Gaggia Gran Prestige, Gran Style, Gran Deluxe, SIN040 GTU, SIN040 GMU Operating Instructions Manual

...
ISTRUZIONI PER L'USO
OPERATING INSTRUCTIONS
BEDIENUNGSANLEITUNG
MODE D'EMPLOI
INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUÇÕES DE USO
GEBRUIKSAANWIJZING
KÄYTTÖOHJEET
BRUGSANVISNING
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI D'USO PRIMA DI UTILIZZARE LA MACCHINA.
READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE.
DIESE BEDIENUNGSANLEITUNG IST VOR DEM GEBRAUCH DER MASCHINE AUFMERKSAM ZU LESEN.
LIRE ATTENTIVEMENT CETTE NOTICE AVANT D’UTILISER LA MACHINE.
LEER ATENTAMENTE ESTAS INSTRUCCIONES DE USO ANTES DE UTILIZAR LA MÁQUINA.
LEIA ATENTAMENTE ESTAS INSTRUÇÕES DE USO ANTES DE UTILIZAR A MÁQUINA.
LEES DEZE GEBRUIKSAANWIJZING AANDACHTIG ALVORENS DE MACHINE TE GEBRUIKEN.
LÄS NOGA IGENOM BRUKSANVISNINGEN INNAN DU BÖRJAR ANVÄNDA MASKINEN.
LES DENNE BRUKSANVISNINGEN NØYE FØR DU BRUKER MASKINEN.
LUE NÄMÄ KÄYTTÖOHJEET HUOLELLISESTI ENNEN KEITTIMEN KÄYTTÖÖNOTTOA.
LÆS OMHYGGELIGT DISSE ANVISNINGER INDEN MASKINEN TAGES I BRUG.
ΠΡΙΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΤΗ ΜΗΧΑΝΗ, ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ.
Svenska Nederlands ItalianoEnglishDeutschFrançaisEspañolPortuguêsNorskSuomiDanskΕλληνικά
• 2 •
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (A)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. -
Kuva. - Εικ. (B)
20 cm
8 in
20 cm
8 in
20 cm
8 in
40 cm
16 in
20 cm
8 in
4 65
1
2 3
7 8 9 10
12
13
11
15
1719
17
21
1816 20
14
• 3 •
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (1)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (4)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (7)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (10)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (2)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (5)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (8)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (11)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (3)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (6)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (9)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (12)
• 4 •
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (13)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (16)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (19)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (22)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (14)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (17)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (20)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (23)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (15)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (18)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (21)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (24)
• 5 •
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (25)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (28)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (31)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (34)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (26)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (29)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (32)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (35)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (27)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (30)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (33)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (36)
• 6 •
1 GENERALITÀ
La macchina per ca è è indicata per la preparazione di 1 o 2 tazze di ca è espresso ed è dotata di un tubo orientabile per l’erogazione del vapore e dell’acqua calda. I co man di sulla par­te frontale del l’ap pa rec chio sono contrassegnati con simboli di facile in ter pre ta zio ne. La macchina è stata progettata per uso domestico e non è in­dicata per un funzionamento continuo di tipo professionale.
Attenzione. Non si assumono re spon sa bi li tà per eventuali danni in caso di:
• Impiego errato e non con for me agli scopi previsti;
• Riparazioni non ese gui te presso centri d’assistenza autorizzati;
• Manomissione del cavo d'alimentazione;
Manomissione di qual si a si com po nen te della macchina;
• Impiego di pezzi di ri cam bio e accessori non originali;
• Mancata decalci cazione e stoccaggio in locali al di sotto di 0°C.
In questi casi viene a decadere la garanzia.
1.1 Per facilitare la lettura
Il triangolo d’avvertimento indica tutte le istruzioni importanti per
la sicurezza del l’uten te. Attenersi scrupolosamente a tali indicazioni per evitare ferimen­ti gra vi!
Il riferimento ad illustrazioni, parti dell’apparecchio o elementi di co man do, ecc. è in di ca to da numeri o lettere; in questo caso si rimanda all’illustrazione.
Questo simbolo evidenzia le in for ma zio ni da
tenere in maggiore con si de ra zio ne, per un mi­gliore uti liz zo della mac chi na. Le illustrazioni corrispondenti al te sto si trovano nelle prime pagine del manuale. Consultare queste pagine du ran te la lettura delle istru zio ni per l’uso.
1.2 Impiego di queste istruzioni per l’uso
Conservare queste istruzioni per l’uso in un luogo sicuro e alle­garle alla mac chi na per ca è qualora un’altra persona dovesse utilizzarla. Per ulteriori informazioni o nel caso di problemi, rivolgetevi ai centri assistenza autorizzati.
2 DATI TECNICI
Il costruttore si riserva il diritto di modi care le caratteristiche tecniche del prodotto.
Tensione nominale - Potenza nominale - Alimentazione
Vedi targhetta posta sull’apparecchio
Materiale corpo
Plastica
Dimensioni (l x a x p) (cm)
210 x 300 x 280
Peso
3,9 kg
Lunghezza cavo
1,2 m
Pannello di comando
Sulla parte frontale
Porta ltro
Pressurizzato
Pannarello
Speciale per cappuccini
Serbatoio acqua
1,25 litri - Estraibile
Pressione pompa
15 bar
Caldaia
Inox
Dispositivi di sicurezza
Termostato a riarmo manuale
Termofusibile
3 NORME DI SICUREZZA
Mai mettere a contatto del l’ac qua le parti sotto cor­rente: pe ri co lo di cortocircuito! Il vapore sur ri scal da to e l’acqua calda possono pro vo ca re scottature! Mai di­rigere il getto di va po re o dell’acqua calda ver so parti del corpo, toccare con pre cau zio ne il beccuccio vapore / ac qua calda: pe ri co lo di scottature!
Destinazione d’uso
La macchina per ca è è prevista esclu si va men te per l’impiego do me sti co. È vietato apportare modi che tec ni che e ogni im­piego illecito, a causa dei rischi che essi com por ta no! L’apparec­chio non è destinato ad essere utilizzato da persone (compresi i bambini) con ridotte capacità  siche, mentali o sensoriali o con esperienza e/o competenze insu cienti, a meno che non
• 7 •
Italiano
siano sotto la supervisione di una persona responsabile della loro sicurezza o non vengano da essa istruite sull’uso dell’ap­parecchio.
Alimentazione di corrente
Collegare la macchina per ca è soltanto ad una presa di corren­te adeguata. La tensione deve corrispondere a quella indicata sulla targhetta dell’apparecchio.
Cavo d’alimentazione
Mai usare la macchina per ca è se il cavo d’alimentazione è di­ fet to so. Se il cavo d’alimentazione è danneggiato, deve essere cambiato dal produttore o dal suo servizio assistenza clienti. Non far passare il cavo d’ali men ta zio ne per angoli e su spigoli vivi, sopra oggetti molto caldi e pro teg ger lo dall’olio. Non portare o tirare la macchina per ca è tenendola per il cavo. Non estrarre la spina tirandola per il cavo oppure toccarla con le mani bagnate. Evitare che il cavo d’ali men ta zio ne cada liberamente da tavoli o sca ali.
Protezione d’altre persone
Tenere i bambini sotto supervisione, per evitare che giochino con l’apparecchio. I bambini non si rendono conto del pericolo connesso agli elet­trodomestici. Non lasciare alla portata dei bam bi ni i ma te ria li utilizzati per im bal la re la mac chi na.
Pericolo d’ustioni
Evitare di dirigere contro se stessi e/o altri il getto di vapore sur ri scal da to e/o d’acqua calda. Usare sempre le apposite ma­niglie o ma no po le. Non disinserire (to glie re) mai il por ta ltro durante l’erogazione del ca è. Durante la fase di riscaldamento dal grup po eroga­zione ca è pos so no uscire gocce d’acqua calda. Non erogare ca è quando è premuto l'interruttore (
) per­chè è attiva la funzione vapore e la caldaia ha una temperatura troppo elevata.
Ubicazione
Sistemare la macchina per ca è in un po sto sicuro, dove nessu­no può rovesciarla o venirne ferito. Acqua calda o vapore sur ri scal da to po treb be ro fuoriuscire: pe-
ricolo di scottature!
Non tenere la macchina a temperatura inferiore a 0°C; c'è il pericolo che il gelo possa danneggiare la macchina. Non usare la macchina per ca è al l’aper to. Non posare la macchina su su per  ci mol to calde e nelle vi­cinanze di  amme libere per evitare che la carcassa fonda o co mun que si danneggi.
Pulizia
Prima di pulire la macchina, è in di spensa bi le disinserire tutti i tasti e poi staccare la spina dalla presa di corrente. Inoltre, aspettare che la macchina si ra red di. Mai immergere la mac chi na nel l’ac qua! È severamente vietato cercare d’in ter ve ni re all’interno della macchina. Non utilizzare, per scopi alimentari, l’acqua rimasta nel serba­toio per alcuni giorni, lavare il serbatoio e riempirlo con acqua fresca potabile.
Spazio per l’uso e la ma nu ten zio ne
Per il corretto e buon funzionamento della macchina per ca è si consiglia quanto segue:
• Scegliere un piano d’appoggio ben li vel la to;
• Scegliere un ambiente su cien te men te illuminato, igieni­co e con presa di cor ren te facilmente accessibile;
• Prevedere una distanza minima dal le pa re ti della macchi­na come indicato in  gu ra (Fig.A).
Custodia della macchina
Quando la macchina rimane inutilizzata per un pe ri o do pro­lungato, disinserire la mac chi na e staccare la spina dalla pre sa. Custodirla in luogo asciutto e non ac ces si bi le ai bam bi ni. Pro­teggerla dalla polvere e dallo sporco.
Riparazioni / Manutenzione
Nel caso di guasti, difetti o sospetto di di fet to dopo una caduta, stac ca re subito la spina dalla presa. Mai mettere in funzione una macchina di fet to sa. Soltanto i Centri di Assistenza Au to­ riz za ti possono e ettuare in ter ven ti e riparazioni. Nel caso di interventi non eseguiti a regola d’arte, si declina ogni re spon­ sa bi li tà per eventuali danni.
Antincendio
In caso di incendio utilizzare estin to ri ad anidride carbonica (CO
2
). Non utilizzare acqua o estintori a polvere.
• 8 •
Legenda componenti macchina (Pag.2)
1 Pannello comandi 2 Coperchio serbatoio acqua 3 Pomello acqua calda / vapore 4 Sede per accessori 5 Serbatoio acqua 6 Supporto appoggia tazze 7 Vasca recupero acqua + griglia 8 Gruppo erogatore ca è 9 Tubo vapore (pannarello) 10 Cavo alimentazione 11 Porta ltro pressurizzato 12 Misurino per ca è macinato 13 Filtro per ca è macinato (unico per l'erogazione di 1 o 2 ca è) 14 Adattatore per  ltro ca è in cialde 15 Filtro per ca è in cialde 16 Interruttore ON/OFF 17 Spia "macchina accesa" Acceso = Macchina accesa Spento = Macchina spenta 18 Interruttore erogazione ca è 19 Spia ca è / acqua - "Pronto macchina" Acceso = OK per erogazione ca è / acqua calda Spento = Temperatura bassa per ca è / acqua calda 20 Interruttore vapore 21 Spia "Pronto vapore" Acceso = OK per erogazione vapore Spento = Temperatura bassa per vapore
4 INSTALLAZIONE
Per la propria sicurezza e quella di ter zi at te ner si scrupo­losamente alle “Nor me di si cu rez za” riportate nel cap. 3.
4.1 Imballaggio
L’imballaggio originale è stato progettato e realizzato per proteggere la macchina durante la spedizione. Si consiglia di conservarlo per un eventuale trasporto futuro.
4.2 Avvertenze d'installazione
Prima di installare la macchina, attenersi alle seguenti prescri­zioni di sicurezza:
• sistemare la macchina in un luogo si cu ro;
• accertarsi che i bambini non ab bia no la possibilità di gio­care con la mac chi na;
• evitare che la macchina venga col lo ca ta su super ci molto calde o vicino a  am me libere.
La macchina per ca è è ora pronta per es se re collegata alla rete elettrica.
Nota: si consigli di lavare i componenti prima del loro primo utilizzo e/o dopo un periodo d'i-
nutilizzo.
4.3 Ser ba to io ac qua
(Fig.1A) - Rimuovere il coperchio del serbatoio dell'acqua
(2) sollevandolo.
(Fig.1B) - Estrarre il serbatoio del l’ac qua (5).
Nota: a  anco del serbatoio acqua (5) sono pre­senti gli accessori della macchina.
(Fig.2) - Sciacquare il serbatoio e riempirlo con ac qua fre sca
potabile evitando di immetterne una quantità eccessiva.
Immettere nel ser ba to io sem pre e sol tan to ac-
qua fre sca po ta bi le non gas sa ta. Ac qua cal da non ché al tri liquidi possono dan neg gia re il ser ba to io. Non mettere in fun zio ne la mac chi na sen za acqua: ac cer­ tar si che ve ne sia a su cien za al l’in ter no del serbatoio.
(Fig.3) - Inserire il serbatoio assicurandosi di riposizionalo
correttamente nella sua sede e riposizionare il coperchio (2).
Assicurarsi che il serbatoio sia ben inserito nel-
la macchina premendolo accuratamente  no a battuta (DEVE ESSERE COMPLETAMENTE VISIBILE IL RIFE­RIMENTO DELLA FIG.4 ) per evitare fuoriuscite di acqua dal fondo.
4.4 Collegamento della macchina
La corrente elettrica può es se re pe ri co lo sa! Di
con se guen za, at te ner si sem pre scru po lo sa men­ te alle nor me di si cu rez za. Non usare mai cavi di fet to si! I cavi e le spine difettosi de vo no es se re so sti tu i ti im me­ dia ta men te da Centri di Assistenza Autorizzati.
La tensione dell’apparecchio è stata impostata in fabbrica. Ve­ri care che la tensione della rete corrisponda alle indicazioni riportate sulla targhetta d’identi cazione posta sul fondo dell’apparecchio.
• Veri care che l’interruttore ON/OFF (16) NON sia premuto
pri ma di collegare la macchina alla rete elettrica.
• Inserire la spina in una presa di corrente a parete di tensio-
ne adeguata.
• 9 •
Italiano
4.5 Caricamento del circuito
Al primo utilizzo, dopo aver erogato vapore o dopo aver ter­minato l’acqua nel serbatoio, il circuito della macchina deve essere sempre ricaricato.
(Fig.5) - Premere l’interruttore ON/OFF (16); si accende la
spia (17).
(Fig.6) - Inserire un contenitore sotto al tubo vapore. Apri-
re il pomello (3) “ac qua cal da/va po re” ruotandolo in sen so antiorario.
(Fig.7) - Premere l'interruttore ca è (18).
• Attendere che dal tubo va po re (pannarello) fuoriesca un get to regolare d'acqua.
(Fig.7) - Premere nuovamente l'interruttore ca è (18) per terminare l'erogazione.
(Fig.8) - Chiudere il pomello (3) “ac qua calda/vapore” ruo­tandolo in sen so orario. Rimuovere il contenitore.
La macchina ora è pronta per l’erogazione del ca è e del va­ po re; si rimanda ai ca pi to li relativi per i dettagli di funziona­mento.
4.6 Primo utilizzo o dopo un periodo di inutilizzo
Questa semplice operazione vi assicura un’erogazione ottimale e deve essere eseguita:
- al primo avvio;
- o quando la macchina rimane inutilizzata per lungo tempo (per più di 2 settimane).
L’acqua erogata durate questo processo deve
essere vuotata in un apposito scarico e non può essere utilizzata per l’alimentazione. Se il contenitore si riempie, durante il ciclo, fermare l’erogazione e vuo­tarlo prima di riprendere l’operazione.
A (Fig.2) - Risciacquare il serbatoio e riempirlo con acqua
fresca potabile.
B (Fig.6) - Sistemare un contenitore sot to al tubo va po re.
Aprire lentamente il pomello del rubinetto (3) ruotandolo in senso antiorario.
(Fig.7) - Premere l'interruttore ca è (18). C Erogare tutto il contenuto del serbatoio dell’acqua dal tubo
vapore/acqua calda.
(Fig.7) - Per terminare l’erogazione premere nuovamente
l'interruttore ca è (18).
(Fig.8) - Chiudere il pomello del rubinetto (3) ruotandolo
in senso orario.
D (Fig.2) - Riempire il serbatoio con acqua fresca potabile. E (Fig.15-16) - Inserire dal basso il porta ltro nel gruppo
erogazione (8) e ruotarlo da sinistra verso destra  no al suo bloccaggio.
F Inserire un contenitore adeguato sotto al porta ltro. G (Fig.18) - Premere l'interruttore ca è (18) ed erogare
tutta l’acqua presente nel serbatoio. Terminata l’acqua, fermare l’erogazione premendo nuovamente l'interruttore ca è (18).
Al termine svuotare il contenitore. H (Fig.20) - Rimuovere il porta ltro dal gruppo ruotandolo
da destra verso sinistra e sciacquarlo con acqua fresca por­tabile.
I Dopo la macchina è pronta per l’utilizzo.
5 EROGAZIONE DEL CAFFÈ
Attenzione! Durante l’erogazione del ca è è
vie ta to disinserire il porta ltro pressurizzato ruotandolo ma nual men te in sen so ora rio. Pe ri co lo d’u­stio ni.
• Durante questa operazione, la spia "pronto macchina" (19)
può accendersi e spegnersi; tale funzionamento deve esse­re considerato normale e non un’anomalia.
• Assicurarsi, prima dell’uso, che il po mel lo (3) acqua calda/
va po re sia chiuso e che il ser ba to io acqua della macchina con ten ga una quantità d'acqua su ciente.
(Fig.5) - Premere su l’interruttore ON/OFF (16); la spia (17)
si accende.
• Attendere che la spia "pronto macchina" (19) si accenda;
ora la macchina è pronta per l’erogazione del ca è.
5.1 Con ca è macinato
(Fig.9) - Inserire il  ltro (13) nel porta ltro pressurizzato
(11); al primo utilizzo il  ltro è già inserito.
(Fig.15) - Inserire dal basso il porta ltro pressurizzato nel
gruppo erogazione (8).
(Fig.16) - Ruotare il porta ltro da si ni stra verso destra
 no al suo bloccaggio. Lasciare la presa dal ma ni co del porta ltro pressurizzato. Un si ste ma automatico riporta ora leg ger men te il manico verso sinistra.
Questo movimento garantisce il perfetto funzionamento
del porta ltro pressurizzato.
(Fig.18) - Preriscaldare il porta ltro pressurizzato pre-
mendo l'interruttore ca è (18); l’acqua co min ce rà ad usci re dal porta ltro pressurizzato (que sta operazione si rende ne ces sa ria solo per il primo ca è).
• 10 •
• Dopo aver fatto scorrere 150cc di acqua premere nuo va­ men te l’in ter rut to re ca è (18) per fer ma re l’erogazione d'acqua calda.
(Fig.16) - Togliere il porta ltro dalla macchina ruotandolo da destra verso sinistra e vuotare l’acqua residua.
(Fig.35) - Prelevare il misurino dalla macchina.
(Fig.10) - Versare 1-1,5 misurini per il ca è singolo o 2 mi­surini rasi per il ca è doppio; pulire il bor do del porta ltro dai re si dui di ca è.
(Fig.15) - Inserire dal basso il porta ltro (11) nel gruppo erogazione (8)
(Fig.16) - Ruotare il porta ltro da si ni stra verso destra  no al suo bloccaggio.
(Fig.17) - Prelevare 1 o 2 tazzine preriscaldate e po­sizionarle sotto al porta ltro; veri care che siano corretta­mente si ste ma te sotto ai fori di uscita ca è.
(Fig.18) - Premere l’interruttore ca è (18).
Rag giun ta la quantità di ca è de si de ra ta, pre me re nuova­mente l’interruttore ca è (18) per fermare l’erogazione del ca è e prelevare le tazzine con il ca è (Fig.19).
(Fig.20) - Al termine dell’erogazione at ten de re qual che secondo, estrar re il porta ltro e vuotarlo dai fondi residui.
Nota: nel porta ltro rimane una piccola quan­tità di acqua; questo è normale ed è dovuto alle
caratteristiche del porta ltro.
Nota importante: Il  ltro (13) deve essere man­tenuto pulito per garantire un perfetto risulta-
to. Lavare giornalmente a  ne utilizzo (Fig.21).
5.2 Con ca è in cialde
(Fig.11) - Togliere, utilizzando un cucchiaino da ca è, il  ltro per ca è macinato (13) dal porta ltro pressurizzato (11).
(Fig.12) - Inserire, nel porta ltro pressurizzato (11), l'a­dattatore per cialde (14), con la parte bombata rivolta verso il basso.
(Fig.13) - Dopo, inserire il  ltro per cialde (15) nel por ta l­tro pressurizzato (11).
(Fig.15) - Inserire dal basso il porta ltro pressurizzato nel gruppo erogazione (8).
(Fig.16) - Ruotare il porta ltro da si ni stra verso destra  no al suo bloccaggio. Lasciare la presa dal ma ni co del porta ltro pressurizzato. Un si ste ma automatico riporta ora leg ger men te il manico verso sinistra.
Questo movimento garantisce il perfetto funzionamento
del porta ltro pressurizzato.
(Fig.18) - Preriscaldare il porta ltro pressurizzato pre-
mendo l'interruttore ca è (18); l’acqua co min ce rà ad usci re dal porta ltro pressurizzato (que sta operazione si rende ne ces sa ria solo per il primo ca è).
• Dopo aver fatto scorrere 150cc di acqua premere nuo va­ men te l’in ter rut to re ca è (18) per fer ma re l’erogazione d'acqua calda.
(Fig.20) - Togliere il porta ltro pressurizzato dalla mac­china ruotandolo da destra verso sinistra e vuotare l’acqua residua.
(Fig.14) - Inserire la cialda nel porta ltro; assicurarsi che la carta della cialda non fuoriesca dal porta ltro.
(Fig.15) - Inserire dal basso il porta ltro pressurizzato nel gruppo erogazione (8).
(Fig.16) - Ruotare il porta ltro da si ni stra verso destra  no al suo bloccaggio.
• Prelevare 1 tazzina preriscaldata e posizionarla sotto al porta ltro; veri care che sia correttamente sistemata sot­to ai fori d'uscita ca è.
(Fig.18) - Premere l’interruttore ca è (18).
Rag giun ta la quantità di ca è de si de ra ta, pre me re nuova­mente l’interruttore ca è (18) per fermare l’erogazione del ca è; prelevare la tazzina con il ca è.
(Fig.20) - Al termine dell’erogazione attendere qualche secondo, estrarre il porta ltro e smaltire la cialda utilizzata.
Nota importante: Il  ltro (15) e l'adattatore
(14) devono essere mantenuti puliti per garan­tire un perfetto risultato. Lavare giornalmente a  ne utilizzo (Fig.21).
6 SCELTA DEL TIPO DI CAF FÈ  CON SI GLI
In linea di massima si possono uti liz za re tutti i tipi di ca è esi­stenti in commercio. Tuttavia, il ca è è un prodotto na tu ra le ed il suo gusto cambia in funzione del l’ori gi ne e della mi sce la; è preferibile quindi pro­ var ne vari tipi, al  ne di trovare quello che meglio si addice ai gusti personali. Per migliori risultati si consiglia co mun que di utilizzare miscele espres sa men te pre pa ra te per macchine espresso. Il ca è do­vrebbe sempre fuo riu sci re re golar men te dal porta ltro pressu­rizzato senza goc cio la re. La velocità di fuoriuscita del ca è può es se re modi cata cam­biando leggermente la dose del ca è nel  ltro e/o utilizzando
• 11 •
Italiano
ca è con un grado di macinatura di erente. Per un miglior risultato in tazza e per facilità di pulizia e prepa­razione, GAGGIA consiglia l'utilizzo di ca è in cialde monodose contrassegnate dal marchio ESE.
PRIMA DI ESEGUIRE QUALSIASI OPERAZIONE RE-
LATIVA ALL’EROGAZIONE DEL VAPORE O DELL’AC­QUA CALDA VERIFICARE CHE IL TUBO VAPORE SIA ORIEN­TATO SOPRA LA VASCA RECUPERO ACQUA.
7 AC QUA CALDA
Pericolo di scottature! All’inizio dell’erogazione
posso no ve ri  car si brevi spruzzi di acqua calda. Il tubo d’erogazione può rag giun ge re temperature ele­vate: evitare di toc car lo di ret ta men te con le mani.
(Fig.5) - Premere su l’interruttore ON/OFF (16); la spia (17)
si accende.
• Attendere che la spia (19) "pronto macchina" si accenda;
ora la macchina è pronta.
• Durante questa operazione, la spia "pronto macchina" (19)
può accendersi e spegnersi; tale funzionamento deve esse­re considerato normale e non un’anomalia.
(Fig.22) - Inserire un contenitore sotto al tubo vapore.
Aprire il pomello (3) “ac qua cal da/va po re” ruotandolo in sen so antiorario.
(Fig.23) - Premere l'interruttore ca è (18).
(Fig.23) - Quando è stata prelevata la quan ti tà de si de ra ta
di ac qua cal da, premere nuovamente l'interruttore ca è (18).
(Fig.24) - Chiudere il pomello (3) “ac qua calda/vapore”
ruotandolo in sen so orario. Rimuovere il contenitore.
8 VA PO RE / CAPPUCCINO
Pericolo di scottature! All’inizio dell’erogazione
pos so no ve ri  car si brevi spruzzi di acqua calda. Il tubo d’erogazione può rag giun ge re temperature ele­vate: evitare di toc car lo di ret ta men te con le mani.
Attenzione! Non erogare ca è quando è selezio-
nata la funzione vapore perchè la temperatura è troppo alta e c'è il rischio di ustioni.
(Fig.5) - Premere su l’interruttore ON/OFF (16); la spia (17)
si accende.
• Attendere che la spia (19) "pronto macchina" si accenda.
(Fig.19) - Premere l’interruttore vapore (20) . Si spe gne la
spia "pronto macchina" (19).
• Attendere che la spia "pronto macchina" (19) e la spia
"pronto vapore" (21) si accendano; a questo punto la mac­ chi na è pron ta per l’erogazione del va po re.
• Durante questa operazione, le spie (19) e (21) possono
accendersi e spegnersi; tale funzionamento deve essere considerato normale e non un’anomalia.
(Fig.26) - Inserire un contenitore sotto al tubo vapore e
aprire il po mel lo (3) per qual che istante, in modo da far uscire l’ac qua residua dal tubo vapore; in breve tem po co­ min ce rà ad uscire solo vapore.
(Fig.27) - Chiudere il pomello (3) e togliere il contenitore.
• Riempire con latte freddo 1/3 del con te ni to re che si desi-
dera uti liz za re per pre pa ra re il cappuccino.
Per garantire un miglior risultato utilizzare lat­te freddo
(Fig.28) - Immergere il tubo vapore nel latte e aprire il po-
mello (3) ruotandolo in senso antiorario; far ruotare len­tamente il recipiente contenente il latte, dal basso verso l’alto per rendere uniforme il riscaldamento.
(Fig.29) - Al termine, chiudere il rubinetto (3); prelevare la
tazza con il latte montato.
(Fig.25) - Premere nuovamente l’interruttore va po re (20).
• Procedere con il caricamento del cir cui to descritto nel
par.4.5 per rendere ope ra ti va la macchina.
Non erogare ca è quando è premuto l'inter-
ruttore (
) oppure quando la spia 21 è accesa perchè è attiva la funzione vapore e la caldaia ha una temperatura troppo elevata. Attendere la condizione di pronto ca è (spia 19 accesa) prima di erogare un ca è.
• 12 •
acqua calda.
- lavare l’interno del porta ltro pressurizzato.
• Non asciugare la macchina e/o i suoi componenti utilizzan­do un forno a microonde e/o un forno convenzionale.
10 DE CAL CI FI CA ZIO NE
La formazione di calcare è una conseguenza naturale dell’u­so dell’apparecchio. La decalci cazione è necessaria ogni 1-2 mesi di utilizzo della macchina e/o quando si osserva una ridu­zione di portata dell’acqua. Usare esclusivamente il prodotto decalci cante GAGGIA.
Quanto indicato nel manuale di uso e manu-
tenzione ha priorità rispetto alle indicazioni riportate su accessori e/o materiali d’uso venduti sepa­ratamente, laddove sussista un con itto.
Usare solamente il prodot-
to decalci cante GAGGIA. E’ stato formulato speci cata­mente per mantenere al meglio la performance e la funzionalità della macchina per tutta la sua vita, nonchè per evitare, se cor­rettamente usato, ogni alterazio­ne del prodotto erogato. La solu­zione decalci cante deve essere smaltita secondo quanto previsto dal costruttore e/o dalle norme vigenti nel Paese d’utilizzo.
Non bere la soluzione decalci cante e i prodot-
ti erogati  no al completamento del ciclo. Non utilizzare in nessun caso l’aceto come decalci cante.
1 (Fig.15-16) - Inserire dal basso il porta ltro (senza ca è)
nel gruppo erogazione (8) e ruotarlo da sinistra verso de­stra  no al suo bloccaggio.
2 (Fig.1) - Rimuovere e svuotare il serbatoio dell’acqua. 3 (Fig.2) - Versare TUTTO il contenuto della bottiglia di de-
calci cante concentrato GAGGIA nel serbatoio dell’acqua dell’apparecchio e riempire con acqua fresca potabile  no al livello MAX.
4 Rimuovere il pannarello (o cappuccinatore) eventualmen-
te installato sul tubo vapore.
5 Accendere la macchina premendo su l’interruttore ON/OFF
(16); la spia (17) si accende.
Prelevare (come descritto nel capitolo “ACQUA CALDA”
Nota: la macchina è operativa quando la spia "pronto macchina" (19) è acceso in modo  sso.
Nota bene: se non si riesce ad erogare un cap-
puccino come descritto, si deve ricaricare il circuito come descritto nel par. 4.5 e successivamente ripetere le operazioni.
Lo stesso sistema può essere uti lizza to per il
ri scal da men to di al tre be van de.
• Pulire, dopo questa operazione il tubo vapore con un pan-
no umido.
9 PULIZIA
La manutenzione e la pulizia possono essere e ettuate soltan­to quando la macchina è fredda e scollegata dalla rete elettrica.
• Non immergere la mac chi na nel l’ac qua e non inserire i
com po nen ti nella la va sto vi glie.
• Non utilizzare alcol etilico, solventi e/o agenti chimici ag-
gressivi.
• Si consiglia di pulire quo ti dia na men te il serbatoio del l’ac-
qua e di riempirlo con acqua fresca.
(Fig.31-33) - Giornalmente, dopo aver riscaldato il lat te,
smontare la parte esterna del pannarello e lavarla con ac­qua potabile fresca.
(Fig.31-32-33) - Settimanalmente si deve pulire il tubo
vapore. Per eseguire questa operazione, si deve:
- rimuovere la parte esterna del pannarello (per la regolare pulizia);
- s lare la parte superiore del pannarello dal tubo vapore;
- lavare la parte superiore del pannarello con acqua fresca potabile;
- lavare il tubo vapore con un panno umido e rimuovere eventuali residui di latte;
- riposizionare la parte superiore nel tubo vapore (assicu­rarsi che sia completamente inserita);
- rimontare la parte esterna del pannarello.
(Fig.34) - Giornalmente vuotare e lavare la vasca raccogli
gocce.
• Per la pulizia dell’apparecchio utilizzare un panno morbido inumidito d'acqua.
(Fig.21) - Per la pulizia del porta ltro pressurizzato pro ce­ de re come segue:
- (Fig.11) - estrarre il  ltro, lavarlo con cura con acqua cal-
da.
- estrarre l'adattatore (se presente), lavarlo con cura con
• 13 •
Italiano
del manuale), dal tubo vapore/acqua calda, 2 tazze (circa 150 ml. ciascuna) di acqua; dopodichè spegnere la macchi­na premendo su l’interruttore ON/OFF (16), la spia (17) si spegne.
6 Lasciare agire il decalci cante circa 15-20 minuti con la
macchina spenta.
7 Accendere la macchina premendo sull’interruttore ON/OFF
(16); la spia (17) si accende.
Prelevare (come descritto nel capitolo “ACQUA CALDA”
del manuale) dal tubo vapore/acqua calda 2 tazze (circa 150 ml ciascuna) di acqua. Successivamente spegnere la macchina premendo sul’interruttore ON/OFF (16) e lasciar­la spenta per 3 minuti.
8 Ripetere le operazioni descritte al punto 7  no al comple-
to svuotamento del serbatoio dell’acqua.
9 (Fig.2) - Risciacquare il serbatoio e riempirlo con acqua
fresca potabile.
10 (Fig.6) - Sistemare un contenitore sotto al tubo vapore
(pannarello). Aprire lentamente il pomello del rubinetto (3) ruotandolo in senso antiorario.
(Fig.7) - Premere l’interruttore ca è (18). 11 Erogare tutto il contenuto del serbatoio dell’acqua dal tubo
vapore/acqua calda.
(Fig.7) - Per terminare l’erogazione premere nuovamente
l’interruttore ca è (18).
(Fig.8) - Chiudere il pomello del rubinetto (3) ruotandolo
in senso orario.
12 (Fig.2) - Riempire il serbatoio con acqua fresca potabile. 13 (Fig.17) - Inserire un contenitore adeguato sotto al porta-
 ltro.
14 (Fig.18) - Premere l’interruttore ca è (18) ed erogare
tutta l’acqua presente nel serbatoio. Terminata l’acqua, fermare l’erogazione premendo nuovamente l’interruttore ca è (18). Al termine svuotare il contenitore.
15 Ripetere un’altra volta le operazioni dal punto (9) per un
totale di 4 serbatoi. Dopo la macchina è pronta per l’utiliz­zo.
(Fig.20) - Rimuovere il porta ltro dal gruppo ruotandolo da destra verso sinistra e sciacquarlo con acqua fresca portabile.
Il ciclo di decalci cazione è cosi concluso.
(Fig.2) - Riempire nuovamente il serbatoio con acqua fresca. Se necessario e ettuare il caricamento del circuito come de­scritto nel par. 4.5 del manuale.
Al termine, rimontare sul tubo vapore il pannarello (o cappuc­cinatore) che vi era installato precedentemente.
11 SMALTIMENTO
INFORMAZIONE AGLI UTENTI: ai sensi dell’art. 13 del Decreto Legislativo 25 luglio 2005, n. 151"Attuazione delle Direttive 2002/95/CE, 2002/96/CE e 2003/108/CE, relative alla riduzione dell'uso di sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche, nonché allo smaltimento dei ri uti"
Il simbolo
del cassonetto barrato riportato sull’ap­parecchiatura o sulla sua confezione indica che il prodotto alla  ne della propria vita utile deve essere raccolto separatamente dagli altri ri uti. L’utente dovrà, pertanto, conferire l’apparecchiatura giunta a  ne vita agli idonei centri di raccolta di erenziata dei ri uti elettronici ed elettrotecnici, oppure riconsegnarla al rivendito­re al momento dell’acquisto di una nuova apparecchiatura di tipo equivalente, in ragione di uno a uno. L’adeguata raccolta di erenziata per l’avvio successivo dell’ap­parecchiatura dismessa al riciclaggio, al trattamento e allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare possibili e etti negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il reimpiego e/o riciclo dei materiali di cui è composta l’apparecchiatura. Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente comporta l’applicazione delle sanzioni amministrative previste dalla normativa vigente.
• 14 •
Guasto Cause possibili Rimedio
La macchina non si ac cen de. Macchina non collegata alla rete elettrica. Collegare la macchina alla rete elettrica.
La pompa è molto ru mo ro sa. Manca acqua nel ser ba to io. Rabboccare con acqua.(par.4.3).
Il ca è é troppo freddo.
La spia "pronto ca è" (15) era spen ta quan do è sta to pre mu to l’in terrut to re (14)
.
Attendere che la spia "pronto ca è" (15) si ac­ cen da.
Porta ltro non inserito per il preriscalda­mento (cap. 5).
Preriscaldare il porta ltro.
Tazzine fredde. Preriscadare le tazzine con acqua calda.
Non si forma la schiu ma del lat te.
Non si riesce a preparare un cap­puccino.
Latte non adatto: latte in polvere, latte magro.
Utilizzare latte intero.
Tubo vapore sporco. Pulire il tubo vapore come descritto nel Cap.9.
Non è più presente vapore nella caldaia.
Ricaricare il circuito (par. 4.5) e ripetere le ope­razioni descritte nel Cap.8.
Il ca è sgorga troppo ve lo ce men­ te, non si forma la crema.
Troppo poco ca è nel porta ltro. Aggiungere il ca è (cap. 5). Macinatura trop po grossa. Usare una miscela diversa (cap.6). Ca è vecchio o non adatto. Usare una mi sce la diversa (cap.6).
Il ca è non sgorga o sgor ga solo a gocce.
Mancanza di acqua. Rabboccare con acqua (par.4.3). Macinatura trop po  ne. Usare una miscela diversa (cap.6). Ca è premuto nel porta ltro. Smuovere il ca è macinato. Troppo ca è nel porta ltro. Ridurre la quantità di ca è nel porta ltro. Pomello (3) aperto. Chiudere il pomello (3). Macchina calci cata. Decalci care la macchina (cap.10). Filtro nel porta ltro otturato. Pulire il  ltro (cap.9).
Il ca è sgorga dai bordi.
Porta ltro inserito male nel grup po eroga­zione ca è.
Inserire correttamente il porta ltro (cap.5).
Bordo superiore del porta ltro sporco. Pulire il bordo del porta ltro.
Troppo ca è nel porta ltro.
Ridurre la quantità di ca è uti liz zan do il misu­rino.
Per i guasti non con tem pla ti dalla suddetta ta bel la o in caso che i rimedi sug ge ri ti non li ri sol va no, rivolgersi ad un centro assistenza.
• 15 •
English
1 GENERAL INFORMATION
The co ee machine is suitable for preparing 1 or 2 cups of espresso co ee and is provided with a swivel steam and hot water wand. The controls on the front side of the machine are labelled with easy-to-read symbols. The machine has been designed for domestic use and is not suitable for professional, continuous use.
Warning. No liability is held for damage caused by:
• Incorrect use not in accordance with the intended purposes;
• Repairs not carried out in authorised service cen­tres;
• Tampering with the power cord;
• Tampering with any part of the machine;
• Use of non-original spare parts and accessories;
• Failure to descale the machine and storage at tem­peratures below 0°C.
In these cases, the warranty is not valid.
1.1 To Simplify Manual Reading
The warning triangle indicates all important instructions for the user’s safety. Carefully follow the-
se instructions to avoid serious injury!
References to illustrations, parts of the appliance or controls, etc. are indicated by numbers or letters. Whenever possible, refer to the illustration.
This symbol is used to highlight information
that is particularly important to ensure opti­mal use of the machine. The illustrations corresponding to the text can be found on the  rst pages of the manual. Please refer to these pages while reading the operating instructions.
1.2 How to Use these Operating Instruc­tions
Keep these operating instructions in a safe place and make them available to anyone who may use the co ee machine. For further information or in case of problems, please refer to an authorised service centre.
2 TECHNICAL SPECIFICATIONS
The manufacturer reserves the right to make changes to the technical speci cations of the product.
Nominal voltage - Power rating - Power supply
See label on the appliance
Housing Material
Plastic
Size (w x h x d) (cm)
210 x 300 x 280
Weight
3.9 kg
Power Cord Length
1.2 m
Control Panel
Front side
Filter Holder
Pressurized type
Pannarello
Special for cappuccinos
Water Tank
1.25 litres - Removable type
Pump Pressure
15 bar
Boiler
Stainless steel
Safety Devices
Manual reset thermostat
Thermal fuse
3 SAFETY REGULATIONS
Never allow water to come into contact with any of the electrical parts of the machine: Danger of short circuit! Overheated steam and hot water may cause scalding! Never direct the steam or hot water jet towards body parts. Handle the steam/hot water spout with care: Danger of scalding!
Intended Use
The co ee machine is intended for domestic use only. Do not make any technical changes or use the machine for unauthor­ised purposes since this would create serious hazards! The ap­pliance is not to be used by persons (including children) with reduced physical, mental or sensory abilities or with scarce experience and/or expertise, unless they are supervised by a
• 16 •
person responsible for their safety, or they are instructed by this person on how to properly use the machine.
Power Supply
Connect the co ee machine only to a suitable socket. The volt­age must correspond to that indicated on the appliance label.
Power Cord
Never use the co ee machine if the power cord is defective or damaged. If the power cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer or by its authorised service centre. Do not pass the power cord around corners, over sharp edges or over hot objects and keep it away from oil. Do not use the power cord to carry or pull the co ee machine. Do not pull out the plug by the power cord or touch it with wet hands. Do not let the power cord hang freely from tables or shelves.
For the Safety of Others
Prevent children from playing with the machine. Children are not aware of the risks related to electrical house­hold appliances. Do not leave the machine packaging materials within the reach of children.
Danger of Burns
Never direct jets of overheated steam and/or hot water towards yourself or others. Always use the handles or knobs provided. Do not disconnect (remove) the  lter holder during co ee brewing. Hot water drips may spill out of the brew unit during the warm-up phase. Never brew co ee when button (
) is pressed because this means that the steam function is on and the temperature of the boiler is too high.
Location
Place the co ee machine in a safe place, where there will be no danger of overturning or injury. Hot water or overheated steam may spill out of the machine:
Danger of scalding!
Do not keep the machine at a temperature below 0°C. Frost may damage it. Do not use the co ee machine outdoors. In order to prevent its housing from melting or being dam­aged, do not place the machine on very hot surfaces and close to open  ames.
Cleaning
Before cleaning the machine it is necessary to turn o all but­tons and then remove the plug from the socket. Wait for the machine to cool down. Never immerse the ma­chine in water!
It is strictly forbidden to tamper with the internal parts of the machine. Water left in the tank for several days should not be consumed. Wash the tank and  ll it with fresh drinking water.
Suitable Location for Operation and Mainte­nance
To ensure a correct and e cient performance of the co ee ma­chine, we recommend following the instructions below:
• Choose a level surface;
• Choose a location that is su ciently well-lit, clean and near an easily reachable socket;
• Allow for a minimum distance from the sides of the ma­chine as shown in (Fig.A).
Storing the Machine
If the machine is to remain inactive for a long time, turn it o and unplug it. Store it in a dry place and out of the reach of children. Keep it protected from dust and dirt.
Repairs / Maintenance
In case of failure, problems or a suspected fault resulting from the falling of the machine, immediately remove the plug from the socket. Never attempt to operate a faulty machine. Servic­ing and repairs may only be carried out by Authorised Service Centres. All liability for damages resulting from work not car­ried out by professionals is declined.
Fire Safety Precautions
In case of  re, use carbon dioxide (CO2) extinguishers. Do not use water or dry powder extinguishers.
• 17 •
English
Key to Machine Parts (Page 2)
1 Control panel 2 Water tank lid 3 Hot water/steam knob 4 Seat for accessories 5 Water tank 6 Cup holder rest 7 Water recovery tray + grill 8 Brew unit 9 Steam wand (Pannarello) 10 Power cord 11 Pressurized  lter holder 12 Ground co ee measuring scoop 13 Ground co ee  lter (single piece for 1 or 2 co ee(s)) 14 Co ee pod  lter adapter 15 Co ee pod  lter 16 ON/OFF button 17 "Machine on" indicator light Light ON = the machine is on Light OFF = the machine is o 18 Co ee brew button 19 Co ee/water - "Machine ready" indicator light Light ON = OK for co ee brewing / hot water dispensing Light OFF = temperature is low for co ee brewing / hot
water dispensing
20 Steam button 21 "Steam ready" indicator light Light ON = OK for steam dispensing Light OFF = temperature is low for steam dispensing
4 INSTALLATION
For your own and other people safety, carefully follow the "Safety Regulations" indicated in section 3.
4.1 Packaging
The original packaging has been designed and manufactured to protect the machine during transport. We recommend keep­ing the packaging material for possible future transport.
4.2 Installation Instructions
Before installing the machine, read the following safety in­structions carefully:
• Place the machine in a safe place;
• Make sure children cannot play with the machine;
• Do not place the machine on hot surfaces or near open  ames.
The co ee machine is now ready to be connected to the electric network.
Note: We recommend washing the components before using them for the  rst time and/or af-
ter they have not been used for a certain period of time.
4.3 Water Tank
(Fig.1A) - Remove the lid from the water tank (2) by lifting
it.
(Fig.1B) - Remove the water tank (5).
Note: The machine accessories are placed on the water tank's (5) side.
(Fig.2) - Rinse the tank and  ll it with fresh drinking water
taking care not to over ll.
Fill the tank only with fresh, non-sparkling,
drinking water. Hot water or any other liquid may damage the tank. Do not operate the machine without water. Make sure there is enough water in the tank.
(Fig.3) - Insert the water tank making sure that it has
been properly repositioned in its former seat and then reposition the lid (2).
Make sure that the tank is fully inserted in the
machine by pressing it gently up to its limit stop (THE REFERENCE MARK SHOWN IN FIG. 4 SHOULD BE COMPLETELY VISIBLE). This is to avoid water leaks from its bottom.
4.4 Machine Connection
Electric power may be very dangerous! It is
therefore necessary to strictly follow the safety regulations. Do not use faulty power cords. Faulty cords and plugs must be replaced immediately by Authorised Service Centres.
The voltage of the appliance has been pre-set by the manu­facturer. Check that the voltage matches the indication on the data plate at the bottom of the appliance.
• Make sure that the ON/OFF button (16) is NOT pressed be-
fore connecting the machine to the electric network.
• Insert the plug into a wall socket with suitable power volt-
age.
• 18 •
4.5 Circuit Priming
Upon  rst use, after dispensing steam or when the water tank is empty, the machine’s water circuit must always be primed.
(Fig.5) - Press the ON/OFF button (16). The indicator light
(17) turns on.
(Fig.6) - Place a container under the steam wand. Open
the "hot water/steam" knob (3) by turning it counter­clockwise.
(Fig.7) - Press the brew button (18).
• Wait until a steady jet of water  ows out of the steam wand (Pannarello).
(Fig.7) - Press the brew button (18) again to end the op­eration.
(Fig.8) - Close the "hot water/steam" knob (3) by turning it clockwise. Remove the container.
The machine is now ready to brew co ee and dispense steam. Please see related chapters for operating details.
4.6 Using the Machine for the First Time or after a Period of Inactivity
This simple operation ensures an optimum brewing and must be performed:
- At  rst start-up;
- When the machine remains inactive for a long time (more than 2 weeks).
Water dispensed during this process must be
emptied into an adequate drain and is not suit­able for food use. If the container  lls up during the cycle, stop dispensing water and empty the container before resuming the operation.
A (Fig.2) - Rinse the tank and  ll it again with fresh drinking
water.
B (Fig.6) - Place a container under the steam wand. Open
the knob (3) slowly by turning it counter-clockwise.
(Fig.7) - Press the brew button (18). C Dispense the whole water tank content from the steam/
hot water wand.
(Fig.7) - Press the brew button (18) again to end the op-
eration.
(Fig.8) - Close the knob (3) by turning it clockwise. D (Fig.2) - Fill the tank with fresh drinking water. E (Fig.15-16) - Insert the  lter holder into the brew unit (8)
from the bottom and turn it from left to right until it locks into place.
F Place a suitable container under the  lter holder. G (Fig.18) - Press the brew button (18) and dispense all the
water in the tank. Once the water tank is empty, stop dis­pensing by pressing the brew button (18) again.
At the end, empty the container. H (Fig.20) - Remove the  lter holder from the unit by turn-
ing it from right to left and rinse it with fresh drinking wa­ter.
I The machine is now ready to be used.
5 COFFEE BREWING
Warning! During the co ee brewing it is forbid­den to remove the pressurized  lter holder by
manually turning it clockwise. Danger of burns.
• During this operation the "machine ready" indicator light (19) may  ash. This should be considered a standard op­eration, not a fault.
• Before using the machine, make sure that the hot water/ steam knob (3) is closed and that there is enough water in the machine tank.
(Fig.5) - Press the ON/OFF button (16). The indicator light (17) turns on.
• Wait until the "machine ready" indicator light (19) turns on. The machine is now ready to brew co ee.
5.1 Using Ground Co ee
(Fig.9) - Insert the  lter (13) in the pressurized  lter holder (11); the  lter is already inserted when using the machine for the  rst time.
(Fig.15) - Insert the pressurized  lter holder into the brew unit (8) from the bottom.
(Fig.16) - Turn the  lter holder from left to right until it locks into place. Release the grip from the pressurized  lter holder. The handle is automatically slightly turned leftwards.
This movement guarantees proper pressurized  lter holder
performance.
(Fig.18) - Preheat the pressurized  lter holder by pressing the brew button (18), some water will  ow out of the pres­surized  lter holder (this operation is only necessary for the  rst co ee).
• After 150cc of water has  owed out, press the brew button (18) again to stop hot water dispensing.
(Fig.16) - Remove the  lter holder from the machine by turning it from right to left and pour out any water left.
(Fig.35) - Remove the measuring scoop from the ma-
• 19 •
English
chine.
(Fig.10) - Add 1-1.5 measuring scoop(s) for single co ee
and 2 measuring scoops double co ee. Remove any co ee residues from the rim of the  lter holder.
(Fig.15) - Insert the  lter holder (11) into the brew unit
(8) from the bottom.
(Fig.16) - Turn the  lter holder from left to right until it
locks into place.
(Fig.17) - Take 1 or 2 preheated cups and place them
under the  lter holder. Make sure that they are correctly placed under the co ee brewing nozzles.
(Fig.18) - Press the brew button (18).
• When the desired quantity of co ee has been obtained, press the brew button (18) again to stop brewing and re­move the cups of co ee (Fig.19).
(Fig.20) - Wait a few seconds after completing the brew­ing. Then remove the  lter holder and empty the remain­ing co ee grounds out.
Note: If a small quantity of water remains in
the  lter holder, this has to be considered as absolutely normal and is due to the  lter holder fea­tures.
Important Note: The  lter (13) should be kept
clean to guarantee perfect results. Clean daily after use (Fig.21).
5.2 Using Co ee Pods
(Fig.11) - Use a co ee spoon to remove the  lter for
ground co ee (13) from the pressurized  lter holder (11).
(Fig.12) - Insert the pod adapter (14) - with the convex
part facing down - into the pressurized  lter holder (11).
(Fig.13) - Then, insert the pod  lter (15) into the pressur-
ized  lter holder (11).
(Fig.15) - Insert the pressurized  lter holder into the brew
unit (8) from the bottom.
(Fig.16) - Turn the  lter holder from left to right until
it locks into place. Release the grip from the pressurized  lter holder. The handle is automatically slightly turned leftwards.
This movement guarantees proper pressurized  lter holder
performance.
(Fig.18) - Preheat the pressurized  lter holder by pressing
the brew button (18), some water will  ow out of the pres­surized  lter holder (this operation is only necessary for the  rst co ee).
• After 150cc of water has  owed out, press the brew button (18) again to stop hot water dispensing.
(Fig.20) - Remove the pressurized  lter holder from the machine by turning it from right to left and pour out any water left.
(Fig.14) - Insert the pod into the  lter holder and make sure that the paper of the pod does not overhang the  lter holder.
(Fig.15) - Insert the pressurized  lter holder into the brew unit (8) from the bottom.
(Fig.16) - Turn the  lter holder from left to right until it locks into place.
• Take 1 preheated cup and place it under the  lter holder. Check that it is correctly placed under the co ee brewing nozzles.
(Fig.18) - Press the brew button (18).
• When the desired quantity of co ee has been obtained, press the brew button (18) again to stop brewing and re­move the cup of co ee.
(Fig.20) - Wait a few seconds after brewing, then remove the  lter holder and dispose of the used pod.
Important Note: The  lter (15) and the adapter (14) should be kept clean to guarantee perfect
results. Clean daily after use (Fig.21).
6 TIPS FOR CHOOSING COFFEE
As a general rule, any type of co ee available on the market can be used. However, co ee is a natural product and its  avour changes according to its origin and blend; it is therefore a good idea to try di erent types of co ee in order to  nd the most suited to your personal taste. For optimal results, we recommend using espresso machine blends. As a rule, co ee should always come out of the pres­surized  lter holder, without dripping. The co ee brewing speed can be modi ed by slightly chang­ing the amount of co ee in the  lter and/or using a di erent co ee grind. GAGGIA recommends using ESE single-dose co ee pods for a tasty co ee and easier cleaning and preparing.
• 20 •
BEFORE PERFORMING ANY OPERATIONS RELATED
TO HOT WATER/STEAM DISPENSING, MAKE SURE THAT THE STEAM WAND IS DIRECTED OVER THE WATER RECOVERY TRAY.
7 HOT WATER
Danger of scalding! Dispensing may be preced-
ed by small jets of hot water. The steam wand may reach high temperatures: Never touch it with bare hands.
(Fig.5) - Press the ON/OFF button (16). The indicator light
(17) turns on.
• Wait until the "machine ready" indicator light (19) turns
on. The machine is now ready.
• During this operation the "machine ready" indicator light
(19) may  ash. This should be considered a standard op­eration, not a fault.
(Fig.22) - Place a container under the steam wand. Open
the "hot water/steam" knob (3) by turning it counter­clockwise.
(Fig.23) - Press the brew button (18).
(Fig.23) - When the required amount of hot water has
been dispensed, press the brew button (18) again.
(Fig.24) - Close the "hot water/steam" knob (3) by turning
it clockwise. Remove the container.
8 STEAM / CAPPUCCINO
Danger of scalding! Dispensing may be preced-
ed by small jets of hot water. The steam wand may reach high temperatures: Never touch it with bare hands.
Warning! Never brew co ee when the steam
function is on, as the temperature is too high and there is a risk of burns.
(Fig.5) - Press the ON/OFF button (16). The indicator light
(17) turns on.
• Wait until the "machine ready" indicator light (19) turns
on.
(Fig.19) - Press the steam button (20). The "machine
ready" indicator light (19) turns o .
• Wait until the "machine ready" indicator light (19) and the
"steam ready" indicator light (21) turn on. The machine is now ready for steam dispensing.
• During this operation, the indicator lights (19) and (21)
may  ash on and o ; this is to be considered as standard operation and not a fault.
(Fig.26) - Insert a container under the steam wand and
open the knob (3) for a few seconds, so that remaining wa­ter can  ow out of the steam wand. In a short delay only steam will come out.
(Fig.27) - Close the knob (3) and remove the container.
• Fill 1/3 of the container you wish to use to prepare the cap­puccino with cold milk.
Use cold milk to get a better result.
(Fig.28) - Immerse the steam wand in the milk and open the knob (3) by turning it counter-clockwise. Turn the milk container with slow upward movements so that it warms up evenly.
(Fig.29) - At the end, close the knob (3) and take the cup with frothed milk.
(Fig.25) - Press the steam button (20) again.
• Prime the circuit as described in Section 4.5 to make the machine ready for use.
Never brew co ee when the ( ) button is
pressed or when the 21 indicator light is on, be­cause this means that the steam function is on and the temperature of the boiler is too high. Wait for the co ee ready condition to be active (19 indi­cator light on) before brewing co ee.
Note: The machine is ready when the "machine ready" indicator light (19) is permanently on.
Important note: If it is not possible to brew a cappuccino as described, prime the circuit as
explained in Section 4.5 and then repeat the steps.
The same procedure can be performed to heat other beverages.
• After this operation, clean the steam wand with a wet
cloth.
• 21 •
English
10 DESCALING
Limescale normally builds up with the use of the appliance. The machine needs descaling every 1-2 months (if used) and/ or whenever a reduction in water  ow is noticed. Use the GAG­GIA descaling solution only.
In case of con ict, priority must be given to
what is indicated in the operation and mainte­nance manual over the instructions provided on sepa­rately sold accessories and materials.
Use the GAGGIA descaling
solution only. Its formula has been designed to ensure bet­ter machine performance and operation for its whole operat­ing life. If correctly used, it also avoids alterations in the brewed product. The descaling solution is to be disposed of according to the manufacturer’s instructions and/or regulations in force in the country of use.
Never drink the descaling solution or any prod-
ucts dispensed until the cycle has been carried out to the end. Never use vinegar as a descaling solu­tion.
1 (Fig.15-16) - Insert the  lter holder (without co ee) into
the brew unit (8) from the bottom and turn it from left to right until it locks into place.
2 (Fig.1) - Remove and empty the water tank. 3 (Fig.2) - Pour the ENTIRE content of the GAGGIA concen-
trated descaling solution into the water tank, then  ll the tank with fresh drinking water up to the MAX level.
4 Remove the Pannarello (or Cappuccinatore) installed on
the steam wand, if any.
5 Turn on the machine by pressing the ON/OFF button (16).
The indicator light (17) turns on.
Fill up (as described in the “HOT WATER” section of the
manual) 2 cups of water (about 150ml each) from the steam / hot water wand and turn o the machine by press­ing the ON/OFF button (16); the indicator light (17) turns o .
6 Let the descaling solution take e ect for approx.15-20
minutes with the machine turned o .
9 CLEANING
Maintenance and cleaning can only be carried out when the machine is cold and disconnected from the electric network.
• Do not immerse the machine in water or place any of its parts in a dishwasher.
• Do not use spirit, solvents and/or aggressive chemical agents.
• We recommend cleaning the water tank and re lling it with fresh water daily.
(Fig.31-33) - Every day, after heating milk, remove the external part of the Pannarello and wash it with fresh drinking water.
(Fig.31-32-33) - Clean the steam wand weekly. In order to do this, perform the following operations:
- Remove the external part of the Pannarello (for standard cleaning);
- Remove the upper part of the Pannarello from the steam wand;
- Wash the upper part of the Pannarello with fresh drinking water;
- Wash the steam wand with a wet cloth and remove any milk residue;
- Reposition the upper part in the steam wand (make sure it is completely inserted);
- Reassemble the external part of the Pannarello.
(Fig.34) - Empty and clean the drip tray every day.
• Use a soft, dampened cloth to clean the appliance.
(Fig.21) - Perform the following operations to clean the
pressurized  lter holder:
- (Fig.11) - Remove the  lter and wash it thoroughly with hot water.
- Remove the adapter (if  tted), and wash it thoroughly with hot water.
- Wash the internal part of the pressurized  lter holder.
• Do not dr y the machine and/or its parts using a microwave and/or standard oven.
• 22 •
7 Turn on the machine by pressing the ON/OFF button (16).
The indicator light (17) turns on.
Fill up (as described in the "HOT WATER" section of the
manual) 2 cups of water (about 150ml each) from the steam / hot water wand. Then turn o the machine by pressing the ON/OFF button (16) and leave it o for 3 min­utes.
8 Repeat the operations described in step 7 until the water
tank is completely empty.
9 (Fig.2) - Rinse the tank and  ll it again with fresh drinking
water.
10 (Fig.6) - Place a container under the steam wand (Pan-
narello). Open the knob (3) slowly by turning it counter­clockwise.
(Fig.7) - Press the brew button (18). 11 Dispense the whole water tank content through the
steam/hot water wand.
(Fig.7) - Press the brew button (18) again to end the op-
eration.
(Fig.8) - Close the knob (3) by turning it clockwise.
12 (Fig.2) - Fill the water tank with fresh drinking water. 13 (Fig.17) - Place a suitable container under the  lter hold-
er.
14 (Fig.18) - Press the brew button (18) and dispense all
the water in the tank. Once the water tank is empty, stop dispensing by pressing the brew button (18) again. At the end, empty the container.
15 Repeat the operations from step (9) once again for a total
of 4 tanks. The machine is now ready to be used.
(Fig.20) - Remove the  lter holder from the unit by turning it from right to left and rinse it with fresh drinking water.
The descaling cycle is now complete.
(Fig.2) - Fill the tank again with fresh water. If necessary, prime the circuit as described in Section 4.5 of the manual.
Once  nished, reposition the previously installed Pannarello (or Cappuccinatore) on the steam wand.
11 DISPOSAL
- The packing materials can be recycled.
- Appliance: Unplug the appliance and cut the power cord.
- Deliver the appliance and power cord to a service center or public waste disposal facility.
This product complies with eu directive 2002/96/EC.
The symbol
on the product or on its packaging indi­cates that this product may not be treated as household waste. Instead it shall be handed over to the applicable collection point for the recycling of electrical and electronic equipment. By ensuring this product is disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences for the environment and human health, which could otherwise be caused by inap­propriate waste handling of this product. For more detailed in­formation about recycling of this product, please contact your local city o ce, your household waste disposal service or the shop where you purchased the product.
• 23 •
English
Problem Possible Causes Solution
The machine does not switch on.
The machine is not connected to the elec­tric network.
Connect the machine to the electric network.
The pump is very noisy. No water in the tank. Re ll with water (Section 4.3).
Co ee is too cold.
The "co ee ready" indicator light (15) was o when the button was pressed (14)
.
Wait until the "co ee ready" indicator light (15) turns on.
The  lter holder is not inserted for pre­heating (Section 5).
Preheat the  lter holder.
The cups are cold. Preheat the cups with hot water.
The milk does not froth.
It is not possible to prepare a cap­puccino.
The milk is not suitable: powdered milk, low-fat milk.
Use whole milk.
The steam wand is dirty. Clean the steam wand as described in Section 9.
There is no more steam in the boiler.
Prime the circuit (Section 4.5) and repeat the steps described in Section 8.
The co ee is brewed too fast, crema does not form.
There is too little co ee in the  lter holder. Add co ee (Section 5). The grind is too coarse. Use a di erent blend (Section 6). Co ee is old or not suitable. Use a di erent blend (Section 6).
Co ee does not come out or drips only.
No water. Re ll with water (Section 4.3). The grind is too  ne. Use a di erent blend (Section 6). Co ee tamped in the  lter holder. Shake the ground co ee.
There is too much co ee in the  lter holder.
Reduce the quantity of co ee in the  lter
holder. Knob (3) is open. Close the knob (3). The machine has limescale build-up. Descale the machine (Section 10). The  lter in the  lter holder is clogged. Clean the  lter (Section 9).
Co ee  ows out of the edges.
The  lter holder is not correctly inserted in the brew unit.
Insert the  lter holder correctly (Section 5).
The upper rim of the  lter holder is dirty. Clean the rim of the  lter holder.
There is too much co ee in the  lter holder.
Reduce the quantity of co ee using the meas-
uring scoop.
Please contact an authorised service centre for any problems not covered in the above table or when the suggested solutions do not solve the problem.
• 24 •
1 ALLGEMEINES
Die Ka eemaschine eignet sich für die Zubereitung von 1 oder 2 Tassen Espresso und ist mit einer drehbaren Düse für die Dampf- und die Heißwasserausgabe ausgestattet. Die Be­dienelemente auf der Vorderseite des Geräts sind mit einfach verständlichen Symbolen gekennzeichnet. Die Maschine wurde für den Einsatz im Haushalt entwickelt und eignet sich daher nicht für den Dauerbetrieb im gewerb­lichen Einsatz.
Achtung. In folgenden Fällen wird für eventuel­le Schäden keine Haftung übernommen:
• Falsche und nicht den vorgesehenen Verwendungs­zwecken entsprechende Verwendung;
• Reparaturen, die nicht in autorisierten Kunden­dienststellen durchgeführt wurden;
• Veränderungen am Netzkabel;
• Veränderungen an beliebigen Bestandteilen der Maschine;
• Verwendung von anderen als originalen Ersatz- und Zubehörteilen;
• Fehlende Entkalkung und Lagerung in Räumen bei Temperaturen unter 0°C.
In diesen Fällen erlischt die Garantie.
1.1 Hinweise zur einfacheren Lektüre
Das Warndreieck weist auf alle wichtigen Hinweise für die Si-
cherheit des Benutzers hin. Diese Hinweise sind strikt zu beachten, um schwere Verlet­zungen zu vermeiden!
Der Bezug auf Abbildungen, Teile des Geräts oder Bedienele­mente usw. erfolgt über Zahlen oder Buchstaben. In diesem Falle wird auf die Abbildung verwiesen.
Mit diesem Symbol werden Informationen ge-
kennzeichnet, auf die besonders geachtet wer­den muss, um den Betrieb der Maschine zu optimieren. Die dem Text entsprechenden Abbildungen be nden sich auf den ersten Seiten des Handbuchs. Diese Seiten sind beim Lesen der vorliegenden Bedienungsanlei­tung zu berücksichtigen.
1.2 Gebrauch dieser Bedienungsanleitung
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung an einem sicheren Ort auf und legen Sie sie der Ka eemaschine immer bei, wenn diese von anderen Personen benutzt wird.
Für weitere Informationen oder bei Problemen wenden Sie sich bitte an die autorisierten Kundendienststellen.
2 TECHNISCHE DATEN
Der Hersteller behält sich das Recht vor, technische Änderun­gen am Produkt vorzunehmen.
Nennspannung - Nennleistung - Versorgung
Siehe Schild auf dem Gerät
Gehäusematerial
Kunststo
Abmessungen (L x H x T) (cm)
210 x 300 x 280
Gewicht
3,9 kg
Kabellänge
1,2 m
Bedienfeld
Auf der Vorderseite
Filterhalter
Druckverdichtet
Pannarello
Spezialzubehör für Cappuccinos
Wassertank
1,25 Liter - herausnehmbar
Pumpendruck
15 bar
Durchlauferhitzer
Rostfreier Edelstahl
Sicherheitsvorrichtungen
Thermostat mit manueller Rücksetzung
Thermosicherung
3 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Die unter Strom stehenden Teile dürfen keinesfalls mit Wasser in Berührung kommen: Kurzschlussgefahr! Der heiße Dampf und das heiße Wasser können Ver­brennungen verursachen! Nie den Dampf- oder Heiß­wasserstrahl auf Körperteile richten und die Dampf-/ Heißwasserdüse immer vorsichtig anfassen: Verbren­nungsgefahr!
Sachgemäßer Gebrauch
Die Ka eemaschine ist ausschließlich für den Gebrauch im Haushalt bestimmt. Technische Änderungen und unsachge-
• 25 •
Deutsch
mäßer Gebrauch sind wegen der damit verbundenen Risiken verboten! Die Maschine ist nicht dazu bestimmt, von Personen (einschließlich Kindern) mit eingeschränkten körperlichen oder geistigen Fähigkeiten oder einer Beeinträchtigung der Sinnesorgane und/oder von Personen ohne ausreichende Er­fahrung oder Kompetenz verwendet zu werden, es sei denn, sie werden von einer Person überwacht, die für ihre Sicherheit verantwortlich ist oder sie werden im Gebrauch der Maschine geschult.
Stromversorgung
Die Ka eemaschine darf ausschließlich an eine geeignete Steckdose angeschlossen werden. Die Spannung muss mit derjenigen übereinstimmen, die auf dem Typenschild des Ge­räts angegeben ist.
Netzkabel
Die Ka eemaschine darf keinesfalls mit defektem Netzkabel betrieben werden. Bei Schäden am Netzkabel muss dieses vom Hersteller oder von dessen Kundendienst ausgetauscht werden. Das Netzkabel darf nicht in Ecken, über scharfe Kanten oder auf sehr heißen Gegenständen verlegt werden. Es sollte vor Öl geschützt werden. Die Ka eemaschine darf nicht am Kabel getragen oder ge­zogen werden. Der Stecker darf nicht durch Ziehen am Kabel herausgezogen werden. Er sollte nicht mit nassen Händen berührt werden. Der freie Fall des Netzkabels von Tischen oder Regalen sollte vermieden werden.
Schutz anderer Personen
Kinder beaufsichtigen, damit sie nicht mit dem Gerät spielen. Kinder können die Gefahrensituationen, die durch Haushalts­geräte entstehen können, nicht abschätzen. Die für die Verpackung der Maschine benutzten Materialien sollten nicht in Reichweite von Kindern aufbewahrt werden.
Verbrennungsgefahr
Den Heißwasser- oder Dampfstrahl keinesfalls auf sich selbst oder auf andere Personen richten. Stets die entsprechenden Gri e oder Regler benutzen. Der Filterhalter darf keinesfalls während der Ausgabe des Ka ees herausgenommen (abgenommen) werden. Während der Aufheizphase der Brühgruppe besteht die Möglichkeit des Austritts von Tropfen heißen Wassers. Keinen Ka ee ausgeben, wenn die Taste (
) gedrückt ist. Die Damp unktion ist angewählt und die Temperatur des Durch­lauferhitzers ist zu hoch.
Standort
Die Ka eemaschine sollte an einem sicheren Ort aufgestellt werden, an dem nicht die Gefahr des Umkippens oder der Ver-
letzung von Personen besteht. Es besteht die Möglichkeit des Austritts von heißem Wasser oder Dampf: Verbrennungsgefahr! Die Maschine sollte Temperaturen von unter 0°C nicht ausge­setzt werden. Es besteht die Gefahr, dass die Maschine durch gefrierendes Wasser beschädigt wird. Die Ka eemaschine darf nicht im Freien betrieben werden. Die Maschine nicht auf heißen Flächen oder in der Nähe von o enem Feuer aufstellen, da das Gehäuse schmelzen oder auf andere Art beschädigt werden könnte.
Reinigung
Bevor die Maschine gereinigt wird, müssen alle Tasten ausge­schaltet und dann der Stecker von der Steckdose abgenommen werden. Darüber hinaus abwarten, bis die Maschine abgekühlt ist. Die Maschine keinesfalls in Wasser tauchen! Der Versuch von Eingri en im Inneren der Maschine ist streng­stens verboten. Wasser, das einige Tage lang im Wassertank verblieben ist, darf nicht für Lebensmittelzwecke genutzt oder getrunken werden. Den Tank reinigen und mit frischem Trinkwasser füllen.
Raumbedarf für den Betrieb und die War­tung
Für einen korrekten und einwandfreien Betrieb der Ka eema­schine sollten folgende Empfehlungen berücksichtigt werden:
• Eine ebene Abstell äche auswählen;
• Der Raum sollte ausreichend beleuchtet und hygienisch unbedenklich sein und die Steckdose muss leicht zugäng­lich sein;
• Gemäß der Angaben in der Abbildung einen Mindestab­stand von den Maschinenwänden berücksichtigen (Abb. A).
Aufbewahrung der Maschine
Wird die Maschine für längere Zeit nicht benutzt, so ist sie auszuschalten und der Stecker ist aus der Steckdose zu ziehen. An einem trockenen und für Kinder unzugänglichen Ort aufbe­wahren. Vor Staub und Schmutz schützen.
Reparaturen / Wartungsarbeiten
Die Maschine bei Störungen, Defekten oder dem Verdacht auf Defekte nach einem Sturz nicht verwenden und unverzüglich den Netzstecker ziehen. Eine defekte Maschine keinesfalls in Betrieb setzen. Eingri e und Reparaturen dürfen ausschließ­lich von autorisierten Kundendienststellen vorgenommen werden. Im Falle von nicht fachgerecht ausgeführten Eingrif­fen wird jede Haftung für eventuelle Schäden abgelehnt.
Brandschutz
Im Brandfall einen Kohlensäurelöscher (CO2) verwenden. Kei­nesfalls sind Wasser- oder Pulverlöscher einzusetzen.
• 26 •
Legende der Maschinenbestandteile (S. 2)
1 Bedienfeld 2 Deckel des Wassertanks 3 Drehknopf Heißwasser / Dampf 4 Aufnahme für das Zubehör 5 Wassertank 6 Halterung Tassenabstell äche 7 Wasserau angschale + Gitter 8 Ka eebrühgruppe 9 Dampfdüse (Pannarello) 10 Netzkabel 11 Druck lterhalter 12 Messlö el für gemahlenen Ka ee 13 Filter für gemahlenen Ka ee (ein Filter für die Ausgabe von 1 oder 2 Tassen Ka ee) 14 Filteradapter für Ka eepads 15 Filter für Ka eepads 16 Taste ON/OFF 17 Kontrolllampe "Maschine ein" Leuchtet auf = Maschine ein Ausgeschaltet = Maschine aus 18 Taste für die Ka eeausgabe 19 Kontrolllampe Ka ee / Wasser - "Maschine bereit" Leuchtet auf = In Ordnung für die Ka ee- Heißwasserausgabe Ausgeschaltet = Niedrige Temperatur für die Ka ee-
Heißwasserausgabe
20 Dampfschalter 21 Kontrolllampe "Dampf bereit" Leuchtet auf = In Ordnung für die Dampfausgabe Ausgeschaltet = Niedrige Temperatur für die Dampfausgabe
4 AUFSTELLUNG
Für Ihre eigene Sicherheit und die der anderen müssen die “Sicherheitsvorschriften” im Kap. 3 strikt eingehal­ten werden.
4.1 Verpackung
Die Original-Verpackung wurde für den Schutz der Maschine während des Versands entwickelt und hergestellt. Es wird empfohlen, diese Verpackung für eventuelle zukünftige Trans­porte aufzubewahren.
4.2 Installationshinweise
Bevor die Maschine installiert wird, müssen die folgenden Si­cherheitsvorschriften beachtet werden:
• die Maschine an einem sicheren Ort aufstellen;
• sicherstellen, dass Kinder nicht mit der Maschine spielen können;
• die Maschine nicht auf heißen Flächen oder in der Nähe von o enem Feuer aufstellen.
Nun kann die Ka eemaschine an das Stromnetz angeschlossen werden.
Hinweis: Es wird empfohlen, die Bestandteile vor deren Benutzung und/oder nach einer län-
geren Nichtbenutzung zu reinigen.
4.3 Wassertank
(Abb. 1A) - Den Deckel des Wassertanks (2) abnehmen, indem er angehoben wird.
(Abb. 1B) - Den Wassertank (5) herausnehmen.
Hinweis: An der Seite des Wassertanks (5) ist das Maschinenzubehör vorhanden.
(Abb.2) - Den Tank ausspülen und mit frischem Trinkwas­ser füllen. Dabei nicht zu viel Wasser einfüllen.
In den Tank stets ausschließlich frisches Trink-
wasser ohne Kohlensäure einfüllen. Heißes Wasser oder andere Flüssigkeiten können den Tank beschädigen. Die Maschine niemals ohne Wasser be­treiben: sicherstellen, dass im Tank eine ausreichende Menge Wasser vorhanden ist.
(Abb. 3) - Den Tank einsetzen und sicherstellen, dass die-
ser korrekt in seine Aufnahme positioniert wird. Dann den Deckel (2) wieder aufsetzen.
Sicherstellen, das der Tank korrekt in die Ma-
schine eingesetzt ist, indem er sorgfältig bis zum Anschlag gedrückt wird, um Wasseraustritte aus der Unterseite zu vermeiden (DER IN ABB. 4 ANGEGEBE­NE BEZUGSPUNKT MUSS VOLLSTÄNDIG SICHTBAR SEIN).
4.4 Anschluss der Maschine
Elektrischer Strom kann gefährlich sein! Aus
diesem Grunde müssen die Sicherheitsvor­schriften stets strikt beachtet werden. Defekte Kabel dürfen keinesfalls benutzt werden! Beschädigte oder defekte Kabel und Stecker müssen umgehend von ei­ner autorisierten Kundendienststelle ersetzt werden.
Die Spannung des Geräts wurde werkseitig eingestellt. Über­prüfen, ob die Netzspannung den auf dem Typenschild auf der Unterseite der Maschine aufgeführten Angaben entspricht.
• 27 •
Deutsch
• Sicherstellen, dass die Taste ON/OFF (16) NICHT vor dem
Anschluss der Maschine an das Stromnetz gedrückt wurde.
• Den Stecker in eine Wandsteckdose mit geeigneter Span­nung einstecken.
4.5 Entlüftung des Systems
Bei der ersten Inbetriebnahme, nach der Dampfausgabe und wenn kein Wasser mehr im Tank vorhanden ist, muss das Sy­stem der Maschine stets entlüftet werden.
(Abb. 5) - Die Taste ON/OFF (16) drücken, die Kontrolllam­pe (17) leuchtet auf.
(Abb. 6) - Einen Behälter unter die Dampfdüse stellen. Den Drehknopf (3) “Heißwasser/Dampf” ö nen, indem er im Gegenuhrzeigersinn gedreht wird.
(Abb. 7) - Die Taste für die Ka eeausgabe (18) drücken.
• Abwarten, bis aus der Dampfdüse (Pannarello) ein regel­mäßiger Wasserstrahl austritt.
(Abb. 7) - Die Taste für die Ka eeausgabe (18) erneut drücken, um die Ausgabe zu beenden.
(Abb. 8) - Den Drehknopf (3) “Heißwasser/Dampf ” schlie­ßen, indem er im Uhrzeigersinn gedreht wird. Den Behäl­ter entfernen.
Die Maschine ist nun für die Ausgabe von Ka ee und Dampf bereit. Für die Einzelheiten zum Betrieb wird auf die entspre­chenden Kapitel verwiesen.
4.6 Erste Inbetriebnahme oder Benut­zung nach längerer Nichtbenutzung
Dieser einfache Vorgang gewährleistet eine optimale Ausgabe und muss ausgeführt werden:
- bei der ersten Inbetriebnahme;
- oder nach einem längeren Zeitraum der Nichtbenutzung der Maschine (länger als 2 Wochen).
Das während dieses Prozesses ausgegebene
Wasser muss über einen entsprechenden Ab­ uss entsorgt werden und darf nicht für Lebensmittelz­wecke verwendet werden. Sollte der Behälter während des Zyklus voll werden, muss die Ausgabe gestoppt und der Behälter geleert werden, bevor der Vorgang fort­gesetzt wird.
A (Abb. 2) - Den Tank ausspülen und mit frischem Trinkwas-
ser füllen.
B (Abb. 6) - Einen Behälter unter die Dampfdüse stellen.
Den Drehknopf (3) langsam ö nen, indem er im Gegen-
uhrzeigersinn gedreht wird.
(Abb. 7) - Die Taste für die Ka eeausgabe (18) drücken. C Den gesamten Inhalt des Wassertanks über die Heißwas-
ser-/Dampfdüse ab ießen lassen.
(Abb. 7) - Die Taste für die Ka eeausgabe (18) erneut
drücken, um die Ausgabe zu beenden.
(Abb. 8) - Den Drehknopf (3) schließen, indem er im Uhr-
zeigersinn gedreht wird.
D (Abb. 2) - Den Wassertank mit frischem Trinkwasser fül-
len.
E (Abb. 15-16) - Den Filterhalter von unten in die Brühgrup-
pe (8) einsetzen und von links nach rechts drehen, bis er einrastet.
F Einen geeigneten Behälter unter den Filterhalter stellen. G (Abb. 18) - Die Taste für die Ka eeausgabe (18) drücken
und das gesamte im Tank vorhandene Wasser ablassen. Ist kein Wasser mehr vorhanden, die Ausgabe abbrechen, in­dem erneut die Taste für die Ka eeausgabe (18) gedrückt wird.
Anschließend den Behälter entleeren. H (Abb. 20) - Den Filterhalter durch Drehung von rechts
nach links aus der Brühgruppe herausnehmen und mit frischem Trinkwasser ausspülen.
I Danach ist die Maschine betriebsbereit.
5 KAFFEEAUSGABE
Achtung! Die Herausnahme des Druck lterhal-
ters durch Drehung im Uhrzeigersinn von Hand während der Ausgabe des Ka ees ist verboten. Ver­brennungsgefahr.
• Während dieses Vorgangs kann sich die Kontrolllampe
"Maschine bereit" (19) ein- und ausschalten. Dieser Be­trieb ist völlig normal und nicht als Störung zu betrachten.
• Vor dem Gebrauch sicherstellen, dass der Drehknopf (3)
Heißwasser/Dampf geschlossen ist und der Wassertank der Maschine eine ausreichende Menge Wasser enthält.
(Abb. 5) - Die Taste ON/OFF (16) drücken, die Kontrolllam-
pe (17) leuchtet auf.
• Abwarten, bis die Kontrolllampe "Maschine bereit" (19)
au euchtet. Nun ist die Maschine für die Ka eeausgabe bereit.
5.1 Betrieb mit gemahlenem Ka ee
(Abb. 9) - Den Filter (13) in den Druck lterhalter (11)
einsetzen. Bei der ersten Benutzung ist der Filter bereits eingesetzt.
• 28 •
(Abb. 15) - Den Druck lterhalter von unten in die Brüh-
gruppe (8) einsetzen.
(Abb. 16) - Den Filterhalter von links nach rechts drehen,
bis er einrastet. Den Gri des Druck lterhalters loslassen. Ein automatisches System versetzt den Gri nun wieder leicht nach links.
Diese Bewegung gewährleistet die korrekte Funktion des
Druck lterhalters.
(Abb.18) - Den Druck lterhalter vorwärmen, indem die
Taste für die Ka eeausgabe (18) gedrückt wird. Das Wasser beginnt, aus dem Druck lterhalter auszuströmen (dieser
Vorgang ist lediglich für den ersten Ka ee erforder­lich).
• Nachdem 150 cm³ Wasser durchgelaufen sind, wird erneut die Taste für die Ka eeausgabe (18) gedrückt, um die Aus­gabe des heißen Wassers zu stoppen.
(Abb. 16) - Den Filterhalter durch Drehung von rechts nach links aus der Maschine herausnehmen und das Rest­wasser ausschütten.
(Abb. 35) - Den Messlö el aus der Maschine entnehmen.
(Abb. 10) - 1 oder 1,5 Messlö el für einen einzelnen Ka ee oder 2 gestrichene Messlö el für einen doppelten Ka ee in den Filter geben. Den Ka eesatz vom Rand des Filterhalters entfernen.
(Abb. 15) - Den Filterhalter (11) von unten in die Brüh­gruppe (8) einsetzen.
(Abb. 16) - Den Filterhalter von links nach rechts drehen, bis er einrastet.
(Abb. 17) - 1 oder 2 vorgewärmte Tassen unter den Filterhalter stellen. Überprüfen, ob diese korrekt unter den Ka eeausgabeö nungen stehen.
(Abb. 18) - Die Taste für die Ka eeausgabe (18) drücken.
• Nachdem die gewünschte Ka eemenge ausgegeben wur­de, erneut die Taste für die Ka eeausgabe (18) drücken, um die Ausgabe des Ka ees zu stoppen und die Tassen mit dem Ka ee entnehmen (Abb. 19).
(Abb. 20) - Zum Abschluss der Ausgabe einige Sekunden abwarten, dann den Filterhalter herausnehmen und den Ka eesatz entfernen.
Hinweis: Im Filterhalter verbleibt eine geringe Menge Wasser. Dies ist normal und auf die Ei-
genschaften des Filterhalters zurückzuführen.
Wichtiger Hinweis: Der Filter (13) muss stets
sauber gehalten werden, um ein optimales Ergebnis zu gewährleisten. Täglich nach Gebrauch rei­nigen (Abb. 21).
5.2 Betrieb mit Ka eepads
(Abb. 11) - Unter Verwendung eines Ka eelö els den Fil-
ter für gemahlenen Ka ee (13) aus dem Druck lterhalter (11) herausnehmen.
(Abb. 12) - Den Adapter für Ka eepads (14) mit der ge-
wölbten Seite nach unten in den Druck lterhalter (11) einsetzen.
(Abb. 13) - Danach den Filter für Ka eepads (15) in den
Druck lterhalter (11) einsetzen.
(Abb. 15) - Den Druck lterhalter von unten in die Brüh-
gruppe (8) einsetzen.
(Abb. 16) - Den Filterhalter von links nach rechts drehen,
bis er einrastet. Den Gri des Druck lterhalters loslassen. Ein automatisches System versetzt den Gri nun wieder leicht nach links.
Diese Bewegung gewährleistet die korrekte Funktion des
Druck lterhalters.
(Abb.18) - Den Druck lterhalter vorwärmen, indem die
Taste für die Ka eeausgabe (18) gedrückt wird. Das Wasser beginnt, aus dem Druck lterhalter auszuströmen (dieser
Vorgang ist lediglich für den ersten Ka ee erforder­lich).
• Nachdem 150 cm³ Wasser durchgelaufen sind, wird erneut die Taste für die Ka eeausgabe (18) gedrückt, um die Aus­gabe des heißen Wassers zu stoppen.
(Abb. 20) - Den Druck lterhalter durch Drehung von rechts nach links aus der Maschine herausnehmen und das Restwasser ausschütten.
(Abb. 14) - Den Ka eepad in den Filterhalter einlegen. Si­cherstellen, dass das Papier des Ka eepads nicht über den Filterhalter übersteht.
(Abb. 15) - Den Druck lterhalter von unten in die Brüh­gruppe (8) einsetzen.
(Abb. 16) - Den Filterhalter von links nach rechts drehen, bis er einrastet.
1 vorgewärmte Tasse entnehmen und unter den Fil­terhalter stellen. Überprüfen, ob diese korrekt unter den Ka eeausgabeö nungen steht.
(Abb. 18) - Die Taste für die Ka eeausgabe (18) drücken.
• Nachdem die gewünschte Ka eemenge ausgegeben wur­de, erneut die Taste für die Ka eeausgabe (18) drücken, um die Ausgabe des Ka ees zu stoppen und die Tasse mit dem Ka ee entnehmen.
(Abb. 20) - Zum Abschluss der Ausgabe einige Sekunden abwarten, dann den Filterhalter herausnehmen und den verbrauchten Ka eepad entfernen.
• 29 •
Deutsch
Wichtiger Hinweis: Der Filter (15) und der Adapter
(14) müssen stets sauber gehalten werden, um ein optimales Ergebnis zu gewährleisten. Täglich nach Gebrauch reinigen (Abb. 21).
6 AUSWAHL DER KAFFEESORTE 
EMPFEHLUNGEN
Im Allgemeinen können alle handelsüblichen Ka eesorten verwendet werden. Dennoch handelt es sich bei Ka ee um ein Naturprodukt und sein Geschmack ist je nach Ursprungsland und Mischung un­terschiedlich. Aus diesem Grunde sollten verschiedene Sorten probiert werden, um die Mischung zu ermitteln, die den per­sönlichen Vorlieben am besten gerecht wird. Für optimale Ergebnisse empfehlen wir, nur ausdrücklich für die Zubereitung in Espressomaschinen zusammengestellte Mi­schungen zu verwenden. Der Ka ee sollte stets gleichmäßig aus dem Druck lterhalter austreten und dabei keine Tropfen bilden. Die Geschwindigkeit des Austritts des Ka ees kann geändert werden, indem der Umfang der Ka eeportion im Filter leicht variiert und/oder ein Ka ee mit einem anderen Mahlgrad ver­wendet wird. Um ein optimales Ergebnis in der Tasse zu gewährleisten und die Reinigung und Zubereitung zu erleichtern, emp ehlt GAG­GIA die Verwendung von Einzelportionen-Ka eepads mit dem Markenzeichen ESE.
BEVOR DAMPF ODER HEISSES WASSER AUSGEGE-
BEN WIRD, MUSS ÜBERPRÜFT WERDEN, OB DIE DAMPFDÜSE AUF DIE WASSERAUFFANGSCHALE GERICH­TET IST.
7 HEISSWASSER
Verbrennungsgefahr! Am Anfang der Ausgabe
können kurze Heißwasserspritzer austreten. Die Ausgabedüse kann hohe Temperaturen erreichen: Nicht direkt mit den Händen berühren.
(Abb. 5) - Die Taste ON/OFF (16) drücken, die Kontrolllam-
pe (17) leuchtet auf.
• Warten, bis die Kontrolllampe (19) "Maschine bereit"
leuchtet; die Maschine ist nun bereit.
• Während dieses Vorgangs kann sich die Kontrolllampe
"Maschine bereit" (19) ein- und ausschalten. Dieser Be­trieb ist völlig normal und nicht als Störung zu betrachten.
(Abb. 22) - Einen Behälter unter die Dampfdüse stellen.
Den Drehknopf (3) “Heißwasser/Dampf” ö nen, indem er im Gegenuhrzeigersinn gedreht wird.
(Abb. 23) - Die Taste für die Ka eeausgabe (18) drücken.
(Abb. 23) - Nach der Entnahme der gewünschten Menge
von heißem Wasser erneut die Taste für die Ka eeausgabe (18) drücken.
(Abb. 24) - Den Drehknopf (3) “Heißwasser/Dampf”
schließen, indem er im Uhrzeigersinn gedreht wird. Den Behälter entfernen.
8 DAMPF / CAPPUCCINO
Verbrennungsgefahr! Am Anfang der Ausgabe
können kurze Heißwasserspritzer austreten. Die Ausgabedüse kann hohe Temperaturen erreichen: nicht direkt mit den Händen berühren.
Achtung! Keinen Ka ee ausgeben, wenn die
Damp unktion angewählt ist, da die Tempera­tur dann zu hoch ist und die Gefahr von Verbrennungen besteht.
(Abb. 5) - Die Taste ON/OFF (16) drücken, die Kontrolllam-
pe (17) leuchtet auf.
• Warten, bis die Kontrolllampe (19) "Maschine bereit" auf-
leuchtet.
(Abb. 19) - Den Dampfschalter (20) drücken. Die Kontroll-
lampe "Maschine bereit" (19) schaltet sich aus.
• Warten, bis die Kontrolllampen "Maschine bereit" (19)
und "Dampf bereit" (21) leuchten; nun ist die Maschine für die Dampfausgabe bereit.
• Während dieses Vorgangs können sich die Kontrolllampen
(19) und (21) ein- und ausschalten. Dieser Betrieb ist völlig normal und nicht als Störung zu betrachten.
(Abb. 26) - Einen Behälter unter die Dampfdüse stellen
• 30 •
9 REINIGUNG
Die Wartung und die Reinigung dürfen nur dann durchgeführt werden, wenn die Maschine vom Stromnetz abgenommen wurde und abgekühlt ist.
• Die Maschine darf nicht in Wasser getaucht werden. Teile der Maschine dürfen nicht in der Spülmaschine gereinigt werden.
• Für die Reinigung sollten kein Äthylalkohol, Lösungsmittel und/oder chemisch aggressive Produkte verwendet wer­den.
• Es wird empfohlen, den Wassertank täglich zu reinigen und mit frischem Trinkwasser zu füllen.
(Abb. 31-33) - Den äußeren Bereich des Pannarellos täglich nach dem Erhitzen von Milch abnehmen und mit frischem Trinkwasser waschen.
(Abb. 31-32-33) - Die Dampfdüse muss wöchentlich ge­reinigt werden. Dazu wie folgt vorgehen:
- Den äußeren Teil des Pannarellos (für die regelmäßige Reinigung) entfernen;
- Den oberen Teil des Pannarellos von der Dampfdüse ab­ziehen;
- Den oberen Bereich des Pannarellos mit frischem Trink­wasser reinigen;
- Die Dampfdüse mit einem feuchten Tuch reinigen und eventuelle Milchrückstände entfernen;
- Den oberen Teil der Dampfdüse wieder anbringen (sicher­stellen, dass diese vollständig eingesetzt ist);
- Den äußeren Teil des Pannarellos wieder montieren.
(Abb. 34) - Die Abtropfschale täglich entleeren und reini-
gen.
• Für die Reinigung des Geräts ein weiches, leicht mit Wasser befeuchtetes Tuch verwenden.
(Abb. 21) - Für die Reinigung des Druck lterhalters ist wie folgt vorzugehen:
- (Abb. 11) - Den Filter herausnehmen und sorgfältig mit
warmem Wasser reinigen.
- Den Adapter (sofern vorhanden) herausnehmen und sorgfältig mit warmem Wasser reinigen.
- Den Innenbereich des Druck lterhalters reinigen.
• Die Vorrichtung und deren Bestandteile nicht unter Ver­wendung einer Mikrowelle oder eines herkömmlichen Backofens trocknen.
und den Drehknopf (3) für kurze Zeit ö nen, um das Rest­wasser aus der Dampfdüse ablaufen zu lassen. Nach kurzer Zeit tritt dann nur noch Dampf aus.
(Abb. 27) - Den Drehknopf (3) schließen und den Behälter
entfernen.
• Den Behälter, der für die Cappuccinozubereitung benutzt werden soll, zu 1/3 mit kalter Milch füllen.
Für ein gutes Ergebnis kalte Milch verwenden
(Abb. 28) - Die Dampfdüse in die Milch tauchen und den Drehknopf (3) ö nen, indem er im Gegenuhrzeigersinn gedreht wird. Den Behälter mit der Milch langsam von unten nach oben drehen, um ein gleichmäßiges Aufheizen zu gewährleisten.
(Abb. 29) - Abschließend den Drehknopf (3) schließen. Den Behälter mit der aufgeschäumten Milch entnehmen.
(Abb. 25) - Den Dampfschalter (20) erneut drücken.
• Die Vorgehensweise für die Entlüftung des Systems, die im Abschn. 4.5 beschrieben wird, ausführen, um die Maschine betriebsbereit zu machen.
Keinen Ka ee ausgeben, wenn die Taste ( )
gedrückt ist oder die Kontrolllampe 21 leuchtet. Die Damp unktion ist angewählt und die Temperatur des Durchlauferhitzers ist zu hoch. Vor der Ausgabe eines Ka ees abwarten, bis die "Kaf­fee bereit" Kondition (Kontrolllampe 19 au euchtet) aktiv ist.
Hinweis: Die Maschine ist betriebsbereit, wenn die Kontrolllampe "Maschine bereit" (19) dau-
erhaft au euchtet.
Hinweis: Wenn es nicht gelingt, den Cappuc-
cino wie beschrieben zuzubereiten, muss das System wie im Abschn. 4.5. beschrieben gefüllt und der Vorgang wiederholt werden.
Auf dieselbe Weise können auch andere Geträn-
ke erhitzt werden.
• Nach diesem Vorgang die Dampfdüse mit einem feuchten
Tuch reinigen.
• 31 •
Deutsch
10 ENTKALKUNG
Die Bildung von Kalk ist eine natürliche Folge des Betriebs des Geräts. Die Entkalkung ist nach jeweils 1-2 Betriebsmonaten der Maschine und/oder dann erforderlich, wenn eine Reduzie­rung der Wasserdurchlaufmenge festgestellt wird. Ausschließ­lich einen GAGGIA-Entkalker verwenden.
Die Angaben im Bedienungs- und Wartungs-
handbuch haben gegenüber den Angaben auf separat verkauftem Zubehör und/oder Verbrauchsma­terial Vorrang, soweit sich daraus Kon ikte ergeben.
Ausschließlich einen
GAGGIA-Entkalker ver­wenden. Dieser wurde eigens dafür entwickelt, die Leistungen und den Betrieb der Maschine für deren gesamtes Betriebsleben optimal zu erhalten, und, soweit er korrekt verwendet wird, Beein­trächtigungen des ausgegebenen Produktes zu vermeiden. Die Entsorgung der Entkalkerlösung muss gemäß den Vorgaben des Herstellers und/oder den im Be­nutzerland geltenden Vorschriften erfolgen.
Die Entkalkerlösung und die bis zum Abschluss
des Zyklus ausgegebenen Produkte dürfen kei­nesfalls getrunken werden. Keinesfalls darf Essig als Entkalker verwendet werden.
1 (Abb. 15-16) - Den Filterhalter (ohne Ka ee) von unten
in die Brühgruppe (8) einsetzen und von links nach rechts drehen, bis er einrastet.
2 (Abb. 1) - Den Wassertank abnehmen und leeren. 3 (Abb. 2) - Den GESAMTEN Inhalt der Flasche mit konzen-
triertem GAGGIA-Entkalker in den Wassertank des Geräts einfüllen und den Tank mit frischem Trinkwasser bis zum Füllstand MAX au üllen.
4 Den eventuell auf der Dampfdüse installierten Pannarello
(oder Cappuccinatore) entfernen.
5 Die Maschine einschalten, indem die Taste ON/OFF (16)
gedrückt wird. Die Kontrolllampe (17) leuchtet auf.
Über die Heißwasser-/Dampfdüse 2 Tassen mit jeweils ca.
150 ml Wasser entnehmen (wie im Kapitel “HEISSWAS SER” des Handbuchs beschrieben). Dann die Maschine durch Druck der Taste ON/OFF (16) ausschalten. Die Kon-
trolllampe (17) schaltet sich aus.
6 Den Entkalker für ca. 15-20 Minuten bei ausgeschalteter
Maschine einwirken lassen.
7 Die Maschine einschalten, indem die Taste ON/OFF (16)
gedrückt wird. Die Kontrolllampe (17) leuchtet auf.
Über die Heißwasser-/Dampfdüse 2 Tassen mit jeweils ca. 150
ml Wasser entnehmen (wie im Kapitel "HEISSWASSER"des Handbuchs beschrieben). Nachfolgend die Maschine durch Druck der Taste ON/OFF (16) ausschalten und für einen Zeit­raum von 3 Minuten ausgeschaltet lassen.
8 Die unter Punkt 7 beschriebenen Vorgänge bis zur voll-
ständigen Leerung des Wassertanks wiederholen.
9 (Abb. 2) - Den Tank ausspülen und mit frischem Trinkwas-
ser füllen.
10 (Abb. 6) - Einen Behälter unter die Dampfdüse (Pannarel-
lo) stellen. Den Drehknopf (3) langsam ö nen, indem er im Gegenuhrzeigersinn gedreht wird.
(Abb. 7) - Die Taste für die Ka eeausgabe (18) drücken. 11 Den gesamten Inhalt des Wassertanks über die Heißwas-
ser-/Dampfdüse ab ießen lassen.
(Abb. 7) - Die Taste für die Ka eeausgabe (18) erneut
drücken, um die Ausgabe zu beenden.
(Abb. 8) - Den Drehknopf (3) schließen, indem er im Uhr-
zeigersinn gedreht wird.
12 (Abb. 2) - Den Tank mit frischem Trinkwasser füllen. 13 (Abb. 17) - Einen geeigneten Behälter unter den Filterhal-
ter stellen.
14 (Abb. 18) - Die Taste für die Ka eeausgabe (18) drücken
und das gesamte im Tank vorhandene Wasser ablassen. Ist kein Wasser mehr vorhanden, die Ausgabe abbrechen, in­dem erneut die Taste für die Ka eeausgabe (18) gedrückt wird. Anschließend den Behälter entleeren.
15 Die Vorgänge ab Punkt (9) erneut für insgesamt 4 Tank-
füllungen wiederholen. Danach ist die Maschine betriebs­bereit.
(Abb. 20) - Den Filterhalter durch Drehung von rechts nach links aus der Brühgruppe herausnehmen und mit frischem Trinkwasser ausspülen.
Der Entkalkungszyklus ist nun abgeschlossen.
(Abb. 2) - Den Tank erneut mit frischem Wasser füllen. Soweit erforderlich, das System entlüften, wie im Abschn. 4.5 des Handbuchs beschrieben.
Abschließend den Pannarello (oder Cappuccinatore) wieder auf der Dampfdüse installieren.
• 32 •
11 ENTSORGUNG
Dieses Produkt entspricht der EU-Richtlinie 2002/96/EG
Das Symbol
auf dem Produkt oder seiner Verpackung weist darauf hin, dass das Produkt nicht als normaler Haus­haltsabfall zu behandeln ist, sondern an einem Sammelpunkt
Störung Mögliche Ursachen Abhilfe
Die Maschine schaltet sich nicht ein.
Die Maschine ist nicht an das Stromnetz ange­schlossen.
Die Maschine an das Stromnetz anschließen.
Die Pumpe ist sehr laut. Wasser im Tank fehlt. Füllen Sie Wasser nach (Abschn. 4.3).
Der Ka ee ist zu kalt.
Die Kontrolllampe "Ka ee bereit" (15) war nicht eingeschaltet, als die Taste (14) gedrückt wurde
.
Warten Sie ab, bis die Kontrolllampe "Ka ee bereit" (15) au euchtet.
Filterhalter zum Vorheizen nicht eingesetzt (Kap. 5).
Den Filterhalter vorwärmen.
Tassen kalt. Wärmen Sie die Tassen mit heißem Wasser vor.
Es bildet sich kein Schaum auf der Milch.
Die Zubereitung des Cappuccinos ge­lingt nicht.
Nicht geeignete Milch: Milchpulver, fettarme Milch.
Verwenden Sie Vollmilch.
Die Dampfdüse ist verschmutzt.
Reinigen Sie die Dampfdüse wie im Kap. 9 beschrie­ben.
Es ist kein Dampf mehr im Durchlauferhitzer.
Entlüften Sie das System (Abschn. 4.5) und wiederho­len Sie die im Kap. 8 beschriebenen Schritte.
Der Ka ee sprudelt zu schnell heraus, es bildet sich keine Crema.
Zu wenig Ka ee im Filterhalter. Füllen Sie mehr Ka ee ein (Kap. 5). Der Mahlgrad ist zu grob. Verwenden Sie eine andere Ka eemischung (Kap. 6). Der Ka ee ist alt oder nicht geeignet. Verwenden Sie eine andere Ka eemischung (Kap. 6).
Der Ka ee läuft nicht oder nur trop­fenweise heraus.
Wasser fehlt. Füllen Sie Wasser nach (Abschn. 4.3). Mahlgrad zu fein. Verwenden Sie eine andere Ka eemischung (Kap. 6). Ka ee im Filterhalter zu fest angedrückt. Lockerns Sie den gemahlenen Ka ee.
Zu viel Ka ee im Filterhalter. Reduzieren Sie die Ka eemenge im Filterhalter. Drehknopf (3) o en. Schließen Sie den Drehknopf (3).
Maschine verkalkt. Entkalken Sie die Maschine (Kap. 10). Filter im Filterhalter verstopft. Reinigen Sie den Filter (Kap. 9).
Der Ka ee läuft über die Ränder.
Der Filterhalter wurde nicht korrekt in die Brüh­gruppe eingesetzt.
Setzen Sie den Filterhalter korrekt ein (Kap. 5).
Oberer Rand des Filterhalters verschmutzt. Reinigen Sie den Rand des Filterhalters.
Zu viel Ka ee im Filterhalter.
Reduzieren Sie die Ka eemenge mit einem Messlöf­fel.
Bei Störungen, die nicht in der oben aufgeführten Tabelle behandelt werden oder in Fällen, in denen die empfohle­nen Vorgehensweisen das Problem nicht beheben, wenden Sie sich bitte an eine Kundendienststelle.
für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden muss. Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses Produkts schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmen­schen. Umwelt und Gesundheit werden durch falsches Entsor­gen gefährdet. Weitere Informationen über das Recycling dieses Produkts erhalten Sie von Ihrer Gemeinde, der Müllabfuhr oder dem Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft haben.
• 33 •
Français
1 INFORMATIONS GÉNÉRALES
Cette machine à café est indiquée pour la préparation d’une ou de deux tasses de café expresso. Elle est équipée d’une buse orientable pour la distribution de la vapeur et de l’eau chaude. Les commandes sur la façade de l’appareil sont marquées par des symboles faciles à comprendre. Cette machine a été conçue pour un usage domestique et n’est pas indiquée pour un fonc­tionnement continu de type professionnel.
Attention. Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages éventuels se produisant en
cas de:
• Usage impropre et non conforme aux utilisations prévues;
• Réparations non e ectuées auprès des centres d'assistance agréés;
• Altération du câble d'alimentation;
• Altération de n’importe quel composant de la ma­chine;
• Utilisation de pièces de rechange et d’accessoires non d’origine;
• Défaut de détartrage et stockage dans un local où la température est inférieure à 0°C.
Dans tous ces cas, la garantie n'est pas valable.
1.1 Pour faciliter la lecture
Le triangle d’avertissement indi­que toutes les instructions à rete-
nir pour la sécurité de l’utilisateur. Se conformer scrupuleusement à ces indications pour éviter tout risque de blessures graves!
Les images, les parties de l’appareil, les éléments de com­mande, etc. sont marqués par des lettres ou des chi res. Dans ce cas, consulter les images.
Ce symbole met en évidence les informations à
retenir pour une meilleure utilisation de la machine. Les images qui correspondent au texte se trouvent dans les premières pages du manuel. Consul­ter ces pages pendant la lecture du mode d’emploi.
1.2 Utilisation de ce mode d’emploi
Conserver ce mode d'emploi dans un endroit sûr. Joindre le mode d’emploi à la machine à café au cas où une autre per­sonne devrait l’utiliser. Pour de plus amples informations ou en cas de problèmes, s’adresser aux centres d’assistance agréés.
2 DONNÉES TECHNIQUES
Le constructeur se réserve le droit d'apporter des modi cations aux caractéristiques techniques du produit.
Tension nominale - Puissance nominale - Alimentation
Voir la plaquette située sur l'appareil
Matériau du corps
Plastique
Dimensions (l x h x p) (cm)
210 x 300 x 280
Poids
3,9 kg
Longueur du câble
1,2 m
Bandeau de commande
En façade
Porte- ltre
Pressurisé
Pannarello
Spécial pour les cappuccinos
Réservoir à eau
1,25 litres - Amovible
Pression de la pompe
15bars
Chaudière
Acier inoxydable
Dispositifs de sécurité
Thermostat à réenclenchement manuel
Coupe-circuit thermique
3 CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Ne jamais mettre les parties sous tension au contact de l’eau: danger de court-circuit! La vapeur surchau ée et l’eau chaude peuvent provoquer des brûlures ! Ne jamais diriger le jet de vapeur ou d’eau chaude vers des parties du corps. Toucher la buse de vapeur / eau chaude en faisant très attention: danger de brûlures!
Utilisation prévue
Cette machine à café est destinée uniquement à un usage domestique. Toute modi cation technique de la machine, ainsi que toute utilisation impropre sont interdites puisqu'elles engendrent des risques! L’appareil ne doit pas être utilisé par des personnes (y compris les enfants) ayant de faibles capaci­tés physiques, mentales ou sensorielles, sans expérience et/ou
• 34 •
aux compétences insu santes, à moins qu'elles ne soient sous la supervision d'une personne responsable de leur sécurité ou formées par cette personne en ce qui concerne l’utilisation de l’appareil.
Alimentation du secteur
Ne brancher la machine à café que sur une prise de courant appropriée. La tension doit correspondre à celle indiquée sur la plaquette de l’appareil.
Câble d’alimentation
Ne jamais utiliser la machine à café si le câble d’alimentation est défectueux. Si le câble d'alimentation est abîmé, il doit être remplacé par le fabricant ou par son service d'assistance aux clients. Ne pas faire passer le câble d’alimentation sur des arêtes vives ou sur des objets très chauds. Le protéger contre l’huile. Ne pas transporter ou tirer la machine à café par son câble. Ne pas retirer la  che en la tirant par le câble. Ne pas la toucher avec les mains mouillées. Éviter que le câble d’alimentation ne pende librement des tables ou des étagères.
Protection des autres personnes
Garder les enfants sous supervision, pour qu’ils ne jouent pas avec l’appareil. Les enfants ne se rendent pas compte des risques liés aux élec­troménagers. Les matériaux utilisés pour l'emballage de la machine doivent être gardés hors de la portée des enfants.
Danger de brûlures
Ne pas diriger le jet d’eau chaude ou de vapeur surchau ée vers soi et/ou vers d’autres personnes. Utiliser toujours les poignées prévues à cet e et. Ne jamais ôter le porte- ltre pendant la distribution du café. Pendant la phase de chau age, des gouttes d’eau chaude peuvent sortir du groupe de distribution du café. Ne jamais distribuer de café lorsque l'interrupteur (
) est appuyé, parce que la fonction vapeur est activée et la chau­dière a une température trop élevée.
Emplacement
Ranger la machine à café dans un endroit sûr pour éviter tout risque de renversement ou de blessures. Risque de fuite d’eau chaude ou de vapeur surchau ée: dan-
ger de brûlures!
Ne pas garder la machine à une température inférieure à 0°C: le gel pourrait l'endommager. Ne pas utiliser la machine à café en plein air. Ne pas poser la machine sur des surfaces très chaudes ou à
proximité d'une  amme nue : le châssis pourrait fondre ou s'abîmer.
Nettoyage
Avant de nettoyer la machine, désactiver tous les boutons et ôter la  che de la prise de courant. Attendre quelques instants pour que la machine se refroidisse. Ne jamais plonger la machine dans l’eau! Il est strictement interdit d’essayer d’intervenir à l’intérieur de la machine. Ne pas utiliser l’eau qui est restée pendant plusieurs jours dans le réservoir pour un usage alimentaire; laver le réservoir et le remplir d’eau fraîche potable.
Espace pour l’utilisation et l’entretien
Pour un fonctionnement correct et e cace de la machine à café, il est conseillé de:
• choisir une surface d’appui plane et nivelée;
• choisir un endroit assez bien éclairé, propre et pourvu d’une prise de courant facilement accessible;
• prévoir une distance minimum des parois de la machine, conformément à la  gure (Fig. A).
Rangement de la machine
Si la machine reste inutilisée pendant longtemps, la mettre hors tension et ôter la  che de la prise. Ranger la machine dans un lieu sec et hors de la portée des enfants. La protéger contre la poussière et les saletés.
Réparations / Entretien
En cas de pannes, de dommages ou de défauts présumés à la suite d’une chute, débrancher immédiatement la  che de la prise. Ne jamais mettre en marche une machine défectueuse. Seuls les centres d'assistance agréés peuvent e ectuer des in­terventions et des réparations. Nous déclinons toute responsa­bilité en cas de dommages pour toute opération non e ectuée dans les règles de l’art.
En cas d’incendie
En cas d’incendie, utiliser des extincteurs à anhydride carbo­nique (CO
2
). N’utiliser ni d'eau ni d'extincteurs à poudre.
• 35 •
Français
Légende des composants de la machine
(page 2)
1 Bandeau de commande 2 Couvercle du réservoir à eau 3 Bouton eau-chaude/vapeur 4 Logement pour accessoires 5 Réservoir à eau 6 Plaque repose tasses 7 Bac de récupération de l'eau + grille 8 Groupe de distribution du café 9 Buse de vapeur (Pannarello) 10 Câble d'alimentation 11 Porte- ltre pressurisé 12 Mesure à café moulu 13 Filtre à café moulu (unique pour la distribution de 1 ou 2 cafés) 14 Adaptateur du  ltre à dosettes de café 15 Filtre à dosettes de café 16 Interrupteur «ON/OFF» 17 Voyant «Machine allumée» Allumé = Machina allumée Éteint = Machine éteinte 18 Interrupteur de distribution du café 19 Voyant café/eau - «Machine prête» Allumé = OK pour distribution de café / eau chaude Éteint = Température basse pour café / eau chaude 20 Interrupteur vapeur 21 Voyant «Vapeur prête» Allumé = OK pour distribution de vapeur Éteint = Température basse pour vapeur
4 INSTALLATION
Pour votre sécurité et celle de tiers, s’en tenir scrupu­leusement aux «Consignes de sécurité» indiquées au chap.3.
4.1 Emballage
L’emballage original a été conçu et réalisé pour protéger la machine lors de son expédition. Il est conseillé de le garder pour d’éventuels transports à venir.
4.2 Avertissements d'installation
Avant d’installer la machine, s’en tenir aux consignes de sécu­rité suivantes:
• placer la machine dans un endroit sûr;
• s’assurer que les enfants n’ont pas la possibilité de jouer avec la machine;
• ne pas placer la machine sur des surfaces très chaudes ou à
proximité d’une  amme nue.
La machine à café est en n prête pour être branchée sur le réseau électrique.
Remarque: il est recommandé de laver les com­posants avant leur toute première utilisation
et/ou après des périodes d’inactivité.
4.3 Réservoir à eau
(Fig.1A) - Enlever le couvercle du réservoir à eau (2) en le
soulevant.
(Fig.1B) - Retirer le réservoir à eau (5).
Remarque : les accessoires de la machine se trouvent à côté du réservoir à eau (5).
(Fig.2) - Rincer le réservoir et le remplir d’eau fraîche
potable; éviter d’en verser une quantité excessive.
Ne remplir le réservoir qu’avec de l'eau fraîche
potable non pétillante. L'eau chaude ou tout autre liquide peuvent endommager le réservoir. Ne jamais mettre la machine en marche sans eau: s’assu­rer que le réservoir est su samment plein.
(Fig.3) - Insérer correctement le réservoir dans son loge-
ment et replacer le couvercle (2).
Véri er que le réservoir est bien inséré dans la
machine en le poussant soigneusement jusqu'à la butée (LA RÉFÉRENCE DE LA FIG.4 DOIT ÊTRE COMPLÈ­TEMENT VISIBLE) a n d'éviter tout débordement d'eau par le fond.
4.4 Branchement de la machine
Le courant électrique peut être dangereux !
Par conséquent, s'en tenir toujours scrupuleu­sement aux consignes de sécurité. Ne jamais utiliser de câbles défectueux ! Les câbles et les  ches défec­tueux doivent être immédiatement remplacés par des Centres d'Assistance Agréés.
La tension de l’appareil a été préréglée à l'usine. Véri er si la tension du réseau correspond aux indications  gurant sur la plaquette d'identi cation qui se trouve sur le fond de l’appa­reil.
• Avant de brancher la machine sur le réseau élec trique, s’as-
surer que l’interrupteur ON/OFF (16) N'A PAS été appuyé.
• 36 •
• Brancher la  che sur une prise de courant murale ayant une tension appropriée.
4.5 Amorçage du circuit
Lors de la toute première utilisation, après avoir distribué de la vapeur ou après avoir épuisé l'eau contenue dans le réservoir, le circuit de la machine doit être toujours réamorcé.
(Fig.5) - Appuyer sur l'interrupteur ON/OFF (16); le voyant (17) s'allume.
(Fig.6) - Placer un récipient sous la buse de vapeur. Ouvrir le bouton (3) «eau chaude/vapeur» en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
(Fig.7) - Appuyer sur l'interrupteur café (18).
• Attendre jusqu’à ce que un jet d'eau régulier sorte de la buse de vapeur (Pannarello).
(Fig.7) - Appuyer à nouveau sur l'interrupteur café (18) pour terminer la distribution.
(Fig.8) - Fermer le bouton (3) «eau chaude/vapeur» en le tournant dans le sens des aiguilles d'une montre. Enlever le récipient.
La machine est prête à distribuer du café et de la vapeur. Quant aux mécanismes de son fonctionnement, consulter les cha­pitres correspondants.
4.6 Première utilisation ou après une période d'inactivité
Cette simple opération vous garantit une distribution optimale et est à e ectuer:
- lors du premier démarrage;
- ou bien lorsque la machine reste inactive pendant une longue période (pendant plus de 2 semaines).
L'eau distribuée pendant cette phase doit être
vidée dans une vidange spéciale et ne peut plus être destinée à la consommation humaine. Si le réci­pient se remplit, pendant le cycle, arrêter la distribu­tion et le vider avant de recommencer l'opération.
A (Fig.2) - Rincer le réservoir et le remplir d'eau fraîche
potable.
B (Fig.6) - Placer un récipient sous la buse de vapeur. Ouvrir
doucement le bouton du robinet (3) en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
(Fig.7) - Appuyer sur l'interrupteur café (18). C Distribuer tout le contenu du réservoir à eau de la buse de
vapeur/eau chaude.
(Fig.7) - Pour terminer la distribution, appuyer à nouveau
sur l'interrupteur café (18).
(Fig.8) - Fermer le bouton du robinet (3) en le tournant
dans le sens des aiguilles d’une montre.
D (Fig.2) - Remplir le réservoir avec de l'eau fraîche potable. E (Fig.15-16) - Introduire le porte- ltre par le bas dans le
groupe de distribution (8) et le tourner de gauche à droite jusqu'à ce qu'il se bloque.
F Placer un récipient approprié sous le porte- ltre. G (Fig.18) - Appuyer sur l'interrupteur café (18) pour faire
sortir toute l'eau contenue dans le réservoir. Lorsque il n'y a plus d'eau dans le réservoir, arrêter la distribution en appuyant à nouveau sur l'interrupteur café (18).
À la  n, vider le récipient. H (Fig.20) - Enlever le porte- ltre du groupe en le tournant
de droite à gauche et le rincer à l'eau fraîche potable.
I Maintenant, la machine est prête à l'emploi.
5 DISTRIBUTION DU CAFÉ
Attention! Pendant la distribution du café, il
est interdit d’ôter le porte- ltre pressurisé, en le tournant manuellement dans le sens des aiguilles d'une montre. Danger de brûlures.
• Pendant cette opération, le voyant « machine prête » (19)
peut s’allumer et s’éteindre; ce fonctionnement doit être considéré comme normal et ne constitue pas une anoma­lie.
• Avant d’utiliser la machine, véri er si le bouton « eau
chaude/vapeur» (3) est fermé et que le réservoir à eau de la machine contient une quantité d’eau su sante.
(Fig.5) - Appuyer sur l'interrupteur ON/OFF (16); le voyant
(17) s'allume.
• Attendre jusqu’à ce que le voyant «machine prête» (19)
s'allume. La machine est prête pour la distribution du café.
5.1 Avec du café moulu
(Fig.9) - Insérer le  ltre (13) dans le porte- ltre pressurisé
(11); lors de la première utilisation, le  ltre est déjà inséré.
(Fig.15) - Introduire le porte- ltre pressurisé par le bas
dans le groupe de distribution (8).
(Fig.16) - Tourner le porte- ltre de gauche à droite jusqu’à
ce qu’il se bloque. Laisser la poignée du porte- ltre pres­surisé. Grâce à un système automatique, la poignée se déplace légèrement vers la gauche.
Ce mouvement garantit le parfait fonctionnement du
porte- ltre pressurisé.
• 37 •
Français
(Fig.18) - Préchau er le porte- ltre pressurisé en
appuyant sur l'interrupteur café (18). L’eau commence à sortir du porte- ltre pressurisé (cette opération n’est nécessaire que pour le premier café).
• Après avoir distribué 150ml d'eau, appuyer à nouveau sur l'interrupteur café (18) pour arrêter la distribution d'eau chaude.
(Fig.16) - Enlever le porte- ltre de la machine en le tour­nant de droite à gauche et vider l’eau résiduelle.
(Fig.35) - Prélever la mesure de la machine.
(Fig.10) - Verser 1-1,5 mesures pour un café individuel ou 2 mesures pour un café double. Éliminer le café en excès se trouvant sur le bord du porte- ltre.
(Fig.15) - Introduire le porte- ltre (11) par le bas dans le groupe de distribution (8).
(Fig.16) - Tourner le porte- ltre de gauche à droite jusqu’à ce qu’il se bloque.
(Fig.17) - Mettre 1 ou 2 tasses préchau ées sous le porte- ltre et véri er qu’elles sont correctement placées sous les buses de distribution du café.
(Fig.18) - Appuyer sur l'interrupteur café (18).
• Lorsque la machine a distribué la quantité de café souhai­tée, appuyer à nouveau sur l'interrupteur café (18) pour arrêter la distribution du café et retirer les tasses (Fig.19).
(Fig.20) - Une fois la distribution terminée, attendre quelques secondes avant de sortir le porte- ltre et d’éva­cuer le marc du café.
Remarque : dans le porte- ltre il reste une petite quantité d’eau; cela est normal et n'est
dû qu’aux caractéristiques du porte- ltre.
Remarque importante : a n de garantir de
bons résultats, le  ltre (13) doit être gardé tou­jours propre. Laver tous les jours après leur utilisation (Fig.21).
5.2 Avec du café en dosettes
(Fig.11) - À l'aide d'une cuiller à café, enlever le  ltre à
café moulu (13) du porte- ltre pressurisé (11).
(Fig.12) - Insérer l'adaptateur pour dosettes (14) dans le
porte- ltre pressurisé (11), la partie bombée tournée vers le bas.
(Fig.13) - Ensuite, introduire le  ltre pour dosettes (15)
dans le porte- ltre pressurisé (11).
(Fig.15) - Introduire le porte- ltre pressurisé par le bas
dans le groupe de distribution (8).
(Fig.16) - Tourner le porte- ltre de gauche à droite jusqu’à
ce qu’il se bloque. Laisser la poignée du porte- ltre pres­surisé. Grâce à un système automatique, la poignée se déplace légèrement vers la gauche.
Ce mouvement garantit le parfait fonctionnement du
porte- ltre pressurisé.
(Fig.18) - Préchau er le porte- ltre pressurisé en
appuyant sur l'interrupteur café (18). L’eau commence à sortir du porte- ltre pressurisé (cette opération n’est nécessaire que pour le premier café).
• Après avoir distribué 150ml d'eau, appuyer à nouveau sur l'interrupteur café (18) pour arrêter la distribution d'eau chaude.
(Fig.20) - Enlever le porte- ltre pressurisé de la machine en le tournant de droite à gauche et vider l’eau résiduelle.
(Fig.14) - Introduire la dosette dans le porte- ltre et s’as­surer que le papier de la dosette ne sort pas du porte- ltre.
(Fig.15) - Introduire le porte- ltre pressurisé par le bas dans le groupe de distribution (8).
(Fig.16) - Tourner le porte- ltre de gauche à droite jusqu’à ce qu’il se bloque.
• Prélever 1 tasse préchau ée et la placer sous le porte-  ltre. Véri er si elle est correctement placée sous les buses de distribution du café.
(Fig.18) - Appuyer sur l'interrupteur café (18).
• Lorsque la machine a distribué la quantité de café souhai­tée, appuyer à nouveau sur l'interrupteur café (18) pour arrêter la distribution du café et retirer la tasse.
(Fig.20) - Une fois la distribution terminée, attendre quelques secondes avant d'enlever le porte- ltre et la dosette utilisée.
Remarque importante : a n de garantir de
bons résultats, le  ltre (15) et l'adaptateur (14) doivent être gardés toujours propres. Laver tous les jours après leur utilisation (Fig.21).
6 CHOIX DU TYPE DE CAFÉ  CONSEILS
Généralement, tous les types de café disponibles dans le com­merce peuvent être utilisés. Toutefois, le café est un produit naturel et son goût change en fonction de l’origine et des mélanges réalisés. Il est donc conseillé d’essayer plusieurs types de café, a n de trouver celui qui s’adapte le mieux à vos goûts. Pour des résultats optimaux, il est conseillé d’utiliser des mé­langes spécialement préparés pour les machines à café expres-
• 38 •
so. Le café devrait toujours sortir régulièrement du porte- ltre pressurisé sans qu'il s'égoutte. La vitesse de distribution du café peut être modi ée en modi­ ant légèrement la dose de café dans le  ltre et/ou en utilisant un degré de mouture di érent. Pour obtenir un meilleur résultat et pour faciliter le nettoyage et la préparation, GAGGIA vous conseille d’utiliser des dosettes unidose marquées ESE.
AVANT TOUTE OPÉRATION DE DISTRIBUTION DE
VAPEUR OU D’EAU CHAUDE, VÉRIFIER SI LA BUSE DE VAPEUR EST CORRECTEMENT ORIENTÉE VERS LE BAC DE RÉCUPÉRATION D’EAU.
7 EAU CHAUDE
Danger de brûlures ! Il peut y avoir quelques
éclaboussures d’eau chaude au début de la dis­tribution. La buse de distribution peut atteindre des températures élevées: éviter tout contact direct avec les mains.
(Fig.5) - Appuyer sur l'interrupteur ON/OFF (16); le voyant
(17) s'allume.
• Attendre jusqu’à ce que le voyant «machine prête» (19)
s'allume. La machine est prête.
• Pendant cette opération, le voyant « machine prête » (19)
peut s’allumer et s’éteindre; ce fonctionnement doit être considéré comme normal et ne constitue pas une anoma­lie.
(Fig.22) - Placer un récipient sous la buse de vapeur.
Ouvrir le bouton (3) «eau chaude/vapeur» en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
(Fig.23) - Appuyer sur l'interrupteur café (18).
(Fig.23) - Après avoir prélevé la quantité d'eau chaude
souhaitée, appuyer à nouveau sur l'interrupteur café (18).
(Fig.24) - Fermer le bouton (3) «eau chaude/vapeur» en
le tournant dans le sens des aiguilles d'une montre. Enle­ver le récipient.
8 VAPEUR / CAPPUCCINO
Danger de brûlures ! Il peut y avoir quelques
éclaboussures d’eau chaude au début de la dis­tribution. La buse de distribution peut atteindre des températures élevées: éviter tout contact direct avec les mains.
Attention! Ne pas distribuer de café lorsque la
fonction vapeur est sélectionnée car la tempé­rature est trop élevée et on risque de se brûler.
(Fig.5) - Appuyer sur l'interrupteur ON/OFF (16); le voyant
(17) s'allume.
• Attendre jusqu’à ce que le voyant «machine prête» (19)
s'allume.
(Fig.19) - Appuyer sur l'interrupteur vapeur (20). Le
voyant «machine prête» (19) s’éteint.
• Attendre jusqu’à ce que le voyant «machine prête» (19) et
le voyant «vapeur prête» (21) s'allument. La machine est prête pour la distribution de la vapeur.
• Pendant cette opération, les voyants (19) et (21) peuvent
s’allumer et s’éteindre. Ce fonctionnement doit être consi­déré comme normal et ne constitue pas une anomalie.
(Fig.26) - Placer un récipient sous la buse de vapeur et
ouvrir le bouton (3) pendant quelques secondes pour que l'eau résiduelle contenue dans la buse de vapeur s’écoule. Quelques instants plus tard, seule la vapeur sera distri­buée.
(Fig.27) - Fermer le bouton (3) et retirer le récipient.
• Remplir 1/3 du récipient servant à préparer le cappuccino
avec du lait froid.
Pour obtenir de meilleurs résultats, utiliser du lait froid
(Fig.28) - Plonger la buse de vapeur dans le lait et ouvrir le
bouton (3) en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Tourner lentement le récipient du bas vers le haut, a n d'obtenir un réchau age uniforme.
(Fig.29) - Une fois ce procédé terminé, fermer le robinet
(3) et prendre la tasse avec le lait émulsionné.
(Fig.25) - Appuyer à nouveau sur l'interrupteur vapeur (20).
• Pour mettre la machine en service, amorcer le circuit
comme indiqué à la section 4.5.
Ne jamais distribuer de café lorsque l'interrup-
teur (
) est appuyé ou lorsque le voyant 21 est
allumé, parce que la fonction vapeur est activée et la
• 39 •
Français
(Fig.21) - Pour nettoyer le porte- ltre pressurisé, procéder
comme suit:
- (Fig.11) - retirer le  ltre et le laver soigneusement à l’eau
chaude.
- retirer l’adaptateur (s’il est présent) et le laver soigneuse­ment à l’eau chaude.
- laver la partie intérieure du porte- ltre pressurisé.
• Ne pas faire sécher la machine et/ou ses composants dans un four à micro-ondes et/ou traditionnel.
10 DÉTARTRAGE
La formation de calcaire est une conséquence naturelle entraî­née par l'utilisation de l'appareil. Le cycle de détartrage est nécessaire tous les 1 ou 2 mois d’utilisation de la machine et/ ou en cas de réduction de la quantité d'eau débitée. Utiliser uniquement le produit détartrant GAGGIA.
En cas d'indications di érentes entre le conte-
nu du mode d'emploi et d'entretien et les indi­cations fournies sur les accessoires et/ou les matériaux d'usage vendus séparément, les indications données par le mode d'emploi devront être considérées comme prioritaires.
Utiliser uniquement le
produit détartrant GAG­GIA. Ce produit a été spéciale­ment conçu pour assurer, si utilisé correctement, la meilleure per­formance de l'appareil pendant toute sa vie opérationnelle et pour éviter toute altération du produit distribué. La solution détartrante doit être éliminée conformément à ce qui est prévu par le fabricant et/ou par les normes en vigueur dans le Pays où la machine est utilisée.
Ne pas boire la solution détartrante et les
produits distribués jusqu'à la conclusion du cycle. Ne jamais utiliser de vinaigre pour détartrer la machine.
1 (Fig.15-16) - Introduire le porte- ltre (sans café) par le
bas dans le groupe de distribution (8) et le tourner de gauche à droite jusqu'à ce qu'il se bloque.
2 (Fig.1) - Enlever et vider le réservoir à eau.
chaudière a une température trop élevée. Attendre la condition de café prêt (voyant 19 allumé) avant de distribuer un café.
Remarque : la machine est prête lorsque le voyant «machine prête» (19) est allumé  xe.
Remarque: s’il n’est pas possible de distribuer
un cappuccino comme indiqué plus haut, réa­morcer le circuit comme décrit dans la sect. 4.5 et répé­ter ensuite les opérations.
Procéder de la même façon pour réchau er
d'autres boissons.
• Il faut ensuite nettoyer la buse de vapeur avec un chi on
humide.
9 NETTOYAGE
L’entretien et le nettoyage ne peuvent être e ectués que si la machine est froide et débranchée du réseau électrique.
• Ne pas plonger la machine dans l’eau. Ne pas laver ses
composants au lave-vaisselle.
• Ne pas utiliser d’alcool éthylique, de solvants ni d’agents
chimiques agressifs.
• Il est recommandé de nettoyer quotidiennement le réser-
voir à eau et de le remplir avec de l'eau fraîche.
(Fig.31-33) - Une fois par jour, après avoir réchau é le
lait, démonter la partie extérieure du Pannarello et la laver avec de l’eau fraîche potable.
(Fig.31-32-33) - Une fois par semaine, nettoyer la buse de
vapeur. Pour ce faire, il faut:
- enlever la partie extérieure du Pannarello (pour le net­toyage normal);
- retirer la partie supérieure du Pannarello de la buse de vapeur;
- laver la partie supérieure du Pannarello avec de l'eau fraîche potable;
- laver la buse de vapeur avec un chi on humide et enlever tout éventuel résidu de lait;
- replacer la partie supérieure dans la buse de vapeur (véri­ er qu’elle est insérée complètement);
- monter à nouveau la partie extérieure du Pannarello.
(Fig.34) - Une fois par jour, vider et laver le bac d'égoutte-
ment.
• Pour nettoyer l’appareil, utiliser un chi on doux légère­ment imbibé d’eau.
• 40 •
3 (Fig.2) - Verser TOUT le contenu de la bouteille de détar-
trant concentré GAGGIA dans le réservoir à eau de l'appa­reil et le remplir avec de l’eau fraîche potable jusqu'au niveau MAX indiqué.
4 Retirer le Pannarello (ou Cappuccinatore) éventuellement
installé sur la buse de vapeur.
5 Allumer la machine en appuyant sur l'interrupteur ON/OFF
(16); le voyant (17) s'allume.
Distribuer (comme indiqué au chapitre  EAU CHAUDE 
du mode d'emploi), depuis la buse de vapeur/eau chaude, 2 tasses d'eau (à peu près 150 ml chacune); arrêter ensuite la machine en appuyant sur l'interrupteur ON/OFF (16); le voyant (17) s'éteint.
6 La machine arrêtée, attendre 15 à 20 minutes pour que le
détartrant ait son e et.
7 Allumer la machine en appuyant sur l'interrupteur ON/OFF
(16); le voyant (17) s'allume.
Distribuer (comme indiqué au chapitre  EAU CHAUDE 
du mode d'emploi), depuis la buse de vapeur/eau chaude, 2 tasses d'eau (à peu près 150 ml chacune). Arrêter ensuite la machine en appuyant sur l'interrupteur ON/OFF (16) et la garder ainsi pendant 3 minutes.
8 Répéter les opérations décrites au point 7 jusqu'à vider
complètement le réservoir à eau.
9 (Fig.2) - Rincer le réservoir et le remplir d'eau fraîche
potable.
10 (Fig.6) - Placer un récipient sous la buse de vapeur (Pan-
narello). Ouvrir doucement le bouton du robinet (3) en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
(Fig.7) - Appuyer sur l'interrupteur café (18). 11 Distribuer tout le contenu du réservoir à eau de la buse de
vapeur/eau chaude.
(Fig.7) - Pour terminer la distribution, appuyer à nouveau
sur l'interrupteur café (18).
(Fig.8) - Fermer le bouton du robinet (3) en le tournant
dans le sens des aiguilles d’une montre.
12 (Fig.2) - Remplir le réservoir avec de l'eau fraîche potable. 13 (Fig.17) - Placer un récipient approprié sous le porte-
 ltre.
14 (Fig.18) - Appuyer sur l'interrupteur café (18) pour faire
sortir toute l'eau contenue dans le réservoir. Lorsque il n'y a plus d'eau dans le réservoir, arrêter la distribution en appuyant à nouveau sur l'interrupteur café (18). À la  n, vider le récipient.
15 Répéter encore une fois les opérations du point (9) pour
un total de 4 réservoirs. Maintenant, la machine est prête à l'emploi.
(Fig.20) - Enlever le porte- ltre du groupe en le tournant de droite à gauche et le rincer à l'eau fraîche potable.
Le cycle de détartrage est ainsi terminé.
(Fig.2) - Remplir à nouveau le réservoir avec de l'eau fraîche. Le cas échéant, réamorcer le circuit comme indiqué à la section
4.5 du mode d'emploi.
Remonter en n le Pannarello (ou Cappuccinatore) sur la buse de vapeur, y étant précédemment installé.
11 ÉLIMINATION
L’ appareil est conçu et fabriqué pour faciliter sa valorisation, son recyclage ou sa réutilisation conformément à la directive européenne 2002/96/CEE relative aux appareils électriques et électroniques usagés (waste electrical and electronic equip­ment - WEEE).
Le logo
ci-contre apposé sur l’appareil indique que ce produit ne peut pas être éliminé avec les déchets ménagers non triés. Lorsque vous aurez décidé de vous en séparer dé nitivement, il convient de faire procéder à la collecte sélective de cet appa­reil en vous conformant au mode de reprise mis en place dans votre commune (collecte ponctuelle des encombrants, déchè­terie), ou en faisant appel au service de reprise proposé par votre distributeur, ou bien, en le con ant à des organisations caritatives et des associations à but non lucratif. En vous assurant que ce produit est éliminé correctement, vous favorisez la prévention des conséquences négatives pour l’environnement et la santé humaine.
• 41 •
Français
Panne Causes possibles Solution
La machine ne se met pas en marche.
La machine n'est pas branchée sur le réseau électrique.
Brancher la machine sur le réseau électrique.
La pompe est très bruyante. Manque d’eau dans le réservoir. Remplir d’eau (sect. 4.3).
Le café est trop froid.
Le voyant «café prêt » (15) était éteint lorsqu'on a appuyé sur l'interrupteur (14)
.
Attendre jusqu'à ce que le voyant «café prêt» (15) s'allume.
Le porte- ltre n’est pas inséré pour le pré­chau age (chap. 5).
Préchau er le porte- ltre.
Les tasses sont froides. Préchau er les tasses avec de l'eau chaude.
La mousse du lait ne se forme pas.
Il n’est pas possible de préparer du cappuccino.
Lait inapproprié : lait en poudre, lait écrémé.
Utiliser du lait entier.
La buse de vapeur est sale.
Nettoyer la buse de vapeur comme indiqué au chap. 9.
Il n’y a plus de vapeur dans la chaudière.
Réamorcer le circuit (sec. 4.5) et répéter les opé ­rations décrites au chap. 8.
Le café coule trop rapidement, la crème ne se forme pas.
Pas assez de café dans le porte- ltre. Ajouter du café (chap. 5). Mouture trop grossière. Changer de mélange (chap. 6). Café non frais ou inapproprié. Changer de mélange (chap. 6).
Le café ne coule pas ou bien il coule goutte à goutte.
Eau insu sante. Remplir d’eau (sect. 4.3). Mouture trop  ne. Changer de mélange (chap. 6). Café pressé dans le porte- ltre. Remuer le café moulu. Trop de café dans le porte- ltre. Réduire la quantité de café dans le porte- ltre. Bouton (3) ouvert. Fermer le bouton (3). Machine calci ée. Détartrer la machine (chap. 10). Le  ltre dans le porte- ltre est bouché. Nettoyer le  ltre (chap. 9).
Le café coule des bords.
Porte- ltre mal inséré dans le groupe de distribution du café.
Insérer correctement le porte- ltre (chap. 5).
Bord supérieur du porte- ltre encrassé. Nettoyer le bord du porte- ltre.
Trop de café dans le porte- ltre. Réduire la quantité de café à l’aide de la mesure.
Pour toute panne non détaillée dans le tableau ci-dessus ou en cas de solutions insu santes à résoudre le pro­blème, s'adresser à un centre d'assistance agréé.
• 42 •
1 INFORMACIÓN DE CARÁCTER GENERAL
La máquina de café prepara 1 ó 2 tazas de café exprés y dispone de un tubo orientable para el suministro del vapor y del agua caliente. Los mandos situados en la parte delantera del aparato llevan iconos de fácil interpretación. La máquina ha sido diseñada para uso doméstico y no se acon­seja un funcionamiento continuo de tipo profesional.
¡Atención! Se declina toda responsabilidad por posibles daños en caso de:
• uso indebido y no conforme con las instrucciones de uso;
• reparaciones realizadas en centros de asistencia técnica no autorizados;
• alteración del cable de alimentación;
• alteración de cualquier componente de la máquina;
• utilización de repuestos y accesorios no originales;
• descalci cación de la máquina no realizada y alma­cenamiento en locales con temperatura por debajo de 0°C.
En dichos casos la garantía pierde su validez.
1.1 Para facilitar la lectura
El triángulo de advertencia señala todas las instrucciones importan-
tes para la seguridad del usuario. ¡Observar atentamente dichas indicaciones para evitar heridas graves!
La referencia a  guras, partes del aparato o elementos del pa­nel de mandos, etc. está indicada con números o letras; en este caso, hacer referencia a las  guras.
Este símbolo señala la información más impor-
tante para asegurar un mejor uso de la máqui­na. Las  guras que remiten al texto se encuentran en las primeras páginas del manual. Consultar dichas páginas durante la lectura de las instrucciones de uso.
1.2 Cómo utilizar estas instrucciones de uso
Guardar estas instrucciones de uso en un lugar seguro y adjun­tarlas a la máquina de café en caso de que otra persona vaya a utilizarla. Para información más detallada o en caso de algún problema, dirigirse a centros de asistencia autorizados.
2 DATOS TÉCNICOS
El fabricante se reserva el derecho de modi car las característi­cas técnicas del producto.
Tensión nominal - Potencia nominal - Alimentación
Véase la placa ubicada en el aparato
Estructura exterior
Plástico
Dimensiones (l x a x p) (cm)
210 x 300 x 280
Peso
3,9 kg
Longitud cable
1,2 m
Panel de mandos
En la parte delantera
Porta ltro
Presurizado
Pannarello
Especial para capuchinos
Depósito de agua
1,25 litros - Extraíble
Presión de la bomba
15 bar
Caldera
Acero inoxidable
Dispositivos de seguridad
Termostato de rearme manual
Termofusible
3 NORMAS DE SEGURIDAD
No dejar nunca que las partes bajo tensión entren en contacto con el agua: ¡riesgo de cortocircuito! ¡El va­por sobrecalentado y el agua caliente pueden causar quemaduras! No dirigir nunca el chorro de vapor o del agua caliente hacia partes del cuerpo; manipular con cuidado la boquilla de salida de vapor / agua caliente: ¡peligro de quemaduras!
Uso previsto
Esta máquina de café ha sido diseñada exclusivamente para uso doméstico. ¡Se prohíbe realizar modi caciones técnicas y cualquier uso ilícito debido al riesgo que ello conlleva! Esta má­quina no está destinada para ser utilizada por personas (niños incluidos) con capacidades físicas, mentales o sensoriales re-
• 43 •
Español
ducidas o que no dispongan de una su ciente experiencia y/o competencias, a menos que la utilicen bajo la supervisión de una persona responsable de su seguridad o que sean instruidas por dicho responsable en cómo usarla.
Alimentación de corriente
Conectar la máquina de café sólo a una toma de corriente adecuada. La tensión debe corresponder con la indicada en la placa del aparato.
Cable de alimentación
Nunca usar la máquina de café si el cable de alimentación está defectuoso. Si el cable de alimentación está dañado, solicitar al fabricante o al servicio de asistencia clientes la sustitución del mismo. Procurar que el cable de alimentación no pase por esquinas o cantos agudos ni por encima de objetos muy calien­tes. Protegerlo del aceite. No llevar ni tirar de la máquina de café agarrándola por el ca­ble. No desenchufar la máquina tirando del cable ni tocar el enchufe con las manos mojadas. Procurar que el cable de alimentación no cuelgue libremente de mesas o estanterías.
Protección de otras personas
Mantener fuera del alcance de los niños para evitar que jue­guen con la máquina. Los niños no se dan cuenta de los peligros relacionados con el uso indebido de un electrodoméstico. No dejar al alcance de los niños los materiales usados para em­balar la máquina.
Riesgo de quemaduras
No dirigir contra uno mismo ni contra los demás el chorro de vapor sobrecalentado o de agua caliente. Usar siempre las em­puñaduras o los mandos. Nunca quitar el porta ltro durante el suministro del café. Du­rante la fase de calentamiento del grupo de café pueden salir unas gotas de agua caliente. No suministrar café si el interruptor (
) está apretado por­que en ese caso la función vapor está activa y la caldera tiene una temperatura demasiado elevada.
Colocación
Colocar la máquina de café en un lugar seguro, donde nadie puede volcarla o quedar herido. Agua caliente o vapor sobrecalentado podrían salir de los tu­bos: ¡riesgo de quemaduras! No colocar la máquina en un lugar con temperatura inferior a 0°C; las bajas temperaturas pueden dañar la máquina. No usar la máquina de café al aire libre. No poner la máquina sobre super cies muy calientes ni cerca de llamas abiertas a  n de evitar que su carrocería se derrita o
resulte dañada de cualquier otra manera.
Limpieza
Antes de limpiar la máquina, es necesario desactivar todos los botones y, a continuación, desconectarla de la toma de corriente. Esperar hasta que la máquina se enfríe. ¡Nunca sumergir la máquina en el agua! Se prohíbe terminantemente tratar de intervenir en la estruc­tura interna de la máquina. No usar el agua que ha quedado en el depósito durante unos días para uso alimentario. Lavar el depósito y volver a llenarlo con agua potable fresca.
Colocación para el uso y el mantenimiento
Para un correcto y buen funcionamiento de la máquina de café se recomienda lo siguiente:
• elegir una super cie de apoyo bien nivelada;
• elegir un ambiente su cientemente iluminado e higiénico. La toma de corriente debe ser de fácil acceso;
• dejar una distancia mínima entre la máquina y la pared, como muestra la  gura (Fig. A).
Almacenamiento de la máquina
Cuando la máquina permanece inactiva durante un largo pe­ríodo, apagarla y desconectar el enchufe de la toma de corrien­te. Guardar la máquina en un lugar seco y fuera del alcance de los niños. Protegerla del polvo y de la suciedad.
Reparaciones / Mantenimiento
En caso de averías, desperfectos o sospecha de desperfectos tras una caída, se recomienda desconectar enseguida la má­quina de la toma de corriente. Nunca poner en funcionamiento una máquina defectuosa. Sólo los Centros de Asistencia Auto­rizados pueden realizar reparaciones a la máquina. En caso de reparaciones realizadas de forma incorrecta, se declina toda responsabilidad por posibles daños.
Antiincendio
En caso de incendio usar extintores de anhídrido carbónico (CO
2
). No usar agua ni extintores de polvo.
• 44 •
Componentes de la máquina (Pág. 2)
1 Panel de mandos 2 Tapa del depósito de agua 3 Mando de agua caliente / vapor 4 Alojamiento para accesorios 5 Depósito de agua 6 Super cie apoyatazas 7 Bandeja de goteo + rejilla 8 Grupo de café 9 Tubo de vapor (Pannarello) 10 Cable de alimentación 11 Porta ltro presurizado 12 Cuchara dosi cadora para café molido 13 Filtro para café molido (único para el suministro de 1 ó 2 cafés) 14 Adaptador de  ltro para pastillas de café 15 Filtro para pastillas de café 16 Interruptor ON/OFF 17 Piloto luminoso "máquina encendida" Encendido = Máquina encendida Apagado = Máquina apagada 18 Interruptor suministro de café 19 Piloto luminoso café / agua - "Máquina lista" Encendido = listo para suministro de café / agua caliente Apagado = temperatura baja para café / agua caliente 20 Interruptor de vapor 21 Piloto luminoso "Vapor listo" Encendido = listo para suministro de vapor Apagado = temperatura baja para vapor
4 INSTALACIÓN
Para su seguridad y la seguridad de terceras personas observar atentamente las “Normas de seguridad” des­critas en el Cap. 3.
4.1 Embalaje
El embalaje original ha sido diseñado y realizado para proteger la máquina durante el transporte. Se aconseja guardarlo para transportes futuros.
4.2 Advertencias para la instalación
Antes de instalar la máquina, respetar las siguientes normas de seguridad:
• colocar la máquina en un lugar seguro;
• asegurarse de que los niños no tengan la posibilidad de jugar con la máquina;
• no apoyar la máquina sobre super cies muy calientes ni cerca de llamas abiertas.
Ahora se puede conectar la máquina de café a la red eléctrica.
Nota: se aconseja lavar los componentes antes de utilizarlos por primera vez y/o después de un
largo período sin uso.
4.3 Depósito de agua
(Fig. 1A) - Retirar la tapa del depósito de agua (2) levan-
tándola.
(Fig.1B) - Extraer el depósito de agua (5).
Nota: los accesorios de la máquina se encuen­tran al lado del depósito de agua (5).
(Fig. 2) - Enjuagar y llenar el depósito con agua potable
fresca evitando llenar hasta el tope.
Introducir siempre en el depósito sólo agua
potable fresca y sin gas. El agua caliente y otros líquidos pueden estropear el depósito. No poner en funcionamiento la máquina sin agua: comprobar que haya su ciente agua en el depósito.
(Fig. 3) - Introducir el depósito de agua asegurándose de
que esté colocado correctamente en su alojamiento y vol­ver a colocar la tapa (2).
Asegurarse de que el depósito del agua esté
bien insertado en la máquina empujándolo con cuidado hasta el tope (LA REFERENCIA DE LA FIG.4 DEBE SER COMPLETAMENTE VISIBLE) para evitar la salida de agua desde el fondo.
4.4 Conexión de la máquina
¡La corriente eléctrica puede ser peligrosa! Por
tanto, observar siempre atentamente las nor­mas de seguridad. ¡Nunca usar cables defectuosos! Los cables y los enchufes defectuosos deben ser sustituidos enseguida en los Centros de Asistencia Autorizados.
La tensión del aparato ha sido determinada en fábrica. Com­probar que la tensión de red corresponda a los valores indica­dos en la placa de identi cación situada en la parte de abajo del aparato.
• Antes de conectar la máquina a la red eléctrica, comprobar
que el interruptor ON/OFF (16) NO esté en la posición de encendido.
• Conectar el enchufe a una toma de corriente de pared de
tensión adecuada.
• 45 •
Español
4.5 Carga del circuito
Al utilizar por primera vez, tras haber suministrado vapor o terminado el agua del depósito, siempre se debe recargar el circuito de la máquina.
(Fig. 5) - Pulsar el interruptor ON/OFF (16); se encenderá
el piloto luminoso (17).
(Fig. 6) - Colocar un recipiente debajo del tubo de vapor.
Abrir el mando (3) “agua caliente/vapor” girándolo en el sentido contrario a las agujas del reloj.
(Fig. 7) - Pulsar el interruptor de café (18).
• Esperar a que desde el tubo de vapor (Pannarello) salga un chorro de agua regular.
(Fig. 7) - Pulsar de nuevo el interruptor de café (18) para terminar el suministro.
(Fig. 8) - Cerrar el mando (3) “agua caliente/vapor" girándo­lo en el sentido de las agujas del reloj. Retirar el recipiente.
Ahora la máquina está lista para el suministro de café y vapor; para los detalles de funcionamiento consultar los capítulos correspondientes.
4.6 Primer uso o uso después de un perío­do de inactividad
Esta sencilla operación garantiza un suministro óptimo y debe ser realizada:
- en la primera puesta en marcha;
- o cuando la máquina permanece un largo período sin usar­se (más de 2 semanas).
El agua suministrada durante este proceso debe
ser vaciada en un desagüe apropiado y no debe ser consumida. Si durante el ciclo el recipiente se llena, detener el suministro y vaciarlo antes de reiniciar la operación.
A (Fig. 2) - Volver a enjuagar el depósito y llenarlo con agua
potable fresca.
B (Fig. 6) - Colocar un recipiente debajo del tubo de vapor.
Abrir lentamente el mando (3) girándolo en el sentido contrario a las agujas del reloj.
(Fig. 7) - Pulsar el interruptor de café (18). C Suministrar todo el contenido del depósito de agua a tra-
vés del tubo de vapor/agua caliente.
(Fig. 7) - Pulsar de nuevo el interruptor de café (18) para
terminar el suministro.
(Fig. 8) - Cerrar el mando (3) girándolo en el sentido de las
agujas del reloj.
D (Fig. 2) - Llenar el depósito con agua potable fresca. E (Fig. 15-16) - Fijar el porta ltro en el grupo de café (8) in-
troduciéndolo desde abajo del grupo y girarlo de izquierda a derecha hasta que se bloquee.
F Colocar un recipiente adecuado debajo del porta ltro. G (Fig. 18) - Pulsar el interruptor café (18) y suministrar
toda el agua presente en el depósito. Una vez terminada el agua, detener el suministro pulsando otra vez el interrup­tor de café (18).
Una vez terminado, vaciar el recipiente. H (Fig. 20) - Retirar el porta ltro del grupo girándolo de
derecha a izquierda y enjuagarlo con agua potable fresca.
I Después, la máquina está lista para su uso.
5 SUMINISTRO DEL CAFÉ
¡Atención! Nunca quitar el porta ltro presuriza-
do girándolo manualmente en el sentido de las agujas del reloj durante el suministro del café. Riesgo de quemaduras.
• Durante esta operación el piloto luminoso "máquina lista"
(19) se puede encender y apagar; dicho funcionamiento debe ser considerado normal y no una anomalía.
• Asegurarse, antes de usar la máquina, de que el mando
(3) agua caliente/vapor esté cerrado y que haya su ciente agua en el depósito.
(Fig. 5) - Pulsar el interruptor ON/OFF (16); se encenderá
el piloto luminoso (17).
• Esperar a que el piloto luminoso "máquina lista" (19) se
encienda; a continuación la máquina está lista para el su­ministro del café.
5.1 Con café molido
(Fig. 9) - Introducir el  ltro (13) en el porta ltro presuriza-
do (11); al utilizarlo la primera vez, el  ltro ya está introdu­cido.
(Fig. 15) - Fijar el porta ltro presurizado en el grupo de
café (8) introduciéndolo desde abajo del grupo.
(Fig. 16) - Girar el porta ltro de izquierda a derecha hasta
que se bloquee. Soltar el mango del porta ltro presuriza­do. A continuación, un sistema automático mueve el man­go levemente hacia la izquierda.
Este movimiento garantiza el perfecto funcionamiento del
porta ltro presurizado.
(Fig.18) - Precalentar el porta ltro presurizado pulsando
el interruptor de café (18); empezará a salir agua del por­ta ltro presurizado (esta operación es necesaria sólo
• 46 •
para el primer café).
• Después de haber hecho correr 150cc de agua pulsar otra vez el interruptor de café (18) para detener el suministro de agua caliente.
(Fig. 16) - Retirar el porta ltro de la máquina girándolo de derecha a izquierda y vaciar el agua restante.
(Fig. 35) - Quitar la cuchara dosi cadora de la máquina.
(Fig. 10) - Añadir 1 -1,5 medidas para un café individual o 2 medidas rasas para un café doble; limpiar el borde del porta ltro de los restos de café.
(Fig. 15) - Fijar el porta ltro (11) en el grupo de café intro­duciéndolo debajo del grupo (8).
(Fig. 16) - Girar el porta ltro de izquierda a derecha hasta que se bloquee.
(Fig. 17) - Retirar 1 ó 2 tazas precalentadas y colocar­las debajo del porta ltro; asegurarse de que las tazas estén debajo de los ori cios de suministro de café.
(Fig. 18) - Pulsar el interruptor de café (18).
• Una vez obtenida la cantidad de café deseada, pulsar de nuevo el interruptor de café (18) para detener el suminis­tro de café y retirar las tazas con café (Fig. 19).
(Fig. 20) - Finalizado el suministro esperar unos segundos, luego extraer el porta ltro y vaciarlo de los posos.
Nota: en el porta ltro queda una pequeña can­tidad de agua; esto es normal y se debe a las
características del porta ltro.
Nota importante: el  ltro (13) debe mantener­se limpio para poder garantizar un resultado
perfecto. Lavar diariamente tras el uso (Fig. 21).
5.2 Con pastillas de café
(Fig. 11) - Quitar, utilizando una cucharita de café, el  ltro para café molido (13) del porta ltro presurizado (11).
(Fig. 12) - Introducir, en el porta ltro presurizado (11), el adaptador para pastillas de café (14), con la parte convexa orientada hacia abajo.
(Fig. 13) - A continuación, introducir el  ltro para pastillas de café (15) en el porta ltro presurizado (11).
(Fig. 15) - Fijar el porta ltro presurizado en el grupo de café (8) introduciéndolo desde abajo del grupo.
(Fig. 16) - Girar el porta ltro de izquierda a derecha hasta que se bloquee. Soltar el mango del porta ltro presuriza­do. A continuación, un sistema automático mueve el man­go levemente hacia la izquierda.
Este movimiento garantiza el perfecto funcionamiento del
porta ltro presurizado.
(Fig.18) - Precalentar el porta ltro presurizado pulsando
el interruptor de café (18); empezará a salir agua del por­ta ltro presurizado (esta operación es necesaria sólo para el primer café).
• Después de haber hecho correr 150cc de agua pulsar otra vez el interruptor de café (18) para detener el suministro de agua caliente.
(Fig. 20) - Retirar el porta ltro presurizado de la máquina girándolo de derecha a izquierda y vaciar el agua restante.
(Fig. 14) - Introducir la pastilla de café en el porta ltro; asegurarse de que el papel de la pastilla de café no salga del porta ltro.
(Fig. 15) - Fijar el porta ltro presurizado en el grupo de café (8) introduciéndolo desde abajo del grupo.
(Fig. 16) - Girar el porta ltro de izquierda a derecha hasta que se bloquee.
• Colocar 1 taza precalentada debajo del porta ltro; ase- gurarse de que las tazas estén debajo de los ori cios de suministro de café.
(Fig. 18) - Pulsar el interruptor de café (18).
• Una vez obtenida la cantidad de café deseada, pulsar de nuevo el interruptor de café (18) para detener el suminis­tro de café y retirar la taza con café.
(Fig. 20) - Finalizado el suministro esperar unos segundos, luego extraer el porta ltro y tirar la pastilla de café usada.
Nota importante: el  ltro (15) y el adaptador
(14) deben mantenerse limpios para poder ga­rantizar un resultado perfecto. Lavar diariamente tras el uso (Fig. 21).
6 SELECCIÓN DEL TIPO DE CAFÉ  CONSEJOS
En general es posible utilizar cualquier tipo de café que se en­cuentra en venta. Sin embargo, el café es un producto natural y su sabor cambia en función del origen y de la mezcla; por tanto, es aconsejable probar varios tipos hasta encontrar el café que nos agrada más. De todas formas, para obtener mejores resultados se aconseja utilizar mezclas preparadas especialmente para las máquinas de café exprés. La salida del café del porta ltro presurizado deberá ser siempre regular y sin goteo. Es posible modi car la velocidad de salida del café cambiando levemente la cantidad de café del  ltro y/o usando un café que tenga un grado de molido diferente. Para asegurar un excelente resultado en taza y facilitar la lim-
• 47 •
Español
pieza y la preparación, GAGGIA recomienda usar pastillas de café monodosis marcadas ESE.
ANTES DE REALIZAR CUALQUIER OPERACIÓN DE
SUMINISTRO DE VAPOR O DE AGUA CALIENTE, COMPROBAR QUE EL TUBO DE VAPOR ESTÉ ORIENTADO HACIA LA BANDEJA DE GOTEO.
7 AGUA CALIENTE
¡Riesgo de quemaduras! Al principio del sumi-
nistro se pueden producir pequeñas salpicadu­ras de agua caliente. El tubo de suministro puede llegar a temperaturas muy elevadas: evitar el contacto direc­to con las manos.
(Fig. 5) - Pulsar el interruptor ON/OFF (16); se encenderá
el piloto luminoso (17).
• Esperar a que el piloto luminoso (19) “máquina lista” se
encienda; a continuación, la máquina está lista.
• Durante esta operación el piloto luminoso "máquina lista"
(19) se puede encender y apagar; dicho funcionamiento debe ser considerado normal y no una anomalía.
(Fig. 22) - Colocar un recipiente debajo del tubo de vapor.
Abrir el mando (3) “agua caliente/vapor” girándolo en el sentido contrario a las agujas del reloj.
(Fig. 23) - Pulsar el interruptor de café (18).
(Fig. 23) - Una vez obtenida la cantidad de agua caliente
deseada, pulsar de nuevo el interruptor de café (18).
(Fig. 24) - Cerrar el mando (3) “agua caliente/vapor"
girándolo en el sentido de las agujas del reloj. Retirar el recipiente.
8 VAPOR / CAPUCHINO
¡Riesgo de quemaduras! Al principio del sumi-
nistro se pueden producir pequeñas salpicadu­ras de agua caliente. El tubo de suministro puede llegar a temperaturas muy elevadas: evitar el contacto direc­to con las manos.
¡Atención! No suministrar café cuando está se-
leccionada la función vapor ya que la tempera­tura es muy elevada y puede causar quemaduras.
(Fig. 5) - Pulsar el interruptor ON/OFF (16); se encenderá
el piloto luminoso (17).
• Esperar a que el piloto luminoso (19) “máquina lista” se
encienda.
(Fig. 19) - Pulsar el interruptor de vapor (20). El piloto
luminoso "máquina lista" (19) se apaga.
• Esperar a que el piloto luminoso "máquina lista" (19) y el
piloto luminoso "vapor listo" (21) se enciendan; a conti­nuación la máquina está lista para el suministro de vapor.
• Durante esta operación, los pilotos luminosos (19) y (21)
se pueden encender y apagar; dicho funcionamiento debe ser considerado normal y no una anomalía.
(Fig. 26) - Colocar un recipiente debajo del tubo de vapor
y abrir el mando (3) durante algunos segundos para que salga el agua que ha quedado en el tubo de vapor; en poco tiempo empezará a salir sólo vapor.
(Fig. 27) - Cerrar el mando (3) y retirar el recipiente.
• Llenar con leche fría 1/3 del recipiente que desee utilizar
para preparar el capuchino.
Para garantizar un mejor resultado usar leche fría.
(Fig. 28) - Sumergir el tubo de vapor en la leche y abrir el
mando (3); girándolo en el sentido contrario a las agujas del reloj; mover lentamente el recipiente que contiene la leche de abajo hacia arriba para que la operación de calen­tamiento sea uniforme.
(Fig. 29) - Al  nal, cerrar el mando (3) y retirar la taza con
la leche montada.
(Fig. 25) - Pulsar de nuevo el interruptor de vapor (20).
• Proceder con la operación de carga del circuito como se in-
dica en el apartado 4.5 para que la máquina sea operativa.
No suministrar café si el interruptor ( ) está
apretado o cuando el piloto luminoso 21 está
• 48 •
(Fig. 21) - Para limpiar el porta ltro presurizado proceder
de la siguiente manera:
- (Fig.11) - extraer el  ltro y lavarlo bien con agua caliente.
- extraer el adaptador (si está instalado) y lavarlo bien con agua caliente;
- lavar el interior del porta ltro presurizado.
• No secar la máquina ni sus componentes usando un horno de microondas y/o un horno convencional.
10 DESCALCIFICACIÓN
La formación de cal se produce naturalmente con el uso del aparato. El ciclo de descalci cación debe efectuarse regular­mente cada 1-2 meses y/o cuando se observa una reducción del caudal de agua. Utilizar exclusivamente el producto des­calci cante GAGGIA.
En caso de con icto, las instrucciones presentes
en el manual de uso y mantenimiento tienen prioridad respecto a las indicaciones relativas a acceso­rios y/o materiales de uso vendidos por separado.
Utilizar exclusivamente el
producto descalci cante GAGGIA. Ha sido formulado es­pecí camente para mantener al máximo el rendimiento y la fun­cionalidad de la máquina durante toda su vida operativa, así como para evitar, siempre que se utilice correctamente, cualquier altera­ción de los productos suministra­dos. La solución descalci cante se debe eliminar según lo previsto por el fabricante y/o por las nor­mas vigentes en el país donde se utilice.
No beber la solución descalci cante ni los pro-
ductos suministrados hasta completar el ciclo. No utilizar bajo ningún concepto vinagre como produc­to descalci cante.
1 (Fig. 15-16) - Fijar el porta ltro sin café) en el grupo de
café (8) introduciéndolo desde abajo del grupo y girarlo de izquierda a derecha hasta que se bloquee.
2 (Fig. 1) - Retirar y vaciar el depósito de agua. 3 (Fig. 2) - Verter TODO el contenido de la botella de líqui-
do descalci cante concentrado GAGGIA en el depósito de
encendido porque en ese caso la función vapor está activa y la caldera tiene una temperatura demasiado elevada. Esperar hasta que se visualice la condición de café listo (piloto luminoso 19, encendido) antes de suministrar un café.
Nota: la máquina está operativa cuando el pi­loto luminoso "máquina lista" (19) está encen-
dido  jo.
Nota importante: si no se consigue preparar un
capuchino como se describe, se debe recargar el circuito como se indica en el apartado 4.5 y luego repe­tir las operaciones.
El mismo sistema puede ser utilizado para el
calentamiento de otras bebidas.
• Tras el uso, limpiar el tubo de vapor con un paño húmedo.
9 LIMPIEZA
El mantenimiento y la limpieza se pueden efectuar sólo cuando la máquina está fría y desconectada de la red eléctrica.
• No sumergir la máquina en el agua ni introducir sus com-
ponentes en el lavavajillas.
• No usar alcohol etílico, solventes y/o productos químicos
agresivos.
• Es aconsejable limpiar el depósito de agua diariamente y
llenarlo con agua fresca.
(Fig. 31-33) - Diariamente, después de haber calentado la
leche, desmontar la parte exterior del Pannarello y lavarla con agua potable fresca.
(Fig. 31-32-33) - Una vez a la semana se debe limpiar el
tubo de vapor. Para realizar esta operación se debe:
- desmontar la parte exterior del Pannarello (para la lim­pieza habitual);
- retirar la parte superior del Pannarello del tubo de vapor;
- lavar la parte superior del Pannarello con agua potable fresca;
- lavar el tubo de vapor con un paño húmedo y quitar los eventuales restos de leche;
- volver a colocar la parte superior en el tubo de vapor (ase­gurarse de que se haya introducido completamente);
- volver a montar la parte exterior del Pannarello.
(Fig. 34) - Vaciar y lavar la bandeja de goteo diariamente.
• Limpiar la máquina usando un paño suave humedecido con agua.
• 49 •
Español
agua del aparato y llenarlo con agua potable fresca hasta el nivel MÁX.
4 En su caso, quitar el Pannarello (o Cappuccinatore) instala-
do en el tubo de vapor.
5 Encender la máquina pulsando el interruptor ON/OFF (16);
se encenderá el piloto luminoso (17).
Suministrar (como se describe en el capítulo “AGUA CA
LIENTE” del manual), a través del tubo de vapor/agua caliente, 2 tazas de agua (aproximadamente 150 ml para cada una). Luego, apagar la máquina mediante el inte­rruptor ON/OFF (16), el piloto luminoso (17) se apagará.
6 Dejar que el producto descalci cante actúe durante 15-20
minutos con la máquina apagada.
7 Encender la máquina pulsando el interruptor ON/OFF (16);
se encenderá el piloto luminoso (17).
Suministrar (como se describe en el capítulo “AGUA CA
LIENTE” del manual), a través del tubo de vapor/agua caliente, 2 tazas de agua (aproximadamente 150 ml para cada una). A continuación, apagar la máquina mediante el interruptor ON/OFF (16) y dejarla apagada durante 3 minutos.
8 Repetir las operaciones descritas en el punto 7 hasta que
el depósito de agua quede completamente vacío.
9 (Fig. 2) - Enjuagar el depósito y llenarlo con agua potable
fresca.
10 (Fig. 6) - Colocar un recipiente debajo del tubo de vapor
(Pannarello). Abrir lentamente el mando (3) girándolo en el sentido contrario a las agujas del reloj.
(Fig. 7) - Pulsar el interruptor de café (18). 11 Suministrar todo el contenido del depósito de agua a tra-
vés del tubo de vapor/agua caliente.
(Fig. 7) - Pulsar de nuevo el interruptor de café (18) para
terminar el suministro.
(Fig. 8) - Cerrar el mando (3) girándolo en el sentido de las
agujas del reloj.
12 (Fig. 2) - Llenar el depósito con agua potable fresca. 13 (Fig. 17) - Colocar un recipiente adecuado debajo del por-
ta ltro.
14 (Fig. 18) - Pulsar el interruptor de café (18) y suministrar
toda el agua presente en el depósito. Una vez terminada el agua, detener el suministro pulsando otra vez el interrup­tor de café (18). Una vez terminado, vaciar el recipiente.
15 Repetir otra vez las operaciones desde el punto (9) por
un total de 4 depósitos. Después, la máquina está lista para su uso.
(Fig. 20) - Retirar el porta ltro del grupo girándolo de derecha
a izquierda y enjuagarlo con agua potable fresca.
De esta manera termina el ciclo de descalci cación.
(Fig. 2) - Volver a llenar el depósito con agua fresca. Si fuera necesario, cargar el circuito como se describe en el apartado
4.5 del manual.
Al  nalizar, volver a montar en el tubo de vapor el Pannarello (o Cappuccinatore) instalado anteriormente.
11 ELIMINACIÓN
Este producto cumple con la Directiva EU 2002/96/CE.
El simbolo
en el producto o en su embalaje indica que este producto no se puede tratar como desperdicios nor­males del hogar. Este producto se debe entregar al punto de recogida de equi­pos eléctricos y electrónicos para reciclaje. Al asegurarse de que este producto se deseche correctamente, usted ayudará a evitar posibles consecuencias negativas para el ambiente y la salud pública, lo cual podria ocurrir si este producto no se manipula de forma adecuada. Para obtener información más detallada sobre el reciclaje de este producto, póngase en contacto con la administración de su ciudad, con su servicio de desechos del hogar o con la tienda donde compró el producto.
• 50 •
Avería Causas posibles Solución
La máquina no se enciende. Máquina no conectada a la red eléctrica. Conectar la máquina a la red eléctrica.
La bomba es muy ruidosa. Falta agua en el depósito. Llenar con agua (apartado 4.3).
El café sale demasiado frío.
El piloto luminoso "café listo" (15) estaba apagado cuando se ha pulsado el interrup­tor (14)
.
Esperar a que el piloto luminoso "café listo" (15) se encienda.
No se ha introducido el porta ltro para el precalentamiento (Cap. 5).
Precalentar el porta ltro.
Tazas frías. Precalentar las tazas con agua caliente.
No se forma la crema de la leche.
No es posible preparar el capu­chino.
Leche no adecuada: leche en polvo, leche desnatada.
Utilizar leche entera.
El tubo de vapor está sucio.
Limpiar el tubo de vapor como se describe en el Cap. 9.
No hay más vapor en la caldera.
Cargar el circuito (apartado 4.5) y repetir las operaciones descritas en el Cap. 8.
El café sale muy rápido y no se forma la crema.
Hay muy poco café en el porta ltro. Añadir café (Cap. 5). Molido demasiado grueso. Usar una mezcla diferente (Cap. 6). Café viejo o no adecuado. Usar una mezcla diferente (Cap. 6).
El café no sale o sale en gotas.
Falta agua. Llenar con agua (apartado 4.3). Molido demasiado  no. Usar una mezcla diferente (Cap. 6). Café comprimido en el porta ltro. Mover el café molido. Hay demasiado café en el porta ltro. Reducir la cantidad de café en el porta ltro. Mando (3) abierto. Cerrar el mando (3). Máquina calci cada. Descalci car la máquina (Cap. 10). Filtro del porta ltro obstruido. Limpiar el  ltro (Cap. 9).
El café sale fuera de los bordes.
Porta ltro colocado de forma incorrecta en el grupo de café.
Colocar el porta ltro de forma correcta (Cap. 5).
Borde superior del porta ltro sucio. Limpiar el borde del porta ltro.
Hay demasiado café en el porta ltro.
Reducir la cantidad de café utilizando la cucha­ra dosi cadora.
Para las averías no mencionadas en la tabla o en caso de que las soluciones indicadas no funcionen, contactar con un centro de asistencia.
• 51 •
Português
1 GENERALIDADES
A máquina de café é indicada para a preparação de 1 ou 2 chá­venas de café expresso e está equipada com um tubo orientá­vel para distribuição de vapor e de água quente. Os comandos na parte frontal do aparelho são marcados com símbolos de fácil interpretação. A máquina foi projectada para uso doméstico e não está in­dicada para um funcionamento contínuo de tipo pro ssional.
Atenção. Não se assume qualquer tipo de res­ponsabilidade por eventuais danos, no caso de:
• Utilização errada e não conformidade com os objec­tivos previstos;
• Reparações não realizadas em centros de assistên­cia autorizados;
• Alteração do cabo de alimentação;
• Alteração de qualquer outro componente da má­quina;
• Utilização de peças sobresselentes e acessórios não originais;
• Falta de descalci cação e armazenagem em lugares com temperatura inferior a 0 °C.
Nestes casos ocorre a anulação da garantia.
1.1 Para facilitar a leitura
O triângulo de advertência indica todas as instruções importantes
para a segurança do utilizador. Preste muita atenção a essas indicações para evitar ferimentos graves!
A referência a imagens, partes do aparelho ou elementos de comando, etc., está indicada através de números ou letras; neste caso é realizada através da própria imagem.
Este símbolo evidencia as informações que se
devem ter em consideração, para uma melhor utilização da máquina. As ilustrações correspondentes ao texto encontram-se nas primeiras páginas do manual. Consulte estas pági­nas durante a leitura das instruções de utilização.
1.2 Aplicação destas instruções de utilização
Guarde estas instruções de utilização em lugar seguro e anexe-
-as à máquina de café caso uma outra pessoa tenha de a uti­lizar. Para mais informações ou em caso de problemas, contacte os centros de assistência autorizados.
2 DADOS TÉCNICOS
O fabricante reserva-se o direito de modi car as características técnicas do produto.
Tensão nominal - Potência nominal - Alimentação
Veja a placa localizada no aparelho
Material do corpo
Plástico
Dimensões (c x a x p) (cm)
210 x 300 x 280
Peso
3,9 kg
Comprimento do cabo
1,2 m
Painel de comando
Na parte frontal
Porta- ltro
Pressurizado
Pannarello
Especial para cappuccinos
Reservatório de água
1,25 litros - Extraível
Pressão da bomba
15 bar
Caldeira
Inox
Dispositivos de segurança
Termóstato com rearmo manual
Termofusível
3 NORMAS DE SEGURANÇA
Nunca coloque em contacto com água as peças ligadas à corrente: perigo de curto-circuito! O vapor sobreaque­cido e a água quente podem provocar queimaduras! Nunca dirija o jacto de vapor ou de água quente para qualquer parte do corpo, tome precauções quando to­car no tubo de vapor/água quente: perigo de queima­duras!
Utilização prevista
A máquina de café é indicada exclusivamente para utilização doméstica. É proibido efectuar modi cações técnicas e qual­quer utilização ilícita, devido aos riscos que isso pode causar! O aparelho não se destina a ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) com reduzidas capacidades físicas, mentais ou sen-
• 52 •
soriais ou com experiência e/ou competências insu cientes, a não ser que estejam sob a supervisão de uma pessoa responsá­vel pela sua segurança ou que sejam ensinados por essa mes­ma pessoa a utilizar o aparelho.
Alimentação de corrente
Ligue a máquina de café somente numa tomada de corrente adequada. A tensão deve corresponder à indicada na placa do aparelho.
Cabo de alimentação
Nunca utilize a máquina de café se o cabo de alimentação es­tiver defeituoso. Se o cabo de alimentação estiver dani cado, deve ser substituído pelo fabricante ou pelo seu serviço de assistência a clientes. Não passe o cabo de alimentação por ân­gulos e sobre arestas vivas, por cima de objectos muito quentes e proteja-o do óleo. Não transportar a máquina de café ou puxar pelo cabo. Não remova a  cha da tomada puxando-a pelo cabo, nem lhe toque com as mãos molhadas. Evite que o cabo de alimentação caia livremente abaixo de mesas ou estantes.
Protecção de outras pessoas
Mantenha as crianças sob supervisão, para evitar que brin­quem com o aparelho. As crianças não se apercebem do perigo associado aos electro­domésticos. Não deixe ao alcance das crianças os materiais utilizados para embalar a máquina.
Perigo de queimaduras
Evite dirigir contra si mesmo e/ou outros o jacto de vapor so­breaquecido e/ou de água quente. Utilize sempre as pegas ou os botões apropriados. Nunca tire o porta- ltro durante a distribuição do café. Durante a fase de aquecimento podem sair gotas de água quente do grupo de distribuição do café. Não distribua café quando tiver premido o interruptor (
), já que está activa a função de vapor e a caldeira tem uma tempe­ratura demasiado elevada.
Localização
Coloque a máquina de café num local seguro, onde ninguém possa virá-la ou ser ferido por ela. Pode ser expelida água quente ou vapor sobreaquecido: peri-
go de queimaduras!
Não mantenha a máquina a temperaturas inferiores a 0 ºC; o gelo poderia dani car a máquina. Não utilize a máquina de café ao ar livre. Não coloque a máquina em superfícies muito quentes e perto
de chamas livres, para evitar que a carcaça derreta ou  que dani cada.
Limpeza
Antes de limpar a máquina, é indispensável desligar todas as teclas e, depois, desligar a  cha da tomada de corrente. Além disso, deve esperar que a máquina arrefeça. Nunca mer­gulhe a máquina em água! É rigorosamente proibido tentar modi car de algum modo os componentes internos da máquina. Não utilize, para  ns alimentares, a água restante no reserva­tório durante alguns dias, lave o reservatório e encha com água fresca potável.
Espaço para a utilização e manutenção
Para o correcto e bom funcionamento da máquina de café recomenda-se o seguinte:
• Seleccione uma superfície de apoio bem nivelada;
• Seleccione um ambiente su cientemente iluminado, higi­énico e com uma tomada de corrente facilmente acessível;
• Preveja uma distância mínima das paredes à máquina como indicado na  gura (Fig.A).
Armazenamento da máquina
Quando a máquina permanecer inutilizada por um longo pe­ríodo de tempo, deverá desligá-la e retirar a  cha da tomada. Guarde-a num local seco e não acessível a crianças. Proteja-a do pó e da sujidade.
Reparações / Manutenção
No caso de avarias, defeitos ou suspeita de defeito após uma queda, retire imediatamente a  cha da tomada. Nunca colo­que em funcionamento uma máquina defeituosa. Somente os Centros de Assistência Autorizados podem realizar interven­ções e reparações. No caso de intervenções não realizadas se­gundo as normas, rejeita-se qualquer tipo de responsabilidade por eventuais danos.
Prevenção de incêndio
Em caso de incêndio, utilize extintores de dióxido de carbono (CO
2
). Não utilize água ou extintores de pó.
• 53 •
Português
Legenda dos componentes da máquina (Pág.2)
1 Painel de comando 2 Tampa do reservatório de água 3 Botão de água quente / vapor 4 Sede para acessórios 5 Reservatório de água 6 Suporte de apoio para chávenas 7 Depósito de recuperação da água + grelha 8 Grupo de distribuição de café 9 Tubo de vapor (Pannarello) 10 Cabo de alimentação 11 Porta- ltro pressurizado 12 Medidor para café moído 13 Filtro para café moído (único para a distribuição de 1 ou 2 cafés) 14 Adaptador para  ltro de café em pastilhas 15 Filtro para café em pastilhas 16 Interruptor ON/OFF 17 Indicador luminoso de "máquina ligada" Aceso = Máquina ligada Apagado = Máquina desligada 18 Interruptor de distribuição de café 19 Indicador luminoso de café / água - "Máquina pronta" Aceso = OK para a distribuição de café / água quente Desligado = Temperatura baixa para café / água quente 20 Interruptor de vapor 21 Indicador luminoso de "Vapor pronto" Aceso = OK para a distribuição de vapor Desligado = Temperatura baixa para vapor
4 INSTALAÇÃO
Para a sua segurança e a de terceiros, siga escrupulosa­mente as “Normas de segurança” indicadas no cap. 3.
4.1 Embalagem
A embalagem original foi concebida e realizada para proteger a máquina durante o transporte. Recomenda-se conservá-la para uma possível necessidade de transporte no futuro.
4.2 Advertências de instalação
Antes de instalar a máquina, observe as seguintes indicações de segurança:
• coloque a máquina num local seguro;
• certi que-se de que as crianças não têm a possibilidade de brincar com a máquina;
• não coloque a máquina sobre superfícies muito quentes ou perto de chamas livres.
A máquina de café está agora pronta para ser ligada à rede eléctrica.
Obs.: aconselha-se lavar os componentes antes da sua primeira utilização e/ou depois de um
período sem utilização.
4.3 Reservatório de água
(Fig.1A) - Remova a tampa do reservatório de água (2)
levantando-a.
(Fig.1B) - Retire o reservatório de água (5).
Obs.: ao lado do reservatório de água (5) estão presentes os acessórios da máquina.
(Fig.2) - Enxagúe o reservatório e encha-o com água fres-
ca potável evitando introduzir uma quantidade excessiva.
Introduza no reservatório sempre e unicamen-
te água fresca potável sem gás. Água quente e também outros líquidos podem dani car o reservató­rio. Não coloque a máquina em funcionamento sem água: assegure-se que haja água su ciente dentro do reservatório.
(Fig.3) - Introduza o reservatório certi cando-se de que o re-
posiciona correctamente na sua sede e coloque a tampa (2).
Certi que-se de que o reservatório está bem
inserido na máquina, pressionando-o correcta­mente até ao  m (DEVE SER COMPLETAMENTE VISÍVEL A REFERÊNCIA DA FIG.4) para evitar fugas de água do fundo.
4.4 Ligação da máquina
A corrente eléctrica pode ser perigosa! Por con-
seguinte, siga sempre escrupulosamente as nor­mas de segurança. Nunca utilize cabos defeituosos! Os cabos e as  chas defeituosos devem ser imediatamente substituídos pelos Centros de Assistência Autorizados.
A tensão do aparelho foi programada na fábrica. Certi que-se de que a tensão de rede corresponde às indicações apresenta­das na placa de identi cação posicionada no fundo do aparelho.
• Certi que-se de que o interruptor ON/OFF (16) NÃO esteja
pressionado antes de ligar a máquina à rede eléctrica.
• Introduza a  cha numa tomada de parede de tensão ade-
quada.
• 54 •
4.5 Carregamento do circuito
Durante a primeira utilização, depois de ter distribuído vapor ou após ter terminado a água no reservatório, o circuito da má­quina deve ser sempre recarregado.
(Fig.5) - Pressione o interruptor ON/OFF (16); acende-se o
indicador luminoso (17).
(Fig.6) - Introduza um recipiente debaixo do tubo de va-
por. Abra o botão (3) “água quente/vapor” rodando-o no sentido anti-horário.
(Fig.7) - Pressione o interruptor de café (18).
• Aguarde que saia um jacto regular de água do tubo de va­por (Pannarello).
(Fig.7) - Pressione novamente o interruptor de café (18) para terminar.
(Fig.8) - Abra o botão (3) “água quente/vapor” rodando-o no sentido anti-horário. Remova o recipiente.
Agora a máquina está pronta para a distribuição de café e va­por; consulte os capítulos que dizem respeito aos detalhes de funcionamento.
4.6 Primeira utilização ou após um perío­do sem utilização
Esta simples operação assegura-lhe uma distribuição óptima e deve ser realizada:
- na primeira utilização;
- ou quando a máquina permanecer sem ser utilizada por um longo período de tempo (durante mais de 2 semanas).
A água distribuída durante este processo deve
ser esvaziada num local de descarga apropriado e não pode ser utilizada para a alimentação. Se o reci­piente se encher, durante o ciclo, pare a distribuição e esvazie-o antes de recomeçar a operação.
A (Fig.2) - Enxagúe o reservatório e encha-o com água fres-
ca potável.
B (Fig.6) - Coloque um recipiente por baixo do tubo de va-
por. Abra lentamente o botão da torneira (3) virando-o no sentido anti-horário.
(Fig.7) - Pressione o interruptor de café (18). C Distribua todo o conteúdo do reservatório de água pelo
tubo de vapor/água quente.
(Fig.7) - Para terminar a distribuição, pressione novamen-
te o interruptor de café (18).
(Fig.8) - Feche o botão da torneira (3) virando-o no senti-
do dos ponteiros do relógio.
D (Fig.2) - Encha o reservatório com água fresca potável. E (Fig.15-16) - Introduza o porta- ltro abaixo do grupo de
distribuição (8), virando-o da esquerda para a direita até se bloquear.
F Introduza um recipiente adequado abaixo do porta- ltro. G (Fig.18) - Pressione o interruptor de café (18) e distribua
toda a água presente no reservatório. Terminada a água, pare a distribuição pressionando novamente o interruptor de café (18).
Ao  nalizar, esvazie o recipiente. H (Fig.20) - Remova o porta- ltro do grupo virando-o da
direita para a esquerda e enxagúe-o com água fresca potá­vel.
I Depois disso, a máquina está pronta para utilizar.
5 DISTRIBUIÇÃO DO CAFÉ
Atenção! Durante a distribuição do café é
proibido desligar o porta- ltro pressurizado rodando-o manualmente no sentido dos ponteiros do relógio. Perigo de queimaduras.
• Durante esta operação o indicador luminoso de "máquina
pronta" (19) poderá acender-se e apagar-se; este funcio­namento deve ser considerado normal e não uma anoma­lia.
• Antes de utilizar, certi que-se de que o botão (3) de água
quente/vapor esteja fechado e de que o reservatório de água da máquina contenha uma quantidade su ciente de água.
(Fig.5) - Pressione o interruptor ON/OFF (16); acende-se o
indicador luminoso (17).
• Aguarde que o indicador luminoso de "máquina pronta"
(19) se acenda; agora, a máquina está pronta para distri­buir o café.
5.1 Com café moído
(Fig.9) - Introduza o  ltro (13) no porta- ltro pressurizado
(11); na primeira utilização o  ltro já se encontra introdu­zido.
(Fig.15) - Introduza o porta- ltro pressurizado debaixo do
grupo de distribuição (8).
(Fig.16) - Vire o porta- ltro da esquerda para a direita até
se bloquear. Solte a pega do porta- ltro pressurizado. Um sistema automático agora recolocará a pega ligeiramente para a esquerda.
• 55 •
Português
Este movimento garante o perfeito funcionamento do
porta- ltro pressurizado.
(Fig.18) - Pré-aqueça o porta- ltro pressurizado, pressio-
nando o interruptor de café (18); a água começará a sair do porta- ltro pressurizado (esta operação é necessária apenas para o primeiro café).
• Depois de ter feito escorrer 150cc de água, pressione nova­mente o interruptor de café (18) para parar a distribuição de água quente.
(Fig.16) - Retire o porta- ltro da máquina rodando-o da direita para a esquerda e deite fora a água restante.
(Fig.35) - Retire o medidor da máquina.
(Fig.10) - Deite 1-1,5 medidores para um único café ou 2 medidores cheios para o café duplo; limpe a borda do porta- ltro dos resíduos de café.
(Fig.15) - Introduza o porta- ltro (11) debaixo do grupo de distribuição (8)
(Fig.16) - Vire o porta- ltro da esquerda para a direita até se bloquear.
(Fig.17) - Pegue em 1 ou 2 chávenas pré-aquecidas e coloque-as debaixo do porta- ltro; certi que-se de que estejam colocadas correctamente debaixo dos furos de saída do café.
(Fig.18) - Pressione o interruptor de café (18).
• Depois de atingida a quantidade de café desejada, pressio­ne novamente o interruptor de café (18) para parar a dis­tribuição do café e retire as chávenas com o café (Fig.19).
(Fig.20) – Depois de terminada a distribuição, aguarde al­guns segundos, remova o porta- ltro e esvazie os resíduos do fundo.
Obs.: no porta- ltro permanece uma pequena quantidade de água; isto é normal e é devido às
características do porta- ltro.
Obs. importante: O  ltro (13) deve estar sem­pre limpo para garantir um resultado perfeito.
Lave diariamente após a utilização (Fig.21).
5.2 Com café em pastilhas
(Fig.11) - Retire, utilizando uma colher (chá), o  ltro para café moído (13) do porta- ltro pressurizado (11).
(Fig.12) - Introduza no porta- ltro pressurizado (11), o adaptador para as pastilhas (14), com a parte convexa virada para baixo.
(Fig.13) - Depois, introduza o  ltro para pastilhas (15) no porta- ltro pressurizado (11).
(Fig.15) - Introduza o porta- ltro pressurizado debaixo do
grupo de distribuição (8).
(Fig.16) - Vire o porta- ltro da esquerda para a direita até
se bloquear. Solte a pega do porta- ltro pressurizado. Um sistema automático agora recolocará a pega ligeiramente para a esquerda.
Este movimento garante o perfeito funcionamento do
porta- ltro pressurizado.
(Fig.18) - Pré-aqueça o porta- ltro pressurizado, pressio-
nando o interruptor de café (18); a água começará a sair do porta- ltro pressurizado (esta operação é necessária apenas para o primeiro café).
• Depois de ter feito escorrer 150cc de água, pressione nova­mente o interruptor de café (18) para parar a distribuição de água quente.
(Fig.20) - Retire o porta- ltro pressurizado da máquina virando-o da direita para a esquerda, e deite fora a água restante.
(Fig.14) - Introduza a pastilha no porta- ltro; certi que-
-se de que o cartão da pastilha não sai do porta- ltro.
(Fig.15) - Introduza o porta- ltro pressurizado debaixo do grupo de distribuição (8).
(Fig.16) - Vire o porta- ltro da esquerda para a direita até se bloquear.
• Pegue 1 chávena pequena pré-aquecida e posicione-a debaixo do porta- ltro; certi que-se de que está colocada correctamente debaixo dos furos de saída do café.
(Fig.18) - Pressione o interruptor de café (18).
• Depois de atingida a quantidade de café desejada, pres­sione novamente o interruptor de café (18) para parar a distribuição do café e retire a chávena com o café.
(Fig.20) - No  m da distribuição aguarde uns segundos, retire o porta- ltro e deite fora a pastilha utilizada.
Obs. importante: O  ltro (15) e o adaptador (14)
devem estar sempre limpos para garantir um resultado perfeito. Lave diariamente após a utilização (Fig.21).
• 56 •
6 ESCOLHA DO TIPO DE CAFÉ  SUGESTÕES
Em linhas gerais é possível utilizar todos os tipos de café exis­tentes à venda. Todavia, o café é um produto natural e o seu gosto muda con­forme a origem e a mistura; é preferível, portanto, experimen­tar vários tipos de café, para encontrar o que satisfaz da melhor maneira os gostos pessoais. Para um melhor resultado, aconselha-se utilizar misturas pre­paradas especialmente para máquinas de café expresso. O café deveria sair sempre regularmente do porta- ltro pressurizado, sem gotejar. A velocidade de saída do café pode ser modi cada mudando levemente a dose de café no  ltro e/ou utilizando um café com um grau de moagem diferente. Para obter um melhor resultado na chávena e para facilitar a limpeza e a preparação, a GAGGIA aconselha a utilizar café em pastilhas monodose da marca ESE.
ANTES DE REALIZAR QUALQUER OPERAÇÃO RE-
LATIVA À DISTRIBUIÇÃO DO VAPOR OU DA ÁGUA QUENTE, CERTIFIQUE-SE DE QUE O TUBO DE VAPOR ESTE­JA ORIENTADO SOBRE O DEPÓSITO DE RECUPERAÇÃO DE ÁGUA.
7 ÁGUA QUENTE
Perigo de queimaduras! Durante o início da
distribuição podem veri car-se breves salpicos de água quente. O tubo de distribuição pode alcançar temperaturas elevadas: evite tocá-lo directamente com as mãos.
(Fig.5) - Pressione o interruptor ON/OFF (16); acende-se o
indicador luminoso (17).
• Aguarde que o indicador luminoso (19) de "máquina pron-
ta" se acenda; agora a máquina está pronta.
• Durante esta operação o indicador luminoso de "máquina
pronta" (19) poderá acender-se e apagar-se; este funciona­mento deve ser considerado normal e não uma anomalia.
(Fig.22) - Introduza um recipiente debaixo do tubo de va-
por. Abra o botão (3) “água quente/vapor” rodando-o no sentido anti-horário.
(Fig.23) - Pressione o interruptor de café (18).
(Fig.23) - Depois de distribuída a quantidade desejada de
água quente, pressione novamente o interruptor de café (18).
(Fig.24) - Feche o botão (3) de “água quente/vapor”
rodando-o no sentido dos ponteiros do relógio. Remova o recipiente.
8 VA PO R / CAPPUCCINO
Perigo de queimaduras! Durante o início da
distribuição podem veri car-se breves salpicos de água quente. O tubo de distribuição pode alcançar temperaturas elevadas: evite tocá-lo directamente com as mãos.
Atenção! Não distribua café quando a função
vapor estiver seleccionada porque a temperatu­ra é muito elevada e há o risco de queimaduras.
(Fig.5) - Pressione o interruptor ON/OFF (16); acende-se o
indicador luminoso (17).
• Aguarde que o indicador luminoso (19) de "máquina pron-
ta" se acenda.
(Fig.19) - Pressione o interruptor de vapor (20). O indica-
dor luminoso de "máquina pronta" (19) apaga-se.
• Aguarde que os indicadores luminosos de "máquina pron-
ta" (19) e "vapor pronto" (21) se acendam; a máquina está agora pronta para a distribuição de vapor.
• Durante esta operação, os indicadores luminosos (19) e
(21) poderão acender-se e apagar-se; este funcionamento deve ser considerado normal e não uma anomalia.
(Fig.26) - Coloque um recipiente debaixo do tubo de vapor
e abra o botão (3) por alguns segundos de modo a que a água restante saia do tubo de vapor; em breve começará a sair apenas vapor.
(Fig.27) - Feche o botão (3) e retire o recipiente.
• Encha com leite frio 1/3 do recipiente que deseja utilizar
para preparar o cappuccino.
Para garantir um melhor resultado utilize leite frio
(Fig.28) - Mergulhe o tubo de vapor no leite e abra o bo-
tão (3) virando-o no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio; vire lentamente o recipiente com o leite, de baixo para cima para tornar o aquecimento uniforme.
(Fig.29) - No  m, feche a torneira (3); retire a chávena
com o leite batido.
(Fig.25) - Pressione novamente o interruptor de vapor
(20).
• 57 •
Português
- reposicionar a parte superior no tubo de vapor (certi ­que-se de que está completamente introduzida);
- montar novamente a parte externa do Pannarello.
(Fig.34) - Esvazie e lave diariamente a bandeja de limpe-
za.
• Para a limpeza do aparelho utilize um pano macio hume­decido com água.
(Fig.21) - Para a limpeza do porta- ltro pressurizado pro­ceda da seguinte forma:
- (Fig.11) - retire o  ltro, lave-o cuidadosamente com
água quente.
- retire o adaptador (quando presente), lave-o cuidadosa­mente com água quente.
- lave o interior do porta- ltro pressurizado.
• Não seque a máquina e/ou os seus componentes utilizan­do um forno de microondas e/ou um forno convencional.
10 DESCALCIFICAÇÃO
A formação de calcário é uma consequência natural da utili­zação do aparelho. A descalci cação é necessária a cada 1-2 meses de utilização da máquina e/ou quando houver uma redução do  uxo de água. Utilize exclusivamente o produto descalci cante GAGGIA.
O indicado no manual de uso e manutenção
tem prioridade em relação às indicações des­critas nos acessórios e/ou materiais de uso vendidos separadamente, onde exista um con ito.
Utilize exclusivamente o
produto descalci cante GAGGIA. Foi concebido especi ­camente para manter da melhor forma o desempenho e o funcio­namento da máquina durante toda a sua vida útil, assim como para evitar, se for utilizado cor­rectamente, qualquer alteração do produto distribuído. A solução descalci cante deverá ser elimi­nada de acordo com o previsto pelo fabricante e/ou pelas nor­mas vigentes no País de utilização.
Não beba a solução descalci cante e os produ-
tos distribuídos até à conclusão do ciclo. Nunca utilize, em nenhuma circunstância, o vinagre como descalci cante.
• Proceda ao carregamento do circuito descrito no par.4.5 para tornar a máquina operativa.
Não distribua café quando tiver pressionado o interruptor (
), ou quando o indicador lumi­noso 21 estiver aceso, já que está activa a função de vapor e a caldeira tem uma temperatura demasiado elevada. Aguarde que ocorra a condição de café pronto (indica­dor luminoso 19 aceso) antes de distribuir um café.
Obs.: a máquina estará operativa quando o indicador luminoso de "máquina pronta" (19)
estiver aceso de modo  xo.
Note bem: se não conseguir fazer a distribuição
de um cappuccino como descrito, será preciso recarregar o circuito como descrito no par. 4.5 e, de se­guida, repita as operações.
O mesmo sistema pode ser utilizado para o
aquecimento de outras bebidas.
• Limpe, após esta operação, o tubo de vapor com um pano
húmido.
9 LIMPEZA
A manutenção e a limpeza só podem ser realizadas quando a máquina estiver fria e desligada da corrente eléctrica.
• Não mergulhe a máquina em água e não introduza os
componentes na máquina de lavar louça.
• Não utilize álcool etílico, solventes e/ou agentes químicos
agressivos.
• Aconselha-se a limpar quotidianamente o reservatório de
água e a enchê-lo com água fresca.
(Fig.31-33) - Diariamente, depois de aquecido o leite,
desmonte a parte externa do Pannarello e lave-a com água potável fresca.
(Fig.31-32-33) - Semanalmente será preciso limpar o
tubo de vapor. Para realizar essa operação, deve-se:
- remover a parte externa do Pannarello (para a limpeza regular);
- retirar a parte superior do Pannarello do tubo de vapor;
- lavar a parte superior do Pannarello com água fresca po­tável;
- lavar o tubo de vapor com um pano húmido e remover eventuais resíduos de leite;
• 58 •
1 (Fig.15-16) - Introduza o porta- ltro (sem café) abaixo do
grupo de distribuição (8), rode-o da esquerda para a direi­ta até que se bloqueie.
2 (Fig.1) - Remova e esvazie o reservatório de água. 3 (Fig.2) - Deite TODO o conteúdo da garrafa de descalci-
 cante concentrado GAGGIA no reservatório de água do aparelho e encha-o com água fresca potável até alcançar o nível MÁX.
4 Remova o Pannarello (ou Cappuccinatore) possivelmente
instalado no tubo de vapor.
5 Ligue a máquina pressionando o interruptor ON/OFF (16);
o indicador luminoso (17) acende-se.
Retire (como descrito no capítulo “ÁGUA QUENTE” do
manual), pelo tubo de vapor/água quente, 2 chávenas (aproximadamente 150 ml cada uma) de água; depois de desligar a máquina pressionando o interruptor ON/OFF (16), o indicador luminoso (17) apaga-se.
6 Deixe o descalci cante actuar cerca de 15-20 minutos com
a máquina desligada.
7 Ligue a máquina pressionando o interruptor ON/OFF (16);
o indicador luminoso (17) acende-se.
Retire (como descrito no capítulo “ÁGUA QUENTE” do
manual) pelo tubo de vapor/água quente 2 chávenas (aproximadamente 150 ml cada uma) de água. De segui­da, desligue a máquina com o interruptor ON/OFF (16) e deixe-a desligada durante 3 minutos.
8 Repita as operações descritas no ponto 7 até ao completo
esvaziamento do reservatório de água.
9 (Fig.2) - Enxagúe o reservatório e encha-o com água fres-
ca potável.
10 (Fig.6) - Coloque um recipiente debaixo do tubo de vapor
(Pannarello). Abra lentamente o botão da torneira (3) virando-o no sentido anti-horário.
(Fig.7) - Pressione o interruptor de café (18). 11 Distribua todo o conteúdo do reservatório de água pelo
tubo de vapor/água quente.
(Fig.7) - Para terminar a distribuição, pressione novamen-
te o interruptor de café (18).
(Fig.8) - Feche o botão da torneira (3) virando-o no senti-
do dos ponteiros do relógio.
12 (Fig.2) - Encha o reservatório com água fresca potável. 13 (Fig.17) - Introduza um recipiente adequado debaixo do
porta- ltro.
14 (Fig.18) - Pressione o interruptor de café (18) e distribua
toda a água presente no reservatório. Terminada a água, pare a distribuição pressionando novamente o interruptor de café (18). Ao  nalizar, esvazie o recipiente.
15 Repita mais uma vez as operações do ponto (9) num total
de 4 reservatórios de água. Depois disso, a máquina está pronta para utilizar.
(Fig.20) - Remova o porta- ltro do grupo virando-o da direita para a esquerda e enxagúe-o com água fresca potável.
O ciclo de descalci cação está concluído.
(Fig.2) - Encha novamente o reservatório com água fresca. Se for necessário, realize o carregamento do circuito conforme descrito no par. 4.5 do manual.
Ao terminar, monte novamente no tubo de vapor o Pannarello (ou Cappuccinatore) que estava instalado anteriormente.
11 ELIMINAÇÃO
Este produto está conforme a directiva da UE 2002/96/CE.
O simbolo
impresso no produto ou na sua emba­lagem indica que este produto não se pode tratar como lixo doméstico normal. Este produto deve ser entregue num ponto de recolha de equipamentos eléctricos e electrónicos para reciclagem. Ao assegurar-se que este produto é eliminado correctamente, es­tará a ajudar a evitar possiveis consequências negativas para o ambiente e saúde pública que resultariam se este produto não fosse manipulado de forma adquada. Para obter informações mais detalhadas sobre a reciclagem deste produto, por favor contacte o gabinete da câmara municipal da sua cidade ou a loja onde comprou o produto.
• 59 •
Português
Avaria Causas possíveis Solução
A máquina não liga. Máquina não ligada à rede eléctrica. Ligue a máquina à rede eléctrica.
A bomba é muito ruidosa. Falta água no reservatório. Reabasteça com água (par.4.3).
O café está muito frio.
O indicador luminoso de "café pronto" (15) estava apagado quando foi pressionado o interruptor (14)
.
Aguarde que o indicador luminoso de "café pronto" (15) se acenda.
Porta- ltro não introduzido para o pré-
-aquecimento (Cap. 5).
Pré-aqueça o porta- ltro.
Chávenas frias. Pré-aqueça as chávenas com água quente.
Não é possível obter a espuma do leite.
Não é possível preparar um ca­ppuccino.
Leite não apropriado: leite em pó, leite magro.
Utilize leite inteiro.
Tubo de vapor sujo. Limpe o tubo de vapor como descrito no Cap.9.
Não há mais vapor na caldeira.
Recarregue o circuito (par. 4.5) e repita as ope­rações descritas no Cap.8.
O café sai demasiado rápido, não se forma o creme.
Pouco café no porta- ltro. Adicione o café (Cap. 5). Moagem demasiado grossa. Utilize uma mistura diferente (Cap.6). Café antigo ou inapropriado. Utilize uma mistura diferente (Cap.6).
O café não sai ou sai só às pingas.
Falta de água. Reabasteça com água (par.4.3). Moagem demasiado  na. Utilize uma mistura diferente (Cap.6). Café comprimido no porta- ltro. Mexa o café moído. Demasiado café no porta- ltro. Diminua a quantidade de café no porta- ltro. Botão (3) aberto. Feche o botão (3). Máquina calci cada. Descalci que a máquina (Cap.10). Filtro entupido no porta- ltro. Limpe o  ltro (Cap.9).
O café jorra das bordas.
Porta- ltro mal introduzido no grupo de distribuição de café.
Introduza correctamente o porta- ltro (Cap.5).
Borda superior do porta- ltro suja. Limpe a borda do porta- ltro.
Demasiado café no porta- ltro.
Diminua a quantidade de café utilizando o me­didor.
Para as avarias que não estão incluídas na tabela supracitada ou no caso das soluções sugeridas não resolverem o problema, contacte um centro de assistência.
• 60 •
1 ALGEMEEN
De ko emachine is geschikt voor het zetten van 1 of 2 kopjes espresso en is voorzien van een zwenkbaar stoom- en heet­waterpijpje. De symbolen op de bedieningsknoppen aan de voorkant van het apparaat zijn gemakkelijk te begrijpen. De machine is ontworpen voor huishoudelijk gebruik en is niet geschikt voor continu professioneel gebruik.
Let op. Men aanvaardt geen aansprakelijkheid voor eventuele schade in geval van:
• Verkeerd gebruik dat niet in overeenstemming is met de beoogde doelen;
• Reparaties die niet zijn uitgevoerd door erkende servicecentra;
• Het onklaar maken van de voedingskabel;
• Onklaar gemaakte onderdelen van de machine;
• Gebruik van niet-originele reserveonderdelen en accessoires;
• Wanneer het apparaat niet is ontkalkt en bij opslag in ruimten met temperaturen onder de 0°C.
In deze gevallen komt de garantie te vervallen.
1.1 Voor een gemakkelijke raadpleging
De waarschuwingsdriehoek geeft alle belangrijke instructies aan die
van belang zijn voor de veiligheid van de gebruiker. Houd u strikt aan deze aanwijzingen om ernstig letsel te voorkomen!
Verwijzingen naar illustraties, delen van het apparaat of be­dieningsonderdelen, etc. worden aangegeven met nummers of letters; in dit geval wordt er verwezen naar een illustratie.
Dit symbool geeft informatie aan waarmee
men in het bijzonder rekening moet houden voor een beter gebruik van de machine. De illustraties die met de tekst overeenstemmen, be­vinden zich op de eerste pagina’s van de handleiding. Raadpleeg deze pagina’s tijdens het lezen van de ge­bruiksaanwijzing.
1.2 Gebruik van deze handleiding
Bewaar deze gebruiksaanwijzing op een veilige plaats en houd hem bij de ko emachine in geval van gebruik door anderen. Neem voor nadere informatie of bij problemen contact op met één van de erkende servicecentra.
2 TECHNISCHE GEGEVENS
De constructeur behoudt zich het recht voor om de technische eigenschappen van het product te wijzigen.
Nominale spanning - nominale vermogen - Voeding
Zie plaatje aan de binnenkant van het apparaat
Materiaal behuizing
Plastic
Afmetingen (l x h x d) (cm)
210 x 300 x 280
Gewicht
3,9 kg
Kabellengte
1,2 m
Bedieningspaneel
Op de voorkant
Filterhouder
Onder druk
Pannarello
Speciaal voor cappuccino's
Waterreservoir
1,25 liter - Uitneembaar
Pompdruk
15 bar
Waterketel
Roestvrij staal
Veiligheidsinrichtingen
Thermostaat met handmatige inschakeling
Thermozekering
3 VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Breng de onder stroom staande delen nooit in contact met water: kortsluitingsgevaar! De oververhitte stoom en het hete water kunnen brandwonden veroorzaken! Richt de hete stoom- of waterstraal nooit op lichaams­delen. Wees voorzichtig bij het aanraken van het stoom-/heetwaterpijpje: gevaar voor brandwonden!
Gebruiksbestemming
De ko emachine is uitsluitend bestemd voor huishoudelijk gebruik. Het aanbrengen van technische wijzigingen en elk ongeoorloofd gebruik is verboden, in verband met de risico’s die dit met zich meebrengt! Het apparaat is niet bestemd om gebruikt te worden door personen (inclusief kinderen) met verminderde fysieke, mentale of gevoelige capaciteiten of met
• 61 •
Nederlands
onvoldoende ervaring en/of bekwaamheid, tenzij ze onder het toezicht staan van een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid en van wie ze instructies verkrijgen aangaande het gebruik van het apparaat.
Stroomvoorziening
Sluit de ko emachine alleen aan op een geschikt stopcontact. De spanning moet overeenstemmen met de spanning die op het plaatje van het apparaat staat vermeld.
Voedingskabel
Gebruik de ko emachine nooit als de voedingskabel defect is. Indien de voedingskabel beschadigd is, moet deze door de fabrikant of door de klantenservice vervangen worden. Laat de voedingskabel niet over hoeken en scherpe randen of hete voorwerpen lopen, en bescherm het tegen olie. Draag de ko emachine niet aan de kabel en trek er niet aan. Haal de stekker niet uit het stopcontact door aan de kabel te trekken en raak het niet met natte handen aan. Voorkom dat de voedingskabel los van tafels of planken af­hangt.
Bescherming van andere personen
Houd kinderen onder toezicht om te vermijden dat ze met het apparaat spelen. Kinderen realiseren zich de gevaren die aan elektrische appa­raten verbonden zijn niet. Laat het verpakkingsmateriaal van de machine niet binnen bereik van kinderen.
Gevaar voor brandwonden
Richt de hete stoom- en/of waterstraal nooit op uzelf of op anderen. Gebruik altijd de handgrepen of knoppen. Verwijder de  lterhouder nooit terwijl de ko e uit het appa­raat stroomt. Tijdens de opwarmfase kan warm water uit de centrale ko e-unit druppelen. Verstrek geen ko e wanneer de schakelaar (
) is ingedrukt, omdat de stoomfunctie bezig is en de waterketel een te hoge temperatuur heeft.
Plaatsing
Zet de ko emachine op een veilige plek waar niemand het kan omstoten of zich eraan kan verwonden. Er kan heet water of oververhitte stoom uit komen: gevaar
voor brandwonden!
Bewaar de machine niet bij een temperatuur van minder dan 0°C; het apparaat kan door bevriezing worden beschadigd. Gebruik de ko emachine niet buiten. Zet het apparaat niet op erg warme oppervlakken en in de buurt van open vuur om te voorkomen dat de behuizing smelt of anderszins beschadigd raakt.
Reiniging
Alvorens het apparaat schoon te maken, moeten alle toetsen worden uitgeschakeld en moet de stekker uit het stopcontact worden gehaald. Wacht dan tot de machine is afgekoeld. Dompel het apparaat nooit onder in water! Pogingen tot reparaties aan de binnenkant van de machine zijn ten strengste verboden. Gebruik het water dat enkele dagen in het waterreservoir heeft gestaan niet voor voedingsdoeleinden, was en vul het reser­voir met vers drinkwater.
Ruimte voor gebruik en onderhoud
Voor een correcte en goede werking van de ko emachine wordt het volgende aanbevolen:
• Kies een steunoppervlak dat goed waterpas staat;
• Kies een voldoende verlichte, hygiënische omgeving met een gemakkelijk toegankelijk stopcontact;
• Zorg ervoor dat het apparaat op een minimum afstand van de wanden staat, zoals op de afbeelding is aangegeven
(Afb. A).
Opslag van de machine
Schakel de machine uit en haal de stekker uit het stopcontact, wanneer de machine langere tijd niet wordt gebruikt. Bewaar deze in een droge ruimte en buiten het bereik van kinderen. Bescherm het tegen stof en vuil.
Reparaties / Onderhoud
Haal de stekker meteen uit het stopcontact bij storingen, de­fecten of vermoedelijke defecten na een val. Zet de machine nooit in werking als deze defect is. Alleen de erkende service­centra mogen werkzaamheden en reparaties uitvoeren. Bij ondeskundig uitgevoerde werkzaamheden wordt iedere vorm van aansprakelijkheid van de hand gewezen.
Brandbestrijding
Gebruik in geval van brand koolzuurblussers (CO2). Gebruik geen water of poederblussers.
• 62 •
Legenda machineonderdelen (Pag.2)
1 Bedieningspaneel 2 Deksel waterreservoir 3 Heetwater-/stoomknop 4 Opbergruimte voor accessoires 5 Waterreservoir 6 Plaat voor kopjes 7 Wateropvangbakje + rooster 8 Centrale ko e-unit 9 Stoompijpje (Pannarello) 10 Voedingskabel 11 Onder druk staande  lterhouder 12 Maatlepel voor gemalen ko e 13 Filter voor gemalen ko e (dezelfde voor de afgifte van 1 of 2 kopjes ko e) 14 Adapter voor  lter voor ko epads 15 Filter voor ko epads 16 ON/OFF schakelaar 17 Controlelampje "apparaat aan" Aan = Machine aan Uit = Machine uit 18 Schakelaar voor de ko eafgifte 19 Controlelampje voor ko e / water - "Klaar voor gebruik" Aan = OK voor de afgifte van ko e / heet water Uit = Lage temperatuur voor de afgifte van ko e / heet water 20 Stoomschakelaar 21 Controlelampje "Stoom gereed" Aan = OK voor de stoomafgifte Uit = Lage temperatuur voor de stoom
4 INSTALLATIE
Houd u voor uw eigen veiligheid en die van anderen strikt aan de “Veiligheidsvoorschriften” in hst. 3.
4.1 Verpakking
De oorspronkelijke verpakking is ontworpen en vervaardigd om de machine tijdens het transport te beschermen. Het is raadzaam om de verpakking te bewaren voor eventueel trans­port in de toekomst.
4.2 Waarschuwingen m.b.t. de installatie
Houd u aan de volgende veiligheidsvoorschriften, voordat u het apparaat installeert:
• zet het apparaat op een veilige plek;
• verzeker u ervan dat kinderen niet met het apparaat kun­nen spelen;
• zet het apparaat niet op erg warme oppervlakken of in de buurt van open vuur.
De ko emachine mag nu op het elektriciteitsnet worden aan­gesloten.
Opmerking: wij raden aan om de onderdelen te wassen voor de ingebruikname en/of na een
periode dat deze niet zijn gebruikt.
4.3 Waterreservoir
(Afb.1A) - Verwijder de deksel van het waterreservoir (2)
door het op te tillen.
(Afb.1B) - Verwijder het waterreservoir (5).
Opmerking: naast het waterreservoir (5) bevin­den zich de accessoires van de machine.
(Afb.2) - Spoel het reservoir en vul het met vers drinkwa-
ter zonder het te vol te maken.
Vul het reservoir altijd en alleen met vers drink-
water zonder koolzuur. Heet water of andere vloeisto en kunnen het reservoir beschadigen. Zet de machine niet aan zonder water: verzeker u ervan dat er voldoende water in het reservoir zit.
(Afb.3) - Zet het reservoir erin en verzeker u ervan dat
deze op de juiste manier wordt geplaatst en plaats de dek­sel (2) er weer op.
Controleer of het reservoir goed in de machine
is geplaatst en druk het zorgvuldig aan tot het geheel aansluit (HET TEKENTJE VAN AFB.4 DIENT GEHEEL ZICHTBAAR TE ZIJN) om te voorkomen dat het water er van onderen uit loopt.
4.4 Aansluiting van de machine
Elektrische stroom kan gevaarlijk zijn! Houd
u daarom altijd strikt aan de veiligheidsvoor­schriften. Gebruik nooit defecte kabels! Defecte kabels en stekkers moeten onmiddellijk door erkende service­centra worden vervangen.
De spanning van het apparaat is in de fabriek ingesteld. Con­troleer of de netspanning overeenstemt met de aanwijzingen op het typeplaatje op de achterkant van het apparaat.
• Controleer of de ON/OFF schakelaar (16) NIET is ingedrukt,
voordat u het apparaat op het elektriciteitsnet aansluit.
• Steek de stekker in een wandstopcontact met de juiste
spanning.
• 63 •
Nederlands
4.5 Vullen van het circuit
Bij het eerste gebruik, nadat stoom is afgegeven of nadat het water in het reservoir op is, moet het circuit van de machine altijd worden bijgevuld.
(Afb.5) - Druk op de ON/OFF schakelaar (16); het controle-
lampje (17) zal aan gaan.
(Afb.6) - Plaats een kannetje onder het stoompijpje. Draai
de heetwater-/stoomknop (3) linksom open.
(Afb.7) - Druk op de ko eschakelaar (18).
• Wacht tot uit het stoompijpje (Pannarello) een gelijkma­tige waterstraal stroomt.
(Afb.7) - Druk opnieuw op de ko eschakelaar (18) om de afgifte te beëindigen.
(Afb.8) - Draai de heetwater-/stoomknop (3) rechtsom dicht. Haal het kannetje weg.
Het apparaat is nu gereed voor de afgifte van ko e en stoom; zie de desbetre ende hoofdstukken voor meer informatie over de werking.
4.6 Ingebruikname of gebruik na een pe­riode van stilstand
Deze eenvoudige handeling verzekert u van een optimale af­gifte en dient uitgevoerd te worden:
- bij de ingebruikname;
- of wanneer de machine gedurende een lange tijd niet wordt gebruikt (voor meer dan 2 weken).
Het water dat verstrekt wordt tijdens dit pro-
ces, dient geleegd te worden in de daarvoor bestemde afvoer en mag niet gebruikt worden voor consumptie. Indien het reservoir vol raakt tijdens de cyclus, dient de afgifte gestopt te worden en het reser­voir geleegd alvorens de handeling te voltooien.
A (Afb.2) - Spoel het reservoir en vul het met vers drinkwater. B (Afb.6) - Plaats een kannetje onder het stoompijpje. Draai
de knop van de kraan (3) langzaam linksom open.
(Afb.7) - Druk op de ko eschakelaar (18). C Schenk de gehele inhoud van het waterreservoir door het
stoom/heetwaterpijpje.
(Afb.7) - Druk opnieuw op de ko eschakelaar (18) om de
afgifte te beëindigen.
(Afb.8) - Draai de knop van de kraan (3) rechtsom dicht. D (Afb.2) - Vul het reservoir met vers drinkwater. E (Afb.15-16) - Plaats de  lterhouder van onderen in de
centrale unit (8) en draai deze van links naar rechts totdat deze geblokkeerd is.
F Plaats een passend kannetje onder de  lterhouder. G (Afb.18) - Druk op de ko eschakelaar (18) en schenk al
het water uit het reservoir. Wanneer het water op is, stop de afgifte door opnieuw op de ko eschakelaar (18) te drukken.
Leeg het kannetje na beëindiging. H (Afb.20) - Verwijder de  lterhouder uit de centrale unit
door deze van rechts naar links te draaien en spoel het met vers drinkwater.
I Hierna is de machine gereed voor gebruik.
5 KOFFIEAFGIFTE
Let op! Tijdens de ko eafgifte mag de onder
druk staande  lterhouder niet worden verwij­derd door hem met de hand rechtsom te draaien. Ge­vaar voor brandwonden.
• Tijdens de afgifte kan het controlelampje "klaar voor ge-
bruik" (19) aan en uit gaan; dit is normaal en geen storing.
• Controleer voor gebruik of de heetwater-/stoomknop (3)
dicht gedraaid is en of het waterreservoir van het apparaat voldoende water bevat.
(Afb.5) - Druk op de ON/OFF schakelaar (16); het controle-
lampje (17) zal aan gaan.
• Wacht totdat het controlelampje "klaar voor gebruik" (19)
gaat branden. Nu is de machine klaar voor de ko eafgifte.
5.1 Met gemalen ko e
(Afb.9) - Plaats de  lter (13) in de onder druk staande
 lterhouder (11); bij het eerste gebruik is de  lter al ge­plaatst.
(Afb.15) - Breng de onder druk staande  lterhouder van
onderen in de centrale unit (8) aan.
(Afb.16) - Draai de  lterhouder van links naar rechts tot-
dat hij is geblokkeerd. Laat het handvat van de onder druk staande  lterhouder los. Een automatisch systeem brengt het handvat nu iets naar links terug.
Deze beweging garandeert een perfecte werking van de
onder druk staande  lterhouder.
(Afb.18) - Verwarm de onder druk staande  lterhouder
voor door op de ko eschakelaar (18) te drukken; het wa­ter begint uit de onder druk staande  lterhouder te stro­men (deze handeling is alleen noodzakelijk voor het
• 64 •
eerste kopje ko e).
• Laat 150cc water uit het apparaat stromen en druk op­nieuw op de ko eschakelaar (18) om de afgifte van warm water te stoppen.
(Afb.16) - Haal de  lterhouder uit het apparaat door hem van rechts naar links te draaien en gooi het restwater weg.
(Afb.35) - Haal de maatlepel uit de machine.
(Afb.10) - Doe 1-1,5 maatlepels voor één enkele ko e of 2 afgestreken maatlepels voor dubbele ko e erin; ontdoe de rand van de  lterhouder van de ko eresten.
(Afb.15) - Breng de  lterhouder (11) van onderen in de centrale unit (8) aan.
(Afb.16) - Draai de  lterhouder van links naar rechts tot­dat hij is geblokkeerd.
(Afb.17) - Neem 1 of 2 voorverwarmde kopjes en zet ze onder de  lterhouder; controleer of ze correct onder de gaten zijn geplaatst waar de ko e uitstroomt.
(Afb.18) - Druk op de ko eschakelaar (18).
• Druk bij de gewenste hoeveelheid ko e opnieuw op de ko eschakelaar (18) om de afgifte van de ko e te stop­pen en neem de kopjes ko e weg (Afb.19).
(Afb.20) - Wacht na de afgifte enkele seconden, haal de  lterhouder eruit en gooi het ko edik weg.
Opmerking: in de  lterhouder blijft er een
kleine hoeveelheid water over; dit is normaal en is te wijten aan de eigenschappen van de  lterhou­der zelf.
Belangrijke opmerking: De  lter (13) dient
schoon gehouden te worden om een perfect re­sultaat te garanderen. Dagelijks wassen na het gebruik (Afb.21).
5.2 Met ko epads
(Afb.11) - Haal de  lter voor gemalen ko e (13) uit de
onder druk staande  lterhouder (11) door gebruik te ma­ken van een ko elepeltje.
(Afb.12) - Plaats de houder voor ko epads (14) in de on-
der druk staande  lterhouder (11) met de bolle kant naar beneden.
(Afb.13) - Plaats vervolgens het  lter voor ko epads (15)
in de onder druk staande  lterhouder (11).
(Afb.15) - Breng de onder druk staande  lterhouder van
onderen in de centrale unit (8) aan.
(Afb.16) - Draai de  lterhouder van links naar rechts tot-
dat hij is geblokkeerd. Laat het handvat van de onder druk staande  lterhouder los. Een automatisch systeem brengt het handvat nu iets naar links terug.
Deze beweging garandeert een perfecte werking van de
onder druk staande  lterhouder.
(Afb.18) - Verwarm de onder druk staande  lterhouder
voor door op de ko eschakelaar (18) te drukken; het wa­ter begint uit de onder druk staande  lterhouder te stro­men (deze handeling is alleen noodzakelijk voor het eerste kopje ko e).
• Laat 150cc water uit het apparaat stromen en druk op­nieuw op de ko eschakelaar (18) om de afgifte van warm water te stoppen.
(Afb.20) - Haal de onder druk staande  lterhouder uit het apparaat door hem van rechts naar links te draaien en gooi het restwater weg.
(Afb.14) - Plaats de ko epad in de  lterhouder; contro­leer of het papier van de ko epad niet uit de  lterhouder steekt.
(Afb.15) - Breng de onder druk staande  lterhouder van onderen in de centrale unit (8) aan.
(Afb.16) - Draai de  lterhouder van links naar rechts tot­dat hij is geblokkeerd.
• Neem 1 voorverwarmd kopje en zet het onder de  l- terhouder; controleer of het correct onder de gaten is ge­plaatst waar de ko e uitstroomt.
(Afb.18) - Druk op de ko eschakelaar (18).
• Druk bij de gewenste hoeveelheid ko e opnieuw op de ko eschakelaar (18) om de afgifte van de ko e te stop­pen; neem het kopje ko e weg.
(Afb.20) - Wacht na de afgifte enkele seconden, neem de  lterhouder weg en gooi de gebruikte ko epad weg.
Belangrijke opmerking: De  lter (15) en de
houder voor ko epads (14) dienen schoon ge­houden te worden om een perfect resultaat te garan­deren. Dagelijks wassen na het gebruik (Afb.21).
• 65 •
Nederlands
6 KEUZE VAN DE SOORT KOFFIE  ADVIEZEN
In principe kunnen alle in de handel verkrijgbare ko esoorten worden gebruikt. Ko e is echter een natuurlijk product en de smaak ervan ver­andert naar gelang de herkomst en de melange; het verdient dus de voorkeur om verschillende soorten te proberen om het type ko e te vinden dat het meest naar uw smaak is. Voor de beste resultaten raden wij u echter aan speciaal voor espressoapparaten bereide melanges te gebruiken. De ko e moet gelijkmatig uit de onder druk staande  lterhouder stro­men zonder te druppelen. De uitloopsnelheid van de ko e kan worden gewijzigd door de ko edosis in het  lter iets te veranderen en/of door ko e met een andere maal jnheid te gebruiken. GAGGIA raadt het gebruik van per stuk verpakte ESE ko epads aan om een beter resultaat in het kopje te krijgen en om de reiniging en de bereiding te vergemakkelijken.
CONTROLEER OF HET STOOMPIJPJE OP HET WA­TEROPVANGBAKJE IS GERICHT VOORDAT U STOOM
OF HEET WATER UIT HET APPARAAT LAAT KOMEN.
7 WARM WATER
Gevaar voor brandwonden! Aan het begin van
de afgifte kan er wat heet water vrijkomen. Het uitlooppijpje kan erg heet worden: vermijd direct con­tact met de handen.
(Afb.5) - Druk op de ON/OFF schakelaar (16); het controle-
lampje (17) zal aan gaan.
• Wacht tot het controlelampje (19) "klaar voor gebruik"
aangaat; nu is de machine klaar.
• Tijdens de afgifte kan het controlelampje "klaar voor ge-
bruik" (19) aan en uit gaan; dit is normaal en geen storing.
(Afb.22) - Plaats een kannetje onder het stoompijpje.
Draai de heetwater-/stoomknop (3) linksom open.
(Afb.23) - Druk op de ko eschakelaar (18).
(Afb.23) - Wanneer de gewenste hoeveelheid warm water
verkregen is, druk opnieuw op de ko eschakelaar (18).
(Afb.24) - Draai de heetwater-/stoomknop (3) rechtsom
dicht. Haal het kannetje weg.
8 STOOM/CAPPUCCINO
Gevaar voor brandwonden! Aan het begin van
de afgifte kan er wat heet water vrijkomen. Het uitlooppijpje kan erg heet worden: vermijd direct con­tact met de handen.
Let op! Geen ko e afgeven wanneer de stoom-
functie geselecteerd is, omdat de temperatuur te hoog is en er een risico op brandwonden bestaat.
(Afb.5) - Druk op de ON/OFF schakelaar (16); het controle-
lampje (17) zal aan gaan.
• Wacht tot het controlelampje (19) "klaar voor gebruik"
aangaat.
(Afb.19) - Druk op de stoomschakelaar (20). Het controle-
lampje "klaar voor gebruik" (19) gaat uit.
• Wacht totdat het controlelampje "klaar voor gebruik" (19)
en het controlelampje "stoom gereed" (21) gaan branden. Nu is de machine klaar voor de stoomafgifte.
• Tijdens deze handeling kunnen de controlelampjes (19) en
(21) aan en uit gaan; dit is normaal en geen storing.
(Afb.26) - Plaats een kannetje onder het stoompijpje en
draai de heetwater-/stoomknop (3) even open, zodat het restwater uit het stoompijpje (Pannarello) kan lopen; na korte tijd komt er alleen stoom uit.
(Afb.27) - Draai de knop (3) dicht en neem het kannetje
weg.
• Vul de beker die men voor de bereiding van de cappuccino
wil gebruiken voor 1/3 met koude melk.
Gebruik koude melk om een beter resultaat te verkrijgen
(Afb.28) - Steek het stoompijpje in de melk en draai de
knop (3) open door deze linksom te draaien; laat het kan­netje met de melk langzaam draaien en beweeg het van onder naar boven om een gelijkmatige opwarming te ver­krijgen.
(Afb.29) - Draai na beëindiging het kraantje (3) dicht;
neem de beker met de opgeklopte melk weg.
(Afb.25) - Druk opnieuw op de stoomschakelaar (20).
• Vul het circuit zoals in par. 4.5 is beschreven om de ma-
chine operatief te maken.
Verstrek geen ko e wanneer de schakelaar
(
) is ingedrukt, of wanneer het controle­lampje 21 brandt, omdat de stoomfunctie bezig is en de waterketel een te hoge temperatuur heeft.
• 66 •
• Gebruik voor de reiniging van het apparaat een zachte doek die met water is bevochtigd.
(Afb.21) - Ga als volgt te werk om de onder druk staande  lterhouder schoon te maken:
- (Afb.11) - verwijder de  lter, was deze zorgvuldig met
warm water af.
- verwijder de houder voor ko epads (indien aanwezig), was deze zorgvuldig met warm water.
- was de binnenkant van de onder druk staande  lterhou­der.
• Droog de machine en/of haar onderdelen niet in de mag­netron en/of in een traditionele oven.
10 ONTKALKING
De vorming van kalkaanslag is een natuurlijk gevolg van het gebruik van het apparaat. De machine moet om de 1-2 maan­den ontkalkt worden en/of als er minder water uit de machine stroomt. Gebruik uitsluitend het ontkalkingsproduct van GAGGIA.
In het geval er een verschil bestaat, heeft het-
geen aangegeven is in de handleiding voor ge­bruik en onderhoud prioriteit op de aanwijzingen die zijn vermeld op de accessoires en/of gebruiksmateria­len die apart zijn verkocht.
Gebruik alleen het ontkal-
kingsproduct van GAGGIA. Dit is speciaal ontwikkeld om de performance en de functione­ring van de machine het best te bewaren gedurende de gehele le­vensduur ervan, evenals voor het voorkomen, indien juist gebruikt, van iedere aantasting van het verstrekte product. De ontkal­kingsoplossing moet afgedankt worden volgens de instructies van de constructeur en/of de gel­dende normen van het land waar het wordt gebruikt.
Drink niet de ontkalkingsoplossing en de ver-
strekte producten totdat de cyclus geheel be­eindigd is. Gebruik in geen geval azijn als ontkalkings­middel.
1 (Afb.15-16) - Plaats de  lterhouder (zonder ko e) van
onderen in de centrale unit (8) en draai deze van links naar rechts totdat deze geblokkeerd is.
Wacht met de ko eafgifte totdat de machine weer in de stand "klaar voor gebruik" is (controlelampje 19 brandt).
Opmerking: de machine is operatief wanneer het controlelampje "klaar voor gebruik" (19)
continue aan is.
Belangrijke opmerking: indien het niet lukt om
een cappuccino te bereiden zoals beschreven, dient men het circuit weer te laden zoals beschreven in par. 4.5 en vervolgens de handelingen te herhalen.
Hetzelfde systeem kan worden toegepast voor
het verwarmen van andere dranken.
• Reinig na deze handeling het stoompijpje met een voch-
tige doek.
9 REINIGING
Het onderhoud en de reiniging mogen alleen worden uitge­voerd wanneer de machine koud is en van het elektriciteitsnet afgekoppeld is.
• Dompel de machine niet onder in water en was de onder-
delen niet in de vaatwasmachine.
• Gebruik geen ethylalcohol, oplosmiddelen en/of agres-
sieve chemische sto en.
• Wij raden u aan om het waterreservoir dagelijks te reini-
gen en met vers water te vullen.
(Afb.31-33) - Demonteer dagelijks, na de melk opge-
warmd te hebben, de buitenkant van de Pannarello en was deze met vers drinkwater.
(Afb.31-32-33) - Het stoompijpje dient wekelijks gerei-
nigd te worden. Om deze handeling uit te voeren, ga als volgt te werk:
- verwijder de buitenkant van de Pannarello (voor een nor­male reiniging);
- schuif het bovenste gedeelte van de Pannarello van het stoompijpje af;
- was het bovenste gedeelte van de Pannarello met vers drinkwater;
- was het stoompijpje met een vochtige doek en verwijder eventuele melkresten;
- plaats het bovenste gedeelte in het stoompijpje (verzeker u ervan dat deze er geheel ingeschoven is);
- plaats de buitenkant van de Pannarello terug.
(Afb.34) - Maak het lekbakje dagelijks leeg en was het af.
• 67 •
Nederlands
2 (Afb.1) - Haal het waterreservoir eruit en leeg het. 3 (Afb.2) - Giet DE GEHELE inhoud van de  es met gecon-
centreerd ontkalkingsmiddel van GAGGIA in het waterre­servoir van het apparaat en vul het met vers drinkwater tot het MAX niveau.
4 Verwijder de eventueel op het stoompijpje geïnstalleerde
Pannarello (of Cappuccinatore).
5 Zet de machine aan door op de ON/OFF schakelaar (16) te
drukken; het controlelampje (17) zal aan gaan.
Neem (zoals beschreven in het hoofdstuk "HEET WATER"
van de handleiding) 2 kopjes water (circa 150 ml per kopje) uit het stoom/heetwaterpijpje; schakel vervolgens de machine uit met de ON/OFF (16) schakelaar, het contro­lelampje (17) gaat uit.
6 Laat het ontkalkingsmiddel voor circa 15-20 minuten in-
werken terwijl de machine uitgeschakeld is.
7 Zet de machine aan door op de ON/OFF schakelaar (16) te
drukken; het controlelampje (17) zal aan gaan.
Neem (zoals beschreven in het hoofdstuk "HEET WATER"
van de handleiding) 2 kopjes water (circa 150 ml per kop­je) uit het stoom/heetwaterpijpje. Schakel vervolgens de machine uit met de ON/OFF schakelaar (16) en laat deze gedurende 3 minuten uit.
8 Herhaal de handelingen beschreven bij punt 7 totdat het
waterreservoir geheel leeg is.
9 (Afb.2) - Spoel het reservoir en vul het met vers drinkwa-
ter.
10 (Afb.6) - Plaats een kannetje onder het stoompijpje (Pan-
narello). Draai de knop van de kraan (3) langzaam linksom open.
(Afb.7) - Druk op de ko eschakelaar (18). 11 Schenk de gehele inhoud van het waterreservoir door het
stoom/heetwaterpijpje.
(Afb.7) - Druk opnieuw op de ko eschakelaar (18) om de
afgifte te beëindigen.
(Afb.8) - Draai de knop van de kraan (3) rechtsom dicht.
12 (Afb.2) - Vul het reservoir met vers drinkwater. 13 (Afb.17) - Plaats een passend kopje onder de  lterhouder. 14 (Afb.18) - Druk op de ko eschakelaar (18) en schenk al
het water uit het reservoir. Wanneer het water op is, stop de afgifte door opnieuw op de ko eschakelaar (18) te drukken. Leeg het kannetje na beëindiging.
16 Herhaal opnieuw de handelingen vanaf punt (9) voor
een totaal van 4 reservoirs. Hierna is de machine gereed voor gebruik.
(Afb.20) - Verwijder de  lterhouder uit de centrale unit door deze van rechts naar links te draaien en spoel het met vers drinkwater.
De ontkalkingscyclus is nu voltooid.
(Afb.2) - Vul het reservoir opnieuw met vers water. Vul indien nodig het circuit volgens de aanwijzingen beschreven in de par. 4.5 van de handleiding.
Bevestig tenslotte de Pannarello (of Cappuccinatore) terug op het stoompijpje.
11 AFDANKEN
Dit product voldoet aan de EU-richtlijn 2002/96/EG.
Het symbool
op het product of op verpakking wijst erop dat dit product niet als huishoudafval mag worden be­handeld. Het moet echter naar een plaats worden gebracht waar elektri­sche en elektronische apparatuur worden gerecycled. Als u ervoor zorgt dat dit product op de correcte manier wordt verwijderd, voorkomt u mogelijk voor het milieu negatieve gevolgen die zich zouden kunnen voordoen in geval van ver­keerde afvalbehandeling. Voor meer details in verband met het recyclen van dit product, neemt u het best contact op met de gemeentelijke instanties, het bedrijf of de dienst belast met de verwijdering van huis­houdafval of de winkel waar u het product hebt gekocht.
• 68 •
Storing Mogelijke oorzaken Oplossing
De machine kan niet worden in­geschakeld.
Machine niet aangesloten op het elektri­citeitsnet.
Sluit de machine op het elektriciteitsnet aan.
De pomp maakt veel lawaai. Geen water in het reservoir. Voeg water toe (par.4.3).
De ko e is te koud.
Het controlelampje "ko e klaar" (15) was gedoofd toen op de schakelaar (14) werd gedrukt
.
Wacht totdat het controlelampje "ko e klaar" (15) gaat branden.
Filterhouder niet geplaatst voor voorver­warming (hst. 5).
Verwarm de  lterhouder voor.
Koude kopjes. Warm de kopjes voor met warm water.
Er komt geen schuim op de melk.
Het lukt niet om een cappuccino te bereiden.
Geen geschikte melk: poedermelk, magere melk.
Gebruik volle melk.
Stoompijpje vies.
Reinig het stoompijpje zoals beschreven in Hst.9.
Er is geen stoom meer in de waterketel.
Laad het circuit opnieuw (par. 4.5) en herhaal de handelingen beschreven in Hst.8.
De ko e loopt te snel door, er wordt geen schuim gevormd.
Te weinig ko e in de  lterhouder. Voeg ko e toe (hst. 5). Te grove maling. Gebruik een andere melange (hst.6). Ko e oud of niet geschikt. Gebruik een andere melange (hst.6).
De ko e komt niet of slechts druppelsgewijs naar buiten.
Geen water. Voeg water toe (par.4.3). Te  jne maling. Gebruik een andere melange (hst.6). Ko e aangedrukt in de  lterhouder. Maak de gemalen ko e los. Te veel ko e in  lterhouder. Doe minder ko e in de  lterhouder. Knop (3) open. Draai de knop (3) dicht. Kalkaanslag in machine. Ontkalk de machine (hst.10). Filter in  lterhouder verstopt. Maak het  lter schoon (hst.9).
De ko e komt langs de rand naar buiten.
Filterhouder verkeerd in de centrale ko e­unit aangebracht.
Breng de  lterhouder correct aan (hst.5).
Bovenrand van  lterhouder vuil. Maak de rand van de  lterhouder schoon.
Te veel ko e in  lterhouder.
Doe minder ko e in de  lterhouder. Gebruik de maatlepel.
Voor storingen die niet in bovenstaande tabel te vinden zijn of als de geadviseerde oplossingen geen e ect hebben, dient u contact op te nemen met een servicecentrum.
• 69 •
Svenska
1 ALLMÄN INFORMATION
Ka emaskinen är avsedd för tillredning av 1 eller 2 koppar es­pressoka e och ka emaskinen har ett vridbart rör för ut öde av ånga och varmt vatten. Kontrollerna på framsidan av appa­raten är märkta med symboler som är enkla att tolka. Maskinen har tillverkats för användning i hemmet och inte för professionell oavbruten användning.
Varning. Inget ansvar tas för eventuella skador vid fall av:
• Felaktig och oförutsedd användning;
• Reparationer som inte utförts hos auktoriserade servicecentrer;
• Åverkan på elkabeln;
• Åverkan på vilken som helst maskinkomponent;
• Användning av icke originala reservdelar och tillbe­hör;
• Avsaknad avkalkning och förvaring i lokaler under 0°C.
I dessa fall kommer garantin att upphävas.
1.1 För att underlätta läsningen
Varningstriangeln gör dig uppmärksam på alla anvisningar
som är viktiga för användarens säkerhet. Följ anvisningarna noggrant för att undvika allvarliga skador!
Hänvisning till bilder, apparatens delar eller kontrolldelar, osv. är indikerade med nummer eller bokstäver; i detta fall hänvisar man till bilden.
Denna symbol framhäver den viktigaste infor-
mationen, för ett bättre användande av maski­nen. Textens motsvarande bilder hittar man i manualens första sidor. Hänvisa till dessa sidor under läsningen av bruksanvisningen.
1.2 Användning av denna bruksanvisning
Förvara bruksanvisningen på ett säkert ställe och låt den med­följa ka emaskinen om du överlåter den till andra användare. För ytterligare information eller om problem uppstår, vänd er till ett auktoriserat servicecenter.
2 TEKNISKA DATA
Tillverkaren förbehåller sig rätten att ändra produktens tek­niska egenskaper.
Nominell spänning - Nominell e ekt - Strömförsörjning
Se märkskylten på apparaten
Material maskinkropp
Plast
Storlek (b x h x d) (cm)
210 x 300 x 280
Vikt
3,9 kg
Längd elkabel
1,2 m
Kontrollpanel
På framdel
Filterhållare
Trycksatt
Pannarello
Specialdel för cappuccino
Vattenbehållare
1,25 liter - Uttagbar
Pumptryck
15 bar
Kokare
I rostfritt stål
Säkerhetsanordningar
Termostat med manuell återställning
Termosäkring
3 SÄKERHETSBESTÄMMELSER
Låt aldrig strömförda delar komma i kontakt med vat­ten p.g.a. kortslutningsfara! Den upphettade ångan och det varma vattnet kan orsaka brännskador! Rikta aldrig ång-/varmvattenstrålen mot en kroppsdel. Han­tera ång-/varmvattenpipen med varsamhet: risk för brännskador!
Förutsedd användning
Ka emaskinen är endast avsedd för hushållsbruk. Tekniska ändringar av maskinen och samtliga otillåtna användningar är förbjudna på grund av riskerna som dessa kan medföra! Apparaten har inte förutsetts för en användning av personer (inklusive barn) med fysiska, mentala eller sensoriella funk­tionshinder eller med otillräcklig erfarenhet och/eller kompe-
• 70 •
tens, förutom om de övervakas av en person som ansvarar för deras säkerhet eller om de fått instruktioner om hur apparaten används.
Strömförsörjning
Koppla endast ka emaskinen till ett lämpligt strömuttag. Spänningen skall motsvara den som anges på apparatens märkskylt.
Elkabel
Använd aldrig ka emaskinen om elkabeln är skadad. Om elka­beln är skadad ska den bytas ut av tillverkaren eller av kund­service. Vik inte elkabeln eller placera den på vassa kanter, ovanför mycket varma föremål och skydda den mot olja. Bär eller dra inte i ka emaskinen genom elkabeln. Dra inte ut kontakten genom att dra i elkabeln. Rör inte kontakten med blöta händer. Låt inte elkabeln hänga fritt från bord eller hyllor.
Skydd av andra personer
Håll barnen under uppsyn för att undvika att de leker med ap­paraten. Barn förstår inte faran med hushållsapparater. Håll maskinens emballagematerial utom räckhåll för barn.
Risk för brännskador
Undvik att rikta ång- och/eller varmvattenstrålen direkt mot dig själv och/eller andra personer. Använd alltid de särskilt ämnade handtagen eller vridknapparna. Avlägsna aldrig (ta bort)  lterhållaren under bryggningen. Under bryggruppens uppvärmningsfas kan det uppstå stänk av hett vatten. Brygg inte ka e när brytaren (
) är intryckt eftersom ång-
funktionen är aktiverad och kokarens temperatur är för hög.
Placering
Ställ ka emaskinen på en säker plats, där ingen kan slå omkull den eller skadas av den. Hett vatten eller upphettad ånga kan komma ut: risk för
brännskador!
Förvara inte ka emaskinen i en temperatur som understiger 0°C eftersom frost kan skada maskinen. Använd inte ka emaskinen utomhus. Ställ inte maskinen på mycket varma ytor eller i närheten av öppna lågor för att undvika att maskinstommen smälter eller skadas.
Rengöring
Före rengöring av maskinen ska först alla knappar inaktiveras och sedan kontakten dras ur eluttaget. Vänta även tills maskinen har kallnat. Ställ aldrig maskinen under vatten!
Det är absolut förbjudet att försöka utföra åtgärder inuti ma­skinen. Drick och använd inte vatten som stått i vattenbehållaren un­der några dagar för matlagningsändamål. Rengör istället vat­tenbehållaren och fyll på den med friskt dricksvatten.
Plats för användning och underhåll
För ett korrekt och gott fungerande av ka emaskinen så re­kommenderas följande:
• Ställ maskinen på en plan och jämn yta;
• Förvara ka emaskinen i en miljö som är lagom ljus och hygienisk, samt som är försedd med ett lättillgängligt el­uttag;
• Placera ka emaskinen så att minimiavståndet från maski­nens kanter är som på bilden (Fig.A).
Förvaring av maskinen
När maskinen står oanvänd under en längre period, stäng av maskinen och ta ur elkontakten från väggen. För vara maskinen på ett torrt ställe som är utom barns räckhåll. Skydda maski­nen mot damm och smuts.
Reparationer / Underhåll
Vid skada, fel eller misstänkt fel efter ett fall, dra genast ut kontakten från eluttaget. Sätt aldrig på en skadad maskin. Endast auktoriserade servicecentrer kan utföra åtgärder och reparationer. Om åtgärder inte utförs korrekt avsäger sig till­verkaren allt ansvar för eventuella skador.
Brandsläckning
Använd brandsläckare med koldioxid (CO2) ifall brand uppstår. Använd inte vatten eller brandsläckningsmedel i pulverform.
• 71 •
Svenska
Maskinens huvudsakliga delar (Sid.2)
1 Kontrollpanel 2 Lock till vattenbehållare 3 Ratt varmvatten / ånga 4 Plats för tillbehör 5 Vattenbehållare 6 Stöd för koppens placering 7 Vattenuppsamlare + bricka 8 Bryggrupp 9 Ångrör (Pannarello) 10 Elkabel 11 Trycksatt  lterhållare 12 Mått för malt ka e 13 Filter för malt ka e (det enda för bryggning av 1 eller 2 koppar) 14 Adapter för ka epod lter 15 Ka epod lter 16 ON/OFF-knapp 17 Kontrollampa "Påslagen maskin" Tänd = Påslagen maskin Släckt = Avslagen maskin 18 Brytare för bryggning av ka e 19 Lysdiod ka e / vatten - "Maskinen redo" Tänd = OK för bryggning av ka e / ut öde av varmt vat-
ten
Släckt = Låg temperatur för ka e / varmt vatten 20 Brytare för ånga 21 Kontrollampa "Ångskummare redo" Tänd = OK för ut öde av ånga Släckt = Låg temperatur för ånga
4 INSTALLATION
För er egen och utomståendes säkerhet bör "Säkerhets­bestämmelser" i kapitel 3 följas noggrant.
4.1 Emballage
Originalemballaget har skapats och tillverkats för att skydda maskinen under transporten. Det är tillrådligt att spara embal­laget för eventuella framtida transporter.
4.2 Försiktighetsåtgärder vid installationen
Innan du installerar maskinen, håll dig till följande säkerhets­föreskrifter:
• ställ maskinen på en säker plats;
• försäkra dig om att inga barn har möjligheten att leka med maskinen;
• undvik att placera maskinen på heta ytor eller i närheten av levande eld.
Ka emaskinen är nu redo att anslutas till elnätet.
Obs: det rekommenderas att du rengör kompo­nenterna innan deras första användning och/
eller när de har stått oanvända under en längre period.
4.3 Vattenbehållare
(Fig.1A) - Ta bort locket till vattenbehållaren (2) genom
att lyfta upp det.
(Fig.1B) - Ta ut vattenbehållaren (5).
Obs: bredvid vattenbehållaren (5)  nns maski­nens tillbehör.
(Fig.2) - Skölj behållaren och fyll den med friskt dricksvat-
ten, utan att fylla på med för mycket.
Häll alltid och endast friskt vatten utan kolsyra
i vattenbehållaren. Varmvatten samt övriga vätskor kan skada behållaren. Använd inte maskinen utan vatten: se till att det  nns tillräckligt med vatten i vattenbehållaren.
(Fig.3) - Sätt tillbaka vattenbehållaren på dess rätta plats
och sätt tillbaka locket (2).
Se till att behållaren är korrekt isatt i maskinen
genom att trycka ordentligt tills det tar stopp (REFERENSMÄRKET I FIG.4 MÅSTE VARA HELT SYNLIGT) för att undvika att vatten läcker ut från botten.
4.4 Maskinens anslutning
Elström kan vara farligt! På grund av det, håll
dig alltid noggrant till säkerhetsföreskrifterna. Använd aldrig skadade sladdar! De skadade sladdarna och kontakterna måste ersättas omedelbart av ett Auk­toriserat Servicecenter.
Apparatens spänning har ställts in i fabriken. Kontrollera att nätets spänning motsvarar de anvisningar som står på iden­ti kationsskylten i botten på apparaten.
• Kontrollera att ON/OFF-knappen (16) INTE är nedtryckt
innan maskinen ansluts till elnätet.
• Sätt in kontakten i ett vägguttag med rätt spänning.
• 72 •
4.5 Laddning av kretsen
Vid första användningen, efter att ånga har kommit ut eller efter att vattnet är slut i behållaren, måste maskinens krets alltid laddas om.
(Fig.5) - Tryck på ON/OFF-knappen (16); kontrollampan
(17) tänds.
(Fig.6) - Ställ en behållare under ångröret. Öppna ratten
(3) "varmvatten/ånga" genom att vrida den moturs.
(Fig.7) - Tryck på ka ebrytaren (18).
• Vänta tills ångröret (Pannarellon) släpper ut en jämn vat­tenstråle.
(Fig.7) - Tryck igen på ka ebrytaren (18) för att avbryta ut ödet.
(Fig.8) - Stäng ratten (3) "varmvatten/ånga" genom att vrida den medurs. Ta bort behållaren.
Maskinen är nu klar för ka ebryggning och ut öde av ånga; för detaljer om hur de fungerar hänvisar vi till deras respektive kapitel.
4.6 Maskinen används för första gången eller har stått oanvänd under en längre period
Denna enkla åtgärd försäkrar en god bryggning och måste följas:
- när maskinen startas för första gången;
- eller när maskinen fått stå oanvänd ett längre tag (i över 2 veckor).
Vattnet som kommer ut under denna process
ska tömmas i en särskild slask och får inte drick­as. Om behållaren fylls på, under cykeln, stoppa brygg­ningen och töm den innan bryggningen återupptas.
A (Fig.2) - Skölj vattenbehållaren och fyll den med friskt
dricksvatten.
B (Fig.6) - Ställ en behållare under ångröret. Öppna lång-
samt vridknappen (3) genom att vrida den moturs.
(Fig.7) - Tryck på ka ebrytaren (18). C Låt hela vattenbehållarens innehåll ut öda genom ång-/
varmvattenröret.
(Fig.7) - Tryck igen på ka ebrytaren (18) för att avbryta
ut ödet.
(Fig.8) - Stäng vridknappen (3) genom att vrida den med-
urs.
D (Fig.2) - Fyll på behållaren med friskt dricksvatten. E (Fig.15-16) - Sätt in  lterhållaren underifrån i bryggrup-
pen (8) och vrid den från vänster till höger tills den låses på plats.
F Ställ en lämplig behållare under  lterhållaren. G (Fig.18) - Tryck på ka ebrytaren (18) och låt vattnet i vat-
tenbehållaren rinna ut. När vattenbehållaren tömts helt på vatten, stoppa ut ödet genom att åter trycka på ka ebry­taren (18).
När ut ödet avslutats, töm behållaren. H (Fig.20) - Ta bort  lterhållaren från gruppen genom att
vrida den från höger till vänster och skölj den med friskt dricksvatten.
I Maskinen är sedan redo för användning.
5 BRYGGNING AV KAFFE
Varning! Under bryggningen av ka et är det
förbjudet att ta bort den trycksatta  lterhål­laren genom att manuellt vrida den medurs. Risk för brännskador.
• Under denna fas kan kontrollampan "maskinen redo" (19)
tändas och släckas; detta skeende är normalt och ska inte räknas som en avvikelse.
• Försäkra dig om, vid första användningstillfället, att ratten
(3) varmvatten/ånga är stängd och att vattenbehållaren till maskinen är fylld med tillräckligt med vatten.
(Fig.5) - Tryck på ON/OFF-knappen (16); kontrollampan
(17) tänds.
• Vänta tills kontrollampan "maskinen redo" (19) tänds; nu
är maskinen klar för ka ebryggning.
5.1 Med malet ka e
(Fig.9) - Sätt in  ltret (13) i den trycksatta  lterhållaren
(11); vid första användningen är det redan insatt.
(Fig.15) - Sätt in den trycksatta  lterhållaren i bryggrup-
pen (8) underifrån.
(Fig.16) - Rotera  lterhållaren från vänster till höger tills
den nått låst läge. Släpp handtaget till den trycksatta  l­terhållaren. Ett automatiskt system för nu lätt handtaget till vänster.
Denna rörelse garanterar ett perfekt fungerande av den
trycksatta  lterhållaren.
(Fig.18) - Förvärm den trycksatta  lterhållaren genom
att trycka på ka ebrytaren (18); vattnet börjar att ut öda från den trycksatta  lterhållaren (denna åtgärd behövs bara för den första koppen ka e).
• Efter att ha låtit 150 ml vatten rinna, tryck igen på ka e-
brytaren (18) för att stoppa varmvattenut ödet.
• 73 •
Svenska
(Fig.16) - Ta bort  lterhållaren från maskinen genom att
vrida den från höger till vänster och töm vattnet som är kvar.
(Fig.35) - Ta måttet från maskinen.
(Fig.10) - Häll på 1-1,5 mått för att brygga en enkel es-
presso eller 2 släta mått för en dubbel espresso; rengör  lterhållarens kant från ka erester.
(Fig.15) - Sätt in  lterhållaren (11) i bryggruppen (8) un-
derifrån
(Fig.16) - Rotera  lterhållaren från vänster till höger tills
den nått låst läge.
(Fig.17) - Ta 1 eller 2 förvärmda koppar och placera
dem under  lterhållaren; kontrollera att de är placerade precis under rören för ut öde av ka et.
(Fig.18) - Tryck på ka ebrytaren (18).
• När önskad mängd ka e uppnåtts, tryck igen på ka ebry­taren (18) för att stoppa ka ebryggningen och ta ut kaf­fekopparna (Fig.19).
(Fig.20) - Vid slutet av bryggningen vänta några sekun­der, ta ut  lterhållaren och töm den på sumprester.
Obs: i  lterhållaren blir det kvar lite vatten; detta är normalt och hör till  lterhållarens
egenskaper.
Viktigt: Filtret (13) måste hållas rent för att ett perfekt resultat ska uppnås. Rengör dagligen
efter användning (Fig.21).
5.2 Med ka epods
(Fig.11) - Ta bort  ltret för malt ka e (13) från den tryck­satta  lterhållaren (11) genom att använda en tesked.
(Fig.12) - Sätt in, i den trycksatta  lterhållaren (11), podsadaptern (14), med den rundade delen vänd neråt.
(Fig.13) - Efteråt, sätt in pods ltret (15) i den trycksatta  lterhållaren (11).
(Fig.15) - Sätt in den trycksatta  lterhållaren i bryggrup­pen (8) underifrån.
(Fig.16) - Rotera  lterhållaren från vänster till höger tills den nått låst läge. Släpp handtaget till den trycksatta  l­terhållaren. Ett automatiskt system för nu lätt handtaget till vänster.
Denna rörelse garanterar ett perfekt fungerande av den
trycksatta  lterhållaren.
(Fig.18) - Förvärm den trycksatta  lterhållaren genom att trycka på ka ebrytaren (18); vattnet börjar att ut öda från den trycksatta  lterhållaren (denna åtgärd behövs
bara för den första koppen ka e).
• Efter att ha låtit 150 ml vatten rinna, tryck igen på ka e­brytaren (18) för att stoppa varmvattenut ödet.
(Fig.20) - Ta bort den trycksatta  lterhållaren från maski­nen genom att vrida den från höger till vänster och töm vattnet som är kvar.
(Fig.14) - Sätt in podsen i  lterhållaren; se till att podsens papper inte åker ut från  lterhållaren.
(Fig.15) - Sätt in den trycksatta  lterhållaren i bryggrup­pen (8) underifrån.
(Fig.16) - Rotera  lterhållaren från vänster till höger tills den nått låst läge.
• Ta 1 förvärmd kopp och placera den under  lterhållaren; kontrollera att den är placerad precis under rören för ut­ öde av ka e.
(Fig.18) - Tryck på ka ebrytaren (18).
• När önskad mängd ka e uppnåtts, tryck igen på ka ebry­taren (18) för att stoppa ka ebryggningen; ta ut koppen med ka e.
(Fig.20) - Vid slutet av bryggningen vänta några sekunder, ta bort  lterhållaren och släng den använda podsen.
Viktigt: Filtret (15) och adaptern (14) måste hållas rena för att ett perfekt resultat ska upp-
nås. Rengör dagligen efter användning (Fig.21).
6 VAL AV KAFFE  REKOMMENDATIONER
Generellt sätt kan man använda alla ka etyper som  nns tillgängliga ute i handeln. Men ka e är trots allt en naturpro­dukt och dess smak kan skilja sig åt beroende på ursprung och blandning; det är därför rekommenderat att testa olika typer, tills man hittar den som man bäst tycker om. För bästa resultat rekommenderas det att använda blandningar som är gjorda för espressomaskiner. Ka et ska alltid ut öda med jämn stråle, utan att droppa, från den trycksatta  lterhållaren. Hastigheten av ka eut ödet kan modi eras genom att försiktigt byta ka edosen i  ltret och/ eller använda ka e med en annan malnings nhet. För ett bättre resultat i koppen och för att underlätta rengöring och förberedning, rekommenderar GAGGIA att använda enkeldos ka epods av märket ESE.
• 74 •
INNAN MAN UTFÖR VILKEN SOM HELST ÅTGÄRD
SOM ÄR RELEVANT FÖR UTFLÖDET AV ÅNGAN ELLER VARMVATTNET, KONTROLLERA ATT ÅNGRÖRET ÄR PLACERAT ÖVER VATTENUPPSAMLAREN.
7 VARMT VATTEN
Risk för brännskador! I början av ut ödet kan
det uppstå små stänk av varmvatten. Ångröret kan uppnå höga temperaturer: undvik att röra röret direkt med händerna.
(Fig.5) - Tryck på ON/OFF-knappen (16); kontrollampan
(17) tänds.
• Vänta tills kontrollampan (19) "maskinen redo" tänds; nu
är maskinen klar.
• Under denna fas kan kontrollampan "maskinen redo" (19)
tändas och släckas; detta skeende är normalt och ska inte räknas som en avvikelse.
(Fig.22) - Ställ en behållare under ångröret. Öppna ratten
(3) "varmvatten/ånga" genom att vrida den moturs.
(Fig.23) - Tryck på ka ebrytaren (18).
(Fig.23) - När man tagit önskad mängd varmt vatten,
tryck igen på ka ebrytaren (18).
(Fig.24) - Stäng ratten (3) "varmvatten/ånga" genom att
vrida den medurs. Ta bort behållaren.
8 ÅNGA / CAPPUCCINO
Risk för brännskador! I början av ut ödet kan
det uppstå små stänk av varmvatten. Ångröret kan uppnå höga temperaturer: undvik att röra röret direkt med händerna.
Varning! Brygg inte ka e när ångfunktionen
har valts eftersom temperaturen är för hög och det  nns risk för brännskador.
(Fig.5) - Tryck på ON/OFF-knappen (16); kontrollampan
(17) tänds.
• Vänta tills kontrollampan (19) "maskinen redo" tänds.
(Fig.19) - Tryck på brytaren för ånga (20). Kontrollampan
"maskinen redo" (19) släcks.
• Vänta tills kontrollampan "maskinen redo" (19) och kon-
trollampan "ångskummare redo" (21) tänds; nu är maski­nen redo för ut ödet av ånga.
• Under denna fas kan kontrollamporna (19) och (21) tändas
och släckas; detta skeende är normalt och ska inte räknas som en avvikelse.
(Fig.26) - Ställ en behållare under ångröret och öppna
ratten (3) för ett ögonblick så att det kvarstående vattnet i ångröret rinner ut; efter en stund kommer det endast ut ånga.
(Fig.27) - Stäng kranen (3) och ta bort behållaren.
• Fyll på behållaren som ska användas för tillredning av cap­puccinon med kall mjölk till 1/3.
Använd kall mjölk för ett bättre resultat
(Fig.28) - Sänk ner ångröret i mjölken och öppna ratten (3) genom att vrida den moturs; rotera mjölkbehållaren långsamt, upp och ner, så att all mjölk värms upp.
(Fig.29) - För att avsluta, stäng ratten (3); ta koppen med den skummade mjölken.
(Fig.25) - Tryck igen på brytaren för ånga (20).
• Fortsätt med laddningen av kretsen så som står beskrivet i avsnitt 4.5 för att göra maskinen brukbar.
Brygg inte ka e när brytaren ( ) är nedtryckt
eller när kontrollampan 21 är tänd eftersom ångfunktionen är aktiverad och kokaren har en för hög temperatur. Vänta tills tillståndet för ka e redo (kontrollampa 19 tänd) uppstår innan du brygger en ka e.
Obs: maskinen är brukbar när kontrollampan "maskinen redo" (19) är regelbundet tänd.
Obs: om man inte lyckas brygga en cappuccino
så som står beskrivet, måste man ladda om kretsen som i avsnitt 4.5 och därefter upprepa åtgär­derna.
Samma tillvägagångssätt kan användas vid
uppvärmning av övriga drycker.
• Rengör ångröret med en fuktig trasa efter denna åtgärd.
• 75 •
Svenska
10 AVKALKNING
Att kalkbildningar uppstår i samband med apparatens an­vändning är normalt. Avkalkningen måste göras var eller var­annan månad under maskinens användning och/eller när en minskning av vatten ödet uppmärksammas. Använd endast avkalkningsmedlet GAGGIA.
Om anvisningarna skiljer sig åt ska bruks- och
underhållsanvisningen tas i anspråk i första hand och instruktioner på tillbehör och/eller material som säljs separat i andra hand.
Använd endast avkalk-
ningsmedlet GAGGIA. Produkten har utarbetats för att hålla maskinens prestanda och funktionalitet på en optimal nivå under maskinens hela livs­längd, samt, om rätt använd, för att undvika skiftningar i kvalitet hos den bryggda slutprodukten. Avkalkningsmedlet skall ska as bort enligt tillverkarens instruk­tioner och/eller gällande regler i användarlandet.
Drick inte av avkalkningsmedlet och bryggda
drycker innan cykeln har avslutats. Använd ab­solut inte vinäger som avkalkningsmedel.
1 (Fig.15-16) - Sätt in  lterhållaren (utan ka e) underifrån
i bryggruppen (8) och vrid den från vänster till höger tills den låses på plats.
2 (Fig.1) - Lyft ut vattenbehållaren och töm den på vatten. 3 (Fig.2) - Häll HELA innehållet i  askan med koncentrerat
avkalkningsmedel GAGGIA i maskinens vattenbehållare och fyll på den med friskt dricksvatten till och med Max­nivån.
4 Ta bort Pannarellon (eller Cappuccinatoren) som eventu-
ellt installerats på ångröret.
5 Sätt på maskinen genom att trycka på ON/OFF-knappen
(16); kontrollampan (17) tänds.
Låt 2 koppar vatten (cirka 150 ml vardera) till öda från
ång-/ varmvattenröret (såsom kapitel "VARMT VATTEN" i bruksanvisningen anger). Stäng sedan av maskinen ge­nom att trycka på ON/OFF-knappen (16); kontrollampan (17) slocknar.
9 RENGÖRING
Underhåll och rengöring kan endast utföras när maskinen har kallnat och kopplats ut ur elnätet.
• Doppa inte maskinen i vatten och tvätta inte några av komponenterna i diskmaskin.
• Använd inte etanol, lösningsmedel och/eller aggressiva kemiska medel.
• Vi rekommenderar en daglig rengöring av vattenbehålla­ren och att fylla den med friskt vatten.
(Fig.31-33) - Dagligen efter uppvärmning av mjölken: av­lägsna Pannarellons yttersta del och rengör den med friskt dricksvatten.
(Fig.31-32-33) - Ångröret ska rengöras varje vecka. För att utföra detta moment, gör följande:
- avlägsna Pannarellons ytterdel (för en god rengöring);
- dra av Pannarellons överdel från ångröret;
- rengör Pannarellons överdel med friskt dricksvatten;
- rengör ångröret med en fuktig trasa och avlägsna eventu­ella mjölkrester;
- sätt tillbaka ångrörets överdel (försäkra er om att den är ordentligt insatt);
- sätt tillbaka Pannarellons ytterdel.
(Fig.34) - Töm och rengör droppuppsamlaren dagligen.
• Använd en trasa som fuktats med vatten för att rengöra apparaten.
(Fig.21) - För att rengöra den trycksatta  lterhållaren, gör som följande:
- (Fig.11) - ta bort  ltret, tvätta det noggrant med varmt
vatten.
- ta bort adaptern (om be ntlig), tvätta den noggrant med varmt vatten.
- tvätta den trycksatta  lterhållarens insida.
• Torka inte maskinen och/eller dess delar i mikrovågsugn och/eller i vanlig ugn.
• 76 •
6 Låt avkalkningsmedlet verka i 15-20 minuter med maski-
nen avslagen.
7 Sätt på maskinen genom att trycka på ON/OFF-knappen
(16); kontrollampan (17) tänds.
Låt 2 koppar vatten (cirka 150 ml vardera) till öda från
ång-/ varmvattenröret (såsom kapitel "VARMT VATTEN" i bruksanvisningen anger). Stäng sedan av maskinen ge­nom att trycka på ON/OFF-knappen (16) och låt den vara avstängd i 3 minuter.
8 Upprepa momenten i punkt 7 tills vattenbehållaren
tömts helt.
9 (Fig.2) - Skölj vattenbehållaren och fyll den med friskt
dricksvatten.
10 (Fig.6) - Ställ en behållare under ångröret (Pannarellon).
Öppna långsamt vridknappen (3) genom att vrida den moturs.
(Fig.7) - Tryck på ka ebrytaren (18). 11 Låt hela vattenbehållarens innehåll ut öda genom ång-/
varmvattenröret.
(Fig.7) - Tryck igen på ka ebrytaren (18) för att avbryta
ut ödet.
(Fig.8) - Stäng vridknappen (3) genom att vrida den med-
urs.
12 (Fig.2) - Fyll på behållaren med friskt dricksvatten. 13 (Fig.17) - Ställ en lämplig behållare under  lterhållaren. 14 (Fig.18) - Tryck på ka ebrytaren (18) och låt vattnet i vat-
tenbehållaren rinna ut. När vattenbehållaren tömts helt på vatten, stoppa ut ödet genom att åter trycka på ka ebry­taren (18). När ut ödet avslutats, töm behållaren.
16 Gör om momenten från punkt (9) för sammanlagt 4 be-
hållare. Maskinen är sedan redo för användning.
(Fig.20) - Ta bort  lterhållaren från gruppen genom att vrida den från höger till vänster och skölj den med friskt dricksvat­ten.
Avkalkningscykeln är nu klar.
(Fig.2) - Fyll på behållaren med friskt dricksvatten igen. Om nödvändigt, utför laddningen av kretsen så som beskrivet i avsnitt 4.5 i bruksanvisningen.
Sätt därefter tillbaka Pannarellon (eller Cappuccinatoren) som tidigare var installerad på ångröret.
11 BORTSKAFFANDE
• Sätt oanvända apparater ur funktion
• Dra ur kontakten från eluttaget och frånkoppla elkabeln.
• Ta apparaten till en lämplig avfallssortering när dess livs­längd löpt ut.
Produkten är förenlig med Eu-direktivet 2002/96/EG.
Symbolen
på produkten eller på produktens förpack­ning indikerar att produkten inte får behandlas som hushålls­avfall utan ska lämnas in på en lämplig avfallssorteringsstation för återvinning av elektrisk och elektronisk utrustning. Genom att se till att produkten ska as bort på rätt sätt bidrar du till att motverka möjliga negativa bie ekter på miljön och hälsan som en oriktig avfallshantering av produkten kan orsaka. För mer detaljerad information om återvinningen av denna pro­dukt, var god kontakta din kommun, din hushållsavfallsservice eller a ären där du köpte produkten.
• 77 •
Svenska
Skada Möjliga orsaker Åtgärd
Maskinen sätts inte igång. Maskinen är inte kopplad till elnätet. Koppla maskinen till elnätet.
Pumpen är mycket högljudd. Vatten saknas i vattenbehållaren. Fyll på med vatten (avsnitt 4.3).
Ka et är för kallt.
Kontrollampan "ka e redo" (15) var släckt när brytaren (14) trycktes ner
.
Vänta tills kontrollampan "ka e redo" (15) tänds.
Filterhållaren är inte insatt för förvärm­ningen (kap. 5).
Förvärm  lterhållaren.
Kalla koppar. Förvärm kopparna med varmt vatten.
Det bildas inget mjölkskum.
Det går inte förbereda en cap­puccino.
Olämplig mjölk: pulvermjölk, lättmjölk. Använd helmjölk.
Ångröret är smutsigt. Rengör ångröret såsom står beskrivet i Kap.9.
Det  nns inte längre ånga i kokaren.
Ladda om kretsen (avsnitt 4.5) och upprepa åtgärderna som beskrivs i Kap.8.
Ka et rinner ut för fort och inget skum bildas.
För lite ka e i  lterhållaren. Tillsätt ka et (kap. 5). Malningen är för grov. Använd en annan blandning (kap.6). Gammalt eller inte lämpligt ka e. Använd en annan blandning (kap.6).
Ka et rinner inte ut eller bara droppar ut.
Vatten saknas. Fyll på med vatten (avsnitt 4.3). Malningen är för  n. Använd en annan blandning (kap.6). Ka e är pressat i  lterhållaren. Ta bort det malda ka et. För mycket ka e i  lterhållaren. Minska på ka emängden i  lterhållaren. Ratt (3) öppen. Stäng ratten (3). Maskinen är förkalkad. Utför en avkalkning av maskinen (kap.10). Filtret i  lterhållaren är tilltäppt. Rengör  ltret (kap.9).
Ka et rinner ut längs kanterna.
Filterhållaren är dåligt insatt i bryggrup­pen.
Sätt in  lterhållaren korrekt (kap.5).
Övre kanten på  lterhållaren är smutsig. Rengör kanten på  lterhållaren.
För mycket ka e i  lterhållaren. Minska på ka emängden med måttet.
Kontakta ett servicecenter för skador som inte  nns med i tabellen ovan eller om åtgärderna som föreslagits inte löser problemen.
• 78 •
1 GENERELL INFORMASJON
Denne ka emaskinen er egnet for tilberedning av 1 eller 2 kopper espressoka e. Den er utstyrt med et regulerbart rør for uttak av damp og varmt vann. Betjeningsknappene på appa­ratets framside er merket med symboler som er enkle å forstå. Maskinen er designet for bruk i hjemmet og er ikke egnet til noen form for profesjonell kontinuerlig bruk.
Advarsel. Produsenten påtar seg ikke ansvar for eventuelle skader ved tilfeller av:
• feilaktig bruk eller bruk som ikke er i tråd med det maskinen er laget for,
• reparasjoner som ikke er utført av autoriserte servi­ceverksteder,
• skader påført strømkabelen;
• skader påført en hvilken som helst del av maskinen;
• Bruk av uoriginale reservedeler eller tilbehør;
• Manglende avkalking og oppbevaring på steder med temperatur under 0°C.
I alle disse tilfellene bortfaller garantien.
1.1 For å forenkle avlesingen
Varseltrekanten indikerer alle instruksjoner som er viktige for brukerens sikkerhet. Følg disse in-
dikasjonene nøye for å unngå alvorlige skader!
Referansene til illustrasjoner av apparatets deler, betjenings­elementer osv. er indikert med nummer eller bokstaver; i dette tilfelle henvises det til illustrasjonen.
Dette symbolet fremhever den informasjonen
som skal tas spesielt hensyn til for at maskinen skal fungere best mulig. Illustrasjonene som er tilknyttet teksten  nnes på de første sidene i bruksanvisningen. Studer disse sidene mens du leser bruksanvisningen.
1.2 Bruk av denne bruksanvisningen
Oppbevar denne bruksanvisningen på et sikkert sted, og husk å legge den ved ka emaskinen hvis en annen person skal bruke den. For ytterligere informasjon eller i tilfelle av problemer henviser vi til autoriserte serviceverksteder.
2 TEKNISKE DATA
Produsenten forbeholder seg retten til å endre produktets tek­niske egenskaper.
Nominell spenning - Nominell kraft - Strømforsyning
Se merkeplate på apparatet
Materialet i hoveddelen
Plast
Mål (l x h x d) (cm)
210 x 300 x 280
Vekt
3,9 kg
Kabellengde
1,2 m
Betjeningspanel
På forsiden
Filterholder
Trykksatt
Pannarello
Spesielt for cappuccinoer
Vannbeholder
1,25 liter - Kan trekkes ut
Pumpetrykk
15 bar
Kokeenhet
Rustfritt stål
Sikkerhetsinnretninger
Termostat og manuell tilbakestilling
Termosikring
3 SIKKERHETSNORMER
La aldri noen av de strømførende delene komme i kontakt med vann: Fare for kortslutning! Overopphe­tet damp og varmt vann kan føre til forbrenninger! Rett aldri damp- eller vannspruten mot noen deler av kroppen, og vær forsiktig når du tar på damp-/varmt­vannstuten: Fare for forbrenning!
Bruksområde
Maskinen er kun laget for bruk i hjemmet. Alle tekniske endrin­ger og all upassende bruk er ulovlig, da det vil kunne medføre risiko! Apparatet er ikke beregnet for bruk av personer (barn in­kludert) med reduserte fysiske, mentale eller sansemessige ev­ner, eller med utilstrekkelig erfaring og/eller kompetanse, med mindre de overvåkes av en person som er ansvarlig for deres sik­kerhet, eller de får tilstrekkelig opplæring i bruken av apparatet.
• 79 •
Norsk
Strømforsyning
Koble ka emaskinen kun til et egnet strømuttak. Nettspen­ningen må stemme overens med spenningen indikert på ap­paratets merkeplate.
Strømkabel:
Bruk aldri ka emaskinen hvis strømkabelen er skadet. Hvis strømkabelen er skadet, må den skiftes ut av produsenten eller av produsentens serviceverksted. Ikke la strømkabelen ligge over hjørner eller skarpe kanter eller over svært varme gjen­stander og beskytte kabelen mot oljesprut. Ikke bruk kabelen til å  ytte eller dra i ka emaskinen. Ikke trekk ut støpselet ved å dra i kabelen eller ta på kabelen med våte hender. Unngå at strømkabelen henger ned fra bord eller hyller.
Beskyttelse av andre personer
Hold barn under oppsyn for å hindre at de leker med apparatet. Barn forstår ikke faren forbundet med elektriske hushold­ningsapparater. Hold alt emballasjemateriale utenfor barns rekkevidde.
Fare for forbrenning
Unngå å vende den overopphetede varmtvanns-/dampspruten mot deg selv eller andre. Bruk alltid håndtakene eller bryterne. Løsne ( ern) aldri den trykksatte  lterholderen mens et kaf­feuttak pågår. Under uttaksenhetens oppvarmingsfase kan det lekke ut noen dråper med varmt vann. Ikke før ut ka e når bry­teren (
) er trykket inn, fordi dampfunksjonen da er aktiv og
kokeenheten har en for høy temperatur.
Plassering
Plasser ka emaskinen på et sikkert sted, hvor ingen vil kunne velte den eller bli skadet av den. Varmt vann eller damp kan lekke ut: fare for forbrenning! Oppbevar aldri maskinen ved temperaturer under 0°C, da det er fare for at frost vil kunne skade maskinen. Ikke bruk kaf­femaskinen utendørs. Ikke plasser maskinen på svært varme over ater og/eller i nærheten av åpen  amme, dette for å unngå at kledningen smelter eller på annen måte skades.
Rengjøring
Før du rengjør maskinen må du først deaktivere alle tastene, og deretter trekke støpselet ut av stikkontakten. I tillegg må du vente til maskinen er avkjølt. Senk aldri maskinen ned i vann! Det er strengt forbudt å forsøke å gjøre noe på innsiden av maskinen. Du må ikke bruke vannet som har blitt værende i beholderen i noen dager til matlaging. Vask beholderen og fyll den med friskt drikkevann.
Sted egnet til bruk og vedlikehold
For at ka emaskinen skal fungere korrekt anbefales følgende:
• Velg et underlag som er helt jevnt;
• Velg et sted som er tilstrekkelig opplyst, hygienisk og med en stikkontakt lett tilgjengelig;
• La det være en minimumsavstand mellom veggene og maskinen som angitt i  guren (Fig. A).
Oppbevaring av maskinen
Når maskinen ikke er i bruk over lengre tid, skal den kobles fra ved å ta støpselet ut av strømkontakten. Oppbevar på et tørt sted, utenfor barns rekkevidde. Beskytt den mot støv og skitt.
Reparasjon/vedlikehold
Ta straks støpselet ut av kontakten ved skader, defekter eller mistanke om defekter etter et fall. Bruk aldri maskinen hvis den er skadet. Kun autoriserte serviceverksteder kan foreta inngrep og reparasjoner. Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar i tilfeller av inngrep utført på feil måte.
Brannvern
I tilfelle brann, bruk brannslukningsapparater med karbondi­oksid (CO
2
). Ikke bruk vann eller pulverapparater.
Tegnforklaring for maskinens deler (Pag. 2)
1 Betjeningspanel 2 Lokk til vannbeholder 3 Velger til varmtvann/damp 4 Plass til tilbehør 5 Vannbeholder 6 Koppeplate 7 Vannsamler + rist 8 Uttaksenhet for ka e 9 Damprør (Pannarello) 10 Strømkabel 11 Trykksatt  lterholder 12 Måleskje for malt ka e 13 Filter for malt ka e (kun for uttak av 1 eller 2 ka er) 14 Adapter til ka e lter i kapsler 15 Filter til ka e i kapsler 16 ON/OFF-bryter 17 Kontrollampe "påslått maskin" Tent = påslått maskin Slukket = maskin er avslått 18 Bryter for ka euttak 19 Kontrollampe ka e/vann - "maskinen er klar" Tent= OK, maskinen er klar for uttak av ka e/varmt vann. Slukket = Lav temperatur for ka e/varmt vann. 20 Dampbryter 21 Kontrollampe " klar for damp" Tent = OK, maskinen er klar for uttak av damp. Slukket = Lav temperatur for damp.
• 80 •
4 INSTALLASJON
For din egen og andres sikkerhet må du alltid ta hensyn til instruksjonene i kapittel 3 som gjelder "Sikkerhet­snormer".
4.1 Emballasje
Originalemballasjen er utformet og laget for å beskytte maski­nen under frakt. Vi anbefaler at du tar vare på emballasjen for eventuell framtidig transport.
4.2 Forholdsregler for installasjon
Før du installerer ka emaskinen må du overholde følgende sikkerhetsregler:
• plasser maskinen på et sikkert sted;
• forsikre deg om at det ikke vil være mulig for barn å leke med maskinen;
• unngå å plassere maskinen på svært varme over ater og/ eller i nærheten av åpne  ammer.
Ka emaskinen er nå klar for å bli koblet til strømnettet.
Merk: Det anbefales å rengjøre delene før før­ste bruk og/eller etter en periode der maskinen
ikke har vært i bruk.
4.3 Vannbeholder
(Fig. 1A) - Fjern vannbeholderens lokk (2) ved å løfte det av.
(Fig. 1B) - Trekk ut vannbeholderen (5).
Merk: Ved siden av vannbeholderen (5)  nner man tilbehøret til maskinen.
(Fig. 2) - Skyll vannbeholderen og fyll den med friskt drik­kevann. Unngå å fylle på for mye vann.
Vannbeholderen skal kun fylles med friskt drik-
kevann uten kullsyre. Varmt vann og andre væs­ker vil kunne skade beholderen. Ikke start maskinen uten vann: Kontroller at det er nok vann i beholderen.
(Fig. 3) - Sett inn beholderen, forsikre deg om at den plas-
seres korrekt, og sett på lokket (2).
Sørg for at vannbeholderen er godt innsatt på
maskinen ved å skyve den helt helt til man hø­rer den klikke på plass (REFERANSEPUNKTET I FIGUR 4 MÅ VÆRE HELT SYNLIG) for å unngå at vann kommer ut nederst.
4.4 Tilkobling av maskinen
Elektrisk strøm kan være farlig! Av denne grunn
er det ekstremt viktig å overholde sikkerhet­snormene nøye. Bruk aldri skadede ledninger! Skadede ledninger og kontakter må skiftes ut med en gang av autoriserte serviceverksteder.
Apparatets spenning er blitt innstilt av fabrikken. Kontroller at strømnettets spenning stemmer overens med indikasjonene på identi kasjonsplaten som  nnes på undersiden av apparatet.
• Kontroller at ON/OFF-bryteren (16) IKKEer i trykket inn før
du kobler maskinen til strømnettet.
• Sett støpselet inn i en veggkontakt med egnet spennings-
førsel.
4.5 Oppfylling av kretsen
Ved første gangs bruk, etter damputtaket, eller når det er tomt for vann i beholderen, må maskinkretsen fylles opp.
(Fig. 5) - Trykk på ON/OFF-bryteren (16). Kontrollampen
(17) slår seg da på.
(Fig. 6) - Sett en beholder inn under damprøret. Åpne vel-
geren (3) "varmt vann/damp" ved å vri den mot venstre.
(Fig. 7) - Trykk du på ka ebryteren (18).
• Vent til det kommer ut en jevn vannstråle fra damprøret
(Pannarello).
(Fig. 7) - Trykk du på ka ebryteren (18) for å stanse utførselen.
(Fig. 8) - Steng velgeren (3) "varmt vann/damp" ved å vri
den med klokken. Fjern beholderen.
Maskinen er når klar til å føre ut ka e og damp. I de neste ka­pitlene vil vi se nærmere på funksjonene.
4.6 Første gangs bruk eller etter en perio­de der maskinen ikke har vært i bruk
Denne enkle operasjonen vil garantere et optimalt ka euttak, og den må gjennomføres:
- ved første gangs bruk;
- når maskinen har stått ubrukt over lengre tid (mer enn 2 uker).
Vannet som kommer ut under denne prosessen
må tømmes på et egnet sted og ikke brukes til matlaging. Hvis beholderen skulle bli full mens syklu­sen pågår, stopp ka euttaket og tøm den før operasjo­nen fortsetter.
A (Fig. 2) - Skyll beholderen grundig og fyll den med friskt
drikkevann.
• 81 •
Norsk
B (Fig. 6) - Sett en beholder inn under damprøret. Åpne kra-
nen (3) langsomt ved å vri den mot venstre.
(Fig. 7) - Trykk du på ka ebryteren (18). C Før ut alt innholdet i vannbeholderen gjennom varmt-
vanns-/damprøret.
(Fig. 7) - For å avslutte uttaket trykker du på ka ebr yteren
(18) en gang til.
(Fig. 8) - Steng kranen (3) ved å vri den med klokken. D (Fig. 2) - Fyll beholderen med friskt drikkevann. E (Fig. 15-16) - Sett  lterholderen inn i uttaksenheten (8)
fra undersiden, og vri den fra venstre mot høyre helt til den blokkeres.
F Sett en passende beholder inn under  lterholderen. G (Fig. 18) - Trykk på bryteren for ka euttak (18) og før ut
resten av vannet i beholderen. Når du har tømt ut alt van­net, stans uttaket ved å trykke på bryteren for ka euttak en gang til (18).
Når du er ferdig tømmer du beholderen. H (Fig. 20) - Fjern  lterholderen fra enheten ved å vri den fra
høyre mot venstre og skyll den med friskt drikkevann.
I Maskinen er nå klar til bruk.
5 KAFFEUTTAK
Advarsel! Det er forbudt å trekke ut den trykk­satte  lterholderen ved å vri den manuelt mot
høyre mens et ka euttak pågår. Fare for forbrenning.
• Når denne operasjonen pågår, kan kontrollampen "maski­nen er klar" (19) slå seg av og på. Denne type funksjon må betraktes som normal og er ikke en uregelmessighet.
• Forsikre deg om at velgeren (3) for varmt vann/damp er stengt og at maskinens vannbeholder inneholder tilstrek­kelig vann før maskinen tas i bruk.
(Fig. 5) - Slå på maskinen ved å trykke på ON/OFF-bryte­ren (16). Kontrollampen (17) slår seg da på.
• Vent til kontrollampen (19) "maskinen er klar" tennes. Maskinen er nå klar til å utføre et ka euttak.
5.1 Med malt ka e
(Fig. 9) - Sett  lteret (13) inn i den trykksatte  lterholde­ren (11). Ved første gangs bruk er  lteret allerede satt inn.
(Fig. 15) - Sett den trykksatte  lterholderen inn i uttak­senheten (8) fra undersiden.
(Fig. 16) - Vri  lterholderen fra venstre mot høyre helt til den blokkeres. Slipp den trykksatte  lterholderens hånd­tak. Et automatisk system vil nå føre håndtaket litt mot
venstre.
Denne bevegelsen garanterer at den trykksatte  lterhol-
deren fungerer perfekt.
(Fig. 18) - Forvarm den trykksatte  lterholderen ved å
 ytte velgeren (18). Vannet begynner å renne ut fra den trykksatte  lterholderen (denne operasjonen er kun
nødvendig for den første ka en).
• Etter å ha tømt ut 150ml vann trykker du på ka ebryteren (18)en gang til for å stanse uttaket av varmt vann.
(Fig. 16) - Ta  lterholderen av maskinen ved å vri den fra høyre mot venstre og tøm ut det gjenværende vannet.
(Fig. 35) - Ta måleskjeen ut av maskinen.
(Fig. 10) - Fyll i 1-1,5 måleskjeer for en enkelt ka e eller 2 fulle måleskjeer for en dobbel ka e. Rengjør kanten på  lterholderen for ka erester.
(Fig. 15) - Sett  lterholderen (11) inn i uttaksenheten (8) fra undersiden.
(Fig. 16) - Vri  lterholderen fra venstre mot høyre helt til den blokkeres.
(Fig.17) - Ta ut 1 eller 2 forvarmede kopper og plasser dem under den trykksatte  lterholderen; kontrollere at de er korrekt plassert under hullene der ka en kommer ut.
(Fig.18) - Trykk på ka ebryteren (18).
• Når ønsket ka emengde er oppnådd, trykker man en gang til på ka ebryteren (18) for å stanse ka euttaket. Ta deret­ter ut ka ekoppen.(Fig. 19).
(Fig. 20) - Etter at ka euttaket er avsluttet, trekk ut  lter- holderen og kast den ka egruten.
Merk: En liten mengde vann blir værende i  l­terholderen; dette er normalt og skyldes  lter-
holderens egenskaper.
Viktig merknad: Filteret (13) må holdes rent for å garantere et perfekt resultat. Vask dem dag-
lig etter bruk. (Fig. 21)
5.2 Med ka ekapsler
(Fig. 11) - Ta  lteret for malt ka e (13) ut av den trykk­satte  lterholderen (11) ved hjelp av en ka eskje.
(Fig. 12) - Sett adapteren for ka ekapsler (14) inn i den trykksatte  lterholderen (11), med den avrundede delen vendt ned.
(Fig. 13) - Deretter skal  lteret for kapsler (15) settes inn i den trykksatte  lterholderen (11).
(Fig. 15) - Sett den trykksatte  lterholderen inn i uttak­senheten (8) fra undersiden.
• 82 •
(Fig. 16) - Vri  lterholderen fra venstre mot høyre helt til
den blokkeres. Slipp den trykksatte  lterholderens hånd­tak. Et automatisk system vil nå føre håndtaket litt mot venstre.
Denne bevegelsen garanterer at den trykksatte  lterhol-
deren fungerer perfekt.
(Fig. 18) - Forvarm den trykksatte  lterholderen ved å
 ytte velgeren (18). Vannet begynner å renne ut fra den trykksatte  lterholderen (denne operasjonen er kun
nødvendig for den første ka en).
• Etter å ha tømt ut 150ml vann trykker du på ka ebryteren (18)en gang til for å stanse uttaket av varmt vann.
(Fig. 20) - Ta den trykksatte  lterholderen av maskinen ved å vri den fra høyre mot venstre og tøm ut det gjenvæ­rende vannet.
(Fig. 14) - Sett kapselen inn i  lterholderen; forsikre deg om at kapselens papir ikke kommer ut fra  lterholderen.
(Fig. 15) - Sett den trykksatte  lterholderen inn i uttak­senheten (8) fra undersiden.
(Fig. 16) - Vri  lterholderen fra venstre mot høyre helt til den blokkeres.
• Hent ut 1 forvarmet kopp , og plasser den under  lter- holderen; kontroller at den er korrekt plassert under hul­lene der ka en kommer ut.
(Fig.18) - Trykk på ka ebryteren (18).
• Når ønsket ka emengde er oppnådd, trykker man en gang til på ka ebryteren (18) for å stanse ka euttaket. Ta deret­ter ut ka ekoppen.
(Fig. 20) - Vent noen sekunder etter at ka euttaket er av­sluttet, trekk ut  lterholderen og kast den brukte kapselen.
Viktig merknad: Filteret (15) og adapteren (14) må holdes ren for å garantere et perfekt resul-
tat. Vask dem daglig etter bruk. (Fig. 21)
6 VALG AV KAFFETYPE  NOEN RÅD
Generelt sett, kan man bruke alle typer ka e som  nnes i han­delen. Likevel er det slik at ka e er et naturprodukt og dens smak en­dres alt etter opprinnelse og blanding; man bør derfor prøve ut forskjellige typer for å  nne den som passer best for ens personlige smak. For å forbedre resultatet anbefales det likevel å bruke blan­dinger som er spesielt laget for espressomaskiner. Ka en må alltid strømme jevnt ut fra den trykksatte  lterholderen, uten å dryppe. Hastigheten på ka en som strømmer ut kan endres ved å en-
dre ka emengden i  lteret og/eller ved å bruke en ka etype som har en annen kverningsgrad. For å få et bedre resultat i koppen og for å forenkle rengjøring og reparasjon, anbefaler GAGGIA at man bruker ka ekapsler i porsjonspakninger som er merket ESE.
FØR DU UTFØRER EN HVILKEN SOM HELST OPE-
RASJON SOM GJELDER UTTAK AV DAMP ELLER VARMT VANN, SKAL DU SJEKKE AT DAMPRØRET ER VENDT OVER VANNSAMLEREN.
7 VARMT VANN
Fare for forbrenning! I starten av uttaket kan
det sprute litt varmt vann. Uttaksrøret kan oppnå høye temperaturer: Unngå å ta direkte på det med hendene.
(Fig. 5) - Slå på maskinen ved å trykke på ON/OFF-bryte-
ren (16). Kontrollampen (17) slår seg da på.
• Vent til kontrollampen (19) "maskinen er klar" tennes.
Maskinen er nå klar.
• Når denne operasjonen pågår, kan kontrollampen "maski-
nen er klar" (19) slå seg av og på. Denne type funksjon må betraktes som normal og er ikke en uregelmessighet.
(Fig. 22) - Sett en beholder inn under damprøret. Åpne
velgeren (3) "varmt vann/damp" ved å vri den mot ven­stre.
(Fig. 23) - Trykk du på ka ebryteren (18).
(Fig. 23) - Når ønsket mengde varmt vann har blitt hentet
ut, trykker man en gang til på ka ebryteren (18).
(Fig. 24) - Steng velgeren (3) "varmt vann/damp" ved å vri
den med klokken. Fjern beholderen.
• 83 •
Norsk
8 DAMP/CAPPUCCINO
Fare for forbrenning! I starten av uttaket kan
det sprute litt varmt vann. Uttaksrøret kan oppnå høye temperaturer: Unngå å ta direkte på det med hendene.
Advarsel! Ikke ta ut vann når man har valgt
dampfunksjonen. Temperaturen er da for høy og man risikerer forbrenning.
(Fig. 5) - Slå på maskinen ved å trykke på ON/OFF-bryte-
ren (16). Kontrollampen (17) slår seg da på.
• Vent til led-lyset (19) "maskinen er klar" tennes.
(Fig. 19) - Trykk på dampbryteren (20). Kontrollampen
"maskinen er klar" (19) slukkes.
• Vent til kontrollampen (19) "maskinen er klar" og kontrol-
lampen "klar for damputtak" (21) tennes. Maskinen er nå klar til å utføre et damputtak.
• Under denne operasjonen, kan kontrollampene (19) og
(21) tennes og slukkes. Dette må anses som normalt og er ikke noen feilfunksjon.
(Fig. 26) - Sett en beholder under damprøret og åpne velge-
ren (3) et lite øyeblikk, slik at gjenværende vann i damprøret renner ut. Etter en kort stund vil kun damp komme ut.
(Fig. 27) - Steng velgeren (3) og ta bort beholderen.
• Fyll beholderen opp 1/3 med kald melk hvis du skal tilbe-
rede cappuccino.
Bruk kald melk for å garantere et best mulig resultat
(Fig. 28) - Senk damprøret ned i melken og åpne velgeren
(3) ved å vri den mot venstre; vri beholderen med melk lang­somt nedenfra og opp for å fordele oppvarmingen jevnt.
(Fig. 29) - Når man er ferdig lukker man kranen (3). Ta så
ut koppen med oppskummet melk.
(Fig. 25) - Trykk en gang til på dampbryteren (20).
• Fortsett med å fylle kretsen som beskrevet i avsn. 4.5 for å
gjøre maskinen operativ.
Ikke ta ut ka e når bryteren ( ) er trykket
inn, eller når kontrollampe 21 er tent fordi dampfunksjonen da er aktiv, og kokeenheten er for varm. Vent til maskinen er klar for ka e (kontrollampe 19 tennes) før man tar ut ka e.
Merk: Maskinen er operativ når led-lyset "mas­kinen er klar" (19) er tent med jevnt lys .
NB! Hvis det ikke er mulig å utføre et uttak av cappuccino som beskrevet, må kretsen fylles
som forklart i avsn. 4.5. Gjenta deretter operasjonene.
Det samme systemet kan brukes til oppvar­ming av andre drikker.
• Rengjør damprøret med en myk og fuktig klut etter denne operasjonen.
9 RENGJØRING
Vedlikehold og rengjøring skal kun utføres når maskinen er avkjølt og koblet fra strømnettet.
• Legg ikke maskinen i vann og sett ikke delene i oppvask­maskinen.
• Bruk ikke etylalkohol, løsemidler og/eller aggressive kje­miske midler.
• Vi anbefaler at du rengjør vannbeholderen og fyller den med friskt vann daglig.
(Fig. 31-33) - Etter å ha varmet opp melken bør du daglig demontere den utvendige delen av Pannarello, og vaske denne med friskt drikkevann.
(Fig. 31-32-33) - Rengjør damprøret ukentlig. For å foreta denne operasjonen, må du:
-  erne den utvendige delen av Pannarello (for regelmes­sig rengjøring);
- trekke den øvre delen av Pannarello av damprøret;
- vaske den øvre delen av Pannarello med friskt drikkevann;
- vaske damprøret med en fuktig klut og  erne alle eventu­elle melkerester;
- sette den øvre delen på plass på damprøret igjen (pass på at den er skikkelig festet).
- sette den ytre delen av Pannarello på plass igjen.
(Fig.34) - Tøm og vask dråpesamleren daglig.
• Bruk en myk klut fuktet med vann til rengjøring av appara­tet.
(Fig.21) - Gå frem som følger for å rengjøre den trykksatte  lterholderen:
- (Fig. 11) - trekk ut  lteret, vask det nøye med varmt
vann.
- trekk ut adapteren (hvis det  nnes en slik på maskinen), vask den nøye med varmt vann.
- vask den trykksatte  lterholderen innvendig.
• Ikke bruk mikrobølgeovn og/eller vanlig ovn til å tørke maskinen eller delene.
• 84 •
Hent ut (som forklart i kapittelet . “VARMT VANN” i
bruksanvisningen) 2 kopper (ca. 150 ml hver) vann fra damp-/varmtvannsrøret Slå deretter av maskinen ved hjelp av bryteren ON/OFF (16) og la den være avslått i 3 minutter.
8 Gjenta operasjonene beskrevet i punkt 7 helt til vannbe-
holderen er helt tom.
9 (Fig. 2) - Skyll beholderen grundig og fyll den med friskt
drikkevann.
10 (Fig. 6) - Plasser en beholder under damprøret (Panna-
rello). Åpne kranen (3) langsomt ved å vri den mot venstre.
(Fig. 7) - Trykk du på ka ebryteren (18). 11 Før ut alt innholdet i vannbeholderen gjennom varmt-
vanns-/damprøret.
(Fig. 7) - For å avslutte uttaket trykker du på ka ebr yteren
(18) en gang til.
(Fig. 8) - Steng kranen (3) ved å vri den med klokken.
12 (Fig. 2) - Fyll beholderen med friskt drikkevann. 13 (Fig. 17) - Sett en egnet beholder inn under  lterholde-
ren.
14 (Fig.18) - Trykk på bryteren for ka euttak (18), og før ut
resten av vannet i beholderen. Når du har tømt ut alt van­net, stans uttaket ved å trykke på bryteren for ka euttak en gang til (18). Når du er ferdig tømmer du beholderen.
15 Gjenta operasjonene en gang til fra punkt (9) for totalt 4
beholdere. Maskinen er nå klar til bruk.
(Fig. 20) - Fjern  lterholderen fra enheten ved å vri den fra høyre mot venstre og skyll den med friskt drikkevann.
Avkalkingssyklusen er så avsluttet.
(Fig.2) - Fyll beholderen med friskt drikkevann. Om nødven­dig, utfør en fylling av kretsen som forklart i avsn. 4.5 i bruks­anvisningen.
Når man er ferdig, monteres Pannarello-enheten (eller Cap­puccinatore) tilbake på plass der den var montert i utgangs­punktet.
10 AVKALKING
Det er helt naturlig at det danner seg noe kalk i apparatet når det brukes. Avkalking er nødvendig hver 1.-2. måned hvis mas­kinen har vært i bruk, og/eller når du legger merke til at det kommer mindre vann ut av maskinen. Bruk kun avkalkings­middelet GAGGIA.
Opplysningene i bruks- og vedlikeholdsinstruk-
sjonene skal ha høyere prioritet enn angivelse­ne på tilbehør og/eller materialer som kjøpes separat ved ev. kon ikter.
Bruk kun avkalkingsmiddelet GAGGIA. Det er la-
get spesi kt for å opprettholde maskinens yte­evne og funksjon i hele dens levetid på beste måte, og, hvis det brukes korrekt, for å unngå enhver forringelse av produktet. Avkalkingsløsnin­gen må avhendes i henhold til produsentens anvisninger og/el­ler gjeldende lovgivning i landet der produktet brukes.
Ikke drikk avkalkings-
løsningen eller væsken som kommer ut når syklusen er ferdig. Du må ikke under noen omstendigheter bruke eddik som avkalkingsmiddel.
1 (Fig. 15-16) - Sett  lterholderen inn i uttaksenheten (8)
fra undersiden, og vri den fra venstre mot høyre helt til den blokkeres.
2 (Fig. 1) - Ta ut og tøm vannbeholderen. 3 (Fig. 2) - Hell HELE innholdet i  asken med konsentrert
GAGGIA avkalkingsmiddel i apparatets vannbeholder og fyll opp med friskt drikkevann til MAX-nivået.
4 Fjern "Pannarello"-enheten (eller Cappuccinatore-enhe-
ten) som eventuelt kan være installert på damprøret.
5 Slå på maskinen ved å trykke på ON/OFF-bryteren (16).
Kontrollampen (17) slår seg da på.
Hent ut (som forklart i kapittelet “VARMT VANN” i bruks-
anvisningen), to kopper (ca. 150 ml hver) vann fra damp-/ varmtvannsrøret. ; slå deretter av maskinen ved hjelp av bryteren ON/OFF (16). Kontrollampen (17) slår seg da av.
6 La avkalkingsmiddelet virke i cirka 15-20 minutter med
maskinen av.
7 Slå på maskinen ved å trykke på ON/OFF-bryteren (16).
Kontrollampen (17) slår seg da på.
• 85 •
Norsk
11 AVSETTING
• Sett ubrukte apparater ut av drift.
• Koble støpselet fra stikkontakten og kutt over strømkabelen.
• Bring produktet til et egnet avfallshåndteringssted når dets levetid er omme.
Dette produktet er i overensstemmelse med EU-direktivet 2002/96/EF.
Symbolet
på produktet eller på emballasjen indikerer
at produktet ikke kan behandles som vanlig husholdningsav­fall. I stedet må det leveres inn til en miljøstasjon for resirkule­ring av elektrisk og elektronisk utstyr. Ved å sørge for at dette produktet kasseres på korrekt mate bi­drar du til å forebygge mulige negative konsekvenser for miljø og menneskelig helse, som ellers vil kunne forekomme ved feilaktig avfallshåndtering av dette produktet. For mer detal­jert informasjon om resirkulering av dette produktet ta kontakt med lokale myndigheter, ditt lokale avfallshåndteringsselskap eller butikken der du kjøpte produktet.
Feil Mulige årsaker Løsning
Maskinen slår seg ikke på. Maskinen er ikke koblet til strømnettet. Koble maskinen til strømnettet.
Pumpen er støyende. Det er ikke vann i beholderen. Fyll opp med vann.(avsn. 4.3).
Ka en er altfor kald.
Kontrollampen "klar for ka e" (15) var slukket da man trykket på tasten (14)
.
Vent til kontrollampen for "klar for ka e" (15) tennes.
Filterholderen er ikke satt inn for forvarming (kap. 5). Forvarm  lterholderen.
Kalde kopper. Forvarm koppene med varmt vann.
Det dannes ikke noe melkeskum.
Det er ikke mulig å tilberede en cap­puccino.
Melken er ikke egnet: pulvermelk, skummetmelk. Bruk helmelk.
Damprøret er skittent. Rengjør damprøret slik det er beskrevet i Kap. 9.
Det er ikke damp igjen i kokeenheten.
Fyll opp kretsen (avsn. 4.5) og gjenta operasjo­nene beskrevet i Kap. 8.
Ka en renner ut for fort, det dannes ikke melkeskum.
For lite ka e i  lterholderen. Fyll på ka e (kap. 5). Ka en er for grovmalt. Bruk en annen blanding (kap. 6). Ka en er for gammel eller uegnet. Bruk en annen blanding (kap. 6).
Ka en kommer ikke ut, eller den kommer kun ut dråpevis.
Det er tomt for vann. Fyll opp med vann.(avsn. 4.3). Ka en er for  nmalt. Bruk en annen blanding (kap. 6). Ka e sammenpresset i  lterholderen. Flytt den malte ka en.
For mye ka e i  lterholderen. Reduser mengde ka e i  lterholderen. Åpen velger (3). Steng velgeren (3).
Forkalkninger i maskinen. Foreta avkalking på maskinen (kap. 10). Filteret i  lterholderen er tett. Rengjør  lteret (kap. 9).
Ka en renner over kantene.
Filterholderen er feil satt inn i uttaksenheten. Sett  lterholderen korrekt inn (kap. 5).
Filterholderens øvre kant er skitten. Rengjør kanten på  lterholderen.
For mye ka e i  lterholderen. Bruk måleskjeen til å redusere ka emengden.
Ta kontakt med serviceverkstedet ved defekter som ikke er beskrevet i denne tabellen, eller hvis de foreslåtte til­takene ikke løser problemene.
• 86 •
1 YLEISTÄ
Kahvinkeitin on tarkoitettu 1 tai 2 espressokupillisen valmis­tukseen ja siinä on höyryn sekä kuuman veden annosteluun tarkoitettu suunnattava putki. Laitteen etuosassa olevat ohjai­met on merkitty helposti tulkittavilla symboleilla. Keitin on suunniteltu kotitalouskäyttöön eikä sitä ole tarkoitet­tu jatkuvaan ammattikäyttöön.
Varoitus. Ei vastata mahdollisista vahingoista, jotka johtuvat:
• Väärästä tai käyttötarkoituksen vastaisesta käytös­tä;
• Korjaustoimenpiteistä, joita ei ole suoritettu val­tuutetuissa huoltokeskuksissa;
• Virtajohdon peukaloinnista;
• Minkä tahansa keittimeen kuuluvan osan peuka­loinnista;
• Muiden kuin alkuperäisten varaosien ja varustei­den käytöstä;
• Kalkinpoiston suorittamatta jättämisestä ja varas­toinnista lämpötiloissa, jotka ovat alle 0°C.
Näissä tapauksissa takuu raukeaa.
1.1 Lukemisen helpottamiseksi
Varoituskolmio osoittaa kaikki käyttäjän turvallisuuden kannalta tärkeät ohjeet. Noudata niitä huo-
lellisesti, jotta vältytään vakavilta loukkaantumisilta!
Viittaukset kuviin, laitteen osiin tai ohjauslaitteisiin jne. osoi­tetaan numeroilla ja kirjaimilla; kyseisessä tapauksessa viita­taan kuvaan.
Tämä tunnus korostaa tietoja, jotka tulee huo-
mioida erityisen tarkasti keittimen käyttämi­seksi parhaalla mahdollisella tavalla. Tekstissä mainittavat kuvat löytyvät oppaan ensim­mäisiltä sivuilta. Katso kyseisiä sivuja samalla, kun luet käyttöohjeita.
1.2 Käyttöohjeiden säilyttäminen
Säilytä nämä käyttöohjeet turvallisessa paikassa ja yhdessä keittimen kanssa siltä varalta, että toinen henkilö tarvitsee niitä. Lisätietoja varten tai ongelmien tapauksessa ota yhteyttä val­tuutettuihin huoltokeskuksiin.
2 TEKNISET TIEDOT
Valmistaja pidättää oikeuden muuttaa tuotteen teknisiä omi­naisuuksia.
Nimellisjännite - Nimellisteho - Virransyöttö
Katso laitteessa olevaa kilpeä
Rungon materiaali
Muovi
Mitat (l x k x s) (cm)
210 x 300 x 280
Paino
3,9 kg
Johdon pituus
1,2 m
Ohjauspaneeli
Etuosassa
Suodatinkahva
Paineen alainen
Pannarello
Erityisesti cappuccinoa varten
Vesisäiliö
1,25 litraa - Irrotettava
Pumpun paine
15 bar
Kuumennussäiliö
Ruostumaton teräs
Turvalaitteet
Manuaalisesti palautettava termostaatti
Lämpösulake
3 TURVAMÄÄRÄYKSET
Älä koskaan laita jännitteen alaisia osia kosketuksiin veden kanssa: oikosulkuvaara! Kuumennettu höyry ja kuuma vesi voivat aiheuttaa palovammoja! Älä kos­kaan suuntaa höyryä tai kuumavesisuihketta kehon osia kohti, käsittele höyry-/kuumavesisuutinta varo­vasti: palovammojen vaara!
Käyttötarkoitus
Kahvinkeitin on tarkoitettu ainoastaan kotitalouskäyttöön. Teknisten muutosten suorittaminen ja kaikenlainen väärä käyttö on kielletty siitä aiheutuvien riskien takia! Laitetta ei ole tarkoitettu fyysisesti, aistillisesti tai psyykkisesti rajoittu­neiden (lapset mukaan lukien) tai kokemattomien ja/tai asi­asta tietämättömien henkilöiden käytettäväksi, ellei heidän turvallisuudesta vastaava henkilö valvo toimintaa tai anna laitteen käyttöön liittyviä ohjeita.
• 87 •
Suomi
Virransyöttö
Liitä kahvinkeitin ainoastaan sopivaan pistorasiaan. Jännit­teen tulee vastata keittimen kilvessä annettua arvoa.
Virtajohto
Älä koskaan käytä kahvinkeitintä, jos virtajohto on vioittunut. Jos virtajohto on vaurioitunut, sen saa vaihtaa valmistaja tai valmistajan asiakaspalvelu. Älä anna virtajohdon kulkea kul­mien, terävien reunojen tai erittäin kuumien esineiden läheltä ja suojaa sitä öljyltä. Älä kuljeta tai vedä kahvinkeitintä johdos­ta kiinni pitämällä. Älä irrota pistoketta pistorasiasta johdosta vetämällä äläkä koske siihen märillä käsillä. Älä anna virtajohdon roikkua vapaasti pöydiltä tai hyllyiltä.
Muilta henkilöiltä suojaaminen
Valvo lapsia etteivät he pääse leikkimään laitteella. Lapset eivät ymmärrä sähkölaitteiden käyttöön liittyviä vaa­roja. Älä jätä keittimen pakkauksessa käytettyjä materiaaleja lasten ulottuville.
Palovammavaara
Älä suuntaa höyryä ja/tai kuuman veden suihketta itseäsi ja/tai muita kohti. Käytä aina tarkoituksenmukaisia kahvoja tai sää­tönuppeja. Älä koskaan irrota (poista) suodatinkahvaa kahvin annostelun kuluessa. Kahvin suutinyksikön kuumennusvaiheen aikana saattaa vuotaa hieman kuumaa vettä. Älä annostele kahvia, kun on painettu painiketta (
), koska höyrytoiminto
on päällä ja kuumennussäiliön lämpötila on liian korkea.
Sijoituspaikka
Aseta kahvinkeitin turvalliseen paikkaan, jossa kukaan ei voi kaataa sitä eikä se voi aiheuttaa loukkaantumisia. Laitteesta voi tulla kuumaa vettä tai polttavaa höyryä: palo-
vammojen vaara!
Älä säilytä keitintä alle 0°C:n lämpötilassa; jäätyminen voi va­hingoittaa keitintä. Älä käytä kahvinkeitintä ulkoilmassa. Älä aseta keitintä erittäin kuumille pinnoille tai lähelle avotul­ta, jotta estetään rungon sulaminen tai sen vahingoittuminen.
Puhdistus
Ennen keittimen puhdistamista tulee ehdottomasti kytkeä pois päältä kaikki näppäimet ja irrottaa pistoke pistorasiasta. Lisäksi tulee odottaa, että keitin jäähtyy. Älä koskaan upota keitintä veteen! Keittimen sisäisten korjaustoimenpiteiden suorittaminen on ehdottomasti kielletty. Älä käytä säiliöön muutamaksi päiväksi jäänyttä vettä elintarvikekäyttöön vaan pese säiliö ja täytä se raikkaalla juomavedellä.
Käyttöön ja huoltoon tarvittava tila
Kahvinkeittimen virheettömän ja hyvän toiminnan takaami­seksi suositellaan seuraavaa:
• Valitse vaakasuora ja vakaa taso;
• Valitse riittävästi valaistu ja hygieeninen tila, jossa on hel-
posti saavutettava pistorasia;
• Huolehdi keittimen vähimmäisetäisyydestä seiniin kuvan
mukaisesti (Kuva A).
Keittimen säilytys
Kun keitintä ei aiota käyttää pitkään aikaan; kytke keitin pois päältä ja irrota pistoke pistorasiasta. Säilytä sitä kuivassa pai­kassa lasten ulottumattomissa. Suojaa sitä pölyltä ja lialta.
Korjaukset / Huolto
Jos ilmenee vikoja, puutteita tai epäilyksiä puutteesta, irrota pistoke välittömästi pistorasiasta. Älä koskaan käynnistä puut­teellista keitintä. Ainoastaan valtuutetut huoltokeskukset voi­vat suorittaa toimenpiteitä ja korjauksia. Jos toimenpiteitä ei suoriteta oikein, valmistaja ei vastaa mahdollisista vahingoista.
Palontorjunta
Tulipalon syttyessä käytä hiilidioksidisammuttimia (CO2). Älä käytä vettä tai jauhesammuttimia.
Keittimen osien selitykset (Sivu 2)
1 Ohjauspaneeli 2 Vesisäiliön kansi 3 Höyryn / kuuman veden nuppi 4 Varustelokero 5 Vesisäiliö 6 Kuppien asetustuki 7 Veden keräysallas + ritilä 8 Kahvin suutinyksikkö 9 Höyryputki (Pannarello) 10 Virtajohto 11 Paineenalainen suodatinkahva 12 Mittalusikka kahvijauheelle 13 Suodatin kahvijauheelle (sopii 1 tai 2 kahvin annosteluun) 14 Suodattimen sovitinosa kahvikapseleille 15 Suodatin kahvikapseleille 16 Virtakatkaisin ON/OFF 17 Merkkivalo "keitin päällä" Palaa = Keitin päällä Sammunut = Keitin sammutettu 18 Kahvin annostelukytkin 19 Merkkivalo kahvi / vesi - "Keitin valmis" Palaa = Valmis kahvin / kuuman veden annostelua varten Sammunut = Lämpötila alhainen kahvia / kuumaa vettä
varten
20 Höyrykytkin 21 Merkkivalo "Höyry valmis" Palaa = Valmis höyryn annostelua varten Sammunut = Lämpötila alhainen höyryä varten
• 88 •
4 ASENNUS
Oman sekä kolmansien osapuolien turvallisuuden vuoksi noudata huolellisesti kappaleen 3 kohdassa "Turvamääräykset" annettuja ohjeita.
4.1 Pakkaus
Alkuperäinen pakkaus on suunniteltu ja valmistettu suojaa­maan keitintä sen lähettämisen aikana. Suositellaan, että säilytät sen mahdollista tulevaa kuljetusta varten.
4.2 Varoituksia asennusta varten
Ennen keittimen asentamista noudata seuraavia turvamäärä­yksiä:
• sijoita keitin turvalliseen paikkaan;
• varmista, etteivät lapset voi leikkiä keittimellä;
• vältä keittimen sijoittamista hyvin kuumille pinnoille tai
lähelle avotulta.
Kahvinkeitin on nyt valmis liitettäväksi sähköverkkoon.
Huomautus: suositellaan, että kaikki osat pes­tään ennen niiden ensimmäistä käyttökertaa
ja/tai käyttämättömän jakson jälkeen.
4.3 Vesisäiliö
(Kuva 1A) - Poista vesisäiliön kansi (2) nostamalla sitä.
(Kuva 1B) - Poista vesisäiliö (5).
Huomautus: keittimen varusteet löytyvät vesi­säiliön (5) vierestä.
(Kuva 2) - Huuhtele säiliö ja täytä se raikkaalla juomave-
dellä, mutta älä täytä sitä liian täyteen.
Kaada säiliöön aina ja yksinomaan raikasta hii-
lihapotonta juomavettä. Kuuma vesi sekä muut nesteet voivat vahingoittaa säiliötä. Älä käynnistä kei­tintä ilman vettä: varmista, että säiliössä on riittävä määrä vettä.
(Kuva 3) - Laita säiliö paikalleen varmistaen, että se ase-
tetaan takaisin oikein ja laita kansi (2) takaisin paikalleen.
Varmista, että säiliö on laitettu oikein keitti-
meen ja paina se kunnolla ääriasentoon saakka (KUVAN 4 VIITTEEN TULEE OLLA KOKONAAN NÄKYVISSÄ ), jotta vältetään veden vuotaminen pohjalta.
4.4 Keittimen kytkeminen
Sähkövirta voi olla vaarallista! Sen vuoksi muis-
ta noudattaa huolellisesti turvallisuusmäärä­yksiä. Älä koskaan käytä vioittuneita johtoja! Vioittu­neet johdot ja pistokkeet tulee vaihdattaa välittömästi valtuutetussa huoltokeskuksessa.
Laitteen jännite on asetettu tehtaalla. Tarkista, että sähkö­verkon jännite vastaa tietoja, jotka löytyvät laitteen pohjassa olevasta tunnistuskilvestä.
• Tarkista, että virtakatkaisinta ON/OFF (16) EI ole painettu
ennen keittimen liittämistä sähköverkkoon.
• Laita pistoke seinäpistorasiaan, jonka jännite on sopiva.
4.5 Järjestelmän lataaminen
Ensimmäisellä käyttökerralla, höyryn annostelun jälkeen tai sen jälkeen, kun olet tyhjentänyt vesisäiliön, tulee aina ladata keittimen järjestelmä.
(Kuva 5) - Paina virtakytkintä ON/OFF (16); merkkivalo
(17) syttyy.
(Kuva 6) - Laita astia höyryputken alle. Avaa “kuuman
veden/höyryn” nuppi (3) kääntäen sitä vastapäivään.
(Kuva 7) - Paina kahvin kytkintä (18).
• Odota, että höyryputkesta (Pannarello) tulee säännöllinen
vesisuihku.
(Kuva 7) - Paina uudelleen kahvin kytkintä (18) annoste-
lun lopettamiseksi.
(Kuva 8) - Sulje “kuuman veden/höyryn” nuppi (3) kään-
täen sitä myötäpäivään. Poista astia.
Keitin on valmis kahvin ja höyryn annostelua varten; viitataan kappaleisiin, joissa kuvataan toiminnan yksityiskohdat.
4.6 Käyttö ensimmäisen kerran tai käyt­tämättömän jakson jälkeen
Tämä yksinkertainen toimenpide takaa parhaan mahdollisen annostelun ja se tulee suorittaa:
- ensimmäisellä käynnistyskerralla;
- tai kun keitin on käyttämättömänä pitkään (yli 2 viikkoa).
Tämän toimenpiteen aikana annosteltu vesi
tulee tyhjentää asianmukaiseen viemäriin eikä sitä saa käyttää elintarvikekäyttöön. Jos säiliö täyttyy jakson aikana, keskeytä annostelu ja tyhjennä säiliö ennen toimenpiteen jatkamista.
• 89 •
Suomi
A (Kuva 2) - Huuhtele säiliö ja täytä se raikkaalla juomave-
dellä.
B (Kuva 6) - Laita astia höyryputken alle. Avaa hitaasti ha-
nan nuppi (3) kääntäen sitä vastapäivään.
(Kuva 7) - Paina kahvin kytkintä (18). C Annostele koko vesisäiliön sisältö hyöryn/kuuman veden
putkesta.
(Kuva 7) - Annostelun lopettamiseksi paina uudelleen
kahvin kytkintä (18).
(Kuva 8) - Sulje hanan nuppi (3) kääntäen sitä myötäpäi-
vään.
D (Kuva 2) - Täytä säiliö raikkaalla juomavedellä. E (Kuvat 15-16) - Laita suodatinkahva alhaalta päin suu-
tinyksikköön (8) ja käännä sitä vasemmalta oikealle kun­nes se lukkiutuu.
F Laita asianmukainen astia suodatinkahvan alle. G (Kuva 18) - Paina kahvin kytkintä (18) ja annostele kaikki
säiliössä oleva vesi. Kun vesi on loppunut, pysäytä annos­telu painamalla uudelleen kahvin kytkintä (18).
Toimenpiteen lopuksi tyhjennä astia. H (Kuva 20) - Irrota suodatinkahva yksiköstä kääntäen sitä
oikealta vasemmalle ja huuhtele se raikkaalla juomave­dellä.
I Tämän jälkeen keitin on valmis käyttöä varten.
5 KAHVIN ANNOSTELU
Varoitus! Kahvin annostelun aikana on kielletty
irrottamasta paineenalaista suodatinkahvaa kääntämällä sitä manuaalisesti myötäpäivään. Palo­vammavaara.
• Tämän toimenpiteen aikana merkkivalo "keitin valmis"
(19) voi syttyä ja sammua; kyseistä toimintaa tulee pitää normaalina eikä se ole toimintahäiriö.
• Varmista ennen käyttöä, että kuuman veden/höyryn nup-
pi (3) on kiinni ja että keittimen vesisäiliössä on riittävä määrä vettä.
(Kuva 5) - Paina virtakytkintä ON/OFF (16); merkkivalo
(17) syttyy.
• Odota, että merkkivalo "keitin valmis" (19) syttyy; nyt kei-
tin on valmis kahvin annostelua varten.
5.1 Kahvijauheen kanssa
(Kuva 9) - Laita suodatin (13) paineenalaiseen suodatin-
kahvaan (11); ensimmäisellä käyttökerralla suodatin on jo valmiina.
(Kuva 15) - Laita paineenalainen suodatinkahva alhaalta
suutinyksikköön (8).
(Kuva 16) - Käännä suodatinkahvaa vasemmalta oikealle,
kunnes se lukkiutuu. Irrota ote paineenalaisesta suodatin­kahvasta. Automaattinen järjestelmä siirtää nyt kahva­osaa hiukan vasemmalle.
Tämä liike takaa paineenalaisen suodatinkahvan täydelli-
sen toiminnan.
(Kuva 18) - Esilämmitä paineenalainen suodatinkahva
painaen kahvin kytkintä (18); vesi alkaa vuotaa pai­neenalaisesta suodatinkahvasta (tämä toimenpide
tulee suorittaa ainoastaan ensimmäistä kahvia varten).
• Kun on valutettu 150cc vettä, paina kahvin kytkintä (18) uudelleen kuuman veden annostelun pysäyttämiseksi.
(Kuva 16) - Irrota paineenalainen suodatinkahva keit­timestä kääntäen sitä oikealta vasemmalle ja tyhjennä jäämävesi.
(Kuva 35) - Ota mittalusikka keittimestä.
(Kuva 10) - Kaada 1-1,5 mittalusikallista kahvia yhtä tai 2 tasattua mittalusikallista kahta kahvia varten; puhdista suodatinkahvan reunat kahvijäämistä.
(Kuva 15) - Laita suodatinkahva (11) alhaalta suutinyk­sikköön (8).
(Kuva 16) - Käännä suodatinkahvaa vasemmalta oikealle, kunnes se lukkiutuu.
(Kuva 17) - Ota 1 tai 2 esilämmitettyä kuppia ja aseta ne suodatinkahvan alle; tarkista, että asetat ne täsmälleen kahvin ulostuloaukkojen alle.
(Kuva 18) - Paina kahvin kytkintä (18).
• Kun saavutetaan haluttu kahvimäärä, paina uudelleen kahvin kytkintä (18) kahvin annostelun pysäyttämiseksi ja ota kahvia sisältävät kupit (Kuva 19).
(Kuva 20) - Kahvin annostelun lopuksi odota muutama se- kunti, poista suodatinkahva ja tyhjennä se sakkajäämistä.
Huomautus: suodatinkahvaan jää hieman vet­tä; tämä on normaalia ja se johtuu suodatin-
kahvan ominaisuuksista.
Tärkeä huomautus: Suodatin (13) tulee pitää puhtaana, jotta taataan täydellinen tulos. Pese
päivittäin käytön jälkeen (Kuva 21).
• 90 •
5.2 Kahvikapselien kanssa
(Kuva 11) - Poista pikkulusikalla kahvijauheen suodatin
(13) paineenalaisesta suodatinkahvasta (11).
(Kuva 12) - Laita paineenalaiseen suodatinkahvaan (11)
kahvikapselien sovitinosa (14) pyöristetty puoli alaspäin.
(Kuva 13) - Sen jälkeen laita kahvikapselien suodatin (15)
paineenalaiseen suodatinkahvaan (11).
(Kuva 15) - Laita paineenalainen suodatinkahva alhaalta
suutinyksikköön (8).
(Kuva 16) - Käännä suodatinkahvaa vasemmalta oikealle,
kunnes se lukkiutuu. Irrota ote paineenalaisesta suodatin­kahvasta. Automaattinen järjestelmä siirtää nyt kahva­osaa hiukan vasemmalle.
Tämä liike takaa paineenalaisen suodatinkahvan täydelli-
sen toiminnan.
(Kuva 18) - Esilämmitä paineenalainen suodatinkahva
painaen kahvin kytkintä (18); vesi alkaa vuotaa pai­neenalaisesta suodatinkahvasta (tämä toimenpide
tulee suorittaa ainoastaan ensimmäistä kahvia varten).
• Kun on valutettu 150cc vettä, paina kahvin kytkintä (18) uudelleen kuuman veden annostelun pysäyttämiseksi.
(Kuva 20) - Irrota paineenalainen suodatinkahva keit­timestä kääntäen sitä oikealta vasemmalle ja tyhjennä jäämävesi.
(Kuva 14) - Laita kahvikapseli suodatinkahvaan; varmis­ta, että kahvikapselin paperi ei tule ulos suodatinkahvasta.
(Kuva 15) - Laita paineenalainen suodatinkahva alhaalta suutinyksikköön (8).
(Kuva 16) - Käännä suodatinkahvaa vasemmalta oikealle, kunnes se lukkiutuu.
• Ota 1 esilämmitetty kuppi ja laita se suodatinkahvan alle; tarkista, että laitat sen täsmälleen kahvin ulostulo­aukkojen alle.
(Kuva 18) - Paina kahvin kytkintä (18).
• Kun saadaan haluttu kahvimäärä, paina uudelleen kahvin kytkintä (18) kahvin annostelun pysäyttämiseksi; ota kah­via sisältävä kuppi.
(Kuva 20) - Annostelun lopuksi odota muutama sekunti, poista suodatinkahva ja hävitä käytetty kahvikapseli.
Tärkeä huomautus: Suodatin (15) ja sovitinosa (14) tulee pitää puhtaana, jotta taataan täydel-
linen tulos. Pese päivittäin käytön jälkeen (Kuva 21).
6 KAHVITYYPIN VALINTA  SUOSITUKSIA
Käytännössä voidaan käyttää kaikkia kaupoissa myytäviä kahvityyppejä. Tulee kuitenkin muistaa, että kahvi on luon­nontuote ja sen maku muuttuu alkuperän ja sekoituksen mu­kaan; siten on hyvä kokeilla useita eri tyyppejä, jotta löydetään omaa makua parhaiten vastaava. Parhaita tuloksia varten suositellaan käyttämään seoksia, jot­ka on valmistettu erityisesti espressokeittimille. Kahvin tulisi valua aina tasaisesti paineenalaisesta suodatinkahvasta ilman tippumista. Kahvin ulostulon nopeuteen voidaan vaikuttaa muuttamalla kahvin annostelumäärää suodattimessa ja/tai käyttäen kahvia, jonka jauhatusaste on hieman erilainen. Parhaan tuloksen saamiseksi sekä puhdistuksen ja valmistuk­sen helpottamiseksi, GAGGIA suosittelee käyttämään kahvi­kapseleita, joissa on merkintä ESE.
ENNEN MINKÄ TAHANSA HÖYRYN TAI KUUMAN
VEDEN ANNOSTELUUN LIITTYVÄN TOIMENPITEEN SUORITTAMISTA, TARKISTA, ETTÄ HÖYRYPUTKI ON SUUN­NATTU VEDEN KERÄYSALLASTA KOHTI.
7 KUUMA VESI
Palovammojen vaara! Annostelun alussa voi
suihkuta pieniä määriä kuumaa vettä. Annos­teluputki voi tulla erittäin kuumaksi: älä koske siihen suoraan käsillä.
(Kuva 5) - Paina virtakytkintä ON/OFF (16); merkkivalo
(17) syttyy.
• Odota, että merkkivalo (19) "keitin valmis" syttyy; nyt kei-
tin on valmis.
• Tämän toimenpiteen aikana merkkivalo "keitin valmis"
(19) voi syttyä ja sammua; kyseistä toimintaa tulee pitää normaalina eikä se ole toimintahäiriö.
(Kuva 22) - Laita astia höyryputken alle. Avaa “kuuman
veden/höyryn” nuppi (3) kääntäen sitä vastapäivään.
(Kuva 23) - Paina kahvin kytkintä (18).
(Kuva 23) - Kun on otettu haluttu määrä kuumaa vettä,
paina uudelleen kahvin kytkintä (18).
(Kuva 24) - Sulje “kuuman veden/höyryn” nuppi (3) kään-
täen sitä myötäpäivään. Poista astia.
• 91 •
Suomi
8 HÖYRY / CAPPUCCINO
Palovammojen vaara! Annostelun alussa voi
suihkuta pieniä määriä kuumaa vettä. Annos­teluputki voi tulla erittäin kuumaksi: älä koske siihen suoraan käsillä.
Varoitus! Älä annostele kahvia höyrytoiminto
valittuna, koska lämpötila on liian korkea ja on olemassa palovammavaara.
(Kuva 5) - Paina virtakytkintä ON/OFF (16); merkkivalo
(17) syttyy.
• Odota, että merkkivalo (19) "keitin valmis" syttyy.
(Kuva 19) - Paina höyryn kytkintä (20). Merkkivalo "keitin
valmis" (19) sammuu.
• Odota, että merkkivalot "keitin valmis" (19) ja "höyry val-
mis" (21) syttyvät; nyt keitin on valmis höyryn annostelua varten.
• Tämän toimenpiteen aikana merkkivalot (19) ja (21) voi-
vat syttyä ja sammua; kyseistä toimintaa tulee pitää nor­maalina eikä se ole toimintahäiriö.
(Kuva 26) - Laita astia höyryputken alle ja avaa nuppi
(3) hetkeksi, tällä tavalla voidaan poistaa jäämävesi höy­ryputkesta; lyhyen ajan kuluttua tulee ulos ainoastaan höyryä.
(Kuva 27) - Sulje nuppi (3) ja poista astia.
• Täytä 1/3 astiasta kylmällä maidolla, jota haluat käyttää
cappuccinon valmistamiseen.
Parhaan tuloksen saamiseksi käytä kylmää maitoa
(Kuva 28) - Upota höyryputki maitoon ja avaa nuppi (3)
kääntäen sitä vastapäivään; kierrä maitoastiaa hitaasti alhaalta ylöspäin, jotta lämpiäminen tapahtuu tasaisesti.
(Kuva 29) - Lopuksi sulje hana (3); ota kuppi vaahdotetun
maidon kanssa.
(Kuva 25) - Paina höyryn kytkintä (20) uudelleen.
• Etene suorittaen kappaleessa 4.5 kuvattava järjestelmän
lataus, jotta saadaan keitin käyttövalmiiksi.
Älä annostele kahvia, kun on painettu painiket-
ta (
), tai mikäli merkkivalo 21 palaa, koska höyrytoiminto on päällä ja kuumennussäiliön lämpöti­la on liian korkea. Odota, että saavutetaan valmius kahvia varten (merk­kivalo 19 palaa) ennen kahvin annostelua.
Huomautus: keitin on käyttövalmis, kun merk­kivalo "keitin valmis" (19) palaa kiinteänä.
Tärkeä huomautus: jos et onnistu annostele­maan cappuccinoa kuvauksen mukaisesti, la-
taa järjestelmä uudelleen kuten kuvataan kappaleessa
4.5 ja sen jälkeen toista toimenpiteet.
Samaa järjestelmää voidaan käyttää muiden juomien kuumentamiseen.
• Puhdista tämän toimenpiteen jälkeen höyryputki kosteal­la rätillä.
9 PUHDISTUS
Huolto ja puhdistus voidaan suorittaa vasta sitten, kun keitin on jäähtynyt ja se on irrotettu sähköverkosta.
• Älä koskaan upota keitintä veteen äläkä laita sen osia asti­anpesukoneeseen.
• Älä käytä etyylialkoholia, liuottimia ja/tai voimakkaita kemiallisia aineita.
• Suositellaan, että puhdistat vesisäiliön päivittäin ja täytät sen raikkaalla vedellä.
(Kuvat 31-33) - Päivittäin, maidon kuumentamisen jäl­keen, irrota Pannarellon ulkoinen osa ja pese se raikkaalla juomavedellä.
(Kuvat 31-32-33) - Puhdista höyryputki kerran viikossa. Tämän toimenpiteen suorittamista varten:
- irrota Pannarellon ulkoinen osa (säännöllistä puhdistusta varten);
- vedä Pannarellon yläosa pois höyryputkesta;
- pese Pannarellon yläosa raikkaalla juomavedellä;
- pese höyryputki kostealla rätillä ja poista mahdolliset maitojäämät;
- aseta yläosa takaisin höyryputkeen (varmista, että se on asetettu kunnolla paikalleen);
- asenna Pannarellon ulkoinen osa takaisin paikalleen.
(Kuva 34) - Päivittäin tyhjennä ja pese tippa-alusta.
• Puhdista laite veteen kostutetulla pehmeällä rätillä.
(Kuva 21) - Paineenalaisen suodatinkahvan puhdistamis-
ta varten toimi seuraavasti:
- (Kuva 11) - poista suodatin ja pese se huolellisesti kuu­malla vedellä.
- poista sovitinosa (jos kuuluu varustukseen) ja pese se huolellisesti kuumalla vedellä.
- pese paineenalaisen suodatinkahvan sisäosa.
• Älä kuivaa keitintä ja/tai siihen kuuluvia osia mikroaalto­uunissa ja/tai tavallisessa uunissa.
• 92 •
Ota (kuten kuvataan oppaan kappaleessa “KUUMA
VESI”) höyryn/kuuman veden putkesta 2 kuppia vettä (noin 150 ml kukin). Sammuta sitten keitin virtakatkaisi­mesta ON/OFF (16) ja anna sen olla sammutettuna 3 mi­nuutin ajan.
8 Toista kohdan 7 toimenpiteet, kunnes vesisäiliö on tyh-
jennetty kokonaan.
9 (Kuva 2) - Huuhtele säiliö ja täytä se raikkaalla juomave-
dellä.
10 (Kuva 6) - Laita astia höyryputken (Pannarello) alle. Avaa
hitaasti hanan nuppi (3) kääntäen sitä vastapäivään.
(Kuva 7) - Paina kahvin kytkintä (18). 11 Annostele koko vesisäiliön sisältö hyöryn/kuuman veden
putkesta.
(Kuva 7) - Annostelun lopettamiseksi paina uudelleen
kahvin kytkintä (18).
(Kuva 8) - Sulje hanan nuppi (3) kääntäen sitä myötäpäi-
vään.
12 (Kuva 2) - Täytä säiliö raikkaalla juomavedellä. 13 (Kuva 17) - Laita asianmukainen astia suodatinkahvan
alle.
14 (Kuva 18) - Paina kahvin kytkintä (18) ja annostele kaikki
säiliössä oleva vesi. Kun vesi on loppunut, pysäytä annos­telu painamalla uudelleen kahvin kytkintä (18). Toimenpi­teen lopuksi tyhjennä astia.
15 Toista toimenpiteet toisen kerran kohdasta (9) yhteensä
4 säiliön verran. Tämän jälkeen keitin on valmis käyttöä varten.
(Kuva 20) - Irrota suodatinkahva yksiköstä kääntäen sitä oike­alta vasemmalle ja huuhtele se raikkaalla juomavedellä.
Siten kalkinpoistojakso on suoritettu loppuun.
(Kuva 2) - Täytä säiliö uudelleen raikkaalla juomavedellä. Mi­käli tarpeen suorita järjestelmän lataus kuten kuvataan käyt­töohjeen kappaleessa 4.5.
Lopuksi asenna höyryputkeen Pannarello (tai Cappuccinatore), joka oli asennettuna aiemmin.
10 KALKINPOISTO
Kalkkikiven muodostuminen on luonnollinen seuraus laitteen käytöstä. Kalkinpoisto on tarpeen suorittaa noin 1-2 käyttö­kuukauden välein ja/tai kun huomataan, että veden virtaus vähenee. Käytä ainoastaan GAGGIAN kalkinpoistoainetta.
Käyttö- ja huolto-ohjeessa annetut ohjeet ovat
etusijalla erikseen myydyissä varusteissa ja/tai käytetyissä materiaaleissa annettuihin ohjeisiin näh­den, mikäli ristiriitaisuuksia ilmenee.
Käytä ainoastaan GAGGIAN
kalkinpoistoainetta. Se on valmistettu siten, että keittimen suorituskyky ja toiminta saadaan säilymään parhaalla mahdollisel­la tasolla koko sen eliniän sekä, oikein käytettäessä, vältetään kaikki annostellun tuotteen häiri­öt. Kalkinpoistoaine on hävitettä­vä valmistajan ja/tai käyttömaas­sa voimassa olevien määräysten mukaan.
Älä juo kalkinpoistoaineliuosta äläkä annostel-
tuja tuotteita, kunnes jakso on saatu päätök­seen. Älä missään tapauksessa käytä etikkaa kalkin­poistoon.
1 (Kuvat 15-16) - Laita suodatinkahva (ilman kahvia) al-
haalta päin suutinyksikköön (8) ja käännä sitä vasemmalta oikealle kunnes se lukkiutuu.
2 (Kuva 1) - Irrota ja tyhjennä vesisäiliö. 3 (Kuva 2) - Kaada KOKO pullo tiivistettyä GAGGIA-kalkin-
poistoainetta laitteen vesisäiliöön ja täytä raikkaalla juo­mavedellä MAX-tasoon saakka.
4 Poista Pannarello (tai Cappuccinatore), joka on mahdolli-
sesti asennettu höyryputkeen.
5 Käynnistä keitin painaen virtapainiketta ON/OFF (16);
merkkivalo (17) syttyy.
Ota (kuten kuvataan oppaan kappaleessa “KUUMA
VESI”) höyryn/kuuman veden putkesta 2 kuppia vettä (noin 150 ml kukin); sen jälkeen sammuta keitin painaen virtakatkaisinta ON/OFF (16), merkkivalo (17) sammuu.
6 Anna kalkinpoistoaineen vaikuttaa noin 15-20 minuuttia
keitin sammutettuna.
7 Käynnistä keitin painaen virtapainiketta ON/OFF (16);
merkkivalo (17) syttyy.
• 93 •
Suomi
11 HÄVITTÄMINEN
• Ota käyttämättömät laitteet pois käytöstä.
• Kytke pistoke irti pistorasiasta ja katkaise virtajohto.
• Käyttöiän lopussa vie laite sopivaan jätteenkeräyspistee­seen.
Tämä tuote täyttää EY-direktiivin 2002/96/EY asettamat vaa­timukset.
Tämä
tuotteeseen tai pakkaukseen kiinnitetty merkin-
tä ilmaisee, että tuotetta ei saa hävittää kotitalousjätteen mu-
kana. Tuote on toimitettava sen sijaan asianmukaiseen sähkö­ja elektroniikkalaitteiden keräyspisteeseen kierrätystä varten. Varmistamalla tämän tuotteen oikean hävittämisen ehkäiset ympäristölle ja ihmisille mahdollisesta epäasianmukaisesta käsittelystä aiheutuvia haittoja. Lisätietoja tämän tuotteen kierrätyksestä saat paikallisilta viranomaisilta, jätehuoltolai­toksesta tai tuotteen ostopaikasta.
Vika Mahdolliset syyt Korjaustoimenpide
Keitin ei kytkeydy päälle. Keitintä ei ole kytketty sähköverkkoon. Kytke keitin sähköverkkoon.
Pumppu pitää kovaa ääntä. Vesisäiliössä ei ole vettä. Lisää raikasta juomavettä. (Kpl4.3).
Kahvi on liian kylmää.
Merkkivalo "valmis kahvi" (15) oli sammuksissa kytkintä (14) painettaessa.
Odota, että merkkivalo "valmis kahvi" (15) syttyy.
Suodatinkahvaa ei ole laitettu esilämmitystä varten (Kpl 5).
Esilämmitä suodatinkahva.
Kupit kylmiä. Esilämmitä kupit kuumalla vedellä.
Maitoon ei muodostu vaahtoa.
Ei onnistuta valmistamaan cappuc­cinoa.
Sopimaton maito: maitojauhe, rasvaton maito. Käytä täysmaitoa. Höyryputki likainen. Puhdista höyryputki kuten kuvataan kappaleessa 9.
Kuumennussäiliössä ei ole vettä.
Täytä järjestelmä (Kpl 4.5) ja toista toimenpiteet ku­ten kuvataan kappaleessa 8.
Kahvia valuu liian nopeasti, ei muo­dostu vaahtoa.
Liian vähän kahvia suodatinkahvassa. Lisää kahvia (Kpl 5). Jauhatus liian karkeaa. Käytä erilaista seosta (Kpl6). Kahvi on vanhaa tai sopimatonta. Käytä erilaista seosta (Kpl6).
Kahvi ei valu tai valuu tipoittain.
Vesi puuttuu. Lisää vettä. (Kpl4.3). Jauhatus liian hieno. Käytä erilaista seosta (Kpl6). Kahvi painettu suodatinkahvaan. Kuohkeuta kahvijauhetta.
Liikaa kahvia suodatinkahvassa. Vähennä kahvimäärää suodatinkahvassa. Nuppi (3) auki. Sulje nuppi (3).
Keittimessä kalkkikiveä. Suorita kalkinpoisto (Kpl10). Suodatinkahvan suodatin tukossa. Puhdista suodatin (Kpl9).
Kahvi valuu reunoilta.
Suodatinkahva on laitettu väärin kahvin suu­tinyksikköön.
Laita suodatinkahva oikein (Kpl5).
Suodatinkahvan yläreuna likainen. Puhdista suodatinkahvan reuna.
Liikaa kahvia suodatinkahvassa. Vähennä kahvimäärää mittalusikan avulla.
Jos vikaa ei löydy kyseisestä taulukosta tai annetut ohjeet eivät ratkaise sitä, ota yhteyttä huoltokeskukseen.
• 94 •
1 GENERELT
Ka emaskinen er beregnet til tilberedning af 1 eller 2 kopper espressoka e og er udstyret med et indstilleligt rør til udløb af damp og varmt vand. Betjeningsknapperne på maskinens frontpanel er mærket med let fortolkelige symboler. Maskinen er beregnet til brug i hjemmet og ikke til vedvarende professionel brug.
Vigtigt. Der påtages intet ansvar for eventuelle skader som følge af:
• Forkert brug og brug til andet formål end angivet.
• Reparationer udført hos ikke-autoriserede ser­vicecentre.
• Ændring af strømkablet.
• Ændring af maskinens komponenter.
• Anvendelse af ikke-originale reservedele eller til­behør.
• Manglende afkalkning og opbevaring i rum med en temperatur på under 0°C.
Ovennævnte punkter medfører bortfald af garantien.
1.1 Vejledning i læsning af vejledningen
Advarselstrekanten angiver alle de vigtige anvisninger for bru­gerens sikkerhed. Overhold nøje
disse anvisninger for at undgå alvorlige personskader!
Reference til illustrationer, dele af maskinen eller betjenings­knapper osv. er angivet med tal eller bogstaver. Der henvises således til den pågældende illustration.
Dette symbol angiver oplysninger, der skal ta-
ges højde for, med henblik på optimal brug af maskinen. De tilsvarende illustrationer til teksten  ndes på de første sider i manualen. Konsulter disse sider under læsning af brugsanvisningen.
1.2 Anvendelse af brugsanvisningen
Opbevar denne brugsanvisning på et sikkert sted, og lad den følge med ka emaskinen, hvis den skal anvendes af en anden person. For yderligere oplysninger, eller i tilfælde af problemer, skal man kontakte de autoriserede servicecentre.
2 TEKNISKE DATA
Fabrikanten forbeholder sig retten til at ændre produktets tek­niske karakteristika.
Nominel spænding - Nominel e ekt - Strømforsyning
Se typeskiltet på maskinen
Legemets materiale
Plastik
Dimensioner (l x h x d) (cm)
210 x 300 x 280
Vægt
3,9 kg
Kabellængde
1,2 m
Betjeningspanel
På maskinens front
Filterholder
Trykmonteret
Pannarello
Specialudstyr til cappuccino
Vandbeholder
1,25 liter - Kan tages ud
Pumpetryk
15 bar
Kedel
Rustfrit stål
Sikkerhedsanordninger
Termostat med manuel tilbagestilling
Termosikring
3 SIKKERHEDSREGLER
Dele under spænding må aldrig komme i kontakt med vand: kortslutningsfare! Den overophedede damp og det varme vand kan medføre forbrændinger! Ret aldrig strålen med damp eller varmt vand mod dig selv. Ud­vis forsigtighed ved berøring af dysen til varmt vand / damp: fare for forbrændinger!
Tilsigtet brug
Ka emaskinen er udelukkende beregnet til brug i hjemmet. Det er forbudt at foretage tekniske ændringer på maskinen og anvende den til andre formål, da dette kan medføre fare! Maskinen er ikke beregnet til brug af personer (herunder børn), der ikke har de fornødne fysiske, mentale eller senso­riske evner eller som ikke har den tilstrækkelige erfaring og/ eller kompetence, medmindre de overvåges af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed eller instrueres i, hvordan ma­skinen anvendes.
• 95 •
Dansk
Strømforsyning
Tilslut kun maskinen til en egnet stikkontakt. Spændingen skal stemme overens med værdien angivet på maskinens typeskilt.
Strømkabel
Tag ikke maskinen i brug, hvis strømkablet er defekt. Hvis strømkablet er defekt, skal det udskiftes af fabrikanten eller hos et af de autoriserede servicecentre. Lad ikke strømkablet løbe langs hjørner eller skarpe punkter eller varme genstande og beskyt det imod olie. Bær eller  yt ikke ka emaskinen ved at trække i kablet. Træk ikke stikket ud ved at trække i kablet og rør ikke ved kablet med våde hænder. Undgå, at strømkablet falder frit ned over borde eller skabe.
Personsikkerhed
Hold altid børn under opsyn for at undgå, at de leger med ma­skinen. Børn er ikke klar over den fare, der er forbundet med husholdningsapparater. Lad heller ikke børn lege med maski­nens emballagemateriale.
Fare for forbrænding
Undgå at rette strålen med overophedet damp og/eller varmt vand mod dig selv og/eller andre personer. Brug altid de der­til indrettede håndtag eller greb. Filterholderen må aldrig afmonteres ( ernes), mens ka en er ved at løbe ud. Under opvarmningsfasen af ka eudløbsenheden kan der løbe dråber af varmt vand ud. Undgå at brygge ka e, når kontakten (
) er trykket ned, da den aktiverer dampfunktionen og kedlen har en for høj temperatur.
Placering
Anbring maskinen på et sikkert sted, hvor den ikke kan vælte eller skade nogen. Der kan løbe overophedet damp eller varmt vand ud: Fare for forbrænding! Opbevar ikke maskinen på steder med en temperatur på un­der 0°C. Frost kan beskadige maskinen. Anvend ikke maskinen udendørs. Anbring ikke maskinen på meget varme over ader eller i nærheden af åben ild, så legemet ikke smelter eller be­skadiges.
Rengøring
Inden maskinen rengøres skal man slå alle knapperne fra og herefter tage stikket ud af stikkontakten. Vent, til maskinen er kølet ned. Sænk aldrig maskinen ned i vand! Det er strengt forbudt at foretage ændringer på maskinens indvendige dele. Brug ikke vand, der har ligget i beholderen i nogle dage. Vask beholderen og fyld den med frisk drikkevand.
Plads til brug og vedligeholdelse
For korrekt og god funktion af ka emaskinen tilrådes følgende:
• Vælg en plan støtte ade.
• Stedet, hvor maskinen placeres, skal være godt oplyst, rent
og have en stikkontakt i nærheden.
• Der skal være en minimumsafstand mellem maskinen og
væggene, som vist i  guren (Fig.A).
Opbevaring af maskinen
Når maskinen ikke skal anvendes i længere tid, skal man fra­koble den og tage stikket ud af stikkontakten. Opbevar den et tørt sted, der ikke er tilgængeligt for børn. Beskyt den mod støv og snavs.
Reparationer / Vedligeholdelse
I tilfælde af fejl, defekter eller mistanke om defekter, hvis man har tabt maskinen, skal man straks tage stikket ud af stikkontakten. Tag aldrig en defekt maskine i brug. Det er udelukkende autori­serede servicecentre, der må udføre indgreb og reparationer på maskinen. I tilfælde af ikke-autoriserede indgreb på maskinen, fralægger fabrikanten sig ethvert ansvar for eventuelle skader.
Brandforebyggelse
I tilfælde af brand skal man bruge brandslukkere med kulsyre (CO
2
). Brug ikke vand eller pulverslukkere.
Oversigt over maskinkomponenter (Side 2)
1 Betjeningspanel 2 Låg til vandbeholder 3 Knap til varmt vand/damp 4 Tilslutning af tilbehør 5 Vandbeholder 6 Flade til kopper 7 Bakke til opsamling af vand + rist 8 Ka eudløbsenhed 9 Damprør (Pannarello) 10 Strømkabel 11 Trykmonteret  lterholder 12 Mål til malet ka e 13 Filter til malet ka e (fælles for brygning af 1 eller 2 kopper ka e) 14 Adapter til  lter til ka epods 15 Filter til ka epods 16 ON/OFF-knap 17 Kontrollampe for "tændt maskine" Tændt = Tændt maskine Slukket = Slukket maskine 18 Kontakt til ka eudløb 19 Kontrollampe for ka e / vand - "Maskine klar" Tændt = OK til udløb af ka e / varmt vand Slukket = Lav temperatur for ka e / varmt vand 20 Dampkontakt 21 Kontrollampe for "damp klar" Tændt = OK til udløb af damp Slukket = Lav temperatur for damp
• 96 •
4 INSTALLERING
For din egen og andres sikkerheds skyld skal alle anvis­ninger i kapitel 3 “Sikkerhedsregler” overholdes nøje.
4.1 Emballage
Originalemballagen er udviklet og konstrueret til at beskytte maskinen under transport. Det anbefales, at man gemmer emballagen for eventuel fremtidig transport.
4.2 Advarsler vedrørende installation
Inden maskinen installeres skal man nøje følge nedenstående sikkerhedsforskrifter:
• Anbring maskinen et sikkert sted.
• Sørg for, at børn ikke har mulighed for at lege med maski­nen.
• Undgå, at maskinen placeres på meget varme over ader eller i nærheden af åben ild.
Ka emaskinen kan nu tilsluttes strømforsyningen.
Bemærk: Det anbefales at vaske komponen­terne inden første brug og/eller efter længere
tid, hvor maskinen ikke har været i brug.
4.3 Vandbeholder
(Fig.1A) - Løft låget af vandbeholderen (2).
(Fig.1B) - Tag vandbeholderen (5) af.
Bemærk: Tilbehøret til maskinen  ndes ved si­den af vandbeholderen (5).
(Fig.2) - Skyl beholderen og fyld den med frisk drikke­vand. Undgå at fylde den for meget.
Vandbeholderen skal altid og kun fyldes med
frisk drikkevand uden brus. Varmt vand og an­dre væsker kan beskadige beholderen. Tænd ikke for maskinen uden vand. Kontroller, at der er tilstrække­ligt med vand i beholderen.
(Fig.3) - Indsæt vandbeholderen og sørg for at placere den
korrekt. Sæt derefter låget (2) på igen.
Det sikres, at beholderen er sat korrekt i maski-
nen ved at trykke den helt på plads (REFEREN­CEN I FIG. 4 SKAL VÆRE FULDSTÆNDIG SYNLIG) for at undgå udløb af vand fra bunden.
4.4 Tilslutning af maskinen
Elektrisk strøm kan være farlig! Overhold derfor
altid sikkerhedsreglerne omhyggeligt. Brug al­drig defekte kabler! Defekte kabler og stik skal straks udskiftes hos de autoriserede servicecentre.
Maskinens spænding er forudindstillet fra fabrikken. Kontrol­ler, at netspændingen svarer til anvisningerne på typeskiltet i bunden af maskinen.
• Kontroller, at ON/OFF-knappen (16) IKKE er trykket ned,
før maskinen tilsluttes strømnettet.
• Sæt stikket i en vægstikkontakt med passende spænding.
4.5 Påfyldning af vandkredsløbet
Ved første ibrugtagning, efter dampudløb eller når vandbehol­deren er tom, skal maskinens vandkredsløb altid fyldes igen.
(Fig.5) - Tryk på ON/OFF-knappen (16). Kontrollampen
(17) tænder.
(Fig.6) - Sæt en beholder under damprøret. Åbn knappen
(3) “varmt vand/damp” ved at dreje den imod urets retning.
(Fig.7) - Tryk på kontakten til ka eudløb (18).
• Vent, indtil der kommer en regelmæssig vandstråle ud af
damprøret (Pannarello).
(Fig.7) - Tryk på kontakten til ka eudløb (18) igen for at
stoppe udløbet.
(Fig.8) - Luk knappen (3) "varmt vand/damp" ved at dreje
den med urets retning. Fjern beholderen.
Maskinen er nu klar til udløb af ka e og damp. Der henvises til de tilhørende kapitler for detaljer om funktionen.
4.6 Når maskinen tages i brug for første gang eller ikke har været i brug i læn­gere tid
Denne enkle handling sikrer dig en optimal brygning og skal udføres:
- første gang maskinen tages i brug
- eller hvis maskinen ikke har været i brug i længere tid (mere end 2 uger).
Det vand, der løber ud under denne proces,
skal hældes ud i et passende a øb og må ikke drikkes. Hvis beholderen bliver fyldt under cyklussen, skal man stoppe udløbet og tømme den, inden udløbet genoptages.
A (Fig.2) - Skyl beholderen og fyld den med frisk drikke-
vand.
• 97 •
Dansk
B (Fig.6) - Sæt en beholder under damprøret. Åbn grebet på
hanen (3) langsomt ved at dreje det imod urets retning.
(Fig.7) - Tryk på kontakten til ka eudløb (18). C Lad hele indholdet i vandbeholderen løbe ud af damprø-
ret/varmt vands-røret.
(Fig.7) - Tryk på kontakten til ka eudløb (18) igen for at
stoppe udløbet.
(Fig.8) - Luk grebet til hanen (3) ved at dreje det i urets
retning.
D (Fig.2) - Fyld beholderen med frisk drikkevand. E (Fig.15-16) - Sæt  lterholderen på udløbsenheden (8)
nedefra og drej den fra venstre mod højre, indtil den sid­der fast.
F Sæt en egnet beholder under  lterholderen. G (Fig.18) - Tryk på kontakten til ka eudløb (18) og lad van-
det i beholderen løbe ud. Når beholderen er tom, standses udløbet ved på ny at trykke på kontakten til ka eudløb (18).
Fjern beholderen, når udløbet er stoppet. H (Fig.20) - Tag  lterholderen af enheden ved at dreje den
fra højre mod venstre og skyl den med frisk drikkevand.
I Maskinen er derefter klar til brug.
5 BRYGNING AF KAFFE
Vigtigt! Under udløb af ka e må den trykmon­terede  lterholder ikke tages af ved manuelt at
dreje den i urets retning. Fare for forbrænding.
• Under denne handling kan kontrollampen "maskine klar" (19) tænde og slukke. Dette er helt normalt og er ikke en fejlfunktion.
• Kontroller inden brug, at knappen (3) varmt vand/damp er lukket og at maskinens vandbeholder indeholder en tilstrækkelig mængde vand.
(Fig.5) - Tryk på ON/OFF-knappen (16). Kontrollampen (17) tænder.
• Vent, indtil kontrollampen "maskine klar" (19) tænder. Nu er maskinen klar til brygning af ka e.
5.1 Ved brug af malet ka e
(Fig.9) - Sæt  ltret (13) i den trykmonterede  lterholder (11). Første gang maskinen tages i brug, er  ltret allerede sat i.
(Fig.15) - Sæt den trykmonterede  lterholder i udløbsen­heden (8) nedefra.
(Fig.16) - Drej  lterholderen fra venstre mod højre, ind-
til den sidder fast. Slip håndtaget på den trykmonterede  lterholder. Det automatiske system  ytter håndtaget en smule mod venstre.
Dette sikrer, at den trykmonterede  lterholder fungerer
perfekt.
(Fig.18) - Opvarm den trykmonterede  lterholder ved at
trykke på kontakten til ka eudløb (18). Vandet begynder at løbe ud af den trykmonterede  lterholder (dette er kun nødvendigt ved brygning af den første ka e).
• Efter at have ladet 0,5 dl vand løbe ud, skal man igen tryk­ke på kontakten til ka eudløb (18) for at standse udløbet af varmt vand.
(Fig.16) - Tag maskinens  lterholder af ved at dreje den fra højre mod venstre og tøm den for overskydende vand.
(Fig.35) - Tag målet fra maskinen.
(Fig.10) - Hæld 1-1,5 mål til en enkelt kop ka e eller 2 skrabede mål til en dobbelt kop ka e. Rens kanten på  l­terholderen for ka e.
(Fig.15) - Sæt  lterholderen (11)i udløbsenheden (8) ne­defra.
(Fig.16) - Drej  lterholderen fra venstre mod højre, indtil den sidder fast.
(Fig.17) - Tag 1 eller 2 opvarmede kopper og sæt dem under  lterholderen. Kontroller, at de er placeret korrekt under ka eudløbshullerne.
(Fig.18) - Tryk på kontakten til ka eudløb (18).
• Når den ønskede mængde ka e er opnået, skal man igen trykke på kontakten til ka eudløb (18) for at standse kaf­feudløbet og tage kopperne med ka e ud (Fig.19).
(Fig.20) - Efter endt ka eudløb skal man vente lidt og her­efter tage  lterholderen af og tømme den for ka erester.
Bemærk: I  lterholderen vil der være en lille mængde vand tilbage. Dette er helt normalt og
skyldes  lterholderens karakteristika.
Vigtigt: Filtret (13) skal holdes rent for at ga­rantere et perfekt resultat. Vask dagligt efter
brug (Fig.21).
5.2 Med ka epods
(Fig.11) - Brug en ka eske til at tage  ltret til malet ka e (13) ud af den trykmonterede  lterholder (11).
(Fig.12) - Sæt adapteren til ka epods (14) i den trykmon- terede  lterholder (11) med den buede ende vendt nedad.
• 98 •
(Fig.13) - Sæt herefter  ltret til ka epods (15) i den tryk-
monterede  lterholder (11).
(Fig.15) - Sæt den trykmonterede  lterholder i udløbsen-
heden (8) nedefra.
(Fig.16) - Drej  lterholderen fra venstre mod højre, ind-
til den sidder fast. Slip håndtaget på den trykmonterede  lterholder. Det automatiske system  ytter håndtaget en smule mod venstre.
Dette sikrer, at den trykmonterede  lterholder fungerer
perfekt.
(Fig.18) - Opvarm den trykmonterede  lterholder ved at
trykke på kontakten til ka eudløb (18). Vandet begynder at løbe ud af den trykmonterede  lterholder (dette er kun nødvendigt ved brygning af den første ka e).
• Efter at have ladet 0,5 dl vand løbe ud, skal man igen tryk­ke på kontakten til ka eudløb (18) for at standse udløbet af varmt vand.
(Fig.20) - Tag maskinens trykmonterede  lterholder af ved at dreje den fra højre mod venstre og tøm den for overskydende vand.
(Fig.14) - Læg ka epoden i  lterholderen og sørg for, at papiret på ka epoden ikke rager ud over  lterholderen.
(Fig.15) - Sæt den trykmonterede  lterholder i udløbsen­heden (8) nedefra.
(Fig.16) - Drej  lterholderen fra venstre mod højre, indtil den sidder fast.
• Tag 1 opvarmet kop og sæt den under  lterholderen. Kontroller, at den er placeret korrekt under ka eudløbs­hullerne.
(Fig.18) - Tryk på kontakten til ka eudløb (18).
• Når den ønskede mængde ka e er opnået, skal man igen trykke på kontakten til ka eudløb (18) for at standse kaf­feudløbet og tage koppen med ka e ud.
(Fig.20) - Efter endt ka eudløb skal man vente lidt og her­efter tage  lterholderen af og smide den brugte ka epod ud.
Vigtigt: Filtret (15) og adapteren (14) skal hol­des rene for at garantere et perfekt resultat.
Vask dagligt efter brug (Fig.21).
6 VALG AF KAFFE  GODE RÅD
Overordnet set kan man bruge alle typer ka e, der fås i hand­len. Ka e er dog et naturprodukt og smagen ændres alt efter oprindelse og blanding. Det tilrådes derfor at prøve forskellige typer, indtil man  nder den, som man bedst kan lide. For det bedste resultat anbefales det, at man bruger ka eblan­dinger, der er specielt fremstillet til espressomaskiner. Ka en skal altid løbe jævnt ud af den trykmonterede  lterholder uden at dryppe. Udløbshastigheden kan ændres ved at justere på ka edoseringen i  ltret og/eller ved at anvende en ka e med en anden kværningsgrad. For det bedst mulige resultat i kop og for en nemmere ren­gøring og klargøring anbefaler GAGGIA, at man bruger en­gangska epods af mærket ESE.
INDEN MAN PÅBEGYNDER UDLØB AF DAMP EL-
LER VARMT VAND, SKAL MAN KONTROLLERE, AT DAMPRØRET ER RETTET MOD BAKKEN TIL OPSAMLING AF VAND.
7 VARMT VAND
Fare for forbrænding! Når dysen åbnes, kan der
kortvarigt sprøjte varmt vand ud. Udløbsrøret kan blive meget varmt. Undgå at røre det direkte med hænderne.
(Fig.5) - Tryk på ON/OFF-knappen (16). Kontrollampen
(17) tænder.
• Vent, indtil kontrollampen (19) "maskine klar" tænder. Nu
er maskinen klar.
• Under denne handling kan kontrollampen "maskine klar"
(19) tænde og slukke. Dette er helt normalt og er ikke en fejlfunktion.
(Fig.22) - Sæt en beholder under damprøret. Åbn knap-
pen (3) “varmt vand/damp” ved at dreje den imod urets retning.
(Fig.23) - Tryk på kontakten til ka eudløb (18).
(Fig.23) - Når den ønskede mængde varmt vand er løbet
ud, skal man trykke på kontakten til ka eudløb igen (18).
(Fig.24) - Luk knappen (3) "varmt vand/damp" ved at
dreje den med urets retning. Fjern beholderen.
• 99 •
Dansk
8 DAMP / CAPPUCCINO
Fare for forbrænding! Når dysen åbnes, kan der
kortvarigt sprøjte varmt vand ud. Udløbsrøret kan blive meget varmt. Undgå at røre det direkte med hænderne.
Vigtigt! Undgå at brygge ka e, når dampfunk-
tionen er valgt, da temperaturen er for høj og der er risiko for forbrændinger.
(Fig.5) - Tryk på ON/OFF-knappen (16). Kontrollampen
(17) tænder.
• Vent, indtil kontrollampen (19) "maskine klar" tænder.
(Fig.19) - Tryk på dampkontakten (20). Kontrollampen
"maskine klar" (19) tænder.
• Vent, indtil kontrollampen "maskine klar" (19) og kontrol-
lampen "damp klar" (21) tænder. Nu er maskinen klar til udløb af damp.
• Under denne handling kan kontrollamperne (19) og (21)
tænde og slukke. Dette er helt normalt og er ikke en fejl­funktion.
(Fig.26) - Sæt en beholder under damprøret og åbn knap-
pen (3) et øjeblik, så det overskydende vand kan løbe ud af damprøret. Efter kort tid kommer der kun damp ud.
(Fig.27) - Luk knappen (3) og tag beholderen ud.
• Fyld en beholder 1/3 op med kold mælk for tilberedning af
din cappuccino.
For det bedst mulige resultat skal man bruge kold mælk
(Fig.28) - Sænk damprøret ned i mælket og åbn knappen
(3) ved at dreje den imod urets retning. Kør langsomt be­holderen med mælk rundt nedefra og op, så opvarmnin­gen sker ensartet.
(Fig.29) - Når mælken er færdig, skal man lukke hanen (3)
og tage koppen med mælkeskummet ud.
(Fig.25) - Tryk på dampkontakten (20) igen.
• Fortsæt med at fylde kredsløbet, som beskrevet i afsnit 4.5
for at gøre maskinen klar.
Undgå at brygge ka e, når kontakten ( ) er
trykket ned eller når kontrollampen 21 er tændt, da den aktiverer dampfunktionen og kedlen har en for høj temperatur. Vent, til ka e er klar (tændt kontrollampe 19) før bryg­ning af en ka e.
Bemærk: Maskinen er klar, når kontrollampen "maskinen klar" (19) lyser fast.
Bemærk: Hvis der ikke kan brygges en cappuc-
cino som beskrevet, skal man fylde kredsløbet, som beskrevet i afsnit 4.5 og herefter gentage handlin­gerne.
Samme fremgangsmåde kan anvendes til at
opvarme andre drikkevarer.
• Rengør herefter damprøret med en fugtig klud.
9 RENGØRING
Vedligeholdelse og rengøring må kun ske ved kold maskine, der er frakoblet strømforsyningen.
• Sænk ikke maskinen ned i vand og vask ikke delene i opva-
skemaskine.
• Brug ikke etylenalkohol, opløsningsmidler og/eller ag-
gressive kemiske midler.
• Det anbefales at rengøre vandbeholderen dagligt og fylde
den med frisk vand.
(Fig.31-33) - Efter opvarmning af mælk skal man dagligt
afmontere den udvendige del af Pannarello'en og vaske den i frisk drikkevand.
(Fig.31-32-33) - Rengør damprøret én gang om ugen.
Damprøret rengøres på følgende måde:
- Tag den udvendige del af Pannarello'en (for korrekt ren­gøring);
- Træk den øverste del af Pannarello'en af damprøret;
- Vask den øverste del af Pannarello'en i frisk drikkevand;
- Vask damprøret med en fugtig klud og  ern eventuelle rester af mælk;
- Sæt den øverste del tilbage i damprøret (sørg for, at den er sat korrekt i);
- Monter den udvendige del af Pannarello'en.
(Fig.34) - Sørg for at tømme og vaske drypbakken dagligt.
• Maskinen rengøres med en blød klud opblødt i vand.
(Fig.21) - For rengøring af det trykmonterede  lter skal
man gøre som følger:
- (Fig.11) - Tag  ltret ud og vask det omhyggeligt i varmt vand.
- Tag adapteren ud (hvis monteret), og vask den omhyg­geligt i varmt vand.
- Vask den indvendige del af den trykmonterede  lterholder.
• Tør ikke maskinen og/eller dens komponenter i mikroovn og/eller almindelig ovn.
• 100 •
Fyld (som beskrevet i kapitlet “VARMT VAND” i ma-
nualen) 2 kopper (cirka 150 ml hver) med vand fra varmt vand-/damprøret. Sluk herefter maskinen på ON/OFF­knappen (16) og lad den være slukket i ca. 3 minutter.
8 Gentag handlingerne beskrevet i punkt 7, indtil vandbe-
holderen er helt tømt.
9 (Fig.2) - Skyl beholderen og fyld den med frisk drikke-
vand.
10 (Fig.6) - Sæt en beholder under damprøret (Pannarello).
Åbn grebet på hanen (3) langsomt ved at dreje det imod urets retning.
(Fig.7) - Tryk på kontakten til ka eudløb (18). 11 Lad hele indholdet i vandbeholderen løbe ud af damprø-
ret/varmt vands-røret.
(Fig.7) - Tryk på kontakten til ka eudløb (18) igen for at
stoppe udløbet.
(Fig.8) - Luk grebet til hanen (3) ved at dreje det i urets
retning.
12 (Fig.2) - Fyld beholderen med frisk drikkevand. 13 (Fig.17) - Sæt en egnet beholder under  lterholderen. 14 (Fig.18) - Tryk på kontakten til ka eudløb (18) og lad van-
det i beholderen løbe ud. Når beholderen er tom, standses udløbet ved på ny at trykke på kontakten til ka eudløb (18). Fjern beholderen, når udløbet er stoppet.
16 Gentag handlingerne igen fra punkt (9) for i alt 4 behol-
dere. Maskinen er derefter klar til brug.
(Fig.20) - Tag  lterholderen af enheden ved at dreje den fra højre mod venstre og skyl den med frisk drikkevand.
Nu er afkalkningscyklussen fuldført.
(Fig.2) - Fyld beholderen igen med frisk drikkevand. Om nødvendigt fyldes kredsløbet igen, som beskrevet i afsnit 4.5 i brugsanvisningen.
Til slut genmonteres Pannarello'en (eller Cappuccinatoren) på damprøret, som tidligere var installeret.
10 AFKALKNING
Det er naturligt, at der dannes kalk under brug af apparatet. Maskinen skal afkalkes ca. hver 1-2 måneder og/eller når man bemærker, at vandet ikke løber ud i tilstrækkelig mængde. An­vend udelukkende et afkalkningsmiddel fra GAGGIA.
Instruktionerne i brugs- og vedligeholdelses-
anvisningen har prioritet over anvisninger på tilbehør og/eller materialer, der sælges separat, hvis de ikke stemmer overens.
Anvend udelukkende et
afkalkningsmiddel fra GAGGIA. Dette er lavet specielt til ka emaskinen for at denne kan opretholde sin funktionalitet un­der hele sin levetid, og for at und­gå enhver ændring i det udløbne produkt. Afkalkningsmidlet skal bortska es i henhold til anvis­ningerne fra fabrikanten og/eller de gældende regler i landet, hvor maskinen er i brug.
Undgå at drikke afkalkningsopløsningen og det
udløbne produkt, før cyklussen er helt afsluttet. Brug under ingen omstændigheder eddike som afkalk­ningsmiddel til maskinen.
1 (Fig.15-16) - Sæt  lterholderen (uden ka e) på ud-
løbsenheden (8) nedefra og drej den fra venstre mod højre, indtil den sidder fast.
2 (Fig.1) - Tag vandbeholderen af og tøm den. 3 (Fig.2) - Hæld HELE af indholdet af  asken med koncen-
treret GAGGIA-afkalkningsmiddel i vandbeholderen og fyld den med frisk vand op til niveauet MAX.
4 Fjern Pannarello'en (eller Cappuccinatoren), hvis den er
installeret på damprøret.
5 Tænd maskinen ved at trykke på ON/OFF-knappen (16).
Kontrollampen (17) tænder.
Fyld (som beskrevet i kapitlet “VARMT VAND” i ma-
nualen) 2 kopper (cirka 150 ml hver) med vand fra varmt vand-/damprøret. Sluk derefter maskinen ved at trykke på ON/OFF-knappen (16). Kontrollampen (17) slukker.
6 Lad afkalkningsmidlet virke i ca. 15-20 minutter med ma-
skinen slukket.
7 Tænd maskinen ved at trykke på ON/OFF-knappen (16).
Kontrollampen (17) tænder.
Loading...