Gaggia Gran Style, Gran Deluxe, SIN040 GBUL, PRESTIGE, SIN040 GMUL Operating instructions

...
GRAN GAGGIA
STYLE / DELUXE / PRESTIGE
SIN040 GBUL SIN040 GMUL SIN040 GTUL
Istruzioni per l'uso
Operating instructions
Bedienungsanleitung
Mode d'emploi
Instrucciones de uso
Instruções de uso
Gebruiksaanwijzing
Bruksanvisning Bruksanvisning
Brugsanvisning
Οδηγιες χρησης
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL PORTUGUÊS NEDERLANDS SVENSKA NORSK SUOMI DANSK
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 1 03/12/2018 12:18:51
2 3
1
4 65
7 8
10
16
9
(Style, De luxe and Presti ge model only)
13
14
15
11
(Style, De luxe and Presti ge model only)
12
16 in
40 cm
1717
19
18
20
21
20 cm
8 in
20 cm
8 in
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - K uva - Εικ. (A)
20 cm
8 in
20 cm
8 in
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. -
Kuva - Εικ. (B)
• 2 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 2 03/12/2018 12:18:55
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - K uva - Εικ. (1)
(Style, De luxe and Presti ge model only
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - K uva - Εικ. (2)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - K uva - Εικ. (3)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - K uva - Εικ. (4)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - K uva - Εικ. (7)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - K uva - Εικ. (10)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - K uva - Εικ. (5)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - K uva - Εικ. (8)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - K uva - Εικ. (11)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - K uva - Εικ. (6)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - K uva - Εικ. (9)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - K uva - Εικ. (12)
• 3 •
)
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 3 03/12/2018 12:18:59
(Style, De luxe and Presti ge model only)
(Style, De luxe and Presti ge model only)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - K uva - Εικ. (13)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - K uva - Εικ. (16)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - K uva - Εικ. (19)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - K uva - Εικ. (14)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - K uva - Εικ. (17)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - K uva - Εικ. (20)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - K uva - Εικ. (15)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - K uva - Εικ. (18)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - K uva - Εικ. (21)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - K uva - Εικ. (22)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - K uva - Εικ. (23)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - K uva - Εικ. (24)
• 4 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 4 03/12/2018 12:19:01
(Style, De luxe and Presti ge model only)
(Style, De luxe and Presti ge model only)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - K uva - Εικ. (25)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - K uva - Εικ. (28)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - K uva - Εικ. (31)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - K uva - Εικ. (26)
(Style, De luxe and Presti ge model only)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - K uva - Εικ. (29)
(Style, De luxe and Presti ge model only)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - K uva - Εικ. (32)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - K uva - Εικ. (27)
(Style, De luxe and Presti ge model only)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - K uva - Εικ. (30)
(Style, De luxe and Presti ge model only)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - K uva - Εικ. (33)
(Style, De luxe and Presti ge model only)
(Style, De luxe and Presti ge model only)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - K uva - Εικ. (34)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - K uva - Εικ. (35)
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - K uva - Εικ. (36)
• 5 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 5 03/12/2018 12:19:07
IMPORTANTE
Indicazioni per la sicurezza
La macchina è dotata di dispositivi di sicurezza. È tuttavia necessario leggere e seguire at­tentamente le indicazioni per la sicurezza descritte nelle presenti istruzioni d’uso in modo da evitare danni accidentali a persone o cose dovuto all’uso scorretto della macchina. Conservare questo manuale per eventuali riferimenti futuri.
Il termine ATTENZIONE e questo simbolo avvisano l’utente su situazioni di rischio che possono causare lesioni personali gravi, pericolo di vita e/o danni alla macchina.
Il termine AVVERTENZA e questo simbolo avvisano l’utente su situazioni di rischio che possono causare lesioni personali lievi e/o danni alla macchina.
Con il presente simbolo viene richiesta la lettura attenta del manuale prima di eseguire qualsiasi operazione di utilizzo o manutenzione.
Attenzione
• Collegare la macchina a una presa a muro adeguata, la cui tensione principale corri­sponda ai dati tecnici dell’apparecchio.
• Evitare che il cavo di alimentazione penda dal tavolo o dal piano di lavoro o che tocchi superci calde.
• Non immergere la macchina, la presa di corrente o il cavo di alimentazione in acqua: pericolo di shock elettrico!
• Non dirigere il getto di acqua calda verso parti del corpo: pericolo di scottature!
• Non toccare superci calde. Utilizzare i manici e le manopole. Il gruppo erogatore caè può restare caldo per un breve periodo dopo che la macchina viene spenta.
• Rimuovere la spina dalla presa:
- se si vericano delle anomalie;
- se la macchina rimarrà inutilizzata per lungo tempo;
- prima di procedere alla pulizia della macchina.
• 6 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 6 03/12/2018 12:19:09
Tirare dalla spina e non dal cavo di alimentazione. Non toccare la spina con le mani
Italiano
bagnate.
• Non utilizzare la macchina se la spina, il cavo di alimentazione o la macchina stessa risultano danneggiati.
• Non alterare né modicare in alcun modo la macchina o il cavo di alimentazione. Tutte le riparazioni devono essere eseguite da un centro assistenza autorizzato da Philips per evitare qualsiasi pericolo.
• La macchina non è destinata all’uso da parte di bambini con età inferiore a 8 anni.
• La macchina può essere utilizzata da bambini di 8 anni di età (e superiore) se preceden­temente istruiti riguardo ad un utilizzo corretto della macchina e coscienti dei relativi pericoli o sotto la supervisione di un adulto.
• Pulizia e manutenzione non devono essere eseguite da bambini, a meno che non ab­biano più di 8 anni e siano supervisionati da un adulto.
• Tenere la macchina e il suo cavo di alimentazione lontano dalla portata dei minori di 8 anni.
• La macchina può essere utilizzata da persone con ridotte capacità siche, mentali, sen­soriali o con mancanza di esperienza e/o competenze insucienti se precedentemente istruite riguardo ad un utilizzo corretto della macchina e coscienti dei relativi pericoli o sotto la supervisione di un adulto.
• I bambini devono essere sorvegliati per assicurarsi che non giochino con l’apparecchio.
• La macchina non deve essere posizionata in un armadietto quando in uso.
• Per le indicazioni su come pulire le superci a contatto con i prodotti alimentari, vedere il capitolo "Pulizia".
Avvertenze
• La macchina è prevista per il solo uso domestico e non è indicata per l’utilizzo in am­bienti quali mense o zone cucina di negozi, uci, fattorie o altri ambienti lavorativi.
• Posizionare sempre la macchina su una supercie piana e stabile.
• Non posizionare la macchina su superci calde, in prossimità di forni caldi, riscaldatori o analoghe sorgenti di calore.
• 7 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 7 03/12/2018 12:19:09
• Lasciare rareddare la macchina prima di inserire o rimuovere qualsiasi componente.
• Non riempire il serbatoio con acqua calda o bollente. Utilizzare solo acqua fredda pota­bile non gassata.
• Per la pulizia, non utilizzare polveri abrasive o detergenti aggressivi. È suciente un panno morbido inumidito con acqua.
• Eettuare la decalcicazione della macchina regolarmente. Se questa operazione non viene svolta, l’apparecchio smetterà di funzionare correttamente. In questo caso la ri­parazione non è coperta da garanzia!
• Non tenere la macchina a una temperatura inferiore a 0°C. L’acqua residua all’interno del sistema di riscaldamento può congelare e danneggiare la macchina.
• Non lasciare acqua nel serbatoio se la macchina non verrà utilizzata per un lungo pe­riodo. L’acqua potrebbe subire delle contaminazioni. Ogni volta che si usa la macchina, utilizzare acqua fresca.
Conformità alle normative
La macchina è conforme all’art. 13 del Decreto Legislativo italiano 25 luglio 2005, n. 151 “Attuazione delle Direttive 2005/95/CE, 2002/96/CE e 2003/108/CE, relative alla riduzione dell’uso di sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche, nonché allo smaltimento dei riuti”. Questa macchina è conforme alla Direttiva europea 2002/96/CE. Questo apparecchio Philips è conforme a tutti gli standard e le normative applicabili in materia di esposizione ai campi elettromagnetici.
• 8 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 8 03/12/2018 12:19:10
Italiano
1 GENERALITÀ
La macchina per caè è indicata per la preparazione di 1 o 2 tazze di caè espresso ed è dotata di un tubo orientabile per l’erogazione del vapore e dell’acqua calda. I comandi sulla par­te frontale dell’apparecchio sono contrassegnati con simboli di facile interpretazione. La macchina è stata progettata per uso domestico e non è in­dicata per un funzionamento continuo di tipo professionale.
Attenzione. Non si assumono responsabilità per eventuali danni in caso di:
• Impiego errato e non conforme agli scopi previsti;
• Riparazioni non eseguite presso centri d’assistenza autorizzati;
• Manomissione del cavo d'alimentazione;
• Manomissione di qualsiasi componente della macchina;
• Impiego di pezzi di ricambio e accessori non originali;
• Mancata decalcicazione e stoccaggio in locali al di sotto di 0°C.
In questi casi viene a decadere la garanzia.
1.1 Per facilitare la lettura
Il triangolo d’avvertimento indica tutte le istruzioni importanti per
la sicurezza dell’utente. Attenersi scrupolosamente a tali indicazioni per evitare ferimen­ti gravi!
Il riferimento ad illustrazioni, parti dell’apparecchio o elementi di comando, ecc. è indicato da numeri o lettere; in questo caso si rimanda all’illustrazione.
Questo simbolo evidenzia le informazioni da
tenere in maggiore considerazione, per un mi­gliore utilizzo della macchina. Le illustrazioni corrispondenti al testo si trovano nelle prime pagine del manuale. Consultare queste pagine durante la lettura delle istruzioni per l’uso.
1.2 Impiego di queste istruzioni per l’uso
Conservare queste istruzioni per l’uso in un luogo sicuro e alle­garle alla macchina per caè qualora un’altra persona dovesse utilizzarla. Per ulteriori informazioni o nel caso di problemi, rivolgetevi ai centri assistenza autorizzati.
2 DATI TECNICI
Il costruttore si riserva il diritto di modicare le caratteristiche tecniche del prodotto.
Tensione nominale - Potenza nominale - Alimentazione
Vedi targhetta posta sull’apparecchio
Materiale corpo
Plastica / Acciaio
Dimensioni (l x a x p) (cm)
210 x 300 x 280
Peso
3,9 kg
Pannello di comando
Sulla parte frontale
Portaltro
Pressurizzato Pannarello (presente solo sui modelli Style, Deluxe e Prestige)
Speciale per cappuccini
Serbatoio acqua
1,25 litri - Estraibile
Pressione pompa
15 bar
Dispositivi di sicurezza
Termostato a riarmo manuale - Termofusibile
3 LEGENDA COMPONENTI MACCHINA PAG.2
1 Pannello comandi 2 Coperchio serbatoio acqua 3 Pomello acqua calda / vapore 4 Sede per accessori 5 Serbatoio acqua 6 Supporto appoggia tazze 7 Vasca recupero acqua + griglia (se prevista) 8 Gruppo erogatore caè 9 (*) Tubo vapore (pannarello) 10 Cavo alimentazione 11 Portaltro pressurizzato 12 Misurino per caè macinato 13 (*) Filtro per caè macinato (unico per l'erogazione di 1 o 2 caè) 14 (*) Adattatore per ltro caè in cialde 15 (*) Filtro per caè in cialde 16 Pulsante ON/OFF
(*) Presente solo sui modelli Style, Deluxe e Prestige.
• 9 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 9 03/12/2018 12:19:11
17 Spia "macchina accesa" Acceso = Macchina accesa Spento = Macchina spenta 18 Interruttore erogazione caè 19 Spia caè / acqua - "Pronto macchina" Acceso = OK per erogazione caè / acqua calda Spento = Temperatura bassa per caè / acqua calda 20 Interruttore vapore 21 Spia "Pronto vapore" Acceso = OK per erogazione vapore Spento = Temperatura bassa per vapore
4 INSTALLAZIONE
Per la propria sicurezza e quella di terzi attenersi scrupo­losamente alle “Norme di sicurezza” riportate nel cap. 3.
4.1 Imballaggio
L’imballaggio originale è stato progettato e realizzato per proteggere la macchina durante la spedizione. Si consiglia di conservarlo per un eventuale trasporto futuro.
4.2 Avvertenze d'installazione
Prima di installare la macchina, attenersi alle seguenti prescri­zioni di sicurezza:
• sistemare la macchina in un luogo sicuro;
• accertarsi che i bambini non abbiano la possibilità di gio­care con la macchina;
• evitare che la macchina venga collocata su superci molto calde o vicino a amme libere.
La macchina per caè è ora pronta per essere collegata alla rete elettrica.
Nota: si consigli di lavare i componenti prima del loro primo utilizzo e/o dopo un periodo d'i-
nutilizzo.
4.3 Serbatoio acqua
(Fig.1A) - Rimuovere il coperchio del serbatoio dell'acqua (2) sollevandolo.
(Fig.1B) - Estrarre il serbatoio dell’acqua (5).
Nota: a anco del serbatoio acqua (5) sono pre­senti gli accessori della macchina.
(Fig.2) - Sciacquare il serbatoio e riempirlo con acqua fresca potabile; non superare il livello (MAX) riportato sul serbatoio.
Immettere nel serbatoio sempre e soltanto ac-
qua fresca potabile non gassata. Acqua calda nonché altri liquidi possono danneggiare il serbatoio. Non mettere in funzione la macchina senza acqua: accer­tarsi che ve ne sia a sucienza all’interno del serbatoio.
(Fig.3) - Inserire il serbatoio assicurandosi di riposizionalo
correttamente nella sua sede e riposizionare il coperchio (2).
Assicurarsi che il serbatoio sia ben inserito nel-
la macchina premendolo accuratamente no a battuta (DEVE ESSERE COMPLETAMENTE VISIBILE IL RIFE­RIMENTO DELLA FIG.4 ) per evitare fuoriuscite di acqua dal fondo.
4.4 Collegamento della macchina
La corrente elettrica può essere pericolosa! Di
conseguenza, attenersi sempre scrupolosamen­te alle norme di sicurezza. Non usare mai cavi difettosi! I cavi e le spine difettosi devono essere sostituiti imme­diatamente da Centri di Assistenza Autorizzati.
La tensione dell’apparecchio è stata impostata in fabbrica. Ve­ricare che la tensione della rete corrisponda alle indicazioni riportate sulla targhetta d’identicazione posta sul fondo dell’apparecchio.
• Inserire la spina in una presa di corrente a parete di tensio-
ne adeguata.
4.5 Caricamento del circuito
Al primo utilizzo, dopo aver erogato vapore o dopo aver ter­minato l’acqua nel serbatoio, il circuito della macchina deve essere sempre ricaricato.
(Fig.5) - Premere il pulsante ON/OFF (16); la spia (17) si
accende ad indicare che la macchina è accesa.
(Fig.6) - Inserire un contenitore sotto al tubo vapore. Apri-
re il pomello (3) “acqua calda/vapore” ruotandolo in senso antiorario.
(Fig.7) - Premere l'interruttore caè (18).
• Attendere che dal tubo vapore (pannarello) fuoriesca un
getto regolare d'acqua.
(Fig.7) - Premere nuovamente l'interruttore caè (18) per
terminare l'erogazione.
(Fig.8) - Chiudere il pomello (3) “acqua calda/vapore” ruo-
tandolo in senso orario. Rimuovere il contenitore.
• 10 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 10 03/12/2018 12:19:12
Italiano
La macchina ora è pronta per l’erogazione del caè e del va­pore; si rimanda ai capitoli relativi per i dettagli di funziona­mento.
4.6 Primo utilizzo o dopo un periodo di inutilizzo
Questa semplice operazione vi assicura un’erogazione ottimale e deve essere eseguita:
- al primo avvio;
- o quando la macchina rimane inutilizzata per lungo tempo (per più di 2 settimane).
L’acqua erogata durate questo processo deve
essere vuotata in un apposito scarico e non può essere utilizzata per l’alimentazione. Se il contenitore si riempie, durante il ciclo, fermare l’erogazione e vuo­tarlo prima di riprendere l’operazione.
A (Fig.2) - Risciacquare il serbatoio e riempirlo con acqua
fresca potabile.
B (Fig.6) - Sistemare un contenitore sotto al tubo vapore.
Aprire lentamente il pomello del rubinetto (3) ruotandolo in senso antiorario.
(Fig.7) - Premere l'interruttore caè (18). C Erogare tutto il contenuto del serbatoio dell’acqua dal tubo
vapore/acqua calda.
(Fig.7) - Per terminare l’erogazione premere nuovamente
l'interruttore caè (18).
(Fig.8) - Chiudere il pomello del rubinetto (3) ruotandolo
in senso orario.
D (Fig.2) - Riempire il serbatoio con acqua fresca potabile. E (Fig.15-16) - Inserire dal basso il portaltro nel gruppo
erogazione (8) e ruotarlo da sinistra verso destra no al suo bloccaggio.
F Inserire un contenitore adeguato sotto al portaltro. G (Fig.18) - Premere l'interruttore caè (18) ed erogare
tutta l’acqua presente nel serbatoio. Terminata l’acqua, fermare l’erogazione premendo nuovamente l'interruttore caè (18).
Al termine svuotare il contenitore. H (Fig.20) - Rimuovere il portaltro dal gruppo ruotandolo
da destra verso sinistra e sciacquarlo con acqua fresca por­tabile.
I Dopo la macchina è pronta per l’utilizzo.
5 EROGAZIONE DEL CAFFÈ
Attenzione! Durante l’erogazione del caè è
vietato disinserire il portaltro pressurizzato ruotandolo manualmente in senso orario. Pericolo d’u­stioni.
• Durante questa operazione, la spia "pronto macchina" (19)
può accendersi e spegnersi; tale funzionamento deve esse­re considerato normale e non un’anomalia.
• Assicurarsi, prima dell’uso, che il pomello (3) acqua calda/
vapore sia chiuso e che il serbatoio acqua della macchina contenga una quantità d'acqua suciente.
(Fig.5) - Premere il pulsante ON/OFF (16); la spia (17) si
accende ad indicare che la macchina è accesa.
• Attendere che la spia "pronto macchina" (19) si accenda;
ora la macchina è pronta per l’erogazione del caè.
Gli accessori per l'erogazione del caè sono ri-
posti in una sede studiata appositamente per rendere queste operazioni semplici ed immediate. Per il misurino per il caè macinato e/o i ltri necessari, sollevare il coperchio (2) e prelevare quanto desiderato (Fig.35 e Fig.36).
Se dopo aver premuto l'interruttore caè (18)
NON esce caè, premere nuovamente l'inter­ruttore caè (18) e consultare la tabella "Risoluzione problemi" prima di rimuovere il portaltro.
5.1 Con caè macinato
(Fig.9) - Inserire il ltro (13) nel portaltro pressurizzato
(11); al primo utilizzo il ltro è già inserito.
(Fig.15) - Inserire dal basso il portaltro pressurizzato nel
gruppo erogazione (8).
(Fig.16) - Ruotare il portaltro da sinistra verso destra
no al suo bloccaggio. Lasciare la presa dal manico del portaltro pressurizzato. Un sistema automatico riporta ora leggermente il manico verso sinistra.
Questo movimento garantisce il perfetto funzionamento
del portaltro pressurizzato.
(Fig.18) - Preriscaldare il portaltro pressurizzato pre-
mendo l'interruttore caè (18); l’acqua comincerà ad uscire dal portaltro pressurizzato (questa operazione si rende necessaria solo per il primo caè).
• Dopo aver fatto scorrere 150cc di acqua premere nuova-
mente l’interruttore caè (18) per fermare l’erogazione d'acqua calda.
• 11 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 11 03/12/2018 12:19:12
(Fig.16) - Togliere il portaltro dalla macchina ruotandolo
da destra verso sinistra e vuotare l’acqua residua.
(Fig.35) - Prelevare il misurino dalla macchina.
(Fig.10) - Versare 1-1,5 misurini per il caè singolo o 2 mi-
surini rasi per il caè doppio; pulire il bordo del portaltro dai residui di caè.
(Fig.15) - Inserire dal basso il portaltro (11) nel gruppo
erogazione (8)
(Fig.16) - Ruotare il portaltro da sinistra verso destra no
al suo bloccaggio.
(Fig.17) - Prelevare 1 o 2 tazzine preriscaldate e po-
sizionarle sotto al portaltro; vericare che siano corretta­mente sistemate sotto ai fori di uscita caè.
(Fig.18) - Premere l’interruttore caè (18).
• Raggiunta la quantità di caè desiderata, premere nuova­mente l’interruttore caè (18) per fermare l’erogazione del caè e prelevare le tazzine con il caè (Fig.19).
(Fig.20) - Al termine dell’erogazione attendere qualche secondo, estrarre il portaltro e vuotarlo dai fondi residui.
Nota: nel portaltro rimane una piccola quan­tità di acqua; questo è normale ed è dovuto alle
caratteristiche del portaltro.
Nota importante: Il ltro (13) deve essere man­tenuto pulito per garantire un perfetto risulta-
to. Lavare giornalmente a ne utilizzo (Fig.21).
Questo movimento garantisce il perfetto funzionamento
del portaltro pressurizzato.
(Fig.18) - Preriscaldare il portaltro pressurizzato pre-
mendo l'interruttore caè (18); l’acqua comincerà ad uscire dal portaltro pressurizzato (questa operazione si rende necessaria solo per il primo caè).
• Dopo aver fatto scorrere 150cc di acqua premere nuova­mente l’interruttore caè (18) per fermare l’erogazione d'acqua calda.
(Fig.20) - Togliere il portaltro pressurizzato dalla mac­china ruotandolo da destra verso sinistra e vuotare l’acqua residua.
(Fig.14) - Inserire la cialda nel portaltro; assicurarsi che la carta della cialda non fuoriesca dal portaltro.
(Fig.15) - Inserire dal basso il portaltro pressurizzato nel gruppo erogazione (8).
(Fig.16) - Ruotare il portaltro da sinistra verso destra no al suo bloccaggio.
• Prelevare 1 tazzina preriscaldata e posizionarla sotto al portaltro; vericare che sia correttamente sistemata sotto ai fori d'uscita caè.
(Fig.18) - Premere l’interruttore caè (18).
• Raggiunta la quantità di caè desiderata, premere nuova­mente l’interruttore caè (18) per fermare l’erogazione del caè; prelevare la tazzina con il caè.
(Fig.20) - Al termine dell’erogazione attendere qualche secondo, estrarre il portaltro e smaltire la cialda utilizzata.
5.2 Con caè in cialde
Nota importante: questa funzione è disponibi­le solo sui modelli Style, Deluxe e Prestige.
(Fig.11) - Togliere, utilizzando un cucchiaino da caè, il
ltro per caè macinato (13) dal portaltro pressurizzato (11).
(Fig.12) - Inserire, nel portaltro pressurizzato (11), l'a-
dattatore per cialde (14), con la parte bombata rivolta verso il basso.
(Fig.13) - Dopo, inserire il ltro per cialde (15) nel por tal-
tro pressurizzato (11).
(Fig.15) - Inserire dal basso il portaltro pressurizzato nel
gruppo erogazione (8).
(Fig.16) - Ruotare il portaltro da sinistra verso destra
no al suo bloccaggio. Lasciare la presa dal manico del portaltro pressurizzato. Un sistema automatico riporta ora leggermente il manico verso sinistra.
Nota importante: Il ltro (15) e l'adattatore
(14) devono essere mantenuti puliti per garan­tire un perfetto risultato. Lavare giornalmente a ne utilizzo (Fig.21).
6 SCELTA DEL TIPO DI CAFFÈ  CONSIGLI
In linea di massima si possono utilizzare tutti i tipi di caè esi­stenti in commercio. Tuttavia, il caè è un prodotto naturale ed il suo gusto cambia in funzione dell’origine e della miscela; è preferibile quindi provarne vari tipi, al ne di trovare quello che meglio si addice ai gusti personali. Per migliori risultati si consiglia comunque di utilizzare miscele espressamente preparate per macchine espresso. Il caè dovrebbe sempre fuoriuscire regolarmente dal portaltro pressurizzato senza gocciolare. La velocità di fuoriuscita del caè può essere modicata cam-
• 12 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 12 03/12/2018 12:19:13
Italiano
biando leggermente la dose del caè nel ltro e/o utilizzando caè con un grado di macinatura dierente.
Nota: il kit Cialde è presente solo sui modelli Style, Deluxe e Prestige.
PRIMA DI ESEGUIRE QUALSIASI OPERAZIONE RE-
LATIVA ALL’EROGAZIONE DEL VAPORE O DELL’AC­QUA CALDA VERIFICARE CHE IL TUBO VAPORE SIA ORIEN­TATO SOPRA LA VASCA RECUPERO ACQUA.
7 ACQUA CALDA
Pericolo di scottature! All’inizio dell’erogazione
possono vericarsi brevi spruzzi di acqua calda. Il tubo d’erogazione può raggiungere temperature ele­vate: evitare di toccarlo direttamente con le mani.
• Assicurarsi, prima dell'uso, che il pomello (3) acqua calda/
vapore sia chiuso e che il serbatoio acqua della macchina contenga una quantità d'acqua suciente.
(Fig.5) - Premere il pulsante ON/OFF (16); la spia (17) si
accende ad indicare che la macchina è accesa.
• Attendere che la spia (19) "pronto macchina" si accenda;
ora la macchina è pronta.
• Durante questa operazione, la spia "pronto macchina" (19)
può accendersi e spegnersi; tale funzionamento deve esse­re considerato normale e non un’anomalia.
(Fig.22) - Inserire un contenitore sotto al tubo vapore.
Aprire il pomello (3) “acqua calda/vapore” ruotandolo in senso antiorario.
(Fig.23) - Premere l'interruttore caè (18).
(Fig.23) - Quando è stata prelevata la quantità desiderata
di acqua calda, premere nuovamente l'interruttore caè (18).
(Fig.24) - Chiudere il pomello (3) “acqua calda/vapore”
ruotandolo in senso orario. Rimuovere il contenitore.
8 VAPORE / CAPPUCCINO
Pericolo di scottature! All’inizio dell’erogazione
possono vericarsi brevi spruzzi di acqua calda. Il tubo d’erogazione può raggiungere temperature ele­vate: evitare di toccarlo direttamente con le mani.
Attenzione! Non erogare caè quando è selezio-
nata la funzione vapore perchè la temperatura è troppo alta e c'è il rischio di ustioni.
Attenzione! Durante l’erogazione del vapore è
vietato disinserire il portaltro (se inserito) ruotandolo manualmente in senso orario. Pericolo di ustioni! Il portaltro può essere disinserito solo dopo aver disinserito la funzione vapore premendo l'inter­ruttore (20) ed aver rareddato la macchina con la pro­cedura descritta nel par.4.5.
• Durante questa operazione, la spia "pronto macchina" (19)
può accendersi e spegnersi; tale funzionamento deve esse­re considerato normale e non un'anomalia.
(Fig.5) - Premere il pulsante ON/OFF (16); la spia (17) si
accende ad indicare che la macchina è accesa.
• Attendere che la spia (19) "pronto macchina" si accenda.
(Fig.19) - Premere l’interruttore vapore (20) . Si spegne la
spia "pronto macchina" (19).
• Attendere che la spia "pronto macchina" (19) e la spia
"pronto vapore" (21) si accendano; a questo punto la mac­china è pronta per l’erogazione del vapore.
• Durante questa operazione, le spie (19) e (21) possono
accendersi e spegnersi; tale funzionamento deve essere considerato normale e non un’anomalia.
(Fig.26) - Inserire un contenitore sotto al tubo vapore e
aprire il pomello (3) per qualche istante, in modo da far uscire l’acqua residua dal tubo vapore; in breve tempo co­mincerà ad uscire solo vapore.
(Fig.27) - Chiudere il pomello (3) e togliere il contenitore.
• Riempire con latte freddo 1/3 del contenitore che si desi-
dera utilizzare per preparare il cappuccino.
Per garantire un miglior risultato utilizzare lat­te freddo
(Fig.28) - Immergere il tubo vapore nel latte e aprire il po-
mello (3) ruotandolo in senso antiorario; far ruotare len­tamente il recipiente contenente il latte, dal basso verso l’alto per rendere uniforme il riscaldamento.
• 13 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 13 03/12/2018 12:19:14
(Fig.29) - Al termine, chiudere il rubinetto (3); prelevare la
tazza con il latte montato.
(Fig.25) - Premere nuovamente l’interruttore vapore (20).
• Procedere con il caricamento del circuito descritto nel par.4.5 per rendere operativa la macchina.
Non erogare caè quando è premuto l'inter-
ruttore ( ) oppure quando la spia 21 è accesa perchè è attiva la funzione vapore e la caldaia ha una temperatura troppo elevata. Attendere la condizione di pronto caè (spia 19 accesa) prima di erogare un caè.
Nota: la macchina è operativa quando la spia "pronto macchina" (19) è acceso in modo sso.
Nota bene: se non si riesce ad erogare un cap-
puccino come descritto, si deve ricaricare il circuito come descritto nel par. 4.5 e successivamente ripetere le operazioni.
Lo stesso sistema può essere utilizzato per il
riscaldamento di altre bevande.
• Pulire, dopo questa operazione il tubo vapore con un pan-
no umido.
9 RISPARMIO ENERGIA
La macchina è dotata di funzione di spegnimento automatico per il risparmio energetico.
Per riavviare la macchina è suciente premere il pulsante ON/ OFF (16); si accende la spia (17) "macchina accesa".
Attendere che la spia (19) "pronto macchina" si accenda.
10 PULIZIA
La manutenzione e la pulizia possono essere eettuate soltan­to quando la macchina è fredda e scollegata dalla rete elettrica.
• Non immergere la macchina nell’acqua e non inserire i componenti nella lavastoviglie.
• Non utilizzare alcol etilico, solventi e/o agenti chimici ag­gressivi.
• Si consiglia di pulire quotidianamente il serbatoio dell’ac­qua e di riempirlo con acqua fresca.
(Fig.31-33) - Giornalmente, dopo aver riscaldato il latte, smontare la parte esterna del pannarello e lavarla con ac­qua potabile fresca.
(Fig.31-32-33) - Settimanalmente si deve pulire il tubo vapore. Per eseguire questa operazione, si deve:
- rimuovere la parte esterna del pannarello (per la regolare pulizia);
- slare la parte superiore del pannarello dal tubo vapore;
- lavare la parte superiore del pannarello con acqua fresca potabile;
- lavare il tubo vapore con un panno umido e rimuovere eventuali residui di latte;
- riposizionare la parte superiore nel tubo vapore (assicu­rarsi che sia completamente inserita);
- rimontare la parte esterna del pannarello.
(Fig.34) - Giornalmente vuotare e lavare la vasca raccogli
gocce.
• Per la pulizia dell’apparecchio utilizzare un panno morbido inumidito d'acqua.
(Fig.21) - Per la pulizia del portaltro pressurizzato proce- dere come segue:
- (Fig.11) - estrarre il ltro, lavarlo con cura con acqua cal-
da.
- estrarre l'adattatore (se presente), lavarlo con cura con acqua calda.
- lavare l’interno del portaltro pressurizzato.
• Non asciugare la macchina e/o i suoi componenti utilizzan­do un forno a microonde e/o un forno convenzionale.
• 14 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 14 03/12/2018 12:19:15
Italiano
11 DECALCIFICAZIONE
La formazione di calcare è una conseguenza naturale dell’u­so dell’apparecchio. La decalcicazione è necessaria ogni 1-2 mesi di utilizzo della macchina e/o quando si osserva una ridu­zione di portata dell’acqua. Usare esclusivamente il prodotto decalcicante GAGGIA.
Quanto indicato nel manuale di uso e manu-
tenzione ha priorità rispetto alle indicazioni riportate su accessori e/o materiali d’uso venduti sepa­ratamente, laddove sussista un conitto.
Usare solamente il prodot-
to decalcicante GAGGIA. E’ stato formulato specicata­mente per mantenere al meglio la performance e la funzionalità della macchina per tutta la sua vita, nonchè per evitare, se cor­rettamente usato, ogni alterazio­ne del prodotto erogato. La solu­zione decalcicante deve essere smaltita secondo quanto previsto dal costruttore e/o dalle norme vigenti nel Paese d’utilizzo.
Non bere la soluzione decalcicante e i prodot-
ti erogati no al completamento del ciclo. Non utilizzare in nessun caso l’aceto come decalcicante.
1 (Fig.15-16) - Inserire dal basso il portaltro (senza caè)
nel gruppo erogazione (8) e ruotarlo da sinistra verso de­stra no al suo bloccaggio.
2 (Fig.1) - Rimuovere e svuotare il serbatoio dell’acqua. 3 (Fig.2) - Versare TUTTO il contenuto della bottiglia di de-
calcicante concentrato GAGGIA nel serbatoio dell’acqua dell’apparecchio e riempire con acqua fresca potabile no al livello MAX.
4 Rimuovere il pannarello (o cappuccinatore) eventualmen-
te installato sul tubo vapore.
5 Accendere la macchina premendo il pulsante ON/OFF (16);
la spia (17) si accende ad indicare che la macchina è accesa.
Prelevare (come descritto nel capitolo “ACQUA CALDA”
del manuale), dal tubo vapore/acqua calda, 2 tazze (circa 150 ml. ciascuna) di acqua; dopodichè spegnere la mac­china premendo sul pulsante ON/OFF (16), la spia (17) si spegne.
6 Lasciare agire il decalcicante circa 15-20 minuti con la
macchina spenta.
7 Accendere la macchina premendo sul pulsante ON/OFF
(16); la spia (17) si accende ad indicare che la macchina è accesa.
Prelevare (come descritto nel capitolo “ACQUA CALDA”
del manuale) dal tubo vapore/acqua calda 2 tazze (circa 150 ml ciascuna) di acqua. Successivamente spegnere la macchina premendo sul pulsante ON/OFF (16) e lasciarla spenta per 3 minuti.
8 Ripetere le operazioni descritte al punto 7 no al comple-
to svuotamento del serbatoio dell’acqua.
9 (Fig.2) - Risciacquare il serbatoio e riempirlo con acqua
fresca potabile. Accendere la macchina premendo sul pul­sante ON/OFF (16); la spia (17) si accende ad indicare che la macchina è accesa.
10 (Fig.6) - Sistemare un contenitore sotto al tubo vapore
(pannarello). Aprire lentamente il pomello del rubinetto (3) ruotandolo in senso antiorario.
(Fig.7) - Premere l’interruttore caè (18). 11 Erogare tutto il contenuto del serbatoio dell’acqua dal tubo
vapore/acqua calda.
(Fig.7) - Per terminare l’erogazione premere nuovamente
l’interruttore caè (18).
(Fig.8) - Chiudere il pomello del rubinetto (3) ruotandolo
in senso orario.
12 (Fig.2) - Riempire il serbatoio con acqua fresca potabile. 13 (Fig.17) - Inserire un contenitore adeguato sotto al porta-
ltro.
14 (Fig.18) - Premere l’interruttore caè (18) ed erogare
tutta l’acqua presente nel serbatoio. Terminata l’acqua, fermare l’erogazione premendo nuovamente l’interruttore caè (18). Al termine svuotare il contenitore.
15 Ripetere un’altra volta le operazioni dal punto (9) per un
totale di 4 serbatoi. Dopo la macchina è pronta per l’utiliz­zo.
(Fig.20) - Rimuovere il portaltro dal gruppo ruotandolo da destra verso sinistra e sciacquarlo con acqua fresca portabile.
Il ciclo di decalcicazione è cosi concluso.
(Fig.2) - Riempire nuovamente il serbatoio con acqua fresca. Se necessario eettuare il caricamento del circuito come de­scritto nel par. 4.5 del manuale.
Al termine, rimontare sul tubo vapore il pannarello (o cappuc­cinatore) che vi era installato precedentemente.
• 15 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 15 03/12/2018 12:19:17
12 SMALTIMENTO
INFORMAZIONE AGLI UTENTI: ai sensi dell’art. 13 del Decreto Legislativo 25 luglio 2005, n. 151"Attuazione delle Direttive 2002/95/CE, 2002/96/CE e 2003/108/CE, relative alla riduzione dell'uso di sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche, nonché allo smaltimento dei riuti"
Il simbolo
del cassonetto barrato riportato sull’appa­recchiatura o sulla sua confezione indica che il prodotto alla ne della propria vita utile deve essere raccolto separatamente dagli altri riuti. L’utente dovrà, pertanto, conferire l’apparecchiatura giunta a ne vita agli idonei centri di raccolta dierenziata dei riuti elettronici ed elettrotecnici, oppure riconsegnarla al rivendito ­re al momento dell’acquisto di una nuova apparecchiatura di tipo equivalente, in ragione di uno a uno. L’adeguata raccolta dierenziata per l’avvio successivo dell’ap­parecchiatura dismessa al riciclaggio, al trattamento e allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare possibili eetti negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il reimpiego e/o riciclo dei materiali di cui è composta l’apparecchiatura. Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente comporta l’applicazione delle sanzioni amministrative previste dalla normativa vigente.
• 16 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 16 03/12/2018 12:19:19
Italiano
13 RISOLUZIONE PROBLEMI
Guasto Cause possibili Rimedio
La macchina non si accende. Macchina non collegata alla rete elettrica. Collegare la macchina alla rete elettrica.
La macchine si spegne mentre eroga caè o acqua calda.
La pompa è molto rumorosa. Manca acqua nel serbatoio.
Non esce caè dopo aver premuto l’interruttore caè (18).
Il caè é troppo freddo.
Non si forma la schiuma del latte.
Non si riesce a preparare un cap­puccino.
Il caè sgorga troppo velocemen­te, non si forma la crema.
Il caè non sgorga o sgorga solo a gocce.
Il caè sgorga dai bordi.
Per i guasti non contemplati dalla suddetta tabella o in caso che i rimedi suggeriti non li risolvano, rivolgersi ad un centro assistenza.
É stato attivato il risparmio energia. Premere il pulsante ON/OFF (16) per accendere
la macchina e riavviare l'erogazione. Rabboccare con acqua e ricaricare il circuito (par. 4.5). Premere nuovamente l’interruttore caè (18).
Spegnere la macchina ed attendere che si rared-
Portaltro otturato.
La spia "pronto caè" (19) era spenta quan­do è stato premuto l’interruttore (18).
Portaltro non inserito per il preriscaldamen­to (cap. 5).
Tazzine fredde. Preriscadare le tazzine con acqua calda. Latte non adatto: latte in polvere, latte
magro. Tubo vapore sporco. Pulire il tubo vapore come descritto nel Cap.10.
Non è più presente vapore nella caldaia.
Troppo poco caè nel portaltro. Aggiungere il caè (cap. 5). Macinatura troppo grossa. Usare una miscela diversa (cap.6). Caè vecchio o non adatto. Usare una miscela diversa (cap.6). Mancanza di acqua. Macinatura troppo ne. Usare una miscela diversa (cap.6). Caè premuto nel portaltro. Smuovere il caè macinato. Troppo caè nel portaltro. Ridurre la quantità di caè nel portaltro. Pomello (3) aperto. Chiudere il pomello (3). Macchina calcicata. Decalcicare la macchina (cap.11). Filtro nel portaltro otturato. Pulire il ltro (cap.10). Portaltro inserito male nel gruppo eroga-
zione caè. Bordo superiore del portaltro sporco. Pulire il bordo del portaltro.
Troppo caè nel portaltro.
di (circa 1 ora). Successivamente rimuovere e la­vare bene il portaltro. Se il problema si presenta nuovamente contattare il centro assistenza.
Attendere che la spia "pronto caè" (19) si ac­cenda.
Preriscaldare il portaltro.
Utilizzare latte intero.
Ricaricare il circuito (par. 4.5) e ripetere le opera­zioni descritte nel Cap.8.
Rabboccare con acqua e ricaricare il circuito (par. 4.5).
Inserire correttamente il portaltro (cap.5).
Ridurre la quantità di caè utilizzando il misu­rino.
• 17 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 17 03/12/2018 12:19:20
IMPORTANT
Safety Instructions
This machine is equipped with safety devices. Nevertheless, read and follow the safety instructions carefully and only use the machine properly as described in these instructions to avoid accidental injury or damage due to improper use of the machine. Keep this user manual for future reference.
The term WARNING and this icon warn against possible severe injuries, danger to life and/or damage to the machine.
The term CAUTION and this icon warn against slight injuries and/or damage to the machine.
Warning
• Connect the machine to a wall socket with a voltage matching the technical specications of the machine.
• Do not let the power cord hang over the edge of a table or counter, or touch hot surfaces.
• Never immerse the machine, the mains plug or power cord in water: Danger of electrical shock!
• Never direct the hot water jet towards body parts: Danger of burning!
• Do not touch hot surfaces. Use handles and knobs. The brew unit may stay hot for a brief period of time after the machine has been switched o.
• Remove the mains plug from the wall socket:
- If a malfunction occurs;
- If the machine will not be used for a long time;
- Before cleaning the machine.
Pull on the mains plug, not on the power cord. Do not touch the mains plug with wet
hands.
• Do not use the machine if the mains plug, the power cord or the machine itself is damaged.
• Do not make any modications to the machine or its power cord. Only have repairs
• 18 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 18 03/12/2018 12:19:20
English
carried out by a service centre authorised by Philips to avoid a hazard.
• The machine should not be used by children younger than 8 years old.
• The machine can be used by children of 8 years and upwards if they have previously been instructed on the correct use of the machine and made aware of the associated dangers or if they are supervised by an adult.
• Cleaning and maintenance should not be carried out by children unless they are more than 8 years old and supervised by an adult.
• Keep the machine and its power cord out of reach of children under 8 years old.
• The machine may be used by persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lacking sucient experience and/or skills if they have previously been instructed on the correct use of the machine and made aware of the associated dangers or if they are supervised by an adult.
• Children should be supervised to ensure that they do not play with the machine.
• Do not place the machine into a cupboard when in use.
• Please refer to the "Cleaning" chapter on how to clean surfaces coming into contact with food.
Cautions
• The machine is for household use only. It is not intended for use in environments such as canteens, sta kitchens of shops, oces, farms or other work environments.
• Always put the machine on a at and stable surface.
• Do not place the machine on hot surfaces, directly next to a hot oven, heater units or similar sources of heat.
• Let the machine cool down before inserting or removing any parts.
• Never use warm or hot water to ll the water tank. Use only cold non sparkling drinking water.
• Never clean with scrubbing powders or harsh cleaners. Simply use a soft cloth dampened with water.
• Descale your machine regularly. Not doing this will make your appliance stop working properly. In this case repair is not covered under your warranty!
• Do not keep the machine at temperature below 0 °C. Residue water in the heating system may freeze and damage the machine.
• 19 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 19 03/12/2018 12:19:20
• Do not leave water in the water tank when the machine is not used over a long period of time. The water can be contaminated. Use fresh water every time you use the machine.
Compliance with Standards
The machine complies with art.13 of the Italian Legislative Decree dated 25 July 2005, no. 151 “Implementation of the Directives 2005/95/EC, 2002/96/EC and 2003/108/EC on the restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment, as well as waste disposal”. This machine complies with EU Directive 2002/96/EC. This Philips appliance complies with all the applicable standards and regulations relating to the exposure to electromagnetic elds.
• 20 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 20 03/12/2018 12:19:20
English
1 GENERAL INFORMATION
The coee machine is suitable for preparing 1 or 2 cups of espresso coee and is provided with a swivel steam and hot water wand. The controls on the front side of the machine are labelled with easy-to-read symbols. The machine has been designed for domestic use and is not suitable for professional, continuous use.
Warning. No liability is held for damage caused by:
• Incorrect use not in accordance with the intended purposes;
• Repairs not carried out in authorised service cen­tres;
• Tampering with the power cord;
• Tampering with any part of the machine;
• Use of non-original spare parts and accessories;
• Failure to descale the machine and storage at tem­peratures below 0°C.
In these cases, the warranty is not valid.
1.1 To Simplify Manual Reading
The warning triangle indicates all important instructions for the user’s safety. Carefully follow the-
se instructions to avoid serious injury!
2 TECHNICAL SPECIFICATIONS
The manufacturer reserves the right to make changes to the technical specications of the product.
Nominal voltage - Power rating - Power supply
See label on the appliance
Housing Material
Plastic / Steel
Size (w x h x d) (cm)
210 x 300 x 280
Weight
3.9 kg
Control Panel
Front side
Filter Holder
Pressurized type Pannarello (only installed in the Style, Deluxe and Prestige models)
Special for cappuccinos
Water Tank
1.25 litres - Removable type
Pump Pressure
15 bar
Safety Devices
Manual reset thermostat
Thermal fuse
References to illustrations, parts of the appliance or controls, etc. are indicated by numbers or letters. Whenever possible, refer to the illustration.
This symbol is used to highlight information
that is particularly important to ensure opti­mal use of the machine. The illustrations corresponding to the text can be found on the rst pages of the manual. Please refer to these pages while reading the operating instructions.
1.2 How to Use these Operating Instruc­tions
Keep these operating instructions in a safe place and make them available to anyone who may use the coee machine. For further information or in case of problems, please refer to an authorised service centre.
• 21 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 21 03/12/2018 12:19:21
3 KEY TO MACHINE PARTS PAGE 2
1 Control panel 2 Water tank lid 3 Hot water/steam knob 4 Seat for accessories 5 Water tank 6 Cup holder rest 7 Water recovery tray + grill (if any) 8 Brew unit 9 (*) Steam wand (Pannarello) 10 Power cord 11 Pressurized lter holder 12 Ground coee measuring scoop 13 (*) Ground coee lter (single piece for 1 or 2 coee(s)) 14 (*) Coee pod lter adapter 15 (*) Coee pod lter 16 ON/OFF button 17 "Machine on" indicator light Light ON = the machine is on Light OFF = the machine is o 18 Coee brew button 19 Coee/water - "Machine ready" indicator light Light ON = OK for coee brewing / hot water dispensing Light OFF = temperature is low for coee brewing / hot
water dispensing
20 Steam button 21 "Steam ready" indicator light Light ON = OK for steam dispensing Light OFF = temperature is low for steam dispensing
(*) Only installed in the Style, Deluxe and Prestige models
4 INSTALLATION
For your own and other people safety, carefully follow the "Safety Regulations" indicated in chapter 3.
• Do not place the machine on hot surfaces or near open ames.
The coee machine is now ready to be connected to the electric network.
Note: we recommend washing the components before using them for the rst time and/or af-
ter they have not been used for a certain period of time.
4.3 Water Tank
(Fig.1A) - Remove the lid from the water tank (2) by lifting it.
(Fig.1B) - Remove the water tank (5).
Note: the machine accessories are placed on the water tank side (5).
(Fig.2) - Rinse the water tank and ll it with fresh drinking water: do not exceed the (MAX) level indicated on the wa­ter tank.
Fill the tank only with fresh, non-sparkling,
drinking water. Hot water or any other liquid may damage the tank. Do not operate the machine without water. Make sure there is enough water in the tank.
(Fig.3) - Insert the water tank making sure that it has been
properly repositioned in its seat and then reposition the lid (2).
Make sure that the tank is fully inserted in the
machine by pressing it gently up to its limit stop (THE REFERENCE MARK SHOWN IN FIG. 4 SHOULD BE COMPLETELY VISIBLE). This is to avoid water leaks from its bottom.
4.1 Packaging
The original packaging has been designed and manufactured to protect the machine during transport. We recommend keep­ing the packaging material for possible future transport.
4.2 Installation Instructions
Before installing the machine, read the following safety in­structions carefully:
• Place the machine in a safe place;
• Make sure children cannot play with the machine;
4.4 Machine Connection
Electric power may be very dangerous! It is
therefore necessary to strictly follow the safety regulations. Do not use faulty power cords. Faulty cords and plugs must be replaced immediately by Authorised Service Centres.
The voltage of the appliance has been pre-set by the manu­facturer. Check that the voltage matches the indication on the data plate at the bottom of the appliance.
• 22 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 22 03/12/2018 12:19:22
English
• Insert the plug into a wall socket with suitable power volt­age.
4.5 Circuit Priming
Upon rst use, after dispensing steam or when the water tank is empty, the machine’s water circuit must always be primed.
(Fig.5) - Press the ON/OFF button (16); the indicator light (17) will turn on to indicate that the machine is on.
(Fig.6) - Place a container under the steam wand. Open the "hot water/steam" knob (3) by turning it counter­clockwise.
(Fig.7) - Press the brew button (18).
• Wait until a steady jet of water ows out of the steam wand (Pannarello).
(Fig.7) - Press the brew button (18) again to end the op- eration.
(Fig.8) - Close the "hot water/steam" knob (3) by turning it clockwise. Remove the container.
D (Fig.2) - Fill the tank with fresh drinking water. E (Fig.15-16) - Insert the lter holder into the brew unit (8)
from the bottom and turn it from left to right until it locks into place.
F Place a suitable container under the lter holder. G (Fig.18) - Press the brew button (18) and dispense all the
water in the tank. Once the water tank is empty, stop dis­pensing by pressing the brew button (18) again.
At the end, empty the container. H (Fig.20) - Remove the lter holder from the unit by turn-
ing it from right to left and rinse it with fresh drinking wa­te r.
I The machine is now ready to be used.
5 COFFEE BREWING
Warning! During the coee brewing it is forbid­den to remove the pressurized lter holder by
manually turning it clockwise. Danger of burns.
The machine is now ready to brew coee and dispense steam. Please see related chapters for operating details.
4.6 Using the Machine for the First Time or after a Period of Inactivity
This simple operation ensures an optimum brewing and must be performed:
- At rst start-up;
- When the machine remains inactive for a long time (more than 2 weeks).
Water dispensed during this process must be
emptied into an adequate drain and is not suit­able for food use. If the container lls up during the cycle, stop dispensing water and empty the container before resuming the operation.
A (Fig.2) - Rinse the tank and ll it again with fresh drinking
water.
B (Fig.6) - Place a container under the steam wand. Open
the knob (3) slowly by turning it counter-clockwise.
(Fig.7) - Press the brew button (18). C Dispense the whole water tank content from the steam/
hot water wand.
(Fig.7) - Press the brew button (18) again to end the op-
eration.
(Fig.8) - Close the knob (3) by turning it clockwise.
• During this operation the "machine ready" indicator light (19) may ash. This should be considered a standard op­eration, not a fault.
• Before using the machine, make sure that the hot water/ steam knob (3) is closed and that there is enough water in the machine tank.
(Fig.5) - Press the ON/OFF button (16); the indicator light (17) will turn on to indicate that the machine is on.
• Wait until the "machine ready" indicator light (19) turns on. The machine is now ready to brew coee.
Accessories for coee brewing are placed in
a specially designed seat to make operations easy and immediate. If the ground coee measuring scoop and/or the lters are required, lift the cover (2) and take what you need (Fig.35 and Fig.36).
If coee is NOT brewed after pressing the brew
button (18), press the brew button (18) again and check the "Troubleshooting" table before remo­ving the lter holder.
5.1 Using Ground Coee
(Fig.9) - Insert the lter (13) in the pressurized lter
holder (11); the lter is already inserted when using the machine for the rst time.
(Fig.15) - Insert the pressurized lter holder into the brew
unit (8) from the bottom.
• 23 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 23 03/12/2018 12:19:22
(Fig.16) - Turn the lter holder from left to right until
it locks into place. Release the grip from the pressurized lter holder. The handle is automatically slightly turned leftwards.
This movement guarantees proper pressurized lter holder
performance.
(Fig.18) - Preheat the pressurized lter holder by pressing
the brew button (18); some water will ow out of the pres­surized lter holder (this operation is only necessary for the rst coee).
• After 150cc of water has owed out, press the brew button (18) again to stop hot water dispensing.
(Fig.16) - Remove the lter holder from the machine by turning it from right to left and pour out any water left.
(Fig.35) - Remove the measuring scoop from the ma­chine.
(Fig.10) - Add 1-1.5 measuring scoop(s) for single coee and 2 measuring scoops for double coee. Remove any coee residues from the rim of the lter holder.
(Fig.15) - Insert the lter holder (11) into the brew unit (8) from the bottom.
(Fig.16) - Turn the lter holder from left to right until it locks into place.
(Fig.17) - Take 1 or 2 preheated cups and place them under the lter holder. Make sure that they are correctly placed under the coee brewing nozzles.
(Fig.18) - Press the brew button (18).
• When the desired quantity of coee has been obtained, press the brew button (18) again to stop brewing and re­move the cups of coee (Fig.19).
(Fig.20) - Wait a few seconds after completing the brew­ing. Then remove the lter holder and empty the remain­ing coee grounds out.
Note: if a small quantity of water remains in
the lter holder, this has to be considered as absolutely normal and is due to the lter holder fea­tures.
Important Note: the lter (13) should be kept
clean to guarantee perfect results. Clean daily after use (Fig.21).
5.2 Using Coee Pods
Important note: This function is only available in the Style, Deluxe and Prestige models.
(Fig.11) - Use a coee spoon to remove the lter for
ground coee (13) from the pressurized lter holder (11).
(Fig.12) - Insert the pod adapter (14) - with the convex
part facing down - into the pressurized lter holder (11).
(Fig.13) - Then, insert the pod lter (15) into the pressur-
ized lter holder (11).
(Fig.15) - Insert the pressurized lter holder into the brew
unit (8) from the bottom.
(Fig.16) - Turn the lter holder from left to right until
it locks into place. Release the grip from the pressurized lter holder. The handle is automatically slightly turned leftwards.
This movement guarantees proper pressurized lter holder
performance.
(Fig.18) - Preheat the pressurized lter holder by pressing
the brew button (18); some water will ow out of the pres­surized lter holder (this operation is only necessary for the rst coee).
• After 150cc of water has owed out, press the brew button (18) again to stop hot water dispensing.
(Fig.20) - Remove the pressurized lter holder from the machine by turning it from right to left and pour out any water left.
(Fig.14) - Insert the pod into the lter holder and make sure that the paper of the pod does not overhang the lter holder.
(Fig.15) - Insert the pressurized lter holder into the brew unit (8) from the bottom.
(Fig.16) - Turn the lter holder from left to right until it locks into place.
• Take 1 preheated cup and place it under the lter holder. Check that it is correctly placed under the coee brewing nozzles.
(Fig.18) - Press the brew button (18).
• When the desired quantity of coee has been obtained, press the brew button (18) again to stop brewing and re­move the cup of coee.
(Fig.20) - Wait a few seconds after brewing, then remove the lter holder and dispose of the used pod.
Important Note: the lter (15) and the adapter (14) should be kept clean to guarantee perfect
results. Clean daily after use (Fig.21).
• 24 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 24 03/12/2018 12:19:23
English
6 TIPS FOR CHOOSING COFFEE
As a general rule, any type of coee available on the market can be used. However, coee is a natural product and its avour changes according to its origin and blend; it is therefore a good idea to try dierent types of coee in order to nd the most suited to your personal taste. For optimal results, we recommend using espresso machine blends. As a rule, coee should always come out of the pres­surized lter holder, without dripping. The coee brewing speed can be modied by slightly chang­ing the amount of coee in the lter and/or using a dierent coee grind.
Note: The Pod Kit is only available in the Style, Deluxe and Prestige models.
BEFORE PERFORMING ANY OPERATIONS RELATED
TO HOT WATER/STEAM DISPENSING, MAKE SURE THAT THE STEAM WAND IS DIRECTED OVER THE WATER RECOVERY TRAY.
7 HOT WATER
Danger of scalding! Dispensing may be preced-
ed by small jets of hot water. The steam wand may reach high temperatures: never touch it with bare hands.
• Before using the machine, make sure that the hot water/
steam knob (3) is closed and that there is enough water in the machine tank.
(Fig.5) - Press the ON/OFF button (16); the indicator light
(17) will turn on to indicate that the machine is on.
• Wait until the "machine ready" indicator light (19) turns
on. The machine is now ready.
• During this operation the "machine ready" indicator light
(19) may ash. This should be considered a standard op­eration, not a fault.
(Fig.22) - Place a container under the steam wand. Open
the "hot water/steam" knob (3) by turning it counter­clockwise.
(Fig.23) - Press the brew button (18).
(Fig.23) - When the required amount of hot water has
been dispensed, press the brew button (18) again.
(Fig.24) - Close the "hot water/steam" knob (3) by turning
it clockwise. Remove the container.
8 STEAM / CAPPUCCINO
Danger of scalding! Dispensing may be preced-
ed by small jets of hot water. The steam wand may reach high temperatures: never touch it with bare hands.
Warning! Never brew coee when the steam
function is on, as the temperature is too high and there is a risk of burns.
Warning! During coee brewing, do not remo-
ve the lter holder (if inserted) by manually turning it clockwise. Danger of burns! The lter holder can only be disconnected after deactivating the steam function by pressing the (20) button and letting the machine cool down as described in Section 4.5.
• During this operation the "machine ready" indicator light
(19) may ash. This should be considered a standard ope­ration, not a fault.
(Fig.5) - Press the ON/OFF button (16); the indicator light
(17) will turn on to indicate that the machine is on.
• Wait until the "machine ready" indicator light (19) turns
on.
(Fig.19) - Press the steam button (20). The "machine
ready" indicator light (19) turns o.
• Wait until the "machine ready" indicator light (19) and the
"steam ready" indicator light (21) turn on. The machine is now ready for steam dispensing.
• During this operation, the indicator lights (19) and (21)
may ash on and o; this is to be considered as standard operation and not a fault.
(Fig.26) - Insert a container under the steam wand and
open the knob (3) for a few seconds, so that remaining wa­ter can ow out of the steam wand. In a short delay only steam will come out.
(Fig.27) - Close the knob (3) and remove the container.
• Fill 1/3 of the container you wish to use to prepare the cap -
puccino with cold milk.
Use cold milk to get a better result.
(Fig.28) - Immerse the steam wand in the milk and open
the knob (3) by turning it counter-clockwise. Turn the milk container with slow upward movements so that it warms
• 25 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 25 03/12/2018 12:19:24
up evenly.
(Fig.29) - At the end, close the knob (3) and take the cup
with frothed milk.
(Fig.25) - Press the steam button (20) again.
• Prime the circuit as described in Section 4.5 to make the machine ready for use.
Never brew coee when the ( ) button is
pressed or when the indicator light (21) is on, because this means that the steam function is on and the temperature of the boiler is too high. Wait for the coee ready condition to be active (19 indi­cator light on) before brewing coee.
Note: the machine is ready when the "machine ready" indicator light (19) is permanently on.
Important note: if it is not possible to brew a cappuccino as described, prime the circuit as
explained in Section 4.5 and then repeat the steps.
The same procedure can be performed to heat other beverages.
• After this operation, clean the steam wand with a wet
cloth.
9 ENERGY SAVING
The machine is equipped with an auto power-o function for energy saving.
with fresh water daily.
(Fig.31-33) - Every day, after heating milk, remove the
external part of the Pannarello and wash it with fresh drinking water.
(Fig.31-32-33) - Clean the steam wand weekly. In order
to do this, perform the following operations:
- Remove the external part of the Pannarello (for standard cleaning);
- Remove the upper part of the Pannarello from the steam wand;
- Wash the upper part of the Pannarello with fresh drinking water;
- Wash the steam wand with a wet cloth and remove any milk residue;
- Reposition the upper part in the steam wand (make sure it is completely inserted);
- Reassemble the external part of the Pannarello.
(Fig.34) - Empty and clean the drip tray every day.
• Use a soft, dampened cloth to clean the appliance.
(Fig.21) - Perform the following operations to clean the
pressurized lter holder:
- (Fig.11) - Remove the lter and wash it thoroughly with hot water.
- Remove the adapter (if tted), and wash it thoroughly with hot water.
- Wash the internal part of the pressurized lter holder.
• Do not dry the machine and/or its parts using a microwave and/or standard oven.
To restart the machine, press the ON/OFF button (16); the "ma­chine on" indicator light (17) turns on.
Wait until the "machine ready" indicator light (19) turns on.
10 CLEANING
Maintenance and cleaning can only be carried out when the machine is cold and disconnected from the electric network.
• Do not immerse the machine in water or place any of its parts in a dishwasher.
• Do not use spirit, solvents and/or aggressive chemical agents.
• We recommend cleaning the water tank and relling it
• 26 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 26 03/12/2018 12:19:25
English
11 DESCALING
Limescale normally builds up with the use of the appliance. The machine needs descaling every 1-2 months (if used) and/ or whenever a reduction in water ow is noticed. Use the GAG­GIA descaling solution only.
In case of conict, priority must be given to
what is indicated in the operation and mainte­nance manual over the instructions provided on sepa­rately sold accessories and materials.
Use the GAGGIA descaling
solution only. Its formula has been designed to ensure bet­ter machine performance and operation for its whole operat­ing life. If correctly used, it also avoids alterations in the brewed product. The descaling solution is to be disposed of according to the manufacturer’s instructions and/or regulations in force in the country of use.
Never drink the descaling solution or any prod-
ucts dispensed until the cycle has been carried out to the end. Never use vinegar as a descaling solu­tion.
1 (Fig.15-16) - Insert the lter holder (without coee) into
the brew unit (8) from the bottom and turn it from left to right until it locks into place.
2 (Fig.1) - Remove and empty the water tank. 3 (Fig.2) - Pour the ENTIRE content of the GAGGIA concen-
trated descaling solution into the water tank, then ll the tank with fresh drinking water up to the MAX level.
4 Remove the Pannarello (or Cappuccinatore) installed on
the steam wand, if any.
5 Turn on the machine by pressing the ON/OFF button (16);
the (17) indicator light will turn on to indicate that the ma­chine is on.
Fill up (as described in the “HOT WATER” chapter of the
manual) two cups of water (about 150 ml each) from the steam/hot water wand and turn o the machine by pres­sing the ON/OFF button (16); the indicator light (17) turns o.
6 Let the descaling solution take eect for approx.15-20
minutes with the machine turned o.
7 Turn on the machine by pressing the ON/OFF button (16);
the (17) indicator light will turn on to indicate that the ma­chine is on.
Fill up (as described in the “HOT WATER” chapter of the
manual) 2 cups of water (about 150 ml each) from the ste­am/hot water wand. Turn o the machine by pressing the ON/OFF button (16) and leave it o for 3 minutes.
8 Repeat the operations described in step 7 until the water
tank is completely empty.
9 (Fig.2) - Rinse the water tank and ll it with fresh drinking
water. Turn on the machine by pressing the ON/OFF button (16); the (17) indicator light will turn on to indicate that the machine is on.
10 (Fig.6) - Place a container under the steam wand (Pan-
narello). Open the knob (3) slowly by turning it counter­clockwise.
(Fig.7) - Press the brew button (18). 11 Dispense the whole water tank content through the
steam/hot water wand.
(Fig.7) - Press the brew button (18) again to end the op-
eration.
(Fig.8) - Close the knob (3) by turning it clockwise.
12 (Fig.2) - Fill the water tank with fresh drinking water. 13 (Fig.17) - Place a suitable container under the lter hold-
er.
14 (Fig.18) - Press the brew button (18) and dispense all
the water in the tank. Once the water tank is empty, stop dispensing by pressing the brew button (18) again. At the end, empty the container.
15 Repeat the operations from step (9) once again for a total
of 4 tanks. The machine is now ready to be used.
(Fig.20) - Remove the lter holder from the unit by turning it from right to left and rinse it with fresh drinking water.
The descaling cycle is now complete.
(Fig.2) - Fill the tank again with fresh water. If necessary, prime the circuit as described in Section 4.5 of the manual.
Once nished, reposition the previously installed Pannarello (or Cappuccinatore) on the steam wand.
• 27 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 27 03/12/2018 12:19:26
12 DISPOSAL
- The packing materials can be recycled.
- Appliance: unplug the appliance and cut the power cord.
- Deliver the appliance and power cord to a service center or public waste disposal facility.
This product complies with eu directive 2002/96/EC.
The symbol
on the product or on its packaging indica­tes that this product may not be treated as household waste. Instead it shall be handed over to the applicable collection point for the recycling of electrical and electronic equipment. By ensuring this product is disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences for the environment and human health, which could otherwise be caused by inap­propriate waste handling of this product. For more detailed in­formation about recycling of this product, please contact your local city oce, your household waste disposal service or the shop where you purchased the product.
• 28 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 28 03/12/2018 12:19:27
English
13 TROUBLESHOOTING
Problem Possible Causes Solution
The machine does not switch on.
The machine turns o while brewing coee or dispensing hot water.
The pump is very noisy. No water in the tank.
No coee is brewed after pressing the brew button (18).
Coee is too cold.
The milk does not froth.
It is not possible to prepare a cap­puccino.
The coee is brewed too fast, crema does not form.
Coee does not come out or drips only.
Coee ows out of the rim.
The machine is not connected to the elec­tric network. Energy saving mode is on. Press the ON/OFF button (16) to turn on the
Filter holder is clogged.
The "coee ready" indicator light (19) was o when the button was pressed (18). The lter holder is not inserted for pre­heating (Chapter 5). The cups are cold. Preheat the cups with hot water. The milk is not suitable: powdered milk, low-fat milk.
The steam wand is dirty.
There is no more steam in the boiler.
There is too little coee in the lter holder. Add coee (Chapter 5). The grind is too coarse. Use a dierent blend (Chapter 6). Coee is old or not suitable. Use a dierent blend (Chapter 6).
No water.
The grind is too ne. Use a dierent blend (Chapter 6). Coee tamped in the lter holder. Shake the ground coee.
There is too much coee in the lter holder.
Knob (3) is open. Close the knob (3). The machine has limescale build-up. Descale the machine (Chapter 11). The lter in the lter holder is clogged. Clean the lter (Chapter 10). The lter holder is not correctly inserted in the brew unit. The upper rim of the lter holder is dirty. Clean the rim of the lter holder.
There is too much coee in the lter holder.
Connect the machine to the electric network.
machine and restart brewing.
Fill the water tank and prime the circuit again (section 4.5). Press the brew button (18) again. Turn the machine o and let it cool down (approx. 1 hour). Then remove and wash the lter holder thoroughly. If the problem persists, contact the service centre. Wait until the "coee ready" indicator light (19) turns on.
Preheat the lter holder.
Use whole milk.
Clean the steam wand as described in Chapter
10. Prime the circuit (Section 4.5) and repeat the steps described in Chapter 8.
Fill the water tank and prime the circuit again (section 4.5).
Reduce the quantity of coee in the lter holder.
Insert the lter holder correctly (Chapter 5).
Reduce the quantity of coee using the meas­uring scoop.
Please contact an authorised service centre for any problems not covered in the above table or when the suggested solutions do not solve the problem.
• 29 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 29 03/12/2018 12:19:27
WICHTIG
Sicherheitshinweise
Das Gerät ist mit Sicherheitsvorrichtungen ausgestattet. Dennoch sollten Sie die beschriebenen Sicherheitshinweise in dieser Bedienungsanleitung aufmerksam lesen und umsetzen, um eventuelle Personen- und Sachschäden durch einen falschen Gebrauch des Geräts zu vermeiden. Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung für eine spätere Verwendung auf.
Der Begri ACHTUNG und dieses Symbol weisen den Benutzer auf Gefahrensituationen hin, die zu schweren Verletzungen, auch verbunden mit Lebensgefahr, und/oder Schäden am Gerät führen können.
Der Begri HINWEIS und dieses Symbol weisen den Benutzer auf Gefahrensituationen hin, die zu leichteren Verletzungen und/oder Schäden am Gerät führen können.
Achtung
• Schließen Sie das Gerät an einer geeigneten Wandsteckdose an, deren Hauptspannung den technischen Daten des Geräts entspricht.
• Ein Herabhängen des Netzkabels vom Tisch oder der Arbeitsäche oder die Auage desselben auf heißen Flächen sollte vermieden werden.
• Das Gerät, die Steckdose oder das Netzkabel dürfen nicht in Wasser getaucht werden: Gefahr von Stromschlägen!
• Den Heißwasserstrahl nicht auf Körperteile richten: Verbrühungsgefahr!
• Heiße Oberächen sollten nicht berührt werden. Die Grie und Kurbeln benutzen. Die Brühgruppe kann auch nach der Ausschaltung für einen kurzen Zeitraum noch heiß sein.
• Den Stecker von der Steckdose abziehen:
- wenn Störungen auftreten;
- wenn das Gerät für einen längeren Zeitraum nicht benutzt wird;
- bevor das Gerät gereinigt wird.
• 30 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 30 03/12/2018 12:19:27
Deutsch
Am Stecker, und nicht am Netzkabel ziehen. Den Stecker nicht mit nassen Händen
berühren.
• Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn der Netzstecker, das Netzkabel oder das Gerät selbst defekt oder beschädigt sind.
• Das Gerät oder das Netzkabel dürfen keinesfalls modiziert werden. Alle Reparaturen müssen durch ein von Philips autorisiertes Kundendienstzentrum ausgeführt werden, um jede Gefahr zu vermeiden.
• Das Gerät darf nicht von Kindern unter 8 Jahren benutzt werden.
• Das Gerät darf von Kindern ab 8 Jahren benutzt werden, wenn diese zuvor in den korrekten Betrieb des Geräts eingewiesen wurden und sich der entsprechenden Gefahren bewusst sind oder durch einen Erwachsenen überwacht werden.
• Die Reinigung und die Wartung dürfen nicht durch Kinder unter 8 Jahren und ohne das Beisein eines Erwachsenen ausgeführt werden.
• Das Gerät und dessen Netzkabel sollten außerhalb der Reichweite von Kindern unter 8 Jahren aufgestellt werden.
• Dieses Gerät darf von Personen mit körperlichen, mentalen oder sensorischen Einschränkungen sowie mangelnder Erfahrung und/oder Wissen verwendet werden, sofern sie zuvor in den korrekten Betrieb des Geräts eingewiesen wurden und sich der entsprechenden Gefahren bewusst sind oder durch einen Erwachsenen überwacht werden.
• Achten Sie darauf, dass Kinder nicht mit dem Gerät spielen.
• Die Maschine darf nicht in einem Schrank stehen, wenn sie in Betrieb ist.
• Für Angaben zur Reinigung der Flächen in Kontakt mit Lebensmitteln, wird auf das Kapitel „Reinigung” ver wiesen.
Hinweise
• Dieses Gerät ist nur für den Gebrauch im privaten Haushalt bestimmt. Es ist z.B. nicht für die Verwendung in Personalküchen von Geschäften, Büros, landwirtschaftlichen Betrieben oder anderen Arbeitsbereichen vorgesehen.
• Stellen Sie das Gerät auf eine waagerechte, ebene und stabile Fläche.
• Das Gerät nicht auf heißen Flächen, in der Nähe von heißen Öfen, Heizgeräten oder ähnlichen Wärmequellen abstellen.
• 31 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 31 03/12/2018 12:19:28
• Lassen Sie das Gerät abkühlen, bevor Teile aus dem Gerät herausgenommen oder eingesetzt werden.
• Keinesfalls heißes oder kochendes Wasser in den Tank füllen. Verwenden Sie ausschließlich kaltes Trinkwasser ohne Kohlensäure.
• Für die Reinigung sollten keine Scheuerpulver oder aggressive Reinigungsmittel verwendet werden. Für die Reinigung des Geräts ist ein weiches, leicht mit Wasser getränktes Tuch ausreichend.
• Das Gerät muss regelmäßig entkalkt werden. Diese Vorgänge nicht auszuführen, führt dazu, dass das Gerät nicht mehr störungsfrei funktioniert. Eine entsprechende Reparatur ist nicht durch die Garantie gedeckt!
• Das Gerät darf keiner Temperatur unter 0 °C ausgesetzt werden. Das im Heizsystem verbliebene Restwasser kann gefrieren und das Gerät beschädigen.
• Entleeren Sie den Wassertank, wenn das Gerät für einen längeren Zeitraum nicht verwendet wird. Das Wasser könnte verunreinigt werden. Bei jeder Verwendung des Geräts ist frisches Wasser zu benutzen.
Übereinstimmung mit den Normen
Das Gerät entspricht Art. 13 der italienischen Gesetzesverordnung Nr. 151 vom 25. Juli 2005 “Umsetzung der Richtlinien 2005/95/EG, 2002/96/EG und 2003/108/EG, hinsichtlich der Verringerung des Einsatzes von Gefahrenstoen in elektrischen und elektronischen Geräten sowie zur Abfallentsorgung”. Dieses Gerät entspricht den Vorgaben der Europäischen Richtlinie 2002/96/EG. Dieses Philips-Gerät entspricht allen Standards und anwendbaren Vorschriften zum Einuss elektromagnetischer Felder.
• 32 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 32 03/12/2018 12:19:28
Deutsch
1 ALLGEMEINES
Die Kaeemaschine eignet sich für die Zubereitung von 1 oder 2 Tassen Espresso und ist mit einer drehbaren Düse für die Dampf- und die Heißwasserausgabe ausgestattet. Die Be­dienelemente auf der Vorderseite des Geräts sind mit einfach verständlichen Symbolen gekennzeichnet. Die Maschine wurde für den Einsatz im Haushalt entwickelt und eignet sich daher nicht für den Dauerbetrieb im gewerb­lichen Einsatz.
Achtung. In folgenden Fällen wird für eventuel­le Schäden keine Haftung übernommen:
• Falsche und nicht den vorgesehenen Verwendungs­zwecken entsprechende Verwendung;
• Reparaturen, die nicht in autorisierten Kunden­dienststellen durchgeführt wurden;
• Veränderungen am Netzkabel;
• Veränderungen an beliebigen Bestandteilen der Maschine;
• Verwendung von anderen als originalen Ersatz- und Zubehörteilen;
• Fehlende Entkalkung und Lagerung in Räumen bei Temperaturen unter 0°C.
In diesen Fällen erlischt die Garantie.
1.1 Hinweise zur einfacheren Lektüre
Das Warndreieck weist auf alle wichtigen Hinweise für die
Sicherheit des Benutzers hin. Diese Hinweise sind strikt zu beachten, um schwere Verletzungen zu vermeiden!
Der Bezug auf Abbildungen, Teile des Geräts oder Bedienele­mente usw. erfolgt über Zahlen oder Buchstaben. In diesem Falle wird auf die Abbildung verwiesen.
Mit diesem Symbol werden Informationen ge-
kennzeichnet, auf die besonders geachtet wer­den muss, um den Betrieb der Maschine zu optimieren. Die dem Text entsprechenden Abbildungen benden sich auf den ersten Seiten des Handbuchs. Diese Seiten sind beim Lesen der vorliegenden Bedienungsanlei­tung zu berücksichtigen.
1.2 Gebrauch dieser Bedienungsanleitung
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung an einem sicheren Ort auf und legen Sie sie der Kaeemaschine immer bei, wenn diese von anderen Personen benutzt wird. Für weitere Informationen oder bei Problemen wenden Sie sich bitte an die autorisierten Kundendienststellen.
2 TECHNISCHE DATEN
Der Hersteller behält sich das Recht vor, technische Änderun­gen am Produkt vorzunehmen.
Nennspannung - Nennleistung - Versorgung
Siehe Schild auf dem Gerät
Gehäusematerial
Kunststo/Stahl
Abmessungen (L x H x T) (cm)
210 x 300 x 280
Gewicht
3,9 kg
Bedienfeld
Auf der Vorderseite
Filterhalter
Druckverdichtet Pannarello (nur auf den Modellen Style, Deluxe und Prestige)
Spezialzubehör für Cappuccino
Wassertank
1,25 Liter - herausnehmbar
Pumpendruck
15 bar
Sicherheitsvorrichtungen
Thermostat mit manueller Rücksetzung - Thermosicherung
3 LEGENDE DER MASCHINENBE STANDTEILE S. 2
1 Bedienfeld 2 Deckel des Wassertanks 3 Drehknopf Heißwasser / Dampf 4 Aufnahme für das Zubehör 5 Wassertank 6 Halterung Tassenabstelläche 7 Wasserauangschale + Rost (soweit vorgesehen) 8 Kaeebrühgruppe 9 (*) Dampfdüse (Pannarello) 10 Netzkabel 11 Drucklterhalter 12 Messlöel für gemahlenen Kaee 13 (*) Filter für gemahlenen Kaee (ein Filter für die Ausgabe von 1 oder 2 Tassen Kaee) 14 (*) Filteradapter für Kaeepads 15 (*) Filter für Kaeepads 16 Taste ON/OFF
(*) Nur auf den Modellen Style, Deluxe und Prestige
• 33 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 33 03/12/2018 12:19:28
17 Kontrolllampe "Maschine ein" Leuchtet auf = Maschine ein Ausgeschaltet = Maschine aus 18 Taste für die Kaeeausgabe 19 Kontrolllampe Kaee / Wasser - "Maschine bereit" Leuchtet auf = In Ordnung für die Kaee- Heißwasserausgabe Ausgeschaltet = Niedrige Temperatur für die Kaee-
Heißwasserausgabe
20 Dampfschalter 21 Kontrolllampe "Dampf bereit" Leuchtet auf = In Ordnung für die Dampfausgabe Ausgeschaltet = Niedrige Temperatur für die Dampfausgabe
4 AUFSTELLUNG
Für Ihre eigene Sicherheit und die der anderen müssen die “Sicherheitsvorschriften” im Kap. 3 strikt eingehal­ten werden.
4.1 Verpackung
Die Original-Verpackung wurde für den Schutz der Maschine während des Versands entwickelt und hergestellt. Es wird empfohlen, diese Verpackung für eventuelle zukünftige Trans­porte aufzubewahren.
4.2 Installationshinweise
Bevor die Maschine installiert wird, müssen die folgenden Si­cherheitsvorschriften beachtet werden:
• die Maschine an einem sicheren Ort aufstellen;
• sicherstellen, dass Kinder nicht mit der Maschine spielen können;
• die Maschine nicht auf heißen Flächen oder in der Nähe von oenem Feuer aufstellen.
Nun kann die Kaeemaschine an das Stromnetz angeschlossen werden.
(Abb.2) - Den Tank ausspülen und mit frischem Trinkwas-
ser füllen. Der Füllstand (MAX), der auf dem Tank markiert ist, sollte nicht überschritten werden.
In den Tank stets ausschließlich frisches Trink-
wasser ohne Kohlensäure einfüllen. Heißes Wasser oder andere Flüssigkeiten können den Tank beschädigen. Die Maschine niemals ohne Wasser be­treiben: sicherstellen, dass im Tank eine ausreichende Menge Wasser vorhanden ist.
(Abb. 3) - Den Tank einsetzen und sicherstellen, dass die-
ser korrekt in seine Aufnahme positioniert wird. Dann den Deckel (2) wieder aufsetzen.
Sicherstellen, das der Tank korrekt in die Ma-
schine eingesetzt ist, indem er sorgfältig bis zum Anschlag gedrückt wird, um Wasseraustritte aus der Unterseite zu vermeiden (DER IN ABB. 4 ANGEGEBE­NE BEZUGSPUNKT MUSS VOLLSTÄNDIG SICHTBAR SEIN).
4.4 Anschluss der Maschine
Elektrischer Strom kann gefährlich sein! Aus
diesem Grunde müssen die Sicherheitsvor­schriften stets strikt beachtet werden. Defekte Kabel dürfen keinesfalls benutzt werden! Beschädigte oder defekte Kabel und Stecker müssen umgehend von ei­ner autorisierten Kundendienststelle ersetzt werden.
Die Spannung des Geräts wurde werkseitig eingestellt. Über­prüfen, ob die Netzspannung den auf dem Typenschild auf der Unterseite der Maschine aufgeführten Angaben entspricht.
• Den Stecker in eine Wandsteckdose mit geeigneter Span-
nung einstecken.
Hinweis: Es wird empfohlen, die Bestandteile vor deren Benutzung und/oder nach einer län-
geren Nichtbenutzung zu reinigen.
4.3 Wassertank
(Abb. 1A) - Den Deckel des Wassertanks (2) abnehmen,
indem er angehoben wird.
(Abb. 1B) - Den Wassertank (5) herausnehmen.
Hinweis: An der Seite des Wassertanks (5) ist das Maschinenzubehör vorhanden.
4.5 Entlüftung des Systems
Bei der ersten Inbetriebnahme, nach der Dampfausgabe und wenn kein Wasser mehr im Tank vorhanden ist, muss das Sy­stem der Maschine stets entlüftet werden.
(Abb. 5) - Die Taste ON/OFF (16) drücken. Die Kontroll-
lampe (17) leuchtet auf und zeigt an, dass die Maschine eingeschaltet ist.
(Abb. 6) - Einen Behälter unter die Dampfdüse stellen.
Den Drehknopf (3) “Heißwasser/Dampf ” önen, indem er im Gegenuhrzeigersinn gedreht wird.
(Abb. 7) - Die Taste für die Kaeeausgabe (18) drücken.
• Abwarten, bis aus der Dampfdüse (Pannarello) ein regel-
mäßiger Wasserstrahl austritt.
• 34 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 34 03/12/2018 12:19:29
Deutsch
(Abb. 7) - Die Taste für die Kaeeausgabe (18) erneut
drücken, um die Ausgabe zu beenden.
(Abb. 8) - Den Drehknopf (3) “Heißwasser/Dampf ” schlies-
sen, indem er im Uhrzeigersinn gedreht wird. Den Behälter entfernen.
Die Maschine ist nun für die Ausgabe von Kaee und Dampf bereit. Für die Einzelheiten zum Betrieb wird auf die entspre­chenden Kapitel verwiesen.
4.6 Erste Inbetriebnahme oder Benut­zung nach längerer Nichtbenutzung
Dieser einfache Vorgang gewährleistet eine optimale Ausgabe und muss ausgeführt werden:
- bei der ersten Inbetriebnahme;
- oder nach einem längeren Zeitraum der Nichtbenutzung der Maschine (länger als 2 Wochen).
Das während dieses Prozesses ausgegebene
Wasser muss über einen entsprechenden Ab­uss entsorgt werden und darf nicht für Lebensmit­telzwecke verwendet werden. Sollte der Behälter während des Zyklus voll werden, muss die Ausgabe gestoppt und der Behälter geleert werden, bevor der Vorgang fortgesetzt wird.
A (Abb. 2) - Den Tank ausspülen und mit frischem Trinkwas-
ser füllen.
B (Abb. 6) - Einen Behälter unter die Dampfdüse stellen.
Den Drehknopf (3) langsam önen, indem er im Gegen­uhrzeigersinn gedreht wird.
(Abb. 7) - Die Taste für die Kaeeausgabe (18) drücken. C Den gesamten Inhalt des Wassertanks über die Heißwas-
ser-/Dampfdüse abießen lassen.
(Abb. 7) - Die Taste für die Kaeeausgabe (18) erneut
drücken, um die Ausgabe zu beenden.
(Abb. 8) - Den Drehknopf (3) schließen, indem er im Uhr-
zeigersinn gedreht wird.
D (Abb. 2) - Den Wassertank mit frischem Trinkwasser fül-
len.
E (Abb. 15-16) - Den Filterhalter von unten in die Brühgrup-
pe (8) einsetzen und von links nach rechts drehen, bis er einrastet.
F Einen geeigneten Behälter unter den Filterhalter stellen. G (Abb. 18) - Die Taste für die Kaeeausgabe (18) drücken
und das gesamte im Tank vorhandene Wasser ablassen. Ist kein Wasser mehr vorhanden, die Ausgabe abbrechen, in-
dem erneut die Taste für die Kaeeausgabe (18) gedrückt wird.
Anschließend den Behälter entleeren. H (Abb. 20) - Den Filterhalter durch Drehung von rechts
nach links aus der Brühgruppe herausnehmen und mit frischem Trinkwasser ausspülen.
I Danach ist die Maschine betriebsbereit.
5 KAFFEEAUSGABE
Achtung! Die Herausnahme des Drucklterhal-
ters durch Drehung im Uhrzeigersinn von Hand während der Ausgabe des Kaees ist verboten. Ver­brennungsgefahr.
• Während dieses Vorgangs kann sich die Kontrolllampe
"Maschine bereit" (19) ein- und ausschalten. Dieser Be­trieb ist völlig normal und nicht als Störung zu betrachten.
• Vor dem Gebrauch sicherstellen, dass der Drehknopf (3)
Heißwasser/Dampf geschlossen ist und der Wassertank der Maschine eine ausreichende Menge Wasser enthält.
(Abb. 5) - Die Taste ON/OFF (16) drücken. Die Kontroll-
lampe (17) leuchtet auf und zeigt an, dass die Maschine eingeschaltet ist.
• Abwarten, bis die Kontrolllampe "Maschine bereit" (19)
aueuchtet. Nun ist die Maschine für die Kaeeausgabe bereit.
Das Zubehör für die Kaeeausgabe bendet
sich in einer entsprechenden Aufnahme, die diese Vorgänge einfach und schnell macht. Für die Entnahme des Messlöels für gemahlenen Kaf­fee und/oder die erforderlichen Filter muss lediglich der Deckel (2) angehoben werden (Abb. 35 und Abb.
36).
Wird nach dem Druck der Taste für die Kaee-
ausgabe (18) KEIN Kaee ausgegeben, so ist die Taste für die Kaeeausgabe (18) erneut zu drücken und auf die Tabelle "Problemlösung" Bezug zu nehmen, be­vor der Filterhalter entfernt wird.
5.1 Betrieb mit gemahlenem Kaee
(Abb. 9) - Den Filter (13) in den Drucklterhalter (11)
einsetzen. Bei der ersten Benutzung ist der Filter bereits eingesetzt.
(Abb. 15) - Den Drucklterhalter von unten in die Brüh-
gruppe (8) einsetzen.
(Abb. 16) - Den Filterhalter von links nach rechts drehen,
• 35 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 35 03/12/2018 12:19:30
bis er einrastet. Den Gri des Drucklterhalters loslassen. Ein automatisches System versetzt den Gri nun wieder leicht nach links.
Diese Bewegung gewährleistet die korrekte Funktion des
Drucklterhalters.
(Abb.18) - Den Drucklterhalter vorwärmen, indem die
Taste für die Kaeeausgabe (18) gedrückt wird. Das Wasser beginnt, aus dem Drucklterhalter auszuströmen (dieser
Vorgang ist lediglich für den ersten Kaee erforder­lich).
• Nachdem 150 cm³ Wasser durchgelaufen sind, wird erneut die Taste für die Kaeeausgabe (18) gedrückt, um die Aus­gabe des heißen Wassers zu stoppen.
(Abb. 16) - Den Filterhalter durch Drehung von rechts nach links aus der Maschine herausnehmen und das Rest­wasser ausschütten.
(Abb. 35) - Den Messlöel aus der Maschine entnehmen.
(Abb. 10) - 1 oder 1,5 Messlöel für einen einzelnen Kaee oder 2 gestrichene Messlöel für einen doppelten Kaee in den Filter geben. Den Kaeesatz vom Rand des Filterhalters entfernen.
(Abb. 15) - Den Filterhalter (11) von unten in die Brüh­gruppe (8) einsetzen.
(Abb. 16) - Den Filterhalter von links nach rechts drehen, bis er einrastet.
(Abb. 17) - 1 oder 2 vorgewärmte Tassen unter den Filterhalter stellen. Überprüfen, ob diese korrekt unter den Kaeeausgabeönungen stehen.
(Abb. 18) - Die Taste für die Kaeeausgabe (18) drücken.
• Nachdem die gewünschte Kaeemenge ausgegeben wur­de, erneut die Taste für die Kaeeausgabe (18) drücken, um die Ausgabe des Kaees zu stoppen und die Tassen mit dem Kaee entnehmen (Abb. 19).
(Abb. 20) - Zum Abschluss der Ausgabe einige Sekunden abwarten, dann den Filterhalter herausnehmen und den Kaeesatz entfernen.
Hinweis: Im Filterhalter verbleibt eine geringe Menge Wasser. Dies ist normal und auf die Ei-
genschaften des Filterhalters zurückzuführen.
Wichtiger Hinweis: Der Filter (13) muss stets
sauber gehalten werden, um ein optimales Ergebnis zu gewährleisten. Täglich nach Gebrauch rei­nigen (Abb. 21).
5.2 Betrieb mit Kaeepads
Wichtiger Hinweis: Diese Funktion ist nur auf den Modellen Style, Deluxe und Prestige
vorhanden.
(Abb. 11) - Unter Verwendung eines Kaeelöels den Fil-
ter für gemahlenen Kaee (13) aus dem Drucklterhalter (11) herausnehmen.
(Abb. 12) - Den Adapter für Kaeepads (14) mit der ge-
wölbten Seite nach unten in den Drucklterhalter (11) einsetzen.
(Abb. 13) - Danach den Filter für Kaeepads (15) in den
Drucklterhalter (11) einsetzen.
(Abb. 15) - Den Drucklterhalter von unten in die Brüh-
gruppe (8) einsetzen.
(Abb. 16) - Den Filterhalter von links nach rechts drehen,
bis er einrastet. Den Gri des Drucklterhalters loslassen. Ein automatisches System versetzt den Gri nun wieder leicht nach links.
Diese Bewegung gewährleistet die korrekte Funktion des
Drucklterhalters.
(Abb.18) - Den Drucklterhalter vorwärmen, indem die
Taste für die Kaeeausgabe (18) gedrückt wird. Das Wasser beginnt, aus dem Drucklterhalter auszuströmen (dieser
Vorgang ist lediglich für den ersten Kaee erforder­lich).
• Nachdem 150 cm³ Wasser durchgelaufen sind, wird erneut die Taste für die Kaeeausgabe (18) gedrückt, um die Aus­gabe des heißen Wassers zu stoppen.
(Abb. 20) - Den Drucklterhalter durch Drehung von rechts nach links aus der Maschine herausnehmen und das Restwasser ausschütten.
(Abb. 14) - Den Kaeepad in den Filterhalter einlegen. Si­cherstellen, dass das Papier des Kaeepads nicht über den Filterhalter übersteht.
(Abb. 15) - Den Drucklterhalter von unten in die Brüh­gruppe (8) einsetzen.
(Abb. 16) - Den Filterhalter von links nach rechts drehen, bis er einrastet.
1 vorgewärmte Tasse entnehmen und unter den Fil- terhalter stellen. Überprüfen, ob diese korrekt unter den Kaeeausgabeönungen steht.
(Abb. 18) - Die Taste für die Kaeeausgabe (18) drücken.
• Nachdem die gewünschte Kaeemenge ausgegeben wur­de, erneut die Taste für die Kaeeausgabe (18) drücken, um die Ausgabe des Kaees zu stoppen und die Tasse mit dem Kaee entnehmen.
• 36 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 36 03/12/2018 12:19:31
Deutsch
(Abb. 20) - Zum Abschluss der Ausgabe einige Sekunden
abwarten, dann den Filterhalter herausnehmen und den verbrauchten Kaeepad entfernen.
Wichtiger Hinweis: Der Filter (15) und der Adapter
(14) müssen stets sauber gehalten werden, um ein optimales Ergebnis zu gewährleisten. Täglich nach Gebrauch reinigen (Abb. 21).
6 AUSWAHL DER KAFFEESORTE 
EMPFEHLUNGEN
Im Allgemeinen können alle handelsüblichen Kaeesorten verwendet werden. Dennoch handelt es sich bei Kaee um ein Naturprodukt und sein Geschmack ist je nach Ursprungsland und Mischung un­terschiedlich. Aus diesem Grunde sollten verschiedene Sorten probiert werden, um die Mischung zu ermitteln, die den per­sönlichen Vorlieben am besten gerecht wird. Für optimale Ergebnisse empfehlen wir, nur ausdrücklich für die Zubereitung in Espressomaschinen zusammengestellte Mi­schungen zu verwenden. Der Kaee sollte stets gleichmäßig aus dem Drucklterhalter austreten und dabei keine Tropfen bilden. Die Geschwindigkeit des Austritts des Kaees kann geändert werden, indem der Umfang der Kaeeportion im Filter leicht variiert und/oder ein Kaee mit einem anderen Mahlgrad verwendet wird.
• Warten, bis die Kontrolllampe (19) "Maschine bereit" leuchtet; die Maschine ist nun bereit.
• Während dieses Vorgangs kann sich die Kontrolllampe "Maschine bereit" (19) ein- und ausschalten. Dieser Be­trieb ist völlig normal und nicht als Störung zu betrachten.
(Abb. 22) - Einen Behälter unter die Dampfdüse stellen. Den Drehknopf (3) “Heißwasser/Dampf ” önen, indem er im Gegenuhrzeigersinn gedreht wird.
(Abb. 23) - Die Taste für die Kaeeausgabe (18) drücken.
(Abb. 23) - Nach der Entnahme der gewünschten Menge von heißem Wasser erneut die Taste für die Kaeeausgabe (18) drücken.
(Abb. 24) - Den Drehknopf (3) “Heißwasser/Dampf” schließen, indem er im Uhrzeigersinn gedreht wird. Den Behälter entfernen.
8 DAMPF / CAPPUCCINO
Verbrennungsgefahr! Am Anfang der Ausgabe
können kurze Heißwasserspritzer austreten. Die Ausgabedüse kann hohe Temperaturen erreichen: nicht direkt mit den Händen berühren.
Achtung! Keinen Kaee ausgeben, wenn die
Dampunktion angewählt ist, da die Tempera­tur dann zu hoch ist und die Gefahr von Verbrennungen besteht.
Hinweis: Das Pads-Kit ist nur auf den Modellen Style, Deluxe und Prestige vorhanden.
BEVOR DAMPF ODER HEISSES WASSER AUSGEGE-
BEN WIRD, MUSS ÜBERPRÜFT WERDEN, OB DIE DAMPFDÜSE AUF DIE WASSERAUFFANGSCHALE GERICH­TET IST.
Achtung! Das Herausnehmen des Filterhalters
(wenn dieser eingesetzt ist) durch Drehung im Uhrzeigersinn von Hand während der Dampfausgabe ist verboten. Verbrennungsgefahr! Der Filterhalter darf erst herausgenommen werden, wenn die Dampf­funktion durch Druck der Taste (20) ausgeschaltet und die Maschine gemäß der im Abschn. 4.5 beschriebenen Vorgehensweise abgekühlt wurde.
7 HEISSWASSER
Verbrennungsgefahr! Am Anfang der Ausgabe
können kurze Heißwasserspritzer austreten. Die Ausgabedüse kann hohe Temperaturen erreichen: Nicht direkt mit den Händen berühren.
• Vor dem Gebrauch sicherstellen, dass der Drehknopf (3)
Heißwasser/Dampf geschlossen ist und der Wassertank der Maschine eine ausreichende Menge Wasser enthält.
(Abb.5) - Die Taste ON/OFF (16) drücken. Die Kontroll-
lampe (17) leuchtet auf und zeigt an, dass die Maschine eingeschaltet ist.
• Während dieses Vorgangs kann sich die Kontrolllampe "Maschine bereit" (19) ein- und ausschalten. Dieser Be­trieb ist völlig normal und nicht als Störung zu betrachten.
(Abb.5) - Die Taste ON/OFF (16) drücken. Die Kontroll­lampe (17) leuchtet auf und zeigt an, dass die Maschine eingeschaltet ist.
• Warten, bis die Kontrolllampe (19) "Maschine bereit" auf­leuchtet.
(Abb. 19) - Den Dampfschalter (20) drücken. Die Kontroll- lampe "Maschine bereit" (19) schaltet sich aus.
• Warten, bis die Kontrolllampen "Maschine bereit" (19)
• 37 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 37 03/12/2018 12:19:31
und "Dampf bereit" (21) leuchten; nun ist die Maschine für die Dampfausgabe bereit.
• Während dieses Vorgangs können sich die Kontrolllampen (19) und (21) ein- und ausschalten. Dieser Betrieb ist völlig normal und nicht als Störung zu betrachten.
(Abb. 26) - Einen Behälter unter die Dampfdüse stellen und den Drehknopf (3) für kurze Zeit önen, um das Rest­wasser aus der Dampfdüse ablaufen zu lassen. Nach kurzer Zeit tritt dann nur noch Dampf aus.
(Abb. 27) - Den Drehknopf (3) schließen und den Behälter entfernen.
• Den Behälter, der für die Cappuccinozubereitung benutzt werden soll, zu 1/3 mit kalter Milch füllen.
• Nach diesem Vorgang die Dampfdüse mit einem feuchten Tuch reinigen.
9 ENERGIESPARMODUS
Das Gerät verfügt über eine automatische Ausschaltfunktion für den Energiesparmodus.
Um die Maschine erneut einzuschalten, muss lediglich die Taste ON/OFF (16) gedrückt werden. Die Kontrolllampe (17) "Maschine ein" leuchtet auf.
Warten, bis die Kontrolllampe (19) "Maschine bereit" auf­leuchtet.
Für ein gutes Ergebnis kalte Milch verwenden
(Abb. 28) - Die Dampfdüse in die Milch tauchen und den
Drehknopf (3) önen, indem er im Gegenuhrzeigersinn gedreht wird. Den Behälter mit der Milch langsam von unten nach oben drehen, um ein gleichmäßiges Aufheizen zu gewährleisten.
(Abb. 29) - Abschließend den Drehknopf (3) schließen.
Den Behälter mit der aufgeschäumten Milch entnehmen.
(Abb. 25) - Den Dampfschalter (20) erneut drücken.
• Die Vorgehensweise für die Entlüftung des Systems, die im Abschn. 4.5 beschrieben wird, ausführen, um die Maschine betriebsbereit zu machen.
Keinen Kaee ausgeben, wenn die Taste ( )
gedrückt ist oder die Kontrolllampe 21 leuchtet. Die Dampunktion ist angewählt und die Temperatur des Durchlauferhitzers ist zu hoch. Vor der Ausgabe eines Kaees abwarten, bis die Bedin­gung "Kaee bereit" (Kontrolllampe 19 leuchtet auf) aktiv ist.
Hinweis: Die Maschine ist betriebsbereit, wenn die Kontrolllampe "Maschine bereit" (19) dau-
erhaft aueuchtet.
Hinweis: Wenn es nicht gelingt, den Cappuc-
cino wie beschrieben zuzubereiten, muss das System, wie im Abschn. 4.5. beschrieben, entlüftet und der Vorgang wiederholt werden.
Auf dieselbe Weise können auch andere Geträn-
ke erhitzt werden.
10 REINIGUNG
Die Wartung und die Reinigung dürfen nur dann durchgeführt werden, wenn die Maschine vom Stromnetz abgenommen wurde und abgekühlt ist.
• Die Maschine darf nicht in Wasser getaucht werden. Teile der Maschine dürfen nicht in der Spülmaschine gereinigt werden.
• Für die Reinigung sollten kein Äthylalkohol, Lösungsmittel und/oder chemisch aggressive Produkte verwendet wer­den.
• Es wird empfohlen, den Wassertank täglich zu reinigen und mit frischem Trinkwasser zu füllen.
(Abb. 31-33) - Den äußeren Bereich des Pannarellos täglich nach dem Erhitzen von Milch abnehmen und mit frischem Trinkwasser waschen.
(Abb. 31-32-33) - Die Dampfdüse muss wöchentlich ge­reinigt werden. Dazu wie folgt vorgehen:
- Den äußeren Teil des Pannarellos (für die regelmäßige Reinigung) entfernen;
- Den oberen Teil des Pannarellos von der Dampfdüse ab­ziehen;
- Den oberen Bereich des Pannarellos mit frischem Trink­wasser reinigen;
- Die Dampfdüse mit einem feuchten Tuch reinigen und eventuelle Milchrückstände entfernen;
- Den oberen Teil der Dampfdüse wieder anbringen (sicher­stellen, dass diese vollständig eingesetzt ist);
- Den äußeren Teil des Pannarellos wieder montieren.
(Abb. 34) - Die Abtropfschale täglich entleeren und reini-
gen.
• Für die Reinigung des Geräts ein weiches, leicht mit Wasser befeuchtetes Tuch verwenden.
• 38 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 38 03/12/2018 12:19:32
Deutsch
(Abb. 21) - Für die Reinigung des Drucklterhalters ist wie
folgt vorzugehen:
- (Abb. 11) - Den Filter herausnehmen und sorgfältig mit
warmem Wasser reinigen.
- Den Adapter (sofern vorhanden) herausnehmen und sorgfältig mit warmem Wasser reinigen.
- Den Innenbereich des Drucklterhalters reinigen.
• Die Vorrichtung und deren Bestandteile nicht unter Ver­wendung einer Mikrowelle oder eines herkömmlichen Backofens trocknen.
11 ENTKALKEN
Die Bildung von Kalk ist eine natürliche Folge des Betriebs des Geräts. Das Entkalken ist nach jeweils 1-2 Betriebsmonaten der Maschine und/oder dann erforderlich, wenn eine Reduzierung der Wasserdurchlaufmenge festgestellt wird. Ausschließlich einen GAGGIA-Entkalker verwenden.
Die Angaben im Bedienungs- und Wartungs-
handbuch haben gegenüber den Angaben auf separat verkauftem Zubehör und/oder Verbrauchsma­terial Vorrang, soweit sich daraus Konikte ergeben.
Ausschließlich einen
GAGGIA-Entkalker ver­wenden. Dieser wurde eigens dafür entwickelt, die Leistungen und den Betrieb der Maschine für deren gesamtes Betriebsleben optimal zu erhalten, und, soweit er korrekt verwendet wird, Beein­trächtigungen des ausgegebenen Produktes zu vermeiden. Die Entsorgung der Entkalkerlösung muss gemäß den Vorgaben des Herstellers und/oder den im Be­nutzerland geltenden Vorschriften erfolgen.
Die Entkalkerlösung und die bis zum Abschluss
des Zyklus ausgegebenen Produkte dürfen kei­nesfalls getrunken werden. Keinesfalls darf Essig als Entkalker verwendet werden.
1 (Abb. 15-16) - Den Filterhalter (ohne Kaee) von unten
in die Brühgruppe (8) einsetzen und von links nach rechts drehen, bis er einrastet.
2 (Abb. 1) - Den Wasser tank abnehmen und leeren.
3 (Abb. 2) - Den GESAMTEN Inhalt der Flasche mit konzen-
triertem GAGGIA-Entkalker in den Wassertank des Geräts einfüllen und den Tank mit frischem Trinkwasser bis zum Füllstand MAX auüllen.
4 Den eventuell auf der Dampfdüse installierten Pannarello
(oder Cappuccinatore) entfernen.
5 Die Maschine durch Druck der Taste ON/OFF (16) einschal-
ten. Die Kontrolllampe (17) leuchtet auf und zeigt an, dass die Maschine eingeschaltet ist.
Über die Heißwasser-/Dampfdüse 2 Tassen mit jeweils ca.
150 ml Wasser entnehmen (wie im Kapitel “HEISSWAS- SER” des Handbuchs beschrieben). Dann die Maschine durch Druck der Taste ON/OFF (16) ausschalten. Die Kon­trolllampe (17) schaltet sich aus.
6 Den Entkalker für ca. 15-20 Minuten bei ausgeschalteter
Maschine einwirken lassen.
7 Die Maschine durch Druck der Taste ON/OFF (16) einschal-
ten. Die Kontrolllampe (17) leuchtet auf und zeigt an, dass die Maschine eingeschaltet ist.
Über die Heißwasser-/Dampfdüse 2 Tassen mit jeweils ca.
150 ml Wasser entnehmen (wie im Kapitel “HEISSWAS- SER” des Handbuchs beschrieben). Nachfolgend die Ma­schine durch Druck der Taste ON/OFF (16) ausschalten und für einen Zeitraum von 3 Minuten ausgeschaltet lassen.
8 Die unter Punkt 7 beschriebenen Vorgänge bis zur voll-
ständigen Leerung des Wassertanks wiederholen.
9 (Abb.2) - Den Tank ausspülen und mit frischem Trinkwas-
ser füllen. Die Maschine durch Druck der Taste ON/OFF (16) einschalten. Die Kontrolllampe (17) leuchtet auf und zeigt an, dass die Maschine eingeschaltet ist.
10 (Abb. 6) - Einen Behälter unter die Dampfdüse (Pannarel-
lo) stellen. Den Drehknopf (3) langsam önen, indem er im Gegenuhrzeigersinn gedreht wird.
(Abb. 7) - Die Taste für die Kaeeausgabe (18) drücken. 11 Den gesamten Inhalt des Wassertanks über die Heißwas-
ser-/Dampfdüse abießen lassen.
(Abb. 7) - Die Taste für die Kaeeausgabe (18) erneut
drücken, um die Ausgabe zu beenden.
(Abb. 8) - Den Drehknopf (3) schließen, indem er im Uhr-
zeigersinn gedreht wird.
12 (Abb. 2) - Den Tank mit frischem Trinkwasser füllen. 13 (Abb. 17) - Einen geeigneten Behälter unter den Filterhal-
ter stellen.
• 39 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 39 03/12/2018 12:19:34
14 (Abb. 18) - Die Taste für die Kaeeausgabe (18) drücken
und das gesamte im Tank vorhandene Wasser ablassen. Ist kein Wasser mehr vorhanden, die Ausgabe abbrechen, in­dem erneut die Taste für die Kaeeausgabe (18) gedrückt wird. Anschließend den Behälter entleeren.
15 Die Vorgänge ab Punkt (9) erneut für insgesamt 4 Tank-
füllungen wiederholen. Danach ist die Maschine betriebs­bereit.
(Abb. 20) - Den Filterhalter durch Drehung von rechts nach links aus der Brühgruppe herausnehmen und mit frischem Trinkwasser ausspülen.
Der Entkalkungszyklus ist nun abgeschlossen.
(Abb. 2) - Den Tank erneut mit frischem Wasser füllen. Soweit erforderlich, das System entlüften, wie im Abschn. 4.5 des Handbuchs beschrieben.
Abschließend den Pannarello (oder Cappuccinatore) wieder auf der Dampfdüse installieren.
12 ENTSORGUNG
Dieses Produkt entspricht der EU-Richtlinie 2002/96/EG
Das Symbol
auf dem Produkt oder seiner Verpackung weist darauf hin, dass das Produkt nicht als normaler Haus­haltsabfall zu behandeln ist, sondern an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden muss. Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses Produkts schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmen­schen. Umwelt und Gesundheit werden durch falsches Entsor­gen gefährdet. Weitere Informationen über das Recycling dieses Produkts erhalten Sie von Ihrer Gemeinde, der Müllabfuhr oder dem Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft haben.
• 40 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 40 03/12/2018 12:19:34
Deutsch
13 PROBLEMLÖSUNG
Störung Mögliche Ursachen Abhilfe
Die Maschine schaltet sich nicht ein.
Das Gerät schaltet sich während der Ausgabe von Kaee oder heißem Wasser aus.
Die Pumpe ist sehr laut. Wasser im Tank fehlt.
Nach Druck der Taste für die Kaee­ausgabe (18) wird kein Kaee ausge­geben.
Der Kaee ist zu kalt.
Es bildet sich kein Schaum auf der Milch.
Die Zubereitung des Cappuccinos ge­lingt nicht.
Der Kaee sprudelt zu schnell heraus, es bildet sich keine Crema.
Der Kaee läuft nicht oder nur trop­fenweise heraus.
Der Kaee läuft über die Ränder.
Die Maschine ist nicht an das Stromnetz an­geschlossen.
Der Energiesparmodus wurde aktiviert. Die Taste ON/OFF (16) drücken, um das Gerät ein-
Filterhalter verstopft.
Die Kontrolllampe "Kaee bereit" (19) war nicht eingeschaltet, als die Taste (18) ge­drückt wurde.
Filterhalter zum Vorheizen nicht eingesetzt (Kap. 5).
Tassen kalt. Wärmen Sie die Tassen mit heißem Wasser vor.
Nicht geeignete Milch: Milchpulver, fettarme Milch.
Die Dampfdüse ist verschmutzt.
Es ist kein Dampf mehr im Durchlauferhitzer.
Zu wenig Kaee im Filterhalter. Füllen Sie mehr Kaee ein (Kap. 5). Der Mahlgrad ist zu grob. Verwenden Sie eine andere Kaeemischung (Kap. 6). Der Kaee ist alt oder nicht geeignet. Verwenden Sie eine andere Kaeemischung (Kap. 6).
Wasser fehlt.
Mahlgrad zu fein. Verwenden Sie eine andere Kaeemischung (Kap. 6). Kaee im Filterhalter zu fest angedrückt. Lockern Sie den gemahlenen Kaee.
Zu viel Kaee im Filterhalter. Reduzieren S ie die Kaeemenge im Filterhalter. Drehknopf (3) oen. Schließen Sie den Drehknopf (3).
Maschine verkalkt. Entkalken Sie die Maschine (Kap. 11). Filter im Filterhalter verstopft. Reinigen Sie den Filter (Kap. 10). Der Filterhalter wurde nicht korrekt in die
Brühgruppe eingesetzt. Oberer Rand des Filterhalters verschmutzt. Reinigen Sie den Rand des Filterhalters.
Zu viel Kaee im Filterhalter. Reduzieren S ie die Kaeemenge mit einem Messlöel.
Die Maschine an das Stromnetz anschließen.
zuschalten und die Ausgabe erneut starten.
Den Wassertank auüllen und das System entlüften (Abschn. 4.5).
Erneut die Taste für die Kaeeausgabe (18) drücken. Die Maschine ausschalten und abwarten, bis sie abkühlt (ca. 1 Stunde). Anschließend den Filterhalter abnehmen und sorgfältig reinigen. Sollte das Problem erneut auftreten, die Kundendienststelle kontaktieren.
Warten Sie ab, bis die Kontrolllampe "Kaee bereit" (19) aueuchtet.
Den Filterhalter vorwärmen.
Verwenden Sie Vollmilch.
Reinigen Sie die Dampfdüse wie im Kap. 10 beschrie­ben.
Entlüften Sie das System (Abschn. 4.5) und wiederholen Sie die im Kap. 8 beschriebenen Schritte.
Den Wassertank auüllen und das System entlüften (Abschn. 4.5).
Setzen Sie den Filterhalter korrekt ein (Kap. 5).
Bei Störungen, die nicht in der oben aufgeführten Tabelle behandelt werden oder in Fällen, in denen die empfohle­nen Vorgehensweisen das Problem nicht beheben, wenden Sie sich bitte an eine Kundendienststelle.
• 41 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 41 03/12/2018 12:19:35
IMPORTANT
Prescriptions de sécurité
La machine est dotée de dispositifs de sécurité. Il est toutefois nécessaire de lire et de suivre attentivement les prescriptions de sécurité contenues dans le présent mode d'emploi an d'éviter des dommages accidentels aux personnes ou aux choses causés par un mauvais emploi de la machine. Conserver ce manuel pour toute référence à venir.
Le terme ATTENTION et ce symbole mettent en garde l'utilisateur sur des situations à risque pouvant causer des lésions personnelles graves, un danger pour la vie et / ou des dommages à la machine.
Le terme AVERTISSEMENT et ce symbole mettent en garde l'utilisateur sur des situations à risque pouvant causer des lésions personnelles légères et / ou des dommages à la machine.
Attention
• Brancher la machine à une prise murale appropriée, dont la tension principale correspond aux données techniques de l'appareil.
• Le câble d'alimentation ne doit pas pendre de la table ou du plan de travail et ne doit pas être en contact avec des surfaces chaudes.
• Ne pas immerger la machine, la prise de courant ou le câble d'alimentation dans l'eau : danger de choc électrique !
• Ne jamais diriger le jet d’eau chaude vers des parties du corps : danger de brûlures !
• Ne pas toucher les surfaces chaudes. Utiliser les poignées et les boutons. Après l'arrêt de la machine, le groupe de distribution du café peut demeurer chaud pendant une courte période.
• Débrancher la che de la prise murale :
- en cas d'anomalies ;
- si la machine reste inactive pendant une longue période ;
- avant de procéder au nettoyage de la machine.
• 42 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 42 03/12/2018 12:19:35
Français
Tirer la che et non le câble d'alimentation. Ne pas toucher la che avec les mains
mouillées.
• Ne pas utiliser la machine si la che, le câble d'alimentation ou la machine sont endommagés.
• Ne pas altérer ni modier d'aucune façon la machine ou le câble d'alimentation. Toutes les réparations doivent être eectuées par un centre d’assistance agréé par Philips pour éviter tout danger.
• La machine n'est pas conçue pour être utilisée par les enfants de moins de 8 ans.
• La machine peut être utilisée par les enfants à partir de 8 ans, pourvu qu'ils aient été préalablement instruits à utiliser correctement la machine et qu'ils soient conscients des risques potentiels, ou bien qu'ils soient sous la supervision d'une personne adulte.
• Les opérations de nettoyage et entretien ne doivent pas être exécutées par des enfants, sauf s'ils ont plus de 8 ans et qu'ils agissent sous la supervision d'une personne adulte.
• Garder la machine ainsi que son câble d'alimentation hors de la portée des enfants de moins de 8 ans.
• La machine peut être utilisée par des personnes ayant de faibles capacités physiques, mentales ou sensorielles, ou ayant une expérience et / ou des compétences insusantes, pourvu qu'elles aient été préalablement instruites à utiliser correctement la machine et qu'elles soient conscientes des risques potentiels, ou bien qu'elles soient sous la supervision d'une personne adulte.
• Il faut s'assurer que les enfants n'aient jamais la possibilité de jouer avec cet appareil.
• La machine ne doit pas être placée dans une petite armoire pendant son utilisation.
• Se référer au chapitre « Nettoyage » pour les instructions de nettoyage des surfaces en contact avec des produits alimentaires.
Avertissements
• Cette machine est destinée uniquement à un usage domestique et elle n'est pas indiquée pour une utilisation dans des cantines ou dans les espaces cuisine de magasins, bureaux, fermes ou d'autres environnements de travail.
• Toujours poser la machine sur une surface plane et stable.
• Ne pas placer la machine sur des surfaces chaudes, proches de fours chauds, de réchaueurs ou d'autres sources de chaleur similaires.
• 43 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 43 03/12/2018 12:19:35
• Laisser refroidir la machine avant d’insérer ou de retirer des pièces.
• Ne pas remplir le réservoir avec de l'eau chaude ou bouillante. Utiliser uniquement de l’eau froide potable non pétillante.
• Pour le nettoyage, ne pas utiliser de poudres abrasives ou de détergents agressifs. Un chion doux et imbibé d’eau est susant.
• Eectuer régulièrement le détartrage de la machine. Si cette opération n'est pas eectuée, l'appareil cesse de fonctionner correctement. En pareil cas, la réparation n'est pas couverte par la garantie !
• Éviter de garder la machine à une température inférieure à 0 °C. L'eau résiduelle à l'intérieur du système de chauage peut geler et endommager la machine.
• Ne pas laisser d'eau dans le réservoir si la machine n’est pas utilisée pendant une longue période. L'eau pourrait être contaminée. Utiliser de l'eau fraîche à chaque utilisation de la machine
Conformité aux réglementations
La machine est conforme à l’art. 13 du Décret Législatif Italien n° 151 du 25 juillet 2005, « Application des Directives 2005/95/CE, 2002/96/CE et 2003/108/CE, relatives à la limitation de l’utilisation des substances dangereuses dans les équipements électriques et électroniques et à l’élimination des déchets ». Cette machine est conforme à la Directive européenne 2002/96/CE. Cet appareil Philips est conforme à tous les standards et toutes les réglementations applicables en matière d'exposition aux champs électromagnétiques.
• 44 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 44 03/12/2018 12:19:35
Français
1 INFORMATIONS GÉNÉRALES
Cette machine à café est indiquée pour la préparation d’une ou de deux tasses de café expresso. Elle est équipée d’une buse orientable pour la distribution de la vapeur et de l’eau chaude. Les commandes sur la façade de l’appareil sont marquées par des symboles faciles à comprendre. Cette machine a été conçue pour un usage domestique et n’est pas indiquée pour un fonc­tionnement continu de type professionnel.
Attention. Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages éventuels se produisant en
cas de:
• Usage impropre et non conforme aux utilisations prévues;
• Réparations non eectuées auprès des centres d'assistance agréés;
• Altération du câble d'alimentation;
• Altération de n’importe quel composant de la ma­chine;
• Utilisation de pièces de rechange et d’accessoires non d’origine;
• Défaut de détartrage et stockage dans un local où la température est inférieure à 0°C.
Dans tous ces cas, la garantie n'est pas valable.
1.1 Pour faciliter la lecture
Le triangle d’avertissement indi­que toutes les instructions à rete-
nir pour la sécurité de l’utilisateur. Se conformer scrupuleusement à ces indications pour éviter tout risque de blessures graves!
Les images, les parties de l’appareil, les éléments de com­mande, etc. sont marqués par des lettres ou des chires. Dans ce cas, consulter les images.
Ce symbole met en évidence les informations à
retenir pour une meilleure utilisation de la machine. Les images qui correspondent au texte se trouvent dans les premières pages du manuel. Consul­ter ces pages pendant la lecture du mode d’emploi.
1.2 Utilisation de ce mode d’emploi
Conserver ce mode d'emploi dans un endroit sûr. Joindre le mode d’emploi à la machine à café au cas où une autre per­sonne devrait l’utiliser. Pour de plus amples informations ou en cas de problèmes, s’adresser aux centres d’assistance agréés.
2 DONNÉES TECHNIQUES
Le constructeur se réserve le droit d'apporter des modications aux caractéristiques techniques du produit.
Tension nominale - Puissance nominale - Alimentation
Voir la plaquette située sur l'appareil
Matériau du corps
Plastique / Acier
Dimensions (l x h x p) (cm)
210 x 300 x 280
Poids
3,9 kg
Bandeau de commande
En façade
Porte-ltre
Pressurisé Pannarello (présent sur les modèles Style, Deluxe et Prestige seulement)
Spécial pour les cappuccinos
Réservoir à eau
1,25 litres - Amovible
Pression de la pompe
15bars
Dispositifs de sécurité
Thermostat à réenclenchement manuel
Coupe-circuit thermique
3 LÉGENDE DES COMPOSANTS DE LA MACHINE PAGE 2
1 Bandeau de commande 2 Couvercle du réservoir à eau 3 Bouton eau-chaude/vapeur 4 Logement pour accessoires 5 Réservoir à eau 6 Plaque repose tasses 7 Bac de récupération de l'eau + grille (s'il est prévu) 8 Groupe de distribution du café 9 (*) Buse de vapeur (Pannarello) 10 Câble d'alimentation 11 Porte-ltre pressurisé 12 Mesure à café moulu 13 (*) Filtre à café moulu (unique pour la distribution de 1 ou 2 cafés) 14 (*) Adaptateur du ltre à dosettes de café 15 (*) Filtre à dosettes de café 16 Touche ON/OFF
(*) Présent sur les modèles Style, Deluxe et Prestige seulement
• 45 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 45 03/12/2018 12:19:36
17 Voyant «Machine allumée» Allumé = Machine allumée Éteint = Machine éteinte 18 Interrupteur de distribution du café 19 Voyant café/eau - «Machine prête» Allumé = OK pour distribution de café / eau chaude Éteint = Température basse pour café / eau chaude 20 Interrupteur vapeur 21 Voyant «Vapeur prête» Allumé = OK pour distribution de vapeur Éteint = Température basse pour vapeur
4 INSTALLATION
Pour votre sécurité et celle de tiers, s’en tenir scrupu­leusement aux «Consignes de sécurité» indiquées au sect.3.
4.1 Emballage
L’emballage original a été conçu et réalisé pour protéger la machine lors de son expédition. Il est conseillé de le garder pour d’éventuels transports à venir.
4.2 Avertissements d'installation
Avant d’installer la machine, s’en tenir aux consignes de sécu­rité suivantes:
• placer la machine dans un endroit sûr;
• s’assurer que les enfants n’ont pas la possibilité de jouer avec la machine;
• ne pas placer la machine sur des surfaces très chaudes ou à proximité d’une amme nue.
La machine à café est enn prête pour être branchée sur le réseau électrique.
Remarque: il est recommandé de laver les com­posants avant leur toute première utilisation
et/ou après des périodes d’inactivité.
4.3 Réservoir à eau
(Fig.1A) - Enlever le couvercle du réservoir à eau (2) en le soulevant.
(Fig.1B) - Retirer le réservoir à eau (5).
Remarque : les accessoires de la machine se trouvent à côté du réservoir à eau (5).
(Fig.2) - Rincer le réservoir et le remplir avec de l’eau fraîche potable ; ne pas dépasser le niveau (MAX) indiqué sur le réservoir.
Ne remplir le réservoir qu’avec de l'eau fraîche
potable non pétillante. L'eau chaude ou tout autre liquide peuvent endommager le réservoir. Ne jamais mettre la machine en marche sans eau: s’assu­rer que le réservoir est susamment plein.
(Fig.3) - Insérer correctement le réservoir dans son loge-
ment et replacer le couvercle (2).
Vérier que le réservoir est bien inséré dans la
machine en le poussant soigneusement jusqu'à la butée (LA RÉFÉRENCE DE LA FIG.4 DOIT ÊTRE COMPLÈ­TEMENT VISIBLE) an d'éviter tout débordement d'eau par le fond.
4.4 Branchement de la machine
Le courant électrique peut être dangereux !
Par conséquent, s'en tenir toujours scrupuleu­sement aux consignes de sécurité. Ne jamais utiliser de câbles défectueux ! Les câbles et les ches défec­tueux doivent être immédiatement remplacés par des Centres d'Assistance Agréés.
La tension de l’appareil a été préréglée à l'usine. Vérier si la tension du réseau correspond aux indications gurant sur la plaquette d'identication qui se trouve sur le fond de l’appareil.
• Brancher la che sur une prise de courant murale ayant
une tension appropriée.
4.5 Amorçage du circuit
Lors de la toute première utilisation, après avoir distribué de la vapeur ou après avoir épuisé l'eau contenue dans le réservoir, le circuit de la machine doit être toujours réamorcé.
(Fig.5) - Appuyer sur la touche ON/OFF (16) ; le voyant (17)
s'allume : la machine est allumée.
(Fig.6) - Placer un récipient sous la buse de vapeur. Ouvrir
le bouton (3) «eau chaude/vapeur» en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
(Fig.7) - Appuyer sur l'interrupteur café (18).
• Attendre jusqu’à ce que un jet d'eau régulier sorte de la
buse de vapeur (Pannarello).
(Fig.7) - Appuyer à nouveau sur l'interrupteur café (18)
pour terminer la distribution.
(Fig.8) - Fermer le bouton (3) «eau chaude/vapeur» en le
tournant dans le sens des aiguilles d'une montre. Enlever le récipient.
• 46 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 46 03/12/2018 12:19:37
Français
La machine est prête à distribuer du café et de la vapeur. Quant aux mécanismes de son fonctionnement, consulter les cha­pitres correspondants.
4.6 Première utilisation ou après une période d'inactivité
Cette simple opération vous garantit une distribution optimale et est à eectuer:
- lors du premier démarrage;
- ou bien lorsque la machine reste inactive pendant une longue période (pendant plus de 2 semaines).
L'eau distribuée pendant cette phase doit être
vidée dans une vidange spéciale et ne peut plus être destinée à la consommation humaine. Si le réci­pient se remplit, pendant le cycle, arrêter la distribu­tion et le vider avant de recommencer l'opération.
5 DISTRIBUTION DU CAFÉ
Attention! Pendant la distribution du café, il
est interdit d’ôter le porte-ltre pressurisé, en le tournant manuellement dans le sens des aiguilles d'une montre. Danger de brûlures.
• Pendant cette opération, le voyant « machine prête » (19)
peut s’allumer et s’éteindre; ce fonctionnement doit être considéré comme normal et ne constitue pas une anoma­lie.
• Avant d’utiliser la machine, vérier si le bouton «eau
chaude/vapeur» (3) est fermé et que le réservoir à eau de la machine contient une quantité d’eau susante.
(Fig.5) - Appuyer sur la touche ON/OFF (16) ; le voyant (17)
s'allume : la machine est allumée.
• Attendre jusqu’à ce que le voyant «machine prête» (19)
s'allume. La machine est prête pour la distribution du café.
A (Fig.2) - Rincer le réservoir et le remplir d'eau fraîche
potable.
B (Fig.6) - Placer un récipient sous la buse de vapeur. Ouvrir
doucement le bouton du robinet (3) en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
(Fig.7) - Appuyer sur l'interrupteur café (18). C Distribuer tout le contenu du réservoir à eau de la buse de
vapeur/eau chaude.
(Fig.7) - Pour terminer la distribution, appuyer à nouveau
sur l'interrupteur café (18).
(Fig.8) - Fermer le bouton du robinet (3) en le tournant
dans le sens des aiguilles d’une montre.
D (Fig.2) - Remplir le réservoir avec de l'eau fraîche potable. E (Fig.15-16) - Introduire le porte-ltre par le bas dans le
groupe de distribution (8) et le tourner de gauche à droite jusqu'à ce qu'il se bloque.
F Placer un récipient approprié sous le porte-ltre. G (Fig.18) - Appuyer sur l'interrupteur café (18) pour faire
sortir toute l'eau contenue dans le réservoir. Lorsque il n'y a plus d'eau dans le réservoir, arrêter la distribution en appuyant à nouveau sur l'interrupteur café (18).
À la n, vider le récipient. H (Fig.20) - Enlever le porte-ltre du groupe en le tournant
de droite à gauche et le rincer à l'eau fraîche potable.
I Maintenant, la machine est prête à l'emploi.
Les accessoires pour la distribution du café
se trouvent dans un logement spécialement conçu pour faciliter ces opérations. Pour la mesure du café moulu et/ou les ltres néces­saires, soulever le couvercle (2) et prélever la quantité souhaitée (Fig.35 et Fig.36).
Si après avoir appuyé sur la touche café (18) la
machine NE distribue PAS de café, appuyer à nouveau sur la touche café (18) et consulter le tableau « Dépannage » avant d'enlever le porte-ltre.
5.1 Avec du café moulu
(Fig.9) - Insérer le ltre (13) dans le porte-ltre pressurisé
(11); lors de la première utilisation, le ltre est déjà inséré.
(Fig.15) - Introduire le porte-ltre pressurisé par le bas
dans le groupe de distribution (8).
(Fig.16) - Tourner le porte-ltre de gauche à droite jusqu’à
ce qu’il se bloque. Laisser la poignée du porte-ltre pres­surisé. Grâce à un système automatique, la poignée se déplace légèrement vers la gauche.
Ce mouvement garantit le parfait fonctionnement du
porte-ltre pressurisé.
(Fig.18) - Préchauer le porte-ltre pressurisé en
appuyant sur l'interrupteur café (18). L’eau commence à sortir du porte-ltre pressurisé (cette opération n’est nécessaire que pour le premier café).
• Après avoir distribué 150ml d'eau, appuyer à nouveau sur
l'interrupteur café (18) pour arrêter la distribution d'eau chaude.
• 47 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 47 03/12/2018 12:19:37
(Fig.16) - Enlever le porte-ltre de la machine en le tour-
nant de droite à gauche et le vider de l’eau résiduelle.
(Fig.35) - Prélever la mesure de la machine.
(Fig.10) - Verser 1-1,5 mesures pour un café individuel ou
2 mesures pour un café double. Éliminer le café en excès se trouvant sur le bord du porte-ltre.
(Fig.15) - Introduire le porte-ltre (11) par le bas dans le
groupe de distribution (8).
(Fig.16) - Tourner le porte -ltre de gauche à droite jusqu’à
ce qu’il se bloque.
(Fig.17) - Mettre 1 ou 2 tasses préchauées sous le
porte-ltre et vérier qu’elles sont correctement placées sous les buses de distribution du café.
(Fig.18) - Appuyer sur l'interrupteur café (18).
• Lorsque la machine a distribué la quantité de café souhai­tée, appuyer à nouveau sur l'interrupteur café (18) pour arrêter la distribution du café et retirer les tasses (Fig.19).
(Fig.20) - Une fois la distribution terminée, attendre quelques secondes avant de sortir le porte-ltre et d’éva­cuer le marc du café.
Remarque : dans le porte-ltre il reste une petite quantité d’eau; cela est normal et n'est
dû qu’aux caractéristiques du porte-ltre.
Remarque importante : an de garantir de
bons résultats, le ltre (13) doit être gardé tou­jours propre. Laver tous les jours après son utilisation (Fig.21).
déplace légèrement vers la gauche.
Ce mouvement garantit le parfait fonctionnement du
porte-ltre pressurisé.
(Fig.18) - Préchauer le porte-ltre pressurisé en
appuyant sur l'interrupteur café (18). L’eau commence à sortir du porte-ltre pressurisé (cette opération n’est nécessaire que pour le premier café).
• Après avoir distribué 150ml d'eau, appuyer à nouveau sur l'interrupteur café (18) pour arrêter la distribution d'eau chaude.
(Fig.20) - Enlever le porte-ltre pressurisé de la machine en le tournant de droite à gauche et le vider de l’eau rési­duelle.
(Fig.14) - Introduire la dosette dans le porte-ltre et s’as­surer que le papier de la dosette ne sort pas du porte-ltre.
(Fig.15) - Introduire le porte-ltre pressurisé par le bas dans le groupe de distribution (8).
(Fig.16) - Tourner le porte-ltre de gauche à droite jusqu’à ce qu’il se bloque.
• Prélever 1 tasse préchauée et la placer sous le porte- ltre. Vérier si elle est correctement placée sous les buses de distribution du café.
(Fig.18) - Appuyer sur l'interrupteur café (18).
• Lorsque la machine a distribué la quantité de café souhai­tée, appuyer à nouveau sur l'interrupteur café (18) pour arrêter la distribution du café et retirer la tasse.
(Fig.20) - Une fois la distribution terminée, attendre quelques secondes avant d'enlever le porte-ltre et la dosette utilisée.
5.2 Avec du café en dosettes
Remarque importante : cette fonction n'est disponible que sur les modèles Style, Deluxe et
Prestige.
(Fig.11) - À l'aide d'une cuiller à café, enlever le ltre à
café moulu (13) du porte-ltre pressurisé (11).
(Fig.12) - Insérer l'adaptateur pour dosettes (14) dans le
porte-ltre pressurisé (11), la partie bombée tournée vers le bas.
(Fig.13) - Ensuite, introduire le ltre pour dosettes (15)
dans le porte-ltre pressurisé (11).
(Fig.15) - Introduire le porte-ltre pressurisé par le bas
dans le groupe de distribution (8).
(Fig.16) - Tourner le porte-ltre de gauche à droite jusqu’à
ce qu’il se bloque. Laisser la poignée du porte-ltre pres­surisé. Grâce à un système automatique, la poignée se
Remarque importante : an de garantir de
bons résultats, le ltre (15) et l'adaptateur (14) doivent être gardés toujours propres. Laver tous les jours après leur utilisation (Fig.21).
6 CHOIX DU TYPE DE CAFÉ  CONSEILS
Généralement, tous les types de café disponibles dans le com­merce peuvent être utilisés. Toutefois, le café est un produit naturel et son goût change en fonction de l’origine et des mélanges réalisés. Il est donc conseillé d’essayer plusieurs types de café, an de trouver celui qui s’adapte le mieux à vos goûts. Pour des résultats optimaux, il est conseillé d’utiliser des mé­langes spécialement préparés pour les machines à café expres­so. Le café devrait toujours sortir régulièrement du porte-ltre pressurisé sans qu'il s'égoutte. La vitesse de distribution du café peut être modiée en modi-
• 48 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 48 03/12/2018 12:19:38
Français
ant légèrement la dose de café dans le ltre et/ou en utilisant un degré de mouture diérent.
Remarque : le kit pour dosettes n'est disponible que sur les modèles Style, Deluxe et Prestige.
AVANT TOUTE OPÉRATION DE DISTRIBUTION DE
VAPEUR OU D’EAU CHAUDE, VÉRIFIER SI LA BUSE DE VAPEUR EST CORRECTEMENT ORIENTÉE VERS LE BAC DE RÉCUPÉRATION D’EAU.
8 VAPEUR / CAPPUCCINO
Danger de brûlures ! Il peut y avoir quelques
éclaboussures d’eau chaude au début de la dis­tribution. La buse de distribution peut atteindre des températures élevées: éviter tout contact direct avec les mains.
Attention! Ne pas distribuer de café lorsque la
fonction vapeur est sélectionnée car la tempé­rature est trop élevée et on risque de se brûler.
7 EAU CHAUDE
Danger de brûlures ! Il peut y avoir quelques
éclaboussures d’eau chaude au début de la dis­tribution. La buse de distribution peut atteindre des températures élevées: éviter tout contact direct avec les mains.
• Avant d’utiliser la machine, vérier si le bouton « eau
chaude/vapeur » (3) est fermé et que le réservoir à eau de la machine contient une quantité d’eau susante.
(Fig.5) - Appuyer sur la touche ON/OFF (16) ; le voyant (17)
s'allume : la machine est allumée.
• Attendre jusqu’à ce que le voyant «machine prête» (19)
s'allume. La machine est prête.
• Pendant cette opération, le voyant « machine prête » (19)
peut s’allumer et s’éteindre; ce fonctionnement doit être considéré comme normal et ne constitue pas une anoma­lie.
(Fig.22) - Placer un récipient sous la buse de vapeur.
Ouvrir le bouton (3) «eau chaude/vapeur» en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
(Fig.23) - Appuyer sur l'interrupteur café (18).
(Fig.23) - Après avoir prélevé la quantité d'eau chaude
souhaitée, appuyer à nouveau sur l'interrupteur café (18).
(Fig.24) - Fermer le bouton (3) «eau chaude/vapeur» en
le tournant dans le sens des aiguilles d'une montre. Enle­ver le récipient.
Attention! Pendant la distribution du vapeur,
il est interdit d’ôter le porte-ltre (si celui-ci est présent) en le tournant manuellement dans le sens des aiguilles d'une montre. Danger de brûlures! Le porte-ltre peut être ôté uniquement après avoir désactivé la fonction vapeur en appuyant sur la touche (20) et avoir refroidi la machine moyennant la procé­dure décrite dans la sect. 4.5.
• Pendant cette opération, le voyant « machine prête » (19)
peut s’allumer et s’éteindre ; ce fonctionnement doit être considéré comme normal et ne constitue pas une anomalie.
(Fig.5) - Appuyer sur la touche ON/OFF (16) ; le voyant (17)
s'allume : la machine est allumée.
• Attendre jusqu’à ce que le voyant «machine prête» (19)
s'allume.
(Fig.19) - Appuyer sur l'interrupteur vapeur (20). Le
voyant «machine prête» (19) s’éteint.
• Attendre jusqu’à ce que le voyant «machine prête» (19) et
le voyant «vapeur prête» (21) s'allument. La machine est prête pour la distribution de la vapeur.
• Pendant cette opération, les voyants (19) et (21) peuvent
s’allumer et s’éteindre. Ce fonctionnement doit être consi­déré comme normal et ne constitue pas une anomalie.
(Fig.26) - Placer un récipient sous la buse de vapeur et
ouvrir le bouton (3) pendant quelques secondes pour que l'eau résiduelle contenue dans la buse de vapeur s’écoule. Quelques instants plus tard, seule la vapeur sera distri­buée.
(Fig.27) - Fermer le bouton (3) et retirer le récipient.
• Remplir 1/3 du récipient servant à préparer le cappuccino
avec du lait froid.
Pour obtenir de meilleurs résultats, utiliser du lait froid
• 49 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 49 03/12/2018 12:19:39
(Fig.28) - Plonger la buse de vapeur dans le lait et ouvrir le
bouton (3) en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Tourner lentement le récipient du bas vers le haut, an d'obtenir un réchauage uniforme.
(Fig.29) - Une fois ce procédé terminé, fermer le robinet
(3) et prendre la tasse avec le lait émulsionné.
(Fig.25) - Appuyer à nouveau sur l'interrupteur vapeur (20).
• Pour mettre la machine en service, amorcer le circuit comme indiqué à la section 4.5.
Ne jamais distribuer de café lorsque l'interrup-
teur ( ) est appuyé ou lorsque le voyant 21 est allumé, parce que la fonction vapeur est activée et la chaudière a une température trop élevée. Attendre la condition de café prêt (voyant 19 allumé) avant de distribuer un café.
Remarque : la machine est prête lorsque le voyant «machine prête» (19) est allumé xe.
Remarque: s’il n’est pas possible de distribuer
un cappuccino comme indiqué plus haut, réa­morcer le circuit comme décrit dans la sect. 4.5 et répé­ter ensuite les opérations.
Procéder de la même façon pour réchauer
d'autres boissons.
• Il faut ensuite nettoyer la buse de vapeur avec un chion
humide.
9 ÉCONOMIE D'ÉNERGIE
La machine est équipée d'une fonction d'arrêt automatique pour l'économie d’énergie.
Pour redémarrer la machine il sut d'appuyer sur la touche ON/OFF (16) ; le voyant « Machine allumée » (17) s'allume.
Attendre jusqu’à ce que le voyant « machine prête » (19) s'al­lume.
10 NETTOYAGE
L’entretien et le nettoyage ne peuvent être eectués que si la machine est froide et débranchée du réseau électrique.
• Ne pas plonger la machine dans l’eau. Ne pas laver ses composants au lave-vaisselle.
• Ne pas utiliser d’alcool éthylique, de solvants ni d’agents chimiques agressifs.
• Il est recommandé de nettoyer quotidiennement le réser­voir à eau et de le remplir avec de l'eau fraîche.
(Fig.31-33) - Une fois par jour, après avoir réchaué le lait, démonter la partie extérieure du Pannarello et la laver avec de l’eau fraîche potable.
(Fig.31-32-33) - Une fois par semaine, nettoyer la buse de vapeur. Pour ce faire, il faut:
- enlever la partie extérieure du Pannarello (pour le net­toyage normal);
- retirer la partie supérieure du Pannarello de la buse de vapeur;
- laver la partie supérieure du Pannarello avec de l'eau fraîche potable;
- laver la buse de vapeur avec un chion humide et enlever tout éventuel résidu de lait;
- replacer la partie supérieure dans la buse de vapeur (véri­er qu’elle est insérée complètement);
- monter à nouveau la partie extérieure du Pannarello.
(Fig.34) - Une fois par jour, vider et laver le bac d'égoutte-
ment.
• Pour nettoyer l’appareil, utiliser un chion doux légère­ment imbibé d’eau.
(Fig.21) - Pour nettoyer le por te-ltre pressurisé, procéder comme suit:
- (Fig.11) - retirer le ltre et le laver soigneusement à l’eau
chaude.
- retirer l’adaptateur (s’il est présent) et le laver soigneuse­ment à l’eau chaude.
- laver la partie intérieure du porte-ltre pressurisé.
• Ne pas faire sécher la machine et/ou ses composants dans un four à micro-ondes et/ou traditionnel.
• 50 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 50 03/12/2018 12:19:40
Français
11 DÉTARTRAGE
La formation de calcaire est une conséquence naturelle entraî­née par l'utilisation de l'appareil. Le cycle de détartrage est nécessaire tous les 1 ou 2 mois d’utilisation de la machine et/ ou en cas de réduction de la quantité d'eau débitée. Utiliser uniquement le produit détartrant GAGGIA.
En cas d'indications diérentes entre le conte-
nu du mode d'emploi et d'entretien et les indi­cations fournies sur les accessoires et/ou les matériaux d'usage vendus séparément, les indications données par le mode d'emploi devront être considérées comme prioritaires.
Utiliser uniquement le
produit détartrant GAG­GIA. Ce produit a été spéciale­ment conçu pour assurer, si utilisé correctement, la meilleure per­formance de l'appareil pendant toute sa vie opérationnelle et pour éviter toute altération du produit distribué. La solution détartrante doit être éliminée conformément à ce qui est prévu par le fabricant et/ou par les normes en vigueur dans le Pays où la machine est utilisée.
Ne pas boire la solution détartrante et les
produits distribués jusqu'à la conclusion du cycle. Ne jamais utiliser de vinaigre pour détartrer la machine.
1 (Fig.15-16) - Introduire le porte-ltre (sans café) par le
bas dans le groupe de distribution (8) et le tourner de gauche à droite jusqu'à ce qu'il se bloque.
2 (Fig.1) - Enlever et vider le réservoir à eau. 3 (Fig.2) - Verser TOUT le contenu de la bouteille de détar-
trant concentré GAGGIA dans le réservoir à eau de l'appa­reil et le remplir avec de l’eau fraîche potable jusqu'au niveau MAX indiqué.
4 Retirer le Pannarello (ou Cappuccinatore) éventuellement
installé sur la buse de vapeur.
5 Allumer la machine en appuyant sur la touche ON/OFF (16) ;
le voyant (17) s'allume : la machine est allumée.
Distribuer (comme indiqué au chapitre « EAU CHAUDE »
du mode d'emploi), depuis la buse eau chaude/vapeur, 2 tasses d'eau (à peu près 150 ml chacune) ; arrêter ensui-
te la machine en appuyant sur la touche ON/OFF (16) ; le voyant (17) s'éteint.
6 La machine arrêtée, attendre 15 à 20 minutes pour que le
détartrant fasse son eet.
7 Allumer la machine en appuyant sur la touche ON/OFF (16)
; le voyant (17) s'allume : la machine est allumée.
Distribuer (comme indiqué au chapitre « EAU CHAUDE »
du mode d'emploi), depuis la buse de eau chaude/vapeur, 2 tasses d'eau (à peu près 150 ml chacune). Arrêter ensuite la machine en appuyant sur la touche ON/OFF (16) et la garder ainsi pendant 3 minutes.
8 Répéter les opérations décrites au point 7 jusqu'à vider
complètement le réservoir à eau.
9 (Fig.2) - Rincer le réservoir et le remplir d'eau fraîche po-
table. Allumer la machine en appuyant sur la touche ON/ OFF (16) ; le voyant (17) s'allume : la machine est allumée.
10 (Fig.6) - Placer un récipient sous la buse de vapeur (Pan-
narello). Ouvrir doucement le bouton du robinet (3) en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
(Fig.7) - Appuyer sur l'interrupteur café (18). 11 Distribuer tout le contenu du réservoir à eau de la buse de
vapeur/eau chaude.
(Fig.7) - Pour terminer la distribution, appuyer à nouveau
sur l'interrupteur café (18).
(Fig.8) - Fermer le bouton du robinet (3) en le tournant
dans le sens des aiguilles d’une montre.
12 (Fig.2) - Remplir le réservoir avec de l'eau fraîche potable. 13 (Fig.17) - Placer un récipient approprié sous le porte-
ltre.
14 (Fig.18) - Appuyer sur l'interrupteur café (18) pour faire
sortir toute l'eau contenue dans le réservoir. Lorsque il n'y a plus d'eau dans le réservoir, arrêter la distribution en appuyant à nouveau sur l'interrupteur café (18). À la n, vider le récipient.
15 Répéter encore une fois les opérations à partir du point
(9) pour un total de 4 réservoirs. Maintenant, la machine
est prête à l'emploi.
(Fig.20) - Enlever le porte-ltre du groupe en le tournant de droite à gauche et le rincer à l'eau fraîche potable.
Le cycle de détartrage est ainsi terminé.
(Fig.2) - Remplir à nouveau le réservoir avec de l'eau fraîche. Le cas échéant, réamorcer le circuit comme indiqué à la sec tion
4.5 du mode d'emploi.
• 51 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 51 03/12/2018 12:19:41
Remonter enn le Pannarello (ou Cappuccinatore) sur la buse de vapeur, y étant précédemment installé.
12 ÉLIMINATION
L’ appareil est conçu et fabriqué pour faciliter sa valorisation, son recyclage ou sa réutilisation conformément à la directive européenne 2002/96/CEE relative aux appareils électriques et électroniques usagés (waste electrical and electronic equip­ment - WEEE).
Le logo
ci-contre apposé sur l’appareil indique que ce produit ne peut pas être éliminé avec les déchets ménagers non triés. Lorsque vous aurez décidé de vous en séparer dénitivement, il convient de faire procéder à la collecte sélective de cet appa­reil en vous conformant au mode de reprise mis en place dans votre commune (collecte ponctuelle des encombrants, déchè­terie), ou en faisant appel au service de reprise proposé par votre distributeur, ou bien, en le conant à des organisations caritatives et des associations à but non lucratif. En vous assurant que ce produit est éliminé correctement, vous favorisez la prévention des conséquences négatives pour l’environnement et la santé humaine.
• 52 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 52 03/12/2018 12:19:42
Français
13 DÉPANNAGE
Panne Causes possibles Solution
La machine ne se met pas en marche.
La machine s'arrête lors de la distribution de café ou d'eau chaude.
La pompe est très bruyante. Manque d’eau dans le réser voir. Remplir d'eau et réamorcer le circuit (Sect. 4.5).
Après avoir appuyé sur la touche café (18) la machine ne distribue pas de café.
Le café est trop froid.
La mousse du lait ne se forme pas.
Il n’est pas possible de préparer du cappuccino.
Le café coule trop rapidement, la crème ne se forme pas.
Le café ne coule pas ou bien il coule goutte à goutte.
Le café coule des bords.
La machine n'est pas branchée sur le réseau électrique.
L'économie d’énergie a été activée. Appuyer sur la touche ON / OFF (16) pour mettre
Le porte-ltre est bouché.
Le voyant «café prêt » (19) était éteint lorsqu'on a appuyé sur l'interrupteur (18).
Le porte-ltre n’est pas inséré pour le pré­chauage (chap. 5).
Les tasses sont froides. Préchauer les tasses avec de l'eau chaude. Lait inapproprié : lait en poudre, lait
écrémé.
La buse de vapeur est sale.
Il n’y a plus de vapeur dans la chaudière.
Pas assez de café dans le porte-ltre. Ajouter du café (chap. 5). Mouture trop grossière. Changer de mélange (chap. 6). Café non frais ou inapproprié. Changer de mélange (chap. 6). Eau insusante. Remplir d'eau et réamorcer le circuit (Sect. 4.5). Mouture trop ne. Changer de mélange (chap. 6). Café pressé dans le porte-ltre. Remuer le café moulu. Trop de café dans le porte-ltre. Réduire la quantité de café dans le porte-ltre. Bouton (3) ouvert. Fermer le bouton (3). Machine entartrée. Détartrer la machine (chap. 11). Le ltre dans le porte-ltre est bouché. Nettoyer le ltre (chap. 10). Porte-ltre mal inséré dans le groupe de
distribution du café. Bord supérieur du porte-ltre encrassé. Nettoyer le bord du porte-ltre. Trop de café dans le porte-ltre. Réduire la quantité de café à l’aide de la mesure.
Brancher la machine sur le réseau électrique.
en marche la machine et redémarrer la distri­bution.
Appuyer à nouveau sur la touche café (18). Étein­dre la machine et attendre qu'elle se refroidisse (1 heure environ). Ensuite enlever et bien laver le porte-ltre. Si le problème se représente, con­tacter le centre d'assistance.
Attendre jusqu'à ce que le voyant «café prêt» (19) s'allume.
Préchauer le porte-ltre.
Utiliser du lait entier.
Nettoyer la buse de vapeur comme indiqué au chap. 10.
Réamorcer le circuit (sec. 4.5) et répéter les opé­rations décrites au chap. 8.
Insérer correctement le porte-ltre (chap. 5).
Pour toute panne non détaillée dans le tableau ci-dessus ou en cas de solutions insusantes à résoudre le pro­blème, s'adresser à un centre d'assistance agréé.
• 53 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 53 03/12/2018 12:19:42
IMPORTANTE
Indicaciones para la seguridad
La máquina está dotada de dispositivos de seguridad. No obstante, es necesario leer y seguir atentamente las indicaciones para la seguridad que aquí se describen para evitar daños accidentales a personas o cosas debidos a un uso incorrecto de la máquina. Conservar este manual para posibles referencias en el futuro.
El término ATENCIÓN y este símbolo advierten al usuario de aquellas situaciones de riesgo que podrían provocar lesiones personales graves, peligro de muerte y/o daños a la máquina.
El término ADVERTENCIA y este símbolo advierten al usuario de aquellas situaciones de riesgo que podrían provocar lesiones personales leves y/o daños a la máquina.
Atención
• Conectar la máquina a una toma de pared adecuada, cuya tensión principal se corresponda con la indicada en los datos técnicos del aparato.
• Evitar que el cable de alimentación cuelgue de la mesa o la supercie de trabajo o que toque supercies calientes.
• No sumergir la máquina, la toma de corriente o el cable de alimentación en agua: ¡peligro de choque eléctrico!
• No dirigir el chorro de agua caliente hacia partes del cuerpo: ¡riesgo de quemaduras!
• No tocar las supercies calientes. Usar los asideros y mandos. El grupo de café puede quedar caliente por un breve período tras apagar la máquina.
• Desconectar el enchufe de la toma:
- si se producen anomalías;
- si la máquina no va a utilizarse durante un largo período;
- antes de proceder a la limpieza de la máquina.
Tirar del enchufe y no del cable de alimentación. No tocar el enchufe con las manos
mojadas.
• 54 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 54 03/12/2018 12:19:42
Español
• No utilizar la máquina si el enchufe, el cable de alimentación o la propia máquina han sufrido daños.
• No alterar ni modicar de ninguna forma la máquina o el cable de alimentación. Para evitar riesgos, todas las reparaciones deberán ser efectuadas por un centro de asistencia técnica autorizado por Philips.
• La máquina no está destinada a ser utilizada por niños de edad inferior a 8 años.
• La máquina puede ser utilizada por niños de 8 años de edad (y superior) siempre que previamente hayan sido instruidos en el correcto uso de la máquina y sean conscientes de los peligros asociados o la utilicen bajo la supervisión de un adulto.
• La limpieza y el mantenimiento no deben ser llevados a cabo por niños salvo que tengan más de 8 años y estén supervisados por un adulto.
• Mantener la máquina y su cable de alimentación lejos del alcance de los menores de 8 años.
• La máquina puede ser utilizada por personas con capacidades físicas, mentales o sensoriales reducidas o que no dispongan de una suciente experiencia y/o competencias siempre que previamente hayan sido instruidas en el correcto uso de la máquina y sean conscientes de los peligros asociados o la utilicen bajo la supervisión de un adulto.
• Vigilar a los niños para asegurarse de que no jueguen con el aparato.
• La máquina no puede colocarse en un armario cuando esté en uso.
• Para las indicaciones sobre cómo limpiar las supercies en contacto con productos alimenticios, ver el capítulo "Limpieza".
Advertencias
• La máquina está exclusivamente destinada al uso doméstico y no está indicada para ser utilizada en sitios como comedores o cocinas de tiendas, ocinas, haciendas u otros lugares de trabajo.
• Colocar siempre la máquina sobre una supercie plana y estable.
• No colocar la máquina sobre supercies calientes ni cerca de hornos calientes, calefactores o fuentes de calor similares.
• 55 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 55 03/12/2018 12:19:42
• Dejar enfriar la máquina antes de introducir o extraer cualquiera de sus componentes.
• No llenar el depósito con agua caliente o hirviendo. Utilizar sólo agua fría potable sin gas.
• No utilizar para la limpieza polvos abrasivos o detergentes agresivos. Es suciente con utilizar un paño suave humedecido con agua.
• Efectuar la descalcicación de la máquina con regularidad. Si dicha operación no se lleva a cabo, la máquina dejará de funcionar correctamente. En ese caso, ¡la reparación no estará cubierta por la garantía!
• No someter la máquina a una temperatura inferior a 0 °C. El agua residual del interior del sistema de calentamiento puede congelarse y dañar la máquina.
• No dejar agua en el depósito si la máquina no va a utilizarse durante un largo período. El agua podría sufrir contaminaciones. Utilizar agua fresca cada vez que se utilice la máquina.
Conformidad con las normativas
La máquina cumple con lo establecido en el art. 13 del Decreto Legislativo italiano del 25 de julio de 2005, n° 151 “Aplicación de las Directivas 2005/95/CE, 2002/96/CE y 2003/108/CE relativas a la reducción del uso de sustancias peligrosas en aparatos eléctricos y electrónicos y a la eliminación de sus residuos”. Esta máquina es conforme a la Directiva europea 2002/96/CE. Este aparato Philips cumple con todos los estándares y las normativas aplicables en materia de exposición a los campos electromagnéticos.
• 56 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 56 03/12/2018 12:19:43
Español
1 INFORMACIÓN DE CARÁCTER GENERAL
Esta máquina de café está indicada para la preparación de 1 o 2 tazas de café exprés y dispone de un tubo orientable para el suministro de vapor y de agua caliente. Los mandos situados en la parte delantera del aparato llevan iconos de fácil inter­pretación. La máquina ha sido diseñada para uso doméstico y no se acon­seja un funcionamiento continuo de tipo profesional.
¡Atención! Se declina toda responsabilidad por posibles daños en caso de:
• uso indebido y no conforme con las instrucciones de uso;
• reparaciones realizadas en centros de asistencia técnica no autorizados;
• alteración del cable de alimentación;
• alteración de cualquier componente de la máquina;
• utilización de repuestos y accesorios no originales;
• descalcicación de la máquina no realizada y alma­cenamiento en locales con temperatura por debajo de 0°C.
En dichos casos la garantía pierde su validez.
1.1 Para facilitar la lectura
El triángulo de advertencia señala todas las instrucciones importan-
tes para la seguridad del usuario. ¡Observar atentamente dichas indicaciones para evitar heridas graves!
La referencia a guras, partes del aparato o elementos del pa­nel de mandos, etc. está indicada con números o letras; en este caso, hacer referencia a las guras.
Este símbolo señala la información más impor-
tante para asegurar un mejor uso de la máqui­na. Las guras que remiten al texto se encuentran en las primeras páginas del manual. Consultar dichas páginas durante la lectura de las instrucciones de uso.
1.2 Cómo utilizar estas instrucciones de uso
Guardar estas instrucciones de uso en un lugar seguro y adjun­tarlas a la máquina de café en caso de que otra persona vaya a utilizarla. Para información más detallada o en caso de algún problema, dirigirse a centros de asistencia autorizados.
2 DATOS TÉCNICOS
El fabricante se reserva el derecho de modicar las característi­cas técnicas del producto.
Tensión nominal - Potencia nominal - Alimentación
Véase la placa ubicada en el aparato
Estructura exterior
Plástico / Acero
Dimensiones (l x a x p) (cm)
210 x 300 x 280
Peso
3,9 kg
Panel de mandos
En la parte delantera
Portaltro
Presurizado Pannarello (presente sólo en los modelos Style, Deluxe y Prestige)
Especial para capuchinos
Depósito de agua
1,25 litros - Extraíble
Presión de la bomba
15 bar
Dispositivos de seguridad
Termostato de rearme manual - Termofusible
3 COMPONENTES DE LA MÁQUINA PÁG. 2
1 Panel de mandos 2 Tapa del depósito de agua 3 Mando de agua caliente / vapor 4 Alojamiento para accesorios 5 Depósito de agua 6 Supercie apoyatazas 7 Bandeja de goteo + rejilla (en su caso) 8 Grupo de café 9 (*) Tubo de vapor (Pannarello) 10 Cable de alimentación 11 Portaltro presurizado 12 Cuchara dosicadora para café molido 13 (*) Filtro para café molido (único para el suministro de 1 ó 2 cafés) 14 (*) Adaptador de ltro para pastillas de café 15 (*) Filtro para pastillas de café 16 Botón ON/OFF
(*) Presente sólo en los modelos Style, Deluxe y Prestige
• 57 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 57 03/12/2018 12:19:43
17 Piloto luminoso "máquina encendida" Encendido = Máquina encendida Apagado = Máquina apagada 18 Interruptor suministro de café 19 Piloto luminoso café / agua - "Máquina lista" Encendido = listo para suministro de café / agua caliente Apagado = temperatura baja para café / agua caliente 20 Interruptor de vapor 21 Piloto luminoso "Vapor listo" Encendido = listo para suministro de vapor Apagado = temperatura baja para vapor
4 INSTALACIÓN
Por su seguridad y la seguridad de terceras personas observar atentamente las “Normas de seguridad” des­critas en el Cap. 3.
4.1 Embalaje
El embalaje original ha sido diseñado y realizado para proteger la máquina durante el transporte. Se aconseja guardarlo para transportes futuros.
4.2 Advertencias para la instalación
Antes de instalar la máquina, respetar las siguientes normas de seguridad:
• colocar la máquina en un lugar seguro;
• asegurarse de que los niños no tengan la posibilidad de jugar con la máquina;
• no apoyar la máquina sobre supercies muy calientes ni cerca de llamas abiertas.
Ahora se puede conectar la máquina de café a la red eléctrica.
Nota: se aconseja lavar los componentes antes de utilizarlos por primera vez y/o después de un
largo período sin uso.
4.3 Depósito de agua
(Fig. 1A) - Retirar la tapa del depósito de agua (2) levan­tándola.
(Fig. 1B) - Extraer el depósito de agua (5).
Nota: los accesorios de la máquina se encuen­tran al lado del depósito de agua (5).
(Fig.2) - Enjuagar el depósito y llenarlo con agua fresca potable sin superar el nivel máximo (MAX) indicado en el depósito.
Introducir siempre en el depósito sólo agua
potable fresca y sin gas. El agua caliente y otros líquidos pueden estropear el depósito. No poner en funcionamiento la máquina sin agua: comprobar que haya suciente agua en el depósito.
(Fig. 3) - Introducir el depósito de agua asegurándose de
que esté colocado correctamente en su alojamiento y vol­ver a colocar la tapa (2).
Asegurarse de que el depósito del agua esté
bien insertado en la máquina empujándolo con cuidado hasta el tope (LA REFERENCIA DE LA FIG. 4 DEBE SER COMPLETAMENTE VISIBLE) para evitar la salida de agua por el fondo.
4.4 Conexión de la máquina
¡La corriente eléctrica puede ser peligrosa! Por
tanto, observar siempre atentamente las nor­mas de seguridad. ¡Nunca usar cables defectuosos! Los cables y los enchufes defectuosos deben ser sustituidos enseguida en los Centros de Asistencia Autorizados.
La tensión del aparato ha sido determinada en fábrica. Com­probar que la tensión de red corresponda a los valores indica­dos en la placa de identicación situada en la parte de abajo del aparato.
• Conectar el enchufe a una toma de corriente de pared de
tensión adecuada.
4.5 Carga del circuito
Al utilizar por primera vez, tras haber suministrado vapor o terminado el agua del depósito, siempre se debe recargar el circuito de la máquina.
(Fig. 5) - Pulsar el botón ON/OFF (16); el piloto luminoso
(17) se encenderá, lo que indica que la máquina está en­cendida.
(Fig. 6) - Colocar un recipiente debajo del tubo de vapor.
Abrir el mando (3) “agua caliente/vapor” girándolo en el sentido contrario a las agujas del reloj.
(Fig. 7) - Pulsar el interruptor de café (18).
• Esperar a que por el tubo de vapor (Pannarello) salga un
chorro de agua regular.
(Fig. 7) - Pulsar de nuevo el interruptor de café (18) para
terminar el suministro.
(Fig. 8) - Cerrar el mando (3) “agua caliente/vapor" girándo-
lo en el sentido de las agujas del reloj. Retirar el recipiente.
• 58 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 58 03/12/2018 12:19:44
Español
Ahora la máquina está lista para el suministro de café y vapor; para los detalles de funcionamiento consultar los capítulos correspondientes.
4.6 Primer uso o uso después de un perío­do de inactividad
Esta sencilla operación garantiza un suministro óptimo y debe ser realizada:
- en la primera puesta en marcha;
- o cuando la máquina haya permanecido un largo período sin usarse (más de 2 semanas).
El agua suministrada durante este proceso debe
ser vaciada en un desagüe apropiado y no debe ser consumida. Si durante el ciclo el recipiente se llena, detener el suministro y vaciarlo antes de reiniciar la operación.
A (Fig. 2) - Volver a enjuagar el depósito y llenarlo con agua
potable fresca.
B (Fig. 6) - Colocar un recipiente debajo del tubo de vapor.
Abrir lentamente el mando (3) girándolo en el sentido contrario a las agujas del reloj.
(Fig. 7) - Pulsar el interruptor de café (18). C Suministrar todo el contenido del depósito de agua a tra-
vés del tubo de vapor/agua caliente.
(Fig. 7) - Pulsar de nuevo el interruptor de café (18) para
terminar el suministro.
(Fig. 8) - Cerrar el mando (3) girándolo en el sentido de las
agujas del reloj.
D (Fig. 2) - Llenar el depósito con agua potable fresca. E (Fig. 15-16) - Fijar el portaltro en el grupo de café (8) in-
troduciéndolo desde abajo del grupo y girarlo de izquierda a derecha hasta que se bloquee.
F Colocar un recipiente adecuado debajo del portaltro. G (Fig. 18) - Pulsar el interruptor de café (18) y suministrar
toda el agua presente en el depósito. Una vez terminada el agua, detener el suministro pulsando otra vez el interrup­tor de café (18).
Una vez terminado, vaciar el recipiente. H (Fig. 20) - Retirar el portaltro del grupo girándolo de
derecha a izquierda y enjuagarlo con agua potable fresca.
I Después, la máquina está lista para su uso.
5 SUMINISTRO DE CAFÉ
¡Atención! Nunca quitar el portaltro presuriza-
do girándolo manualmente en el sentido de las agujas del reloj durante el suministro de café. Riesgo de quemaduras.
• Durante esta operación el piloto luminoso "máquina lista"
(19) se puede encender y apagar; dicho funcionamiento debe ser considerado normal y no una anomalía.
• Asegurarse, antes de usar la máquina, de que el mando
(3) agua caliente/vapor esté cerrado y que haya suciente agua en el depósito.
(Fig. 5) - Pulsar el botón ON/OFF (16); el piloto luminoso
(17) se encenderá, lo que indica que la máquina está en­cendida.
• Esperar a que el piloto luminoso "máquina lista" (19) se
encienda; a continuación la máquina está lista para el su­ministro de café.
Los accesorios para el suministro de café están
albergados en un alojamiento especícamente estudiado para simplicar y agilizar estas operaciones. La cuchara dosicadora para el café molido así como los ltros necesarios se encuentran dentro; levantar la tapa (2) y coger el accesorio deseado (Fig. 35 y Fig. 36).
Si tras haber pulsado el interruptor de café (18)
NO saliera café, pulsar de nuevo el interruptor de café (18) y consultar la tabla "Resolución de proble­mas" antes de quitar el portaltro.
5.1 Con café molido
(Fig. 9) - Introducir el ltro (13) en el portaltro presuriza-
do (11); al utilizarlo la primera vez, el ltro ya está introdu­cido.
(Fig. 15) - Fijar el portaltro presurizado en el grupo de
café (8) introduciéndolo desde abajo del grupo.
(Fig. 16) - Girar el portaltro de izquierda a derecha hasta
que se bloquee. Soltar el mango del portaltro presuriza­do. A continuación, un sistema automático mueve el man­go levemente hacia la izquierda.
Este movimiento garantiza el perfecto funcionamiento del
portaltro presurizado.
(Fig. 18) - Precalentar el portaltro presurizado pulsando
el interruptor de café (18); empezará a salir agua del por­taltro presurizado (esta operación es necesaria sólo para el primer café).
• 59 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 59 03/12/2018 12:19:45
• Tras haber dejado correr 150cc de agua pulsar otra vez el interruptor de café (18) para detener el suministro de agua caliente.
(Fig. 16) - Retirar el portaltro de la máquina girándolo de derecha a izquierda y vaciar el agua restante.
(Fig. 35) - Sacar la cuchara dosicadora de la máquina.
(Fig. 10) - Añadir 1 -1,5 medidas para un café individual o 2 medidas rasas para un café doble; limpiar el borde del portaltro de los restos de café.
(Fig. 15) - Fijar el portaltro (11) en el grupo de café intro­duciéndolo debajo del grupo (8).
(Fig. 16) - Girar el portaltro de izquierda a derecha hasta que se bloquee.
(Fig. 17) - Retirar 1 ó 2 tazas precalentadas y colocar­las debajo del portaltro; asegurarse de que las tazas estén debajo de los oricios de suministro de café.
(Fig. 18) - Pulsar el interruptor de café (18).
• Una vez obtenida la cantidad de café deseada, pulsar de nuevo el interruptor de café (18) para detener el suminis­tro de café y retirar las tazas con café (Fig. 19).
(Fig. 20) - Finalizado el suministro esperar unos segundos, luego extraer el portaltro y vaciarlo de los posos.
Nota: en el portaltro queda una pequeña can­tidad de agua; esto es normal y se debe a las
características del portaltro.
Nota importante: el ltro (13) debe mantener­se limpio para poder garantizar un resultado
perfecto. Lavar diariamente tras el uso (Fig. 21).
5.2 Con pastillas de café
Nota importante: esta función sólo está dispo­nible en los modelos Style, Deluxe y Prestige.
(Fig. 11) - Quitar, utilizando una cucharita de café, el ltro para café molido (13) del portaltro presurizado (11).
(Fig. 12) - Introducir, en el portaltro presurizado (11), el adaptador para pastillas de café (14), con la parte convexa orientada hacia abajo.
(Fig. 13) - A continuación, introducir el ltro para pastillas de café (15) en el portaltro presurizado (11).
(Fig. 15) - Fijar el portaltro presurizado en el grupo de café (8) introduciéndolo desde abajo del grupo.
(Fig. 16) - Girar el portaltro de izquierda a derecha hasta
que se bloquee. Soltar el mango del portaltro presuriza­do. A continuación, un sistema automático mueve el man­go levemente hacia la izquierda.
Este movimiento garantiza el perfecto funcionamiento del
portaltro presurizado.
(Fig.18) - Precalentar el portaltro presurizado pulsando
el interruptor de café (18); empezará a salir agua del por­taltro presurizado (esta operación es necesaria sólo para el primer café).
• Tras haber dejado correr 150cc de agua pulsar otra vez el interruptor de café (18) para detener el suministro de agua caliente.
(Fig. 20) - Retirar el portaltro presurizado de la máquina girándolo de derecha a izquierda y vaciar el agua restante.
(Fig. 14) - Introducir la pastilla de café en el portaltro; asegurarse de que el papel de la pastilla de café no salga del portaltro.
(Fig. 15) - Fijar el portaltro presurizado en el grupo de café (8) introduciéndolo desde abajo del grupo.
(Fig. 16) - Girar el portaltro de izquierda a derecha hasta que se bloquee.
• Colocar 1 taza precalentada debajo del portaltro; ase- gurarse de que las tazas estén debajo de los oricios de suministro de café.
(Fig. 18) - Pulsar el interruptor de café (18).
• Una vez obtenida la cantidad de café deseada, pulsar de nuevo el interruptor de café (18) para detener el suminis­tro de café y retirar la taza con café.
(Fig. 20) - Finalizado el suministro esperar unos segundos, luego extraer el portaltro y tirar la pastilla de café usada.
Nota importante: el ltro (15) y el adaptador
(14) deben mantenerse limpios para poder ga­rantizar un resultado perfecto. Lavar diariamente tras el uso (Fig. 21).
6 SELECCIÓN DEL TIPO DE CAFÉ  CONSEJOS
En general es posible utilizar cualquier tipo de café que se en­cuentra en venta. Sin embargo, el café es un producto natural y su sabor cambia en función del origen y de la mezcla; por tanto, es aconsejable probar varios tipos hasta encontrar el café que nos agrada más. De todas formas, para obtener mejores resultados se aconseja utilizar mezclas preparadas especialmente para las máquinas de café exprés. La salida del café del portaltro presurizado deberá ser siempre regular y sin goteo.
• 60 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 60 03/12/2018 12:19:45
Español
Es posible modicar la velocidad de salida del café cambiando levemente la cantidad de café del ltro y/o usando un café que tenga un grado de molido diferente.
Nota: el kit para Pastillas de café sólo está pre­sente en los modelos Style, Deluxe y Prestige.
ANTES DE REALIZAR CUALQUIER OPERACIÓN DE
SUMINISTRO DE VAPOR O DE AGUA CALIENTE, COMPROBAR QUE EL TUBO DE VAPOR ESTÉ ORIENTADO HACIA LA BANDEJA DE GOTEO.
7 AGUA CALIENTE
¡Riesgo de quemaduras! Al principio del sumi-
nistro se pueden producir pequeñas salpicadu­ras de agua caliente. El tubo de suministro puede llegar a temperaturas muy elevadas: evitar el contacto direc­to con las manos.
8 VAPOR / CAPUCHINO
¡Riesgo de quemaduras! Al principio del sumi-
nistro se pueden producir pequeñas salpicadu­ras de agua caliente. El tubo de suministro puede llegar a temperaturas muy elevadas: evitar el contacto direc­to con las manos.
¡Atención! No suministrar café cuando está se-
leccionada la función vapor ya que la tempera­tura es muy elevada y puede causar quemaduras.
¡Atención! Durante el suministro de vapor, no
quitar nunca el portaltro (en su caso) girán­dolo manualmente en el sentido de las agujas del reloj. ¡Riesgo de quemaduras! Antes de quitar el portaltro se deberá haber desactivado la función vapor pulsando el interruptor (20) y enfriado la máquina siguiendo el procedimiento descrito en el apdo. 4.5.
• Antes de utilizar la máquina, asegurarse de que el mando (3) agua caliente/vapor esté cerrado y que haya suciente agua en el depósito de agua.
(Fig. 5) - Pulsar el botón ON/OFF (16); el piloto luminoso (17) se encenderá, lo que indica que la máquina está en­cendida.
• Esperar a que el piloto luminoso (19) “máquina lista” se encienda; a continuación, la máquina está lista.
• Durante esta operación el piloto luminoso "máquina lista" (19) se puede encender y apagar; dicho funcionamiento debe ser considerado normal y no una anomalía.
(Fig. 22) - Colocar un recipiente debajo del tubo de vapor. Abrir el mando (3) “agua caliente/vapor” girándolo en el sentido contrario a las agujas del reloj.
(Fig. 23) - Pulsar el interruptor de café (18).
(Fig. 23) - Una vez obtenida la cantidad de agua caliente deseada, pulsar de nuevo el interruptor de café (18).
(Fig. 24) - Cerrar el mando (3) “agua caliente/vapor" girándolo en el sentido de las agujas del reloj. Retirar el recipiente.
• Durante esta operación el piloto luminoso "máquina lista" (19) se puede encender y apagar; dicho funcionamiento debe ser considerado normal y no una anomalía.
(Fig. 5) - Pulsar el botón ON/OFF (16); el piloto luminoso (17) se encenderá, lo que indica que la máquina está en­cendida.
• Esperar a que el piloto luminoso (19) “máquina lista” se encienda.
(Fig. 19) - Pulsar el interruptor de vapor (20). El piloto luminoso "máquina lista" (19) se apaga.
• Esperar a que el piloto luminoso "máquina lista" (19) y el piloto luminoso "vapor listo" (21) se enciendan; a conti­nuación la máquina está lista para el suministro de vapor.
• Durante esta operación, los pilotos luminosos (19) y (21) se pueden encender y apagar; dicho funcionamiento debe ser considerado normal y no una anomalía.
(Fig. 26) - Colocar un recipiente debajo del tubo de vapor y abrir el mando (3) durante algunos segundos para que salga el agua que ha quedado en el tubo de vapor; en poco tiempo empezará a salir sólo vapor.
(Fig. 27) - Cerrar el mando (3) y retirar el recipiente.
• Llenar con leche fría 1/3 del recipiente que desee utilizar para preparar el capuchino.
Para garantizar un mejor resultado usar leche fría.
• 61 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 61 03/12/2018 12:19:46
(Fig. 28) - Sumergir el tubo de vapor en la leche y abrir el
mando (3) girándolo en el sentido contrario a las agujas del reloj; mover lentamente el recipiente que contiene la leche de abajo hacia arriba para que la operación de calen­tamiento sea uniforme.
(Fig. 29) - Al nal, cerrar el mando (3) y retirar la taza con
la leche montada.
(Fig. 25) - Pulsar de nuevo el interruptor de vapor (20).
• Proceder a la operación de carga del circuito como se indica en el apartado 4.5 para que la máquina sea operativa.
No suministrar café si el interruptor ( ) está
presionado o cuando el piloto luminoso 21 está encendido porque en ese caso la función vapor está activa y la caldera tiene una temperatura demasiado elevada. Esperar hasta que se visualice la condición de café listo (piloto luminoso 19 encendido) antes de suministrar un café.
Nota: la máquina está operativa cuando el pi­loto luminoso "máquina lista" (19) está encen-
dido jo.
Nota importante: si no se consigue preparar un
capuchino como se describe, se debe recargar el circuito como se indica en el apartado 4.5 y luego repe­tir las operaciones.
El mismo sistema puede ser utilizado para el
calentamiento de otras bebidas.
• Tras el uso, limpiar el tubo de vapor con un paño húmedo.
9 AHORRO ENERGÉTICO
La máquina está dotada de la función de apagado automático para el ahorro energético.
10 LIMPIEZA
El mantenimiento y la limpieza se pueden efectuar sólo cuando la máquina está fría y desconectada de la red eléctrica.
• No sumergir la máquina en el agua ni introducir sus com­ponentes en el lavavajillas.
• No usar alcohol etílico, solventes y/o productos químicos agresivos.
• Es aconsejable limpiar el depósito de agua diariamente y llenarlo con agua fresca.
(Fig. 31-33) - Diariamente, después de haber calentado la leche, desmontar la parte exterior del Pannarello y lavarla con agua potable fresca.
(Fig. 31-32-33) - Una vez a la semana se debe limpiar el tubo de vapor. Para realizar esta operación se debe:
- desmontar la parte exterior del Pannarello (para la lim­pieza habitual);
- retirar la parte superior del Pannarello del tubo de vapor;
- lavar la parte superior del Pannarello con agua potable fresca;
- lavar el tubo de vapor con un paño húmedo y quitar los eventuales restos de leche;
- volver a colocar la parte superior en el tubo de vapor (ase­gurarse de que se haya introducido completamente);
- volver a montar la parte exterior del Pannarello.
(Fig. 34) - Vaciar y lavar la bandeja de goteo diariamente.
• Limpiar la máquina usando un paño suave humedecido con agua.
(Fig. 21) - Para limpiar el portaltro presurizado proceder de la siguiente manera:
- (Fig.11) - extraer el ltro y lavarlo bien con agua caliente;
- extraer el adaptador (si está instalado) y lavarlo bien con agua caliente;
- lavar el interior del portaltro presurizado.
• No secar la máquina ni sus componentes usando un horno de microondas y/o un horno convencional.
Para reactivar la máquina, basta con pulsar el botón ON/OFF (16); se encenderá el piloto luminoso (17) "máquina encendi­da".
Esperar a que el piloto luminoso (19) "máquina lista" se en­cienda.
• 62 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 62 03/12/2018 12:19:47
Español
11 DESCALCIFICACIÓN
La formación de cal se produce naturalmente con el uso del aparato. El ciclo de descalcicación debe efectuarse regular­mente cada 1-2 meses y/o cuando se observa una reducción del caudal de agua. Utilizar exclusivamente el producto des­calcicante GAGGIA.
En caso de conicto, las instrucciones presentes
en el manual de uso y mantenimiento tienen prioridad respecto a las indicaciones relativas a acceso­rios y/o materiales de uso vendidos por separado.
Utilizar exclusivamente el
producto descalcicante GAGGIA. Ha sido formulado es­pecícamente para mantener al máximo el rendimiento y la fun­cionalidad de la máquina durante toda su vida operativa, así como para evitar, siempre que se utilice correctamente, cualquier altera­ción de los productos suministra­dos. La solución descalcicante se debe eliminar según lo previsto por el fabricante y/o por las nor­mas vigentes en el país donde se utilice.
No beber la solución descalcicante ni los pro-
ductos suministrados hasta completar el ciclo. No utilizar bajo ningún concepto vinagre como produc­to descalcicante.
1 (Fig. 15-16) - Fijar el portaltro (sin café) en el grupo de
café (8) introduciéndolo desde abajo del grupo y girarlo de izquierda a derecha hasta que se bloquee.
2 (Fig. 1) - Retirar y vaciar el depósito de agua. 3 (Fig. 2) - Verter TODO el contenido de la botella de líqui-
do descalcicante concentrado GAGGIA en el depósito de agua del aparato y llenarlo con agua potable fresca hasta el nivel MÁX.
4 En su caso, quitar el Pannarello (o Cappuccinatore) instala-
do en el tubo de vapor.
5 Encender la máquina pulsando el botón ON/OFF (16); el
piloto luminoso (17) se encenderá, lo que indica que la máquina está encendida.
Suministrar (tal como se describe en el capítulo “AGUA
CALIENTE” del manual) 2 tazas de agua (150 ml aprox.
cada una) por el tubo de vapor/agua caliente. A continua­ción, apagar la máquina pulsando el botón ON/OFF (16); el piloto luminoso (17) se apagará.
6 Dejar que el producto descalcicante actúe durante 15-20
minutos con la máquina apagada.
7 Encender la máquina pulsando el botón ON/OFF (16); el
piloto luminoso (17) se encenderá, lo que indica que la máquina está encendida.
Suministrar (tal como se describe en el capítulo “AGUA
CALIENTE” del manual) 2 tazas de agua (150 ml aprox. cada una) por el tubo de vapor/agua caliente. A continua­ción, apagar la máquina pulsando el botón ON/OFF (16) y dejarla apagada durante 3 minutos.
8 Repetir las operaciones descritas en el punto 7 hasta que
el depósito de agua quede completamente vacío.
9 (Fig. 2) - Enjuagar el depósito y llenarlo con agua fresca
potable. Encender la máquina pulsando el botón ON/OFF (16); el piloto luminoso (17) se encenderá, lo que indica que la máquina está encendida.
10 (Fig. 6) - Colocar un recipiente debajo del tubo de vapor
(Pannarello). Abrir lentamente el mando (3) girándolo en el sentido contrario a las agujas del reloj.
(Fig. 7) - Pulsar el interruptor de café (18). 11 Suministrar todo el contenido del depósito de agua a tra-
vés del tubo de vapor/agua caliente.
(Fig. 7) - Pulsar de nuevo el interruptor de café (18) para
terminar el suministro.
(Fig. 8) - Cerrar el mando (3) girándolo en el sentido de las
agujas del reloj.
12 (Fig. 2) - Llenar el depósito con agua potable fresca. 13 (Fig. 17) - Colocar un recipiente adecuado debajo del por-
taltro.
14 (Fig. 18) - Pulsar el interruptor de café (18) y suministrar
toda el agua presente en el depósito. Una vez terminada el agua, detener el suministro pulsando otra vez el interrup­tor de café (18). Una vez terminado, vaciar el recipiente.
15 Repetir otra vez las operaciones desde el punto (9) por
un total de 4 depósitos. Después, la máquina está lista para su uso.
(Fig. 20) - Retirar el portaltro del grupo girándolo de derecha a izquierda y enjuagarlo con agua potable fresca.
De esta manera termina el ciclo de descalcicación.
(Fig. 2) - Volver a llenar el depósito con agua fresca. Si fuera necesario, cargar el circuito como se describe en el apartado
4.5 del manual.
• 63 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 63 03/12/2018 12:19:48
Al nalizar, volver a montar en el tubo de vapor el Pannarello (o Cappuccinatore) instalado anteriormente.
12 ELIMINACIÓN
Este producto cumple con la Directiva EU 2002/96/CE.
El símbolo en el producto o en su embalaje indica que este producto no se puede tratar como desperdicios nor­males del hogar. Este producto se debe entregar al punto de recogida de equi­pos eléctricos y electrónicos para reciclaje. Al asegurarse de que este producto se deseche correctamente, usted ayudará a evitar posibles consecuencias negativas para el ambiente y la salud pública, lo cual podría ocurrir si este producto no se manipula de forma adecuada. Para obtener información más detallada sobre el reciclaje de este producto, póngase en contacto con la administración de su ciudad, con su servicio de desechos del hogar o con la tienda donde compró el producto.
• 64 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 64 03/12/2018 12:19:49
Español
13 RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Avería Causas posibles Solución
La máquina no se enciende. Máquina no conectada a la red eléctrica. Conectar la máquina a la red eléctrica. La máquina se apaga mientras
suministra café o agua caliente.
La bomba es muy ruidosa. Falta agua en el depósito.
No sale café tras haber pulsado el interruptor de café (18).
El café sale demasiado frío.
No se forma la crema de la leche.
No es posible preparar el capu­chino.
El café sale muy rápido y no se forma la crema.
El café no sale o sale a gotas.
El café se sale por los bordes.
Se ha activado el ahorro energético. Pulsar el botón ON/OFF (16) para poner en mar-
cha la máquina y reanudar el suministro. Llenar de agua y volver a cargar el circuito
(apdo. 4.5).
Pulsar de nuevo el interruptor de café (18). Apagar la máquina y esperar a que se enfríe (1
Portaltro obstruido.
El piloto luminoso "café listo" (19) estaba apagado cuando se ha pulsado el interrup­tor (18).
No se ha introducido el portaltro para el precalentamiento (Cap. 5).
Tazas frías. Precalentar las tazas con agua caliente. Leche no adecuada: leche en polvo, leche
desnatada.
El tubo de vapor está sucio.
No hay más vapor en la caldera.
Hay muy poco café en el portaltro. Añadir café (Cap. 5). Molido demasiado grueso. Usar una mezcla diferente (Cap. 6). Café viejo o no adecuado. Usar una mezcla diferente (Cap. 6).
Falta agua.
Molido demasiado no. Usar una mezcla diferente (Cap. 6). Café comprimido en el portaltro. Remover el café molido. Hay demasiado café en el portaltro. Reducir la cantidad de café en el portaltro. Mando (3) abierto. Cerrar el mando (3). Máquina calcicada. Descalcicar la máquina (Cap. 11). Filtro del portaltro obstruido. Limpiar el ltro (Cap. 10). Portaltro colocado de forma incorrecta en
el grupo de café. Borde superior del portaltro sucio. Limpiar el borde del por taltro.
Hay demasiado café en el portaltro.
hora aprox.). A continuación, quitar y lavar bien el portaltro. Si el problema vuelve a aparecer, contactar con el centro de asistencia.
Esperar a que el piloto luminoso "café listo" (19) se encienda.
Precalentar el portaltro.
Utilizar leche entera.
Limpiar el tubo de vapor como se describe en el Cap. 10.
Cargar el circuito (apartado 4.5) y repetir las operaciones descritas en el Cap. 8.
Llenar de agua y volver a cargar el circuito (apdo. 4.5).
Colocar el portaltro de forma correcta (Cap. 5).
Reducir la cantidad de café utilizando la cucha­ra dosicadora.
Para las averías no mencionadas en la tabla o en caso de que las soluciones indicadas no funcionen, contactar con un centro de asistencia.
• 65 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 65 03/12/2018 12:19:49
IMPORTANTE
Indicações para a segurança
A máquina está dotada de dispositivos de segurança. Contudo, é necessário que leia e siga atentamente as indicações para a segurança descritas nas presentes instruções de utilização, de modo a evitar danos acidentais a pessoas ou coisas devido a uma utilização incorrecta da máquina. Guarde este manual para eventuais consultas futuras.
O termo ATENÇÃO e este símbolo avisam o utilizador sobre situações de risco que possam causar ferimentos pessoais graves, perigo de morte e/ou danos à máquina.
O termo ADVERTÊNCIA e este símbolo avisam o utilizador sobre situações de risco que possam causar ferimentos pessoais leves e/ou danos à máquina.
Atenção
• Ligue a máquina a uma tomada de parede adequada, cuja tensão principal corresponda aos dados técnicos do aparelho.
• Evite que o cabo de alimentação penda da mesa ou da superfície de trabalho, ou ainda que toque superfícies quentes.
• Não mergulhe a máquina, a cha de corrente ou o cabo de alimentação em água: risco de choque eléctrico!
• Não dirija o jacto de água quente para as partes do corpo: perigo de queimaduras!
• Não toque em superfícies quentes. Utilize as pegas e os botões. O grupo de distribuição de café poderá permanecer quente durante um breve período depois de desligar a máquina.
• Retire a cha da tomada:
- se forem vericadas anomalias;
- se a máquina permanecer inutilizada por um longo período de tempo;
- antes de realizar a limpeza da máquina.
Puxe pela cha, não pelo cabo de alimentação. Não toque na cha com as mãos
molhadas.
• 66 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 66 03/12/2018 12:19:50
Português
• Não utilize a máquina se a cha, o cabo de alimentação ou a própria máquina estiverem danicados.
• Não altere nem modique de modo algum o cabo de alimentação. Todas as reparações devem ser realizadas por um centro de assistência autorizado pela Philips, para evitar qualquer perigo.
• A máquina não deverá ser utilizada por crianças com idade inferior a 8 anos.
• A máquina pode ser utilizada por crianças de 8 anos de idade (ou mais) se previamente instruídos em relação a uma utilização correcta da máquina e se conscientes dos respectivos perigos ou sob a supervisão de um adulto.
• A limpeza e manutenção não devem ser realizadas por crianças, a menos que não tenham mais de 8 anos e sejam supervisionadas por um adulto.
• Mantenha a máquina e o seu cabo de alimentação longe do alcance de crianças com menos de 8 anos.
• A máquina pode ser utilizada por pessoas com capacidades físicas, mentais, sensoriais reduzidas ou com falta de experiência e/ou competências insucientes se previamente instruídas em relação a uma utilização correcta da máquina e se conscientes dos respectivos perigos ou sob a supervisão de um adulto.
• As crianças devem ser supervisionadas para que não se corra o risco de brincarem com o aparelho.
• A máquina não deve ser posicionada num armário quando está a ser utilizada.
• Para as indicações sobre como limpar as superfícies em contacto com os produtos alimentares, consulte o capítulo "Limpeza".
Advertências
• A máquina destina-se apenas à utilização doméstica e não está indicada para uso em ambientes como cafés ou cozinhas de lojas, escritórios, fábricas ou outros ambientes de trabalho.
• Posicione sempre a máquina sobre uma superfície plana e estável.
• Não posicione a máquina sobre superfícies quentes, nas proximidades de fornos aquecidos, aquecedores ou fontes de calor semelhantes.
• Deixe a máquina arrefecer antes de introduzir ou remover qualquer componente.
• 67 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 67 03/12/2018 12:19:50
• Não encha o reservatório com água quente ou a ferver. Utilize apenas água fria potável sem gás.
• Não utilize pós abrasivos ou detergentes agressivos para a limpeza. É suciente um pano macio humedecido com água.
• Efectue a descalcicação da máquina regularmente. Se esta operação não for realizada, o aparelho deixará de funcionar correctamente. Neste caso, a reparação não está coberta pela garantia!
• Não mantenha a máquina a uma temperatura inferior a 0 °C. A água restante dentro do sistema de aquecimento pode congelar e danicar a máquina.
• Não deixe água no reservatório se a máquina não for utilizada por um longo período. A água poderá sofrer contaminações. Sempre que utilizar a máquina, use água fresca.
Conformidade às normativas
A máquina está conforme o art. n.º 13 do Decreto Legislativo italiano de 25 de Julho de 2005, n.º 151 “Aplicação das Directivas 2005/95/CE, 2002/96/CE e 2003/108/CE, respeitantes a redução do uso de substâncias perigosas nas aparelhagens eléctricas e electrónicas, além da eliminação dos lixos”. Esta máquina está em conformidade com a Directiva europeia 2002/96/CE. Este aparelho Philips está em conformidade com todos os padrões e as normas aplicáveis em matéria de exposição aos campos electromagnéticos.
• 68 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 68 03/12/2018 12:19:50
Português
1 GENERALIDADES
A máquina de café é indicada para a preparação de 1 ou 2 chá­venas de café expresso e está equipada com um tubo orientá­vel para distribuição de vapor e de água quente. Os comandos na parte frontal do aparelho são marcados com símbolos de fácil interpretação. A máquina foi projectada para uso doméstico e não está in­dicada para um funcionamento contínuo de tipo prossional.
Atenção. Não se assume qualquer tipo de res­ponsabilidade por eventuais danos, no caso de:
• Utilização errada e não conformidade com os objec­tivos previstos;
• Reparações não realizadas em centros de assistên­cia autorizados;
• Alteração do cabo de alimentação;
• Alteração de qualquer outro componente da má­quina;
• Utilização de peças sobresselentes e acessórios não originais;
• Falta de descalcicaç ão e armazenagem em lugares com temperatura inferior a 0 °C.
Nestes casos ocorre a anulação da garantia.
1.1 Para facilitar a leitura
O triângulo de advertência indica todas as instruções importantes
para a segurança do utilizador. Preste muita atenção a essas indicações para evitar ferimentos graves!
A referência a imagens, partes do aparelho ou elementos de comando, etc., está indicada através de números ou letras; neste caso é realizada através da própria imagem.
Este símbolo evidencia as informações que se
devem ter em consideração, para uma melhor utilização da máquina. As ilustrações correspondentes ao texto encontram-se nas primeiras páginas do manual. Consulte estas pági­nas durante a leitura das instruções de utilização.
1.2 Aplicação destas instruções de utilização
Guarde estas instruções de utilização em lugar seguro e anexe-
-as à máquina de café caso uma outra pessoa tenha de a utilizar. Para mais informações ou em caso de problemas, contacte os centros de assistência autorizados.
2 DADOS TÉCNICOS
O fabricante reserva-se o direito de modicar as características técnicas do produto.
Tensão nominal - Potência nominal - Alimentação
Veja a placa localizada no aparelho
Material do corpo
Plástico / Aço
Dimensões (c x a x p) (cm)
210 x 300 x 280
Peso
3,9 kg
Painel de comando
Na parte frontal
Porta-ltro
Pressurizado Pannarello (presente apenas nos modelos Style, Deluxe e Prestige)
Especial para cappuccinos
Reservatório de água
1,25 litros - Extraível
Pressão da bomba
15 bar
Dispositivos de segurança
Termóstato com rearmo manual - Termofusível
3 LEGENDA DOS COMPONENTES DA MÁQUINA PÁG.2
1 Painel de comando 2 Tampa do reservatório de água 3 Botão de água quente / vapor 4 Sede para acessórios 5 Reservatório de água 6 Suporte de apoio para chávenas 7 Depósito de recuperação da água + grelha (se for prevista) 8 Grupo de distribuição de café 9 (*) Tubo de vapor (Pannarello) 10 Cabo de alimentação 11 Porta-ltro pressurizado 12 Medidor para café moído 13 (*) Filtro para café moído (único para a distribuição de 1 ou 2 cafés) 14 (*) Adaptador para ltro de café em pastilhas 15 (*) Filtro para café em pastilhas 16 Tecla ON/OFF
(*) Presente apenas nos modelos Style, Deluxe e Prestige
• 69 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 69 03/12/2018 12:19:51
17 Indicador luminoso de "máquina ligada" Aceso = Máquina ligada Apagado = Máquina desligada 18 Interruptor de distribuição de café 19 Indicador luminoso de café / água - "Máquina pronta" Aceso = OK para a distribuição de café / água quente Desligado = Temperatura baixa para café / água quente 20 Interruptor de vapor 21 Indicador luminoso de "Vapor pronto" Aceso = OK para a distribuição de vapor Desligado = Temperatura baixa para vapor
4 INSTALAÇÃO
Para a sua segurança e a de terceiros, siga escrupulosa­mente as “Normas de segurança” indic adas no cap. 3.
Introduza no reservatório sempre e unicamen-
te água fresca potável sem gás. Água quente e também outros líquidos podem danicar o reservató­rio. Não coloque a máquina em funcionamento sem água: assegure-se que haja água suciente dentro do reservatório.
(Fig.3) - Introduza o reservatório certicando-se de que o re-
posiciona correctamente na sua sede e coloque a tampa (2).
Certique-se de que o reservatório está bem
inserido na máquina, pressionando-o correcta­mente até ao m (DEVE SER COMPLETAMENTE VISÍVEL A REFERÊNCIA DA FIG.4) para evitar fugas de água do fundo.
4.1 Embalagem
A embalagem original foi concebida e realizada para proteger a máquina durante o transporte. Recomenda-se conservá-la para uma possível necessidade de transporte no futuro.
4.2 Advertências de instalação
Antes de instalar a máquina, observe as seguintes indicações de segurança:
• coloque a máquina num local seguro;
• certique-se de que as crianças não têm a possibilidade de brincar com a máquina;
• não coloque a máquina sobre superfícies muito quentes ou perto de chamas livres.
A máquina de café está agora pronta para ser ligada à rede eléctrica.
Obs.: aconselha-se lavar os componentes antes da sua primeira utilização e/ou depois de um
período sem utilização.
4.3 Reservatório de água
(Fig.1A) - Remova a tampa do reservatório de água (2) levantando-a.
(Fig.1B) - Retire o reservatório de água (5).
Obs.: ao lado do reservatório de água (5) estão presentes os acessórios da máquina.
(Fig.2) - Enxagúe o reservatório e encha-o com água fresca potável; não ultrapasse o nível (MÁX) indicado no reservatório.
4.4 Ligação da máquina
A corrente eléctrica pode ser perigosa! Por con-
seguinte, siga sempre escrupulosamente as nor­mas de segurança. Nunca utilize cabos defeituosos! Os cabos e as chas defeituosos devem ser imediatamente substituídos pelos Centros de Assistência Autorizados.
A tensão do aparelho foi programada na fábrica. Certique-se de que a tensão de rede corresponde às indicações apresenta­das na placa de identicação posicionada no fundo do aparelho.
• Introduza a cha numa tomada de parede de tensão ade-
quada.
4.5 Carregamento do circuito
Durante a primeira utilização, depois de ter distribuído vapor ou após ter terminado a água no reservatório, o circ uito da má­quina deve ser sempre recarregado.
(Fig.5) - Pressione a tecla ON/OFF (16); o indicador lu-
minoso (17) acende-se para indicar que a máquina está ligada.
(Fig.6) - Introduza um recipiente debaixo do tubo de va-
por. Abra o botão (3) “água quente/vapor” rodando-o no sentido anti-horário.
(Fig.7) - Pressione o interruptor de café (18).
• Aguarde que saia um jacto regular de água do tubo de va-
por (Pannarello).
(Fig.7) - Pressione novamente o interruptor de café (18)
para terminar.
(Fig.8) - Abra o botão (3) “água quente/vapor” rodando-o
no sentido anti-horário. Remova o recipiente.
• 70 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 70 03/12/2018 12:19:52
Português
Agora a máquina está pronta para a distribuição de café e va­por; consulte os capítulos que dizem respeito aos detalhes de funcionamento.
4.6 Primeira utilização ou após um perío­do sem utilização
Esta simples operação assegura-lhe uma distribuição óptima e deve ser realizada:
- na primeira utilização;
- ou quando a máquina permanecer sem ser utilizada por um longo período de tempo (durante mais de 2 semanas).
A água distribuída durante este processo deve
ser esvaziada num local de descarga apropriado e não pode ser utilizada para a alimentação. Se o reci­piente se encher, durante o ciclo, pare a distribuição e esvazie-o antes de recomeçar a operação.
A (Fig.2) - Enxagúe o reservatório e encha-o com água fres-
ca potável.
B (Fig.6) - Coloque um recipiente por baixo do tubo de va-
por. Abra lentamente o botão da torneira (3) virando-o no sentido anti-horário.
(Fig.7) - Pressione o interruptor de café (18). C Distribua todo o conteúdo do reservatório de água pelo
tubo de vapor/água quente.
(Fig.7) - Para terminar a distribuição, pressione novamen-
te o interruptor de café (18).
(Fig.8) - Feche o botão da torneira (3) virando-o no senti-
do dos ponteiros do relógio.
D (Fig.2) - Encha o reservatório com água fresca potável. E (Fig.15-16) - Introduza o porta-ltro abaixo do grupo de
distribuição (8), virando-o da esquerda para a direita até se bloquear.
F Introduza um recipiente adequado abaixo do porta-ltro. G (Fig.18) - Pressione o interruptor de café (18) e distribua
toda a água presente no reservatório. Terminada a água, pare a distribuição pressionando novamente o interruptor de café (18).
Ao nalizar, esvazie o recipiente. H (Fig.20) - Remova o porta-ltro do grupo virando-o da
direita para a esquerda e enxagúe-o com água fresca potá­vel.
I Depois disso, a máquina está pronta para utilizar.
5 DISTRIBUIÇÃO DO CAFÉ
Atenção! Durante a distribuição do café é
proibido desligar o porta-ltro pressurizado rodando-o manualmente no sentido dos ponteiros do relógio. Perigo de queimaduras.
• Durante esta operação o indicador luminoso de "máquina
pronta" (19) poderá acender-se e apagar-se; este funcio­namento deve ser considerado normal e não uma anoma­lia.
• Antes de utilizar, certique-se de que o botão (3) de água
quente/vapor esteja fechado e de que o reservatório de água da máquina contenha uma quantidade suciente de água.
(Fig.5) - Pressione a tecla ON/OFF (16); o indicador lu-
minoso (17) acende-se para indicar que a máquina está ligada.
• Aguarde que o indicador luminoso de "máquina pronta"
(19) se acenda; agora, a máquina está pronta para distri­buir o café.
Os acessórios para a distribuição do café são
guardados numa sede estudada especica­mente para tornar estas operações simples e imedia­tas.Em relação ao medidor para o café moído e/ou os ltros necessários, levante a tampa (2) e retire o quan­to desejado (Fig.35 e Fig.36).
Se depois de premir o interruptor de café (18)
NÃO sair café, pressione novamente o interrup­tor de café (18) e consulte a tabela "Resolução de pro­blemas" antes de remover o porta-ltro.
5.1 Com café moído
(Fig.9) - Introduza o ltro (13) no porta-ltro pressurizado
(11); na primeira utilização o ltro já se encontra introduzido.
(Fig.15) - Introduza o porta-ltro pressurizado debaixo do
grupo de distribuição (8).
(Fig.16) - Vire o porta-ltro da esquerda para a direita até
se bloquear. Solte a pega do porta-ltro pressurizado. Um sistema automático agora recolocará a pega ligeiramente para a esquerda.
Este movimento garante o perfeito funcionamento do
porta-ltro pressurizado.
(Fig.18) - Pré-aqueça o porta-ltro pressurizado, pressio-
nando o interruptor de café (18); a água começará a sair do porta-ltro pressurizado (esta operação é necessária apenas para o primeiro café).
• 71 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 71 03/12/2018 12:19:52
• Depois de ter feito escorrer 150cc de água, pressione nova­mente o interruptor de café (18) para parar a distribuição de água quente.
(Fig.16) - Retire o porta-ltro da máquina rodando-o da direita para a esquerda e deite fora a água restante.
(Fig.35) - Retire o medidor da máquina.
(Fig.10) - Deite 1-1,5 medidores para um único café ou 2 medidores cheios para o café duplo; limpe a borda do porta-ltro dos resíduos de café.
(Fig.15) - Introduza o porta-ltro (11) debaixo do grupo de distribuição (8)
(Fig.16) - Vire o por ta-ltro da esquerda para a direita até se bloquear.
(Fig.17) - Pegue em 1 ou 2 chávenas pré-aquecidas e coloque-as debaixo do porta-ltro; certique-se de que estejam colocadas correctamente debaixo dos furos de saída do café.
(Fig.18) - Pressione o interruptor de café (18).
• Depois de atingida a quantidade de café desejada, pressio­ne novamente o interruptor de café (18) para parar a dis­tribuição do café e retire as chávenas com o café (Fig.19).
(Fig.20) – Depois de terminada a distribuição, aguarde al- guns segundos, remova o porta-ltro e esvazie os resíduos do fundo.
Obs.: no porta-ltro permanece uma pequena quantidade de água; isto é normal e é devido às
características do porta-ltro.
Obs. importante: O ltro (13) deve estar sem­pre limpo para garantir um resultado perfeito.
Lave diariamente após a utilização (Fig.21).
5.2 Com café em pastilhas
Observação. importante: esta função está di­sponível apenas nos modelos Style, Deluxe e
Prestige.
(Fig.11) - Retire, utilizando uma colher (chá), o ltro para café moído (13) do porta-ltro pressurizado (11).
(Fig.12) - Introduza no porta-ltro pressurizado (11), o adaptador para as pastilhas (14), com a parte convexa virada para baixo.
(Fig.13) - Depois, introduza o ltro para pastilhas (15) no porta-ltro pressurizado (11).
(Fig.15) - Introduza o porta-ltro pressurizado debaixo do grupo de distribuição (8).
(Fig.16) - Vire o porta-ltro da esquerda para a direita até
se bloquear. Solte a pega do porta-ltro pressurizado. Um sistema automático agora recolocará a pega ligeiramente para a esquerda.
Este movimento garante o perfeito funcionamento do
porta-ltro pressurizado.
(Fig.18) - Pré-aqueça o porta-ltro pressurizado, pressio-
nando o interruptor de café (18); a água começará a sair do porta-ltro pressurizado (esta operação é necessária apenas para o primeiro café).
• Depois de ter feito escorrer 150cc de água, pressione nova­mente o interruptor de café (18) para parar a distribuição de água quente.
(Fig.20) - Retire o porta-ltro pressurizado da máquina virando-o da direita para a esquerda, e deite fora a água restante.
(Fig.14) - Introduza a pastilha no porta-ltro; certique-
-se de que o cartão da pastilha não sai do porta-ltro.
(Fig.15) - Introduza o porta-ltro pressurizado debaixo do grupo de distribuição (8).
(Fig.16) - Vire o porta-ltro da esquerda para a direita até se bloquear.
• Pegue 1 chávena pequena pré-aquecida e posicione-a debaixo do porta-ltro; certique-se de que está colocada correctamente debaixo dos furos de saída do café.
(Fig.18) - Pressione o interruptor de café (18).
• Depois de atingida a quantidade de café desejada, pres­sione novamente o interruptor de café (18) para parar a distribuição do café e retire a chávena com o café.
(Fig.20) - No m da distribuição aguarde uns segundos, retire o porta-ltro e deite fora a pastilha utilizada.
Obs. importante: O ltro (15) e o adaptador (14)
devem estar sempre limpos para garantir um resultado perfeito. Lave diariamente após a utilização (Fig.21).
6 ESCOLHA DO TIPO DE CAFÉ  SUGESTÕES
Em linhas gerais é possível utilizar todos os tipos de café exis­tentes à venda. Todavia, o café é um produto natural e o seu gosto muda con­forme a origem e a mistura; é preferível, portanto, experimen­tar vários tipos de café, para encontrar o que satisfaz da melhor maneira os gostos pessoais. Para um melhor resultado, aconselha-se utilizar misturas pre­paradas especialmente para máquinas de café expresso. O café deveria sair sempre regularmente do porta-ltro pressurizado, sem gotejar.
• 72 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 72 03/12/2018 12:19:53
Português
A velocidade de saída do café pode ser modicada mudando levemente a dose de café no ltro e/ou utilizando um café com um grau de moagem diferente.
Obs.: o kit de Pastilhas está presente apenas nos modelos Style, Deluxe e Prestige.
ANTES DE REALIZAR QUALQUER OPERAÇÃO RE-
LATIVA À DISTRIBUIÇÃO DO VAPOR OU DA ÁGUA QUENTE, CERTIFIQUE-SE DE QUE O TUBO DE VAPOR ESTEJA ORIENTADO SOBRE O DEPÓSITO DE RECUPERAÇÃO DE ÁGUA.
7 ÁGUA QUENTE
Perigo de queimaduras! Durante o início da
distribuição podem vericar-se breves salpicos de água quente. O tubo de distribuição pode alcançar temperaturas elevadas: evite tocá-lo directamente com as mãos.
8 VAPOR / CAPPUCCINO
Perigo de queimaduras! Durante o início da
distribuição podem vericar-se breves salpicos de água quente. O tubo de distribuição pode alcançar temperaturas elevadas: evite tocá-lo directamente com as mãos.
Atenção! Não distribua café quando a função
vapor estiver seleccionada porque a temperatu­ra é muito elevada e há o risco de queimaduras.
Atenção! Durante a distribuição do vapor é
proibido remover o porta-ltro (caso esteja in­serido) rodando-o manualmente no sentido dos pon­teiros do relógio. Perigo de queimaduras! O porta-ltro só pode ser removido após ter desactivado a função de vapor ao pressionar o interruptor (20) e ter arrefecido a máquina através do procedimento descrito no par.4.5.
• Antes do uso, certique-se de que o botão (3) água quen­te/vapor esteja fechado e que o reservatório de água da máquina contenha uma quantidade suciente de água.
(Fig.5) - Pressione a tecla ON/OFF (16); o indicador lumino­so (17) acende-se para indicar que a máquina está ligada.
• Aguarde que o indicador luminoso (19) de "máquina pron­ta" se acenda; agora a máquina está pronta.
• Durante esta operação o indicador luminoso de "máquina pronta" (19) poderá acender-se e apagar-se; este funciona­mento deve ser considerado normal e não uma anomalia.
(Fig.22) - Introduza um recipiente debaixo do tubo de va- por. Abra o botão (3) “água quente/vapor” rodando-o no sentido anti-horário.
(Fig.23) - Pressione o interruptor de café (18).
(Fig.23) - Depois de distribuída a quantidade desejada de água quente, pressione novamente o interruptor de café (18).
(Fig.24) - Feche o botão (3) de “água quente/vapor” rodando-o no sentido dos ponteiros do relógio. Remova o recipiente.
• Durante esta operação o indicador luminoso de "máquina pronta" (19) poderá acender-se e apagar-se; este funcio­namento deve ser considerado normal e não uma anoma­lia.
(Fig.5) - Pressione a tecla ON/OFF (16); o indicador lu­minoso (17) acende-se para indicar que a máquina está ligada.
• Aguarde que o indicador luminoso (19) de "máquina pron­ta" se acenda.
(Fig.19) - Pressione o interruptor de vapor (20). O indica- dor luminoso de "máquina pronta" (19) apaga-se.
• Aguarde que os indicadores luminosos de "máquina pron­ta" (19) e "vapor pronto" (21) se acendam; a máquina está agora pronta para a distribuição de vapor.
• Durante esta operação, os indicadores luminosos (19) e (21) poderão acender-se e apagar-se; este funcionamento deve ser considerado normal e não uma anomalia.
(Fig.26) - Coloque um recipiente debaixo do tubo de vapor e abra o botão (3) por alguns segundos de modo a que a água restante saia do tubo de vapor; em breve começará a sair apenas vapor.
(Fig.27) - Feche o botão (3) e retire o recipiente.
• Encha com leite frio 1/3 do recipiente que deseja utilizar para preparar o cappuccino.
Para garantir um melhor resultado utilize leite frio
• 73 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 73 03/12/2018 12:19:54
(Fig.28) - Mergulhe o tubo de vapor no leite e abra o bo-
tão (3) virando-o no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio; vire lentamente o recipiente com o leite, de baixo para cima para tornar o aquecimento uniforme.
(Fig.29) - No m, feche a torneira (3); retire a chávena
com o leite batido.
(Fig.25) - Pressione novamente o interruptor de vapor
(20).
• Proceda ao carregamento do circuito descrito no par.4.5 para tornar a máquina operativa.
Não distribua café quando tiver pressionado o
interruptor ( ), ou quando o indicador lumi­noso 21 estiver aceso, já que está activa a função de vapor e a caldeira tem uma temperatura demasiado elevada. Aguarde que ocorra a condição de café pronto (indica­dor luminoso 19 aceso) antes de distribuir um café.
Obs.: a máquina estará operativa quando o indicador luminoso de "máquina pronta" (19)
estiver aceso de modo xo.
Note bem: se não conseguir fazer a distribuição
de um cappuccino como descrito, será preciso recarregar o circuito como descrito no par. 4.5 e, de se­guida, repita as operações.
O mesmo sistema pode ser utilizado para o
aquecimento de outras bebidas.
• Limpe, após esta operação, o tubo de vapor com um pano
húmido.
9 POUPANÇA DE ENERGIA
A máquina está equipada com uma função de desligamento automático para a poupança de energia.
Para reiniciar a máquina, basta pressionar a tecla ON/OFF (16); o indicador luminoso (17) de "máquina ligada" acende-se.
10 LIMPEZA
A manutenção e a limpeza só podem ser realizadas quando a máquina estiver fria e desligada da corrente eléctrica.
• Não mergulhe a máquina em água e não introduza os componentes na máquina de lavar louça.
• Não utilize álcool etílico, solventes e/ou agentes químicos agressivos.
• Aconselha-se a limpar quotidianamente o reservatório de água e a enchê-lo com água fresca.
(Fig.31-33) - Diariamente, depois de aquecido o leite, desmonte a parte externa do Pannarello e lave-a com água potável fresca.
(Fig.31-32-33) - Semanalmente será preciso limpar o tubo de vapor. Para realizar essa operação, deve-se:
- remover a parte externa do Pannarello (para a limpeza regular);
- retirar a parte superior do Pannarello do tubo de vapor;
- lavar a parte superior do Pannarello com água fresca po­tável;
- lavar o tubo de vapor com um pano húmido e remover eventuais resíduos de leite;
- reposicionar a parte superior no tubo de vapor (certi­que-se de que está completamente introduzida);
- montar novamente a parte externa do Pannarello.
(Fig.34) - Esvazie e lave diariamente a bandeja de limpe-
za.
• Para a limpeza do aparelho utilize um pano macio hume­decido com água.
(Fig.21) - Para a limpeza do por ta-ltro pressurizado pro- ceda da seguinte forma:
- (Fig.11) - retire o ltro, lave-o cuidadosamente com
água quente.
- retire o adaptador (quando presente), lave-o cuidadosa­mente com água quente.
- lave o interior do porta-ltro pressurizado.
• Não seque a máquina e/ou os seus componentes utilizan­do um forno de microondas e/ou um forno convencional.
Aguarde que o indicador luminoso (19) de "máquina pronta" se acenda.
• 74 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 74 03/12/2018 12:19:54
Português
11 DESCALCIFICAÇÃO
A formação de calcário é uma consequência natural da utili­zação do aparelho. A descalcicação é necessária a cada 1-2 meses de utilização da máquina e/ou quando houver uma redução do uxo de água. Utilize exclusivamente o produto descalcicante GAGGIA.
O indicado no manual de uso e manutenção
tem prioridade em relação às indicações des­critas nos acessórios e/ou materiais de uso vendidos separadamente, onde exista um conito.
Utilize exclusivamente o
produto descalcicante GAGGIA. Foi concebido especi­camente para manter da melhor forma o desempenho e o funcio­namento da máquina durante toda a sua vida útil, assim como para evitar, se for utilizado cor­rectamente, qualquer alteração do produto distribuído. A solução descalcicante deverá ser elimi­nada de acordo com o previsto pelo fabricante e/ou pelas nor­mas vigentes no País de utilização.
Não beba a solução descalcicante e os produ-
tos distribuídos até à conclusão do ciclo. Nunca utilize, em nenhuma circunstância, o vinagre como descalcicante.
1 (Fig.15-16) - Introduza o porta-ltro (sem café) abaixo do
grupo de distribuição (8), rode-o da esquerda para a direi­ta até que se bloqueie.
2 (Fig.1) - Remova e esvazie o reservatório de água. 3 (Fig.2) - Deite TODO o conteúdo da garrafa de descalci-
cante concentrado GAGGIA no reservatório de água do aparelho e encha-o com água fresca potável até alcançar o nível MÁX.
4 Remova o Pannarello (ou Cappuccinatore) possivelmente
instalado no tubo de vapor.
5 Ligue a máquina ao pressionar a tecla ON/OFF (16); o indi-
cador luminoso (17) acende-se para indicar que a máquina está ligada.
Retire (como descrito no capítulo “ÁGUA QUENTE” do
manual), pelo tubo de vapor/água quente, 2 chávenas
(aproximadamente 150 ml cada uma) de água; depois dis­so, desligue a máquina pressionando a tecla ON/OFF (16) e o indicador luminoso (17) apaga-se.
6 Deixe o descalcicante actuar cerca de 15-20 minutos com
a máquina desligada.
7 Ligue a máquina ao pressionar a tecla ON/OFF (16); o indi-
cador luminoso (17) acende-se para indicar que a máquina está ligada.
Retire (como descrito no capítulo “ÁGUA QUENTE” do
manual) pelo tubo de vapor/água quente 2 chávenas (aproximadamente 150 ml cada uma) de água. De segui­da, desligue a máquina ao pressionar a tecla ON/OFF (16) e deixe-a desligada durante 3 minutos.
8 Repita as operações descritas no ponto 7 até ao completo
esvaziamento do reservatório de água.
9 (Fig.2) - Enxagúe o reservatório e encha-o com água fre-
sca potável. Ligue a máquina ao pressionar a tecla ON/OFF (16); o indicador luminoso (17) acende-se para indicar que a máquina está ligada.
10 (Fig.6) - Coloque um recipiente debaixo do tubo de vapor
(Pannarello). Abra lentamente o botão da torneira (3) virando-o no sentido anti-horário.
(Fig.7) - Pressione o interruptor de café (18). 11 Distribua todo o conteúdo do reservatório de água pelo
tubo de vapor/água quente.
(Fig.7) - Para terminar a distribuição, pressione novamen-
te o interruptor de café (18).
(Fig.8) - Feche o botão da torneira (3) virando-o no senti-
do dos ponteiros do relógio.
12 (Fig.2) - Encha o reservatório com água fresca potável. 13 (Fig.17) - Introduza um recipiente adequado debaixo do
porta-ltro.
14 (Fig.18) - Pressione o interruptor de café (18) e distribua
toda a água presente no reservatório. Terminada a água, pare a distribuição pressionando novamente o interruptor de café (18). Ao nalizar, esvazie o recipiente.
15 Repita mais uma vez as operações do ponto (9) num total
de 4 reservatórios de água. Depois disso, a máquina está pronta para utilizar.
(Fig.20) - Remova o porta-ltro do grupo virando-o da direita para a esquerda e enxagúe-o com água fresca potável.
O ciclo de descalcicação está concluído.
(Fig.2) - Encha novamente o reservatório com água fresca. Se for necessário, realize o carregamento do circuito conforme descrito no par. 4.5 do manual.
• 75 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 75 03/12/2018 12:19:56
Ao terminar, monte novamente no tubo de vapor o Pannarello (ou Cappuccinatore) que estava instalado anteriormente.
12 ELIMINAÇÃO
Este produto está conforme a directiva da UE 2002/96/CE.
O simbolo impresso no produto ou na sua emba­lagem indica que este produto não se pode tratar como lixo doméstico normal. Este produto deve ser entregue num ponto de recolha de equipamentos eléctricos e electrónicos para reciclagem. Ao assegurar-se que este produto é eliminado correctamente, es­tará a ajudar a evitar possiveis consequências negativas para o ambiente e saúde pública que resultariam se este produto não fosse manipulado de forma adquada. Para obter informações mais detalhadas sobre a reciclagem deste produto, por favor contacte o gabinete da câmara municipal da sua cidade ou a loja onde comprou o produto.
• 76 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 76 03/12/2018 12:19:56
Português
13 RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
Avaria Causas possíveis Solução
A máquina não liga. Máquina não ligada à rede eléctrica. Ligue a máquina à rede eléctrica. A máquina desliga-se durante
a distribuição de café ou água quente.
A bomba é muito ruidosa. Falta água no reservatório.
Depois de premir o interruptor de café (18), não sai café.
O café está muito frio.
Não é possível obter a espuma do leite.
Não é possível preparar um cappuccino.
O café sai demasiado rápido, não se forma o creme.
O café não sai ou sai só às pingas.
O café jorra das bordas.
Foi activada a poupança de energia. Pressione o botão ON/OFF (11) para ligar a
máquina e reiniciar a distribuição.
Reabasteça com água e recarregue o circuito (par. 4.5).
Pressione novamente o interruptor de café (18). Desligue a máquina e aguarde que arrefeça (cer-
Porta-ltro obstruído.
O indicador luminoso de "café pronto" (19) estava apagado quando foi pressionado o interruptor (18).
Porta-ltro não introduzido para o pré-
-aquecimento (Cap. 5). Chávenas frias. Pré-aqueça as chávenas com água quente. Leite não apropriado: leite em pó, leite
magro. Tubo de vapor sujo. Limpe o tubo de vapor como descrito no Cap.10.
Não há mais vapor na caldeira.
Pouco café no porta-ltro. Adicione o café (Cap. 5). Moagem demasiado grossa. Utilize uma mistura diferente (Cap.6). Café antigo ou inapropriado. Utilize uma mistura diferente (Cap.6).
Falta de água.
Moagem demasiado na. Utilize uma mistura diferente (Cap.6). Café comprimido no porta-ltro. Mexa o café moído. Demasiado café no porta-ltro. Diminua a quantidade de café no porta-ltro. Botão (3) aberto. Feche o botão (3). Máquina calcicada. Descalcique a máquina (Cap.11). Filtro entupido no porta-ltro. Limpe o ltro (Cap.10). Porta-ltro mal introduzido no grupo de
distribuição de café. Borda superior do porta-ltro suja. Limpe a borda do porta-ltro.
Demasiado café no porta-ltro.
ca de 1 hora). De seguida, remova e lave bem o porta-ltro. Se o problema se repetir, contacte o centro de assistência.
Aguarde que o indicador luminoso de "café pronto" (19) se acenda.
Pré-aqueça o porta-ltro.
Utilize leite gordo.
Recarregue o circuito (par. 4.5) e repita as ope­rações descritas no Cap.8.
Reabasteça com água e recarregue o circuito (par. 4.5).
Introduza correctamente o porta-ltro (Cap.5).
Diminua a quantidade de café utilizando o me­didor.
Para as avarias que não estão incluídas na tabela supracitada ou no caso das soluções sugeridas não resolverem o problema, contacte um centro de assistência.
• 77 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 77 03/12/2018 12:19:57
BELANGRIJK
Aanwijzingen voor de veiligheid
De machine is voorzien van veiligheidsinrichtingen. Toch is het noodzakelijk de aanwijzingen voor de veiligheid beschreven in deze gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen en op te volgen om ongewenste schade aan personen of zaken vanwege verkeerd gebruik van de machine te voorkomen. Bewaar deze handleiding voor eventuele latere raadpleging.
De term LET OP en dit symbool wijzen de gebruiker op risicosituaties die ernstig persoonlijk letsel, levensgevaar en/of schade aan de machine kunnen veroorzaken.
De term WAARSCHUWING en dit symbool wijzen de gebruiker op risicosituaties die licht persoonlijk letsel en/of schade aan de machine kunnen veroorzaken.
Let op
• Sluit de machine aan op een geschikt stopcontact, waarvan de hoofdspanning overeenkomt met de technische gegevens van het apparaat.
• Laat de voedingskabel niet van de tafel of het aanrecht af hangen en laat hem niet met warme oppervlakken in aanraking komen.
• Dompel de machine, de stekker of de voedingskabel niet onder in water: gevaar voor elektrische schokken!
• Richt de hete waterstraal niet op lichaamsdelen: gevaar voor brandwonden!
• Raak warme oppervlakken niet aan. Gebruik de handgrepen en de knoppen. De zetgroep kan nog een poosje heet blijven nadat de machine uitgezet is.
• Haal de stekker uit het stopcontact:
- in geval van storingen;
- wanneer de machine gedurende een lange tijd niet wordt gebruikt;
- voordat de machine wordt gereinigd.
Trek aan de stekker en niet aan de voedingskabel. Raak de stekker niet met natte
handen aan.
• 78 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 78 03/12/2018 12:19:57
Nederlands
• Gebruik de machine niet als de stekker, de voedingskabel of de machine zelf beschadigd zijn.
• Breng op geen enkele wijze wijzigingen aan de machine of de voedingskabel aan. Alle reparaties dienen uitgevoerd te worden door een erkend servicecentrum van Philips om gevaar te voorkomen.
• De machine is niet bedoeld om gebruikt te worden door kinderen jonger dan 8 jaar.
• De machine kan gebruikt worden door kinderen van 8 jaar (en ouder) indien ze voorafgaand zijn ingelicht over het juiste gebruik van de machine en zich bewust zijn van de bijbehorende gevaren of onder toezicht staan van een volwassene.
• Reiniging en onderhoud dienen niet door kinderen uitgevoerd te worden, tenzij ze ouder dan 8 jaar zijn en onder toezicht staan van een volwassene.
• Houd de machine en de voedingskabel uit de buurt van kinderen die jonger dan 8 jaar zijn.
• De machine kan gebruikt worden door personen met verminderde fysieke, mentale, sensorische capaciteiten of zonder ervaring en/of onvoldoende bekwaamheid indien ze voorafgaand zijn ingelicht over het juiste gebruik van de machine en zich bewust zijn van de bijbehorende gevaren of onder toezicht staan van een volwassene.
• Kinderen moeten in de gaten gehouden worden om er zeker van te zijn dat ze niet met het apparaat spelen.
• De machine mag niet in een kastje geplaatst worden wanneer ze in gebruik is.
• Voor de aanwijzingen over hoe de oppervlakken in aanraking met de voedingsmiddelen gereinigd moeten worden, zie het hoofdstuk "Reiniging".
Waarschuwingen
• De machine is uitsluitend bedoeld voor huishoudelijk gebruik en is niet gebouwd voor gebruik in ruimten zoals kantines of keukens van winkels, kantoren, fabrieken of andere werkomgevingen.
• Plaats de machine altijd op een vlakke en stabiele ondergrond.
• Plaats de machine niet op hete oppervlakken, in de buurt van warme ovens, verwarmingsapparatuur of gelijksoortige warmtebronnen.
• Laat de machine afkoelen alvorens er onderdelen in te plaatsen of uit te verwijderen.
• 79 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 79 03/12/2018 12:19:57
• Vul het reservoir niet met warm of kokend water. Gebruik alleen koud niet koolzuurhoudend drinkwater.
• Gebruik voor de reiniging geen schurende poeders of agressieve schoonmaakmiddelen. Een zachte met water bevochtigde doek is voldoende.
• Voer regelmatig de ontkalking van de machine uit. Als deze handeling niet wordt verricht, zal het apparaat ophouden met goed te werken. In dat geval valt de reparatie niet onder de garantie!
• Bewaar de machine niet bij een temperatuur van minder dan 0 °C. Het resterende water in het verwarmingssysteem kan bevriezen en de machine beschadigen.
• Laat geen water in het reservoir staan als de machine een lange periode niet gebruikt zal worden. Het water zou vervuild kunnen raken. Gebruik altijd vers water wanneer de machine gebruikt wordt.
Overeenstemming met de regelgeving
De machine is conform aan art. 13 van het Italiaanse Wetsbesluit nr. 151 van 25 juli 2005, “Uitvoering van de richtlijnen 2005/95/EG, 2002/96/EG en 2003/108/EG, betreende de beperking van het gebruik van gevaarlijke stoen in elektrische en elektronische apparatuur, en de afvalverwerking”. Deze machine is in overeenstemming met de Europese richtlijn 2002/96/EG. Dit Philips apparaat voldoet aan alle standaarden en toepasbare normen met betrekking tot de blootstelling aan elektromagnetische velden.
• 80 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 80 03/12/2018 12:19:57
Nederlands
1 ALGEMEEN
De koemachine is geschikt voor het zetten van 1 of 2 kopjes espresso en is voorzien van een zwenkbaar stoom- en heet­waterpijpje. De symbolen op de bedieningsknoppen aan de voorkant van het apparaat zijn gemakkelijk te begrijpen. De machine is ontworpen voor huishoudelijk gebruik en is niet geschikt voor continu professioneel gebruik.
Let op. Men aanvaardt geen aansprakelijkheid voor eventuele schade in geval van:
• Verkeerd gebruik dat niet in overeenstemming is met de beoogde doelen;
• Reparaties die niet zijn uitgevoerd door erkende servicecentra;
• Het onklaar maken van de voedingskabel;
• Onklaar gemaakte onderdelen van de machine;
• Gebruik van niet-originele reserveonderdelen en accessoires;
• Wanneer het apparaat niet is ontkalkt en bij opslag in ruimten met temperaturen onder de 0°C.
In deze gevallen komt de garantie te vervallen.
1.1 Voor een gemakkelijke raadpleging
De waarschuwingsdriehoek geeft alle belangrijke instructies aan die
van belang zijn voor de veiligheid van de gebruiker. Houd u strikt aan deze aanwijzingen om ernstig letsel te voorkomen!
Verwijzingen naar illustraties, delen van het apparaat of be­dieningsonderdelen, etc. worden aangegeven met nummers of letters; in dit geval wordt er verwezen naar een illustratie.
Dit symbool geeft informatie aan waarmee
men in het bijzonder rekening moet houden voor een beter gebruik van de machine. De illustraties die met de tekst overeenstemmen, be­vinden zich op de eerste pagina’s van de handleiding. Raadpleeg deze pagina’s tijdens het lezen van de ge­bruiksaanwijzing.
1.2 Gebruik van deze handleiding
Bewaar deze gebruiksaanwijzing op een veilige plaats en houd hem bij de koemachine in geval van gebruik door anderen. Neem voor nadere informatie of bij problemen contact op met één van de erkende servicecentra.
2 TECHNISCHE GEGEVENS
De constructeur behoudt zich het recht voor om de technische eigenschappen van het product te wijzigen.
Nominale spanning - nominale vermogen - Voeding
Zie plaatje aan de binnenkant van het apparaat
Materiaal behuizing
Kunststof/ Staal
Afmetingen (l x h x d) (cm)
210 x 300 x 280
Gewicht
3,9 kg
Bedieningspaneel
Op de voorkant
Filterhouder
Onder druk Pannarello (alleen aanwezig op de Style, Deluxe en Prestige modellen)
Speciaal voor cappuccino's
Waterreservoir
1,25 liter - Uitneembaar
Pompdruk
15 bar
Veiligheidsinrichtingen
Thermostaat met handmatige inschakeling - Thermozekering
3 LEGENDA MACHINEONDERDELEN PAG.2
1 Bedieningspaneel 2 Deksel waterreservoir 3 Heetwater-/stoomknop 4 Opbergruimte voor accessoires 5 Waterreservoir 6 Plaat voor kopjes 7 Wateropvangbakje + rooster (indien voorzien) 8 Centrale koe-unit 9 (*) Stoompijpje (Pannarello) 10 Voedingskabel 11 Onder druk staande lterhouder 12 Maatlepel voor gemalen koe 13 (*) Filter voor gemalen koe (dezelfde voor de afgifte van 1 of 2 kopjes koe) 14 (*) Adapter voor lter voor koepads 15 (*) Filter voor koepads 16 ON/OFF toets
(*) Alleen aanwezig op de Style, Deluxe en Prestige modellen
• 81 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 81 03/12/2018 12:19:58
17 Controlelampje "apparaat aan" Aan = Machine aan Uit = Machine uit 18 Schakelaar voor de koeafgifte 19 Controlelampje voor koe / water - "Klaar voor gebruik" Aan = OK voor de afgifte van koe / heet water Uit = Lage temperatuur voor de afgifte van koe / heet water 20 Stoomschakelaar 21 Controlelampje "Stoom gereed" Aan = OK voor de stoomafgifte Uit = Lage temperatuur voor de stoom
4 INSTALLATIE
Houd u voor uw eigen veiligheid en die van anderen strikt aan de “Veiligheidsvoorschriften” in hst. 3.
Vul het reservoir altijd en alleen met vers drink-
water zonder koolzuur. Heet water of andere vloeistoen kunnen het reservoir beschadigen. Zet de machine niet aan zonder water: verzeker u ervan dat er voldoende water in het reservoir zit.
(Afb.3) - Zet het reservoir erin en verzeker u ervan dat
deze op de juiste manier wordt geplaatst en plaats de dek­sel (2) er weer op.
Controleer of het reservoir goed in de machine
is geplaatst en druk het zorgvuldig aan tot het geheel aansluit (HET TEKENTJE VAN AFB.4 DIENT GEHEEL ZICHTBAAR TE ZIJN) om te voorkomen dat het water er van onderen uit loopt.
4.1 Verpakking
De oorspronkelijke verpakking is ontworpen en vervaardigd om de machine tijdens het transport te beschermen. Het is raadzaam om de verpakking te bewaren voor eventueel trans­port in de toekomst.
4.2 Waarschuwingen m.b.t. de installatie
Houd u aan de volgende veiligheidsvoorschriften, voordat u het apparaat installeert:
• zet het apparaat op een veilige plek;
• verzeker u ervan dat kinderen niet met het apparaat kun­nen spelen;
• zet het apparaat niet op erg warme oppervlakken of in de buurt van open vuur.
De koemachine mag nu op het elektriciteitsnet worden aan­gesloten.
Opmerking: wij raden aan om de onderdelen te wassen voor de ingebruikname en/of na een
periode dat deze niet zijn gebruikt.
4.3 Waterreservoir
(Afb.1A) - Verwijder de deksel van het waterreservoir (2) door het op te tillen.
(Afb.1B) - Ver wijder het waterreservoir (5).
Opmerking: naast het waterreservoir (5) bevin­den zich de accessoires van de machine.
(Afb.2) - Spoel het reservoir en vul het met vers drinkwa- ter; overschrijd niet het (MAX) niveau aangegeven in het reservoir.
4.4 Aansluiting van de machine
Elektrische stroom kan gevaarlijk zijn! Houd
u daarom altijd strikt aan de veiligheidsvoor­schriften. Gebruik nooit defecte kabels! Defecte kabels en stekkers moeten onmiddellijk door erkende service­centra worden vervangen.
De spanning van het apparaat is in de fabriek ingesteld. Con­troleer of de netspanning overeenstemt met de aanwijzingen op het typeplaatje op de achterkant van het apparaat.
• Steek de stekker in een wandstopcontact met de juiste
spanning.
4.5 Vullen van het circuit
Bij het eerste gebruik, nadat stoom is afgegeven of nadat het water in het reservoir op is, moet het circuit van de machine altijd worden bijgevuld.
(Afb.5) - Druk op de ON/OFF toets (16); het controlelampje
(17) gaat aan om aan te geven dat de machine ingescha­keld is.
(Afb.6) - Plaats een kannetje onder het stoompijpje. Draai
de heetwater-/stoomknop (3) linksom open.
(Afb.7) - Druk op de koeschakelaar (18).
• Wacht tot uit het stoompijpje (Pannarello) een gelijkma-
tige waterstraal stroomt.
(Afb.7) - Druk opnieuw op de koeschakelaar (18) om de
afgifte te beëindigen.
(Afb.8) - Draai de heetwater-/stoomknop (3) rechtsom
dicht. Haal het kannetje weg.
• 82 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 82 03/12/2018 12:19:59
Nederlands
Het apparaat is nu gereed voor de afgifte van koe en stoom; zie de desbetreende hoofdstukken voor meer informatie over de werking.
4.6 Ingebruikname of gebruik na een pe­riode van stilstand
Deze eenvoudige handeling verzekert u van een optimale af­gifte en dient uitgevoerd te worden:
- bij de ingebruikname;
- of wanneer de machine gedurende een lange tijd niet wordt gebruikt (voor meer dan 2 weken).
Het water dat verstrekt wordt tijdens dit pro-
ces, dient geleegd te worden in de daarvoor bestemde afvoer en mag niet gebruikt worden voor consumptie. Indien het reservoir vol raakt tijdens de cyclus, dient de afgifte gestopt te worden en het reser­voir geleegd alvorens de handeling te voltooien.
A (Afb.2) - Spoel het reservoir en vul het met vers drinkwater. B (Afb.6) - Plaats een kannetje onder het stoompijpje. Draai
de knop van de kraan (3) langzaam linksom open.
(Afb.7) - Druk op de koeschakelaar (18). C Schenk de gehele inhoud van het waterreservoir door het
stoom/heetwaterpijpje.
(Afb.7) - Druk opnieuw op de koeschakelaar (18) om de
afgifte te beëindigen.
(Afb.8) - Draai de knop van de kraan (3) rechtsom dicht. D (Afb.2) - Vul het reser voir met vers drinkwater. E (Afb.15-16) - Plaats de lterhouder van onderen in de
centrale unit (8) en draai deze van links naar rechts totdat deze geblokkeerd is.
F Plaats een passend kannetje onder de lterhouder. G (Afb.18) - Druk op de koeschakelaar (18) en schenk al
het water uit het reservoir. Wanneer het water op is, stop de afgifte door opnieuw op de koeschakelaar (18) te drukken.
Leeg het kannetje na beëindiging. H (Afb.20) - Verwijder de lterhouder uit de centrale unit
door deze van rechts naar links te draaien en spoel het met vers drinkwater.
I Hierna is de machine gereed voor gebruik.
5 KOFFIEAFGIFTE
Let op! Tijdens de koeafgifte mag de onder
druk staande lterhouder niet worden verwij­derd door hem met de hand rechtsom te draaien. Ge­vaar voor brandwonden.
• Tijdens de afgifte kan het controlelampje "klaar voor ge-
bruik" (19) aan en uit gaan; dit is normaal en geen storing.
• Controleer voor gebruik of de heetwater-/stoomknop (3)
dicht gedraaid is en of het waterreservoir van het apparaat voldoende water bevat.
(Afb.5) - Druk op de ON/OFF toets (16); het controlelampje
(17) gaat aan om aan te geven dat de machine ingescha­keld is.
• Wacht totdat het controlelampje "klaar voor gebruik" (19)
gaat branden. Nu is de machine klaar voor de koeafgifte.
De accessoires voor de koeafgifte zijn in een
speciaal ontworpen ruimte opgeborgen om deze handelingen eenvoudig en snel te maken. Til de deksel (2) op voor de maatlepel voor gemalen kof­e en/of de benodigde lters en neem het benodigde eruit (Afb.35 en Afb.36).
Indien nadat men de koeschakelaar (18) heeft
ingedrukt, er GEEN koe uitkomt, dient men opnieuw op de koeschakelaar (18) te drukken en de tabel "Oplossing van problemen" te raadplegen voor­dat men de lterhouder eruit haalt.
5.1 Met gemalen koe
(Afb.9) - Plaats de lter (13) in de onder druk staande
lterhouder (11); bij het eerste gebruik is de lter al ge­plaatst.
(Afb.15) - Breng de onder druk staande lterhouder van
onderen in de centrale unit (8) aan.
(Afb.16) - Draai de lterhouder van links naar rechts tot-
dat hij is geblokkeerd. Laat het handvat van de onder druk staande lterhouder los. Een automatisch systeem brengt het handvat nu iets naar links terug.
Deze beweging garandeert een perfecte werking van de
onder druk staande lterhouder.
(Afb.18) - Verwarm de onder druk staande lterhouder
voor door op de koeschakelaar (18) te drukken; het wa­ter begint uit de onder druk staande lterhouder te stro­men (deze handeling is alleen noodzakelijk voor het eerste kopje koe).
• 83 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 83 03/12/2018 12:19:59
• Laat 150cc water uit het apparaat stromen en druk op­nieuw op de koeschakelaar (18) om de afgifte van warm water te stoppen.
(Afb.16) - Haal de lterhouder uit het apparaat door hem van rechts naar links te draaien en gooi het restwater weg.
(Afb.35) - Haal de maatlepel uit de machine.
(Afb.10) - Doe 1-1,5 maatlepels voor één enkele koe of 2 afgestreken maatlepels voor dubbele koe erin; ontdoe de rand van de lterhouder van de koeresten.
(Afb.15) - Breng de lterhouder (11) van onderen in de centrale unit (8) aan.
(Afb.16) - Draai de lterhouder van links naar rechts tot- dat hij is geblokkeerd.
(Afb.17) - Neem 1 of 2 voorverwarmde kopjes en zet ze onder de lterhouder; controleer of ze correct onder de gaten zijn geplaatst waar de koe uitstroomt.
(Afb.18) - Druk op de koeschakelaar (18).
• Druk bij de gewenste hoeveelheid koe opnieuw op de koeschakelaar (18) om de afgifte van de koe te stop­pen en neem de kopjes koe weg (Afb.19).
(Afb.20) - Wacht na de afgifte enkele seconden, haal de lterhouder eruit en gooi het koedik weg.
Opmerking: in de lterhouder blijft er een
kleine hoeveelheid water over; dit is normaal en is te wijten aan de eigenschappen van de lterhou­der zelf.
Belangrijke opmerking: De lter (13) dient
schoon gehouden te worden om een perfect re­sultaat te garanderen. Dagelijks wassen na het gebruik (Afb.21).
5.2 Met koepads
Belangrijke opmerking: deze functie is alleen
beschikbaar op de Style, Deluxe en Prestige modellen.
(Afb.11) - Haal de lter voor gemalen koe (13) uit de
onder druk staande lterhouder (11) door gebruik te ma­ken van een koelepeltje.
(Afb.12) - Plaats de houder voor koepads (14) in de on-
der druk staande lterhouder (11) met de bolle kant naar beneden.
(Afb.13) - Plaats vervolgens het lter voor koepads (15)
in de onder druk staande lterhouder (11).
(Afb.15) - Breng de onder druk staande lterhouder van
onderen in de centrale unit (8) aan.
(Afb.16) - Draai de lterhouder van links naar rechts tot-
dat hij is geblokkeerd. Laat het handvat van de onder druk staande lterhouder los. Een automatisch systeem brengt het handvat nu iets naar links terug.
Deze beweging garandeert een perfecte werking van de
onder druk staande lterhouder.
(Afb.18) - Verwarm de onder druk staande lterhouder
voor door op de koeschakelaar (18) te drukken; het wa­ter begint uit de onder druk staande lterhouder te stro­men (deze handeling is alleen noodzakelijk voor het eerste kopje koe).
• Laat 150cc water uit het apparaat stromen en druk op­nieuw op de koeschakelaar (18) om de afgifte van warm water te stoppen.
(Afb.20) - Haal de onder druk staande lterhouder uit het apparaat door hem van rechts naar links te draaien en gooi het restwater weg.
(Afb.14) - Plaats de koepad in de lterhouder; contro­leer of het papier van de koepad niet uit de lterhouder steekt.
(Afb.15) - Breng de onder druk staande lterhouder van onderen in de centrale unit (8) aan.
(Afb.16) - Draai de lterhouder van links naar rechts tot­dat hij is geblokkeerd.
• Neem 1 voorverwarmd kopje en zet het onder de l- terhouder; controleer of het correct onder de gaten is ge­plaatst waar de koe uitstroomt.
(Afb.18) - Druk op de koeschakelaar (18).
• Druk bij de gewenste hoeveelheid koe opnieuw op de koeschakelaar (18) om de afgifte van de koe te stop­pen; neem het kopje koe weg.
(Afb.20) - Wacht na de afgifte enkele seconden, neem de lterhouder weg en gooi de gebruikte koepad weg.
Belangrijke opmerking: De lter (15) en de
houder voor koepads (14) dienen schoon ge­houden te worden om een perfect resultaat te garan­deren. Dagelijks wassen na het gebruik (Afb.21).
• 84 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 84 03/12/2018 12:20:00
Nederlands
6 KEUZE VAN DE SOORT KOFFIE  ADVIEZEN
In principe kunnen alle in de handel verkrijgbare koesoorten worden gebruikt. Koe is echter een natuurlijk product en de smaak ervan ver­andert naar gelang de herkomst en de melange; het verdient dus de voorkeur om verschillende soorten te proberen om het type koe te vinden dat het meest naar uw smaak is. Voor de beste resultaten raden wij u echter aan speciaal voor espressoapparaten bereide melanges te gebruiken. De koe moet gelijkmatig uit de onder druk staande lterhouder stro­men zonder te druppelen. De uitloopsnelheid van de koe kan worden gewijzigd door de koedosis in het lter iets te veranderen en/of door koe met een andere maaljnheid te gebruiken.
Opmerking: de kit met koepads is alleen aanwezig op de Style, Deluxe en Prestige mo-
dellen.
CONTROLEER OF HET STOOMPIJPJE OP HET WA­TEROPVANGBAKJE IS GERICHT VOORDAT U STOOM
OF HEET WATER UIT HET APPARAAT LAAT KOMEN.
7 WARM WATER
Gevaar voor brandwonden! Aan het begin van
de afgifte kan er wat heet water vrijkomen. Het uitlooppijpje kan erg heet worden: vermijd direct con­tact met de handen.
• Controleer voor gebruik of de heetwater-/stoomknop (3)
dicht gedraaid is en of het waterreservoir van het apparaat voldoende water bevat.
(Afb.5) - Druk op de ON/OFF toets (16); het controlelampje
(17) gaat aan om aan te geven dat de machine ingescha­keld is.
• Wacht tot het controlelampje (19) "klaar voor gebruik"
aangaat; nu is de machine klaar.
• Tijdens de afgifte kan het controlelampje "klaar voor ge-
bruik" (19) aan en uit gaan; dit is normaal en geen storing.
(Afb.22) - Plaats een kannetje onder het stoompijpje.
Draai de heetwater-/stoomknop (3) linksom open.
(Afb.23) - Druk op de koeschakelaar (18).
(Afb.23) - Wanneer de gewenste hoeveelheid warm water
verkregen is, druk opnieuw op de koeschakelaar (18).
(Afb.24) - Draai de heetwater-/stoomknop (3) rechtsom
dicht. Haal het kannetje weg.
8 STOOM/CAPPUCCINO
Gevaar voor brandwonden! Aan het begin van
de afgifte kan er wat heet water vrijkomen. Het uitlooppijpje kan erg heet worden: vermijd direct con­tact met de handen.
Let op! Geen koe afgeven wanneer de stoom-
functie geselecteerd is, omdat de temperatuur te hoog is en er een risico op brandwonden bestaat.
Let op! Tijdens de stoomafgifte mag de l-
terhouder (indien geplaatst) niet worden ver­wijderd door hem met de hand rechtsom te draaien. Gevaar voor brandwonden! De lterhouder mag er alle­en uitgehaald worden nadat de stoomfunctie uitge­schakeld is met de schakelaar (20) en de machine is afgekoeld volgens de procedure beschreven in par. 4.5.
• Tijdens deze handeling kan het controlelampje "klaar voor
gebruik" (19) aan en uit gaan; dit is normaal en geen sto­ring.
(Afb.5) - Druk op de ON/OFF toets (16); het controlelampje
(17) gaat aan om aan te geven dat de machine ingescha­keld is.
• Wacht tot het controlelampje (19) "klaar voor gebruik"
aangaat.
(Afb.19) - Druk op de stoomschakelaar (20). Het controle-
lampje "klaar voor gebruik" (19) gaat uit.
• Wacht totdat het controlelampje "klaar voor gebruik" (19)
en het controlelampje "stoom gereed" (21) gaan branden. Nu is de machine klaar voor de stoomafgifte.
• Tijdens deze handeling kunnen de controlelampjes (19) en
(21) aan en uit gaan; dit is normaal en geen storing.
(Afb.26) - Plaats een kannetje onder het stoompijpje en
draai de heetwater-/stoomknop (3) even open, zodat het restwater uit het stoompijpje (Pannarello) kan lopen; na korte tijd komt er alleen stoom uit.
(Afb.27) - Draai de knop (3) dicht en neem het kannetje
weg.
• Vul de beker die men voor de bereiding van de cappuccino
wil gebruiken voor 1/3 met koude melk.
Gebruik koude melk om een beter resultaat te verkrijgen
• 85 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 85 03/12/2018 12:20:01
(Afb.28) - Steek het stoompijpje in de melk en draai de
knop (3) open door deze linksom te draaien; laat het kan­netje met de melk langzaam draaien en beweeg het van onder naar boven om een gelijkmatige opwarming te ver­krijgen.
(Afb.29) - Draai na beëindiging het kraantje (3) dicht;
neem de beker met de opgeklopte melk weg.
(Afb.25) - Druk opnieuw op de stoomschakelaar (20).
• Vul het circuit zoals in par. 4.5 is beschreven om de ma­chine operatief te maken.
Verstrek geen koe wanneer de schakelaar
( ) is ingedrukt, of wanneer het controle­lampje 21 brandt, omdat de stoomfunctie bezig is en de waterketel een te hoge temperatuur heeft. Wacht met de koeafgifte totdat de machine weer in de stand "klaar voor gebruik" is (controlelampje 19 brandt).
Opmerking: de machine is operatief wanneer het controlelampje "klaar voor gebruik" (19)
continu aan is.
Belangrijke opmerking: indien het niet lukt om
een cappuccino te bereiden zoals beschreven, dient men het circuit weer te vullen zoals beschreven in par. 4.5 en vervolgens de handelingen te herhalen.
Hetzelfde systeem kan worden toegepast voor
het verwarmen van andere dranken.
• Reinig na deze handeling het stoompijpje met een voch-
tige doek.
9 ENERGIEBESPARING
De machine is voorzien van een automatische uitschakelfun­ctie voor energiebesparing.
Om de machine weer te starten, is het voldoende om op de ON/ OFF toets (16) te drukken; het controlelampje (17) "machine aan" gaat aan.
10 REINIGING
Het onderhoud en de reiniging mogen alleen worden uitge­voerd wanneer de machine koud is en van het elektriciteitsnet afgekoppeld is.
• Dompel de machine niet onder in water en was de onder­delen niet in de vaatwasmachine.
• Gebruik geen ethylalcohol, oplosmiddelen en/of agres­sieve chemische stoen.
• Wij raden u aan om het waterreservoir dagelijks te reini­gen en met vers water te vullen.
(Afb.31-33) - Demonteer dagelijks, na de melk opge­warmd te hebben, de buitenkant van de Pannarello en was deze met vers drinkwater.
(Afb.31-32-33) - Het stoompijpje dient wekelijks gerei­nigd te worden. Om deze handeling uit te voeren, ga als volgt te werk:
- verwijder de buitenkant van de Pannarello (voor een nor­male reiniging);
- schuif het bovenste gedeelte van de Pannarello van het stoompijpje af;
- was het bovenste gedeelte van de Pannarello met vers drinkwater;
- was het stoompijpje met een vochtige doek en verwijder eventuele melkresten;
- plaats het bovenste gedeelte op het stoompijpje (verze­ker u ervan dat deze er geheel opgeschoven is);
- plaats de buitenkant van de Pannarello terug.
(Afb.34) - Maak het lekbakje dagelijks leeg en was het af.
• Gebruik voor de reiniging van het apparaat een zachte doek die met water is bevochtigd.
(Afb.21) - Ga als volgt te werk om de onder druk staande lterhouder schoon te maken:
- (Afb.11) - verwijder de lter, was deze zorgvuldig met
warm water af.
- verwijder de houder voor koepads (indien aanwezig), was deze zorgvuldig met warm water.
- was de binnenkant van de onder druk staande lterhou­der.
• Droog de machine en/of haar onderdelen niet in de mag­netron en/of in een traditionele oven.
Wacht tot het controlelampje (19) "klaar voor gebruik" aan­gaat.
• 86 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 86 03/12/2018 12:20:01
Nederlands
11 ONTKALKING
De vorming van kalkaanslag is een natuurlijk gevolg van het gebruik van het apparaat. De machine moet om de 1-2 maan­den ontkalkt worden en/of als er minder water uit de machine stroomt. Gebruik uitsluitend het ontkalkingsproduct van GAGGIA.
In het geval er een verschil bestaat, heeft het-
geen aangegeven is in de handleiding voor ge­bruik en onderhoud prioriteit op de aanwijzingen die zijn vermeld op de accessoires en/of gebruiksmateria­len die apart zijn verkocht.
Gebruik alleen het ontkal-
kingsproduct van GAGGIA. Dit is speciaal ontwikkeld om de performance en de functione­ring van de machine het best te bewaren gedurende de gehele le­vensduur ervan, evenals voor het voorkomen, indien juist gebruikt, van iedere aantasting van het verstrekte product. De ontkal­kingsoplossing moet afgedankt worden volgens de instructies van de constructeur en/of de gel­dende normen van het land waar het wordt gebruikt.
Drink niet de ontkalkingsoplossing en de ver-
strekte producten totdat de cyclus geheel be­eindigd is. Gebruik in geen geval azijn als ontkalkings­middel.
1 (Afb.15-16) - Plaats de lterhouder (zonder koe) van
onderen in de centrale unit (8) en draai deze van links naar rechts totdat deze geblokkeerd is.
2 (Afb.1) - Haal het waterreservoir eruit en leeg het. 3 (Afb.2) - Giet DE GEHELE inhoud van de es met gecon-
centreerd ontkalkingsmiddel van GAGGIA in het waterre­servoir van het apparaat en vul het met vers drinkwater tot het MAX niveau.
4 Verwijder de eventueel op het stoompijpje geïnstalleerde
Pannarello (of Cappuccinatore).
5 Zet de machine aan door op de ON/OFF toets (16) te druk-
ken; het controlelampje (17) gaat aan om aan te geven dat de machine ingeschakeld is.
Neem (zoals beschreven in het hoofdstuk "HEET WATER"
van de handleiding) 2 kopjes water (circa 150 ml per kop­je) uit het stoom/heetwaterpijpje; schakel vervolgens de machine uit met de ON/OFF (16) toets, het controlelampje (17) gaat uit.
6 Laat het ontkalkingsmiddel voor circa 15-20 minuten in-
werken terwijl de machine uitgeschakeld is.
7 Zet de machine aan door op de ON/OFF toets (16) te druk-
ken; het controlelampje (17) gaat aan om aan te geven dat de machine ingeschakeld is.
Neem (zoals beschreven in het hoofdstuk "HEET WATER"
van de handleiding) 2 kopjes water (circa 150 ml per kop­je) uit het stoom/heetwaterpijpje. Schakel vervolgens de machine uit met de ON/OFF toets (16) en laat deze gedu­rende 3 minuten uit.
8 Herhaal de handelingen beschreven bij punt 7 totdat het
waterreservoir geheel leeg is.
9 (Afb.2) - Spoel het reservoir en vul het met vers drink-
water. Zet de machine aan door op de ON/OFF toets (16) te drukken; het controlelampje (17) gaat aan om aan te geven dat de machine ingeschakeld is.
10 (Afb.6) - Plaats een kannetje onder het stoompijpje (Pan-
narello). Draai de knop van de kraan (3) langzaam linksom open.
(Afb.7) - Druk op de koeschakelaar (18). 11 Schenk de gehele inhoud van het waterreservoir door het
stoom/heetwaterpijpje.
(Afb.7) - Druk opnieuw op de koeschakelaar (18) om de
afgifte te beëindigen.
(Afb.8) - Draai de knop van de kraan (3) rechtsom dicht.
12 (Afb.2) - Vul het reservoir met vers drinkwater. 13 (Afb.17) - Plaats een passend kopje onder de lterhouder. 14 (Afb.18) - Druk op de koeschakelaar (18) en schenk al
het water uit het reservoir. Wanneer het water op is, stop de afgifte door opnieuw op de koeschakelaar (18) te drukken. Leeg het kannetje na beëindiging.
15 Herhaal opnieuw de handelingen vanaf punt (9) voor
een totaal van 4 reservoirs. Hierna is de machine gereed voor gebruik.
(Afb.20) - Verwijder de lterhouder uit de centrale unit door deze van rechts naar links te draaien en spoel het met vers drinkwater.
De ontkalkingscyclus is nu voltooid.
(Afb.2) - Vul het reservoir opnieuw met vers water. Vul indien nodig het circuit volgens de aanwijzingen beschreven in de par. 4.5 van de handleiding.
• 87 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 87 03/12/2018 12:20:03
Bevestig tenslotte de Pannarello (of Cappuccinatore) terug op het stoompijpje.
12 AFDANKEN
Dit product voldoet aan de EU-richtlijn 2002/96/EG.
Het symbool op het product of op verpakking wijst erop dat dit product niet als huishoudafval mag worden be­handeld. Het moet echter naar een plaats worden gebracht waar elektri­sche en elektronische apparatuur worden gerecycled. Als u ervoor zorgt dat dit product op de correcte manier wordt verwijderd, voorkomt u mogelijk voor het milieu negatieve gevolgen die zich zouden kunnen voordoen in geval van ver­keerde afvalbehandeling. Voor meer details in verband met het recyclen van dit produc t, neemt u het best contact op met de gemeentelijke instanties, het bedrijf of de dienst belast met de verwijdering van huis­houdafval of de winkel waar u het product hebt gekocht.
• 88 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 88 03/12/2018 12:20:04
Nederlands
13 OPLOSSING VAN PROBLEMEN
Storing Mogelijke oorzaken Oplossing
De machine kan niet worden in­geschakeld. De machine gaat uit terwijl hij bezig is koe te zetten of heet water te verstrekken.
De pomp maakt veel lawaai. Geen water in het reservoir.
Er komt geen koe uit nadat de koeschakelaar is ingedrukt (18).
De koe is te koud.
Er komt geen schuim op de melk.
Het lukt niet om een cappuccino te bereiden.
De koe loopt te snel door, er wordt geen schuim gevormd.
De koe komt niet of slechts druppelsgewijs naar buiten.
De koe komt langs de rand naar buiten.
Machine niet aangesloten op het elektri­citeitsnet. De energiebesparing is actief. Druk op de ON/OFF toets (16) om de machine
Filterhouder is verstopt.
Het controlelampje "koe klaar" (19) was gedoofd toen op de schakelaar (18) werd gedrukt. Filterhouder niet geplaatst voor voorver­warming (hst. 5). Koude kopjes. Warm de kopjes voor met warm water. Geen geschikte melk: poedermelk, magere melk.
Stoompijpje vies.
Er is geen stoom meer in de waterketel.
Te weinig koe in de lterhouder. Voeg koe toe (hst. 5). Te grove maling. Gebruik een andere melange (hst.6). Koe oud of niet geschikt. Gebruik een andere melange (hst.6).
Geen water.
Te jne maling. Gebruik een andere melange (hst.6). Koe aangedrukt in de lterhouder. Maak de gemalen koe los. Te veel koe in lterhouder. Doe minder koe in de lterhouder. Knop (3) open. Draai de knop (3) dicht. Kalkaanslag in machine. Ontkalk de machine (hst.11). Filter in lterhouder verstopt. Maak het lter schoon (hst.10). Filterhouder verkeerd in de centrale koe­unit aangebracht. Bovenrand van lterhouder vuil. Maak de rand van de lterhouder schoon.
Te veel koe in lterhouder.
Sluit de machine op het elektriciteitsnet aan.
aan te zetten en de afgifte weer te starten.
Vul het waterreservoir en laat het circuit op-
nieuw vollopen (par. 4.5). Druk opnieuw op de koeschakelaar (18). Zet de machine uit en wacht tot het is afgekoeld (circa 1 uur). Verwijder vervolgens de lterhouder en was het goed af. Als het probleem zich opnieuw voordoet, neem dan contact op met het service­centrum.
Wacht totdat het controlelampje "koe klaar"
(19) gaat branden.
Verwarm de lterhouder voor.
Gebruik volle melk.
Reinig het stoompijpje zoals beschreven in
Hst.10.
Vul het circuit opnieuw (par. 4.5) en herhaal de
handelingen beschreven in Hst.8.
Vul het waterreservoir en laat het circuit op-
nieuw vollopen (par. 4.5).
Breng de lterhouder correct aan (hst.5).
Doe minder koe in de lterhouder. Gebruik de
maatlepel.
Voor storingen die niet in bovenstaande tabel te vinden zijn of als de geadviseerde oplossingen geen eect hebben, dient u contact op te nemen met een servicecentrum.
• 89 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 89 03/12/2018 12:20:04
VIKTIGT
Säkerhetsanvisningar
Maskinen är utrustad med säkerhetsanordningar. Det är hur som helst nödvändigt att läsa och följa säkerhetsanvisningarna som beskrivs i denna bruksanvisning noga för att undvika skador på personer eller saker som beror på en felaktig användning av maskinen. Spara denna manual för framtida bruk.
Ordet VARNING och denna symbol varnar användaren för risksituationer som kan ge upphov till allvarlig personskada, livsfara och/eller skador på maskinen.
Ordet SE UPP och denna symbol varnar användaren för risksituationer som kan ge upphov till lättare personskada och/eller skador på maskinen.
Varning
• Koppla maskinen till ett lämpligt eluttag, vars huvudspänning överensstämmer med apparatens tekniska data.
• Låt inte elkabeln hänga fritt från bordet eller arbetsbänken och låt den inte komma i kontakt med varma ytor.
• Ställ inte maskinen, eluttaget eller elkabeln i vatten. Risk för elchock!
• Rikta inte varmvattenstrålen mot någon kroppsdel. Risk för brännskador!
• Vidrör inte varma ytor. Använd handtagen och vridknapparna. Bryggruppen kan förbli varm under en kort period efter att maskinen släckts.
• Ta bort stickkontakten från eluttaget:
- om det uppstår driftstörningar;
- om maskinen inte används under en längre tid;
- innan rengöring av maskinen.
Dra i stickkontakten och inte i elkabeln. Vidrör inte stickkontakten med blöta händer.
• Använd inte maskinen ifall stickkontakten, elkabeln eller själva maskinen är skadade.
• Utför inga som helst ändringar eller modieringar på maskinen eller elkabeln. Alla reparationer måste utföras av ett servicecenter som har auktoriserats av Philips för att undvika eventuella faror.
• 90 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 90 03/12/2018 12:20:04
Svenska
• Maskinen är inte avsedd för användning av barn som är under 8 år.
• Maskinen kan användas av barn som är 8 år (eller äldre) om de tidigare har instruerats om hur man använder maskinen korrekt och är medvetna om tillhörande faror eller är under vuxnas uppsyn.
• Rengöring och underhåll får inte utföras av barn om de inte är över 8 år och inte utan en vuxen persons uppsyn.
• Håll maskinen och dess elkabel utom räckhåll för barn som är under 8 år.
• Maskinen kan användas av personer med fysiska, mentala eller sensoriella funktionshinder eller med otillräcklig erfarenhet och/eller kompetens om de tidigare har instruerats om hur man använder maskinen korrekt och är medvetna om tillhörande faror eller är under en vuxen persons uppsyn.
• Håll barn under uppsyn för att vara säker på att de inte leker med apparaten.
• Maskinen får inte placeras i ett skåp när den används.
• För anvisningar om hur man kan rengöra ytorna som kommer i kontakt med livsmedel, se kapitlet “Rengöring”.
Försiktighetsåtgärder
• Maskinen är endast avsedd för hemmabruk och är inte lämplig för användning i miljöer såsom matsalar eller kök i aärer, kontor, bondgårdar eller i andra arbetsmiljöer.
• Placera alltid maskinen på en plan och stabil yta.
• Ställ inte maskinen på varma ytor, i närheten av varma ugnar, uppvärmningsanordningar eller liknande värmekällor.
• Låt maskinen svalna innan du för in eller tar bort någon komponent.
• Fyll inte på vattenbehållaren med varmt eller kokande vatten. Använd endast kallt dricksvatten utan kolsyra.
• Använd inte slipmedel eller aggressiva rengöringsmedel vid rengöring. Det räcker med en mjuk trasa som har fuktats med vatten.
• Utför regelbundet avkalkning av maskinen. Om detta moment inte utförs kommer apparaten sluta att fungera korrekt. I detta fall täcks inte reparationen av garantin!
• Förvara inte kaemaskinen vid temperaturer som understiger 0 °C. Det vatten som nns kvar i uppvärmningsanordningen kan frysa och skada maskinen.
• Lämna inte vatten i vattenbehållaren om maskinen inte kommer att användas under
• 91 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 91 03/12/2018 12:20:05
en längre period. Vattnet skulle kunna utsättas för föroreningar. Använd alltid friskt dricksvatten vid användning av maskinen.
Överensstämmelse med standarder
Maskinen överensstämmer med artikel 13 i det italienska lagdekretet, av den 25 juli 2005, nr. 151 "Implementering av direktiven 2005/95/EG, 2002/96/EG och 2003/108/EG gällande en minskad användning av farliga ämnen i elektriska och elektroniska apparater, samt bortskaande av avfall". Denna maskin överensstämmer med det europeiska direktivet 2002/96/EG. Den här Philips-apparaten överensstämmer med alla tillämpliga standarder och bestämmelser som berör exponering för elektromagnetiska fält.
• 92 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 92 03/12/2018 12:20:05
Svenska
1 ALLMÄN INFORMATION
Kaemaskinen är avsedd för tillredning av 1 eller 2 koppar es­pressokae och kaemaskinen har ett vridbart rör för utöde av ånga och varmt vatten. Kontrollerna på framsidan av appa­raten är märkta med symboler som är enkla att tolka. Maskinen har tillverkats för användning i hemmet och inte för professionell oavbruten användning.
Varning. Inget ansvar tas för eventuella skador vid fall av:
• Felaktig och oförutsedd användning;
• Reparationer som inte utförts hos auktoriserade servicecentrer;
• Åverkan på elkabeln;
• Åverkan på vilken som helst maskinkomponent;
• Användning av icke originala reservdelar och tillbe­hör;
• Avsaknad avkalkning och förvaring i lokaler under 0°C.
I dessa fall kommer garantin att upphävas.
1.1 För att underlätta läsningen
Varningstriangeln gör dig uppmärksam på alla anvisningar
som är viktiga för användarens säkerhet. Följ anvisningarna noggrant för att undvika allvarliga skador!
Hänvisning till bilder, apparatens delar eller kontrolldelar, osv. är indikerade med nummer eller bokstäver; i detta fall hänvisar man till bilden.
Denna symbol framhäver den viktigaste infor-
mationen, för ett bättre användande av maski­nen. Textens motsvarande bilder hittar man i manualens första sidor. Hänvisa till dessa sidor under läsningen av bruksanvisningen.
1.2 Användning av denna bruksanvisning
Förvara bruksanvisningen på ett säkert ställe och låt den med­följa kaemaskinen om du överlåter den till andra användare. För ytterligare information eller om problem uppstår, vänd er till ett auktoriserat servicecenter.
2 TEKNISKA DATA
Tillverkaren förbehåller sig rätten att ändra produktens tek­niska egenskaper.
Nominell spänning - Nominell eekt - Strömförsörjning
Se märkskylten på apparaten
Material maskinkropp
Plast/stål
Storlek (b x h x d) (cm)
210 x 300 x 280
Vikt
3,9 kg
Kontrollpanel
På framdel
Filterhållare
Trycksatt Pannarello (nns endast på modellerna Style, Deluxe och Prestige)
Specialdel för cappuccino
Vattenbehållare
1,25 liter - Uttagbar
Pumptryck
15 bar
Säkerhetsanordningar
Termostat med manuell återställning - Termosäkring
3 MASKINENS HUVUDSAKLIGA DELAR SID.2
1 Kontrollpanel 2 Lock till vattenbehållare 3 Ratt varmvatten / ånga 4 Plats för tillbehör 5 Vattenbehållare 6 Stöd för koppens placering 7 Vattenuppsamlare + bricka (om sådan nns) 8 Bryggrupp 9 (*) Ångrör (Pannarello) 10 Elkabel 11 Trycksatt lterhållare 12 Mått för malt kae 13 (*) Filter för malt kae (det enda för bryggning av 1 eller 2 koppar) 14 (*) Adapter för kaepodlter 15 (*) Kaepodlter 16 ON/OFF-knapp
(*) Finns endast på modellerna Style, Deluxe och Prestige
• 93 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 93 03/12/2018 12:20:05
17 Kontrollampa "Påslagen maskin" Tänd = Påslagen maskin Släckt = Avslagen maskin 18 Brytare för bryggning av kae 19 Lysdiod kae / vatten - "Maskinen redo" Tänd = OK för bryggning av kae / utöde av varmt vat-
ten
Släckt = Låg temperatur för kae / varmt vatten 20 Brytare för ånga 21 Kontrollampa "Ångskummare redo" Tänd = OK för utöde av ånga Släckt = Låg temperatur för ånga
4 INSTALLATION
För er egen och utomståendes säkerhet bör "Säkerhets­bestämmelser" i kapitel 3 följas noggrant.
4.1 Emballage
Originalemballaget har skapats och tillverkats för att skydda maskinen under transporten. Det är tillrådligt att spara embal­laget för eventuella framtida transporter.
4.2 Försiktighetsåtgärder vid installationen
Innan du installerar maskinen, håll dig till följande säkerhets­föreskrifter:
• ställ maskinen på en säker plats;
• försäkra dig om att inga barn har möjligheten att leka med maskinen;
• undvik att placera maskinen på heta ytor eller i närheten av levande eld.
Kaemaskinen är nu redo att anslutas till elnätet.
Obs: det rekommenderas att du rengör kompo­nenterna innan deras första användning och/
eller när de har stått oanvända under en längre period.
4.3 Vattenbehållare
(Fig.1A) - Ta bort locket till vattenbehållaren (2) genom att lyfta upp det.
(Fig.1B) - Ta ut vattenbehållaren (5).
Obs: bredvid vattenbehållaren (5) nns maski­nens tillbehör.
(Fig.2) - Skölj av vattenbehållaren och fyll på den med friskt dricksvatten utan att överstiga den MAX-nivån som har markerats på vattenbehållaren.
Häll alltid och endast friskt vatten utan kolsyra
i vattenbehållaren. Varmvatten samt övriga vätskor kan skada behållaren. Använd inte maskinen utan vatten: se till att det nns tillräckligt med vatten i vattenbehållaren.
(Fig.3) - Sätt tillbaka vattenbehållaren på dess rätta plats
och sätt tillbaka locket (2).
Se till att behållaren är korrekt isatt i maskinen
genom att trycka ordentligt tills det tar stopp (REFERENSMÄRKET I FIG.4 MÅSTE VARA HELT SYNLIGT) för att undvika att vatten läcker ut från botten.
4.4 Maskinens anslutning
Elström kan vara farligt! På grund av det, håll
dig alltid noggrant till säkerhetsföreskrifterna. Använd aldrig skadade sladdar! De skadade sladdarna och kontakterna måste ersättas omedelbart av ett Auk­toriserat Servicecenter.
Apparatens spänning har ställts in i fabriken. Kontrollera att nätets spänning motsvarar de anvisningar som står på iden­tikationsskylten i botten på apparaten.
• Sätt in kontakten i ett vägguttag med rätt spänning.
4.5 Laddning av kretsen
Vid första användningen, efter att ånga har kommit ut eller efter att vattnet är slut i behållaren, måste maskinens krets alltid laddas om.
(Fig.5) - Tryck på ON/OFF-knappen (16). Lysdioden (17)
tänds och anger att maskinen är påslagen.
(Fig.6) - Ställ en behållare under ångröret. Öppna ratten
(3) "varmvatten/ånga" genom att vrida den moturs.
(Fig.7) - Tryck på kaebrytaren (18).
• Vänta tills ångröret (Pannarellon) släpper ut en jämn vat-
tenstråle.
(Fig.7) - Tryck igen på kaebrytaren (18) för att avbryta
utödet.
(Fig.8) - Stäng ratten (3) "varmvatten/ånga" genom att
vrida den medurs. Ta bort behållaren.
Maskinen är nu klar för kaebryggning och utöde av ånga; för detaljer om hur de fungerar hänvisar vi till deras respektive kapitel.
• 94 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 94 03/12/2018 12:20:06
Svenska
4.6 Maskinen används för första gången eller har stått oanvänd under en längre period
Denna enkla åtgärd försäkrar en god bryggning och måste följas:
- när maskinen startas för första gången;
- eller när maskinen fått stå oanvänd ett längre tag (i över 2 veckor).
Vattnet som kommer ut under denna process
ska tömmas i en särskild slask och får inte drick­as. Om behållaren fylls på, under cykeln, stoppa brygg­ningen och töm den innan bryggningen återupptas.
A (Fig.2) - Skölj vattenbehållaren och fyll den med friskt
dricksvatten.
B (Fig.6) - Ställ en behållare under ångröret. Öppna lång-
samt vridknappen (3) genom att vrida den moturs.
(Fig.7) - Tryck på kaebrytaren (18). C Låt hela vattenbehållarens innehåll utöda genom ång-/
varmvattenröret.
(Fig.7) - Tryck igen på kaebrytaren (18) för att avbryta
utödet.
(Fig.8) - Stäng vridknappen (3) genom att vrida den med-
urs.
D (Fig.2) - Fyll på behållaren med friskt dricksvatten. E (Fig.15-16) - Sätt in lterhållaren underifrån i bryggrup-
pen (8) och vrid den från vänster till höger tills den låses på plats.
F Ställ en lämplig behållare under lterhållaren. G (Fig.18) - Tryck på kaebrytaren (18) och låt vattnet i vat-
tenbehållaren rinna ut. När vattenbehållaren tömts helt på vatten, stoppa utödet genom att åter trycka på kaebry­taren (18).
När utödet avslutats, töm behållaren. H (Fig.20) - Ta bort lterhållaren från gruppen genom att
vrida den från höger till vänster och skölj den med friskt dricksvatten.
I Maskinen är sedan redo för användning.
5 BRYGGNING AV KAFFE
Varning! Under bryggningen av kaet är det
förbjudet att ta bort den trycksatta lterhål­laren genom att manuellt vrida den medurs. Risk för brännskador.
• Under denna fas kan kontrollampan "maskinen redo" (19)
tändas och släckas; detta skeende är normalt och ska inte räknas som en avvikelse.
• Försäkra dig om, vid första användningstillfället, att ratten
(3) varmvatten/ånga är stängd och att vattenbehållaren till maskinen är fylld med tillräckligt med vatten.
(Fig.5) - Tryck på ON/OFF-knappen (16). Lysdioden (17)
tänds och anger att maskinen är påslagen.
• Vänta tills kontrollampan "maskinen redo" (19) tänds; nu
är maskinen klar för kaebryggning.
Tillbehören för bryggning av kae placeras på
en lämplig plats som har utformats särskilt för att göra dessa moment snabba och lätta. För måttet för det malda kaet och/eller nödvändiga lter, lyft på locket (2) och ta det du vill ha (Fig.35 och Fig.36).
Om det, efter att du har tryckt på bryggknappen
(18) INTE kommer ut något kae, tryck återigen på bryggknappen (18) och se tabellen "Felsökning" in­nan du tar bort lterhållaren.
5.1 Med malet kae
(Fig.9) - Sätt in ltret (13) i den trycksatta lterhållaren
(11); vid första användningen är det redan insatt.
(Fig.15) - Sätt in den trycksatta lterhållaren i bryggrup-
pen (8) underifrån.
(Fig.16) - Rotera lterhållaren från vänster till höger tills
den nått låst läge. Släpp handtaget till den trycksatta l­terhållaren. Ett automatiskt system för nu lätt handtaget till vänster.
Denna rörelse garanterar ett perfekt fungerande av den
trycksatta lterhållaren.
(Fig.18) - Förvärm den trycksatta lterhållaren genom
att trycka på kaebrytaren (18); vattnet börjar att utöda från den trycksatta lterhållaren (denna åtgärd behövs bara för den första koppen kae).
• Efter att ha låtit 150 ml vatten rinna, tryck igen på kae-
brytaren (18) för att stoppa varmvattenutödet.
• 95 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 95 03/12/2018 12:20:07
(Fig.16) - Ta bort lterhållaren från maskinen genom att
vrida den från höger till vänster och töm vattnet som är kvar.
(Fig.35) - Ta måttet från maskinen.
(Fig.10) - Häll på 1-1,5 mått för att brygga en enkel es-
presso eller 2 släta mått för en dubbel espresso; rengör lterhållarens kant från kaerester.
(Fig.15) - Sätt in lterhållaren (11) i bryggruppen (8) un-
derifrån
(Fig.16) - Rotera lterhållaren från vänster till höger tills
den nått låst läge.
(Fig.17) - Ta 1 eller 2 förvärmda koppar och placera
dem under lterhållaren; kontrollera att de är placerade precis under rören för utöde av kaet.
(Fig.18) - Tryck på kaebrytaren (18).
• När önskad mängd kae uppnåtts, tryck igen på kaebry­taren (18) för att stoppa kaebryggningen och ta ut kaf­fekopparna (Fig.19).
(Fig.20) - Vid slutet av bryggningen vänta några sekun­der, ta ut lterhållaren och töm den på sumprester.
Obs: i lterhållaren blir det kvar lite vatten; detta är normalt och hör till lterhållarens
egenskaper.
Viktigt: Filtret (13) måste hållas rent för att ett perfekt resultat ska uppnås. Rengör dagligen
efter användning (Fig.21).
5.2 Med kaepods
Viktig anmärkning: den här funktionen nns endast på modellerna Style, Deluxe och Presti-
ge.
(Fig.11) - Ta bort ltret för malt kae (13) från den tryck­satta lterhållaren (11) genom att använda en tesked.
(Fig.12) - Sätt in, i den trycksatta lterhållaren (11), podsadaptern (14), med den rundade delen vänd neråt.
(Fig.13) - Efteråt, sätt in podsltret (15) i den trycksatta lterhållaren (11).
(Fig.15) - Sätt in den trycksatta lterhållaren i bryggrup­pen (8) underifrån.
(Fig.16) - Rotera lterhållaren från vänster till höger tills den nått låst läge. Släpp handtaget till den trycksatta l­terhållaren. Ett automatiskt system för nu lätt handtaget till vänster.
Denna rörelse garanterar ett perfekt fungerande av den
trycksatta lterhållaren.
(Fig.18) - Förvärm den trycksatta lterhållaren genom
att trycka på kaebrytaren (18); vattnet börjar att utöda från den trycksatta lterhållaren (denna åtgärd behövs bara för den första koppen kae).
• Efter att ha låtit 150 ml vatten rinna, tryck igen på kae­brytaren (18) för att stoppa varmvattenutödet.
(Fig.20) - Ta bort den trycksatta lterhållaren från maski­nen genom att vrida den från höger till vänster och töm vattnet som är kvar.
(Fig.14) - Sätt in podsen i lterhållaren; se till att podsens papper inte åker ut från lterhållaren.
(Fig.15) - Sätt in den trycksatta lterhållaren i bryggrup­pen (8) underifrån.
(Fig.16) - Rotera lterhållaren från vänster till höger tills den nått låst läge.
• Ta 1 förvärmd kopp och placera den under lterhållaren; kontrollera att den är placerad precis under rören för ut­öde av kae.
(Fig.18) - Tryck på kaebrytaren (18).
• När önskad mängd kae uppnåtts, tryck igen på kaebry­taren (18) för att stoppa kaebryggningen; ta ut koppen med kae.
(Fig.20) - Vid slutet av bryggningen vänta några sekunder, ta bort lterhållaren och släng den använda podsen.
Viktigt: Filtret (15) och adaptern (14) måste hållas rena för att ett perfekt resultat ska upp-
nås. Rengör dagligen efter användning (Fig.21).
6 VAL AV KAFFE  REKOMMENDATIONER
Generellt sätt kan man använda alla kaetyper som nns tillgängliga ute i handeln. Men kae är trots allt en naturpro­dukt och dess smak kan skilja sig åt beroende på ursprung och blandning; det är därför rekommenderat att testa olika typer, tills man hittar den som man bäst tycker om. För bästa resultat rekommenderas det att använda blandningar som är gjorda för espressomaskiner. Kaet ska alltid utöda med jämn stråle, utan att droppa, från den trycksatta lterhållaren. Hastigheten av kaeutödet kan modieras genom att försiktigt byta kaedosen i ltret och/
eller använda kae med en annan malningsnhet.
Obs: satsen med pods nns endast på modeller­na Style, Deluxe och Prestige.
• 96 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 96 03/12/2018 12:20:08
Svenska
INNAN MAN UTFÖR VILKEN SOM HELST ÅTGÄRD
SOM ÄR RELEVANT FÖR UTFLÖDET AV ÅNGAN ELLER VARMVATTNET, KONTROLLERA ATT ÅNGRÖRET ÄR PLACERAT ÖVER VATTENUPPSAMLAREN.
7 VARMT VATTEN
Risk för brännskador! I början av utödet kan
det uppstå små stänk av varmvatten. Ångröret kan uppnå höga temperaturer: undvik att röra röret direkt med händerna.
• Försäkra dig, vid första användningstillfället, om att
vridknappen (3) för varmvatten/ånga är stängd och att maskinens vattenbehållare är fylld med tillräckligt med vatten.
(Fig.5) - Tryck på ON/OFF-knappen (16). Lysdioden (17)
tänds och anger att maskinen är påslagen.
• Vänta tills kontrollampan (19) "maskinen redo" tänds; nu
är maskinen klar.
• Under denna fas kan kontrollampan "maskinen redo" (19)
tändas och släckas; detta skeende är normalt och ska inte räknas som en avvikelse.
(Fig.22) - Ställ en behållare under ångröret. Öppna ratten
(3) "varmvatten/ånga" genom att vrida den moturs.
(Fig.23) - Tryck på kaebrytaren (18).
(Fig.23) - När man tagit önskad mängd varmt vatten,
tryck igen på kaebrytaren (18).
(Fig.24) - Stäng ratten (3) "varmvatten/ånga" genom att
vrida den medurs. Ta bort behållaren.
8 ÅNGA / CAPPUCCINO
Risk för brännskador! I början av utödet kan
det uppstå små stänk av varmvatten. Ångröret kan uppnå höga temperaturer: undvik att röra röret direkt med händerna.
Varning! Brygg inte kae när ångfunktionen
har valts eftersom temperaturen är för hög och det nns risk för brännskador.
• Under denna fas kan kontrollampan "maskin redo" (19) tändas och släckas; detta skeende är normalt och ska inte räknas som en avvikelse.
(Fig.5) - Tryck på ON/OFF-knappen (16). Lysdioden (17) tänds och anger att maskinen är påslagen.
• Vänta tills kontrollampan (19) "maskinen redo" tänds.
(Fig.19) - Tryck på brytaren för ånga (20). Kontrollampan "maskinen redo" (19) släcks.
• Vänta tills kontrollampan "maskinen redo" (19) och kon­trollampan "ångskummare redo" (21) tänds; nu är maski­nen redo för utödet av ånga.
• Under denna fas kan kontrollamporna (19) och (21) tändas och släckas; detta skeende är normalt och ska inte räknas som en avvikelse.
(Fig.26) - Ställ en behållare under ångröret och öppna rat­ten (3) för ett ögonblick så att det kvarstående vattnet i ång­röret rinner ut; efter en stund kommer det endast ut ånga.
(Fig.27) - Stäng kranen (3) och ta bort behållaren.
• Fyll på behållaren som ska användas för tillredning av cap­puccinon med kall mjölk till 1/3.
Använd kall mjölk för ett bättre resultat
(Fig.28) - Sänk ner ångröret i mjölken och öppna ratten (3) genom att vrida den moturs; rotera mjölkbehållaren långsamt, upp och ner, så att all mjölk värms upp.
(Fig.29) - För att avsluta, stäng ratten (3); ta koppen med den skummade mjölken.
(Fig.25) - Tryck igen på brytaren för ånga (20).
• Fortsätt med laddningen av kretsen så som står beskrivet i avsnitt 4.5 för att göra maskinen brukbar.
Brygg inte kae när brytaren ( ) är nedtr yckt
eller när kontrollampan 21 är tänd eftersom ångfunktionen är aktiverad och kokaren har en för hög temperatur. Vänta tills tillståndet för kae redo (kontrollampa 19 tänd) uppstår innan du brygger en kae.
Varning! Under utödet av ånga är det förbju-
det att ta bort lterhållaren (ifall sådan är in­stallerad) genom att manuellt vrida den medurs. Risk för brännskador! Filterhållaren kan tas bort först efter det att ångfunktionen har kopplats bort genom att strömbrytaren (20) har tryckts in och efter att maski­nen har kallnat med hjälp av proceduren som beskrivs i avsnitt 4.5.
Obs: maskinen är brukbar när kontrollampan "maskinen redo" (19) är regelbundet tänd.
Obs: om man inte lyckas brygga en cappuccino
så som står beskrivet, måste man ladda om kretsen som i avsnitt 4.5 och därefter upprepa åtgär­derna.
• 97 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 97 03/12/2018 12:20:09
Samma tillvägagångssätt kan användas vid uppvärmning av övriga drycker.
• Torka inte maskinen och/eller dess delar i mikrovågsugn och/eller i vanlig ugn.
• Rengör ångröret med en fuktig trasa efter denna åtgärd.
9 ENERGIBESPARING
Maskinen har en automatisk släckningsfunktion för energibe­sparing.
För att starta maskinen räcker det att trycka på ON/OFF-knap­pen (16). Lysdioden (17) "maskin påslagen" tänds.
Vänta tills kontrollampan (19) "maskin redo" tänds.
10 RENGÖRING
Underhåll och rengöring kan endast utföras när maskinen har kallnat och kopplats ut ur elnätet.
• Doppa inte maskinen i vatten och tvätta inte några av komponenterna i diskmaskin.
• Använd inte etanol, lösningsmedel och/eller aggressiva kemiska medel.
• Vi rekommenderar en daglig rengöring av vattenbehålla­ren och att fylla den med friskt vatten.
(Fig.31-33) - Dagligen efter uppvärmning av mjölken: av­lägsna Pannarellons yttersta del och rengör den med friskt dricksvatten.
(Fig.31-32-33) - Ångröret ska rengöras varje vecka. För att utföra detta moment, gör följande:
- avlägsna Pannarellons ytterdel (för en god rengöring);
- dra av Pannarellons överdel från ångröret;
- rengör Pannarellons överdel med friskt dricksvatten;
- rengör ångröret med en fuktig trasa och avlägsna eventu­ella mjölkrester;
- sätt tillbaka ångrörets överdel (försäkra er om att den är ordentligt insatt);
- sätt tillbaka Pannarellons ytterdel.
(Fig.34) - Töm och rengör droppuppsamlaren dagligen.
• Använd en trasa som fuktats med vatten för att rengöra apparaten.
(Fig.21) - För att rengöra den tr ycksatta lterhållaren, gör som följande:
- (Fig.11) - ta bort ltret, tvätta det noggrant med varmt
vatten.
- ta bort adaptern (om bentlig), tvätta den noggrant med varmt vatten.
- tvätta den trycksatta lterhållarens insida.
11 AVKALKNING
Att kalkbildningar uppstår i samband med apparatens an­vändning är normalt. Avkalkningen måste göras var eller var­annan månad under maskinens användning och/eller när en minskning av vattenödet uppmärksammas. Använd endast avkalkningsmedlet GAGGIA.
Om anvisningarna skiljer sig åt ska bruks- och
underhållsanvisningen tas i anspråk i första hand och instruktioner på tillbehör och/eller material som säljs separat i andra hand.
Använd endast avkalk-
ningsmedlet GAGGIA. Produkten har utarbetats för att hålla maskinens prestanda och funktionalitet på en optimal nivå under maskinens hela livs­längd, samt, om rätt använd, för att undvika skiftningar i kvalitet hos den bryggda slutprodukten. Avkalkningsmedlet skall skaas bort enligt tillverkarens instruk­tioner och/eller gällande regler i användarlandet.
Drick inte av avkalkningsmedlet och bryggda
drycker innan cykeln har avslutats. Använd ab­solut inte vinäger som avkalkningsmedel.
1 (Fig.15-16) - Sätt in lterhållaren (utan kae) underifrån
i bryggruppen (8) och vrid den från vänster till höger tills den låses på plats.
2 (Fig.1) - Lyft ut vattenbehållaren och töm den på vatten. 3 (Fig.2) - Häll HELA innehållet i askan med koncentrerat
avkalkningsmedel GAGGIA i maskinens vattenbehållare och fyll på den med friskt dricksvatten till och med Max­nivån.
4 Ta bort Pannarellon (eller Cappuccinatoren) som eventu-
ellt installerats på ångröret.
5 Sätt på maskinen genom att trycka på ON/OFF-knappen
(16). Lysdioden (17) tänds och anger att maskinen är på­slagen.
Låt 2 koppar vatten (cirka 150 ml vardera) tillöda från
ång-/ varmvattenröret (såsom beskrivs i kapitlet "VARM- VATTEN" i bruksanvisningen). Stäng sedan av maskinen
• 98 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 98 03/12/2018 12:20:11
Svenska
genom att trycka på ON/OFF-knappen (16); kontrollam­pan (17) slocknar.
6 Låt avkalkningsmedlet verka i 15-20 minuter med maski-
nen avslagen.
7 Sätt på maskinen genom att trycka på ON/OFF-knappen
(16). Lysdioden (17) tänds och anger att maskinen är på­slagen.
Låt (såsom beskrivs i kapitlet "VARMVATTEN" i bruksan-
visningen) 2 koppar vatten (cirka 150 ml vardera) tillöda från ång-/ varmvattenröret. Stäng sedan av maskinen ge­nom att trycka på ON/OFF-knappen (16) och låt den vara avstängd i 3 minuter.
8 Upprepa momenten i punkt 7 tills vattenbehållaren
tömts helt.
9 (Fig.2) - Skölj vattenbehållaren och fyll den med friskt
dricksvatten. Sätt på maskinen genom att trycka på ON/ OFF-knappen (16). Lysdioden (17) tänds och anger att ma­skinen är påslagen.
10 (Fig.6) - Ställ en behållare under ångröret (Pannarellon).
Öppna långsamt vridknappen (3) genom att vrida den moturs.
(Fig.7) - Tryck på kaebrytaren (18). 11 Låt hela vattenbehållarens innehåll utöda genom ång-/
varmvattenröret.
(Fig.7) - Tryck igen på kaebrytaren (18) för att avbryta
utödet.
(Fig.8) - Stäng vridknappen (3) genom att vrida den med-
urs.
12 (Fig.2) - Fyll på behållaren med friskt dricksvatten. 13 (Fig.17) - Ställ en lämplig behållare under lterhållaren. 14 (Fig.18) - Tr yck på kaebr ytaren (18) och låt vattnet i vat-
tenbehållaren rinna ut. När vattenbehållaren tömts helt på vatten, stoppa utödet genom att åter trycka på kaebry­taren (18). När utödet avslutats, töm behållaren.
15 Gör om momenten från punkt (9) för sammanlagt 4 be-
hållare. Maskinen är sedan redo för användning.
12 BORTSKAFFANDE
• Sätt oanvända apparater ur funktion
• Dra ur kontakten från eluttaget och frånkoppla elkabeln.
• Ta apparaten till en lämplig avfallssortering när dess livs­längd löpt ut.
Produkten är förenlig med Eu-direktivet 2002/96/EG.
Symbolen ning indikerar att produkten inte får behandlas som hushålls­avfall utan ska lämnas in på en lämplig avfallssorteringsstation för återvinning av elektrisk och elektronisk utrustning. Genom att se till att produkten skaas bort på rätt sätt bidrar du till att motverka möjliga negativa bieekter på miljön och hälsan som en oriktig avfallshantering av produkten kan orsaka. För mer detaljerad information om återvinningen av denna pro­dukt, var god kontakta din kommun, din hushållsavfallsservice eller aären där du köpte produkten.
på produkten eller på produktens förpack-
(Fig.20) - Ta bort lterhållaren från gruppen genom att vrida den från höger till vänster och skölj den med friskt dricksvatten.
Avkalkningscykeln är nu klar.
(Fig.2) - Fyll på behållaren med friskt dricksvatten igen. Om nödvändigt, utför laddningen av kretsen så som beskrivet i avsnitt 4.5 i bruksanvisningen.
Sätt därefter tillbaka Pannarellon (eller Cappuccinatoren) som tidigare var installerad på ångröret.
• 99 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 99 03/12/2018 12:20:12
13 FELSÖKNING
Skada Möjliga orsaker Åtgärd
Maskinen sätts inte igång. Maskinen är inte kopplad till elnätet. Koppla maskinen till elnätet. Maskinen släcks vid bryggning/
tillöde av kae eller varmvatten.
Pumpen är mycket högljudd. Vatten saknas i vattenbehållaren.
Det kommer inte ut något kae efter att ha tryckt på bryggknap­pen (18).
Kaet är för kallt.
Det bildas inget mjölkskum.
Det går inte förbereda en cap­puccino.
Kaet rinner ut för fort och inget skum bildas.
Kaet rinner inte ut eller bara droppar ut.
Kaet rinner ut längs kanterna.
Energibesparingen har aktiverats. Tryck på knappen ON/OFF (16) för att sätta på
maskinen och starta om bryggningen. Fyll på med vatten och ladda kretsen (avsnitt
4.5). Tryck återigen på bryggknappen (18). Stäng
av maskinen och vänta tills den har kallnat
Filterhållaren är tilltäppt.
Kontrollampan "kae redo" (19) var släckt när brytaren (14) trycktes ner.
Filterhållaren är inte insatt för förvärm­ningen (kap. 5).
Kalla koppar. Förvärm kopparna med varmt vatten. Olämplig mjölk: pulvermjölk, lättmjölk. Använd helmjölk. Ångröret är smutsigt. Rengör ångröret såsom står beskrivet i Kap.10.
Det nns inte längre ånga i kokaren.
För lite kae i lterhållaren. Tillsätt kaet (kap. 5). Malningen är för grov. Använd en annan blandning (kap.6). Gammalt eller inte lämpligt kae. Använd en annan blandning (kap.6).
Vatten saknas.
Malningen är för n. Använd en annan blandning (kap.6). Kae är pressat i lterhållaren. Ta bort det malda kaet. För mycket kae i lterhållaren. Minska på kaemängden i lterhållaren. Ratt (3) öppen. Stäng ratten (3). Maskinen är förkalkad. Utför en avkalkning av maskinen (kap.11). Filtret i lterhållaren är tilltäppt. Rengör ltret (kap.10). Filterhållaren är dåligt insatt i bryggrup-
pen. Övre kanten på lterhållaren är smutsig. Rengör kanten på lterhållaren. För mycket kae i lterhållaren. Minska på kaemängden med måttet.
(ungefär 1 timme). Ta därefter bort lterhål­laren och rengör den noggrant. Om problemet uppstår igen, kontakta servicecenter.
Vänta tills kontrollampan "kae redo" (19) tänds.
Förvärm lterhållaren.
Ladda om kretsen (avsnitt 4.5) och upprepa åtgärderna som beskrivs i Kap.8.
Fyll på med vatten och ladda kretsen (avsnitt
4.5).
Sätt in lterhållaren korrekt (kap.5).
Kontakta ett servicecenter för skador som inte nns med i tabellen ovan eller om åtgärderna som föreslagits inte löser problemen.
• 100 •
4219-450-03731 MANUAL GRAN. GAG.IT-EN-DE-FR-ES-PT-NL-SV-NO-FI-DA-GR.indd 100 03/12/2018 12:20:12
Loading...