Foppapedretti Rolling Fix Assembly Instructions Manual

Rolling Fix Gr. 0+/1 (0-18 kg)
SEGGIOLINO AUTO - Istruzioni di montaggio
I
Conforme alla Norma ECE R44-04
CAR SEAT - Assembly instructions
GB
Complies with ECE R44-04
ASIENTO DE COCHE - Manual de instrucciones
E
Conforme a la Norma ECE R44-04
CADEIRA PARA AUTOMÓVEL - Instruções de montagem
PT
GR
Σύμφωνο με τον κανονισμό ECE R44/04
IT.
IMPORTANTE! LEGGERE ATTENTAMENTE E CONSERVARE PER FUTURE REFERENZE
GB.
IMPORTANT! READ THE INSTRUCTIONS CAREFULLY AND KEEP FOR FUTURE REFERENCE
E.
IMPORTANTE! LEER ATENTAMENTE Y CONSERVAR PARA FUTURAS REFERENCIAS
P T.
IMPORTANTE! LER ATENTAMENTE E GUARDAR PARA FUTURA CONSULTA
GR.
ΔΙΑΒΆΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΆ ΚΑΙ ΚΡΑΤΉΣΤΕ ΑΥΤΌ ΤΟ ΕΓΧΕΙΡΊΔΙΟ ΓΙΑ ΝΑ ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΕΎΕΣΤΕ ΣΤΟ ΜΈΛΛΟΝ
2
• ITALIANO •
INDICE
Avvertenze
Componenti
Veriche prima dell’uso
Regolazione e utilizzo del seggiolino auto
Regolazione dell’imbracatura
Regolazione del poggiatesta
Regolazione della bbia
Installazione e rimozione del sistema isox
Installazione e regolazione del piede di sostegno
Rimozione e riposizionamento del rivestimento
Installazione del seggiolino auto nel veicolo
Rotazione del seggiolino, orientare fronte portiera
Pulizia e manutenzione
Garanzia convenzionale
3
pag 04
pag 07
pag 09
pag 11
pag 12
pag 13
pag 13
pag 14
pag 15
pag 16
pag 18
pag 24
pag 24
pag 25
• ITALIANO • ITALIANO
AVVERTENZE
ATTENZIONE!
Assicurarsi di osservare le istruzioni riportate nel manuale del veicolo prima di trasportare bambini a bordo della propria auto. Prestare particolare attenzione alle informazioni relative all’utilizzo dei seggiolini auto per bambini in caso di airbag attivi.
AVVERTENZA!
Leggere attentamente le istruzioni prima dell’uso e conservarle nell’apposita
sede per riutilizzarle in futuro. La mancata scrupolosa osservanza delle istruzioni di installazione del seggiolino auto, potrebbe comportare rischi al vostro bambino.
Spesso i bambini nascondono piccoli oggetti (per es. giocattoli) nelle tasche dei
pantaloni e dei giubbini, e a volte indossano vestiti con componenti rigidi (per es.
bbie delle cinture). Assicurarsi che questi oggetti non rimangano incastrati tra il
bambino e l’imbracatura di sicurezza, onde evitare lesioni in caso di incidenti. Lo stesso vale per gli adulti.
I bambini piccoli possono essere molto vivaci, per una guida in tutta serenità,
è importante spiegare loro l’importanza della sicurezza in auto afnché
comprendano che l’imbracatura deve rimanere allacciata e che non può essere
slata per l’intera durata del viaggio.
Per garantire la sicurezza del bambino, il dispositivo deve essere installato e
utilizzato conformemente al manuale d’uso.
L’operazione di montaggio e installazione, si effettua senza il bambino nel
seggiolino auto.
Durante l’utilizzo le bretelle dell’imbracatura devono essere tensionate, non attorcigliate, regolate correttamente in base alla corporatura del bambino e al riparo da possibili danni.
Proteggere le parti del seggiolino auto prive di rivestimento in tessuto dalla diretta esposizione ai raggi solari per evitare possibili scottature al bambino.
Per evitare danni o rotture del seggiolino auto, prestare attenzione durante la movimentazione dei vari componenti a bordo della vettura, evitando per esempio che restino incastrati nelle portiere.
Non modicare il seggiolino auto in quanto ogni modica potrebbe mettere a rischio la sicurezza del bambino.
In seguito ad incidente, sostituire integralmente il dispositivo di ritenuta, oppure inviarlo al produttore per un’ispezione congiuntamente alla relazione dell’incidente.
Informare i passeggeri circa le modalità di rimozione del bambino dal seggiolino
4
• ITALIANO •
AVVERTENZE
auto in caso di incidente o pericolo.
La cintura addominale dell’imbracatura deve essere posizionata il più in basso possibile afnché i anchi siano assicurati in modo corretto.
Il seggiolino auto non deve mai essere utilizzato sui sedili dotati di airbag frontale attivo. (Pericolo di morte)!
Non lasciare mai il bambino incustodito nel seggiolino auto, nemmeno con imbracatura allacciata.
Accertarsi che tutti i passeggeri dell’auto indossino le cinture di sicurezza, che i bagagli o altri oggetti liberi all’interno del veicolo siano immobilizzati o ancorati per ridurre il rischio di possibili lesioni in caso di incidente.
Il manuale deve essere sempre tenuto assieme al seggiolino auto.
L’utilizzo di altri accessori o pezzi di ricambio non originali non è consentito e invalida la garanzia annullando ogni eventuale richiesta di risarcimento danni.
Il seggiolino auto deve essere utilizzato esclusivamente con il rivestimento originale. Il rivestimento costituisce parte integrante del seggiolino auto e ha un impatto diretto sul corretto funzionamento del dispositivo.
In caso di un intenso utilizzo del dispositivo di ritenuta, il rivestimento del seggiolino auto e gli altri componenti possono essere soggetti a vari gradi di usura, a seconda della durata e dell’intensità d’uso del prodotto, con conseguente necessità di sostituzione delle parti.
Per i pezzi di ricambio rivolgersi al proprio rivenditore di prodotti per l’infanzia o contattare il produttore.
Il seggiolino auto è stato testato secondo il Regolamento Europeo ECE R44.04, applicabile ai dispositivi di sicurezza per bambini. Se utilizzato come previsto e conformemente alle istruzioni d’installazione e d’uso, il seggiolino auto serve a evitare o ridurre eventuali lesioni che i bambini no a 18 kg potrebbero subire in caso d’incidente, anche a seconda del tipo e della gravità dello stesso.
Rolling x deve essere installato in senso opposto al senso di marcia quando usato come seggiolino di Gruppo 0+; deve essere installato in senso di marcia quando usato come seggiolino di Gruppo 1.
Il dispositivo di sicurezza per bambini non elude un comportamento responsabile
e vigile mentre si è alla guida.
Non utilizzare il seggiolino auto se presenta rotture o pezzi mancanti, se é di seconda mano, o se é stato sottoposto a sollecitazioni violente in un incidente perché potrebbe avere subito dei danni strutturali estremamente pericolosi.
Non effettuare modiche al prodotto.
5
• ITALIANO • ITALIANO
AVVERTENZE
Il seggiolino deve essere sempre ssato nel veicolo,anche quando non è occupato dal bambino. In caso di frenata improvvisa, potrebbe provocare lesioni agli occupanti del veicolo.
Questo seggiolino auto è adatto ai bambini di peso inferiore ai 18 kg.
Utilizzare unicamente i punti di ancoraggio menzionati nel presente manuale e
segnalati visivamente sul dispositivo di ritenuta.
Non installare il seggiolino auto nella direzione di marcia in caso di bambini
sotto i 9 kg.
I componenti rigidi e in plastica del dispositivo di ritenuta devono essere posizionati e ssati in modo da non rimanere incastrati tra i sedili o tra le portiere durante l’uso quotidiano del prodotto.
Gruppo Metodo d'installazione Omologazione Portata
0+
I
ISOFIX
ISOFIX
Semi-Universal
Semi-Universal
6
0-13KG
9KG-18KG
• ITALIANO •
COMPONENTI
2
1
3
4
5
6
7
8
16
15
27
9
10
11
14
12
13
7
• ITALIANO • ITALIANO
3
4
9
8
5
6
7
27
COMPONENTI
17
18
19
20
21
22
26
23
01. Poggiatesta
02. Maniglia di regolazione del poggiatesta
03. Protezione cintura pettorale
04. Riduttore
05. Bretelle per le spalle
06. Fibbia dell’imbracatura
07. Imbottitura della bbia
08. Pulsante di regolazione reclinazione
seduta
09. Base del seggiolino auto
10. Secondo dispositivo di bloccaggio
11. Piede di sostegno
12. Pulsante di regolazione del piede di
sostegno
13. Indicatore del piede di sostegno
25
24
14. Maniglia di rotazione
15. Cinghia di regolazione bretelle
16. Pulsante dispositivo centrale di
regolazione bretelle
17. Fibbia aggancio cinghia spallacci
18. Cinghia degli spallacci
19. Fibbia metellica tendicintura
20. Pulsante di apertura vano manuale d’uso
21. Vano per il manuale d’uso
22. Protezione anti-rimbalzo
23. Cinghia di regolazione ISOFIX
24. Connettore ISOFIX
25. Pulsante di rilascio ISOFIX
26. Guida per connettore ISOFIX
8
• ITALIANO •
1. UTILIZZO DEL SEGGIOLINO AUTO
Grazie per aver acquistato il seggiolino auto ROLLING FIX, prodotto conforme ai più rigorosi controlli di qualità. La sicurezza del seggiolino auto è efcace solo se il seggiolino è utilizzato correttamente; è fondamentale attenersi scrupolosamente alle istruzioni d’installazione e d’uso. Il seggiolino auto ROLLING FIX è adatto ai bambini di circa 4 anni, o no ai 18 kg, e deve essere utilizzato solo su veicoli omologati Isox (cfr. lista di compatibilità) in conformità con il sistema di ritenuta e alla classe di dimensione. Alla luce delle statistiche relative agli incidenti, tuttavia, si consiglia vivamente di utilizzare il seggiolino auto dietro il sedile passeggero.
INFORMAZIONI GENERALI AVVERTENZA 1
Questo è un dispositivo ISOFIX di ritenuta del bambino. E’ approvato dal Regolamento ECE R44/04 per il generale utilizzo in veicoli dotati dei sistemi di ancoraggio ISOFIX.
E’ adatto per il solo impiego in veicoli con sedili dotati di sistema di ancoraggio ISOFIX (vedere lista veicoli) in conformità con il sistema di ritenuta e alla classe di dimensione.
Questo sistema di ritenuta per bambini è conforme alla categoria di peso ISOFIX no a 18 kg, e alla classe di dimensione ISOFIX: gruppo 0+ (nascita-13 kg) D e gruppo 1 (9-18 kg) B1.
In caso di dubbi contattare il produttore del dispositivo di ritenuta o il rivenditore.
AVVERTENZA 2 - VEICOLI, CON SISTEMA ISOFIX, COMPATIBILI
Questo dispositivo di ritenuta per bambini è conforme all'omologazione
“semi-universale” e può essere fissato ai sedili delle vetture seguenti:
VEICOLO
(Cfr. la lista
di compatibilità)
Potrebbe essere possibile installare il seggiolino auto anche a bordo di altre vetture.
In caso di dubbio, rivolgersi al produttore o al distributore del seggiolino auto.
DAVANTI DIETRO
Sedile
centrale
laterale
SI SI NO
9
Sedile
• ITALIANO • ITALIANO
VERIFICHE PRIMA DELL’USO
2. VEICOLI, CON SISTEMA ISOFIX, COMPATIBILI
Il seggiolino auto ROLLING FIX è un dispositivo classicato come “Semi Universale”, compatibile con i veicoli indicati nell’apposita “Lista veicoli”. La lista veicoli riporta i veicoli ed i posti approvati per l’utilizzo del dispositivo di ritenuta con l’aggancio ISOFIX e con il piede di sostegno. Se il vostro veicolo non risulta nella lista veicoli, contattare il produttore per avere informazioni sulla compatibilità di utilizzo, prima di acquistare il seggiolino. La lista è soggetta ad una continua revisione con cambiamenti e aggiunte di modelli di autovetture. L’elenco aggiornato è consultabile nel nostro sito internet: www.foppapedretti.it Leggere il manuale dell’autoveicolo prima dell’installazione del dispositivo di ritenuta. Il manuale indicherà i posti compatibili per un dispositivo di ritenuta omologato ISOFIX SEMI UNIVERSALE.
3. AVVERTENZE
Non installare “ROLLING FIX” su sedili rivolti in direzione opposta al senso di marcia o trasversalmente al senso comune di marcia del veicolo. Non utilizzare il seggiolino auto su sedili con AIRBAG attivo.
Leggere attentamente le istruzioni prima dell’uso e conservarle nell’apposita sede per riutilizzarle in futuro. La mancata scrupolosa osservanza delle istruzioni di installazione del seggiolino auto, potrebbe comportare rischi al vostro bambino.
NON UTILIZZARE SE IL SEDILE DEL PASSEGGERO E’ DOTATO DI AIRBAG FRONTALE
10
• ITALIANO •
Rearward facing
9-18kg Y
Rearward facing
0-13kg Y
Forward facing
9-18kg Y
Pressed safety button for the most reclined position
1
2
3
4
2
3
UTILIZZO DEL SEGGIOLINO AUTO
4. REGOLAZIONE E UTILIZZO DEL SEGGIOLINO AUTO
4-1 Regolazione della reclinazione
10
3
2
1
Rearward facing
9-18kg Y
2
Forward facing
9-18kg Y
Per modicare l’inclinazione della seduta
8
3
Pressed safety button for the most reclined position
4
Rearward facing
0-13kg Y
ruotare l’apposito pulsante di regolazione 8. IMPORTANTE: Per reclinare il seggiolino
alla posizione 4 (la più reclinata), premere il secondo dispositivo di bloccaggio 10 e
contemporaneamente ruotare il pulsante di regolazione dell’inclinazione 8.
ATTENZIONE:
1. Quando il peso del bambino è inferiore a 13 kg (gruppo 0+), il seggiolino deve essere rivolto solo in senso inverso al senso di marcia e la seduta deve essere
regolata nella sola posizione più reclinata 4.
2. Quando il peso del bambino è tra 9-18 (gruppo 1), con seduta rivolta in senso inverso al senso di marcia, utilizzare unicamente la posizione reclinata blu 1,2 o 3.
3. Quando il peso del bambino è tra 9-18 (gruppo 1), con seduta rivolta in senso di marcia, utilizzare unicamente la posizione reclinata rossa 1,2 o 3.
11
• ITALIANO • ITALIANO
3
5
16
3
5
16
15
UTILIZZO DEL SEGGIOLINO AUTO
4.2 REGOLAZIONE DELL’IMBRACATURA
Allentare l’imbracatura: premere
3
5
16
il pulsante di regolazione 16 e contemporaneamente afferrare le
bretelle 5 (cinture pettorali) nella parte inferiore, sotto le imbottiture delle protezioni pettorali e tirarle in avanti per allentarle.
IMPORTANTE: Non tirare le bretelle afferrando le imbottiture di protezione
ATTENZIONE:
Premere il pulsante di regolazione 16 in modo corretto, come illustrato in gura.
pettorale 3.
Stringere l’imbracatura: tirare la cinghia di regolazione 15 afnché l’imbracatura sia ben tesa e
aderente al corpo del bambino. Vericare che tra le bretelle e la parte superiore delle spalle ci sia uno
15
spazio pari a 1 dito (1 cm). Assicurarsi che il bambino sia comodo e protetto.
5
ATTENZIONE:
Per regolare correttamente le bretelle: afferrare
tra l’indice e il medio le due bretelle 5 per le spalle e con l’altra mano tirare delicatamente verso di sé
15
la cinghia di regolazione 15 nché le bretelle non aderiscono perfettamente al corpo del bambino, l’imbracatura è così tensionata correttamente.
12
• ITALIANO •
2
1
4. 3 REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA
1
Per alzare il poggiatesta: tirare verso l’alto la maniglia di regolazione del poggiatesta 2.
2
ATTENZIONE:
Allentare le bretelle per le spalle 5 prima di procedere alla regolazione del poggiatesta 1 (per maggiori dettagli cfr. il punto 4.2).
Per abbassare il poggiatesta: premere verso il basso la maniglia di regolazione del
poggiatesta 2.
4.4 REGOLAZIONE DELLA FIBBIA
D
6
F
1. Unire le due linguette della bbia centrale D e farle scorrere nché un caratteristico “click” segnalerà l’avvenuto inserimento delle stesse nella bbia
dell’imbracatura 6. Tensionare le bretelle per le spalle 5 afnché l’imbracatura sia ben tesa e aderente al corpo del bambino (per maggiori dettagli sulla regolazione
delle bretelle cfr. il punto 4.2)
2. Premere il pulsante rosso F per aprire la bbia.
ATTENZIONE:
Vericare che le bretelle per le spalle 5 non siano sovrapposte o attorcigliate.
13
• ITALIANO • ITALIANO
K
26
23
24
CLICK
25
25
27
INSTALLAZIONE DEL SISTEMA ISOFIX
4.5 INSTALLAZIONE E RIMOZIONE DEL SISTEMA ISOFIX
Installazione del sistema ISOFIX
1. Se la vostra auto non dispone di guide per connettori ISOFIX di serie, inserire le guide 26 fornite
in dotazione con il seggiolino auto con l’incavo
K
rivolto verso l’alto nei due punti di ancoraggio
26
ISOFIX K della vettura.
SUGGERIMENTO: I punti di ancoraggio ISOFIX K si trovano tra la seduta e lo schienale del sedile del veicolo.
2. Tirare l’anello in tessuto grigio 23 per estrarre i due connettori ISOFIX 24 no a ne corsa;
23
durante questa operazione un caratteristico rumore segnalerà l’allungamento degli stessi.
ATTENZIONE:
24
Si raccomanda di tirare la cinghia 23 dall’uscita inferiore. (cfr. come contrassegnato dal bollino rosso)
3. Spingere i connettori ISOFIX 24 con entrambe le mani, nché un caratteristico “click” segnalerà l’avvenuto inserimento degli stessi nelle apposite guide.
4. Spingere energicamente il seggiolino
24
auto per avvicinarlo quanto più possibile allo schienale del sedile. Attenzione: I connettori ISOFIX sono ancorati correttamente quando i rispettivi indicatori sono tutti di colore verde.
5. Scuotere il seggiolino auto per accertarsi che sia saldamente agganciato e vericare di nuovo che gli indicatori dei connettori ISOFIX siano tutti di colore verde.
14
Rimozione del sistema Isofix
• ITALIANO •
25
1. Premere contemporaneamente il secondo dispositivo di bloccaggio 27
27
e il pulsante di rilascio ISOFIX 25 nella direzione indicata dalla freccia di colore
rosso per sganciare i connettori Isox 24 dal sedile.
2. Spingere entrambi i connettori 24 e farli
25
rientrare nella base del seggiolino auto.
4.6 INSTALLAZIONE E REGOLAZIONE DEL PIEDE DI SOSTEGNO
Per installare e regolare il piede di sostegno occorre innanzitutto farlo scorrere no a ne corsa. Premere gli appositi pulsanti
di regolazione 12 ed estrarre il piede di
12
sostegno 11 no a posizionarlo saldamente sul pianale del veicolo.
11
ATTENZIONE:
13
L’indicatore del piede di sostegno 13 deve essere completamente sul verde. SUGGERIMENTO: In caso contrario, è necessario estendere ulteriormente il piede di sostegno.
4.7 UTILIZZO DEL RIDUTTORE
Il riduttore 4 deve essere utilizzato se il bambino pesa
4
meno di 13 kg.
SUGGERIMENTO: Il riduttore aiuta a sostenere la colonna vertebrale del bambino durante il trasporto in auto.
15
• ITALIANO • ITALIANO
RIVESTIMENTO
4.8 RIMOZIONE E RIPOSIZIONAMENTO DEL RIVESTIMENTO
Rimozione del rivestimento
1. Rivolgere il seggiolino auto verso la direzione di marcia e reclinare la scocca in posizione verticale (per maggiori dettagli cfr. il punto 4.1) e rimuovere il riduttore.
2. Aprire la bbia dell’imbracatura (fig. 1), rimuovere gli spallacci (fig. 2) e l’imbottitura della bbia (fig. 3).
SUGGERIMENTO: Separare gli spallacci prima di procedere alla rimozione degli stessi, quindi sganciare la cinghia 18 dal connettore 17 nella parte posteriore del
seggiolino e tirare gli spallacci nella parte anteriore del seggiolino.
18
17
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3
3. Sollevare quanto più possibile il poggiatesta (per maggiori dettagli cfr. il punto 4.3), sganciare i bottoni automatici (fig.4) e rimuovere con delicatezza il
rivestimento del poggiatesta.
Fig. 4 Fig. 5
4. Far scorrere il tessuto lateralmente, con attenzione, slando l’inserto in plastica (fig. 5) e rimuovere il rivestimento.
16
• ITALIANO •
Riposizionamento del rivestimento
1. Rivolgere il seggiolino auto verso la direzione di marcia e reclinare la scocca in posizione verticale.
2. Riposizionare con delicatezza il rivestimento del poggiatesta e della scocca.
3. Reinserire gli spallacci e l’imbottitura della bbia. SUGGERIMENTO: La piastra rotonda R facilita le operazioni di riposizionamento
del rivestimento.
R
17
• ITALIANO • ITALIANO
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
5 INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO NEL VEICOLO
ATTENZIONE: Il seggiolino auto deve essere sempre ben agganciato al sedile tramite gli appositi punti di ancoraggio ISOFIX, anche quando non in uso.
5.1 INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO IN SENSO CONTRARIO ALLA DIREZIONE DI MARCIA
ATTENZIONE: Non utilizzare il seggiolino auto su sedili con AIRBAG attivo.
Pericolo di morte! Togliere sempre il bambino durante l’installazione del seggiolino auto.
CLICK
24
11
12
13
4
Conforme per il gruppo 0+: peso 0-13 kg (dalla nascita fino ai 15 mesi circa)
1. Installare il sistema ISOFIX 24 (per maggiori dettagli cfr. il punto 4.5), assicurandosi che sia saldamente agganciato e che la seduta sia il più vicino possibile allo schienale del sedile.
2. Estrarre il piede di sostegno 11 no a posizionarlo saldamente sul pianale del veicolo.
3. Reclinare il seggiolino nella sola posizione 4, posizione più reclinata (per maggiori dettagli cfr. il punto 4.1) .
4. Collocare il bambino nel seggiolino auto.
Conforme per il gruppo 1: peso 9-18kg (dai 9 mesi ai 4 anni circa)
Note: In base al risultato di statistiche sugli incidenti, tuttavia, si consiglia di
utilizzare per il seggiolino auto, la posizione rivolta nel senso opposto al senso di marcia il più possibile, anche con il peso da 9 kg no a 18 kg, no a quando lo consente la statura del bambino.
1. Installare il sistema ISOFIX 24 (per maggiori dettagli cfr. il punto 4.5), assicurandosi che sia saldamente agganciato e che la seduta sia il più vicino possibile allo schienale del sedile.
18
• ITALIANO •
2. Estrarre il piede di sostegno 11 no a posizionarlo saldamente sul pianale del veicolo.
3. Reclinare il seggiolino auto no alla posizione n. 1, 2 o 3, contrassegnata dal colore blu (per maggiori dettagli cfr. il punto 4.1).
4. Collocare il bambino nel seggiolino auto.
ATTENZIONE:
1. Vericare il corretto posizionamento del sistema ISOFIX, del piede di sostegno nonché dell’imbracatura e assicurarsi che quest’ultima sia allacciata correttamente.
2. I connettori ISOFIX sono ancorati saldamente quando i rispettivi indicatori sono tutti sul verde; anche l’indicatore del piede di sostegno 13 deve essere
completamente sul verde.
3. Non sovrapporre né attorcigliare l’imbracatura.
4. Il riduttore 4 deve essere utilizzato se il bambino pesa meno di 13 kg.
5. Le guide per connettori ISOFIX semplicano le operazioni di installazione del sistema ISOFIX 26.
6. Vericare che la bbia sia agganciata correttamente e che l’imbracatura non sia attorcigliata.
7. Vericare che il poggiatesta sia regolato correttamente in base alla corporatura del bambino e che sia posizionato alla giusta altezza.
8. Vericare che gli spallacci si trovino appena al di sopra delle spalle del bambino. Le bretelle devono essere posizionate a metà tra il collo e la parte esterna della spalla.
19
• ITALIANO • ITALIANO
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
5.2 INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO NELLA DIREZIONE DI MARCIA
CLICK
12
24
4
11
13
Conforme per il gruppo 1: peso 9-18kg (dai 9 mesi ai 4 anni circa)
1. Installare il sistema ISOFIX 24 (per maggiori dettagli cfr. il punto 4.5), assicurandosi che sia saldamente agganciato e che la seduta sia il più vicino possibile allo schienale del sedile.
2. Estrarre il piede di sostegno 11 no a posizionarlo saldamente sul pianale del veicolo.
3. Reclinare il seggiolino auto no alla posizione n. 1, 2 o 3, contrassegnata dal colore rosso (per maggiori dettagli cfr. il punto 4.1).
4. Collocare il bambino nel seggiolino auto.
ATTENZIONE:
1. Vericare il corretto posizionamento del sistema ISOFIX, del piede di sostegno nonché dell’imbracatura e assicurarsi che quest’ultima sia allacciata correttamente.
2. I connettori ISOFIX sono ancorati saldamente quando i rispettivi indicatori sono tutti sul colore verde; anche l’indicatore del piede di sostegno 13 deve
essere completamente sul colore verde.
3. Non sovrapporre né attorcigliare l’imbracatura.
4. Le guide per connettori ISOFIX semplicano le operazioni di installazione del sistema ISOFIX 26.
5. Vericare che la bbia sia agganciata correttamente e che l’imbracatura non sia attorcigliata.
6. Vericare che il poggiatesta sia regolato correttamente in base alla corporatura del bambino e che sia posizionato alla giusta altezza.
7. Vericare che gli spallacci si trovino appena al di sopra delle spalle del bambino. Le bretelle devono essere posizionate a metà tra il collo e la parte esterna della spalla.
20
• ITALIANO •
C
COLLOCARE IL BAMBINO NEL SEGGIOLINO AUTO
Sganciare la bbia dell’imbracatura premendo il pulsante rosso e posizionare le
cinture ai lati della seduta.
Collocare il bambino nel seggiolino, posizionandolo quanto più possibile contro
lo schienale dello stesso.
Riposizionare l’imbracatura sulla parte anteriore del corpo del bambino, unire le
linguette ed inserirle nella bbia centrale. Un click indicherà il corretto aggancio.
Tensionare l’imbracatura, tirando la cinghia di regolazione e accertarsi che il bambino sia assicurato correttamente. Vericare che tra le bretelle e la parte superiore delle spalle ci sia uno spazio pari a 1 dito (1 cm). Assicurarsi che il bambino sia comodo e protetto.
4
21
1cm
• ITALIANO • ITALIANO
Rearward facing
9-18kg Y
Rearward facing
0-13kg Y
Pressed safety button for the most reclined position
1
2
3
4
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
5.3 PASSAGGIO AL GRUPPO SUCCESSIVO
Il seggiolino auto dispone di un pulsante di sicurezza 10 da premere per passare dal gruppo 0+ al gruppo 1; questo pulsante 10, inoltre, impedisce di utilizzare inavvertitamente il seggiolino per bambini in un gruppo errato.
ATTENZIONE! L’installazione del seggiolino auto in senso contrario alla direzione di marcia è adeguata sia per il gruppo 0+ sia per il gruppo 1, mentre i seggiolini auto del gruppo 1 devono essere installati unicamente nella direzione di marcia.
A) Rotazione (passaggio dal senso contrario alla direzione di marcia al senso di marcia)
1. Premere il secondo dispositivo di bloccaggio 10 e contemporaneamente ruotare il pulsante di regolazione dell’inclinazione 8, modicando l’inclinazione della seduta dalla posizione 4 (più
10
reclinata) alla posizione 3,2 o 1 (di colore blu).
8
14
2. Tirare la maniglia di rotazione 14 e rivolgere il seggiolino verso la direzione di marcia.
ATTENZIONE:
1. Prima di mettere in moto la macchina ruotare il seggiolino in entrambe le direzioni per vericare che il meccanismo di rotazione sia bloccato.
2. Non installare il seggiolino auto nella direzione di marcia se il bambino pesa meno di 9 kg.
22
• ITALIANO •
Rearward facing
9-18kg Y
Rearward facing
0-13kg Y
Pressed safety button for the most reclined position
1
2
3
4
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
B) Rotazione (passaggio dal senso di marcia all’orientamento contrario alla direzione di marcia)
Tirare la maniglia di rotazione 14 e rivolgere il
8
seggiolino in direzione contraria al senso di marcia. Per modicare l’inclinazione della seduta ruotare
l’apposito pulsante di regolazione 8.
IMPORTANTE: Quando il peso del bambino è tra 9-18 (gruppo 1), con seduta rivolta in senso
inverso al senso di marcia, utilizzare unicamente la posizione reclinata blu 1,2 o 3.
14
Quando il peso del bambino è inferiore a 13 kg (gruppo 0+), il seggiolino deve essere rivolto solo
in senso inverso al senso di marcia e la seduta deve essere regolata nella sola posizione più reclinata
4. Per reclinare il seggiolino alla posizione 4 (la più reclinata), premere il secondo dispositivo di
10
bloccaggio 10 e contemporaneamente ruotare il pulsante di regolazione dell’inclinazione 8.
ATTENZIONE:
Prima di mettere in moto la macchina vericare che il seggiolino sia congurato per il gruppo giusto e che sia regolato correttamente in base alla corporatura del bambino.
23
• ITALIANO • ITALIANO
14
PULIZIA E MANUTENZIONE
6. ROTAZIONE DEL SEGGIOLINO, ORIENTARE FRONTE PORTIERA
Il meccanismo di rotazione a 360° consente di collocare e togliere il bambino dal seggiolino auto con estrema facilità grazie alla funzione di accesso facilitato.
Tirare la maniglia di rotazione 14 e ruotare di 90° la seduta orientandola fronte lato portiera, questo facilita l’operazione di collocare o togliere il bambino
14
dal seggiolino.
ATTENZIONE:
Se impostato per il gruppo 0+, il seggiolino può ruotare solamente di 90°; qualora fosse regolato per
il gruppo 1, è possibile applicare una rotazione di 360°.
7. PULIZIA E MANUTENZIONE
Importante:
Il rivestimento è un elemento fondamentale per la sicurezza del bambino. Non utilizzare mai il seggiolino senza il rivestimento, né sostituirlo in nessun caso con altri prodotti non omologati, onde evitare di mettere a rischio la sicurezza del bambino o compromettere il corretto funzionamento del dispositivo.
Istruzioni per il lavaggio:
Il rivestimento può essere rimosso, lavato a 30°C e steso ad asciugare.
LAVAGGIO A MACCHINA
FREDDA
ACQUA
NON
CANDEGGIARE NO LAVAGGIO A SECCO NON ASCIUGARE
24
NELL
'ASCIUGATRICE
NON
STIRARE
• ITALIANO •
Il contenuto sottoindicato va in vigore dal
01.01.2005 e sostituisce a qualsiasi titolo e completamente qualsiasimessaggio anteriore riferito alla garanzia prestata da Foppa Pedretti S.p.A. GARANZIA CONVENZIONALE Foppa Pedretti S.p.A. con sede in Grumello
del Monte (Italia) Via Volta 11, garantisce direttamente al Consumatore che questo Prodotto, nuovo di fabbrica, è privo di difetti nei materiali, nella progettazione e nella fabbricazione ed è conforme alle caratteristiche dalla stessa dichiarate. La presente garanzia convenzionale è valida in tutti i Paesi Stati membri dell’Unione Europea e non esclude né limita i diritti del Consumatore ai sensi di norme imperative di legge nei confronti del Venditore del Prodotto. Per usufruire della presente garanzia convenzionale il Consumatore dovrà riportare il Prodotto difettoso al Venditore, presentandogli la prova d’acquisto del Prodotto dalla quale risultino in modo leggibile l’indirizzo del Venditore, la data d’acquisto del Prodotto col timbro e firma del Venditore e l’indicazione del Prodotto stesso o, in alternativa, lo scontrino fiscale, non modificato, dal quale risultino in modo chiaro le medesime informazioni. La garanzia convenzionale del Produttore ha validità per Dodici (12) mesi dalla data di acquisto del Prodotto. Durante questo periodo Foppa Pedretti S.p.A. riparerà o sostituirà, a sua discrezione, il Prodotto difettoso. La garanzia convenzionale è concessa all’acquirente finale del Prodotto (Consumatore) e non esclude né limita i diritti imperativi del medesimo Consumatore, quali previsti dalla legge e/o i diritti che il Consumatore può vantare contro il Venditore/ Rivenditore del Prodotto.
ESCLUSIONI DELLA GARANZIA CONVENZIONALE.
La garanzia convenzionale è esclusa per i danni derivati al Prodotto dalle seguenti cause: uso non conforme alle disposizioni contenute nel foglio d’istruzioni all’uso ed al montaggio, urti e cadute, esposizione del Prodotto ad umidità o condizioni termiche o ambientali estreme od a cambiamenti repentini di tali condizioni, corrosione, ossidazione, modifiche o riparazioni non autorizzate del Prodotto, riparazioni con uso di parti di ricambio non autorizzate, uso improprio, cattiva o mancata manutenzione, manutenzione impropria rispetto a quanto indicato nel foglio d’istruzioni all’uso e al montaggio, montaggio non corretto, incidenti, azioni di cibi o bevande, azione di prodotti chimici, cause di forza maggiore.
In ogni caso Foppa Pedretti S.p.A. declina
ogni responsabilità per danni a persone o a cose, diversi dal Prodotto, quando tali danni siano causati da negligenza alle disposizioni / raccomandazioni / avvertenze contenute nel manuale o, in alternativa, nel “Foglio d’istruzioni all’uso e al Montaggio” che accompagna ogni Prodotto destinato al proprietario/utilizzatore. (come a titolo
meramente esemplificativo, nel caso del Prodotto Lettino: “Sorvegliate costantemente il bambino. Controllate che lenzuola e coperte non coprano la testa del bambino…”).
Foppa Pedretti S.p.A. declina, inoltre, ogni responsabilità per danni a persone o a cose quando la rottura dei suoi prodotti è causata dal deterioramento dei componenti del Prodotto, soggetti ad usura. Sono considerati
componenti del Prodotto soggetti a usura tutti i componenti in materiale plastico.
25
• ENGLISH • ENGLISH
CONTENTS
Warning
Overview
Checks before use
The adjustment and using of the child car seat
Harness adjustment
Headrest adjustment
Buckle adjustment
Isox installation and removing
Support leg installation and adjustment
Removing and retting the cover
Installing the car seat in the vehicle
Rotation of the car seat to face the passenger door
Cleaning and maintenance
Formal guarantee
26
pag 27
pag 30
pag 32
pag 34
pag 35
pag 36
pag 36
pag 37
pag 38
pag 39
pag 41
pag 47
pag 47
pag 48
• ENGLISH •
WARNING
CAUTION!
Make sure you observe the relevant instructions in the user manual of your vehicle before transporting children. Take particular note of all information provided for the use of child seats in connection with airbags.
WARNING!
Read the instructions carefully before use and store them in the special
compartment for reuse in future. Failure to follow the car seat installation instructions carefully could pose a risk to your baby.
Children often carry small objects (e.g.toys) in jacket or trouser pockets, and
may also wear clothes with rigid components (e.g. belt buckle). Make sure that these objects are not clamped between the child and the safety harness, as this might cause unnecessary injuries in case of an accident. The same hazards also apply for adults.
Naturally young children are often lively. Make sure to explain the importance
of safety when in a vehicle. Your child will then understand that the harness lock should not be opened and the harness should not be removed, giving you more peace of mind.
Your child’s safety can only be guaranteed if the safety system is installed and
used in accordance with the instruction manual.
LThe assembly and installation needs to be carried out without the baby in the
car seat.
During use, the straps of the harness must be tight, not twisted, correctly
adjusted according to the size of the child, and protected from any damage
Protect any parts of the restraint system not covered with fabric against direct
sunlight to prevent your child from suffering burns.
The child restraint system must not be damaged or crushed by moving parts in
the vehicle or by the vehicle doors.
Do not attempt any modications to the restraint system as they might
endanger your child’s safety.
After an accident, the entire child restraint system must be replaced or sent to
the manufacturer for testing, along with an accident report.
Make sure to instruct your passenger on how to remove the child from its safety
seat in case of an accident or danger.
The lap belts of the harness system must be tted as low down as possible so
that the child’s hips are held correctly.
The child seat must not be used on seats with activated front airbags. (Danger to life)!
27
• ENGLISH • ENGLISH
WARNING WARNING
Never leave your child unsupervised in the car seat whether harnessed or not.
Make sure that all the car passengers are wearing seat belts, and that luggage
or other loose objects inside the vehicle are secured or xed to reduce the risk of
injury in the event of an accident.
The manual must always be carried with the child safety seat.
The use of any accessories or replacement parts is prohibited, and non
compliance with result in the lapse of all warranty and liability claims.
The child safety seat is to be used with original se at covers only. The lining is
an integral part of the car seat and has a direct impact on the correct operation
of the equipment.
If the child restraint is used intensively, the car seat lining and the other
components can be subject to various degrees of wear and tear, depending on
the duration and intensity of use of the product, and consequently some parts
may need to be replaced.
For spare parts contact your baby product retailer or the manufacturer.
This car seat has been tested according to the European regulation ECE R44.04,
applicable to child safety devices. If used as intended and in accordance with the instructions for installation and use, the car seat serves to prevent or reduce any injury that may be suffered by children up to 18 kg in the event of an accident, also depending on the type and severity of the accident.
Rolling Fix must be installed as rear-facing when used as a Group 0+ car seat; it
must be installed as forward-facing when used as a Group 1 car seat.
A child safety device does not replace responsible and careful behavior in road
trafc.
Do not use the car seat if it has broken or missing parts, if it is second-hand, or
if it has been subjected to violent stresses in an accident, as it may have suffered extremely dangerous structural damage.
Do not carry out any modications to the product.
The child seat must always be secured in the vehicle, even when it is not
occupied by the child. In the event of sudden braking, it may cause injury to the vehicle occupants.
This child car seat is suitable for child’s weight less than 18kg
Don’t to use any load bearing content points other than those described in the
instructions and marked in the child restraint
Do not use forward-facing child car seat when child weighting less than 9kg.
The rigid items and plastic parts of a child restraint must be so located and
installed that are not liable, during everyday use of the vehicle, to become trapped by a movable seat or in a door of the vehicle.
28
• ENGLISH •
WARNING
Group Installation Methods Approral type
0+
I
ISOFIX
ISOFIX
Semi-Universal
Semi-Universal
The scope of
application
0-13KG
9KG-18KG
29
• ENGLISH • ENGLISH
OVERVIEW
2
1
3
4
5
6
7
8
16
15
27
9
10
11
14
12
13
30
• ENGLISH •
3
4
9
8
5
6
7
27
17
18
19
20
21
22
26
01. Headrest
02. Headrest adjustment handle
03. Shoulder pad
04. Infant insert
05. Shoulder straps
06. Harness buckle
07. Buckle pad
08. Recline knob
09. Car seat base
10. Second lock button
11. Support leg
12. Support leg adjustment button
13. Support leg indicator
23
24
14. Rotation handle
25
15. Adjustment strap
16. Adjusting button
17. Connector of shoulder pad
18. Shoulder pad strap
19. Splitter plate
20. Instruction cabin cover button
21. Instruction cabin cover
22. Rebound board
23. ISOFIX adjustment strap
24. ISOFIX
25. ISOFIX release button
26. ISOFIX insert guider
31
• ENGLISH • ENGLISH
CHECKS BEFORE USE
1.CAR SEAT USE
Thank you for purchasing our car seat ROLLING FIX. The product is manufactured under strict quality control conditions. Its optimum safety characteristics are only effective if the seat it used correctly. As a result you should ensure strict adherence with the mounting and usage instructions. The car seat ROLLING FIX is suitable for children up to the age of approx. 4 or up to 18kg. It is suitable for use in vehicle with Isox-approved seats (see vehicle list) in accordance with the relevant child restraint and anchoring category. As a result of accident statistics, however, we recommend using the seat behind the front passenger seat.
WARNING N. 1 GENERAL INFORMATION
This is an Isox child restraint. It has been approved for general use in vehicle
equipped with Isox anchoring in compliance with ECE regulation 44.04.
It is suitable for use in vehicle with Isox-approved seats (see vehicle list)
accordance with the relevant child restraint and anchoring category.
This child restraint system conforms to the ISOFIX weight category up to 18 kg,
and to the ISOFIX size class: Group 0+ (birth-13 kg) D and Group 1 (9-18 kg) B1.
If you have any questions or doubts, please contact the manufacturer of the
child safety unit or your retailer.
WARNING N. 2 - FOR ISOFIX SUITABLE VEHICLES
This Child Restraint is classified for "Semi-universal" use and is suitable for fixing into the seat positions of the following cars:
CAR
(See the car list)
Seat positions in other cars may also be suitable to accept this child restraint.
If in doubt, consult either the child restraint manufacturer or the retailer.
FRONT RESA
Outer Centre
YES YES NO
32
• ENGLISH •
2. FOR ISOFIX SUITABLE VEHICLES
The ROLLING FIX car seat is a device classied as “Semi-universal”, and is compatible with the vehicles mentioned in the “Vehicle list”. The vehicle list shows the vehicles and seats which are approved for using the child restraint with the ISOFIX anchoring and support leg. If your vehicle is not in the vehicle list, contact the manufacturer for information about compatibility of use before you buy the car seat. The list is subject to continual revision with changes and additions of car models. The updated list can be viewed on our website: www.foppapedretti.it
Read the vehicle manual before installing the child restraint. The manual will indicate which seats are compatible for the ISOFIX-approved SEMI-UNIVERSAL child restraint.
3. WARNING
Do not fit “ROLLING FIX” on seats facing in the opposite direction of travel or sideways with respect to the normal direction of travel of the vehicle. Do not use on seats with airbags.
Read the instructions carefully before use and store them in the special compartment for reuse in future. Failure to follow the car seat installation instructions carefully could pose a risk to your baby.
DO NOT USE ON A PASSENGER SEAT WITH A FRONT AIRBAG
33
• ENGLISH • ENGLISH
Rearward facing
9-18kg Y
Rearward facing
0-13kg Y
Forward facing
9-18kg Y
Pressed safety button for the most reclined position
1
2
3
4
2
3
USING OF THE CHILD CAR SEAT
4. THE ADJUSTMENT AND USING OF THE CHILD CAR SEAT
4-1 Recline position adjustment
10
3
2
1
Rearward facing
9-18kg Y
2
Forward facing
9-18kg Y
Change the recline positions by turning the
8
3
Pressed safety button for the most reclined position
4
Rearward facing
0-13kg Y
recline knob 8. IMPORTANT: When you would like to turn to
recline position 4 (the most reclined position), please press the second lock button 10 while turning the recline knob 8.
CAUTION:
1. When the baby’s weight is less than 13 kg (Group 0+), the car seat must be rear-facing only and the seat must be set only in the most reclined position 4.
2. When the weight of the child is between 9-18 kg (Group 1), with the seat in a rear-facing position, only use the reclined position blue 1, 2 or 3.
3. When the weight of the child is between 9-18 kg (Group 1), with the seat in a forward-facing position, only use the reclined position red 1, 2 or 3.
34
USING OF THE CHILD CAR SEAT
3
5
16
3
5
16
15
4-2 HARNESS ADJUSTMENT
3
5
16
• ENGLISH •
Loosen: Press adjusting button 16 and at same time pull both shoulder strap 5 forwards.
IMPORTANT: Do not pull on the shoulder pads 3.
CAUTION:
Adjusting button 16 with miss operation function, please operate correctly according to the picture.
Tighten: Pull on the adjustment strap 15 until the harness lies at and is close against your child’s body.
Checking with your 1 nger gap between harness and your child’s front shoulder point. Make sure your child is comfortable and secured.
15
5
15
CAUTION:
Grasp the both shoulder straps 5 by one hand
(with index nger and middle nger), and pull the adjustment strap 15 forwards with another hand
slowly, when the hand with shoulder strap touch with child body then stop pulling the adjustment strap 15
, the strength of shoulder strap is properly.
35
USING OF THE CHILD CAR SEAT
2
1
4-3 HEADREST ADJUSTMENT
• ENGLISH • ENGLISH
1
Pull up: Pull the adjusting handle 2 of the headrest upwards.
2
CAUTION:
Please loose the should straps 5 before adjust the headrest 1 (See details 4-2).
Push down: Pull the adjusting handle 2 of the headrest downward.
4-4 BUCKLE ADJUSTMENT
D
6
F
1. Guide the two buckle latches D together and engage them before putting them into the harness buckle 6, this should make a clicking noise. Pull on the shoulder straps 5 until the harness lies at and is close against your child’s body. (See details 4-2 for how to adjust shoulder strap).
2. Press red button F to release the buckle.
CAUTION:
Please make sure the shoulder straps 5 are not crossed and twisted.
36
• ENGLISH •
K
26
23
24
CLICK
25
25
27
ISOFIX INSTALLATION
4-5 ISOFIX INSTALLATION AND REMOVING
ISOFIX installation
1. If your vehicle is not equipped with the ISOFIX insert guides as standard, clip the two insert guides
26 which are included with the seat with the cut-out
K
facing upwards onto the two ISOFIX attachment
26
point K of your vehicle.
TIP: The ISOFIX attachment points K are located between the surface and the backrest of the vehicle seat.
2. Pull the grey fabric loop 23 to pull out both locking arms 24 and make sure the ISOFIX is completely pull
23
out, there is a noisy of kakaka during movement.
CAUTION:
Please be aware that pulling the lower end of strap
24
23. (see picture marked with red circle).
3.Push the ISOFIX 24 with both hands and insert to both sides of ISOFIX insert guides with click noisy.
4.Push the child seat with a substantial amount of force as far as it will go.
24
CAUTION: The locking arms are only correctly engaged if both of the ISOFIX indicators are completely green.
5.Shake the child car seat to make sure it is safety attached and re-check to the ISOFIX indicator to make sure that both of them are completely green.
37
ISOFIX REMOVE FROM VEHICLE SEAT
Isofix Remove from Vehicle Seat
• ENGLISH • ENGLISH
25
1.Press Isox second lock button 27 and ISOFIX release button 25 together, press
27
ISOFIX release button 25 towards the red arrow direction until ISOFIX 24 separate
from the vehicle seat.
2.press both ISOFIX 24 until it retract into
25
car seat base.
4-6 SUPPORT LEG INSTALLATION AND ADJUSTMENT
Support leg adjustment and installation pull the support leg as far away from the back of the child car seat as possible.
12
Push both adjustment buttons 12 and pull out the support leg 11 until it rests rmly on
the oor of the vehicle.
11
CAUTION:
13
the support leg indicator 13 must be completely green. TIP: The the support leg should be pulled more if the indicator is not green.
4-7 INFANT INSERT USING
The infant insert 4 should be used when infant body
4
weight is below 13kg.
TIP: The infant insert ensure your baby’s spine is supported during travel.
38
• ENGLISH •
4-8 REMOVING AND REFITTING THE COVER
Cover removing
1.Turning the child seat in forward facing and move the seat shell into the upright position. (See details 4-1), and take out the infant insert.
2.Open the harness buckle (Pic1), remove the shoulder pad (Pic 2) and buckle pad (Pic 3).
TIP: Split the shoulder pads before removing, then take down the shoulder pad strap 18 from connector 17 in the rear part of the car seat and pull the shoulder
straps in the front part of the car seat.
18
17
Pic 1 Pic 2 Pic 3
3. Pull the headrest to the most position, (See details 4-3), release the button (pic
4) and take down the headrest cover carefully.
Pic. 4 Pic. 5
4. Pull out the cover insert carefully (pic 5), and take off the cover.
39
• ENGLISH • ENGLISH
Cover refitting
1. Turning the child seat in forward facing and move the seat shell into the upright position 2. Fitting the cover of headrest and shell carefully.
3. Fitting the shoulder pad and buckle pad. TIP: The round plate R will be helpful when tting cover
R
40
• ENGLISH •
INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE
5 INSTALLATION
TIP: The child car seat is always secured in the car via the ISOFIX anchoring, even when there is no child in the seat.
5-1 REARWARD FACING
CAUTION! Do not use on seats with airbags. Danger to life! Always mount the
seat without a child in it.
CLICK
24
11
12
13
4
Suitable for group 0+: weight 0-13kg (approx. birth-15 months)
1. Installed ISOFIX 24 with vehicle seat (See details in 4-5), make sure it the completely engaged and close to vehicle seat.
2. Pull out support leg 11 until it rests rmly on the oor of the vehicle.
3. Recline the car seat in position 4 only, i.e. the most reclined position (for more details see section 4.1)
4. Have your child seat down in the child car seat.
Suitable for group 1: weight 9-18kg (approx. 9 months-4 years)
Note: As a result of accident statistics, however, we recommend using the seat
rearward position more time possible after 9kg until 18 kg, depending of the height of the child.
1. Installed ISOFIX 24 with vehicle seat(See details in 4-5), make sure it the completely engaged and close to vehicle seat.
2. Pull out support leg 11 until it rests rmly on the oor of the vehicle
3. Turning the child car seat to the recline position blue 1,2,3 (See details 4-1 )
4. Have your child seat down in the child car seat.
41
• ENGLISH • ENGLISH
INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE
CAUTION:
1. Check the ISOFIX, support leg and harness system is properly working, make sure your child is always securely fastened.
2. The ISOFIX locking arms are only correctly engaged if both of the ISOFIX indicators are completely green. The support leg indicator 13 must be completely
green.
3. No cross or twist of the harness system.
4. The infant insert 4 should be used when infant body weight is below 13kg.
5. ISOFIX insert guides are very helpful for ISOFIX installation 26.
6. Check that the buckle is fully closed, and none of the harness straps are twisted.
7. Check that the headrest must be adjusted to the size of the child at proper position for child’s head.
8. Check that the shoulder pad should be located slightly above the child’s shoulder. The shoulder harness should lie in the middle between the child’s neck and the outer edge of the shoulder.
42
INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE
5-2 FORWARD FACING
CLICK
24
• ENGLISH •
12
4
11
13
Suitable for group 1: weight 9-18kg (approx. 9 months-4 years)
1. Installed ISOFIX 24 with vehicle seat(See details in 4-5), make sure it the completely engaged and close to vehicle seat.
2. Pull out support leg 11 until it rests rmly on the oor of the vehicle
3. Turning the child car seat to the recline position red 1,2,3 (See details 4-1 )
4. Have your child seat down in the child car seat.
CAUTION:
1. Check the ISOFIX, support leg and harness system is properly working, make sure your child is always securely fastened.
2. The ISOFIX locking arms are only correctly engaged if both of the ISOFIX indicators are completely green. The support leg indicator 13 must be completely
green.
3. No cross or twist of the harness system.
4. ISOFIX insert guides are very helpful for ISOFIX installation 26.
5. Check that the buckle is fully closed, and none of the harness straps are twisted.
6. Check that the headrest must be adjusted to the size of the child at proper position for child’s head.
7. Check that the shoulder pad should be located slightly above the child’s shoulder. The shoulder harness should lie in the middle between the child’s neck and the outer edge of the shoulder.
43
• ENGLISH • ENGLISH
C
PLACING YOUR CHILD IN THE SEAT
Open the harness buckle by pushing the red button, and place the harness
straps over the side of the shell.
Place your child as far back into the seat as possible. Bring the shoulder/lap
harness and central harness in the front of the child and match the tongue rst,
then insert into main body of the buckle. A click will indicate that is has been fastened.
Pull the central harness on the adjusting device to make sure the harness
secures your child at proper tightness, by checking with your 1 nger gap
between harness and your child’s front shoulder point. Make sure your child is comfortable and secured.
4
44
1cm
• ENGLISH •
Rearward facing
9-18kg Y
Rearward facing
0-13kg Y
Pressed safety button for the most reclined position
1
2
3
4
5.3 SWITCHING FROM GROUP 0+ TO GROUP 1
The child car seat have a safety button 10 which must be pressed when changing between group 0+ and group I. The safety button 10 prevents that the child seat is used by mistake in the wrong group for your child.
Caution! Rearward facing is suitable for group 0+ and group I, forward facing the only suitable for group 1.
A) Rotation (switching from rear-facing to forward-facing)
1. Hold down the rotation button 8 and simultaneously press the safety button 10, changing the inclination of the seat from position 4 (most reclined) to position 3, 2 or 1 (blue colour).
10
8
14
2. Pull the rotation handle 14 and turn the seat into the direction of travel.
CAUTION:
1. Before every journey, make sure that the rotating part of child seat is fully engaged by trying to turn the seat around in both directions.
2. Do not use the child seat forward facing when your child is below 9 kg.
45
• ENGLISH • ENGLISH
Rearward facing
9-18kg Y
Rearward facing
0-13kg Y
Pressed safety button for the most reclined position
1
2
3
4
INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE
B) Rotation function(from forward to rearward facing)
Pull the rotation handle 14 and turn the seat into
8
against the direction travel. TIP: Grasp the turning knob 8 and pressed safety button 10 simultaneous, change to the most reline
position for group 0+.
IMPORTANT:
When the weight of the child is between 9-18 kg (Group 1), with the seat in a rear-facing position,
14
only use the reclined position blue 1, 2 or 3. When the baby’s weight is less than 13 kg (Group 0+), the car seat must be rear-facing only and the
seat must be set only in the most reclined position
4.
10
For to recline the seat in the position 4 (the most reclined position), press the second lock button 10 while turning the recline knob 8.
CAUTION:
Before every journey, make sure that the child seat is in the right group and conguration for your child.
46
• ENGLISH •
14
6. ROTATION OF THE CAR SEAT TO FACE THE PASSENGER DOOR
This child car seat 360° seat rotation which makes it easier to get your child into or out of the child seat (Easy access function).
Pull the rotation handle 14 and turn to 90°and into easy access mode, this makes it easier to place the child in the car seat or to remove the child.
14
CAUTION:
When the child seat in group 0+ mode, it can be only turn to 90°,when the child seat in group 1 mode, it can be turn to 360°
7. CLEANING AND MAINTENANCE
Important:
The cover is a safety feature. Never use the child car seat without it, don’t put your child’s safety at risk by using other replacement cover, they could stop the child seat from protecting your child as well as it should.
Washing instruction:
The cover is removable and washable at 30, line dry only
WASHING MACHINE
WATER
COLD
DO
NOT BLEACH NO DRY CLEANING DO NOT TUMBLE DRY DO NOT IRON
47
• ENGLISH •
FORMAL GUARANTEE
The contents of this document as stated below will come into effect as from 01.01.2005 and replace, on every account and in full, any previous message referring to the guarantee provided by Foppa Pedretti S.p.A.
FORMAL GUARANTEE Foppa Pedretti S.p.A. the head office of
which is located at n. 11 Via Volta, Grumello del Monte (Italy), guarantees directly to the Consumer that this brand new product is free of faults with regard to the materials, design and manufacture and that it complies with the characteristics as declared by the manufacturer. This formal guarantee is valid in all Member Countries of the European Union and it neither excludes nor limits the Consumer’s rights in accordance with mandatory measures provided for by the law with regard to the Retailer of the Product. To take advantage of this formal guarantee,
the Consumer must return the faulty product to the Retailer, presenting to the same the
proof of purchase of the Product which must clearly show the Retailer’s address, the date of purchase of the Product with the Retailer’s stamp and signature and an indication of the Product itself or, alternatively, the receipt which must not have been altered and which must clearly show the same information as that referred to above. The manufacturer’s formal guarantee is valid for twelve (12) months from the date of purchase of the Product. During this period, Foppa Pedretti S.p.A. will repair or replace the faulty product, at its own discretion. The formal guarantee is granted to the end buyer of the Product (Consumer) and it neither excludes nor limits the mandatory rights of the Consumer as provided for by the law and/or the rights that the Consumer may have with regard to the Dealer/Retailer of the Product.
EXCLUSIONS TO THE FORMAL GUARANTEE.
The formal guarantee is excluded in the case of damage caused to the Product for the following reasons: if the product is used in a way that does not comply with the information contained in the use and assembly instruction sheet, if the product is knocked or dropped, if the Product is exposed to humidity or extreme heat or environmental conditions, or to sudden changes in the same, corrosion, oxidization, unauthorized alterations or repairs to the Product, repairs using unauthorised spare parts, improper use, improper maintenance or failure to carry out the same, improper maintenance compared to the information given on the use and assembly instruction sheet, incorrect assembly, accidents, damage caused by food or drink, damage caused by chemical products, cases of force majeure.
In any case, Foppa Pedretti S.p.A. declines all responsibility for damage caused to persons or to property, other than the Product, when such damage is caused by a failure to comply with the instructions/advice/warnings cont a ined in the manua l or, alternatively, in the use and assembly instruction sheet provided with each Product for the owner/user. (Purely
as an example, in the case of a cot : “Check your baby constantly. Make sure that the sheets and blankets do not cover the baby’s head…”).
Furthermore, Foppa Pedretti S.p.A. declines all responsibility for damage to persons and to property when the breakage of its products is due to a deterioration in the components of the Product that are subject to wear. All the components of the
Product made of plastic are considered to be components subject to wear.
48
• ESPAÑOL •
Advertencia
Componentes
Vericações antes de usar
Ajuste y uso de la silla de coche
Regulación arnés
Regular el apoyacabezas
Regulación hebilla
Instalación y extracción de isox
Instalación y regulación del pie de apoyo
Quitar y volver a colocar el revestimiento
Instalación de la silla de coche en el vehículo
Rotación de la silla orientada frente a la puerta
Limpieza y mantenimiento
Garantía convencional
49
pag 50
pag 53
pag 55
pag 57
pag 58
pag 59
pag 59
pag 60
pag 61
pag 62
pag 64
pag 70
pag 70
pag 71
• ESPAÑOL • ESPAÑOL
ADVERTENCIA
¡ATENCIÓN!
Asegúrese de haber observado las instrucciones indicadas en el manual del vehículo antes de transportar niños a bordo. Preste especial atención a la información relacionada con el uso de las sillas de coche para niños en caso de airbags activos.
¡ADVERTENCIA!
Lea atentamente las instrucciones antes de empezar a utilizar la silla y consérvelas
en el correspondiente compartimento para poder utilizarlas de nuevo en futuro. La inobservancia de las instrucciones de instalación de la silla de coche podría causar riesgos a su niño.
Los niños suelen esconder pequeños objetos (por ejemplo juguetes) en los
bolsillos de los pantalones y de los chaquetones y, a veces, llevan ropa con
componentes rígidos (por ejemplo las hebillas de los cinturones). Asegúrese
de que dichos objetos no permanezcan encajados entre el niño y el arnés de
seguridad para evitar lesiones en caso de accidentes. Esta medida de seguridad
se aplica también para los adultos.
Los niños pequeños pueden ser muy vivaces así que, para conducir tranquilo, es
importante explicarles la importancia de la seguridad en el coche de manera que entiendan que el arnés debe permanecer abrochado y que no pueden quitárselo
durante todo el viaje.
Para garantizar la seguridad del niño, el dispositivo debe instalarse y utilizarse
de conformidad con lo indicado en el manual de uso.
La operación de montaje e instalación se efectúa sin que el niño esté montado
en la silla de coche.
Durante el uso los tirantes del arnés deben estar tensados, no retorcidos, regulados correctamente en función del tamaño del niño y protegidos contra posibles daños.
Proteja las partes de la silla de coche que no estén revestidas con tejido de la exposición directa al sol para evitar que el niño se pueda quemar.
Para evitar daños o roturas en la silla de coche, tenga cuidado al mover los distintos componentes que se encuentran a bordo y evite, por ejemplo, que se queden encajados en las puertas.
No modique la silla de coche ya que cualquier cambio podría poner en riesgo la seguridad del niño..
Si ha sufrido un accidente, sustituya completamente el dispositivo de retención o envíelo al fabricante, junto con el atestado del accidente, para que efectúe un
50
ADVERTENCIA
control.
Informe a los pasajeros de cómo se saca al niño de la silla de coche en caso de accidente o de peligro.
El cinturón abdominal del arnés debe colocarse lo más bajo posible para que las caderas queden aseguradas de forma correcta.
La silla de coche no debe utilizarse nunca en asientos dotados de airbag frontal activo. (¡Peligro de muerte!)
Vigile siempre al bebé cuando esté en la silla de coche, incluso cuando tiene el arnés abrochado.
Asegúrese de que todos los pasajeros del coche lleven puesto el cinturón de seguridad y de que los equipajes u otros objetos sueltos que se encuentren dentro del vehículo estén inmovilizados o jados para reducir el riesgo de posibles lesiones en caso de accidente.
La silla de coche debe ir siempre acompañada del manual.
Queda prohibido el uso de otros accesorios o piezas de recambio no originales; su utilización implica la pérdida de la garantía y anula cualquier petición de indemnización por daños.
La silla de coche debe utilizarse exclusivamente con el revestimiento original.
El revestimiento constituye una parte integrante de la silla de coche y tiene un
impacto directo en el correcto funcionamiento del dispositivo.
Si el dispositivo de retención, el revestimiento de la silla de coche y el resto de componentes se usan de forma intensa pueden verse sometidos a distintos grados de desgaste, en función de la duración y de la intensidad de uso del producto, implicando por tanto un cambio obligatorio de las partes.
Para las piezas de recambio diríjase a su distribuidor de productos para niños o póngase en contacto con el fabricante.
La silla de coche ha sido testada de conformidad con el Reglamento Europeo ECE R44.04 que se aplica a los dispositivos de seguridad para niños. Si se utiliza como está previsto y de conformidad con las instrucciones de instalación y de uso, la silla de coche sirve para evitar o reducir eventuales lesiones que los niños con un peso de hasta 18 kg puedan sufrir en caso de accidente, independientemente del tipo de accidente y de la gravedad de este.
Rolling x debe instalarse en sentido contrario al de la marcha cuando se utiliza
como silla de Grupo 0+ y en el sentido de la marcha cuando se usa como silla de Grupo 1.
El dispositivo de seguridad para niños no elude un comportamiento responsable y atento mientras se está conduciendo.
No utilice la silla de coche si presenta roturas o le faltan piezas, si es de segunda
51
• ESPAÑOL • ESPAÑOL
ADVERTENCIA COMPONENTES
mano, o si ha estado sometida a fuertes presiones en un accidente ya que podría haber sufrido daños estructurales extremadamente peligrosos. No efectúe ninguna modicación en el producto. La silla debe estar siempre jada al vehículo, incluso cuando el niño no esté dentro, ya que, en caso de frenado repentino, podría provocar lesiones a los ocupantes del vehículo.
Esta silla de coche es adecuada para niños de un peso inferior a 18 kg.
Utilice únicamente los puntos de anclaje mencionados en el presente manual y señalados visiblemente en el dispositivo de retención.
No instale la silla de coche en la dirección de la marcha si el niño pesa menos de 9 kg.
Los componentes rígidos y de plástico del dispositivo de retención deben estar colocados y jados de manera que no se queden encajados en los asientos o en las puertas durante el uso diario del producto.
Grupo Método de instalación Homologación Capacidad
0+
I
ISOFIX
ISOFIX
Semi-Universal
Semi-Universal
52
0-13KG
9KG-18KG
2
1
3
4
5
6
7
8
16
15
27
9
10
11
14
12
13
53
• ESPAÑOL • ESPAÑOL
3
4
9
8
5
6
7
27
COMPONENTES
17
18
19
20
21
22
26
23
01. Apoyacabezas
02. Asa de regulación del apoyacabezas
03. Almo hadillas para los hombros
04. Reductor
05. Tirantes para los hombros
06. Hebilla del arnés
07. Acolchado de la hebilla
08. Botón de regulación reclinación silla
09. Base de la silla de coche
10. Segundo dispositivo de bloqueo
11. Pie de apoyo
12. Botón de regulación del pie de apoyo
13. Indicador del pie de apoyo
14. Asa de rotación
25
24
15. rrea de regulación ISOFIX
16. Botón de regulación
17. Conector almohadillas para los
hombros
18. Correa almohadillas para los hombros
19. Hebilla metálica tensa cinturones
20. Botón de apertura compartimento
manual de uso
21. Compartimento para el manual de uso
22. Protección anti-rebote
23. Correa de regulación ISOFIX
24. ISOFIX
25. Botón de desenganche ISOFIX
26. Guía para el conector ISOFIX
54
1. USO DE LA SILLA DE COCHE
Gracias por haber comprado la silla de coche ROLLING FIX, un producto conforme a los controles de calidad más exhaustivos. La seguridad de la silla de coche queda garantizada solo si la silla se utiliza correctamente; es fundamental atenerse rigurosamente a las instrucciones de instalación y uso. La silla de coche ROLLING FIX es adecuada para niños de aproximadamente 4 años o con un peso de hasta 18 kg, y debe utilizarse solo en vehículos homologados Isox (consulte la lista de compatibilidad) de conformidad con el sistema de retención y la clase de tamaño. Sin embargo, a la luz de las estadísticas relacionadas con los accidentes, es muy recomendable que se utilice la silla de coche en los asientos traseros.
INFORMACIÓN GENERAL - ADVERTENCIA N.º 1
Dispositivo ISOFIX de retención para niños. Cuenta con la aprobación del
Reglamento ECE R44/04 para el uso general en vehículos dotados de sistemas
de jación ISOFIX.
Adecuado solo para su uso en vehículos con asientos dotados de sistema de
jación ISOFIX (véase la lista de vehículos) de conformidad con el sistema de
retención y la clase de tamaño.
Este sistema de retención infantil es conforme a la categoría de peso ISOFIX de
hasta 18 kg y a la clase de tamaño ISOFIX: grupo 0+ (desde el nacimiento hasta los 13 kg) D y grupo 1 (9-18 kg) B1.
En caso de dudas póngase en contacto con el fabricante del dispositivo de
retención o con el distribuidor.
ADVERTENCIA N.º 2 - VEHÍCULOS ISOFIX COMPATIBLES
Este dispositivo de retención infantil es conforme a la homologación
“semi-universal” y se puede fijar a los siguientes asientos de los automóviles:
VEHÍCULO
(Consulte la lista
de compatibilidad)
La silla de coche también se podría instalar a bordo de otros automóviles.
En caso de dudas, póngase en contacto con el fabricante o con el distribuidor de la silla de coche.
DELANTERO TRASERO
Asiento
Asiento
central
SI SI NO
lateral
55
• ESPAÑOL • ESPAÑOL
VERIFICAÇÕES ANTES DE USAR
VEHÍCULOS ISOFIX COMPATIBLES
La silla de coche ROLLING FIX es un dispositivo clasicado como “Semi Universal”, compatible con los vehículos indicados en la correspondiente “Lista de vehículos”. La lista de vehículos incluye los vehículos y los lugares aprobados para el uso del dispositivo de retención con el enganche ISOFIX y con el pie de apoyo. Si su vehículo no se encuentra en la lista de vehículos, póngase en contacto con el fabricante para obtener información sobre la compatibilidad de uso antes de comprar la silla de coche. La lista está sujeta a una revisión continua con cambios y adiciones de modelos de automóviles. Puede consultar la lista actualizada en nuestro sitio web: www.foppapedretti.it Lea el manual del automóvil antes de instalar el dispositivo de retención. El manual le indicará cuáles son los sitios compatibles para instalar un dispositivo de retención homologado ISOFIX SEMIUNIVERSAL.
3. ADVERTENCIAS
No instale “ROLLING FIX” sobre asientos orientados en la direccion opuesta o transversal al sentido de marcha del vehiculo. No utilice la silla de coche en asientos dotados de airbag activo.
Lea atentamente las instrucciones antes de empezar a utilizar la silla y consérvelas en el correspondiente compartimento para poder utilizarlas de nuevo en futuro. La inobservancia de las instrucciones de instalación de la silla de coche podría causar riesgos a su niño.
NO UTILICE LA SILLA DE COCHE SI EL ASIENTO DEL COPILOTO ESTÁ DOTADO DE AIRBAG FRONTAL
56
USO DE LA SILLA DE COCHE
Rearward facing
9-18kg Y
Rearward facing
0-13kg Y
Forward facing
9-18kg Y
Pressed safety button for the most reclined position
1
2
3
4
2
3
4. AJUSTE Y USO DE LA SILLA DE COCHE
4-1 Regulación de la reclinación
10
3
2
1
Rearward facing
9-18kg Y
2
Forward facing
9-18kg Y
Para modicar la inclinación de la silla, gire el
8
3
Pressed safety button for the most reclined position
4
Rearward facing
0-13kg Y
correspondiente botón de regulación 8. IMPORTANTE: para reclinar la silla y colocarla
en la posición 4 (la más reclinada), pulse el segundo dispositivo de bloqueo 10 y gire al
mismo tiempo el botón de regulación de la inclinación 8.
ATENCIÓN:
1. Cuando el niño pese menos de 13 kg (grupo 0+), la silla debe estar orientada solo en sentido contrario al de la marcha y debe estar regulada únicamente en la
posición más reclinada 4.
2. Cuando el peso del niño se sitúe entre los 9-18 kg (grupo 1), con la silla orientada en sentido contrario al de la marcha, utilice únicamente la posición
reclinada azul 1,2 o 3.
3. Cuando el peso del niño se sitúe entre los 9-18 kg (grupo 1), con la silla orientada en el sentido de la marcha, utilice únicamente la posición reclinada
roja 1, 2 o 3.
57
• ESPAÑOL • ESPAÑOL
3
5
16
3
5
16
15
USO DE LA SILLA DE COCHE
4.2 REGULACIÓN ARNÉS
Aflojar el arnés: pulse el botón de
3
5
16
regulación 16 y al mismo tiempo sujete los tirantes 5 (cinturones
pectorales) por la parte inferior, debajo del acolchado de las protecciones pectorales y tire hacia delante para aojarlos.
IMPORTANTE: no tire de los tirantes sujetando los acolchados de
ATENCIÓN:
pulse el botón de regulación 16 de forma correcta, tal y como se muestra en la imagen.
protección pectoral 3.
Apretar el arnés: tire de la correa de regulación 15 hasta que el arnés esté bien tensado y se adhiera al cuerpo del niño. Compruebe que entre los tirantes y la parte superior de los hombros haya un espacio
15
de 1 dedo (1 cm). Asegúrese de que el niño esté cómodo y protegido.
5
¡ATENCIÓN!:
para regular correctamente los tirantes: sujete
entre el dedo índice y el corazón los dos tirantes 5 de los hombros y, con la otra mano, tire delicadamente
15
hacia usted de la correa de regulación 15 hasta que los tirantes se adhieran perfectamente al cuerpo del niño; el arnés quedará así correctamente tensado.
58
4.3 REGULAR EL APOYACABEZAS
2
1
1
Para levantar el apoyacabezas: tire hacia arriba del asa de regulación del
2
apoyacabezas 2.
ATENCIÓN:
Aoje los tirantes de los hombros 5 antes de proceder a regular el apoyacabezas 1 (para más información consulte el apartado 4.2.). Para bajar el apoyacabezas: empuje
hacia abajo el mando de regulación del apoyacabezas 2.
4.4 REGULACIÓN HEBILLA
D
6
F
1. Una las dos lengüetas de la hebilla central D y deslícelas hasta que oiga un característico clic que le indicará que el enganche de las lengüetas en la hebilla
del arnés 6 se ha realizado correctamente. Tense los tirantes de los hombros 5 hasta que el arnés esté bien tensado y se adhiera al cuerpo del niño (para más
información sobre la regulación de los tirantes consulte el apartado 4.2)
2. Pulse el botón rojo F para abrir la hebilla.
ATENCIÓN:
Compruebe que los tirantes de los hombros 5 no estén superpuestos o retorcidos.
59
• ESPAÑOL • ESPAÑOL
K
26
23
24
CLICK
25
25
27
INSTALACIÓN DEL SISTEMA ISOFIX
4.5 INSTALACIÓN Y EXTRACCIÓN DE ISOFIX
Instalación del sistema ISOFIX
1. Si su coche no dispone de guías para los conectores ISOFIX de serie, introduzca las guías 26
suministradas con la silla de coche con la cavidad
K
orientada hacia arriba en los dos puntos de anclaje
26
ISOFIX K del vehículo. CONSEJO: los puntos de anclaje ISOFIX K se
encuentran entre la silla y el respaldo del asiento del vehículo.
2. Tire de la anilla de tejido gris 23 para extraer los dos conectores ISOFIX 24 hasta el nal de carrera;
23
durante esta operación un ruido característico indicará que están saliendo.
ATENCIÓN:
24
se recomienda tirar de la correa 23 desde la salida inferior (como se indica en el adhesivo rojo)
3. Empuje los conectores ISOFIX 24 con ambas manos, hasta que un clic característico le indique que el enganche en las correspondientes guías se ha realizado correctamente.
24
4. Empuje con fuerza la silla de coche para acercarla lo máximo posible al respaldo del asiento.
Atención: los conectores ISOFIX están correctamente anclados cuando los correspondientes indicadores son todos de color verde.
de que esté correctamente enganchada y compruebe de nuevo que los
5. Mueva la silla de coche para asegurarse
indicadores de los conectores ISOFIX sean todos de color verde.
60
Extracción del sistema ISOFIX
25
1. Empuje a la vez el según dispositivo de bloqueo 27 y el botón de desbloqueo
27
ISOFIX 25 en la dirección que indica la echa de color rojo para desenganchar los
conectores ISOFIX 24 del asiento.
Empuje ambos conectores 24 y haga que
25
vuelvan a entrar en la base de la silla de coche.
4.6 INSTALACIÓN Y REGULACIÓN DEL PIE DE APOYO
Para instalar y regular el pie de apoyo, en primer lugar hay que deslizarlo hasta el nal de carrera. Pulse los correspondientes
12
botones de regulación 12 y extraiga el pie de apoyo 11 hasta colocarlo rmemente en el
suelo del vehículo.
11
ATENCIÓN:
13
El indicador del pie de apoyo 13 debe ser completamente de color verde. CONSEJO: en caso contrario, hay que extender aún más el pie de apoyo.
4.7 USO DEL REDUCTOR
El reductor 4 debe utilizarse si el niño pesa menos de 13 kg.
4
CONSEJO: el reductor ayuda a sostener la columna vertebral del niño durante el transporte en el coche.
61
• ESPAÑOL • ESPAÑOL
REVESTIMIENTO
4.8 QUITAR Y VOLVER A COLOCAR EL REVESTIMIENTO
Quitar el revestimiento
1. Coloque la silla de coche orientada en el sentido de la marcha y recline la estructura en posición vertical (para más información consulte el apartado 4.1.),
y quite el reductor.
2. Abra la hebilla del arnés (imagen 1), quite las almohadillas de los hombros (imagen 2) y el acolchado de la hebilla (imagen 3).
CONSEJO: separe las almohadillas de los hombros antes de extraerlas, después desenganche la correa 18 del conector 17 situado en la parte posterior de la silla
y tire de las almohadillas de los hombros situadas en la parte anterior de la silla.
18
17
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3
3. Después, eleve al máximo el apoyacabezas (para más información consulte el apartado 4.3), desenganchar los botones automáticos (imagen 4) quite con
delicadeza el revestimiento del apoyacabezas.
Fig. 4 Fig. 5
4. Deslice el lado de la tela, con cuidado, deslando la pieza de plástico (imagen
5) quite con delicadeza el revestimiento de la estructura.
62
• ESPAÑOL •
Volver a colocar el revestimiento
1. Coloque la silla de coche en el sentido de la marcha y recline la estructura en posición vertical.
2. Coloque de nuevo con delicadeza el revestimiento del apoyacabezas y de la estructura.
3. Vuelva a introducir las almohadillas de los hombros y el acolchado de la hebilla. CONSEJO: la placa redonda R facilita las operaciones de colocación del
revestimiento.
R
63
• ESPAÑOL • ESPAÑOL
INSTALACIÓN DE LA SILLA DE COCHE EN EL VEHÍCULO
5 INSTALACIÓN DE LA SILLA DE COCHE EN EL VEHÍCULO
CONSEJO: la silla de coche debe estar siempre bien fijada al asiento a través de los correspondientes puntos de anclaje ISOFIX, incluso cuando no se esté utilizando.
5.1 INSTALACIÓN DE LA SILLA DE COCHE EN EL SENTIDO CONTRARIO AL DE LA MARCHA
¡ATENCIÓN!: No utilice la silla de coche en asientos dotados de airbag activo.
¡Peligro de muerte! Saque siempre al niño de la silla de coche durante su instalación.
CLICK
24
11
12
13
4
Instalación aprobada para el grupo 0+: peso de 0 a 13 kg (desde el nacimiento hasta aproximadamente los 15 meses)
1. Instale el sistema ISOFIX 24 (para más información consulte el apartado 4.5), asegurándose de que esté correctamente enganchado y que la silla esté lo más cerca posible del respaldo del asiento.
2. Extraiga el pie de apoyo 11 hasta colocarlo rmemente en el suelo del vehículo.
3. Recline la silla en la posición 4, posición más reclinada (para más información consulte el apartado 4.1)
4. Coloque al niño en la silla de coche.
Instalación aprobada para el grupo 1: peso de 9 a 18 kg (desde los 9 meses hasta aproximadamente los 4 años)
Nota: sin embargo, en base al resultado de estadísticas sobre accidentes, se
aconseja utilizar la silla de coche orientada en el sentido contrario al de la marcha el mayor tiempo posible, incluso para niños que tengan un peso de 9 kg a 18 kg, hasta que la altura del niño lo permita.
64
1. Instale el sistema ISOFIX 24 (para más información consulte el apartado 4.5), asegurándose de que esté correctamente enganchado y que la silla esté lo más cerca posible del respaldo del asiento.
2. Extraiga el pie de apoyo 11 hasta colocarlo rmemente en el suelo del vehículo.
3. Recline la silla de coche hasta colocarla en la posición n.º 1, 2 o 3, señalada con el color azul (para más información consulte el apartado 4.1.).
4. Coloque al niño en la silla de coche:
ATENCIÓN:
1. Compruebe el correcto posicionamiento del sistema ISOFIX, del pie de apoyo así como del arnés y asegúrese de que este último esté correctamente enganchado.
2. Los conectores ISOFIX están rmemente anclados cuando los correspondientes indicadores son todos de color verde; el indicador del pie de apoyo 13 también
debe ser completamente verde.
3. No sobreponga ni retuerza el arnés.
4. El reductor 4 debe utilizarse si el niño pesa menos de 13 kg.
5. Las guías para los conectores ISOFIX simplican las operaciones del sistema ISOFIX 26.
6. Compruebe que la hebilla esté correctamente jada y que el arnés no esté retorcido.
7. Compruebe que el apoyacabezas esté correctamente regulado en función del tamaño del niño y que esté colocado a la altura adecuada.
8. Compruebe que las almohadillas de los hombros queden justo por encima de los hombros del niño. Los tirantes deben quedar a mitad entre el cuello y la parte externa del hombro.
65
• ESPAÑOL • ESPAÑOL
INSTALACIÓN DE LA SILLA DE COCHE EN EL VEHÍCULO
5.2 INSTALACIÓN DE LA SILLA DE COCHE EN EL SENTIDO DE LA MARCHA
CLICK
12
24
4
11
13
Instalación aprobada para el grupo 1: peso de 9 a 18 kg (desde los 9 meses hasta aproximadamente los 4 años)
1. Instale el sistema ISOFIX 24 (para más información consulte el apartado 4.5), asegurándose de que esté correctamente enganchado y que la silla esté lo más cerca posible del respaldo del asiento.
2. Extraiga el pie de apoyo 11 hasta colocarlo rmemente en el suelo del vehículo.
3. Recline la silla de coche hasta colocarla en la posición n.º 1, 2 o 3, señalada con el color rojo (para más información consulte el apartado 4.1.).
4. Coloque al niño en la silla de coche.
ATENCIÓN:
1. Compruebe el correcto posicionamiento del sistema ISOFIX, del pie de apoyo así como del arnés y asegúrese de que este último esté correctamente enganchado.
2. Los conectores ISOFIX están rmemente anclados cuando los correspondientes indicadores son todos de color verde; el indicador del pie de apoyo 13 también
debe ser completamente de color verde.
3. No sobreponga ni retuerza el arnés.
4. Las guías para los conectores ISOFIX simplican las operaciones del sistema ISOFIX 26.
5. Compruebe que la hebilla esté correctamente jada y que el arnés no esté retorcido.
6. Compruebe que el apoyacabezas esté correctamente regulado en función del tamaño del niño y que esté colocado a la altura adecuada.
7. Compruebe que las almohadillas de los hombros queden justo por encima de los hombros del niño. Los tirantes deben quedar a mitad entre el cuello y la parte externa del hombro.
66
• ESPAÑOL •
C
COLOCAR AL NIÑO EN LA SILLA DE COCHE
Suelte la hebilla del arnés pulsando el botón rojo y coloque los cinturones a los
lados de la silla.
Coloque al niño en la silla, posicionándolo todo lo que pueda contra el respaldo.
Coloque de nuevo el arnés en la parte anterior del cuerpo del niño, una las lengüetas e introdúzcalas en la hebilla central. Un clic le indicará que el enganche
se ha realizado de forma correcta.
Tense el arnés, tirando de la correa de regulación y asegúrese de que el niño
esté correctamente asegurado. Compruebe que entre los tirantes y la parte superior de los hombros haya un espacio de 1 dedo (1 cm). Asegúrese de que el niño esté cómodo y protegido.
4
67
1cm
• ESPAÑOL • ESPAÑOL
Rearward facing
9-18kg Y
Rearward facing
0-13kg Y
Pressed safety button for the most reclined position
1
2
3
4
INSTALACIÓN DE LA SILLA DE COCHE EN EL VEHÍCULO
5.3 PASE DEL GRUPO 0+ AL GRUPO 1
La silla de coche dispone de un botón de seguridad 10 que permite pasar del grupo 0+ al grupo 1; este botón 10, además, impide que se utilice
inadvertidamente la silla para niños en un grupo erróneo.
¡Atención! La instalación de la silla de coche en el sentido contrario al de la marcha es adecuada tanto para el grupo 0+ como para el grupo 1, mientras que las sillas de coche del grupo 1 deben instalarse únicamente en la dirección de la marcha.
A) Rotación (pase del sentido contario al de la marcha al sentido de la marcha)
1. Sujete el correspondiente botón de rotación 8 y, al mismo tiempo, pulse el botón de seguridad 10,
modicando la inclinación de la silla de la posición 4 (la más reclinada) a la posición 3, 2 o 1 (de color
10
azul).
8
14
2. Tire del asa de rotación 14 y coloque la silla en la dirección de la marcha.
ATENCIÓN:
1. Antes de poner en movimiento el vehículo, gire la silla en ambas direcciones para comprobar que el mecanismo de rotación esté bloqueado.
2. No instale la silla de coche en la dirección de la marcha si el niño pesa menos de 9 kg.
68
B) Rotación (pase del sentido de la marcha al sentido contrario al de la marcha)
Rearward facing
9-18kg Y
Rearward facing
0-13kg Y
Pressed safety button for the most reclined position
1
2
3
4
Tire del asa de rotación 14 y coloque la silla en la
8
dirección contraria al sentido de la marcha. Per modicare l’inclinazione della seduta ruotare
l’apposito pulsante di regolazione 8.
IMPORTANTE: Cuando el peso del niño se sitúe entre los 9-18 kg (grupo 1), con la silla orientada
en sentido contrario al de la marcha, utilice únicamente la posición reclinada azul 1,2 o 3.
14
Cuando el niño pese menos de 13 kg (grupo 0+), la silla debe estar orientada solo en sentido contrario al de la marcha y debe estar regulada únicamente
en la posición más reclinada 4. para reclinar la silla y colocarla en la posición 4 (la más reclinada), pulse el
10
segundo dispositivo de bloqueo 10 y gire al mismo tiempo el botón de regulación de la inclinación 8.
ATENCIÓN:
Antes de poner en movimiento el vehículo compruebe que la silla esté congurada para el grupo adecuado y que esté correctamente regulada en función del tamaño del niño.
69
• ESPAÑOL • ESPAÑOL
14
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
6. ROTACIÓN DE LA SILLA ORIENTADA FRENTE A LA PUERTA
El mecanismo de rotación a 360º permite colocar y sacar al niño de la silla de coche con muchísima facilidad gracias a la función de acceso facilitado.
Tire del asa de rotación 14 y gire la silla 90 ° colocándola frente al lado de la puerta, esto facilita la operación de colocar y sacar al niño de la silla.
14
ATENCIÓN:
Si congura la silla para el grupo 0+, solamente podrá girarla 90º; en caso de que estuviera regulada
para el grupo 1, se puede aplicar una rotación de 360º.
7. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
Importante:
El revestimiento es un elemento fundamental para la seguridad del niño. No utilice nunca la silla sin el revestimiento, ni lo sustituya bajo ningún concepto por otros productos no homologados, para evitar poner en peligro la seguridad del niño o comprometer el correcto funcionamiento del dispositivo.
Instrucciones para el lavado:
El revestimiento se puede extraer, lavar a 30º y dejar secar extendido
FRÍA
NO
USAR BLANQUEADOR NO LIMPIAR EN SECO NO SECAR EN SECADORA NO PLANCHAR
70
LAVAR A MÁQUINA
AGUA
El contenido indicado a continuación entra en vigencia a partir del 01.01.2005 y substituye bajo cualquier concepto y totalmente cualquier mensaje anterior con referencia a la garantía prestada por Foppa Pedretti S.p.A.
GARANTÍA CONVENCIONAL FOPPA PEDRETTI S.P.A., con sede en Grumello
del Monte (Italia) Via Volta 11, garantiza directamente al Consumidor que este Producto, nuevo de fábrica, está exento de defectos en los materiales, en el proyecto y en la fabricación y que está fabricado conforme a las características declaradas por la misma. La presente garantía convencional tiene validez en todos los Países Estados Miembros de la Unión Europea y no excluye ni limita los derechos del Consumidor según los efectos de las normas imperativas de ley con respecto al Vendedor del Producto. Para hacer uso de la presente garantía convencional el Consumidor deberá entregar el producto defectuoso al Vendedor, presentándole la prueba de compra del Producto de la cual resulten de manera legible la dirección del Vendedor, la fecha de compra del Producto con el sello del Vendedor y la indicación del Producto mismo o, como alternativa, el recibo fiscal, no modificado, del cual resulten claramente las mismas informaciones. La garantía convencional del Fabricante tiene validez por Doce (12) meses a partir de la fecha de compra del Producto. Durante este período Foppa Pedretti S.p.A. reparará o reemplazará, a su discreción, el Producto defectuoso. La garantía convencional se concede al comprador final del Producto (Consumidor) y no excluye ni limita los derechos imperativos del Consumidor mismo, como resultan previstos por la ley y/o los derechos que el Consumidor puede exhibir contra el Vendedor/Revendedor del Producto.
EXCLUSIONES DE LA GARANTÍA CONVENCIONAL.
La garantía convencional queda excluida por daños ocasionados al Producto debidos a las siguientes causas: uso no conforme a las disposiciones contenidas en la ficha de instrucciones para el uso y el montaje, choques y caídas, exposición del Producto a humedad o condiciones térmicas o ambientales extremas o a cambios repentinos de tales condiciones, corrosión, oxidación, modificaciones o reparaciones no autorizadas del Producto, reparaciones con uso de partes de repuesto no autorizadas, uso impropio, mal o inexistente mantenimiento, mantenimiento impropio con respecto a cuanto indicado en la ficha de instrucciones para el uso y el montaje, montaje incorrecto, accidentes, acciones de comidas o bebidas, acción de productos químicos, causas de fuerza mayor.
En cualquier caso Foppa Pedretti S.p.A. declina toda responsabilidad por daños a personas o a cosas, diversas del Producto, cuando tales daños sean causado por negligencia respecto a las disposiciones/ recomendaciones/advert encias contenidas en el manual o, como alternativa, en la “Ficha de instrucciones para el uso y el Montaje” que acompaña cada Producto destinado al propietario/usuario. (meramente como
ejemplo, en el caso del Producto Camita: “Vigilar constantemente al bebé. Controlar que la sábana y la manta no cubran la cabeza del bebé…”).
Foppa Pedretti S.p.A. declina, además, toda responsabilidad por daños a persone o a cosas cuando la rotura de sus productos sea causada por el deterioro de los componentes del Producto, sujetos a desgaste. Se
consideran componentes del Producto sujetos a desgaste todos los componentes de material plástico.
71
• PORTUGUÊS • PORTUGUÊS
ÍNDICE
Advertência
Componentes
Vericações antes de usar
Regulação e utilização da cadeira auto
Regulação do arnês
Regular o apoio da cabeça
Regulação da vela
Instalação e remoção do isox
Instalação e regulação da pernade apoio
Remoção e recolocação do revestimento
Instalação da cadeira auto no veículo
Rotação da cadeira auto orientada de frente para a porta
Limpeza e manutenção
Garantia convencional
72
pag 73
pag 76
pag 78
pag 80
pag 81
pag 82
pag 82
pag 83
pag 84
pag 85
pag 87
pag 93
pag 93
pag 94
ATENÇÃO!
Certicar-se de observar as instruções contidas no manual do veículo antes de transportar crianças no automóvel. Prestar especial atenção às informações relativas à utilização das cadeiras auto para crianças em caso de airbags ativos.
ADVERTÊNCIA!
Ler atentamente as instruções antes da utilização e conservá-las no local
próprio para o efeito para reutilizá-las no futuro. A não observância escrupulosa das instruções de instalação da cadeira auto poderá implicar riscos para a sua criança. O fabricante declina qualquer responsabilidade por eventuais acidentes que possam ocorrer em virtude desse incumprimento.
As crianças escondem, frequentemente, pequenos objetos (brinquedos,
por exemplo) nos bolsos das calças e dos casacos e, por vezes, usam peças de vestuário com componentes rígidos (as velas dos cintos, por exemplo). Certicar-se que estes objetos não quem presos entre a criança e o arnês de segurança a m de evitar lesões em caso de acidentes. A mesma advertência vale também para os adultos.
As crianças pequenas podem ser muito ativas. Por essa razão, para uma
condução com toda a serenidade, é importante explicar-lhes a importância da segurança no automóvel de forma a que compreendam que o arnês deve permanecer apertado e que não pode ser retirado durante todo o período da
viagem.
Para garantir a segurança da criança, o dispositivo deve ser instalado e utilizado
de acordo com o manual de utilização.
A operação de montagem e instalação é efetuada sem a criança na cadeira
auto.
Durante a utilização as alças do arnês devem estar esticadas, não torcidas, reguladas corretamente de acordo com a morfologia da criança e protegidas de possíveis danos.
Proteger as partes da cadeira auto sem revestimento em tecido da exposição direta aos raios solares para evitar possíveis queimaduras na criança.
Para evitar danos ou ruturas na cadeira auto, prestar atenção durante a movimentação dos vários componentes a bordo da viatura, evitando, por exemplo, que quem presos nas portas.
Não modicar a cadeira auto uma vez que qualquer modicação pode colocar em risco a segurança da criança.
Após um acidente, substituir integralmente o dispositivo de retenção ou enviálo
73
• PORTUGUÊS • PORTUGUÊS
ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA
para o fabricante para uma inspeção juntamente com o relatório do acidente.
Informar os passageiros relativamente às modalidades de retirada da criança da cadeira auto em caso de acidente ou perigo.
O cinto abdominal do arnês deve ser colocado o mais baixo possível de forma a que as ancas quem protegidas de modo correto.
A cadeira auto nunca deve ser utilizada em assentos com airbag frontal ativo. (Perigo de morte)!
Nunca deixar a criança sem vigilância na cadeira auto, nem mesmo com o arnês preso.
Certicar-se que todos os passageiros do automóvel usam os cintos de segurança, que as bagagens ou outros objetos soltos dentro do veículo estão imobilizados ou xos para reduzir o risco de possíveis lesões em caso de acidente.
O manual deve ser mantido sempre junto da cadeira auto.
A utilização de outros acessórios ou peças sobresselentes não originais não é permitido e invalida a garantia anulando qualquer eventual pedido de ressarcimento de danos.
A cadeira autodeve ser utilizada exclusivamente com o revestimento original. O revestimento constitui parte integrante da cadeira auto e tem uma inuência direta sobre o funcionamento correto do dispositivo.
No caso de uma utilização intensa do dispositivo de retenção, o revestimento da cadeira auto e os outros componentes podem ser sujeitos a vários graus de desgaste, consoante a duração e a intensidade de utilização do produto, com a consequente necessidade de substituição das peças.
Para as peças sobresselentes dirigir-se ao revendedor de produtos de puericultura ou contactar o fabricante.
A cadeira auto foi testada de acordo com o Regulamento Europeu ECE R44.04, aplicável aos dispositivos de segurança para crianças. Se utilizada como previsto e em conformidade com as instruções de instalação e de utilização, a cadeira para criança serve para evitar ou reduzir eventuais lesões que as crianças com um peso até 18 kg poderiam sofrer em caso de acidente, incluindo consoante o tipo e a gravidade do mesmo.
O Rolling x deve ser instalado no sentido oposto ao sentido da marcha quando
usado como cadeira auto do Grupo 0+ e instalado no sentido da marcha quando usado como cadeira auto do Grupo 1.
O dispositivo de segurança para crianças não exime a obrigação de um comportamento responsável e vigilante durante a condução.
Não utilizar a cadeira auto se esta apresentar ruturas ou faltarem peças, se for de segunda mão ou se tiver sido sujeita a tensões violentas num acidente porque
74
ADVERTÊNCIA
poderá ter sofrido danos estruturais extremamente perigosos.
Não efetuar modicações no produto.
A cadeira auto deve estar sempre xada no veículo, mesmo quando não está ocupada pela criança. Em caso de travagem imprevista, poderá provocar lesões nos ocupantes do veículo.
Esta cadeira auto é adequada para crianças com peso inferior a 18 kg.
Utilizar unicamente os pontos de xação mencionados no presente manual e
sinalizados visivelmente no dispositivo de retenção.
Não instalar a cadeira auto no sentido da marcha em caso de crianças com peso
inferior a 9 kg.
Os componentes rígidos e em plástico do dispositivo de retenção devem ser posicionados e xados de modo a não carem presos entre os assentos e as portas durante o uso diário do produto.
Gruppo Metodo d'installazione Omologazione Portata
0+
I
ISOFIX
ISOFIX
Semi-Universal
Semi-Universal
75
0-13KG
9KG-18KG
• PORTUGUÊS • PORTUGUÊS
COMPONENTES
2
1
3
4
5
6
7
8
16
15
27
9
10
11
14
12
13
76
• PORTUGUÊS •
3
4
9
8
5
6
7
27
17
18
19
20
21
22
26
23
01. Apoio da cabeça
02. Manípulo de regulação do apoio da
cabeça
03. Cintos para as costas
04. Redutor
05. Alças para as costas
06. Fivela do arnês
07. Revestimento da vela
08. Botão de regulação da reclinação do
banco
09. Base da cadeira auto
10. Segundo dispositivo de bloqueio
ISOFIX
11. Perna de apoio
12. Botão de regulação da perna de apoio
13. Indicador da perna de apoio
25
24
14. Manípulo de rotação
15. Correia de regulação ISOFIX
16. Botão de regulação
17. Conector dos cintos das costas
18. Correia dos cintos das costas
19. Engate do arnês
20. Botão de abertura do compartimento
para o manual de utilização
21. Compartimento para o manual de
utilização
22. Proteção anti-rebote
23. Correia de regulação ISOFIX
24. ISOFIX
25. Botão de desbloqueio ISOFIX
26. Guia para conector ISOFIX
77
• PORTUGUÊS • PORTUGUÊS
VERIFICAÇÕES ANTES DE USAR
1. UTILIZAÇÃO DA CADEIRA AUTO
Obrigada por ter adquirido a cadeira auto ROLILNG FIX, produto em conformidade com os controlos de qualidade mais rigorosos. A segurança da cadeira auto só é ecaz se a cadeira for utilizada corretamente. É fundamental respeitar escrupulosamente as instruções de instalação e de utilização. A cadeira auto ROLILNG FIX é adequada para crianças até 4 anos de idade aproximadamente ou com peso até 18 kg, e só deve ser utilizada em veículos homologados Isox (cfr. lista de compatibilidade) em conformidade com o sistema de retenção e a classe de dimensão. No entanto, tendo em conta as estatísticas relativas aos acidentes, recomenda-se vivamente utilizar a cadeira auto atrás do assento do passageiro.
INFORMAÇÕES GERAIS - ADVERTÊNCIA N.º 1
Este é um dispositivo ISOFIX de retenção para crianças. É aprovado pelo
Regulamento ECE R44/04 para a utilização geral em veículos equipados com sistemas de xação ISOFIX.
É adequado para utilização exclusiva em veículos equipados com sistema de
xação ISOFIX (ver lista de veículos) em conformidade com o sistema de retenção e a classe de dimensão.
Este sistema de retenção para crianças está em conformidade com a categoria
de peso ISOFIX até 18 kg e a classe de dimensão ISOFIX: grupo 0+ (recém-
nascidos-13 kg) D e grupo 1 (9-18 kg) B1.
Em caso de dúvida contactar o fabricante do dispositivo de retenção ou o
revendedor.
ADVERTÊNCIA N.º 2 - VEÍCULOS ISOFIX COMPATÍVEIS
Este dispositivo de retenção para crianças está em conformidade com a
homologação “semi-universal” e pode ser fixado nos assentos das seguintes viaturas:
CAR
(Cfr. a lista de
compatibilidade)
Também poderá ser possível instalar a cadeira auto dentro de outras viaturas.
Em caso de dúvida, contactar o produtor ou o distribuidor da cadeira auto.
À FRENTE ATRÁS
Assento
Assento
lateral
SI SI NO
78
central
2. VEÍCULOS ISOFIX COMPATÍVEIS
A cadeira auto ROLILNG FIX é um dispositivo classicado como “Semi Universal”, compatível com os veículos indicados na “Lista de veículos” prevista para o efeito. A lista de veículos contém os veículos e os assentos aprovados para a utilização do dispositivo de retenção com o engate ISOFIX e com a base de suporte. Se o seu veículo não constar da lista de veículos, contacte o fabricante para obter informações sobre a compatibilidade de utilização, antes de adquirir a cadeira auto. A lista está sujeita a uma revisão contínua com alterações e inclusões de modelos de veículos automóveis. A lista atualizada pode ser consultada no nosso sítio da internet: www.foppapedretti.it Ler o manual do veículo automóvel antes da instalação do dispositivo de retenção. O manual indicará os assentos compatíveis para um dispositivo de retenção homologado ISOFIX SEMI UNIVERSAL.
3. ADVERTÊNCIA
Não instale a “ROLLING FIX” em bancos virados na direção oposta ou na transversal em relação à marcha normal do veículo. Não utilizar a cadeira auto em assentos com airbag ativo.
Ler atentamente as instruções antes da utilização e conservá-las no local próprio para o efeito para reutilizá-las no futuro. A não observância escrupulosa das instruções de instalação da cadeira auto poderá implicar riscos para a sua criança.
NÃO UTILIZAR SE O ASSENTO DO PASAGEIRO TIVER UM AIRBAG FRONTAL
79
• PORTUGUÊS • PORTUGUÊS
Rearward facing
9-18kg Y
Rearward facing
0-13kg Y
Forward facing
9-18kg Y
Pressed safety button for the most reclined position
1
2
3
4
2
3
UTILIZAÇÃO DA CADEIRA AUTO
4. REGULAÇÃO E UTILIZAÇÃO DA CADEIRA AUTO
4-1 Regulação da reclinação
10
3
2
1
Rearward facing
9-18kg Y
2
Forward facing
9-18kg Y
Para modicar a inclinação do banco rodar o
8
3
Pressed safety button for the most reclined position
4
Rearward facing
0-13kg Y
botão de regulação 8 previsto para o efeito. IMPORTANTE: Para reclinar a cadeira auto na
posição 4 (a mais reclinada) premir o segundo dispositivo de bloqueio 10 e, simultaneamente, rodar o botão de regulação da inclinação 8.
ATENÇÃO:
1. Quando o peso da criança for inferior a 13 kg (grupo 0+), a cadeira auto deve estar voltada apenas no sentido contrário ao sentido da marcha e o banco deve ser regulado apenas na posição mais reclinada 4.
2. Quando o peso da criança for entre 9-18 kg (grupo1), com o banco voltado no sentido contrário ao sentido da marcha, utilizar unicamente a posição reclinada
azul 1,2 ou 3.
3. Quando o peso da criança for entre 9-18 kg (grupo1), com o banco voltado no sentido da marcha, utilizar unicamente a posição reclinada vermelha 1,2 ou 3.
80
UTILIZAÇÃO DA CADEIRA AUTO
3
5
16
3
5
16
15
4.2 REGULAÇÃO DO ARNÊS
Soltar o arnês: premir o botão de
3
5
16
regulação 16 e, simultaneamente, apertar as alças 5 (cintos peitorais) na
parte inferior, sob os revestimentos das proteções peitorais e puxá-las
para a frente para aliviá-las. IMPORTANTE: Não puxar as alças
apertando os revestimentos de proteção peitoral 3.
ATENÇÃO!
Premir o botão de regulação 16 de modo correto, como ilustrado na gura.
Apertar o arnês: puxar a correia de regulação 15
até que o arnês que bem esticado e aderente ao corpo da criança. Vericar que entre as alças e a parte superior das costas existe um espaço igual a 1
15
dedo (1 cm). Certicar-se que a criança está cómoda e protegida.
5
ATENÇÃO!
para regular corretamente as alças: apertar entre
os dedos, indicador e médio, as duas alças 5 para as costas e com a outra mão puxar delicadamente na
15
sua direção a alça de regulação 15 até que as alças adiram perfeitamente ao corpo da criança. O arnês ca assim corretamente esticado.
81
• PORTUGUÊS • PORTUGUÊS
2
1
UTILIZAÇÃO DA CADEIRA AUTO
4.3 REGULAR O APOIO DA CABEÇA
1
Para levantar o apoio da cabeça: Puxar para cima o manípulo de regulação do apoio
2
da cabeça 2.
ATENÇÃO!
Soltar as alças para as costas 5 antes de proceder à regulação do apoio da cabeça 1 (para mais detalhes cfr. o ponto 4.2).
Para baixar o apoio da cabeça: Premir para baixo o manípulo de regulação do apoio da
cabeça 2.
4.4 REGULAÇÃO DA FIVELA
D
6
F
1. Unir as duas linguetas da vela central D e deslizá-las até que um “clique” característico assinale a inserção bem-sucedida das mesmas na vela do arnês 6. Esticar as alças para as costas 5 até que o arnês que bem esticado e aderente ao corpo da criança (para mais detalhes sobre a regulação das alças cfr. o ponto 4.2).
2. Premir o botão vermelho F para abrir a vela.
ATENÇÃO!
Vericar que as alças para as costas 5 não estão sobrepostas ou torcidas.
82
• PORTUGUÊS •
K
26
23
24
CLICK
25
25
27
4.5 INSTALAÇÃO E REMOÇÃO DO ISOFIX
Instalação do sistema ISOFIX
1. Se o seu automóvel não dispuser de guias para conectores ISOFIX de série, inserir as guias
26 fornecidas com a cadeira auto com a ranhura
K
voltada para cima nos dois pontos de xação ISOFIX
26
K da viatura. SUGESTÃO: Os pontos de xação ISOFIX K
encontram-se entre o banco e encosto do assento do veículo.
2. Puxar o anel em tecido cinza 23 para extrair os dois conectores ISOFIX 24 até ao m de curso.
23
Durante esta operação um ruído característico assinalará o alongamento dos mesmos.
ATENÇÃO!
24
Recomenda-se puxar a correia a partir da saída inferior (cfr. como indicado na etiqueta vermelha).
3. Empurrar os conectores ISOFIX 24 com ambas as mãos até que um “clique” característico assinalará a inserção bem­sucedida dos mesmos nas respetivas guias.
24
4. Empurrar com força a cadeira auto para aproximá-la o mais possível do encosto do assento. Atenção: Os conectores ISOFIX estão xados corretamente quando os respetivos indicadores encontrarem-se todos na cor verde.
que a mesma está bem engatada e vericar novamente que os indicadores dos
5. Abanar a cadeira auto para certicar-se
conectores ISOFIX encontram-se todos na cor verde.
83
REMOÇÃO DO SISTEMA ISOFIX
Remoção do sistema Isofix
• PORTUGUÊS • PORTUGUÊS
25
1. Premir simultaneamente o segundo dispositivo de bloqueio 27 e o botão
27
de desbloqueio ISOFIX 25 na direção indicada pela seta de cor vermelha para
desengatar os conectores ISOFIX 24 do assento.
Empurrar ambos os conectores 24 e fazê-
25
los reentrar na base da cadeira auto.
4.6 INSTALAÇÃO E REGULAÇÃO DA PERNADE APOIO
Para instalar e regular a perna de apoio é necessário, antes de tudo, fazê-la deslizar até ao m de curso. Premir os botões de
12
regulação 12 previstos para o efeito e extrair a perna de apoio 11 até posicioná-la
rmemente no piso do veículo.
11
ATENÇÃO:
13
O indicador da perna de apoio 13 deve encontrar-se completamente na cor verde. SUGESTÃO: Caso contrário, é necessário alargar posteriormente a perna de apoio.
4.7 UTILIZAÇÃO DO REDUTOR
4
O redutor 4 deve ser utilizado se a criança pesar menos de 13 kg. SUGESTÃO: O redutor ajuda a apoiar a coluna vertebral da criança durante o transporte no automóvel.
84
4.8 REMOÇÃO E RECOLOCAÇÃO DO REVESTIMENTO
Remoção do revestimento
1. Voltar a cadeira auto no sentido da marcha e reclinar a carcaça na posição vertical (para mais detalhes cfr. o ponto 4.1) e remover o redutor.
2. Abrir a vela do arnês (fig. 1), remover os cintos das costas (fig. 2) e o revestimento da vela (g. 3). SUGESTÃO: Separar os cintos das costas antes de proceder à remoção dos
mesmos e de seguida desengatar a correia 18 do conector 17 na parte de trás da cadeira auto e puxar os cintos das costas na parte da frente da cadeira auto.
18
17
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3
3. Levantar o mais possível o apoio da cabeça (para mais detalhes cfr. o ponto
4.3), desengatar o botões automáticos (fig.4), remover com delicadeza o
revestimento do apoio da cabeça.
Fig. 4 Fig. 5
4. Deslize o lado do tecido, cuidadosamente, pela remoção a parte de plástico (fig. 5) remover com delicadeza o revestimento do apoio da carcaça.
85
• PORTUGUÊS • PORTUGUÊS
Reposicionamento do revestimento
1. Voltar a cadeira auto no sentido da marcha e reclinar a carcaça na posição vertical.
2. Reposicionar com delicadeza o revestimento do apoio da cabeça e da carcaça.
3. Reinserir os cintos das costas e o revestimento da vela. SUGESTÃO: A placa redonda R facilita as operações de reposicionamento do
revestimento.
R
86
• PORTUGUÊS •
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO VEÍCULO
5 INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO VEÍCULO
SUGESTÃO: A cadeira auto deve estar sempre bem presa ao assento através dos respetivos pontos de fixação ISOFIX, mesmo quando não esteja a ser utilizada.
5.1 INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO SENTIDO CONTRÁRIO AO SENTIDO DA MARCHA
ATENÇÃO! Não utilizar a cadeira auto em assentos com airbag ativo. Perigo de
morte! Retirar sempre a criança durante a instalação da cadeira auto.
CLICK
24
11
12
13
4
Conforme para o grupo 0+: peso 0-13 kg (recém-nascidos até aos 15 meses aproximadamente)
1. Instalar o sistema ISOFIX 24 (para mais detalhes cfr. o ponto 4.5), certicando­se que está rmemente engatado e que o banco está o mais próximo possível do encosto do assento.
2. Extrair a perna de apoio 11 até posicioná-la rmemente no piso do veículo.
3. Reclinar a cadeira auto na posição 4, posição mais reclinada (para mais detalhes cfr. o ponto 4.1)
4. Colocar a criança na cadeira auto.
Conforme para o grupo 1: peso 9-18kg (dos 9 meses até aos 4 anos aproximadamente)
Notas: Com base no resultado de estatísticas sobre acidentes, recomendase, no
entanto, utilizar a cadeira auto na posição voltada no sentido oposto ao sentido da marcha, o mais possível, inclusive no caso de crianças com peso entre 9 kg e 18 kg, até que a estatura da criança o permita.
1. Instalar o sistema ISOFIX 24 (para mais detalhes cfr. o ponto 4.5), certicando-
87
• PORTUGUÊS • PORTUGUÊS
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO VEÍCULO
se que está rmemente engatado e que o banco está o mais próximo possível do encosto do assento.
2. Extrair a perna de apoio 11 até posicioná-la rmemente no piso do veículo.
3. Reclinar a cadeira auto até à posição n.º 1, 2 ou 3, assinalada com a cor azul (para mais detalhes cfr. o ponto 4.1).
4. Colocar a criança na cadeira auto:
ATENÇÃO:
1. Vericar o posicionamento correto do sistema ISOFIX, da perna de apoio bem como do arnês e certicar-se que este último está corretamente apertado.
2. Os conectores ISOFIX estão rmemente engatados quando os respetivos indicadores encontram-se todos na cor verde. O indicador da perna de apoio 13
também deve estar completamente na cor verde.
3. Não sobrepor nem torcer o arnês.
4. O redutor 4 deve ser utilizado se a criança pesar menos de 13 kg.
5. As guias para os conectores ISOFIX simplicam as operações de instalação do sistema ISOFIX 26.
6. Vericar que a vela está corretamente engatada e que o arnês não está torcido.
7. Vericar que o apoio da cabeça está corretamente regulado de acordo com a morfologia da criança e que está posicionado na altura correta.
8. Vericar que os cintos das costas se encontram logo acima das costas da criança. As alças devem estar posicionadas a meio entre o pescoço e a parte externa das costas.
88
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO VEÍCULO
5.2 INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO SENTIDO DA MARCHA
CLICK
12
24
4
11
13
Conforme para o grupo 1: peso 9-18 kg (dos 9 meses até aos 4 anos aproximadamente)
1. Instalar o sistema ISOFIX 24 (para mais detalhes cfr. o ponto 4.5), certicando­se que está rmemente engatado e que o banco está o mais próximo possível do encosto do assento.
2. Extrair a perna de apoio 11 até posicioná-la rmemente no piso do veículo.
3. Reclinar a cadeira auto até à posição n.º 1, 2 ou 3, assinalada com a cor vermelha (para mais detalhes cfr. o ponto 4.1).
4. Colocar a criança na cadeira auto:
ATENÇÃO:
1. Vericar o posicionamento correto do sistema ISOFIX, da perna de apoio bem como do arnês e certicar-se que este último está corretamente apertado.
2. Os conectores ISOFIX estão rmemente engatados quando os respetivos indicadores encontram-se todos na cor verde. O indicador da perna de apoio 13
também deve estar completamente na cor verde.
3. Não sobrepor nem torcer o arnês.
4. As guias para os conectores ISOFIX simplicam as operações de instalação do sistema ISOFIX 26.
5. Vericar que a vela está corretamente engatada e que o arnês não está torcido.
6. Vericar que o apoio da cabeça está corretamente regulado de acordo com a morfologia da criança e que está posicionado na altura correta.
7. Vericar que os cintos das costas se encontram logo acima das costas da criança. As alças devem estar posicionadas a meio entre o pescoço e a parte externa das costas.
89
• PORTUGUÊS • PORTUGUÊS
C
COLOCAR A CRIANÇA NA CADEIRA AUTO
Desengatar a vela do arnês premindo o botão vermelho e posicionar as
correias nos lados do banco.
Colocar a criança na cadeira, posicionando-a o mais possível contra o encosto
da mesma. Reposicionar o arnês na parte da frente do corpo da criança, unir as linguetas e inseri-las na vela central. Um clique indicará um engate correto.
Esticar o arnês, puxando a correia de regulação e certicando-se que a criança
ca corretamente presa. Vericar que entre as alças e a parte superior das costas existe um espaço igual a 1 dedo (1 cm). Certicar-se que a criança está cómoda
e protegida.
4
90
1cm
5.3 PASSAGEM DO GRUPO 0+ PARA O GRUPO 1
Rearward facing
9-18kg Y
Rearward facing
0-13kg Y
Pressed safety button for the most reclined position
1
2
3
4
A cadeira auto dispõe de um botão de segurança 10 que deve ser premido para passar do grupo 0+ para o grupo 1. Este botão 10 impede, também, de utilizar inadvertidamente a cadeira auto para crianças num grupo errado.
Atenção! A instalação da cadeira auto no sentido contrário ao sentido da marcha é adequada quer para o grupo 0+ quer para o grupo 1, enquanto as cadeiras auto do grupo 1 devem ser instaladas unicamente no sentido da marcha.
A) Rotação (passagem do sentido contrário ao sentido da marcha para o sentido da marcha)
1. Apertar o botão de rotação 8 previsto para o efeito e, simultaneamente, premir o botão de
segurança 10, modicando a inclinação do banco da posição 4 (mais reclinada) para a posição 3, 2
10
ou 1 (de cor azul).
8
14
2. Puxar o manípulo de rotação 14 e voltar a cadeira auto no sentido da marcha.
ATENÇÃO:
1. Antes de colocar em movimento o automóvel rodar a cadeira auto em ambas as direções para vericar que o mecanismo de rotação está bloqueado.
2. Não instalar a cadeira auto no sentido da marcha se a criança pesar menos de 9 kg.
91
• PORTUGUÊS • PORTUGUÊS
Rearward facing
9-18kg Y
Rearward facing
0-13kg Y
Pressed safety button for the most reclined position
1
2
3
4
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO VEÍCULO
B) Rotação (passagem do sentido da marcha para o sentido contrário ao sentido da marcha)
Puxar o manípulo de rotação 14 e voltar a cadeira
8
auto no sentido contrário ao sentido da marcha. Per modicare l’inclinazione della seduta ruotare
l’apposito pulsante di regolazione 8. Para modicar a inclinação do banco rodar o botão de regulação 8 previsto para o efeito.
IMPORTANTE: Quando o peso da criança for entre 9-18 kg (grupo1), com o banco voltado no sentido
14
contrário ao sentido da marcha, utilizar unicamente a posição reclinada azul 1,2 ou 3.
Quando o peso da criança for inferior a 13 kg (grupo 0+), a cadeira auto deve estar voltada
apenas no sentido contrário ao sentido da marcha e o banco deve ser regulado apenas na posição mais
10
reclinada 4. Para reclinar a cadeira auto na posição 4 (a mais reclinada) premir o segundo dispositivo
de bloqueio 10 e, simultaneamente, rodar o botão de regulação da inclinação 8.
ATENÇÃO:
Antes de colocar o automóvel em movimento vericar que a cadeira auto está congurada para o grupo correto e que está regulada corretamente de acordo com a morfologia da criança.
92
6. ROTAÇÃO DA CADEIRA AUTO ORIENTADA DE FRENTE PARA A PORTA
14
O mecanismo de rotação a 360° permite colocar e retirar a criança da cadeira auto com extrema facilidade graças à função de acesso facilitado.
Puxar o manípulo de rotação 14 e rodar 90° o banco orientando-o para a frente do lado da porta, isto facilita a operação de colocar e retirar a criança da cadeira auto.
14
ATENÇÃO:
Se congurado para o grupo 0+, a cadeira auto só pode rodar 90°. Quando regulada para o grupo 1 é possível aplicar uma rotação de 360°.
7. LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Importante:
O revestimento é um elemento fundamental para a segurança da criança. Nunca utilizar a cadeira auto sem o revestimento nem substituí-lo, em circunstância alguma, por outros produtos não homologados, de forma a evitar colocar em risco a segurança da criança ou comprometer o funcionamento correto do dispositivo.
Instruções para a lavagem:
O revestimento pode ser removido, lavado a 30 °C e colocado a secar.
LAVAR NA MÁQUINA
GELADA
ÁGUA
NÃO
ALVEJANTE NÃO LIMPEZA A SECO NÃO MÁQUINA DE
93
SECAR ROUPA
NÃO
DE FERRO
GARANTIA CONVENCIONAL
O conteúdo abaixo indicado entra em vigor a partir de 1º de janeiro de 2005 e substitui completamente qualquer título e mensagem anterior referente à garantia prestada pela empresa Foppa Pedretti S.p.A.
GARANTIA CONVENCIONAL Foppa Pedretti S.p.A. com sede em
Grumello del Monte (Itália), Via Volta 11, garante diretamente ao consumidor que este produto, novo de fábrica, sem defeitos nos materiais, no projeto e na fabricação, está em conformidade com as características declaradas. A presente garantia convencional, válida em todos os países membros da União Europeia, não exclui e não limita os direitos do Consumidor nos termos imperativos da lei em relação ao vendedor do Produto. Para usufruir a presente garantia convencional, o Consumidor deve levar o produto defeituoso ao Vendedor e apresentar-lhe a prova de aquisição do produto, onde haja, de modo legível, o endereço do Vendedor, com a data da compra do produto, carimbo e assinatura do Vendedor, além da indicação do próprio produto ou, como alternativa, o recibo fiscal, não modificado, e que apresente de modo claro as mesmas informações mencionadas anteriormente. A garantia convencional tem validade por doze (12) meses a partir da data de aquisição do produto. Durante este período, a empresa Foppa Pedretti S.p.A. conserta ou substitui o produto defeituoso, segundo sua discrição. A garantia convencional concedida ao comprador final do produto (consumidor) e não exclui e nem limita os direitos imperativos do próprio consumidor como previstos pela lei e ou direitos que o consumidor pode ter contra o Vendedor/Revendedor do produto.
EXCLUSÕES DA GARANTIA CONVENCIONAL.
A garantia convencional exclui os danos decorrentes pelas seguintes causas: uso não em conformidade com as disposições contidas no folheto de instruções para o uso e montagem, quedas e impactos, exposição do produto à humildade ou condições térmicas, ambientes extremos ou mudanças repentinas destas condições, corrosão, oxidação, modificações ou consertos não autorizados do produto, consertos efetuados com o uso de peças de reposição não autorizadas, uso impróprio, manutenção não efetuada ou efetuada de modo incorreto, manutenção imprópria em relação ao que foi indicado no folheto de instruções para o uso e a montagem, montagem não correta, acidentes, ações de alimentos ou bebidas, ações de produtos químicos e causas de força maior.
De qualquer modo, a empresa Foppa Pedretti S.p.A. declina qualquer tipo de responsabilidade por danos causados às pessoas ou aos objetos, diferentes do produto, quando estes danos forem causados pela negligência das disposições/ advertências contidas no manual, ou, como alternativa, no “Folheto de instruções para o uso e montagem” que acompanha todos os produtos destinados ao proprietário/ utilizador (como exemplo meramente
exemplificativo, no caso do produto “Caminha”: “Supervisione a criança constantemente. Controle para que os lençóis e as cobertas não cubram a cabeça da criança…”).
A empresa Foppa Pedretti S.p.A. exime-se também de todos os tipos de responsabilidade por danos às pessoas ou objetos quando a rutura de seus produtos for causada pelo deterioramento dos produtos sujeito aos desgastes. São considerados
componentes do produto sujeitos a desgaste os componentes em material plástico.
94
ΕΛΛΗΝΙΚΗ
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
Προειδοποιηση
Εξαρτηματα
Χρηση παιδικου καθισματος αυτοκινητου
Ρυθμιση και χρηση του παιδικου καθισματος αυτοκινητου
Ρύθμιση συστήματος πρόσδεσης
Ρύθμιση προσκεφάλου
Ρύθμιση αγκράφας
Εγκατάσταση και αφαίρεση isox
Εγκατασταση και ρυθμιση του ποδιου στηριξης
Αφαιρεση και ανατοποθετηση του καλυμματος
Χρηση παιδικου καθισματος αυτοκινητου
Περιστροφη του παιδικου καθισματος αυτοκινητου με
Προσανατολισμο προς την πορτα
Καθαρισμος και συντηρηση
Συμβατικη εγγυηση
95
pag 96
pag 99
pag 101
pag 103
pag 104
pag 105
pag 105
pag 106
pag 107
pag 108
pag 110
pag 116
pag 116
pag 117
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΛΛΗΝΙΚΗ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Βεβαιωθείτε ότι τηρούνται οι οδηγίες του εγχειριδίου του αυτοκινήτου πριν μεταφέρετε παιδιά με το αυτοκίνητό σας. Δώστε ιδιαίτερη προσοχή στις πληροφορίες που αφορούν τη χρήση παιδικών καθισμάτων στην περίπτωση ενεργών αερόσακων.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες πριν από τη χρήση και φυλάξτε τις σε κατάλληλο
σημείο, για να τις συμβουλευτείτε ξανά στο μέλλον. Η μη αυστηρή τήρηση των οδηγιών εγκατάστασης του παιδικού καθίσματος αυτοκινήτου ενδέχεται να επιφέρει κινδύνους στο παιδί σας.
Συχνά, τα παιδιά κρύβουν μικροαντικείμενα (π.χ. παιχνίδια) στις τσέπες των
παντελονιών και των μπουφάν τους, ενώ ενίοτε φορούν ρούχα με σκληρά στοιχεία (π.χ., αγκράφες ζωνών). Βεβαιωθείτε ότι αυτά τα αντικείμενα δεν παγιδεύονται ανάμεσα στο παιδί και το σύστημα πρόσδεσης ασφαλείας, προκειμένου να αποφευχθούν τραυματισμοί σε περίπτωση ατυχήματος. Το ίδιο ισχύει και για τους ενήλικες.
Τα μικρά παιδιά ενδέχεται να είναι πολύ ζωηρά. Για ήρεμη οδήγηση, πρέπει
να τους εξηγήσετε πόσο σημαντική είναι η ασφάλεια στο αυτοκίνητο, ώστε να κατανοήσουν ότι το σύστημα πρόσδεσης πρέπει να παραμείνει προσδεδεμένο και ότι δεν πρέπει να λυθεί για όλη τη διάρκεια της μετακίνησης.
Προκειμένου να εξασφαλιστεί η ασφάλεια του παιδιού, ο μηχανισμός πρέπει να
εγκατασταθεί και να χρησιμοποιηθεί όπως ορίζεται στο εγχειρίδιο χρήσης.
Η εργασία συναρμολόγησης και εγκατάστασης πραγματοποιείται χωρίς να
κάθεται το παιδί στο παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου.
Κατά τη χρήση, οι τιράντες του συστήματος πρόσδεσης πρέπει να είναι τεντωμένες, να μην είναι συστραμμένες, να έχουν ρυθμιστεί σωστά, ανάλογα με το ανάστημα του παιδιού και να μην φέρουν οποιεσδήποτε ζημιές.
Προστατεύστε τα μέρη του παιδικού καθίσματος αυτοκινήτου που δεν καλύπτονται από υφασμάτινη επένδυση από την άμεση έκθεση στην ηλιακή ακτινοβολία, για να μην προκληθούν εγκαύματα στο παιδί.
Για να αποφύγετε ζημιές ή θραύσεις του παιδικού καθίσματος αυτοκινήτου, προσέξτε ιδιαίτερα κατά την μετακίνηση των διάφορων στοιχείων του αυτοκινήτου, π.χ. φροντίστε να μην παγιδεύεται από τις πόρτες.
Μην τροποποιείτε το παιδικό κάθισμα, καθώς κάθε τροποποίηση μπορεί να θέσει σε κίνδυνο την ασφάλεια του παιδιού.
Μετά από οποιοδήποτε ατύχημα, αντικαταστήστε εντελώς το μηχανισμό
96
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
συγκράτησης ή στείλτε τον στον κατασκευαστή του για να τον επιθεωρήσει σε σχέση με το ατύχημα.
Ενημερώστε τους επιβάτες όσον αφορά τον τρόπο απομάκρυνσης του παιδιού από το παιδικό κάθισμα σε περίπτωση ατυχήματος ή κινδύνου.
Η ζώνη κοιλιάς του συστήματος πρόσδεσης πρέπει να τοποθετείται όσο το δυνατόν πιο χαμηλά, προκειμένου να ασφαλιστούν τα πλαϊνά με το σωστό τρόπο.
Το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου δεν πρέπει να χρησιμοποιείται ποτέ σε καθίσματα που διαθέτουν ενεργό εμπρόσθιο αερόσακο. (Θανάσιμος κίνδυνος)!
Μην αφήνετε ποτέ το παιδί χωρίς επίβλεψη στο παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου, πολύ περισσότερο με λυμένο το σύστημα πρόσδεσης.
Βεβαιωθείτε ότι όλοι οι επιβάτες του αυτοκινήτου φορούν ζώνες ασφαλείας, ότι οι αποσκευές ή άλλα ελεύθερα αντικείμενα εντός του αυτοκινήτου έχουν ακινητοποιηθεί ή αγκυρωθεί, προκειμένου να μειωθεί ο κίνδυνος για πιθανές σωματικές βλάβες σε περίπτωση ατυχήματος.
Το εγχειρίδιο πρέπει να φυλάσσεται πάντοτε μαζί με το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου.
Η χρήση άλλων, μη γνήσιων, εξαρτημάτων ή ανταλλακτικών δεν επιτρέπεται και ακυρώνει την εγγύηση και τυχόν αξιώσεις αποζημίωσης.
Το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου πρέπει να χρησιμοποιείται αποκλειστικά με τη γνήσια επένδυση.
Η επένδυση αποτελεί αναπόσπαστο μέρος του παιδικού καθίσματος αυτοκινήτου
και έχει άμεση επίπτωση στη σωστή λειτουργία του μέσου.
Σε περίπτωση έντονης χρήσης του μηχανισμού συγκράτησης, η επένδυση του παιδικού καθίσματος αυτοκινήτου και των άλλων εξαρτημάτων ενδέχεται να υποστεί φθορά διαφόρων βαθμών, ανάλογα με τη διάρκεια και την ένταση χρήσης του προϊόντος, με συνεπαγόμενη την ανάγκη αντικατάστασης των εξαρτημάτων. Δεν παρέχεται καμία εγγύηση για τις όποιες ζημιές στο ύφασμα, λόγω φθοράς, η οποία ενδέχεται να προκύψει μετά από χρήση του προϊόντος για 6 μήνες.
Για τα ανταλλακτικά, απευθυνθείτε στον τοπικό σας αντιπρόσωπο βρεφικών ειδών ή επικοινωνήστε με τον κατασκευαστή.
Το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου έχει υποβληθεί σε δοκιμές, σύμφωνα με τον ευρωπαϊκό κανονισμό ΕΟΚ R44.04, ο οποίος ισχύει για τους μηχανισμούς ασφαλείας για παιδιά. Το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου, αν χρησιμοποιηθεί όπως προβλέπεται και σύμφωνα με τις οδηγίες τοποθέτησης και χρήσης, χρησιμεύει στην αποτροπή ή τη μείωση των οποιωνδήποτε σωματικών βλαβών σε παιδιά έως 18 kg σε περίπτωση ατυχήματος, ανάλογα βέβαια με τον τύπο και τη σοβαρότητα του εν λόγω ατυχήματος.
Το Rolling x πρέπει να εγκατασταθεί αντίθετα από την κατεύθυνση οδήγησης,
97
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΛΛΗΝΙΚΗ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
όταν χρησιμοποιείται ως παιδικό κάθισμα Κατηγορίας 0+, ενώ πρέπει να εγκατασταθεί σύμφωνα με την κατεύθυνση οδήγησης, όταν χρησιμοποιείται ως παιδικό κάθισμα Κατηγορίας 1.
Ο μηχανισμός ασφαλείας για παιδιά προϋποθέτει την υπεύθυνη συμπεριφορά και την ετοιμότητα κατά την οδήγηση.
Μην χρησιμοποιείτε το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου αν εμφανίζει ζημιές ή αν λείπουν τμήματά του, αν είναι μεταχειρισμένο ή αν έχει υποβληθεί σε έντονες αναταράξεις στο πλαίσιο ατυχήματος, επειδή ενδέχεται να έχει υποστεί εξαιρετικά επικίνδυνες ζημιές στην κατασκευή του.
Μην επιφέρετε τροποποιήσεις στο προϊόν. Το παιδικό κάθισμα πρέπει να είναι πάντοτε στερεωμένο στο αυτοκίνητο, ακόμη κι όταν δεν επιβαίνει παιδί σε αυτό. Σε περίπτωση απότομου φρεναρίσματος, θα μπορούσε να προκαλέσει τραυματισμούς στους επιβάτες του αυτοκινήτου.
Αυτό το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου είναι κατάλληλο για παιδιά με βάρος μικρότερο από 18 kg.
Χρησιμοποιείτε μόνο τα σημεία αγκύρωσης που αναφέρονται στο παρόν εγχειρίδιο, τα οποία απεικονίζονται επάνω στο μηχανισμό συγκράτησης.
. Μην εγκαταστήσετε το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου σύμφωνα με την κατεύθυνση οδήγησης, αν το βάρος του παιδιού είναι μικρότερο από 9 kg.
Τα άκαμπτα και πλαστικά εξαρτήματα του μηχανισμού συγκράτησης πρέπει να τοποθετηθούν και να στερεωθούν κατά τρόπο που να μην παγιδεύονται ανάμεσα στα καθίσματα ή στις πόρτες κατά την καθημερινή χρήση του προϊόντος.
Κατηγορία Μέθοδος εγκατάστασης Έγκριση τύπου Θύρα
0+
I
ISOFIX
ISOFIX
Semi-Universal
Semi-Universal
98
0-13KG
9KG-18KG
2
1
3
4
5
6
7
8
16
15
27
9
10
11
14
12
13
99
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΛΛΗΝΙΚΗ
3
4
9
8
5
6
7
27
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
17
18
19
20
21
22
26
23
01. Προσκέφαλο
02. Λαβή ρύθμισης προσκεφάλου
03. Προστατευτικά ώμων
04. Εξάρτημα περιορισμού χώρου
05. Τιράντες ώμων
06. Αγκράφα συστήματος πρόσδεσης
07. Επένδυση αγκράφας
08. Πλήκτρο ρύθμισης ανάκλισης
καθίσματος
09. Βάση παιδικού καθίσματος αυτοκινήτου
10. Δεύτερος μηχανισμός ακινητοποίησης
11. Πόδι στήριξης
12. Πλήκτρο ρύθμισης ποδιού στήριξης
13. Ένδειξη ποδιού στήριξης
25
24
14. Λαβή περιστροφής
15. Ιμάντας ρύθμισης ISOFIX
16. Πλήκτρο ρύθμισης
17. Σύνδεσμος προστατευτικών ώμων
18. Ιμάντας προστατευτικών ώμων
19. Σύνδεση συστήματος πρόσδεσης
20. Πλήκτρο ανοίγματος χώρου εγχειριδίου
χρήσης
21. Χώρος για το εγχειρίδιο χρήσης
22. Προστασία από αναπηδήσεις
23. Ιμάντας ρύθμισης ISOFIX
24. ISOFIX
25. Πλήκτρο απελευθέρωσης ISOFIX
26. Οδηγός συνδέσμου ISOFIX
100
Loading...