AC) 230 Frequenza di rete Hz 50 Mandata max. l/h 19.500 Pressione max. /
Prevalenza max.
q
Immersione max. m 7 Altezza di avviamento min
Acqua pulita / Acqua sporca (ca.)
Altezza di avviamento max Acqua pulita / Acqua sporca (ca.)
Altezza di arresto min Acqua pulita / Acqua sporca (ca.)
Altezza di arresto max Acqua pulita / Acqua sporca (ca.)
Altezza acqua residua Acqua pulita / Acqua sporca (ca.)
Acqua sporca con diametro impurità max. Acqua pulita / Acqua sporca mm 5 / 35
Livello minimo dell’acqua per l’avviamento Acqua pulita / Acqua sporca (ca.)
Cavo di alimentazione m 10 (H07RN-F) Peso senza cablaggio (ca.) kg 5,8 Raccordo filettato uscita
d’acqua
Possibilità di collegamento
Temperatura max. del liquido da pompare
Nota: le altezze di accensione / arresto nonché il livello d’acqua minimo durante la messa in uso sono state rilevate senza dislivelli da superare. In presenza di prevalenze a partire da circa 1 m risultano tempi di aspirazione parzialmente più lunghi fino a 1 minuto oppure livelli d’acqua minimi superiori fino a + 5 cm.
Unità Valore (art. 9049)
bar / m
mm
mm
mm
mm
mm 1 / 35
mm 12 / 47
Pollice G 1 1/2"
mm / (Pollice)
°C 35
1,0 / 10
11 / 49
211 / 249
11 / 49
174 / 212
32 mm (1 1/4") 38 mm (1 1/2") 50 mm (2")
8. ACCESSORI
Set di tubi piatti GARDENA Tubo da 10m 38mm (1 1/2") con fascetta stringitubo. art. 5005 Fascetta per tubi flessibili
GARDENA Fascetta per tubi flessibili
GARDENA Fascetta per tubi flessibili
GARDENA
Per tubi flessibili da 32 mm (1 1/4") mediante portagomma.
Per tubi flessibili da 38 mm (1 1/2") mediante portagomma.
Per tubi flessibili da 51 mm (2") mediante portagomma.
art. 7194
art. 7195
art. 1796
9. GARANZIA / ASSISTENZA
9.1 Registrazione del prodotto:
Registrare il prodotto all‘indirizzo gardena.com/registration.
9.2 Assistenza:
Le informazioni di contatto aggiornate del nostro servizio di assistenza sono disponibili sul retro e online:
• Italia: https://www.gardena.com/it/supporto/informazioni/contatti/
• Svizzera: https://www.gardena.com/ch-it/supporto/informazioni/contatti/
40
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 40GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 40 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 41
es Bomba sumergible para agua limpia /
agua residual 19500 AquaSensor
1. SEGURIDAD ...........................................41
2. MONTAJE ............................................42
3. MANEJO .............................................42
4. MANTENIMIENTO ......................................43
5. ALMACENAMIENTO ....................................44
6. SOLUCIÓN DE AVERÍAS .................................44
7. DATOS TÉCNICOS .....................................44
8. ACCESORIOS .........................................45
9. GARANTÍA / SERVICIO ...................................45
Traducción de las instrucciones de empleo originales.
Los niños a partir de los 8 años y en ade-
lante así como personas con discapaci­dadfísica, sensoria o mental, o bien con falta de experiencia y conocimientos sólo pueden usar elproducto bajo la supervisión de una persona responsable, o si son instruidas en cuanto al empleo seguro del producto y comprenden los posibles peligros resultantes. Los niños deberán ser vigilados para asegurarse de que no pueden jugar con el producto. Los niños sólo pueden lim­piar o mantener el producto bajo vigilancia de una persona responsable. El uso de este producto está indicado para jóvenes mayores de 16 años.
Uso adecuado:
La Bomba sumergible GARDENA ha sido concebida para evacuar agua en caso de inundaciones, así como para trasvasar agua entre depósitos yvaciarlos, extraer agua de pozos y sumideros, evacuar agua de embar­caciones y yates, y para la aireación y circulación temporal de agua y el bombeo de agua clorada y con detergente enjardines domésticos y de aficionados privados.
Líquidos que se pueden bombear:
La bomba sumergible GARDENA solo debe utilizarse para el bombeo de agua.
La bomba es sumergible por completo (blindaje estanco al agua) en agua (profundidad de inmersión máx., consulte 7. DATOS TÉCNICOS).
El producto es apropiado para el bombeo de los siguientes líquidos:
Ajuste para agua limpia: agua limpia oligeramente sucia con una
diámetro máx. de partículas de 5 mm.
Ajuste para agua residual: para agua desde limpia hasta muy sucia
con un diámetro máx. de partículas de 35 mm.
El producto no se ha concebido para un funcionamiento de larga duración (circulación continua).
¡PELIGRO! ¡Lesiones corporales!
v No se debe bombear agua salada ni líquidos corrosivos,
fácilmente inflamables o explosivos (como gasolina, petróleo o disolventes nitrocelulósicos), aceites, gasóleo de calefac­ción o productos alimenticios.
1. SEGURIDAD
¡Importante! Lea las instrucciones de uso y guárdelas a mano para su consulta posterior.
Explicación de los símbolos en el producto:
Lea las instrucciones de empleo.
Avisos generales de seguridad
Seguridad eléctrica
¡PELIGRO! ¡Descarga eléctrica!
Riesgo de lesión por descarga eléctrica.
v El producto se debe alimentar a través de un dispositivo de corriente
residual (RCD) con una corriente nominal residual de funcionamiento no superior a 30 mA.
Ponerse en contacto con el servicio técnico de GARDENA en el caso
v
de que se active el dispositivo detector de corriente residual (RCD).
¡PELIGRO! ¡Riesgo de lesión!
Riesgo de lesión por corriente eléctrica.
Desconecte el producto de la red eléctrica antes de realizar trabajos
v
de mantenimiento o de sustituir componentes. La toma de corriente debe encontrarse dentro de su campo visual.
Funcionamiento seguro
La temperatura del agua no debe superar los 35 °C. Si se encuentran personas en el agua, no debe utilizarse la bomba. La presencia de suciedad en el líquido puede deberse a una fuga de lubricante. No utilizar a temperaturas ambiente / temperaturas del líquido inferiores a + 3 °C. Mantener a las personas alejadas del agua. Operar la bomba solo con la pieza acodada. El extremo de la manguera debe quedar a una altura inferior a la altura de
succión máxima.
Interruptor diferencial Disyuntor térmico de seguridad:
En caso de sobrecarga, el disyuntor térmico integrado para proteger el motor desconecta la bomba. Cuando el motor se ha enfriado suficientemente, la bomba vuelve aestar lista para el funcionamiento.
Evacuación automática del aire
Esta bomba está equipada con una válvula de purga que extrae posibles burbu­jas de aire que hayan quedado en la bomba. Por motivos funcionales es posible que salga una pequeña cantidad de agua por el lateral de la carcasa.
Avisos adicionales de seguridad
Seguridad eléctrica
¡PELIGRO! ¡Parada cardiaca!
Este producto genera un campo electromagnético durante el funciona­miento. Este campo puede influir, bajo determinadas circunstancias, en el modo de funcionamiento de implantes médicos activos o pasivos. Con el fin de evitar el riesgo de situaciones que pudieran conllevar lesiones graves o incluso mortales, las personas que lleven un implante médico deberán consultar al médico y fabricante del implante antes de usar este producto.
Cable
En el caso de utilizar cables de prolongación, se deben tener en cuenta las secciones transversales mínimas de la siguiente tabla:
Tensión Longitud del cable Sección transversal
230 – 240 V / 50 Hz Hasta 20 m 1,5 mm
230 – 240 V / 50 Hz 20 – 50 m 2,5 mm
¡PELIGRO! ¡Descarga eléctrica!
Si el enchufe presenta algún corte, es posible que penetre en el entorno eléctrico humedad a través del cable de alimentación a red y genere un cortocircuito.
v No practique cortes jamás en el enchufe (p. ej., para pasarlo por la
pared).
v No tire nunca del cable, desconecte la bomba desenchufándola en su base. v Si la línea de conexión a la red de este producto presentara daños, deberá
encargarse su sustitución alfabricante o su servicio técnico o a una persona con una formación equivalente con el fin de evitar posibles peligros.
Los enchufes a la red y los acoplamientos deben estar protegidos contra las salpicaduras de agua.
Asegúrese de que las conexiones eléctricas se encuentren en la zona a prueba de inunda ciones.
Proteja el enchufe a la red y el cable de conexión a la red contra el calor, aceites y cantos agudos.
Observe la tensión de la red. Los datos de la placa de características deben corresponderse con los datos de la corriente de la red.
Es imprescindible desconectar el enchufe de red de la bomba antes de entrar en la piscina o tocar la superficie del agua.
El cable de conexión a la red no debe usarse para sujetar ni para transportar la bomba.
Para sumergir o sacar la bomba del agua ha de utilizarse siempre la cuerda de sujeción. No utilice el cable a la red para levantar la bomba.
Compruebe a intervalos regulares de tiempo la tubería de conexión. Antes de cada uso, se debe efectuar un control visual de la bomba (en especial
del cable de conexión a la red y del enchufe a la red). No está permitido el uso de una bomba defectuiosa. En caso de defectos, debe
hacerse controlar la bomba por el servicio postventa de GARDENA. Instrucciones de montaje: volver a apretar manualmente todos los tornillos.
2
2
es
41
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 41GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 41 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 42
Tras realizar el mantenimiento, asegúrese de que todas las piezas estén atornilla­das antes del uso.
Si se utilizan nuestras bombas con un generador, deberán observarse las adver­tencias del fabricante del generador.
Seguridad personal
¡PELIGRO! ¡Peligro de asfixia!
Las piezas pequeñas se pueden ingerir con facilidad. Los niños peque­ños corren el riesgo de asfixiarse con la bolsa. Por este motivo, man­tenga a los niños pequeños alejados del lugar de montaje.
No utilice la función de agua limpia para bombear agua residual. Esto podría obstruir y sobrecalentar la bomba.
Observe el nivel mínimo del agua según los datos de la bomba. No dejar funcionar la bomba más de 10 minutos contra el lado de impulsión
cerrado. Las arenas y otras materias abrasivas aceleran el desgaste y disminuyen el
rendimiento de la bomba. Los campos sensores solo deben accionarse fuera del agua. No debe retirarse la manguera durante el funcionamiento. Deje enfriar la bomba antes de solucionar el problema.
2. MONTAJE
es
Extracción de los seguros del asa [ fig. A6 ]:
Antes de la primera puesta en marcha deben extraerse los seguros del asa
1. Extraiga los seguros acoplados
2. Guárdelos para cuando quiera asegurar el asa de nuevo (p. ej., para el
Posibilidades de conexión del racor de conexión [ fig. A1 ]:
La manguera puede conectarse con distintos diámetros de manguera através del racor de conexión
Diámetro de la manguera grande Diámetro de la manguera medio Diámetro de la manguera pequeño No separar el racor [ fig. A4 ]
La bomba alcanza su máxima potencia de bombeo cuando se utilizar el mayor diámetro de la manguera.
Bomba Ref. 9049 Diámetro de la manguera pequeño
Ref. GARDENA abrazadera de manguera Diámetro de la manguera medio
Ref. GARDENA abrazadera de manguera Diámetro de la manguera grande
Ref. GARDENA abrazadera de manguera
Si se utiliza la manguera con 38 mm (1 1/2") de diámetro, recomendamos el uso del kit de manguera plana GARDENA, ref. 5005 con manguera de 10 m y abraza dera.
Conexión de la manguera mediante el racor de conexión:
1. Si se utiliza la manguera con mayor diámetro, separar elracor
2. Si se utiliza la manguera de diámetro medio, separar el racor de
3. Introducir la manguera en el racor de conexión
4. Sujetar la manguera en el racor de conexión
Montaje de la pieza de conexión de la bomba [ fig. A5 ]:
La manguera se puede conectar y desconectar fácil mentemediante los enclavamientos
¡PELIGRO! ¡Lesiones corporales! Peligro de lesiones si el producto se pone en marcha
accidentalmente.
v Desenchufe el producto del suministro de corriente eléctrica
antes de montarlo.
.
X
al asa tirando de ellos hacia fuera.
X
transporte o el almacenamiento de la bomba).
.
4
[ fig. A2 ]
<
[ fig. A3 ]
y
.
4
, por ejemplo,
4
de conexión
conexión
4
por <.
4
por y.
Separar el racor en Separar el racor en
32 mm (1 1/4")
Ref. 7194
38 mm (1 1/2")
Ref. 7195
51 mm (2")
Ref. 7196
con una abrazadera GARDENA.
¡PELIGRO! ¡Lesiones corporales! Peligro de lesiones por incisión causada porel rodete.
v Operar la bomba solo con la pieza acodada.
situados en la piezaacodada 1.
2
1. Enroscar la pieza acodada 1 a la bomba hasta el tope en el sentido de las agujas del reloj (si la manguera se monta en sentido horizontal, la pieza acodada 1 se puede desenroscar de nuevo hasta una media vuelta).
2. Enroscar el empalme
3. Introducir el racor de conexión
alracor de conexión 4.
3
de la manguera hasta el tope en la
4
pieza acodada 1 hasta que se enclave de forma audible y visible.
La manguera queda conectada a la bomba de forma segura.
3. MANEJO
¡PELIGRO! ¡Lesiones corporales! Peligro de lesiones si el producto se pone en marcha
accidentalmente.
v Desconecte el producto del suministro de corriente eléctrica
antes de conectarlo, ajustarlo o transportarlo.
Bombeo de agua:
Si no es posible sumergir la bomba por el asa, será pre ciso sumergirla utilizando una cuerda
Sujete la cuerda apretar la tecla 6. Profundidad de inmersión mínima durante puesta en servicio, consulte 7. DATOS TÉCNICOS.
Colocar la bomba de modo que la suciedad no obstruya completa o parcialmente los orificios de entrada en la ventosa.
Si se utiliza en un estanque, colocar la bomba, por ejemplo, sobre un ladrillo.
Si la aspiración se inicia cerca del nivel mínimo de agua, elproceso de aspiración puede llevar más tiempo.
1. Sumerja la bomba.
2. Conecte la bomba al suministro de corriente eléctrica.
Se inicializa el sensor; mientras dura el proceso, se enciende una luz.
Servicio automático [ fig. O10 ]:
En el modo automático, la bomba se conecta automáticamente cuando el nivel del agua alcanza la altura de conexión, y se desconecta automáti­camente cuando el nivel del agua alcanza la altura de desconexión.
Alturas de conexión / desconexión de los campos sensores:
El sensor cuenta con nueve campos sensores ( situados a la derecha de los LED.
Los campos sensores miden aprox. 1 cm de altura (entre dichos campos no pueden detectarse comandos táctiles ni cambios en el nivel del agua).
Alturas de conexión y desconexión en mm:
Campo sensor Agua limpia:
Off / On Agua residual:
Off / On
Tras insertar la bomba, los 9 LED se encienden sucesivamente. La bomba está ajustada de fábrica para arrancar en modo automático
con el campo sensor como altura de desconexión.
Ajuste de las alturas de conexión y desconexión [ fig. O10 ]:
Los campos sensores solo pueden ajustarse fuera del agua. Si se ha extraído la bomba del agua, debe secarse el sensor antes de
programarlo. El campo sensor superior siempre corresponde a la altura de conexión,
yel inferior, a la altura de desconexión. Accione los campos sensores hasta que queden confirmados con un
breve parpadeo doble de todos los LED.
1. Mantenga pulsado el campo sensor mediante un parpadeo doble de todos los LED.
Se muestran brevemente las alturas de conexión y desconexión ajustadas. A continuación se iluminan todos los campos sensores.
2. Pulse el campo sensor superior deseado para establecer la altura de conexión.
El LED del campo sensor seleccionado se apaga.
3. Pulse el campo sensor inferior deseado para establecer la altura de desconexión.
El LED del campo sensor seleccionado se apaga. Tras 3 segundos se adoptan y visualizan las alturas de conexión y desconexión ajustadas.
R
[ fig. O1 ].
ß
R
anudándola al asa. Al hacerlo, asegúrese de no
ß
S1
S9
a
, de abajo a arriba),
ß
ß
ßS1ßS2ßS3ßS4ßS5ßS6ßS7ßS8ß
11 23 38 57 81 109 140 174 211
49 61 73 95 119 147 178 212 249
S4
como altura de conexión y el campo sensor
ß
S7
hasta que quede confirmado
ß
S9
ßS1
42
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 42GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 42 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 43
Succión automática de agua limpia cuando la altura del agua es muy baja:
Es posible seleccionar el campo sensor ytambién de desconexión.
Si el campo sensor
S1
todavía detecta agua transcurridos 10 minutos
ß
S1
como punto de conexión
ß
tras el arranque de la bomba, esta se des conectará para prevenir daños por bombeo en vacío.
A pesar de ello, la bomba se pondrá en marcha si el campo sensor
S2
ß
detecta agua. En este caso deberá limpiarse el sensor para garantizar una detección exacta del nivel de agua.
Visualización de las alturas de conexión y des conexión:
1. Saque la bomba del agua y seque el campo sensor.
2. Mantenga pulsado el campo sensor
S6
hasta que quede confirmado
ß
mediante un parpadeo doble de todos los LED.
Se muestran las alturas de conexión y desconexión ajustadas.
Desconectar el seguimiento del nivel de agua:
En el modo automático, los LED van siguiendo el nivel del agua. Esta función puede desactivarse.
1. Saque la bomba del agua y seque el campo sensor.
2. Mantenga pulsado el campo sensor que quede confirmado mediante un parpadeo doble de todos los LED
S8
durante la inicialización hasta
ß
(ver Bombeo de agua).
Para conectar de nuevo el seguimiento del nivel de agua, vuelva a man­tener pulsado el campo sensor
S8
durante la inicialización, hasta que
ß
quede confirmado mediante un parpadeo doble de todos los LED.
Modo de demostración:
La bomba puede ponerse en modo de demostración si se quiere presen­tar su funcionamiento. En este modo, los LED simulan las funciones de labomba mediante secuencias luminosas intermitentes, y los campos sensores reaccionan al tacto.
1. Saque la bomba del agua y seque el campo sensor.
S5
2. Mantenga pulsados los campos sensores
S8
y
durante la inicializa-
ß
ß
ción tras la conexión o durante el autocontrol tras la inserción, hasta que queden confirmados mediante un parpadeo doble de todos los LED.
Para desconectar el modo de demostración, vuelva a mantener pulsados
S5
los campos sensores
S8
y
durante la inicialización tras la conexión
ß
ß
o durante el autocontrol tras la inserción, hasta que queden confirmados mediante un parpadeo doble de todos los LED.
Funcionamiento manual [ fig. O10 ]:
En el modo manual la bomba permanece en funcionamiento hasta que esdesconectada de la red. Este modo resulta especialmente indicado para la succión plana.
En el modo manual se desactivan los campos sensores. En tal caso, la bomba permanece en funcionamiento hasta que es desconectada de la red o hasta que se selecciona otro modo operativo.
S6
v Mantenga pulsados los 2 campos sensores
S8
y
hasta que queden
ß
ß
confirmados mediante un parpadeo doble de todos los LED.
Todos los LED se encienden, y a continuación se van apagando suce­sivamente en un lapso de 5 segundos. La bomba se pone en marcha.
Debe colocarse la bomba en el agua durante estos 5segundos. Solo se pone en marcha si la bomba detecta agua. De no ser así, se repetirá la cuenta atrás tres veces como máximo.
Si necesita más tiempo para colocar la bomba en el agua, desconecte la bomba de la alimentación de corriente. La cuenta atrás proseguirá tras volver a introducirla.
El modo manual permanece activo incluso tras la des conexión del sumi­nistro eléctrico.
Para finalizar el modo manual, desconecte la bomba de la red y extrái gala del agua. Vuelva a conectar la bomba a la alimentación de corriente y mantenga pulsado el campo sensor
S9
hasta que quede confirmado mediante un par-
ß
padeo breve de todos los LED. Con ello se recuperará elmodo automático.
El modo manual debe ejecutarse exclusivamente bajo vigilancia.
Modo manual temporizado:
En el modo manual temporizado se desactivan los campos sensores durante 10 minutos. La bomba solo funciona durante 10 minutos, y seguidamente se desconecta automáticamente.
S7
v Mantenga pulsados los 2 campos sensores
S8
y
hasta que queden
ß
ß
confirmados mediante un parpadeo doble de todos los LED.
Todos los LED se encienden, y a continuación se van apagando suce­sivamente en un lapso de 10 segundos. La bomba se pone en marcha.
Tras 10 minutos, la bomba vuelve automáticamente al modo automático. Tras la desconexión del suministro eléctrico, la bomba vuelve automática-
mente al modo automático.
Para conectar de nuevo el modo automático, vuelva a mantener pulsa-
S7
dossimultáneamente los 2 campos sensores
S8
y
hasta que queden
ß
ß
con firmados mediante un parpadeo doble de todos los LED.
Cambio de modo operativo:
La bomba puede conmutar entre agua limpia y agua residual. Para ello se debe retraer o extender la base.
Extensión de la base (Agua residual) [ fig. O2 – O5 ]:
1. Saque la bomba del agua [ fig. O2 ].
2. Levante la bomba y apriete la tecla
hasta que la base 7 se haya
6
extendido por completo [ fig. O3 ].
3. En caso de que la base no se extienda completamente, pise los salientes de la base fijándolos al suelo y tire hacia arriba de la bomba [ fig. O4 ].
4.
Suelte la tecla 6 antes de volver a colocar la bomba en su lugar [ fig. O5 ].
La capacidad máxima de bombeo se alcanza cuando la base está extendida.
La base está correctamente enclavada en su posición cuando la tecla sale por completo. Repita el proceso si la tecla no acaba de salir.
Retracción de la base (Agua limpia) [ fig. O6 – O9 ]:
1. Saque la bomba del agua [ fig. O6 ].
2. Coloque la bomba sobre suelo firme y apriete la tecla
3. Presione la bomba hacia abajo hasta que la base
[ fig. O7 ].
6
se haya retraído
7
por completo, y a continuación suelte el asa [ fig. O8 ].
4. Para enclavarla, presione la bomba hacia abajo hasta que la tecla
6
salga por completo [ fig. O9 ].
5. Antes de sumergir nuevamente la bomba, asegúrese de que el suelo sea firme para que la bomba no se adhiera a su superficie (p. ej., a un revestimiento).
La altura mín. de agua restante (consulte 7. DATOS TÉCNICOS) solo se alcanza con la base retraída y en el modo de funcionamiento manual.
Para garantizar una succión óptima, recomendamos conmutar al modo de agua limpia cuando el nivel de agua haya alcanzado el aro de color turquesa.
4. MANTENIMIENTO
¡PELIGRO! ¡Lesiones corporales! Peligro de lesiones si el producto se pone en marcha
accidentalmente.
v Desenchufe el producto del suministro de corriente eléctrica
antes de someterlo a trabajos de mantenimiento.
Limpieza de la bomba:
¡PELIGRO! ¡Lesiones corporales! Peligro de lesión y riesgo de dañar el producto.
v No limpie el producto con un chorro de agua (particularmente
no limpie utilizando alta presión).
v No limpie con productos químicos, inclusive bencina ni
disolventes. Algunos pueden destruir piezas de plástico importantes.
v Limpiar la superficie de la bomba con un paño húmedo.
Enjuague de la bomba:
Si se ha bombeado agua clorada, con detergente o muy sucia es necesario enjuagar la bomba.
1. Bombee agua templada (máx. 35 °C), a la que puede añadir un detergente suave (p. ej., líquido lavavajillas), hasta que el agua bom­beada salga clara.
2. Enjuague la tecla si el agua está muy sucia.
3. Elimine los restos siguiendo las pautas de la ley de eliminación de residuos.
Limpieza de la tecla [ fig. M1 ]:
La tecla se puede lavar si se ha atascado a causa de la suciedad del agua.
1. Presione los dos seguros de enclavamiento
2. Retire la tecla
3. Lave con agua abundante la tecla y el asa.
4. Vuelva a montar la tecla
.
6
, los seguros de enclavamiento
6
procediendo en la secuencia inversa.
6
.
e
e
es
43
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 43GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 43 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 44
5. ALMACENAMIENTO
Puesta fuera de servicio:
¡La bomba no está protegida contra las heladas! El producto se deberá guardar fuera del alcance de los niños.
1. Desenchufe la bomba del suministro de corriente eléctrica.
2. Gire la bomba poniéndola boca abajo hasta que no salga más agua.
3. Limpie la bomba (consulte 4. MANTENIMIENTO).
4. Guarde la bomba en un lugar seco, cerrado y a prueba de heladas.
Cómo eliminar el producto usado:
(según normativa Directiva 2012/19/UE)
El producto no deberá eliminarse con la basura doméstica normal. Se deberá eliminar según las normativas medioambien ­tales vigentes locales.
¡IMPORTANTE!
v Elimine el producto a través o por medio del puesto recolector de
reciclaje del municipio respectivo.
6. SOLUCIÓN DE AVERÍAS
es
Limpieza de la base y el rodete [ fig. T1 / T2 ]:
Si la base no se puede retraer y extender tal como se indica en el capítulo
3. MANEJO Cambio de modo operativo, es necesario limpiarla.
1. Desenroscar los 4 tornillos de estrella
2. Extraer la ventosa
3. Desenroscar los 4 tornillos de estrella
4. Separe la base
5. Limpie la base
6. Limpie meticulosamente las juntas
7. Vuelva a montar la base
Sustituir la junta en caso de que presente daños. Por razones de seguridad, solo el servicio técnico deGARDENA
puede llevar a cabo la sustitución del rodete.
El sensor emite una señal luminosa cuando detecta una avería. Primero parpadean todos los diodos luminosos y seguidamente parpadea un único diodo luminoso en alternancia. El diodo luminoso que parpadea individualmente indica la avería correspondiente.
En la siguiente tabla encontrará las medidas que debe adoptar para subsanar la causa de la avería.
Subsane la causa de la avería y desconecte a continuación la bomba de la red eléctrica.
Problema Posible causa Solución La bomba funciona
pero no bombea agua
Diodos luminoso parpadeantes 1
Diodos luminoso parpadeantes 5
¡PELIGRO! ¡Lesiones corporales! Peligro de lesiones si el producto se pone en marcha
accidentalmente.
v Desenchufe el producto del suministro de corriente eléctrica
antes de solucionar problemas.
.
8
de la bomba.
9
.
0
de la ventosa 9.
7
, la ventosa 9 y el rodete q (la garantía no expira
7
debido a estos trabajos de mantenimiento).
para asegurar su estanqueidad
r
yprevenir posibles daños.
y la ventosa 9 procediendo en la secuencia
7
inversa. Al hacerlo, preste atención a que los 4 muelles w queden bien colocados en los correspondientes vástagos t de la base 7.
El aire no puede salir, porque la tubería de impulsión está cerrada. (Eventualmente man­guera de impulsión doblada).
Bolsa de aire en la base. v Espere aprox. 3 minutos
La abertura de aspiración está obstruida.
La manguera está obstruida. v Eliminar la obstrucción en la
Nivel del agua por debajo del nivel mínimo en la puesta en marcha.
El sensor está sucio. v Limpie el sensor.
v Abra la línea de impulsión
(p. ej., válvula de cierre, aparatos de extracción).
hasta que la bomba se haya autopurgado (si es necesario, desconéctela y conéctela).
v Limpiar la abertura de aspira-
ción conun chorro de agua.
manguera.
v Sumerja la bomba a mayor
profun didad.
Problema Posible causa Solución Diodos luminoso
parpadeantes 7
Diodos luminoso parpadeantes 9
La bomba no arranca o se para bruscamente durante la marcha
La bomba marcha, pero la potencia desciende bruscamente
La base no queda enclavada en la posición deseada. La base está atascada
La tecla está atascada La tecla está sucia. v Limpie la tecla.
NOTA: En caso de avería, rogamos dirigirse a su Centro de Servicio Técnico de GARDENA. Únicamente los Centros de Servicio Técnico de GARDENA, así como los distribuidores autorizados por GARDENA, pueden realizar reparacio­nes en sus productos.
Se ha excedido el tiempo. v Introduzca la bomba en
El rodete está bloqueado. v Limpie la base y el rodete.
El disyuntor térmico de seguri­dad ha desconectado la bomba por sobrecalentamiento.
Bomba sin corriente. v Compruebe los fusibles
Se ha disparado el interruptor diferencial RCD (corriente residual).
La abertura de aspiración está obstruida.
La bomba se pega al suelo (p. ej., al revestimiento).
La manguera está obstruida. v Eliminar la obstrucción en
La base está sucia. v Limpie la base y el rodete.
el agua mientras dura la cuenta atrás.
v Limpiar la abertura de aspi-
ración. Tenga en cuenta que el líquido no puede superar una temperatura máxima de 35 °C.
y las conexiones eléctricas por enchufe.
v Desconecte la bomba de la
red eléctrica y diríjase al ser­vicio técnico de GARDENA.
v Limpiar la abertura de
aspiración conun chorro de agua.
v Coloque la bomba sobre un
suelo firme adecuado.
la manguera.
7. DATOS TÉCNICOS
Bomba sumergible
Potencia nominal W 860 Tensión a la red V (AC) 230 Frecuencia de la red Hz 50 Caudal máx. l/h 19.500 Presión máx. /
Alt. elevación máx. Prof. inmersión máx. m 7 Altura de conexión mín.
Agua limpia / Agua residual (aprox.)
Altura de conexión máx. Agua limpia / Agua residual (aprox.)
Altura de desconexión mín. Agua limpia / Agua residual (aprox.)
Altura de desconexión máx. Agua limpia / Agua residual (aprox.)
Altura del agua residual Agua limpia / Agua residual (aprox.)
Agua residual con diámetro máx. de partículas Agua limpia / Agua residual mm 5 / 35
Nivel de agua mín. en la puesta en marcha Agua limpia / Agua residual (aprox.)
Cable de conexión m 10 (H07RN-F) Peso sin cable (aprox.) kg 5,8 Rosca de conexión de
la salida de agua
Posibilidades de conexión
Temperatura máx. del medio °C 35
Unidad Valor (ref. 9049)
bar / m
mm
mm
mm
mm
mm 1 / 35
mm 12 / 47
pulgada G 1 1/2"
mm / (pulgada)
1,0 / 10
11 / 49
211 / 249
11 / 49
174 / 212
32 mm (1 1/4") 38 mm (1 1/2") 50 mm (2")
44
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 44GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 44 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 45
Nota: el cálculo de las alturas de conexión y desconexión y del nivel mínimo de agua necesario para la puesta en marcha no contempla la existencia de posibles desniveles. Si el desnivel es superior a aprox. 1 m, el proceso de succión requerirá más tiempo, hasta 1 minuto más, o se precisará un nivel mínimo de agua más alto, de hasta 5 cm más.
8. ACCESORIOS
Kit de manguera plana GARDENA
Abrazadera de manguera GARDENA
Abrazadera de manguera GARDENA
Abrazadera de manguera GARDENA
Manguera de 10 m 38 mm (1 1/2") con abrazadera. ref. 5005
Para mangueras de 32 mm (1 1/4") mediante el racor de conexión.
Para mangueras de 38 mm (1 1/2") mediante el racor de conexión.
Para mangueras de 51 mm (2") mediante el racor de conexión.
ref. 7194
ref. 7195
ref. 1796
9. GARANTÍA / SERVICIO
A bomba é completamente à prova de água (com blindagem imper­meável) e deve ser imersa na água (profundidade de imersão máx. consulte 7. DADOS TÉCNICOS).
O produto destina-se a bombear os seguintes líquidos:
Configuração da água limpa: água limpa asuja com um diâmetro máx. de partículas de 5 mm.
Configuração da água suja: água limpa até muita suja com um diâmetro máx. de partículas de 35 mm.
O produto não está indicado para um funcionamento de longa duração (modo de circulação contínua).
PERIGO! Lesões no corpo!
v Não se deve bombear água salgada, substâncias corrosiva,
facilmente inflamáveis ou explosivas (por ex. gasolina, petróleo, diluente), óleos, óleo combustível e produtos ali­mentares.
9.1 Registro del producto:
Registre su producto en gardena.com/registration.
9.2 Servicio:
Puede encontrar la información de contacto actualizada de nuestro servicio en la contraportada y en línea:
• España: https://www.gardena.com/es/asistencia/ayuda/contacto/
• Otros países: https://www.gardena.com/int/support/advice/contact/
pt Bomba submersível de água limpa / suja
19500 AquaSensor
1. SEGURANÇA ..........................................45
2. MONTAGEM ..........................................46
3. FUNCIONAMENTO .....................................46
4. MANUTENÇÃO ........................................48
5. ARMAZENAMENTO .....................................48
6. RESOLUÇÃO DE AVARIAS ...............................48
7. DADOS TÉCNICOS .....................................48
8. ACESSÓRIOS .........................................49
9. GARANTIA / ASSISTÊNCIA ................................49
Tradução do manual de instruções original.
Este produto pode ser usado por crian-
çascom idade superior a 8 anos e por pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas ou com insuficiente experiên­cia e conhecimentos, quando estas sejam super­visionadas ou recebam instruções relativamente ao uso do aparelho e compreendam os perigos daí resultantes. As crianças não devem brincar com o produto. A limpeza e a manutenção pelo utilizador não devem ser realizadas por crianças sem supervisão. Recomendamos que o produto seja usado apenas por pessoas com idade igual ou superior a 16anos.
Utilização prevista:
A Bomba submersível GARDENA destina-se ao escoamento em caso de inundações e ao bombeamento e transfega de recipientes, à captaçãode água de fontes epoços, ao escoamento de barcos e iates assim como ao arejamento e circulação de água limitado no tempo e ao bombeamento de água com cloro e detergente em jardins privados e de lazer.
Líquidos a ser bombeados:
Com a bomba submersível GARDENA apenas é possível abastecer água.
1. SEGURANÇA
Importante! Leia o manual de instruções com atenção e guarde-o para consulta futura.
Símbolos no produto:
Leia o manual de instruções.
Advertências gerais de segurança
Segurança elétrica
PERIGO! Choque elétrico!
Perigo de ferimentos devido a choque elétrico.
O produto tem de ser alimentado através de um dispositivo de prote-
v
ção diferencial residual (RCD) com uma corrente de disparo nominal máxima de 30 mA.
Contacte a assistência da GARDENA caso o dispositivo diferencial
v
de corrente residual (RCD) tinha sido acionado.
PERIGO! Perigo de lesões!
Perigo de ferimentos devido a choque elétrico.
Desligue o produto da corrente antes de realizar a manutenção ou
v
asubstituição de peças. Para isso, a tomada tem de estar no campo de visão.
Operação segura
A temperatura da água não deve exceder 35 °C. A bomba não deve ser usada quando houver pessoas na água. Pode ocorrer a contaminação do líquido devido à fuga de lubrificantes. Não usar com uma temperatura ambiente / do meio inferior a + 3 °C. Manter outras pessoas afastadas da água. Utilize a bomba apenas com a união em cotovelo. A extremidade da mangueira deve estar mais baixa do que a altura da profun-
didade máxima.
Disjuntor Disjuntor térmico:
Em caso de sobrecarga, a bomba é desligada pelo disjuntor térmico incorpo­rado. Depois de o motor ter arrefecido o suficiente, a bomba fica novamente operacional.
Ventilação automática
Esta bomba está equipada com uma válvula de ventilação que elimina uma eventual almofada de ar na bomba. Por razões funcionais pode sair uma quan­tidade reduzida de água pelas partes laterais da caixa.
Advertências de segurança adicionais
Segurança elétrica
PERIGO! Paragem cardíaca!
Este produto cria um campo eletromagnético durante o funcionamento. Em determinadas condições, este campo pode afetar o modo de funcio­namento de implantes médicos ativos ou passivos. Para evitar situações de risco que possam provocar ferimentos graves ou mortais, as pessoas com um implante médico devem consultar o seu médico e o fabricante do implante antes da utilização deste produto.
es
pt
45
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 45GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 45 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 46
Cabo
Se forem usados cabos de extensão, estes têm de respeitar as secções mínimas indicadas na tabela a seguir:
Tensão Comprimento do cabo Secção
230 – 240 V / 50 Hz Até 20 m 1,5 mm
230 – 240 V / 50 Hz 20 – 50 m 2,5 mm
PERIGO! Choque elétrico!
Uma ficha de rede cortada implica que umidade possa penetrar na área eléctrica, o que provoca um curto-circuito.
v Nunca cortar a ficha de rede (p. ex. com a intenção de passar por uma
parede).
v Ao desligar puxe pela ficha não pelo cabo da corrente eléctrica. v Se o cabo de alimentação deste produto sofrer danos, tem de ser substituído
pelo fabricante, pelo respetivo Serviço de Assistência Técnica ou por uma
pessoa com qualificações semelhantes para evitar perigos. Fichas e ligações têm que ser a prova de respingamentos. Certifique-se de as conexões eléctricas estão livres de perigo de alagamento. A ficha e o cabo de ligação devem ser protegidos contra calor, óleo e objectos
eesquinas cortantes e/ou pontiagudas. Respeite a Voltagem nominal. Os dados da placa de características têm que
estar de acordo com os dados da rede. Em caso de permanência em piscinas ou em caso de contacto com a superfície
da água, é necessário desligar imediatamente a ficha da bomba. O cabo de ligação não deve ser usado para fixação ou transporte da bomba. Parta submergir ou içar / segurar a bomba use a corda. Não utilize o cabo de
alimentação para içar a bomba. Verifique regularmente a ligação à rede. Antes de se utilizar a bomba, deve ser realizada sempre uma inspecção visual
pt
(principalmente do cabo de ligação e da ficha). Uma bomba danificada não deve ser utilizada. Em caso de danos, deixar impres-
cindivelmente a bomba ser verificada pela assistência técnica da GARDENA. Instrução de montagem: reapertar todos os parafusos manualmente. Antes da utilização após a manutenção, certifique-se de que todas as peças
estão aparafusadas. Se as nossas bombas forem usadas com um gerador, respeite as advertências
do fabricante do gerador.
Segurança pessoal
PERIGO! Risco de asfixia!
As peças mais pequenas podem ser engolidas. O saco de plástico representa um risco de asfixia para crianças. Mantenha as crianças afastadas durante a montagem.
Não utilize a função de água limpa para bombear água suja. Isto pode provocar o entupimento e o sobreaquecimento da bomba.
Observe se o nível mínimo de água está de acordo com as características da bomba.
Não deixar a bomba funcionar com a saída fechada por mais de 10 minutos. Areias e outros materiais abrasivos no líquido aumentam o desgaste da bomba
ereduzem a sua capacidade de escoamento. Os campos de sensores só podem ser operados fora de água. A mangueira não deve ser retirada durante a operação. Deixe a bomba arrefecer antes de eliminar a avaria.
2. MONTAGEM
PERIGO! Lesões no corpo! Perigo de ferimentos caso o produto arranque involun-
tariamente.
v Desligue o produto da corrente antes de montar o produto.
Remover bloqueio da pega [ fig. A6 ]:
Antes da primeira colocação em funcionamento é necessário remover o bloqueio da pega
1. Puxe para fora os bloqueios da pega
2. Guarde-os para futuras medidas de proteção (por ex. no transporte ou armazenamento).
Opções de ligação do bocal de ligação [ fig. A1 ]:
A mangueira pode ser conectada através do bocal de ligação diferentes diâmetros de mangueira.
Grande diâmetro da mangueira Diâmetro médio da mangueira Pequeno diâmetro da mangueira Não retirar o niple [ fig. A4 ]
.
X
que estão encaixados.
X
Retirar o niple na posição Retirar o niple na posição
2
2
[ fig. A2 ]
<
[ fig. A3 ]
y
4
com
A bomba atinge a capacidade máxima com a utilização deuma mangueira de grande diâmetro.
Bomba N.º ref. 9049 Pequeno diâmetro da mangueira
N.º ref. Braçadeira de mangueira GARDENA Diâmetro médio da mangueira
N.º ref. Braçadeira de mangueira GARDENA Grande diâmetro da mangueira
N.º ref. Braçadeira de mangueira GARDENA
32 mm (1 1/4")
N.º ref. 7194
38 mm (1 1/2")
N.º ref. 7195
51 mm (2")
N.º ref. 7196
Ao utilizar a mangueira de 38 mm (1 1/2") recomendamos o conjunto de mangueira plana GARDENA n.º ref. 5005 com mangueira de
10 m e abraçadeira.
Conectar a mangueira pelo bocal de ligação:
1. Se utilizar uma mangueira de grande diâmetro, separe obocal de ligação
em <.
4
2. Se utilizar uma mangueira de médio diâmetro, separe o bocal de ligação
3. Insira a mangueira no bocal de ligação
em y.
4
.
4
4. Fixe a mangueira p. ex. com uma abraçadeira GARDENA no bocal de ligação
.
4
Montar a ligação da bomba [ fig. A5 ]:
PERIGO! Lesões no corpo! Ferimentos por corte devido à roda impul sora.
v Utilize a bomba apenas com a união em coto velo.
A mangueira pode ser conectada e solta facilmente com os trava­mentos
1. Enrosque a peça em cotovelo
presentes na união em cotovelo 1.
2
para a direita até ao encosto na bomba
1
(se a mangueira tiver de ficar na horizontal, a peça em cotovelo 1 pode ser novamente desenroscada em meia volta).
2. Enrosque a peça de união
3. Prima o bocal de ligação
no bocal de ligação 4.
3
da mangueira até ao encosto na união
4
em cotovelo 1 até encaixar de forma audível e visível.
A mangueira está conectada à bomba em segurança.
3. FUNCIONAMENTO
PERIGO! Lesões no corpo! Perigo de ferimentos caso o produto arranque involun-
tariamente.
v Desligue o produto da corrente antes de conectar, ajustar
outransportar o produto.
Bombear água:
Se a bomba não pode ser despejada pela pega, a bomba tem de ser despejada sempre por um cabo
Fixe o cabo
R
, atando-o na pega. Para isso não é necessário pressio-
ß
nara tecla 6 para baixo. Consultar aprofundidade de imersão mínima na colocação em funcionamento 7. DADOS TÉCNICOS.
A bomba tem de ser montada de forma que as aberturas de entrada na ventosa não sejam bloqueadas nem total nem parcialmente por sujidade.
Num lago, a bomba deve ser instalada por ex. em cima deum tijolo. Em processos de sucção perto do nível mínimo da água na colocação
em funcionamento, o processo de sucção pode demorar algum tempo.
1. Mergulhe a bomba.
2. Ligue a bomba à corrente.
A inicialização do sensor é executada e indicada por uma luz de funcionamento.
Modo automático [ fig. O10 ]:
No modo automático, a bomba liga-se automaticamente quando o nível da água alcança a altura de ligação e des liga-se automaticamente quando o nível da água alcança àaltura de desconexão.
Alturas de ligação / desconexão dos campos de sensores:
O sensor possui nove campos de sensor ( que se encontram do lado direito dos LEDs.
Os campos de sensores têm cerca de 1 cm de altura (entre os campos de sensores não é detetado nenhum dedo nem nível de água).
R
[ fig. O1 ].
ß
S1
S9
a
de baixo para cima)
ß
ß
46
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 46GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 46 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 47
Alturas de ligação e desconexão em mm:
Campo do sensor Água limpa:
Desligado / Ligado Água suja:
Desligado / Ligado
ßS1ßS2ßS3ßS4ßS5ßS6ßS7ßS8ß
11 23 38 57 81 109 140 174 211
49 61 73 95 119 147 178 212 249
S9
Após a ligação da bomba, os 9 LEDs acendem-se consecutivamente. O início da bomba faz-se de fábrica no modo automático com o campo
do sensor altura de ligação Sensorfeld desconexão
S1
.
ß
S4
eo campo do sensor altura de
ß
Ajuste das alturas de ligação e desconexão [ fig. O10 ]:
Os campos de sensores apenas podem ser ajustados fora da água. Quando a bomba tiver sido retirada da água, o sensor deve ser seco
antes da programação. O campo do sensor superior é sempre a altura de ligação, o campo do
sensor inferior é sempre a altura de desconexão. Acione os campos do sensor até as introduções serem confirmadas com
um piscar duplo e breve de todos os LEDs.
1. Mantenha o campo do sensor todos os LEDs ter confirmado a introdução.
S7
premido até um piscar duplo de
ß
As alturas de ligação e desconexão ajustadas atualmente são indica­das por breves momentos. Em seguida, acendem-se todos os campos de sensores.
2. Prima o campo do sensor superior desejado para aaltura de ligação.
O LED do campo do sensor selecionado apaga-se.
3. Prima o campo do sensor inferior desejado para a altura de desco­nexão.
O LED do campo do sensor selecionado apaga-se. Após 3 segundos são assumidas e indicadas as alturas de ligação e desconexão ajusta­das.
Sucção automática de água limpa para níveis de água muito baixos:
O campo do sensor
S1
pode ser selecionado como ponto de ligação e,
ß
simultaneamente, como ponto de desconexão. Se o campo do sensor
S1
ainda detetar água 10 minutos após o arranque
ß
da bomba, a bomba desliga-se para impedir danos devido ao funciona­mento em seco.
Apesar disso, a bomba funciona quando o campo do sensor
S2
deteta
ß
água. Neste caso, o sensor deve ser limpo para poder garantir uma dete­ção precisa do nível de água.
Modo manual [ fig. O10 ]:
No modo manual a bomba funciona até ser desconectada da rede. Este modo é especialmente indicado para a sucção plana.
No modo manual, os campos de sensores são desativados. A bomba funciona até ser separada da rede ou até ser selecionado um outro modo de operação.
S6
v Mantenha os 2 campos de sensores
S8
e
premidos até um piscar
ß
ß
duplo de todos os LEDs ter confirmado aintrodução.
Todos os LEDs acendem-se e apagam-se consecutivamente dentro de 5 segundos. A bomba liga.
Durante estes 5 segundos a bomba deve ser colocada na água. Reali za­se apenas um arranque quando a bomba deteta água. Se não for este o caso, a contagem decrescente é repetida até três vezes.
Se necessitar de mais tempo para colocar a bomba na água, separe abomba da corrente. A contagem decrescente continua após a religa­ção.
O modo manual permanece ativo mesmo após a separação da corrente elétrica.
Para terminar o modo manual, separe a bomba da rede e retire-a da água. Ligue novamente a bomba à corrente e mantenha o campo de
S9
sensor
premido até isto ser confirmado pelo piscar duplo de todos
ß
os LEDs. Agora, encontra-se novamente no modo automático.
Usar o modo manual apenas sob supervisão.
Modo manual limitado no tempo:
No modo manual limitado no tempo, os campos do sensorsão desa­tivados durante 10 minutos. A bomba funciona durante 10 minutos e desliga-se automatica mente em seguida.
S7
v Mantenha os 2 campos de sensores
S8
e
premidos até um piscar
ß
ß
duplo de todos os LEDs ter confirmado aintrodução.
Todos os LEDs acendem-se e apagam-se consecutivamente dentro de 10 segundos. A bomba liga.
Após 10 minutos, a bomba troca automaticamente de novo para o modo automático.
Após a separação da corrente elétrica, a bomba muda automaticamente de novo para o modo automático.
Para ligar novamente o modo automático, mantenha os 2 campos do
S7
S8
e
sensor
novamente premidos ao mesmo tempo até a introdução
ß
ß
ser confirmada pelo piscar duplo de todos os LEDs.
Mudar o modo de funcionamento:
A bomba pode funcionar com água limpa e água suja. Para tal, o pé de apoio é estendido ou recolhido.
pt
Indicar alturas de ligação e desconexão:
1. Retire a bomba para fora da água e seque o campo do sensor.
2. Mantenha o campo do sensor
S6
premido até um piscar duplo de
ß
todos os LEDs ter confirmado a introdução.
São exibidas as alturas de ligação e desconexão ajustadas atual­mente.
Desligar ao seguimento do nível de água:
Os LEDs seguem o nível de água no modo automático. Esta função pode ser desativada.
1. Retire a bomba para fora da água e seque o campo do sensor.
2. Mantenha o campo do sensor
S8
premido durante a inicialização
ß
até o piscar duplo de todos os LEDs ter confirmado a introdução (consulte Bombear água).
Para voltar a ativar o seguimento do nível de água, man tenha o campo do sensor
S8
novamente premido durante a inicialização até o piscar
ß
duplo de todos os LEDs ter confirmado a introdução.
Modo de demonstração:
Para fins de apresentação, a bomba pode ser colocada no modo de demonstração. Neste modo, os LEDs simulam as funções da bomba com sequências de intermitência e os campos de sensores reagem ao toque.
1. Retire a bomba para fora da água e seque o campo do sensor.
S5
2. Durante a inicialização, mantenha os campos de sensores
S8
e
ß
ß
premidos após o encaixe na ligação ou durante o autoteste, até o clicar duplo de todos os LEDs ter confirmado a introdução.
Para desativar novamente o modo de demonstração, mantenha os
S5
campos do sensor
S8
e
novamente premidos após o encaixe durante
ß
ß
ainicialização em caso de ligação ou durante o autoteste, até o piscar duplo de todos os LEDs ter confirmado a introdução.
Estender o pé de apoio (Água suja) [ fig. O2 – O5 ]:
1. Retire a bomba para fora da água [ fig. O2 ].
2. Levante a bomba e pressione a tecla
até o pé de apoio 7 estar
6
completamente estendido [ fig. O3 ].
3. Se o pé de apoio não estender na totalidade, coloque os pés nas alas do pé de apoio e puxe a bomba para cima [ fig. O4 ].
4. Solte novamente o botão
antes de voltar a pousar a bomba
6
[ fig. O5 ].
A capacidade máx. de bombeamento é alcançada com o pé de apoio estendido.
O pé de apoio é encaixado corretamente na sua posição quando a tecla énovamente estendida na totalidade. Se a tecla não for estendida na totalidade, repita o processo.
Recolher o pé de apoio (Água limpa) [ fig. O6 – O9 ]:
1. Retire a bomba para fora da água [ fig. O6 ].
2. Pouse a bomba numa base firme e pressione a tecla
3. Pressione a bomba para baixo até o pé de apoio
[ fig. O7 ].
6
estar recolhido
7
na totalidade e solte a pega [ fig. O8 ].
4. Para o bloqueio pressione a bomba para baixo até a tecla
6
ficar novamente estendida na totalidade [ fig. O9 ].
5. Ao mergulhar novamente a bomba certifique-se de que o faz numa base firme para que não fique presa (por ex película).
A altura mín. de água residual (consulte 7. DADOS TÉCNICOS) é alcan çada apenas com o pé de apoio recolhido no modo manual.
Para conseguir a melhor sucção possível, recomendamos a mudança para o modo de água limpa quando o nível de água atingir o anel turquesa.
47
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 47GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 47 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 48
4. MANUTENÇÃO
PERIGO! Lesões no corpo! Perigo de ferimentos caso o produto arranque involun-
tariamente.
v Desligue o produto da corrente antes de efetuar a manu-
tenção ao produto.
Limpar a bomba:
PERIGO! Lesões no corpo! Perigo de ferimentos e risco de danos no produto.
v Não limpe o produto com um jato de água (especialmente
jato de alta pressão).
v Não use produtos químicos na limpeza, incluindo gasolina ou
solventes. Alguns destes podem destruir peças de plástico importantes.
v Limpe a superfície da bomba com um pano húmido.
Lavar a bomba:
Após bombear água com cloro, detergente ou água muito suja, a bomba tem de ser lavada.
1. Bombeie água morna (máx. 35 °C), adicionando eventualmente um produto de limpeza suave (por ex. detergente), até a água bombeada sair limpa.
2. Lave a tecla se a água estiver muito suja.
pt
3. Elimine os resíduos em conformidade com as diretrizes da legislação relativa à eliminação de resíduos.
Limpar a tecla [ fig. M1 ]:
A tecla pode ser limpa se ficar presa devido a sujidade.
1. Pressione os dois travamentos
2. Retire a tecla
3. Limpe a tecla
.
6
, os travamentos e e a pega sob água corrente.
6
4. Monte novamente a tecla
.
e
na sequência inversa.
6
5. ARMAZENAMENTO
Colocação fora de serviço:
A bomba não tem proteção contra gelo! O produto tem de ser guardado num local não acessível
a crianças.
1. Desligue a bomba da corrente.
2. Vire a bomba ao contrário até deixar de sair água.
3. Limpe a bomba (consulte 4. MANUTENÇÃO).
4. Guarde a bomba num local seco, fechado e protegido do gelo.
Eliminação:
(conforme a Diretiva 2012/19/UE)
O produto não pode ser colocado no lixo doméstico normal. Tem de ser eliminado de acordo com as regras ambientais locais em vigor.
IMPORTANTE!
v Elimine o produto no centro de recolha e reciclagem da sua área de
residência.
6. RESOLUÇÃO DE AVARIAS
PERIGO! Lesões no corpo! Perigo de ferimentos caso o produto arranque involun-
tariamente.
v Desligue o produto da corrente antes de eliminar erros do
produto.
Limpar o pé de apoio e a roda impulsora [ fig. T1 / T2 ]:
Se o pé de apoio não poder ser mudado de acordo com o capítulo
3. FUNCIONAMENTO Mudar o modo de funcionamento, é necessário
que o pé de apoio seja limpo.
1. Desenrosque os 4 parafusos de cabeça em cruz 8.
2. Retire a ventosa
3. Desenrosque os 4 parafusos de cabeça em cruz
4. Retire o pé de apoio
5. Limpe o pé de apoio
da bomba.
9
da ventosa 9.
7
, a ventosa 9 e a roda impulsora
7
.
0
q
(estes tra balhos de manutenção não anulam a garantia).
6. Limpe as juntas
7. Monte novamente o pé de apoio inversa. Certifique-se de que as 4 molas w encaixam nas pontas
com cuidado para evitar danos e fugas.
r
e a ventosa 9 na sequência
7
t
do pé de apoio 7.
Uma vedação danificada tem de ser substituída. Por razões de segurança, uma roda impulsora dani ficada apenas
pode ser trocada pela assistência GARDENA.
Se o sensor detetar um erro, o sensor indicará esta situação através de um sinal luminoso. Primeiro piscam todos os LED, segue-se um LED apiscar individualmente edepois alternadamente. O LED a piscar indivi­dualmente mostra o respetivo erro.
Na tabela que se segue encontrará as medidas que deve tomar para eliminar o erro.
O erro é resolvido desligando a bomba da rede elétrica.
Problema Causa possível Resolução A bomba funciona, mas
não transporta água
LED a piscar 1 Abertura de aspiração está
LED a piscar 5 Sensor está sujo. v Limpe o sensor. LED a piscar 7 O tempo foi ultrapassado. v Coloque a bomba na
LED a piscar 9 A roda impulsora está
A bomba não entra em funcionamento ou pára repentinamente durante o funcionamento
A bomba funciona, porém a capacidade de débito cai repentinamente
O pé de apoio não encaixa na sua posição. O pé de apoio fica preso
A tecla fica presa A tecla está suja. v Limpe a tecla.
NOTA: se existirem outras avarias, contacte o seu centro de assistência GARDENA. As reparações apenas podem ser realizadas por centros de assistência GARDENA e por revendedores especializados, autorizados pela GARDENA.
O ar não pode sair, pois a linha de saída está fechada. (É possível também que a mangueira esteja dobrada).
Ar na base de sucção. v Aguarde aprox. 3 minutos
entupida.
A mangueira está entupida. v Elimine o entupimento da
Ao colocar-se a bomba em funcionamento, percebe-se queo nível da água está abaixo do nível mínimo.
bloqueada.
O disjuntor térmico desligou abomba devido a aquecimento excessivo.
Bomba sem corrente. v Verifique os fusíveis
O dispositivo de proteção diferencial residual disparou (corrente de defeito).
Abertura de aspiração está entupida.
A bomba suga o fundo (por ex. película).
A mangueira está entupida. v Elimine o entupimento da
O pé de apoio está sujo. v Limpe o pé de apoio e a roda
v Abra a tubagem de pressão
(por ex. válvula de bloqueio, unidades de entrega).
até a bomba se purgar autonomamente (event. desligar / ligar).
v Limpe a abertura de aspi-
ração comum jato de água.
mangueira.
v Mergulhe bomba bem no
fundo da água.
água durante acontagem decrescente.
v Limpe o pé de apoio
e a roda impulsora.
v Limpe a abertura de aspi-
ração. Respeite a temperatu­ra máxima do meio (35 °C).
e conectores elétricos.
v Desligue a bomba da
alimentação de corrente e contacte a assistência GARDENA.
v Limpe a abertura de aspi-
ração comum jato de água.
v Coloque a bomba numa
base dura e adequada.
mangueira.
impulsora.
7. DADOS TÉCNICOS
Bomba submersível
Potência nominal W 860
Unidade Valor (n.º ref. 9049)
48
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 48GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 48 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 49
Bomba submersível
Tensão de rede V (AC) 230 Frequência de rede Hz 50 Capacidade máx. de débito l/h 19.500 Pressão máx. /
Débito máx. Profundidade máx.
submersão Altura de ligação mín.
Água limpa / Água suja (aprox.)
Altura de ligação máx. Água limpa / Água suja (aprox.)
Altura de desconexão mín. Água limpa / Água suja (aprox.)
Altura de desconexão máx. Água limpa / Água suja (aprox.)
Altura de água residual Água limpa / Água suja (aprox.)
Água suja com diâmetro máx. de partículas Água limpa / Água suja mm 5 / 35
Nível mínimo da água na colocação em funciona­mento Água limpa / Água suja (aprox.)
Cabo da corrente eléctrica m 10 (H07RN-F) Peso sem cabo (aprox.) kg 5,8 Rosca de conexão saída
de água
Opções de ligação
Temperatura máxima do líquido a bombear
Nota: as alturas de ligação / desconexão, assim como o nível mínimo da água na colocação em funcionamento, foram determinadas sem diferenças de altura a serem superadas. Com alturas de profundidade superiores a aprox. 1 m produzem-se tempos de aspiração parcialmente mais longos até 1 minuto ou níveis mínimos da água maiores até + 5 cm.
Unidade Valor (n.º ref. 9049)
bar / m
m 7
mm
mm
mm
mm
mm 1 / 35
mm 12 / 47
Polegada G 1 1/2"
mm / (Polegada)
°C 35
1,0 / 10
11 / 49
211 / 249
11 / 49
174 / 212
32 mm (1 1/4") 38 mm (1 1/2") 50 mm (2")
8. ACESSÓRIOS
Conjunto de mangueira plana GARDENA
Braçadeira de mangueira GARDENA
Braçadeira de mangueira GARDENA
Braçadeira de mangueira GARDENA
Mangueira de 10 m 38 mm (1 1/2") com braçadeira.
Para mangueiras 32 mm (1 1/4") com peça de conexão.
Para mangueiras 38 mm (1 1/2") com peça de conexão.
Para mangueiras 51 mm (2") com peça de cone­xão.
N.º ref. 5005
N.º ref. 7194
N.º ref. 7195
N.º ref. 1796
pl Pompa zanurzeniowa do czystej
i brudnej wody 19500 AquaSensor
1. BEZPIECZEŃSTWO .....................................49
2. MONTAŻ .............................................50
3. OBSŁUGA ............................................51
4. KONSERWACJA .......................................52
5. PRZECHOWYWANIE ....................................52
6. USUWANIE USTEREK ...................................52
7. DANE TECHNICZNE ....................................53
8. AKCESORIA ...........................................53
9. GWARANCJA / SERWIS ..................................53
Tłumaczenie instrukcji oryginalnej.
Dzieci od 8 r. ż. oraz osoby o ograniczo-
nych zdolnościach fizycznych, sensorycz­nych lub psychicznych lub też nieposiadające doświadczenia i wiedzy mogą używać produktu pod warunkiem, że są przy tym nadzorowane lub zostały poinstruowane na temat bezpiecz­nego użytkowania produktu oraz rozumieją nie­bezpieczeństwa wynikające z jego użycia. Nie wolno dzieciom bawić się produktem. Nie wolno dzieciom dokonywać czyszczenia i konserwacji przez użytkownika urządzenia, jeżeli nie są one przy tym nadzorowane. Produkt nie powinien być użytkowany przez osoby wwieku poniżej
16. roku życia.
Użytkowanie zgodnie zprzeznaczeniem:
Pompa zanurzeniowa GARDENA służy do wypompowywania wody wprzypadku powodzi, atakże do przepompowywania iwypompowy­wania wody ze zbiorników, do poboru wody ze studni istudzienek, do wypompowywania wody złodzi ijachtów, jak również do ograniczonego czasowo napowietrzania icyrkulacji wody oraz do pompowania chloro­wanej izawierającej detergenty wody wogrodach przydomowych iogród­kach działkowych.
Tłoczone ciecze:
Przy pomocy Pompy zanurzeniowej GARDENA można tłoczyć wyłącznie wodę.
Pompa ta jest całkowicie odporna na zalanie (jest hermetyczna) i może być zanurzana w wodzie (maks. głębokość zanurzenia patrz 7. DANE TECHNICZNE).
Produkt nadaje się do pompowania następujących cieczy:
Ustawienie do czystej wody: czysta ilekko zabrudzona woda,
maks. wielkość ziarna 5 mm.
Ustawienie do brudnej wody: czysta i mocno zabrudzona woda,
maks. wielkość ziarna 35 mm.
Produkt nie jest przeznaczony do długotrwałego użytkowania (długotrwała cyrkulacja).
pt
pl
NIEBEZPIECZEŃSTWO! Ryzyko obrażeń ciała!
v Zabrania się używania pompy do tłoczenia wody słonej,
9. GARANTIA / ASSISTÊNCIA
9.1 Registo do produto:
substancji żrących, łatwopalnych lub wybuchowych (np. benzyny, ropy naftowej, rozpuszczal nika nitro), olejów, oleju opałowego czy artykułów spożywczych.
Registe o seu produto em gardena.com/registration.
9.2 Assistência:
Encontre as informações de contacto atuais relativas ao nosso serviço no verso e online:
• Portugal: https://www.gardena.com/pt/suporte/advice/contacto/
• Outros países: https://www.gardena.com/int/support/advice/contact/
1. BEZPIECZEŃSTWO
Ważne! Należy starannie zapoznać się zinstrukcją obsługi izachować jądo późniejszego wykorzystania.
Symbole umieszczone na produkcie:
Należy przeczytać instrukcję obsługi.
49
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 49GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 49 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 50
Ogólne wskazówki bezpieczeństwa
Bezpieczeństwo elektryczne
NIEBEZPIECZEŃSTWO! Ryzyko porażenia prądem elektrycznym!
Ryzyko obrażeń ze względu na porażenie prądem elektrycznym.
Produkt musi być zasilany prądem za pośrednictwem wyłącznika
v
różnicowoprądowego (RCD) o znamionowym prądzie wyzwalającym maksymalnie 30 mA.
Wprzypadku, gdy zadziałał wyłącznik różnicowo-prądowy (RCD),
v
należy skontaktować się zserwisem GARDENA.
Regularnie sprawdzać przewód podłączeniowy. Przed użyciem należy skontrolować czy pompa (w szczególności kabel przyłą-
czeniowy iwtyczka) nie jest uszkodzona. Uszkodzona pompa nie może być używana. W razie uszkodzenia należy zlecić
sprawdzenie pompy w serwisie firmy GARDENA. Instrukcja montażu: dokręcić solidnie wszystkie śruby / wkręty. Po wykonaniu prac konserwacyjnych należy przed użyciem pompy sprawdzić,
czy wszystkie elementy są przykręcone. Korzystając z naszych pomp w połączeniu z generatorem prądu należy stosować
się do wskazówek ostrzegawczych producenta generatora.
NIEBEZPIECZEŃSTWO! Ryzyko obrażeń!
Ryzyko obrażeń ze względu na prąd elektryczny.
Przed przystąpieniem do konserwacji lub wymiany elementów odłą-
v
czyć produkt od sieci. Gniazdo musi znajdować się przy tym w zasię­gu wzroku użytkownika.
Bezpieczna obsługa
Temperatura wody nie może przekroczyć 35 °C. Pompy nie wolno używać, jeśli w wodzie znajdują się ludzie. Wyciek środków smarnych może spowodować zabrudzenie cieczy. Nie używać, jeśli temperatura otoczenia / temperatura medium nie przekracza
+ 3 °C. Osoby trzecie nie powinny mieć dostępu do wody. Pompę należy eksploatować wyłącznie z łącznikiem kolankowym. Końcówka węża powinna znajdować się poniżej maksymalnej wysokości
podnoszenia.
Wyłącznik ochronny Wyłącznik termiczny:
W przypadku przeciążenia pompa wyłącza się dzięki wbudowanemu termicz­nemu bezpiecznikowi silnika. Po wystarczającym wychłodzeniu silnika pompa jest ponownie gotowa do pracy.
pl
Automatyczne odpowietrzanie
Pompa jest wyposażona w zawór odpowietrzający, który usuwa ewentualne pęcherzyki powietrza znajdujące się wpompie. W związku z działaniem zaworu zboku obu dowy może dojść do wycieku nieznacznej ilości wody.
Dodatkowe wskazówki bezpieczeństwa
Bezpieczeństwo elektryczne
NIEBEZPIECZEŃSTWO! Zatrzymanie akcji serca!
Podczas pracy produkt wytwarza pole elektromagnetyczne. Wokre­ślonych warunkach pole to może oddziaływać na aktywne ipasywne implanty medyczne. Aby uniknąć ryzyka poważnych lub śmiertelnych obrażeń ciała, zalecamy osobom posiadającym implanty medyczne przed użyciem produktu skontaktować się zlekarzem lub producentem implantu.
Kable
W przypadku używania kabli przedłużających kable te muszą odpowiadać przekrojom minimalnym, zamiesz czonym w poniższych tabeli:
Napięcie Długość kabla Przekrój
230 – 240 V / 50 Hz Do 20 m 1,5 mm
230 – 240 V / 50 Hz 20 – 50 m 2,5 mm
NIEBEZPIECZEŃSTWO! Ryzyko porażenia prądem elektrycznym!
Obcięta wtyczka może spowodować dostanie się wilgoci poprzez kabel przyłączeniowy do części elektrycznej i spowodować zwarcie.
v Nigdy nie wolno obcinać wtyczki (np. w celu przeciągnięcia przewodu
przez otwór w ścianie).
v Nie wyciągać wtyczki ciągnąc za kabel lecz za obu dowę wtyczki. v W celu uniknięcia zagrożeń uszkodzony przewód przyłączeniowy urządzenia
powinien zostać wymieniony przez producenta, punkt serwisowy lub inną
wykwalifikowaną osobę. Wtyczki i gniazdka muszą być bryzgoszczelne. Wtyczka i połączenia elektryczne muszą znajdować się w miejscach zabezpie-
czonych przed wodą. Wtyczkę i kabel przyłączeniowy należy chronić przed gorącem, olejem i ostrymi
krawędziami. Zwracać uwagę na napięcie w sieci. Wartości podane na tabliczce znamionowej
muszą być zgodne z wartościami prądu płynącego w sieci. Jeżeli w basenie przebywają ludzie lub dotykają oni powierzchni wody, wtyczkę
sieciową pompy należy bezwzględnie wyciągnąć z gniazdka. Kabel przyłączeniowy nie może być wykorzystywany do przymocowywania
itransportowania pompy. Do zanurzania bądź wyciągania i zabezpieczania pompy należy korzystać
z liny mocującej. Nie używać kabla zasilającego do podnoszenia pompy.
Bezpieczeństwo osobiste
NIEBEZPIECZEŃSTWO! Ryzyko uduszenia!
Istnieje ryzyko połknięcia drobnych części. Wprzypadku małych dzieci istnieje ryzyko uduszenia plastikową torebką. Dzieci należy trzymać zdala od miejsca montażu produktu.
Nie należy używać funkcji czystej wody do pompowania wody brudnej. W przeciwnym razie może dojść do zatkania lub przegrzania pompy.
Należy zachować minimalny stan wody zgodny z parametrami pompy. Pompa nie może pracować dłużej niż 10 minut przy zamkniętej stronie tłocznej. Piasek i inne ścierne substancje w tłoczonej cieczy powodują przyspieszone
zużycie i spadek wydajności. Pola czujnika mogą być obsługiwane tylko poza wodą. Podczas pracy pompy nie można zdejmować węża. Przed przystąpieniem do usuwania usterki pozostawić pompę do schłodzenia.
2. MONTAŻ
NIEBEZPIECZEŃSTWO! Ryzyko obrażeń ciała! Ryzyko obrażeń w przypadku uruchomienia produktu
bez nadzoru.
v Przed przystąpieniem do montażu odłączyć produkt od
zasilania.
Usunąć zabezpieczenie uchwytu [ rys. A6 ]:
Przed pierwszym uruchomieniem należy usunąć zabezpieczenie uchwytu
1. Wyciągnąć zamocowane zabezpieczenia uchwytu
2. Zachować je w celu późniejszego zablokowania uchwytu
Możliwości podłączenia nypla przyłączeniowego [ rys. A1 ]:
Wąż można przyłączyć za pomocą nypla przyłączeniowego czonego do różnych średnic węża.
Duża średnica węża Średnia średnica węża
2
2
Mała średnica węża Nie obcinać nypla [ rys. A4 ]
Maksymalną wydajność pompy można osiągnąć, stosując wąż o największej średnicy.
Pompa Art. 9049 Mała średnica węża
Art. Opaska zaciskowa GARDENA Średnia średnica węża
Art. Opaska zaciskowa GARDENA Duża średnica węża
Art. Opaska zaciskowa GARDENA
Wprzypadku zastosowania węża ośrednicy 38mm (1 1/2") zalecamy użycie zestawu zwężem płaskim GARDENA art. 5005 zawierającego wąż odługości 10moraz opaskę zaciskową.
Podłączanie węża za pomocą nypla przyłączeniowego:
1. Wprzypadku stosowania węża odużej średnicy skrócić nypel
2. Wprzypadku stosowaniawęża ośredniej średnicy skrócić nypel
3. Wsunąć wąż na nypel przyłączeniowy
4. Zamocować wąż na nyplu przyłączeniowym
.
X
(np. podczas transportu lub przechowywania).
Obcinać nypel na wysokości Obcinać nypel na wysokości
32 mm (1 1/4")
Art. 7194
38 mm (1 1/2")
Art. 7195
51 mm (2")
Art. 7196
przyłączeniowy
przyłącze niowy
wmiejscu <.
4
wmiejscu y.
4
.
4
zaciskowej GARDENA.
.
X
przezna-
4
[ rys. A2 ]
<
[ rys. A3 ]
y
za pomocą np. opaski
4
50
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 50GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 50 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 51
Montaż króćca przyłączeniowego [ rys. A5 ]:
NIEBEZPIECZEŃSTWO! Ryzyko obrażeń ciała! Ryzyko skaleczenia wirnikiem.
v Pompę należy eksploatować wyłącznie z łącznikiem
kolankowym.
Wąż można łatwo podłączać iodłączać za pomocą zacisków
na
2
łączniku kolankowym 1.
1. Wkręcić łącznik kolankowy
do oporu wpompę wkierunku zgod-
1
nymzruchem wskazówek zegara (jeśli wąż ma być ułożony poziomo, łącznik kolankowy 1 można wykręcić opół obrotu).
2. Wkręcić złączkę
3. Wcisnąć nypel przyłączeniowy
wnypel przyłączeniowy 4.
3
węża do oporu włącznik kolan-
4
kowy1 aż do słyszalnego iwidocznego zablokowania.
Wąż jest bezpiecznie połączony zpompą.
3. OBSŁUGA
NIEBEZPIECZEŃSTWO! Ryzyko obrażeń ciała! Ryzyko obrażeń w przypadku uruchomienia produktu
bez nadzoru.
v Przed podłączeniem produktu oraz przystąpieniem do jego
regulacji lub transportu należy odłączyć produkt od zasilania.
Pompowanie wody:
Jeżeli pompy nie można spuścić za pomocą uchwytu, należy ją zawsze spuszczać na linie
Zamocować linę wcisnąć przycisku 6. Min. głębokość zanurzenia w chwili uruchomienia patrz 7. DANE TECHNICZNE.
Pompę należy ustawić w taki sposób, aby zanieczyszczenia nie zatykały częściowo lub w całości otworów wlotowych na stopie ssawnej.
W stawie pompę należy ustawić np. na cegle. Gdy wmomencie uruchomienia pompy irozpoczęcia procesu pompo-
wania poziom wody jest bliski minimalnego, proces pompowania może trwać dłużej.
1. Zanurzyć pompę.
2. Podłączyć pompę do zasilania.
Nastąpi inicjacja czujnika, która jest sygnalizowana sekwencyjnym świeceniem kontrolek.
R
[ rys. O1 ].
ß
R
, zawiązując ją na uchwycie. Nie można przy tym
ß
1. Przytrzymać wciśnięte pole czujnika
S7
, aż wprowadzone ustawienie
ß
zostanie potwierdzone podwójnym mignięciem wszystkich kontrolek LED.
Aktualnie ustawione wysokości włączenia i wyłączenia zostaną na krótko wyświetlone. Następnie świecą się wszystkie pola czujnika.
2. Nacisnąć wybrane górne pole czujnika, aby ustawić wysokość włączenia.
Kontrolka LED wybranego pola czujnika zgaśnie.
3. Nacisnąć wybrane dolne pole czujnika, aby ustawić wysokość wyłączenia.
Kontrolka LED wybranego pola czujnika zgaśnie. Po 3sekundach ustawione wysokości włączenia oraz wyłączenia zostaną zapisane iwyświetlone.
Automatyczne odsysanie czystej wody przy bardzo niskich poziomach wody:
Pole czujnika
S1
można wybrać zarówno jako punkt włączenia, jak
ß
i punkt wyłączenia. Jeśli w ciągu 10 minut po uruchomieniu pompy pole czujnika
jeszcze wodę, pompa wyłączy się,
S1
wykryje
ß
aby zapobiec uszkodzeniu w wyniku pracy na sucho. Pompa włączy się jednak, gdy pole czujnika
S2
wykryje wodę. W takim
ß
przypadku należy jednak wyczyścić czujnik, aby zagwarantować dokładny odczyt poziomu wody.
Wyświetlanie wysokości włączenia i wyłączenia:
1. Wyjąć pompę z wody i osuszyć pole czujnika.
2. Przytrzymać wciśnięte pole czujnika zostanie potwierdzone podwójnym mignięciem wszystkich kontrolek
S6
, aż wprowa dzone ustawienie
ß
LED.
Aktualnie ustawione wysokości włączenia i wyłączenia zostaną wyświetlone.
Wyłączanie funkcji śledzenia poziomu wody:
W trybie automatycznym kontrolki LED śledzą poziom wody. Funkcję tę można dezaktywować.
1. Wyjąć pompę z wody i osuszyć pole czujnika.
2. Podczas inicjacji przytrzymać wciśnięte pole czujnika
S8
, aż wpro-
ß
wadzone ustawienie zostanie potwierdzone podwójnym mignięciem wszystkich kontrolek LED (patrzPompowanie wody).
Aby ponownie włączyć funkcję śledzenia poziomu wody, przytrzymać wciśnięte pole czujnika
S8
ponownie podczas inicjacji, aż wprowadzone
ß
ustawienie zostanie potwier dzone podwójnym mignięciem wszystkich kontrolek LED.
pl
Tryb automatyczny [ rys. O10 ]:
W trybie automatycznym pompa włącza się automa tycznie, gdy poziom wody osiągnie wysokość włączenia, iwyłącza się automatycznie, gdy poziom wody osiągnie wysokość wyłączenia.
Wysokość włączenia i wyłączenia pól czujnika:
S1
Czujnik ma dziewięć pól (
S9
do
od dołu do góry), które są umiejsco-
ß
ß
wione po prawej stronie kontrolek LED. Pola czujnika mają wysokość ok. 1 cm (pomiędzy poszczególnymi
polami czujnika nie dojdzie do detekcji np.palca lub zmienionego poziomu wody).
Wysokości włączenia i wyłączenia w mm:
Pole czujnika Woda czysta:
Wył. / Wł. Woda brudna:
Wył. / Wł.
ßS1ßS2ßS3ßS4ßS5ßS6ßS7ßS8ß
11 23 38 57 81 109 140 174 211
49 61 73 95 119 147 178 212 249
S9
Po podłączeniu pompy 9 kontrolek LED świeci się po kolei. Fabrycznie pompa włącza się w trybie automatycznym z wysokością włą-
czenia na polu czujnika
S4
i wysokością wyłączenia na polu czujnika
ß
S1
.
ß
Ustawianie wysokości włączenia i wyłączenia [ rys. O10 ]:
Pola czujnika mogą być ustawiane tylko poza wodą. Po wyjęciu pompy z wody należy osuszyć czujnik przed rozpoczęciem
programowania. Górne pole czujnika zawsze oznacza wysokość włączenia, natomiast
dolne pole czujnika – wysokość wyłączenia. Naciskać pole czujnika, aż wprowadzone ustawienia zostaną potwier-
dzone krótkim podwójnym mignięciem wszystkich kontrolek LED.
Tryb demonstracyjny:
W celu prezentacji można przełączyć pompę w tryb demonstracyjny. Wtym trybie sekwencyjne miganie kontrolek LED symuluje funkcje pompy, a pola czujnika reagują na dotyk.
1. Wyjąć pompę z wody i osuszyć pole czujnika.
S5
2. Przytrzymać wciśnięte pola czujnik
S8
i
podczas inicjacji w trakcie
ß
ß
uruchamiania lub podczas autotestu po podłączeniu pompy do zasila­nia, aż wprowadzone ustawienie zostanie potwierdzone podwójnym mignięciem wszystkich kontrolek LED.
Aby wyłączyć tryb demonstracyjny, ponownie przytrzymać wciśnięte pola
S5
czujnika
S8
i
podczas inicjacji w trakcie uruchamiania lub podczas auto-
ß
ß
testu po podłączeniu pompy do zasilania, aż wprowadzone ustawienie zostanie potwierdzone podwójnym mignięciem wszystkich kontrolek LED.
Tryb manualny [ rys. O10 ]:
W trybie manualnym pompa działa tak długo, aż zostanie odłączona od zasilania. Ten tryb nadaje się szczególnie dozasysania płaskiego.
W trybie manualnym pola czujnika są nieaktywne. Pompa działa tak długo, aż zostanie odłączona od zasilania lub wybrany zostanie inny tryb pracy.
S6
v Przytrzymać wciśnięte 2 pola czujnika
S8
i
, aż wprowadzone usta-
ß
ß
wienie zostanie potwierdzone podwójnym mignięciem wszystkich kontrolek LED.
Wszystkie kontrolki LED świecą się, a następnie w ciągu 5 sekund po kolei gasną. Pompa uruchamia się.
W ciągu tych 5 sekund należy umieścić pompę w wodzie. Pompa uruchomi się dopiero wtedy, gdy wykryje wodę. Jeśli to nie nastąpi, odliczanie zostanie powtórzone maksymalnie trzykrotnie.
Jeśli potrzeba więcej czasu, aby umieścić pompę w wodzie, należy odłą­czyć pompę od zasilania. Odliczanie będzie kontynuowane po ponownym podłączeniu pompy.
Tryb manualny pozostanie aktywny także po odłączeniu zasilania.
51
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 51GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 51 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 52
Aby zakończyć tryb manualny, odłączyć pompę od zasilania i wyjąć ją zwody. Ponownie podłączyć pompę do zasilania i przytrzymać wciśnięte pole czujnika wszystkich kontrolek LED. Tryb automatyczny jest ponownie aktywny.
W trybie manualnym pompa powinna działać tylko pod nadzorem.
Czasowo ograniczona obsługa manualna:
W trakcie czasowo ograniczonego trybu manualnego pola czujnika są nieaktywne przez 10 minut. Pompa działa przez 10 minut, a następnie automatycznie się wyłącza.
v Przytrzymać wciśnięte 2 pola czujnika
ustawienie zostanie potwierdzone podwójnym mignięciem wszystkich kontrolek LED.
Wszystkie kontrolki LED świecą się, a następnie w ciągu 10 sekund po kolei gasną. Pompa uruchamia się.
Po 10 minutach pompa automatycznie ponownie prze łączy się na tryb automatyczny.
Po odłączeniu zasilania pompa automatycznie ponownie przełączy się na tryb automatyczny.
Aby wrócić do trybu automatycznego, przytrzymać ponownie wciśnięte jednocześnie 2 pola czujnika potwierdzone podwójnym mignięciem wszystkich kontrolek LED.
Zmiana trybu działania:
Pompa może pracować w trybie pompowania wody czystej lub w trybie pompowania wody brudnej. W tym celu należy schować lub wysunąć stopkę.
Wysunięcie stopki (Woda brudna) [ rys. O2 – O5 ]:
1. Wyjąć pompę z wody [ rys. O2 ].
2. Podnieść pompę i nacisnąć przycisk całkowicie [ rys. O3 ].
pl
3. Jeżeli stopka nie wysunęła się do końca, stanąć na skrzydłach stopki ipociągnąć pompę w górę [ rys. O4 ].
4. Przed postawieniem pompy zwolnić przycisk
Maks. wydajność pompy osiąga się przy wysuniętej stopce. Stopka jest zablokowana we właściwej pozycji, gdy przycisk wysunął
się całkowicie. W przeciwnym razie czynność należy powtórzyć.
Chowanie stopki (Woda czysta) [ rys. O6 – O9 ]:
1. Wyjąć pompę z wody [ rys. O6 ].
2. Ustawić pompę na twardym podłożu i nacisnąć przycisk
3. Przycisnąć pompę do podłoża do momentu, w którym stopka schowa się całkowicie, i puścić uchwyt [ rys. O8 ].
4. W celu zablokowania przyciskać pompę do podłoża do momentu, wktórym przycisk
5. Przy ponownym zanurzaniu pompy należy upewnić się, że została umieszczona na stałym podłożu w taki sposób, aby nie mogła się przyssać (np. do folii).
Min. poziom pozostałej wody (patrz 7. DANE TECHNICZNE) można uzyskać wyłącznie przy obsłudze manualnej po schowaniu stopki.
Aby zapewnić jak najlepsze zasysanie, zaleca się przełączenie pompy w tryb wody czystej po osiągnięciu przez wodę poziomu turkusowego pierścienia.
S9
, aż zostanie ono potwierdzone podwójnym mignięciem
ß
S7
S8
i
, aż wprowadzone
ß
ß
S7
S8
i
, aż wprowadzone ustawienie zostanie
ß
ß
, aż stopka 7 wysunie się
6
[ rys. O5 ].
6
6
wysunie się całkowicie [ rys. O9 ].
6
4. KONSERWACJA
NIEBEZPIECZEŃSTWO! Ryzyko obrażeń ciała! Ryzyko obrażeń w przypadku uruchomienia produktu
bez nadzoru.
v Przed przystąpieniem do konserwacji odłączyć produkt od
zasilania.
Czyszczenie pompy:
NIEBEZPIECZEŃSTWO! Ryzyko obrażeń ciała! Ryzyko zranienia iuszkodzenia produktu.
v Nie czyścić produktu strumieniem wody (zwłaszcza pod
ciśnieniem).
v Nie używać do czyszczenia chemikaliów, m.in. benzyny lub
rozpuszczalników. Niektóre znich mogą zniszczyć ważne części ztworzywa sztucznego.
v Oczyścić powierzchnię pompy wilgotną szmatką.
[ rys. O7 ].
7
Przepłukanie pompy:
Po pompowaniu chlorowanej, zawierającej detergenty lub silnie zanie­czyszczonej wody pompę należy przepłukać.
1. Pompować letnią wodę (maks. 35 °C), ewentualnie zdodatkiem łagodnego środka czyszczącego (np. płynu do mycia naczyń), do momentu, w którym pompowana woda będzie czysta.
2. Opłukać przycisk, jeżeli woda jest bardzo brudna.
3. Pozostałości należy usuwać zgodnie z przepisami ustawy usuwaniu odpadów.
Czyszczenie przycisku [ rys. M1 ]:
W przypadku blokowania się przycisku z powodu zabrudzenia można go wyczyścić.
1. Nacisnąć oba zaciski
2. Zdjąć przycisk
3. Oczyścić przycisk
4. Zamontować przycisk
6
.
e
.
, zaciski e i uchwyt pod bieżącą wodą.
6
w odwrotnej kolejności.
6
5. PRZECHOWYWANIE
Przerwa wużywaniu:
Pompa nie jest odporna na mróz! Produkt przechowywać poza zasięgiem dzieci.
1. Odłączyć pompę od zasilania.
2. Obrócić pompę do góry nogami, aż do wypłynięcia całej wody.
3. Oczyścić pompę (patrz 4. KONSERWACJA).
4. Przechowywać pompę wsuchym, zamkniętym izabezpieczonym przed działaniem mrozu miejscu.
Utylizacja:
(zgodnie z dyrektywą 2012/19/UE)
Produktu nie wolno utylizować razem znormalnymi odpadami komunalnymi. Produkt należy zutylizować zgodnie zlokalnymi przepisami ochrony środowiska.
WAŻNE!
v Produkt należy zutylizować za pośrednictwem lokalnego zakładu
utylizacji odpadów.
6. USUWANIE USTEREK
NIEBEZPIECZEŃSTWO! Ryzyko obrażeń ciała! Ryzyko obrażeń w przypadku uruchomienia produktu
bez nadzoru.
v Przed przystąpieniem do usuwania usterek odłączyć produkt
od zasilania.
Czyszczenie stopki i wirnika [ rys. T1 / T2 ]:
Jeżeli nie można zmienić położenia stopki zgodnie z instrukcjami zawartymi w rozdziale 3. OBSŁUGA Zmiana trybu działania, stopkę należy wyczyścić.
1. Wykręcić 4 wkręty krzyżakowe
2. Wyciągnąć stopę ssawną
3. Wykręcić 4 wkręty krzyżakowe
4. Zdjąć stopkę
5. Oczyścić stopkę konserwacyjne nie powodują utraty gwarancji).
6. Ostrożnie oczyścić uszczelki i nieszczelności.
7. Zamontować stopkę kolejności. Zwrócić uwagę, aby 4 sprężyny w były nałożone na kołki stopki 7.
Uszkodzoną uszczelkę należy wymienić. Ze względów bezpieczeństwa uszkodzony wirnik może być
wymieniany wyłącznie przez pracowników serwisu GARDENA.
Jeśli czujnik wykryje usterkę, sygnalizuje to za pomocą sygnału świetlnego. Najpierw migają wszystkie diody LED, następnie pojedyncza dioda LED itak na przemian. Migająca pojedynczo dioda LED wskazuje odpowiednią usterkę.
W poniższej tabeli wymienione są działania, które należy podjąć w celu usunięcia usterki.
Komunikat błędu kasuje się, odłą czającpompę od zasilania.
ze stopy ssawnej 9.
7
, stopę ssawną 9 i wirnik q (takie prace
7
i stopę ssawną 9 ponownie w odwrotnej
7
.
8
z pompy.
9
.
0
, aby uniknąć uszkodzeń
r
t
52
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 52GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 52 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 53
Problem Możliwa przyczyna Postępowanie Pompa pracuje, ale nie
tłoczy wody
Migająca dioda LED 1 Otwór ssawny jest zatkany. v Oczyścić otwór ssawny
Migająca dioda LED 5 Czujnik jest zabrudzony. v Wyczyścić czujnik. Migająca dioda LED 7 Przekroczony czas. v Umieścić pompę w wodzie
Migająca dioda LED 9 Wirnik jest zablokowany. v Oczyścić stopkę i wirnik. Pompa nie daje się
uruchomić lub nagle przestaje pracować
Pompa pracuje, ale nagle spada jej wydajność
Stopka nie blokuje się we właściwym położeniu. Stopka blokuje się
Przycisk blokuje się Przycisk jest zabrudzony. v Oczyścić przycisk.
WSKAZÓWKA: wprzypadku wystąpienia innych zakłóceń prosimy okontakt zserwisem GARDENA. Naprawy mogą być wykonywane tylko przez punkty serwisowe GARDENA lub przez autoryzowanych przedstawicieli GARDENA.
Powietrze nie ma ujścia, gdyż przewódtłoczny jest zamknięty. (Ewentualnie sprawdzić czy wąż nie jest zagięty).
Pęcherzyki powietrza w stopce ssącej.
Wąż jest zatkany. v Udrożnić wąż.
Lustro wody podczas urucha­miania znajduje się poniżej minimalnego poziomu.
W wyniku przeciążenia zadziałał wyłącznik ter­micznypompy.
Pompa nie jest zasilana. v Sprawdzić bezpieczniki
Zadziałał wyłącznik różnicowo­prądowy (prąd uszkodzeniowy).
Otwór ssawny jest zatkany. v Oczyścić otwór ssawny
Pompa przysysa się do podłoża (np. do folii).
Wąż jest zatkany. v Udrożnić wąż.
Stopka jest zabrudzona. v Oczyścić stopkę i wirnik.
v Otworzyć przewód tłoczny
(np. zawór odcinający, urządzenia dozujące).
v Odczekać ok. 3 minut,
aż pompa samoczynnie się odpowietrzy, w razie potrzeby kilkakrotnie wyłączyć / włączyć pompę.
strumieniem wody.
v Zanurzyć głębiej pompę.
podczas odliczania.
v Oczyścić otwór ssawny.
Wyczyścić filtr Nie prze­kraczać maksymalnej tem­peratury wody (35 °C).
i złącza elektryczne.
v Odłączyć pompę od zasila-
niai skontaktować się z serwisem GARDENA.
strumieniem wody.
v Umieścić pompę na
odpowiednim, twardym podłożu.
Pompa zanurzeniowa
Minimalny poziom wody podczas uruchamiania pompy Woda czysta / Woda brudna (ok.)
Kabel przyłączeniowy m 10 (H07RN-F) Waga bez kabla (ok.) kg 5,8 Gwint przyłączeniowy
wylotu wody
Możliwości podłączenia
Maks. temperatura pompowanej cieczy
Wskazówka: wysokość włączenia / wyłączenia oraz minimalny poziom wody podczas uruchomie­niazostały określone bez uwzględnienia różnic wysokości, które muszą zostać pokonane. W przypadku wysokości podnoszenia od ok. 1 m czas zasysania może być dłuższy i wynosić do 1 min, natomiast minimalny poziom wody może być wyższy o maks. + 5 cm.
Jednostka Wartość (art. 9049)
mm 12 / 47
cale G 1 1/2"
mm / (cale)
°C 35
32 mm (1 1/4") 38 mm (1 1/2") 50 mm (2")
8. AKCESORIA
Zestaw zpłaskim wężem GARDENA
Opaska zaciskowa GARDENA
Opaska zaciskowa GARDENA
Opaska zaciskowa GARDENA
Wąż 10m 38mm (1 1/2") zopaską zaciskową. art. 5005
Do podłączenia węży 32 mm (1 1/4") poprzez nypel przyłączeniowy.
Do podłączenia węży 38 mm (1 1/2") poprzez nypel przyłączeniowy.
Do podłączenia węży 51 mm (2") poprzez nypel przyłączeniowy.
art. 7194
art. 7195
art. 1796
9. GWARANCJA / SERWIS
9.1 Rejestracja produktu:
Zarejestruj swój produkt na stronie gardena.com/registration.
9.2 Serwis:
Aktualne dane kontaktowe naszego serwisu znajdują się na odwrocie i w Internecie:
• Polska: https://www.gardena.com/pl/serwis-i-wsparcie/porady/kontakt/
pl
hu
7. DANE TECHNICZNE
Pompa zanurzeniowa
Moc znamionowa W 860 Napięcie sieciowe V (AC) 230 Częstotliwość sieciowa Hz 50 Maks. wydajność l/h 19.500 Maks. ciśnienie /
maks. wysokość tłoczenia Maks. głębokość zanurzenia m 7 Min. wysokość włączenia
Woda czysta / Woda brudna (ok.)
Maks. wysokość włączenia Woda czysta / Woda brudna (ok.)
Min. wysokość wyłączenia Woda czysta / Woda brudna (ok.)
Maks. wysokość wyłączenia Woda czysta / Woda brudna (ok.)
Poziom pozostałej wody Woda czysta / Woda brudna (ok.)
Brudna woda, maks. wielkość ziarna Woda czysta / Woda brudna mm 5 / 35
Jednostka Wartość (art. 9049)
bar / m
mm
mm
mm
mm
mm 1 / 35
1,0 / 10
11 / 49
211 / 249
11 / 49
174 / 212
hu Tiszta- / szennyezett víz szállító
búvárszivattyú 19500 AquaSensor
1. BIZTONSÁG ...........................................54
2. SZERELÉS ............................................54
3. KEZELÉS .............................................55
4. KARBANTARTÁS .......................................56
5. TÁROLÁS .............................................56
6. HIBAELHÁRÍTÁS .......................................57
7. MŰSZAKI ADATOK .....................................57
8. TARTOZÉKOK .........................................57
9. GARANCIA / SZERVIZ ....................................57
Az eredeti útmutató fordítása.
8 éves kor feletti gyermekek, valamint
csökkent fizikai, érzékszervi vagy mentális képességekkel élő, vagy hiányos tapasztalatok­kalés tudással rendelkező személyek a terméket csak másik személy felügyelete mellett, vagy olyan esetben használhatják, ha megfelelő eligazí­tást kapnak a termék biztonságos működtetésé­ről, és megértik az abból eredő veszélyeket. Gyer­mekeknek tilos játszani a termékkel. Gyermekek felügyelet nélkül nem végezhetnek tisztítást vagy
53
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 53GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 53 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 54
felhasználó általi karbantartást. A termék haszná­latát csak 16 éven felüli fiatalok számára ajánljuk.
További biztonsági útmutatások
Elektromos biztonság
Rendeltetésszerű használat:
A GARDENA Búvárszivattyú segítségével el lehet távolítani a vizet vízzel elárasztott helyiségekből, de tartályokból is át lehet/ki lehet szivattyúzni a vizet, kutakból és aknákból vizet lehet vételezni, el lehet távolítani a vizet csónakokból és jachtokból, valamint korlátozott ideig ki lehet levegőztetni és vissza lehet forgatni a vizet, továbbá klór- és mosószer tartalmú vizet lehet szivattyúzni magánházakban és hétvégi telkeken.
Szállítható folyadékok:
A GARDENA Búvárszivattyújával csak vizet szabad szállítani. A szivattyúk teljesen bemeríthetők (vízhatlan tok védi őket) és a vízbe süly-
lyeszthetek (a max. merülési mélységet lásd a 7. MŰSZAKI ADATOK). A termék az alábbi folyadékok szivattyúzására használható:
Tisztavíz beállítás: tiszta, vagy legfeljebb 5mm-es átmérőjű szemcsé-
ket tartalmazó szennyezett víz.
Szennyezett víz beállítás: tiszta – max. 35 mm szemcseátmérőjű
kosszal erősen szennyezett víz szállításához.
A termék hosszú ideig tartó működtetésre nem alkalmas (folyamatos keringtető üzem).
VESZÉLY! Személyi sérülés veszélye!
v Tilos vele sósvizet, maró, könnyen éghető vagy robbanásve-
szélyes anyagokat (pl. benzint, petró leumot, nitro-hígítót), olajokat, fűtőolajat és élel miszert szivattyúzni.
1. BIZTONSÁG
Fontos! Olvassa el figyelmesen a használati utasítást, és őrizze meg
hu
gondosan, hogy később is fellapozhassa.
Szimbólumok a terméken:
Olvassa el a használati utasítást.
Általános biztonsági útmutatások
Elektromos biztonság
VESZÉLY! Áramütés!
Áramütés miatti sérülésveszély.
A terméket fel kell szerelni egy hibaáram-védőkapcsolóval (RCD),
v
amelynél a névleges kioldóáram erőssége legfeljebb 30 mA.
Ha kioldott az áram-védőkapcsoló (RCD), forduljon a GARDENA
v
szervizhez.
VESZÉLY! Sérülésveszély!
Az esetleges áramütés sérülés veszélyével fenyeget.
Karbantartás vagy alkatrészcsere előtt válassza le a terméket a háló-
v
zatról. E műveletek végzése alatt a hálózati aljzatnak a látóterében kell maradnia.
Biztonságos üzemelés
A víz nem lehet melegebb 35 °C-nál. A szivattyú mindaddig nem használható, amíg vannak avízben. A kilépő kenőanyagok adott esetben elszennyezhetik a folyadékot. + 3 °C alatti környezeti hőmérsékletnél / közeghőmérsékletnél nem használható. Harmadik személyt tartson távol a víztől. Csak a könyökdarabbal működtesse a szivattyút. A tömlő végének lehetőség szerint a maximális emelőmagasságnál alacsonyabb
ponton kell elhelyezkednie.
VESZÉLY! Szívleállás!
Ez a termék az üzemelés során elektromágneses mezőt hoz létre. Ez amező bizonyos körülmények között hatással lehet az aktív és passzív orvosi implantátumok működési módjára. A súlyos vagy halálos kime­netelű sérülések elkerülése érdekében azt javasoljuk, hogy az orvosi implantátummal rendelkező személyek a termék használata előtt beszél­jenek erről az orvosukkal, vagy az implantátum gyártójával.
Kábelek
Hosszabbító kábelek használata esetén azoknak meg kell felelniük a következő táblázatban feltüntetett minimális keresztmetszet értékeknek:
Feszültség Kábelhossz Keresztmetszet
230 – 240 V / 50 Hz 20 m-ig 1,5 mm
230 – 240 V / 50 Hz 20 – 50 m 2,5 mm
VESZÉLY! Áramütés!
Egy levágott csatlakozó dugó miatt a hálózati kábelen keresztül nedves­ség juthat az elektromos részekhez, ami rövidzárlatot okozhat.
v Semmilyen esetben ne vágja le a csatlakozó dugót (pl. falba történő
behúzásnál).
v A hálózati dugót ne a kábelnél, hanem a dugó testénél fogva húzza ki
a konnektorból.
v Ha megrongálódott a készülék hálózati csatlakozóvezetéke, azt a gyártóval
vagy a Vevőszolgálatával, ill. szakemberrel kell kicseréltetni, nehogy veszély-
helyzet álljon elő. A hálózati csatlakozó és hosszabbító fröccsenő víz ellen védett kell legyen. Győződjön meg arról, hogy az elektromos csatlakozások áradásmentes területen
helyezkednek el. A dugaszt és a csatlakozó vezetéket óvja ahőtől, olajoktól és éles szegélyektől. Ügyeljen a hálózati feszültségre! A gép adatlapjának adatai a hálózati áram
adataival meg kell egyezzenek. Mielőtt belelépne az úszómedencébe, vagy hozzáérne avízfelülethez, okvetlenül
húzza ki a szivattyú hálózati csatlakozóját. A hálózati csatlakozó vezetéket nem szabad a szivattyú szállítására vagy rög-
zítésére használni! A vízbe merítés, ill. a kihúzás és biztosítás céljából rögzítőkötelet kell ráerősíteni
a szivattyúra. Ne emelje a szivattyút a hálózati kábelnél fogva. Rendszeresen ellenőrizze a csatlakozó vezetéket. Használat előtt a szivattyút (különösen a hálózati vezetéket és dugaszt) vesse
biztonsági ellenőrzés alá. Sérült szivattyút nem szabad üzemeltetni. Sérülés esetén a szivattyút feltétlenül
ellenőriztesse GARDENA szakszervizzel! Szerelési útmutató: valamennyi csavart kézzel szorítson meg. Karbantartás után csak akkor kezdje használni, ha meggyőződött róla, hogy
az összes része helyére van csavarozva. Ha a szivattyúinkat generátorral üzemelteti, meg kell fogadnia a generátor
gyártója által adott óva intéseket.
Személyi biztonság
VESZÉLY! Fulladásveszély!
Az apróbb alkatrészek könnyen lenyelhetők. A nejlonzacskó miatt kisgyermekeknél fulladás veszélye fenyeget. Szereléskor tartsa távol akisgyermekeket.
Szennyezett vizet ne szivattyúzzon a tisztavíz-szállító funkcióval. Ez a szivattyú eldugulásához és túlhevüléséhez vezethet.
Ügyeljen a szivattyú műszaki adatai közt található minimális vízszint betartására. A szivattyút zárt szívóoldallal ne üzemeltesse 10percnél tovább. Homok és más súroló hatású anyagok a szivattyú gyorsabb elhasználódásához
és teljesítményének csökkenéséhez vezetnek. Az érzékelő mezőket csak vízből kiemelt helyzetben szabad kezelni. Üzemelés alatt nem szabad lehúzni róla a tömlőt. Csak akkor fogjon hozzá a hibakereséshez, ha a szivattyú már lehűlt.
2
2
2. SZERELÉS
Védőkapcsoló Hővédő kapcsoló:
Túlterhelés esetén a motor beépített hővédelme kikapcsolja a szivattyút. Miután a motor kellő mértékben lehűlt, a szivattyú újból készen áll az üzemelésre.
VESZÉLY! Személyi sérülés veszélye! Sérülésveszély áll fenn, ha a termék véletlenül beindul.
v Mielőtt szerelni kezdené a terméket, válassza le az áramellá-
tásról.
Automatikus légtelenítés
A szivattyú fel van szerelve egylégtelenítő szeleppel, amely megszünteti a szivaty­tyúban esetlegesen jelen lévő légzsákokat. A működéstől függően előfordulhat, hogy oldalt egy kevéske víz lép ki a házból.
Fogantyúbiztosító elem eltávolítása [ ábra A6 ]:
Az első használatba vétel előtt el kell távolítani a fogantyúbiztosító elemet
.
X
54
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 54GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 54 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 55
1. Kifelé húzza le a fogantyúra X ráhúzott biztosító elemeket.
2. Ne dobja ki őket, hogy (pl. szállítás vagy tárolás céljából) később is biz­tosíthassa a fogantyút.
A tömlőkapcsoló csatlakozási lehetőségei [ ábra A1 ]:
A tömlő a különböző átmérőjű tömlőkhöz használható
tömlőkapcsoló
4
segítségével csatlakoztatható.
Nagy átmérőjű tömlő Közepes átmérőjű tömlő Kis átmérőjű tömlő Ne fűrészelje le a csonkot [ ábra A4 ]
Fűrészelje le a csonkot az Fűrészelje le a csonkot az
pontban [ ábra A2 ]
<
pontban [ ábra A3 ]
y
A legnagyobb átmérőjű tömlő használatakor a szivattyú maximális szállító­teljesítménnyel tud dolgozni.
Szivattyú Cikksz. 9049 Kis átmérőjű tömlő
Cikksz. GARDENA Tömlőbilincs Közepes átmérőjű tömlő
Cikksz. GARDENA Tömlőbilincs Nagy átmérőjű tömlő
Cikksz. GARDENA Tömlőbilincs
32 mm (1 1/4")
Cikksz. 7194
38 mm (1 1/2")
Cikksz. 7195
51 mm (2")
Cikksz. 7196
38 mm-es (1 1/2"-os) tömlő esetén a 5005 sz.-ú GARDENA lapos tömlő készlet használatát ajánljuk 10 m-es hosszal és tömlőbilinccsel.
Tömlő csatlakoztatása tömlőkapcsolóval:
1. Nagy átmérőjű tömlő használatakor a 4 tömlőkapcsolót az < ponton válassza le.
2. Közepes átmérőjű tömlő használatakor a
tömlőkapcsolót a
4
y
ponton válassza le.
3. Húzza rá a tömlőt a
4. Erősítse rá a tömlőt a
tömlőkapcsolóra.
4
tömlőkapcsolóra pl. egy GARDENA tömlőbi-
4
lincs segítségével.
Szivattyú csatlakozó felszerelése [ ábra A5 ]:
VESZÉLY! Személyi sérülés veszélye! A járókerék vágási sérülésekkel fenyeget.
v Csak a könyökdarabbal működtesse a szivattyút.
A tömlőkötés az
könyökdarabon lévő 2 rögzítőelemek segítségével
1
nehézség nélkül létrehozható és bontható.
1. Ütközésig csavarja be az
könyökdarabot a szivattyúba az óramu-
1
tatójárásának irányában (ha a tömlőt vízszintesen át kívánja helyezni, az 1 könyökdarab visszafelé akár fél fordulattal is kicsavarható).
2. Csavarja be a
3. Ütközésig nyomja be a
összekötő darabot a 4 tömlőkapcsolóba.
3
tömlőkapcsolót az 1 könyökdarabba úgy,
4
hogy az hallhatóan és láthatóan a helyére ugorjon.
A tömlő immár biztonságos módon össze van kötve a szivattyúval.
3. KEZELÉS
Automatikus üzem [ ábra O10 ]:
Automatikus üzemmódban a szivattyú önmagától bekapcsol, amikor a víz szintje eléri a bekapcsolási magasságot, majd a kikapcsolási magasság elérésekor ismét kikapcsol.
Az érzékelő mezők be- / kikapcsolása:
Az érzékelő a LED lámpák jobb oldalán kilenc darab (alulról felfelé haladva
S1
S9
) érzékelő mezővel rendelkezik.
ß
ß
Az érzékelő mezők nagyjából 1 cm magasak (az érzékelő mezők között arendszer sem az ujjat, sem a megváltozott vízszintet nem érzékeli).
Be- és kikapcsolási magasságok mm-ben:
Érzékelő mező Tisztavíz:
Ki / Be Szennyezett víz:
Ki / Be
ßS1ßS2ßS3ßS4ßS5ßS6ßS7ßS8ß
11 23 38 57 81 109 140 174 211
49 61 73 95 119 147 178 212 249
S9
A szivattyú csatlakozójának bedugása után a 9 darab LED egyenként fel­gyullad.
Gyári beállítás szerint a szivattyú automatikus üzemmódban az mező bekapcsolási magasságánál és az
S1
érzékelő kikapcsolási magas-
ß
S4
érzékelő
ß
ságánál indul el.
A be- és kikapcsolási magasságok beállítása [ ábra O10 ]:
Az érzékelő mezők csak vízből kiemelt helyzetben állíthatók be. Miután kiemelte a szivattyút a vízből, a programozáshoz még meg kell
szárítania az érzékelőket. A felső érzékelő mező mindig a bekapcsolási, az alsó pedig mindig
akikapcsolási magasság érzékelésére szolgál. Működtesse addig az érzékelőmezőket, amíg rövid kétszeri felvillanással
az összes LED vissza nem jelezte a beadások elfogadását.
1. Tartsa nyomva az
S7
érzékelő mezőt mindaddig, amíg kétszeri felvilla-
ß
nással az összes LED vissza nem jelezte a beadás elfogadását.
Rövid időre megjelennek a jelenleg beállított be- és kikapcsolási magas­ságok. Utána az összes érzékelő mező égve marad.
2. A bekapcsolási magassághoz nyomja meg a kívánt felső érzékelő mezőt.
A választott érzékelő mező LED lámpája elalszik.
3. A kikapcsolási magassághoz nyomja meg a kívánt alsó érzékelő mezőt.
A választott érzékelő mező LED lámpája elalszik. 3másodperc múlva arendszer elfogadja és kijelzi a beállított be- és kikapcsolási magassá­gokat.
Tiszta víz automatikus leszívása igen kis vízmagasságoknál:
S1
Az
érzékelőmező egyszerre be- és ugyanakkor kikapcsolási pontként is
ß
kiválasztható.
S1
Ha az
érzékelőmező a szivattyú elindításától számított 10 percen belül
ß
netán még vizet észlelne, kikapcsolja a szivattyút, nehogy megrongálódjon az a száraz járás miatt.
A szivattyú azonban még akkor is elindul, ha az
S2
érzékelőmező vizet
ß
észlel. Ebben az esetben azonban célszerű megtisztítani az érzékelőt, hogy biztosítani lehessen a vízszint pontos észlelését.
hu
VESZÉLY! Személyi sérülés veszélye! Sérülésveszély áll fenn, ha a termék véletlenül beindul.
v Csatlakoztatás, beállítás vagy szállítás előtt válassza le
a terméket az áramellátásról.
Víz szivattyúzása:
Ha a szivattyút nem lehet a markolatnál fogva leengedni, ezt a műveletet mindig kötél
Felerősítésekor csomózza rá a kötelet
R
ß
segítségével kell elvégezni. [ ábra O1 ].
R
a fogantyúra. Közben vigyázzon,
ß
nehogy lenyomja a 6 gombot. A beüzeme léskoralkalmazandó minimális merülési mélységet lásd a 7. MŰSZAKI ADATOK.
A szivattyút úgy kell felállítani, hogy a szennyezések ne zárhassák el teljesen vagy részben a szívótalpon lévő beömlő nyílásokat.
Tóban pl. célszerű téglára állítani a szivattyút. Ha a szivattyúval minimális vízszintnél kezd vizet szívni, a szívási folyamat
1. Vegye ki a szivattyút a vízből, és szárítsa meg az érzékelőmezőt.
2. Tartsa nyomva az
S6
érzékelő mezőt mindaddig, amíg kétszeri felvilla-
ß
nással az összes LED vissza nem jelezte a beadás elfogadását.
Megjelennek a jelenleg beállított be- és kikapcsolási magasságok.
A vízszint nyomon követésének kikapcsolása:
Az automatikus üzemmódban a LED lámpák figyelemmel kísérik a vízszint alakulását. Ez a funkció működésen kívül helyezhető.
1. Vegye ki a szivattyút a vízből, és szárítsa meg az érzékelőmezőt.
2. Kezdésre állítás alatt tartsa nyomva az
S8
érzékelő mezőt mindaddig,
ß
amíg kétszeri felvillanással az összes LED vissza nem jelezte a beadás elfogadását (lásd a Víz szivattyúzása című szakaszt).
Ha vissza szeretné kapcsolni a vízszint nyomon követési funkcióját, a kezdésre állítás alatt ismételten tartsa nyomva az
S8
érzékelő mezőt
ß
mindaddig, amíg kétszeri felvillanással az összes LED vissza nem jelezte a beadás elfogadását.
hosszabb időt vehet igénybe.
Be- és kikapcsolási magasságok kijelzése:
1. Merítse be a vízbe a szivattyút.
2. Kösse össze a szivattyút az áramellátással.
A rendszer kez dőállapotba állítja az érzékelőt, és felgyújtja a járásjelző lámpát.
Demo mód:
Bemutatás céljából a szivattyút demó módba lehet állítani. Ebben a mód­ban a LED-ek egymás utáni felvillanásokkal leutánozzák a szivattyú egyes működési funkcióit, az érzékelő mezők pedig reagálnak a megérintésükre.
55
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 55GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 55 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 56
1. Vegye ki a szivattyút a vízből, és szárítsa meg az érzékelőmezőt.
2. A bekapcsolást követő kezdésre állítás alatt, ill. a csatlakozó bedugá­sátkövető önellenőrzés során tartsa nyomva az mezőt mindaddig, amíg kétszeri felvillanással az összes LED vissza nem jelezte a beadás elfogadását.
Ha újból ki kívánja kapcsolni a demo módot, a bekapcsolást követő kez­désre állítás alatt, ill. a csatlakozó bedugását követő önellenőrzés során újból tartsa nyomva az LED kétszeri felvillanással nem nyugtázta a beadás elfogadását.
Kézi üzemeltetés [ ábra O10 ]:
Kézi üzemben a szivattyú mindaddig jár, amíg le nem választja a szivattyút a hálózatról. Ez a mód különösen alkalmas sekély vízszintnél végzendő leszívásra.
Kézi üzemben az érzékelő mezők működésen kívül vannak helyezve. Ilyenkor a szivattyú addig jár, amíg le nem választjuk a hálózatról, vagy amíg egy másik üzemmódot nem választunk.
v Tartsa nyomva a 2
felvillanással az összes LED vissza nem jelezte a beadás elfogadását.
Valamennyi LED világít, majd 5 másodpercen belül egymás után minde­gyik elalszik. A szivattyú elindul.
Lehetőség szerint ezalatt az 5 másodperc alatt be kell állítani a szivattyút avízbe. A szivattyú elindulására csak akkor kerül sor, ha a szivattyú vizet észlelt. Ha erre netán nem került volna sor, akkor a rendszer háromszor megismétli a visszaszámlálást.
Ha a szivattyú vízbe állításához netán ennél hosszabb időre lenne szüksége, válassza le a szivattyút az áramellátásról. A visszaszámlálás aszivattyú újbóli csatlakoztatása után folytatódni fog.
A Kézi üzem az áramellátás leválasztása után is működésben marad. Ha meg szeretné szüntetni a kézi üzemet, válassza le a szivattyút a háló-
zatról, és emelje ki a vízből. Kösse össze újból a szivattyút az áramellá­tással, és tartsa nyomva az felvillanással az összes LED vissza nem jelezte a művelet sikeres megtör­téntét. A berendezés immár automatikus módban üzemel.
A kézi mód alatt mindig tartsuk rajta a szemünket a berendezé-
hu
sen.
Korlátozott időtartamú kézi üzem:
Korlátozott időtartamú kézi üzemben az érzékelő mezők 10 percre műkö­désen kívüli állapotba kerülnek. Ilyenkor a szivattyú 10 percig jár, majd utána önmagától kikapcsol.
v Tartsa nyomva a 2
felvillanással az összes LED vissza nem jelezte a beadás elfogadását.
Valamennyi LED világít, majd 10 másodpercen belül egymás után mindegyik elalszik. A szivattyú elindul.
10 perc letelte után a szivattyú önmagától ismét visszaáll automatikus üzembe.
Az áramellátás leválasztása után a szivattyú önmagától ismét visszaáll automatikus üzembe.
Ha ismét be kívánja kapcsolni az automatikus üzemet, egyidejűleg tart­sa nyomva újból a 2 darab összes LED kétszeri felvillanással nem nyugtázta a beadás elfogadását.
Működésmód váltása:
A szivattyú tisztavíz- és szennyezett víz szállító üzemmód közt átkapcsol­ható. Ehhez be kell tolni vagy ki kell húzni az állítólábat.
Állítóláb kihúzása (Szennyezett víz) [ ábra O2 – O5 ]:
1. Vegye ki a szivattyút a vízből [ ábra O2 ].
2. Emelje fel a szivattyút, és nyomja addig a ki nem tolódik a 7 állítóláb [ ábra O3 ].
3. Amennyiben az állítóláb nem tolódik ki teljesen, álljon rá az állítóláb támaszlapjaira, és húzza felfelé a szivattyút [ ábra O4 ].
4. Engedje el a [ ábra O5 ].
A max. szállítóteljesítmény kihúzott állítólábbal érhető el. Az állítóláb megfelelő állásban van, ha a gomb ismét teljesen visszaállt
akiindulási helyzetébe. Ha a gomb még nincs teljesen a kiindulási helyze­tében, ismételje meg a műveletet.
Állítóláb betolása (Tisztavíz) [ ábra O6 – O9 ]:
1. Vegye ki a szivattyút a vízből [ ábra O6 ].
2. Állítsa szilárd talajra a szivattyút, és nyomja meg a [ ábra O7 ].
3. Nyomja le a szivattyút annyira, hogy a majd engedje el a fogantyút [ ábra O8 ].
S5
S8
és
érzékelőmezőt mindaddig, amíg az összes
ß
ß
S6
S8
és
érzékelő mezőt mindaddig, amíg kétszeri
ß
ß
S9
gérzékelő mezőt mindaddig, amíg kétszeri
ß
S7
S8
és
érzékelő mezőt mindaddig, amíg kétszeri
ß
ß
S7
S8
és
érzékelőmezőt mindaddig, amíg az
ß
ß
gombot, majd tegye vissza a szivattyút a helyére
6
7
S5
S8
és
érzékelő
ß
ß
gombot, amíg teljesen
6
gombot
6
állítóláb teljesen betolódjon,
4. Reteszelje ebben a helyzetében úgy, hogy addig nyomja lefelé a szi vattyút, amíg a 6 gomb újból teljesen vissza nem tért a kiindu­lásihelyzetéber [ ábra O9 ].
5. Amikor újból víz alá meríti a szivattyút, ügyeljen rá, hogy szilárd talajon legyen, nehogy rászívja magát valamire (pl. egy darab fóliára).
Kézi üzemmódban a maradék víz min. szintje (lásd a 7. MŰSZAKI ADATOK pontot) csak betolt állítóláb esetén érhető el.
Amint a víz szintje elérte a türkizkék gyűrűt, ajánlatos tisztavíz szállító módba kapcsolni, hogy maximális legyen a szívóteljesítmény.
4. KARBANTARTÁS
VESZÉLY! Személyi sérülés veszélye! Sérülésveszély áll fenn, ha a termék véletlenül beindul.
v Mielőtt karbantartásba fogna a terméken, válassza le az
áramellátásról.
A szivattyú tisztítása:
VESZÉLY! Személyi sérülés veszélye! Sérülésveszély, és a termék károsodásának kockázata.
v A terméket ne tisztítsa vízsugárral (különösen nagynyomású
vízsugárral).
v Tisztításhoz ne használjon vegyszereket, így benzint vagy
oldószereket se. Egyes vegyszerek tönkre tehetnek fontos műanyag alkatrészeket.
v Tisztítsa meg a szivattyú felületét nedves kendővel.
Szivattyú átöblítése:
Klórtartalmú, mosószeres vagy erősen szennyezett víz szivattyúzása után mindig át kell öblíteni a szivattyút.
1. Nyomjon át a szivattyún langymeleg (max. 35 °C-os) vizet, esetleg enyhe tisztítószer (pl. öblítőszer) hozzáadásával mindaddig, ameddig a szivattyúzott víz tiszta nem lesz.
2. Erősen szennyezett víz esetén öblítse le a gombot.
3. Ártalmatlanítsa a maradványokat a hulladékkezelési törvény irányelvei szerint.
Gomb megtisztítása [ ábra M1 ]:
Ha a gomb elpiszkolódás miatt netán szorulna, meg lehet tisztítani.
1. Nyomja be mindkét
2. Húzza le a
3. Folyóvíz alatt tisztítsa meg a és a fogantyút.
4. Fordított sorrendben szerelje vissza a
gombot.
6
rögzítőelemet.
e
6
gombot, a e rögzítőelemeket
gombot.
6
5. TÁROLÁS
Üzemen kívül helyezés:
A szivattyú nem fagyálló! A terméket gyermekektől elzárt helyen kell őrizni.
1. Válassza le a szivattyút az áramforrásról.
2. Fordítsa feje tetejére a szivattyút mindaddig, amíg több víz már nem folyik ki belőle.
3. Tisztítsa meg a szivattyút (lásd a 4. KARBANTARTÁS című szakaszt).
4. Őrizze a szivattyút száraz, zárt és fagymentes helyen.
Ártalmatlanítás:
(2012/19/EU jelű IE szerint)
Nem szabad a terméket a normál háztartási hulladékkal együtt kidobni. A hatályos helyi környezetvédelmi előírásoknak megfele­lően kell ártalmatlanítani.
FONTOS!
v Adja le a terméket a helyi újrahasznosító gyűjtőhelyen, vagy bízza rájuk
az ártalmatlanítását.
56
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 56GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 56 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 57
6. HIBAELHÁRÍTÁS
VESZÉLY! Személyi sérülés veszélye! Sérülésveszély áll fenn, ha a termék véletlenül beindul.
v Válassza le a terméket a hálózatról, mielőtt nekifogna
a termék hibájának elhárításához.
ÚTMUTATÁS: Egyéb üzemzavarok esetén forduljon a GARDENA területileg ille­tékes szervizközpontjához. Javításokat csak a GARDENA szervizközpontok­kal, valamint a GARDENA szerződött szakkereskedőivel szabad végeztetni.
7. MŰSZAKI ADATOK
Állítóláb és járókerék megtisztítása [ ábra T1 / T2 ]:
Ha az állítólábat nem lehet átállítani a 3. KEZELÉS című fejezet Működés­mód váltása című szakasza alapján, meg kell tkisztítani az állítólábat.
1. Csavarja ki a 4 darab
2. Húzza le az
szívótalpat a szivattyúról.
9
3. Csavarja ki a 4 darab
4. Húzza le a
állítólábat a 9 szívótalpról.
7
5. Tisztítsa meg a
kereszthornyú csavart.
8
kereszthornyú csavart.
0
állítólábat, a 9 szívótalpat és a q járókereket
7
(e karbantartási munkák elvégzése nem teszi semmissé a garanciát).
6. Gondosan tisztítsa meg a
tömítéseket, nehogy megrongálódjanak
r
és áteresszenek.
7. Fordított sorrendben szerelje vissza a
állítólábat és a 9 szívótalpat.
7
Közben ügyeljen arra, hogy a 4 darab w rugó a 7 állítóláb kúpos pec­keire t kerüljön rá.
A megrongálódott tömítést le kell cserélni. Biztonsági okokból a megrongálódott járókereket csak a GARDENA
szerviz cserélheti ki.
Amennyiben az érzékelő netán hibát állapítana meg, ezt fényjelzés formá­jában tudatja. Először az összes LED felvillan, majd ezt követi egyetlen LED felvillanása, és utána ütemes villogása. A megfelelő hibát az egyetlen villogó LED jelzi ki.
A hiba elhárítására szolgáló tennivalók az alábbi táblázatban találhatók. A hibajelzés aszivattyú tápfeszültségének leválasztását / visszakötését
követően végérvényesen eltűnik.
Probléma Lehetséges oka Megoldása Szivattyú jár, de
nem szállít vizet
Villogó LED 1 Szívónyílás eldugult. v Vízsugárral tisztítsa meg
Villogó LED 5 Érzékelő elpiszkolódott. v Tisztítsa meg az érzékelőt. Villogó LED 7 Időhatár átlépve. v A visszaszámlálás ideje alatt
Villogó LED 9 Járókerék forgása akadályozva
A szivattyú nem indul el vagy üzemelés közben hirtelen megáll
A szivattyú üzemel, de a szállítási teljesítmény hirtelen visszaesik
Az állítóláb nem ugrik a helyére. Az állítóláb szorul
A gomb szorul A gomb elpiszkolódott. v Tisztítsa meg a gombot.
A levegő nem tud távozni, mert a nyomóvezeték zárva van. (Esetleg a vezeték megtört).
Légpárna a szívótalpban. v Várjon kb. 3 percet, amíg
Tömlő eldugult. v Távolítsa el a dugulást
Vízszint az üzembe helyezéskor a minimális szint alatt van.
van.
A hővédő kapcsoló túlmele­gedésmiatt lekapcsolta a szivattyút.
Szivattyú nem kap áramot. v Vizsgálja meg a biztosítékokat
A HÁV kapcsoló kioldott (hibaáram).
Szívónyílás eldugult. v Vízsugárral tisztítsa meg
A szivattyú rászívta magát valamire (pl. egy darab fóliára) a talajon.
Tömlő eldugult. v Távolítsa el a dugulást
Az állítóláb elpiszkolódott. v Tisztítsa meg az állítólábat
v Nyissa ki a nyomóvezetéket
(pl. zárószelep, kihordó készülékek).
aszivattyú önmagától meg nem szabadul a beszorult levegőtől (esetleg kapcsolja ki / be).
a szívónyílást.
a tömlőből.
v A szivattyút merítse
mélyebbre.
állítsa bele vízbe a szivattyút.
v Tisztítsa meg az állítólábat
és a járókereket.
v Tisztítsa meg a szívónyílást.
Ügyeljen arra, hogy a közeg hőmérséklete ne legyen nagyobb (35 °C-nál).
és az elektromos dugaszoló csatlakozásokat.
v Válassza le a szivattyút az
áramellátásról, és forduljon a GARDENA szervizhez.
a szívónyílást.
v Állítsa a szivattyút alkalmas,
kemény talajra.
a tömlőből.
és a járókereket.
Búvárszivattyú
Névleges teljesítmény W 860 Hálózati feszültség V (AC) 230 Hálózati frekvencia Hz 50 Max. szállítási mennyiség l/h 19.500 Max. nyomás /
Max. szállítási magasság Max. merülési mélység m 7 Min. bekapcsolási magasság
Tisztavíz / Szennyezett víz (kb.)
Max. bekapcsolási magasság Tisztavíz / Szennyezett víz (kb.)
Min. kikapcsolási magasság Tisztavíz / Szennyezett víz (kb.)
Max. kikapcsolási magasság Tisztavíz / Szennyezett víz (kb.)
Maradék víz magasság Tisztavíz / Szennyezett víz (kb.)
Víz max. átmérőjű szemcsé­kettartalmaz Tisztavíz / Szennyezett víz mm 5 / 35
Minimális vízszint üzembe helyezéskor Tisztavíz / Szennyezett víz (kb.)
Csatlakozókábel m 10 (H07RN-F) Tömeg kábel nélkül (kb.) kg 5,8 Vízlefolyó csatlakozómenet Coll G 1 1/2"
Csatlakozási lehetőségek
Max. vízhőmérséklet °C 35
Útmutatás: A be- / kikapcsolási magasságokat, valamint a minimális vízszintet üzembe helyezés­kor, a legyőzendő magasságkülönbségek figyelembe vétele nélkül határoztuk meg. Kb. 1 m-nél nagyobb szállítási magasságoknál hosszabb, akár 1 percet is kitevő felszívási idők, vagy maga­sabb, akár + 5 cm-es minimális vízszintek adódnak.
Egység Érték (cikksz. 9049)
bar / m
mm
mm
mm
mm
mm 1 / 35
mm 12 / 47
mm / (Coll)
1,0 / 10
11 / 49
211 / 249
11 / 49
174 / 212
32 mm (1 1/4") 38 mm (1 1/2") 50 mm (2")
8. TARTOZÉKOK
GARDENA Lapos tömlő készlet
GARDENA Csatlakozóbilincs 32 mm (1 1/4") tömlőkhöz, csatlakozócsonkra
GARDENA Csatlakozóbilincs 38 mm (1 1/2") tömlőkhöz, csatlakozócsonkra
GARDENA Csatlakozóbilincs 51 mm (2") tömlőkhöz, csatlakozócsonkra történő
10m-es, 38mm-es (1 1/2"-os) tömlő szorítóbilin­ccsel.
történő csatlakoztatásához.
történő csatlakoztatásához.
csatlakoztatásához.
cikksz. 5005
cikksz. 7194
cikksz. 7195
cikksz. 1796
9. GARANCIA / SZERVIZ
9.1 Termékregisztráció:
Regisztrálja termékét a gardena.com/registration oldalon.
9.2 Szerviz:
A szervizek aktuális elérhetőségeit a hátoldalon és a weboldalon tekintheti meg:
• Magyarország: https://www.gardena.com/hu/tamogatas/tanacsadas/kapcsolat/
hu
57
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 57GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 57 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 58
cs Ponorné čerpadlo na čistou / špinavou
vodu 19500 AquaSensor
1. BEZPEČNOST .........................................58
2. MONTÁŽ .............................................59
3. OBSLUHA ............................................59
4. ÚDRŽBA .............................................60
5. SKLADOVÁNÍ ..........................................60
6. ODSTRAŇOVÁNÍ CHYB ..................................60
7. TECHNICKÁ DATA ......................................61
8. PŘÍSLUŠENSTVÍ .......................................61
9. ZÁRUKA / SERVIS .......................................61
Překlad originálních pokynů.
Tento produkt mohou používat děti od
věku 8 let a osoby se sníženými fyzickými, smyslovými nebo mentálními schopnostmi nebo nedostatkem zkušeností a znalostí, pokud jsou pod dohledem nebo byly ohledně bezpečného používání přístroje zaškoleny a rozumí tomu, jaké nebezpečí z toho vyplývá. Děti si s produktem nesmějí hrát. Čištění a uživatelskou údržbu nesmí provádět děti bez dohledu. Doporučujeme, aby produkt používali mladiství až od 16 let.
Využití odpovídající určenému účelu:
Ponorné čerpadlo GARDENA je určeno k odvodňování při zátopách, ale také k přečerpávání a vyčerpávání nádob, pro odběr vody ze studní a šachet, pro odvodňování lodí a jachet, stejně tak pro časově omezené provzdušňování vody, cirkulaci vody a čerpání vody s obsahem chloru apracích prostředků na soukromých domácích a hobby zahrádkách.
Čerpané kapaliny:
Pomocí Ponorného čerpadla GARDENA se smí čerpat jen voda.
cs
Čerpadlu nevadí zaplavení vodou (vodotěsné) a je určené k ponoření do vody (max. hloubka ponoření viz 7. TECHNICKÁ DATA).
Produkt je vhodný k čerpání následujících kapalin:
Nastavení-čistá voda: čistá nebo lehce znečištěna voda s průměrem
nečistot max. 5 mm.
Nastavení-špinavá voda: čistá až silně znečištěná voda s průměrem
zrna 35 mm.
Produkt není vhodný pro dlouhodobý provoz (trvalý cirkulační provoz).
NEBEZPEČÍ! Poranění!
v Nesmí se přečerpávat slaná voda, leptavé, snadno zápalné
nebo explozivní látky (např. benzín, petrolej, nitro ředidlo), oleje, topný olej a potraviny.
1. BEZPEČNOST
Důležité! Přečtěte pečlivě tento návod na použití a uchovejte ho pro opětovné přečtení.
Symboly na produktu:
Přečtěte si návod na provoz.
Obecné bezpečnostní pokyny
Elektrická bezpečnost
v Než začnete s údržbou nebo než budete vyměňovat díly, odpojte
produkt od sítě. Přitom musí být pro Vás zásuvka viditelná.
Bezpečný provoz
Teplota vody nesmí překročit 35 °C. Čerpadlo nesmí být použito, pokud se ve vodě nacházejí osoby. Může dojít ke znečištění kapaliny v důsledku výstupu mazacích látek. Nepoužívat při okolní teplotě / teplotě média pod + 3 °C . Jiné osoby udržujte dále od vody. Čerpadlo provozujte jen s kolenem. Konec hadice by měl být níže než maximální dopravní výška.
Ochranný spínač Teplotní ochranný spínač:
Při přetížení je čerpadlo vypnuto vestavěnou tepelnou ochranou motoru. Po dostatečném ochlazení motoru je čerpadlo opět připraveno k provozu.
Automatické odvzdušnění
Toto čerpadlo je vybaveno odvzdušňovacím ventilem, který odstraní eventuální vzduchový polštář v čerpadle. V závislosti na funkci tak může na boku tělesa vytéct trochu vody.
Dodatečné bezpečnostní pokyny
Elektrická bezpečnost
NEBEZPEČÍ! Zástava srdce!
Tento produkt vytváří za provozu elektromagnetické pole. Toto pole může za určitých podmínek působit na funkci aktivních nebo pasivních lékařských implantátů. Aby se vyloučily nebezpečné situace, které by mohly vést k těžkým nebo smrtelným poraněním, měly by osoby s lékař­ským implantátem před použitím produktu konzultovat svého lékaře avýrobce implantátu.
Kabely
Při použití prodlužovacího kabelu musí jeho minimální průřez odpovídat následující tabulce:
Napětí Délka kabelu Průřez
230 – 240 V / 50 Hz Do 20 m 1,5 mm
230 – 240 V / 50 Hz 20 – 50 m 2,5 mm
NEBEZPEČÍ! Úraz elektrickým proudem!
Přes odříznutou síťovou zástrčku může přes síťový kabel vniknout do elektrické oblasti vlhkost a způsobit zkrat.
v Síťovou zástrčku v žádném případě nestříhejte (např. stěnová
průchodka).
v Netahejte zástrčku za kabel, když ji chcete vytáhnout ze zásuvky, chytněte
ji za těleso zástrčky.
v Pokud se u tohoto přístroje poškodí síťové přívodní vedení, musí být vymě-
něnovýrobcem nebo jeho servisem nebo podobně kvalifikovanou osobou,
aby se vyloučilo ohrožení elektrickým proudem. Zástrčky a spojky musí být chráněny proti stříkající vodě. Ujistěte se, že se elektrické připojení nenachází voblasti zaplavené vodou. Zástrčku a síťový kabel chraňte před horkem, olejem a ostrými hranami. Dbejte síťového napětí. Údaje na typovém štítku musí souhlasit s údaji v síti. Při pobytu v bazénu nebo při dotyku vodní plochy musí být bezpodmínečně
vytažena síťová zástrčka čerpadla. K přenášení nebo upevňování čerpadla nepoužívejte napájecí kabel. Pro ponoření, resp. vytažení a zajištění čerpadla musí být použit upevňovací
provaz. Síťový kabel nepoužívejte pro zvedání čerpadla. Pravidelně kontrolujte přívodní vedení. Před použitím čerpadla zkontrolujte pohledem, zda není poškozené (hlavně kabel
a zástrčku). Poškozené čerpadlo nikdy nepoužívejte. Čerpadlo v případě poškození bezpod-
mínečně nechejte zkontrolovat vservisu firmy GARDENA. Návod na montáž: Všechny šrouby opět ručně dotáhnout. Před použitím po údržbě zajistit, aby byly všechny díly přišroubovány. Při využití našich čerpadel s generátorem je třeba dbát výstražných pokynů
výrobce generátoru.
Osobní bezpečnost
2
2
NEBEZPEČÍ! Úraz elektrickým proudem!
Nebezpečí poranění elektrickým proudem.
Produkt musí být elektricky napájen přes FI-spínač (RCD) se jmeno-
v
vitým vypínacím proudem maximálně 30 mA.
Pokud zareaguje zařízení na proudovou ochranu (RCD), kontaktujte
v
servis GARDENA.
NEBEZPEČÍ! Nebezpečí poranění!
Nebezpečí poranění elektrickým proudem.
NEBEZPEČÍ! Nebezpečí udušení!
Menší díly mohou být snadno spolknuty. Při použití polyetylénových sáčků hrozí malým dětem nebezpečí udušení. Děti se musí během mon­táže zdržovat v dostatečné vzdálenosti.
Nepoužívejte prosím funkci čisté vody pro čerpání špinavé vody. Může to vést k ucpání a přehřátí čerpadla.
Dbejte na minimální stav vody podle parametrů čerpadla. Nenechávejte čerpadlo běžet déle než 10 minut proti uzavřené výtlačné straně. Písek a jiné abrazivní látky vedou k rychlejšímu opotřebení a zkrácení životnosti
čerpadla.
58
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 58GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 58 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 59
Senzorová pole smí být ovládána pouze mimo vodu. Hadice nesmí být během provozu vytažena. Než začnete odstraňovat chyby, nechte čerpadlo vychladnout.
2. MONTÁŽ
NEBEZPEČÍ! Poranění! Nebezpečí poranění při neúmyslném spuštění produktu.
v Než začnete produkt montovat, oddělte ho od elektrického
napájení.
Odstranění pojistky rukojeti [ obr. A6 ]:
Před prvním uvedením do provozu musí být odstraněna pojistka rukojeti
1. Vytáhněte pojistky rukojeti
X
ven.
2. Uložte pro pozdější zabezpečení (např. při transportu nebo skladování).
Možnosti připojení připojovacího šroubení [ obr. A1 ]:
Hadice může být připojena pomocí připojovacího šroubení
k různým
4
průměrům hadice.
Velký průměr hadice Střední průměr hadice Malý průměr hadice Čep neoddělovat [ obr. A4 ]
Čep priu u Čep priu u
oddělit [ obr. A2 ]
<
oddělit [ obr. A3 ]
y
Při použití největšího průměru hadice má čerpadlo maximální čerpací výkon.
Čerpadlo Č.v. 9049 Malý průměr hadice
Č.v. GARDENA hadicová spona Střední průměr hadice
Č.v. GARDENA hadicová spona Velký průměr hadice
Č.v. GARDENA hadicová spona
32 mm (1 1/4")
Č.v. 7194
38 mm (1 1/2")
Č.v. 7195
51 mm (2")
Č.v. 7196
Při použití hadice 38mm (1 1/2") doporučujeme sadu ploché hadice GARDENA č.v. 5005 s hadicí o délce 10m a s hadicovou sponou.
Připojení hadice pomocí připojovacího šroubení:
1. Při použití velkého průměru hadice oddělte připojovací šroubení
2. Při použití středního průměru hadice oddělte připojovací šroubení
4
v <.
4
vy.
3. Nasuňte hadici na připojovací šroubení
.
4
4. Upevněte hadici např pomocí hadicové spony GARDENA k připojova­címu šroubení
.
4
Montáž přípoje na čerpadle [ obr. A5 ]:
NEBEZPEČÍ! Poranění! Říznutí o oběžné kolo.
v Čerpadlo provozujte jen s kolenem.
Pomocí aretací
1. Zašroubujte koleno do čerpadla. (Pokud má být hadice vedena vodorovně, lze koleno
na koleně 1 lze hadici bez problémů připojit a odpojit.
2
ve směru pohybu hodinových ručiček na doraz
1
1
vytočit zpět až o půl otáčky.)
2. Do připojovacího šroubení
3. Zatlačte připojovací šroubení
zašroubujte spojovací díl 3.
4
hadice na doraz do kolena 1 tak,
4
až slyšitelně a viditelně zaklapne.
Hadice je bezpečně připojena k čerpadlu.
3. OBSLUHA
R
Provaz mální hloubka ponoření při uvedení do provozu viz 7. TECHNICKÁ DATA.
přivažte k rukojeti. Přitom nesmí být stlačeno tlačítko 6. Mini-
ß
Čerpadlo musí být instalováno tak, aby nebyly otvory na sací noze úplně nebo částečně zablokovány.
V rybníku by mělo být čerpadlo postaveno například na cihlu. Při procesu sání blízko minimálního stavu vody při uvádění do provozu
může trvat nasátí delší dobu.
1. Ponořte čerpadlo.
2. Připojte čerpadlo k elektrickému napájení.
Provádí se inicializace senzoru a indikuje se průběžným světlem.
Automatický provoz [ obr. O10 ]:
V automatickém provozu se čerpadlo zapíná samo, když dosáhne stav vody spínací výšky a automaticky se vypne, když dosáhne stav vody vypínací výšky.
.
X
Spínací / vypínací výšky senzorových polí:
S1
Senzor obsahuje devět senzorových polí ( se nachází vpravo od LED diod.
S9
zdola nahoru), které
ß
ß
Senzorová pole jsou asi 1 cm vysoká (Mezi senzorovými poli není rozeznán ani prst ani změna stavu vody).
Zapínací a vypínací výšky v mm:
Senzorové pole Čistá voda:
Zap. / Vyp. Špinavá voda:
Zap. / Vyp.
ßS1ßS2ßS3ßS4ßS5ßS6ßS7ßS8ß
11 23 38 57 81 109 140 174 211
49 61 73 95 119 147 178 212 249
Po připojení čerpadla se postupně rozsvítí 9 LED diod. Z výroby je čerpadlo nastavené tak, že se spouští v automatickém režimu
se spínací výškou v senzorovém poli
S1
poli
.
ß
S4
avypínací výškou v senzorovém
ß
Nastavení spínacích a vypínacích výšek [ obr. O10 ]:
Senzorová pole mohou být nastavena jen mimo vodu. Když je čerpadlo z vody vyjmuto, měl by být senzor pro programování
vysušen. Horní senzorové pole je vždy spínací výška, spodní senzorové pole
je vždy vypínací výška. Mačkejte senzorová pole, dokud nebude zadání potvrzeno krátkým
dvojitým bliknutím všech LED diod.
1. Přidržte senzorové pole
S7
stlačené tak dlouho, až dvojité bliknutí
ß
všech LED diod potvrdí zadání.
Krátce se zobrazí aktuálně nastavené spínací a vypínací výšky. Potom svítí všechna senzorová pole.
2. Stlačte požadované horní senzorové pole pro spínací výšku.
LED dioda vybraného senzorového pole zhasne.
3. Stlačte požadované spodní senzorové pole pro vypínací výšku.
LED dioda vybraného senzorového pole zhasne. Po 3sekundách jsou vybrané spínací a vypínací výšky převzaty a zobrazeny.
Automatické odsávání čisté vody při velmi malých výškách vody:
Senzorové pole
S1
lze vybrat jak jako spínací bod, tak také současně jako
ß
vypínací bod. Pokud senzorové pole
S1
ani 10 minut po startu nedete kuje vodu, čerpa-
ß
dlo se vypne, aby se zabránilo poškození v důsledku chodu nasucho. Čerpadlo se pak přesto rozběhne, pokud senzorové pole
S2
ß
vodu. V takovém případě by ale měl být senzor vyčištěn, aby bylo možné zaručit přesné rozeznání stavu vody.
Zobrazení spínacích a vypínacích výšek:
1. Vyndejte čerpadlo z vody a senzorové pole vysušte.
2. Přidržte senzorové pole
S6
stlačené tak dlouho, až dvojité bliknutí
ß
všech LED diod potvrdí zadání.
Zobrazí se aktuálně nastavené spínací a vypínací výšky.
S9
cs
detekuje
NEBEZPEČÍ! Poranění! Nebezpečí poranění při neúmyslném spuštění produktu.
v Než začnete produkt připojovat, nastavovat nebo transpor-
tovat, oddělte ho od elektrického napájení.
Vypnutí sledování hladiny vody:
LED diody sledují v automatickém režimu hladinu vody. Tolze deaktivovat.
1. Vyndejte čerpadlo z vody a senzorové pole vysušte.
2. Přidržte během inicializace stlačené senzorové pole
S8
tak, až dvojité
ß
bliknutí všech LED diod potvrdí zadání (vizČerpání vody).
Čerpání vody:
Pokud nelze čerpadlo spustit dolu pomocí držadla, musí být vždy spuště­no pomocí provazu
R
ß
. [ obr. O1 ].
Pro opětovné zapnutí sledování hladiny vody přidržte během inicializace znovu senzorové pole
S8
stlačené tak dlouho, až dvojité bliknutí všech LED
ß
diod potvrdí zadání.
59
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 59GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 59 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 60
Režim demo:
Pro účely prezentace může být čerpadlo přepnuto do demonstračního režimu. V tomto režimu simulují LED diody pořadím blikání funkce čerpadla a senzorová pole reagují na dotek.
1. Vyndejte čerpadlo z vody a senzorové pole vysušte.
2. Přidržte během inicializace při zapnutí resp. při auto testupo připojení stlačená senzorová pole LED diod potvrdí zadání.
Pro vypnutí režimu demo přidržte znovu stlačená senzorová pole během inicializace po zapnutí, resp. během autotestu po připojení tak dlouho, až dvojité bliknutí všech LED diod potvrdí zadání.
S5
S8
a
tak dlouho, až dvojité bliknutí všech
ß
ß
S5
S8
a
ß
ß
Pro nejlepší možné odsátí doporučujeme přepnutí do režimu čisté vody, když hladina vody dosáhne tyrkysově zbarveného kroužku.
4. ÚDRŽBA
NEBEZPEČÍ! Poranění! Nebezpečí poranění při neúmyslném spuštění produktu.
v Než začnete na produktu provádět údržbu, oddělte ho
od elektrického napájení.
Manuální provoz [ obr. O10 ]:
V manuálním provozu běží čerpadlo tak dlouho, dokud není odděleno od sítě. Tento režim je vhodný zejména pro odsávání ploch.
V manuálním provozu jsou senzorová pole deaktivována. Čerpadlo pak běží tak dlouho, dokud není odděleno od sítě nebo dokud není zvolen jiný provozní režim.
S6
v Přidržte 2 senzorová pole
všech LED diod potvrdí zadání.
Všechny LED diody svítí a během 5 sekund postupně všechny zhasnou. Čerpadlo se spustí.
Během těchto 5 sekund má být čerpadlo postaveno do vody. Ke spuštění dojde jen tehdy, pokud čerpadlo rozezná vodu. Pokud tomu tak není, odpočítávání se třikrát opakuje.
Pokud potřebujete pro postavení čerpadla do vody více času, odpojte pro­sím čerpadlo od elektrického napájení. Odpočítávání bude po opětovném připojení pokračovat.
Manuální provoz zůstane aktivní i po odpojení přívodu proudu. Pro ukončení manuálního provozu odpojte čerpadlo od sítě a vyndejte ho
z vody. Spojte čerpadlo opět s elektrickým napájením apřidržte senzorové
S9
pole
stlačené tak dlouho, až dvojité bliknutí všech LED diod potvrdí
ß
zadání. Nyní se opět nacházíte v automatickém režimu.
Manuální provoz provozujte jen pod dohledem.
Časově omezený manuální provoz:
V časově omezeném manuálním provozu jsou senzorová pole na 10 minut deaktivována. Čerpadlo pak běží 10minut a potom přejde do automatic-
cs
kého režimu. v Přidržte 2 senzorová pole
bliknutí všech LED diod potvrdí zadání.
Všechny LED diody svítí a během 10 sekund postupně všechny zhasnou. Čerpadlo se spustí.
Po 10 minutách přejde čerpadlo automaticky do auto matického provozu. Po přerušení elektrického přívodu přejde čerpadlo auto maticky také do
automatického provozu. Pro opětovné zapnutí automatického provozu přidržte znovu současně
2senzorová pole diod potvrdí zadání.
Změna funkčního režimu:
Čerpadlo lze přepínat mezi čistou a špinavou vodou. Přitom se opěrná noha zasune nebo vysune.
Vsunutí opěrné nohy (Špinavá voda) [ obr. O2 – O5 ]:
1. Vyndejte čerpadlo z vody [ obr. O2 ].
2. Zvedněte čerpadlo a stlačte tlačítko úplně vysune [ obr. O3 ].
3. Pokud se opěrná noha úplně nevysune, postavte se na křídla nohy azatáhněte čerpadlo nahoru [ obr. O4 ].
4. Než čerpadlo opět postavíte, pusťte tlačítko
Maximální čerpací výkon se dosahuje s vysunutou opěrnou nohou. Opěrná noha zapadla správně do své polohy, pokud se tlačítko opět
úplně vysunulo. Pokud se tlačítko úplně nevysunulo, postup opakujte.
S7
S8
a
stlačená tak dlouho, až dvojité bliknutí všech LED
ß
ß
S8
a
stlačená tak dlouho, až dvojité bliknutí
ß
ß
S7
S8
a
stlačená tak dlouho, až dvojité
ß
ß
tak, až se opěrná noha
6
[ obr. O5 ].
6
Čištění čerpadla:
NEBEZPEČÍ! Poranění! Nebezpečí poranění a riziko poškození produktu.
v Nečistěte produkt vodním paprskem (zejména ne pod
vysokým tlakem).
v Nečistěte chemikáliemi, včetně benzínu nebo ředidel.
Některé mohou zničit důležité plastové díly.
v Vyčistěte povrch čerpadla vlhkým hadrem.
Propláchnutí čerpadla:
Po čerpání vody s obsahem chlóru nebo mycího prostředku nebo silně znečištěné vody musí být čerpadlo propláchnuto.
1. Čerpejte vlažnou vodu (max. 35 °C) eventuálně vodu spřísadou jemného čistícího prostředku (např. mycího prostředku) tak dlouho, až je čerpaná voda čirá.
2. Pokud je voda silně znečištěna, opláchněte tlačítko.
3. Zbytky odstraňte podle směrnic zákona na odstranění odpadů.
Čištění tlačítka [ obr. M1 ]:
Pokud pohyb tlačítka kvůli znečištění vázne, může být tlačítko vyčištěno.
1. Zmačkněte obě aretace
2. Tlačítko
3. Vyčistěte tlačítko
4. Tlačítko
stáhněte.
6
6
opět namontujte v obráceném pořadí.
6
.
e
, aretace e a rukojeť pod tekoucí vodou.
5. SKLADOVÁNÍ
Vyřazení z provozu:
Čerpadlo není odolné mrazu! Produkt musí být uchováván mimo dosah dětí.
1. Odpojte čerpadlo od elektrického napájení.
2. Otáčejte čerpadlo za hlavu tak až už nevytéká žádná voda.
3. Čerpadlo vyčistěte (viz 4. ÚDRŽBA).
4. Čerpadlo skladujte na suchém, uzavřeném místě, chráněném proti mrazu.
Likvidace:
7
(podle RL2012/19/EU)
Produkt nesmí být likvidován spolu s běžným domácím odpa­dem. Musí být likvidován podle platných místních ekologických předpisů.
DŮLEŽITÉ!
v Likvidujte produkt prostřednictvím Vašeho místního recyklačního
sběrného místa.
Zasunutí opěrné nohy (Čistá voda) [ obr. O6 – O9 ]:
1. Vyndejte čerpadlo z vody [ obr. O6 ].
2. Postavte čerpadlo na pevný podklad a stlačte tlačítko
3. Zatlačte čerpadlo dolu tak, až se opěrná noha a rukojeť pusťte [ obr. O8 ].
4. Pro zajištění zatlačte čerpadlo dolu tak, až se tlačítko vysune [ obr. O9 ].
5. Při ponoření čerpadla do vody dbejte na pevný podklad, aby se čerpadlo nemohlo přisát (např. fólie).
Minimální výšky zbylé vody (viz 7. TECHNICKÁ DATA) se dosáhne pouze se zasunutou opěrnou nohou v manuálním provozu.
60
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 60GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 60 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
7
[ obr. O7 ].
6
úplně zasune
opět úplně
6
6. ODSTRAŇOVÁNÍ CHYB
NEBEZPEČÍ! Poranění! Nebezpečí poranění při neúmyslném spuštění produktu.
v Než začnete odstraňovat chyby produktu, odpojte produkt
od elektrického napájení.
Čištění opěrné nohy a oběžného kola [ obr. T1 / T2 ]:
Pokud nelze opěrnou nohu přestavit podle kapitoly 3. OBSLUHA Změna funkčního režimu, musí být noha vyčištěna.
Page 61
1. Vyšroubujte 4 křížové šrouby 8.
2. Stáhněte z čerpadla sací nohu
3. Vyšroubujte 4 křížové šrouby
4. Stáhněte opěrnou nohu
5. Vyčistěte opěrnou nohu
.
9
.
0
ze sací nohy 9.
7
, sací nohu 9 a oběžné kolo
7
q
(při těchto údržbářských pracích záruka nezaniká).
6. Aby se vyloučilo poškození a netěsnosti, vyčistěte pečlivě těsnění
7. Namontujte opět opěrnou nohu
a sací nohu 9 v obráceném pořadí.
7
.
e
Dbejte přitom na to, aby 4 pružiny w byly nasunuty na trny t opěrné nohy 7.
Poškozené těsnění musí být vyměněno. Poškozené oběžné kolo smí z bezpečnostních důvodů vyměňovat
pouze servis GARDENA.
Pokud senzor detekuje chybu, signalizuje ji světelným signálem. Nejprve blikají všechny LED diody, pak blikají střídavě všechny LED diody a jedna LED dioda. Jednotlivě blikající LED dioda indikuje příslušnou chybu.
V níže uvedené tabulce najdete opatření potřebná pro odstranění chyby. Konečné zrušení chyby se provede odpojením čerpadla od sítě.
Problém Možná příčina Náprava Čerpadlo běží, ale nečerpá
žádnou vodu
Blikající LED 1 Sací otvor je ucpán. v Vyčistěte sací otvor pomocí
Blikající LED 5 Senzor je znečištěn. v Senzor vyčistěte. Blikající LED 7 Čas je překročen. v Postavte čerpadlo během
Blikající LED 9 Oběžné kolo je zablokováno. v Vyčistěte opěrnou nohu
Čerpadlo nenaskočí nebo zůstává během provozu stát
Čerpadlo běží, ale čerpací výkon náhle poklesne
Opěrná noha ve své pozici nezaklapne. Opěrná noha vázne
Tlačítko vázne Tlačítko je znečištěno. v Tlačítko vyčistěte.
Vzduch nemůže uniknout, výtlačné potrubí je uzavřené. (Event. přehnutá tlaková hadice).
Vzduchový polštář v sací patce.
Hadice je ucpaná. v Odstraňte ucpání hadice.
Při uvedení čerpadla do chodu je hladina vody pod minimální úrovní.
Teplotní ochranný spínač čerpadlo vypnul kvůli přehřátí.
Čerpadlo bez elektrického napájení.
Zareagoval RCD-spínač (chybový proud).
Sací otvor je ucpán. v Vyčistěte sací otvor pomocí
Čerpadlo se přisálo k podkladu (např. fólie).
Hadice je ucpaná. v Odstraňte ucpání hadice.
Opěrná noha je znečištěna. v Vyčistěte opěrnou nohu
v Otevřete tlakové vedení
(např. uzavírací ventil, dávkovací přístroje).
v Počkejte asi 3 minuty, až se
čerpadlo samo odvzdušní (příp. vypnout/zapnout).
proudu vody.
v Ponořte čerpadlo hlouběji.
odpočítávání do vody.
aoběžné kolo.
v Vyčistěte sací otvor.
Dbejte maxi mální teploty média (35 °C).
v Zkontrolujte pojistky a elek-
trické konektorové spoje.
v Odpojte čerpadlo od elek-
trického napájení a obraťte se na servis GARDENA.
proudu vody.
v Umístěte čerpadlo na vhodný
tvrdý podklad.
aoběžné kolo.
Ponorné čerpadlo
Min. spínací výška Čistá voda / Špinavá voda (asi)
Max. spínací výška Čistá voda / Špinavá voda (asi)
Min. vypínací výška Čistá voda / Špinavá voda (asi)
Max. vypínací výška Čistá voda / Špinavá voda (asi)
Výška zbytku vody Čistá voda / Špinavá voda (asi)
Špinavá voda s maximálním průměrem nečistot Čistá voda / Špinavá voda mm 5 / 35
Minimální výška hladiny při uvedení do provozu Čistá voda / Špinavá voda (asi)
Přípojný kabel m 10 (H07RN-F) Hmotnost bez kabelu (asi) kg 5,8 Připojovací závit výstupu
vody
Možnosti připojení
Max. teplota čerpaného média
Poznámka: Spínací / vypínací výšky a minimální stav vody při uvedení do provozu byly stanoveny bez výškových diferencí, které mají být překonány. Při dopravních výškách od asi 1 m jsou výsledkem částečně delší časy sání až 1 minuta nebo vyšší minimální stavy vody až + 5 cm.
Jednotka Hodnota (č.v. 9049)
mm
mm
mm
mm
mm 1 / 35
mm 12 / 47
Palec G 1 1/2"
mm / (Palec)
°C 35
11 / 49
211 / 249
11 / 49
174 / 212
32 mm (1 1/4") 38 mm (1 1/2") 50 mm (2")
8. PŘÍSLUŠENSTVÍ
Sada ploché hadice GARDENA 10m hadice 38mm (1 1/2") s hadicovou svorkou. č.v. 5005 Hadicová spona GARDENA Pro hadice 32 mm (1 1/4") pro připojení přespřípojný
čep.
Hadicová spona GARDENA Pro hadice 38 mm (1 1/2") pro připojení přespřípojný
čep.
Hadicová spona GARDENA Pro hadice 51 mm (2") pro připojení přespřípojný čep. č.v. 1796
č.v. 7194
č.v. 7195
9. ZÁRUK A / SERVIS
9.1 Registrace výrobku:
Zaregistrujte svůj výrobek na adrese gardena.com/registration.
9.2 Servis:
Aktuální kontaktní informace pro náš servis naleznete na zadní straně aonline:
• Česká republika: https://www.gardena.com/cz/podpora/podpora/kontakt/
cs
sk
POZNÁMKA: V případě jiných poruch se prosím obraťte na Vaše servisní centrum GARDENA. Opravy smí provádět pouze servisní centra GARDENA aodborní prodejci, kteří jsou firmou GARDENA autorizováni.
7. TECHNICKÁ DATA
sk Ponorné čerpadlo na čistú / znečistenú
vodu 19500 AquaSensor
Ponorné čerpadlo
Jmenovitý výkon W 860 Síťové napětí V (AC) 230 Síťová frekvence Hz 50 Max. čerpací množství l/h 19.500 Max. tlak /
max. čerpací výška Max. hloubka ponoru m 7
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 61GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 61 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Jednotka Hodnota (č.v. 9049)
bar / m
1,0 / 10
1. BEZPEČNOSŤ .........................................62
2. MONTÁŽ .............................................63
3. OBSLUHA ............................................63
4. ÚDRŽBA .............................................64
5. SKLADOVANIE .........................................64
6. ODSTRAŇOVANIE PORÚCH ..............................64
7. TECHNICKÉ ÚDAJE .....................................65
8. PRÍSLUŠENSTVO ......................................65
9. ZÁRUKA / SERVIS .......................................65
61
Page 62
Preklad originálneho návodu na obsluhu.
Tento výrobok môžu používať deti staršie
ako 8 rokov, ako aj osoby so zníženými fyzickými, zmyslovými alebo mentálnymi schop­nosťami alebo nedostatkom skúseností a vedo­mostí, ak sú pod dohľadom alebo boli o bezpeč­nom používaní zariadenia poučené a pochopili ztoho vyplývajúce nebezpečenstvá. Deti sa svýrobkom nesmú hrať. Deti nesmú vykonávať čistenie a bežnú údržbu bez dohľadu. Obsluhu tohto výrobku odporúčame zveriť mladistvým ažod veku 16 rokov.
Čerpadlo prevádzkujte iba s kolenom. Koniec hadice má byť nižšie ako maximálna dopravná výška.
Ochranný vypínač Tepelný ochranný spínač:
Vstavaná tepelná ochrana motora vypne pri preťažení čerpadlo. Po dostatočnom vychladnutí motora je čerpadlo opäť pripravené na prevádzku.
Automatické odvzdušňovanie
Toto čerpadlo je vybavené odvzdušňovacím ventilom, ktorý odstráni prípadný vzduchový vankúš v čerpadle. V závislosti od funkcie tak môže zboku na telese vytiecť malé množstvo vody.
Dodatočné bezpečnostné upozornenia
Elektrická bezpečnosť
Určené použitie:
GARDENA Ponorné čerpadlo je určené na odvodňovanie pri záplavách, ale aj na prečerpávanie a odčerpávanie nádrží, na odber vody zo studní ašácht, na odvodňovanie člnov a jácht, ako aj na časovo obmedzené pre­vzdušňovanie vody a recirkuláciu vody, a na čerpanie vody obsahujúcej chlór a umývací prostriedok v súkromnej záhradke.
Dopravované kvapaliny:
GARDENA Ponorným čerpadlom sa smie čerpať iba voda. Čerpadlu nevadí zaplavenie vodou (vodotesné) a je určené na ponorenie
do vody (max. hĺbka ponoru, pozri 7. TECHNICKÉ ÚDAJE). Výrobok je vhodný iba na čerpanie nasledujúcich kvapalín:
Nastavenie čistej vody: čistá alebo ľahko znečistená voda
s priemerom zrna 5 mm.
Nastavenie znečistenej vody: čistá až silno znečistená voda
s max. priemerom zrna 35 mm.
Výrobok nie je určený na dlhodobú prevádzku (prevádzka snepretržitým obehom).
NEBEZPEČENSTVO! Ublíženie na zdraví!
v Čerpať sa nesmie slaná voda, žieravé, ľahko horľavé
alebo výbušné látky (napr. benzín, petrolej, nitro riedidlá),
sk
oleje, vykurovací olej a potraviny.
1. BEZPEČNOSŤ
Dôležité! Prečítajte si starostlivo návod na obsluhu a uschovajte ho pre ďalšie použitie.
Symboly na výrobku:
Prečítajte si návod na obsluhu.
Všeobecné bezpečnostné upozornenia
Elektrická bezpečnosť
NEBEZPEČENSTVO! Zásah elektrickým prúdom!
Nebezpečenstvo zranenia zásahom elektrického prúdu.
Napájanie výrobku elektrickým prúdom musí byť vybavené prúdo-
v
výmchráničom (RCD) s menovitým spúšťacím prúdom minimálne 30 mA.
Ak zareagoval prúdový chránič (RCD), kontaktujte servis GARDENA.
v
NEBEZPEČENSTVO! Nebezpečenstvo poranenia!
Nebezpečenstvo zranenia zásahom elektrického prúdu.
Predtým než budete vykonávať údržbu alebo vymieňať diely, odpojte
v
výrobok od siete. Preto sa musí zásuvka nachádzať vo Vašom zornom poli.
Bezpečná prevádzka
Teplota vody nesmie prekročiť hodnotu 35 °C. Čerpadlo sa nesmie používať, pokiaľ sa vo vode nachádzajú osoby. Únikom mazív by mohlo dôjsť k znečisteniu kvapalín. Nepoužívajte pri teplote okolia / média nižšej ako + 3 °C. Zabráňte prístupu tretích osôb k vode.
NEBEZPEČENSTVO! Zástava srdca!
Tento výrobok vytvára počas prevádzky elektromagnetické pole. Toto pole môže mať za určitých podmienok vplyv na činnosť aktívnych alebo pasívnych medicínskych implantátov. Aby sa eliminovali nebezpečné situácie, ktoré by mohli viesť k ťažkým alebo smrteľným zraneniam, mali by osoby s medicínskym implantátom použitie tohto výrobku konzultovať so svojím lekárom alebo s výrobcom implantátu.
Kábel
Pri použití predlžovacieho kábla musí jeho minimálny prierez zodpovedať nasledujúcej tabuľke:
Napätie Dĺžka kábla Prierez
230 – 240 V / 50 Hz Až do 20 m 1,5 mm
230 – 240 V / 50 Hz 20 – 50 m 2,5 mm
NEBEZPEČENSTVO! Zásah elektrickým prúdom!
Cez odrezanú sieťovú zástrčku môže cez sieťový kábel vniknúť do elektrickej oblasti vlhkosť a spôsobiť skrat.
v Sieťovú zástrčku v žiadnom prípade nestrihajte (napr. stenová
priechodka).
v Neťahajte zástrčku za kábel, aj ju chcete vytiahnuť zo zásuvky, chyťte ju
za teleso zástrčky.
v Pre zamedzenie nebezpečenstva musí výmenu sieťo vého kábla tohto prístroja
v prípade jeho poškodenia urobiť výrobca alebo jeho zákaznícky servis alebo
podobná kvalifikovaná osoba. Zástrčky a spojky musia byť chránené proti striekajúcej vode. Ubezpečte sa, že sa elektrické pripojenie nenachádza v oblasti zaplavenej
vodou. Zástrčku a sieťový kábel chráňte pred horkom, olejom a ostrými hranami. Dbajte na sieťové napätie. Údaje na typovom štítku musia súhlasiť s údajmi
v sieti. Pri zdržiavaní sa v bazéne alebo pri dotyku s vodnou plochou sa musí bezpod-
mienečne vytiahnuť sieťová zástrčka čerpadla. Na prenášanie alebo upevňovanie čerpadla nepoužívajte napájací kábel. Na ponorenie, resp. vytiahnutie a zaistenie čerpadla, sa musí použiť upevňovacie
lano. Nepoužívajte sieťový kábel na zdvihnutie čerpadla. Prípojné vedenie kontrolujte pravidelne. Pred použitím čerpadla skontrolujte pohľadom, či nie je poškodené (hlavne kábel
a zástrčku). Poškodené čerpadlo nikdy nepoužívajte. Čerpadlo v prípade poškodenia
bezpodmie nečne nechajte skontrolovať v servise firmy GARDENA. Návod na montáž: znova rukou pevne utiahnite všetky skrutky. Pred použitím po vykonaní údržby zabezpečte, aby boli zoskrutkované všetky
diely. Pri použití našich čerpadiel s generátormi sa musia rešpektovať výstražné
upozornenia výrobcu generátora.
Osobná bezpečnosť
NEBEZPEČENSTVO! Nebezpečenstvo zadusenia!
Menšie diely je možné ľahko prehltnúť. Obaly z umelých hmôt predstavu­jú pre malé deti nebezpečenstvo zadusenia. Pri montáži držte malé deti v dostatočnej vzdialenosti.
Nepoužívajte funkciu čistej vody na čerpanie znečistenej vody. Môže to viesť kupchatiu a prehriatiu čerpadla.
Dodržiavajte minimálnu hladinu vody podľa parametrov čerpadla. Nenechávajte čerpadlo bežať dlhšie ako 10 minút proti uzatvorenej výtlačnej
strane. Piesok a iné abrazívne látky vedú k rýchlejšiemu opotrebeniu a skráteniu život-
nosti čerpadla. Senzorové polia sa smú obsluhovať iba mimo vody. Počas prevádzky sa nesmie vyťahovať hadica. Pred odstraňovaním poruchy nechajte čerpadlo vychladnúť.
2
2
62
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 62GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 62 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 63
2. MONTÁŽ
NEBEZPEČENSTVO! Ublíženie na zdraví! Nebezpečenstvo zranenia v prípade, že výrobok náhodne
naštartuje.
v Pred montážou výrobku ho odpojte od zdroja prúdu.
Odstránenie poistky rukoväti [ Obr. A6 ]:
Pred prvým uvedením do prevádzky sa musí odstrániť poistka rukoväti
1. Stiahnite nasadené poistky rukoväti
2. Uschovajte si ich na neskoršie zaisťovacie opatrenia (napr. preprava alebo skladovanie).
Možnosti pripojenia prípojnej vsuvky [ Obr. A1 ]:
Cez prípojnú vsuvku
je možné hadicu pripojiť k rôznym priemerom
4
hadice.
Veľký priemer hadice Stredný priemer hadice Malý priemer hadice Čap neoddeľovať [ Obr. A4 ]
Čap pri Čap pri
Pri použití najväčšieho priemeru hadice má čerpadlo maximálny čerpací výkon.
Čerpadlo Č.v. 9049 Malý priemer hadice
Č.v. GARDENA Hadicová spona Stredný priemer hadice
Č.v. GARDENA Hadicová spona Veľký priemer hadice
Č.v. GARDENA Hadicová spona
32 mm (1 1/4")
Č.v. 7194
38 mm (1 1/2")
Č.v. 7195
51 mm (2")
Č.v. 7196
Pri použití 38mm (1 1/2") hadice odporúčame GARDENA súpravu plochej hadice č.v. 5005 s 10 m hadicou a hadicovou sponou.
Pripojenie hadice cez prípojnú vsuvku:
1. Pri použití veľkého priemeru hadice rozpojte prípojnú vsuvku
2. Pri použití stredného priemeru hadice rozpojte prípojnú vsuvku
3. Nasuňte hadicu na prípojnú vsuvku
4. Upevnite hadicu na prípojnú vsuvku hadicovej spony.
Montáž prípojky čerpadla [ Obr. A5 ]:
NEBEZPEČENSTVO! Ublíženie na zdraví! Rezné poranenie spôsobené obežným kolesom.
v Čerpadlo prevádzkujte iba s kolenom.
smerom von.
X
oddeliť [ Obr. A2 ]
<
oddeliť [ Obr. A3 ]
y
.
4
napr. pomocou GARDENA
4
4
pri <.
pri y.
4
V jazierku by sa malo čerpadlo postaviť napríklad na tehlu. Pri saniach blízko minimálnej hladiny vody pri uvedení do prevádzky
môže sanie trvať dlhšie.
1. Ponorte čerpadlo.
2. Spojte čerpadlo so zdrojom prúdu.
Vykoná sa inicializácia senzora, ktorú indikuje prebiehajúce svetlo.
Automatická prevádzka [ Obr. O10 ]:
V automatickej prevádzke sa čerpadlo automaticky zapne, keď hladina vody dosiahne zapínaciu výšku a automaticky sa vypne, keď výška vodnej
.
X
hladiny dosiahne vypínaciu výšku.
Zapínacie / vypínacie výšky senzorových polí:
S1
Senzor má deväť senzorových polí (
S9
zdola nahor), ktoré s
ß
ß
a nachádzajú napravo od LED diód. Senzorové polia sú vysoké cca 1 cm (medzi senzorovými poľami
sa nerozpozná prst ani zmenená výška vodnej hladiny).
Zapínacie a vypínacie výšky v mm:
Senzorové pole Čistá voda:
Vyp. / Zap. Znečistená voda:
Vyp. / Zap.
ßS1ßS2ßS3ßS4ßS5ßS6ßS7ßS8ß
11 23 38 57 81 109 140 174 211
49 61 73 95 119 147 178 212 249
Po zapojení čerpadla sa postupne rozsvieti 9 LED diód. Čerpadlo štartuje z výrobného závodu v automatickom režime so senzo-
rovým poľom zapínacia výška
S4
a senzorovým poľom vypínacia výška
ß
Nastavenie zapínacích a vypínacích výšok [ Obr. O10 ]:
Senzorové polia sa smú nastaviť iba mimo vody. Keď sa čerpadlo vyberie z vody, senzor by sa mal vysušiť na progra-
movanie. Horné senzorové pole je vždy zapínacia výška, dolné senzorové pole
jevždy vypínacia výška. Stláčajte senzorové polia dovtedy, kým sa vstupy nepotvrdia krátkym
dvojitým bliknutím všetkých LED diód.
1. Držte senzorové pole
S7
stlačené, kým dvojité bliknutie všetkých
ß
LEDdiód nepotvrdí vstup.
Na krátky čas sa zobrazia aktuálne nastavené zapínacie a vypínacie výšky. Potom sa rozsvietia všetky senzorové polia.
2. Pre zapínaciu výšku stlačte požadované horné senzorové pole.
LED dióda zvoleného senzorového poľa zhasne.
3. Pre vypínaciu výšku stlačte požadované dolné senzorové pole.
LED dióda zvoleného senzorového poľa zhasne. Po 3 sekundách sa prevezmú a zobrazia nastavené zapínacie a vypínacie výšky.
S9
S1
.
ß
sk
Cez aretácie
1. Zaskrutkujte koleno
na kolene 1 sa dá hadica bez problémov spojiť a rozpojiť.
2
až po zarážku v smere hodinových ručičiek
1
do čerpadla. (Ak sa má hadica položiť vodorovne, koleno 1 sa môže znova vyskrutkovať až o pol otáčky.)
2. Zaskrutkujte spojovací diel
3. Vtláčajte prípojnú vsuvku
do prípojnej vsuvky 4.
3
hadice až po zarážku do kolena 1,
4
kým počuteľne a viditeľne nezapadne.
Hadica je bezpečne spojená s čerpadlom.
3. OBSLUHA
NEBEZPEČENSTVO! Ublíženie na zdraví! Nebezpečenstvo zranenia v prípade, že výrobok náhodne
naštartuje.
v Pred pripojením, nastavením alebo prepravou výrobku ho
odpojte od zdroja prúdu.
Čerpanie vody:
Ak sa čerpadlo nedá vypustiť cez rukoväť, čerpadlo sa vždy musí vypustiť cez lano
Upevnite lano tým tom stlačiť tlačidlo 6. Minimálna hĺbka ponoru pri uvedení do prevádzky, pozri 7. TECHNICKÉ ÚDAJE.
Čerpadlo sa musí nainštalovať tak, aby vtokové otvory na prísavnej pätke neboli úplne alebo čiastočne blokované nečistotami.
R
Obr. O1 ].
ß
R
, že ho zaviažete na uzol na rukoväti. Nesmie sa pri
ß
Automatické odsávanie čistej vody pre veľmi nízke výšky vodnej hladiny:
Senzorové pole
S1
je možné súčasne zvoliť ako bod zapnutia aj bod
ß
vypnutia. Ak by senzorové pole
S1
po naštartovaní čerpadla do 10 minút rozpo-
ß
znaloešte vodu, čerpadlo sa vypne, aby zabránilo poškodeniu v dôsledku chodu nasucho.
Čerpadlo sa napriek tomu potom spustí, keď senzorové pole
S2
rozpozná
ß
vodu. V tomto prípade by sa však potom mal senzor vyčistiť, aby bola zaručená presná detekcia výšky vodnej hladiny.
Zobrazenie zapínacích a vypínacích výšok:
1. Vytiahnite čerpadlo z vody a vysušte senzorové pole.
2. Držte senzorové pole
S6
stlačené, kým dvojité bliknutie všetkých LED
ß
diód nepotvrdí vstup.
Zobrazia sa aktuálne nastavené zapínacie a vypínacie výšky.
Vypnutie sledovania vodnej hladiny:
LED diódy sledujú v automatickom režime vodnú hladinu. To je možné deaktivovať.
1. Vytiahnite čerpadlo z vody a vysušte senzorové pole.
2. Držte senzorové pole
S8
počas inicializácie stlačené, kým
ß
dvojité bliknutie všetkých LED diód nepotvrdí vstup (pozri Čerpanie vody).
Na opätovné zapnutie sledovania vodnej hladiny držte senzorové pole počas inicializácie stlačené, kým dvojité bliknutie všetkých LED diód
S8
ß
nepotvrdí vstup.
63
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 63GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 63 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 64
Predvádzací režim:
Na prezentačné účely sa môže čerpadlo prestaviť do predvádzacieho režimu. Prostredníctvom poradí blikania simulujú LED diódy v tomto režime funkcie čerpadla a senzorové polia reagujú na dotyk.
1. Vytiahnite čerpadlo z vody a vysušte senzorové pole.
S5
2. Držte senzorové polia resp. počas autotestu, po zapojení stlačené, kým dvojité bliknutie všetkých LED diód nepotvrdí vstup.
Na opätovné vypnutie predvádzacieho režimu znova držte senzorové
S5
polia po zapojení stlačené, kým dvojité bliknutie všetkých LED diód nepotvrdí vstup.
Manuálna prevádzka [ Obr. O10 ]:
V manuálnej prevádzke beží čerpadlo dovtedy, kým sa neodpojí od siete. Tento režim sa hodí najmä na ploché odsávanie.
V manuálnej prevádzke sa senzorové polia deaktivujú. Čerpadlo potom beží dovtedy, kým sa neodpojí od siete alebo kým sa nezvolí iný prevádz­kový režim.
v Držte 2 senzorové polia
Počas týchto 5 sekúnd sa má čerpadlo umiestniť do vody. Čerpadlo sa naštartuje, len ak rozpozná vodu. V opačnom prípade sa až trikrát zopakuje odpočítavanie.
Ak by ste na umiestnenie čerpadla do vody potrebovali viac času, odpojte ho od zdroja prúdu. Po opätovnom zapojení bude odpočítava­niepokračovať.
Manuálna prevádzka zostane aktívna aj po odpojení od prívodu prúdu. Na ukončenie manuálnej prevádzky odpojte čerpadlo od siete a vyberte
ho z vody. Znova pripojte čerpadlo k zdroju prúdu a držte senzorové pole Teraz sa opäť nachádzate v automatickom režime.
Manuálny režim prevádzkujte len pod dohľadom.
Časovo obmedzená manuálna prevádzka:
V časovo obmedzenej manuálnej prevádzke sa senzo rovépolia deaktivujú na 10 minút. Čerpadlo potom beží 10minút a následne sa automaticky vypne.
v Držte 2 senzorové polia
sk
Po 10 minútach sa čerpadlo znova automaticky prepne na automatickú prevádzku.
Po odpojení prívodu prúdu sa čerpadlo znova automaticky prepne naautomatickú prevádzku.
Na opätovné zapnutie automatickej prevádzky znova držte 2 senzorové polia nepotvrdí vstup.
Zmena režimu funkcie:
Čerpadlo je možné prepínať medzi čistou vodou a znečistenou vodou. Za týmto účelom sa podstavec zasunie alebo vysunie.
Vysunutie podstavca (Znečistená voda) [ Obr. O2 – O5 ]:
1. Vytiahnite čerpadlo z vody [ Obr. O2 ].
2. Zdvihnite čerpadlo a stláčajte tlačidlo
3. Ak sa podstavec úplne nevysunie, postavte sa chodidlami na krídla
4. Predtým ako čerpadlo opäť postavíte, znova pustite tlačidlo
Max. čerpací výkon sa dosiahne s vysunutým podstavcom. Podstavec je správne zaistený na svojom mieste, keď je tlačidlo opäť
úplne vysunuté. Ak tlačidlo nie je úplne vysunuté, zopakujte postup.
S8
a
počas inicializácie pri zapínaní, resp. počas autotestu,
ß
ß
LED diód nepotvrdí vstup.
Všetky LED diódy svietia a do 5 sekúnd všetky LED diódy postupne zhasnú. Čerpadlo sa naštartuje.
S9
stlačené, kým ho nepotvrdí dvojité bliknutie všetkých LED diód.
ß
LED diód nepotvrdí vstup.
Všetky LED diódy svietia a do 10 sekúnd všetky LED diódy postupne zhasnú. Čerpadlo sa naštartuje.
S7
S8
a
súčasne stlačené, kým dvojité bliknutie všetkých LED diód
ß
ß
úplne vysunutý [ Obr. O3 ].
podstavca a potiahnite čerpadlo smerom nahor [ Obr. O4 ].
[ Obr. O5 ].
S8
a
počas inicializácie pri zapínaní,
ß
ß
S6
S8
a
stlačené, kým dvojité bliknutie všetkých
ß
ß
S7
S8
a
stlačené, kým dvojité bliknutie všetkých
ß
ß
, kým nie je podstavec
6
Min. výška zvyškovej vody (pozri 7. TECHNICKÉ ÚDAJE) sa dosiahne iba so zasunutým podstavcom v manuálnej prevádzke.
Pre čo najlepšie nasávanie odporúčame prepnúť na režim čistej vody, keď hladina vody dosiahne tyrkysovo sfarbený kruh.
4. ÚDRŽBA
NEBEZPEČENSTVO! Ublíženie na zdraví! Nebezpečenstvo zranenia v prípade, že výrobok náhodne
naštartuje.
v Pred vykonaním údržby na výrobku ho odpojte od zdroja
prúdu.
Čistenie čerpadla:
NEBEZPEČENSTVO! Ublíženie na zdraví! Nebezpečenstvo zranenia a riziko poškodenia výrobku.
v Výrobok nikdy nečistite prúdom vody (obzvlášť nie pod
vysokým tlakom).
v Na čistenie nepoužívajte chemikálie, vrátane benzínu alebo
riedidiel. Niektoré z nich môžu poškodiť dôležité plastové diely.
v Vyčistite povrch čerpadla vlhkou handričkou.
Preplach čerpadla:
Po čerpaní vody obsahujúcej chlór či umývací prostriedok alebo silne znečistenej vody sa musí čerpadlo prepláchnuť.
1. Čerpajte vlažnú vodu (max. 35 °C) eventuálne s prísadou jemného čistiaceho prostriedku (napr. vyplachovací prostriedok), kým nebude čerpaná voda čistá.
2. Ak je voda silno znečistená, opláchnite tlačidlo.
3. Zlikvidujte zvyšky podľa smerníc zákona o likvidácii odpadu.
Čistenie tlačidla [ Obr. M1 ]:
Ak by sa tlačidlo v dôsledku znečistenia zaseklo, môže sa vyčistiť.
1. Stlačte obidve aretácie
2. Stiahnite tlačidlo
3. Vyčistite tlačidlo
4. Namontujte späť tlačidlo
6
.
e
.
6
, aretácie e a rukoväť pod tečúcou vodou.
v opačnom poradí.
6
5. SKLADOVANIE
Odstavenie z prevádzky:
Čerpadlo nie je mrazuvzdorné! Výrobok musí byť skladovaný na mieste, ktoré je neprístupné
deťom.
1. Odpojte čerpadlo od zdroja prúdu.
2. Obráťte čerpadlo dolu hlavou, kým už nebude vytekať žiadna voda.
3. Vyčistite čerpadlo (pozri 4. ÚDRŽBA).
4. Skladujte čerpadlo na suchom, uzavretom mieste zabezpečenom
7
6
voči mrazu.
Likvidácia:
(v zmysle Smernice 2012/19/EÚ)
Výrobok sa nesmie likvidovať v bežnom domácom odpade. Musí sa zlikvidovať podľa platných miestnych predpisov týkajú­cich sa ochrany životného prostredia.
DÔLEŽITÉ!
v Výrobok zlikvidujte na miestne príslušnom zbernom a recyklačnom
mieste.
Zasunutie podstavca (Čistá voda) [ Obr. O6 – O9 ]:
1. Vytiahnite čerpadlo z vody [ Obr. O6 ].
2. Postavte čerpadlo na pevný podklad a stlačte tlačidlo
3. Tlačte čerpadlo smerom nadol, kým nie je podstavec zasunutý a pustite rukoväť [ Obr. O8 ].
4. Pre zaistenie tlačte čerpadlo smerom nadol, kým nie je tlačidlo opäť úplne vysunuté [ Obr. O9 ].
5. Pri opätovnom ponorení čerpadla dbajte na pevný podklad, aby sa čerpadlo nemohlo pevne prisať (napr. fólia).
64
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 64GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 64 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
[ Obr. O7 ].
6
úplne
7
6
6. ODSTRAŇOVANIE PORÚCH
NEBEZPEČENSTVO! Ublíženie na zdraví! Nebezpečenstvo zranenia v prípade, že výrobok náhodne
naštartuje.
v Pred odstraňovaním poruchy výrobku ho odpojte od zdroja
prúdu.
Page 65
Čistenie podstavca a obežného kolesa [ Obr. T1 / T2 ]:
Ak sa podstavec nedá prestaviť podľa kapitoly 3. OBSLUHA Zmena režimu funkcie, tak sa musí vyčistiť.
1. Vyskrutkujte 4 skrutky s krížovou drážkou
2. Stiahnite prísavnú pätku
z čerpadla.
9
3. Vyskrutkujte 4 skrutky s krížovou drážkou
4. Stiahnite podstavec
5. Vyčistite podstavec
z prísavnej pätky 9.
7
, prísavnú pätku 9 a obežné koleso
7
.
8
.
0
q
(týmito prácami údržby nezaniká záruka).
6. Aby ste predišli poškodeniu a netesnostiam, starostlivo vyčistite tesnenia
7. Namontujte späť podstavec
.
r
a prísavnú pätku 9 v opačnom poradí.
7
Dbajte pri tom na to, aby boli 4 pružiny w nasadené na kolíky t pod­stavca 7.
Poškodené tesnenie sa musí vymeniť. Z bezpečnostných dôvodov smie poškodené obežné koleso
vymeniť iba servis GARDENA.
Ak by snímač zistil chybu, signalizuje to svetelným signálom. Najskôr blikajú všetky LED, potom bliká jedna jednot livá LED a následne sa LED vblikaní striedajú. Jednotlivá blikajúca LED signalizuje príslušnú chybu.
V tabuľke nižšie potom nájdete opatrenia na odstránenie chyby. Chyba sa odstráni nadobro tým, že odpojíte čerpadlo od elektrickej
siete.
Problém Možná príčina Odstránenie Čerpadlo beží, ale
nečerpá vodu
Blikajúca LED 1 Nasávací otvor je upchatý. v Vyčistite nasávací otvor
Blikajúca LED 5 Senzor je znečistený. v Vyčistite senzor. Blikajúca LED 7 Čas je prekročený. v Umiestnite čerpadlo do vody
Blikajúca LED 9 Obežné koleso je blokované. v Vyčistite podstavec a obežné
Čerpadlo nenaskočí alebo zostáva počas prevádzky stáť
Čerpadlo beží, ale čerpací výkon náhle poklesne
Podstavec sa nezaistí na svojom mieste. Podstavec je zaseknutý
Tlačidlo je zaseknuté Tlačidlo je znečistené. v Vyčistite tlačidlo.
Vzduch nemôže uniknúť, výt­lačné potrubie je uzatvorené. (Event. prehnutá tlaková hadica).
Vzduchový vankúš v sacej pätke.
Hadica je upchatá. v Odstráňte upchatie v hadici.
Pri uvedení čerpadla do chodu je hladina vody pod minimálnou úrovňou.
Tepelný ochranný spínač vypol čerpadlo kvôli preťaženiu.
Čerpadlo bez prúdu. v Skontrolujte poistky
Zareagoval prúdový chránič (chybný prúd).
Nasávací otvor je upchatý. v Vyčistite nasávací otvor
Čerpadlo sa pevne prisaje k podkladu (napr. fólia).
Hadica je upchatá. v Odstráňte upchatie
Podstavec je znečistený. v Vyčistite podstavec a obežné
v Otvorte tlakové potrubie
(napr. uzavierací ventil, dávkovacie zariadenia).
v Počkajte cca 3 minúty,
kým sa čerpadlo samo neodvzdušní (prípadne ho vypnite / zapnite).
prúdom vody.
v Ponorte čerpadlo hlbšie.
v priebehu odpočítavania.
koleso.
v Vyčistite nasávací otvor.
Dodržte maximálnu teplotu média (35 °C).
a elektrické konektory.
v Odpojte čerpadlo od zdroja
prúdu aobráťte sa na servis GARDENA.
prúdom vody.
v Umiestnite čerpadlo
na vhodný, tvrdý podklad.
v hadici.
koleso.
Ponorné čerpadlo
Sieťová frekvencia Hz 50 Max. čerpacie množstvo l/h 19.500 Max. tlak /
max. čerpacia výška Max. hĺbka ponoru m 7 Min. zapínacia výška
Čistá voda / Znečistená voda (cca)
Max. zapínacia výška Čistá voda / Znečistená voda (cca)
Min. vypínacia výška Čistá voda / Znečistená voda (cca)
Max. vypínacia výška Čistá voda / Znečistená voda (cca)
Výška zvyškovej vody Čistá voda / Znečistená voda (cca)
Znečistená voda s max. priemerom zrna Čistá voda / Znečistená voda mm 5 / 35
Minimálna výška hladiny pri uvedení do prevádzky Čistá voda / Znečistená voda (cca)
Prípojný kábel m 10 (H07RN-F) Hmotnosť bez kábla (cca) kg 5,8 Pripojovací závit výpustu
vody
Možnosti pripojenia
Max. teplota čerpaného média
Upozornenie: zapínacie / vypínacie výšky, ako aj minimálna hladina vody pri uvedení do pre­vádzky,boli stanovené bez výškových rozdielov, ktoré sa majú prekonať. Pri dopravných výš­kachod cca 1 m sčasti vyplývajú dlhšie časy nasávania až do 1 minúty alebo vyššie minimálne hladiny vody až do + 5 cm.
Jednotka Hodnota (č.v. 9049)
bar / m
mm
mm
mm
mm
mm 1 / 35
mm 12 / 47
palce G 1 1/2"
mm / (palce)
°C 35
1,0 / 10
11 / 49
211 / 249
11 / 49
174 / 212
32 mm (1 1/4") 38 mm (1 1/2") 50 mm (2")
8. PRÍSLUŠENSTVO
GARDENA Súprava plochej hadice
GARDENA Hadicová spona Pre hadice 32 mm (1 1/4") pre pripojenie cez
GARDENA Hadicová spona Pre hadice 38 mm (1 1/2") pre pripojenie cez
GARDENA Hadicová spona Pre hadice 51 mm (2") pre pripojenie cez prípojný
10m 38mm (1 1/2") hadica s hadicovou svorkou. č.v. 5005
č.v. 7194
prípojný čap.
č.v. 7195
prípojný čap.
č.v. 1796
čap.
9. ZÁRUK A / SERVIS
9.1 Registrácia produktu:
Zaregistrujte svoj produkt na gardena.com/registration.
sk
UPOZORNENIE: Pri iných poruchách sa obráťte na servisné stredisko GARDENA. Opravy môžu vykonávať len servisné strediská GARDENA alebo predajcovia, ktorí sú certifikovaní výrobcom GARDENA.
9.2 Servis:
Aktuálne kontaktné informácie našej služby nájdete na zadnej strane aonline:
• Slovenská republika: https://www.gardena.com/sk/podpora/podpora/kontakt/
7. TECHNICKÉ ÚDAJE
Ponorné čerpadlo
Menovitý výkon W 860 Sieťové napätie V (AC) 230
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 65GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 65 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Jednotka Hodnota (č.v. 9049)
65
Page 66
el Υποβρύχια αντλία καθαρού νερού /
Υποβρύχια αντλία λυμάτων GARDENA 19500 AquaSensor
1. ΑΣΦΑΛΕΙΑ ............................................66
2. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ .....................................67
3. ΧΕΙΡΙΣΜΟΣ ...........................................67
4. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ..........................................69
5. ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ ........................................69
6. ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΣΦΑΛΜΑΤΩΝ ...........................69
7. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ..............................70
8. ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
9. ΕΓΓΥΗΣΗ / ΣΕΡΒΙΣ ......................................70
Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών χρήσης.
Αυτό το προϊόν επιτρέπεται να χρησιμο-
ποιείται από παιδιά άνω των 8 ετών καθώς και από άτομα με μειωμένες τις φυσικές, αισθητικές ή διανοητικές ικανότητες ή με έλλει­ψη πείρας και γνώσεων, εφόσον επιτηρούνται ήέχουν ενημερωθεί για την ασφαλή χρήση του προϊόντος και τους ενδεχόμενους κινδύνους. Τα παιδιά δεν επιτρέπεται να παίζουν με το προϊόν. Ο καθαρισμός και οι εργασίες συντήρησης που εκτελούνται από τον πελάτη δεν επιτρέπεται να εκτελούνται από μη επιτηρούμενα παιδιά. Συνιστούμε τη χρήση του προϊόντος μόνο από άτομα άνω των 16 ετών.
Προβλεπόενη χρήση:
Η Υποβρύχια αντλία GARDENA προορίζεται για την άντληση υδά­τωνσε πλημμύρες αλλά και για το άδειασμα ή τη μετάγγιση δοχείων, για υδροληψία από πηγάδια και φρεάτια, για απάντληση υδάτων από βάρκες και σκάφη καθώς και για αερισμό και κυκλοφορία νερού περιορισμένης χρονικής διάρκειας και για την άντληση νερού που περιέχει χλώριο και απορρυπαντικά σε ιδιωτικό οικιακό και ερασιτε­χνικό κήπο.
el
Αντλούμενα υγρά:
Με την Υποβρύχια αντλία GARDENA επιτρέπεται μόνο ημεταφορά νερού.
Η αντλία είναι πλήρως βυθιζόμενη (σύστημα αδιαβρο χοποίησης) και μπορείτε να την βυθίσετε μέσα στο νερό (μέγ. βάθος βύθισης βλέπε 7. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ).
Το προϊόν είναι κατάλληλο για την άντληση των ακόλουθων υγρών:
Ρύθμιση καθαρού νερού: καθαρό έως ελαφράς ρύπανσης νερό
με μέγ. διάμετρο σωματιδίων 5 mm.
Ρύθμιση λυμάτων: καθαρό έως έντονα ακάθαρτο νερό με
μέγ. διάμετρο σωματιδίων 35 mm.
Το προϊόν δεν ενδείκνυται για λειτουργία μεγάλης διάρκειας (συνεχής λειτουργία κυκλοφορίας).
ΚΙΝΔΥΝΟΣ! Πρόκληση σωματικής βλάβης!
v Απαγορεύεται η μεταφορά θαλασσινού νερού, καυστικών,
εύφλεκτων ή εκρηκτικών ουσιών (π. χ. βενζίνη, πετρέλαιο ήνίτρο), λαδιών, πετρε λαίου και τροφίμων.
1. ΑΣΦΑΛΕΙΑ
Σημαντικό! Μελετήστε με προσοχή τις οδηγίες χρήσης και φυλάξτε τις για μελλοντική χρήση.
Σύβολα επάνω στο προϊόν:
Μελετήστε τις οδηγίες χρήσης.
Γενικέ υποδείξει ασφαλεία
Ηλεκτρική ασφάλεια
ΚΙΝΔΥΝΟΣ! Ηλεκτροπληξία!
Κίνδυνος τραυματισμού από ηλεκτροπληξία.
Το προϊόν πρέπει να τροφοδοτείται με ρεύμα μέσω αντιηλεκτρο-
v
ληξιακού διακόπτη (RCD) με μέγιστο ονομαστικό ρεύμα απόζευξης 30 mA.
Επικοινωνήστε με το σέρβις της GARDENA, σε περίπτωση που
v
ενεργοποιηθεί το ρελέ διαρροής (RCD).
ΚΙΝΔΥΝΟΣ! Κίνδυνος τραυματισμού!
Κίνδυνος τραυματισμού από ηλεκτρικό ρεύμα.
Αποσυνδέστε το προϊόν από το δίκτυο προτού το συντηρήσετε
v
ήαντικαταστήσετε εξαρτήματα. Η πρίζα πρέπει να βρίσκεται στο οπτικό πεδίο σας.
Ασφαλής λειτουργία
Η θερμοκρασία του νερού δεν πρέπει να υπερβαίνει τους 35 °C. Η αντλία δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί όταν βρίσκονται άτομα μέσα στο
νερό. Ρύπανση του υγρού θα μπορούσε να προκύψει από τη διαρροή λιπαντικών. Να μην χρησιμοποιείται σε θερμοκρασία περιβάλλοντος / θερμοκρασία μέσου
κάτω των + 3 °C. Κρατάτε τους τρίτους μακριά από το νερό. Χρησιμοποιείτε την αντλία μόνο με το γωνιακό εξάρτημα. Το άκρο του λάστιχου πρέπει να βρίσκεται χαμηλότερα από το μέγιστο ύψος
παροχής.
Διακόπτης προστασίας Θερμοστατικός διακόπτης:
Σε περίπτωση υπερφόρτωσης, η αντλία τίθεται εκτός λειτουργίας από τον ενσωματωμένο θερμοστατικό διακόπτη του κινητήρα. Η αντλία είναι και πάλι σε λειτουργική ετοιμότητα ύστερα από επαρκή ψύξη του κινητήρα.
Αυτόματη εξαέρωση
Αυτή η αντλία διαθέτει βαλβίδα εξαέρωσης, η οποία εξαλείφει τυχόν εγκλω­βισμένο στην αντλία αέρα. Εξαιτίας της λειτουργίας μπορεί έτσι να εξέλθει μια ελάχιστη ποσότητα νερού πλευρικά στο περίβλημα.
Πρόσθετε υποδείξει ασφαλεία
Ηλεκτρική ασφάλεια
ΚΙΝΔΥΝΟΣ! Καρδιακή ανακοπή!
Αυτό το προϊόν δημιουργεί ηλεκτρομαγνητικό πεδίο κατά τη λειτουργία. Αυτό το πεδίο μπορεί υπό ορισμένες συνθήκες να επηρεάσει τη λει­τουργία ενεργητικών ή παθητικών ιατρικών εμφυτευμάτων. Για να απο­κλειστεί ο κίνδυνος καταστάσεων που μπορούν να καταλήξουν σε σοβαρούς ή θανάσιμους τραυματισμούς, τα άτομα που φέρουν ιατρικό εμφύτευμα πρέπει να συμβουλευτούν το ιατρό τους ή τον κατασκευα­στή του εμφυτεύματος προτού χρησιμοποιήσουν το μηχάνημα.
Καλώδια
Κατά τη χρήση καλωδίων προέκτασης αυτά πρέπει να αντιστοιχούν στις ελάχιστες διατομές στον παρακάτω πίνακα:
Τάση Μήκος καλωδίου Διατομή
230 – 240 V / 50 Hz Έως 20 m 1,5 mm
230 – 240 V / 50 Hz 20 – 50 m 2,5 mm
ΚΙΝΔΥΝΟΣ! Ηλεκτροπληξία!
Σε περίπτωση που κόψετε την πρίζα από το καλώδιο σύνδεσης, υγρασία μπορεί να εισχωρήσει στα ηλεκτρικά μέρη της αντλίας μέσω του καλω­δίου ρεύματος και να προκαλέσει βραχυκύκλωμα.
v Ποτέ μην κόβετε την πρίζα από το καλώδιο (για παράδειγμα προκει-
μένου να περάσετε το καλώδιο μέσα από τοίχο).
v Μην βγάζετε την πρίζα από το ρεύμα τραβώντας το καλώδιο. v Αν υποστεί ζημιά το καλώδιο ηλεκτρικής παροχής αυτής της συσκευής,
αυτό πρέπει να αντικατασταθεί από τον κατασκευαστή ή το τμήμα εξυπηρέτησης πελατών του ή ένα άτομο με εφάμιλλα προσόντα προκει­μένου να αποφευχθούν κίνδυνοι.
Τα βύσματα σύνδεσης με το δίκτυο και οι σύνδεσμοι πρέπει να διαθέτουν προστασία από πιτσιλιές νερού.
Να εξασφαλίζετε να βρίσκονται οι ηλεκτρικοί σύνδεσμοι σε περιοχή που δεν μπορεί να πλημμυρίσει.
Να προστατεύετε το βύσμα και το καλώδιο σύνδεσης με το δίκτυο από μεγά­λη ζέστη, λάδια και αιχμηρές άκρες.
Προσέχετε την τάση δικτύου. Τα στοιχεία επάνω στην ετικέτα τύπου πρέπει να συμφωνούν με τα στοιχεία του δικτύου ρεύματος.
Για να μπείτε στην πισίνα ή για να ακουμπήσετε την επιφάνεια του νερού πρέ­πει οπωσδήποτε να είναι αποσυνδεδεμένο το φις τροφοδοσίας της αντλίας.
Το καλώδιο σύνδεσης δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιείται για στερέωση ήμεταφορά της αντλίας.
2
2
66
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 66GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 66 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 67
Για τη βύθιση ή / και το ανέβασμα και την ασφάλιση της αντλίας πρέπει να χρησιμοποιείτε ένα σχοινί στερέωσης. Μην χρησιμοποιείτε το καλώδιο τροφο­δοσίας για την ανύψωση της αντλίας.
Να ελέγχετε τακτικά το αγωγό σύνδεσης. Να ελέγχετε την αντλία πριν από κάθε χρήση της (ιδιαίτερα το καλώδιο και
το βύσμα σύνδεσης με το δίκτυο). Δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιείται μία αντλία που έχει υποστεί βλάβη.
Σε περίπτωση βλάβης παραδώστε την αντλία οπωσδήποτε για έλεγχο σε ένα Τμήμα Εξυπηρέτησης Πελατών της GARDENA.
Οδηγίες τοποθέτησης: Σφίξτε ξανά όλες τις βίδες με το χέρι. Πριν από τη χρήση μετά τη συντήρηση βεβαιώνεστε ότι έχουν βιδωθεί όλα
τα εξαρτήματα. Κατά τη χρήση των αντλιών μας με γεννήτρια πρέπει να λαμβάνονται υπόψη
οι υποδείξεις προειδοποίησης του κατασκευαστή της γεννήτριας.
Ατομική ασφάλεια
ΚΙΝΔΥΝΟΣ! Κίνδυνος ασφυξίας!
Μικρά εξαρτήματα μπορούν να καταποθούν εύκολα. Η πλαστική σακούλα εγκυμονεί κίνδυνο ασφυξίας για μικρά παιδιά. Απομακρύνετε τα παιδιά κατά τη διάρκεια της συναρμολόγησης.
Μην χρησιμοποιείτε τη λειτουργία καθαρού νερού για να αντλήσετε λύματα. Έτσι μπορούν να προκληθούν απόφραξη και υπερθέρμανση της αντλίας.
Λάβετε υπόψη την ελάχιστη στάθμη νερού σύμφωνα με τα χαρακτηριστικά της αντλίας.
Μην αφήνετε την αντλία να λειτουργήσει πάνω από 10λεπτά σε περίπτωση κλειστής πλευράς πίεσης.
Η άμμος και άλλες λειαντικά υλικά προκαλούν μεγαλύτερη φθορά με αποτέ­λεσμα να μειώνουν την απόδοση της αντλίας.
Ο χειρισμός των πεδίων αισθητήρα επιτρέπεται μόνο έξω από το νερό. Απαγορεύεται η αποσύνδεση του λάστιχου κατά τη λειτουργία. Αφήστε την αντλία να κρυώσει προτού αντιμετωπίσετε σφάλματα.
2. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΚΙΝΔΥΝΟΣ! Πρόκληση σωματικής βλάβης! Κίνδυνος τραυματισμού σε περίπτωση τυχαίας
εκκίνησης του προϊόντος.
v Αποσυνδέετε το προϊόν από την ηλεκτρική τροφοδοσία
προτού το συναρμολογήσετε.
Αφαίρεση τη ασφάλεια λαβή [ Εικ. A6 ]:
Πριν από τη θέση σε λειτουργία η ασφάλεια λαβής X.
1. Τραβήξτε τις εγκαταστημένες ασφάλειες
αφαιρέστε τις.
2. Φυλάξτε τις για μελλοντικές εργασίες ασφάλισης (π. χ., μεταφορά
ήαποθήκευση).
υνατότητε σύνδεση του ρακόρ σύνδεση [ Εικ. A1 ]:
Μπορείτε να συνδέετε το λάστιχο με το ρακόρ σύνδεσης διαφόρων διαμέτρων.
Λάστιχο εγάλη διαέτρου Λάστιχο έτρια διαέτρου Λάστιχο ικρή διαέτρου Μην κόψετε το ρακόρ [ Εικ. A4 ]
Σε περίπτωση χρήσης του λάστιχου μεγάλης διαμέτρου η αντλία έχει τη μέγιστη παροχή.
Αντλία Κωδ. 9049 Λάστιχο ικρή διαέτρου
Κωδ. GARDENA Σφιγκτήρα λάστιχου
Λάστιχο έτρια διαέτρου Κωδ. GARDENA Σφιγκτήρα
λάστιχου Λάστιχο εγάλη διαέτρου
Κωδ. GARDENA Σφιγκτήρα λάστιχου
Σε περίπτωση χρήσης του λάστιχου 38mm (1 1/2") προτείνουμε το σετ πλακέ λάστιχου GARDENA, με αρ. προϊόντος 5005, με λάστιχο 10m και κολάρο λάστιχου.
Σύνδεση λάστιχου μέσω του ρακόρ σύνδεσης:
1. Σε περίπτωση χρήσης του λάστιχου μεγάλης διαμέτρου, κόψτε το
ρακόρ σύνδεσης
στο <.
4
για πρώτη φορά πρέπει να αφαιρεθεί
προς τα έξω και
X
με λάστιχα
4
Κόψτε το ρακόρ στο σηείο Κόψτε το ρακόρ στο σηείο
32 mm (1 1/4")
Κωδ. 7194
38 mm (1 1/2")
Κωδ. 7195
51 mm (2")
Κωδ. 7196
[ Εικ. A2 ]
<
[ Εικ. A3 ]
y
2. Σε περίπτωση χρήσης του λάστιχου μέτριας διαμέτρου, κόψτε το ρακόρ σύνδεσης 4 στο y.
3. Τοποθετήστε το λάστιχο στο ρακόρ σύνδεσης
.
4
4. Στερεώστε το λάστιχο π. χ. με ένα κολάρο λάστιχου GARDENA στο ρακόρ σύνδεσης
.
4
Τοποθέτηση σύνδεση αντλία [ Εικ. A5 ]:
ΚΙΝΔΥΝΟΣ! Πρόκληση σωματικής βλάβης! Τραυματισμός από κόψιμο από τη φτερωτή.
v Χρησιμοποιείτε την αντλία μόνο με το γωνιακό εξάρτημα.
Με τις ασφάλειες
στο γωνιακό εξάρτημα 1 συνδέεται και αποσυν-
2
δέεται απροβλημάτιστα το λάστιχο.
1. Βιδώστε το γωνιακό εξάρτημα
μέχρι το σημείο αναστολής
1
δεξιόστροφα στην αντλία (Εάν πρέπει να τοποθετηθεί οριζόντια το λάστιχο, μπορείτε να ξεβιδώσετε μετά ξανά το γωνιακό εξάρτημα 1 μέχρι μισή περιστροφή).
2. Βιδώστε τον σύνδεσμο
3. Πιέστε το ρακόρ σύνδεσης
στο ρακόρ σύνδεσης 4.
3
του λάστιχου μέχρι το σημείο
4
αναστολής στο γωνιακό εξάρτημα 1 μέχρι να ασφαλίσει ηχητικά και οπτικά.
Το λάστιχο είναι συνδεδεένα ε ασφάλεια ε την αντλία.
3. ΧΕΙΡΙΣΜΟΣ
ΚΙΝΔΥΝΟΣ! Πρόκληση σωματικής βλάβης! Κίνδυνος τραυματισμού σε περίπτωση τυχαίας
εκκίνησης του προϊόντος.
v Αποσυνδέετε το προϊόν από την τροφοδοσία ρεύματος
προτού το συνδέσετε, το ρυθμίσετε ή το μεταφέρετε.
Άντληση νερού:
Εάν δεν είναι δυνατό να κατεβάσετε την αντλία με τη λαβή, πρέπει να κατεβάζετε την αντλία πάντα με ένα σχοινί
Στερεώστε το σχοινί
R
δένοντας το με κόμπο στη λαβή. Κατά τη
ß
διαδικασία αυτή δεν πρέπει να είναι πατημένο το πλήκτρο 6. Ελάχιστο βάθος βύθισης πριν από την χρήση βλέπε 7.ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ.
Η αντλία πρέπει να τοποθετείται έτσι, ώστε τα ανοίγματα εισαγωγής στη βάση αναρρόφησης να μην μπλοκάρονται τελείως ή εν μέρει από ρύπους.
Σε τεχνητές λίμνες, η αντλία θα πρέπει π. χ. να τοποθετείται πάνω σε ένα τούβλο.
Σε διαδικασίες αναρρόφησης κοντά στην ελάχιστη στάθμη νερού κατά τη θέση σε λειτουργία, ενδέχεται να διαρκέσει περισσότερο η διαδικασία αναρρόφησης.
1. Βυθίστε την αντλία.
2. Συνδέστε την αντλία με την τροφοδοσία ρεύματος.
Εκτελείται η προετοιασία του αισθητήρα και προβάλλεται ε ένα κυλιόενο φω.
Αυτόατη λειτουργία [ Εικ. O10 ]:
Στην αυτόματη λειτουργία, η αντλία ενεργοποιείται αυτόματα όταν ηστάθμη νερού φτάσει στο ύψος ενεργοποίησης και απενεργοποιείται αυτόματα όταν η στάθμη νερού φτάσει στο ύψος απενεργοποίησης.
Ύψη ενεργοποίησης / απενεργοποίησης των πεδίων αισθητήρα:
Ο αισθητήρας διαθέτει εννέα πεδία αισθητήρα ( προς τα επάνω), τα οποία βρίσκονται δεξιά από τα LED.
Τα πεδία αισθητήρα έχουν ύψος περίπου 1 cm (ανάμεσα στα πεδία αισθητήρα δεν αναγνωρίζεται δάχτυλο ή διαφορετική στάθμη νερού).
Ύψος ενεργοποίησης και απενεργοποίησης σε mm:
Πεδίο αισθητήρα Καθαρό νερό:
Εκτό λειτουργία / Σε λειτουργία
Λύατα: Εκτό λειτουργία / Σε λειτουργία
ßS1ßS2ßS3ßS4ßS5ßS6ßS7ßS8ß
11 23 38 57 81 109 140 174 211
49 61 73 95 119 147 178 212 249
Μετά τη σύνδεση της αντλίας, ανάβουν διαδοχικά τα 9 LED. Από το εργοστάσιο, η αντλία ξεκινάει στην αυτόματη λειτουργία με το
ύψος ενεργοποίησης πεδίου αισθητήρα σης πεδίου αισθητήρα
S1
.
ß
R
[ Εικ. O1 ].
ß
S1
S9
έως
ß
S4
και με ύψος απενεργοποίη-
ß
από κάτω
ß
S9
el
67
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 67GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 67 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 68
Ρύθμιση ύψους ενεργοποίησης και ύψους απενεργοποίησης [ Εικ. O10 ]:
Η ρύθμιση των πεδίων αισθητήρα είναι δυνατή μόνο έξω από το νερό. Όταν έχετε βγάλει την αντλία από το νερό, θα πρέπει
να στεγνώνετε τον αισθητήρα για τον προγραμματισμό. Το επάνω πεδίο αισθητήρα είναι πάντα το ύψος ενεργοποίησης, ενώ
το κάτω πεδίο αισθητήρα είναι πάντα το ύψος απενεργοποίησης. Πατήστε τα πεδία αισθητήρα μέχρι να επιβεβαιωθούν οι καταχωρίσεις
με σύντομο διπλό κλικ όλων των LED.
1. Κρατήστε πατημένο το πεδίο αισθητήρα
S7
, μέχρι με το διπλό
ß
αναβόσβησμα όλων των LED να επιβεβαιωθεί η καταχώρηση.
Εφανίζονται για λίγο τα τρέχοντα ρυθισένα ύψη ενεργοποίη­σηκαι απενεργοποίηση. Στη συνέχεια ανάβουν όλα τα πεδία αισθητήρα.
2. Πατήστε το επιθυμητό επάνω πεδίο αισθητήρα για το ύψος ενεργοποίησης.
Το LED του επιλεγένου πεδίου αισθητήρα σβήνει.
3. Πατήστε το επιθυμητό κάτω πεδίο αισθητήρα για το ύψος απενεργοποίησης.
Το LED του επιλεγένου πεδίου αισθητήρα σβήνει. Μετά από 3δευτερόλεπτα εφαρόζονται και προβάλλονται τα ρυθισένα ύψη ενεργοποίηση και απενεργοποίηση.
Αυτόματη αναρρόφηση καθαρού νερού για πολύ χαμηλά ύψη νερού:
Το πεδίο αισθητήρα
S1
μπορεί να επιλεγεί ως σημείο ενεργοποίησης
ß
και ταυτόχρονα ως σημείο απενεργο ποίησης. Σε περίπτωση που το πεδίο αισθητήρα
S1
αναγνωρίζει μετά την εκκί-
ß
νηση της αντλίας εντός 10 λεπτών ακόμη νερό, η αντλία απενεργοποι­είται για να μην προκληθεί ζημιά λόγω στεγνής λειτουργίας.
Η αντλία αρχίζει στη συνέχεια να λειτουργεί παρόλα αυτά, όταν το πεδίο αισθητήρα πρέπει όμως να καθαρίσετε τον αισθητήρα για να μπορεί να εξασφα-
S2
αναγνωρίσει νερό. Σε αυτή την περίπτωση θα
ß
λιστεί μια ακριβή αναγνώριση της στάθμης νερού.
Προβολή ύψους ενεργοποίησης και ύψους απενεργοποίησης:
1. Βγάλτε την αντλία από το νερό και στεγνώστε το πεδίο του αισθητήρα.
2. Κρατήστε πατημένο το πεδίο αισθητήρα
S6
, μέχρι με το διπλό
ß
αναβόσβησμα όλων των LED να επιβε βαιωθεί η καταχώρηση.
Εφανίζονται τα τρέχοντα ρυθισένα ύψη ενεργοποίηση και απενεργοποίηση.
Απενεργοποίηση παρακολούθησης στάθμης νερού:
el
Τα LED ακολουθούν στην αυτόματη λειτουργία τη στάθμη νερού. Μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτή τη ρύθμιση.
1. Βγάλτε την αντλία από το νερό και στεγνώστε το πεδίο του αισθητήρα.
2. Κρατήστε πατημένο το πεδίο αισθητήρα
S8
κατά την προετοιμασία,
ß
μέχρι με το διπλό αναβόσβησμα όλων των LED να επιβεβαιωθεί ηκαταχώρηση (βλέπε Άντληση νερού).
Για να ενεργοποιήσετε ξανά την επιτήρηση στάθμης νερού, κρατήστε ξανά πατημένο το πεδίο αισθητήρα
S8
κατά την προετοιμασία, μέχρι
ß
με το διπλό αναβόσβησμα όλων των LED να επιβεβαιωθεί η καταχώ­ρηση.
Λειτουργία επίδειξης:
Για λόγους παρουσίασης μπορείτε να θέσετε την αντλία στη λειτουργία επίδειξης. Σε αυτή τη λειτουργία, τα LED προσομοιώνουν μέσω αναλα­μπών τις λειτουργίες της αντλίας και τα πεδία αισθητήρα αντιδρούν σε επαφή.
1. Βγάλτε την αντλία από το νερό και στεγνώστε το πεδίο του αισθητήρα.
S5
2. Κρατήστε πατημένα τα πεδία αισθητήρα
ß
S8
και
κατά την προετοι-
ß
μασία με την ενεργοποίηση ή / και κατά τον αυτοδιαγνωστικό έλεγχο μετά τη σύνδεση, μέχρι με το διπλό αναβόσβησμα όλων των LED να επιβεβαιωθεί η καταχώρηση.
Για να απενεργοποιήσετε ξανά τη λειτουργία επίδειξης, κρατήστε
S5
ξανά πατημένα τα πεδία αισθητήρα
ß
S8
και
κατά τη διάρκεια της
ß
αρχικοποίησης κατά την ενεργοποίηση ή κατά τον αυτοδιαγνωστικό έλεγχο μετά τη σύνδεση, μέχρι με το διπλό αναβόσβησμα όλων των LED να επιβεβαιωθεί η καταχώριση.
Χειροκίνητη λειτουργία [ Εικ. O10 ]:
Στη χειροκίνητη λειτουργία, η αντλία λειτουργεί μέχρι να αποσυνδεθεί από το ηλεκτρικό δίκτυο τροφοδοσίας. Αυτή η λειτουργία είναι κατάλ­ληλη ιδίως για την επίπεδη αναρρόφηση.
Στη χειροκίνητη λειτουργία απενεργοποιούνται τα πεδία αισθητήρα. Η αντλία λειτουργεί τότε μέχρι να αποσυνδεθεί από το ηλεκτρικό δίκτυο τροφοδοσίας ή μέχρι να επιλέξετε κάποιον άλλο τρόπο λει­τουργίας.
S6
v Κρατήστε πατημένα τα 2 πεδία αισθητήρα
το διπλό αναβόσβησμα όλων των LED να επιβεβαιωθεί η καταχώ-
ß
και
S8
, μέχρι με
ß
ρηση.
Όλα τα LED ανάβουν και εντό 5 δευτερολέπτων σβήνουν διαδοχικά όλα τα LED. Η αντλία τίθεται σε λειτουργία.
Κατά τη διάρκεια αυτών των 5 δευτερολέπτων θα πρέπει να τοπο­θετείτε την αντλία στο νερό. Η εκκίνηση πραγματοποιείται μόνο, όταν ηαντλία ανιχνεύει νερό. Εάν αυτό δεν συμβαίνει, η αντίστροφη μέτρηση επα ναλαμβάνεται μέχρι τρεις φορές.
Εάν χρειάζεστε περισσότερο χρόνο για να τοποθετήσετε την αντλία στο νερό, αποσυνδέστε την αντλία από την τροφοδοσία ρεύματος. Η αντίστροφη μέτρηση συνεχίζεται μετά την επανασύνδεση.
Η χειροκίνητη λειτουργία παραμένει ενεργή ακόμη και μετά την αποσύνδεση της τροφοδοσίας ρεύματος.
Για να τερματίσετε τη χειροκίνητη λειτουργία, αποσυνδέστε την αντλία από το ηλεκτρικό δίκτυο και βγάλτε τη από το νερό. Συνδέστε την αντλία ξανά με την τροφοδοσία ρεύματος και κρατήστε πατημένο το πεδίο αισθητήρα
S9
, μέχρι να επιβεβαιωθεί με διπλό αναβόσβησμα
ß
όλων των LED. Τώρα βρίσκεστε ξανά στην αυτόματη λειτουργία.
Χρησιμοποιείτε τη χειροκίνητη λειτουργία μόνο υπό επίβλεψη.
Χρονικά περιορισμένη χειροκίνητη λειτουργία:
Στη χρονικά περιορισμένη χειροκίνητη λειτουργία απενεργοποιού­νταιτα πεδία αισθητήρα για 10 λεπτά. Η αντλία λειτουργεί τότε για 10 λεπτά και στη συνέχεια απενεργοποιείται αυτόματα.
S7
v Κρατήστε πατημένα τα 2 πεδία αισθητήρα
ß
και
S8
, μέχρι με το
ß
διπλό αναβόσβησμα όλων των LED να επιβεβαιωθεί η καταχώρηση.
Όλα τα LED ανάβουν και εντό 10 δευτερολέπτων σβήνουν διαδοχικά όλα τα LED. Η αντλία τίθεται σε λειτουργία.
Μετά από 10 λεπτά, η αντλία μεταβαίνει ξανά αυτόματα στην αυτόματη λειτουργία.
Μετά την αποσύνδεση της τροφοδοσίας ρεύματος, η αντλία μεταβαίνει ξανά αυτόματα στην αυτόματη λειτουργία.
Για να ενεργοποιήσετε ξανά την αυτόματη λειτουργία, κρατήστε ξανά
S7
S8
και
ταυτόχρονα πατημένα τα 2 πεδία αισθητήρα
ß
, μέχρι με το
ß
διπλό αναβόσβησμα όλων των LED να επιβεβαιωθεί η καταχώριση.
Αλλαγή τρόπου λειτουργία:
Η λειτουργία της αντλίας μπορεί να εναλλάσσεται μεταξύ καθαρού νερού και λυμάτων. Για το σκοπό αυτό ανασύρετε ή εξάγεται το πέλμα στήριξης.
Εξαγωγή του πέλματος στήριξης (Λύματα) [ Εικ. O2 – O5 ]:
1. Βγάλτε την αντλία από το νερό [ Εικ. O2 ].
2. Ανυψώστε την αντλία και πατήστε το πλήκτρο
μέχρι να εξαχθεί
6
εντελώς το πέλμα στήριξης 7 [ Εικ. O3 ].
3. Εάν το πέλμα στήριξης δεν εξάγεται εντελώς, στηρίξτε τα πόδια σας στα πτερύγια του πέλματος στήριξης και τραβήξτε την αντλία προς τα επάνω [ Εικ. O4 ].
4. Απελευθερώστε και πάλι το πλήκτρο
προτού αποθέσετε την
6
αντλία [ Εικ. O5 ].
Η μέγ. παροχή επιτυγχάνεται με το πέλμα στήριξης στη θέση εξαγωγής. Το πέλμα στήριξης έχει ασφαλίσει σωστά στη θέση του όταν το πλή-
κτρο έχει εξαχθεί και πάλι εντελώς. Εάν δεν έχει εξαχθεί εντελώς το πλήκτρο, επαναλάβετε τη διαδικασία.
Ανάσυρση του πέλματος στήριξης (Καθαρό νερό) [ Εικ. O6 – O9 ]:
1. Βγάλτε την αντλία από το νερό [ Εικ. O6 ].
2. Στηρίξτε την αντλία σε σταθερό υπόστρωμα και πατήστε το πλήκτρο
[ Εικ. O7 ].
6
3. Πιέστε προς τα κάτω την αντλία μέχρι να ανασυρθεί εντελώς το πέλμα στήριξης
και απελευθερώστε τη λαβή [ Εικ. O8 ].
7
4. Για την ασφάλιση πιέστε την αντλία προς τα κάτω μέχρι να εξαχθεί και πάλι εντελώς το πλήκτρο
[ Εικ. O9 ].
6
5. Κατά την εκ νέου εμβάπτιση της αντλίας επιλέξτε ένα σημείο σταθερού υποστρώματος ώστε αυτή να μην μπορεί να αποφρα­χθεί(π. χ., μεμβράνη).
Το ελάχ. ύψος υπολειμματικού νερού (βλ. 7. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ) επιτυγχάνεται μόνο με ανασυρμένο το πέλμα στήριξης σε χειροκίνητη λειτουργία.
Για την καλύτερη δυνατή αναρρόφηση συνιστάται η ρύθμιση σε λει­τουργία καθαρού νερού, όταν η στάθμη του νερού βρίσκεται στον τουρκουάζ δακτύλιο.
68
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 68GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 68 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 69
4. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΚΙΝΔΥΝΟΣ! Πρόκληση σωματικής βλάβης! Κίνδυνος τραυματισμού σε περίπτωση τυχαίας
εκκίνησης του προϊόντος.
v Αποσυνδέστε το προϊόν από την τροφοδοσία ρεύματος
προτού το συντηρήσετε.
Καθαρισό τη αντλία:
ΚΙΝΔΥΝΟΣ! Πρόκληση σωματικής βλάβης! Κίνδυνος τραυματισμού και πρόκλησης ζημίας στο
προϊόν.
v Μην καθαρίζετε το προϊόν με δέσμη νερού (ιδιαίτερα δέσμη
νερού υψηλής πίεσης).
v Μην χρησιμοποιείτε χημικά προϊόντα, συμπεριλαμβανομένης
της βενζίνης ή διαλύτες. Ορισμένα από αυτά τα προϊόντα μπορούν να καταστρέψουν σημαντικά πλαστικά εξαρτήματα.
v Καθαρίστε την επιφάνεια της αντλίας με βρεγμένο πανί.
Πλύση τη αντλία:
Μετά την άντληση νερού που περιέχει χλώριο, απορρυπαντικά ή είναι πολύ λερωμένο πρέπει να πλένετε την αντλία.
1. Αντλήστε χλιαρό νερό (το πολύ 35 °C) προσθέτοντας κατά περί­πτωση ένα ήπιο απορρυπαντικό (π.χ., απορρυπαντικό πιάτων) μέχρι τη στιγμή που το αντλούμενο νερό θα είναι διαυγές.
2. Ξεπλένετε το πλήκτρο, όταν το νερό είναι έντονα ακάθαρτο.
3. Απορρίψτε τα κατάλοιπα σύμφωνα με τις οδηγίες του νόμου για τη διάθεση αποβλήτων.
Καθαρισό του πέλατο στήριξη και τη φτερωτή [ Εικ. T1 / T2 ]:
Όταν το πέλμα στήριξης δεν μπορεί να αλλάξει θέση σύμφωνα με το κεφάλαιο 3. ΧΕΙΡΙΣΜΟΣ «Αλλαγή τρόπου λειτουργία», πρέπει να το καθαρίσετε.
1. Ξεβιδώστε τις 4 σταυρόβιδες
2. Αποσυνδέστε τη βάση αναρρόφησης
3. Ξεβιδώστε τις 4 σταυρόβιδες
4. Βγάλτε το πέλμα στίξης
.
8
από την αντλία.
9
.
0
τραβώντας το από τη βάση
7
αναρρόφησης 9.
5. Καθαρίστε το πέλμα στήριξης
, τη βάση αναρρόφησης 9 και
7
τη φτερωτή q (με αυτές τις εργασίες συντήρησης δεν ακυρώνεται η εγγύηση).
6. Καθαρίστε σχολαστικά τις στεγανοποιήσεις
για να αποφύγετε
r
την πρόκληση ζημιών και διαρροές.
7. Συναρμολογήστε και πάλι το πέλμα στήριξης
και τη βάση αναρ-
7
ρόφησης 9 με την αντίστροφη σειρά. Κατά τη διαδικασία αυτή φροντίστε ώστε τα 4 ελατήρια w να τοποθετηθούν στα βύσματα
t
του πέλματος στήριξης 7.
Εάν μια τσιμούχα έχει υποστεί ζημιά πρέπει να αντικατασταθεί. Εάν η φτερωτή έχει υποστεί ζημιά, επιτρέπεται να αντικαθίσταται
για λόγους ασφαλείας μόνο από το σέρβις της GARDENA.
Όταν ο αισθητήρας ανιχνεύσει κάποιο σφάλμα, ο αισθητήρας σημα­τοδοτεί το σφάλμα μέσω ενός φωτεινού σήματος. Αρχικά αναβοσβή­νουν όλες οι φωτοδίοδοι και στη συνέχεια αναβοσβήνει μία μόνο φωτοδίοδος και αυτό συμβαίνει εναλλάξ. Η μεμονωμένη φωτοδίοδος που αναβοσβήνει, σηματοδοτεί το σχετικό σφάλμα.
Στον παρακάτω πίνακα παρατίθενται τότε τα μέτρα που πρέπει να ληφθούν για την αντιμετώπιση του σφάλματος.
Το σφάλμα ακυρώνεται με αποσύνδεση της αντλίας από το ηλεκτρικό δίκτυο.
Καθαρισό του πλήκτρου [ Εικ. M1 ]:
Σε περίπτωση εμπλοκής του πλήκτρου λόγω ακαθαρσίας, μπορείτε να το καθαρίσετε.
1. Πιέστε προς τα μέσα τις δύο ασφάλειες
2. Βγάλτε το πλήκτρο
3. Καθαρίστε το πλήκτρο
τραβώντας το.
6
, τις ασφάλειες e και τη λαβή κάτω από
6
.
e
τρεχούμενο νερό.
4. Συναρμολογήστε και πάλι το πλήκτρο
με την αντίστροφη σειρά.
6
5. ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
Θέση εκτό λειτουργία:
Η αντλία δεν διαθέτει προστασία από παγετό! Το προϊόν πρέπει να φυλάσσεται σε μέρος στο οποίο δεν έχουν
πρόσβαση παιδιά.
1. Αποσυνδέστε την αντλία από την τροφοδοσία ρεύματος.
2. Αναποδογυρίστε την αντλία μέχρι να σταματήσει να εξέρχεται νερό.
3. Καθαρίστε την αντλία (βλ. 4. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ).
4. Φυλάξτε την αντλία σε στεγνό, κλειστό και ασφαλή από τον παγετό χώρο.
Απόρριψη:
(σύφωνα ε την οδηγία 2012/19/ΕΕ)
Το προϊόν δεν επιτρέπεται να απορρίπτεται στα κοινά οικιακά απορρίμματα. Πρέπει να απορρίπτεται σύμφωνε με τους ισχύ­οντες τοπικούς κανονισμούς προστασίας του περιβάλλοντος.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ!
v Διαθέστε το προϊόν μέσω της υπηρεσίας ανακύκλωσης της περιοχής
σας.
6. ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΣΦΑΛΜΑΤΩΝ
ΚΙΝΔΥΝΟΣ! Πρόκληση σωματικής βλάβης! Κίνδυνος τραυματισμού σε περίπτωση τυχαίας
εκκίνησης του προϊόντος.
v Αποσυνδέστε το προϊόν από την τροφοδοσία ρεύματος
προτού αντιμετωπίσετε σφάλματά του.
Πρόβληα Αιτία Αντιετώπιση Η αντλία λειτουργεί, αλλά
δεν τροφοδοτεί νερό
Φωτοδίοδο που αναβοσβήνει 1
Φωτοδίοδο που αναβοσβήνει 5
Φωτοδίοδο που αναβοσβήνει 7
Φωτοδίοδο που αναβοσβήνει 9
Η αντλία δεν παίρνει προστά ή σταατάει κατά τη διάρκεια τη λειτουργία
Η αντλία λειτουργεί, αλλά ειώνεται απότοα η απόδοσή τη
Ο αέρας δεν μπορεί να φύγει, επειδή οι αγωγοί πίεσης είναι κλειστοί (τυχόν τσακισμένος σωλήνας πίεσης).
Στρώμα αέρα στην απορροφητική βάση.
Το στόμιο αναρρόφησης είναι βουλωμένο.
Το λάστιχο είναι βουλωμένο. v Αφαιρέστε την έμφραξη στο
Κατά τη θέση σε λειτουργία ηστάθμη του νερού βρίσκεται κάτω από τη ελάχιστη στάθμη του νερού.
Ο αισθητήρας είναι λερωμένος. v Καθαρίστε τον αισθητήρα.
Υπέρβαση χρόνου. v Τοποθετήστε την αντλία στο
Η φτερωτή έχει μπλοκάρει. v Καθαρίστε το πέλμα στήριξης
Ο θερμοστατικός διακόπτης απενεργοποίησε την αντλία λόγω υπερθέρμανσης.
Αντλία χωρίς ρεύμα. v Ελέγξτε τις ασφάλειες
Ο διακόπτης RCD ενεργοποιή­θηκε (ρεύμα διαρροής).
Το στόμιο αναρρόφησης είναι βουλωμένο.
Η αντλία αναρροφάται στο υπόστρωμα (π. χ., μεμβράνη).
Το λάστιχο είναι βουλωμένο. v Αφαιρέστε την έμφραξη στο
v Ανοίξτε το σωλήνα πίεσης.
(π. χ., βαλβίδα απομόνωσης, συσκευές παροχής).
v Περιμένετε περίπου 3 λεπτά
μέχρι να εξαερωθεί αυτόματα η αντλία (κατά περίπτωση απενεργοποιείστε/ενεργοποιεί­στε την).
v Καθαρίστε το στόμιο
αναρρόφησης με δέσμη νερού.
λάστιχο.
v Εμβαπτίστε την αντλία σε
μεγαλύτερο βάθος.
νερό εντός της αντίστροφης μέτρησης.
και τη φτερωτή.
v Καθαρίστε το στόμιο αναρρό-
φησης. Λάβετε υπόψη τη μέγιστη θερμοκρασία μέσου (35 °C).
και τα ηλεκτρικά βύσματα σύνδεσης.
v Αποσυνδέστε την αντλία από
την τροφοδοσία ρεύματος και απευθυνθείτε στο Σέρβις της GARDENA.
v Καθαρίστε το στόμιο
αναρρόφησης με δέσμη νερού.
v Τοποθετήστε την αντλία
σε κατάλληλο, σκληρό υπό­στρωμα.
λάστιχο.
el
69
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 69GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 69 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 70
Πρόβληα Αιτία Αντιετώπιση Το πέλα στήριξη δεν
ασφαλίζει στη θέση του. Το πέλα στήριξη παρουσιάζει επλοκή
Το πλήκτρο παρουσιάζει επλοκή
ΥΠΟΕΙΞΗ: Για άλλε βλάβε απευθυνθείτε στο κέντρο σέρβι τη εταιρεία GARDENA. Επισκευέ επιτρέπεται να εκτελούνται όνο από τα κέντρα σέρβι τη εταιρεία GARDENA καθώ και από εξειδικευένου αντιπροσώπου
εξουσιοδοτηένου από την εταιρεία GARDENA.
Το πέλμα στήριξης είναι ακάθαρτο.
Το πλήκτρο είναι ακάθαρτο. v Καθαρίστε το πλήκτρο.
v Καθαρίστε το πέλμα στήριξης
και τη φτερωτή.
9.2 Σέρβι:
Βρείτε τα τρέχοντα στοιχεία επικοινωνίας του σέρβις μας στο πίσω εξώφυλλο και στο διαδίκτυο:
• Ελλάδα:
https://www.gardena.com/gr/servis-kai-ypostirixi/symvoules/epikoinonia/
• Κύπρος:
https://www.gardena.com/cy/servis-kai-ypostirixi/symvoules/epikoinonia/
7. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Υποβρύχια αντλία
Ισχύ δικτύου W 860 Τάση δικτύου V (AC) 230 Συχνότητα δικτύου Hz 50 Μέγ. ικανότητα άντληση Μέγ. πίεση /
εγ. ύψο άντληση Μέγ. βάθο βύθιση
Ελάχ. ύψο ενεργοποίηση Καθαρό νερό / Λύατα (περ.)
Μέγ. ύψο ενεργοποίηση Καθαρό νερό / Λύατα (περ.)mmmm
Ελάχ. ύψο απενεργοποίηση Καθαρό νερό / Λύατα (περ.)
Μέγ. ύψο απενεργοποίηση Καθαρό νερό / Λύατα (περ.)mmmm
Ύψο υπολειατικού νερού Καθαρό νερό / Λύατα (περ.) mm 1 / 35
Λύατα ε έγ. διάετρο σωατιδίων Καθαρό νερό / Λύατα mm 5 / 35
Ελάχιστη στάθη νερού κατά τη θέση σε λειτουργία Καθαρό νερό / Λύατα (περ.) mm 12 / 47
Καλώδιο σύνδεση m 10 (H07RN-F)
el
Βάρο χωρί καλώδιο (περ.)
ru
Σπείρωα σύνδεση νερού Ίντσες G 1 1/2"
υνατότητε σύνδεση
Μέγ. θεροκρασία αντλούενου νερού
Υπόδειξη: Τα ύψη ενεργοποίησης / απενεργοποίησης, καθώς και η ελάχιστη στάθμη νερού κατά τη θέση σε λειτουργία προσδιορίστηκαν χωρίς υψομετρικές διαφορές που πρέπει να καλυφθούν. Σε ύψη άντλησης άνω του περ. 1 m προκύπτουν εν μέρει μεγαλύτεροι χρόνοι αναρρόφησης μέχρι και 1 λεπτού ή υψηλότερες ελάχιστες στάθμες νερού μέχρι και + 5 cm.
Μονάδα Τιή (Κωδ. 9049)
l/h 19.500
bar / m
m 7
kg 5,8
mm / (Ίντσες)
°C 35
1,0 / 10
11 / 49
211 / 249
11 / 49
174 / 212
32 mm (1 1/4") 38 mm (1 1/2") 50 mm (2")
8. ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
GARDENA Σετ πλακέ λάστιχου
GARDENA Σφιγκτήρα λάστιχου
GARDENA Σφιγκτήρα λάστιχου
GARDENA Σφιγκτήρα λάστιχου
Λάστιχο 10m 38mm (1 1/2") με κολιέ λάστιχου. Κωδ. 5005
Για λάστιχο 32 mm (1 1/4") με το ρακόρ σύνδεσης. Κωδ. 7194
Για λάστιχο 38 mm (1 1/2") με το ρακόρ σύνδεσης. Κωδ. 7195
Για λάστιχο 51 mm (2") με το ρακόρ σύνδεσης. Κωδ. 1796
ru Погружной насос для чистой /
грязной воды 19500 AquaSensor
1. БЕЗОПАСНОСТЬ ......................................71
2. МОНТАЖ ............................................71
3. ЭКСПЛУАТАЦИЯ ......................................72
4. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ .......................73
5. ХРАНЕНИЕ ...........................................73
6. УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ ......................73
7. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ ...............................74
8. ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ..................................74
9. ГАРАНТИЯ / СЕРВИС ..................................74
Перевод оригинальных инструкций.
Данное изделие может использоваться
детьми возрастом от 8 лет и лицами сограниченными физическими, сенсорны­миили умственными способностями или снедостаточным опытом и знаниями, если они будут работать под надзором, им будет разъяснен порядок безопасной работы сустройством и связанные с этим опасно­сти.Не допускается игра детей с изделием. Детям не разрешается выполнять чистку иобслуживание устройства без надзора взрослых. Мы не рекомендуем пользоваться изделием детям младше 16 лет.
Применение в соответствии с назначением:
GARDENA погружной насос предназначен для осушения после наводнений, a также и для перекачивания и забора воды из резервуаров, для забора воды из колодцев и шахт, для осушения лодок и яхт, для ограниченной по времени аэрации и циркуляции воды, для перекачивания хлорированной и мыльной воды на приусадебных и дачных участках.
Перекачиваемые жидкости:
С помощью GARDENA Погружного насоса разреша ется перекачи­вать только воду.
Насос можно полностью погружать в воду (водонепроницаемая капсула) (макс. глубина погружения указана в 7. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ).
Изделие подходит для перекачки следующих жидкостей:
Настройка для чистой воды: чистая и слегка загрязненная
вода с максимальным размером частиц в 5 мм.
Настройка для грязной воды: от чистой до сильно загряз-
ненной воды с макс. диаметром частиц в 35 мм.
Изделие не предназначено для продолжительной работы (режим длительной перекачки).
ОПАСНО! Опасность получения травмы!
9. ΕΓΓΥΗΣΗ / ΣΕΡΒΙΣ
v Не разрешается перекачивать соленую воду, едкие, лег-
ковоспламеняющиеся либо взрывоопасные вещества
9.1 ήλωση προϊόντο:
Δηλώστε το προϊόν σας στη διεύθυνση gardena.com/registration.
(например, бензин, керосин, нитрорастворитель), масла, жидкое топливо ипродукты питания.
70
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 70GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 70 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 71
1. БЕЗОПАСНОСТЬ
Важно! Пожалуйста, внимательно прочитайте эту инструкцию по использованию и сохраните ее для чтения в дальнейшем.
Символы на изделии:
Прочитайте инструкцию по эксплуатации.
Общие указания по технике безопасности
Электрическая безопасность
ОПАСНО! Поражение электротоком!
Угроза травмирования из-за поражения электротоком.
Питание изделия должно производиться через устройство защит-
v
ного отключения (УДТ) с номинальным током срабатывания не выше 30 мА.
Обратитесь в GARDENA сервисный центр, если сработало
v
устройство защитного отключения (RCD).
ОПАСНО! Угроза травмирования!
Угроза травмирования из-за поражения электротоком.
Отсоединяйте изделие от сети, прежде чем выполнять работы
v
по техническому обслуживанию или замене деталей. При этом розетка должна находиться в поле зрения.
Безопасность эксплуатации
Температура воды не должна превышать 35 °C. Не разрешается пользоваться насосом, если кто-либо стоит в воде.
Загрязнение жидкости могло возникнуть из-за пролива смазочных материалов.
Не применять при окружающей температуре / температуре среды ниже + 3 °C.
Не подпускайте посторонних к воде. Эксплуатируйте насос только с угловым штуцером. Конец шланга должен располагаться ниже максимальной высоты
нагнетания.
Защитный выключатель Защитный термовыключатель:
В случае перегрузки насос выключается с помощью встроенной систе­мытермозащиты мотора. После достаточного охлаждения мотора насос снова готов к работе.
Автоматическое удаление воздуха
Данный насос оснащен воздуховыпускным клапаном для удаления воздушной прослойки, которая может образоваться в насосе. По функ-
циональным причинам сбоку на корпусе может протекать небольшое количество воды.
v
В случае повреждения сетевого шнура этого устройства необходимо, во избежание возможных угроз, заменить его у изготовителя, в его сервисной службе, либо у специалиста соответствующей квалифика-
ции.
Штепсельные соединения электрокабелей должны иметь брызгозащи- щенное исполнение.
Штепсельные соединения электрокабелей рас полагайте в сухих,
защищенных от затопления местах. Предохраняйте вилку штепсельного соединения и кабель подключения
кэлектросети от высокой температуры, нефтепродуктов и острых кромок.
Следите за напряжением электросети. Данные, обозначенные на инфор- мационной табличке насоса, должны соответствовать параметрам элек­тросети.
При нахождении в плавательном бассейне или при контакте с водной поверхностью следует обязательно выключить насос из розетки.
Кабель подключения к электросети не может использоваться для подвешивания или транспор тировки насоса.
Для погружения, подъема или закрепления насоса необходимо исполь­зовать крепежный трос. Не используйте сетевой кабель для подъема насоса.
Регулярно проверяйте состояние кабеля подключения. Каждый раз перед использованием насоса производите его наружный
осмотр, на предмет отсутствия повреждений (особенно у кабеля подклю­чения кэлектросети и вилки штепсельного соединения).
Неисправный насос использоваться не должен. При обнаружении повреждений проверяйте насос только в сервисном центре GARDENA.
Инструкция по монтажу: Снова затяните все винты от руки. Перед использованием после технического обслуживания убедитесь,
что все детали привинчены. При использовании наших насосов с генератором необходимо указания
изготовителя генератора.
Личная безопасность
ОПАСНО! Опасность задохнуться!
Мелкие детали могут быть легко проглочены. Из-за полиэтиленово­го пакета для маленьких детей существует опасность задохнуться. Во время монтажа не подпускайте близко маленьких детей.
Пожалуйста, не используйте функцию чистой воды, чтобы перекачивать грязную воду. Это может привести к забиванию и перегреву насоса.
Соблюдайте минимальный уровень воды в соответствии с характеристи- ками насоса.
Не позволяйте насосу работать дольше 10минут при запертой стороне
нагнетания. Песок и другие абразивные вещества ведут к ускоренному износу
и снижению производительности насоса. Производить манипуляции с сенсорными поверхностями можно только
вне воды. Запрещается стягивать шланг во время работы. Дайте насосу остыть, прежде чем приступать к устранению неисправ-
ностей.
ru
Дополнительные указания по технике безопасности
Электрическая безопасность
ОПАСНО! Остановка сердца!
Это изделие создает во время работы электромагнитное поле. Вопределенных обстоятельствах это поле может повлиять на функ­ционирование активных или пассивных медицинских имплантатов. Во избежание опасности возникновения ситуаций, которые могут привести к тяжелым или смертельным травмам, лица, пользующиеся медицинскими имплантатами, перед использованием этого изделия должны проконсультироваться со своим врачом и изготовителем имплантата.
Кабель
При использовании удлинительных кабелей сечения проводов должны удовлетворять данным из следующей таблицы:
Напряжение Длина кабеля Поперечное сечение
230 – 240 В / 50 Гц До 20 м 1,5 мм
230 – 240 В / 50 Гц 20 – 50 м 2,5 мм
ОПАСНО! Поражение электротоком!
При обрезанном штекере через сетевой кабель в зону действия тока может проникнуть влага и вызвать короткое замыкание.
v Ни в коем случае не отрезать сетевой штекер (напр., для провода
через стену).
v При отключении из розетки не тяните за кабель, а беритесь за корпус
штекера.
2
2
2. МОНТАЖ
ОПАСНО! Опасность получения травмы! Опасность получения травм при непреднамеренном
запуске изделия.
v Перед монтажом изделия отсоедините его от электропи-
тания.
Снятие фиксатора рукоятки [ Рис. A6 ]:
Перед первым вводом в эксплуатацию необходимо снять фиксатор рукоятки
1. Вытяните вставленные фиксаторы рукояток
2. Сохраните их для последующей фиксации (например, при
транспортировке или укладке на хранение).
Возможности подключения присоединительного ниппеля [ Рис. A1 ]:
Шланг можно подключить с помощью присоединительного ниппеля
Большой диаметр шланга Cредний диаметр шланга Маленький диаметр шланга Не отделять ниппель [ Рис. A4 ]
При использовании шланга с наибольшим диаметром насос будет работать с максимальной производительностью.
.
X
для разных диаметров шлангов.
4
Отделить ниппель по Отделить ниппель по
X
[ Рис. A2 ]
<
[ Рис. A3 ]
y
наружу.
71
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 71GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 71 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 72
Насос Арт. 9049 Маленький диаметр шланга
Арт. GARDENA Шланговый хомут Cредний диаметр шланга
Арт. GARDENA Шланговый хомут Большой диаметр шланга
Арт. GARDENA Шланговый хомут
32 мм (1 1/4")
Арт. 7194
38 мм (1 1/2")
Арт. 7195
51 мм (2")
Арт. 7196
При использовании 38мм (1 1/2") шланга мы рекомендуем GARDENA набор с плоским шлангом арт. 5005 с 10м шлангом и хомутом.
Подключение шланга при помощи присоединительного ниппеля:
1. Для шланга большого диаметра отрезать присоединительный ниппель
по линии <.
4
2. Для шланга сред негодиаметра отрезать присоединительный ниппель
3. Надеть шланг на присоединительный ниппель
по линии y.
4
.
4
4. Зафиксировать шланг на присоединительном ниппеле например, при помощи GARDENA хомута.
Установка патрубка насоса [ Рис. A5 ]:
ОПАСНО! Опасность получения травмы! Резаные раны от крыльчатки.
v Эксплуатируйте насос только с угловым штуцером.
Шланг легко присоединяется и отсоединяется при помощи фиксаторов
на угловом штуцере 1.
2
1. По часовой стрелке вкрутить до упора угловой штуцер в насос (если шланг должен быть проложен горизонтально, угловой штуцер 1 необходимо выкрутить на пол-оборота).
2. Вкрутить соединительный элемент
в присоединительный
3
ниппель 4.
3. Вдавить присоединительный ниппель
шланга до упора в угло-
4
вой штуцер 1, чтобы было слышно и видно, что он защелкнулся.
Шланг надежно подсоединен к насосу.
3. ЭКСПЛУАТАЦИЯ
ОПАСНО! Опасность получения травмы! Опасность получения травм при непреднамеренном
ru
Водяные насосы:
Если насос нельзя опустить при помощи ручки, насос должен быть опущен при помощи троса
Закрепите трос нажимать на кнопку 6. Минимальная глубина погружения при вводе в эксплуатацию см. 7. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ.
Насос необходимо устанавливать так, чтобы впускные отверстия на основании насоса не блокировались полностью или частично.
В прудах насос следует устанавливать, например, на кирпич. При уровне воды близком к минимальному уровню при вводе
в действие, процесс перекачивания может занять больше вре мени.
1. Погрузите насос.
2. Соедините насос с электропитанием.
Aвтоматический режим работы [ Рис. O10 ]:
При автоматическом режиме работы насос автоматически вклю­чается при достижении высоты вклю чения, и автоматически отключается, если уровень воды достиг высоты отключения.
Высота включения / отключения сенсорных поверхностей:
У датчика имеется девять сенсорных поверхностей (с снизу вверх), которые находятся справа от светодиодов.
Высота сенсорных поверхностей около 1 см (между сенсорными поверхностями не распознается палец или изменения уровня воды).
запуске изделия.
v Перед подключением, настройкой или транспортировкой
изделия отсоедините его от электропитания.
R
[ Рис. O1 ].
ß
R
, привязав его к рукоятке. При этом нельзя
ß
Датчик будет инициализирован, и это отобразится как « бегущие огни ».
S1
ß
до
Высоты включения и отключения в мм:
Сенсорная поверхность
Чистая вода: Выкл / Вкл
Грязная вода: Выкл / Вкл
ßS1ßS2ßS3ßS4ßS5ßS6ßS7ßS8ß
11 23 38 57 81 109 140 174 211
49 61 73 95 119 147 178 212 249
S9
После подключения насоса к электросети засветятся друг за другом 9 светодиодов.
Согласно заводским настройкам насос запускается в автомати­ческом режиме с высотой включения – сенсорная поверхность и высотой отключения – сенсорная поверхность
S1
.
ß
S4
ß
Настройка высоты включения / отключения [ Рис. O10 ]:
Настраивать сенсорные поверхности можно только вне воды. Когда насос вынут из воды, для программирования датчика
необходимо его высушить.
,
4
Верхняя сенсорная поверхность всегда определяет высоту вклю­чения, нижняя сенсорная поверхность – высоту отключения.
Нажимайте на сенсорные поверхности до тех пор, пока ввод не будет подтвержден кратковременным двухкратным миганием всех светодиодов.
1. Нажать и удерживать сенсорную поверхность
S7
, пока все
ß
светодиоды не мигнут дважды, тем самым подтвердив ввод.
На короткое время отобразятся актуальные значения высоты включения и отключения. После этого засветятся все сенсорные поверхности.
2. Нажать требуемую верхнюю сенсорную поверхность для установки высоты включения.
1
Светодиод выбранной сенсорной поверхности погаснет.
3. Нажать требуемую нижнюю сенсорную поверхность для установки высоты отключения.
Светодиод выбранной сенсорной поверхности погаснет. Через 3 секунды значения заданной высоты включения и отключения будут приняты иотображены.
Автоматическое всасывание чистой воды для очень низкого уровня воды:
Сенсорная поверхность
S1
может быть одновре менно выбрана
ß
в качестве пункта включения иотключения. Если сенсорная поверхность
S1
после запуска насоса в течение
ß
10минут распознает еще воду, насос отключится, чтобы исклю­чить повреждения из-за работы всухую.
Несмотря на это, насос запустится, если сенсорная поверх ность
S2
ß
распознает воду. В данном случае, для обеспечения точного рас­познавания уровня воды датчик должен быть очищен.
Отображение высоты включения и отключения:
1. Выньте насос из воды и просушите сенсорную поверхность.
2. Нажать и удерживать сенсорную поверхность
S6
, пока все
ß
светодиоды не мигнут дважды, тем самым подтвердив ввод.
Будут отображены актуальные значения высоты включения иотключения.
Отключить слежение за уровнем воды:
В автоматическом режиме работы светодиоды отслеживают уровень воды. Это можно отключить.
1. Выньте насос из воды и просушите сенсорную поверхность.
2. Нажать и удерживать во время инициализации сенсорную поверхность
S8
, пока все светодиоды не мигнут дважды, тем
ß
самым подтвердив ввод (см. Водяные насосы).
Чтобы снова включить отслеживание уровня воды, нажать и удер­живать во время инициализации сенсорную поверхность
S8
, пока
ß
все светодиоды не мигнут дважды, тем самым подтвердив ввод.
Демонстрационный режим:
В целях презентации насос можно перевести в демонстрационный режим. В этом режиме светодиоды моделируют функции насоса посредством определенной последовательности мигания, а сен­сорные поверхности реагируют на касание.
1. Выньте насос из воды и просушите сенсорную поверхность.
S5
S9
ß
2. Нажать и удерживать сенсорные поверхности инициализации при подключении или во время самопроверки
ß
и
S8
ß
во время
после подключения, пока все светодиоды не мигнут дважды, тем самым подтвердив ввод.
Чтобы снова отключить демонстрационный режим, нажмите
S5
иудерживайте сенсорные поверхности
S8
и
во время инициа-
ß
ß
72
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 72GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 72 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 73
лизации при включении или во время самопроверки после под- ключения, пока все светодиоды не мигнут дважды, тем самым
подтвердив ввод.
Ручной режим [ Рис. O10 ]:
В ручном режиме насос работает так долго, пока он не будет отключен от электросети. Данный режим особенно подходит для неглубокой откачки.
В ручном режиме сенсорные поверхности отключены. Насос рабо­тает так долго, пока он не будет отключен от электросети или не будет выбран другой режим работы.
S6
v Нажать и удерживать 2 сенсорные поверхности
светодиоды не мигнут дважды, тем самым подтвердив ввод.
Все светодиоды светятся и в течение 5 секунд гаснут один за другим. Насос запускается.
Во время этих 5 секунд насос необходимо погрузить в воду. Запуск осуществится только тогда, когда насос распознает воду. Если этого не произойдет, обратный отсчет времени будет повто­рен до трех раз.
Если требуется больше времени, чтобы поместить насос в воду, необходимо отключить насос от электропитания. Обратный отсчет времени продолжится после подключения к электропитанию.
Ручной режим остается активным также и после отключения подачи тока.
Чтобы завершить ручной режим, отсоединить насос от электросети и вытащить его из воды. Подключить снова насос к электропитанию, нажать и удерживать нажатой сенсорную поверхность светодиоды не мигнут дважды, тем самым подтвердив ввод. Теперь насос снова находится в автоматическом режиме.
Эксплуатация в ручном режиме только под надзором.
Ручной режим, ограниченный по времени:
В ограниченном по времени ручном режиме сенсорные поверхно­сти будут отключены на 10 минут. Насос будет работать в течение 10 минут, а затем автоматически отключится.
v Нажать и удерживать 2 сенсорные поверхности
светодиоды не мигнут дважды, тем самым подтвердив ввод.
Все светодиоды светятся и в течение 10 секунд гаснут один за другим. Насос запускается.
Через 10 минут насос снова автоматически перейдет в автомати­ческий режим работы.
После отключения подачи электропитания, насос снова автомати­чески перейдет в автоматический режим работы.
Для того, чтобы снова включить автоматический режим, необ- ходимо снова нажать и удерживать одновременно 2 сенсорные
поверхности тем самым подтвердив ввод.
S7
S8
и
, пока все светодиоды не мигнут дважды,
ß
ß
ß
S7
ß
S8
и
, пока все
ß
S9
ß
S8
и
, пока все
ß
, пока все
Для наиболее эффективного всасывания рекомендуется переклю-
читься в режим чистой воды, когда уровень воды достигнет кольца бирюзового цвета.
4. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
ОПАСНО! Опасность получения травмы! Опасность получения травм при непреднамеренном
запуске изделия.
v Перед техническим обслуживанием изделия отсоедините
его от электропитания.
Чистка насоса:
ОПАСНО! Опасность получения травмы! Опасность травмирования и риск повреждения
изделия.
v Не разрешается очищать изделие под струей воды
(в особенности под высоким давлением).
v Не производите чистку с помощью химикатов, в том
числе бензина или растворителей. Некоторые вещества могут разрушить важные пластмассовые детали.
v Очистить поверхность насоса при помощи влажной ткани.
Промывка насоса:
После перекачивания хлорированной, мыльной или сильно загрязненной воды насос необходимо промыть.
1. Перекачивайте теплую воду (макс. 35 °C) возм. сдобавкой мягкого чистящего средства (например, моющего средства), пока перекачиваемая вода не станет прозрачной.
2. Промойте кнопку, если вода сильно загрязнена.
3. Утилизируйте остатки в соответствии с требованиями закона оликвидации отходов.
Очистка кнопки [ Рис. M1 ]:
Если кнопку заклинивает из-за загрязнения, ее можно промыть.
1. Вдавите оба фиксатора
2. Вытяните кнопку
3. Очистите кнопку
4. Снова смонтируйте кнопку
6 6
.
e
.
, фиксаторы e и рукоятку под струей воды.
в обратном порядке.
6
Смена режима функционирования:
Насос может переключаться между чистой и грязной водой. Для этого опорная стойка задвигается или выдвигается.
Выдвигание опорной стойки (Грязная вода) [ Рис. O2 – O5 ]:
1. Выньте насос из воды [ Рис. O2 ].
2. Поднимите насос и нажимайте кнопку стойка 7 не выдвинется полностью [ Рис. O3 ].
3. Если опорная стойка выдвинулась не полностью, встаньте ногами на крыло опорной стойки и потяните насос вверх [ Рис. O4 ].
4. Снова отпустите кнопку насос [ Рис. O5 ].
Макс. подача достигается при выдвинутой опорной стойке. Опорная стойка корректно зафиксирована в своем положении,
Если кнопка снова полностью выдвинута. Если кнопка выдвинута не полностью, повторите процедуру.
Задвигание опорной стойки (Чистая вода) [ Рис. O6 – O9 ]:
1. Выньте насос из воды [ Рис. O6 ].
2. Установите насос на прочное основание и нажмите кнопку [ Рис. O7 ].
3. Давите на насос вниз, пока опорная стойка полностью, и отпустите рукоятку [ Рис. O8 ].
4. Для блокировки давите на насос вниз, пока кнопка выдвинется полностью [ Рис. O9 ].
5. При погружении насоса следите за прочностью основания, чтобы насос не присосался (например, к пленке).
Мин. остаточный уровень воды (см. 7. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ) достигается только в ручном режиме с задвинутой опорной стойкой.
, прежде чем снова поставить
6
, пока опорная
6
не задвинется
7
6
не
6
5. ХРАНЕНИЕ
Вывод из эксплуатации:
Насос не защищен от мороза! Изделие необходимо хранить в недоступном для детей месте.
1. Отсоедините насос от электропитания.
2. Переворачивайте насос пока из него не вытечет вся вода.
3. Очистите насос (см. 4. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ).
4. Храните насос в сухом, закрытом и отапливаемом месте.
Утилизация:
(согласно Директивы 2012/19/ЕС)
Не допускается выбрасывать изделие с обычным бытовым мусором. Его необходимо утилизировать в соответствии сдействующими местными предписаниями по защите окружающей среды.
ВАЖНО!
v Утилизируйте изделие через местный пункт приемки вторсырья.
6. УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
ОПАСНО! Опасность получения травмы! Опасность получения травм при непреднамеренном
запуске изделия.
v Отсоедините изделие от сети, прежде чем приступить
кустранению неисправностей.
ru
73
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 73GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 73 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 74
Очистка опорной стойки и рабочего колеса [ Рис. T1 / T2 ]:
Если опорную стойку не удается переставлять согласно описа­ниюв главе 3. ЭКСПЛУАТАЦИЯ Смена режима функционирования, необходимо очистить опорную стойку.
1. Вывинтите 4 винта с крестовым шлицем
2. Снимите основание насоса
с насоса.
9
3. Вывинтите 4 винта с крестовым шлицем
4. Выньте опорную стойку
5. Очистите опорную стойку
из основания насоса 9.
7
, основание насоса 9 и рабочее
7
.
8
.
0
колесо q (эти виды обслуживания не приводят к потере гарантии).
6. Аккуратно очищайте уплотнения
, чтобы избежать их повреж-
r
дения и потери герметичности.
7. Снова смонтируйте опорную стойку
и основание насоса 9,
7
действуя в обратном порядке. При этом следите за тем, чтобы 4пружины w были надеты на направляющие t опор­нойстойки 7.
Поврежденный уплотнитель должен быть заменен. По соображениям безопасности поврежденную крыльчатку
разрешается заменять только в GARDENA сервисном центре.
Если датчик обнаружит ошибку, он укажет на это с помощью све­тового сиг нала. Сначала мигают все светодиоды, затем один из них, после чего цикл повторяется. Отдельно мигающий светодиод указывает на соответствующую ошибку.
В таблице ниже вы можете найти меры по устранению той или иной ошибки.
После устранения причины ошибки следует квитировать ее, отключив насос от электросети.
Проблема Возможная причина Устранение Насос работает, но не
перекачивает воду
Мигающий светодиод 1 Всасывающее отверстие
ru
Мигающий светодиод 5 Датчик загрязнен. v Очистить датчик. Мигающий светодиод 7 Превышено время. v Установить насос в воду во
Мигающий светодиод 9 Крыльчатка заблокирована. v Очистите опорную стойку
Насос не работает или неожиданно выключается в процессе работы
Насос работает, но производи тельность внезапно снижается
Опорная стойка не фиксируется в своем положении. Опорная стойка заклинивает
Кнопка заклинивает Кнопка загрязнена. v Очистите кнопку.
Нет свободного выхода воздуха, т. к. заперт нагне­тательный трубопровод. (Распутайте возможно скру­тившийся напорный шланг.)
Воздушная подушка во всасывающем основании.
забито.
Шланг забит. v Удалите засор из шланга.
Уровень воды при включении ниже минимального.
Защитный термовыключа­тельотключил насос из-за перегрева.
Насос обесточен. v Проверьте предохранители
Сработал выключатель дифференциального тока (дифференциальный ток).
Всасывающее отверстие забито.
Насос присасывается к осно­ванию (например, к пленке).
Шланг забит. v Удалите засор из шланга.
Опорная стойка загрязнена. v Очистите опорную стойку
v Откройте напорную линию.
(например, запорный вен­тиль, устройства для дози­рования).
v Подождите примерно
3минуты, пока насос самостоятельно не удалит воздух (если требуется, включите и выключите его).
v Струей воды очистите
всасывающее отверстие.
v Погрузите насос глубже.
время обратного отсчета времени.
и рабочее колесо.
v Очистите всасывающее
отверстие. Учитывайте максимальную темпера­турусреды (35 °C).
и электрические штекерные соединения.
v Отсоедините насос от
электропитания и обрати­тесь в GARDENA Сервисный центр.
v Струей воды очистите вса-
сывающее отверстие.
v Разместите насос на подхо-
дящем твердом основании.
и рабочее колесо.
УКАЗАНИЕ: в случае других неисправностей, пожалуйста, обращайтесь в свой GARDENA сервисный центр. Ремонт разрешается производить только в GARDENA сервисных центрах, а также у дилеров, авторизован­ных в GARDENA.
7. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
Погружной насос
Номинальная мощность Вт 860 Напряжение В перем. 230 Частота сети Гц 50 Макс. производительность л/ч 19.500 Макс. давление /
Макс. высота нагнетания Макс. глубина погружения м 7 Мин. высота включения
Чистая вода / Грязная вода (примерно)
Макс. высота включения Чистая вода / Грязная вода (примерно)
Мин. высота выключения Чистая вода / Грязная вода (примерно)
Макс. высота выключения Чистая вода / Грязная вода (примерно)
Остаточный уровень воды Чистая вода / Грязная вода (примерно)
Загрязненная вода с макси­мальным размером частиц Чистая вода / Грязная вода
Минимальный уровень воды при включении Чистая вода / Грязная вода (примерно)
Кабель подключения м 10 (H07RN-F) Вес без кабеля (примерно) кг 5,8 Соединительная резьба на
выпускном отверстии
Возможности подключения
Макс. температура пере­качиваемой жидкости
Указание: Высоты включения / отключения, а также минимальный уровень воды при вводе вэксплуатацию были определены без преодоления каких-либо перепадов высот. При высоте подачи около 1 м и более получается увеличение времени всасывания до 1 минуты или повышение минимального уровня воды до + 5 см.
Ед.изм. Значение (арт. 9049)
бар / м1,0 /
мм
мм
мм
мм
мм 1 / 35
мм 5 / 35
мм 12 / 47
дюймы G 1 1/2"
мм / (дюймы)
°C 35
10
11 / 49
211 / 249
11 / 49
174 / 212
32 мм (1 1/4") 38 мм (1 1/2") 50 мм (2")
8. ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
GARDENA набор с плоским шлангом
Шланговый хомут GARDENA Для шлангов 32 мм (1 1/4") через ниппель для
Шланговый хомут GARDENA Для шлангов 38 mm (1 1/2") через ниппель для
Шланговый хомут GARDENA Для шлангов 51 мм (2") через ниппель для
10м 38мм (1 1/2")-шланг с фиксатором для шланга.
подключения.
подключения.
подключения.
арт. 5005
арт. 7194
арт. 7195
арт. 1796
9. ГАРАНТИЯ / СЕРВИС
9.1 Регистрация изделия:
Зарегистрируйте изделие на сайте gardena.com/registration.
9.2 Сервис:
Актуальные контактные данные нашего сервиса приведены на оборотной стороне этого руководства и на сайте:
• https://www.gardena.com/int/support/advice/contact/
74
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 74GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 74 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 75
9.3 Инструкции производителя для Российской Федерации
Изготовитель: GARDENA Germany AB, PO Box 7454, S-103 92 Stockholm, Sweden Страна изготовления указана на товаре.
Официальный импортер на территорию России:
ООО «Хускварна», 141400, Московская область, г. Химки, ул. Ленинградская, владение 39, строение 6, помещение ОВ02_04
Серийный номер: 2105A
21* 05 A Год выпуска месяц выпуска 1-й серии (индекс
производствa)
* Две последние цифры года выпуска 2021
(третья и четвертая цифры)
sl Potopna črpalka za čisto vodo /
umazano vodo 19500 AquaSensor
1. VARNOST ............................................75
2. MONTAŽA ............................................76
3. UPORABA ............................................76
4. VZDRŽEVANJE ........................................77
5. SHRANJEVANJE .......................................78
6. ODPRAVLJANJE NAPAK .................................78
7. TEHNIČNI PODATKI .....................................78
8. PRIBOR ..............................................78
9. GARANCIJA / SERVIS ....................................79
Prevod izvirnih navodil.
Otroci od 8 let starosti naprej ter osebe
z omejenimi fizičnimi, zaznavnimi ali dušev­nimi sposobnostmi ali s pomanjkljivimi izkušnjami ter znanjem ta izdelek smejo uporabljati le, če jih pri tem nekdo nadzoruje ali so dobili navodila o varni uporabi izdelka in razumejo nevarnosti, ki izhajajo iz njene uporabe. Otroci se ne smejo igrati z izdelkom. Otroci ne smejo izvajati čiščenja in vzdrževanja v obsegu za uporabnike, če pri tem niso pod nadzorom. Uporabo izdelka priporoča­mo šele pri mladostnikih od starosti 16 let naprej.
Predvidena uporaba:
GARDENA Potopna črpalka je predvidena za odstranjevanje vode pri poplavah, pa tudi za prečrpavanje in praznjenje posode, za odvzem vode iz vodnjakov in jaškov, za odstranjevanje vode iz čolnov in jaht, za časovno omejeno prezračevanje in obtok vode ter za črpanje klorirane vode in vode z vsebnostjo detergentov na zasebnem hišnem vrtu in vrtu za prosti čas.
1. VARNOST
Pomembno! Skrbno preberite navodila za uporabo in jih shranite za poznejše branje.
Simboli na izdelku:
Preberite navodila za uporabo.
Splošni varnostni napotki
Električna varnost
NEVARNOST! Električni udar!
Nevarnost telesnih poškodb zaradi električnega udara.
Napajanje izdelka z električnim tokom mora potekati s pomočjo FI-sti-
v
kala (RCD) z nazivnim diferenčnim tokom največ 30 mA.
Če bi se sprožilo stikalo za zaščito pred okvarnim tokom (RCD), se
v
obrnite na servisno službo GARDENA.
NEVARNOST! Nevarnost poškodb!
Nevarnost telesnih poškodb zaradi električnega toka.
Ločite izdelek od omrežja, preden ga začnete vzdrževati ali menjavati
v
dele. Pri tem mora biti vtičnica v vašem vidnem območju.
Varen način delovanja
Temperatura vode ne sme preseči 35 °C. Črpalke ni dovoljeno uporabljati, če so v vodi osebe. Zaradi izstopanja maziv bi lahko prišlo do onesnaženja tekočine. Ne uporabljajte je pod + 3 °C temperature okolice / temperature medijev. Tretje osebe naj se vodi ne približujejo. Črpalko uporabljajte samo s kolenom. Konec gibke cevi mora biti nameščen nižje od največje višine črpanja.
Zaščitno stikalo Termično zaščitno stikalo:
V primeru preobremenitve vgrajena termična zaščita motorja črpalko izklopi. Ko se motor dovolj ohladi, je črpalka znova pripravljena za delovanje.
Samodejno prezračevanje
Ta črpalka je opremljena s prezračevalnim ventilom, ki odpravi morebiti prisoten zrak v črpalki. Zaradi te funkcije lahko ob strani na ohišju izteče majhna količina vode.
Dodatni varnostni napotki
Električna varnost
NEVARNOST! Zaustavitev delovanja srca!
Ta izdelek med delovanjem povzroči nastanek elektromagnetnega polja. To polje lahko pod določenimi pogoji učinkuje na delovanje aktivnih ali pasivnih medicinskih vsadkov. Da je izključena nevarnost v primerih, ki bi lahko privedli do težkih ali smrtnih telesnih poškodb, naj se osebe zmedicinskim vsadkom pred uporabo tega izdelka posvetujejo s svojim zdravnikom in proizvajalcem vsadka.
Kabli
Pri uporabi podaljševalnih kablov morajo ti imeti najmanjši presek, naveden v naslednji tabeli:
Napetost Dolžina kabla Presek
230 – 240 V / 50 Hz do 20 m 1,5 mm
230 – 240 V / 50 Hz 20 – 50 m 2,5 mm
2
2
ru
sl
Tekočine za črpanje:
Z GARDENA Potopno črpalko je dovoljeno črpati le vodo. Črpalke so vodotesne in jih lahko popolnoma potopite vvodo (za maks.
potopno globino glejte pod 7. TEHNIČNI PODATKI). Izdelek je primeren za črpanje naslednjih tekočin:
Nastavitev za čisto vodo: čisto do rahlo umazane vode z maks.
premerom zrn 5 mm.
Nastavitev za umazano vodo: čista do močno umazana voda
z maks. premerom zrn 35 mm.
Izdelek ni primeren za dolgotrajno delovanje (trajno obtočno delovanje).
NEVARNOST! Telesne poškodbe!
v Z njo ni dovoljeno črpati slane vode, jedkih, lahko vnetljivih ali
eksplozivnih snovi (npr. bencina, petro leja, nitrorazredčila), olja, kurilnega olja ali živil.
NEVARNOST! Električni udar!
Skozi odrezani omrežni vtič lahko preko omrežnega kabla v električno območje predre vlaga in izzove kratek stik.
v Omrežnega vtiča v nobenem primeru ne odrežite (npr. za sprevajanje
skozi steno).
v Ne vlecite vtiča iz vtičnice za kabel, ampak primite za njegovo ohišje. v Da bi preprečili nevarnosti, mora poškodovan napajalni kabel te naprave
zamenjati proizvajalec ali njegova servisna služba ali podobno usposobljena
oseba. Podaljšek in vtičnica morajo biti zaščiteni pred vodo. Poskrbite da bodo električni priključki varni pred vodo. Varujte priključni kabel pred vročino, oljem in ostrimi robovi. Upoštevajte priključno napetost. Podatki na tipski ploščici se morajo ujemati
s podatki električnega omrežja. Pri zadrževanju v plavalnem bazenu ali pri dotiku vodne gladine mora biti omrežni
vtič črpalke obvezno izvlečen. Priključnega kabla ne smete uporabljati za pritrditev ali prenašanje črpalke.
75
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 75GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 75 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 76
Za potopitev oz. izvlek in zavarovanje črpalke je treba uporabiti pritrdilno vrv. Omrežnega kabla ne uporabljajte za dvigovanje črpalke.
Redno preverjajte priključeno električno nape ljavo. Pred uporabo črpalko (posebno še priključni kabel in vtič) vedno temeljito
preglejte zaradi morebitnih poškodb. Poškodovane črpalke ne smete uporabljati. Vprimeru poškodbe moračrpalko
pregledati GARDENA servis ali pooblaščen električar. Navodilo za montažo: Vse vijake znova trdno ročno zategnite. Pred uporabo po vzdrževanju preverite, ali so vsi deli priviti. Pri uporabi naših črpalk z generatorjem je treba upoštevati opozorila proizvajalca
generatorjev.
Osebna varnost
NEVARNOST! Nevarnost zadušitve!
Manjše dele je mogoče preprosto pogoltniti. Zaradi plastičnih vrečk obstaja nevarnost zadušitve majhnih otrok. Majhni otroci naj se vam med sestavljanjem ne približujejo.
Ne uporabljajte funkcije za čisto vodo za črpanje umazane vode. To lahko privede do zamašitve in pregretja črpalke.
Upoštevajte najmanjšo možno gladino vode v skladu spodatki o črpalki. Črpalka ne sme obratovati več kot 10 minut, če je tlačna stran zaprta. Pesek in druge abrazivne snovi privedejo do hitrejše obrabe in zmanjšanja moči
črpalke. Senzorska polja je dovoljeno upravljati samo izven vode. Med delovanjem ni dovoljeno odstraniti gibke cevi. Preden začnete odpravljati napake, črpalko pustite, da se ohladi.
2. MONTAŽA
NEVARNOST! Telesne poškodbe! Nevarnost telesnih poškodb, če bi se izdelek nenamerno
zagnal.
v Preden začnete izdelek nameščati, ga ločite od oskrbe
z električnim tokom.
Odstranitev varovala ročaja [ slika A6 ]:
Pred prvim zagonom je treba odstraniti varovalo ročaja
1. Snemite nataknjena varovala ročaja
s potegom navzven.
X
2. Shranite jih za kasnejše varnostne ukrepe (npr. transport ali shranjevanje).
Možnosti za priključitev priključnega nastavka [ slika A1 ]:
Gibko cev je mogoče priključiti s priključnim nastavkom premere gibkih cevi.
sl
Velik premer gibke cevi Srednji premer gibke cevi Majhen premer gibke cevi Nastavka ne ločujte [ slika A4 ]
Nastavek ločite pri Nastavek ločite pri
[ slika A2 ]
<
[ slika A3 ]
y
Pri uporabi gibke cevi največjega premera ima črpalka največjo zmogljivost črpanja.
Črpalka Art.-št. 9049 Majhen premer gibke cevi
Art.-št. GARDENA Cevna objemka Srednji premer gibke cevi
Art.-št. GARDENA Cevna objemka Velik premer gibke cevi
Art.-št. GARDENA Cevna objemka
32 mm (1 1/4")
Art.-št. 7194
38 mm (1 1/2")
Art.-št. 7195
51 mm (2")
Art.-št. 7196
Pri uporabi 38-milimetrske (1 1/2") gibke cevi priporočamo GARDENA komplet ploščate cevi art.-št. 5005 z 10-metrsko gibko cevjo in cevno
objemko.
Priključitev gibke cevi s priključnim nastavkom:
1. Pri uporabi gibke cevi velikega premera odrežite priključni nastavek pri <.
2. Pri uporabi gibke cevi srednjega premera odrežite priključni nastavek pri y.
3. Potisnite gibko cev na priključni nastavek
4
4. Pritrdite gibko cev, npr. z GARDENA cevno objemko, na priključni nastavek 4.
.
X
za različne
4
Montaža priključka črpalke [ slika A5 ]:
NEVARNOST! Telesne poškodbe! Poškodba zaradi ureza z rotorjem.
v Črpalko uporabljajte samo s kolenom.
S pomočjo zaskočnih zapor
na kolenu 1 je mogoče gibko cev brez
2
težav priključiti in ločiti.
1. Privijte koleno
do omejevalnika v smeri urnega kazalca v črpalko
1
(če želite gibko cev položiti vodoravno, lahko koleno 1 znova odvijete za polovico obrata)
2. Privijte fiting
3. Potisnite priključni nastavek
v priključni nastavek 4.
3
gibke cevi do omejevalnika v koleno 1,
4
tako da se slišno in vidno zaskoči.
Gibka cev je varno povezana s črpalko.
3. UPORABA
NEVARNOST! Telesne poškodbe! Nevarnost telesnih poškodb, če bi se izdelek nenamerno
zagnal.
v Preden izdelek začnete priključevati, nastavljati ali transpor-
tirati, ga ločite od oskrbe z električnim tokom.
Črpanje vode:
Če črpalke ni mogoče spuščati za ročaj, je črpalko vedno treba spuščati
R
z vrvjo Pritrdite vrv
ljenopritisniti navzdol. Za najmanjšo globino potopitve pri zagonu glejte v7. TEHNIČNI PODATKI.
Črpalko je treba postaviti tako, da umazanija vstopnih odprtin na sesalnem podstavku ne zablokira v celoti ali deloma.
V ribniku je npr. črpalko treba postaviti na opeko. Postopki sesanja blizu minimalne gladine pri zagonu obratovanja lahko
trajajo dlje časa.
1. Črpalko potopite.
2. Priključite črpalko na oskrbo z električnim tokom.
Avtomatsko delovanje [ slika O10 ]:
Pri avtomatskem načinu delovanja se črpalka samodejno vklopi, ko gladina vode doseže vklopno višino, in se samodejno izklopi, ko gladina vode doseže izklopno višino.
Vklopna / izklopna višina senzorskih polj:
Senzor ima devet senzorskih polj ( desno od LED-lučk.
Senzorska polja so visoka pribl. 1 cm (med senzorskimi polji zaznavanje prstov ali spremenjene vodne gladine ni mogoče).
Vklopna in izklopna višina v mm:
Po priključitvi črpalke na vir toka 9 LED-lučk zaporedoma zasveti. Črpalka se tovarniško zažene v avtomatskem načinu delovanja z vklopno
višino pri senzorskem polju
Nastavitev vklopne in izklopne višine [ slika O10 ]:
Senzorska polja je mogoče nastavljati samo izven vode. Ko črpalko vzamete iz vode, je treba senzor pred programiranjem osušiti. Zgornje senzorsko polje je vedno vklopna višina, spodnje senzorsko polje
4
je vedno izklopna višina. Upravljajte senzorska polja tako dolgo, da se vnosi potrdijo s kratkim
4
dvojnim utripanjem vseh LED-lučk.
1. Držite senzorsko polje
[ slika O1 ].
ß
R
, tako da jo zavozlate na ročaju. Pri tem tipke 6 ni dovo-
ß
Izvede se inicializacija senzorja, ki jo prikazuje premika joča luč.
S1
S9
do
od spodaj navzgor), ki so
ß
ß
Senzorsko polje Čista voda:
Izklop / Vklop Umazana voda:
Izklop / Vklop
ßS1ßS2ßS3ßS4ßS5ßS6ßS7ßS8ß
11 23 38 57 81 109 140 174 211
49 61 73 95 119 147 178 212 249
S4
in izklopno višino pri senzorskem polju
ß
S7
pritisnjeno, dokler ni vnos potrjen z dvojnim
ß
utripanjem vseh LED-lučk.
Na kratko se prikažejo trenutno nastavljene vklopne in izklopne višine. Potem svetijo vsa senzorska polja.
S9
S1
.
ß
76
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 76GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 76 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 77
2. Pritisnite želeno zgornje senzorsko polje za vklopno višino. LED-lučka izbranega senzorskega polja ugasne.
3. Pritisnite želeno spodnje senzorsko polje za izklopno višino.
LED-lučka izbranega senzorskega polja ugasne. Po 3 sekundah se nastavljene vklopne in izklopne višine prevzamejo in se prikažejo.
Samodejno sesanje čiste vode pri zelo majhnih višinah vode:
S1
Senzorsko polje izklopno točko.
Če bi senzorsko polje
je mogoče izbrati kot vklopno in istočasno tudi kot
ß
S1
po zagonu črpalke v roku 10 minut še zaznavalo
ß
vodo, se črpalka izklopi, da ne pride do poškodbe zaradi teka na suho. Črpalka se potem vseeno zažene, če senzorsko polje
S2
zazna vodo.
ß
V tem primeru pa je senzor potem treba očistiti, da je zagotovljeno točno zaznavanje gladine vode.
Prikaz vklopne in izklopne višine:
1. Vzemite črpalko iz vode in osušite senzorsko polje.
2. Držite senzorsko polje
S6
pritisnjeno, dokler ni vnos potrjen z dvojnim
ß
utripanjem vseh LED-lučk.
Prikažejo se trenutno nastavljene vklopne in izklopne višine.
Izklop sledenja vodni gladini:
LED-lučke pri avtomatskem načinu sledijo vodni gladini. To je mogoče deaktivirati.
1. Vzemite črpalko iz vode in osušite senzorsko polje.
2. Med inicializacijo držite pritisnjeno senzorsko polje potrjen z dvojnim utripanjem vseh LED-lučk (glejte pod Črpanje vode).
Za ponovni vklop sledenja gladini vode senzorsko polje
S8
dokler ni vnos
ß
S8
znova držite pri-
ß
tisnjeno med inicializacijo, dokler ni vnos potrjen z dvojnim utripanjem vseh LED-lučk.
Predstavitveni način:
Črpalko je mogoče za namene predstavitve delovanja preklopiti na predstavitveni način. V tem načinu simulirajo LED-lučke s pomočjo zapo­redja utripanja funkcije črpalke, senzorska polja pa se odzivajo na dotik.
1. Vzemite črpalko iz vode in osušite senzorsko polje.
S5
2. Držite senzorski polji
S8
in
med inicializacijo pri vklopu oz. med tes-
ß
ß
tom lastnega delovanja po priključitvi na vir toka pritisnjeni, dokler ni vnos potrjen z dvojnim utripanjem vseh LED-lučk.
S5
Za ponoven izklop predstavitvenega načina držite senzorski polji
S8
in
ß
ß
znova pritisnjeni med inicializacijo pri vklopu oz. med testom lastnega delo­vanja po priključitvi na vir toka, dokler ni vnos potrjen z dvojnim utripanjem vseh LED-lučk.
Ročno delovanje [ slika O10 ]:
Pri ročnem delovanju črpalka teče tako dolgo, dokler črpalke ne ločite od omrežja. Ta način je še posebej primeren za plitvo sesanje.
Pri ročnem delovanju se senzorska polja deaktivirajo. Črpalka potem teče tako dolgo, dokler črpalke ne ločite od omrežja ali ne izberete drugega načina delovanja.
S6
v Držite pritisnjeni 2 senzorski polji
S8
in
dokler ni vnos potrjen z dvoj-
ß
ß
nim utripanjem vseh LED-lučk.
Vse LED-lučke svetijo in v roku 5 sekund vse LED-lučke ena za drugo ugasnejo. Črpalka se zažene.
Med temi 5 sekundami mora biti črpalka postavljena v vodi. Zagon se izvede le, če črpalka prepozna vodo. Če se to ne bi zgodilo, se odšteva­njeponovi do trikrat.
Če bi za postavitev črpalke v vodo potrebovali več časa, črpalko ločite od vira oskrbe z električnim tokom. Odštevanje se po ponovni priključitvi na tok nadaljuje.
Ročno delovanje ostane aktivno tudi po prekinitvi dovajanja električnega toka.
Za zaključitev ročnega delovanja črpalko ločite od omrežja in jo vzemite iz vode. Črpalko znova priključite na vir oskrbe z električnim tokom in držite pritisnjeno senzorsko polje
S9
dokler ni vnos potrjen z dvojnim utripanjem
ß
vseh LED-lučk. Sedaj ste znova v avtomatskem načinu.
Ročni način uporabljajte samo z nadzorovanjem.
Časovno omejeno ročno delovanje:
Pri časovno omejenem ročnem delovanju se senzorska polja deaktivirajo za 10 minut. Črpalka potem teče 10 minut in se nato samodejno izklopi.
S7
v Držite pritisnjeni 2 senzorski polji
S8
in
dokler ni vnos potrjen
ß
ß
z dvojnim utripanjem vseh LED-lučk.
Vse LED-lučke svetijo in v roku 10 sekund vse LED-lučke ena za drugo ugasnejo. Črpalka se zažene.
Po 10 minutah črpalka samodejno znova preide v avtomatski način delovanja.
Po prekinitvi dovajanja električnega toka črpalka samo dejno znova preide v avtomatski način delovanja.
Za ponovni vklop avtomatskega načina delovanja znova držite istočasno
S7
S8
in
pritisnjeni 2 senzorski polji
, dokler ni vnos potrjen z dvojnim utripa-
ß
ß
njem vseh LED-lučk.
Menjava načina delovanja:
Črpalko je mogoče preklopiti med čisto vodo in umazano vodo. V ta namen se podstavek pomakne navznoter ali navzven.
Pomik podstavka navzven (Umazana voda) [ slika O2 – O5 ]:
1. Vzemite črpalko iz vode [ slika O2 ].
2. Črpalko dvignite in pritisnite tipko
, tako da je podstavek 7 v celoti
6
pomaknjen ven [ slika O3 ].
3. Če se podstavek ne pomakne navzven v celoti, stopite na krilca podstavka in povlecite črpalko navzgor [ slika O4 ].
4. Tipko
znova spustite, preden črpalko znova odložite [ slika O5 ].
6
Maks. moč črpanja se doseže s podstavkom, pomaknjenim ven. Podstavek je pravilno zaskočen na svojem položaju, ko je tipka znova
v celoti pomaknjena ven. Če tipka ni v celoti pomaknjena ven, postopek ponovite.
Pomik podstavka noter (Čista voda) [ slika O6 – O9 ]:
1. Vzemite črpalko iz vode [ slika O6 ].
2. Postavite črpalko na trdno podlago in pritisnite tipko
3. Potisnite tipko navzdol, tako da je podstavek
7
[ slika O7 ].
6
v celoti pomaknjen
navznoter, in spustite ročaj [ slika O8 ].
4. Za zaporo pritiskajte črpalko navzdol, tako da se tipka
6
znova
v celoti pomakne navzven [ slika O9 ].
5. Pri ponovni potopitvi črpalke pazite na trdno podlago, da se črpalka ne more prisesati (npr. na folijo).
Minimalna gladina preostale vode (glejte pod 7. TEHNIČNI PODATKI) se doseže le pri ročni uporabi, če je podstavek pomaknjen noter.
Za čim boljše sesanje vam priporočamo preklop na način za čisto vodo, ko gladina vode doseže obroč turkizne barve.
4. VZDRŽEVANJE
NEVARNOST! Telesne poškodbe! Nevarnost telesnih poškodb, če bi se izdelek nenamerno
zagnal.
v Preden začnete izdelek vzdrževati, ga ločite od oskrbe
z električnim tokom.
Čiščenje črpalke:
NEVARNOST! Telesne poškodbe! Nevarnost telesnih poškodb in tveganje poškodbe
izdelka.
v Izdelka ne čistite z vodnim curkom (še posebej ne z vodnim
curkom pod visokim tlakom).
v Čiščenja ne izvajajte s kemikalijami, vključno z bencinom ali
topili. Nekatera lahko uničijo pomembne dele iz umetne snovi.
v Očistite površino črpalke z vlažno krpo.
Izpiranje črpalke:
Po črpanju klorirane vode, vode z vsebnostjo detergentov ali zelo umazane vode je treba črpalko izprati.
1. Črpajte mlačno vodo (maks. 35 °C), po potrebi z dodatkom blagega čistilnega sredstva (npr. sredstva za pomivanje), dokler črpana voda ni jasna.
2. Če je voda močno umazana, tipko izperite.
3. Ostanke odstranite v skladu s predpisi zakona o odstranjevanju odpadkov.
Čiščenje tipke [ slika M1 ]:
Če bi se tipka zaradi umazanije zataknila, jo je mogoče očistiti.
1. Potisnite obe zaskočni zapori
2. Snemite tipko
3. Očistite tipko
4. Tipko
6
.
6
, zaskočni zapori e in ročaj pod tekočo vodo.
6
znova sestavite v obratnem vrstnem redu.
noter.
e
sl
77
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 77GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 77 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 78
5. SHRANJEVANJE
Konec uporabe:
Črpalka ni zavarovana pred zmrzaljo! Izdelek mora biti shranjen zunaj dosega otrok.
1. Ločite črpalko od oskrbe z električnim tokom.
2. Obrnite črpalko na glavo, dokler voda ne izteka več.
3. Očistite črpalko (glejte pod 4. VZDRŽEVANJE).
4. Shranite črpalko na suhem, zaprtem mestu brez nevarnosti zmrzali.
Odstranitev:
(v skladu z Dir. 2012/19/EU)
Izdelka ne smete odstraniti v običajne gospodinjske odpadke. Odstraniti ga je treba v skladu z veljavnimi lokalnimi predpisi o varstvu okolja.
POMEMBNO!
v Izdelek odstranite pri svojem krajevnem zbirališču odpadkov za
recikliranje.
6. ODPRAVLJANJE NAPAK
NEVARNOST! Telesne poškodbe! Nevarnost telesnih poškodb, če bi se izdelek nenamerno
zagnal.
v Ločite izdelek od oskrbe z električnim tokom, preden začnete
odpravljati napake izdelka.
Čiščenje podstavka in rotorja [ slika T1 / T2 ]:
Če podstavka ni mogoče prestaviti v skladu s poglavjem
3. UPORABA, Menjava načina delovanja, je treba podstavek očistiti.
1. Odvijte 4 križne vijake
2. Povlecite sesalni podstavek
3. Odvijte 4 križne vijake
4. Povlecite podstavek
5. Očistite podstavek vzdrževalnih del garancija ne preneha veljati).
6. Skrbno očistite tesnila
7. Montirajte podstavek vrstnem redu. Pri tem pazite, da so 4 vzmeti w nataknjene na natične nastavke t na podstavku 7.
Poškodovano tesnilo je treba zamenjati. Poškodovani rotor sme iz varnostnih razlogov zamenjati samo
GARDENA servis.
Če bi senzor odkril napako, senzor to prikaže s svetlobnim signalom.
sl
Najprej utripajo vse LED-lučke, temu sledi utripanje ene same LED-lučke, potem pa izmenično. Utripanje ene same LED-lučke ustrezno prikaže napako.
V spodnji tabeli najdete ukrepe, s katerimi napako odpravite. Odpravljenost napake potrdite tako, da črpalko ločite od električnega
omrežja.
Težava Mogoč vzrok Pomoč Črpalka teče, vendar
ne črpa vode
Utripajoča LED-lučka 1 Sesalna odprtina je zamašena. v Očistite sesalno odprtino
Utripajoča LED-lučka 5 Senzor je umazan. v Senzor očistite.
Utripajoča LED-lučka 7 Čas je prekoračen. v Črpalko postavite v vodo med
Utripajoča LED-lučka 9 Rotor je blokiran. v Očistite podstavek in rotor.
.
8
s črpalke.
9
.
0
s sesalnega podstavka 9.
7
, sesalni podstavek 9 in rotor q (zaradi teh
7
, da preprečite poškodbo in puščanje.
r
in sesalni podstavek 9 nazaj v obratnem
7
Zrak ne more uhajati, ker je tlačni vod zaprt. (Npr. prepog­njeni tlačna cev).
Zračna blazina v črpalni nogi. v Počakajte pribl. 3 minute,
Gibka cev je zamašena. v Odpravite zamašenost gibke
Nivo vode je pri zagonu pod minimumom.
v Odprite tlačno napeljavo
(npr. zaporni ventil, naprave za iztok).
da se črpalka samodejno pre­zrači (po potrebi jo izklopite / vklopite).
s curkom vode.
cevi.
v Črpalko potopite globlje
vvodo.
odštevanjem.
Težava Mogoč vzrok Pomoč Črpalka ne steče ali
pa se med obratovanjem nenadoma ustavi
Črpalka obratuje, a moč črpanja nenadoma pade
Podstavek se ne zaskoči na svojem položaju. Podstavek je zataknjen
Tipka je zataknjena Tipka je umazana. v Tipko očistite.
NAPOTEK: V primeru drugih napak se obrnite na svoje GARDENA servisno sre­dišče. Popravila smejo izvajati samo GARDENA servisna središča ter speciali­zirani trgovci, pooblaščeni od podjetja GARDENA.
Termično zaščitno stikalo je črpalko izklopilo zaradi pregretja.
Črpalka je brez toka. v Preverite varovalke in elekt-
Sprožilo se je zaščitno stikalo na diferenčni tok (okvarni tok).
Sesalna odprtina je zamašena. v Očistite sesalno odprtino
Črpalka se prisesa na podlago (npr. folijo).
Gibka cev je zamašena. v Odpravite zamašenost gibke
Podstavek je umazan. v Očistite podstavek in rotor.
v Očistite sesalno odprtino.
Upoštevajte maksimalno temperaturo medijev (35 °C).
rične vtične povezave.
v Ločite črpalko od vira oskrbe
z električnim tokom in se obrnite na GARDENA servisno službo.
s curkom vode.
v Namestite črpalko na primer-
no trdni podlagi.
cevi.
7. TEHNIČNI PODATKI
Potopna črpalka
Nazivna moč W 860 Omrežna napetost V (AC) 230 Omrežna frekvenca Hz 50 Maks. količina črpanja l/h 19.500 Maks. tlak /
maks. višina črpanja Maks. potopna globina m 7 Min. vklopna višina
Čista voda / Umazana voda (pribl.)
Max. vklopna višina Čista voda / Umazana voda (pribl.)
Min. izklopna višina Čista voda / Umazana voda (pribl.)
Max. izklopna višina Čista voda / Umazana voda (pribl.)
Gladina preostale vode Čista voda / Umazana voda (pribl.)
Umazana voda z maks. premerom zrn Čista voda / Umazana voda mm 5 / 35
Najnižji nivo vode pri zagonu Čista voda / Umazana voda (pribl.)
Priključni kabel m 10 (H07RN-F) Teža brez kabla (pribl.) kg 5,8 Priključni navoj izpusta vode " G 1 1/2"
Možnosti priključitve
Maks. temperatura medija °C 35
Opomba: Vklopna / izklopna višina ter minimalna gladina vode pri zagonu so bile ugotovljene brez vpliva višinskih razlik. Pri višini črpanja od pribl. 1 m naprej deloma veljajo daljši časi sesanja vse do 1 minute ali pa višje minimalne gladine vode vse do + 5 cm.
Enota Vrednost (art.-št. 9049)
bar / m
mm
mm
mm
mm
mm 1 / 35
mm 12 / 47
mm / (")
1,0 / 10
11 / 49
211 / 249
11 / 49
174 / 212
32 mm (1 1/4") 38 mm (1 1/2") 50 mm (2")
8. PRIBOR
GARDENA Komplet ploščate cevi
Gibka cev z 10m, 38mm (1 1/2") s cevno objemko.
art.-št. 5005
78
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 78GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 78 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 79
GARDENA Cevna objemka Za 32 mm (1 1/4")-cevi preko priključnega
nastavka.
GARDENA Cevna objemka Za 38 mm (1 1/2")-cevi preko priključnega
nastavka.
GARDENA Cevna objemka Za 51 mm (2")-cevi preko priključnega
nastavka.
art.-št. 7194
art.-št. 7195
art.-št. 1796
OPASNOST! Opasnost od nanošenja tjelesnih ozljeda!
v Ne smiju se pumpati slana voda, nagrizajuće, lako zapaljive,
agresivne ili eksplozivne tvari (kao npr. benzin, petrolej ili nitro-razrjeđivač), ulja, ulje za loženje kao ni živežne namir­nice.
9. GARANCIJA / SERVIS
9.1 Registracija izdelka:
Izdelek registrirajte na spletnem mestu gardena.com/registration.
9.2 Servis:
Trenutne kontaktni podatki našega servisa so na voljo na hrbtni strani in na spletu:
• Slovenija: https://www.gardena.com/si/servis-in-podpora/nasveti/kontakt/
hr Uronska pumpa za čistu / onečišćenu
vodu 19500 AquaSensor
1. SIGURNOST ..........................................79
2. MONTAŽA ............................................80
3. RUKOVANJE ..........................................80
4. ODRŽAVANJE .........................................81
5. SKLADIŠTENJE ........................................82
6. OTKLANJANJE SMETNJI .................................82
7. TEHNIČKI PODACI ......................................82
8. PRIBOR ..............................................83
9. JAMSTVO / SERVIS .....................................83
Prijevod originalnih uputa.
Djeca starija od 8 godina, osobe sa sma-
njenim tjelesnim, osjetilnim ili mentalnim sposobnostima kao i one s nedostatnim isku­stvom i znanjem smiju rukovati ovim proizvodom samo uz nadzor ili nakon upućivanja u njegovu sigurnu uporabu i možebitne povezane opasnosti. Djeca se ne smiju igrati proizvodom. Djeca ne smiju čistiti i održavati uređaj bez nadzora. Djeci mlađoj od 16 godina ne preporučujemo rad sproizvodom.
Namjenska uporaba:
GARDENA Uronska pumpa predviđena je za odvod njavanje u slučaju poplava, ali i za prepumpavanje i ispumpavanje tekućina iz spremnika, vađenje vode iz bunara i okana te za crpljenje vode iz čamaca i jahti kao iza vremenski ograničenu aeraciju i cirkulaciju vode odnosno pumpanje klorirane i sapunjave vode u privatnim okućni cama i vrtovima.
Radne tečnosti:
GARDENA Uronskom pumpom smije se pumpati samo voda. Crpka se u potpunosti može poplaviti sa vodom (oklop ne propušta
vodu) iuranja se u vodu (za maks. dubinu uranjanja pogledajte odjeljak
7. TEHNIČKI PODACI). Proizvod je namijenjen za crpljenje sljedećih tekućina:
Rad sa čistom vodom: čista do lako onečišćena voda granulacije
zaprljanja do maks. 5 mm.
Rad s onečišćenom vodom: čista do jako onečišćena voda
granulacije zaprljanja do maks. 35 mm.
Proizvod nije namijenjen za dugotrajan rad (trajni optočni rad).
1. SIGURNOST
Važno! Pažljivo pročitajte ove upute za uporabu i sačuvajte ih za kasnije.
Simboli na proizvodu:
Pročitajte upute za uporabu.
Opće sigurnosne napomene
Sigurnost pri radu s električnom strujom
OPASNOST! Strujni udar!
Opasnost od ozljeda uslijed strujnog udara.
Proizvod mora da se napaja strujom preko FI sklopke (RCD)
v
s nominalnom okidnom strujom od najviše 30 mA.
U slučaju aktiviranja zaštitnog uređaja diferencijalne struje (RCD),
v
obratite se GARDENA servisu.
OPASNOST! Opasnost od ozljeda!
Opasnost od ozljeda električnom strujom.
Izvucite strujni utikač proizvoda iz utičnice prije nego što započnete
v
sradovima održavanja ili zamjenom komponenata. Pritom utičnica mora biti u Vašem vidnom polju.
Siguran rad
Temperatura vode ne smije preći 35 °C. Pumpa se ne smije koristiti ako u vodi ima ljudi. Tekućina se može zaprljati ako mazivo curi. Ne smije se koristiti ako je temperatura okružja odnosno radne tekućine niža
od + 3 °C. Udaljite druge osobe od vode. Pumpa smije raditi samo s postavljenim kutnim priključkom. Kraj crijeva treba biti niži od maksimalne visine pumpanja.
Zaštitna sklopka Zaštitna termosklopka:
U slučaju preopterećenja pumpu isključuje ugrađena termička zaštitna sklopka motora. Nakon što se motor dovoljno ohladi, pumpa je opet spremna za rad.
Automatsko odzračivanje
Ova pumpa je opremljena odzračnim ventilom koji služi za ispuštanje eventualnih zračnih uključaka iz pumpe. Stoga iz tehničkih razloga može moći do curenja manje količine vode na bočnoj strani kućišta.
Dodatne sigurnosne napomene
Sigurnost pri radu s električnom strujom
OPASNOST! Zastoj rada srca!
Ovaj proizvod pri radu stvara elektromagnetno polje. Ono pod određenim okolnostima može utjecati na način rada aktivnih ili pasivnih medicinskih implantata. Kako bi se umanjila opasnost od nastanka situacija u kojima su moguće teške ili smrtonosne ozljede, osobama s medicinskim implan­tatima preporučujemo da se prije uporabe ovog proizvoda posavjetuju sa svojim liječnikom i proizvođačem implantata.
Kabeli
Za minimalne poprečne presjeke produžnih kabela pogledajte sljedeću tablicu:
Napon Duljina kabela Poprečni presjek
230 – 240 V / 50 Hz do 20 m 1,5 mm
230 – 240 V / 50 Hz 20 – 50 m 2,5 mm
OPASNOST! Strujni udar!
Kroz prerezanu mrežnu utičnicu u električno područje preko mrežnog kabela može prodrijeti voda itako prouzrokovati kratki spoj.
v Mrežni kabel ni u kom slučaju odrezati (npr. provod u zidu). v Utičnicu nemojte povlačiti za kabel, već za kućište utikača u utičnici.
2
2
sl
hr
79
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 79GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 79 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 80
v U slučaju oštećenja strujnog priključnog voda ovog uređaja, istog mora zami-
jeniti proizvođač, njegova servisna služba ili neka druga osoba odgovarajuće
kvalifikacije, kako bi se izbjegle opasnosti. Mrežni utikač i spojke moraju biti zaštićeni od prskajuće vode. Osigurajte da su svi električni utični spojevi izvedeni u području sigurnom od
potapanja. Mrežni utikač i priključni mrežni kabel zaštitite odtopline, ulja i oštrih rubova. Pazite na mrežni napon. Podaci na natpisnoj pločici moraju biti usklađeni s poda-
cima Vaše mreže za napajanje. Tijekom boravka u plivačkom bazenu ili prilikom dodirivanja površine vode utikač
pumpe mora obavezno biti izvučen. Mrežni priključni kabel se ne smije koristiti za pričvršćenje ili transportiranje pumpe. Za uranjanje odnosno izvlačenje i fiksiranje pumpe mora se koristiti pričvrsno uže.
Nemojte podizati pumpu primajući je za strujni kabel. Redovno provjerite priključni vod. Prije uporabe pumpe (posebno to vrijedi za mrežni kabel imrežni utikač) uvijek
provedite očevid. Oštećenu pumpu ne smijete koristiti. U slučaju oštećenjapumpu obvezno
odnesite na ispitivanje u ovlašteni GARDENA servis. Upute za montažu: Ponovo ručno pritegnite sve vijke. Prije korištenja, a nakon izvedenih radova na održavanju, uvjerite se da su svi
dijelovi dobro zategnuti. Ako naše pumpe koristite u kombinaciji s generatorima, morate poštivati
upozorenja koja navodi proizvođač generatora.
Osobna sigurnost
OPASNOST! Opasnost od gušenja!
Postoji opasnost od gutanja sitnih dijelova. Prilikom uporabe plastične vreće imajte na umu opasnost od gušenja kod male djece. Tijekom mon­taže držite malu djecu na dovoljnoj udaljenosti.
Nemojte koristiti funkciju čiste vode za pumpanje onečišćene vode. Pumpa se usuprotnom može začepiti i pregrijati.
Uzmite u obzir minimalnu razinu vode koja mora odgovarati karakteristikama pumpe.
Pumpu ne ostavljajte u pogonu duže od 10 minuta uz zatvorenu tlačnu stranu. Pijesak i drugi brusni materijali dovode do brzog habanja i smanjenja učinka
crpke. Senzorskim poljima smije se rukovati samo izvan vode. Crijevo se ne smije uklanjati tijekom rada. Prije popravaka pričekajte da se pumpa ohladi.
Prilikom uporabe crijeva od 38mm (1 1/2"), preporučujemo GARDENA komplet ravnih crijeva, br. art. 5005 sa crijevom od 10m i obujmicom crijeva.
Priključivanje crijeva preko priključne nazuvice:
1. Ako koristite crijevo velikog promjera, prerežite pri ključnu nazuvicu
4
na mjestu <.
2. Ako koristite crijevo srednjeg promjera, prerežite priključnu nazuvicu
4
na mjestu y.
3. Nataknite crijevo na priključnu nazuvicu
4. Pričvrstite crijevo na priključnu nazuvicu
.
4
npr. GARDENA obujmicom
4
crijeva.
Montaža priključka pumpe [ sl. A5 ]:
OPASNOST! Opasnost od nanošenja tjelesnih ozljeda! Opasnost od posjeklina na radnom kolu pumpe.
v Pumpa smije raditi samo s postavljenim kutnim priključkom.
Uz pomoć zapora
na kutnom priključku 1 crijevo se može bez pro-
2
blema spojiti i odvojiti.
1. Zavijte kutni priključak
do kraja udesno u pumpu (ako crijevo treba
1
položiti vodoravno, možete otpustiti kutni priključak 1 okretanjem za najviše pola kruga unatrag).
2. Zavijte spojni dio
3. Utisnite priključnu nazuvicu
u priključnu nazuvicu 4.
3
crijeva do kraja u kutni priključak
4
1
tako da čujno i vidno dosjedne.
Time je crijevo sigurno priključeno na pumpu.
3. RUKOVANJE
OPASNOST! Opasnost od nanošenja tjelesnih ozljeda! Postoji opasnost od ozljeda u slučaju nehotičnog
pokretanja proizvoda.
v Prije priključivanja, namještanja i transporta odvojite proizvod
s napajanja.
2. MONTAŽA
OPASNOST! Opasnost od nanošenja tjelesnih ozljeda! Postoji opasnost od ozljeda u slučaju nehotičnog
pokretanja proizvoda.
v Prije montaže odvojite proizvod s napajanja.
Uklanjanje zaštite od pokretanja [ sl. A6 ]:
hr
Prije prvog puštanja u rad treba ukloniti zaštitu od pokretanja
1. Skinite nataknutu zaštitu
2. Sačuvajte ju za kasnije sigurnosne mjere (npr. transport ili skladištenje)
Mogućnosti priključivanja priključne nazuvice [ sl. A1 ]:
Crijevo se može priključiti preko priključnih nazuvica promjerima crijeva.
Veliki promjer crijeva Srednji promjer crijeva Mali promjer crijeva Ne razdvajati nastavak [ sl. A4 ]
Maksimalna snaga pumpe postiže se sa crijevom najvećeg promjera.
Pumpa Br. art. 9049 Mali promjer crijeva
Br. art. GARDENA Obujmica za crijevo
Srednji promjer crijeva Br. art. GARDENA Obujmica za
crijevo Veliki promjer crijeva
Br. art. GARDENA Obujmica za crijevo
od pokretanja prema van.
X
Nastavak raz dvojiti kod Nastavak raz dvojiti kod
32 mm (1 1/4")
Br. art. 7194
38 mm (1 1/2")
Br. art. 7195
51 mm (2")
Br. art. 7196
sa različitim
4
[ sl. A2 ]
<
[ sl. A3 ]
y
Pumpanje vode:
Ako ne možete spustiti pumpu u vodu držeći je za rukohvat, vežite je užetom
Pričvrstite uže
R
i tako lagano spustite [ sl. O1 ].
ß
R
tako što ćete ga na rukohvatu svezati u čvor.
ß
Pritom tipka 6 ne smije biti pritisnuta. Za minimalnu dubinu uranjanja prilikom puštanja u rad pogledajte vidi 7. TEHNIČKI PODACI.
Pumpa se mora postaviti tako da ulazni otvori na vakuumskoj nožici ne budu potpuno niti djelomično zapriječeni prljavštinom.
U jezerima pumpu treba postaviti npr. na opeku. Postupak usisavanja može potrajati duže ako se puštanje u rad obavlja
pri minimalnoj razini vode.
1. Uronite pumpu.
.
X
2. Priključite pumpu na električno napajanje.
Senzor se inicijali zira, na što ukazuje svjetleći indikator.
Automatski rad [ sl. O10 ]:
U automatskom načinu rada pumpa se automatski uključuje kada razina vode dostigne visinu uključivanja i automatski isključuje kada razina vode padne do visine isključivanja.
Visine uključivanja i isključivanja senzorskih polja:
S1
Senzor ima devet senzorskih polja (
S9
do
odozdo na gore) koja su
ß
ß
smještena desno od LED indikatora. Senzorska polja su visoka oko 1 cm (između senzorskih polja ne prepo-
znaje se postavljen prst kao ni promjena razine vode).
Visine uključivanja i isključivanja u mm:
Senzorsko polje Čista voda:
Off / On Onečišćena voda:
Off / On
ßS1ßS2ßS3ßS4ßS5ßS6ßS7ßS8ß
11 23 38 57 81 109 140 174 211
49 61 73 95 119 147 178 212 249
S9
Nakon priključivanja pumpe 9 LED indikatora zasvijetle jedan za drugim. Tvornički se pumpa pokreće u automatskom načinu rada s visinom uklju-
čivanja senzorskog polja
S4
i visinom isključivanja senzorskog polja
ß
S1
.
ß
80
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 80GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 80 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 81
Namještanje visine uključivanja i isključivanja [ sl. O10 ]:
Senzorska polja mogu se namještati samo van vode. Nakon što se pumpa izvadi iz vode, senzor se treba osušiti prije nego što
se pristupi programiranju. Gornje senzorsko polje uvijek je visina uključivanja, a donje je uvijek visina
isključivanja. Aktivirajte senzorska polja toliko dugo, dok se unosi ne potvrde kratkim
dvostrukim treptajem svih LED indikatora.
1. Držite senzorsko polje
S7
stisnutim, dok dvostruki treptaj svih
ß
LED indikatora ne ukaže na to da je unos prihvaćen.
Nakratko se prikazuju namještene visine uključivanja i isključivanja. Nakon toga svijetle sva senzorska polja.
2. Stisnite željeno gornje senzorsko polje za visinu uključivanja.
LED indikator odabranog senzorskog polja se gasi.
3. Stisnite željeno donje senzorsko polje za visinu isključivanja.
LED indikator odabranog senzorskog polja se gasi. Nakon 3 sekunde preuzimaju se i prikazuju namještene visine uključivanja i isključivanja.
Automatsko isisavanje čiste vode pri vrlo niskim razinama vode:
Senzorsko polje iisključivanja.
Ako senzorsko polje
S1
može se odabrati da bude ujedno točka uključivanja
ß
S1
u roku od 10 minuta nakon pokretanja pumpe još
ß
prepoznaje vodu, pumpa se isključuje kako bi se zaštitila od oštećenja uslijed rada na suho.
Bez obzira na to, pumpa se pokreće kada senzorsko polje vodu. U tom slučaju senzor treba očistiti kako bi se zajamčila precizna detek-
S2
prepozna
ß
cija razine vode.
Prikaz visine uključivanja i isključivanja:
1. Izvadite pumpu iz vode i osušite senzorsko polje.
2. Držite senzorsko polje
S6
stisnutim, dok dvostruki treptaj svih
ß
LED indikatora ne ukaže na to da je unos prihvaćen.
Prikazuju se namještene visine uključivanja i isključivanja.
Isključivanje praćenja razine vode:
U automatskom načinu rada LED indikatori prate razinu vode. To se može deaktivirati.
1. Izvadite pumpu iz vode i osušite senzorsko polje.
2. Držite senzorsko polje
S8
stisnutim tijekom postupka inicijalizacije, dok
ß
dvostruki treptaj svih LED indikatora ne ukaže na to da je unos prihva­ćen (pogledajte pod Pumpanje vode).
Za ponovno uključivanje praćenja razine vode držite senzorsko polje
S8
još
ß
jednom stisnutim tijekom postupka inicijalizacije, dok dvostruki treptaj svih LED indikatora ne ukaže na to da je unos prihvaćen.
Pokazni način rada:
U svrhu prezentacije pumpa može raditi i u pokaznom načinu rada. U tom načinu rada LED indikatori slijedom treptaja simuliraju funkcije pumpe, a senzorska polja reagiraju na dodir.
1. Izvadite pumpu iz vode i osušite senzorsko polje.
S5
2. Držite senzorska polja
S8
i
stisnutim tijekom postupka inicijalizacije
ß
ß
prilikom uključivanja odnosno za vrijeme samoprovjere nakon priključi­vanja, dok dvostruki treptaj svih LED indikatora ne ukaže na to da je unos prihvaćen.
Za ponovno isključivanje pokaznog načina rada ponovo držite senzorska
S5
polja
i
stisnutim tijekom postupka inicijalizacije prilikom uključivanja
ß
ßS8
odnosno za vrijeme samoprovjere nakon priključivanja, dok dvostruki trep­taj svih LED indikatora ne ukaže na to da je unos prihvaćen.
Ručni način rada [ sl. O10 ]:
U ručnom načinu rada pumpa radi, dok god se ne odvoji s električne mreže. Taj način rada posebno je prikladan za plosnato usisavanje.
U ručnom načinu rada senzorska polja se deaktiviraju. Nakon toga pumpa radi, dok god se ne odvoji s električne mreže odnosno dok se ne odabere neki drugi način rada.
S6
v Držite 2 senzorska polja
S8
i
stisnutim, dok dvostruki treptaj svih LED
ß
ß
indikatora ne ukaže na to da je unos prihvaćen.
Svi LED indikatori svijetle i gase se jedan za drugim u roku od 5 sekundi. Pumpa se pokreće.
Tijekom tih 5 sekundi pumpu treba postaviti u vodu. Za pokretanje pumpa mora detektirati vodu. Ako do toga ne dođe, odbrojavanje će se ponoviti do tri puta.
Ako vam treba više vremena za postavljanje pumpe u vodu, odvojite ju s električnog napajanja. Odbrojavanje se nakon ponovnog priključivanja nastavlja.
Ručni način rada ostaje aktivan i nakon odvajanja s izvora električne energije.
Kako biste ručni način rada priveli kraju, odvojite pumpu s električne mreže i izvadite ju iz vode. Ponovo priključite pumpu na napajanje i držite senzorsko polje
S9
stisnutim, dok se to ne potvrdi dvostrukim treptajem
ß
svih LED indi katora. Sada se ponovo nalazite u automatskom načinu rada.
Ručni način rada smije biti aktivan samo pod nadzorom.
Vremenski ograničen ručni način rada:
U vremenski ograničenom ručnom načinu rada senzorska polja se akti­viraju u trajanju od 10 minuta. To znači da pumpa radi 10 minuta, nakon čega se samostalno isključuje.
S7
v Držite 2 senzorska polja
S8
i
stisnutim, dok dvostruki treptaj svih LED
ß
ß
indikatora ne ukaže na to da je unos prihvaćen.
Svi LED indikatori svijetle i gase se jedan za drugim u roku od 10 sekundi. Pumpa se pokreće.
Nakon 10 minuta pumpa se samostalno vraća u auto matski način rada. Nakon odvajanja s izvora električne energije pumpa se samostalno vraća
u automatski način rada. Za ponovno uključivanje automatskog načina rada opet istovremeno držite
S7
S8
i
2 senzorska polja tora ne ukaže na to da je unos prihvaćen.
stisnutim, dok dvostruki treptaj svih LED indika-
ß
ß
Promjena načina rada:
Pumpa se može prebacivati na način rada s čistom i onečišćenom vodom. U tu se svrhu stopa uvlači ili izvlači.
Izvlačenje stope (Onečišćena voda) [ sl. O2 – O5 ]:
1. Izvadite pumpu iz vode [ sl. O2 ].
2. Podignite pumpu uvis pa pritisnite tipku
tako da se stopa
6
7
u potpunosti izvuče [ sl. O3 ].
3. Ako se stopa ne izvuče u potpunosti, stanite na njezina krila pa povucite pumpu prema gore [ sl. O4 ].
4. Ponovo otpustite tipku
prije nego što iznova odložite pumpu
6
[ sl. O5 ].
Maksimalna snaga pumpe postiže se s izvučenom stopom. Stopa je pravilno uglavljena u svom položaju onda kada je tipka opet
u potpunosti izvučena. Ponovite postupak ako tipka nije potpuno izvučena.
Uvlačenje stope (Čista voda) [ sl. O6 – O9 ]:
1. Izvadite pumpu iz vode [ sl. O6 ].
2. Pumpu postavite na čvrstu podlogu pa pritisnite tipku
3. Pritisnite pumpu prema dolje tako da se stopa
7
[ sl. O7 ].
6
u potpunosti uvuče
pa otpustite rukohvat [ sl. O8 ].
4. Za funkciju blokiranja pritisnite pumpu prema dolje tako da se tipka
6
opet u potpunosti izvuče [ sl. O9 ].
5. Pazite da ponovno uronjena pumpa stoji na čvrstoj podlozi, kako se ne bi blokirala (npr. folijom).
Minimalna razina preostale vode (vidi 7. TEHNIČKI PODACI) dostiže se samo kada je stopa uvučena u ručnom načinu rada.
Za najbolje moguće usisavanje preporučujemo prelazak na način rada sa čistom vodom, kada razina vode dođe do prstena tirkizne boje.
4. ODRŽAVANJE
OPASNOST! Opasnost od nanošenja tjelesnih ozljeda! Postoji opasnost od ozljeda u slučaju nehotičnog
pokretanja proizvoda.
v Prije radova održavanja odvojite proizvod s napajanja.
Čišćenje pumpe:
OPASNOST! Opasnost od nanošenja tjelesnih ozljeda! Opasnost od ozljeđivanja i rizik od oštećenja proizvoda.
v Ne perite proizvod mlazom vode (naročito ne mlazom vode
pod visokim tlakom).
v Za čišćenje nemojte primjenjivati nikakve kemikalije, uklju-
čujući benzin i otapala. Njima se mogu uništiti važni plastični dijelovi.
v Prebrišite površinu pumpe vlažnom krpom.
Ispiranje pumpe:
Nakon pumpanja klorirane, sapunjave ili jako onečišćene vode pumpa se mora isprati.
hr
81
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 81GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 81 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 82
1. Pumpajte mlaku vodu (maks. 35 °C), eventualno uz dodatak blagog deterdženta (npr. sredstva za pranje suđa) tako da voda postane čista.
2. Ako je voda jako zaprljana, operite tipku.
3. Ostatke odložite u otpad u skladu s odredbama mjerodavnog Zakona o zbrinjavanju otpada.
Čišćenje tipke [ sl. M1 ]:
Ako se tipka zbog onečišćenja zaglavljuje, možete ju očistiti.
1. Utisnite oba zapora
2. Skinite tipku
6
3. Pod mlazom vode operite tipku
4. Ponovo montirajte tipku
.
e
.
, zapore e i rukohvat.
6
obrnutim redoslijedom.
6
5. SKLADIŠTENJE
Stavljanje izvan funkcije:
Pumpa nije otporna na mraz! Proizvod morate čuvati izvan domašaja djece.
1. Odvojite pumpu s napajanja.
2. Okrenite pumpu naglavce i držite je tako dok ne iscuri sva voda.
3. Očistite pumpu (vidi 4. ODRŽAVANJE).
4. Pumpu čuvajte na suhom, zatvorenom mjestu zaštićenom od mraza.
Odlaganje u otpad:
(prema Direktivi 2012/19/EU)
Nemojte odlagati proizvod u običan komunalni otpad. Morate ga zbrinuti sukladno važećim lokalnim propisima o zaštiti okoliša.
VAŽNO!
v Neupotrebljiv proizvod predajte Vašem lokalnom reciklažnom
odlagalištu.
6. OTKLANJANJE SMETNJI
Problem Mogući uzrok Pomoć Pumpa radi, ali ne
crpi vodu
Trepćući LED 1 Usisni otvor je začepljen. v Očistite usisni otvor mlazom
Trepćući LED 5 Senzor je zaprljan. v Očistite senzor. Trepćući LED 7 Vrijeme je prekoračeno. v Postavite pumpu u vodu dok
Trepćući LED 9 Radno kolo je blokirano. v Očistite stopu i radno kolo. Pumpa se ne pokreće
ili se tijekom rada neočekivano zaustavlja
Pumpa radi, međutim, neočekivano se smanjuje učinkovitosti pumpanja
Stopa ne dosjeda u svom položaju. Stopa se zaglavljuje
Tipka se zaglavljuje Tipka je zaprljana. v Očistite tipku.
NAPOMENA: U slučaju drugih smetnji obratite se servisnom centru tvrtke GARDENA. Popravke prepustite samo stručnjacima servisnih centara tvrtke GARDENA ili specijaliziranim prodavačima koje je za to ovlastila GARDENA.
Zračni jastuk u usisnom podnožju.
Crijevo je začepljeno. v Uklonite začepljenje iz crijeva.
Pri pokretanju pumpe, razina vode je bila ispod minimalne razine.
Zaštitna termosklopka je zbog pregrijavanja isključila pumpu.
Pumpa bez struje. v Provjerite osigurače i strujne
Aktivirala se RCD sklopka (ZUDS).
Usisni otvor je začepljen. v Očistite usisni otvor mlazom
Pumpa blokira, jer usisava podlogu (npr. foliju).
Crijevo je začepljeno. v Uklonite začepljenje iz crijeva.
Stopa je zaprljana. v Očistite stopu i radno kolo.
v Pričekajte oko 3 minute
da se pumpa samostalno odzrači (eventualno ju isključite i uključite).
vode.
v Uronite pumpu dublje.
traje odbrojavanje.
v Očistite usisni otvor.
Uzmite u obzir maksimalnu temperaturu medija (35 °C).
utične spojeve.
v Odvojite pumpu od napaja-
nja električnom energijom i obratite se servisnoj službi GARDENA.
vode.
v Postavite pumpu na pri-
kladnu, čvrstu podlogu.
OPASNOST! Opasnost od nanošenja tjelesnih ozljeda! Postoji opasnost od ozljeda u slučaju nehotičnog
pokretanja proizvoda.
v Prije popravaka odvojite proizvod s napajanja.
Čišćenje stope i radnog kola [ sl. T1 / T2 ]:
Ako se stopa ne može pozicionirati slijedeći upute iz poglavlja
3. RUKOVANJE Promjena načina rada, treba ju očistiti.
1. Odvijte 4 vijka s križnom glavom
2. Svucite vakuumsku nožicu
hr
3. Odvijte 4 vijka s križnom glavom
4. Izvucite stopu
5. Očistite stopu
iz vakuumske nožice 9.
7
, vakumsku nožicu 9 i radno kolo q (ovim radovima
7
8
s pumpe.
9
0
.
.
održavanja jamstvo ne gubi valjanost).
6. Pažljivo očistite brtve
7. Ponovo montirajte stopu
kako ne bi došlo do oštećenja i propuštanja.
r
i vakuumsku nožicu 9 obrnutim redosli-
7
jedom. Pritom pazite da 4 opruge w budu nataknute na vrhove stope 7.
Oštećena brtva se mora zamijeniti. Oštećeno radno kolo iz sigurnosnih razloga smije zamijeniti samo
GARDENA servis.
Kada senzor otkrije pogrešku, pokazuje to svjetlosnim signalom. Najprije trepere svi LED indikatori, nakon čega treperi jedan LED, a zatim tako naizmjence. LED indikator koji sam treperi ukazuje na odgovarajuću pogrešku.
U donjoj tablici su naznačene mjere za uklanjanje pogre šaka. Poruka pogreške se potvrđuje odvajanjem pumpe s napajanja.
Problem Mogući uzrok Pomoć Pumpa radi, ali ne
crpi vodu
Ne izlazi zrak budući da je zatvoren tlačni vod. (Eventualno ispravite presavi­jenotlačno crijevo).
v Otvorite potisno crijevo
(npr. zaporni ventil, ispusne uređaje).
7. TEHNIČKI PODACI
Uronska pumpa
Nazivna snaga W 860 Napon mreže V (AC) 230 Frekvencija mreže Hz 50 Maks. prijenosna količina l/h 19.500 Maks. tlak /
maks. visina pumpanja Maks. dubina uranjanja m 7 Min. visina uključivanja
Čista voda / Onečišćena voda (pribl.)
Maks. visina uključivanja Čista voda / Onečišćena voda (pribl.)
t
Min. visina isključivanja Čista voda / Onečišćena voda (pribl.)
Maks. visina isključivanja Čista voda / Onečišćena voda (pribl.)
Visina preostale vode Čista voda / Onečišćena voda (pribl.)
Onečišćena voda maksimalne granulacije zaprljanja Čista voda / Onečišćena voda mm 5 / 35
Minimalna razina vode pri uporabi Čista voda / Onečišćena voda (pribl.)
Priključni kabel m 10 (H07RN-F) Težina bez kabela (pribl.) kg 5,8
Jedinica Vrijednost (br. art. 9049)
bar / m
mm
mm
mm
mm
mm 1 / 35
mm 12 / 47
1,0 / 10
11 / 49
211 / 249
11 / 49
174 / 212
82
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 82GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 82 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 83
Uronska pumpa
Priključni navoj ispusta za vodu
Mogućnosti priključivanja
Maks. temperatura medija °C 35
Napomena: Visine uključivanja i isključivanja kao i minimalna razina voda pri puštanju u rad odre­đeni su bez visinskih razlika koje treba prevladati. Pri transportnim visinama većim od pribl. 1 m dijelom su moguća dulja vremena usisavanja koja mogu trajati do 1 min ili veće minimalne razine vode koje mogu biti do + 5 cm.
Jedinica Vrijednost (br. art. 9049)
inč G 1 1/2"
mm / (inč)
32 mm (1 1/4") 38 mm (1 1/2") 50 mm (2")
8. PRIBOR
i za vremenski ograničenu aeraciju i cirkulaciju vode odnosno pumpanje hlori sane i sapunjave vode u privatnim okućnicama i baštama.
Radne tečnosti:
GARDENA potopnom pumpom sme se pumpati samo voda. Pumpa se može u potpunosti prekriti vodom (vodone propusno oklo -
pljena) i uranja se u vodu (za maks. dubinu uranjanja pogledajte
7. TEHNIČKI PODACI). Proizvod je namenjen za pumpanje sledećih tečnosti:
Pumpanje čiste vode: čista do lako zapr ljana voda granulacije
zaprljanja do maks. 5 mm.
Pumpanje prljave vode: čista do jako zaprljana voda granulacije
zaprljanja do maks. 35 mm.
Proizvod nije namenjen za dugotrajnu upotrebu (trajni cirkulacioni rad).
GARDENA Komplet ravnih crijeva
GARDENA Obujmica za crijevo
GARDENA Obujmica za crijevo
GARDENA Obujmica za crijevo
Crijevo od 10m 38mm (1 1/2") sa stezaljkom za crijevo.
Za crijeva od 32 mm (1 1/4") ili priključni nastavak.
Za crijeva od 38 mm (1 1/2") ili priključni nastavak.
Za crijeva od 51 mm (2") ili priključni nastavak. br. art. 1796
br. art. 5005
br. art. 7194
br. art. 7195
9. JAMSTVO / SERVIS
9.1 Registracija proizvoda:
Registrirajte proizvod na gardena.com/registration.
9.2 Servis:
Trenutačne kontaktne informacije našeg servisa potražite na poleđini i na mreži:
• Hrvatska: https://www.gardena.com/hr/servis-podrska/savjeti/kontakt/
sr Potopna pumpa za čistu / prljavu vodu
19500 AquaSensor
1. BEZBEDNOST .........................................83
2. MONTAŽA ............................................84
3. RUKOVANJE ..........................................84
4. ODRŽAVANJE .........................................85
5. SKLADIŠTENJE ........................................86
6. OTKLANJANJE GREŠAKA ................................86
7. TEHNIČKI PODACI ......................................86
8. PRIBOR ..............................................87
9. GARANCIJA / SERVIS ....................................87
Prevod originalnog uputstva.
Deca starija od 8 godina, osobe sa sma-
njenim fizičkim, senzornim ili mentalnim sposobnostima kao i one s nedovoljnim isku­stvom i znanjem smeju da rukuju ovim proizvo­dom samo uz nadzor ili nakon upućivanja u nje­govu sigurnu upotrebu i eventualne povezane opasnosti. Deca ne smeju da se igraju sa proizvo­dom. Deca ne smeju da ga čiste i održavaju bez nadzora. Deci mlađoj od 16 godina ne preporu- čujemo korišćenje proizvoda.
Namenska upotreba:
GARDENA Potopna pumpa predviđena je za odvodnjavanje u slučaju poplava, ali i za prepumpavanje i ispumpavanje tečnosti iz posuda, za vađenje vode iz bunara i šahti, uklanjanje vode iz čamaca i jahti kao
OPASNOST! Opasnost od telesnih povreda!
v Ne smeju se pumpati slana voda, nagrizajuće, lako zapaljive,
agresivne ili eksplozivne tečnosti (kao npr. benzin, petrolej ili nitro-razređivač), ulja, mazut iprehrambene namirnice.
1. BEZBEDNOST
Važno! Pažljivo pročitajte ovo uputstvo za upotrebu i sačuvajte ga za kasnije.
Simboli na proizvodu:
Pročitajte uputstvo za rad.
Opšte bezbednosne napomene
Bezbednost pri radu s električnom strujom
OPASNOST! Strujni udar!
Opasnost od povreda usled strujnog udara.
Proizvod mora da se napaja strujom preko FI sklopke (RCD)
v
sa nominalnom okidnom strujom od najviše 30 mA.
Kontaktirajte servisnu službu preduzeća GARDENA u slučaju
v
aktiviranja zaštitnog uređaja diferencijalne struje (RCD).
OPASNOST! Opasnost od povreda!
Opasnost od povreda usled strujnog udara.
Proizvod odvojite od strujne mreže pre nego što započnete sa rado-
v
vima održavanja ili zamenom komponenti. Pri tome utičnica mora da bude u Vašem vidnom polju.
Siguran rad
Temperatura vode ne sme da pređe 35 °C. Pumpa ne sme da se koristi ako ima nekoga u vodi. Tečnost može da se zaprlja ako mazivo curi. Proizvod ne sme da se koristi ako je temperatura okoline odnosno tečnosti koja
se pumpa ispod + 3 °C. Udaljite druge osobe od vode. Pumpa sme da radi samo sa postavljenim ugaonim priključkom. Kraj creva treba da je niži od maksimalne visine pumpanja.
Zaštitna sklopka Zaštitni termoprekidač:
U slučaju preopterećenja pumpu isključuje ugrađena termička zaštitna sklopka motora. Nakon što se motor dovoljno ohladi, pumpa je ponovo spremna za rad.
Automatsko ispuštanje vazduha
Ova pumpa je opremljena odušnim ventilom koji služi za ispuštanje eventualnih vazdušnih uključaka iz pumpe. Stoga iz tehničkih razloga može moći do curenja manje količine vode na bočnoj strani kućišta.
Dodatne bezbednosne napomene
Bezbednost pri radu s električnom strujom
OPASNOST! Zastoj rada srca!
Oko proizvoda se tokom rada stvara elektromagnetsko polje. Pod odre­đenim okolnostima ono može da utiče na način rada aktivnih ili pasivnih medicinskih implantata. Kako bi se umanjila opasnost od nastanka situa­cija u kojima su moguće teške ili čak smrtonosne povrede, osobama sa medicinskim implantatima preporučujemo da se pre korišćenja ovog ure­đaja posavetuju sa svojim lekarom i proizvođačem implantata.
hr
sr
83
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 83GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 83 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 84
Kablovi
Za minimalne poprečne preseke produžnih kablova pogledajte sledeću tabelu:
Napon Dužina kabla Poprečni presek
230 – 240 V / 50 Hz do 20 m 1,5 mm
230 – 240 V / 50 Hz 20 – 50 m 2,5 mm
OPASNOST! Strujni udar!
Ako se odseče utikač, vlaga može preko strujnog kabla prodreti do električnih kompo nenatai izazvati kratak spoj.
v Utikač nemojte ni u kom slučaju presecati (npr. za povezivanje
kroz zid).
v Utikač nemojte vaditi iz utičnice povlačeći ga za kabl, već držeći ga za kućište. v Zamena oštećenog priključnog strujnog kabla mora se prepustiti proizvođaču,
njegovojservisnoj službi ili nekoj drugoj osobi odgovarajuće kvalifikacije, kako
bi se izbegle opasnosti. Utikači i priključnice moraju biti zaštićeni od prskanja vode. Uverite se da su električni utični spojevi postavljeni u oblasti zaštićenoj od
plavljenja. Utikače i priključne kablove ne izlažite visokim tempera turama i zaštitite ih od
ulja i oštrih ivica. Imajte u vidu napon električne mreže. Navodi s natpisne pločice moraju se
slagati sa podacima strujne mreže. Tokom boravka u plivačkom bazenu ili prilikom dodirivanja površine vode utikač
pumpe mora obavezno biti izvučen. Priključni strujni kabl se ne sme koristiti za pričvršćivanje ili transport pumpe. Za uranjanje odnosno izvlačenje i fiksiranje pumpe mora se koristiti pričvrsno
uže. Nemojte podizati pumpu držeći je za strujni kabl. Redovno proveravajte priključni kabl. Pre svakog korišćenja uvek vizuelno proverite stanje pumpe (naročito strujnog
kabla i utikača). Oštećena pumpa se ne sme koristiti. U slučaju ošteće nosti prepustite pumpu
na kontrolu servisnoj službi preduzeća GARDENA. Uputstvo za montažu: Ponovo ručno zategnite sve vijke. Pre korišćenja, a nakon obavljenih radova na održavanju, uverite se da su svi
delovi dobro zategnuti. Ukoliko naše pumpe koristite u kombinaciji sa generato rima, morate da poštujete
upozorenja koja navodi proizvođač generatora.
Lična bezbednost
OPASNOST! Opasnost od gušenja!
Sitniji delovi mogu lako da se progutaju. Postoji opasnost od gušenja male dece plastičnom kesom. Tokom montaže držite malu decu na dovoljnoj udaljenosti.
Nemojte pumpati prljavu vodu funkcijom za pumpanje čiste vode. U suprotnom pumpa može da se začepi i pregreje.
Imajte u vidu minimalni nivo vode koji mora biti u skladu sa karakteristikama pumpe.
Uređaj se ne sme ostavljati da radi sa zatvorenom potisnom stranom duže od 10 minuta.
Pesak i ostale zrnaste materije prouzrokuju brže habanje ismanjenje učinka pumpe.
Senzorskim poljima sme da se rukuje samo izvan vode. Crevo ne sme da se izvlači tokom rada. Pre popravki sačekajte da se pumpa ohladi.
sr
2. MONTAŽA
OPASNOST! Opasnost od telesnih povreda! Postoji opasnost od povreda u slučaju nehotičnog pokre-
tanja proizvoda.
v Pre nego što ga montirate, odvojite proizvod sa napajanja.
Uklanjanje zaštite od pokretanja [ sl. A6 ]:
Pre prvog puštanja u rad treba ukloniti zaštitu od pokretanja
1. Skinite postavljenu zaštitu od pokretanja
prema spolja.
X
2. Sačuvajte je za kasnije bezbednosne mere (npr. transport ili skladištenje).
Mogućnosti povezivanja priključne nazuvice [ sl. A1 ]:
Crevo može da se priključi preko priključnih nazuvica
sa različitim
4
prečnicima creva.
Veliki prečnik creva Srednji prečnik creva Mali prečnik creva Ne odvajajte nazuvicu [ sl. A4 ]
Odvojite nazuvicu kod Odvojite nazuvicu kod
[ sl. A2 ]
<
[ sl. A3 ]
y
Maksimalna protočna snaga pumpe postiže se primenom creva najvećeg prečnika.
Pumpa Art. 9049
2
2
Mali prečnik creva Art. GARDENA Obujmica creva
Srednji prečnik creva Art. GARDENA Obujmica creva
Veliki prečnik creva Art. GARDENA Obujmica creva
32 mm (1 1/4")
Art. 7194
38 mm (1 1/2")
Art. 7195
51 mm (2")
Art. 7196
Prilikom upotrebe creva od 38mm (11/2"), preporučujemo GARDENA komplet ravnih creva, art. 5005 sa crevom od 10m i šelnom za crevo.
Priključivanje creva preko priključne nazuvice:
1. Ako koristite crevo velikog prečnika, odsecite priključnu nazuvicu
4
na mestu <.
2. Ako koristite crevo srednjeg prečnika, odsecite priključnu nazuvicu
4
na mestu y.
3. Nagurajte crevo na priključnu nazuvicu
4. Pričvrstite crevo na priključnu nazuvicu
.
4
npr. uz pomoć GARDENA
4
šelne za crevo.
Montaža priključka pumpe [ sl. A5 ]:
OPASNOST! Opasnost od telesnih povreda! Opasnost od posekotina na radnom kolu pumpe.
v Pumpa sme da radi samo sa postavljenim ugaonim
priključkom.
Uz pomoć učvrsnika
na ugaonom priključku 1 crevo se može bez
2
problema spojiti i odvojiti.
1. Zavijte ugaoni priključak
do kraja udesno u pumpu (ako crevo treba
1
položiti horizontalno, ugaoni priključak1 može ponovo da se otpusti za najviše pola okretaja).
2. Zavijte spojni deo
3. Utisnite priključnu nazuvicu
u priključnu nazuvicu 4.
3
creva do kraja u ugaoni priključak 1 tako
4
da čujno i vidno dosedne.
Crevo je sigurno spojeno s pumpom.
3. RUKOVANJE
OPASNOST! Opasnost od telesnih povreda! Postoji opasnost od povreda u slučaju nehotičnog
pokretanja proizvoda.
v Pre priključivanja, podešavanja ili transporta odvojite
proizvod sa napajanja.
Pumpanje vode:
Ako ne možete da spustite pumpu u vodu držeći je za ručku, vežite je užetom
Pričvrstite uže da pritiskate taster 6. Za minimalnu dubinu uranjanja prilikom puštanja u rad pogledajte 7. TEHNIČKI PODACI.
Pumpa mora da se postavi tako da ulazni otvori na vakuumskoj nožici ne budu potpuno niti delimično blokirani prljavštinom.
U jezerima pumpu treba postaviti npr. na ciglu. Postupak usisavanja može da potraje duže ako se puštanje u rad obavlja
pri minimalnom nivou vode.
1. Uronite pumpu.
2. Priključite pumpu na električno napajanje.
.
X
Automatski rad [ sl. O10 ]:
U automatskom režimu rada pumpa se automatski uključuje kada nivo vode dostigne visinu uključivanja i automatski isključuje kada nivo vode padne do visine isključivanja.
Visine uključivanja i isključivanja senzorskih polja:
Senzor ima devet senzorskih polja ( ze sa desne strane LED indikatora.
Senzorska polja su visoka približno 1 cm (između senzorskih polja se ne prepoznaje postavljen prst kao ni promena nivoa vode).
R
pa je tako pažljivo spustite [ sl. O1 ].
ß
R
tako što ćete ga zavezati na ručki. Pritom nemojte
ß
Senzor se inicijalizuje, na šta ukazuje svetleći indikator.
S1
S9
do
odozdo na gore) koja se nala-
ß
ß
84
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 84GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 84 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 85
Visine uključivanja i isključivanja u mm:
Senzorsko polje Čista voda:
OFF / ON Prljava voda:
OFF / ON
ßS1ßS2ßS3ßS4ßS5ßS6ßS7ßS8ß
11 23 38 57 81 109 140 174 211
49 61 73 95 119 147 178 212 249
S9
Nakon priključivanja pumpe 9 LED indikatora zasvetle jedan za drugim. Fabrički se pumpa pokreće u automatskom režimu rada sa visinom uklju-
čivanja senzorskog polja
Podešavanje visine uključivanja i isključivanja
S4
i visinom isključivanja senzorskog polja
ß
[ sl. O10 ]:
S1
.
ß
Senzorska polja mogu da se podešavaju samo izvan vode. Nakon što se pumpa izvadi iz vode, senzor treba da se osuši pre nego što
se pristupi programiranju. Gornje senzorsko polje je uvek visina uključivanja, a donje je uvek visina
isključivanja. Aktivirajte senzorska polja toliko dugo, dok se unosi ne potvrde kratkim
dvostrukim treptajem svih LED indikatora.
1. Držite senzorsko polje
pritisnutim, dok dvostruki treptaj svih LED
ßS7
indikatora ne ukaže na to da je unos prihvaćen.
Nakratko se prikazuju podešene visine uključivanja iisključivanja. Nakon toga sva senzorska polja svetle.
2. Pritisnite željeno gornje senzorsko polje za visinu uključivanja.
LED indikator odabranog senzorskog polja se gasi.
3. Pritisnite željeno donje senzorsko polje za visinu isključivanja.
LED indikator odabranog senzorskog polja se gasi. Nakon 3 sekunde preuzimaju se i prikazuju podešene visine uključivanja i isključivanja.
Automatsko isisavanje čiste vode za vrlo niske nivoe vode:
Senzorsko polje
S1
može da se odabere da bude istovremeno i tačka
ß
uključivanja i isključivanja. Ukoliko senzorsko polje
S1
u roku od 10 minuta nakon pokretanja pumpe
ß
još detektuje vodu, pumpa se isključuje kako bi se zaštitila od oštećenja usled rada na suvo.
Bez obzira na to, pumpa se pokreće kada senzorsko polje
S2
detektuje
ß
vodu. U tom slučaju bi senzor trebalo očistiti kako bi se zagarantovalo precizno prepoznavanje nivoa vode.
Prikaz visine uključivanja i isključivanja:
1. Izvadite pumpu iz vode i osušite senzorsko polje.
2. Držite senzorsko polje
S6
pritisnutim, dok dvostruki treptaj svih LED
ß
indikatora ne ukaže na to da je unos prihvaćen.
Prikazuju se podešene visine uključivanja i isključivanja.
Isključivanje praćenja nivoa vode:
U automatskom režimu rada LED indikatori prate vodostaj. To može da se deaktivira.
1. Izvadite pumpu iz vode i osušite senzorsko polje.
2. Držite senzorsko polje
S8
pritisnutim tokom postupka inicijalizacije, dok
ß
dvostruki treptaj svih LED indikatora ne ukaže na to da je unos prihva­ćen (pogledajte pod Pumpanje vode).
Za ponovno uključivanje praćenja nivoa vode držite senzorsko polje
S8
još
ß
jednom pritisnutim tokom postupka inicijalizacije, dok dvostruki treptaj svih LED indikatora ne ukaže na to da je unos prihvaćen.
Pokazni režim rada:
U svrhu prezentacije pumpa može da radi i u pokaznom režimu rada. U tom režimu rada LED indikatori sledom treptaja simulišu funkcije pumpe, a senzorska polja reaguju na dodir.
1. Izvadite pumpu iz vode i osušite senzorsko polje.
S5
2. Držite senzorska polja
S8
i
pritisnutim tokom postupka inicijalizacije
ß
ß
prilikom uključivanja odnosno zavreme samoprovere nakon priključiva­nja, dok dvostruki treptaj svih LED indikatora ne ukaže na to da je unos prihvaćen.
Za ponovno isključivanje pokaznog režima rada ponovo držite senzorska
S5
polja
S8
i
pritisnutim tokom postupka inicijalizacije prilikom uključivanja
ß
ß
odnosno za vreme samoprovere nakon priključivanja, dok dvostruki treptaj svih LED indikatora ne ukaže na to da je unos prihvaćen.
Ručni režim rada [ sl. O10 ]:
U ručnom režimu rada pumpa radi, dok god se ne odvoji sa električne mreže. Taj režim rada je posebno prikladan zausisavanje po dnu.
U ručnom režimu rada senzorska polja se deaktiviraju. Nakon toga pumpa radi, dok god se ne odvoji sa električne mreže odnosno dok se ne odabe­re neki drugi režim rada.
S6
v Držite 2 senzorska polja
LED indikatora ne ukaže na to da je unos prihvaćen.
S8
i
pritisnutim, dok dvo struki treptaj svih
ß
ß
Svi LED indikatori svetle i unutar 5 sekundi se jedan zadrugim gase. Pumpa se pokreće.
Tokom tih 5 sekundi pumpu treba staviti u vodu. Za pokretanje pumpa mora da detektuje vodu. Ukoliko se to ne desi do tri puta će se ponoviti odbrojavanje.
Ukoliko vam treba više vremena da biste pumpu postavili uvodu, odvojite je sa električnog napajanja. Odbrojavanje se nakon ponovnog priključivanja nastavlja.
Ručni režim rada ostaje aktivan i nakon odvajanja od izvora električne energije.
Da biste okončali ručni režim rada, odvojite pumpu sa električne mreže i izvadite je iz vode. Ponovo priključite pumpu na napajanje i držite senzorsko polje
S9
pritisnutim, dok se to ne potvrdi dvostrukim trepta-
ß
jemsvih LED indikatora. Sada se ponovo nalazite u automatskom režimu rada.
Ručni režim rada sme biti aktivan samo pod nadzorom.
Vremenski ograničen ručni režim rada:
U vremenski ograničenom ručnom režimu rada senzorska polja se akti­viraju u trajanju od 10 minuta. To znači da pumpa radi 10 minuta, nakon čega se samostalno isključuje.
S7
v Držite 2 senzorska polja
S8
i
pritisnutim, dok dvo struki treptaj svih
ß
ß
LED indikatora ne ukaže na to da je unos prihvaćen.
Svi LED indikatori svetle i unutar 10 sekundi se jedan zadrugim gase. Pumpa se pokreće.
Nakon 10 minuta pumpa se samostalno vraća u auto matski režim rada.
Nakon odvajanja sa izvora električne energije pumpa se samostalno vraća u automatski režim rada.
Za ponovno uključivanje automatskog režima rada opet istovremeno
S7
držite 2 senzorska polja
S8
i
pritisnutim, dok dvostruki treptaj svih LED
ß
ß
indikatora ne ukaže na to da je unos prihvaćen.
Menjanje režima rada:
Pumpa može da se prebacuje sa režima rada sa čistom na prljavu vodu inazad. U tu svrhu treba uvući odnosno izvući nogar.
Izvlačenje nogara (Prljava voda) [ sl. O2 – O5 ]:
1. Izvadite pumpu iz vode [ sl. O2 ].
2. Podignite pumpu uvis pa pritisnite taster
tako da se nogar 7 izvuče
6
do kraja [ sl. O3 ].
3. Ako se nogar ne izvuče u potpunosti, stanite na krila nogara pa povu­cite pumpu na gore [ sl. O4 ].
4. Ponovo pustite taster
pre nego što ponovo postavite pumpu
6
[ sl. O5 ].
Maksimalna snaga pumpe postiže se kada je nogar izvučen. Nogar je pravilno uglavljen u svom položaju kada je taster ponovo
u potpunosti izvučen. Ako taster nije izvučen do kraja, ponovite postupak.
Uvlačenje nogara (Čista voda) [ sl. O6 – O9 ]:
1. Izvadite pumpu iz vode [ sl. O6 ].
2. Postavite pumpu na čvrstu podlogu pa pritisnite taster
3. Pritisnite pumpu na dole tako da se nogar
u potpunosti uvuče pa
7
[ sl. O7 ].
6
pustite ručku [ sl. O8 ].
4. Za funkciju blokiranja pritisnite pumpu na dole tako da se taster
6
opet u potpunosti izvuče [ sl. O9 ].
5. Pazite da ponovno uronjena pumpa stoji na čvrstoj podlozi, kako se ne bi začepila (npr. folijom).
Minimalna visina preostale vode (vidi 7. TEHNIČKI PODACI) dostiže se samo kada je nogar uvučen u ručnom režimu rada.
Za najbolje moguće usisavanje preporučujemo prelazak na režim rada sa čistom vodom, kada nivo vode dođe do prstena tirkizne boje.
4. ODRŽAVANJE
OPASNOST! Opasnost od telesnih povreda! Postoji opasnost od povreda u slučaju nehotičnog pokre-
tanja proizvoda.
v Pre radova održavanja odvojite proizvod sa napajanja.
sr
85
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 85GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 85 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 86
Čišćenje pumpe:
OPASNOST! Opasnost od telesnih povreda! Opasnost od povreda i rizik od oštećenja proizvoda.
v Ne perite proizvod mlazom vode (naročito ne mlazom vode
pod visokim pritiskom).
v Za čišćenje nemojte da koristite nikakve hemikalije, uključu-
jući benzin i rastvarače. Neki od njih mogu da unište važne plastične delove.
v Prebrišite površinu pumpe vlažnom krpom.
Ispiranje pumpe:
Nakon pumpanja hlorisane, sapunjave ili jako zaprljane vode pumpa se mora isprati.
1.
Pumpajte mlaku vodu (maks. 35 °C), eventualno uz dodatak blagog deterdženta (npr. sredstva za pranje posuđa), dok voda ne postane čista.
2. Operite taster ako je voda jako prljava.
3. Ostatke odložite u otpad u skladu sa odredbama merodavnog Zakona o uklanjanju otpada.
Čišćenje tastera [ sl. M1 ]:
Ako se taster zbog prljavštine zaglavljuje, možete da ga očistite.
1. Utisnite oba učvrsnika
2. Skinite taster
3. Operite taster
.
6
6
4. Ponovo montirajte taster
.
e
, učvrsnike e i ručku pod mlazom vode.
obrnutim redosledom.
6
5. SKLADIŠTENJE
Za vreme nekorišćenja:
Pumpa nije otporna na mraz! Proizvod morate da čuvate van domašaja dece.
1. Odvojite pumpu s napajanja.
2. Okrenite pumpu naglavačke i držite je tako dok ne istekne sva voda.
3. Očistite pumpu (vidi 4. ODRŽAVANJE).
4. Pumpu čuvajte na suvom, zatvorenom prostoru zaštićenom od mraza.
Odlaganje u otpad:
(u skladu sa Dir. 2012/19/EU)
Proizvod ne sme da se baci u običan komunalni otpad. Morate da ga odložite u skladu sa važećim lokalnim propisima o zaštiti životne sredine.
VAŽNO!
v Rashodovan proizvod predajte Vašem lokalnom reciklažnom
odlagalištu.
Kada senzor detektuje grešku, pokazuje to svetlosnim signalom. Najpre trepere svi LED indikatori, nakon čega treperi jedan LED, a zatim dalje naizmenično. LED indikator koji sam treperi ukazuje na odgovarajuću grešku.
U donjoj tabeli su naznačene mere za otklanjanje grešaka. Poruka greške se potvrđuje odvajanjem pumpe sa napajanja.
Problem Mogući uzroci Pomoć Pumpa radi, ali
ne crpi vodu
Trepćući LED 1 Usisni otvor je začepljen. v Očistite usisni otvor mlazom
Trepćući LED 5 Senzor je zaprljan. v Očistite senzor. Trepćući LED 7 Vreme je prekoračeno. v Stavite pumpu u vodu dok
Trepćući LED 9 Radno kolo je blokirano. v Očistite nogar i radno kolo. Pumpa ne radi ili se tokom
rada iznenada zaustavlja
Pumpa radi, ali se snaga pumpe iznenada smanjuje
Nogar se ne uglavljuje u svom položaju. Nogar se zaglavljuje
Taster se zaglavljuje Taster je zaprljan. v Očistite taster.
NAPOMENA: U slučaju drugih smetnji obratite se servisnom centru preduzeća GARDENA. Popravke prepustite samo stručnjacima servisnih centara predu­zeća GARDENA ili specijalizovanim prodavcima koje je u tu svrhu ovlastila GARDENA.
Vazduh ne može da izađe, jer je hidrauličko crevo zatvoreno (moguće da je npr. presavijeno).
Vazdušni džep u vakuumskoj nožici.
Crevo je začepljeno. v Uklonite začepljenje iz creva.
Nivo vode je prilikom puštanja u rad ispod minimuma.
Zaštitni termoprekidač je zbog pregrevanja isključio pumpu.
Pumpa je bez struje. v Proverite osigurače i strujne
Aktivirao se zaštitni uređaj diferencijalne struje (struja greške).
Usisni otvor je začepljen. v Očistite usisni otvor mlazom
Pumpa blokira, jer usisava podlogu (npr. foliju).
Crevo je začepljeno. v Uklonite začepljenje iz creva.
Nogar je zaprljan. v Očistite nogar i radno kolo.
v Otvorite potisno crevo
(npr. blokirni ventil, ispusne uređaje).
v Sačekajte oko 3 min da
pumpa sama ispusti vazduh (eventualno je više puta isključite i uključite).
vode.
v Uronite pumpu dublje.
traje odbrojavanje.
v Očistite usisni otvor.
Uzmite u obzir maksimalnu temperaturu fluida (35 °C).
utične spojeve.
v Odvojite pumpu od napajanja
električnom energijom i obra­tite se servisnoj službi predu­zeća GARDENA.
vode.
v Postavite pumpu na pri-
kladnu, čvrstu podlogu.
6. OTKLANJANJE GREŠAKA
OPASNOST! Opasnost od telesnih povreda!
sr
Čišćenje nogara i radnog kola [ sl. T1 / T2 ]:
Ako nogar ne može da se namesti prateći instrukcije iz poglavlja
3. RUKOVANJE Menjanje režima rada, treba ga očistiti.
1. Odvijte 4 vijka sa krstastom glavom
2. Svucite vakuumsku nožicu
3. Odvijte 4 vijka sa krstastom glavom
4. Izvucite nogar
5. Očistite nogar
6. Pažljivo očistite zaptivke
7. Ponovo montirajte nogar
Oštećenu zaptivku morate da zamenite. Oštećeno radno kolo iz bezbednosnih razloga sme zameniti samo
servisna služba preduzeća GARDENA.
86
Postoji opasnost od povreda u slučaju nehotičnog pokre­tanja proizvoda.
v Pre popravki odvojite proizvod sa napajanja.
.
8
sa pumpe.
9
.
0
iz vakuumske nožice 9.
7
, vakumsku nožicu 9 i radno kolo
7
q
(ovi radovi održavanja ne ugrožavaju pravo na reklamacije).
kako se ne bi stvorila oštećenja i mesta
r
propuštanja.
i vakuumsku nožicu 9 obrnutim redo-
7
sledom. Pritom pazite da 4 opruge w budu nataknute na vrhove nogara 7.
7. TEHNIČKI PODACI
Potopna pumpa
Nominalna snaga W 860 Napon el. mreže V (AC) 230 Frekvencija el. mreže Hz 50 Maks. protok l/h 19.500 Maks. pritisak /
maks. visina pumpanja Maks. dubina uranjanja m 7 Min. visina uključivanja
Čista voda / Prljava voda (pribl.)
Maks. visina uključivanja Čista voda / Prljava voda (pribl.)
Min. visina isključivanja Čista voda / Prljava voda (pribl.)
Maks. visina isključivanja
t
Čista voda / Prljava voda (pribl.)
Visina preostale vode Čista voda / Prljava voda (pribl.)
Jedinica Vrednost (art. 9049)
bar / m
mm
mm
mm
mm
mm 1 / 35
1,0 / 10
11 / 49
211 / 249
11 / 49
174 / 212
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 86GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 86 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 87
Potopna pumpa
Prljava voda maksimalne granulacije zaprljanja Čista voda / Prljava voda mm 5 / 35
Minimalni nivo vode prilikom puštanja u rad Čista voda / Prljava voda (pribl.)
Priključni kabl m 10 (H07RN-F) Težina bez kabla (pribl.) kg 5,8 Priključni navoj ispusta
za vodu
Mogućnosti povezivanja
Maks. temperatura medijuma
Napomena: Visine uključivanja i isključivanja kao i minimalni novo vode pri puštanju u rad određeni su bez visinskih razlika koje treba prevladati. Ukoliko su transportne visine veće od pribl. 1 m moguća su duža vremena usisavanja koja mogu trajati do 1 min ili veći minimalni nivoi vode i to do + 5 cm.
Jedinica Vrednost (art. 9049)
mm 12 / 47
inč G 1 1/2"
mm / (inč)
°C 35
32 mm (1 1/4") 38 mm (1 1/2") 50 mm (2")
8. PRIBOR
GARDENA Komplet ravnih creva
GARDENA Obujmica creva Za priključivanje creva od 32 mm (1 1/4") pomoću
GARDENA Obujmica creva Za priključivanje creva od 38 mm (1 1/2") pomoću
GARDENA Obujmica creva Za priključivanje creva od 51 mm (2") pomoću
Crevo od 10m 38mm (1 1/2") sa stezaljkom za crevo. art. 5005
art. 7194
priključne nazuvice.
art. 7195
priključne nazuvice.
art. 1796
priključne nazuvice.
9. GARANCIJA / SERVIS
няється гратися з виробом. Чищення та тех- нічне обслуговування, виконуване користу- вачем, не повинні проводитися дітьми без догляду. Ми рекомендуємо використання виробу підлітками тільки після досягнення 16років.
Належне застосування:
GARDENA Занурювальний насос призначений для осушення після повеней, a також і для перекачування й відкачування води зрезервуарів, для забору води з колодязів і шахт, для осушення човнів і яхт, для обмеженої за часом аерації й циркуляції води, для перекачування хлорованої й мильної води на присадибних ідачних ділянках.
Рідини, що перекачуються:
За допомогою GARDENA Занурювального насоса дозволяється відкачувати тільки воду.
Насос можна повністю занурювати у воду (водонепроникна капсула) (макс. глибина занурення див. 7. ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ).
Виріб призначений для відкачування наступних рідин:
Налаштування «Чиста вода»: чиста й злегка забруднена вода
змакс. діаметром часток 5 мм.
Налаштування «Брудна вода»: чиста до сильно забрудненої
вода з макс. діаметром часток 35 мм.
Виріб не призначений для тривалої експлуатації (тривала циркуляція).
НЕБЕЗПЕКА! Небезпека отримання травми!
v Не можна відкачувати солону воду, їдкі, легко займисті
або вибухонебезпечні речовини (наприклад, бензин, гас, нітророзчинник), масла, мазут і продукти харчування.
9.1 Registracija proizvoda:
Registrujte proizvod na stranici gardena.com/registration.
9.2 Servis:
Pronađite aktuelne kontakt informacije našeg servisnog centra na zadnjoj stranici i na mreži:
• https://www.gardena.com/int/support/advice/contact/
uk Занурювальний насос для чистої води /
брудної води 19500 AquaSensor
1. БЕЗПЕКА ............................................87
2. МОНТАЖ ............................................88
3. ОБСЛУГОВУВАННЯ ...................................88
4. ДОГЛЯД .............................................90
5. ЗБЕРІГАННЯ .........................................90
6. УСУНЕННЯ НЕСПРАВНОСТЕЙ ..........................90
7. ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ ...........................91
8. КОМПЛЕКТУЮЧІ ......................................91
9. ГАРАНТІЯ / СЕРВІСНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ ................91
Це переклад оригіналу інструкції.
Діти віком від 8 років і старші, а також
особи з обмеженими фізичними, сен­сорними або розумовими здібностями або звідсутністю досвіду й знань можуть вико- ристовувати даний виріб, якщо вони перебу- вають під доглядом або пройшли інструктаж з безпечного використання виробу й розумі- ють пов'язані із цим ризики. Дітям заборо-
1. БЕЗПЕКА
Важливо! Ретельно прочитайте цю інструкцію з експлуатації та збережіть її, щоб при необхідності можна було звернутися до неї.
Символи на виробі:
Прочитайте інструкцію з експлуатації.
Загальні вказівки з техніки безпеки
Електробезпека
НЕБЕЗПЕКА! Ураження струмом!
Небезпека отримання травми через ураження струмом.
Живлення виробу має здійснюватися через через пристрій захис-
v
ного відключення (ПЗВ), номінальний залишковий струм спрацьо­вування якого не повинен перевищувати 30 мА.
Зверніться в сервісний центр GARDENA, якщо спрацював
v
пристрій захисного відключення (RCD).
НЕБЕЗПЕКА! Небезпека отримання травм!
Небезпека отримання травми через ураження електричним струмом.
Від’єднайте виріб від електромережі перед проведенням робіт
v
зтехнічного обслуговування або заміно деталей. Відключена вилка повинна знаходитися у вашому полі зору.
Безпечна експлуатація
Уникайте перевищення температури води 35 °C. Не можна використовувати насос, якщо у воді знаходяться люди.
Забруднення рідини може відбутися через просочування змащувальних речовин.
Не використовувати при температурі навколишнього середовища / температурі робочої рідини нижче + 3 °C.
Біля води не повинні перебувати сторонні. Експлуатуйте насос тільки з кутовим перехідником. Кінець шлангу повинен розташовуватися нижче максимальної висоти
нагнітання.
sr
uk
87
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 87GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 87 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 88
Захисний вимикач Тепловий захисний вимикач:
При перевантаженні насос відключиться через вбудований термозахист мотора. Після достатнього охолодження мотора насос знову готовий до експлуатації.
Автоматичне видалення повітря
Даний насос обладнаний повітровипускним клапаном для видалення повітряного прошарку, який може утворюватися в насосі. Збоку на корпусі може виступати невелика кількість води, що є нормальним у процесі роботи.
Додаткові вказівки з техніки безпеки
Електробезпека
НЕБЕЗПЕКА! Зупинка серця!
Цей виріб під час експлуатації створює електромагнітне поле. Це поле при певних умовах може створити негативний вплив на роботу актив­них або пасивних медичних імплантатів. Щоб виклю чити небезпечні ситуації, які можуть призвести до тяжких або смертельних травм, особи з медичним імплантатом перед вико ристанням цього виробу повинні проконсультуватися зі своїм лікарем і виробником імплантату.
Кабель
При використанні подовжувальних кабелів вони повинні відповідати мінімальним перетинам в нижченаведеній таблиці:
Напруга Довжина кабелю Перетин
230 – 240 В / 50 Гц До 20 м 1,5 мм
230 – 240 В / 50 Гц 20 – 50 м 2,5 мм
НЕБЕЗПЕКА! Ураження струмом!
Через обрізаний мережний штекерний роз’єм по мережевому
кабелю до електричної зони може проникнути волога та стати причиною короткого замикання.
v Ні в якому разі не обрізати мережний штекер (наприклад, з метою
прокладання через стіну).
v Витягуйте штекер з розетки не за кабель, а за штекерну колодку. v У разі необхідності заміни електричного кабелю, її має виконати
виробник або його представник, щоб уникнути загрози безпеці.
Сітьова вилка та муфтові зднання повинні бути бризкозахищені.
Переконайтеся, що електричні штекерні зднання перебувають поза зоною затоплення.
Сітьову вилку та провід підключення до електромережі захищайте від спеки, попадання масел та стикання з гострими кантами.
Слідкуйте за сітьовою напругою. Вказівки на паспортній табличці повинні відповідати параметрам електромережі.
При знаходженні в басейні або при торканні поверхні води необхідно обов'язково витягти штепсельну вилку насоса.
Провід підключення до мережі не дозволяється застосовувати для кріплення чи транспорту вання насоса.
Для занурення або підняття, а також закріплення насоса необхідно використовувати фіксуючий трос. Не використовуйте кабель живлення для підняття насоса.
Регулярно перевіряйте з’єднувальний провід. Перед користуванням завжди слід здійснити візуальний контроль насоса
(перш за все проводу підключення до мережі та сітьової вилки). Пошкодженим насосом користуватися не дозволяється. У випадку пошко-
дження насос обов'язково перевірте в сервісному центрі GARDENA. Інструкція з монтажу: необхідно знову наживити болти. Перед використанням після технічного обслуговування необхідно
перевірити, щоб усі деталі були прикручені. При використанні нашого насоса з генератором необхідно дотримува-
тися вказівок виробника генератора.
uk
Особиста безпека
НЕБЕЗПЕКА! Небезпека задухи!
Дрібні частини можуть бути легко проковтнуті. Через поліетиле­новий мішок існує небезпека задухи для маленьких дітей. Не допускайте маленьких дітей до місця збірки.
Будь ласка, не використовуйте функцію «Чиста вода», щоб перекачувати брудну воду. Це може призвести до забруднення або перегріву насоса.
Дотримуйтесь мінімального рівня води згідно з технічними характеристи- ками насоса.
Насос не дозволя ється експлуатувати довше 10 хвилин при закритій
стороні нагнітання. Пісок та інші абразивні речовини приве-дуть до швидкого зношування
йзниження продуктивності насоса. Здійснювати маніпуляції із сенсорними поверхнями дозволяється тільки
поза водою. Під час експлуатації не можна знімати шланг. Перед усуненням неполадок, дати насосу охолонути.
2
2
2. МОНТАЖ
НЕБЕЗПЕКА! Небезпека отримання травми! Небезпека отримання травм при ненавмисному
запуску виробу.
v Перш ніж збирати виріб, відключіть виріб від елек-
троживлення.
Видалення стопора ручки [ зобр. A6 ]:
Перед першим введенням в експлуатацію необхідно видалити стопор ручки
1. Зніміть надягнуті стопори ручки
.
X
.
X
2. Збережіть їх для подальшого використання (наприклад, транспортування або зберігання).
Можливості підключення приєднувального ніпеля [ зобр. A1 ]:
Шланг можна підключити за допомогою приєднувального ніпеля
Великий діаметр шлангу
Середній діаметр шлангу
Маленький діаметр шлангу Штуцер не викручувати [ зобр. A4 ]
для різних діаметрів шлангів.
4
Викрутити сполучний штуцер у з’єднанні [ зобр. A2 ]
Викрутити сполучний штуцер у з’єднанні [ зобр. A3 ]
<
y
При використанні шлангу з найбільшим діаметром насос буде працювати з максимальною продуктивністю.
Насос Арт. 9049 Маленький діаметр шлангу
Арт. GARDENA Хомут для шланга Середній діаметр шлангу
Арт. GARDENA Хомут для шланга Великий діаметр шлангу
Арт. GARDENA Хомут для шланга
32 мм (1 1/4")
Арт. 7194
38 мм (1 1/2")
Арт. 7195
51 мм (2")
Арт. 7196
При використанні 38мм (1 1/2") шлангу ми рекомендуємо
GARDENA набір із плоским шлангом арт. 5005 з 10м шлангом ішланговими хомутом.
Підключення шланга за допомогою приєднувального ніпеля:
1. Для шлангу великого діаметра відріжте приєднувальний ніпель
по лінії <.
4
2. Для шлангу середнього діаметра відріжте приєднувальний ніпель
3. Надягніть шланг на приєднувальний ніпель
4. Зафіксуйте шланг на приєднувальному ніпелі
по лінії y.
4
.
4
, наприклад,
4
задопомогою GARDENA шлангового хомута.
Установка патрубка насоса [ зобр. A5 ]:
НЕБЕЗПЕКА! Небезпека отримання травми! Небезпека порізу крильчаткою.
v Експлуатуйте насос тільки з кутовим перехідником.
Шланг легко приєднується й відднується за допомогою фіксаторів
1. По годинній стрілці вкрутіть до упору кутовий перехідник
на кутовому перехіднику 1.
2
1
унасос (якщо шланг повинен бути прокладений горизонтально, кутовий перехідник1 необхідно викрутити на пів-оберту).
2. Вкрутіть сполучний елемент
3. Вдавити приєднувальний ніпель
у приєднувальний ніпель 4.
3
шлангу до упору в кутовий
4
перехідник 1, щоб було чутно йвидно, що він зафіксувався.
Шланг надійно приєднаний до насоса.
3. ОБСЛУГОВУВАННЯ
НЕБЕЗПЕКА! Небезпека отримання травми! Небезпека отримання травм при ненавмисному
запуску виробу.
v Перш ніж підключати, регулювати або транспортувати
виріб, відключіть виріб від електроживлення.
88
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 88GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 88 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 89
Перекачування води:
Якщо насос не можна опустити за допомогою ручки, насос повинен бути опущений за допомогою троса
Закріпіть трос
, зав’язавши його за ручку. При цьому не можна
X
[ зобр. O1 ].
X
натискати на кнопку 6. Мінімальна глибина занурення при введенні в експлуатацію див. 7. ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ.
Насос необхідно встановити таким чином, щоб впускні отвори на всмоктувальній головці не були частково або повністю заблоковані сміттям.
Використовуючи насос у ставку, необхідно встановлювати його, наприклад, на цеглину.
При рівні води близькому до мінімального рівня при введенні в експлуатацію, процес перекачування може зайняти більше часу.
1. Занурте насос у воду.
2. Підключіть насос до мережі електроживлення.
Датчик буде ініціалізований, і це відобразиться як « вогні, що біжать ».
Автоматичний режим роботи [ зобр. O10 ]:
При автоматичному режимі роботи насос автоматично включа­ється при досягненні рівня води при включенні, і автоматично відключається, при досягненні рівня води при відключенні.
Рівень води при включенні / відключенні сенсорних поверхонь:
S1
У датчика є дев’ять сенсорних поверхонь (з
до
ß
S9
знизу нагору),
ß
які перебувають праворуч від світлодіодів. Висота сенсорних поверхонь близько 1 см (між сенсорними
поверхнями не розпізнається палець або зміни рівня води).
Рівень води при включенні та відключенні в мм:
Сенсорна поверхня
Чиста вода: Викл. / Вкл.
Брудна вода: Викл. / Вкл.
ßS1ßS2ßS3ßS4ßS5ßS6ßS7ßS8ß
11 23 38 57 81 109 140 174 211
49 61 73 95 119 147 178 212 249
S9
Після підключення насоса до електромережі засвітяться один за одним 9 світлодіодів.
Відповідно до заводських налаштувань насос запускається в авто­матичному режимі з рівнем води при включенні – сенсорна поверхня
S4
і рівнем води при відключенні – сенсорна поверхня
ß
S1
ß
Налаштування рівня води при включенні / відключенні [ зобр. O10 ]:
Налаштовувати сенсорні поверхні можна тільки поза водою. Коли насос витягнуто із води, для програмування датчика необ-
хідно його висушити. Верхня сенсорна поверхня завжди визначає рівень води при
включенні, нижня сенсорна поверхня – рівень води при відклю­ченні.
Натискайте на сенсорні поверхні, доки всі світлодіоди не блимнуть двічі, в короткому інтервалі, тим самим підтвердивши введення.
1. Натисніть та утримуйте сенсорну поверхню
S7
, доки всі світло-
ß
діоди не блимнуть двічі, тим самим підтвердивши введення.
На короткий час відобразяться актуальні значення рівня води при включенні / відключенні. Після цього засвітяться всі сенсорні поверхні.
2. Натисніть необхідну верхню сенсорну поверхню для установки рівня води при включенні.
Світлодіод обраної сенсорної поверхні згасне.
3. Натисніть необхідну нижню сенсорну поверхню для установки рівня води при відключенні.
Світлодіод обраної сенсорної поверхні згасне. Через 3 секунди значення заданого рівня води при включенні та відключенні будуть прийняті й відображені.
Автоматичне усмоктування чистої води для дуже низького рівня води:
Сенсорна поверхня
S1
може бути одночасно обрана як пункт
ß
включення й відключення. Якщо сенсорна поверхня
S1
після запуску насоса протягом
ß
10 хвилин розпізнає ще воду, насос відключиться, щоб виклю­читиушкодження внаслідок сухого ходу.
Незважаючи на це, насос запуститься, якщо сен сорна поверхня
S2
ß
розпізнає воду. У цьому випадку, для забезпечення точного роз­пізнавання рівня води, датчик повинен бути очищений.
Відображення рівня води при включенні та відключенні:
1. Витягніть насос із води та висушіть сенсорну поверхню.
2. Натисніть та утримуйте сенсорну поверхню
S6
, доки всі світло-
ß
діоди не блимнуть двічі, тим самим підтвердивши введення.
Будуть відображені актуальні значення рівня води при включенні та відключенні.
Відключити спостереження за рівнем води:
В автоматичному режимі роботи світлодіоди відслідковують рівень води. Це можна відключити.
1. Витягніть насос із води та висушіть сенсорну поверхню.
2. Натисніть та утримуйте під час ініціалізації сенсорну поверхню самим підтвердивши введення (див. Перекачування води).
S8
, доки всі світлодіоди не блимнуть двічі, тим
ß
Щоб знову включити відстеження рівня води, знову натисніть та утримуйте під час ініціалізації сенсорну поверхню
S8
, доки всі
ß
світлодіоди не блимнуть двічі, тим самим підтвердивши введення.
Демо-режим:
З метою презентації насос можна перевести в демо-режим. У цьому режимі світлодіоди моделюють функції насоса за допо-
могою певної послідовності блимання, а сенсорні поверхні реагують на торкання.
1. Витягніть насос із води та висушіть сенсорну поверхню.
S5
2. Натисніть та утримуйте сенсорні поверхні
S8
і
під час ініціа-
ß
ß
лізації при підключенні або під час самоперевірки після під- ключення, доки всі світлодіоди не блимнуть двічі, тим самим підтвердивши введення.
Щоб відключити демо-режим, знову натисніть й утримуйте сен-
S5
сорні поверхні
S8
і
під час ініціалізації при підключенні або під
ß
ß
час самоперевірки після підключення, доки всі світлодіоди не блимнуть двічі, тим самим підтвердивши введення.
Ручний режим роботи [ зобр. O10 ]:
У ручному режимі насос працює так довго, доки він не буде від- ключений від електромережі. Даний режим особливо підходить для поверхневої відкачки.
У ручному режимі сенсорні поверхні відключені. Насос працює
так довго, доки він не буде відключений від електромережі або не буде обраний інший режим роботи.
S6
v Натисніть та утримуйте 2 сенсорні поверхні
S8
і
, доки всі світ-
ß
ß
лодіоди не блимнуть двічі, тим самим підтвердивши введення.
Всі світлодіоди світяться та протягом 5 секунд гаснуть один за
.
одним. Насос запускається.
Під час цих 5 секунд насос необхідно занурити у воду. Запуск від­будеться тільки тоді, коли насос розпізнає воду. Якщо цього не відбудеться, зво ротний відлік часу буде повторений до трьох разів.
Якщо потрібно більше часу, щоб помістити насос у воду, необхідно відключити насос від електроживлення. Зворотний відлік часу про­довжиться після підключення до електроживлення.
Ручний режим залишається активним також і після відключення подачі струму.
Щоб завершити ручний режим, від’єднайте насос від електроме­режі та витягніть його з води. Підключіть насос знову до елек­троживлення, натисніть та утримуйте сенсорну поверхню всі світлоді оди не блимнуть двічі, тим самим підтвердивши введення. Тепер насос перебуває в автоматичному режимі.
Експлуатація в ручному режимі тільки під наглядом.
Ручний режим, обмежений за часом:
В обмеженому за часом ручному режимі сенсорні поверхні будуть відключені на 10 хвилин. Насос буде працювати протягом 10 хви­лин, а потім автоматично відключиться.
S7
v Натисніть та утримуйте 2 сенсорні поверхні
S8
і
, доки всі світ-
ß
ß
лодіоди не блимнуть двічі, тим самим підтвердивши введення.
Всі світлодіоди світяться та протягом 10 секунд гаснуть один за одним. Насос запускається.
Через 10 хвилин насос знову автоматично перейде в автоматичний режим роботи.
Після відключення подачі електроживлення насос автоматично перейде в автоматичний режим роботи.
Для того, щоб знову включити автоматичний режим, необхідно знову натиснути й утримувати одночасно 2 сенсорні поверхні
S8
і
, доки всі світлодіоди не блимнуть двічі, тим самим підтвер-
ß
дивши введення.
Зміна режиму роботи:
Насос можна перемикати між режимами чистої та брудної води. Для цього слід висунути або скласти опорну стійку.
S9
, доки
ß
uk
S7
ß
89
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 89GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 89 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 90
Висунути опорну стійку (Брудна вода) [ зобр. O2 – O5 ]:
1. Витягніть насос із води [ зобр. O2 ].
2. Підніміть насос вгору й натискайте на кнопку стійка 7 повністю не висунеться [ зобр. O3 ].
3. Якщо опорна стійка повністю не висувається, наступіть ногами на боковини опорної стійки й потягніть насос вгору [ зобр. O4 ].
4. Відпустіть кнопку [ зобр. O5 ].
Макс. продуктивність досягається при висунутій опорній стійці.
Опорна стійка зафіксувалася у своєму положенні правильно, якщо кнопка повністю висунулася. Якщо кнопка повністю не висунулася, повторіть процес.
Скласти опорну стійку (Чиста вода) [ зобр. O6 – O9 ]:
1. Витягніть насос із води [ зобр. O6 ].
2. Поставте насос на міцну поверхню й натисніть кнопку [ зобр. O7 ].
3. Надавлюйте на насос, поки опорна стійка складеться, й відпустіть ручку [ зобр. O8 ].
4. Для блокування надавлюйте на насос, поки кнопка не висунеться [ зобр. O9 ].
5. При повторному зануренні насоса зверніть увагу на міцну поверхню, щоб насос не присмоктався до неї (наприклад, поліетиленова плівка).
Мінімальна висота залишкового рівня води (див. 7. ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ) буде досягнута тільки зі складеною опорною стійкою в ручному режимі роботи.
Для найкращого всмоктування ми рекомендуємо перемкнути насос в режим чистої води, коли рівень води досягне бірюзового кільця.
перед тим, як поставити насос
6
, поки опорна
6
повністю не
7
4. ДОГЛЯД
НЕБЕЗПЕКА! Небезпека отримання травми! Небезпека отримання травм при ненавмисному
запуску виробу.
v Перш ніж проводити роботи з технічного обслуговування
виробу, відключіть виріб від електроживлення.
Чищення насоса:
НЕБЕЗПЕКА! Небезпека отримання травми! Загроза отримання травми і ризик пошкодження
виробу.
v Не очищайте виріб під струменем води (особливо під
високим тиском).
v Не очищуйте хімікатами, включаючи бензин, або роз-
чинниками. Деякі з них можуть пошкодити важливі пластикові деталі.
v Очистіть поверхню насоса за допомогою вологої тканини.
Промивання насоса:
uk
Після перекачування хлорованої, мильної або сильно забрудненої води насос необхідно промити.
1. Прокачуйте ледве теплу воду (макс. 35 °C), мож ливо з додаван- ням неагресивного засобу, що чистить (наприклад, засобу для миття посуду), доти, доки вода, що перекачується, не стане прозорою.
2. Промийте кнопку, якщо вода була сильно забруднена.
3. Утилізуйте відходи згідно з директивами закону про ліквідацію відходів.
Очищення кнопки [ зобр. M1 ]:
Якщо кнопка застрягає через бруд, її можна очистити.
1. Натисніть на обидва фіксатори
2. Зніміть кнопку
3. Промийте кнопку
4. Зберіть знову кнопку послідовності.
.
6
, фіксатори e і ручку під проточною водою.
6
, здійснивши всі дії у зворотній
6
.
e
6
повністю
6
5. ЗБЕРІГАННЯ
Виведення з експлуатації:
Насос не захищений від морозу! Виріб повинен зберігатися в недоступному для дітей місці.
1. Відключіть насос від мережі електроживлення.
2. Переверніть насос догори дном, поки не пере стане витікати вода.
3. Очистіть насос (див. 4. ДОГЛЯД).
4. Зберігайте насос в сухому, закритому й захище ному від морозу місці.
Утилізація:
(відповідно до Директиви 2012/19/ЄС)
Виріб не можна утилізувати зі звичайними побутовими відходами. Він повинен бути утилізований відповідно до місцевих чинних стандартів з охорони навколишнього середовища.
ВАЖЛИВО!
v Утилізуйте виріб у або за допомогою місцевого спеціалізованого
збірного пункту з утилізації.
6. УСУНЕННЯ НЕСПРАВНОСТЕЙ
НЕБЕЗПЕКА! Небезпека отримання травми! Небезпека отримання травм при ненавмисному
запуску виробу.
v Перед усуненням неполадок, відключіть виріб від
електроживлення.
Очищення опорної стійки й крильчатки [ зобр. T1 / T2 ]:
Якщо опорна стійка не перемикається відповідно до глави
3. ОБСЛУГОВУВАННЯ Зміна режиму роботи, опорну стійку
необхідно очистити.
1. Викрутіть 4 гвинта із хрестоподібним шліцом
2. Відднайте всмоктувальну головку
3. Викрутіть 4 гвинта із хрестоподібним шліцом
4. Від’єднайте опорну стійку
5. Очистіть опорну стійку і крильчатку q (виконання даних робіт з технічного обслу- говування не призведе до припинення гарантії).
6. Щоб уникнути ушкоджень і негерметичності, необхідно ретельно очистити ущільнювачі
7. Зберіть опорну стійку дії у зворотньому порядку. При цьому зверніть увагу на те, щоб 4пружини w встановилися на стрижні t опорної стійки 7.
Ушкоджений ущільнювач повинен бути замінений. З міркувань безпеки проводити заміну ушкодженої крильчатки
дозволяється тільки сервісному центру GARDENA.
Якщо датчик визначить помилку, він відобразить це за допомогою світлового сигналу. Спершу заблимають усі світлодіоди, потім буде блимати один світлодіод, ітак по черзі. Окремий миготливий світ­лодіод вказує на ідповідну помилку.
У нижченаведеній таблиці Ви знайдете опис заходів з усунення помилки.
Після усунення помилки насос необхідно знестру мити.
Проблема Можлива причина Спосіб усунення Насос працює,
але не качає воду
Миготливий світлодіод 1 Всмоктувальний отвір
Повітря не може вийти, тому що закрито магістраль нагні­тання (Можливо перегнувся напірний рукав).
Повітряна пробка у всмокту­вальному патрубку.
забився.
Шланг забився. v Видаліть засмічення в
Рівень води при введенні в екс ного
від всмоктувальної головки 9.
7
, всмоктувальну головку
7
і всмоктувальну головку 9, виконавши
7
плуатацію нижче дозволе­ мінімального рівня води.
.
r
від насоса.
9
.
8
.
0
9
v Відкрийте напірну лінію
(наприклад, запірний вентиль, пристрої для дозування).
v Зачекайте близько 3 хвилин,
поки насос само стійно не видалить повітря (у разі потреби виключити / включити).
v Очистіть всмоктувальний
отвір струменем води.
шлангу.
v Зануріть насос глибше.
90
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 90GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 90 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 91
Проблема Можлива причина Спосіб усунення Миготливий світлодіод 5 Датчик забруднений. v Очистіть датчик. Миготливий світлодіод 7 Перевищено час. v Встановіть насос у воду під
Миготливий світлодіод 9 Крильчатка заблокована. v Очистіть опорну стійку та
Насос не запускається або в процесі експлуатації раптово зупиняється
Насос працює, але продуктивність роботи насоса раптово падає
Опорна стійка не фіксу єтьсяу своєму положенні. Опорна стійка заїдає
Кнопка заїдає Кнопка забруднена. v Очистіть кнопку.
ВКАЗІВКА: в разі інших несправностей зверніться, будь ласка, до сер­вісного центру GARDENA. Ремонтні роботи повинні виконуватися тільки сервісними центрами GARDENA, а також спеціалізованими фірмами, які сертифіковані компанією GARDENA.
Тепловий захисний вимикач відключив насос через перегрів.
Насос без струму. v Перевірте запобіжники
Спрацював пристрій захисного відключення (струм витоку).
Всмоктувальний отвір забився.
Насос присмоктався до поверхні (наприклад, поліетиленова плівка).
Шланг забився. v Видаліть засмічення
Опорна стійка забруднена. v Очистіть опорну стійку та
час зворотного відліку часу.
крильчатку.
v Очистіть всмоктувальний
отвір. Звертайте увагу на максимальну температуру середовища (35 °C).
йелектричні з'єднання.
v Відключіть насос від мережі
електроживлення ізвер­ніться до сервісного центру GARDENA.
v Очистіть всмоктувальний
отвір струменем води.
v Установіть насос на підходя-
щій твердій поверхні.
в шлангу.
крильчатку.
Занурювальний насос
Сполучний кабель м 10 (H07RN-F) Вага без кабелюl (около) кг 5,8 Сполучна різьба на
випускному отворі
Можливості підключення
Макс. температура робочої рідини
Вказівка: Рівень води при включенні і відключенні, а також мінімальний рівень води при введенні в експлуатацію визначені без урахування різниці висот, яку необхідно подолати. Якщо висота подачі складає близько 1 м і вище, час всмоктування збільшується до 1 хвилини або збільшується мінімальний рівень води до + 5 см.
Одиниця вимірювання
дюйми G 1 1/2"
мм / (дюйми)
°C 35
Значення (арт. 9049)
32 мм (1 1/4") 38 мм (1 1/2") 50 мм (2")
8. КОМПЛЕКТУЮЧІ
GARDENA Набір із плоским шлангом
GARDENA Хомут для шланга Для 32 мм (1 1/4")-шлангів через сполучний
GARDENA Хомут для шланга Для 38 мм (1 1/2")-шлангів через сполучний
GARDENA Хомут для шланга Для 51 мм (2")-шлангів через сполучний штуцер. арт. 1796
10м 38мм (1 1/2")-шланг із фіксатором для шлангу.
штуцер.
штуцер.
арт. 5005
арт. 7194
арт. 7195
9. ГАРАНТІЯ /
СЕРВІСНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ
9.1 Реєстрація товару:
Зареєструйте свій виріб на веб-сторінці gardena.com/registration.
7. ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Занурювальний насос
Номінальна потужність Вт 860
Мережева напруга
Частота мережі Гц 50 Макс. продуктивність
насоса Макс. тиск / макс. висота
відкачування рідини Макс. глибина
заглиблення Мін. рівень води при
включенні Чиста вода / Брудна вода (около)
Макс. рівень води при включенні Чиста вода / Брудна вода (около)
Мін. рівень води при відключенні Чиста вода / Брудна вода (около)
Макс. рівень води при відключенні Чиста вода / Брудна вода (около)
Висота залишкового рівня води Чиста вода / Брудна вода (около)
Брудна вода з макс. діаметром часток Чиста вода / Брудна вода мм 5 / 35
Мінімальний рівень води при введенні в експлуатацію Чиста вода / Брудна вода (около)
Одиниця вимірювання
В (змін. струм)
л/ч 19.500
бар / м
м 7
мм
мм
мм
мм
мм
мм 12 / 47
Значення (арт. 9049)
230
1,0 / 10
11 / 49
211 / 249
11 / 49
174 / 212
1 / 35
9.2 Сервісне обслуговування:
Актуальну контактну інформацію нашої служби підтримки можна знайти на задній сторінці та в Інтернеті:
Україна: https://www.gardena.com/ua/pidtrymka/advice/contacty/
ro Pompă submersibilă pentru apă curată /
apă murdară 19500 AquaSensor
1. SIGURANŢA ...........................................92
2. MONTAJUL ...........................................92
3. OPERAREA ...........................................93
4. ÎNTREŢINEREA ........................................94
5. DEPOZITAREA .........................................94
6. REMEDIEREA DEFECŢIUNILOR ............................94
7. DATE TEHNICE ........................................95
8. ACCESORII ...........................................95
9. GARANŢIE / SERVICE ....................................95
Traducerea instrucţiunilor originale.
Utilizarea produsului de către copii peste
8ani precum și de către persoane cu abili­tăţi fizice sau mentale reduse sau de persoane fără experienţa și cunoștinţele necesare, este per­misă numai dacă sunt supravegheaţi sau instruiţi cu privire la utilizarea sigură a produsului și dacă înţeleg pericolele rezultate din utilizare. Copii nu au voie să se joace cu produsul. Curăţarea și întreţinerea care trebuie efectuate de utilizator nu sunt permise copiilor fără supraveghere. Utilizarea produsului este recomandată începând de la vârsta de 16 ani.
uk
ro
91
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 91GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 91 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 92
Utilizare conform destinaţiei:
Pompa submersibilă GARDENA este destinată eliminării apei în caz de inundatii, dar și pentru golirea și transvazarea lichidelor din recipiente, pentru aducerea apelor din puţuri și izvoare, pentru evacuarea apei din șalupe și yahturi, cât și pentru aerisirea și recircularea pentru un timp limi­tat a apei și pentru pomparea apei cu conţinut de clor și detergent în grădinile gospodărești și de hobby.
Lichide transportate:
Pompa submersibilă GARDENA se va folosi numai pentru transportarea apei.
Pompele sunt complet submersibile (capsulate) și pot fiscufundate (adâncimea maximă de scufundare vezi 7.DATE TEHNICE).
Produsul poate fi folosit pentru pomparea următoarelor lichide:
Reglajul apei proaspete: apă curată sau ușor murdară cu un
diametru maxim al particulelor de până la 5 mm.
Reglajul apei murdare: apă curată până la foarte murdară cu un
diametru max. al particulelor de 35 mm.
Produsul nu este destinat utilizării continue (mod de func ionare cu recirculare continuă).
PERICOL! Leziuni corporale!
v Nu este permisă transportul următoarelor: apă sărată, sub-
stanţe acide, ușor inflamabile sau explozive (de ex. benzină, petrol lampant, nitro diluant) ulei, păcură și alimente.
1. SIGURANŢA
Important! Citiţi atent instrucţiunile de utilizare și păstraţi-le pentru o utilizare ulterioară.
Simbolurile de pe produs:
Citiţi instrucţiunile de utilizare.
Instrucţiuni generale de siguranţă
Siguranţa electrică
PERICOL! Electrocutare!
Pericol de accidentare prin electrocutare.
Produsul trebuie alimentat cu curent printr-o siguranţă diferenţială
v
(RCD) cu un curent nominal de declanșare de maxim 30 mA.
Contactaţi service-ul GARDENA, dacă s-a declanșat dispozitivul
v
de protecţie la curenţi vagabonzi (RCD).
PERICOL! Pericol de accidentare!
Pericol de accidentare prin electrocutare.
Scoateţi produsul din priză, înainte de a-l supune lucrărilor de între-
v
ţinere sau de a schimba piese. Pentru aceasta priza trebuie să fie în raza vizuală a utilizatorului.
Funcţionarea în siguranţă
Temperatura apei nu trebuie să depășească 35 °C. Este interzisă folosirea pompei dacă se află persoane în apă. Impurităile din lichid ar putea rezulta ca urmare a scurgerii de lubrifiani. Nu se va utiliza sub o temperatură ambiantă / temperatură a agentului sub + 3 °C. Ţineţi terţele persoane departe de apă. Pompa se va folosi numai împreună cu cotul. Capătul furtunului trebuie să fie mai jos decât înălţimea maximă de transport.
ro
Întrerupătoare de protecţie Întrerupător de protecie termică:
În cazul suprasolicitării, pompa se oprește prin intermediul proteciei termice încorporate a motorului. După ce motorul s-a răcit suficient, pompa este din nou gata de funcionare.
Aerisire automată
Această pompă este echipată cu o supapă de aerisire, care înlătură pernele de aer eventual existente în pompă. Astfel, ca urmare a funcionării, poate ieși ocantitate micăde apă pe partea laterală a carcasei.
Instrucţiuni de siguranţă suplimentare
Siguranţa electrică
PERICOL! Stop cardiac!
În timpul funcţionării acest produs generează un câmp electromagnetic. În anumite condiţii acest câmp poate afecta funcţionarea implanturilor
medicale active sau pasive. Pentru a exclude situaţiile care pot însemna accidentare gravă sau mortală, persoanele cu implanturi medicale tre­buie să-și consulte medicul sau producătorul implantului înainte de utili­zarea acestui produs.
Cablu
În cazul utilizării cablurilor prelungitoare, acestea trebuie să respecte diametrele minime din tabelul următor:
Tensiune Lungime cablu Secţiune
230 – 240 V / 50 Hz Până la 20 m 1,5 mm
230 – 240 V / 50 Hz 20 – 50 m 2,5 mm
PERICOL! Electrocutare!
Datorită unui conector tăiate prin cablul de conec tare umezeala poate pătrunde în zona electrică și cauza un scurtcircuit.
v Nu tăiaţi în niciun caz conectorul (de ex. prin trecerea prin perete). v Nu trageţi conectorul de cablu, ci ţineţi cutia conectorului când îl scoateţi din
priză.
v În cazul deteriorării cablului de alimentare, acesta trebuie înlocuit de către
producător, de către serviciul său pentru clien i, sau de către o persoană calificată similar, pentru a evita expunerea la pericole.
Priza de alimentare și legăturile prelungitoare trebuie să fie protejate de stropi de apă.
Asigurafli-vă că legăturile electrice sunt efectuate în zone protejate la inundare. Protejaţi steckerul și cablul de alimentare de caldură, ulei și margini ascuţite. Verificaţi tensiunea de alimentare. Valoarea înscrisă pe pompa trebuie să cores-
pundæ cu cea furnizată de sursa de alimentare. În cazul în care vă aflaţi în piscină sau la atingerea suprafeţei apei pompa trebuie
să fie neapărat scoasă din priză. Cablul de alimentare nu trebuie folosit pentru asigurarea sau transportarea pompei. La scufundarea respectiv la scoaterea și asigurarea pompei trebuie folosită
osfoară de fixare. Nu folosii cablul de alimentare pentru ridicarea pompei. Verificaţi conductele de racordare la intervale regulate.
Înainte de folosire inspectaţi întotdeauna pompa (în special cablul de alimentare și legăturile electrice).
O pompă defectă nu trebuie folosită. În cazul unui defect verificaţi pompa la centrul service GARDENA.
Instrucţiuni de utilizare: strângeţi din nou cu mâna toate șuruburile. Înainte de utilizare, după realizarea lucrării de întreinere, asigurai-vă că toate
piesele sunt înșurubate. Atunci când utilizai pompele noastre cu un generator, trebuie să respectai
indicaiile de avertizare ale producătorului generatorului.
Siguranţa personală
PERICOL! Pericol de asfixiere!
Piesele mai mici pot fi înghiţite. Punga de polietilenă înseamnă pericol de asfixiere pentru copiii mici. În timpul montajului ţineţi la distanţă copiii mici.
Vă rugăm să nu folosii funcia de apă curată pentru pomparea apei murdare. Aceasta poate cauza o înfundare și supraîncălzire a pompei.
Respectaţi nivelul minim al apei conform datelor caracteristice ale pompei. Nu lasaţi pompa să funcţioneze mai mult de 10minute cu ieșirea închisă. Nisipul și alte materiale abrazive produc uzura avansată și reduc performanţele
pompei. Câmpurile senzorilor pot fi operate numai în afara apei. Nu este permisă tragerea furtunului în timpul funcionării. Înainte de a remedia defeciunile, lăsai pompa să se răcească.
2
2
2. MONTAJUL
PERICOL! Leziuni corporale! Pericol de accidentare dacă produsul pornește
nesupravegheat.
v Deconectai produsul de la alimentarea cu energie
electrică înainte de a-l monta.
Scoaterea siguranei mânerului [ Fig. A6 ]:
Înaintea primei puneri în funciune este necesară scoaterea siguranei mânerului
1. Tragei în afară siguranele de mâner
2. Păstrai-le pentru măsuri ulterioare de asigurare (de ex. pentru
transport sau depozitare).
Posibilităţile de racordare ale niplului de racord [ Fig. A1 ]:
Furtunul poate fi racordat prin niplul de racord de furtun.
.
X
introduse.
X
cu diferite diametre
4
92
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 92GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 92 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 93
Diametru mare al furtunului Diametru mediu al furtunului Diametru mic al furtunului Nu detașaţi niplul [ Fig. A4 ]
Detașaţi niplul la Detașaţi niplul la
[ Fig. A2 ]
<
[ Fig. A3 ]
y
Dacă se utilizează cel mai mare diametru al furtunului, atunci pompa atinge capacitatea maximă de transport.
Pompă Art. 9049 Diametru mic al furtunului
Art. GARDENA Colier furtun Diametru mediu al furtunului
Art. GARDENA Colier furtun Diametru mare al furtunului
Art. GARDENA Colier furtun
32 mm (1 1/4")
Art. 7194
38 mm (1 1/2")
Art. 7195
51 mm (2")
Art. 7196
La utilizarea furtunului de 38mm (1 1/2") recomandăm setul de furtun plat GARDENA art. 5005 cu 10m de furtun și brăţară de furtun.
Racordarea furtunului prin niplul de racord:
1. La utilizarea unui diametru mai mare al furtunului separaţi niplul de racord
4
la <.
2. La utilizarea unui diametru mediu al furtunului separaţi niplul de racord
3. Împingeţi furtunul pe niplul de racord
4
la y.
.
4
4. Fixaţi furtunul de ex. cu o brăţară de furtun GARDENA pe niplul de racord
.
4
Montarea racordului pompei [ Fig. A5 ]:
PERICOL! Leziuni corporale! Leziuni tăiate provocate de turbină.
v Pompa se va folosi numai împreună cu cotul.
Câmpurile de senzori au o înălţime de circa 1 cm (Între câmpurile de senzori nu se detectează un deget sau un nivel modificat al apei).
Niveluri de pornire și oprire în mm:
Câmpul senzorului Apă proaspătă:
Oprit / Pornit Apă murdară:
Oprit / Pornit
ßS1ßS2ßS3ßS4ßS5ßS6ßS7ßS8ß
11 23 38 57 81 109 140 174 211
49 61 73 95 119 147 178 212 249
După introducerea pompei se aprind succesiv cele 9 LED-uri. Din fabrică, pompa pornește în regimul automat cu nivelul de pornire
la câmpul senzorului
S4
și nivelul de oprire la câmpul senzorului
ß
S1
.
ß
Setarea nivelurilor de pornire și oprire [ Fig. O10 ]:
Câmpurile senzorilor pot fi setate numai în afara apei. Dacă pompa este scoasă din apă, senzorul trebuie uscat pentru
programare. Câmpul superior al senzorului este întotdeauna nivelul de pornire, iar
câmpul inferior al senzorului este întotdeauna nivelul de oprire. Acionai câmpurile senzorului până când introducerile sunt confirmate
cu o aprindere intermitentă scurtă a tuturor LED-urilor.
1. Menţineţi apăsat câmpul senzorului
S7
până când aprinderea
ß
intermitentă dublă a tuturor LED-urilor a confirmat introducerea.
Se afișează scurt nivelurile de pornire și oprire setate actual. Se aprind apoi toate câmpurile de senzori.
2. Apăsaţi câmpul superior de senzori dorit pentru nivelul de pornire.
Se stinge LED-ul câmpului de senzori selectat.
3. Apăsaţi câmpul inferior de senzori dorit pentru nivelul de oprire.
Se stinge LED-ul câmpului de senzori selectat. După 3 secunde se preiau și se afișează nivelurile de pornire și oprire setate.
S9
Prin dispozitivele de blocare
de pe cot 1 este posibilă legarea și
2
slăbirea fără probleme a furtunului.
1. Înșurubaţi cotul
până la opritor în sens orar în pompă.
1
(Dacă furtunul trebuie dispus orizontal, atunci cotul 1 poate fi deșurubat din nou până la o jumătate de rotaţie).
2. Înșurubaţi piesa de racord
în niplul de racord
3
4
3. Apăsaţi niplul de racord 4 al furtunului până la opritor în cot 1, până când se aude și este vizibilă fixarea acestuia.
Furtunul este legat sigur la pompă.
3. OPERAREA
PERICOL! Leziuni corporale! Pericol de accidentare dacă produsul pornește
nesupravegheat.
v Înainte de conectarea, reglarea sau transportarea produsului,
deconectai produsul de la alimentarea cu energie electrică.
Pomparea apei:
Dacă pompa nu poate fi coborâtă cu ajutorul mânerului, atunci pompa trebuie coborâtă întotdeauna cu ajutorul unei sfori
Fixai sfoara
R
printr-un nod pe mâner. Pentru aceasta este interzisă
ß
apăsarea tastei 6 în jos. Pentru adâncimea minimă de scufundare la punerea în funcţiune vezi 7. DATE TEHNICE.
Pompa trebuie astfel amplasată ca orificiile de admisie depe baza de aspirare să nu pot fi blocate, fie parţial sau complet, de impurităţi.
De exemplu în cazul iazurilor pompa trebuie așezată pe ocărămidă. La procedurile de aspiraţie în apropierea nivelului minim al apei la punerea
în funcţiune este posibil ca procedura de aspiraţie să dureze mai mult.
1. Imersaţi pompa.
2. Conectai pompa cu alimentarea cu energie electrică.
Se realizează iniţializarea senzorului, iar aceasta se indică printr-o lumină de funcţionare.
Utilizarea în regim automat [ Fig. O10 ]:
În regimul automat, pompa pornește automat dacă nivelul apei atinge nivelul de pornire și se oprește automat dacă nivelul apei atinge nivelul de oprire.
Nivelurile de pornire / oprire ale câmpurilor de senzori:
Senzorul deţine nouă câmpuri de senzori (
ß
care se află în partea dreaptă a LED-urilor.
S1
până la
R
[ Fig. O1 ].
ß
S9
,de jos în sus),
ß
Aspirarea automată a apei limpezi pentru niveluri foarte reduse ale apei:
Câmpul senzorului cât și de oprire.
În cazul în care câmpul senzorului
S1
poate fi selectat simultan atât ca punct de pornire,
ß
S1
detectează încă apă după pornirea
ß
pompei într-un interval de 10 minute, atunci pompa se oprește pentru evitarea unei deteriorări prin funcţionarea uscată.
Pompa pornește totuși atunci când câmpul senzorului
S2
detectează apă.
ß
În acest caz, senzorul trebuie curăţat pentru a putea asigura o detectare exactă a nivelului apei.
Afișarea nivelurilor de pornire și de oprire:
1. Scoatei pompa din apă și uscai câmpul senzorului.
2. Menţineţi apăsat câmpul senzorului
S6
până când aprinderea
ß
intermitentă dublă a tuturor LED-urilor a confirmat introducerea.
Se afișează nivelurile de pornire și de oprire setate actual.
Oprirea monitorizării nivelului apei:
LED-urile urmează nivelul apei în modul automat. Acestea pot fi dezacti­vate.
1. Scoatei pompa din apă și uscai câmpul senzorului.
2. Menţineţi apăsat câmpul senzorului
S8
pe durata iniţializării, până
ß
când aprinderea intermitentă dublă a tuturor LED-urilor a confirmat introducerea (a se vedea Pomparea apei).
Pentru reactivarea monitorizării nivelului apei, menţineţi din nou apăsat câmpul senzorului
S8
pe durata iniţializării, până când aprinderea inter-
ß
mitentă dublă a tuturor LED-urilor a confirmat introducerea.
Modul Demonstrativ:
În scopuri de prezentare, pompa poate fi setată pe modul Demonstrativ. În acest mod, LED-urile simulează funcţiile pompei prin succesiuni intermi-
tente, iar câmpurile senzorilor reacţionează la atingere.
1. Scoatei pompa din apă și uscai câmpul senzorului.
S5
2. Menţineţi apăsat câmpul senzorului
S8
și
pe durata iniţializării la por-
ß
ß
nire resp. pe durata autotestării după introducere, până când aprinde­rea intermitentă dublă a tuturor LED-urilor a confirmat introducerea.
Pentru oprirea repetată a modului Demonstrativ, menţineţi apăsat câmpul
S5
senzorului
S8
și
pe durata iniţializării la pornire resp. pe durata autotes-
ß
ß
tării după introducere, până când aprinderea intermitentă dublă a tuturor LED-urilor a confirmat introducerea.
Modul de funcionare manuală [ Fig. O10 ]:
În regimul manual, pompa funcţionează până când pompa este decuplată de la reţea. Acest mod este deosebit de adecvat pentru aspirarea fără diferenţă de înălţime.
ro
93
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 93GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 93 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 94
Câmpurile senzorilor sunt dezactivate în regimul manual. Pompa continuă să funcţioneze până când pompa este decuplată de la reţea sau la selec­tarea unui alt mod de funcţionare.
S6
v Menţineţi apăsate cele 2 câmpuri de senzori
derea intermitentă dublă a tuturor LED-urilor a confirmat introducerea.
Se aprind toate LED-urile, iar într-un interval de 5 secunde se sting succesiv toate LED-urile. Pompa pornește.
Pe durata acestor 5 secunde trebuie așezată pompa în apă. Aceasta por­nește numai dacă pompa detectează apa. În caz contrar, numărătoarea inversă este repetată maximum de trei ori.
Dacă aveţi nevoie de mai mult timp pentru așezarea pompei în apă, vă rugăm să decuplaţi pompa de la alimentarea electrică. Numărătoarea inversă este continuată după reintroducere.
Regimul manual rămâne activ și după decuplarea alimen tării electrice. Pentru finalizarea regimului manual, decuplaţi pompa de la reţea și scoa-
teţi-o din apă. Reconectaţi pompa la alimentarea cu energie electrică și menţineţi apăsat câmpul senzorului prin aprinderea intermitentă dublă a tuturor LED-urilor. Apoi reveniţi în modul automat.
Regimul manual se operează numai sub suprave ghere.
Regimul manual limitat temporal:
În regimul manual limitat temporal, câmpurile senzorilor sunt dezactivate timp de 10 minute. Pompa funcţionează timp de 10 minute, iar apoi se oprește automat.
v Menţineţi apăsate cele 2 câmpuri de senzori
derea intermitentă dublă a tuturor LED-urilor a confirmat introducerea.
Se aprind toate LED-urile, iar într-un interval de 10 secunde se sting succesiv toate LED-urile. Pompa pornește.
După 10 minute, pompa comută automat înapoi în regimul automat. După decuplarea alimentării electrice, pompa comută automat înapoi în
regimul automat. Pentru repornirea regimului automat, menţineţi apăsate din nou simultan
cele 2 câmpuri de senzori dublă a tuturor LED-urilor a confirmat introducerea.
Schimbarea modului de funcionare:
Pompa poate fi comutată între apă proaspătă și apă murdară. Pentru aceasta se introduce sau scoate piciorul de sprijin.
Scoaterea piciorului de sprijin (Apă murdară) [ Fig. O2 – O5 ]:
1. Scoatei pompa din apă [ Fig. O2 ].
2. Ridicai pompa și apăsai tasta este scos complet [ Fig. O3 ].
3. Dacă piciorul de sprijin nu este scos complet, așezai-vă cu picioarele pe aripile piciorului de sprijin și tragei pompa în sus [ Fig. O4 ].
4. Eliberai din nou tasta
Capacitatea de pompare max. este atinsă cu piciorul de sprijin scos. Piciorul de sprijin este fixat corect pe poziia sa dacă tasta este scoasă
din nou complet. Repetai procesul dacă tasta nu este scoasă complet.
Introducerea piciorului de sprijin (Apă proaspătă) [ Fig. O6 – O9 ]:
1. Scoatei pompa din apă [ Fig. O6 ].
2. Așezai pompa pe o suprafaă solidă și apăsai tasta
3. Apăsai pompa în jos până când piciorul de sprijin complet și eliberai mânerul [ Fig. O8 ].
4. Pentru blocare apăsai pompa în jos până când tasta scoasă complet [ Fig. O9 ].
5. La reintroducerea pompei asigurai o bază solidă, astfel încât să nu fie posibilă înfundarea pompei (de ex. folie).
ro
Înălimea min. a apei de ploaie (vezi 7. DATE TEHNICE) se atinge numai înmodul de funcionare manual cu piciorul de sprijin introdus.
Pentru o aspirare optimă recomandăm comutarea pe modul de apă proaspătă, dacă nivelul apei a atins inelul de culoare turcoaz.
S7
ß
înainte de a pune pompa la loc [ Fig. O5 ].
6
S9
până când aceasta este confirmată
ß
S8
și
, până când aprinderea intermitentă
ß
până când piciorul de sprijin
6
S8
și
, până când aprin-
ß
ß
S7
S8
și
, până când aprin-
ß
ß
6
este introdus
7
6
[ Fig. O7 ].
este din nou
4. ÎNTREŢINEREA
PERICOL! Leziuni corporale! Pericol de accidentare dacă produsul pornește
nesupravegheat.
v Deconectai produsul de la alimentarea cu energie electrică
înainte de a-l întreine.
Curăţarea pompei:
PERICOL! Leziuni corporale! Pericol de accidentare și pericol de deteriorare
a produsului.
v Nu curăţaţi produsul cu jet de apă (în special nu cu jet
de înaltă presiune).
v Nu curăai cu chimicale, inclusiv benzină sau solveni.
Unele dintre acestea pot deteriora piese importante din material plastic.
v Curăţaţi suprafaţa pompei cu o lavetă umedă.
Spălarea pompei:
După pomparea apei cu conţinut de clor, detergent sau foarte murdară, pompa trebuie spălată.
1. Pompai apă călduă (max. 35 °C) eventual prin adău garea unui deter- gent delicat (de exemplu, detergent de vase), până când apa pompată este curată.
2. Spălai tasta, dacă apa este foarte murdară.
3. Eliminai reziduurile conform directivelor legii privind eliminarea deșeurilor.
Curăarea tastei [ Fig. M1 ]:
Dacă tasta se blochează din cauza murdăriei, atunci este posibilă curăarea acesteia.
1. Apăsaţi ambele elemente de blocare
2. Tragei afară tasta
3. Curăai tasta
4. Reasamblai tasta
.
6
, dispozitivele de blocare e și mânerul sub jet de apă.
6
în ordine inversă.
6
.
e
5. DEPOZITAREA
Scoaterea din funcţiune:
Pompa nu este rezistentă la înghe! Produsul trebuie depozitat într-un loc neaccesibil copiilor.
1.
Deconectai pompa de la alimentarea cu energie electrică.
2. Rotii pompa pe cap până când nu se mai scurge apă.
3. Curăai pompa (vezi 4. ÎNTREŢINEREA).
7
4. Păstraţi pompa într-un loc uscat, închis și ferit de îngheţ.
Dispunere ca deșeu:
(conform directivei 2012/19/UE)
Este interzisă dispunerea produsului ca gunoi menajer obișnuit. Acesta trebuie dispus ca deșeu conform prescripţiilor locale de protecţia mediului.
IMPORTANT!
v Dispuneţi ca deșeu produsul prin sau de către punctele de colectare
și reciclare locale.
6. REMEDIEREA DEFECŢIUNILOR
PERICOL! Leziuni corporale! Pericol de accidentare dacă produsul pornește
nesupravegheat.
v Deconectai produsul de la alimentarea cu energie electrică
înainte de a remedia defeciunile produsului.
Curăarea piciorului de sprijin și a rotorului [ Fig. T1 / T2 ]:
Dacă piciorul de sprijin nu poate fi comutat conform capitolului
3. OPERAREA Schimbarea modului de funcionare, atunci este
necesară curăarea acestuia.
1. Desfaceţi cele 4 șuruburi cu cap cruce
2. Trageţi jos de pe pompă baza de aspirare
3. Desfaceţi cele 4 șuruburi cu cap cruce
4. Tragei piciorul de sprijin
5. Curăai piciorul de sprijin (aceste lucrări de întreţinere nu atrag după sine anularea garanţiei).
6. Curăai cu grijă garniturile șeităi.
de pe baza de aspirare 9.
7
, baza de aspirare 9 și rotorul
7
pentru a evita o deteriorare și neetan-
r
.
8
.
9
.
0
q
94
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 94GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 94 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 95
7. Montai la loc piciorul de sprijin 7 și baza de aspirare 9 parcurgând pașii în ordine inversă. Asigurai-vă de faptul că cele 4 arcuri w sunt așezate pe dornurile t piciorului de sprijin 7.
Garnitura deteriorată trebuie înlocuită. Din motive ce ţin de siguranţă, turbina deteriorată poate fi înlocuită
numai de service-ul GARDENA.
Dacă senzorul detectează o eroare, atunci senzorul o indică printr-un sem­nal luminos. Întâi se aprind intermitent toate LED-urile, apoi se aprinde intermitent un singur LED și aceasta se face pe rând. LED-urile cu aprin­dere inter mitentă individuală indică eroarea corespunzătoare.
În tabelul de mai jos găsii măsurile necesare pentru remedierea erorii. Se remediază eroarea prin decuplarea pompei de la reeaua electrică.
Problemă Cauză posibilă Remediu Pompa funcţionează,
dar nu transportă apă
LED intermitent 1 Orificiul de aspirare este
LED intermitent 5 Senzorul este murdar. v Curăţaţi senzorul. LED intermitent 7 S-a depăşit durata. v Pe durata numărătorii inverse
LED intermitent 9 Turbina este blocată. v Curățați piciorul de sprijin
Pompa nu pornește sau se oprește brusc în timpul funcţionării
Pompa funcţionează însă performanţele la ieșire scad
Piciorul de sprijin nu se fixează pe poziia sa. Piciorul de sprijin este blocat
Tasta este blocată Tasta este murdară. v Curățați tasta.
NOTĂ: În caz de alte defecţiuni adresaţi-vă centrului de service GARDENA. Reparaţiile vor fi efectuate în exclusivitate de centrele de service GARDENA și de dealeri autorizaţi de GARDENA.
Aerul nu poate fi evacuat, deoarece circuitul este închis (de ex. furtunul este îndoit).
Aer în zona de sucţiune. v Așteptați cca. 3 minute,
înfundat.
Furtunul este înfundat. v Desfundaţi furtunul.
Nivelul apei sub nivelul minim la punerea în funcţiune.
Întrerupătorul de protecție termică a oprit pompa din cauza supraîncălzirii.
Pompa fără curent. v Verificați siguranțele și cone-
Întrerupătorul de protecție împotriva curenților reziduali (RCD) a declanșat (curent rezidual).
Orificiul de aspirare este înfundat.
Pompa s-a aspirat ferm de bază (de ex. folie).
Furtunul este înfundat. v Desfundaţi furtunul.
Piciorul de sprijin este murdar. v Curățați piciorul de sprijin
v Deschideţi conducta de presi-
une.(de ex. robinet de închi­dere, aparatele de distribuţie).
până când pompa se aerisește singură (eventual opriți / porniți).
v Curăţaţi orificiul de aspirare
cu un jet de apă.
v Imersaţi pompa mai adânc.
aşezaţi pompa în apă.
și rotorul.
v Curăţaţi orificiul de aspirare.
Respectați temperatura maximă a mediului (35 °C).
xiunile cu fișă electrice.
v Scoateţi pompa din priză
și adresaţi-vă GARDENA Service.
v Curăţaţi orificiul de aspirare
cu un jet de apă.
v Așezați pompa pe o bază
adecvată, solidă.
șirotorul.
Pompă submersibilă
Nivel de oprire min. Apă proaspătă / Apă murdară (aprox.)
Nivel de oprire max. Apă proaspătă / Apă murdară (aprox.)
Nivelul apei rămase Apă proaspătă / Apă murdară (aprox.)
Apă murdară cu diametrul maxim al particulelor Apă proaspătă / Apă murdară
Adâncimea minimă a apei Apă proaspătă / Apă murdară (aprox.) mm 12 / 47
Cablu de conexiune m 10 (H07RN-F) Greutate fără cablu (aprox.) kg 5,8 Filetul de racord al
evacuării apei
Posibilităţi de racordare
Temperatură de mediu maximă
Indicație: Nivelurile de pornire / oprire, dar și nivelul minim al apei la punerea în funcțiune au fost determinate fără diferențele de înălțime de depășit. La înălțimile de pompare peste cca. 1 m rezultă timpi de aspirație parțial mai lungi de până la 1 minut sau niveluri minime ale apei de până la + 5 cm.
Unitate Valoare (art. 9049)
mm
mm
mm 1 / 35
mm 5 / 35
Ţoli G 1 1/2"
mm / (Ţoli)
°C 35
11 / 49
174 / 212
32 mm (1 1/4") 38 mm (1 1/2") 50 mm (2")
8. ACCESORII
Set de furtun plat GARDENA Furtun de 10m 38mm (1 1/2") cu clemă de furtun. art. 5005 Colier furtun GARDENA Pentru furtunuri de 32 mm (1 1/4") conectate
printr-un niplu deconectare.
Colier furtun GARDENA Pentru furtunuri de 38 mm (1 1/2") conectate
printr-un niplu deconectare.
Colier furtun GARDENA Pentru furtunuri de 51 mm (2") conectate printr-un
niplu deconectare.
art. 7194
art. 7195
art. 1796
9. GARANŢIE / SERVICE
9.1 Înregistrarea produsului:
Înregistrai-vă produsul la gardena.com/registration.
9.2 Service:
Găsii actualele informaiile de contact ale serviciului nostru pe verso și online:
• Romania: https://www.gardena.com/ro/asistenta/advice/contact/
• Alte ări: https://www.gardena.com/int/support/advice/contact/
7. DATE TEHNICE
Pompă submersibilă
Putere nominală W 860 Tensiunea de reţea V (AC) 230 Frecvenţa de reţea Hz 50 Cantitatea max. transportată l/h 19.500 Presiunea max. /
Înălţimea max. de transport Adâncimea max. de
submersie Nivel de pornire min.
Apă proaspătă / Apă murdară (aprox.)
Nivel de pornire max. Apă proaspătă / Apă murdară (aprox.)
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 95GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 95 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Unitate Valoare (art. 9049)
bar / m
m 7
mm
mm
1,0 / 10
11 / 49
211 / 249
tr Berrak su / kirli su dalgıç pompası
19500 AquaSensor
1. GÜVENLİK ............................................96
2. MONTAJ .............................................96
3. KULLANIM ............................................97
4. BAKIM ...............................................98
5. DEPOLAMA ...........................................98
6. HATA GİDERME ........................................98
7. TEKNİK ÖZELLİKLER ....................................99
8. AKSESUAR ...........................................99
9. GARANTİ / SERVİS ......................................99
Orijinal kullanma kılavuzunun çevirisi.
95
ro
tr
Page 96
8 yaş ve üzeri çocuklar ve fiziksel, duyusal
veya zihinsel kabiliyetleri sınırlı olan veya yeterli deneyim ve bilgiye sahip olmayan kişiler bu ürünü, ancak gözetim altındayken veya cihazın güvenli bir şekilde kullanımı konusunda bilgilendi­rilmeleri ve sonuçta ortaya çıkabilecek tehlikele­rinfarkında olmaları durumunda kullanabilirler. Çocukların ürün ile oynamasına izin vermeyin. Temizlik ve kullanıcı bakımı, gözetim yapılmaksızın çocuklar tarafından yürütülmemelidir. Bu ürünü 16yaş üzeri yetişkinlerin kullanmasını öneriyoruz.
Amacına uygun kullanım:
GARDENA Dalgıç pompası su baskınlarında su tahliyesi için, ayrıca konteynerler arası pompalama ve konteynerden dışarı pompalama, kuyu­lardan ve çukurlardan su çekmek, teknelerin ve yatların su tahliyesi ve ayrıca zaman sınırlı su havalandırması ve sirkülasyonu ve özel ev ile hobi bahçelerinde klorlu ve deterjanlı su pompalanması için tasar lanmıştır.
Otomatik hava tahliyesi
Bu pompa pompada mevcut hava yastığını gideren bir hava tahliye valfi ile dona­tılmıştır. Fonksiyona bağlı olarak, bu şekilde gövdenin yan tarafından düşük mik­tarda su çıkar.
Ek emniyet bilgileri
Elektrik güvenliği
TEHLİKE! Kalp durma tehlikesi!
Bu ürün işletim sırasında elektromanyetik bir alan oluşturur. Bu alan bazı koşullar altında aktif ya da pasif tıbbi implantların işlev şekli üzerinde etki gösterebilir. Ağır ya da ölümcül yaralanmalara neden olabilecek durum tehlikelerini önlemek için tıbbi implant kullanan kişiler bu ürünü kullanma­dan önce doktoruna ya da implant üreticisine başvurmalıdır.
Kablo
Uzatma kabloları kullanırken bunlar aşağıdaki tablodaki asgari kesitlere uygun olmalıdır:
Gerilim Kablo uzunluğu Kesit
230 – 240 V / 50 Hz 20 metreye kadar 1,5 mm
230 – 240 V / 50 Hz 20 – 50 m 2,5 mm
2
2
Taşıma sıvıları:
GARDENA dalgıç pompası ile sadece su taşınabilir. Pompa su geçirmez şekilde kapsüllenmiş olup su içine tamamen daldı-
rılabilir (azami daldırma derinliği için bkz. 7. TEKNİK ÖZELLİKLER). Pompa, aşağıdaki sıvılar için uygundur:
Berrak su ayarı: azami tanecik çapı 5 mm olan temiz ila biraz kirli su.
Kirli su ayarı: azami tanecik çapı 35 mm olan temiz ila biraz kirli su. Ürün uzun süreli işletim için uygun değildir (sürekli devridaim işletimi).
TEHLİKE! Yaralanma!
v Tuzlu su, tahriş edici, hafif yanıcı veya patlayıcı maddeler
(örneğin benzin, gazyağı, nitro dilüsyonu), yağlar, kalorifer yakıtı ve gıda maddesi taşınamaz.
1. GÜVENLİK
Önemli! Kullanma kılavuzunu tamamen okuyup daha sonra başvurmak için muhafaza edin.
Ürün üzerindeki semboller:
Kullanma kılavuzunu okuyun.
Genel emniyet bilgileri
Elektrik güvenliği
TEHLİKE! Elektrik çarpması!
Kesilmiş bir elektrik fişi nedeniyle elektrik kablosu üzerinden elektrik sahası içine sıvı girebilir ve kısa devreye neden olabilir.
v Elektrik fişini asla kesmeyiniz (örn. duvar içinden geçirmek için). v Fişi kablodan değil, prize takılı fiş gövdesinden çekiniz. v Bu cihazın şebeke bağlantı hattı hasar görürse, tehlikeleri önlemek için üretici
veya müşteri hizmetleri veya benzer kalifikasyonlara sahip bir kişi tarafından
değiştirilmelidir. Elektrik fişi ve uzatma kabloları su sıçramalarından korunmalıdır. Elektrik bağlantılarının, kuru ve su basmasına karşı korumalı bir alanda yapılma -
sına dikkat ediniz. Fişi ve güç kablosunu sıcaktan, yağdan ve keskin köşelerden koruyunuz. Pompanın tür plakası üzerindeki bilgilerin, elektrik tesisatının teknik bilgileriyle
uyuşması gerekmektedir. Havuzdayken veya suyun yüzeyine temas ederken, pompanın şebeke fişi mutlaka
prizden çekilmiş olmalıdır. Güç kablosu pompayı çekmek ya da yerleştirmek için kesinlikle kullanılmamalıdır. Pompanın daldırılması veya yukarı çekilmesi ve emniyete alınması için bir
sabit leme halatı kullanılmalıdır. Elektrik kablosunu, pompayı kaldırmak için kullanmayın.
Bağlantı hattının düzenli aralıklarla kontrol edilmesi gereklidir. Kullanmadan önce, pompayı (özellikle şebeke kablosunun ve fişin) daima gözle
kontrol ediniz. Hasarlı pompalar kesinlikle kullanılmamalıdır. Hasar görülmesi durumunda lütfen
pompanın GARDENA Servis Merkezimiz tarafından kontrol edilmesini sağlayınız. Montaj talimatı: Tüm cıvataları tekrar elle sıkın. Bakımdan sonra kullanımdan önce tüm parçaların vidalandığından emin olun. Pompalarımız bir alternatör ile kullanıldığında, alternatör üreticisinin uyarı talimatları
dikkate alınmalıdır.
Kişisel güvenlik
TEHLİKE! Elektrik çarpması!
Elektrik çarpması nedeniyle yaralanma tehlikesi.
Ürün, maksimum 30 mA’lık nominal devreye girme akımına sahip
v
bir FI şalteri (RCD) üzerinden akım ile beslenmelidir.
Hatalı akım koruma tertibatın (RCD) tetiklendiyse GARDENA servisi
v
ile iletişime geçin.
TEHLİKE! Yaralanma tehlikesi!
Elektrik akımı nedeniyle yaralanma tehlikesi.
Bakım yapmadan ya da yapı parçalarını değiştirmeden önce ürünü
v
şebekeden ayırın. Bu sırada prizi görebilmelisiniz.
Daha güvenli çalışma
tr
Su sıcaklığı 35 °C üzerinde olamaz. Suda insanlar bulunduğunda pompa kullanılmamalıdır. Sızan yağlayıcı maddelerden dolayı sıvılar kirlenebilir. + 3 °C altındaki çevre sıcaklığında / madde sıcaklığında kullanmayın. Üçüncü şahısları sudan uzak tutun. Pompayı sadece dirsekli boru bağlantısı ile çalıştırın. Hortum ucu, azami çıkıştan alçakta olmalıdır.
Koruma şalteri Termal koruma şalteri:
Pompa, aşırı yüklenme durumunda dahili termal motor koruması tarafından olarak kapatılır. Motor yeterince soğuduktan sonra pompa tekrar işletime hazırdır.
96
TEHLİKE! Boğulma tehlikesi!
Küçük parçalar kolayca yutulabilir. Polietilen torba nedeniyle küçük çocuklar için boğulma tehlikesi söz konusudur. Küçük çocukları montaj sırasında uzak tutun.
Lütfen kirli su pompalamak için berrak su işlevini kullanmayın. Bu, pompanın tıkanmasına ve aşırı ısınmasına neden olabilir.
Pompa verileri uyarınca asgari su seviyesini dikkate alın. Pompayı kapalı basınçta 10 dakikadan fazla çalıştırmayınız. Kum ve aşındırıcı maddeler pompanın daha çabuk aşınmasına ve gücünün
azalmasına neden olur. Sensör alanları sadece suyun dışındayken basılmalıdır. Hortum, çalışma sırasında çekilmemelidir. Hataları gidermeden önce pompayı soğumaya bırakın.
2. MONTAJ
TEHLİKE! Yaralanma!
Ürün istemeden çalışırsa yaralanma tehlikesi söz
konusudur.
v Ürünü, monte etmeden önce akım beslemesinden ayırın.
Tutamak kilidinin çıkartılması [ Şek. A6 ]:
İlk işletime almadan önce tutamak kilidi
çıkartılmalıdır.
X
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 96GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 96 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 97
1. Takılı tutamak kilitlerini X dışarı doğru çekin.
2. Bunları, sonraki emniyet tedbirleri için (örn. taşıma veya depolama) saklayın.
Bağlantı nipelinin bağlantı seçenekleri [ Şek. A1 ]:
Hortum, çeşitli hortum çaplarında bağlantı nipeli
Büyük hortum çapı Orta hortum çapı Küçük hortum çapı Nipeli ayırmayınız [ Şek. A4 ]
Nipeli Nipeli
<
y
ayırınız [ Şek. A2 ] ayırınız [ Şek. A3 ]
üzerinden bağlanabilir.
4
En büyük hortum çapı kullanıldığında, pompa azami besleme kapasitesine sahiptir.
Pompa Ürün 9049 Küçük hortum çapı
Ürün GARDENA Hortum kelepçesi Orta hortum çapı
Ürün GARDENA Hortum kelepçesi Büyük hortum çapı
Ürün GARDENA Hortum kelepçesi
32 mm (1 1/4")
Ürün 7194
38 mm (1 1/2")
Ürün 7195
51 mm (2")
Ürün 7196
38mm (1 1/2") hortum kullanıldığında, 10m hortum ve hortum kelepçesine sahip 5005 Ürün numaralı GARDENA düz hortum seti önerilir.
Hortumu bağlantı nipeli üzerinden bağlayın:
1. Büyük hortum çapı kullanıldığında bağlantı nipelini
2. Orta hortum çapı kullanıldığında, bağlantı nipelini
3. Hortumu bağlantı nipelinin
üzerine itin.
4
4. Hortumu, örn. bir GARDENA hortum kelepçesi ile bağlantı nipeline
4 <
4 y
’dan ayırın.
’den ayırın.
4
sabitleyin.
Pompa bağlantısının monte edilmesi [ Şek. A5 ]:
TEHLİKE! Yaralanma! Hareket çarkı nedeniyle kesik yaralanması.
v Pompayı sadece dirsekli boru bağlantısı ile çalıştırın.
Hortum, dirsek boru bağlantısındaki
sabitlemeler 2 üzerinden sorunsuz
1
bir şekilde bağlanabiliyor ve çıkartılabi liyor.
1. Dirsekli boru bağlantısını
dayanağa kadar saat yönünde pompaya
1
vidalayın (eğer hortum yatay olarak döşenecekse, dirsekli boru bağlan­tısı 1 tekrar yarım dönüş kadar gevşetilebilir).
2. Bağlantı parçasını
3. Hortumun bağlantı nipelini
bağlantı nipeline 4 vidalayın.
3
, duyulur ve görülür bir şekilde yerine
4
oturana kadar dayanağa kadar dirsekli boru bağlantısına 1 bastırın.
Hortum, güvenilir bir şekilde pompaya bağlanmıştır.
3. KULLANIM
TEHLİKE! Yaralanma!
Ürün istemeden çalışırsa yaralanma tehlikesi söz
konusudur.
v Ürünü, bağlamadan, ayarlamadan veya taşımadan önce
akım beslemesinden ayırın.
Su pompalamak:
Pompa, tutamağı üzerinden indirilemiyorsa, her zaman bir halat indirilmelidir [ Şek. O1 ].
R
Halatı
, tutamağa düğümleyerek sabitleyin. Bu sırada tuşa 6 basılmama-
ß
lıdır. Devreye alımda asgari daldırma derinliği bkz. 7. TEKNİK ÖZELLİKLER. Pompa, emme ayağı üzerindeki giriş açıklıkları kirlenmeler nedeniyle
tamamen veya kısmen bloke olmayacak şekilde kurulmalıdır. Pompa, gölette, örneğin bir tuğla üzerine yerleştirilmelidir. Emme işlemlerinde, asgari su seviyesine yakın devreye almada emme
işlemi daha uzun sürebilir.
1. Pompayı daldırın.
2. Pompayı akım beslemesine bağlayın.
Sensör başlatılır ve bir çalışma ışığı ile gösterilir.
Otomatik işletim [ Şek. O10 ]:
Pompa, otomatik işletimde su seviyesi açılma yüksekliğine ulaşğında oto­matik olarak devreye girer ve su seviyesi kapatma yüksekliğine ulaşğında otomatik olarak kapanır.
R
ile
ß
Sensör alanlarının açma / kapatma yükseklikleri:
Sensör, LED’lerin sağında bulunan dokuz sensör alanına sahiptir (alttan yukarıya doğru
S1
S9
ila
).
ß
ß
Sensör alanları yaklaşık 1 cm yüksekliğindedir (sensör alanları arasında parmak veya değişen su seviyesi algılanmaz).
mm cinsinden açma ve kapatma yükseklikleri:
Sensör alanı Berrak su:
Kapalı / Açık Kirli su:
Kapalı / Açık
ßS1ßS2ßS3ßS4ßS5ßS6ßS7ßS8ß
11 23 38 57 81 109 140 174 211
49 61 73 95 119 147 178 212 249
S9
Pompa takıldıktan sonra 9 LED art arda yanar. Pompa fabrika çıkışlı olarak otomatik modda açma yüksekliği
alanı ve kapatma yüksekliği
S1
sensör alanı ile çalışır.
ß
S4
sensör
ß
Açma ve kapatma yüksekliklerinin ayarlanması [ Şek. O10 ]:
Sensör alanları sadece suyun dışındayken ayarlanabilir. Pompa sudan çıkartıldıysa, programlama sensörü kurulanmalıdır. Üst sensör alanı her zaman başlatma yüksekliğidir, alt sensör alanı her
zaman kapatma yüksekliğidir. Sensör alanlarına, girişler, tüm LED’lerin kısa süreli iki kez yanıp sönmesiyle
onaylanana kadar basın.
S7
1.
sensör alanını, tüm LED’lerin iki kez yanıp sönmesiyle onaylanana
ß
kadar basılı tutun.
Güncel olarak ayarlanan açma ve kapatma yükseklikleri kısa süreli olarak gösterilir. Ardından tüm sensör alanları yanar.
2. Açma yüksekliği için istenen üst sensör alanına basın.
Seçilen sensör alanının LED’leri söner.
3. Kapatma yüksekliği için istenen alt sensör alanına basın.
Seçilen sensör alanının LED’leri söner. 3 saniye sonra ayarlanan açma ve kapatma yükseklikleri devralınır ve gösterilir.
Çok düşük su yükseklikleri için otomatik temiz su emişi:
Sensör alanı
S1
hem açma ve aynı zamanda kapatma noktası olarak
ß
seçilebilir. Sensör alanı
S1
, pompa çalıştıktan sonra 10 dakika içeri sinde hala
ß
su algılıyorsa, kuru çalışma nedeniyle oluşacak bir hasarı önlemek için pompa kapanır.
Sensör alanı
S2
su algıladığında pompa yine de çalışmaya devam eder.
ß
Ancak bu durumda, kesin bir su seviyesi algılaması sağlamak için sensör temizlenmeli.
Açma ve kapatma yüksekliklerinin gösterilmesi:
1. Pompayı sudan çıkarın ve sensör alanını kurutun.
S6
2.
sensör alanını, tüm LED’lerin iki kez yanıp sönmesiyle onaylanana
ß
kadar basılı tutun.
Güncel olarak ayarlanan açma ve kapatma yükseklikleri gösterilir.
Su seviyesi takibinin kapatılması:
LED’ler otomatik modda su seviyesini takip eder. Bu devre dışı bırakılabilir.
1. Pompayı sudan çıkarın ve sensör alanını kurutun.
2. Başlatma sırasında
S8
sensör alanını, tüm LED’lerin iki kez yanıp
ß
sönmesiyle onaylanana kadar basılı tutun (bkz.Su pompalamak).
Su seviyesi takibini tekrar devreye almak için başlatma sırasında
S8
sensör
ß
alanını, tüm LED’lerin iki kez yanıp sönmesiyle onaylanana kadar tekrar basılı tutun.
Gösteri modu:
Pompa, sunum amaçlı olarak gösteri moduna geçirilebilir. Bu modda LED’ler yanıp sönme dizileriyle pompanın fonksiyonlarını simüle eder ve sensör alanları dokunmaya tepki verir.
1. Pompayı sudan çıkarın ve sensör alanını kurutun.
2. Açılışta başlatma sırasında veya kendi kendine test sırasında taktıktan
S5
sonra
S8
ve
sensör alanlarını tüm LED’lerin iki kez yanıp sönmesiyle
ß
ß
onaylanana kadar basılı tutun.
Gösteri modunu tekrar kapatmak için, açılışta başlatma sırasında veya
S5
taktıktan sonra kendi kendine test sırasında
S8
ve
sensör alanlarını tüm
ß
ß
LED’lerin iki kez yanıp sönmesiyle giriş onaylanana kadar basılı tutun.
Manuel işletim [ Şek. O10 ]:
Pompa, manuel işletimde, şebekeden ayrılana kadar çalışır. Bu mod özellikle düz zemin emme için uygundur.
tr
97
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 97GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 97 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 98
Manuel işletimde sensör alanları devre dışı bırakılır. Pompa, şebekeden ayrılana veya başka bir işletim modu seçilene kadar çalışır.
S6
v
Bu 5 saniye boyunca pompa suya koyulmalıdır. Ancak pompa su algıladı­ğında çalışmaya başlar. Bu durum söz konusu olmadığında, geri sayım azami üç defa tekrarlanır.
Pompayı suya koymak için daha fazla zamana ihtiyacınız olması durumun­da, lütfen pompayı akım beslemesinden ayırın. Geri sayım, tekrar takıldığın­da devam eder.
Manuel işletim, elektrik beslemesi ayrıldıktan sonra da devam eder. Manuel işletimi sonlandırmak için pompayı şebekeden ayırın ve sudan
çıkarın. Pompayı akım beslemesine tekrar takın ve LED’lerin iki kez yanıp sönmesiyle onaylanana kadar basılı tutun. Şimdi tekrar otomatik moddasınız.
Manuel modu sadece gözetim altında işletin.
Süre sınırlı manuel işletim:
Süre sınırlı manuel işletimde sensör alanları 10 dakika boyunca devre dışı bırakılır. Pompa 10 dakika boyunca çalışır ve ardından otomatik olarak kapanır.
v
Pompa, 10 dakika sonra otomatik olarak tekrar otomatik işletime geçiş yapar.
Pompa, akım beslemesinin ayrılmasından sonra otomatik olarak tekrar otomatik işletim moduna geçiş yapar.
Tekrar otomatik işletimi açmak için tüm LED’lerin iki kez yanıp sönmesiyle giriş onaylanana kadar yine aynı anda basılı tutun.
İşlev modunun değiştirilmesi:
Pompa, berrak su ve kirli su arasında geçiş yapabilir. Bunun için ayak içeri veya dışarı sürülür.
Ayağın dışarı sürülmesi (Kirli su) [ Şek. O2 – O5 ]:
1. Pompayı sudan çıkarın [ Şek. O2 ].
2. Pompayı yukarı kaldırın ve ayak
3. Ayak tamamen dışarı sürülmediğinde, ayaklarınızla ayağın kanatlarının
4. Pompayı tekrar yerine koymadan önce tuşu
Maksimum iletim performansına ayak dışarı sürülmüş durumdayken ulaşılır.
Tuş tekrar tamamen dışarı sürüldüğünde, ayak, doğru bir şekilde konu­muna oturmuştur. Tuş tamamen dışarı sürülmediyse işlemi tekrarlayın.
S8
ve
olmak üzere 2 sensör alanını, tüm LED’lerin ikikez yanıp
ß
ß
sönmesiyle onaylanana kadar basılı tutun.
Tüm LED’ler yanar ve 5 saniye içerisinde tüm LED’ler artarda söner. Pompa çalışıyor.
S9
sensör alanını, tüm
ß
S7
S8
ve
olmak üzere 2 sensör alanını, tüm LED’lerin iki kez yanıp
ß
ß
sönmesiyle onaylanana kadar basılı tutun.
Tüm LED’ler yanar ve 10 saniye içerisinde tüm LED’ler art arda söner. Pompa çalışıyor.
S7
S8
ve
olmak üzere 2 sensör alanını,
ß
ß
tamamen dışarı sürülene kadar
tuşa 6 basın [ Şek. O3 ].
üzerine çıkın ve pompayı yukarıya doğru çekin [ Şek. O4 ].
[ Şek. O5 ].
7
tekrar bırakın
6
Pompa temizliği:
TEHLİKE! Yaralanma! Yaralanma tehlikesi ve ürünün hasar görme riski.
v Ürünü su fıskiyesi ile temizlemeyin (özellikle yüksek basınçlı
su fıskiyesi).
v Benzin ve çözelti maddeleri de dahil olmak üzere kimyasal-
larla temizlik yapmayın. Bazıları önemli plastik parçaları tahrip edebilir.
v Pompanın yüzeyini nemli bir bez ile temizleyin.
Pompayı durulayın:
Klorlu, deterjanlı veya çok kirli suyun pompalanmasından sonra pompa durulanmalıdır.
1. Pompalanan su berraklaşana kadar hafif bir temizlik maddesi ilavesiyle (örn. deterjan) ılık su (en fazla 35 °C) pompalayın.
2. Su çok kirliyse tuşu durulayın.
3. Artıkları atık imha yasası yönetmelikleri uyarınca imha edin.
Tuşun temizlenmesi [ Şek. M1 ]:
Tuş, kir nedeniyle sıkışıyorsa, temizlenebilir.
1. İki sabitlemeyi
2. Tuşu
3. Tuşu
4. Tuşu
çekip çıkartın.
6
, sabitlemeleri e ve tutamağı akan su altında temizleyin.
6
tekrar tersi sıralama ile monte edin.
6
de içeriye doğru bastırın.
e
5. DEPOLAMA
Devre dışına çıkarma:
Pompa, dona karşı dayanıklı değildir! Ürün çocukların erişemeyeceği yerlerde muhafaza edilmelidir.
1. Pompayı akım beslemesinden ayırın.
2. Artık su akmayana kadar pompayı baş aşağı çevirin.
3. Pompayı temizleyin (bkz. 4. BAKIM).
4. Pompayı kuru, kapalı ve donmaya karşı emniyetli bir yerde muhafaza edin.
Tasfiye:
(2012/19/AB sayılı yönetmelik uyarınca)
Ürün normal ev çöpü ile birlikte tasfiye edilmemelidir. Geçerli yerel çevre koruma talimatları uyarınca tasfiye edilmelidir.
ÖNEMLİ!
v Ürünü geri dönüşüm toplama noktaları üzerinden atığa ayırın.
6. HATA GİDERME
Ayağın içeri sürülmesi (Berrak su) [ Şek. O6 – O9 ]:
1. Pompayı sudan çıkarın [ Şek. O6 ].
2. Pompayı sağlam bir zemine yerleştirin ve tuşa
3. Ayak
4. Kilitlemek için, tuş
5. Pompayı tekrar daldırırken, pompanın emiş yaparak kendini sıkıştır-
Kalan asgari su yüksekliğine (bkz. 7. TEKNİK ÖZELLİKLER) sadece ayak
tr
içeri sürülmüş durumda manuel işletimde ulaşılır. Mümkün olan en iyi emiş için, su seviyesi turkuaz renkli halkaya ulaşğında,
berrak su moduna geçmenizi öneririz.
tamamen içeri sürülene kadar pompayı aşağıya doğru
7
bastırın ve tutamağı bırakın [ Şek. O8 ].
tekrar tamamen dışarı sürülene kadar pompayı
aşağı doğru bastırın [ Şek. O9 ].
maması için (örn. folyo) zeminin sert olmasına dikkat edin.
6
basın [ Şek. O7 ].
6
Ayağın ve hareket çarkının temizlenmesi [ Şek. T1 / T2 ]:
Ayak, 3. KULLANIM İşlev modunun değiştirilmesi bölümüne göre değiştirilemiyorsa, ayak temizlenmelidir.
1. 4 yıldız cıvatayı
2. Emme ayağını
3. 4 yıldız cıvatayı
4. Ayağı
5. Ayağı
4. BAKIM
6. Bir hasarı ve sızıntıları önlemek için contaları
TEHLİKE! Yaralanma!
Ürün istemeden çalışırsa yaralanma tehlikesi söz
konusudur.
v Ürünü, bakımını yapmadan önce akım beslemesinden ayırın.
98
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 98GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 98 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
7. Ayağı
Hasarlı bir conta değiştirilmelidir. Hasarlı bir hareket çarkı güvenlik nedenlerinden dolayı sadece
GARDENA servisi tarafından değiştirilebilir.
TEHLİKE! Yaralanma!
Ürün istemeden çalışırsa yaralanma tehlikesi söz
konusudur.
v Ürünün hatalarını gidermeden önce ürünü akım besleme-
sinden ayırın.
sökün.
8
pompadan çekip alın.
9
sökün.
0
emme ayağından 9 çekip çıkartın.
7
, emme ayağını 9 ve hareket çarkını q temizleyin
7
(bu bakım çalışmalarından dolayı garanti iptal olmaz).
iyice temizleyin.
e
ve emme ayağını 9 tersi sırada tekrar monte edin. Bu sırada
7
4yayın w, ayağın 7 kapaklarına t takılmış olmasına dikkat edin.
Page 99
Sensör bir hata tespit ederse, bunu bir ışıklı sinyal ile gösterir. Önce tüm LED’ler yanıp söner, ardından dönüşümlü olarak yanıp sönen tek bir LED bunu takip eder. Tek başına yanıp sönen LED, ilgili hatayı gösterir.
Aşağıdaki tabloda, hatayı gidermek için önlemleri bulabilir siniz. Pompayı elektrik şebekesinden ayırarak hatayı nihai olarak giderirsiniz.
Sorun Muhtemel neden Çözümü Pompa çalışıyor,
ancak su taşımıyor
Yanıp sönen LED 1
Yanıp sönen LED 5
Yanıp sönen LED 7
Yanıp sönen LED 9
Pompa çalışmıyor veya çalışma sırasında aniden duruyor
Pompa çalışıyor fakat randıman aniden düşüyor
Ayak, konumuna oturmuyor. Ayak sıkışmış
Tuş sıkışmış Tuş kirlenmiş. v Tuşu temizleyin.
BİLGİ: Farklı arıza durumlarında lütfen GARDENA servis merkezine başvurun. Onarım çalışmaları sadece GARDENA servis merkezleri veya GARDENA tara­fından yetkilendirilen uzman bayiler tarafından gerçekleştirilebilir.
Basma hattı kapalı olduğu için hava çıkamıyor. (Örn. bükül­müşbasma hortumu).
Emiş ayağında hava yastığı. v Pompanın havası kendi
Emme deliği tıkalıdır. v Emme deliğini tazyikli su ile
Hortum tıkalı. v Hortumdaki tıkanıklığı
Pompayı çalıştırırken su seviyesi minimum su seviyesinin altında kalmış.
Sensör kirlenmiş. v Sensörü temizleyin.
Süre aşıldı. v Pompayı ger sayım içerisinde
Hareket çarkı bloke edilmiş. v Ayağı ve hareket çarkını
Termik koruma şalteri aşırı ısınma nedeniyle pompayı kapattı.
Pompada elektrik yok. v Sigortaları ve elektrikli soket
RCD şalteri devreye girdi (hatalı akım).
Emme deliği tıkalıdır. v Emme deliğini tazyikli su ile
Pompa emiş yaparak zemine yapışıyor (örn. folyo).
Hortum tıkalı. v Hortumdaki tıkanıklığı
Ayak kirlenmiş. v Ayağı ve hareket çarkını
v Basınç hattını açın.
(Örn. kapatma valfi, dışarı çıkarma cihazları).
kendine çıkana kadar yakl. 3 dakika bekleyin (gerekirse birkaç defa kapatın / açın).
temizleyin.
giderin.
v Pompayı daha derine
daldırın.
suya kotun.
temizleyin.
v Emme deliğini temizleyin.
Azami sıvı sıcaklığına dikkat edin (35 °C).
bağlantılarını kontrol edin.
v Pompayı akım beslemesinden
ayırın ve GARDENA servisine başvurun.
temizleyin.
v Pompayı, uygun ve sert bir
zemine yerleştirin.
giderin.
temizleyin.
7. TEKNİK ÖZELLİKLER
Dalgıç pompası
Nominal güç W 860 Şebeke gerilimi V (AC) 230 Şebeke frekansı Hz 50 Maks. basma miktarı l/h 19.500 Maks. basınç /
Maks. tahliye kafası Maks. dalış derinliği m 7 Asgari açma yüksekliği
Berrak su / Kirli su (yakl.) Azami açma yüksekliği
Berrak su / Kirli su (yakl.)mmmm Asgari kapatma yüksekliği
Berrak su / Kirli su (yakl.) Azami kapatma yüksekliği
Berrak su / Kirli su (yakl.)mmmm Kalan su yüksekliği
Berrak su / Kirli su (yakl.) mm 1 / 35 Azami tanecik çapına
sahip kirli su Berrak su / Kirli su mm 5 / 35
Birim Değer (Ürün 9049)
bar / m
1,0 / 10
11 / 49
211 / 249
11 / 49
174 / 212
Dalgıç pompası
Çalıştırma için minimum su derinliği Berrak su / Kirli su (yakl.) mm 12 / 47
Bağlantı kablosu m 10 (H07RN-F) Ağırlık kablosuz (yakl.) kg 5,8 Su çıkışı bağlantı dişlisi İnç G 1 1/2"
Bağlantı seçenekleri
Maks. madde sıcaklığı °C 35
Bilgi: Açma / kapatma yükseklikleri ve devreye alma sırasındaki asgari su seviyesi, gerçek yükseklik farkları olmadan tespit edilmiştir. Yakl. 1 m üzeri nakil yüksekliklerinde, 1 dakikaya varan kısmen daha uzun emme süreleri veya + 5 cm'ye varan daha yüksek asgari su seviyeleri meydana gelir.
Birim Değer (Ürün 9049)
mm / (İnç)
32 mm (1 1/4") 38 mm (1 1/2") 50 mm (2")
8. AKSESUAR
GARDENA Düz hortum seti Hortum kelepçeli 10m 38mm (1 1/2") hortum. Ürün 5005 GARDENA Hortum kelepçesi 32 mm (1 1/4") hortumlar için bağlantı nipeli
üzerinden.
GARDENA Hortum kelepçesi 38 mm (1 1/2") hortumlar için bağlantı nipeli
üzerinden.
GARDENA Hortum kelepçesi 51 mm (2") hortumlar için bağlantı nipeli üzerinden. Ürün 1796
Ürün 7194
Ürün 7195
9. GARANTİ / SERVİS
9.1 Ürün kaydı:
Lütfen ürününüzü gardena.com/registration adresinden kaydedin.
9.2 Servis:
Servisimizin güncel iletişim bilgilerini arka sayfada ve çevrimiçi olarak bulabilirsiniz:
• Türkiye: https://www.gardena.com/tr/destek/uzmanasorun/iletisim/
bg Потопяема помпа за чиста / мръсна
вода 19500 AquaSensor
1. ТЕХНИКА НА БЕЗОПАСНОСТ ..........................100
2. МОНТАЖ ...........................................100
3. ОБСЛУЖВАНЕ .......................................101
4. ТЕХНИЧЕСКО ОБСЛУЖВАНЕ ..........................102
5. СЪХРАНЕНИЕ .......................................102
6. ОТСТРАНЯВАНЕ НА ПОВРЕДИ ........................103
7. ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ ................................103
8. АКСЕСОАРИ ........................................104
9. ГАРАНЦИЯ / СЕРВИЗ .................................104
Превод на оригиналната инструкция.
Този продукт може да се използва от
деца на възраст от 8 години и по-голе- ми и лица с намалени физически, сетивни или умствени способности или липса на опит и познания, когато те са под надзор или са били инструктирани относно безопасната употреба на продукта и разбират произтича­щите от това рискове. Деца не трябва да играят с продукта. Почистване и потребител­ска техническа поддръжка не трябва да се извършва от деца без надзор. Препоръчваме използването на продукта да се извършва отлица над 16 годишна възраст.
tr
bg
99
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 99GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 99 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Page 100
Употреба по предназначение:
Потопяемата дренажна помпа GARDENA е предназначена за отводняване при наводнения, но и за препомпване и изпомпване на резервоари, за извличане на вода от кладенци и шахти, за отводняване на лодки и яхти, както и за временна водна аерация и циркулация и за изпомпване на хлорирана вода и вода съдър­жаща перилни препарати в частни и хоби градини.
Изпомпвани течности:
С Потопяемата дренажна помпа GARDENA може да бъде изпомпвана само вода.
Помпата е напълно потопяема (капсулована е хер метично) и се потапя във водата (макс. дълбочина на потапяне виж 7. ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ).
Продуктът е предназначен за изпомпване на следните течности:
Настройка чиста вода: чиста до леко замърсена вода
с макс. диаметър на частиците от5 мм.
Настройка мръсна вода: чиста до силно замърсена вода
смакс. размер на частиците 35 mm.
Продуктът не е подходящ за продължителна експлоатация (режим на непрекъсната циркулация).
ОПАСНОСТ! Контузии!
v Не трябва да се изпомпват солена вода, разяждащи,
лесно запалими или експлозивни вещества (напр. бензин, керосин или нитроразтвор), масла, котелно гориво ихранителни продукти.
1. ТЕХНИКА НА БЕЗОПАСНОСТ
Важно! Прочетете внимателно инструкцията за експлоатация и я запазете за бъдещи справки.
Символи върху продукта:
Прочетете инструкцията за експлоатация.
Общи указания по техника на безопасност
Безопасност на електрическите уреди
ОПАСНОСТ! Токов удар!
Опасност от нараняване от токов удар.
Продуктът трябва да бъде захранен с електричество през авто-
v
матичен прекъсвач, действащ при повреда или изтичане на ток (RCD) с номинален ток на изключване от максимум 30 mA.
Свържете се със сервиз на GARDENA, ако устройството за
v
диференциалнотокова защита (RCD) се е задействало.
ОПАСНОСТ! Опасност от нараняване!
Опасност от нараняване от електрически ток.
Изключете продукта от електрическата мрежа, преди да извър-
v
шите техническо обслужване или да замените детайли. Контактът трябва да бъде в зоната на зрителното Ви поле.
По-безопасна работа
Температурата на водата не трябва да превишава 35 °C. Помпата не трябва да бъде използвана, когато във водата има хора. Замърсяване на течността може да бъде причинено от изтичане на
смазочни материали. Не използвайте при околна температура / температура на средите
под + 3 °C.
Дръжте трети лица далеч от водата. Използвайте помпата само с ъглова приставка. Краят на маркуча трябва да бъде по-ниско от максималната височина
на изпомпване.
bg
Защитен прекъсвач Защитен термопрекъсвач:
В случай на претоварване, помпата се изключва посредством вграде­ната термична защита на мотора. След достатъчно охлаждане на мотора, помпата отново е готова за работа.
Автоматично обезвъздушаване
Тази помпа е снабдена с клапан за обезвъздуша ване, който премахва евент. налична въздушна възглавница в помпата. По функционални причини може странично по корпуса да излезе малко количество вода.
Допълнителни указания по техника на безопасност
Безопасност на електрическите уреди
ОПАСНОСТ! Сърдечен арест!
Този продукт образува електромагнитно поле по време на работа. Това поле може при определени обстоятелства да окаже влияние върху начина на функциониране на активни или пасивни медицински импланти. За да се изключи рискът от ситуации, които биха могли да доведат до тежки или смъртоносни наранявания, лицата с меди­цински имплант трябва преди употреба на този продукт да се кон­султират със своя лекар и производителя на импланта.
Кабели
При използване на удължителни кабели, същите трябва да отговарят на минималните сечения вследващата таблица:
Напрежение Дължина на кабела Сечение
230 – 240 В / 50 Гц До 20 м 1,5 мм
230 – 240 В / 50 Гц 20 – 50 м 2,5 мм
ОПАСНОСТ! Токов удар!
От счупен щепсел може през кабела да попадне влага в електриче­ската зона и да предизвика късо съединение.
v В никакъв случай не прерязвайте щепсела (напр. за да го прека-
рате през стената).
v Не издърпвайте щепсела за кабела, а го изваждайте от контакта като
дър- жите щепсела за тялото.
v Ако захранващият кабел на този уред се повреди, за да се избегнат
рискове, той трябва да бъде заменен от произво- дителя, негов сер­визен представител или лице с подобна квалификация.
Щепсела за ел. мрежа и ел. съединения трябва да бъдат обезопасени от намокряне.
Уверете се, че електрическите връзки са поставени в зона обезопасена от наводняване.
Пазете щепсела и захранващия кабел от топлина, масло и остри ръбове. Внимавайте за напрежението на ел. мрежа. Данните върху фирмената
табелка трябва да съответстват сданните на електрическата мрежа. При престой в басейни или при докосване на повърхността на водата,
щепселът на помпата трябва задължително да бъде изключен. Захранващият кабел не трябва да се използва за закрепване или прена-
сяне на помпата. При потапяне или изваждане и обезопасяване на помпата трябва да
бъде използвано укрепващо въже. Не използвайте захранващия кабел заповдигане на помпата.
Проверявайте редовно свързващия кабел. Винаги преди употреба на помпата извършвайте визуална проверка
(особено на кабела и щепсела). Повредена помпа не трябва да бъде използвана. Вслучай на повреда
помпата непременно трябва да бъде проверена от сервиз на GARDENA. Инструкция за сглобяване: Затегне отново всички винтове на ръка. Преди употреба след техническо обслужване се уверете, че всички части
са завинтени. Когато използвате нашите помпи с генератор, трябва да се спазват
предупредителните указания на производителя на генератора.
Лична безопасност
ОПАСНОСТ! Опасност от задушаване!
Дребните детайли могат лесно да бъдат погълнати. Полиетилено­вата торба представлява опасност от задушаване за малките деца. Дръжте малките деца далеч по време на монтажа.
Моля, не използвайте функцията чиста вода за изпомпване на мръсна вода. Това може да доведе до запушване и прегряване на помпата.
Обърнете внимание на минималното ниво на водатасъгласно характе­ристиките на помпата.
Не оставяйте помпата да работи повече от 10 минути срещу затворена напорна страна.
Пясък и други абразивни вещества водят до побързо износване и нама­ляване на мощността.
Сензорните полета могат да бъдат обслужвани само извън водата. Маркучът не трябва да се сваля по време на работа.
Оставете помпата да се охлади преди отстраняване на повреди.
2
2
2. МОНТАЖ
ОПАСНОСТ! Контузии! Риск от нараняване ако продуктът се включи
неволно.
v Изключете продукта от електрозахранването, преди
да сглобите продукта.
100
GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 100GAR_09049-20.960.04_2024-01-09.indd 100 09.01.24 12:0309.01.24 12:03
Loading...