La macchina è dotata di dispositivi di sicurezza. È tuttavia necessario leggere e seguire attentamente le indicazioni per la sicurezza descritte nelle presenti istruzioni d’uso in modo
da evitare danni accidentali a persone o cose dovuto all’uso scorretto della macchina.
Conservare questo manuale per eventuali riferimenti futuri.
Il termine ATTENZIONE e questo simbolo avvisano l’utente su situazioni di rischio che
possono causare lesioni personali gravi, pericolo di vita e/o danni alla macchina.
Il termine AVVERTENZA e questo simbolo avvisano l’utente su situazioni di rischio
che possono causare lesioni personali lievi e/o danni alla macchina.
Con il presente simbolo viene richiesta la lettura attenta del manuale prima di eseguire
qualsiasi operazione di utilizzo o manutenzione.
Attenzione
• Collegare la macchina a una presa a muro adeguata, la cui tensione principale corrisponda ai dati tecnici dell’apparecchio.
• Evitare che il cavo di alimentazione penda dal tavolo o dal piano di lavoro o che tocchi
superci calde.
• Non immergere la macchina, la presa di corrente o il cavo di alimentazione in acqua:
pericolo di shock elettrico!
• Non dirigere il getto di acqua calda verso parti del corpo: pericolo di scottature!
• Non toccare superci calde. Utilizzare i manici e le manopole. Il gruppo erogatore caè
può restare caldo per un breve periodo dopo che la macchina viene spenta.
• Rimuovere la spina dalla presa:
- se si vericano delle anomalie;
- se la macchina rimarrà inutilizzata per lungo tempo;
Tirare dalla spina e non dal cavo di alimentazione. Non toccare la spina con le mani
Italiano
bagnate.
• Non utilizzare la macchina se la spina, il cavo di alimentazione o la macchina stessa
risultano danneggiati.
• Non alterare né modicare in alcun modo la macchina o il cavo di alimentazione. Tutte
le riparazioni devono essere eseguite da un centro assistenza autorizzato da Philips per
evitare qualsiasi pericolo.
• La macchina non è destinata all’uso da parte di bambini con età inferiore a 8 anni.
• La macchina può essere utilizzata da bambini di 8 anni di età (e superiore) se precedentemente istruiti riguardo ad un utilizzo corretto della macchina e coscienti dei relativi
pericoli o sotto la supervisione di un adulto.
• Pulizia e manutenzione non devono essere eseguite da bambini, a meno che non abbiano più di 8 anni e siano supervisionati da un adulto.
• Tenere la macchina e il suo cavo di alimentazione lontano dalla portata dei minori di 8
anni.
• La macchina può essere utilizzata da persone con ridotte capacità siche, mentali, sensoriali o con mancanza di esperienza e/o competenze insucienti se precedentemente
istruite riguardo ad un utilizzo corretto della macchina e coscienti dei relativi pericoli o
sotto la supervisione di un adulto.
• I bambini devono essere sorvegliati per assicurarsi che non giochino con l’apparecchio.
• La macchina non deve essere posizionata in un armadietto quando in uso.
• Per le indicazioni su come pulire le superci a contatto con i prodotti alimentari, vedere
il capitolo "Pulizia".
Avvertenze
• La macchina è prevista per il solo uso domestico e non è indicata per l’utilizzo in ambienti quali mense o zone cucina di negozi, uci, fattorie o altri ambienti lavorativi.
• Posizionare sempre la macchina su una supercie piana e stabile.
• Non posizionare la macchina su superci calde, in prossimità di forni caldi, riscaldatori
o analoghe sorgenti di calore.
• Lasciare rareddare la macchina prima di inserire o rimuovere qualsiasi componente.
• Non riempire il serbatoio con acqua calda o bollente. Utilizzare solo acqua fredda potabile non gassata.
• Per la pulizia, non utilizzare polveri abrasive o detergenti aggressivi. È suciente un
panno morbido inumidito con acqua.
• Eettuare la decalcicazione della macchina regolarmente. Se questa operazione non
viene svolta, l’apparecchio smetterà di funzionare correttamente. In questo caso la riparazione non è coperta da garanzia!
• Non tenere la macchina a una temperatura inferiore a 0°C. L’acqua residua all’interno
del sistema di riscaldamento può congelare e danneggiare la macchina.
• Non lasciare acqua nel serbatoio se la macchina non verrà utilizzata per un lungo periodo. L’acqua potrebbe subire delle contaminazioni. Ogni volta che si usa la macchina,
utilizzare acqua fresca.
Conformità alle normative
La macchina è conforme all’art. 13 del Decreto Legislativo italiano 25 luglio 2005, n. 151
“Attuazione delle Direttive 2005/95/CE, 2002/96/CE e 2003/108/CE, relative alla riduzione
dell’uso di sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche, nonché allo
smaltimento dei riuti”.
Questa macchina è conforme alla Direttiva europea 2002/96/CE.
Questo apparecchio Philips è conforme a tutti gli standard e le normative applicabili in
materia di esposizione ai campi elettromagnetici.
La macchina per caè è indicata per la preparazione di 1 o 2
tazze di caè espresso ed è dotata di un tubo orientabile per
l’erogazione del vapore e dell’acqua calda. I comandi sulla parte frontale dell’apparecchio sono contrassegnati con simboli di
facile interpretazione.
La macchina è stata progettata per uso domestico e non è indicata per un funzionamento continuo di tipo professionale.
Attenzione. Non si assumono responsabilità per
eventuali danni in caso di:
• Impiego errato e non conforme agli scopi previsti;
• Riparazioni non eseguite presso centri d’assistenza
autorizzati;
• Manomissione del cavo d'alimentazione;
• Manomissione di qualsiasi componente della macchina;
• Impiego di pezzi di ricambio e accessori non originali;
• Mancata decalcicazione e stoccaggio in locali al di
sotto di 0°C.
In questi casi viene a decadere la garanzia.
1.1 Per facilitare la lettura
Il triangolo d’avvertimento indica
tutte le istruzioni importanti per
la sicurezza dell’utente. Attenersi
scrupolosamente a tali indicazioni per evitare ferimenti gravi!
Il riferimento ad illustrazioni, parti dell’apparecchio o elementi
di comando, ecc. è indicato da numeri o lettere; in questo caso
si rimanda all’illustrazione.
Questo simbolo evidenzia le informazioni da
tenere in maggiore considerazione, per un migliore utilizzo della macchina.
Le illustrazioni corrispondenti al testo si trovano nelle
prime pagine del manuale. Consultare queste pagine
durante la lettura delle istruzioni per l’uso.
1.2 Impiego di queste istruzioni per l’uso
Conservare queste istruzioni per l’uso in un luogo sicuro e allegarle alla macchina per caè qualora un’altra persona dovesse
utilizzarla.
Per ulteriori informazioni o nel caso di problemi, rivolgetevi ai
centri assistenza autorizzati.
2 DATI TECNICI
Il costruttore si riserva il diritto di modicare le caratteristiche
tecniche del prodotto.
17 Spia "macchina accesa"Acceso = Macchina accesaSpento = Macchina spenta
18 Interruttore erogazione caè
19 Spia caè / acqua - "Pronto macchina"Acceso = OK per erogazione caè / acqua caldaSpento = Temperatura bassa per caè / acqua calda
20 Interruttore vapore
21 Spia "Pronto vapore"Acceso = OK per erogazione vaporeSpento = Temperatura bassa per vapore
4 INSTALLAZIONE
Per la propria sicurezza e quella di terzi attenersi scrupolosamente alle “Norme di sicurezza” riportate nel cap. 3.
4.1 Imballaggio
L’imballaggio originale è stato progettato e realizzato per
proteggere la macchina durante la spedizione. Si consiglia di
conservarlo per un eventuale trasporto futuro.
4.2 Avvertenze d'installazione
Prima di installare la macchina, attenersi alle seguenti prescrizioni di sicurezza:
• sistemare la macchina in un luogo sicuro;
• accertarsi che i bambini non abbiano la possibilità di giocare con la macchina;
• evitare che la macchina venga collocata su superci molto
calde o vicino a amme libere.
La macchina per caè è ora pronta per essere collegata alla rete
elettrica.
Nota: si consigli di lavare i componenti prima
del loro primo utilizzo e/o dopo un periodo d'i-
nutilizzo.
4.3 Serbatoio acqua
• (Fig.1A) - Rimuovere il coperchio del serbatoio dell'acqua
(2) sollevandolo.
• (Fig.1B) - Estrarre il serbatoio dell’acqua (5).
Nota: a anco del serbatoio acqua (5) sono presenti gli accessori della macchina.
• (Fig.2) - Sciacquare il serbatoio e riempirlo con acqua
fresca potabile; non superare il livello (MAX) riportato sul
serbatoio.
Immettere nel serbatoio sempre e soltanto ac-
qua fresca potabile non gassata. Acqua calda
nonché altri liquidi possono danneggiare il serbatoio.
Non mettere in funzione la macchina senza acqua: accertarsi che ve ne sia a sucienza all’interno del serbatoio.
• (Fig.3) - Inserire il serbatoio assicurandosi di riposizionalo
correttamente nella sua sede e riposizionare il coperchio (2).
Assicurarsi che il serbatoio sia ben inserito nel-
la macchina premendolo accuratamente no a
battuta (DEVE ESSERE COMPLETAMENTE VISIBILE IL RIFERIMENTO DELLA FIG.4 ) per evitare fuoriuscite di acqua
dal fondo.
4.4 Collegamento della macchina
La corrente elettrica può essere pericolosa! Di
conseguenza, attenersi sempre scrupolosamente alle norme di sicurezza. Non usare mai cavi difettosi!
I cavi e le spine difettosi devono essere sostituiti immediatamente da Centri di Assistenza Autorizzati.
La tensione dell’apparecchio è stata impostata in fabbrica. Vericare che la tensione della rete corrisponda alle indicazioni
riportate sulla targhetta d’identicazione posta sul fondo
dell’apparecchio.
• Inserire la spina in una presa di corrente a parete di tensio-
ne adeguata.
4.5 Caricamento del circuito
Al primo utilizzo, dopo aver erogato vapore o dopo aver terminato l’acqua nel serbatoio, il circuito della macchina deve
essere sempre ricaricato.
• (Fig.5) - Premere il pulsante ON/OFF (16); la spia (17) si
accende ad indicare che la macchina è accesa.
• (Fig.6) - Inserire un contenitore sotto al tubo vapore. Apri-
re il pomello (3) “acqua calda/vapore” ruotandolo in senso
antiorario.
• (Fig.7) - Premere l'interruttore caè (18).
• Attendere che dal tubo vapore (pannarello) fuoriesca un
getto regolare d'acqua.
• (Fig.7) - Premere nuovamente l'interruttore caè (18) per
terminare l'erogazione.
• (Fig.8) - Chiudere il pomello (3) “acqua calda/vapore” ruo-
tandolo in senso orario. Rimuovere il contenitore.
La macchina ora è pronta per l’erogazione del caè e del vapore; si rimanda ai capitoli relativi per i dettagli di funzionamento.
4.6 Primo utilizzo o dopo un periodo di
inutilizzo
Questa semplice operazione vi assicura un’erogazione ottimale
e deve essere eseguita:
- al primo avvio;
- o quando la macchina rimane inutilizzata per lungo tempo
(per più di 2 settimane).
L’acqua erogata durate questo processo deve
essere vuotata in un apposito scarico e non può
essere utilizzata per l’alimentazione. Se il contenitore
si riempie, durante il ciclo, fermare l’erogazione e vuotarlo prima di riprendere l’operazione.
A (Fig.2) - Risciacquare il serbatoio e riempirlo con acqua
fresca potabile.
B (Fig.6) - Sistemare un contenitore sotto al tubo vapore.
Aprire lentamente il pomello del rubinetto (3) ruotandolo
in senso antiorario.
(Fig.7) - Premere l'interruttore caè (18).
C Erogare tutto il contenuto del serbatoio dell’acqua dal tubo
vapore/acqua calda.
(Fig.7) - Per terminare l’erogazione premere nuovamente
l'interruttore caè (18).
(Fig.8) - Chiudere il pomello del rubinetto (3) ruotandolo
in senso orario.
D (Fig.2) - Riempire il serbatoio con acqua fresca potabile.
E (Fig.15-16) - Inserire dal basso il portaltro nel gruppo
erogazione (8) e ruotarlo da sinistra verso destra no al
suo bloccaggio.
F Inserire un contenitore adeguato sotto al portaltro.
G (Fig.18) - Premere l'interruttore caè (18) ed erogare
tutta l’acqua presente nel serbatoio. Terminata l’acqua,
fermare l’erogazione premendo nuovamente l'interruttore
caè (18).
Al termine svuotare il contenitore.
H (Fig.20) - Rimuovere il portaltro dal gruppo ruotandolo
da destra verso sinistra e sciacquarlo con acqua fresca portabile.
I Dopo la macchina è pronta per l’utilizzo.
5 EROGAZIONE DEL CAFFÈ
Attenzione! Durante l’erogazione del caè è
vietato disinserire il portaltro pressurizzato
ruotandolo manualmente in senso orario. Pericolo d’ustioni.
• Durante questa operazione, la spia "pronto macchina" (19)
può accendersi e spegnersi; tale funzionamento deve essere considerato normale e non un’anomalia.
• Assicurarsi, prima dell’uso, che il pomello (3) acqua calda/
vapore sia chiuso e che il serbatoio acqua della macchina
contenga una quantità d'acqua suciente.
• (Fig.5) - Premere il pulsante ON/OFF (16); la spia (17) si
accende ad indicare che la macchina è accesa.
• Attendere che la spia "pronto macchina" (19) si accenda;
ora la macchina è pronta per l’erogazione del caè.
Gli accessori per l'erogazione del caè sono ri-
posti in una sede studiata appositamente per
rendere queste operazioni semplici ed immediate.
Per il misurino per il caè macinato e/o i ltri necessari,
sollevare il coperchio (2) e prelevare quanto desiderato
(Fig.35 e Fig.36).
Se dopo aver premuto l'interruttore caè (18)
NON esce caè, premere nuovamente l'interruttore caè (18) e consultare la tabella "Risoluzione
problemi" prima di rimuovere il portaltro.
5.1 Con caè macinato
• (Fig.9) - Inserire il ltro (13) nel portaltro pressurizzato
(11); al primo utilizzo il ltro è già inserito.
• (Fig.15) - Inserire dal basso il portaltro pressurizzato nel
gruppo erogazione (8).
• (Fig.16) - Ruotare il portaltro da sinistra verso destra
no al suo bloccaggio. Lasciare la presa dal manico del
portaltro pressurizzato. Un sistema automatico riporta
ora leggermente il manico verso sinistra.
Questo movimento garantisce il perfetto funzionamento
del portaltro pressurizzato.
• (Fig.18) - Preriscaldare il portaltro pressurizzato pre-
mendo l'interruttore caè (18); l’acqua comincerà ad
uscire dal portaltro pressurizzato (questa operazione si rende necessaria solo per il primo caè).
• Dopo aver fatto scorrere 150cc di acqua premere nuova-
mente l’interruttore caè (18) per fermare l’erogazione
d'acqua calda.
• (Fig.16) - Togliere il portaltro dalla macchina ruotandolo
da destra verso sinistra e vuotare l’acqua residua.
• (Fig.35) - Prelevare il misurino dalla macchina.
• (Fig.10) - Versare 1-1,5 misurini per il caè singolo o 2 mi-
surini rasi per il caè doppio; pulire il bordo del portaltro
dai residui di caè.
• (Fig.15) - Inserire dal basso il portaltro (11) nel gruppo
erogazione (8)
• (Fig.16) - Ruotare il portaltro da sinistra verso destra no
al suo bloccaggio.
• (Fig.17) - Prelevare 1 o 2 tazzine preriscaldate e po-
sizionarle sotto al portaltro; vericare che siano correttamente sistemate sotto ai fori di uscita caè.
• (Fig.18) - Premere l’interruttore caè (18).
• Raggiunta la quantità di caè desiderata, premere nuovamente l’interruttore caè (18) per fermare l’erogazione del
caè e prelevare le tazzine con il caè (Fig.19).
• (Fig.20) - Al termine dell’erogazione attendere qualche
secondo, estrarre il portaltro e vuotarlo dai fondi residui.
Nota: nel portaltro rimane una piccola quantità di acqua; questo è normale ed è dovuto alle
caratteristiche del portaltro.
Nota importante: Il ltro (13) deve essere mantenuto pulito per garantire un perfetto risulta-
to. Lavare giornalmente a ne utilizzo (Fig.21).
Questo movimento garantisce il perfetto funzionamento
del portaltro pressurizzato.
• (Fig.18) - Preriscaldare il portaltro pressurizzato pre-
mendo l'interruttore caè (18); l’acqua comincerà ad
uscire dal portaltro pressurizzato (questa operazione si rende necessaria solo per il primo caè).
• Dopo aver fatto scorrere 150cc di acqua premere nuovamente l’interruttore caè (18) per fermare l’erogazione
d'acqua calda.
• (Fig.20) - Togliere il portaltro pressurizzato dalla macchina ruotandolo da destra verso sinistra e vuotare l’acqua
residua.
• (Fig.14) - Inserire la cialda nel portaltro; assicurarsi che
la carta della cialda non fuoriesca dal portaltro.
• (Fig.15) - Inserire dal basso il portaltro pressurizzato nel
gruppo erogazione (8).
• (Fig.16) - Ruotare il portaltro da sinistra verso destra no
al suo bloccaggio.
• Prelevare 1 tazzina preriscaldata e posizionarla sotto
al portaltro; vericare che sia correttamente sistemata
sotto ai fori d'uscita caè.
• (Fig.18) - Premere l’interruttore caè (18).
• Raggiunta la quantità di caè desiderata, premere nuovamente l’interruttore caè (18) per fermare l’erogazione del
caè; prelevare la tazzina con il caè.
• (Fig.20) - Al termine dell’erogazione attendere qualche
secondo, estrarre il portaltro e smaltire la cialda utilizzata.
5.2 Con caè in cialde
Nota importante: questa funzione è disponibile solo sui modelli Style, Deluxe e Prestige.
• (Fig.11) - Togliere, utilizzando un cucchiaino da caè, il
ltro per caè macinato (13) dal portaltro pressurizzato
(11).
• (Fig.12) - Inserire, nel portaltro pressurizzato (11), l'a-
dattatore per cialde (14), con la parte bombata rivolta
verso il basso.
• (Fig.13) - Dopo, inserire il ltro per cialde (15) nel por tal-
tro pressurizzato (11).
• (Fig.15) - Inserire dal basso il portaltro pressurizzato nel
gruppo erogazione (8).
• (Fig.16) - Ruotare il portaltro da sinistra verso destra
no al suo bloccaggio. Lasciare la presa dal manico del
portaltro pressurizzato. Un sistema automatico riporta
ora leggermente il manico verso sinistra.
Nota importante: Il ltro (15) e l'adattatore
(14) devono essere mantenuti puliti per garantire un perfetto risultato. Lavare giornalmente a ne
utilizzo (Fig.21).
6 SCELTA DEL TIPO DI CAFFÈ CONSIGLI
In linea di massima si possono utilizzare tutti i tipi di caè esistenti in commercio.
Tuttavia, il caè è un prodotto naturale ed il suo gusto cambia
in funzione dell’origine e della miscela; è preferibile quindi
provarne vari tipi, al ne di trovare quello che meglio si addice
ai gusti personali. Per migliori risultati si consiglia comunque
di utilizzare miscele espressamente preparate per macchine
espresso. Il caè dovrebbe sempre fuoriuscire regolarmente
dal portaltro pressurizzato senza gocciolare.
La velocità di fuoriuscita del caè può essere modicata cam-
biando leggermente la dose del caè nel ltro e/o utilizzando
caè con un grado di macinatura dierente.
Nota: il kit Cialde è presente solo sui modelli
Style, Deluxe e Prestige.
PRIMA DI ESEGUIRE QUALSIASI OPERAZIONE RE-
LATIVA ALL’EROGAZIONE DEL VAPORE O DELL’ACQUA CALDA VERIFICARE CHE IL TUBO VAPORE SIA ORIENTATO SOPRA LA VASCA RECUPERO ACQUA.
7 ACQUA CALDA
Pericolo di scottature! All’inizio dell’erogazione
possono vericarsi brevi spruzzi di acqua calda.
Il tubo d’erogazione può raggiungere temperature elevate: evitare di toccarlo direttamente con le mani.
• Assicurarsi, prima dell'uso, che il pomello (3) acqua calda/
vapore sia chiuso e che il serbatoio acqua della macchina
contenga una quantità d'acqua suciente.
• (Fig.5) - Premere il pulsante ON/OFF (16); la spia (17) si
accende ad indicare che la macchina è accesa.
• Attendere che la spia (19) "pronto macchina" si accenda;
ora la macchina è pronta.
• Durante questa operazione, la spia "pronto macchina" (19)
può accendersi e spegnersi; tale funzionamento deve essere considerato normale e non un’anomalia.
• (Fig.22) - Inserire un contenitore sotto al tubo vapore.
Aprire il pomello (3) “acqua calda/vapore” ruotandolo in
senso antiorario.
• (Fig.23) - Premere l'interruttore caè (18).
• (Fig.23) - Quando è stata prelevata la quantità desiderata
di acqua calda, premere nuovamente l'interruttore caè
(18).
• (Fig.24) - Chiudere il pomello (3) “acqua calda/vapore”
ruotandolo in senso orario. Rimuovere il contenitore.
8 VAPORE / CAPPUCCINO
Pericolo di scottature! All’inizio dell’erogazione
possono vericarsi brevi spruzzi di acqua calda.
Il tubo d’erogazione può raggiungere temperature elevate: evitare di toccarlo direttamente con le mani.
Attenzione! Non erogare caè quando è selezio-
nata la funzione vapore perchè la temperatura
è troppo alta e c'è il rischio di ustioni.
Attenzione! Durante l’erogazione del vapore è
vietato disinserire il portaltro (se inserito)
ruotandolo manualmente in senso orario. Pericolo di
ustioni! Il portaltro può essere disinserito solo dopo
aver disinserito la funzione vapore premendo l'interruttore (20) ed aver rareddato la macchina con la procedura descritta nel par.4.5.
• Durante questa operazione, la spia "pronto macchina" (19)
può accendersi e spegnersi; tale funzionamento deve essere considerato normale e non un'anomalia.
• (Fig.5) - Premere il pulsante ON/OFF (16); la spia (17) si
accende ad indicare che la macchina è accesa.
• Attendere che la spia (19) "pronto macchina" si accenda.
• (Fig.19) - Premere l’interruttore vapore (20) . Si spegne la
spia "pronto macchina" (19).
• Attendere che la spia "pronto macchina" (19) e la spia
"pronto vapore" (21) si accendano; a questo punto la macchina è pronta per l’erogazione del vapore.
• Durante questa operazione, le spie (19) e (21) possono
accendersi e spegnersi; tale funzionamento deve essere
considerato normale e non un’anomalia.
• (Fig.26) - Inserire un contenitore sotto al tubo vapore e
aprire il pomello (3) per qualche istante, in modo da far
uscire l’acqua residua dal tubo vapore; in breve tempo comincerà ad uscire solo vapore.
• (Fig.27) - Chiudere il pomello (3) e togliere il contenitore.
• Riempire con latte freddo 1/3 del contenitore che si desi-
dera utilizzare per preparare il cappuccino.
Per garantire un miglior risultato utilizzare latte freddo
• (Fig.28) - Immergere il tubo vapore nel latte e aprire il po-
mello (3) ruotandolo in senso antiorario; far ruotare lentamente il recipiente contenente il latte, dal basso verso
l’alto per rendere uniforme il riscaldamento.
• Procedere con il caricamento del circuito descritto nel
par.4.5 per rendere operativa la macchina.
Non erogare caè quando è premuto l'inter-
ruttore () oppure quando la spia 21 è accesa
perchè è attiva la funzione vapore e la caldaia ha una
temperatura troppo elevata.
Attendere la condizione di pronto caè (spia 19 accesa)
prima di erogare un caè.
Nota: la macchina è operativa quando la spia
"pronto macchina" (19) è acceso in modo sso.
Nota bene: se non si riesce ad erogare un cap-
puccino come descritto, si deve ricaricare il
circuito come descritto nel par. 4.5 e successivamente
ripetere le operazioni.
Lo stesso sistema può essere utilizzato per il
riscaldamento di altre bevande.
• Pulire, dopo questa operazione il tubo vapore con un pan-
no umido.
9 RISPARMIO ENERGIA
La macchina è dotata di funzione di spegnimento automatico
per il risparmio energetico.
Per riavviare la macchina è suciente premere il pulsante ON/
OFF (16); si accende la spia (17) "macchina accesa".
Attendere che la spia (19) "pronto macchina" si accenda.
10 PULIZIA
La manutenzione e la pulizia possono essere eettuate soltanto quando la macchina è fredda e scollegata dalla rete elettrica.
• Non immergere la macchina nell’acqua e non inserire i
componenti nella lavastoviglie.
• Non utilizzare alcol etilico, solventi e/o agenti chimici aggressivi.
• Si consiglia di pulire quotidianamente il serbatoio dell’acqua e di riempirlo con acqua fresca.
• (Fig.31-33) - Giornalmente, dopo aver riscaldato il latte,
smontare la parte esterna del pannarello e lavarla con acqua potabile fresca.
• (Fig.31-32-33) - Settimanalmente si deve pulire il tubo
vapore. Per eseguire questa operazione, si deve:
- rimuovere la parte esterna del pannarello (per la regolare
pulizia);
- slare la parte superiore del pannarello dal tubo vapore;
- lavare la parte superiore del pannarello con acqua fresca
potabile;
- lavare il tubo vapore con un panno umido e rimuovere
eventuali residui di latte;
- riposizionare la parte superiore nel tubo vapore (assicurarsi che sia completamente inserita);
- rimontare la parte esterna del pannarello.
• (Fig.34) - Giornalmente vuotare e lavare la vasca raccogli
gocce.
• Per la pulizia dell’apparecchio utilizzare un panno morbido
inumidito d'acqua.
• (Fig.21) - Per la pulizia del portaltro pressurizzato proce-
dere come segue:
- (Fig.11) - estrarre il ltro, lavarlo con cura con acqua cal-
da.
- estrarre l'adattatore (se presente), lavarlo con cura con
acqua calda.
- lavare l’interno del portaltro pressurizzato.
• Non asciugare la macchina e/o i suoi componenti utilizzando un forno a microonde e/o un forno convenzionale.
La formazione di calcare è una conseguenza naturale dell’uso dell’apparecchio. La decalcicazione è necessaria ogni 1-2
mesi di utilizzo della macchina e/o quando si osserva una riduzione di portata dell’acqua. Usare esclusivamente il prodotto
decalcicante GAGGIA.
Quanto indicato nel manuale di uso e manu-
tenzione ha priorità rispetto alle indicazioni
riportate su accessori e/o materiali d’uso venduti separatamente, laddove sussista un conitto.
Usare solamente il prodot-
to decalcicante GAGGIA.
E’ stato formulato specicatamente per mantenere al meglio
la performance e la funzionalità
della macchina per tutta la sua
vita, nonchè per evitare, se correttamente usato, ogni alterazione del prodotto erogato. La soluzione decalcicante deve essere
smaltita secondo quanto previsto
dal costruttore e/o dalle norme
vigenti nel Paese d’utilizzo.
Non bere la soluzione decalcicante e i prodot-
ti erogati no al completamento del ciclo. Non
utilizzare in nessun caso l’aceto come decalcicante.
1 (Fig.15-16) - Inserire dal basso il portaltro (senza caè)
nel gruppo erogazione (8) e ruotarlo da sinistra verso destra no al suo bloccaggio.
2 (Fig.1) - Rimuovere e svuotare il serbatoio dell’acqua.
3 (Fig.2) - Versare TUTTO il contenuto della bottiglia di de-
calcicante concentrato GAGGIA nel serbatoio dell’acqua
dell’apparecchio e riempire con acqua fresca potabile no
al livello MAX.
4 Rimuovere il pannarello (o cappuccinatore) eventualmen-
te installato sul tubo vapore.
5 Accendere la macchina premendo il pulsante ON/OFF (16);
la spia (17) si accende ad indicare che la macchina è accesa.
Prelevare (come descritto nel capitolo “ACQUA CALDA”
del manuale), dal tubo vapore/acqua calda, 2 tazze (circa
150 ml. ciascuna) di acqua; dopodichè spegnere la macchina premendo sul pulsante ON/OFF (16), la spia (17) si
spegne.
6 Lasciare agire il decalcicante circa 15-20 minuti con la
macchina spenta.
7 Accendere la macchina premendo sul pulsante ON/OFF
(16); la spia (17) si accende ad indicare che la macchina è
accesa.
Prelevare (come descritto nel capitolo “ACQUA CALDA”
del manuale) dal tubo vapore/acqua calda 2 tazze (circa
150 ml ciascuna) di acqua. Successivamente spegnere la
macchina premendo sul pulsante ON/OFF (16) e lasciarla
spenta per 3 minuti.
8 Ripetere le operazioni descritte al punto 7 no al comple-
to svuotamento del serbatoio dell’acqua.
9 (Fig.2) - Risciacquare il serbatoio e riempirlo con acqua
fresca potabile. Accendere la macchina premendo sul pulsante ON/OFF (16); la spia (17) si accende ad indicare che
la macchina è accesa.
10 (Fig.6) - Sistemare un contenitore sotto al tubo vapore
(pannarello). Aprire lentamente il pomello del rubinetto
(3) ruotandolo in senso antiorario.
(Fig.7) - Premere l’interruttore caè (18).
11 Erogare tutto il contenuto del serbatoio dell’acqua dal tubo
vapore/acqua calda.
(Fig.7) - Per terminare l’erogazione premere nuovamente
l’interruttore caè (18).
(Fig.8) - Chiudere il pomello del rubinetto (3) ruotandolo
in senso orario.
12 (Fig.2) - Riempire il serbatoio con acqua fresca potabile.
13 (Fig.17) - Inserire un contenitore adeguato sotto al porta-
ltro.
14 (Fig.18) - Premere l’interruttore caè (18) ed erogare
tutta l’acqua presente nel serbatoio. Terminata l’acqua,
fermare l’erogazione premendo nuovamente l’interruttore
caè (18). Al termine svuotare il contenitore.
15 Ripetere un’altra volta le operazioni dal punto (9) per un
totale di 4 serbatoi. Dopo la macchina è pronta per l’utilizzo.
(Fig.20) - Rimuovere il portaltro dal gruppo ruotandolo da
destra verso sinistra e sciacquarlo con acqua fresca portabile.
Il ciclo di decalcicazione è cosi concluso.
(Fig.2) - Riempire nuovamente il serbatoio con acqua fresca.
Se necessario eettuare il caricamento del circuito come descritto nel par. 4.5 del manuale.
Al termine, rimontare sul tubo vapore il pannarello (o cappuccinatore) che vi era installato precedentemente.
INFORMAZIONE AGLI UTENTI: ai sensi dell’art. 13 del Decreto
Legislativo 25 luglio 2005, n. 151"Attuazione delle Direttive
2002/95/CE, 2002/96/CE e 2003/108/CE, relative alla riduzione
dell'uso di sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche
ed elettroniche, nonché allo smaltimento dei riuti"
Il simbolo
del cassonetto barrato riportato sull’apparecchiatura o sulla sua confezione indica che il prodotto alla
ne della propria vita utile deve essere raccolto separatamente
dagli altri riuti.
L’utente dovrà, pertanto, conferire l’apparecchiatura giunta a
ne vita agli idonei centri di raccolta dierenziata dei riuti
elettronici ed elettrotecnici, oppure riconsegnarla al rivendito re al momento dell’acquisto di una nuova apparecchiatura di
tipo equivalente, in ragione di uno a uno.
L’adeguata raccolta dierenziata per l’avvio successivo dell’apparecchiatura dismessa al riciclaggio, al trattamento e allo
smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad
evitare possibili eetti negativi sull’ambiente e sulla salute e
favorisce il reimpiego e/o riciclo dei materiali di cui è composta
l’apparecchiatura.
Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente
comporta l’applicazione delle sanzioni amministrative previste
dalla normativa vigente.
La macchina non si accende.Macchina non collegata alla rete elettrica. Collegare la macchina alla rete elettrica.
La macchine si spegne mentre
eroga caè o acqua calda.
La pompa è molto rumorosa.Manca acqua nel serbatoio.
Non esce caè dopo aver premuto
l’interruttore caè (18).
Il caè é troppo freddo.
Non si forma la schiuma del latte.
Non si riesce a preparare un cappuccino.
Il caè sgorga troppo velocemente, non si forma la crema.
Il caè non sgorga o sgorga solo a
gocce.
Il caè sgorga dai bordi.
Per i guasti non contemplati dalla suddetta tabella o in caso che i rimedi suggeriti non li risolvano, rivolgersi ad un
centro assistenza.
É stato attivato il risparmio energia.Premere il pulsante ON/OFF (16) per accendere
la macchina e riavviare l'erogazione.
Rabboccare con acqua e ricaricare il circuito (par. 4.5).
Premere nuovamente l’interruttore caè (18).
Spegnere la macchina ed attendere che si rared-
Portaltro otturato.
La spia "pronto caè" (19) era spenta quando è stato premuto l’interruttore (18).
Portaltro non inserito per il preriscaldamento (cap. 5).
Tazzine fredde.Preriscadare le tazzine con acqua calda.
Latte non adatto: latte in polvere, latte
magro.
Tubo vapore sporco.Pulire il tubo vapore come descritto nel Cap.10.
Non è più presente vapore nella caldaia.
Troppo poco caè nel portaltro.Aggiungere il caè (cap. 5).
Macinatura troppo grossa.Usare una miscela diversa (cap.6).
Caè vecchio o non adatto.Usare una miscela diversa (cap.6).
Mancanza di acqua.
Macinatura troppo ne.Usare una miscela diversa (cap.6).
Caè premuto nel portaltro.Smuovere il caè macinato.
Troppo caè nel portaltro.Ridurre la quantità di caè nel portaltro.
Pomello (3) aperto.Chiudere il pomello (3).
Macchina calcicata.Decalcicare la macchina (cap.11).
Filtro nel portaltro otturato.Pulire il ltro (cap.10).
Portaltro inserito male nel gruppo eroga-
zione caè.
Bordo superiore del portaltro sporco.Pulire il bordo del portaltro.
Troppo caè nel portaltro.
di (circa 1 ora). Successivamente rimuovere e lavare bene il portaltro. Se il problema si presenta
nuovamente contattare il centro assistenza.
Attendere che la spia "pronto caè" (19) si accenda.
Preriscaldare il portaltro.
Utilizzare latte intero.
Ricaricare il circuito (par. 4.5) e ripetere le operazioni descritte nel Cap.8.
Rabboccare con acqua e ricaricare il circuito (par. 4.5).
Inserire correttamente il portaltro (cap.5).
Ridurre la quantità di caè utilizzando il misurino.
This machine is equipped with safety devices. Nevertheless, read and follow the safety
instructions carefully and only use the machine properly as described in these instructions
to avoid accidental injury or damage due to improper use of the machine.
Keep this user manual for future reference.
The term WARNING and this icon warn against possible severe injuries, danger to life
and/or damage to the machine.
The term CAUTION and this icon warn against slight injuries and/or damage to the
machine.
Warning
• Connect the machine to a wall socket with a voltage matching the technical
specications of the machine.
• Do not let the power cord hang over the edge of a table or counter, or touch hot surfaces.
• Never immerse the machine, the mains plug or power cord in water: Danger of electrical
shock!
• Never direct the hot water jet towards body parts: Danger of burning!
• Do not touch hot surfaces. Use handles and knobs. The brew unit may stay hot for a
brief period of time after the machine has been switched o.
• Remove the mains plug from the wall socket:
- If a malfunction occurs;
- If the machine will not be used for a long time;
- Before cleaning the machine.
Pull on the mains plug, not on the power cord. Do not touch the mains plug with wet
hands.
• Do not use the machine if the mains plug, the power cord or the machine itself is
damaged.
• Do not make any modications to the machine or its power cord. Only have repairs
carried out by a service centre authorised by Philips to avoid a hazard.
• The machine should not be used by children younger than 8 years old.
• The machine can be used by children of 8 years and upwards if they have previously
been instructed on the correct use of the machine and made aware of the associated
dangers or if they are supervised by an adult.
• Cleaning and maintenance should not be carried out by children unless they are more
than 8 years old and supervised by an adult.
• Keep the machine and its power cord out of reach of children under 8 years old.
• The machine may be used by persons with reduced physical, sensory or mental
capabilities or lacking sucient experience and/or skills if they have previously been
instructed on the correct use of the machine and made aware of the associated dangers
or if they are supervised by an adult.
• Children should be supervised to ensure that they do not play with the machine.
• Do not place the machine into a cupboard when in use.
• Please refer to the "Cleaning" chapter on how to clean surfaces coming into contact
with food.
Cautions
• The machine is for household use only. It is not intended for use in environments such
as canteens, sta kitchens of shops, oces, farms or other work environments.
• Always put the machine on a at and stable surface.
• Do not place the machine on hot surfaces, directly next to a hot oven, heater units or
similar sources of heat.
• Let the machine cool down before inserting or removing any parts.
• Never use warm or hot water to ll the water tank. Use only cold non sparkling drinking
water.
• Never clean with scrubbing powders or harsh cleaners. Simply use a soft cloth dampened
with water.
• Descale your machine regularly. Not doing this will make your appliance stop working
properly. In this case repair is not covered under your warranty!
• Do not keep the machine at temperature below 0 °C. Residue water in the heating
system may freeze and damage the machine.
• Do not leave water in the water tank when the machine is not used over a long period of
time. The water can be contaminated. Use fresh water every time you use the machine.
Compliance with Standards
The machine complies with art.13 of the Italian Legislative Decree dated 25 July 2005, no.
151 “Implementation of the Directives 2005/95/EC, 2002/96/EC and 2003/108/EC on the
restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment,
as well as waste disposal”.
This machine complies with EU Directive 2002/96/EC.
This Philips appliance complies with all the applicable standards and regulations relating to
the exposure to electromagnetic elds.
The coee machine is suitable for preparing 1 or 2 cups of
espresso coee and is provided with a swivel steam and hot
water wand. The controls on the front side of the machine are
labelled with easy-to-read symbols.
The machine has been designed for domestic use and is not
suitable for professional, continuous use.
Warning. No liability is held for damage caused
by:
• Incorrect use not in accordance with the intended
purposes;
• Repairs not carried out in authorised service centres;
• Tampering with the power cord;
• Tampering with any part of the machine;
• Use of non-original spare parts and accessories;
• Failure to descale the machine and storage at temperatures below 0°C.
In these cases, the warranty is not valid.
1.1 To Simplify Manual Reading
The warning triangle indicates
all important instructions for the
user’s safety. Carefully follow the-
se instructions to avoid serious injury!
2 TECHNICAL SPECIFICATIONS
The manufacturer reserves the right to make changes to the
technical specications of the product.
Nominal voltage - Power rating - Power supply
See label on the appliance
Housing Material
Plastic / Steel
Size (w x h x d) (cm)
210 x 300 x 280
Weight
3.9 kg
Control Panel
Front side
Filter Holder
Pressurized type
Pannarello
(only installed in the Style, Deluxe and Prestige models)
Special for cappuccinos
Water Tank
1.25 litres - Removable type
Pump Pressure
15 bar
Safety Devices
Manual reset thermostat
Thermal fuse
References to illustrations, parts of the appliance or controls,
etc. are indicated by numbers or letters. Whenever possible,
refer to the illustration.
This symbol is used to highlight information
that is particularly important to ensure optimal use of the machine.
The illustrations corresponding to the text can be
found on the rst pages of the manual. Please refer to
these pages while reading the operating instructions.
1.2 How to Use these Operating Instructions
Keep these operating instructions in a safe place and make
them available to anyone who may use the coee machine.
For further information or in case of problems, please refer to
an authorised service centre.
1 Control panel
2 Water tank lid
3 Hot water/steam knob
4 Seat for accessories
5 Water tank
6 Cup holder rest
7 Water recovery tray + grill (if any)
8 Brew unit
9 (*) Steam wand (Pannarello)
10 Power cord
11 Pressurized lter holder
12 Ground coee measuring scoop
13 (*) Ground coee lter(single piece for 1 or 2 coee(s))
14 (*) Coee pod lter adapter
15 (*) Coee pod lter
16 ON/OFF button
17 "Machine on" indicator lightLight ON = the machine is onLight OFF = the machine is o
18 Coee brew button
19 Coee/water - "Machine ready" indicator lightLight ON = OK for coee brewing / hot water dispensingLight OFF = temperature is low for coee brewing / hot
water dispensing
20 Steam button
21 "Steam ready" indicator lightLight ON = OK for steam dispensingLight OFF = temperature is low for steam dispensing
(*) Only installed in the Style, Deluxe and Prestige models
4 INSTALLATION
For your own and other people safety, carefully follow
the "Safety Regulations" indicated in chapter 3.
• Do not place the machine on hot surfaces or near open
ames.
The coee machine is now ready to be connected to the electric
network.
Note: we recommend washing the components
before using them for the rst time and/or af-
ter they have not been used for a certain period of time.
4.3 Water Tank
• (Fig.1A) - Remove the lid from the water tank (2) by lifting
it.
• (Fig.1B) - Remove the water tank (5).
Note: the machine accessories are placed on
the water tank side (5).
• (Fig.2) - Rinse the water tank and ll it with fresh drinking
water: do not exceed the (MAX) level indicated on the water tank.
Fill the tank only with fresh, non-sparkling,
drinking water. Hot water or any other liquid
may damage the tank. Do not operate the machine
without water. Make sure there is enough water in the
tank.
• (Fig.3) - Insert the water tank making sure that it has been
properly repositioned in its seat and then reposition the lid
(2).
Make sure that the tank is fully inserted in the
machine by pressing it gently up to its limit stop
(THE REFERENCE MARK SHOWN IN FIG. 4 SHOULD BE
COMPLETELY VISIBLE). This is to avoid water leaks from
its bottom.
4.1 Packaging
The original packaging has been designed and manufactured
to protect the machine during transport. We recommend keeping the packaging material for possible future transport.
4.2 Installation Instructions
Before installing the machine, read the following safety instructions carefully:
• Place the machine in a safe place;
• Make sure children cannot play with the machine;
4.4 Machine Connection
Electric power may be very dangerous! It is
therefore necessary to strictly follow the safety
regulations. Do not use faulty power cords. Faulty cords
and plugs must be replaced immediately by Authorised
Service Centres.
The voltage of the appliance has been pre-set by the manufacturer. Check that the voltage matches the indication on the
data plate at the bottom of the appliance.
• Insert the plug into a wall socket with suitable power voltage.
4.5 Circuit Priming
Upon rst use, after dispensing steam or when the water tank
is empty, the machine’s water circuit must always be primed.
• (Fig.5) - Press the ON/OFF button (16); the indicator light
(17) will turn on to indicate that the machine is on.
• (Fig.6) - Place a container under the steam wand. Open
the "hot water/steam" knob (3) by turning it counterclockwise.
• (Fig.7) - Press the brew button (18).
• Wait until a steady jet of water ows out of the steam
wand (Pannarello).
• (Fig.7) - Press the brew button (18) again to end the op-
eration.
• (Fig.8) - Close the "hot water/steam" knob (3) by turning
it clockwise. Remove the container.
D (Fig.2) - Fill the tank with fresh drinking water.
E (Fig.15-16) - Insert the lter holder into the brew unit (8)
from the bottom and turn it from left to right until it locks
into place.
F Place a suitable container under the lter holder.
G (Fig.18) - Press the brew button (18) and dispense all the
water in the tank. Once the water tank is empty, stop dispensing by pressing the brew button (18) again.
At the end, empty the container.
H (Fig.20) - Remove the lter holder from the unit by turn-
ing it from right to left and rinse it with fresh drinking wate r.
I The machine is now ready to be used.
5 COFFEE BREWING
Warning! During the coee brewing it is forbidden to remove the pressurized lter holder by
manually turning it clockwise. Danger of burns.
The machine is now ready to brew coee and dispense steam.
Please see related chapters for operating details.
4.6 Using the Machine for the First Time
or after a Period of Inactivity
This simple operation ensures an optimum brewing and must
be performed:
- At rst start-up;
- When the machine remains inactive for a long time (more
than 2 weeks).
Water dispensed during this process must be
emptied into an adequate drain and is not suitable for food use. If the container lls up during the
cycle, stop dispensing water and empty the container
before resuming the operation.
A (Fig.2) - Rinse the tank and ll it again with fresh drinking
water.
B (Fig.6) - Place a container under the steam wand. Open
the knob (3) slowly by turning it counter-clockwise.
(Fig.7) - Press the brew button (18).
C Dispense the whole water tank content from the steam/
hot water wand.
(Fig.7) - Press the brew button (18) again to end the op-
eration.
(Fig.8) - Close the knob (3) by turning it clockwise.
• During this operation the "machine ready" indicator light
(19) may ash. This should be considered a standard operation, not a fault.
• Before using the machine, make sure that the hot water/
steam knob (3) is closed and that there is enough water in
the machine tank.
• (Fig.5) - Press the ON/OFF button (16); the indicator light
(17) will turn on to indicate that the machine is on.
• Wait until the "machine ready" indicator light (19) turns
on. The machine is now ready to brew coee.
Accessories for coee brewing are placed in
a specially designed seat to make operations
easy and immediate.
If the ground coee measuring scoop and/or the lters
are required, lift the cover (2) and take what you need
(Fig.35 and Fig.36).
If coee is NOT brewed after pressing the brew
button (18), press the brew button (18) again
and check the "Troubleshooting" table before removing the lter holder.
5.1 Using Ground Coee
• (Fig.9) - Insert the lter (13) in the pressurized lter
holder (11); the lter is already inserted when using the
machine for the rst time.
• (Fig.15) - Insert the pressurized lter holder into the brew
• (Fig.16) - Turn the lter holder from left to right until
it locks into place. Release the grip from the pressurized
lter holder. The handle is automatically slightly turned
leftwards.
This movement guarantees proper pressurized lter holder
performance.
• (Fig.18) - Preheat the pressurized lter holder by pressing
the brew button (18); some water will ow out of the pressurized lter holder (this operation is only necessary for the rst coee).
• After 150cc of water has owed out, press the brew button
(18) again to stop hot water dispensing.
• (Fig.16) - Remove the lter holder from the machine by
turning it from right to left and pour out any water left.
• (Fig.35) - Remove the measuring scoop from the machine.
• (Fig.10) - Add 1-1.5 measuring scoop(s) for single coee
and 2 measuring scoops for double coee. Remove any
coee residues from the rim of the lter holder.
• (Fig.15) - Insert the lter holder (11) into the brew unit
(8) from the bottom.
• (Fig.16) - Turn the lter holder from left to right until it
locks into place.
• (Fig.17) - Take 1 or 2 preheated cups and place them
under the lter holder. Make sure that they are correctly
placed under the coee brewing nozzles.
• (Fig.18) - Press the brew button (18).
• When the desired quantity of coee has been obtained,
press the brew button (18) again to stop brewing and remove the cups of coee (Fig.19).
• (Fig.20) - Wait a few seconds after completing the brewing. Then remove the lter holder and empty the remaining coee grounds out.
Note: if a small quantity of water remains in
the lter holder, this has to be considered as
absolutely normal and is due to the lter holder features.
Important Note: the lter (13) should be kept
clean to guarantee perfect results. Clean daily
after use (Fig.21).
5.2 Using Coee Pods
Important note: This function is only available
in the Style, Deluxe and Prestige models.
• (Fig.11) - Use a coee spoon to remove the lter for
ground coee (13) from the pressurized lter holder (11).
• (Fig.12) - Insert the pod adapter (14) - with the convex
part facing down - into the pressurized lter holder (11).
• (Fig.13) - Then, insert the pod lter (15) into the pressur-
ized lter holder (11).
• (Fig.15) - Insert the pressurized lter holder into the brew
unit (8) from the bottom.
• (Fig.16) - Turn the lter holder from left to right until
it locks into place. Release the grip from the pressurized
lter holder. The handle is automatically slightly turned
leftwards.
This movement guarantees proper pressurized lter holder
performance.
• (Fig.18) - Preheat the pressurized lter holder by pressing
the brew button (18); some water will ow out of the pressurized lter holder (this operation is only necessary for the rst coee).
• After 150cc of water has owed out, press the brew button
(18) again to stop hot water dispensing.
• (Fig.20) - Remove the pressurized lter holder from the
machine by turning it from right to left and pour out any
water left.
• (Fig.14) - Insert the pod into the lter holder and make
sure that the paper of the pod does not overhang the lter
holder.
• (Fig.15) - Insert the pressurized lter holder into the brew
unit (8) from the bottom.
• (Fig.16) - Turn the lter holder from left to right until it
locks into place.
• Take 1 preheated cup and place it under the lter holder.
Check that it is correctly placed under the coee brewing
nozzles.
• (Fig.18) - Press the brew button (18).
• When the desired quantity of coee has been obtained,
press the brew button (18) again to stop brewing and remove the cup of coee.
• (Fig.20) - Wait a few seconds after brewing, then remove
the lter holder and dispose of the used pod.
Important Note: the lter (15) and the adapter
(14) should be kept clean to guarantee perfect
As a general rule, any type of coee available on the market
can be used.
However, coee is a natural product and its avour changes
according to its origin and blend; it is therefore a good idea to
try dierent types of coee in order to nd the most suited to
your personal taste.
For optimal results, we recommend using espresso machine
blends. As a rule, coee should always come out of the pressurized lter holder, without dripping.
The coee brewing speed can be modied by slightly changing the amount of coee in the lter and/or using a dierent
coee grind.
Note: The Pod Kit is only available in the Style,
Deluxe and Prestige models.
BEFORE PERFORMING ANY OPERATIONS RELATED
TO HOT WATER/STEAM DISPENSING, MAKE SURE
THAT THE STEAM WAND IS DIRECTED OVER THE WATER
RECOVERY TRAY.
7 HOT WATER
Danger of scalding! Dispensing may be preced-
ed by small jets of hot water. The steam wand
may reach high temperatures: never touch it with bare
hands.
• Before using the machine, make sure that the hot water/
steam knob (3) is closed and that there is enough water in
the machine tank.
• (Fig.5) - Press the ON/OFF button (16); the indicator light
(17) will turn on to indicate that the machine is on.
• Wait until the "machine ready" indicator light (19) turns
on. The machine is now ready.
• During this operation the "machine ready" indicator light
(19) may ash. This should be considered a standard operation, not a fault.
• (Fig.22) - Place a container under the steam wand. Open
the "hot water/steam" knob (3) by turning it counterclockwise.
• (Fig.23) - Press the brew button (18).
• (Fig.23) - When the required amount of hot water has
been dispensed, press the brew button (18) again.
• (Fig.24) - Close the "hot water/steam" knob (3) by turning
it clockwise. Remove the container.
8 STEAM / CAPPUCCINO
Danger of scalding! Dispensing may be preced-
ed by small jets of hot water. The steam wand
may reach high temperatures: never touch it with bare
hands.
Warning! Never brew coee when the steam
function is on, as the temperature is too high
and there is a risk of burns.
Warning! During coee brewing, do not remo-
ve the lter holder (if inserted) by manually
turning it clockwise. Danger of burns! The lter holder
can only be disconnected after deactivating the steam
function by pressing the (20) button and letting the
machine cool down as described in Section 4.5.
• During this operation the "machine ready" indicator light
(19) may ash. This should be considered a standard operation, not a fault.
• (Fig.5) - Press the ON/OFF button (16); the indicator light
(17) will turn on to indicate that the machine is on.
• Wait until the "machine ready" indicator light (19) turns
on.
• (Fig.19) - Press the steam button (20). The "machine
ready" indicator light (19) turns o.
• Wait until the "machine ready" indicator light (19) and the
"steam ready" indicator light (21) turn on. The machine is
now ready for steam dispensing.
• During this operation, the indicator lights (19) and (21)
may ash on and o; this is to be considered as standard
operation and not a fault.
• (Fig.26) - Insert a container under the steam wand and
open the knob (3) for a few seconds, so that remaining water can ow out of the steam wand. In a short delay only
steam will come out.
• (Fig.27) - Close the knob (3) and remove the container.
• Fill 1/3 of the container you wish to use to prepare the cap -
puccino with cold milk.
Use cold milk to get a better result.
• (Fig.28) - Immerse the steam wand in the milk and open
the knob (3) by turning it counter-clockwise. Turn the milk
container with slow upward movements so that it warms
• (Fig.29) - At the end, close the knob (3) and take the cup
with frothed milk.
• (Fig.25) - Press the steam button (20) again.
• Prime the circuit as described in Section 4.5 to make the
machine ready for use.
Never brew coee when the () button is
pressed or when the indicator light (21) is on,
because this means that the steam function is on and
the temperature of the boiler is too high.
Wait for the coee ready condition to be active (19 indicator light on) before brewing coee.
Note: the machine is ready when the "machine
ready" indicator light (19) is permanently on.
Important note: if it is not possible to brew a
cappuccino as described, prime the circuit as
explained in Section 4.5 and then repeat the steps.
The same procedure can be performed to heat
other beverages.
• After this operation, clean the steam wand with a wet
cloth.
9 ENERGY SAVING
The machine is equipped with an auto power-o function for
energy saving.
with fresh water daily.
• (Fig.31-33) - Every day, after heating milk, remove the
external part of the Pannarello and wash it with fresh
drinking water.
• (Fig.31-32-33) - Clean the steam wand weekly. In order
to do this, perform the following operations:
- Remove the external part of the Pannarello (for standard
cleaning);
- Remove the upper part of the Pannarello from the steam
wand;
- Wash the upper part of the Pannarello with fresh drinking
water;
- Wash the steam wand with a wet cloth and remove any
milk residue;
- Reposition the upper part in the steam wand (make sure
it is completely inserted);
- Reassemble the external part of the Pannarello.
• (Fig.34) - Empty and clean the drip tray every day.
• Use a soft, dampened cloth to clean the appliance.
• (Fig.21) - Perform the following operations to clean the
pressurized lter holder:
- (Fig.11) - Remove the lter and wash it thoroughly with
hot water.
- Remove the adapter (if tted), and wash it thoroughly
with hot water.
- Wash the internal part of the pressurized lter holder.
• Do not dry the machine and/or its parts using a microwave
and/or standard oven.
To restart the machine, press the ON/OFF button (16); the "machine on" indicator light (17) turns on.
Wait until the "machine ready" indicator light (19) turns on.
10 CLEANING
Maintenance and cleaning can only be carried out when the
machine is cold and disconnected from the electric network.
• Do not immerse the machine in water or place any of its
parts in a dishwasher.
• Do not use spirit, solvents and/or aggressive chemical
agents.
• We recommend cleaning the water tank and relling it
Limescale normally builds up with the use of the appliance.
The machine needs descaling every 1-2 months (if used) and/
or whenever a reduction in water ow is noticed. Use the GAGGIA descaling solution only.
In case of conict, priority must be given to
what is indicated in the operation and maintenance manual over the instructions provided on separately sold accessories and materials.
Use the GAGGIA descaling
solution only. Its formula
has been designed to ensure better machine performance and
operation for its whole operating life. If correctly used, it also
avoids alterations in the brewed
product. The descaling solution
is to be disposed of according to
the manufacturer’s instructions
and/or regulations in force in the
country of use.
Never drink the descaling solution or any prod-
ucts dispensed until the cycle has been carried
out to the end. Never use vinegar as a descaling solution.
1 (Fig.15-16) - Insert the lter holder (without coee) into
the brew unit (8) from the bottom and turn it from left to
right until it locks into place.
2 (Fig.1) - Remove and empty the water tank.
3 (Fig.2) - Pour the ENTIRE content of the GAGGIA concen-
trated descaling solution into the water tank, then ll the
tank with fresh drinking water up to the MAX level.
4 Remove the Pannarello (or Cappuccinatore) installed on
the steam wand, if any.
5 Turn on the machine by pressing the ON/OFF button (16);
the (17) indicator light will turn on to indicate that the machine is on.
Fill up (as described in the “HOT WATER” chapter of the
manual) two cups of water (about 150 ml each) from the
steam/hot water wand and turn o the machine by pressing the ON/OFF button (16); the indicator light (17) turns
o.
6 Let the descaling solution take eect for approx.15-20
minutes with the machine turned o.
7 Turn on the machine by pressing the ON/OFF button (16);
the (17) indicator light will turn on to indicate that the machine is on.
Fill up (as described in the “HOT WATER” chapter of the
manual) 2 cups of water (about 150 ml each) from the steam/hot water wand. Turn o the machine by pressing the
ON/OFF button (16) and leave it o for 3 minutes.
8 Repeat the operations described in step 7 until the water
tank is completely empty.
9 (Fig.2) - Rinse the water tank and ll it with fresh drinking
water. Turn on the machine by pressing the ON/OFF button
(16); the (17) indicator light will turn on to indicate that
the machine is on.
10 (Fig.6) - Place a container under the steam wand (Pan-
narello). Open the knob (3) slowly by turning it counterclockwise.
(Fig.7) - Press the brew button (18).
11 Dispense the whole water tank content through the
steam/hot water wand.
(Fig.7) - Press the brew button (18) again to end the op-
eration.
(Fig.8) - Close the knob (3) by turning it clockwise.
12 (Fig.2) - Fill the water tank with fresh drinking water.
13 (Fig.17) - Place a suitable container under the lter hold-
er.
14 (Fig.18) - Press the brew button (18) and dispense all
the water in the tank. Once the water tank is empty, stop
dispensing by pressing the brew button (18) again. At the
end, empty the container.
15 Repeat the operations from step (9) once again for a total
of 4 tanks. The machine is now ready to be used.
(Fig.20) - Remove the lter holder from the unit by turning it
from right to left and rinse it with fresh drinking water.
The descaling cycle is now complete.
(Fig.2) - Fill the tank again with fresh water. If necessary,
prime the circuit as described in Section 4.5 of the manual.
Once nished, reposition the previously installed Pannarello
(or Cappuccinatore) on the steam wand.
- Appliance: unplug the appliance and cut the power cord.
- Deliver the appliance and power cord to a service center or
public waste disposal facility.
This product complies with eu directive 2002/96/EC.
The symbol
on the product or on its packaging indicates that this product may not be treated as household waste.
Instead it shall be handed over to the applicable collection
point for the recycling of electrical and electronic equipment.
By ensuring this product is disposed of correctly, you will help
prevent potential negative consequences for the environment
and human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product. For more detailed information about recycling of this product, please contact your
local city oce, your household waste disposal service or the
shop where you purchased the product.
The machine turns o while
brewing coee or dispensing hot
water.
The pump is very noisy.No water in the tank.
No coee is brewed after pressing
the brew button (18).
Coee is too cold.
The milk does not froth.
It is not possible to prepare a cappuccino.
The coee is brewed too fast,
crema does not form.
Coee does not come out or drips
only.
Coee ows out of the rim.
The machine is not connected to the electric network.
Energy saving mode is on.Press the ON/OFF button (16) to turn on the
Filter holder is clogged.
The "coee ready" indicator light (19) was
o when the button was pressed (18).
The lter holder is not inserted for preheating (Chapter 5).
The cups are cold.Preheat the cups with hot water.
The milk is not suitable: powdered milk,
low-fat milk.
The steam wand is dirty.
There is no more steam in the boiler.
There is too little coee in the lter holder. Add coee (Chapter 5).
The grind is too coarse.Use a dierent blend (Chapter 6).
Coee is old or not suitable.Use a dierent blend (Chapter 6).
No water.
The grind is too ne.Use a dierent blend (Chapter 6).
Coee tamped in the lter holder.Shake the ground coee.
There is too much coee in the lter holder.
Knob (3) is open.Close the knob (3).
The machine has limescale build-up.Descale the machine (Chapter 11).
The lter in the lter holder is clogged.Clean the lter (Chapter 10).
The lter holder is not correctly inserted in
the brew unit.
The upper rim of the lter holder is dirty. Clean the rim of the lter holder.
There is too much coee in the lter holder.
Connect the machine to the electric network.
machine and restart brewing.
Fill the water tank and prime the circuit again
(section 4.5).
Press the brew button (18) again. Turn the
machine o and let it cool down (approx. 1
hour). Then remove and wash the lter holder
thoroughly. If the problem persists, contact the
service centre.
Wait until the "coee ready" indicator light (19)
turns on.
Preheat the lter holder.
Use whole milk.
Clean the steam wand as described in Chapter
10.
Prime the circuit (Section 4.5) and repeat the
steps described in Chapter 8.
Fill the water tank and prime the circuit again
(section 4.5).
Reduce the quantity of coee in the lter
holder.
Insert the lter holder correctly (Chapter 5).
Reduce the quantity of coee using the measuring scoop.
Please contact an authorised service centre for any problems not covered in the above table or when the suggested
solutions do not solve the problem.
Das Gerät ist mit Sicherheitsvorrichtungen ausgestattet. Dennoch sollten Sie die
beschriebenen Sicherheitshinweise in dieser Bedienungsanleitung aufmerksam lesen und
umsetzen, um eventuelle Personen- und Sachschäden durch einen falschen Gebrauch des
Geräts zu vermeiden.
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung für eine spätere Verwendung auf.
Der Begri ACHTUNG und dieses Symbol weisen den Benutzer auf Gefahrensituationen
hin, die zu schweren Verletzungen, auch verbunden mit Lebensgefahr, und/oder Schäden
am Gerät führen können.
Der Begri HINWEIS und dieses Symbol weisen den Benutzer auf Gefahrensituationen
hin, die zu leichteren Verletzungen und/oder Schäden am Gerät führen können.
Achtung
• Schließen Sie das Gerät an einer geeigneten Wandsteckdose an, deren Hauptspannung
den technischen Daten des Geräts entspricht.
• Ein Herabhängen des Netzkabels vom Tisch oder der Arbeitsäche oder die Auage
desselben auf heißen Flächen sollte vermieden werden.
• Das Gerät, die Steckdose oder das Netzkabel dürfen nicht in Wasser getaucht werden:
Gefahr von Stromschlägen!
• Den Heißwasserstrahl nicht auf Körperteile richten: Verbrühungsgefahr!
• Heiße Oberächen sollten nicht berührt werden. Die Grie und Kurbeln benutzen. Die
Brühgruppe kann auch nach der Ausschaltung für einen kurzen Zeitraum noch heiß
sein.
• Den Stecker von der Steckdose abziehen:
- wenn Störungen auftreten;
- wenn das Gerät für einen längeren Zeitraum nicht benutzt wird;
Am Stecker, und nicht am Netzkabel ziehen. Den Stecker nicht mit nassen Händen
berühren.
• Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn der Netzstecker, das Netzkabel oder das Gerät
selbst defekt oder beschädigt sind.
• Das Gerät oder das Netzkabel dürfen keinesfalls modiziert werden. Alle Reparaturen
müssen durch ein von Philips autorisiertes Kundendienstzentrum ausgeführt werden,
um jede Gefahr zu vermeiden.
• Das Gerät darf nicht von Kindern unter 8 Jahren benutzt werden.
• Das Gerät darf von Kindern ab 8 Jahren benutzt werden, wenn diese zuvor in den
korrekten Betrieb des Geräts eingewiesen wurden und sich der entsprechenden
Gefahren bewusst sind oder durch einen Erwachsenen überwacht werden.
• Die Reinigung und die Wartung dürfen nicht durch Kinder unter 8 Jahren und ohne das
Beisein eines Erwachsenen ausgeführt werden.
• Das Gerät und dessen Netzkabel sollten außerhalb der Reichweite von Kindern unter 8
Jahren aufgestellt werden.
• Dieses Gerät darf von Personen mit körperlichen, mentalen oder sensorischen
Einschränkungen sowie mangelnder Erfahrung und/oder Wissen verwendet werden,
sofern sie zuvor in den korrekten Betrieb des Geräts eingewiesen wurden und sich der
entsprechenden Gefahren bewusst sind oder durch einen Erwachsenen überwacht
werden.
• Achten Sie darauf, dass Kinder nicht mit dem Gerät spielen.
• Die Maschine darf nicht in einem Schrank stehen, wenn sie in Betrieb ist.
• Für Angaben zur Reinigung der Flächen in Kontakt mit Lebensmitteln, wird auf das
Kapitel „Reinigung” ver wiesen.
Hinweise
• Dieses Gerät ist nur für den Gebrauch im privaten Haushalt bestimmt. Es ist z.B. nicht
für die Verwendung in Personalküchen von Geschäften, Büros, landwirtschaftlichen
Betrieben oder anderen Arbeitsbereichen vorgesehen.
• Stellen Sie das Gerät auf eine waagerechte, ebene und stabile Fläche.
• Das Gerät nicht auf heißen Flächen, in der Nähe von heißen Öfen, Heizgeräten oder
ähnlichen Wärmequellen abstellen.
• Lassen Sie das Gerät abkühlen, bevor Teile aus dem Gerät herausgenommen oder
eingesetzt werden.
• Keinesfalls heißes oder kochendes Wasser in den Tank füllen. Verwenden Sie
ausschließlich kaltes Trinkwasser ohne Kohlensäure.
• Für die Reinigung sollten keine Scheuerpulver oder aggressive Reinigungsmittel
verwendet werden. Für die Reinigung des Geräts ist ein weiches, leicht mit Wasser
getränktes Tuch ausreichend.
• Das Gerät muss regelmäßig entkalkt werden. Diese Vorgänge nicht auszuführen,
führt dazu, dass das Gerät nicht mehr störungsfrei funktioniert. Eine entsprechende
Reparatur ist nicht durch die Garantie gedeckt!
• Das Gerät darf keiner Temperatur unter 0 °C ausgesetzt werden. Das im Heizsystem
verbliebene Restwasser kann gefrieren und das Gerät beschädigen.
• Entleeren Sie den Wassertank, wenn das Gerät für einen längeren Zeitraum nicht
verwendet wird. Das Wasser könnte verunreinigt werden. Bei jeder Verwendung des
Geräts ist frisches Wasser zu benutzen.
Übereinstimmung mit den Normen
Das Gerät entspricht Art. 13 der italienischen Gesetzesverordnung Nr. 151 vom 25. Juli 2005
“Umsetzung der Richtlinien 2005/95/EG, 2002/96/EG und 2003/108/EG, hinsichtlich der
Verringerung des Einsatzes von Gefahrenstoen in elektrischen und elektronischen Geräten
sowie zur Abfallentsorgung”.
Dieses Gerät entspricht den Vorgaben der Europäischen Richtlinie 2002/96/EG.
Dieses Philips-Gerät entspricht allen Standards und anwendbaren Vorschriften zum Einuss
elektromagnetischer Felder.
Die Kaeemaschine eignet sich für die Zubereitung von 1
oder 2 Tassen Espresso und ist mit einer drehbaren Düse für
die Dampf- und die Heißwasserausgabe ausgestattet. Die Bedienelemente auf der Vorderseite des Geräts sind mit einfach
verständlichen Symbolen gekennzeichnet.
Die Maschine wurde für den Einsatz im Haushalt entwickelt
und eignet sich daher nicht für den Dauerbetrieb im gewerblichen Einsatz.
Achtung. In folgenden Fällen wird für eventuelle Schäden keine Haftung übernommen:
• Falsche und nicht den vorgesehenen Verwendungszwecken entsprechende Verwendung;
• Reparaturen, die nicht in autorisierten Kundendienststellen durchgeführt wurden;
• Veränderungen am Netzkabel;
• Veränderungen an beliebigen Bestandteilen der
Maschine;
• Verwendung von anderen als originalen Ersatz- und
Zubehörteilen;
• Fehlende Entkalkung und Lagerung in Räumen bei
Temperaturen unter 0°C.
In diesen Fällen erlischt die Garantie.
1.1 Hinweise zur einfacheren Lektüre
Das Warndreieck weist auf alle
wichtigen Hinweise für die
Sicherheit des Benutzers hin.
Diese Hinweise sind strikt zu beachten, um schwere
Verletzungen zu vermeiden!
Der Bezug auf Abbildungen, Teile des Geräts oder Bedienelemente usw. erfolgt über Zahlen oder Buchstaben. In diesem
Falle wird auf die Abbildung verwiesen.
Mit diesem Symbol werden Informationen ge-
kennzeichnet, auf die besonders geachtet werden muss, um den Betrieb der Maschine zu optimieren.
Die dem Text entsprechenden Abbildungen benden
sich auf den ersten Seiten des Handbuchs. Diese Seiten
sind beim Lesen der vorliegenden Bedienungsanleitung zu berücksichtigen.
1.2 Gebrauch dieser Bedienungsanleitung
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung an einem sicheren
Ort auf und legen Sie sie der Kaeemaschine immer bei, wenn
diese von anderen Personen benutzt wird.
Für weitere Informationen oder bei Problemen wenden Sie
sich bitte an die autorisierten Kundendienststellen.
2 TECHNISCHE DATEN
Der Hersteller behält sich das Recht vor, technische Änderungen am Produkt vorzunehmen.
Nennspannung - Nennleistung - Versorgung
Siehe Schild auf dem Gerät
Gehäusematerial
Kunststo/Stahl
Abmessungen (L x H x T) (cm)
210 x 300 x 280
Gewicht
3,9 kg
Bedienfeld
Auf der Vorderseite
Filterhalter
Druckverdichtet
Pannarello
(nur auf den Modellen Style, Deluxe und Prestige)
Spezialzubehör für Cappuccino
Wassertank
1,25 Liter - herausnehmbar
Pumpendruck
15 bar
Sicherheitsvorrichtungen
Thermostat mit manueller Rücksetzung - Thermosicherung
3 LEGENDE DER MASCHINENBE
STANDTEILE S. 2
1 Bedienfeld
2 Deckel des Wassertanks
3 Drehknopf Heißwasser / Dampf
4 Aufnahme für das Zubehör
5 Wassertank
6 Halterung Tassenabstelläche
7 Wasserauangschale + Rost (soweit vorgesehen)
8 Kaeebrühgruppe
9 (*) Dampfdüse (Pannarello)
10 Netzkabel
11 Drucklterhalter
12 Messlöel für gemahlenen Kaee
13 (*) Filter für gemahlenen Kaee(ein Filter für die Ausgabe von 1 oder 2 Tassen Kaee)
14 (*) Filteradapter für Kaeepads
15 (*) Filter für Kaeepads
16 Taste ON/OFF
(*) Nur auf den Modellen Style, Deluxe und Prestige
17 Kontrolllampe "Maschine ein"Leuchtet auf = Maschine einAusgeschaltet = Maschine aus
18 Taste für die Kaeeausgabe
19 Kontrolllampe Kaee / Wasser - "Maschine bereit"Leuchtet auf = In Ordnung für die Kaee- HeißwasserausgabeAusgeschaltet = Niedrige Temperatur für die Kaee-
Heißwasserausgabe
20 Dampfschalter
21 Kontrolllampe "Dampf bereit"Leuchtet auf = In Ordnung für die DampfausgabeAusgeschaltet = Niedrige Temperatur für die Dampfausgabe
4 AUFSTELLUNG
Für Ihre eigene Sicherheit und die der anderen müssen
die “Sicherheitsvorschriften” im Kap. 3 strikt eingehalten werden.
4.1 Verpackung
Die Original-Verpackung wurde für den Schutz der Maschine
während des Versands entwickelt und hergestellt. Es wird
empfohlen, diese Verpackung für eventuelle zukünftige Transporte aufzubewahren.
4.2 Installationshinweise
Bevor die Maschine installiert wird, müssen die folgenden Sicherheitsvorschriften beachtet werden:
• die Maschine an einem sicheren Ort aufstellen;
• sicherstellen, dass Kinder nicht mit der Maschine spielen
können;
• die Maschine nicht auf heißen Flächen oder in der Nähe
von oenem Feuer aufstellen.
Nun kann die Kaeemaschine an das Stromnetz angeschlossen
werden.
• (Abb.2) - Den Tank ausspülen und mit frischem Trinkwas-
ser füllen. Der Füllstand (MAX), der auf dem Tank markiert
ist, sollte nicht überschritten werden.
In den Tank stets ausschließlich frisches Trink-
wasser ohne Kohlensäure einfüllen. Heißes
Wasser oder andere Flüssigkeiten können den Tank
beschädigen. Die Maschine niemals ohne Wasser betreiben: sicherstellen, dass im Tank eine ausreichende
Menge Wasser vorhanden ist.
• (Abb. 3) - Den Tank einsetzen und sicherstellen, dass die-
ser korrekt in seine Aufnahme positioniert wird. Dann den
Deckel (2) wieder aufsetzen.
Sicherstellen, das der Tank korrekt in die Ma-
schine eingesetzt ist, indem er sorgfältig bis
zum Anschlag gedrückt wird, um Wasseraustritte aus
der Unterseite zu vermeiden (DER IN ABB. 4 ANGEGEBENE BEZUGSPUNKT MUSS VOLLSTÄNDIG SICHTBAR SEIN).
4.4 Anschluss der Maschine
Elektrischer Strom kann gefährlich sein! Aus
diesem Grunde müssen die Sicherheitsvorschriften stets strikt beachtet werden. Defekte Kabel
dürfen keinesfalls benutzt werden! Beschädigte oder
defekte Kabel und Stecker müssen umgehend von einer autorisierten Kundendienststelle ersetzt werden.
Die Spannung des Geräts wurde werkseitig eingestellt. Überprüfen, ob die Netzspannung den auf dem Typenschild auf der
Unterseite der Maschine aufgeführten Angaben entspricht.
• Den Stecker in eine Wandsteckdose mit geeigneter Span-
nung einstecken.
Hinweis: Es wird empfohlen, die Bestandteile
vor deren Benutzung und/oder nach einer län-
geren Nichtbenutzung zu reinigen.
4.3 Wassertank
• (Abb. 1A) - Den Deckel des Wassertanks (2) abnehmen,
indem er angehoben wird.
• (Abb. 1B) - Den Wassertank (5) herausnehmen.
Hinweis: An der Seite des Wassertanks (5) ist
das Maschinenzubehör vorhanden.
4.5 Entlüftung des Systems
Bei der ersten Inbetriebnahme, nach der Dampfausgabe und
wenn kein Wasser mehr im Tank vorhanden ist, muss das System der Maschine stets entlüftet werden.
• (Abb. 5) - Die Taste ON/OFF (16) drücken. Die Kontroll-
lampe (17) leuchtet auf und zeigt an, dass die Maschine
eingeschaltet ist.
• (Abb. 6) - Einen Behälter unter die Dampfdüse stellen.
Den Drehknopf (3) “Heißwasser/Dampf ” önen, indem er
im Gegenuhrzeigersinn gedreht wird.
• (Abb. 7) - Die Taste für die Kaeeausgabe (18) drücken.
• Abwarten, bis aus der Dampfdüse (Pannarello) ein regel-
• (Abb. 7) - Die Taste für die Kaeeausgabe (18) erneut
drücken, um die Ausgabe zu beenden.
• (Abb. 8) - Den Drehknopf (3) “Heißwasser/Dampf ” schlies-
sen, indem er im Uhrzeigersinn gedreht wird. Den Behälter
entfernen.
Die Maschine ist nun für die Ausgabe von Kaee und Dampf
bereit. Für die Einzelheiten zum Betrieb wird auf die entsprechenden Kapitel verwiesen.
4.6 Erste Inbetriebnahme oder Benutzung nach längerer Nichtbenutzung
Dieser einfache Vorgang gewährleistet eine optimale Ausgabe
und muss ausgeführt werden:
- bei der ersten Inbetriebnahme;
- oder nach einem längeren Zeitraum der Nichtbenutzung
der Maschine (länger als 2 Wochen).
Das während dieses Prozesses ausgegebene
Wasser muss über einen entsprechenden Abuss entsorgt werden und darf nicht für Lebensmittelzwecke verwendet werden. Sollte der Behälter
während des Zyklus voll werden, muss die Ausgabe
gestoppt und der Behälter geleert werden, bevor der
Vorgang fortgesetzt wird.
A (Abb. 2) - Den Tank ausspülen und mit frischem Trinkwas-
ser füllen.
B (Abb. 6) - Einen Behälter unter die Dampfdüse stellen.
Den Drehknopf (3) langsam önen, indem er im Gegenuhrzeigersinn gedreht wird.
(Abb. 7) - Die Taste für die Kaeeausgabe (18) drücken.
C Den gesamten Inhalt des Wassertanks über die Heißwas-
ser-/Dampfdüse abießen lassen.
(Abb. 7) - Die Taste für die Kaeeausgabe (18) erneut
drücken, um die Ausgabe zu beenden.
(Abb. 8) - Den Drehknopf (3) schließen, indem er im Uhr-
zeigersinn gedreht wird.
D (Abb. 2) - Den Wassertank mit frischem Trinkwasser fül-
len.
E (Abb. 15-16) - Den Filterhalter von unten in die Brühgrup-
pe (8) einsetzen und von links nach rechts drehen, bis er
einrastet.
F Einen geeigneten Behälter unter den Filterhalter stellen.
G (Abb. 18) - Die Taste für die Kaeeausgabe (18) drücken
und das gesamte im Tank vorhandene Wasser ablassen. Ist
kein Wasser mehr vorhanden, die Ausgabe abbrechen, in-
dem erneut die Taste für die Kaeeausgabe (18) gedrückt
wird.
Anschließend den Behälter entleeren.
H (Abb. 20) - Den Filterhalter durch Drehung von rechts
nach links aus der Brühgruppe herausnehmen und mit
frischem Trinkwasser ausspülen.
I Danach ist die Maschine betriebsbereit.
5 KAFFEEAUSGABE
Achtung! Die Herausnahme des Drucklterhal-
ters durch Drehung im Uhrzeigersinn von Hand
während der Ausgabe des Kaees ist verboten. Verbrennungsgefahr.
• Während dieses Vorgangs kann sich die Kontrolllampe
"Maschine bereit" (19) ein- und ausschalten. Dieser Betrieb ist völlig normal und nicht als Störung zu betrachten.
• Vor dem Gebrauch sicherstellen, dass der Drehknopf (3)
Heißwasser/Dampf geschlossen ist und der Wassertank
der Maschine eine ausreichende Menge Wasser enthält.
• (Abb. 5) - Die Taste ON/OFF (16) drücken. Die Kontroll-
lampe (17) leuchtet auf und zeigt an, dass die Maschine
eingeschaltet ist.
• Abwarten, bis die Kontrolllampe "Maschine bereit" (19)
aueuchtet. Nun ist die Maschine für die Kaeeausgabe
bereit.
Das Zubehör für die Kaeeausgabe bendet
sich in einer entsprechenden Aufnahme, die
diese Vorgänge einfach und schnell macht.
Für die Entnahme des Messlöels für gemahlenen Kaffee und/oder die erforderlichen Filter muss lediglich
der Deckel (2) angehoben werden (Abb. 35 und Abb.
36).
Wird nach dem Druck der Taste für die Kaee-
ausgabe (18) KEIN Kaee ausgegeben, so ist die
Taste für die Kaeeausgabe (18) erneut zu drücken und
auf die Tabelle "Problemlösung" Bezug zu nehmen, bevor der Filterhalter entfernt wird.
5.1 Betrieb mit gemahlenem Kaee
• (Abb. 9) - Den Filter (13) in den Drucklterhalter (11)
einsetzen. Bei der ersten Benutzung ist der Filter bereits
eingesetzt.
• (Abb. 15) - Den Drucklterhalter von unten in die Brüh-
gruppe (8) einsetzen.
• (Abb. 16) - Den Filterhalter von links nach rechts drehen,
bis er einrastet. Den Gri des Drucklterhalters loslassen.
Ein automatisches System versetzt den Gri nun wieder
leicht nach links.
Diese Bewegung gewährleistet die korrekte Funktion des
Drucklterhalters.
• (Abb.18) - Den Drucklterhalter vorwärmen, indem die
Taste für die Kaeeausgabe (18) gedrückt wird. Das Wasser
beginnt, aus dem Drucklterhalter auszuströmen (dieser
Vorgang ist lediglich für den ersten Kaee erforderlich).
• Nachdem 150 cm³ Wasser durchgelaufen sind, wird erneut
die Taste für die Kaeeausgabe (18) gedrückt, um die Ausgabe des heißen Wassers zu stoppen.
• (Abb. 16) - Den Filterhalter durch Drehung von rechts
nach links aus der Maschine herausnehmen und das Restwasser ausschütten.
• (Abb. 35) - Den Messlöel aus der Maschine entnehmen.
• (Abb. 10) - 1 oder 1,5 Messlöel für einen einzelnen
Kaee oder 2 gestrichene Messlöel für einen doppelten
Kaee in den Filter geben. Den Kaeesatz vom Rand des
Filterhalters entfernen.
• (Abb. 15) - Den Filterhalter (11) von unten in die Brühgruppe (8) einsetzen.
• (Abb. 16) - Den Filterhalter von links nach rechts drehen,
bis er einrastet.
• (Abb. 17) - 1 oder 2 vorgewärmte Tassen unter den
Filterhalter stellen. Überprüfen, ob diese korrekt unter den
Kaeeausgabeönungen stehen.
• (Abb. 18) - Die Taste für die Kaeeausgabe (18) drücken.
• Nachdem die gewünschte Kaeemenge ausgegeben wurde, erneut die Taste für die Kaeeausgabe (18) drücken,
um die Ausgabe des Kaees zu stoppen und die Tassen mit
dem Kaee entnehmen (Abb. 19).
• (Abb. 20) - Zum Abschluss der Ausgabe einige Sekunden
abwarten, dann den Filterhalter herausnehmen und den
Kaeesatz entfernen.
Hinweis: Im Filterhalter verbleibt eine geringe
Menge Wasser. Dies ist normal und auf die Ei-
genschaften des Filterhalters zurückzuführen.
Wichtiger Hinweis: Der Filter (13) muss stets
sauber gehalten werden, um ein optimales
Ergebnis zu gewährleisten. Täglich nach Gebrauch reinigen (Abb. 21).
5.2 Betrieb mit Kaeepads
Wichtiger Hinweis: Diese Funktion ist nur
auf den Modellen Style, Deluxe und Prestige
vorhanden.
• (Abb. 11) - Unter Verwendung eines Kaeelöels den Fil-
ter für gemahlenen Kaee (13) aus dem Drucklterhalter
(11) herausnehmen.
• (Abb. 12) - Den Adapter für Kaeepads (14) mit der ge-
wölbten Seite nach unten in den Drucklterhalter (11)
einsetzen.
• (Abb. 13) - Danach den Filter für Kaeepads (15) in den
Drucklterhalter (11) einsetzen.
• (Abb. 15) - Den Drucklterhalter von unten in die Brüh-
gruppe (8) einsetzen.
• (Abb. 16) - Den Filterhalter von links nach rechts drehen,
bis er einrastet. Den Gri des Drucklterhalters loslassen.
Ein automatisches System versetzt den Gri nun wieder
leicht nach links.
Diese Bewegung gewährleistet die korrekte Funktion des
Drucklterhalters.
• (Abb.18) - Den Drucklterhalter vorwärmen, indem die
Taste für die Kaeeausgabe (18) gedrückt wird. Das Wasser
beginnt, aus dem Drucklterhalter auszuströmen (dieser
Vorgang ist lediglich für den ersten Kaee erforderlich).
• Nachdem 150 cm³ Wasser durchgelaufen sind, wird erneut
die Taste für die Kaeeausgabe (18) gedrückt, um die Ausgabe des heißen Wassers zu stoppen.
• (Abb. 20) - Den Drucklterhalter durch Drehung von
rechts nach links aus der Maschine herausnehmen und das
Restwasser ausschütten.
• (Abb. 14) - Den Kaeepad in den Filterhalter einlegen. Sicherstellen, dass das Papier des Kaeepads nicht über den
Filterhalter übersteht.
• (Abb. 15) - Den Drucklterhalter von unten in die Brühgruppe (8) einsetzen.
• (Abb. 16) - Den Filterhalter von links nach rechts drehen,
bis er einrastet.
• 1 vorgewärmte Tasse entnehmen und unter den Fil-
terhalter stellen. Überprüfen, ob diese korrekt unter den
Kaeeausgabeönungen steht.
• (Abb. 18) - Die Taste für die Kaeeausgabe (18) drücken.
• Nachdem die gewünschte Kaeemenge ausgegeben wurde, erneut die Taste für die Kaeeausgabe (18) drücken,
um die Ausgabe des Kaees zu stoppen und die Tasse mit
dem Kaee entnehmen.
• (Abb. 20) - Zum Abschluss der Ausgabe einige Sekunden
abwarten, dann den Filterhalter herausnehmen und den
verbrauchten Kaeepad entfernen.
Wichtiger Hinweis: Der Filter (15) und der Adapter
(14) müssen stets sauber gehalten werden, um
ein optimales Ergebnis zu gewährleisten. Täglich nach
Gebrauch reinigen (Abb. 21).
6 AUSWAHL DER KAFFEESORTE
EMPFEHLUNGEN
Im Allgemeinen können alle handelsüblichen Kaeesorten
verwendet werden.
Dennoch handelt es sich bei Kaee um ein Naturprodukt und
sein Geschmack ist je nach Ursprungsland und Mischung unterschiedlich. Aus diesem Grunde sollten verschiedene Sorten
probiert werden, um die Mischung zu ermitteln, die den persönlichen Vorlieben am besten gerecht wird.
Für optimale Ergebnisse empfehlen wir, nur ausdrücklich für
die Zubereitung in Espressomaschinen zusammengestellte Mischungen zu verwenden. Der Kaee sollte stets gleichmäßig
aus dem Drucklterhalter austreten und dabei keine Tropfen
bilden. Die Geschwindigkeit des Austritts des Kaees kann
geändert werden, indem der Umfang der Kaeeportion im
Filter leicht variiert und/oder ein Kaee mit einem anderen
Mahlgrad verwendet wird.
• Warten, bis die Kontrolllampe (19) "Maschine bereit"
leuchtet; die Maschine ist nun bereit.
• Während dieses Vorgangs kann sich die Kontrolllampe
"Maschine bereit" (19) ein- und ausschalten. Dieser Betrieb ist völlig normal und nicht als Störung zu betrachten.
• (Abb. 22) - Einen Behälter unter die Dampfdüse stellen.
Den Drehknopf (3) “Heißwasser/Dampf ” önen, indem er
im Gegenuhrzeigersinn gedreht wird.
• (Abb. 23) - Die Taste für die Kaeeausgabe (18) drücken.
• (Abb. 23) - Nach der Entnahme der gewünschten Menge
von heißem Wasser erneut die Taste für die Kaeeausgabe
(18) drücken.
• (Abb. 24) - Den Drehknopf (3) “Heißwasser/Dampf”
schließen, indem er im Uhrzeigersinn gedreht wird. Den
Behälter entfernen.
8 DAMPF / CAPPUCCINO
Verbrennungsgefahr! Am Anfang der Ausgabe
können kurze Heißwasserspritzer austreten.
Die Ausgabedüse kann hohe Temperaturen erreichen:
nicht direkt mit den Händen berühren.
Achtung! Keinen Kaee ausgeben, wenn die
Dampunktion angewählt ist, da die Temperatur dann zu hoch ist und die Gefahr von Verbrennungen
besteht.
Hinweis: Das Pads-Kit ist nur auf den Modellen
Style, Deluxe und Prestige vorhanden.
BEVOR DAMPF ODER HEISSES WASSER AUSGEGE-
BEN WIRD, MUSS ÜBERPRÜFT WERDEN, OB DIE
DAMPFDÜSE AUF DIE WASSERAUFFANGSCHALE GERICHTET IST.
Achtung! Das Herausnehmen des Filterhalters
(wenn dieser eingesetzt ist) durch Drehung im
Uhrzeigersinn von Hand während der Dampfausgabe
ist verboten. Verbrennungsgefahr! Der Filterhalter
darf erst herausgenommen werden, wenn die Dampffunktion durch Druck der Taste (20) ausgeschaltet und
die Maschine gemäß der im Abschn. 4.5 beschriebenen
Vorgehensweise abgekühlt wurde.
7 HEISSWASSER
Verbrennungsgefahr! Am Anfang der Ausgabe
können kurze Heißwasserspritzer austreten.
Die Ausgabedüse kann hohe Temperaturen erreichen:
Nicht direkt mit den Händen berühren.
• Vor dem Gebrauch sicherstellen, dass der Drehknopf (3)
Heißwasser/Dampf geschlossen ist und der Wassertank
der Maschine eine ausreichende Menge Wasser enthält.
• (Abb.5) - Die Taste ON/OFF (16) drücken. Die Kontroll-
lampe (17) leuchtet auf und zeigt an, dass die Maschine
eingeschaltet ist.
• Während dieses Vorgangs kann sich die Kontrolllampe
"Maschine bereit" (19) ein- und ausschalten. Dieser Betrieb ist völlig normal und nicht als Störung zu betrachten.
• (Abb.5) - Die Taste ON/OFF (16) drücken. Die Kontrolllampe (17) leuchtet auf und zeigt an, dass die Maschine
eingeschaltet ist.
• Warten, bis die Kontrolllampe (19) "Maschine bereit" aufleuchtet.
• (Abb. 19) - Den Dampfschalter (20) drücken. Die Kontroll-
lampe "Maschine bereit" (19) schaltet sich aus.
• Warten, bis die Kontrolllampen "Maschine bereit" (19)
und "Dampf bereit" (21) leuchten; nun ist die Maschine für
die Dampfausgabe bereit.
• Während dieses Vorgangs können sich die Kontrolllampen
(19) und (21) ein- und ausschalten. Dieser Betrieb ist völlig
normal und nicht als Störung zu betrachten.
• (Abb. 26) - Einen Behälter unter die Dampfdüse stellen
und den Drehknopf (3) für kurze Zeit önen, um das Restwasser aus der Dampfdüse ablaufen zu lassen. Nach kurzer
Zeit tritt dann nur noch Dampf aus.
• (Abb. 27) - Den Drehknopf (3) schließen und den Behälter
entfernen.
• Den Behälter, der für die Cappuccinozubereitung benutzt
werden soll, zu 1/3 mit kalter Milch füllen.
• Nach diesem Vorgang die Dampfdüse mit einem feuchten
Tuch reinigen.
9 ENERGIESPARMODUS
Das Gerät verfügt über eine automatische Ausschaltfunktion
für den Energiesparmodus.
Um die Maschine erneut einzuschalten, muss lediglich die
Taste ON/OFF (16) gedrückt werden. Die Kontrolllampe (17)
"Maschine ein" leuchtet auf.
Warten, bis die Kontrolllampe (19) "Maschine bereit" aufleuchtet.
Für ein gutes Ergebnis kalte Milch verwenden
• (Abb. 28) - Die Dampfdüse in die Milch tauchen und den
Drehknopf (3) önen, indem er im Gegenuhrzeigersinn
gedreht wird. Den Behälter mit der Milch langsam von
unten nach oben drehen, um ein gleichmäßiges Aufheizen
zu gewährleisten.
• (Abb. 29) - Abschließend den Drehknopf (3) schließen.
Den Behälter mit der aufgeschäumten Milch entnehmen.
• (Abb. 25) - Den Dampfschalter (20) erneut drücken.
• Die Vorgehensweise für die Entlüftung des Systems, die im
Abschn. 4.5 beschrieben wird, ausführen, um die Maschine
betriebsbereit zu machen.
Keinen Kaee ausgeben, wenn die Taste ()
gedrückt ist oder die Kontrolllampe 21 leuchtet.
Die Dampunktion ist angewählt und die Temperatur
des Durchlauferhitzers ist zu hoch.
Vor der Ausgabe eines Kaees abwarten, bis die Bedingung "Kaee bereit" (Kontrolllampe 19 leuchtet auf)
aktiv ist.
Hinweis: Die Maschine ist betriebsbereit, wenn
die Kontrolllampe "Maschine bereit" (19) dau-
erhaft aueuchtet.
Hinweis: Wenn es nicht gelingt, den Cappuc-
cino wie beschrieben zuzubereiten, muss das
System, wie im Abschn. 4.5. beschrieben, entlüftet und
der Vorgang wiederholt werden.
Auf dieselbe Weise können auch andere Geträn-
ke erhitzt werden.
10 REINIGUNG
Die Wartung und die Reinigung dürfen nur dann durchgeführt
werden, wenn die Maschine vom Stromnetz abgenommen
wurde und abgekühlt ist.
• Die Maschine darf nicht in Wasser getaucht werden. Teile
der Maschine dürfen nicht in der Spülmaschine gereinigt
werden.
• Für die Reinigung sollten kein Äthylalkohol, Lösungsmittel
und/oder chemisch aggressive Produkte verwendet werden.
• Es wird empfohlen, den Wassertank täglich zu reinigen
und mit frischem Trinkwasser zu füllen.
• (Abb. 31-33) - Den äußeren Bereich des Pannarellos
täglich nach dem Erhitzen von Milch abnehmen und mit
frischem Trinkwasser waschen.
• (Abb. 31-32-33) - Die Dampfdüse muss wöchentlich gereinigt werden. Dazu wie folgt vorgehen:
- Den äußeren Teil des Pannarellos (für die regelmäßige
Reinigung) entfernen;
- Den oberen Teil des Pannarellos von der Dampfdüse abziehen;
- Den oberen Bereich des Pannarellos mit frischem Trinkwasser reinigen;
- Die Dampfdüse mit einem feuchten Tuch reinigen und
eventuelle Milchrückstände entfernen;
- Den oberen Teil der Dampfdüse wieder anbringen (sicherstellen, dass diese vollständig eingesetzt ist);
- Den äußeren Teil des Pannarellos wieder montieren.
• (Abb. 34) - Die Abtropfschale täglich entleeren und reini-
gen.
• Für die Reinigung des Geräts ein weiches, leicht mit Wasser
befeuchtetes Tuch verwenden.
• (Abb. 21) - Für die Reinigung des Drucklterhalters ist wie
folgt vorzugehen:
- (Abb. 11) - Den Filter herausnehmen und sorgfältig mit
warmem Wasser reinigen.
- Den Adapter (sofern vorhanden) herausnehmen und
sorgfältig mit warmem Wasser reinigen.
- Den Innenbereich des Drucklterhalters reinigen.
• Die Vorrichtung und deren Bestandteile nicht unter Verwendung einer Mikrowelle oder eines herkömmlichen
Backofens trocknen.
11 ENTKALKEN
Die Bildung von Kalk ist eine natürliche Folge des Betriebs des
Geräts. Das Entkalken ist nach jeweils 1-2 Betriebsmonaten der
Maschine und/oder dann erforderlich, wenn eine Reduzierung
der Wasserdurchlaufmenge festgestellt wird. Ausschließlich
einen GAGGIA-Entkalker verwenden.
Die Angaben im Bedienungs- und Wartungs-
handbuch haben gegenüber den Angaben auf
separat verkauftem Zubehör und/oder Verbrauchsmaterial Vorrang, soweit sich daraus Konikte ergeben.
Ausschließlich einen
GAGGIA-Entkalker verwenden. Dieser wurde eigens
dafür entwickelt, die Leistungen
und den Betrieb der Maschine für
deren gesamtes Betriebsleben
optimal zu erhalten, und, soweit
er korrekt verwendet wird, Beeinträchtigungen des ausgegebenen
Produktes zu vermeiden. Die
Entsorgung der Entkalkerlösung
muss gemäß den Vorgaben des
Herstellers und/oder den im Benutzerland geltenden Vorschriften erfolgen.
Die Entkalkerlösung und die bis zum Abschluss
des Zyklus ausgegebenen Produkte dürfen keinesfalls getrunken werden. Keinesfalls darf Essig als
Entkalker verwendet werden.
1 (Abb. 15-16) - Den Filterhalter (ohne Kaee) von unten
in die Brühgruppe (8) einsetzen und von links nach rechts
drehen, bis er einrastet.
2 (Abb. 1) - Den Wasser tank abnehmen und leeren.
3 (Abb. 2) - Den GESAMTEN Inhalt der Flasche mit konzen-
triertem GAGGIA-Entkalker in den Wassertank des Geräts
einfüllen und den Tank mit frischem Trinkwasser bis zum
Füllstand MAX auüllen.
4 Den eventuell auf der Dampfdüse installierten Pannarello
(oder Cappuccinatore) entfernen.
5 Die Maschine durch Druck der Taste ON/OFF (16) einschal-
ten. Die Kontrolllampe (17) leuchtet auf und zeigt an, dass
die Maschine eingeschaltet ist.
Über die Heißwasser-/Dampfdüse 2 Tassen mit jeweils ca.
150 ml Wasser entnehmen (wie im Kapitel “HEISSWAS-SER” des Handbuchs beschrieben). Dann die Maschine
durch Druck der Taste ON/OFF (16) ausschalten. Die Kontrolllampe (17) schaltet sich aus.
6 Den Entkalker für ca. 15-20 Minuten bei ausgeschalteter
Maschine einwirken lassen.
7 Die Maschine durch Druck der Taste ON/OFF (16) einschal-
ten. Die Kontrolllampe (17) leuchtet auf und zeigt an, dass
die Maschine eingeschaltet ist.
Über die Heißwasser-/Dampfdüse 2 Tassen mit jeweils ca.
150 ml Wasser entnehmen (wie im Kapitel “HEISSWAS-SER” des Handbuchs beschrieben). Nachfolgend die Maschine durch Druck der Taste ON/OFF (16) ausschalten und
für einen Zeitraum von 3 Minuten ausgeschaltet lassen.
8 Die unter Punkt 7 beschriebenen Vorgänge bis zur voll-
ständigen Leerung des Wassertanks wiederholen.
9 (Abb.2) - Den Tank ausspülen und mit frischem Trinkwas-
ser füllen. Die Maschine durch Druck der Taste ON/OFF (16)
einschalten. Die Kontrolllampe (17) leuchtet auf und zeigt
an, dass die Maschine eingeschaltet ist.
10 (Abb. 6) - Einen Behälter unter die Dampfdüse (Pannarel-
lo) stellen. Den Drehknopf (3) langsam önen, indem er
im Gegenuhrzeigersinn gedreht wird.
(Abb. 7) - Die Taste für die Kaeeausgabe (18) drücken.
11 Den gesamten Inhalt des Wassertanks über die Heißwas-
ser-/Dampfdüse abießen lassen.
(Abb. 7) - Die Taste für die Kaeeausgabe (18) erneut
drücken, um die Ausgabe zu beenden.
(Abb. 8) - Den Drehknopf (3) schließen, indem er im Uhr-
zeigersinn gedreht wird.
12 (Abb. 2) - Den Tank mit frischem Trinkwasser füllen.
13 (Abb. 17) - Einen geeigneten Behälter unter den Filterhal-
14 (Abb. 18) - Die Taste für die Kaeeausgabe (18) drücken
und das gesamte im Tank vorhandene Wasser ablassen. Ist
kein Wasser mehr vorhanden, die Ausgabe abbrechen, indem erneut die Taste für die Kaeeausgabe (18) gedrückt
wird. Anschließend den Behälter entleeren.
15 Die Vorgänge ab Punkt (9) erneut für insgesamt 4 Tank-
füllungen wiederholen. Danach ist die Maschine betriebsbereit.
(Abb. 20) - Den Filterhalter durch Drehung von rechts nach
links aus der Brühgruppe herausnehmen und mit frischem
Trinkwasser ausspülen.
Der Entkalkungszyklus ist nun abgeschlossen.
(Abb. 2) - Den Tank erneut mit frischem Wasser füllen. Soweit
erforderlich, das System entlüften, wie im Abschn. 4.5 des
Handbuchs beschrieben.
Abschließend den Pannarello (oder Cappuccinatore) wieder
auf der Dampfdüse installieren.
12 ENTSORGUNG
Dieses Produkt entspricht der EU-Richtlinie 2002/96/EG
Das Symbol
auf dem Produkt oder seiner Verpackung
weist darauf hin, dass das Produkt nicht als normaler Haushaltsabfall zu behandeln ist, sondern an einem Sammelpunkt
für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten
abgegeben werden muss.
Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses Produkts
schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Umwelt und Gesundheit werden durch falsches Entsorgen gefährdet.
Weitere Informationen über das Recycling dieses Produkts
erhalten Sie von Ihrer Gemeinde, der Müllabfuhr oder dem
Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft haben.
Das Gerät schaltet sich während
der Ausgabe von Kaee oder
heißem Wasser aus.
Die Pumpe ist sehr laut.Wasser im Tank fehlt.
Nach Druck der Taste für die Kaeeausgabe (18) wird kein Kaee ausgegeben.
Der Kaee ist zu kalt.
Es bildet sich kein Schaum auf der
Milch.
Die Zubereitung des Cappuccinos gelingt nicht.
Der Kaee sprudelt zu schnell heraus,
es bildet sich keine Crema.
Der Kaee läuft nicht oder nur tropfenweise heraus.
Der Kaee läuft über die Ränder.
Die Maschine ist nicht an das Stromnetz angeschlossen.
Der Energiesparmodus wurde aktiviert. Die Taste ON/OFF (16) drücken, um das Gerät ein-
Filterhalter verstopft.
Die Kontrolllampe "Kaee bereit" (19) war
nicht eingeschaltet, als die Taste (18) gedrückt wurde.
Filterhalter zum Vorheizen nicht eingesetzt
(Kap. 5).
Tassen kalt.Wärmen Sie die Tassen mit heißem Wasser vor.
Nicht geeignete Milch: Milchpulver, fettarme
Milch.
Die Dampfdüse ist verschmutzt.
Es ist kein Dampf mehr im Durchlauferhitzer.
Zu wenig Kaee im Filterhalter.Füllen Sie mehr Kaee ein (Kap. 5).
Der Mahlgrad ist zu grob.Verwenden Sie eine andere Kaeemischung (Kap. 6).
Der Kaee ist alt oder nicht geeignet.Verwenden Sie eine andere Kaeemischung (Kap. 6).
Wasser fehlt.
Mahlgrad zu fein.Verwenden Sie eine andere Kaeemischung (Kap. 6).
Kaee im Filterhalter zu fest angedrückt.Lockern Sie den gemahlenen Kaee.
Zu viel Kaee im Filterhalter.Reduzieren S ie die Kaeemenge im Filterhalter.
Drehknopf (3) oen.Schließen Sie den Drehknopf (3).
Maschine verkalkt.Entkalken Sie die Maschine (Kap. 11).
Filter im Filterhalter verstopft.Reinigen Sie den Filter (Kap. 10).
Der Filterhalter wurde nicht korrekt in die
Brühgruppe eingesetzt.
Oberer Rand des Filterhalters verschmutzt.Reinigen Sie den Rand des Filterhalters.
Zu viel Kaee im Filterhalter.Reduzieren S ie die Kaeemenge mit einem Messlöel.
Die Maschine an das Stromnetz anschließen.
zuschalten und die Ausgabe erneut starten.
Den Wassertank auüllen und das System entlüften
(Abschn. 4.5).
Erneut die Taste für die Kaeeausgabe (18) drücken. Die
Maschine ausschalten und abwarten, bis sie abkühlt (ca.
1 Stunde). Anschließend den Filterhalter abnehmen und
sorgfältig reinigen. Sollte das Problem erneut auftreten,
die Kundendienststelle kontaktieren.
Warten Sie ab, bis die Kontrolllampe "Kaee bereit" (19)
aueuchtet.
Den Filterhalter vorwärmen.
Verwenden Sie Vollmilch.
Reinigen Sie die Dampfdüse wie im Kap. 10 beschrieben.
Entlüften Sie das System (Abschn. 4.5) und wiederholen
Sie die im Kap. 8 beschriebenen Schritte.
Den Wassertank auüllen und das System entlüften
(Abschn. 4.5).
Setzen Sie den Filterhalter korrekt ein (Kap. 5).
Bei Störungen, die nicht in der oben aufgeführten Tabelle behandelt werden oder in Fällen, in denen die empfohlenen Vorgehensweisen das Problem nicht beheben, wenden Sie sich bitte an eine Kundendienststelle.
La machine est dotée de dispositifs de sécurité. Il est toutefois nécessaire de lire et de suivre
attentivement les prescriptions de sécurité contenues dans le présent mode d'emploi an
d'éviter des dommages accidentels aux personnes ou aux choses causés par un mauvais
emploi de la machine.
Conserver ce manuel pour toute référence à venir.
Le terme ATTENTION et ce symbole mettent en garde l'utilisateur sur des situations
à risque pouvant causer des lésions personnelles graves, un danger pour la vie et / ou des
dommages à la machine.
Le terme AVERTISSEMENT et ce symbole mettent en garde l'utilisateur sur des
situations à risque pouvant causer des lésions personnelles légères et / ou des dommages
à la machine.
Attention
• Brancher la machine à une prise murale appropriée, dont la tension principale
correspond aux données techniques de l'appareil.
• Le câble d'alimentation ne doit pas pendre de la table ou du plan de travail et ne doit
pas être en contact avec des surfaces chaudes.
• Ne pas immerger la machine, la prise de courant ou le câble d'alimentation dans l'eau :
danger de choc électrique !
• Ne jamais diriger le jet d’eau chaude vers des parties du corps : danger de brûlures !
• Ne pas toucher les surfaces chaudes. Utiliser les poignées et les boutons. Après l'arrêt de
la machine, le groupe de distribution du café peut demeurer chaud pendant une courte
période.
• Débrancher la che de la prise murale :
- en cas d'anomalies ;
- si la machine reste inactive pendant une longue période ;
Tirer la che et non le câble d'alimentation. Ne pas toucher la che avec les mains
mouillées.
• Ne pas utiliser la machine si la che, le câble d'alimentation ou la machine sont
endommagés.
• Ne pas altérer ni modier d'aucune façon la machine ou le câble d'alimentation. Toutes
les réparations doivent être eectuées par un centre d’assistance agréé par Philips pour
éviter tout danger.
• La machine n'est pas conçue pour être utilisée par les enfants de moins de 8 ans.
• La machine peut être utilisée par les enfants à partir de 8 ans, pourvu qu'ils aient été
préalablement instruits à utiliser correctement la machine et qu'ils soient conscients
des risques potentiels, ou bien qu'ils soient sous la supervision d'une personne adulte.
• Les opérations de nettoyage et entretien ne doivent pas être exécutées par des enfants,
sauf s'ils ont plus de 8 ans et qu'ils agissent sous la supervision d'une personne adulte.
• Garder la machine ainsi que son câble d'alimentation hors de la portée des enfants de
moins de 8 ans.
• La machine peut être utilisée par des personnes ayant de faibles capacités physiques,
mentales ou sensorielles, ou ayant une expérience et / ou des compétences insusantes,
pourvu qu'elles aient été préalablement instruites à utiliser correctement la machine
et qu'elles soient conscientes des risques potentiels, ou bien qu'elles soient sous la
supervision d'une personne adulte.
• Il faut s'assurer que les enfants n'aient jamais la possibilité de jouer avec cet appareil.
• La machine ne doit pas être placée dans une petite armoire pendant son utilisation.
• Se référer au chapitre « Nettoyage » pour les instructions de nettoyage des surfaces en
contact avec des produits alimentaires.
Avertissements
• Cette machine est destinée uniquement à un usage domestique et elle n'est pas
indiquée pour une utilisation dans des cantines ou dans les espaces cuisine de magasins,
bureaux, fermes ou d'autres environnements de travail.
• Toujours poser la machine sur une surface plane et stable.
• Ne pas placer la machine sur des surfaces chaudes, proches de fours chauds, de
réchaueurs ou d'autres sources de chaleur similaires.
• Laisser refroidir la machine avant d’insérer ou de retirer des pièces.
• Ne pas remplir le réservoir avec de l'eau chaude ou bouillante. Utiliser uniquement de
l’eau froide potable non pétillante.
• Pour le nettoyage, ne pas utiliser de poudres abrasives ou de détergents agressifs. Un
chion doux et imbibé d’eau est susant.
• Eectuer régulièrement le détartrage de la machine. Si cette opération n'est pas
eectuée, l'appareil cesse de fonctionner correctement. En pareil cas, la réparation
n'est pas couverte par la garantie !
• Éviter de garder la machine à une température inférieure à 0 °C. L'eau résiduelle à
l'intérieur du système de chauage peut geler et endommager la machine.
• Ne pas laisser d'eau dans le réservoir si la machine n’est pas utilisée pendant une longue
période. L'eau pourrait être contaminée. Utiliser de l'eau fraîche à chaque utilisation de
la machine
Conformité aux réglementations
La machine est conforme à l’art. 13 du Décret Législatif Italien n° 151 du 25 juillet 2005,
« Application des Directives 2005/95/CE, 2002/96/CE et 2003/108/CE, relatives à la
limitation de l’utilisation des substances dangereuses dans les équipements électriques et
électroniques et à l’élimination des déchets ».
Cette machine est conforme à la Directive européenne 2002/96/CE.
Cet appareil Philips est conforme à tous les standards et toutes les réglementations
applicables en matière d'exposition aux champs électromagnétiques.
Cette machine à café est indiquée pour la préparation d’une ou
de deux tasses de café expresso. Elle est équipée d’une buse
orientable pour la distribution de la vapeur et de l’eau chaude.
Les commandes sur la façade de l’appareil sont marquées par
des symboles faciles à comprendre. Cette machine a été conçue
pour un usage domestique et n’est pas indiquée pour un fonctionnement continu de type professionnel.
Attention. Nous déclinons toute responsabilité
pour les dommages éventuels se produisant en
cas de:
• Usage impropre et non conforme aux utilisations
prévues;
• Réparations non eectuées auprès des centres
d'assistance agréés;
• Altération du câble d'alimentation;
• Altération de n’importe quel composant de la machine;
• Utilisation de pièces de rechange et d’accessoires
non d’origine;
• Défaut de détartrage et stockage dans un local où
la température est inférieure à 0°C.
Dans tous ces cas, la garantie n'est pas valable.
1.1 Pour faciliter la lecture
Le triangle d’avertissement indique toutes les instructions à rete-
nir pour la sécurité de l’utilisateur.
Se conformer scrupuleusement à ces indications pour
éviter tout risque de blessures graves!
Les images, les parties de l’appareil, les éléments de commande, etc. sont marqués par des lettres ou des chires. Dans
ce cas, consulter les images.
Ce symbole met en évidence les informations à
retenir pour une meilleure utilisation de la
machine. Les images qui correspondent au texte se
trouvent dans les premières pages du manuel. Consulter ces pages pendant la lecture du mode d’emploi.
1.2 Utilisation de ce mode d’emploi
Conserver ce mode d'emploi dans un endroit sûr. Joindre le
mode d’emploi à la machine à café au cas où une autre personne devrait l’utiliser.
Pour de plus amples informations ou en cas de problèmes,
s’adresser aux centres d’assistance agréés.
2 DONNÉES TECHNIQUES
Le constructeur se réserve le droit d'apporter des modications
aux caractéristiques techniques du produit.
Pressurisé
Pannarello
(présent sur les modèles Style, Deluxe et Prestige seulement)
Spécial pour les cappuccinos
Réservoir à eau
1,25 litres - Amovible
Pression de la pompe
15bars
Dispositifs de sécurité
Thermostat à réenclenchement manuel
Coupe-circuit thermique
3 LÉGENDE DES COMPOSANTS DE LA
MACHINE PAGE 2
1 Bandeau de commande
2 Couvercle du réservoir à eau
3 Bouton eau-chaude/vapeur
4 Logement pour accessoires
5 Réservoir à eau
6 Plaque repose tasses
7 Bac de récupération de l'eau + grille (s'il est prévu)
8 Groupe de distribution du café
9 (*) Buse de vapeur (Pannarello)
10 Câble d'alimentation
11 Porte-ltre pressurisé
12 Mesure à café moulu
13 (*) Filtre à café moulu(unique pour la distribution de 1 ou 2 cafés)
14 (*) Adaptateur du ltre à dosettes de café
15 (*) Filtre à dosettes de café
16 Touche ON/OFF
(*) Présent sur les modèles Style, Deluxe et Prestige seulement
17 Voyant «Machine allumée»Allumé = Machine alluméeÉteint = Machine éteinte
18 Interrupteur de distribution du café
19 Voyant café/eau - «Machine prête»Allumé = OK pour distribution de café / eau chaudeÉteint = Température basse pour café / eau chaude
20 Interrupteur vapeur
21 Voyant «Vapeur prête»Allumé = OK pour distribution de vapeurÉteint = Température basse pour vapeur
4 INSTALLATION
Pour votre sécurité et celle de tiers, s’en tenir scrupuleusement aux «Consignes de sécurité» indiquées au
sect.3.
4.1 Emballage
L’emballage original a été conçu et réalisé pour protéger la
machine lors de son expédition. Il est conseillé de le garder
pour d’éventuels transports à venir.
4.2 Avertissements d'installation
Avant d’installer la machine, s’en tenir aux consignes de sécurité suivantes:
• placer la machine dans un endroit sûr;
• s’assurer que les enfants n’ont pas la possibilité de jouer
avec la machine;
• ne pas placer la machine sur des surfaces très chaudes ou à
proximité d’une amme nue.
La machine à café est enn prête pour être branchée sur le
réseau électrique.
Remarque: il est recommandé de laver les composants avant leur toute première utilisation
et/ou après des périodes d’inactivité.
4.3 Réservoir à eau
• (Fig.1A) - Enlever le couvercle du réservoir à eau (2) en le
soulevant.
• (Fig.1B) - Retirer le réservoir à eau (5).
Remarque : les accessoires de la machine se
trouvent à côté du réservoir à eau (5).
• (Fig.2) - Rincer le réservoir et le remplir avec de l’eau
fraîche potable ; ne pas dépasser le niveau (MAX) indiqué
sur le réservoir.
Ne remplir le réservoir qu’avec de l'eau fraîche
potable non pétillante. L'eau chaude ou tout
autre liquide peuvent endommager le réservoir. Ne
jamais mettre la machine en marche sans eau: s’assurer que le réservoir est susamment plein.
• (Fig.3) - Insérer correctement le réservoir dans son loge-
ment et replacer le couvercle (2).
Vérier que le réservoir est bien inséré dans la
machine en le poussant soigneusement jusqu'à
la butée (LA RÉFÉRENCE DE LA FIG.4 DOIT ÊTRE COMPLÈTEMENT VISIBLE) an d'éviter tout débordement d'eau
par le fond.
4.4 Branchement de la machine
Le courant électrique peut être dangereux !
Par conséquent, s'en tenir toujours scrupuleusement aux consignes de sécurité. Ne jamais utiliser
de câbles défectueux ! Les câbles et les ches défectueux doivent être immédiatement remplacés par des
Centres d'Assistance Agréés.
La tension de l’appareil a été préréglée à l'usine. Vérier si la
tension du réseau correspond aux indications gurant sur la
plaquette d'identication qui se trouve sur le fond de l’appareil.
• Brancher la che sur une prise de courant murale ayant
une tension appropriée.
4.5 Amorçage du circuit
Lors de la toute première utilisation, après avoir distribué de la
vapeur ou après avoir épuisé l'eau contenue dans le réservoir,
le circuit de la machine doit être toujours réamorcé.
• (Fig.5) - Appuyer sur la touche ON/OFF (16) ; le voyant (17)
s'allume : la machine est allumée.
• (Fig.6) - Placer un récipient sous la buse de vapeur. Ouvrir
le bouton (3) «eau chaude/vapeur» en le tournant dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre.
• (Fig.7) - Appuyer sur l'interrupteur café (18).
• Attendre jusqu’à ce que un jet d'eau régulier sorte de la
buse de vapeur (Pannarello).
• (Fig.7) - Appuyer à nouveau sur l'interrupteur café (18)
pour terminer la distribution.
• (Fig.8) - Fermer le bouton (3) «eau chaude/vapeur» en le
tournant dans le sens des aiguilles d'une montre. Enlever
le récipient.
La machine est prête à distribuer du café et de la vapeur. Quant
aux mécanismes de son fonctionnement, consulter les chapitres correspondants.
4.6 Première utilisation ou après une
période d'inactivité
Cette simple opération vous garantit une distribution optimale
et est à eectuer:
- lors du premier démarrage;
- ou bien lorsque la machine reste inactive pendant une
longue période (pendant plus de 2 semaines).
L'eau distribuée pendant cette phase doit être
vidée dans une vidange spéciale et ne peut plus
être destinée à la consommation humaine. Si le récipient se remplit, pendant le cycle, arrêter la distribution et le vider avant de recommencer l'opération.
5 DISTRIBUTION DU CAFÉ
Attention! Pendant la distribution du café, il
est interdit d’ôter le porte-ltre pressurisé, en
le tournant manuellement dans le sens des aiguilles
d'une montre. Danger de brûlures.
• Pendant cette opération, le voyant « machine prête » (19)
peut s’allumer et s’éteindre; ce fonctionnement doit être
considéré comme normal et ne constitue pas une anomalie.
• Avant d’utiliser la machine, vérier si le bouton «eau
chaude/vapeur» (3) est fermé et que le réservoir à eau de
la machine contient une quantité d’eau susante.
• (Fig.5) - Appuyer sur la touche ON/OFF (16) ; le voyant (17)
s'allume : la machine est allumée.
• Attendre jusqu’à ce que le voyant «machine prête» (19)
s'allume. La machine est prête pour la distribution du café.
A (Fig.2) - Rincer le réservoir et le remplir d'eau fraîche
potable.
B (Fig.6) - Placer un récipient sous la buse de vapeur. Ouvrir
doucement le bouton du robinet (3) en le tournant dans le
sens inverse des aiguilles d'une montre.
(Fig.7) - Appuyer sur l'interrupteur café (18).
C Distribuer tout le contenu du réservoir à eau de la buse de
vapeur/eau chaude.
(Fig.7) - Pour terminer la distribution, appuyer à nouveau
sur l'interrupteur café (18).
(Fig.8) - Fermer le bouton du robinet (3) en le tournant
dans le sens des aiguilles d’une montre.
D (Fig.2) - Remplir le réservoir avec de l'eau fraîche potable.
E (Fig.15-16) - Introduire le porte-ltre par le bas dans le
groupe de distribution (8) et le tourner de gauche à droite
jusqu'à ce qu'il se bloque.
F Placer un récipient approprié sous le porte-ltre.
G (Fig.18) - Appuyer sur l'interrupteur café (18) pour faire
sortir toute l'eau contenue dans le réservoir. Lorsque il n'y
a plus d'eau dans le réservoir, arrêter la distribution en
appuyant à nouveau sur l'interrupteur café (18).
À la n, vider le récipient.
H (Fig.20) - Enlever le porte-ltre du groupe en le tournant
de droite à gauche et le rincer à l'eau fraîche potable.
I Maintenant, la machine est prête à l'emploi.
Les accessoires pour la distribution du café
se trouvent dans un logement spécialement
conçu pour faciliter ces opérations.
Pour la mesure du café moulu et/ou les ltres nécessaires, soulever le couvercle (2) et prélever la quantité
souhaitée (Fig.35 et Fig.36).
Si après avoir appuyé sur la touche café (18) la
machine NE distribue PAS de café, appuyer à
nouveau sur la touche café (18) et consulter le tableau
« Dépannage » avant d'enlever le porte-ltre.
5.1 Avec du café moulu
• (Fig.9) - Insérer le ltre (13) dans le porte-ltre pressurisé
(11); lors de la première utilisation, le ltre est déjà inséré.
• (Fig.15) - Introduire le porte-ltre pressurisé par le bas
dans le groupe de distribution (8).
• (Fig.16) - Tourner le porte-ltre de gauche à droite jusqu’à
ce qu’il se bloque. Laisser la poignée du porte-ltre pressurisé. Grâce à un système automatique, la poignée se
déplace légèrement vers la gauche.
Ce mouvement garantit le parfait fonctionnement du
porte-ltre pressurisé.
• (Fig.18) - Préchauer le porte-ltre pressurisé en
appuyant sur l'interrupteur café (18). L’eau commence à
sortir du porte-ltre pressurisé (cette opération n’est nécessaire que pour le premier café).
• Après avoir distribué 150ml d'eau, appuyer à nouveau sur
l'interrupteur café (18) pour arrêter la distribution d'eau
chaude.
• (Fig.16) - Enlever le porte-ltre de la machine en le tour-
nant de droite à gauche et le vider de l’eau résiduelle.
• (Fig.35) - Prélever la mesure de la machine.
• (Fig.10) - Verser 1-1,5 mesures pour un café individuel ou
2 mesures pour un café double. Éliminer le café en excès se
trouvant sur le bord du porte-ltre.
• (Fig.15) - Introduire le porte-ltre (11) par le bas dans le
groupe de distribution (8).
• (Fig.16) - Tourner le porte -ltre de gauche à droite jusqu’à
ce qu’il se bloque.
• (Fig.17) - Mettre 1 ou 2 tasses préchauées sous le
porte-ltre et vérier qu’elles sont correctement placées
sous les buses de distribution du café.
• (Fig.18) - Appuyer sur l'interrupteur café (18).
• Lorsque la machine a distribué la quantité de café souhaitée, appuyer à nouveau sur l'interrupteur café (18) pour
arrêter la distribution du café et retirer les tasses (Fig.19).
• (Fig.20) - Une fois la distribution terminée, attendre
quelques secondes avant de sortir le porte-ltre et d’évacuer le marc du café.
Remarque : dans le porte-ltre il reste une
petite quantité d’eau; cela est normal et n'est
dû qu’aux caractéristiques du porte-ltre.
Remarque importante : an de garantir de
bons résultats, le ltre (13) doit être gardé toujours propre. Laver tous les jours après son utilisation
(Fig.21).
déplace légèrement vers la gauche.
Ce mouvement garantit le parfait fonctionnement du
porte-ltre pressurisé.
• (Fig.18) - Préchauer le porte-ltre pressurisé en
appuyant sur l'interrupteur café (18). L’eau commence à
sortir du porte-ltre pressurisé (cette opération n’est nécessaire que pour le premier café).
• Après avoir distribué 150ml d'eau, appuyer à nouveau sur
l'interrupteur café (18) pour arrêter la distribution d'eau
chaude.
• (Fig.20) - Enlever le porte-ltre pressurisé de la machine
en le tournant de droite à gauche et le vider de l’eau résiduelle.
• (Fig.14) - Introduire la dosette dans le porte-ltre et s’assurer que le papier de la dosette ne sort pas du porte-ltre.
• (Fig.15) - Introduire le porte-ltre pressurisé par le bas
dans le groupe de distribution (8).
• (Fig.16) - Tourner le porte-ltre de gauche à droite jusqu’à
ce qu’il se bloque.
• Prélever 1 tasse préchauée et la placer sous le porte-
ltre. Vérier si elle est correctement placée sous les buses
de distribution du café.
• (Fig.18) - Appuyer sur l'interrupteur café (18).
• Lorsque la machine a distribué la quantité de café souhaitée, appuyer à nouveau sur l'interrupteur café (18) pour
arrêter la distribution du café et retirer la tasse.
• (Fig.20) - Une fois la distribution terminée, attendre
quelques secondes avant d'enlever le porte-ltre et la
dosette utilisée.
5.2 Avec du café en dosettes
Remarque importante : cette fonction n'est
disponible que sur les modèles Style, Deluxe et
Prestige.
• (Fig.11) - À l'aide d'une cuiller à café, enlever le ltre à
café moulu (13) du porte-ltre pressurisé (11).
• (Fig.12) - Insérer l'adaptateur pour dosettes (14) dans le
porte-ltre pressurisé (11), la partie bombée tournée vers
le bas.
• (Fig.13) - Ensuite, introduire le ltre pour dosettes (15)
dans le porte-ltre pressurisé (11).
• (Fig.15) - Introduire le porte-ltre pressurisé par le bas
dans le groupe de distribution (8).
• (Fig.16) - Tourner le porte-ltre de gauche à droite jusqu’à
ce qu’il se bloque. Laisser la poignée du porte-ltre pressurisé. Grâce à un système automatique, la poignée se
Remarque importante : an de garantir de
bons résultats, le ltre (15) et l'adaptateur (14)
doivent être gardés toujours propres. Laver tous les
jours après leur utilisation (Fig.21).
6 CHOIX DU TYPE DE CAFÉ CONSEILS
Généralement, tous les types de café disponibles dans le commerce peuvent être utilisés.
Toutefois, le café est un produit naturel et son goût change
en fonction de l’origine et des mélanges réalisés. Il est donc
conseillé d’essayer plusieurs types de café, an de trouver celui
qui s’adapte le mieux à vos goûts.
Pour des résultats optimaux, il est conseillé d’utiliser des mélanges spécialement préparés pour les machines à café expresso. Le café devrait toujours sortir régulièrement du porte-ltre
pressurisé sans qu'il s'égoutte.
La vitesse de distribution du café peut être modiée en modi-
ant légèrement la dose de café dans le ltre et/ou en utilisant
un degré de mouture diérent.
Remarque : le kit pour dosettes n'est disponible
que sur les modèles Style, Deluxe et Prestige.
AVANT TOUTE OPÉRATION DE DISTRIBUTION DE
VAPEUR OU D’EAU CHAUDE, VÉRIFIER SI LA BUSE
DE VAPEUR EST CORRECTEMENT ORIENTÉE VERS LE BAC
DE RÉCUPÉRATION D’EAU.
8 VAPEUR / CAPPUCCINO
Danger de brûlures ! Il peut y avoir quelques
éclaboussures d’eau chaude au début de la distribution. La buse de distribution peut atteindre des
températures élevées: éviter tout contact direct avec
les mains.
Attention! Ne pas distribuer de café lorsque la
fonction vapeur est sélectionnée car la température est trop élevée et on risque de se brûler.
7 EAU CHAUDE
Danger de brûlures ! Il peut y avoir quelques
éclaboussures d’eau chaude au début de la distribution. La buse de distribution peut atteindre des
températures élevées: éviter tout contact direct avec
les mains.
• Avant d’utiliser la machine, vérier si le bouton « eau
chaude/vapeur » (3) est fermé et que le réservoir à eau de
la machine contient une quantité d’eau susante.
• (Fig.5) - Appuyer sur la touche ON/OFF (16) ; le voyant (17)
s'allume : la machine est allumée.
• Attendre jusqu’à ce que le voyant «machine prête» (19)
s'allume. La machine est prête.
• Pendant cette opération, le voyant « machine prête » (19)
peut s’allumer et s’éteindre; ce fonctionnement doit être
considéré comme normal et ne constitue pas une anomalie.
• (Fig.22) - Placer un récipient sous la buse de vapeur.
Ouvrir le bouton (3) «eau chaude/vapeur» en le tournant
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
• (Fig.23) - Appuyer sur l'interrupteur café (18).
• (Fig.23) - Après avoir prélevé la quantité d'eau chaude
souhaitée, appuyer à nouveau sur l'interrupteur café (18).
• (Fig.24) - Fermer le bouton (3) «eau chaude/vapeur» en
le tournant dans le sens des aiguilles d'une montre. Enlever le récipient.
Attention! Pendant la distribution du vapeur,
il est interdit d’ôter le porte-ltre (si celui-ci
est présent) en le tournant manuellement dans le sens
des aiguilles d'une montre. Danger de brûlures!
Le porte-ltre peut être ôté uniquement après avoir
désactivé la fonction vapeur en appuyant sur la touche
(20) et avoir refroidi la machine moyennant la procédure décrite dans la sect. 4.5.
• Pendant cette opération, le voyant « machine prête » (19)
peut s’allumer et s’éteindre ; ce fonctionnement doit être
considéré comme normal et ne constitue pas une anomalie.
• (Fig.5) - Appuyer sur la touche ON/OFF (16) ; le voyant (17)
s'allume : la machine est allumée.
• Attendre jusqu’à ce que le voyant «machine prête» (19)
s'allume.
• (Fig.19) - Appuyer sur l'interrupteur vapeur (20). Le
voyant «machine prête» (19) s’éteint.
• Attendre jusqu’à ce que le voyant «machine prête» (19) et
le voyant «vapeur prête» (21) s'allument. La machine est
prête pour la distribution de la vapeur.
• Pendant cette opération, les voyants (19) et (21) peuvent
s’allumer et s’éteindre. Ce fonctionnement doit être considéré comme normal et ne constitue pas une anomalie.
• (Fig.26) - Placer un récipient sous la buse de vapeur et
ouvrir le bouton (3) pendant quelques secondes pour que
l'eau résiduelle contenue dans la buse de vapeur s’écoule.
Quelques instants plus tard, seule la vapeur sera distribuée.
• (Fig.27) - Fermer le bouton (3) et retirer le récipient.
• Remplir 1/3 du récipient servant à préparer le cappuccino
avec du lait froid.
Pour obtenir de meilleurs résultats, utiliser du
lait froid
• (Fig.28) - Plonger la buse de vapeur dans le lait et ouvrir le
bouton (3) en le tournant dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre. Tourner lentement le récipient du bas vers le
haut, an d'obtenir un réchauage uniforme.
• (Fig.29) - Une fois ce procédé terminé, fermer le robinet
(3) et prendre la tasse avec le lait émulsionné.
• (Fig.25) - Appuyer à nouveau sur l'interrupteur vapeur (20).
• Pour mettre la machine en service, amorcer le circuit
comme indiqué à la section 4.5.
Ne jamais distribuer de café lorsque l'interrup-
teur () est appuyé ou lorsque le voyant 21 est
allumé, parce que la fonction vapeur est activée et la
chaudière a une température trop élevée.
Attendre la condition de café prêt (voyant 19 allumé)
avant de distribuer un café.
Remarque : la machine est prête lorsque le
voyant «machine prête» (19) est allumé xe.
Remarque: s’il n’est pas possible de distribuer
un cappuccino comme indiqué plus haut, réamorcer le circuit comme décrit dans la sect. 4.5 et répéter ensuite les opérations.
Procéder de la même façon pour réchauer
d'autres boissons.
• Il faut ensuite nettoyer la buse de vapeur avec un chion
humide.
9 ÉCONOMIE D'ÉNERGIE
La machine est équipée d'une fonction d'arrêt automatique
pour l'économie d’énergie.
Pour redémarrer la machine il sut d'appuyer sur la touche
ON/OFF (16) ; le voyant « Machine allumée » (17) s'allume.
Attendre jusqu’à ce que le voyant « machine prête » (19) s'allume.
10 NETTOYAGE
L’entretien et le nettoyage ne peuvent être eectués que si la
machine est froide et débranchée du réseau électrique.
• Ne pas plonger la machine dans l’eau. Ne pas laver ses
composants au lave-vaisselle.
• Ne pas utiliser d’alcool éthylique, de solvants ni d’agents
chimiques agressifs.
• Il est recommandé de nettoyer quotidiennement le réservoir à eau et de le remplir avec de l'eau fraîche.
• (Fig.31-33) - Une fois par jour, après avoir réchaué le
lait, démonter la partie extérieure du Pannarello et la laver
avec de l’eau fraîche potable.
• (Fig.31-32-33) - Une fois par semaine, nettoyer la buse de
vapeur. Pour ce faire, il faut:
- enlever la partie extérieure du Pannarello (pour le nettoyage normal);
- retirer la partie supérieure du Pannarello de la buse de
vapeur;
- laver la partie supérieure du Pannarello avec de l'eau
fraîche potable;
- laver la buse de vapeur avec un chion humide et enlever
tout éventuel résidu de lait;
- replacer la partie supérieure dans la buse de vapeur (vérier qu’elle est insérée complètement);
- monter à nouveau la partie extérieure du Pannarello.
• (Fig.34) - Une fois par jour, vider et laver le bac d'égoutte-
ment.
• Pour nettoyer l’appareil, utiliser un chion doux légèrement imbibé d’eau.
• (Fig.21) - Pour nettoyer le por te-ltre pressurisé, procéder
comme suit:
- (Fig.11) - retirer le ltre et le laver soigneusement à l’eau
chaude.
- retirer l’adaptateur (s’il est présent) et le laver soigneusement à l’eau chaude.
- laver la partie intérieure du porte-ltre pressurisé.
• Ne pas faire sécher la machine et/ou ses composants dans
un four à micro-ondes et/ou traditionnel.
La formation de calcaire est une conséquence naturelle entraînée par l'utilisation de l'appareil. Le cycle de détartrage est
nécessaire tous les 1 ou 2 mois d’utilisation de la machine et/
ou en cas de réduction de la quantité d'eau débitée. Utiliser
uniquement le produit détartrant GAGGIA.
En cas d'indications diérentes entre le conte-
nu du mode d'emploi et d'entretien et les indications fournies sur les accessoires et/ou les matériaux
d'usage vendus séparément, les indications données
par le mode d'emploi devront être considérées comme
prioritaires.
Utiliser uniquement le
produit détartrant GAGGIA. Ce produit a été spécialement conçu pour assurer, si utilisé
correctement, la meilleure performance de l'appareil pendant
toute sa vie opérationnelle et
pour éviter toute altération du
produit distribué. La solution
détartrante doit être éliminée
conformément à ce qui est prévu
par le fabricant et/ou par les
normes en vigueur dans le Pays
où la machine est utilisée.
Ne pas boire la solution détartrante et les
produits distribués jusqu'à la conclusion du
cycle. Ne jamais utiliser de vinaigre pour détartrer la
machine.
1 (Fig.15-16) - Introduire le porte-ltre (sans café) par le
bas dans le groupe de distribution (8) et le tourner de
gauche à droite jusqu'à ce qu'il se bloque.
2 (Fig.1) - Enlever et vider le réservoir à eau.
3 (Fig.2) - Verser TOUT le contenu de la bouteille de détar-
trant concentré GAGGIA dans le réservoir à eau de l'appareil et le remplir avec de l’eau fraîche potable jusqu'au
niveau MAX indiqué.
4 Retirer le Pannarello (ou Cappuccinatore) éventuellement
installé sur la buse de vapeur.
5 Allumer la machine en appuyant sur la touche ON/OFF (16) ;
le voyant (17) s'allume : la machine est allumée.
Distribuer (comme indiqué au chapitre « EAU CHAUDE »
du mode d'emploi), depuis la buse eau chaude/vapeur, 2
tasses d'eau (à peu près 150 ml chacune) ; arrêter ensui-
te la machine en appuyant sur la touche ON/OFF (16) ; le
voyant (17) s'éteint.
6 La machine arrêtée, attendre 15 à 20 minutes pour que le
détartrant fasse son eet.
7 Allumer la machine en appuyant sur la touche ON/OFF (16)
; le voyant (17) s'allume : la machine est allumée.
Distribuer (comme indiqué au chapitre « EAU CHAUDE »
du mode d'emploi), depuis la buse de eau chaude/vapeur,
2 tasses d'eau (à peu près 150 ml chacune). Arrêter ensuite
la machine en appuyant sur la touche ON/OFF (16) et la
garder ainsi pendant 3 minutes.
8 Répéter les opérations décrites au point 7 jusqu'à vider
complètement le réservoir à eau.
9 (Fig.2) - Rincer le réservoir et le remplir d'eau fraîche po-
table. Allumer la machine en appuyant sur la touche ON/
OFF (16) ; le voyant (17) s'allume : la machine est allumée.
10 (Fig.6) - Placer un récipient sous la buse de vapeur (Pan-
narello). Ouvrir doucement le bouton du robinet (3) en le
tournant dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
(Fig.7) - Appuyer sur l'interrupteur café (18).
11 Distribuer tout le contenu du réservoir à eau de la buse de
vapeur/eau chaude.
(Fig.7) - Pour terminer la distribution, appuyer à nouveau
sur l'interrupteur café (18).
(Fig.8) - Fermer le bouton du robinet (3) en le tournant
dans le sens des aiguilles d’une montre.
12 (Fig.2) - Remplir le réservoir avec de l'eau fraîche potable.
13 (Fig.17) - Placer un récipient approprié sous le porte-
ltre.
14 (Fig.18) - Appuyer sur l'interrupteur café (18) pour faire
sortir toute l'eau contenue dans le réservoir. Lorsque il n'y
a plus d'eau dans le réservoir, arrêter la distribution en
appuyant à nouveau sur l'interrupteur café (18). À la n,
vider le récipient.
15 Répéter encore une fois les opérations à partir du point
(9) pour un total de 4 réservoirs. Maintenant, la machine
est prête à l'emploi.
(Fig.20) - Enlever le porte-ltre du groupe en le tournant de
droite à gauche et le rincer à l'eau fraîche potable.
Le cycle de détartrage est ainsi terminé.
(Fig.2) - Remplir à nouveau le réservoir avec de l'eau fraîche.
Le cas échéant, réamorcer le circuit comme indiqué à la sec tion
Remonter enn le Pannarello (ou Cappuccinatore) sur la buse
de vapeur, y étant précédemment installé.
12 ÉLIMINATION
L’ appareil est conçu et fabriqué pour faciliter sa valorisation,
son recyclage ou sa réutilisation conformément à la directive
européenne 2002/96/CEE relative aux appareils électriques et
électroniques usagés (waste electrical and electronic equipment - WEEE).
Le logo
ci-contre apposé sur l’appareil indique que
ce produit ne peut pas être éliminé avec les déchets ménagers
non triés.
Lorsque vous aurez décidé de vous en séparer dénitivement,
il convient de faire procéder à la collecte sélective de cet appareil en vous conformant au mode de reprise mis en place dans
votre commune (collecte ponctuelle des encombrants, déchèterie), ou en faisant appel au service de reprise proposé par
votre distributeur, ou bien, en le conant à des organisations
caritatives et des associations à but non lucratif.
En vous assurant que ce produit est éliminé correctement,
vous favorisez la prévention des conséquences négatives pour
l’environnement et la santé humaine.
La machine s'arrête lors de la
distribution de café ou d'eau
chaude.
La pompe est très bruyante.Manque d’eau dans le réser voir.Remplir d'eau et réamorcer le circuit (Sect. 4.5).
Après avoir appuyé sur la touche
café (18) la machine ne distribue
pas de café.
Le café est trop froid.
La mousse du lait ne se forme
pas.
Il n’est pas possible de préparer
du cappuccino.
Le café coule trop rapidement, la
crème ne se forme pas.
Le café ne coule pas ou bien il
coule goutte à goutte.
Le café coule des bords.
La machine n'est pas branchée sur le
réseau électrique.
L'économie d’énergie a été activée.Appuyer sur la touche ON / OFF (16) pour mettre
Le porte-ltre est bouché.
Le voyant «café prêt » (19) était éteint
lorsqu'on a appuyé sur l'interrupteur (18).
Le porte-ltre n’est pas inséré pour le préchauage (chap. 5).
Les tasses sont froides.Préchauer les tasses avec de l'eau chaude.
Lait inapproprié : lait en poudre, lait
écrémé.
La buse de vapeur est sale.
Il n’y a plus de vapeur dans la chaudière.
Pas assez de café dans le porte-ltre.Ajouter du café (chap. 5).
Mouture trop grossière.Changer de mélange (chap. 6).
Café non frais ou inapproprié.Changer de mélange (chap. 6).
Eau insusante.Remplir d'eau et réamorcer le circuit (Sect. 4.5).
Mouture trop ne.Changer de mélange (chap. 6).
Café pressé dans le porte-ltre.Remuer le café moulu.
Trop de café dans le porte-ltre.Réduire la quantité de café dans le porte-ltre.
Bouton (3) ouvert.Fermer le bouton (3).
Machine entartrée.Détartrer la machine (chap. 11).
Le ltre dans le porte-ltre est bouché.Nettoyer le ltre (chap. 10).
Porte-ltre mal inséré dans le groupe de
distribution du café.
Bord supérieur du porte-ltre encrassé.Nettoyer le bord du porte-ltre.
Trop de café dans le porte-ltre.Réduire la quantité de café à l’aide de la mesure.
Brancher la machine sur le réseau électrique.
en marche la machine et redémarrer la distribution.
Appuyer à nouveau sur la touche café (18). Éteindre la machine et attendre qu'elle se refroidisse
(1 heure environ). Ensuite enlever et bien laver
le porte-ltre. Si le problème se représente, contacter le centre d'assistance.
Attendre jusqu'à ce que le voyant «café prêt»
(19) s'allume.
Préchauer le porte-ltre.
Utiliser du lait entier.
Nettoyer la buse de vapeur comme indiqué au
chap. 10.
Réamorcer le circuit (sec. 4.5) et répéter les opérations décrites au chap. 8.
Insérer correctement le porte-ltre (chap. 5).
Pour toute panne non détaillée dans le tableau ci-dessus ou en cas de solutions insusantes à résoudre le problème, s'adresser à un centre d'assistance agréé.
La máquina está dotada de dispositivos de seguridad. No obstante, es necesario leer y
seguir atentamente las indicaciones para la seguridad que aquí se describen para evitar
daños accidentales a personas o cosas debidos a un uso incorrecto de la máquina.
Conservar este manual para posibles referencias en el futuro.
El término ATENCIÓN y este símbolo advierten al usuario de aquellas situaciones de
riesgo que podrían provocar lesiones personales graves, peligro de muerte y/o daños a la
máquina.
El término ADVERTENCIA y este símbolo advierten al usuario de aquellas situaciones
de riesgo que podrían provocar lesiones personales leves y/o daños a la máquina.
Atención
• Conectar la máquina a una toma de pared adecuada, cuya tensión principal se
corresponda con la indicada en los datos técnicos del aparato.
• Evitar que el cable de alimentación cuelgue de la mesa o la supercie de trabajo o que
toque supercies calientes.
• No sumergir la máquina, la toma de corriente o el cable de alimentación en agua:
¡peligro de choque eléctrico!
• No dirigir el chorro de agua caliente hacia partes del cuerpo: ¡riesgo de quemaduras!
• No tocar las supercies calientes. Usar los asideros y mandos. El grupo de café puede
quedar caliente por un breve período tras apagar la máquina.
• Desconectar el enchufe de la toma:
- si se producen anomalías;
- si la máquina no va a utilizarse durante un largo período;
- antes de proceder a la limpieza de la máquina.
Tirar del enchufe y no del cable de alimentación. No tocar el enchufe con las manos
• No utilizar la máquina si el enchufe, el cable de alimentación o la propia máquina han
sufrido daños.
• No alterar ni modicar de ninguna forma la máquina o el cable de alimentación. Para
evitar riesgos, todas las reparaciones deberán ser efectuadas por un centro de asistencia
técnica autorizado por Philips.
• La máquina no está destinada a ser utilizada por niños de edad inferior a 8 años.
• La máquina puede ser utilizada por niños de 8 años de edad (y superior) siempre que
previamente hayan sido instruidos en el correcto uso de la máquina y sean conscientes
de los peligros asociados o la utilicen bajo la supervisión de un adulto.
• La limpieza y el mantenimiento no deben ser llevados a cabo por niños salvo que
tengan más de 8 años y estén supervisados por un adulto.
• Mantener la máquina y su cable de alimentación lejos del alcance de los menores de 8
años.
• La máquina puede ser utilizada por personas con capacidades físicas, mentales
o sensoriales reducidas o que no dispongan de una suciente experiencia y/o
competencias siempre que previamente hayan sido instruidas en el correcto uso de la
máquina y sean conscientes de los peligros asociados o la utilicen bajo la supervisión de
un adulto.
• Vigilar a los niños para asegurarse de que no jueguen con el aparato.
• La máquina no puede colocarse en un armario cuando esté en uso.
• Para las indicaciones sobre cómo limpiar las supercies en contacto con productos
alimenticios, ver el capítulo "Limpieza".
Advertencias
• La máquina está exclusivamente destinada al uso doméstico y no está indicada para
ser utilizada en sitios como comedores o cocinas de tiendas, ocinas, haciendas u otros
lugares de trabajo.
• Colocar siempre la máquina sobre una supercie plana y estable.
• No colocar la máquina sobre supercies calientes ni cerca de hornos calientes,
calefactores o fuentes de calor similares.
• Dejar enfriar la máquina antes de introducir o extraer cualquiera de sus componentes.
• No llenar el depósito con agua caliente o hirviendo. Utilizar sólo agua fría potable sin
gas.
• No utilizar para la limpieza polvos abrasivos o detergentes agresivos. Es suciente con
utilizar un paño suave humedecido con agua.
• Efectuar la descalcicación de la máquina con regularidad. Si dicha operación no se
lleva a cabo, la máquina dejará de funcionar correctamente. En ese caso, ¡la reparación
no estará cubierta por la garantía!
• No someter la máquina a una temperatura inferior a 0 °C. El agua residual del interior
del sistema de calentamiento puede congelarse y dañar la máquina.
• No dejar agua en el depósito si la máquina no va a utilizarse durante un largo período.
El agua podría sufrir contaminaciones. Utilizar agua fresca cada vez que se utilice la
máquina.
Conformidad con las normativas
La máquina cumple con lo establecido en el art. 13 del Decreto Legislativo italiano del 25 de
julio de 2005, n° 151 “Aplicación de las Directivas 2005/95/CE, 2002/96/CE y 2003/108/CE
relativas a la reducción del uso de sustancias peligrosas en aparatos eléctricos y electrónicos
y a la eliminación de sus residuos”.
Esta máquina es conforme a la Directiva europea 2002/96/CE.
Este aparato Philips cumple con todos los estándares y las normativas aplicables en materia
de exposición a los campos electromagnéticos.
Esta máquina de café está indicada para la preparación de 1 o
2 tazas de café exprés y dispone de un tubo orientable para el
suministro de vapor y de agua caliente. Los mandos situados
en la parte delantera del aparato llevan iconos de fácil interpretación.
La máquina ha sido diseñada para uso doméstico y no se aconseja un funcionamiento continuo de tipo profesional.
¡Atención! Se declina toda responsabilidad por
posibles daños en caso de:
• uso indebido y no conforme con las instrucciones de
uso;
• reparaciones realizadas en centros de asistencia
técnica no autorizados;
• alteración del cable de alimentación;
• alteración de cualquier componente de la máquina;
• utilización de repuestos y accesorios no originales;
• descalcicación de la máquina no realizada y almacenamiento en locales con temperatura por debajo
de 0°C.
En dichos casos la garantía pierde su validez.
1.1 Para facilitar la lectura
El triángulo de advertencia señala
todas las instrucciones importan-
tes para la seguridad del usuario.
¡Observar atentamente dichas indicaciones para evitar
heridas graves!
La referencia a guras, partes del aparato o elementos del panel de mandos, etc. está indicada con números o letras; en este
caso, hacer referencia a las guras.
Este símbolo señala la información más impor-
tante para asegurar un mejor uso de la máquina.
Las guras que remiten al texto se encuentran en las
primeras páginas del manual. Consultar dichas páginas
durante la lectura de las instrucciones de uso.
1.2 Cómo utilizar estas instrucciones de uso
Guardar estas instrucciones de uso en un lugar seguro y adjuntarlas a la máquina de café en caso de que otra persona vaya
a utilizarla.
Para información más detallada o en caso de algún problema,
dirigirse a centros de asistencia autorizados.
2 DATOS TÉCNICOS
El fabricante se reserva el derecho de modicar las características técnicas del producto.
Tensión nominal - Potencia nominal - Alimentación
Véase la placa ubicada en el aparato
Estructura exterior
Plástico / Acero
Dimensiones (l x a x p) (cm)
210 x 300 x 280
Peso
3,9 kg
Panel de mandos
En la parte delantera
Portaltro
Presurizado
Pannarello
(presente sólo en los modelos Style, Deluxe y Prestige)
Especial para capuchinos
Depósito de agua
1,25 litros - Extraíble
Presión de la bomba
15 bar
Dispositivos de seguridad
Termostato de rearme manual - Termofusible
3 COMPONENTES DE LA MÁQUINA PÁG. 2
1 Panel de mandos
2 Tapa del depósito de agua
3 Mando de agua caliente / vapor
4 Alojamiento para accesorios
5 Depósito de agua
6 Supercie apoyatazas
7 Bandeja de goteo + rejilla (en su caso)
8 Grupo de café
9 (*) Tubo de vapor (Pannarello)
10 Cable de alimentación
11 Portaltro presurizado
12 Cuchara dosicadora para café molido
13 (*) Filtro para café molido(único para el suministro de 1 ó 2 cafés)
14 (*) Adaptador de ltro para pastillas de café
15 (*) Filtro para pastillas de café
16 Botón ON/OFF
(*) Presente sólo en los modelos Style, Deluxe y Prestige
17 Piloto luminoso "máquina encendida"Encendido = Máquina encendidaApagado = Máquina apagada
18 Interruptor suministro de café
19 Piloto luminoso café / agua - "Máquina lista"Encendido = listo para suministro de café / agua calienteApagado = temperatura baja para café / agua caliente
20 Interruptor de vapor
21 Piloto luminoso "Vapor listo"Encendido = listo para suministro de vaporApagado = temperatura baja para vapor
4 INSTALACIÓN
Por su seguridad y la seguridad de terceras personas
observar atentamente las “Normas de seguridad” descritas en el Cap. 3.
4.1 Embalaje
El embalaje original ha sido diseñado y realizado para proteger
la máquina durante el transporte. Se aconseja guardarlo para
transportes futuros.
4.2 Advertencias para la instalación
Antes de instalar la máquina, respetar las siguientes normas
de seguridad:
• colocar la máquina en un lugar seguro;
• asegurarse de que los niños no tengan la posibilidad de
jugar con la máquina;
• no apoyar la máquina sobre supercies muy calientes ni
cerca de llamas abiertas.
Ahora se puede conectar la máquina de café a la red eléctrica.
Nota: se aconseja lavar los componentes antes
de utilizarlos por primera vez y/o después de un
largo período sin uso.
4.3 Depósito de agua
• (Fig. 1A) - Retirar la tapa del depósito de agua (2) levantándola.
• (Fig. 1B) - Extraer el depósito de agua (5).
Nota: los accesorios de la máquina se encuentran al lado del depósito de agua (5).
• (Fig.2) - Enjuagar el depósito y llenarlo con agua fresca
potable sin superar el nivel máximo (MAX) indicado en el
depósito.
Introducir siempre en el depósito sólo agua
potable fresca y sin gas. El agua caliente y otros
líquidos pueden estropear el depósito. No poner en
funcionamiento la máquina sin agua: comprobar que
haya suciente agua en el depósito.
• (Fig. 3) - Introducir el depósito de agua asegurándose de
que esté colocado correctamente en su alojamiento y volver a colocar la tapa (2).
Asegurarse de que el depósito del agua esté
bien insertado en la máquina empujándolo con
cuidado hasta el tope (LA REFERENCIA DE LA FIG. 4 DEBE
SER COMPLETAMENTE VISIBLE) para evitar la salida de
agua por el fondo.
4.4 Conexión de la máquina
¡La corriente eléctrica puede ser peligrosa! Por
tanto, observar siempre atentamente las normas de seguridad. ¡Nunca usar cables defectuosos! Los
cables y los enchufes defectuosos deben ser sustituidos
enseguida en los Centros de Asistencia Autorizados.
La tensión del aparato ha sido determinada en fábrica. Comprobar que la tensión de red corresponda a los valores indicados en la placa de identicación situada en la parte de abajo
del aparato.
• Conectar el enchufe a una toma de corriente de pared de
tensión adecuada.
4.5 Carga del circuito
Al utilizar por primera vez, tras haber suministrado vapor o
terminado el agua del depósito, siempre se debe recargar el
circuito de la máquina.
• (Fig. 5) - Pulsar el botón ON/OFF (16); el piloto luminoso
(17) se encenderá, lo que indica que la máquina está encendida.
• (Fig. 6) - Colocar un recipiente debajo del tubo de vapor.
Abrir el mando (3) “agua caliente/vapor” girándolo en el
sentido contrario a las agujas del reloj.
• (Fig. 7) - Pulsar el interruptor de café (18).
• Esperar a que por el tubo de vapor (Pannarello) salga un
chorro de agua regular.
• (Fig. 7) - Pulsar de nuevo el interruptor de café (18) para
Ahora la máquina está lista para el suministro de café y vapor;
para los detalles de funcionamiento consultar los capítulos
correspondientes.
4.6 Primer uso o uso después de un período de inactividad
Esta sencilla operación garantiza un suministro óptimo y debe
ser realizada:
- en la primera puesta en marcha;
- o cuando la máquina haya permanecido un largo período
sin usarse (más de 2 semanas).
El agua suministrada durante este proceso debe
ser vaciada en un desagüe apropiado y no debe
ser consumida. Si durante el ciclo el recipiente se llena,
detener el suministro y vaciarlo antes de reiniciar la
operación.
A (Fig. 2) - Volver a enjuagar el depósito y llenarlo con agua
potable fresca.
B (Fig. 6) - Colocar un recipiente debajo del tubo de vapor.
Abrir lentamente el mando (3) girándolo en el sentido
contrario a las agujas del reloj.
(Fig. 7) - Pulsar el interruptor de café (18).
C Suministrar todo el contenido del depósito de agua a tra-
vés del tubo de vapor/agua caliente.
(Fig. 7) - Pulsar de nuevo el interruptor de café (18) para
terminar el suministro.
(Fig. 8) - Cerrar el mando (3) girándolo en el sentido de las
agujas del reloj.
D (Fig. 2) - Llenar el depósito con agua potable fresca.
E (Fig. 15-16) - Fijar el portaltro en el grupo de café (8) in-
troduciéndolo desde abajo del grupo y girarlo de izquierda
a derecha hasta que se bloquee.
F Colocar un recipiente adecuado debajo del portaltro.
G (Fig. 18) - Pulsar el interruptor de café (18) y suministrar
toda el agua presente en el depósito. Una vez terminada el
agua, detener el suministro pulsando otra vez el interruptor de café (18).
Una vez terminado, vaciar el recipiente.
H (Fig. 20) - Retirar el portaltro del grupo girándolo de
derecha a izquierda y enjuagarlo con agua potable fresca.
I Después, la máquina está lista para su uso.
5 SUMINISTRO DE CAFÉ
¡Atención! Nunca quitar el portaltro presuriza-
do girándolo manualmente en el sentido de las
agujas del reloj durante el suministro de café. Riesgo
de quemaduras.
• Durante esta operación el piloto luminoso "máquina lista"
(19) se puede encender y apagar; dicho funcionamiento
debe ser considerado normal y no una anomalía.
• Asegurarse, antes de usar la máquina, de que el mando
(3) agua caliente/vapor esté cerrado y que haya suciente
agua en el depósito.
• (Fig. 5) - Pulsar el botón ON/OFF (16); el piloto luminoso
(17) se encenderá, lo que indica que la máquina está encendida.
• Esperar a que el piloto luminoso "máquina lista" (19) se
encienda; a continuación la máquina está lista para el suministro de café.
Los accesorios para el suministro de café están
albergados en un alojamiento especícamente
estudiado para simplicar y agilizar estas operaciones.
La cuchara dosicadora para el café molido así como
los ltros necesarios se encuentran dentro; levantar la
tapa (2) y coger el accesorio deseado (Fig. 35 y Fig. 36).
Si tras haber pulsado el interruptor de café (18)
NO saliera café, pulsar de nuevo el interruptor
de café (18) y consultar la tabla "Resolución de problemas" antes de quitar el portaltro.
5.1 Con café molido
• (Fig. 9) - Introducir el ltro (13) en el portaltro presuriza-
do (11); al utilizarlo la primera vez, el ltro ya está introducido.
• (Fig. 15) - Fijar el portaltro presurizado en el grupo de
café (8) introduciéndolo desde abajo del grupo.
• (Fig. 16) - Girar el portaltro de izquierda a derecha hasta
que se bloquee. Soltar el mango del portaltro presurizado. A continuación, un sistema automático mueve el mango levemente hacia la izquierda.
Este movimiento garantiza el perfecto funcionamiento del
portaltro presurizado.
• (Fig. 18) - Precalentar el portaltro presurizado pulsando
el interruptor de café (18); empezará a salir agua del portaltro presurizado (esta operación es necesaria sólo para el primer café).
• Tras haber dejado correr 150cc de agua pulsar otra vez el
interruptor de café (18) para detener el suministro de agua
caliente.
• (Fig. 16) - Retirar el portaltro de la máquina girándolo de
derecha a izquierda y vaciar el agua restante.
• (Fig. 35) - Sacar la cuchara dosicadora de la máquina.
• (Fig. 10) - Añadir 1 -1,5 medidas para un café individual
o 2 medidas rasas para un café doble; limpiar el borde del
portaltro de los restos de café.
• (Fig. 15) - Fijar el portaltro (11) en el grupo de café introduciéndolo debajo del grupo (8).
• (Fig. 16) - Girar el portaltro de izquierda a derecha hasta
que se bloquee.
• (Fig. 17) - Retirar 1 ó 2 tazas precalentadas y colocarlas debajo del portaltro; asegurarse de que las tazas estén
debajo de los oricios de suministro de café.
• (Fig. 18) - Pulsar el interruptor de café (18).
• Una vez obtenida la cantidad de café deseada, pulsar de
nuevo el interruptor de café (18) para detener el suministro de café y retirar las tazas con café (Fig. 19).
• (Fig. 20) - Finalizado el suministro esperar unos segundos,
luego extraer el portaltro y vaciarlo de los posos.
Nota: en el portaltro queda una pequeña cantidad de agua; esto es normal y se debe a las
características del portaltro.
Nota importante: el ltro (13) debe mantenerse limpio para poder garantizar un resultado
perfecto. Lavar diariamente tras el uso (Fig. 21).
5.2 Con pastillas de café
Nota importante: esta función sólo está disponible en los modelos Style, Deluxe y Prestige.
• (Fig. 11) - Quitar, utilizando una cucharita de café, el ltro
para café molido (13) del portaltro presurizado (11).
• (Fig. 12) - Introducir, en el portaltro presurizado (11), el
adaptador para pastillas de café (14), con la parte convexa
orientada hacia abajo.
• (Fig. 13) - A continuación, introducir el ltro para pastillas
de café (15) en el portaltro presurizado (11).
• (Fig. 15) - Fijar el portaltro presurizado en el grupo de
café (8) introduciéndolo desde abajo del grupo.
• (Fig. 16) - Girar el portaltro de izquierda a derecha hasta
que se bloquee. Soltar el mango del portaltro presurizado. A continuación, un sistema automático mueve el mango levemente hacia la izquierda.
Este movimiento garantiza el perfecto funcionamiento del
portaltro presurizado.
• (Fig.18) - Precalentar el portaltro presurizado pulsando
el interruptor de café (18); empezará a salir agua del portaltro presurizado (esta operación es necesaria sólo para el primer café).
• Tras haber dejado correr 150cc de agua pulsar otra vez el
interruptor de café (18) para detener el suministro de agua
caliente.
• (Fig. 20) - Retirar el portaltro presurizado de la máquina
girándolo de derecha a izquierda y vaciar el agua restante.
• (Fig. 14) - Introducir la pastilla de café en el portaltro;
asegurarse de que el papel de la pastilla de café no salga
del portaltro.
• (Fig. 15) - Fijar el portaltro presurizado en el grupo de
café (8) introduciéndolo desde abajo del grupo.
• (Fig. 16) - Girar el portaltro de izquierda a derecha hasta
que se bloquee.
• Colocar 1 taza precalentada debajo del portaltro; ase-
gurarse de que las tazas estén debajo de los oricios de
suministro de café.
• (Fig. 18) - Pulsar el interruptor de café (18).
• Una vez obtenida la cantidad de café deseada, pulsar de
nuevo el interruptor de café (18) para detener el suministro de café y retirar la taza con café.
• (Fig. 20) - Finalizado el suministro esperar unos segundos,
luego extraer el portaltro y tirar la pastilla de café usada.
Nota importante: el ltro (15) y el adaptador
(14) deben mantenerse limpios para poder garantizar un resultado perfecto. Lavar diariamente tras
el uso (Fig. 21).
6 SELECCIÓN DEL TIPO DE CAFÉ CONSEJOS
En general es posible utilizar cualquier tipo de café que se encuentra en venta.
Sin embargo, el café es un producto natural y su sabor cambia
en función del origen y de la mezcla; por tanto, es aconsejable
probar varios tipos hasta encontrar el café que nos agrada más.
De todas formas, para obtener mejores resultados se aconseja
utilizar mezclas preparadas especialmente para las máquinas
de café exprés. La salida del café del portaltro presurizado
deberá ser siempre regular y sin goteo.
Es posible modicar la velocidad de salida del café cambiando
levemente la cantidad de café del ltro y/o usando un café que
tenga un grado de molido diferente.
Nota: el kit para Pastillas de café sólo está presente en los modelos Style, Deluxe y Prestige.
ANTES DE REALIZAR CUALQUIER OPERACIÓN DE
SUMINISTRO DE VAPOR O DE AGUA CALIENTE,
COMPROBAR QUE EL TUBO DE VAPOR ESTÉ ORIENTADO
HACIA LA BANDEJA DE GOTEO.
7 AGUA CALIENTE
¡Riesgo de quemaduras! Al principio del sumi-
nistro se pueden producir pequeñas salpicaduras de agua caliente. El tubo de suministro puede llegar
a temperaturas muy elevadas: evitar el contacto directo con las manos.
8 VAPOR / CAPUCHINO
¡Riesgo de quemaduras! Al principio del sumi-
nistro se pueden producir pequeñas salpicaduras de agua caliente. El tubo de suministro puede llegar
a temperaturas muy elevadas: evitar el contacto directo con las manos.
¡Atención! No suministrar café cuando está se-
leccionada la función vapor ya que la temperatura es muy elevada y puede causar quemaduras.
¡Atención! Durante el suministro de vapor, no
quitar nunca el portaltro (en su caso) girándolo manualmente en el sentido de las agujas del reloj.
¡Riesgo de quemaduras! Antes de quitar el portaltro
se deberá haber desactivado la función vapor pulsando
el interruptor (20) y enfriado la máquina siguiendo el
procedimiento descrito en el apdo. 4.5.
• Antes de utilizar la máquina, asegurarse de que el mando
(3) agua caliente/vapor esté cerrado y que haya suciente
agua en el depósito de agua.
• (Fig. 5) - Pulsar el botón ON/OFF (16); el piloto luminoso
(17) se encenderá, lo que indica que la máquina está encendida.
• Esperar a que el piloto luminoso (19) “máquina lista” se
encienda; a continuación, la máquina está lista.
• Durante esta operación el piloto luminoso "máquina lista"
(19) se puede encender y apagar; dicho funcionamiento
debe ser considerado normal y no una anomalía.
• (Fig. 22) - Colocar un recipiente debajo del tubo de vapor.
Abrir el mando (3) “agua caliente/vapor” girándolo en el
sentido contrario a las agujas del reloj.
• (Fig. 23) - Pulsar el interruptor de café (18).
• (Fig. 23) - Una vez obtenida la cantidad de agua caliente
deseada, pulsar de nuevo el interruptor de café (18).
• (Fig. 24) - Cerrar el mando (3) “agua caliente/vapor"
girándolo en el sentido de las agujas del reloj. Retirar el
recipiente.
• Durante esta operación el piloto luminoso "máquina lista"
(19) se puede encender y apagar; dicho funcionamiento
debe ser considerado normal y no una anomalía.
• (Fig. 5) - Pulsar el botón ON/OFF (16); el piloto luminoso
(17) se encenderá, lo que indica que la máquina está encendida.
• Esperar a que el piloto luminoso (19) “máquina lista” se
encienda.
• (Fig. 19) - Pulsar el interruptor de vapor (20). El piloto
luminoso "máquina lista" (19) se apaga.
• Esperar a que el piloto luminoso "máquina lista" (19) y el
piloto luminoso "vapor listo" (21) se enciendan; a continuación la máquina está lista para el suministro de vapor.
• Durante esta operación, los pilotos luminosos (19) y (21)
se pueden encender y apagar; dicho funcionamiento debe
ser considerado normal y no una anomalía.
• (Fig. 26) - Colocar un recipiente debajo del tubo de vapor
y abrir el mando (3) durante algunos segundos para que
salga el agua que ha quedado en el tubo de vapor; en poco
tiempo empezará a salir sólo vapor.
• (Fig. 27) - Cerrar el mando (3) y retirar el recipiente.
• Llenar con leche fría 1/3 del recipiente que desee utilizar
para preparar el capuchino.
Para garantizar un mejor resultado usar leche
fría.
• (Fig. 28) - Sumergir el tubo de vapor en la leche y abrir el
mando (3) girándolo en el sentido contrario a las agujas
del reloj; mover lentamente el recipiente que contiene la
leche de abajo hacia arriba para que la operación de calentamiento sea uniforme.
• (Fig. 29) - Al nal, cerrar el mando (3) y retirar la taza con
la leche montada.
• (Fig. 25) - Pulsar de nuevo el interruptor de vapor (20).
• Proceder a la operación de carga del circuito como se indica
en el apartado 4.5 para que la máquina sea operativa.
No suministrar café si el interruptor () está
presionado o cuando el piloto luminoso 21 está
encendido porque en ese caso la función vapor está
activa y la caldera tiene una temperatura demasiado
elevada.
Esperar hasta que se visualice la condición de café listo
(piloto luminoso 19 encendido) antes de suministrar un
café.
Nota: la máquina está operativa cuando el piloto luminoso "máquina lista" (19) está encen-
dido jo.
Nota importante: si no se consigue preparar un
capuchino como se describe, se debe recargar el
circuito como se indica en el apartado 4.5 y luego repetir las operaciones.
El mismo sistema puede ser utilizado para el
calentamiento de otras bebidas.
• Tras el uso, limpiar el tubo de vapor con un paño húmedo.
9 AHORRO ENERGÉTICO
La máquina está dotada de la función de apagado automático
para el ahorro energético.
10 LIMPIEZA
El mantenimiento y la limpieza se pueden efectuar sólo cuando
la máquina está fría y desconectada de la red eléctrica.
• No sumergir la máquina en el agua ni introducir sus componentes en el lavavajillas.
• No usar alcohol etílico, solventes y/o productos químicos
agresivos.
• Es aconsejable limpiar el depósito de agua diariamente y
llenarlo con agua fresca.
• (Fig. 31-33) - Diariamente, después de haber calentado la
leche, desmontar la parte exterior del Pannarello y lavarla
con agua potable fresca.
• (Fig. 31-32-33) - Una vez a la semana se debe limpiar el
tubo de vapor. Para realizar esta operación se debe:
- desmontar la parte exterior del Pannarello (para la limpieza habitual);
- retirar la parte superior del Pannarello del tubo de vapor;
- lavar la parte superior del Pannarello con agua potable
fresca;
- lavar el tubo de vapor con un paño húmedo y quitar los
eventuales restos de leche;
- volver a colocar la parte superior en el tubo de vapor (asegurarse de que se haya introducido completamente);
- volver a montar la parte exterior del Pannarello.
• (Fig. 34) - Vaciar y lavar la bandeja de goteo diariamente.
• Limpiar la máquina usando un paño suave humedecido
con agua.
• (Fig. 21) - Para limpiar el portaltro presurizado proceder
de la siguiente manera:
- (Fig.11) - extraer el ltro y lavarlo bien con agua caliente;
- extraer el adaptador (si está instalado) y lavarlo bien con
agua caliente;
- lavar el interior del portaltro presurizado.
• No secar la máquina ni sus componentes usando un horno
de microondas y/o un horno convencional.
Para reactivar la máquina, basta con pulsar el botón ON/OFF
(16); se encenderá el piloto luminoso (17) "máquina encendida".
Esperar a que el piloto luminoso (19) "máquina lista" se encienda.
La formación de cal se produce naturalmente con el uso del
aparato. El ciclo de descalcicación debe efectuarse regularmente cada 1-2 meses y/o cuando se observa una reducción
del caudal de agua. Utilizar exclusivamente el producto descalcicante GAGGIA.
En caso de conicto, las instrucciones presentes
en el manual de uso y mantenimiento tienen
prioridad respecto a las indicaciones relativas a accesorios y/o materiales de uso vendidos por separado.
Utilizar exclusivamente el
producto descalcicante
GAGGIA. Ha sido formulado especícamente para mantener al
máximo el rendimiento y la funcionalidad de la máquina durante
toda su vida operativa, así como
para evitar, siempre que se utilice
correctamente, cualquier alteración de los productos suministrados. La solución descalcicante se
debe eliminar según lo previsto
por el fabricante y/o por las normas vigentes en el país donde se utilice.
No beber la solución descalcicante ni los pro-
ductos suministrados hasta completar el ciclo.
No utilizar bajo ningún concepto vinagre como producto descalcicante.
1 (Fig. 15-16) - Fijar el portaltro (sin café) en el grupo de
café (8) introduciéndolo desde abajo del grupo y girarlo de
izquierda a derecha hasta que se bloquee.
2 (Fig. 1) - Retirar y vaciar el depósito de agua.
3 (Fig. 2) - Verter TODO el contenido de la botella de líqui-
do descalcicante concentrado GAGGIA en el depósito de
agua del aparato y llenarlo con agua potable fresca hasta
el nivel MÁX.
4 En su caso, quitar el Pannarello (o Cappuccinatore) instala-
do en el tubo de vapor.
5 Encender la máquina pulsando el botón ON/OFF (16); el
piloto luminoso (17) se encenderá, lo que indica que la
máquina está encendida.
Suministrar (tal como se describe en el capítulo “AGUA
CALIENTE” del manual) 2 tazas de agua (150 ml aprox.
cada una) por el tubo de vapor/agua caliente. A continuación, apagar la máquina pulsando el botón ON/OFF (16); el
piloto luminoso (17) se apagará.
6 Dejar que el producto descalcicante actúe durante 15-20
minutos con la máquina apagada.
7 Encender la máquina pulsando el botón ON/OFF (16); el
piloto luminoso (17) se encenderá, lo que indica que la
máquina está encendida.
Suministrar (tal como se describe en el capítulo “AGUA
CALIENTE” del manual) 2 tazas de agua (150 ml aprox.
cada una) por el tubo de vapor/agua caliente. A continuación, apagar la máquina pulsando el botón ON/OFF (16) y
dejarla apagada durante 3 minutos.
8 Repetir las operaciones descritas en el punto 7 hasta que
el depósito de agua quede completamente vacío.
9 (Fig. 2) - Enjuagar el depósito y llenarlo con agua fresca
potable. Encender la máquina pulsando el botón ON/OFF
(16); el piloto luminoso (17) se encenderá, lo que indica
que la máquina está encendida.
10 (Fig. 6) - Colocar un recipiente debajo del tubo de vapor
(Pannarello). Abrir lentamente el mando (3) girándolo en
el sentido contrario a las agujas del reloj.
(Fig. 7) - Pulsar el interruptor de café (18).
11 Suministrar todo el contenido del depósito de agua a tra-
vés del tubo de vapor/agua caliente.
(Fig. 7) - Pulsar de nuevo el interruptor de café (18) para
terminar el suministro.
(Fig. 8) - Cerrar el mando (3) girándolo en el sentido de las
agujas del reloj.
12 (Fig. 2) - Llenar el depósito con agua potable fresca.
13 (Fig. 17) - Colocar un recipiente adecuado debajo del por-
taltro.
14 (Fig. 18) - Pulsar el interruptor de café (18) y suministrar
toda el agua presente en el depósito. Una vez terminada el
agua, detener el suministro pulsando otra vez el interruptor de café (18). Una vez terminado, vaciar el recipiente.
15 Repetir otra vez las operaciones desde el punto (9) por
un total de 4 depósitos. Después, la máquina está lista para
su uso.
(Fig. 20) - Retirar el portaltro del grupo girándolo de derecha
a izquierda y enjuagarlo con agua potable fresca.
De esta manera termina el ciclo de descalcicación.
(Fig. 2) - Volver a llenar el depósito con agua fresca. Si fuera
necesario, cargar el circuito como se describe en el apartado
Al nalizar, volver a montar en el tubo de vapor el Pannarello (o
Cappuccinatore) instalado anteriormente.
12 ELIMINACIÓN
Este producto cumple con la Directiva EU 2002/96/CE.
El símbolo en el producto o en su embalaje indica
que este producto no se puede tratar como desperdicios normales del hogar.
Este producto se debe entregar al punto de recogida de equipos eléctricos y electrónicos para reciclaje.
Al asegurarse de que este producto se deseche correctamente,
usted ayudará a evitar posibles consecuencias negativas para
el ambiente y la salud pública, lo cual podría ocurrir si este
producto no se manipula de forma adecuada. Para obtener
información más detallada sobre el reciclaje de este producto,
póngase en contacto con la administración de su ciudad, con su
servicio de desechos del hogar o con la tienda donde compró
el producto.
La máquina no se enciende.Máquina no conectada a la red eléctrica.Conectar la máquina a la red eléctrica.
La máquina se apaga mientras
suministra café o agua caliente.
La bomba es muy ruidosa.Falta agua en el depósito.
No sale café tras haber pulsado el
interruptor de café (18).
El café sale demasiado frío.
No se forma la crema de la leche.
No es posible preparar el capuchino.
El café sale muy rápido y no se
forma la crema.
El café no sale o sale a gotas.
El café se sale por los bordes.
Se ha activado el ahorro energético.Pulsar el botón ON/OFF (16) para poner en mar-
cha la máquina y reanudar el suministro.
Llenar de agua y volver a cargar el circuito
(apdo. 4.5).
Pulsar de nuevo el interruptor de café (18).
Apagar la máquina y esperar a que se enfríe (1
Portaltro obstruido.
El piloto luminoso "café listo" (19) estaba
apagado cuando se ha pulsado el interruptor (18).
No se ha introducido el portaltro para el
precalentamiento (Cap. 5).
Tazas frías.Precalentar las tazas con agua caliente.
Leche no adecuada: leche en polvo, leche
desnatada.
El tubo de vapor está sucio.
No hay más vapor en la caldera.
Hay muy poco café en el portaltro.Añadir café (Cap. 5).
Molido demasiado grueso.Usar una mezcla diferente (Cap. 6).
Café viejo o no adecuado.Usar una mezcla diferente (Cap. 6).
Falta agua.
Molido demasiado no.Usar una mezcla diferente (Cap. 6).
Café comprimido en el portaltro.Remover el café molido.
Hay demasiado café en el portaltro.Reducir la cantidad de café en el portaltro.
Mando (3) abierto.Cerrar el mando (3).
Máquina calcicada.Descalcicar la máquina (Cap. 11).
Filtro del portaltro obstruido.Limpiar el ltro (Cap. 10).
Portaltro colocado de forma incorrecta en
el grupo de café.
Borde superior del portaltro sucio.Limpiar el borde del por taltro.
Hay demasiado café en el portaltro.
hora aprox.). A continuación, quitar y lavar bien
el portaltro. Si el problema vuelve a aparecer,
contactar con el centro de asistencia.
Esperar a que el piloto luminoso "café listo" (19)
se encienda.
Precalentar el portaltro.
Utilizar leche entera.
Limpiar el tubo de vapor como se describe en
el Cap. 10.
Cargar el circuito (apartado 4.5) y repetir las
operaciones descritas en el Cap. 8.
Llenar de agua y volver a cargar el circuito
(apdo. 4.5).
Colocar el portaltro de forma correcta (Cap. 5).
Reducir la cantidad de café utilizando la cuchara dosicadora.
Para las averías no mencionadas en la tabla o en caso de que las soluciones indicadas no funcionen, contactar con
un centro de asistencia.
A máquina está dotada de dispositivos de segurança. Contudo, é necessário que leia e
siga atentamente as indicações para a segurança descritas nas presentes instruções de
utilização, de modo a evitar danos acidentais a pessoas ou coisas devido a uma utilização
incorrecta da máquina.
Guarde este manual para eventuais consultas futuras.
O termo ATENÇÃO e este símbolo avisam o utilizador sobre situações de risco que
possam causar ferimentos pessoais graves, perigo de morte e/ou danos à máquina.
O termo ADVERTÊNCIA e este símbolo avisam o utilizador sobre situações de risco
que possam causar ferimentos pessoais leves e/ou danos à máquina.
Atenção
• Ligue a máquina a uma tomada de parede adequada, cuja tensão principal corresponda
aos dados técnicos do aparelho.
• Evite que o cabo de alimentação penda da mesa ou da superfície de trabalho, ou ainda
que toque superfícies quentes.
• Não mergulhe a máquina, a cha de corrente ou o cabo de alimentação em água: risco
de choque eléctrico!
• Não dirija o jacto de água quente para as partes do corpo: perigo de queimaduras!
• Não toque em superfícies quentes. Utilize as pegas e os botões. O grupo de distribuição
de café poderá permanecer quente durante um breve período depois de desligar a
máquina.
• Retire a cha da tomada:
- se forem vericadas anomalias;
- se a máquina permanecer inutilizada por um longo período de tempo;
- antes de realizar a limpeza da máquina.
Puxe pela cha, não pelo cabo de alimentação. Não toque na cha com as mãos
• Não utilize a máquina se a cha, o cabo de alimentação ou a própria máquina estiverem
danicados.
• Não altere nem modique de modo algum o cabo de alimentação. Todas as reparações
devem ser realizadas por um centro de assistência autorizado pela Philips, para evitar
qualquer perigo.
• A máquina não deverá ser utilizada por crianças com idade inferior a 8 anos.
• A máquina pode ser utilizada por crianças de 8 anos de idade (ou mais) se previamente
instruídos em relação a uma utilização correcta da máquina e se conscientes dos
respectivos perigos ou sob a supervisão de um adulto.
• A limpeza e manutenção não devem ser realizadas por crianças, a menos que não
tenham mais de 8 anos e sejam supervisionadas por um adulto.
• Mantenha a máquina e o seu cabo de alimentação longe do alcance de crianças com
menos de 8 anos.
• A máquina pode ser utilizada por pessoas com capacidades físicas, mentais, sensoriais
reduzidas ou com falta de experiência e/ou competências insucientes se previamente
instruídas em relação a uma utilização correcta da máquina e se conscientes dos
respectivos perigos ou sob a supervisão de um adulto.
• As crianças devem ser supervisionadas para que não se corra o risco de brincarem com
o aparelho.
• A máquina não deve ser posicionada num armário quando está a ser utilizada.
• Para as indicações sobre como limpar as superfícies em contacto com os produtos
alimentares, consulte o capítulo "Limpeza".
Advertências
• A máquina destina-se apenas à utilização doméstica e não está indicada para uso em
ambientes como cafés ou cozinhas de lojas, escritórios, fábricas ou outros ambientes de
trabalho.
• Posicione sempre a máquina sobre uma superfície plana e estável.
• Não posicione a máquina sobre superfícies quentes, nas proximidades de fornos
aquecidos, aquecedores ou fontes de calor semelhantes.
• Deixe a máquina arrefecer antes de introduzir ou remover qualquer componente.
• Não encha o reservatório com água quente ou a ferver. Utilize apenas água fria potável
sem gás.
• Não utilize pós abrasivos ou detergentes agressivos para a limpeza. É suciente um
pano macio humedecido com água.
• Efectue a descalcicação da máquina regularmente. Se esta operação não for realizada,
o aparelho deixará de funcionar correctamente. Neste caso, a reparação não está
coberta pela garantia!
• Não mantenha a máquina a uma temperatura inferior a 0 °C. A água restante dentro do
sistema de aquecimento pode congelar e danicar a máquina.
• Não deixe água no reservatório se a máquina não for utilizada por um longo período. A
água poderá sofrer contaminações. Sempre que utilizar a máquina, use água fresca.
Conformidade às normativas
A máquina está conforme o art. n.º 13 do Decreto Legislativo italiano de 25 de Julho de
2005, n.º 151 “Aplicação das Directivas 2005/95/CE, 2002/96/CE e 2003/108/CE, respeitantes
a redução do uso de substâncias perigosas nas aparelhagens eléctricas e electrónicas, além
da eliminação dos lixos”.
Esta máquina está em conformidade com a Directiva europeia 2002/96/CE.
Este aparelho Philips está em conformidade com todos os padrões e as normas aplicáveis em
matéria de exposição aos campos electromagnéticos.
A máquina de café é indicada para a preparação de 1 ou 2 chávenas de café expresso e está equipada com um tubo orientável para distribuição de vapor e de água quente. Os comandos
na parte frontal do aparelho são marcados com símbolos de
fácil interpretação.
A máquina foi projectada para uso doméstico e não está indicada para um funcionamento contínuo de tipo prossional.
Atenção. Não se assume qualquer tipo de responsabilidade por eventuais danos, no caso de:
• Utilização errada e não conformidade com os objectivos previstos;
• Reparações não realizadas em centros de assistência autorizados;
• Alteração do cabo de alimentação;
• Alteração de qualquer outro componente da máquina;
• Utilização de peças sobresselentes e acessórios não
originais;
• Falta de descalcicaç ão e armazenagem em lugares
com temperatura inferior a 0 °C.
Nestes casos ocorre a anulação da garantia.
1.1 Para facilitar a leitura
O triângulo de advertência indica
todas as instruções importantes
para a segurança do utilizador.
Preste muita atenção a essas indicações para evitar
ferimentos graves!
A referência a imagens, partes do aparelho ou elementos de
comando, etc., está indicada através de números ou letras;
neste caso é realizada através da própria imagem.
Este símbolo evidencia as informações que se
devem ter em consideração, para uma melhor
utilização da máquina.
As ilustrações correspondentes ao texto encontram-se
nas primeiras páginas do manual. Consulte estas páginas durante a leitura das instruções de utilização.
1.2 Aplicação destas instruções de utilização
Guarde estas instruções de utilização em lugar seguro e anexe-
-as à máquina de café caso uma outra pessoa tenha de a utilizar.
Para mais informações ou em caso de problemas, contacte os
centros de assistência autorizados.
2 DADOS TÉCNICOS
O fabricante reserva-se o direito de modicar as características
técnicas do produto.
Tensão nominal - Potência nominal - Alimentação
Veja a placa localizada no aparelho
Material do corpo
Plástico / Aço
Dimensões (c x a x p) (cm)
210 x 300 x 280
Peso
3,9 kg
Painel de comando
Na parte frontal
Porta-ltro
Pressurizado
Pannarello
(presente apenas nos modelos Style, Deluxe e Prestige)
Especial para cappuccinos
Reservatório de água
1,25 litros - Extraível
Pressão da bomba
15 bar
Dispositivos de segurança
Termóstato com rearmo manual - Termofusível
3 LEGENDA DOS COMPONENTES DA
MÁQUINA PÁG.2
1 Painel de comando
2 Tampa do reservatório de água
3 Botão de água quente / vapor
4 Sede para acessórios
5 Reservatório de água
6 Suporte de apoio para chávenas
7 Depósito de recuperação da água + grelha (se for prevista)
8 Grupo de distribuição de café
9 (*) Tubo de vapor (Pannarello)
10 Cabo de alimentação
11 Porta-ltro pressurizado
12 Medidor para café moído
13 (*) Filtro para café moído(único para a distribuição de 1 ou 2 cafés)
14 (*) Adaptador para ltro de café em pastilhas
15 (*) Filtro para café em pastilhas
16 Tecla ON/OFF
(*) Presente apenas nos modelos Style, Deluxe e Prestige
17 Indicador luminoso de "máquina ligada"Aceso = Máquina ligadaApagado = Máquina desligada
18 Interruptor de distribuição de café
19 Indicador luminoso de café / água - "Máquina pronta"Aceso = OK para a distribuição de café / água quenteDesligado = Temperatura baixa para café / água quente
20 Interruptor de vapor
21 Indicador luminoso de "Vapor pronto"Aceso = OK para a distribuição de vaporDesligado = Temperatura baixa para vapor
4 INSTALAÇÃO
Para a sua segurança e a de terceiros, siga escrupulosamente as “Normas de segurança” indic adas no cap. 3.
Introduza no reservatório sempre e unicamen-
te água fresca potável sem gás. Água quente e
também outros líquidos podem danicar o reservatório. Não coloque a máquina em funcionamento sem
água: assegure-se que haja água suciente dentro do
reservatório.
• (Fig.3) - Introduza o reservatório certicando-se de que o re-
posiciona correctamente na sua sede e coloque a tampa (2).
Certique-se de que o reservatório está bem
inserido na máquina, pressionando-o correctamente até ao m (DEVE SER COMPLETAMENTE VISÍVEL
A REFERÊNCIA DA FIG.4) para evitar fugas de água do
fundo.
4.1 Embalagem
A embalagem original foi concebida e realizada para proteger
a máquina durante o transporte. Recomenda-se conservá-la
para uma possível necessidade de transporte no futuro.
4.2 Advertências de instalação
Antes de instalar a máquina, observe as seguintes indicações
de segurança:
• coloque a máquina num local seguro;
• certique-se de que as crianças não têm a possibilidade de
brincar com a máquina;
• não coloque a máquina sobre superfícies muito quentes ou
perto de chamas livres.
A máquina de café está agora pronta para ser ligada à rede
eléctrica.
Obs.: aconselha-se lavar os componentes antes
da sua primeira utilização e/ou depois de um
período sem utilização.
4.3 Reservatório de água
• (Fig.1A) - Remova a tampa do reservatório de água (2)
levantando-a.
• (Fig.1B) - Retire o reservatório de água (5).
Obs.: ao lado do reservatório de água (5) estão
presentes os acessórios da máquina.
• (Fig.2) - Enxagúe o reservatório e encha-o com água
fresca potável; não ultrapasse o nível (MÁX) indicado no
reservatório.
4.4 Ligação da máquina
A corrente eléctrica pode ser perigosa! Por con-
seguinte, siga sempre escrupulosamente as normas de segurança. Nunca utilize cabos defeituosos! Os
cabos e as chas defeituosos devem ser imediatamente
substituídos pelos Centros de Assistência Autorizados.
A tensão do aparelho foi programada na fábrica. Certique-se
de que a tensão de rede corresponde às indicações apresentadas na placa de identicação posicionada no fundo do aparelho.
• Introduza a cha numa tomada de parede de tensão ade-
quada.
4.5 Carregamento do circuito
Durante a primeira utilização, depois de ter distribuído vapor
ou após ter terminado a água no reservatório, o circ uito da máquina deve ser sempre recarregado.
• (Fig.5) - Pressione a tecla ON/OFF (16); o indicador lu-
minoso (17) acende-se para indicar que a máquina está
ligada.
• (Fig.6) - Introduza um recipiente debaixo do tubo de va-
por. Abra o botão (3) “água quente/vapor” rodando-o no
sentido anti-horário.
• (Fig.7) - Pressione o interruptor de café (18).
• Aguarde que saia um jacto regular de água do tubo de va-
por (Pannarello).
• (Fig.7) - Pressione novamente o interruptor de café (18)
para terminar.
• (Fig.8) - Abra o botão (3) “água quente/vapor” rodando-o
Agora a máquina está pronta para a distribuição de café e vapor; consulte os capítulos que dizem respeito aos detalhes de
funcionamento.
4.6 Primeira utilização ou após um período sem utilização
Esta simples operação assegura-lhe uma distribuição óptima
e deve ser realizada:
- na primeira utilização;
- ou quando a máquina permanecer sem ser utilizada por
um longo período de tempo (durante mais de 2 semanas).
A água distribuída durante este processo deve
ser esvaziada num local de descarga apropriado
e não pode ser utilizada para a alimentação. Se o recipiente se encher, durante o ciclo, pare a distribuição e
esvazie-o antes de recomeçar a operação.
A (Fig.2) - Enxagúe o reservatório e encha-o com água fres-
ca potável.
B (Fig.6) - Coloque um recipiente por baixo do tubo de va-
por. Abra lentamente o botão da torneira (3) virando-o no
sentido anti-horário.
(Fig.7) - Pressione o interruptor de café (18).
C Distribua todo o conteúdo do reservatório de água pelo
tubo de vapor/água quente.
(Fig.7) - Para terminar a distribuição, pressione novamen-
te o interruptor de café (18).
(Fig.8) - Feche o botão da torneira (3) virando-o no senti-
do dos ponteiros do relógio.
D (Fig.2) - Encha o reservatório com água fresca potável.
E (Fig.15-16) - Introduza o porta-ltro abaixo do grupo de
distribuição (8), virando-o da esquerda para a direita até
se bloquear.
F Introduza um recipiente adequado abaixo do porta-ltro.
G (Fig.18) - Pressione o interruptor de café (18) e distribua
toda a água presente no reservatório. Terminada a água,
pare a distribuição pressionando novamente o interruptor
de café (18).
Ao nalizar, esvazie o recipiente.
H (Fig.20) - Remova o porta-ltro do grupo virando-o da
direita para a esquerda e enxagúe-o com água fresca potável.
I Depois disso, a máquina está pronta para utilizar.
5 DISTRIBUIÇÃO DO CAFÉ
Atenção! Durante a distribuição do café é
proibido desligar o porta-ltro pressurizado
rodando-o manualmente no sentido dos ponteiros do
relógio. Perigo de queimaduras.
• Durante esta operação o indicador luminoso de "máquina
pronta" (19) poderá acender-se e apagar-se; este funcionamento deve ser considerado normal e não uma anomalia.
• Antes de utilizar, certique-se de que o botão (3) de água
quente/vapor esteja fechado e de que o reservatório de
água da máquina contenha uma quantidade suciente de
água.
• (Fig.5) - Pressione a tecla ON/OFF (16); o indicador lu-
minoso (17) acende-se para indicar que a máquina está
ligada.
• Aguarde que o indicador luminoso de "máquina pronta"
(19) se acenda; agora, a máquina está pronta para distribuir o café.
Os acessórios para a distribuição do café são
guardados numa sede estudada especicamente para tornar estas operações simples e imediatas.Em relação ao medidor para o café moído e/ou os
ltros necessários, levante a tampa (2) e retire o quanto desejado (Fig.35 e Fig.36).
Se depois de premir o interruptor de café (18)
NÃO sair café, pressione novamente o interruptor de café (18) e consulte a tabela "Resolução de problemas" antes de remover o porta-ltro.
5.1 Com café moído
• (Fig.9) - Introduza o ltro (13) no porta-ltro pressurizado
(11); na primeira utilização o ltro já se encontra introduzido.
• (Fig.15) - Introduza o porta-ltro pressurizado debaixo do
grupo de distribuição (8).
• (Fig.16) - Vire o porta-ltro da esquerda para a direita até
se bloquear. Solte a pega do porta-ltro pressurizado. Um
sistema automático agora recolocará a pega ligeiramente
para a esquerda.
Este movimento garante o perfeito funcionamento do
porta-ltro pressurizado.
• (Fig.18) - Pré-aqueça o porta-ltro pressurizado, pressio-
nando o interruptor de café (18); a água começará a sair do
porta-ltro pressurizado (esta operação é necessária apenas para o primeiro café).
• Depois de ter feito escorrer 150cc de água, pressione novamente o interruptor de café (18) para parar a distribuição
de água quente.
• (Fig.16) - Retire o porta-ltro da máquina rodando-o da
direita para a esquerda e deite fora a água restante.
• (Fig.35) - Retire o medidor da máquina.
• (Fig.10) - Deite 1-1,5 medidores para um único café ou
2 medidores cheios para o café duplo; limpe a borda do
porta-ltro dos resíduos de café.
• (Fig.15) - Introduza o porta-ltro (11) debaixo do grupo
de distribuição (8)
• (Fig.16) - Vire o por ta-ltro da esquerda para a direita até
se bloquear.
• (Fig.17) - Pegue em 1 ou 2 chávenas pré-aquecidas
e coloque-as debaixo do porta-ltro; certique-se de que
estejam colocadas correctamente debaixo dos furos de
saída do café.
• (Fig.18) - Pressione o interruptor de café (18).
• Depois de atingida a quantidade de café desejada, pressione novamente o interruptor de café (18) para parar a distribuição do café e retire as chávenas com o café (Fig.19).
• (Fig.20) – Depois de terminada a distribuição, aguarde al-
guns segundos, remova o porta-ltro e esvazie os resíduos
do fundo.
Obs.: no porta-ltro permanece uma pequena
quantidade de água; isto é normal e é devido às
características do porta-ltro.
Obs. importante: O ltro (13) deve estar sempre limpo para garantir um resultado perfeito.
Lave diariamente após a utilização (Fig.21).
5.2 Com café em pastilhas
Observação. importante: esta função está disponível apenas nos modelos Style, Deluxe e
Prestige.
• (Fig.11) - Retire, utilizando uma colher (chá), o ltro para
café moído (13) do porta-ltro pressurizado (11).
• (Fig.12) - Introduza no porta-ltro pressurizado (11),
o adaptador para as pastilhas (14), com a parte convexa
virada para baixo.
• (Fig.13) - Depois, introduza o ltro para pastilhas (15) no
porta-ltro pressurizado (11).
• (Fig.15) - Introduza o porta-ltro pressurizado debaixo do
grupo de distribuição (8).
• (Fig.16) - Vire o porta-ltro da esquerda para a direita até
se bloquear. Solte a pega do porta-ltro pressurizado. Um
sistema automático agora recolocará a pega ligeiramente
para a esquerda.
Este movimento garante o perfeito funcionamento do
porta-ltro pressurizado.
• (Fig.18) - Pré-aqueça o porta-ltro pressurizado, pressio-
nando o interruptor de café (18); a água começará a sair do
porta-ltro pressurizado (esta operação é necessária apenas para o primeiro café).
• Depois de ter feito escorrer 150cc de água, pressione novamente o interruptor de café (18) para parar a distribuição
de água quente.
• (Fig.20) - Retire o porta-ltro pressurizado da máquina
virando-o da direita para a esquerda, e deite fora a água
restante.
• (Fig.14) - Introduza a pastilha no porta-ltro; certique-
-se de que o cartão da pastilha não sai do porta-ltro.
• (Fig.15) - Introduza o porta-ltro pressurizado debaixo do
grupo de distribuição (8).
• (Fig.16) - Vire o porta-ltro da esquerda para a direita até
se bloquear.
• Pegue 1 chávena pequena pré-aquecida e posicione-a
debaixo do porta-ltro; certique-se de que está colocada
correctamente debaixo dos furos de saída do café.
• (Fig.18) - Pressione o interruptor de café (18).
• Depois de atingida a quantidade de café desejada, pressione novamente o interruptor de café (18) para parar a
distribuição do café e retire a chávena com o café.
• (Fig.20) - No m da distribuição aguarde uns segundos,
retire o porta-ltro e deite fora a pastilha utilizada.
Obs. importante: O ltro (15) e o adaptador (14)
devem estar sempre limpos para garantir um
resultado perfeito. Lave diariamente após a utilização
(Fig.21).
6 ESCOLHA DO TIPO DE CAFÉ SUGESTÕES
Em linhas gerais é possível utilizar todos os tipos de café existentes à venda.
Todavia, o café é um produto natural e o seu gosto muda conforme a origem e a mistura; é preferível, portanto, experimentar vários tipos de café, para encontrar o que satisfaz da melhor
maneira os gostos pessoais.
Para um melhor resultado, aconselha-se utilizar misturas preparadas especialmente para máquinas de café expresso. O café
deveria sair sempre regularmente do porta-ltro pressurizado,
sem gotejar.
A velocidade de saída do café pode ser modicada mudando
levemente a dose de café no ltro e/ou utilizando um café com
um grau de moagem diferente.
Obs.: o kit de Pastilhas está presente apenas
nos modelos Style, Deluxe e Prestige.
ANTES DE REALIZAR QUALQUER OPERAÇÃO RE-
LATIVA À DISTRIBUIÇÃO DO VAPOR OU DA ÁGUA
QUENTE, CERTIFIQUE-SE DE QUE O TUBO DE VAPOR ESTEJA
ORIENTADO SOBRE O DEPÓSITO DE RECUPERAÇÃO DE ÁGUA.
7 ÁGUA QUENTE
Perigo de queimaduras! Durante o início da
distribuição podem vericar-se breves salpicos
de água quente. O tubo de distribuição pode alcançar
temperaturas elevadas: evite tocá-lo directamente
com as mãos.
8 VAPOR / CAPPUCCINO
Perigo de queimaduras! Durante o início da
distribuição podem vericar-se breves salpicos
de água quente. O tubo de distribuição pode alcançar
temperaturas elevadas: evite tocá-lo directamente
com as mãos.
Atenção! Não distribua café quando a função
vapor estiver seleccionada porque a temperatura é muito elevada e há o risco de queimaduras.
Atenção! Durante a distribuição do vapor é
proibido remover o porta-ltro (caso esteja inserido) rodando-o manualmente no sentido dos ponteiros do relógio. Perigo de queimaduras! O porta-ltro
só pode ser removido após ter desactivado a função de
vapor ao pressionar o interruptor (20) e ter arrefecido a
máquina através do procedimento descrito no par.4.5.
• Antes do uso, certique-se de que o botão (3) água quente/vapor esteja fechado e que o reservatório de água da
máquina contenha uma quantidade suciente de água.
• (Fig.5) - Pressione a tecla ON/OFF (16); o indicador luminoso (17) acende-se para indicar que a máquina está ligada.
• Aguarde que o indicador luminoso (19) de "máquina pronta" se acenda; agora a máquina está pronta.
• Durante esta operação o indicador luminoso de "máquina
pronta" (19) poderá acender-se e apagar-se; este funcionamento deve ser considerado normal e não uma anomalia.
• (Fig.22) - Introduza um recipiente debaixo do tubo de va-
por. Abra o botão (3) “água quente/vapor” rodando-o no
sentido anti-horário.
• (Fig.23) - Pressione o interruptor de café (18).
• (Fig.23) - Depois de distribuída a quantidade desejada de
água quente, pressione novamente o interruptor de café (18).
• (Fig.24) - Feche o botão (3) de “água quente/vapor”
rodando-o no sentido dos ponteiros do relógio. Remova o
recipiente.
• Durante esta operação o indicador luminoso de "máquina
pronta" (19) poderá acender-se e apagar-se; este funcionamento deve ser considerado normal e não uma anomalia.
• (Fig.5) - Pressione a tecla ON/OFF (16); o indicador luminoso (17) acende-se para indicar que a máquina está
ligada.
• Aguarde que o indicador luminoso (19) de "máquina pronta" se acenda.
• (Fig.19) - Pressione o interruptor de vapor (20). O indica-
dor luminoso de "máquina pronta" (19) apaga-se.
• Aguarde que os indicadores luminosos de "máquina pronta" (19) e "vapor pronto" (21) se acendam; a máquina está
agora pronta para a distribuição de vapor.
• Durante esta operação, os indicadores luminosos (19) e
(21) poderão acender-se e apagar-se; este funcionamento
deve ser considerado normal e não uma anomalia.
• (Fig.26) - Coloque um recipiente debaixo do tubo de vapor
e abra o botão (3) por alguns segundos de modo a que a
água restante saia do tubo de vapor; em breve começará a
sair apenas vapor.
• (Fig.27) - Feche o botão (3) e retire o recipiente.
• Encha com leite frio 1/3 do recipiente que deseja utilizar
para preparar o cappuccino.
Para garantir um melhor resultado utilize leite
frio
• (Fig.28) - Mergulhe o tubo de vapor no leite e abra o bo-
tão (3) virando-o no sentido contrário ao dos ponteiros do
relógio; vire lentamente o recipiente com o leite, de baixo
para cima para tornar o aquecimento uniforme.
• (Fig.29) - No m, feche a torneira (3); retire a chávena
com o leite batido.
• (Fig.25) - Pressione novamente o interruptor de vapor
(20).
• Proceda ao carregamento do circuito descrito no par.4.5
para tornar a máquina operativa.
Não distribua café quando tiver pressionado o
interruptor (), ou quando o indicador luminoso 21 estiver aceso, já que está activa a função de
vapor e a caldeira tem uma temperatura demasiado
elevada.
Aguarde que ocorra a condição de café pronto (indicador luminoso 19 aceso) antes de distribuir um café.
Obs.: a máquina estará operativa quando o
indicador luminoso de "máquina pronta" (19)
estiver aceso de modo xo.
Note bem: se não conseguir fazer a distribuição
de um cappuccino como descrito, será preciso
recarregar o circuito como descrito no par. 4.5 e, de seguida, repita as operações.
O mesmo sistema pode ser utilizado para o
aquecimento de outras bebidas.
• Limpe, após esta operação, o tubo de vapor com um pano
húmido.
9 POUPANÇA DE ENERGIA
A máquina está equipada com uma função de desligamento
automático para a poupança de energia.
Para reiniciar a máquina, basta pressionar a tecla ON/OFF (16);
o indicador luminoso (17) de "máquina ligada" acende-se.
10 LIMPEZA
A manutenção e a limpeza só podem ser realizadas quando a
máquina estiver fria e desligada da corrente eléctrica.
• Não mergulhe a máquina em água e não introduza os
componentes na máquina de lavar louça.
• Não utilize álcool etílico, solventes e/ou agentes químicos
agressivos.
• Aconselha-se a limpar quotidianamente o reservatório de
água e a enchê-lo com água fresca.
• (Fig.31-33) - Diariamente, depois de aquecido o leite,
desmonte a parte externa do Pannarello e lave-a com água
potável fresca.
• (Fig.31-32-33) - Semanalmente será preciso limpar o
tubo de vapor. Para realizar essa operação, deve-se:
- remover a parte externa do Pannarello (para a limpeza
regular);
- retirar a parte superior do Pannarello do tubo de vapor;
- lavar a parte superior do Pannarello com água fresca potável;
- lavar o tubo de vapor com um pano húmido e remover
eventuais resíduos de leite;
- reposicionar a parte superior no tubo de vapor (certique-se de que está completamente introduzida);
- montar novamente a parte externa do Pannarello.
• (Fig.34) - Esvazie e lave diariamente a bandeja de limpe-
za.
• Para a limpeza do aparelho utilize um pano macio humedecido com água.
• (Fig.21) - Para a limpeza do por ta-ltro pressurizado pro-
ceda da seguinte forma:
- (Fig.11) - retire o ltro, lave-o cuidadosamente com
água quente.
- retire o adaptador (quando presente), lave-o cuidadosamente com água quente.
- lave o interior do porta-ltro pressurizado.
• Não seque a máquina e/ou os seus componentes utilizando um forno de microondas e/ou um forno convencional.
Aguarde que o indicador luminoso (19) de "máquina pronta"
se acenda.
A formação de calcário é uma consequência natural da utilização do aparelho. A descalcicação é necessária a cada 1-2
meses de utilização da máquina e/ou quando houver uma
redução do uxo de água. Utilize exclusivamente o produto
descalcicante GAGGIA.
O indicado no manual de uso e manutenção
tem prioridade em relação às indicações descritas nos acessórios e/ou materiais de uso vendidos
separadamente, onde exista um conito.
Utilize exclusivamente o
produto descalcicante
GAGGIA. Foi concebido especicamente para manter da melhor
forma o desempenho e o funcionamento da máquina durante
toda a sua vida útil, assim como
para evitar, se for utilizado correctamente, qualquer alteração
do produto distribuído. A solução
descalcicante deverá ser eliminada de acordo com o previsto
pelo fabricante e/ou pelas normas vigentes no País de utilização.
Não beba a solução descalcicante e os produ-
tos distribuídos até à conclusão do ciclo. Nunca
utilize, em nenhuma circunstância, o vinagre como
descalcicante.
1 (Fig.15-16) - Introduza o porta-ltro (sem café) abaixo do
grupo de distribuição (8), rode-o da esquerda para a direita até que se bloqueie.
2 (Fig.1) - Remova e esvazie o reservatório de água.
3 (Fig.2) - Deite TODO o conteúdo da garrafa de descalci-
cante concentrado GAGGIA no reservatório de água do
aparelho e encha-o com água fresca potável até alcançar
o nível MÁX.
4 Remova o Pannarello (ou Cappuccinatore) possivelmente
instalado no tubo de vapor.
5 Ligue a máquina ao pressionar a tecla ON/OFF (16); o indi-
cador luminoso (17) acende-se para indicar que a máquina
está ligada.
Retire (como descrito no capítulo “ÁGUA QUENTE” do
manual), pelo tubo de vapor/água quente, 2 chávenas
(aproximadamente 150 ml cada uma) de água; depois disso, desligue a máquina pressionando a tecla ON/OFF (16) e
o indicador luminoso (17) apaga-se.
6 Deixe o descalcicante actuar cerca de 15-20 minutos com
a máquina desligada.
7 Ligue a máquina ao pressionar a tecla ON/OFF (16); o indi-
cador luminoso (17) acende-se para indicar que a máquina
está ligada.
Retire (como descrito no capítulo “ÁGUA QUENTE” do
manual) pelo tubo de vapor/água quente 2 chávenas
(aproximadamente 150 ml cada uma) de água. De seguida, desligue a máquina ao pressionar a tecla ON/OFF (16) e
deixe-a desligada durante 3 minutos.
8 Repita as operações descritas no ponto 7 até ao completo
esvaziamento do reservatório de água.
9 (Fig.2) - Enxagúe o reservatório e encha-o com água fre-
sca potável. Ligue a máquina ao pressionar a tecla ON/OFF
(16); o indicador luminoso (17) acende-se para indicar que
a máquina está ligada.
10 (Fig.6) - Coloque um recipiente debaixo do tubo de vapor
(Pannarello). Abra lentamente o botão da torneira (3)
virando-o no sentido anti-horário.
(Fig.7) - Pressione o interruptor de café (18).
11 Distribua todo o conteúdo do reservatório de água pelo
tubo de vapor/água quente.
(Fig.7) - Para terminar a distribuição, pressione novamen-
te o interruptor de café (18).
(Fig.8) - Feche o botão da torneira (3) virando-o no senti-
do dos ponteiros do relógio.
12 (Fig.2) - Encha o reservatório com água fresca potável.
13 (Fig.17) - Introduza um recipiente adequado debaixo do
porta-ltro.
14 (Fig.18) - Pressione o interruptor de café (18) e distribua
toda a água presente no reservatório. Terminada a água,
pare a distribuição pressionando novamente o interruptor
de café (18). Ao nalizar, esvazie o recipiente.
15 Repita mais uma vez as operações do ponto (9) num total
de 4 reservatórios de água. Depois disso, a máquina está
pronta para utilizar.
(Fig.20) - Remova o porta-ltro do grupo virando-o da direita
para a esquerda e enxagúe-o com água fresca potável.
O ciclo de descalcicação está concluído.
(Fig.2) - Encha novamente o reservatório com água fresca. Se
for necessário, realize o carregamento do circuito conforme
descrito no par. 4.5 do manual.
Ao terminar, monte novamente no tubo de vapor o Pannarello
(ou Cappuccinatore) que estava instalado anteriormente.
12 ELIMINAÇÃO
Este produto está conforme a directiva da UE 2002/96/CE.
O simbolo impresso no produto ou na sua embalagem indica que este produto não se pode tratar como lixo
doméstico normal.
Este produto deve ser entregue num ponto de recolha de
equipamentos eléctricos e electrónicos para reciclagem. Ao
assegurar-se que este produto é eliminado correctamente, estará a ajudar a evitar possiveis consequências negativas para o
ambiente e saúde pública que resultariam se este produto não
fosse manipulado de forma adquada. Para obter informações
mais detalhadas sobre a reciclagem deste produto, por favor
contacte o gabinete da câmara municipal da sua cidade ou a
loja onde comprou o produto.
A máquina não liga.Máquina não ligada à rede eléctrica.Ligue a máquina à rede eléctrica.
A máquina desliga-se durante
a distribuição de café ou água
quente.
A bomba é muito ruidosa.Falta água no reservatório.
Depois de premir o interruptor de
café (18), não sai café.
O café está muito frio.
Não é possível obter a espuma
do leite.
Não é possível preparar um
cappuccino.
O café sai demasiado rápido, não
se forma o creme.
O café não sai ou sai só às pingas.
O café jorra das bordas.
Foi activada a poupança de energia.Pressione o botão ON/OFF (11) para ligar a
máquina e reiniciar a distribuição.
Reabasteça com água e recarregue o circuito
(par. 4.5).
Pressione novamente o interruptor de café (18).
Desligue a máquina e aguarde que arrefeça (cer-
Porta-ltro obstruído.
O indicador luminoso de "café pronto" (19)
estava apagado quando foi pressionado o
interruptor (18).
Porta-ltro não introduzido para o pré-
-aquecimento (Cap. 5).
Chávenas frias.Pré-aqueça as chávenas com água quente.
Leite não apropriado: leite em pó, leite
magro.
Tubo de vapor sujo.Limpe o tubo de vapor como descrito no Cap.10.
Não há mais vapor na caldeira.
Pouco café no porta-ltro.Adicione o café (Cap. 5).
Moagem demasiado grossa.Utilize uma mistura diferente (Cap.6).
Café antigo ou inapropriado.Utilize uma mistura diferente (Cap.6).
Falta de água.
Moagem demasiado na.Utilize uma mistura diferente (Cap.6).
Café comprimido no porta-ltro.Mexa o café moído.
Demasiado café no porta-ltro.Diminua a quantidade de café no porta-ltro.
Botão (3) aberto.Feche o botão (3).
Máquina calcicada.Descalcique a máquina (Cap.11).
Filtro entupido no porta-ltro.Limpe o ltro (Cap.10).
Porta-ltro mal introduzido no grupo de
distribuição de café.
Borda superior do porta-ltro suja.Limpe a borda do porta-ltro.
Demasiado café no porta-ltro.
ca de 1 hora). De seguida, remova e lave bem o
porta-ltro. Se o problema se repetir, contacte o
centro de assistência.
Aguarde que o indicador luminoso de "café
pronto" (19) se acenda.
Pré-aqueça o porta-ltro.
Utilize leite gordo.
Recarregue o circuito (par. 4.5) e repita as operações descritas no Cap.8.
Reabasteça com água e recarregue o circuito
(par. 4.5).
Introduza correctamente o porta-ltro (Cap.5).
Diminua a quantidade de café utilizando o medidor.
Para as avarias que não estão incluídas na tabela supracitada ou no caso das soluções sugeridas não resolverem o
problema, contacte um centro de assistência.
De machine is voorzien van veiligheidsinrichtingen. Toch is het noodzakelijk de
aanwijzingen voor de veiligheid beschreven in deze gebruiksaanwijzing aandachtig te
lezen en op te volgen om ongewenste schade aan personen of zaken vanwege verkeerd
gebruik van de machine te voorkomen.
Bewaar deze handleiding voor eventuele latere raadpleging.
De term LET OP en dit symbool wijzen de gebruiker op risicosituaties die ernstig
persoonlijk letsel, levensgevaar en/of schade aan de machine kunnen veroorzaken.
De term WAARSCHUWING en dit symbool wijzen de gebruiker op risicosituaties die
licht persoonlijk letsel en/of schade aan de machine kunnen veroorzaken.
Let op
• Sluit de machine aan op een geschikt stopcontact, waarvan de hoofdspanning
overeenkomt met de technische gegevens van het apparaat.
• Laat de voedingskabel niet van de tafel of het aanrecht af hangen en laat hem niet met
warme oppervlakken in aanraking komen.
• Dompel de machine, de stekker of de voedingskabel niet onder in water: gevaar voor
elektrische schokken!
• Richt de hete waterstraal niet op lichaamsdelen: gevaar voor brandwonden!
• Raak warme oppervlakken niet aan. Gebruik de handgrepen en de knoppen. De
zetgroep kan nog een poosje heet blijven nadat de machine uitgezet is.
• Haal de stekker uit het stopcontact:
- in geval van storingen;
- wanneer de machine gedurende een lange tijd niet wordt gebruikt;
- voordat de machine wordt gereinigd.
Trek aan de stekker en niet aan de voedingskabel. Raak de stekker niet met natte
• Gebruik de machine niet als de stekker, de voedingskabel of de machine zelf beschadigd
zijn.
• Breng op geen enkele wijze wijzigingen aan de machine of de voedingskabel aan. Alle
reparaties dienen uitgevoerd te worden door een erkend servicecentrum van Philips
om gevaar te voorkomen.
• De machine is niet bedoeld om gebruikt te worden door kinderen jonger dan 8 jaar.
• De machine kan gebruikt worden door kinderen van 8 jaar (en ouder) indien ze
voorafgaand zijn ingelicht over het juiste gebruik van de machine en zich bewust zijn
van de bijbehorende gevaren of onder toezicht staan van een volwassene.
• Reiniging en onderhoud dienen niet door kinderen uitgevoerd te worden, tenzij ze
ouder dan 8 jaar zijn en onder toezicht staan van een volwassene.
• Houd de machine en de voedingskabel uit de buurt van kinderen die jonger dan 8 jaar
zijn.
• De machine kan gebruikt worden door personen met verminderde fysieke, mentale,
sensorische capaciteiten of zonder ervaring en/of onvoldoende bekwaamheid indien
ze voorafgaand zijn ingelicht over het juiste gebruik van de machine en zich bewust zijn
van de bijbehorende gevaren of onder toezicht staan van een volwassene.
• Kinderen moeten in de gaten gehouden worden om er zeker van te zijn dat ze niet met
het apparaat spelen.
• De machine mag niet in een kastje geplaatst worden wanneer ze in gebruik is.
• Voor de aanwijzingen over hoe de oppervlakken in aanraking met de voedingsmiddelen
gereinigd moeten worden, zie het hoofdstuk "Reiniging".
Waarschuwingen
• De machine is uitsluitend bedoeld voor huishoudelijk gebruik en is niet gebouwd
voor gebruik in ruimten zoals kantines of keukens van winkels, kantoren, fabrieken of
andere werkomgevingen.
• Plaats de machine altijd op een vlakke en stabiele ondergrond.
• Plaats de machine niet op hete oppervlakken, in de buurt van warme ovens,
verwarmingsapparatuur of gelijksoortige warmtebronnen.
• Laat de machine afkoelen alvorens er onderdelen in te plaatsen of uit te verwijderen.
• Vul het reservoir niet met warm of kokend water. Gebruik alleen koud niet
koolzuurhoudend drinkwater.
• Gebruik voor de reiniging geen schurende poeders of agressieve schoonmaakmiddelen.
Een zachte met water bevochtigde doek is voldoende.
• Voer regelmatig de ontkalking van de machine uit. Als deze handeling niet wordt
verricht, zal het apparaat ophouden met goed te werken. In dat geval valt de reparatie
niet onder de garantie!
• Bewaar de machine niet bij een temperatuur van minder dan 0 °C. Het resterende
water in het verwarmingssysteem kan bevriezen en de machine beschadigen.
• Laat geen water in het reservoir staan als de machine een lange periode niet gebruikt
zal worden. Het water zou vervuild kunnen raken. Gebruik altijd vers water wanneer de
machine gebruikt wordt.
Overeenstemming met de regelgeving
De machine is conform aan art. 13 van het Italiaanse Wetsbesluit nr. 151 van 25 juli 2005,
“Uitvoering van de richtlijnen 2005/95/EG, 2002/96/EG en 2003/108/EG, betreende de
beperking van het gebruik van gevaarlijke stoen in elektrische en elektronische apparatuur,
en de afvalverwerking”.
Deze machine is in overeenstemming met de Europese richtlijn 2002/96/EG.
Dit Philips apparaat voldoet aan alle standaarden en toepasbare normen met betrekking tot
de blootstelling aan elektromagnetische velden.
De koemachine is geschikt voor het zetten van 1 of 2 kopjes
espresso en is voorzien van een zwenkbaar stoom- en heetwaterpijpje. De symbolen op de bedieningsknoppen aan de
voorkant van het apparaat zijn gemakkelijk te begrijpen.
De machine is ontworpen voor huishoudelijk gebruik en is niet
geschikt voor continu professioneel gebruik.
Let op. Men aanvaardt geen aansprakelijkheid
voor eventuele schade in geval van:
• Verkeerd gebruik dat niet in overeenstemming is
met de beoogde doelen;
• Reparaties die niet zijn uitgevoerd door erkende
servicecentra;
• Het onklaar maken van de voedingskabel;
• Onklaar gemaakte onderdelen van de machine;
• Gebruik van niet-originele reserveonderdelen en
accessoires;
• Wanneer het apparaat niet is ontkalkt en bij opslag
in ruimten met temperaturen onder de 0°C.
In deze gevallen komt de garantie te vervallen.
1.1 Voor een gemakkelijke raadpleging
De waarschuwingsdriehoek geeft
alle belangrijke instructies aan die
van belang zijn voor de veiligheid
van de gebruiker. Houd u strikt aan deze aanwijzingen
om ernstig letsel te voorkomen!
Verwijzingen naar illustraties, delen van het apparaat of bedieningsonderdelen, etc. worden aangegeven met nummers
of letters; in dit geval wordt er verwezen naar een illustratie.
Dit symbool geeft informatie aan waarmee
men in het bijzonder rekening moet houden
voor een beter gebruik van de machine.
De illustraties die met de tekst overeenstemmen, bevinden zich op de eerste pagina’s van de handleiding.
Raadpleeg deze pagina’s tijdens het lezen van de gebruiksaanwijzing.
1.2 Gebruik van deze handleiding
Bewaar deze gebruiksaanwijzing op een veilige plaats en houd
hem bij de koemachine in geval van gebruik door anderen.
Neem voor nadere informatie of bij problemen contact op met
één van de erkende servicecentra.
2 TECHNISCHE GEGEVENS
De constructeur behoudt zich het recht voor om de technische
eigenschappen van het product te wijzigen.
Nominale spanning - nominale vermogen - Voeding
Zie plaatje aan de binnenkant van het apparaat
Materiaal behuizing
Kunststof/ Staal
Afmetingen (l x h x d) (cm)
210 x 300 x 280
Gewicht
3,9 kg
Bedieningspaneel
Op de voorkant
Filterhouder
Onder druk
Pannarello
(alleen aanwezig op de Style, Deluxe en Prestige modellen)
Speciaal voor cappuccino's
Waterreservoir
1,25 liter - Uitneembaar
Pompdruk
15 bar
Veiligheidsinrichtingen
Thermostaat met handmatige inschakeling - Thermozekering
3 LEGENDA MACHINEONDERDELEN
PAG.2
1 Bedieningspaneel
2 Deksel waterreservoir
3 Heetwater-/stoomknop
4 Opbergruimte voor accessoires
5 Waterreservoir
6 Plaat voor kopjes
7 Wateropvangbakje + rooster (indien voorzien)
8 Centrale koe-unit
9 (*) Stoompijpje (Pannarello)
10 Voedingskabel
11 Onder druk staande lterhouder
12 Maatlepel voor gemalen koe
13 (*) Filter voor gemalen koe(dezelfde voor de afgifte van 1 of 2 kopjes koe)
14 (*) Adapter voor lter voor koepads
15 (*) Filter voor koepads
16 ON/OFF toets
(*) Alleen aanwezig op de Style, Deluxe en Prestige modellen
17 Controlelampje "apparaat aan"Aan = Machine aanUit = Machine uit
18 Schakelaar voor de koeafgifte
19 Controlelampje voor koe / water - "Klaar voor gebruik"Aan = OK voor de afgifte van koe / heet waterUit = Lage temperatuur voor de afgifte van koe / heet water
20 Stoomschakelaar
21 Controlelampje "Stoom gereed"Aan = OK voor de stoomafgifteUit = Lage temperatuur voor de stoom
4 INSTALLATIE
Houd u voor uw eigen veiligheid en die van anderen
strikt aan de “Veiligheidsvoorschriften” in hst. 3.
Vul het reservoir altijd en alleen met vers drink-
water zonder koolzuur. Heet water of andere
vloeistoen kunnen het reservoir beschadigen. Zet de
machine niet aan zonder water: verzeker u ervan dat er
voldoende water in het reservoir zit.
• (Afb.3) - Zet het reservoir erin en verzeker u ervan dat
deze op de juiste manier wordt geplaatst en plaats de deksel (2) er weer op.
Controleer of het reservoir goed in de machine
is geplaatst en druk het zorgvuldig aan tot het
geheel aansluit (HET TEKENTJE VAN AFB.4 DIENT GEHEEL
ZICHTBAAR TE ZIJN) om te voorkomen dat het water er
van onderen uit loopt.
4.1 Verpakking
De oorspronkelijke verpakking is ontworpen en vervaardigd
om de machine tijdens het transport te beschermen. Het is
raadzaam om de verpakking te bewaren voor eventueel transport in de toekomst.
4.2 Waarschuwingen m.b.t. de installatie
Houd u aan de volgende veiligheidsvoorschriften, voordat u
het apparaat installeert:
• zet het apparaat op een veilige plek;
• verzeker u ervan dat kinderen niet met het apparaat kunnen spelen;
• zet het apparaat niet op erg warme oppervlakken of in de
buurt van open vuur.
De koemachine mag nu op het elektriciteitsnet worden aangesloten.
Opmerking: wij raden aan om de onderdelen
te wassen voor de ingebruikname en/of na een
periode dat deze niet zijn gebruikt.
4.3 Waterreservoir
• (Afb.1A) - Verwijder de deksel van het waterreservoir (2)
door het op te tillen.
• (Afb.1B) - Ver wijder het waterreservoir (5).
Opmerking: naast het waterreservoir (5) bevinden zich de accessoires van de machine.
• (Afb.2) - Spoel het reservoir en vul het met vers drinkwa-
ter; overschrijd niet het (MAX) niveau aangegeven in het
reservoir.
4.4 Aansluiting van de machine
Elektrische stroom kan gevaarlijk zijn! Houd
u daarom altijd strikt aan de veiligheidsvoorschriften. Gebruik nooit defecte kabels! Defecte kabels
en stekkers moeten onmiddellijk door erkende servicecentra worden vervangen.
De spanning van het apparaat is in de fabriek ingesteld. Controleer of de netspanning overeenstemt met de aanwijzingen
op het typeplaatje op de achterkant van het apparaat.
• Steek de stekker in een wandstopcontact met de juiste
spanning.
4.5 Vullen van het circuit
Bij het eerste gebruik, nadat stoom is afgegeven of nadat het
water in het reservoir op is, moet het circuit van de machine
altijd worden bijgevuld.
• (Afb.5) - Druk op de ON/OFF toets (16); het controlelampje
(17) gaat aan om aan te geven dat de machine ingeschakeld is.
• (Afb.6) - Plaats een kannetje onder het stoompijpje. Draai
de heetwater-/stoomknop (3) linksom open.
• (Afb.7) - Druk op de koeschakelaar (18).
• Wacht tot uit het stoompijpje (Pannarello) een gelijkma-
tige waterstraal stroomt.
• (Afb.7) - Druk opnieuw op de koeschakelaar (18) om de
afgifte te beëindigen.
• (Afb.8) - Draai de heetwater-/stoomknop (3) rechtsom
Het apparaat is nu gereed voor de afgifte van koe en stoom;
zie de desbetreende hoofdstukken voor meer informatie over
de werking.
4.6 Ingebruikname of gebruik na een periode van stilstand
Deze eenvoudige handeling verzekert u van een optimale afgifte en dient uitgevoerd te worden:
- bij de ingebruikname;
- of wanneer de machine gedurende een lange tijd niet
wordt gebruikt (voor meer dan 2 weken).
Het water dat verstrekt wordt tijdens dit pro-
ces, dient geleegd te worden in de daarvoor
bestemde afvoer en mag niet gebruikt worden voor
consumptie. Indien het reservoir vol raakt tijdens de
cyclus, dient de afgifte gestopt te worden en het reservoir geleegd alvorens de handeling te voltooien.
A (Afb.2) - Spoel het reservoir en vul het met vers drinkwater.
B (Afb.6) - Plaats een kannetje onder het stoompijpje. Draai
de knop van de kraan (3) langzaam linksom open.
(Afb.7) - Druk op de koeschakelaar (18).
C Schenk de gehele inhoud van het waterreservoir door het
stoom/heetwaterpijpje.
(Afb.7) - Druk opnieuw op de koeschakelaar (18) om de
afgifte te beëindigen.
(Afb.8) - Draai de knop van de kraan (3) rechtsom dicht.
D (Afb.2) - Vul het reser voir met vers drinkwater.
E (Afb.15-16) - Plaats de lterhouder van onderen in de
centrale unit (8) en draai deze van links naar rechts totdat
deze geblokkeerd is.
F Plaats een passend kannetje onder de lterhouder.
G (Afb.18) - Druk op de koeschakelaar (18) en schenk al
het water uit het reservoir. Wanneer het water op is, stop
de afgifte door opnieuw op de koeschakelaar (18) te
drukken.
Leeg het kannetje na beëindiging.
H (Afb.20) - Verwijder de lterhouder uit de centrale unit
door deze van rechts naar links te draaien en spoel het met
vers drinkwater.
I Hierna is de machine gereed voor gebruik.
5 KOFFIEAFGIFTE
Let op! Tijdens de koeafgifte mag de onder
druk staande lterhouder niet worden verwijderd door hem met de hand rechtsom te draaien. Gevaar voor brandwonden.
• Tijdens de afgifte kan het controlelampje "klaar voor ge-
bruik" (19) aan en uit gaan; dit is normaal en geen storing.
• Controleer voor gebruik of de heetwater-/stoomknop (3)
dicht gedraaid is en of het waterreservoir van het apparaat
voldoende water bevat.
• (Afb.5) - Druk op de ON/OFF toets (16); het controlelampje
(17) gaat aan om aan te geven dat de machine ingeschakeld is.
• Wacht totdat het controlelampje "klaar voor gebruik" (19)
gaat branden. Nu is de machine klaar voor de koeafgifte.
De accessoires voor de koeafgifte zijn in een
speciaal ontworpen ruimte opgeborgen om
deze handelingen eenvoudig en snel te maken.
Til de deksel (2) op voor de maatlepel voor gemalen kofe en/of de benodigde lters en neem het benodigde
eruit (Afb.35 en Afb.36).
Indien nadat men de koeschakelaar (18) heeft
ingedrukt, er GEEN koe uitkomt, dient men
opnieuw op de koeschakelaar (18) te drukken en de
tabel "Oplossing van problemen" te raadplegen voordat men de lterhouder eruit haalt.
5.1 Met gemalen koe
• (Afb.9) - Plaats de lter (13) in de onder druk staande
lterhouder (11); bij het eerste gebruik is de lter al geplaatst.
• (Afb.15) - Breng de onder druk staande lterhouder van
onderen in de centrale unit (8) aan.
• (Afb.16) - Draai de lterhouder van links naar rechts tot-
dat hij is geblokkeerd. Laat het handvat van de onder druk
staande lterhouder los. Een automatisch systeem brengt
het handvat nu iets naar links terug.
Deze beweging garandeert een perfecte werking van de
onder druk staande lterhouder.
• (Afb.18) - Verwarm de onder druk staande lterhouder
voor door op de koeschakelaar (18) te drukken; het water begint uit de onder druk staande lterhouder te stromen (deze handeling is alleen noodzakelijk voor het eerste kopje koe).
• Laat 150cc water uit het apparaat stromen en druk opnieuw op de koeschakelaar (18) om de afgifte van warm
water te stoppen.
• (Afb.16) - Haal de lterhouder uit het apparaat door hem
van rechts naar links te draaien en gooi het restwater weg.
• (Afb.35) - Haal de maatlepel uit de machine.
• (Afb.10) - Doe 1-1,5 maatlepels voor één enkele koe of
2 afgestreken maatlepels voor dubbele koe erin; ontdoe
de rand van de lterhouder van de koeresten.
• (Afb.15) - Breng de lterhouder (11) van onderen in de
centrale unit (8) aan.
• (Afb.16) - Draai de lterhouder van links naar rechts tot-
dat hij is geblokkeerd.
• (Afb.17) - Neem 1 of 2 voorverwarmde kopjes en zet
ze onder de lterhouder; controleer of ze correct onder de
gaten zijn geplaatst waar de koe uitstroomt.
• (Afb.18) - Druk op de koeschakelaar (18).
• Druk bij de gewenste hoeveelheid koe opnieuw op de
koeschakelaar (18) om de afgifte van de koe te stoppen en neem de kopjes koe weg (Afb.19).
• (Afb.20) - Wacht na de afgifte enkele seconden, haal de
lterhouder eruit en gooi het koedik weg.
Opmerking: in de lterhouder blijft er een
kleine hoeveelheid water over; dit is normaal
en is te wijten aan de eigenschappen van de lterhouder zelf.
Belangrijke opmerking: De lter (13) dient
schoon gehouden te worden om een perfect resultaat te garanderen. Dagelijks wassen na het gebruik
(Afb.21).
5.2 Met koepads
Belangrijke opmerking: deze functie is alleen
beschikbaar op de Style, Deluxe en Prestige
modellen.
• (Afb.11) - Haal de lter voor gemalen koe (13) uit de
onder druk staande lterhouder (11) door gebruik te maken van een koelepeltje.
• (Afb.12) - Plaats de houder voor koepads (14) in de on-
der druk staande lterhouder (11) met de bolle kant naar
beneden.
• (Afb.13) - Plaats vervolgens het lter voor koepads (15)
in de onder druk staande lterhouder (11).
• (Afb.15) - Breng de onder druk staande lterhouder van
onderen in de centrale unit (8) aan.
• (Afb.16) - Draai de lterhouder van links naar rechts tot-
dat hij is geblokkeerd. Laat het handvat van de onder druk
staande lterhouder los. Een automatisch systeem brengt
het handvat nu iets naar links terug.
Deze beweging garandeert een perfecte werking van de
onder druk staande lterhouder.
• (Afb.18) - Verwarm de onder druk staande lterhouder
voor door op de koeschakelaar (18) te drukken; het water begint uit de onder druk staande lterhouder te stromen (deze handeling is alleen noodzakelijk voor het eerste kopje koe).
• Laat 150cc water uit het apparaat stromen en druk opnieuw op de koeschakelaar (18) om de afgifte van warm
water te stoppen.
• (Afb.20) - Haal de onder druk staande lterhouder uit het
apparaat door hem van rechts naar links te draaien en gooi
het restwater weg.
• (Afb.14) - Plaats de koepad in de lterhouder; controleer of het papier van de koepad niet uit de lterhouder
steekt.
• (Afb.15) - Breng de onder druk staande lterhouder van
onderen in de centrale unit (8) aan.
• (Afb.16) - Draai de lterhouder van links naar rechts totdat hij is geblokkeerd.
• Neem 1 voorverwarmd kopje en zet het onder de l-
terhouder; controleer of het correct onder de gaten is geplaatst waar de koe uitstroomt.
• (Afb.18) - Druk op de koeschakelaar (18).
• Druk bij de gewenste hoeveelheid koe opnieuw op de
koeschakelaar (18) om de afgifte van de koe te stoppen; neem het kopje koe weg.
• (Afb.20) - Wacht na de afgifte enkele seconden, neem de
lterhouder weg en gooi de gebruikte koepad weg.
Belangrijke opmerking: De lter (15) en de
houder voor koepads (14) dienen schoon gehouden te worden om een perfect resultaat te garanderen. Dagelijks wassen na het gebruik (Afb.21).
In principe kunnen alle in de handel verkrijgbare koesoorten
worden gebruikt.
Koe is echter een natuurlijk product en de smaak ervan verandert naar gelang de herkomst en de melange; het verdient
dus de voorkeur om verschillende soorten te proberen om het
type koe te vinden dat het meest naar uw smaak is.
Voor de beste resultaten raden wij u echter aan speciaal voor
espressoapparaten bereide melanges te gebruiken. De koe
moet gelijkmatig uit de onder druk staande lterhouder stromen zonder te druppelen.
De uitloopsnelheid van de koe kan worden gewijzigd door de
koedosis in het lter iets te veranderen en/of door koe met
een andere maaljnheid te gebruiken.
Opmerking: de kit met koepads is alleen
aanwezig op de Style, Deluxe en Prestige mo-
dellen.
CONTROLEER OF HET STOOMPIJPJE OP HET WATEROPVANGBAKJE IS GERICHT VOORDAT U STOOM
OF HEET WATER UIT HET APPARAAT LAAT KOMEN.
7 WARM WATER
Gevaar voor brandwonden! Aan het begin van
de afgifte kan er wat heet water vrijkomen. Het
uitlooppijpje kan erg heet worden: vermijd direct contact met de handen.
• Controleer voor gebruik of de heetwater-/stoomknop (3)
dicht gedraaid is en of het waterreservoir van het apparaat
voldoende water bevat.
• (Afb.5) - Druk op de ON/OFF toets (16); het controlelampje
(17) gaat aan om aan te geven dat de machine ingeschakeld is.
• Wacht tot het controlelampje (19) "klaar voor gebruik"
aangaat; nu is de machine klaar.
• Tijdens de afgifte kan het controlelampje "klaar voor ge-
bruik" (19) aan en uit gaan; dit is normaal en geen storing.
• (Afb.22) - Plaats een kannetje onder het stoompijpje.
Draai de heetwater-/stoomknop (3) linksom open.
• (Afb.23) - Druk op de koeschakelaar (18).
• (Afb.23) - Wanneer de gewenste hoeveelheid warm water
verkregen is, druk opnieuw op de koeschakelaar (18).
• (Afb.24) - Draai de heetwater-/stoomknop (3) rechtsom
dicht. Haal het kannetje weg.
8 STOOM/CAPPUCCINO
Gevaar voor brandwonden! Aan het begin van
de afgifte kan er wat heet water vrijkomen. Het
uitlooppijpje kan erg heet worden: vermijd direct contact met de handen.
Let op! Geen koe afgeven wanneer de stoom-
functie geselecteerd is, omdat de temperatuur
te hoog is en er een risico op brandwonden bestaat.
Let op! Tijdens de stoomafgifte mag de l-
terhouder (indien geplaatst) niet worden verwijderd door hem met de hand rechtsom te draaien.
Gevaar voor brandwonden! De lterhouder mag er alleen uitgehaald worden nadat de stoomfunctie uitgeschakeld is met de schakelaar (20) en de machine is
afgekoeld volgens de procedure beschreven in par. 4.5.
• Tijdens deze handeling kan het controlelampje "klaar voor
gebruik" (19) aan en uit gaan; dit is normaal en geen storing.
• (Afb.5) - Druk op de ON/OFF toets (16); het controlelampje
(17) gaat aan om aan te geven dat de machine ingeschakeld is.
• Wacht tot het controlelampje (19) "klaar voor gebruik"
aangaat.
• (Afb.19) - Druk op de stoomschakelaar (20). Het controle-
lampje "klaar voor gebruik" (19) gaat uit.
• Wacht totdat het controlelampje "klaar voor gebruik" (19)
en het controlelampje "stoom gereed" (21) gaan branden.
Nu is de machine klaar voor de stoomafgifte.
• Tijdens deze handeling kunnen de controlelampjes (19) en
(21) aan en uit gaan; dit is normaal en geen storing.
• (Afb.26) - Plaats een kannetje onder het stoompijpje en
draai de heetwater-/stoomknop (3) even open, zodat het
restwater uit het stoompijpje (Pannarello) kan lopen; na
korte tijd komt er alleen stoom uit.
• (Afb.27) - Draai de knop (3) dicht en neem het kannetje
weg.
• Vul de beker die men voor de bereiding van de cappuccino
wil gebruiken voor 1/3 met koude melk.
Gebruik koude melk om een beter resultaat te
verkrijgen
• (Afb.28) - Steek het stoompijpje in de melk en draai de
knop (3) open door deze linksom te draaien; laat het kannetje met de melk langzaam draaien en beweeg het van
onder naar boven om een gelijkmatige opwarming te verkrijgen.
• (Afb.29) - Draai na beëindiging het kraantje (3) dicht;
neem de beker met de opgeklopte melk weg.
• (Afb.25) - Druk opnieuw op de stoomschakelaar (20).
• Vul het circuit zoals in par. 4.5 is beschreven om de machine operatief te maken.
Verstrek geen koe wanneer de schakelaar
() is ingedrukt, of wanneer het controlelampje 21 brandt, omdat de stoomfunctie bezig is en
de waterketel een te hoge temperatuur heeft.
Wacht met de koeafgifte totdat de machine weer
in de stand "klaar voor gebruik" is (controlelampje 19
brandt).
Opmerking: de machine is operatief wanneer
het controlelampje "klaar voor gebruik" (19)
continu aan is.
Belangrijke opmerking: indien het niet lukt om
een cappuccino te bereiden zoals beschreven,
dient men het circuit weer te vullen zoals beschreven
in par. 4.5 en vervolgens de handelingen te herhalen.
Hetzelfde systeem kan worden toegepast voor
het verwarmen van andere dranken.
• Reinig na deze handeling het stoompijpje met een voch-
tige doek.
9 ENERGIEBESPARING
De machine is voorzien van een automatische uitschakelfunctie voor energiebesparing.
Om de machine weer te starten, is het voldoende om op de ON/
OFF toets (16) te drukken; het controlelampje (17) "machine
aan" gaat aan.
10 REINIGING
Het onderhoud en de reiniging mogen alleen worden uitgevoerd wanneer de machine koud is en van het elektriciteitsnet
afgekoppeld is.
• Dompel de machine niet onder in water en was de onderdelen niet in de vaatwasmachine.
• Gebruik geen ethylalcohol, oplosmiddelen en/of agressieve chemische stoen.
• Wij raden u aan om het waterreservoir dagelijks te reinigen en met vers water te vullen.
• (Afb.31-33) - Demonteer dagelijks, na de melk opgewarmd te hebben, de buitenkant van de Pannarello en
was deze met vers drinkwater.
• (Afb.31-32-33) - Het stoompijpje dient wekelijks gereinigd te worden. Om deze handeling uit te voeren, ga als
volgt te werk:
- verwijder de buitenkant van de Pannarello (voor een normale reiniging);
- schuif het bovenste gedeelte van de Pannarello van het
stoompijpje af;
- was het bovenste gedeelte van de Pannarello met vers
drinkwater;
- was het stoompijpje met een vochtige doek en verwijder
eventuele melkresten;
- plaats het bovenste gedeelte op het stoompijpje (verzeker u ervan dat deze er geheel opgeschoven is);
- plaats de buitenkant van de Pannarello terug.
• (Afb.34) - Maak het lekbakje dagelijks leeg en was het af.
• Gebruik voor de reiniging van het apparaat een zachte
doek die met water is bevochtigd.
• (Afb.21) - Ga als volgt te werk om de onder druk staande
lterhouder schoon te maken:
- (Afb.11) - verwijder de lter, was deze zorgvuldig met
warm water af.
- verwijder de houder voor koepads (indien aanwezig),
was deze zorgvuldig met warm water.
- was de binnenkant van de onder druk staande lterhouder.
• Droog de machine en/of haar onderdelen niet in de magnetron en/of in een traditionele oven.
Wacht tot het controlelampje (19) "klaar voor gebruik" aangaat.
De vorming van kalkaanslag is een natuurlijk gevolg van het
gebruik van het apparaat. De machine moet om de 1-2 maanden ontkalkt worden en/of als er minder water uit de machine
stroomt. Gebruik uitsluitend het ontkalkingsproduct van GAGGIA.
In het geval er een verschil bestaat, heeft het-
geen aangegeven is in de handleiding voor gebruik en onderhoud prioriteit op de aanwijzingen die
zijn vermeld op de accessoires en/of gebruiksmaterialen die apart zijn verkocht.
Gebruik alleen het ontkal-
kingsproduct van GAGGIA.
Dit is speciaal ontwikkeld om de
performance en de functionering van de machine het best te
bewaren gedurende de gehele levensduur ervan, evenals voor het
voorkomen, indien juist gebruikt,
van iedere aantasting van het
verstrekte product. De ontkalkingsoplossing moet afgedankt
worden volgens de instructies
van de constructeur en/of de geldende normen van het land waar
het wordt gebruikt.
Drink niet de ontkalkingsoplossing en de ver-
strekte producten totdat de cyclus geheel beeindigd is. Gebruik in geen geval azijn als ontkalkingsmiddel.
1 (Afb.15-16) - Plaats de lterhouder (zonder koe) van
onderen in de centrale unit (8) en draai deze van links naar
rechts totdat deze geblokkeerd is.
2 (Afb.1) - Haal het waterreservoir eruit en leeg het.
3 (Afb.2) - Giet DE GEHELE inhoud van de es met gecon-
centreerd ontkalkingsmiddel van GAGGIA in het waterreservoir van het apparaat en vul het met vers drinkwater
tot het MAX niveau.
4 Verwijder de eventueel op het stoompijpje geïnstalleerde
Pannarello (of Cappuccinatore).
5 Zet de machine aan door op de ON/OFF toets (16) te druk-
ken; het controlelampje (17) gaat aan om aan te geven dat
de machine ingeschakeld is.
Neem (zoals beschreven in het hoofdstuk "HEET WATER"
van de handleiding) 2 kopjes water (circa 150 ml per kopje) uit het stoom/heetwaterpijpje; schakel vervolgens de
machine uit met de ON/OFF (16) toets, het controlelampje
(17) gaat uit.
6 Laat het ontkalkingsmiddel voor circa 15-20 minuten in-
werken terwijl de machine uitgeschakeld is.
7 Zet de machine aan door op de ON/OFF toets (16) te druk-
ken; het controlelampje (17) gaat aan om aan te geven dat
de machine ingeschakeld is.
Neem (zoals beschreven in het hoofdstuk "HEET WATER"
van de handleiding) 2 kopjes water (circa 150 ml per kopje) uit het stoom/heetwaterpijpje. Schakel vervolgens de
machine uit met de ON/OFF toets (16) en laat deze gedurende 3 minuten uit.
8 Herhaal de handelingen beschreven bij punt 7 totdat het
waterreservoir geheel leeg is.
9 (Afb.2) - Spoel het reservoir en vul het met vers drink-
water. Zet de machine aan door op de ON/OFF toets (16)
te drukken; het controlelampje (17) gaat aan om aan te
geven dat de machine ingeschakeld is.
10 (Afb.6) - Plaats een kannetje onder het stoompijpje (Pan-
narello). Draai de knop van de kraan (3) langzaam linksom
open.
(Afb.7) - Druk op de koeschakelaar (18).
11 Schenk de gehele inhoud van het waterreservoir door het
stoom/heetwaterpijpje.
(Afb.7) - Druk opnieuw op de koeschakelaar (18) om de
afgifte te beëindigen.
(Afb.8) - Draai de knop van de kraan (3) rechtsom dicht.
12 (Afb.2) - Vul het reservoir met vers drinkwater.
13 (Afb.17) - Plaats een passend kopje onder de lterhouder.
14 (Afb.18) - Druk op de koeschakelaar (18) en schenk al
het water uit het reservoir. Wanneer het water op is, stop
de afgifte door opnieuw op de koeschakelaar (18) te
drukken. Leeg het kannetje na beëindiging.
15 Herhaal opnieuw de handelingen vanaf punt (9) voor
een totaal van 4 reservoirs. Hierna is de machine gereed
voor gebruik.
(Afb.20) - Verwijder de lterhouder uit de centrale unit door
deze van rechts naar links te draaien en spoel het met vers
drinkwater.
De ontkalkingscyclus is nu voltooid.
(Afb.2) - Vul het reservoir opnieuw met vers water. Vul indien
nodig het circuit volgens de aanwijzingen beschreven in de
par. 4.5 van de handleiding.
Bevestig tenslotte de Pannarello (of Cappuccinatore) terug op
het stoompijpje.
12 AFDANKEN
Dit product voldoet aan de EU-richtlijn 2002/96/EG.
Het symbool op het product of op verpakking wijst
erop dat dit product niet als huishoudafval mag worden behandeld.
Het moet echter naar een plaats worden gebracht waar elektrische en elektronische apparatuur worden gerecycled.
Als u ervoor zorgt dat dit product op de correcte manier wordt
verwijderd, voorkomt u mogelijk voor het milieu negatieve
gevolgen die zich zouden kunnen voordoen in geval van verkeerde afvalbehandeling.
Voor meer details in verband met het recyclen van dit produc t,
neemt u het best contact op met de gemeentelijke instanties,
het bedrijf of de dienst belast met de verwijdering van huishoudafval of de winkel waar u het product hebt gekocht.
De machine kan niet worden ingeschakeld.
De machine gaat uit terwijl hij
bezig is koe te zetten of heet
water te verstrekken.
De pomp maakt veel lawaai.Geen water in het reservoir.
Er komt geen koe uit nadat de
koeschakelaar is ingedrukt (18).
De koe is te koud.
Er komt geen schuim op de melk.
Het lukt niet om een cappuccino
te bereiden.
De koe loopt te snel door, er
wordt geen schuim gevormd.
De koe komt niet of slechts
druppelsgewijs naar buiten.
De koe komt langs de rand naar
buiten.
Machine niet aangesloten op het elektriciteitsnet.
De energiebesparing is actief.Druk op de ON/OFF toets (16) om de machine
Filterhouder is verstopt.
Het controlelampje "koe klaar" (19) was
gedoofd toen op de schakelaar (18) werd
gedrukt.
Filterhouder niet geplaatst voor voorverwarming (hst. 5).
Koude kopjes.Warm de kopjes voor met warm water.
Geen geschikte melk: poedermelk, magere
melk.
Stoompijpje vies.
Er is geen stoom meer in de waterketel.
Te weinig koe in de lterhouder.Voeg koe toe (hst. 5).
Te grove maling.Gebruik een andere melange (hst.6).
Koe oud of niet geschikt.Gebruik een andere melange (hst.6).
Geen water.
Te jne maling.Gebruik een andere melange (hst.6).
Koe aangedrukt in de lterhouder.Maak de gemalen koe los.
Te veel koe in lterhouder.Doe minder koe in de lterhouder.
Knop (3) open.Draai de knop (3) dicht.
Kalkaanslag in machine.Ontkalk de machine (hst.11).
Filter in lterhouder verstopt.Maak het lter schoon (hst.10).
Filterhouder verkeerd in de centrale koeunit aangebracht.
Bovenrand van lterhouder vuil.Maak de rand van de lterhouder schoon.
Te veel koe in lterhouder.
Sluit de machine op het elektriciteitsnet aan.
aan te zetten en de afgifte weer te starten.
Vul het waterreservoir en laat het circuit op-
nieuw vollopen (par. 4.5).
Druk opnieuw op de koeschakelaar (18). Zet de
machine uit en wacht tot het is afgekoeld (circa
1 uur). Verwijder vervolgens de lterhouder en
was het goed af. Als het probleem zich opnieuw
voordoet, neem dan contact op met het servicecentrum.
Wacht totdat het controlelampje "koe klaar"
(19) gaat branden.
Verwarm de lterhouder voor.
Gebruik volle melk.
Reinig het stoompijpje zoals beschreven in
Hst.10.
Vul het circuit opnieuw (par. 4.5) en herhaal de
handelingen beschreven in Hst.8.
Vul het waterreservoir en laat het circuit op-
nieuw vollopen (par. 4.5).
Breng de lterhouder correct aan (hst.5).
Doe minder koe in de lterhouder. Gebruik de
maatlepel.
Voor storingen die niet in bovenstaande tabel te vinden zijn of als de geadviseerde oplossingen geen eect hebben,
dient u contact op te nemen met een servicecentrum.
Maskinen är utrustad med säkerhetsanordningar. Det är hur som helst nödvändigt att läsa
och följa säkerhetsanvisningarna som beskrivs i denna bruksanvisning noga för att undvika
skador på personer eller saker som beror på en felaktig användning av maskinen.
Spara denna manual för framtida bruk.
Ordet VARNING och denna symbol varnar användaren för risksituationer som kan ge
upphov till allvarlig personskada, livsfara och/eller skador på maskinen.
Ordet SE UPP och denna symbol varnar användaren för risksituationer som kan ge
upphov till lättare personskada och/eller skador på maskinen.
Varning
• Koppla maskinen till ett lämpligt eluttag, vars huvudspänning överensstämmer med
apparatens tekniska data.
• Låt inte elkabeln hänga fritt från bordet eller arbetsbänken och låt den inte komma i
kontakt med varma ytor.
• Ställ inte maskinen, eluttaget eller elkabeln i vatten. Risk för elchock!
• Rikta inte varmvattenstrålen mot någon kroppsdel. Risk för brännskador!
• Vidrör inte varma ytor. Använd handtagen och vridknapparna. Bryggruppen kan förbli
varm under en kort period efter att maskinen släckts.
• Ta bort stickkontakten från eluttaget:
- om det uppstår driftstörningar;
- om maskinen inte används under en längre tid;
- innan rengöring av maskinen.
Dra i stickkontakten och inte i elkabeln. Vidrör inte stickkontakten med blöta händer.
• Använd inte maskinen ifall stickkontakten, elkabeln eller själva maskinen är skadade.
• Utför inga som helst ändringar eller modieringar på maskinen eller elkabeln. Alla
reparationer måste utföras av ett servicecenter som har auktoriserats av Philips för att
undvika eventuella faror.
• Maskinen är inte avsedd för användning av barn som är under 8 år.
• Maskinen kan användas av barn som är 8 år (eller äldre) om de tidigare har instruerats
om hur man använder maskinen korrekt och är medvetna om tillhörande faror eller är
under vuxnas uppsyn.
• Rengöring och underhåll får inte utföras av barn om de inte är över 8 år och inte utan
en vuxen persons uppsyn.
• Håll maskinen och dess elkabel utom räckhåll för barn som är under 8 år.
• Maskinen kan användas av personer med fysiska, mentala eller sensoriella
funktionshinder eller med otillräcklig erfarenhet och/eller kompetens om de tidigare
har instruerats om hur man använder maskinen korrekt och är medvetna om tillhörande
faror eller är under en vuxen persons uppsyn.
• Håll barn under uppsyn för att vara säker på att de inte leker med apparaten.
• Maskinen får inte placeras i ett skåp när den används.
• För anvisningar om hur man kan rengöra ytorna som kommer i kontakt med livsmedel,
se kapitlet “Rengöring”.
Försiktighetsåtgärder
• Maskinen är endast avsedd för hemmabruk och är inte lämplig för användning i miljöer
såsom matsalar eller kök i aärer, kontor, bondgårdar eller i andra arbetsmiljöer.
• Placera alltid maskinen på en plan och stabil yta.
• Ställ inte maskinen på varma ytor, i närheten av varma ugnar, uppvärmningsanordningar
eller liknande värmekällor.
• Låt maskinen svalna innan du för in eller tar bort någon komponent.
• Fyll inte på vattenbehållaren med varmt eller kokande vatten. Använd endast kallt
dricksvatten utan kolsyra.
• Använd inte slipmedel eller aggressiva rengöringsmedel vid rengöring. Det räcker med
en mjuk trasa som har fuktats med vatten.
• Utför regelbundet avkalkning av maskinen. Om detta moment inte utförs kommer
apparaten sluta att fungera korrekt. I detta fall täcks inte reparationen av garantin!
• Förvara inte kaemaskinen vid temperaturer som understiger 0 °C. Det vatten som
nns kvar i uppvärmningsanordningen kan frysa och skada maskinen.
• Lämna inte vatten i vattenbehållaren om maskinen inte kommer att användas under
en längre period. Vattnet skulle kunna utsättas för föroreningar. Använd alltid friskt
dricksvatten vid användning av maskinen.
Överensstämmelse med standarder
Maskinen överensstämmer med artikel 13 i det italienska lagdekretet, av den 25 juli 2005,
nr. 151 "Implementering av direktiven 2005/95/EG, 2002/96/EG och 2003/108/EG gällande
en minskad användning av farliga ämnen i elektriska och elektroniska apparater, samt
bortskaande av avfall".
Denna maskin överensstämmer med det europeiska direktivet 2002/96/EG.
Den här Philips-apparaten överensstämmer med alla tillämpliga standarder och
bestämmelser som berör exponering för elektromagnetiska fält.
Kaemaskinen är avsedd för tillredning av 1 eller 2 koppar espressokae och kaemaskinen har ett vridbart rör för utöde
av ånga och varmt vatten. Kontrollerna på framsidan av apparaten är märkta med symboler som är enkla att tolka.
Maskinen har tillverkats för användning i hemmet och inte för
professionell oavbruten användning.
Varning. Inget ansvar tas för eventuella skador
vid fall av:
• Felaktig och oförutsedd användning;
• Reparationer som inte utförts hos auktoriserade
servicecentrer;
• Åverkan på elkabeln;
• Åverkan på vilken som helst maskinkomponent;
• Användning av icke originala reservdelar och tillbehör;
• Avsaknad avkalkning och förvaring i lokaler under
0°C.
I dessa fall kommer garantin att upphävas.
1.1 För att underlätta läsningen
Varningstriangeln gör dig
uppmärksam på alla anvisningar
som är viktiga för användarens
säkerhet. Följ anvisningarna noggrant för att undvika
allvarliga skador!
Hänvisning till bilder, apparatens delar eller kontrolldelar, osv.
är indikerade med nummer eller bokstäver; i detta fall hänvisar
man till bilden.
Denna symbol framhäver den viktigaste infor-
mationen, för ett bättre användande av maskinen.
Textens motsvarande bilder hittar man i manualens
första sidor. Hänvisa till dessa sidor under läsningen av
bruksanvisningen.
1.2 Användning av denna bruksanvisning
Förvara bruksanvisningen på ett säkert ställe och låt den medfölja kaemaskinen om du överlåter den till andra användare.
För ytterligare information eller om problem uppstår, vänd er
till ett auktoriserat servicecenter.
2 TEKNISKA DATA
Tillverkaren förbehåller sig rätten att ändra produktens tekniska egenskaper.
17 Kontrollampa "Påslagen maskin"Tänd = Påslagen maskinSläckt = Avslagen maskin
18 Brytare för bryggning av kae
19 Lysdiod kae / vatten - "Maskinen redo"Tänd = OK för bryggning av kae / utöde av varmt vat-
ten
Släckt = Låg temperatur för kae / varmt vatten
20 Brytare för ånga
21 Kontrollampa "Ångskummare redo"Tänd = OK för utöde av ångaSläckt = Låg temperatur för ånga
4 INSTALLATION
För er egen och utomståendes säkerhet bör "Säkerhetsbestämmelser" i kapitel 3 följas noggrant.
4.1 Emballage
Originalemballaget har skapats och tillverkats för att skydda
maskinen under transporten. Det är tillrådligt att spara emballaget för eventuella framtida transporter.
4.2 Försiktighetsåtgärder vid installationen
Innan du installerar maskinen, håll dig till följande säkerhetsföreskrifter:
• ställ maskinen på en säker plats;
• försäkra dig om att inga barn har möjligheten att leka med
maskinen;
• undvik att placera maskinen på heta ytor eller i närheten
av levande eld.
Kaemaskinen är nu redo att anslutas till elnätet.
Obs: det rekommenderas att du rengör komponenterna innan deras första användning och/
eller när de har stått oanvända under en längre period.
4.3 Vattenbehållare
• (Fig.1A) - Ta bort locket till vattenbehållaren (2) genom
att lyfta upp det.
• (Fig.2) - Skölj av vattenbehållaren och fyll på den med
friskt dricksvatten utan att överstiga den MAX-nivån som
har markerats på vattenbehållaren.
Häll alltid och endast friskt vatten utan kolsyra
i vattenbehållaren. Varmvatten samt övriga
vätskor kan skada behållaren. Använd inte maskinen
utan vatten: se till att det nns tillräckligt med vatten
i vattenbehållaren.
• (Fig.3) - Sätt tillbaka vattenbehållaren på dess rätta plats
och sätt tillbaka locket (2).
Se till att behållaren är korrekt isatt i maskinen
genom att trycka ordentligt tills det tar stopp
(REFERENSMÄRKET I FIG.4 MÅSTE VARA HELT SYNLIGT)
för att undvika att vatten läcker ut från botten.
4.4 Maskinens anslutning
Elström kan vara farligt! På grund av det, håll
dig alltid noggrant till säkerhetsföreskrifterna.
Använd aldrig skadade sladdar! De skadade sladdarna
och kontakterna måste ersättas omedelbart av ett Auktoriserat Servicecenter.
Apparatens spänning har ställts in i fabriken. Kontrollera att
nätets spänning motsvarar de anvisningar som står på identikationsskylten i botten på apparaten.
• Sätt in kontakten i ett vägguttag med rätt spänning.
4.5 Laddning av kretsen
Vid första användningen, efter att ånga har kommit ut eller
efter att vattnet är slut i behållaren, måste maskinens krets
alltid laddas om.
• (Fig.5) - Tryck på ON/OFF-knappen (16). Lysdioden (17)
tänds och anger att maskinen är påslagen.
• (Fig.6) - Ställ en behållare under ångröret. Öppna ratten
(3) "varmvatten/ånga" genom att vrida den moturs.
• (Fig.7) - Tryck på kaebrytaren (18).
• Vänta tills ångröret (Pannarellon) släpper ut en jämn vat-
tenstråle.
• (Fig.7) - Tryck igen på kaebrytaren (18) för att avbryta
utödet.
• (Fig.8) - Stäng ratten (3) "varmvatten/ånga" genom att
vrida den medurs. Ta bort behållaren.
Maskinen är nu klar för kaebryggning och utöde av ånga;
för detaljer om hur de fungerar hänvisar vi till deras respektive
kapitel.
4.6 Maskinen används för första gången
eller har stått oanvänd under en
längre period
Denna enkla åtgärd försäkrar en god bryggning och måste
följas:
- när maskinen startas för första gången;
- eller när maskinen fått stå oanvänd ett längre tag (i över 2
veckor).
Vattnet som kommer ut under denna process
ska tömmas i en särskild slask och får inte drickas. Om behållaren fylls på, under cykeln, stoppa bryggningen och töm den innan bryggningen återupptas.
A (Fig.2) - Skölj vattenbehållaren och fyll den med friskt
dricksvatten.
B (Fig.6) - Ställ en behållare under ångröret. Öppna lång-
samt vridknappen (3) genom att vrida den moturs.
(Fig.7) - Tryck på kaebrytaren (18).
C Låt hela vattenbehållarens innehåll utöda genom ång-/
varmvattenröret.
(Fig.7) - Tryck igen på kaebrytaren (18) för att avbryta
utödet.
(Fig.8) - Stäng vridknappen (3) genom att vrida den med-
urs.
D (Fig.2) - Fyll på behållaren med friskt dricksvatten.
E (Fig.15-16) - Sätt in lterhållaren underifrån i bryggrup-
pen (8) och vrid den från vänster till höger tills den låses på
plats.
F Ställ en lämplig behållare under lterhållaren.
G (Fig.18) - Tryck på kaebrytaren (18) och låt vattnet i vat-
tenbehållaren rinna ut. När vattenbehållaren tömts helt på
vatten, stoppa utödet genom att åter trycka på kaebrytaren (18).
När utödet avslutats, töm behållaren.
H (Fig.20) - Ta bort lterhållaren från gruppen genom att
vrida den från höger till vänster och skölj den med friskt
dricksvatten.
I Maskinen är sedan redo för användning.
5 BRYGGNING AV KAFFE
Varning! Under bryggningen av kaet är det
förbjudet att ta bort den trycksatta lterhållaren genom att manuellt vrida den medurs. Risk för
brännskador.
• Under denna fas kan kontrollampan "maskinen redo" (19)
tändas och släckas; detta skeende är normalt och ska inte
räknas som en avvikelse.
• Försäkra dig om, vid första användningstillfället, att ratten
(3) varmvatten/ånga är stängd och att vattenbehållaren
till maskinen är fylld med tillräckligt med vatten.
• (Fig.5) - Tryck på ON/OFF-knappen (16). Lysdioden (17)
tänds och anger att maskinen är påslagen.
• Vänta tills kontrollampan "maskinen redo" (19) tänds; nu
är maskinen klar för kaebryggning.
Tillbehören för bryggning av kae placeras på
en lämplig plats som har utformats särskilt för
att göra dessa moment snabba och lätta.
För måttet för det malda kaet och/eller nödvändiga
lter, lyft på locket (2) och ta det du vill ha (Fig.35 och
Fig.36).
Om det, efter att du har tryckt på bryggknappen
(18) INTE kommer ut något kae, tryck återigen
på bryggknappen (18) och se tabellen "Felsökning" innan du tar bort lterhållaren.
5.1 Med malet kae
• (Fig.9) - Sätt in ltret (13) i den trycksatta lterhållaren
(11); vid första användningen är det redan insatt.
• (Fig.15) - Sätt in den trycksatta lterhållaren i bryggrup-
pen (8) underifrån.
• (Fig.16) - Rotera lterhållaren från vänster till höger tills
den nått låst läge. Släpp handtaget till den trycksatta lterhållaren. Ett automatiskt system för nu lätt handtaget
till vänster.
Denna rörelse garanterar ett perfekt fungerande av den
trycksatta lterhållaren.
• (Fig.18) - Förvärm den trycksatta lterhållaren genom
att trycka på kaebrytaren (18); vattnet börjar att utöda
från den trycksatta lterhållaren (denna åtgärd behövs bara för den första koppen kae).
• Efter att ha låtit 150 ml vatten rinna, tryck igen på kae-
• (Fig.16) - Ta bort lterhållaren från maskinen genom att
vrida den från höger till vänster och töm vattnet som är
kvar.
• (Fig.35) - Ta måttet från maskinen.
• (Fig.10) - Häll på 1-1,5 mått för att brygga en enkel es-
presso eller 2 släta mått för en dubbel espresso; rengör
lterhållarens kant från kaerester.
• (Fig.15) - Sätt in lterhållaren (11) i bryggruppen (8) un-
derifrån
• (Fig.16) - Rotera lterhållaren från vänster till höger tills
den nått låst läge.
• (Fig.17) - Ta 1 eller 2 förvärmda koppar och placera
dem under lterhållaren; kontrollera att de är placerade
precis under rören för utöde av kaet.
• (Fig.18) - Tryck på kaebrytaren (18).
• När önskad mängd kae uppnåtts, tryck igen på kaebrytaren (18) för att stoppa kaebryggningen och ta ut kaffekopparna (Fig.19).
• (Fig.20) - Vid slutet av bryggningen vänta några sekunder, ta ut lterhållaren och töm den på sumprester.
Obs: i lterhållaren blir det kvar lite vatten;
detta är normalt och hör till lterhållarens
egenskaper.
Viktigt: Filtret (13) måste hållas rent för att ett
perfekt resultat ska uppnås. Rengör dagligen
efter användning (Fig.21).
5.2 Med kaepods
Viktig anmärkning: den här funktionen nns
endast på modellerna Style, Deluxe och Presti-
ge.
• (Fig.11) - Ta bort ltret för malt kae (13) från den trycksatta lterhållaren (11) genom att använda en tesked.
• (Fig.12) - Sätt in, i den trycksatta lterhållaren (11),
podsadaptern (14), med den rundade delen vänd neråt.
• (Fig.13) - Efteråt, sätt in podsltret (15) i den trycksatta
lterhållaren (11).
• (Fig.15) - Sätt in den trycksatta lterhållaren i bryggruppen (8) underifrån.
• (Fig.16) - Rotera lterhållaren från vänster till höger tills
den nått låst läge. Släpp handtaget till den trycksatta lterhållaren. Ett automatiskt system för nu lätt handtaget
till vänster.
Denna rörelse garanterar ett perfekt fungerande av den
trycksatta lterhållaren.
• (Fig.18) - Förvärm den trycksatta lterhållaren genom
att trycka på kaebrytaren (18); vattnet börjar att utöda
från den trycksatta lterhållaren (denna åtgärd behövs bara för den första koppen kae).
• Efter att ha låtit 150 ml vatten rinna, tryck igen på kaebrytaren (18) för att stoppa varmvattenutödet.
• (Fig.20) - Ta bort den trycksatta lterhållaren från maskinen genom att vrida den från höger till vänster och töm
vattnet som är kvar.
• (Fig.14) - Sätt in podsen i lterhållaren; se till att podsens
papper inte åker ut från lterhållaren.
• (Fig.15) - Sätt in den trycksatta lterhållaren i bryggruppen (8) underifrån.
• (Fig.16) - Rotera lterhållaren från vänster till höger tills
den nått låst läge.
• Ta 1 förvärmd kopp och placera den under lterhållaren;
kontrollera att den är placerad precis under rören för utöde av kae.
• (Fig.18) - Tryck på kaebrytaren (18).
• När önskad mängd kae uppnåtts, tryck igen på kaebrytaren (18) för att stoppa kaebryggningen; ta ut koppen
med kae.
• (Fig.20) - Vid slutet av bryggningen vänta några sekunder,
ta bort lterhållaren och släng den använda podsen.
Viktigt: Filtret (15) och adaptern (14) måste
hållas rena för att ett perfekt resultat ska upp-
nås. Rengör dagligen efter användning (Fig.21).
6 VAL AV KAFFE REKOMMENDATIONER
Generellt sätt kan man använda alla kaetyper som nns
tillgängliga ute i handeln. Men kae är trots allt en naturprodukt och dess smak kan skilja sig åt beroende på ursprung och
blandning; det är därför rekommenderat att testa olika typer,
tills man hittar den som man bäst tycker om. För bästa resultat
rekommenderas det att använda blandningar som är gjorda
för espressomaskiner.
Kaet ska alltid utöda med jämn stråle, utan att droppa, från
den trycksatta lterhållaren. Hastigheten av kaeutödet kan
modieras genom att försiktigt byta kaedosen i ltret och/
eller använda kae med en annan malningsnhet.
Obs: satsen med pods nns endast på modellerna Style, Deluxe och Prestige.
SOM ÄR RELEVANT FÖR UTFLÖDET AV ÅNGAN
ELLER VARMVATTNET, KONTROLLERA ATT ÅNGRÖRET ÄR
PLACERAT ÖVER VATTENUPPSAMLAREN.
7 VARMT VATTEN
Risk för brännskador! I början av utödet kan
det uppstå små stänk av varmvatten. Ångröret
kan uppnå höga temperaturer: undvik att röra röret
direkt med händerna.
• Försäkra dig, vid första användningstillfället, om att
vridknappen (3) för varmvatten/ånga är stängd och att
maskinens vattenbehållare är fylld med tillräckligt med
vatten.
• (Fig.5) - Tryck på ON/OFF-knappen (16). Lysdioden (17)
tänds och anger att maskinen är påslagen.
• Vänta tills kontrollampan (19) "maskinen redo" tänds; nu
är maskinen klar.
• Under denna fas kan kontrollampan "maskinen redo" (19)
tändas och släckas; detta skeende är normalt och ska inte
räknas som en avvikelse.
• (Fig.22) - Ställ en behållare under ångröret. Öppna ratten
(3) "varmvatten/ånga" genom att vrida den moturs.
• (Fig.23) - Tryck på kaebrytaren (18).
• (Fig.23) - När man tagit önskad mängd varmt vatten,
tryck igen på kaebrytaren (18).
• (Fig.24) - Stäng ratten (3) "varmvatten/ånga" genom att
vrida den medurs. Ta bort behållaren.
8 ÅNGA / CAPPUCCINO
Risk för brännskador! I början av utödet kan
det uppstå små stänk av varmvatten. Ångröret
kan uppnå höga temperaturer: undvik att röra röret
direkt med händerna.
Varning! Brygg inte kae när ångfunktionen
har valts eftersom temperaturen är för hög och
det nns risk för brännskador.
• Under denna fas kan kontrollampan "maskin redo" (19)
tändas och släckas; detta skeende är normalt och ska inte
räknas som en avvikelse.
• (Fig.5) - Tryck på ON/OFF-knappen (16). Lysdioden (17)
tänds och anger att maskinen är påslagen.
• Vänta tills kontrollampan (19) "maskinen redo" tänds.
• (Fig.19) - Tryck på brytaren för ånga (20). Kontrollampan
"maskinen redo" (19) släcks.
• Vänta tills kontrollampan "maskinen redo" (19) och kontrollampan "ångskummare redo" (21) tänds; nu är maskinen redo för utödet av ånga.
• Under denna fas kan kontrollamporna (19) och (21) tändas
och släckas; detta skeende är normalt och ska inte räknas
som en avvikelse.
• (Fig.26) - Ställ en behållare under ångröret och öppna ratten (3) för ett ögonblick så att det kvarstående vattnet i ångröret rinner ut; efter en stund kommer det endast ut ånga.
• (Fig.27) - Stäng kranen (3) och ta bort behållaren.
• Fyll på behållaren som ska användas för tillredning av cappuccinon med kall mjölk till 1/3.
Använd kall mjölk för ett bättre resultat
• (Fig.28) - Sänk ner ångröret i mjölken och öppna ratten
(3) genom att vrida den moturs; rotera mjölkbehållaren
långsamt, upp och ner, så att all mjölk värms upp.
• (Fig.29) - För att avsluta, stäng ratten (3); ta koppen med
den skummade mjölken.
• (Fig.25) - Tryck igen på brytaren för ånga (20).
• Fortsätt med laddningen av kretsen så som står beskrivet i
avsnitt 4.5 för att göra maskinen brukbar.
Brygg inte kae när brytaren () är nedtr yckt
eller när kontrollampan 21 är tänd eftersom
ångfunktionen är aktiverad och kokaren har en för hög
temperatur.
Vänta tills tillståndet för kae redo (kontrollampa 19
tänd) uppstår innan du brygger en kae.
Varning! Under utödet av ånga är det förbju-
det att ta bort lterhållaren (ifall sådan är installerad) genom att manuellt vrida den medurs. Risk
för brännskador! Filterhållaren kan tas bort först efter
det att ångfunktionen har kopplats bort genom att
strömbrytaren (20) har tryckts in och efter att maskinen har kallnat med hjälp av proceduren som beskrivs i
avsnitt 4.5.
Obs: maskinen är brukbar när kontrollampan
"maskinen redo" (19) är regelbundet tänd.
Obs: om man inte lyckas brygga en cappuccino
så som står beskrivet, måste man ladda om
kretsen som i avsnitt 4.5 och därefter upprepa åtgärderna.
Samma tillvägagångssätt kan användas vid
uppvärmning av övriga drycker.
• Torka inte maskinen och/eller dess delar i mikrovågsugn
och/eller i vanlig ugn.
• Rengör ångröret med en fuktig trasa efter denna åtgärd.
9 ENERGIBESPARING
Maskinen har en automatisk släckningsfunktion för energibesparing.
För att starta maskinen räcker det att trycka på ON/OFF-knappen (16). Lysdioden (17) "maskin påslagen" tänds.
Vänta tills kontrollampan (19) "maskin redo" tänds.
10 RENGÖRING
Underhåll och rengöring kan endast utföras när maskinen har
kallnat och kopplats ut ur elnätet.
• Doppa inte maskinen i vatten och tvätta inte några av
komponenterna i diskmaskin.
• Använd inte etanol, lösningsmedel och/eller aggressiva
kemiska medel.
• Vi rekommenderar en daglig rengöring av vattenbehållaren och att fylla den med friskt vatten.
• (Fig.31-33) - Dagligen efter uppvärmning av mjölken: avlägsna Pannarellons yttersta del och rengör den med friskt
dricksvatten.
• (Fig.31-32-33) - Ångröret ska rengöras varje vecka. För
att utföra detta moment, gör följande:
- avlägsna Pannarellons ytterdel (för en god rengöring);
- dra av Pannarellons överdel från ångröret;
- rengör Pannarellons överdel med friskt dricksvatten;
- rengör ångröret med en fuktig trasa och avlägsna eventuella mjölkrester;
- sätt tillbaka ångrörets överdel (försäkra er om att den är
ordentligt insatt);
- sätt tillbaka Pannarellons ytterdel.
• (Fig.34) - Töm och rengör droppuppsamlaren dagligen.
• Använd en trasa som fuktats med vatten för att rengöra
apparaten.
• (Fig.21) - För att rengöra den tr ycksatta lterhållaren, gör
som följande:
- (Fig.11) - ta bort ltret, tvätta det noggrant med varmt
vatten.
- ta bort adaptern (om bentlig), tvätta den noggrant med
varmt vatten.
- tvätta den trycksatta lterhållarens insida.
11 AVKALKNING
Att kalkbildningar uppstår i samband med apparatens användning är normalt. Avkalkningen måste göras var eller varannan månad under maskinens användning och/eller när en
minskning av vattenödet uppmärksammas. Använd endast
avkalkningsmedlet GAGGIA.
Om anvisningarna skiljer sig åt ska bruks- och
underhållsanvisningen tas i anspråk i första
hand och instruktioner på tillbehör och/eller material
som säljs separat i andra hand.
Använd endast avkalk-
ningsmedlet GAGGIA.
Produkten har utarbetats för
att hålla maskinens prestanda
och funktionalitet på en optimal
nivå under maskinens hela livslängd, samt, om rätt använd, för
att undvika skiftningar i kvalitet
hos den bryggda slutprodukten.
Avkalkningsmedlet skall skaas
bort enligt tillverkarens instruktioner och/eller gällande regler i
användarlandet.
Drick inte av avkalkningsmedlet och bryggda
drycker innan cykeln har avslutats. Använd absolut inte vinäger som avkalkningsmedel.
1 (Fig.15-16) - Sätt in lterhållaren (utan kae) underifrån
i bryggruppen (8) och vrid den från vänster till höger tills
den låses på plats.
2 (Fig.1) - Lyft ut vattenbehållaren och töm den på vatten.
3 (Fig.2) - Häll HELA innehållet i askan med koncentrerat
avkalkningsmedel GAGGIA i maskinens vattenbehållare
och fyll på den med friskt dricksvatten till och med Maxnivån.
4 Ta bort Pannarellon (eller Cappuccinatoren) som eventu-
ellt installerats på ångröret.
5 Sätt på maskinen genom att trycka på ON/OFF-knappen
(16). Lysdioden (17) tänds och anger att maskinen är påslagen.
Låt 2 koppar vatten (cirka 150 ml vardera) tillöda från
ång-/ varmvattenröret (såsom beskrivs i kapitlet "VARM-VATTEN" i bruksanvisningen). Stäng sedan av maskinen
genom att trycka på ON/OFF-knappen (16); kontrollampan (17) slocknar.
6 Låt avkalkningsmedlet verka i 15-20 minuter med maski-
nen avslagen.
7 Sätt på maskinen genom att trycka på ON/OFF-knappen
(16). Lysdioden (17) tänds och anger att maskinen är påslagen.
Låt (såsom beskrivs i kapitlet "VARMVATTEN" i bruksan-
visningen) 2 koppar vatten (cirka 150 ml vardera) tillöda
från ång-/ varmvattenröret. Stäng sedan av maskinen genom att trycka på ON/OFF-knappen (16) och låt den vara
avstängd i 3 minuter.
8 Upprepa momenten i punkt 7 tills vattenbehållaren
tömts helt.
9 (Fig.2) - Skölj vattenbehållaren och fyll den med friskt
dricksvatten. Sätt på maskinen genom att trycka på ON/
OFF-knappen (16). Lysdioden (17) tänds och anger att maskinen är påslagen.
10 (Fig.6) - Ställ en behållare under ångröret (Pannarellon).
Öppna långsamt vridknappen (3) genom att vrida den
moturs.
(Fig.7) - Tryck på kaebrytaren (18).
11 Låt hela vattenbehållarens innehåll utöda genom ång-/
varmvattenröret.
(Fig.7) - Tryck igen på kaebrytaren (18) för att avbryta
utödet.
(Fig.8) - Stäng vridknappen (3) genom att vrida den med-
urs.
12 (Fig.2) - Fyll på behållaren med friskt dricksvatten.
13 (Fig.17) - Ställ en lämplig behållare under lterhållaren.
14 (Fig.18) - Tr yck på kaebr ytaren (18) och låt vattnet i vat-
tenbehållaren rinna ut. När vattenbehållaren tömts helt på
vatten, stoppa utödet genom att åter trycka på kaebrytaren (18). När utödet avslutats, töm behållaren.
15 Gör om momenten från punkt (9) för sammanlagt 4 be-
hållare. Maskinen är sedan redo för användning.
12 BORTSKAFFANDE
• Sätt oanvända apparater ur funktion
• Dra ur kontakten från eluttaget och frånkoppla elkabeln.
• Ta apparaten till en lämplig avfallssortering när dess livslängd löpt ut.
Produkten är förenlig med Eu-direktivet 2002/96/EG.
Symbolen
ning indikerar att produkten inte får behandlas som hushållsavfall utan ska lämnas in på en lämplig avfallssorteringsstation
för återvinning av elektrisk och elektronisk utrustning. Genom
att se till att produkten skaas bort på rätt sätt bidrar du till
att motverka möjliga negativa bieekter på miljön och hälsan
som en oriktig avfallshantering av produkten kan orsaka. För
mer detaljerad information om återvinningen av denna produkt, var god kontakta din kommun, din hushållsavfallsservice
eller aären där du köpte produkten.
på produkten eller på produktens förpack-
(Fig.20) - Ta bort lterhållaren från gruppen genom att vrida
den från höger till vänster och skölj den med friskt dricksvatten.
Avkalkningscykeln är nu klar.
(Fig.2) - Fyll på behållaren med friskt dricksvatten igen. Om
nödvändigt, utför laddningen av kretsen så som beskrivet i
avsnitt 4.5 i bruksanvisningen.
Sätt därefter tillbaka Pannarellon (eller Cappuccinatoren) som
tidigare var installerad på ångröret.
Maskinen sätts inte igång.Maskinen är inte kopplad till elnätet.Koppla maskinen till elnätet.
Maskinen släcks vid bryggning/
tillöde av kae eller varmvatten.
Pumpen är mycket högljudd.Vatten saknas i vattenbehållaren.
Det kommer inte ut något kae
efter att ha tryckt på bryggknappen (18).
Kaet är för kallt.
Det bildas inget mjölkskum.
Det går inte förbereda en cappuccino.
Kaet rinner ut för fort och inget
skum bildas.
Kaet rinner inte ut eller bara
droppar ut.
Kaet rinner ut längs kanterna.
Energibesparingen har aktiverats.Tryck på knappen ON/OFF (16) för att sätta på
maskinen och starta om bryggningen.
Fyll på med vatten och ladda kretsen (avsnitt
4.5).
Tryck återigen på bryggknappen (18). Stäng
av maskinen och vänta tills den har kallnat
Filterhållaren är tilltäppt.
Kontrollampan "kae redo" (19) var släckt
när brytaren (14) trycktes ner.
Filterhållaren är inte insatt för förvärmningen (kap. 5).
Kalla koppar.Förvärm kopparna med varmt vatten.
Olämplig mjölk: pulvermjölk, lättmjölk.Använd helmjölk.
Ångröret är smutsigt.Rengör ångröret såsom står beskrivet i Kap.10.
Det nns inte längre ånga i kokaren.
För lite kae i lterhållaren.Tillsätt kaet (kap. 5).
Malningen är för grov.Använd en annan blandning (kap.6).
Gammalt eller inte lämpligt kae.Använd en annan blandning (kap.6).
Vatten saknas.
Malningen är för n.Använd en annan blandning (kap.6).
Kae är pressat i lterhållaren.Ta bort det malda kaet.
För mycket kae i lterhållaren.Minska på kaemängden i lterhållaren.
Ratt (3) öppen.Stäng ratten (3).
Maskinen är förkalkad.Utför en avkalkning av maskinen (kap.11).
Filtret i lterhållaren är tilltäppt.Rengör ltret (kap.10).
Filterhållaren är dåligt insatt i bryggrup-
pen.
Övre kanten på lterhållaren är smutsig.Rengör kanten på lterhållaren.
För mycket kae i lterhållaren.Minska på kaemängden med måttet.
(ungefär 1 timme). Ta därefter bort lterhållaren och rengör den noggrant. Om problemet
uppstår igen, kontakta servicecenter.
Vänta tills kontrollampan "kae redo" (19)
tänds.
Förvärm lterhållaren.
Ladda om kretsen (avsnitt 4.5) och upprepa
åtgärderna som beskrivs i Kap.8.
Fyll på med vatten och ladda kretsen (avsnitt
4.5).
Sätt in lterhållaren korrekt (kap.5).
Kontakta ett servicecenter för skador som inte nns med i tabellen ovan eller om åtgärderna som föreslagits inte
löser problemen.