Festool VS-600-a User Manual [en, ru, de, es, fr, it, cs, pl]

Festool GmbH Wertstraße 20 D-73240 Wendlingen Telefon: 07024/804-0 Telefax: 07024/804-20608 http://www.festool.com
Originalbetriebsanleitung/Ersatzteilliste 2
Original operating manual/Spare parts list
Notice d’utilisation d’origine/Liste de pièces de rechange
Manual de instrucciones original/Lista de piezas de repuesto
Istruzioni per l’uso originali/Elenco parti di ricambio
Originele gebruiksaanwijzing/Lijst met reserveonderdelen
Originalbruksanvisning/Reservdelslista
Alkuperäiset käyttöohjeet/Varaosaluettelo
Original brugsanvisning/Reservedelsliste
Originalbruksanvisning/Reservedelsliste
Manual de instruções original/Lista de peças sobresselentes
Оригинал Руководства по эксплуатации/Перечень запасных частей
Originál návodu k obsluze/Seznam náhradních dílù
Oryginalna instrukcja eksploatacji/Lista części zamiennych
Eredeti kezelési utasítás/ Alkatrészlista
Γνήσιες οδηγίες χειρισμού/ Κατάλογος ανταλλακτικών
118
468055_003
VS 600
Verbindungssystem VS 600
T1
Verbindungsart
Schwalbenschwanz­Zinken
Finger-Zinken
Dübellöcher DS 32
Offene Schwalbenschwanz­Zinken
SZ 14 (14 mm)
SZ 20 (20 mm)
FZ 6 (6 mm) 6 - 10 mm FZ 10 (10 mm) 10 - 20 mm Ø 6 mm 12 - 14 mm Ø 8 mm 15 - 22 mm Ø 10 mm 23 - 28 mm SZO 14 Z
SZO 14 S (14 mm) SZO 20 Z
SZO 20 S (20 mm)
T2
SZ 14
SZ 20
FZ 6
FZ 10
DS 32
HSS HM
HSS HM
HSS HM
HSS HM
Ø 3 mm Ø 5 mm Ø 6 mm Ø 8 mm Ø 10 mm
SZO 14 Z HM 490978
SZO 14 S HM 491164
SZO 20 Z HM 490980
SZO 20 S HM 491165
490991 490992
490995 490996
490944 490978
490946 490980
491065 491066 490067 491068 491069
OF 900,
OF 1000,
OF 1010
490770
(Ø 17 mm)
490771
(Ø 24 mm)
490772
(Ø 8,5 mm)
484176
(Ø 13,8 mm)
484176
(Ø 13,8 mm)
490772
(Ø 8,5 mm)
490770
(Ø 17 mm)
484176
(Ø 13,8 mm)
490771
(Ø 24 mm)
Material-
stärke
von - bis
(empfohlen)
15 - 20 mm
(18 mm)
21 - 28 mm
(24 mm)
10 - 14 mm
14 - 25 mm
OF 1400
492181
(Ø 17 mm)
492182
(Ø 24 mm)
492179
(Ø 8,5 mm)
492180
(Ø 13,8 mm)
492180
(Ø 13,8 mm)
492179
(Ø 8,5 mm)
492181
(Ø 17 mm)
492180
(Ø 13,8 mm)
492182
(Ø 24 mm)
464164
1 Technische Daten
Die Bestellnummern für Fräser, Bohrer, Kopierringe und Zen­trierdorne siehe Tabelle T2. Für die angegebenen Fräser bzw. Bohrer empfehlen wir die maximale Drehzahl Ihrer Oberfräse zu verwenden.
2 Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Verbindungssystem VS 600 ist bestimmungsgemäß vor­gesehen, in Verbindung mit den entsprechenden Schablonen, Kopierringen und Fräswerkzeugen und mit den Festool Ober­fräsen der Baureihen OF 900, OF 1000, OF 1010 und OF 1400, Schwalbenschwanz-Zinken, Finger-Zinken, Dübellöcher und offene Schwalbenschwanz-Zinken in Holz und Holzwerkstoffe zu fräsen. Für Schäden und Unfälle durch nicht bestimmungsgemäße Ver­wendung haftet der Benutzer.
Materialbreite bis 600 mm
3 Sicherheitshinweise
• Beachten Sie beim Arbeiten mit dem Verbindungssystem VS 600 auch die Sicherheitshinweise Ihrer Handoberfräse.
• Verwenden Sie nur die in Tabelle T2 aufgeführten Fräswerkzeu­ge, Kopierringe und Zentrierdorne.
• Verwenden Sie nur originales Zubehör und Ersatzteile von Festool.
• Stellen Sie vor dem Fräsen sicher, dass die Werkstücke sicher eingespannt sind und sämtliche Spannhebel und Drehknöpfe des Verbindungssystems geschlossen sind.
4 Aufbau
Das Verbindungssystem VS 600 besteht aus folgenden wesentli­chen Bauteilen (Bild 1):
1.1 Grundgestell
1.2 Halterung für Schablonen
1.3 Drehköpfe zum Einspannen der Schablone
1.4 Schwenksegment für Halterung
1.5 Spannhebel für Schwenksegment
1.6 Spannhebel für Höhenverstellung der Schablone
1.7 Druckbalken zum waagrechten Einspannen von Werkstü-
cken
1.8 Druckbalken zum senkrechten Einspannen von Werkstü-
cken
2
5 Vorbereitung
5.1 Grundgestell aufstellen
Das Grundgestell muss rutschfest auf einer standfesten Unterlage befestigt werden:
• Stellen Sie das Grundgestell so auf, dass die Vorderkante ca. 5 mm übersteht.
• Befestigen Sie das Grundgestell mit zwei Schrauben (Bild 2) oder zwei Schraubzwingen (Bild 3) beidseitig auf der Unterlage.
5A
5B
5.1
5.2
5.3
5.3 Oberfräse
Hinweis: Die Handhabung der Oberfräse (Einstellen der Fräs-
tiefe, Werkzeugwechsel, usw.) ist in deren Betriebsanleitung beschrieben.
Montieren Sie den benötigten Kopierring zentrisch im Frästisch der Oberfräse:
• Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose.
• Stellen Sie die Oberfräse auf den Kopf.
• Öffnen Sie die beiden Schrauben (4.1) und entfernen Sie den Ring (4.2).
• Spannen Sie den Zentrierdorn (4.4) in der Frässpindel fest.
• Legen Sie den Kopierring (4.5, 5.3) mit dem Bund nach oben in den Frästisch der Oberfräse ein.
• Bewegen Sie den Frästisch langsam in Richtung Zentrierdorn, bis der Kopierring (5.3) durch den Zentrierdorn (5.2) zentriert wird.
• Schrauben Sie den Kopierring mit den beiden mitgelieferten Schrauben (4.3, 5.1) fest.
• Entfernen Sie den Zentrierdorn aus der Frässpindel.
VORSICHT
Beschädigung des Fräsers und der Frässchablone
- Entfernen Sie, falls montiert, die höhenverstellbare Abstützung (5.4) von der Oberfräse.
5.4
3
6 Anwendung
Mit dem Verbindungssystem VS 600 und der jeweiligen Schablone lassen sich folgende Verbindungsarten herstellen:
• Schwalbenschwanz-Zinken (siehe Kapitel 6.1)
• Finger-Zinken (siehe Kapitel 6.2)
• Dübellöcher (siehe Kapitel 6.3)
• Offene Schwalbenschwanz-Zinken (siehe Kapitel 6.4)
6.1 Schwalbenschwanz-Zinken a) Einsetzen der Schablone
• Fixieren Sie die beiden Schwenksegmente (6.1) mit dem Spann­hebel (6.2) in der mittleren (senkrechten) Stellung.
• Öffnen Sie die beiden Spannhebel (7.1, 7.3) für die Höhenver­stellung der Schablone und drücken Sie die Halterung (7.2) für die Schablone ganz nach unten.
• Öffnen Sie die Drehknöpfe (7.4, 7.7) zum Einspannen der Scha­blone und setzen Sie die Schablone (7.5) ein.
Achtung: Die beiden Einstellräder (7.6) müssen nach unten
zeigen.
• Schließen Sie die beiden Spannhebel für die Höhenverstellung der Schablone.
• Richten Sie die Schablone so aus, dass die unteren Absätze (8.1) der beiden Einstellräder am Grundgestell des Verbindungssys­tems anliegen und spannen Sie die Schablone mit den beiden Drehknöpfen (7.4, 7.7) fest.
• Drehen Sie die beiden Anschläge auf die Stellung “SZ 14” bzw. “SZ 20” (9.3).
Richten Sie die Anschläge so aus, dass die Pfeile (9.1) an den
inneren, geraden Seiten (9.2) der Aussparun gen der Schablone anliegen.
Klemmen Sie die Anschläge mit den Drehknöpfen (9.4) fest.
• Öffnen Sie die beiden Spannhebel für die Höhenverstellung der Schablone und bewegen Sie die Scha blone nach oben.
• Legen Sie ein Werkstück unter beide Enden der Schablone.
Drücken Sie die Schablone so weit nach unten bis sie fl ächig auf
dem Werkstück aufl iegt und schließen Sie die beiden Spannhe­bel für die Höhenverstellung der Schablone.
4
4
B
1
10
A
3
A
a3
a4
a2
a1
B
A
2
a1
a2
a3
a4
B
a3
a2
a1
a4
b) Werkstücke einspannen
Es sind stets beide miteinander zu verbindenden Werkstücke gleichzeitig einzuspannen.
Dabei ist zu beachten (siehe Bild 10):
• Die Werkstücke sind so einzuspannen, dass die miteinander zu verbindenden Stirnseiten aneinander liegen.
• Die Werkstücke müssen seitlich am Anschlag anliegen.
• Die Werkstücke müssen oben bündig miteinander abschlie­ßen.
• Die im eingespannten Zustand außen liegenden Seiten (a1 - a4) bilden die inneren Seiten der fertigen Verbindung.
• Bei einem Rahmen (Korpus) müssen die Werkstücke für die Ecken “A” am linken Anschlag und für die Ecken “B” am rechten Anschlag angelegt werden.
Die Werkstücke “1” und “3” müssen stets waagrecht, die
Werkstücke “2” und “4” stets senkrecht im Verbindungssystem eingespannt werden.
c) Vorbereitungen an der Oberfräse (siehe 5.3) Achtung: Ziehen Sie vor dem Fräserwechsel stets den Netzste­cker aus der Steckdose!
• Spannen Sie den Fräser (siehe Tabelle T2) in die Spannzange der Oberfräse ein.
• Stellen Sie den Nullpunkt (Frästiefe = 0 mm) an Ihrer Oberfräse ein, indem Sie die Maschine auf die Schablone aufsetzen und so weit nach unten drücken, bis das Fräswerkzeug die Oberfl äche des eingespannten Werkstücks berührt.
• Stellen Sie an Ihrer Oberfräse folgende Frästiefe ein (Achtung: diese Maße gelten nur für die in Tabelle T2 genannten Fräser): SZ 14: 12 mm, SZ 20: 15 mm.
• Benutzen Sie beim Fräsen von Zinken die Absaughaube des Seitenanschlags der Oberfräse oder die Absaughaube AH-OF (Zubehör). Schließen Sie die Absaughaube an ein geeignetes Absauggerät der Staubklasse “M” an (z. B. Festool CLEANTEX CTM).
Hinweis: Stellen Sie den Abstand der Absaughaube zum senk-
rechten Werkstück so ein, dass Sie noch ausreichend Verfahr­weg zum Fräsen der Zinken haben.
d) Bearbeitung Anritzen
Um beim senkrecht eingespannten Werkstück Ausrisse zu ver­meiden, sollte dessen Oberfl äche angeritzt werden:
• Legen Sie eine Leiste (11.1) an die Halterung für die Schablone, deren Breite Werkstückdicke +33 mm beträgt. Diese Leiste dient als Führung für die Oberfräse.
• Setzen Sie die Oberfräse rechts vom Werkstück auf die Schab­lone auf, so dass die Führungsfl äche (11.2) des Frästisches der Oberfräse an der Leiste anliegt.
• Drücken Sie die Maschine bis zur eingestellten Frästiefe nach unten und arretieren Sie die Frästiefe an der Oberfräse.
• Schalten Sie die Oberfräse an.
5
• Führen Sie die Oberfräse von rechts nach links an der Leiste entlang und ritzen Sie dadurch das Werkstück im Gleichlauf an.
Probefräsung der Zinken Führen Sie zuerst eine Probefräsung durch um zu kontrollieren, ob alle Einstellungen korrekt sind.
• Setzen Sie die Oberfräse am Ende der Schablone auf, so dass der Bund (12.1) des Anlaufrings an der Schablone anliegt.
• Drücken Sie die Maschine bis zur eingestellten Frästiefe nach unten und arretieren Sie die Frästiefe an der Oberfräse.
• Schalten Sie die Oberfräse an.
• Führen Sie die Oberfräse gleichmäßig an der Schablone entlang (Bild 13).
Achtung: Der Bund des Anlaufringes muss stets an der Scha-
blone anliegen. Halten Sie die Oberfräse stets an beiden Hand­griffen parallel zur Schablone und drehen Sie die Maschine beim Fräsen nicht. Die Frästiefe darf während des Fräsvorgangs nicht verändert werden.
• Kontrollieren Sie, ob sämtliche Zinken korrekt gefräst sind – gegebenenfalls nochmals fräsen.
• Spannen Sie die Werkstücke aus und setzen Sie diese zusam­men.
Sollte die Zinken-Verbindung nicht exakt stimmen, sind fol-
gende Korrekturen durchzuführen:
Zinken-Verbindung zu schwergängig (14.1):
Verringern Sie die Frästiefe der Oberfräse mit der Feinein-
stellung der Oberfräse geringfügig (ca. -0,5 mm)
Zinken-Verbindung zu leichtgängig (14.2):
Vergrößern Sie die Frästiefe der Oberfräse mit der Feinein-
stellung der Oberfräse geringfügig (ca. +0,5 mm)
Zinken-Verbindung zu tief (14.3):
Einstellräder um das Fehlmaß in Minus-Richtung drehen
(1 Skalenstrich entspricht -0,1 mm Zinkentiefe), Schablone entsprechend Kapitel 6.1 a) neu einsetzen und ausrichten.
Zinken-Verbindung nicht tief genug (14.4):
Einstellräder um das Fehlmaß in Plus-Richtung drehen (1
Skalenstrich entspricht +0,1 mm Zinkentiefe), Schablone entsprechend Kapitel 6.1 a) neu einsetzen und ausrichten.
Hinweis: Um die Einstellräder verstellen zu können, müssen
Sie die Schrauben (15.1) öffnen und nach erfolgter Einstellung wieder festziehen. Damit bleibt die eingestellte Position für spätere Arbeiten fi xiert.
Wiederholen Sie diesen Vorgang, bis die Verbindung exakt
stimmt.
Fräsen der Zinken
Fräsen Sie analog zur Probefräsung alle Zinken.
6
6.2 Finger-Zinken a) Einsetzen der Schablone und Befestigen eines Splitter-
schutzes
• Fixieren Sie die beiden Schwenksegmente mit dem Spannhebel in der mittleren (senkrechten) Stellung (siehe Bild 6).
• Öffnen Sie die beiden Spannhebel für die Höhenverstellung der Schablone und drücken Sie die Halterung für die Schablone ganz nach unten.
• Öffnen Sie die Drehknöpfe (16.1) zum Einspannen der Schablone und setzen Sie die Schablone ein.
Achtung: Die umgebogene hintere Seite (16.2) der Schablone
muss nach oben zeigen.
• Schieben Sie die Schablone bis zum Anschlag nach hinten und spannen Sie sie mit den beiden Drehknöpfen (16.1) fest
• Drehen Sie die beiden Anschläge auf die Stellung “FZ 6” bzw. “FZ 10” (16.5). Richten Sie die Anschläge so aus, dass die Pfeile (16.8) an den inneren, geraden Seiten (16.7) der Aussparungen der Schablone anliegen. Klemmen Sie die Anschläge mit den Drehknöpfen (16.6) fest.
• Bewegen Sie die Schablone nach oben und legen Sie ein Weich­holzbrett (16.4) als Splitterschutz unter die Schablone.
Hinweis: Der Splitterschutz verhindert, dass das Werkstück
beim Fräsen an der Rückseite aussplittert.
Achtung: Damit das Verbindungssystem beim Fräsen nicht
beschädigt wird und der Splitterschutz seine Funktion erfüllen kann, muss er 5 mm dicker als das zu bearbeitende Werkstück sein und mindestens die Breite des zu bearbeitenden Werkstü­ckes besitzen.
• Drücken Sie die Schablone nach unten, bis sie fl ächig auf dem Splitterschutz aufl iegt und schließen Sie die beiden Spannhebel für die Höhenverstellung der Schablone.
• Richten Sie den Splitterschutz so aus, dass er bündig mit der Vorderkante des Grundgestells abschließt und spannen Sie ihn mit dem oberen Druckbalken fest.
• Schrauben Sie den Splitterschutz mit kurzen Holzschrauben (16.3) an der Schablone fest.
B
1
17
A
4
3
A
1
2
B
A
2
3
4
B
3
2
1
4
b) Werkstücke einspannen
Es sind beide miteinander zu verbindenden Werkstücke gleich­zeitig mit dem vorderen Druckbalken einzuspannen und zu bearbeiten.
Dabei ist zu beachten (siehe Bild 17):
• Die Werkstücke sind so einzuspannen, dass die miteinander zu verbindenden Stirnseiten aneinander liegen.
• Die Werkstücke liegen, um eine Zinkenbreite zueinander ver­setzt, seitlich am Anschlag an.
• Die Werkstücke müssen von unten gegen die Schablone ge­schoben werden.
• Bei einem Rahmen (Korpus) müssen die Werkstücke für die Ecken “A” am linken Anschlag und für die Ecken “B” am rechten Anschlag angelegt werden. Die Werkstücke “1” und “3” müssen hinten am Splitterschutz, die Werkstücke “2” und “4” vorne am Druckbalken anliegen.
7
c) Vorbereitungen an der Oberfräse (siehe 5.3) Achtung: Ziehen Sie vor dem Werkzeugwechsel stets den Netz­stecker aus der Steckdose!
• Spannen Sie den Fräser (siehe Tabelle T1) in die Spannzange der Oberfräse ein.
• Stellen Sie den Nullpunkt (Frästiefe = 0 mm) an Ihrer Oberfräse ein, indem Sie die Maschinen auf die Schablone aufsetzen und so weit nach unten drücken, bis das Fräswerkzeug die Oberfl äche des eingespannten Werkstücks berührt.
• Stellen Sie an Ihrer Oberfräse die Werkstückdicke als Frästiefe ein.
Achtung: Die Frästiefe sollte nicht größer als der Fräserdurch-
messer sein. Fräsen Sie statt dessen in mehreren Arbeitsschrit­ten.
• Benutzen Sie beim Fräsen von Zinken die Absaughaube des Seitenanschlags der Oberfräse oder die Absaughaube AH-OF (Zubehör). Schließen Sie die Absaughaube an ein geeignetes Absauggerät der Staubklasse “M” an (z. B. Festool CLEANTEX CTM).
Hinweis: Stellen Sie den Abstand der Absaughaube zum senk-
rechten Werkstück so ein, dass Sie noch ausreichend Verfahr­weg zum Fräsen der Zinken haben.
d) Bearbeitung
• Setzen Sie die Oberfräse an einem Ende der Schablone auf, so dass der Bund (18.1) des Anlaufringes an der Schablone anliegt.
• Drücken Sie die Maschine bis zur eingestellten Frästiefe nach unten und arretieren Sie die Frästiefe an der Oberfräse.
• Schalten Sie die Oberfräse an.
• Führen Sie die Oberfräse gleichmäßig an der Schablone entlang (Bild 19).
Achtung: Der Bund des Anlaufringes muss stets an der Scha-
blone anliegen. Halten Sie die Oberfräse stets an beiden Hand­griffen parallel zur Schablone und drehen Sie die Maschine beim Fräsen nicht. Die Frästiefe darf während des Fräsvorgangs nicht verändert werden.
• Kontrollieren Sie vor dem Ausspannen der Werkstücke die Tiefe der Zinken. Sollte sie nicht stimmen, verringern bzw. vergrößern Sie die Frästiefe an Ihrer Oberfräse um das Fehlmaß.
6.3 Dübellöcher
a) Einsetzen der Schablone
• Fixieren Sie die beiden Schwenksegmente mit dem Spannhebel in der mittleren (senkrechten) Stellung (siehe Bild 6).
• Öffnen Sie die beiden Spannhebel für die Höhenverstellung der Schablone und drücken Sie die Halterung für die Schablone ganz nach unten.
• Öffnen Sie die Drehknöpfe (20.1) und setzen Sie die Schablone ein.
Achtung: Die beiden Einstellräder (20.5) müssen nach unten
zeigen.
• Schließen Sie die beiden Spannhebel für die Höhenverstellung der Schablone.
• Richten Sie die Schablone so aus, dass die unteren Absätze der beiden Einstellräder am Grundgestell des Verbindungssystems anliegen (siehe Bild 8) und spannen Sie die Schablone mit den beiden Drehknöpfen (20.1) fest.
8
• Drehen Sie die beiden Anschläge in die in Bild 20 dargestellte Stellung. Richten Sie die Anschläge so aus, dass die Pfeile (20.2) an den inneren, geraden Seiten (20.3) der Aussparungen der Schablone anliegen. Klemmen Sie die Anschläge mit den Drehknöpfen (20.4) fest.
• Öffnen Sie die beiden Spannhebel (21.1) für die Höhenverstellung der Schablone und bewegen Sie die Schablone nach oben.
• Öffnen Sie den Spannhebel (21.2) und schwenken Sie die Schwenksegmente für die Halterung der Schablone in die hin­tere Stellung (Bild 21). Schließen Sie den Spannhebel wieder.
• Legen Sie ein Werkstück unter beide Enden der Schablone. Drücken Sie die Schablone so weit nach unten bis sie fl ächig auf dem Werkstück aufl iegt und schließen Sie die beiden Spannhe­bel für die Höhenverstellung der Schablone.
4
B
1
22
b) Werkstücke einspannen
A
a4
a2
a1
3
a3
A
a1
a2
B
A
2
a3
a4
B
a3
a2
a1
a4
Es sind stets beide miteinander zu verbindenden Werkstücke gleichzeitig einzuspannen.
Dabei ist zu beachten (Bild 22):
• Die Werkstücke sind so einzuspannen, dass die miteinander zu verbindenden Stirnseiten aneinander liegen.
• Die Werkstücke müssen seitlich am Anschlag anliegen.
• Die Werkstücke müssen oben bündig miteinander abschlie­ßen.
• Die im eingespannten Zustand außen liegenden Seiten (a1 - a4) bilden die inneren Seiten der fertigen Verbindung.
• Bei einem Rahmen (Korpus) müssen die Werkstücke für die Ecken “A” am linken Anschlag und für die Ecken “B” am rechten Anschlag angelegt werden. Die Werkstücke “1” und “3” müssen stets waagrecht, die Werkstücke “2” und “4” stets senkrecht im Verbindungssystem eingespannt werden.
c) Vorbereitungen an der Oberfräse (siehe 5.3) Achtung: Vor dem Fräserwechsel stets den Netzstecker aus der Steckdose ziehen!
• Spannen Sie den gewünschten Fräser (siehe Tabelle 1) in die Spannzange der Oberfräse ein.
• Stellen Sie den Nullpunkt (Frästiefe = 0 mm) an Ihrer Oberfräse ein, indem Sie die Maschinen auf die Schablone aufsetzen und so weit nach unten drücken, bis das Fräswerkzeug die Oberfl äche des eingespannten Werkstücks berührt.
• Stellen Sie die Frästiefe wie folgt ein:
Die Tiefe der Löcher beim waagerechten Werkstück sollte
2/3 der Werkstückdicke betragen. Die Tiefe der Löcher beim senkrechten Werkstück ist so zu wählen, dass die Tiefe beider Löcher zusammen um ca. 2 mm größer ist als die Länge des Dübels (vergleiche Bild 24).
• Schließen Sie die Oberfräse an ein geeignetes Absaug-gerät der Staubklasse “M” an (z. B. Festool CLEANTEX CTM).
9
24
24.224.1
d) Bearbeitung
Zuerst sind die Löcher im waagerechten Werkstück (23.1) zu fräsen. Dazu muss sich das Schwenksegment in der hinteren Stellung befi nden (siehe Bild 21). Danach ist das Schwenksegment in die vordere Stellung zu schwenken, um die Löcher im senkrechten Werkstück (23.2) zu fräsen. Hinweis: Zum Schwenken der Schwenksegmente ist nur der Spannhebel (21.2) zu öffnen, nicht jedoch die Spannhebel (21.1) für die Höhenverstellung der Schablone.
• Setzen Sie die Oberfräse auf die Schablone auf, so dass der Bund des Anlaufrings in die Bohrungen der Schablone eingreift.
• Schalten Sie die Oberfräse an und drücken Sie die Maschine bis zur eingestellten Frästiefe nach unten. Fräsen Sie so sämtliche Löcher nacheinander.
• Spannen Sie die Werkstücke aus und setzen Sie diese zusam­men. Sollte die Dübelverbindung nicht exakt stimmen, sind folgende Korrekturen durchzuführen:
Das senkrechte Werkstück steht zurück (24.1):
Einstellräder (23.3) um das Fehlmaß in Minus-Richtung dre-
hen (1 Skalenstrich entspricht -0,1 mm Versatz), Schablone entsprechend Kapitel 6.3 a) neu einsetzen.
Das senkrechte Werkstück steht über (24.2):
Einstellräder (23.3) um das Fehlmaß in Plus-Richtung dre-
hen (1 Skalenstrich entspricht +0,1 mm Versatz), Schablone entsprechend Kapitel 6.3 a) neu einsetzen.
Hinweis: Um die Einstellräder verstellen zu können, müssen
Sie die Schrauben (23.4) öffnen und nach erfolgter Einstellung wieder festziehen. Damit bleibt die eingestellte Position für spätere Arbeiten fi xiert.
6.4 Offene Schwalbenschwanz-Zinken
Bei offenen Schwalbenschwanz-Zinken müssen grundsätzlich zuerst die Schwalben mit der Schablone SZO 14 S bzw. SZO 20 S und danach die Zinken mit der Schablone SZO 14 Z bzw. SZO 20 Z gefräst werden.
6.4.1 Schwalben
a) Einsetzen der Schablone (SZO 14 S bzw. SZO 20 S) und
Befestigen eines Splitterschutzes
• Fixieren Sie die beiden Schwenksegmente mit dem Spannhebel in der mittleren (senkrechten) Stellung (siehe Bild 6).
• Öffnen Sie die beiden Spannhebel für die Höhenverstellung der Schablone und drücken Sie die Halterung für die Schablone ganz nach unten.
• Öffnen Sie die Drehknöpfe (25.2) zum Einspannen der Schablone und setzen Sie die Schablone ein.
Achtung: Die umgebogene hintere Seite (25.1) der Schablone
muss nach oben zeigen.
• Schieben Sie die Schablone bis zum Anschlag nach hinten und spannen Sie diese mit den beiden Drehknöpfen (25.2) fest
• Drehen Sie die beiden Anschläge auf die Stellung „SZ 14“ bzw. „SZ 20“ (25.4). Richten Sie die Anschläge so aus, dass die Pfeile (25.7) an den inneren, geraden Seiten (25.6) der Aussparungen der Schablone anliegen. Klemmen Sie die Anschläge mit den Drehknöpfen (25.3) fest.
• Bewegen Sie die Schablone nach oben und legen Sie ein Weich­holzbrett (25.5) als Splitterschutz unter die Schablone.
Hinweis: Der Splitterschutz verhindert, dass das Werkstück
beim Fräsen an der Rückseite aussplittert.
10
Achtung: Damit das Verbindungssystem beim Fräsen nicht
beschädigt wird und der Splitterschutz seine Funktion erfüllen kann, muss er ca. 5 mm dicker als das zu bearbeitende Werk­stück sein und mindestens die Breite des zu bearbeitenden Werkstückes besitzen.
• Drücken Sie die Schablone nach unten, bis sie fl ächig auf dem Splitterschutz aufl iegt und schließen Sie die beiden Spannhebel für die Höhenverstellung der Schablone.
• Richten Sie den Splitterschutz so aus, dass er bündig mit der Vorderkante des Grundgestells abschließt und spannen Sie ihn mit dem oberen Druckbalken fest.
b) Werkstück einspannen
Spannen Sie ein Werkstück ein, das mit Schwalben versehen werden soll. Dabei ist zu beachten (siehe Bild 26):
• Das Werkstück muss seitlich am Anschlag anliegen.
• Das Werkstück muss von unten gegen die Schablone geschoben werden und mit dem Splitterschutz oben bündig abschließen.
• Bei SZO 14 S beiliegenden Kunststoffwinkel (26.1) mit einspan­nen.
c) Vorbereitungen an der Oberfräse
(nach Einbau des Kopierrings, siehe Kap. 5.3)
Achtung: Vor dem Werkzeugwechsel ist stets der Netzstecker aus der Steckdose zu ziehen!
• Spannen Sie den Fräser (siehe T2) in die Spannzange der Ober­fräse ein.
• Stellen Sie den Nullpunkt (Frästiefe = 0 mm) an Ihrer Oberfräse ein, indem Sie die Maschinen auf die Schablone aufsetzen und so weit nach unten drücken, bis dass das Fräswerkzeug die Oberfl äche des eingespannten Werkstücks berührt.
• Stellen Sie an Ihrer Oberfräse die Werkstückdicke als Frästiefe ein.
• Benutzen Sie beim Fräsen die Absaughaube des Seitenan­schlags der Oberfräse oder die Absaughaube AH-OF (Zubehör). Schließen Sie die Absaughaube an ein geeignetes Absauggerät der Staubklasse „M“ an (z. B. Festool CLEANTEX CTM).
Hinweis: Stellen Sie den Abstand der Absaughaube zum senk­rechten Werkstück so ein, dass Sie noch ausreichend Verfahrweg zum Fräsen der Zinken haben.
d) Bearbeitung
• Setzen Sie die Oberfräse an einem Ende der Schablone auf, so dass der Bund (27.1) des Anlaufringes an der Schablone anliegt.
• Drücken Sie die Maschine bis zur eingestellten Frästiefe nach unten und arretieren Sie die Frästiefe an der Oberfräse.
• Schalten Sie die Oberfräse ein.
• Führen Sie die Oberfräse gleichmäßig an der Schablone entlang (Bild 28).
Achtung: Der Bund des Anlaufringes muss stets an der Scha-
blone anliegen. Halten Sie die Oberfräse stets an beiden Hand­griffen parallel zur Schablone und drehen Sie die Maschine beim Fräsen nicht. Die Frästiefe darf während des Fräsvorgangs nicht verändert werden.
Fräsen Sie auf diese Art alle Werkstücke mit Schwalben.
11
6.4.2 Zinken a) Einsetzen der Schablone (SZO 14 Z bzw. SZO 20 Z) und
Befestigen eines Splitterschutzes
Gehen Sie beim Einsetzen der Schablone und beim Befestigen des Splitterschutzes analog zu 6.4.1 a) vor, jedoch mit folgender Abweichung:
• Die beiden Einstellräder (29.2) müssen nach unten zeigen.
• Richten Sie die Schablone so aus, dass die unteren Absätze (29.3) der beiden Einstellräder am Grundgestell des Verbindungssys­tems anliegen und spannen Sie die Schablone in dieser Position mit den beiden Drehknöpfen (29.1) fest.
b) Werkstück einspannen
Spannen Sie ein Werkstück ein, das mit Zinken ver sehen werden soll. Dabei ist zu beachten (siehe Bild 30):
• Das Werkstück muss seitlich am Anschlag anliegen.
• Das Werkstück muss von unten gegen die Schablone geschoben werden und mit dem Splitterschutz oben bündig abschließen.
c) Vorbereitungen an der Oberfräse
(nach Einbau des Kopierrings, siehe Kap. 5.3)
Achtung: Vor dem Werkzeugwechsel ist stets der Netzstecker aus der Steckdose zu ziehen!
• Ersetzen Sie den Fräser für die Schwalbenschwanz-Zinken durch den Nutfräser (siehe T2) und stellen Sie an Ihrer Oberfräse die Werkstückdicke als Frästiefe ein.
d) Bearbeitung Probefräsung der Zinken
Führen Sie zuerst eine Probefräsung durch um zu kontrollieren, ob alle Einstellungen korrekt sind.
• Setzen Sie die Oberfräse an einem Ende der Schablone auf, so dass der Bund (31.1) des Anlaufringes an der Schablone anliegt.
• Drücken Sie die Maschine bis zur eingestellten Frästiefe nach unten und arretieren Sie die Frästiefe an der Oberfräse.
• Schalten Sie die Oberfräse ein.
• Führen Sie die Oberfräse gleichmäßig an der Schablone entlang (Bild 32).
Achtung: Der Bund des Anlaufringes muss stets an der Scha-
blone anliegen. Halten Sie die Oberfräse stets an beiden Hand­griffen parallel zur Schablone und drehen Sie die Maschine beim Fräsen nicht. Die Frästiefe darf während des Fräsvorgangs nicht verändert werden.
12
• Spannen Sie das Werkstück aus und setzen Sie es mit einem Werkstück mit Schwalben zusammen.
Sollte die Zinken-Verbindung nicht exakt stimmen, sind folgende
Korrekturen durchzuführen:
Zinken-Verbindung zu schwergängig (33.1):
Einstellräder in Plus-Richtung drehen.
Zinken-Verbindung zu leichtgängig (33.2):
Einstellräder in Minus-Richtung drehen.
Zinken-Verbindung zu tief (33.3):
Verringern Sie die Frästiefe an der Oberfräse mit der Fein-
einstellung der Oberfräse geringfügig.
Zinken-Verbindung nicht tief genug (33.4):
Vergrößern Sie die Frästiefe an der Oberfräse mit der Fein-
einstellung der Oberfräse geringfügig.
Hinweis: Um die Einstellräder verstellen zu können, müssen
Sie die Schrauben (34.1) öffnen und nach erfolgter Einstellung wieder festziehen. Damit bleibt die eingestellte Position für spätere Arbeiten fi xiert.
• Wiederholen Sie diesen Vorgang bis die Verbindung exakt stimmt.
Fräsen der Zinken
Fräsen Sie analog zur Probefräsung alle Zinken.
7 Anwendungsdatenbank
Eine detaillierte Beschreibung der Einsatzmöglichkeiten des Verbindungssystems fi nden Sie auch in unserer Anwendungsda­tenbank im Internet unter “www.festool.com”.
Weitere interessante Informationen zum Arbeiten mit Ihrem Festool Werkzeug fi nden Sie auf der Internetseite www.festool. de/fuer-zu-hause, z. B.:
Anwendungsbeispiele • Tipps und Tricks,• Maschinenkunde,• Kostenlose Baupläne zum Download, • Wissenswertes rund ums Holz - Holzlexikon
8 Zubehör
Verwenden Sie nur das für diese Maschine vorgesehene origi­nale Festool-Zubehör und Festool-Verbrauchsmaterial, da diese System-Komponenten optimal aufeinander abgestimmt sind. Bei der Verwendung von Zubehör und Verbrauchsmaterial anderer Anbieter ist eine qualitative Beeinträchtigung der Arbeitsergeb­nisse und Einschränkung der Garantieansprüche wahrscheinlich. Je nach Anwendung kann sich der Verschleiß der Maschine oder Ihre persönliche Belastung erhöhen. Schützen Sie daher sich selbst, Ihre Maschine und Ihre Garantieansprüche durch die ausschließliche Nutzung von original Festool-Zubehör und Festool-Verbrauchsmaterial! Die Bestellnummern für Fräswerkzeuge, Schablonen und sonsti­ges Zubehör entnehmen Sie bitte der Tabelle T1, Ihrem Festool­Katalog oder unserer Internet Homepage “www.festool.com”.
9 Gewährleistung
Für unsere Geräte leisten wir auf Material- oder Fertigungs-fehler Gewährleistung gemäß den länderspezifi schen gesetzlichen Be­stimmungen, mindestens jedoch 12 Monate. Innerhalb der Staaten der EU beträgt die Gewährleistungszeit 24 Monate (Nachweis durch Rechnung oder Lieferschein). Schäden, die insbesondere auf natürliche Abnützung/Verschleiß, Überlastung, unsachgemäße Behandlung bzw. durch den Verwender verschuldete Schäden oder sonstige Verwendung entgegen der Bedienungsanleitung zurückzuführen sind oder beim Kauf bekannt waren, bleiben von der Gewährleistung ausgeschlossen. Ebenso ausgeschlossen bleiben Schäden, die auf die Verwendung von nicht-originalem Festool Zubehör und Verbrauchmaterial (z. B. Schleifteller) zurückzuführen sind. Beanstandungen können nur anerkannt werden, wenn das Gerät unzerlegt an den Lieferanten oder an eine autorisierte Festool­Kundendienstwerkstätte zurückgesendet wird. Bewahren Sie Bedienungsanleitung, Sicherheitshinweise, Ersatzteilliste und Kaufbeleg gut auf. Im Übrigen gelten die jeweils aktuellen Ge­währleistungsbedingungen des Herstellers.
Anmerkung
Aufgrund der ständigen Forschungs- und Entwicklungsarbeiten sind Änderungen der hierin gemachten technischen Angaben vorbehalten.
REACh für Festool Produkte, deren Zubehör und Verbrauchs­material: REACh ist die seit 2007 in ganz Europa gültige Chemi-
kalienverordnung. Wir als „nachgeschalteter Anwender“, also als Hersteller von Erzeugnissen sind uns unserer Informationspfl icht unseren Kunden gegenüber bewusst. Um Sie immer auf den neu­esten Stand halten zu können und über mögliche Stoffe der Kan­didatenliste in unseren Erzeugnissen zu informieren, haben wir folgende Website für Sie eingerichtet: www.festool.com/reach
13
Jointing system VS 600
T2
SZ 14
SZ 20
FZ 6
FZ 10
DS 32
HSS HM
HSS HM
HSS HM
HSS HM
Ø 3 mm Ø 5 mm Ø 6 mm Ø 8 mm Ø 10 mm
SZO 14 Z HM 490978
SZO 14 S HM 491164
SZO 20 Z HM 490980
SZO 20 S HM 491165
490991 490992
490995 490996
490944 490978
490946 490980
491065 491066 490067 491068 491069
OF 900,
OF 1000,
OF 1010
490770
(Ø 17 mm)
490771
(Ø 24 mm)
490772
(Ø 8,5 mm)
484176
(Ø 13,8 mm)
484176
(Ø 13,8 mm)
490772
(Ø 8,5 mm)
490770
(Ø 17 mm)
484176
(Ø 13,8 mm)
490771
(Ø 24 mm)
OF 1400
492181
(Ø 17 mm)
492182
(Ø 24 mm)
492179
(Ø 8,5 mm)
492180
(Ø 13,8 mm)
492180
(Ø 13,8 mm)
492179
(Ø 8,5 mm)
492181
(Ø 17 mm)
492180
(Ø 13,8 mm)
492182
(Ø 24 mm)
464164
T1
Type of joint
Dovetail­joints
Slotted box joints
Dowels holes DS 32
Open dovetail tenons
SZ 14 (14 mm)
SZ 20 (20 mm)
FZ 6 (6 mm) 6 - 10 mm FZ 10 (10 mm) 10 - 20 mm Ø 6 mm 12 - 14 mm Ø 8 mm 15 - 22 mm Ø 10 mm 23 - 28 mm SZO 14 Z
SZO 14 S (14 mm) SZO 20 Z
SZO 20 S (20 mm)
Workpiece
thickness
from - to
(recommended)
15 - 20 mm
(18 mm)
21 - 28 mm
(24 mm)
10 - 14 mm
14 - 25 mm
Workpiece eidth up to 600 mm
1 Technical data
The order numbers for cutters, drill bits, copying rings and centring mandrels can be found in Table T2. We recommend that you use the maximum speed of your router for the specifi ed cutters and drill bits.
2 Correct use
The jointing system VS 600 has been designed to rout dovetail joints, slotted box joints, dowel holes and open dovetail tenons in wood and wooden materials in combination with the correspond­ing templates, copying rings and cutters with Festool routers from series OF 900, OF 1000, OF 1010 and OF 1400. The user will be liable for damages and accidents due to incor­rect use.
3 Safety instructions
• When working with the jointing system VS 600 please pay atten­tion to the safety instructions enclosed with your router too.
• Using only the cutters, copying rings and centring mandrels listed in Table T2.
• Only use original accessories and spare parts from Festool.
• Make sure that the workpieces are securely clamped and that all clamping levers and rotary knobs on the jointing system are closed before routing.
14
Système d’assemblage VS 600
Sistema de unión VS 600
T1
Type d'assemblage
Assemblages à queues d'aronde
Assemblages à queues droites
Trous de cheville DS 32
Assemblages ouverts en queue d'aronde
SZ 14 (14 mm)
SZ 20 (20 mm)
FZ 6 (6 mm) 6 - 10 mm FZ 10 (10 mm) 10 - 20 mm Ø 6 mm 12 - 14 mm Ø 8 mm 15 - 22 mm Ø 10 mm 23 - 28 mm SZO 14 Z
SZO 14 S (14 mm) SZO 20 Z
SZO 20 S (20 mm)
Epaisseur
du matériau
de - à
(recommandée)
15 - 20 mm
(18 mm)
21 - 28 mm
(24 mm)
10 - 14 mm
14 - 25 mm
Largeur de piéce à 600 mm
1 Caractéristiques techniques
Pour les références pour fraises, forets, bagues de copiage et centreurs, cf. le tableau T2. Pour les fraises ou resp. forets indiqués, nous vous recommandons d’ajuster la vitesse de rotation maximale de votre défonceuse.
T1
Tipo de unión
Dientes de cola de milano
Dientes de punta
Agujeros de taco DS 32
Ensambles a cola de milano abiertas
SZ 14 (14 mm)
SZ 20 (20 mm)
FZ 6 (6 mm) 6 - 10 mm FZ 10 (10 mm) 10 - 20 mm Ø 6 mm 12 - 14 mm Ø 8 mm 15 - 22 mm Ø 10 mm 23 - 28 mm SZO 14 Z
SZO 14 S (14 mm) SZO 20 Z
SZO 20 S (20 mm)
Grosor de
material
desde - hasta
(recommendado)
15 - 20 mm
(18 mm)
21 - 28 mm
(24 mm)
10 - 14 mm
14 - 25 mm
Ancho pieza de trabajo max. 600 mm
1 Datos técnicos
Para los números de pedido de fresas, brocas, anillos de copiar y mandriles de centraje véase tabla T2. Para las fresas y/o brocas indicadas recomendamos que utilice las revoluciones máximas en su fresadora.
2 Utilisation conforme
Le système d’assemblage VS 600 est utilisé de manière conforme en liaison avec les gabarits, bagues de copiage et fraises appro­priés et les défonceuses Festool des séries OF 900, OF 1000, OF 1010 et OF 1400 pour fraiser les assemblages à queues d’aronde, les assemblages à queues droites, les trous de che­villes et les assemblages ouverts en queue d’aronde dans des matériaux en bois. C’est exclusivement l’utilisateur qui est responsable de dommages et d’accidents provoqués par une utilisation pas conforme.
3 Consignes de sécurité
• Lors de l’exécution des travaux avec le système d’assemblage VS 600, veuillez également observer les consignes de sécurité fournies avec votre défonceuse portative.
• Utilisez exclusivement les fraises, bagues de copiage et cen­treurs mentionnés dans le tableau T2.
• Utilisez uniquement des accessoires et des pièces de rechange originales de Festool.
• Avant de fraiser, assurez-vous que les fraises sont serrées avec fi abilité et que tous les leviers de serrage et les boutons tournants du système d’assemblages sont fermés.
2 Utilización adecuada y correcta
El sistema de unión VS 600 ha sido concebido para fresar dientes de cola de milano, dientes de punta, agujeros de taco y ensambles a cola de milano abiertas en madera y materiales de madera con las fresadoras de Festool de las series de construcción OF 900, OF 1000, OF 1010 y OF 1400 y siempre en combinación con los correspondientes patrones, anillos de copiar y herramientas fresadoras. En caso de daños o accidentes debidos a una utilización inadecua­da o de fi nalidad no prevista la responsabilidad correrá a cargo del usuario.
3 Instrucciones de seguridad
• Al trabajar con el sistema de unión VS 600 tenga en cuenta también las instrucciones de seguridad adjuntas a su fresadora manual.
• Utilice solamente las herramientas fresadoras, los anillos de copiar y los mandriles de centraje que se indican en la tabla T2.
• Utilice solamente accesorios y piezas de recambio originales de Festool.
• Asegúrese antes de fresar de que las piezas estén sujetadas de forma segura y de que todas las palancas de sujeción y todas las ruedas de giro del sistema de unión estén cerradas.
15
4 Construction
The jointing system VS 600 consists of the following components (Figure 1):
1.1 Base frame
1.2 Mount for templates
1.3 Rotary knob to clamp the templates
1.4 Swivel segment for mount
1.5 Clamping lever for swivel segment
1.6 Clamping lever to adjust the height of the templates
1.7 Pressure beam for horizontal clamping of the workpieces
1.8 Pressure beam of vertical clamping of the workpieces
5 Preparation
5.1 Setting up the base frame
The base frame must be fastened to a non-slip fi rm base:
• Set the base frame up so that the front edge protrudes by ap­prox. 5 mm.
• Fasten the base frame on both sides of the base with two screws (Figure 2) or two screw clamps (Figure 3).
5.1
5.2
5.3 Router
Note: Handling of the router (adjusting the routing depth, changing
tools, etc.) is described in its operating instructions.
Mount the required copying ring centrally in the routing plate of the router:
• Unplug the tool from the mains.
• Turn the router upside down.
• Open the two screws (4.1) and remove the ring (4.2).
• Clamp the centring mandrel (4.4) tight in the cutter spindle.
• Place the copying ring (4.5, 5.3) into the router’s routing plate with the collar uppermost.
• Slowly move the routing plate towards the centring mandrel until the centring ring (5.3) is centred by the centring mandrel (5.2).
• Screw the copying ring tight with the two enclosed screws (4.3,
5.1).
• Remove the centring mandrel from the cutter spindle.
5.4
5A
5.3
CAUTION
Damage to the cutter and routing template
- If fi tted, remove the height-adjustable support (5.4) from the router.
16
4 Montage
Le système d’assemblage VS 600 comprend les modules suivants (fi gure 1):
1.1 Base
1.2 Support pour gabarits
1.3 Boutons tournants pour serrer le gabarit
1.4 Segment pivotant pour support
1.5 Levier de serrage pour segment pivotant
1.6 Levier de serrage pour réglage de la hauteur du gabarit
1.7 Barre de pression pour assurer le serrage horizontal de pièces
1.8 Barre de pression pour assurer le serrage vertical de piè­ces
4 Estructura
El sistema de unión VS 600 consiste de los siguientes elementos de construcción (fi gura 1):
1.1 Bastidor de base
1.2 Soporte para patrón
1.3 Rueda de giro para sujetar el patrón
1.4 Segmento basculante para soporte
1.5 Palanca de sujeción para segmento basculante
1.6 Palanca de sujeción para reajuste de altura del patrón
1.7 Barra opresora para la sujeción horizontal de piezas de trabajo
1.8 Barra opresora para la sujeción vertical de piezas de traba­jo
5 Préparatifs
5.1 Mise en place de la base
La base doit être fi xée sur un support stable et non glissant:
• Placez la base de telle manière que le bord avant soit en saillie de 5 mm environ.
• Fixez la base par deux vis (fi gure 2) ou par deux serre-joints (fi gure 3) des deux côtés sur le support.
5.3 Défonceuse
Remarque: L’utilisation/la manipulation de la défonceuse (réglage
de la profondeur de fraisage, changement d’outil, etc.) est décrite dans les instructions de service appropriées.
Veuillez monter la bague de copiage requise au centre, dans le plateau de la défonceuse:
• Débranchez la fi che mâle de la prise d’alimentation secteur.
• Mettez la défonceuse sur la tête.
• Ouvrez les deux vis (4.1) puis enlevez la bague (4.2).
• Serrez le centreur (4.4) fermement dans l’arbre porte-fraise.
• Posez la bague de copiage (4.5, 5.3) avec le collet dirigé vers le haut dans le plateau de la défonceuse.
• Déplacez lentement le plateau de la défonceuse dans la direction du centreur, jusqu’à ce que la bague de copiage (5.3) soit centrée par le centreur (5.2).
• Serrez fermement la bague de copiage au moyen des deux vis (4.3, 5.1) fournies.
• Enlevez le centreur de l’arbre porte-fraise.
5 Preparación
5.1 Colocar el bastidor de base
El bastidor de base deberá fi jarse sobre una base fi ja y antides­lizante:
• Coloque el bastidor de base de tal manera que el canto delantero sobresalga unos 5 mm.
• Sujete el bastidor de base con dos tornillos (fi gura 2) o bien con dos sargentos (fi gura 3) en ambos lados sobre la base.
5.3 Fresadora
Nota: El manejo de la fresadora (ajustar la profundidad de fresado,
cambiar herramienta, etc.) se describe en las instrucciones de servicio de la misma.
Monte el anillo de copiar que necesite de forma centrada en la mesa de fresado de la fresadora:
• Saque el enchufe de la caja de enchufe.
• Ponga la fresa al revés.
• Abra ambos tornillos (4.1) y saque el anillo (4.2).
• Fije el mandril de centraje (4.4) en el husillo de fresa.
• Introduzca el anillo de copiar (4.5, 5.3) con el collar hacia arriba en la mesa de fresado de la fresadora.
• Desplace lentamente la mesa de fresado en dirección del man­dril de centraje hasta que el el mandril de centraje (5.2) centre el anillo de copiar (5.3).
• Atornille con fuerza el anillo de copiar con los dos tornillos suministrados (4.3, 5.1).
• Saque el mandril de centraje del husillo de fresa.
ATTENTION
Endommagement de la fraise et du gabarit de fraisage
- Retirez le support réglable en hauteur (5.4) (s’il est monté) de la défonceuse.
ATENCIÓN
Daños en la fresa y la plantilla para fresar
- Si está montado, retire el apoyo con altura regulable (5.4) de la fresadora.
17
6 Use
The following type of joint can be made with the jointing system VS 600 and respective template:
• Dovetail joint (see Chapter 6.1),
• Slotted box joint (see Chapter 6.2),
• Dowel holes (see Chapter 6.3),
• Open dovetail tenons (see Chapter 6.4).
6.1 Dovetail joints a) Inserting the template
• Lock the tow swivel segments (6.1) in the central (vertical) posi­tion with the clamping lever (6.2).
• Open both clamping levers (7.1, 7.3) to adjust the height of the template and press the mount (7.2) for the templates right down.
• Open the rotary knobs (7.4, 7.7) to clamp the template and insert the template (7.5).
Caution: the two adjusting wheels (7.6) must point down-
wards.
• Close the two clamping levers to adjust the height of the tem­plate.
• Align the template so that the lower shoulders (8.1) of the two adjusting wheels rest against the base frame of the jointing system and clamp the template tight with the two rotary knobs (7.4, 7.7).
• Turn the two stops into the positions “SZ 14” and “SZ 20” (9.3).
Align the stops so that the arrows (9.1) lie against the inner
straight side (9.2) of the notches in the template.
Clamp the stops tight with the rotary knobs (9.4).
• Open the two clamping levers to adjust the height of the template and move the template upwards.
• Place a workpiece under both ends of the template. Press the template down until it rest fl at on the workpiece and close the two clamping levers to adjust the height of the template.
18
6 Utilisation
Le système d’assemblage VS 600 et le gabarit correspondant permettent de réaliser les types d’assemblage suivants:
6 Utilización
Con el sistema de unión VS 600 y el patrón correspondiente se pueden crear los tipos de unión siguientes:
• assemblages à queues d’aronde (cf.chapitre 6.1),
• assemblages à queues droites (cf.chapitre 6.2),
• trous de cheville (cf.chapitre 6.3),
• assemblages ouverts en queue d’aronde (cf.chapitre 6.4).
6.1 Assemblages à queues d’aronde a) Mise en place du gabarit
• Fixez les deux segments pivotants (6.1) au moyen du levier de serrage (6.2) sur la position moyenne (verticale).
• Ouvrez les deux leviers de serrage (7.1, 7.3) pour le réglage de la hauteur du gabarit et appuyez le support (7.2) pour le gabarit complètement vers le bas.
• Ouvrez les boutons tournants (7.4, 7.7) pour serrer le gabarit puis mettez le gabarit (7.5) en place.
Attention: Les deux roues de réglage (7.6) doivent être dirigées
vers le bas.
• Fermez les deux leviers de serrage pour le réglage de la hauteur de gabarit.
• Alignez le gabarit de sorte que les déports inférieurs (8.1) des deux roues de réglage soient sur la base du système d’assem­blage puis serrez le gabarit fermement avec les deux boutons tournants (7.4, 7.7).
• Tournez les deux butées sur la position «SZ 14“ ou resp. «SZ 20“ (9.3).
Alignez les butées de sorte que les fl èches (9.1) soient contre
le côté droit (9.2) des évidements à l’intérieur du gabarit.
Serrez fermement les butées avec les boutons tournants
(9.4).
• Ouvrez les deux leviers de serrage pour le réglage de la hauteur de gabarit puis déplacez le gabarit vers le haut.
• Déposez une pièce sous les deux extrémités du gabarit.
Poussez le gabarit vers le bas jusqu’à ce qu’il soit bien à plat sur
la pièce puis fermez les deux leviers de serrage pour le réglage de la hauteur de gabarit.
• dientes de cola de milano (véase capítulo 6.1),
• dientes de punta (véase capítulo 6.2),
• agujeros de taco (véase capítulo 6.3),
• ensambles a cola de milano abiertas (véase capítulo 6.4).
6.1 Dientes de cola de milano a) Colocar el patrón
• Fije ambos segmentos basculantes (6.1) con la palanca de sujeción (6.2) en la posición central (vertical).
• Abra ambas palancas de sujeción (7.1, 7.3) para el reajuste del patrón y presione el soporte (7.2) del patrón completamente hacia abajo.
• Abra las ruedas de giro (7.4, 7.7) para sujetar el patrón e intro­duzca el mismo (7.5).
Atención: Las dos ruedas de ajuste (7.6) deberán señalar hacia
abajo.
• Cierre las dos palancas de sujeción para el reajuste de altura del patrón.
• Alinee el patrón de manera que los salientes inferiores (8.1) de las dos ruedas de ajuste estén en contacto con el bastidor de base del sistema de unión y, a continuación, sujete el patrón con las dos ruedas de giro (7.4, 7.7) mediante apriete.
• Gire ambos topes hasta la posición „SZ 14“ o „SZ 20“ (9.3).
Alinee los topes de forma que las fl echas (9.1) estén en contacto
con los lados interiores y rectos (9.2) de las escotaduras del patrón.
Sujete los topes con las ruedas de giro (9.4).
• Abra ambas palancas de sujeción para el reajuste de altura del patrón y mueva el mismo hacia arriba.
• Coloque una pieza de trabajo debajo de los dos extremos del patrón.
Presione el patrón hacia abajo hasta que éste se encuentre al
mismo nivel que la pieza de trabajo y cierre las dos palancas de sujeción para el reajuste de altura del patrón.
19
4
B
1
10
A
3
A
a3
a4
a2
a1
B
A
2
a1
a2
a3
a4
B
a3
a2
a1
a4
b) Clamping workpieces
Always clamp the two workpieces which are to be jointed simul­taneously.
Pay attention to the following during this work (see Figure 10):
• Clamp the workpieces so that the faces which are to be joined lie against one another.
• The sides of the workpieces must rest against the stop.
• The tops of the workpieces must be fl ush with one another.
• The outer sides in the clamped position (a1 - a4) form the inner sides of the fi nished joint.
• In the case of frames (carcasses) the workpieces for the corners “A” must be placed against the left stop and the corners “B” against the right stop. The workpieces “1” and “3” must always be clamped on top, the workpieces “2 and “4” always at the front of the jointing system.
c) Preparing the router (see 5.3) Caution: Always unplug the tool from the mains before chang­ing cutters!
• Clamp the cutter (see Table T2) in the router’s clamping col­let.
• Set the zero point (routing depth = 0 mm) on your router by plac­ing the tool on the template and pushing down until the cutter touches the surface of the of the clamped workpiece.
• Set the following routing depth on your router
(Caution: these dimensions only apply for the cutters named in
Table T2):
SZ 14: 12 mm, SZ 20: 15 mm.
• When routing joints use the extractor hood for the router’s side stop or the extractor hood AH-OF (accessory). Connect the extractor hood to a suitable dust extractor from dust class “M” (e.g. Festool CLEANTEX CTM).
Note: set the gap between the extractor hood and vertical work-
piece so that you still have enough travel to rout the dovetails.
d) Processing Scoring
In order to avoid splintering in vertically clamped workpieces their surface should be scored:
• Place a strip whose width is the width of the workpiece +33 mm (11.1) on the template mount. This strip serves as a guide for the router.
• Place the router on the workpiece to the right of the template so that the guide surface (11.2) of the router’s table rests against the strip.
• Press the tool down to the preset routing depth and lock the routing depth on the router.
• Switch the router on.
• Guide the router from right to left along the strip and thus syn­chronously score the workpiece.
20
b) Serrage des pièces
Il convient de toujours serrer simultanément les deux pièces à assembler.
Ce faisant, il faut veiller à observer les points suivants (cf. fi gure 10):
• Les pièces doivent être serrées de sorte que les faces avant à assembler soient l’une contre l’autre.
• Les pièces doivent être placées sur le côté de la butée.
• Les pièces doivent être alignées à fl eur dans la partie supé­rieure.
• Les côtés situés à l’extérieur à l’état serré (a1 - a4) constituent les côtés intérieurs de l’assemblage fi ni.
• Pour un cadre (corps), il faut que les pièces pour les coins «A“ soient posées sur la butée de gauche et, pour les coins «B“, sur la butée de droite. Les pièces «1“ et «3“ doivent toujours être serrées en haut dans le système d’assemblage et les pièces «2“ et «4“ à l’avant.
b) Sujetar las piezas de trabajo
Deberán sujetarse siempre a la vez las dos piezas de trabajo que se quieran unir.
Deberán tenerse en cuenta los aspectos siguientes (véase fi ­gura 10):
• Las piezas de trabajo deberán sujetarse de tal manera que estén tocando uno con otro los dos lados frontales que se quieran unir.
• Las piezas de trabajo deberán tocar lateralmente el tope.
• Las piezas de trabajo deberán estar alineadas al mismo nivel en la parte de arriba.
• Los lados que quedan en el exterior (a1 - a4) después de sujetar las piezas forman los lados interiores de la unión acabada.
• En un marco (cuerpo) las piezas de trabajo deberán colocarse en el tope izquierdo para las esquinas „A“ y en el tope derecho para las esquinas „B“. Las piezas de trabajo „1“ y „3“ deberán sujetarse siempre arriba y las piezas de trabajo „2“ y „4“ siempre delante en el sistema de unión.
c) Préparatifs sur la défonceuse (cf. 5.3) Attention: Avant de changer la fraise, il est indispensable de toujours débrancher la fi che secteur de la prise d’alimentation en courant !
• Serrez la fraise (cf. tableau T2) dans la pince de serrage de la défonceuse.
• Ajustez le zéro (profondeur de fraisage = 0 mm) sur votre dé­fonceuse en la posant sur le gabarit et en l’appuyant le plus possible vers la bas, jusqu’à ce que la fraise touche la surface de la pièce serrée.
• Réglez sur votre défonceuse la profondeur de fraisage suivante (attention: ces cotes sont uniquement valables pour la fraise mentionnée dans le tableau T2): SZ 14: 12 mm, SZ 20: 15 mm.
• Pour le fraisage d’assemblages, utilisez le capot de protection de la butée latérale de la défonceuse ou le capot de protection AH-OF (accessoire). Branchez le capot de protection sur un as­pirateur approprié de la classe de poussière «M“ (p. ex. Festool CLEANTEX CTM).
Remarque: Ajustez l’écart du capot de protection par rapport à
la pièce à la verticale de sorte qu’elle ait suffi samment de trajet de déplacement pour fraiser les assemblages.
c) Trabajos de preparación en la fresadora (5.3) Atención: ¡Antes de cambiar la fresa siempre se deberá sacar el enchufe de la caja de enchufe de la red eléctrica!
• Sujete la fresa (v. tabla T2) en la pinza de la fresadora.
• Ajuste el punto cero (profundidad de fresado =0 mm) en su fresa colocando la máquina sobre el patrón y presionando hacia abajo hasta que la herramienta fresadora entre en contacto con la superfi cie de la pieza de trabajo sujetada.
• Ajuste en su fresadora la profundidad de fresado siguiente (Atención: Estas medidas solamente serán válidas para las fresas indicadas en la tabla T2):
SZ 14: 12 mm, SZ 20: 15 mm.
• Al fresar dientes utilice la campana de aspiración del tope lateral de la fresadora o bien la campana de aspiración AH-OF (Accesorios). Conecte la campana de aspiración a un aspirador adecuado de la clase de polvo „M“ (p.ej. CLEANTEX CTM de Fes­tool). Nota: Ajuste la distancia entre la campana de aspiración y la pieza de trabajo vertical de tal forma que disponga usted todavía de sufi ciente capacidad de recorrido para fresar los dientes.
d) Traitement Traçage
Afi n d’éviter des éclats de la pièce serrée à la verticale, il faudrait que sa surface soit tracée:
• A cet effet, posez une réglette (11.1) sur le support de gabarit dont la largeur est l’épaisseur de la pièce + 33 mm. Cette réglette sert de guidage pour la défonceuse.
• Déposez la défonceuse à droite de la pièce sur le gabarit de sorte que la surface de guidage (11.2) du plateau de la défonceuse soit contre la réglette.
• Appuyez la machine vers le bas jusqu’à la profondeur de frai­sage réglée puis verrouillez la profondeur de fraisage sur la défonceuse.
• Mettez la défonceuse en marche.
• Guidez la défonceuse de la droite vers la gauche le long de la réglette et tracez (égratignez) ainsi la pièce.
d) Elaboración Rayado inicial
Para evitar desgarros en una pieza de trabajo vertical debería efectuarse un rayado inicial en la superfi cie de dicha pieza:
• Coloque una regleta (11.1) en el soporte del patrón cuyo ancho sea igual al grosor de la pieza + 33 mm. Esta regleta sirve de guía para la fresadora.
• Coloque la fresadora sobre el patrón y a la derecha de la pieza de trabajo, de forma que la superfi cie-guía (11.2) de la mesa de fresado de la fresadora esté apoyada sobre la regleta.
• Presione la máquina hacia abajo hasta la profundidad de fresado ajustada y fi je la profundidad de fresado en la fresadora.
• Encienda la fresadora.
• Lleve la fresadora de derecha a izquierda a lo largo de la regleta. De esta manera realizará de forma sincrónica el rayado inicial de la pieza de trabajo.
21
Trial routing of the dovetails Perform a trial routing to check whether all settings are cor­rect.
• Place the router on the end of the template so that the collar (12.1) of the starting ring rests against the template.
• Press the tool down to the preset routing depth and lock the routing depth on the router.
• Switch the router on.
• Guide the router evenly along the template (Figure 13).
Caution: The collar of the starting ring must always rest against
the.
Always hold the router by both handles parallel to the template
and do not turn the tool during routing. The routing depth may not be changed during routing.
• Check that all dovetails are routed correctly – repeat work if necessary.
• Unclamp the workpieces and fi t together.
If the dovetail joint does not fi t exactly carry out the following
corrections:
° Dovetail joint too stiff (14.1): Slightly reduce the router’s routing depth with the fi ne adjust-
ment (approx. –0.5 mm).
° Dovetail joint too loose (14.2): Slightly increase the router’s routing depth with the fi ne ad-
justment (approx. + 0.5 mm).
° Dovetail joint too deep (14.3): Turn the adjusting wheels in the minus direction by the faulty
dimension (1 scale graduation mark corresponds to –0.1 mm dovetail depth), replace and realign template according to Chapter 6.1 a).
° Dovetail joint not deep enough (14.4): Turn the adjusting wheels in the plus direction by the faulty
dimension (1 scale graduation mark corresponds to +0.1 mm dovetail depth), replace and realign template according to Chapter 6.1 a).
Note: In order to adjust the adjusting wheels the screws (15.1)
have to be opened and retightened after adjustment. This locks the preset position for later working.
• Repeat this procedure until the joint fi ts exactly.
Routing the dovetails
Rout all dovetails analogous to the trial routing.
22
Fraisage d’essai des assemblages à queues Réalisez tout d’abord un fraisage d’essai pour contrôler si tous les réglages sont corrects.
• Déposez la défonceuse sur l’extrémité du gabarit de sorte que le collet (12.1) du galet-butée soit contre le gabarit.
• Appuyez la machine vers le bas, jusqu’à la profondeur de frai­sage réglée puis verrouillez la profondeur de fraisage sur la défonceuse.
• Mettez la défonceuse en marche.
• Guidez la défonceuse uniformément le long du gabarit (fi gure
13).
Attention: Le collet du galet-butée doit toujours être contre le
gabarit. Maintenez toujours la défonceuse par les deux poignées, parallèlement au gabarit et ne tournez pas la machine au cours du fraisage. La profondeur de fraisage n’a pas le droit d’être modifi ée au cours de la phase de fraisage.
• Contrôlez si tous les assemblages à queues sont correctement fraisés, le cas échéant, fraisez de nouveau.
• Desserrez les pièces et assemblez-les.
Fresado de prueba de los dientes Efectúe primero el fresado de prueba a fi n de controlar si todos los ajustes son correctos.
• Coloque la fresadora en el extremo fi nal del patrón de forma que el collar (12.1) del anillo de ataque se apoye en el patrón.
• Presione la máquina hacia abajo hasta la profundidad de fresado ajustada y fi je dicha profundidad en la fresadora.
• Encienda la fresadora.
• Lleve la fresadora uniformemente a lo largo del patrón (fi gura
13).
Atención: El collar del anillo de ataque deberá estar siempre
en contacto con el patrón. Mantenga la fresadora siempre con ambos mangos paralelamente respecto al patrón y no gire la máquina mientras esté fresando. La profundidad de fresado no se deberá modifi car durante el proceso de fresado.
• Controle si todos los dientes están fresadas correctamente - en caso de necesidad deberá volver a fresar de nuevo.
• Saque las piezas de trabajo y júntelas.
Au cas ou l’assemblage ne coïnciderait pas exactement,
veuillez réaliser les corrections suivantes:
° assemblage à queues pas assez souple (14.1): Diminuez de
manière minimale la profondeur de fraisage au moyen du réglage fi n de la défonceuse (env. -0,5 mm).
° assemblage à queues trop lâche (14.2): Augmentez de manière minimale la profondeur de fraisage de
au moyen du réglage fi n de la défonceuse (env. +0,5 mm).
° assemblage à queues trop profond (14.3): Tournez les roues de réglage de la cote erronée dans le sens
moins (1 trait de graduation correspond à -0,1 mm de profon­deur d’assemblage), remettez en place et alignez le gabarit conformément au chapitre 6.1 a).
° assemblage à queues pas assez profond (14.4): Tournez les
roues de réglage de la cote erronée dans le sens plus (1 trait de graduation correspond à +0,1 mm de profondeur d’assem­blage), remettez en place et alignez le gabarit conformément au chapitre 6.1 a).
Remarque: Pour pouvoir régler les roues de réglage, vous devez
ouvrir les vis (15.1) et, une fois que le réglage a eu lieu, vous devez les resserrer fermement. De cette manière, la position réglée demeurera fi xée pour de futurs travaux.
• Veuillez répéter cette opération jusqu’à ce que l’assemblage coïncide exactement.
En caso de no ser la ensambladura de dientes del todo correcta, se deberán efectuar las correcciones siguientes:
° La ensambladura de dientes funciona con difi cultad (14.1):
Reduzca un poco la profundidad de fresado de la fresadora con el ajuste de precisión de la misma (aprox. -0,5 mm).
° La ensambladura de dientes tiene una marcha demasiado
suave (14.2): Aumente un poco la profundidad de fresado de la fresadora con el ajuste de precisión de la misma (aprox. +0,5 mm).
° La ensambladura de dientes es demasiado profunda (14.3):
Gire las ruedas de ajuste la medida que falte y en dirección negativa (1 raya de la escala corresponde a -0,1 mm de pro­fundidad de diente), coloque de nuevo el patrón conforme al capítulo 6.1 a) y realice la alineación.
° La ensambladura de dientes no es sufi cientemente profunda
(14.4): Gire las ruedas de ajuste la medida que falte y en di­rección positiva (1 raya de la escala corresponde a +0,1 mm de profundidad de diente), coloque de nuevo el patrón conforme al capítulo 6.1 a) y realice la alineación.
Nota: Para poder reajustar las ruedas de ajuste deberá usted
afl ojar los tornillos (15.1) y, tras realizado el ajuste, volver a apretarlos. De esta forma quedará fi jada la posición ajustada para trabajos posteriores.
• Repita este proceso hasta que la ensambladura sea correcta.
Fraisage des assemblages à queues
Fraisez comme ce qui a été mentionné pour le fraisage d’essai de tous les assemblages à queues.
Fresar los dientes
Frese todos los dientes de forma análoga al fresado de prueba.
23
6.2 Slotted box joint a) Inserting the template and fi tting a splinterguard
• Lock the tow swivel segments in the central (vertical) position with the clamping lever (see Figure 6).
• Open both clamping levers to adjust the height of the template and press the mount for the templates right down.
• Open the rotary knobs (16.1) to clamp the template and insert the template.
Caution: The bent rear edge (16.2) of the template must point
upwards.
• Push the template back up to the stop and clamp tight with the two rotary knobs (16.1)
• Turn the two stops into the positions “FZ 6” and “FZ 10” (16.5). Align the stops so that the arrows (16.8) lie against the inner straight side (16.7) of the notches in the template. Clamp the stops tight with the rotary knobs (16.6).
• Move the template up and place a board of soft wood (16.4) below the template as a splinterguard.
Note: The splinterguard prevents splintering on the rear side of
the workpiece during routing.
Caution: To avoid damage to the jointing system during routing
and to ensure that the splinterguard functions properly it must be 5 mm thicker and at least as wide as the workpiece being processed.
• Push the template down until it lies fl at on the splinterguard and close the two clamping levers to adjust the height of the template.
• Align the splinterguard so that it lies fl ush with the front edge of the base frame and clamp it tight with the upper pressure beam.
• Screw the splinterguard tight to the template with short wood screws (16.3).
B
1
17
A
4
3
A
1
2
B
A
2
3
4
B
3
2
1
4
b) Clamping workpieces
Clamp and process both workpieces to be joined simultaneously with the front pressure.
Pay attention to the following (see Figure 17):
• Clamp the workpieces so that the faces which are to be joined lie against one another.
• The sides of the workpieces lie against the stop, offset by one slot width.
• The workpieces must be pressed against the template from below.
• In the case of frames (carcasses) the workpieces for the corners “A” must be placed against the left stop and the corners “B” against the right stop. The workpieces “1” and “3” must rest against the splinterguard at the rear, the workpieces “2 and “4” against the pressure beam at the front.
24
6.2 Assemblages à queues droites a) Mettez le gabarit en place puis fi xez un anti-éclats.
• Fixez les deux segments pivotants au moyen du levier de serrage sur la position moyenne (verticale) (cf. fi gure 6).
• Ouvrez les deux leviers de serrage pour le réglage de la hauteur du gabarit et appuyez le support pour le gabarit complètement vers le bas.
• Ouvrez les boutons tournants (16.1) pour serrer le gabarit puis mettez le gabarit en place.
Attention: Le côté arrière courbé (16.2) du gabarit doit être dirigé
vers le haut.
• Poussez le gabarit jusqu’à la butée vers l’arrière puis serrez-le fermement au moyen des deux boutons tournants (16.1)
• Tournez les deux butées sur la position «FZ 6“ ou resp. «FZ 10“ (16.5). Alignez les butées de sorte que les fl èches (16.8) soient contre le côté droit (16.7) des évidements à l’intérieur du ga­barit. Serrez fermement les butées avec les boutons tournants (16.6).
• Déplacez le gabarit vers le haut et placez une planche en bois tendre (16.4), pour faire offi ce d’anti-éclats, sous le gabarit.
Remarque: L’anti-éclats empêche qu’il y ait formation d’éclats
sur le dessous de la pièce lors du fraisage.
Attention: Afi n que le système d’assemblage ne soit pas endom-
magé au cours du fraisage, et que l’anti-éclats puisse exécuter sa fonction, il faut qu’il soit 5 mm plus épais que la pièce à traiter et il doit avoir au moins la largeur de la pièce à traiter.
• Appuyez le gabarit vers le bas jusqu’à ce qu’il soit bien sur toute la surface de l’anti-éclats puis fermez les deux leviers de serrage pour le réglage de la hauteur de gabarit.
• Alignez l’anti-éclats de sorte qu’il soit à fl eur du bord avant de la base et serrez-le fermement au moyen de la barre de pression supérieure.
• Vissez l’anti-éclats fermement au moyen des vis à bois courtes (16.3) au gabarit.
6.2 Dientes de punta a) Coloque el patrón y fi je la protección antiastillas
• Fije ambos segmentos basculantes con la palanca de sujeción en la posición central (vertical) (véase fi gura 6).
• Abra ambas palancas de sujeción para el reajuste del patrón y presione el soporte del patrón completamente hacia abajo.
• Abra las ruedas de giro (16.1) para sujetar el patrón e introduzca el mismo.
Atención: La parte trasera doblada (16.2) del patrón deberá
estar encarada hacia arriba.
• Desplace el patrón hacia atrás hasta el tope y sujételo con las dos ruedas de giro (16.1).
• Gire ambos topes hasta la posición „FZ 6“ o „FZ 10“ (16.5). Alinee los topes de forma que las fl echas (16.8) estén en contacto con los lados interiores y rectos (16.7) de las escotaduras del patrón. Sujete los topes con las ruedas de giro (16.6).
• Mueva el patrón hacia arriba y coloque una tabla de madera blanda (16.4) debajo del patrón a modo de protección antiasti­llas.
Nota: La protección antiastillas impide que la pieza de trabajo
se astille en su parte de atrás a la hora de fresar.
Atención: A fi n de que el sistema de unión no sea dañado durante
el fresado y de que la protección antiastillas pueda cumplir con su función, dicha protección deberá tener un grosor de 5 mm mayor que la pieza que se vaya a trabajar y, como mínimo, el mismo ancho que dicha pieza.
• Presione el patrón hacia abajo hasta que esté nivelada sobre la superfi cie de la protección antiastillas y cierre, a continuación, ambas palancas de sujeción para el reajuste de altura del pa­trón.
• Alinee la protección antiastillas de tal manera que quede enra­sada con el canto delantero del bastidor de base y sujétela con la barra opresora de arriba.
• Atornille la protección antiastillas en el patrón con los tornillos cortos de madera (16.3).
b) Serrage des pièces
Il convient de serrer et de traiter simultanément avec la barre de pression avant les deux pièces à assembler.
Pour ce faire, il convient d’observer les points suivants (cf. fi gure 17):
• Les pièces doivent être serrées de sorte que les faces avant à assembler soient l’une contre l’autre.
• Les pièces touchent latéralement la butée et sont posées dé­calées l’une par rapport à l’autre d’une largeur d’assemblage.
• Les pièces doivent être poussées, de par le dessous, contre le gabarit.
• Pour un cadre (corps), il faut que les pièces pour les coins «A“ soient posées sur la butée de gauche et, pour les coins «B“, sur la butée de droite. Les pièces «1“ et «3“ doivent se trouver à l’arrière de l’anti-éclats, les pièces «2» et «4» à l’avant, contre la barre de pression.
b) Sujetar las piezas de trabajo
Las dos piezas que se quieran trabajar deberán sujetarse simultá­neamente con la barra opresora delantera y elaborarse asimismo de forma simultánea.
Deberán tenerse en cuenta los aspectos siguientes (véase fi gura
17):
• Las piezas de trabajo deberán sujetarse de forma que los lados frontales que se vayan a unir estén tocando uno con otro.
• Las piezas de trabajo se encuentran tocando lateralmente el tope y están desplazadas en la medida del ancho de un dien­te.
• Las piezas de trabajo deberán empujarse desde abajo y contra el patrón.
• En un marco (cuerpo) las piezas de trabajo deberán colocarase en el tope izquierdo para las esquinas „A“ y en el tope derecho para las esquinas „B“. Las piezas de trabajo „1“ y „3“ deberán estar atrás tocando la protección antiastillas y las piezas de trabajo „2“ y „4“ delante en la barra opresora.
25
c) Preparing the router (see 5.3) Caution: Always unplug the tool from the mains before chang­ing cutters!
• Clamp the cutter (see Table 1) in the router’s clamping collet.
• Set the zero point (routing depth = 0 mm) on your router by plac­ing the tool on the template and pushing down until the cutter touches the surface of the of the clamped workpiece.
• Set the workpiece thickness as the routing depth on your router.
Caution: The routing depth should not be greater than the cutter
diameter. Instead, divided the cutting depth up into two or more operating stages.
• When routing joints use the extractor hood for the router’s side stop or the extractor hood AH-OF (accessory). Connect the extractor hood to a suitable dust extractor from dust class “M” (e.g. Festool CLEANTEX CTM).
Note: set the gap between the extractor hood and vertical work-
piece so that you still have enough travel to rout the dovetails.
d) Processing
• Place the router on the end of the template so that the collar (18.1) of the starting ring rests against the template.
• Press the tool down to the preset routing depth and lock the routing depth on the router.
• Switch the router on.
• Guide the router evenly along the template (Figure 19).
Caution: The collar of the starting ring must always rest against
the. Always hold the router by both handles parallel to the tem­plate and do not turn the tool during routing. The routing depth may not be changed during routing.
• Check the depth of the slots before unclamping the workpiece. If they are not correct, reduce or increase the routing depth at your router by the faulty dimension.
26
c) Préparatifs sur la défonceuse (cf. 5.3) Attention: Avant de changer la fraise, il est indispensable de toujours débrancher la fi che secteur de la prise d’alimentation en courant !
• Serrez la fraise (cf. tableau 1) dans la pince de serrage de la défonceuse.
• Ajustez le zéro (profondeur de fraisage = 0 mm) sur votre dé­fonceuse en la posant sur le gabarit et en l’appuyant le plus possible vers la bas, jusqu’à ce que la fraise touche la surface de la pièce serrée.
• Sur votre défonceuse, ajustez l’épaisseur de pièce en tant que profondeur de fraisage.
Attention: La profondeur de fraisage ne devrait pas excéder le
diamètre de la fraise. Au lieu de cela, il convient de répartir la profondeur de fraisage en deux ou plusieurs étapes de travail.
• Pour le fraisage d’assemblages, utilisez le capot de protection de la butée latérale de la défonceuse ou le capot de protection AH-OF (accessoire). Branchez le capot de protection sur un as­pirateur approprié de la classe de poussière «M“ (p. ex. Festool CLEANTEX CTM).
Remarque: Ajustez l’écart du capot de protection par rapport à
la pièce à la verticale de sorte qu’elle ait suffi samment de trajet de déplacement pour fraiser les assemblages.
c) Trabajos de preparación en la fresadora (5.3) Atención: ¡Antes de cambiar la fresa siempre se deberá sacar el enchufe de la caja de enchufe de la red eléctrica!
• Sujete la fresa (véase tabla 1) en la pinza de la fresadora.
• Ajuste el punto cero (profundidad de fresado = 0 mm) en su fresa colocando la máquina sobre el patrón y presionando hacia abajo hasta que la herramienta fresadora entre en contacto con la superfi cie de la pieza de trabajo sujetada.
• Ajuste usted en su fresadora el grosor de la pieza de trabajo como profundidad de fresado.
Atención: La profundidad de fresado no debería ser mayor que
el diámetro de la fresa. La profundidad del fresado debería dividirse en dos o más fases de trabajo.
• Al fresar dientes utilice la campana de aspiración del tope lateral de la fresadora o bien la campana de aspiración AH-OF (Accesorios). Conecte la campana de aspiración a un aspirador adecuado de la clase de polvo „M“ (p.ej. CLEANTEX CTM de Festool).
Nota: Ajuste la distancia entre la campana de aspiración y la
pieza de trabajo vertical de tal forma que disponga usted todavía de sufi ciente capacidad de recorrido para fresar los dientes.
d) Traitement
• Déposez la défonceuse sur l’extrémité du gabarit de sorte que le collet (18.1) du galet-butée soit contre le gabarit.
• Appuyez la machine vers le bas, jusqu’à la profondeur de frai­sage réglée puis verrouillez la profondeur de fraisage sur la défonceuse.
• Mettez la défonceuse en marche.
• Guidez la défonceuse uniformément le long du gabarit (fi gure
19).
Attention: Le collet du galet-butée doit toujours être contre le
gabarit. Maintenez toujours la défonceuse par les deux poignées, parallèlement au gabarit et ne tournez pas la machine au cours du fraisage. La profondeur de fraisage n’a pas le droit d’être modifi ée au cours de la phase de fraisage.
• Contrôlez, avant de desserrer les pièces, la profondeur des assemblages à queues. Au cas où elle ne serait pas correcte, diminuez ou resp. augmentez de la cote erronée la profondeur de fraisage sur votre défonceuse.
d) Elaboración
• Coloque la fresadora en el extremo fi nal del patrón de forma que el collar (18.1) del anillo de ataque se apoye en el patrón.
• Presione la máquina hacia abajo hasta la profundidad de fresado ajustada y fi je dicha profundidad en la fresadora.
• Encienda la fresadora.
• Lleve la fresadora uniformemente a lo largo del patrón (fi gura
19).
Atención: El collar del anillo de ataque deberá estar siempre
en contacto con el patrón. Mantenga la fresadora siempre con ambos mangos paralelamente respecto al patrón y no gire la máquina mientras esté fresando. La profundidad de fresado no se deberá modifi car durante el proceso de fresado.
• Antes de sacar las piezas de trabajo controle usted la profundi­dad de los dientes. En caso de que no fuera correcta, reduzca o aumente la profundidad de fresado de su fresadora en la medida que requiera la corrección.
27
6.3 Dowel holes a) Inserting the template
• Lock the tow swivel segments in the central (vertical) position with the clamping lever (see Figure 6).
• Open both clamping levers to adjust the height of the template and press the mount for the templates right down.
• Open the rotary knobs (20.1) to clamp the template and insert the template.
Caution: the two adjusting wheels (20.5) must point down-
wards.
• Close the two clamping levers to adjust the height of the tem­plate.
• Align the template so that the lower shoulders of the two adjust­ing wheels rest against the base frame of the jointing system (see Figure 8) and clamp the template tight with the two rotary knobs (20.1).
• Turn the two stops into the position shown in Figure 20. Align the stops so that the arrows (20.2) lie against the inner straight side (20.3) of the notches in the template. Clamp the stops tight with the rotary knobs (20.4).
• Open the two clamping levers (21.1) to adjust the height of the template and move the template upwards.
• Open the clamping lever (21.2) and swivel the swivel segments for the template mount to the rear position (Figure 21). Re-close the clamping levers.
• Place a workpiece under both ends of the template. Press the template down until it rest fl at on the workpiece and close the two clamping levers to adjust the height of the template.
4
B
1
22
A
a4
a2
a1
3
a3
A
a1
a2
B
A
2
a3
a4
B
a3
a2
a1
a4
b) Clamping workpieces
Always clamp the two workpieces which are to be jointed simul­taneously.
Pay attention to the following during this work (see Figure 22):
• Clamp the workpieces so that the faces which are to be joined lie against one another.
• The sides of the workpieces must rest against the stop.
• The tops of the workpieces must be fl ush with one another.
• The outer sides in the clamped position (a1 - a4) form the inner sides of the fi nished joint.
• In the case of frames (carcasses) the workpieces for the corners “A” must be placed against the left stop and the corners “B” against the right stop.
The workpieces “1” and “3” must always be clamped on top,
the workpieces “2 and “4” always at the front of the jointing system.
28
6.3 Trous de cheville a) Mise en place du gabarit
• Fixez les deux segments pivotants au moyen du levier de serrage sur la position moyenne (verticale) (cf. fi gure 6).
• Ouvrez les deux leviers de serrage pour le réglage de la hauteur du gabarit et appuyez le support pour le gabarit complètement vers le bas.
• Ouvrez les boutons tournants (20.1) pour serrer le gabarit puis mettez le gabarit en place.
Attention: Les deux roues de réglage (20.5) doivent être dirigées
vers le bas.
• Fermez les deux leviers de serrage pour le réglage de la hauteur de gabarit.
• Alignez le gabarit de sorte que les déports inférieurs des deux roues de réglage soient sur la base du système d’assemblage (cf. fi gure 8) puis serrez le gabarit fermement avec les deux boutons tournants (20.1).
• Tournez les deux butées dans la position représentée fi gure 20. Alignez les butées de sorte que les fl èches (20.2) soient contre le côté droit (20.3) des évidements à l’intérieur du gabarit. Serrez fermement les butées avec les boutons tournants (20.4).
• Ouvrez les deux leviers de serrage (21.1) pour le réglage de la hauteur de gabarit puis déplacez le gabarit vers le haut.
• Ouvrez le levier de serrage (21.2) et faites pivoter les segments pivotants pour le support de gabarit sur la position arrière (fi gure
21). Refermez le levier de serrage.
• Déposez une pièce sous les deux extrémités du gabarit. Poussez le gabarit vers le bas jusqu’à ce qu’il soit bien à plat sur la pièce puis fermez les deux leviers de serrage pour le réglage de la hauteur de gabarit.
6.3 Agujeros de taco a) Colocar el patrón
• Fije ambos segmentos basculantes con la palanca de sujeción en la posición central (vertical) (véase fi gura 6).
• Abra ambas palancas de sujeción para el reajuste del patrón y presione el soporte del patrón completamente hacia abajo.
• Abra las ruedas de giro (20.1) para sujetar el patrón e introduzca el mismo.
Atención: Las dos ruedas de ajuste (20.5) deberán señalar hacia
abajo.
• Cierre las dos palancas de sujeción para el reajuste de altura del patrón.
• Alinee el patrón de manera que los salientes inferiores de las dos ruedas de ajuste estén en contacto con el bastidor de base del sistema de unión (véase fi gura 8) y, a continuación, sujete el patrón con las dos ruedas de giro (20.1) mediante apriete.
• Gire ambos topes hasta la posición que se indica en la fi gura 20. Alinee los topes de forma que las fl echas (20.2) estén en contacto con los lados interiores y rectos (20.3) de las escotaduras del patrón. Sujete los topes con las ruedas de giro (20.4).
• Abra las dos palancas de sujeción (21.1) para el reajuste de altura del patrón y desplace el patrón hacia arriba.
• Abra la palanca de sujeción (21.2) y desplace con movimiento basculante los segmentos basculantes para el soporte del patrón hasta la posición trasera (fi gura 21). Vuelva a cerrar la palanca de sujeción.
• Coloque una pieza de trabajo debajo de los dos extremos del patrón. Presione el patrón hacia abajo hasta que éste se en­cuentre al mismo nivel que la pieza de trabajo y cierre las dos palancas de sujeción para el reajuste de altura del patrón.
b) Serrage des pièces
Il convient de toujours serrer simultanément les deux pièces à assembler.
Ce faisant, il faut veiller à observer les points suivants (cf. fi gure
22):
• Les pièces doivent être serrées de sorte que les faces avant à assembler soient l’une contre l’autre.
• Les pièces doivent être placées sur le côté de la butée.
• Les pièces doivent être alignées à fl eur dans la partie supé­rieure.
• Les côtés situés à l’extérieur à l’état serré (a1 - a4) constituent les côtés intérieurs de l’assemblage fi ni.
• Pour un cadre (corps), il faut que les pièces pour les coins «A“ soient posées sur la butée de gauche et, pour les coins «B“, sur la butée de droite. Les pièces «1“ et «3“ doivent toujours être serrées en haut dans le système d’assemblage et les pièces «2“ et «4“ à l’avant.
b) Sujetar las piezas de trabajo
Deberán sujetarse siempre a la vez las dos piezas de trabajo que se quieran unir.
Deberán tenerse en cuenta los aspectos siguientes (véase fi gura
22):
• Las piezas de trabajo deberán sujetarse de tal manera que estén tocando uno con otro los dos lados frontales que se quieran unir.
• Las piezas de trabajo deberán tocar lateralmente el tope.
• Las piezas de trabajo deberán estar alineadas al mismo nivel en la parte de arriba.
• Los lados que quedan en el exterior (a1 - a4) después de sujetar las piezas forman los lados interiores de la unión acabada.
• En un marco (cuerpo) las piezas de trabajo deberán colocarse en el tope izquierdo para las esquinas „A“ y en el tope derecho para las esquinas „B“. Las piezas de trabajo „1“ y „3“ deberán sujetarse siempre arriba y las piezas de trabajo „2“ y „4“ siempre delante en el sistema de unión.
29
c) Preparing the router (see 5.3) Caution: Always unplug the tool from the mains before chang­ing cutters!
• Clamp the cutter (see Table 1) in the router’s clamping collet.
• Set the zero point (routing depth = 0 mm) on your router by plac­ing the tool on the template and pushing down until the cutter touches the surface of the of the clamped workpiece.
• Set the routing depth as follows:
The depth of the holes in the horizontal workpiece should be
2/3 of the workpiece thickness. The depth of the holes in the vertical workpiece should be set so that the depth of both holes together is around 2 mm greater than the length of the dowel (see. Figure 24).
• Connect the router to a suitable dust extractor from dust class “M” (e. g. Festool CLEANTEX CTM).
d) Processing
First rout the holes in the horizontal workpiece (23.1). The swivel segment must be in the rear position (see Figure 21). Then swivel the swivel segment into the front position to rout the holes on the vertical workpiece (23.2). Note: Only open clamping lever (21.2), not clamping lever (21.1) to adjust the height of the template, when swivelling the swivel segments.
• Place the router on the template so that the collar of the starting ring engages in the bore holes of the template.
• Switch the router on and push the tool down to the preset routing depth. Rout all holes in sequence.
• Unclamp the workpieces and fi t together. If the dowel joint does not fi t exactly carry out the following corrections: ° The vertical workpiece is set back (24.1): Turn adjusting wheels (23.3) in the minus direction by the faulty
(1 scale graduation mark corresponds to – 0.1 mm dovetail depth), replace and realign template according to Chapter 6.3 a).
° The vertical workpiece is set back (24.2): Turn adjusting wheels (23.3) in the plus direction by the faulty
(1 scale graduation mark corresponds to + 0.1 mm dovetail depth), replace and realign template according to Chapter
6.3 a).
Note: In order to adjust the adjusting wheels the screws (23.4)
have to be opened and retightened after adjustment. This locks the preset position for later working.
6.4 Open dovetail tenons
With open dovetail tenons, the dovetail must fi rst be routed thor­oughly using templates SZO 14 S or SZO 20 S, and the tenon must then be cut using templates SZO 14 Z or SZO 20 Z.
30
c) Préparatifs sur la défonceuse (cf. 5.3) Attention: Avant de changer la fraise, il est indispensable de toujours débrancher la fi che secteur de la prise d’alimentation en courant !
• Serrez la fraise (cf. tableau 1) dans la pince de serrage de la défonceuse.
• Ajustez le zéro (profondeur de fraisage = 0 mm) sur votre dé­fonceuse en la posant sur le gabarit et en l’appuyant le plus possible vers la bas, jusqu’à ce que la fraise touche la surface de la pièce serrée.
• Réglez la profondeur de fraisage de la manière suivante: La profondeur des alésages pour la pièce à l’horizontale devrait être de 2/3 de l’épaisseur de la pièce. La profondeur des alésages pour la pièce à la verticale doit être sélectionnée de sorte que la profondeur des deux alésages soit ensemble d’environ 2 mm plus grande que la longueur de la cheville (cf. la fi gure 24).
• Raccordez la défonceuse à un aspirateur approprié de la classe de poussière «M“ (p. ex. Festool CLEANTEX CTM).
c) Trabajos de preparación en la fresadora (5.3) Atención: ¡Antes de cambiar la fresa siempre se deberá sacar el enchufe de la caja de enchufe de la red eléctrica!
• Sujete la fresa (véase tabla 1) en la pinza de la fresadora.
• Ajuste el punto cero (profundidad de fresado = 0 mm) en su fresa colocando la máquina sobre el patrón y presionando hacia abajo hasta que la herramienta fresadora entre en contacto con la superfi cie de la pieza de trabajo sujetada.
• Ajuste la profundidad de fresado de la manera siguiente: La profundidad de los agujeros en una pieza de trabajo horizontal debería ser de 2/3 del grosor de la pieza en cuestión. La pro­fundidad de los agujeros en una pieza de trabajo vertical deberá elegirse de tal manera que la profundidad de ambos agujeros sumados sea aproximadamente 2 mm mayor a la longitud del taco (compárase fi gura 24).
• Conecte la fresadora a un aspirador adecuado de la clase de polvo „M“ (p.ej. CLEANTEX CTM de Festool).
d) Traitement
Tout d’abord, il convient de fraiser les alésages dans la pièce à la verticale (23.1). A cet effet, il faut que le segment pivotant se trouve sur la position arrière (cf. fi gure 21). Après quoi, vous devez pivoter le segment sur la position avant afi n de fraiser les alésages dans la pièce à la verticale (23.2). Remarque: Pour pivoter les segments, il faut uniquement ouvrir le levier de serrage (21.2) mais cependant pas le levier de serrage (21.1) destiné au réglage de la hauteur de gabarit.
• Déposez la défonceuse sur le gabarit de sorte que le collet du galet-butée crabote les alésages du gabarit.
• Mettez la défonceuse en marche puis poussez la machine vers le bas jusqu’à la profondeur de fraisage réglée, De cette manière, fraisez tous les alésages successivement.
• Desserrez les pièces et assemblez-les. Au cas où l’assemblage pour chevilles ne coïnciderait pas parfaitement, il faudra pro­céder aux corrections suivantes: ° La pièce à la verticale est en retrait (24.1): tournez les roues de réglage (23.3) de la cote erronée, dans
le sens moins (1 trait de graduation correspond à un déport de - 0,1 mm), remettez le gabarit en place conformément au chapitre 6.3 a).
° La pièce à la verticale est en saillie (24.2): tournez les roues de réglage (23.3) de la cote erronée, dans
le sens plus (1 trait de graduation correspond à un déport de + 0,1 mm), remettez le gabarit en place conformément au chapitre 6.3 a).
Remarque: Pour pouvoir modifi er les valeurs des roues de
réglage, vous devrez ouvrir les vis (23.4) puis les serrer fer­mement de nouveau une fois que le réglage est terminé. De cette manière, la position réglée demeure fi xée pour les futurs travaux.
d) Trabajo/elaboración
Primero deberán fresarse los agujeros en la pieza horizontal (23.1). Para ello el segmento basculante deberá encontarse en la posición de atrás (véase fi gura 21). A continuación de desplazará dicho segmento hasta su posición delantera a fi n de fresar los agujeros en la pieza de trabajo vertical (23.2). Nota: Para mover de forma basculante el segmento solamente será necesario abrir la palanca de sujeción (21.2). No se deberá abrir, sin embargo, la palanca de sujeción (21.1) para el reajuste de altura del patrón.
• Coloque la fresadora de tal forma sobre el patrón que el collar del anillo de ataque encaje las perforaciones del patrón.
• Encienda la fresadora y presione la máquina hacia abajo hasta la profundidad de fresado ajustada. Se deberán fresar todos los agujeros de la manera descrita uno detrás del otro.
• Quite las herramientas y ensámblelas luego. Si la unión de los tacos no fuera exacta, deberán realizarse las correcciones siguientes: ° La pieza de trabajo vertical ha quedado demasiado atrás
(24.1): Gire las ruedas de ajuste (23.3) la medida que falte y en dirección negativa (1 raya de la escala corresponde a - 0,1 mm de desplazamiento), coloque de nuevo el patrón conforme al capítulo 6.3 a).
° La pieza de trabajo vertical sobresale (24.2): Gire las ruedas
de ajuste (23.3) la medida que falte y en dirección positiva (1 raya de la escala corresponde a + 0,1 mm de desplazamiento), coloque de nuevo el patrón conforme al capítulo 6.3 a).
Nota: Para poder reajustar las ruedas de ajuste deberá usted
afl ojar los tornillos (23.4) y, tras realizado el ajuste, volver a apretarlos. De esta forma queda fi jada la posición ajustada para trabajos posteriores.
6.4 Assemblages ouverts en queue d’aronde
Pour réaliser des assemblages ouverts en queue d’aronde, il faut en principe fraiser les queues d’aronde avec le gabarit SZO 14 S ou le gabarit SZO 20 S d’abord puis les biseaux avec le gabarit SZO 14 Z ou le gabarit SZO 20 Z.
6.4 Ensambles a cola de milano abiertas
En los ensambles a cola de milano abiertos, en primer lugar se deben fresar las lengüetas con la plantilla SZO 14 S o SZO 20 S y a continuación las ranuras con la plantilla SZO 14 Z o SZO 20 Z.
31
6.4.1 Dovetails a) Inserting the template (SZO 14 S or SZO 20 S) and fi tting
a splinterguard
• Lock the tow swivel segments in the central (vertical) position with the clamping lever (see Figure 6).
• Open both clamping levers to adjust the height of the template and press the mount for the templates right down.
• Open the rotary knobs (25.2) to clamp the template and insert the template. Caution: The bent rear edge (25.1) of the template must point upwards.
• Push the template back up to the stop and clamp tight with the two rotary knobs (25.2)
• Turn the two stops into the positions “SZ 14” and “SZ 20” (25.4). Align the stops so that the arrows (25.7) lie against the inner straight side (25.6) of the notches in the template. Clamp the stops tight with the rotary knobs (25.3).
• Move the template up and place a board of soft wood (25.5) below the template as a splinterguard.
Note: The splinterguard prevents splintering on the rear side of
the workpiece during routing.
Caution: To avoid damage to the jointing system during routing
and to ensure that the splinterguard functions properly it must be approx. 5 mm thicker and at least as wide as the workpiece being processed.
• Push the template down until it lies fl at on the splinterguard and close the two clamping levers to adjust the height of the template.
• Align the splinterguard so that it lies fl ush with the front edge of the base frame and clamp it tight with the upper pressure beam.
b) Clamping workpiece
Clamp a workpiece which is to be dovetailed. When doing this, note the following (see fi g. 26):
• The side of the workpiece must rest against the stop.
• The workpiece must be pushed against the template from be­neath and connected fl ush at the top with the splinterguard.
• Clamp the plastic bracket (26.1) included with SZO 14 S as well.
c) Preparing the router
(After the copying ring has been installed, see section 5.3)
Caution: The plug should always be removed from the power mains before changing tools.
• Clamp the cutter (see T2) in the router’s clamping collet.
• Set the zero point (routing depth = 0 mm) on your router by plac­ing the tool on the template and pushing down until the cutter touches the surface of the of the clamped workpiece.
• Set the workpiece thickness as the routing depth on your router.
• When routing joints use the extractor hood for the router’s side stop or the extractor hood AH-OF (accessory). Connect the extractor hood to a suitable dust extractor from dust class “M” (e.g. Festool CLEANTEX CTM).
Note: set the gap between the extractor hood and vertical work­piece so that you still have enough travel to rout the dovetails.
32
6.4.1 Queues d’aronde a) Mettez le gabarit (SZO 14 S ou SZO 20 S) en place puis
fi xez un anti-éclats.
• Fixez les deux segments pivotants au moyen du levier de serrage sur la position moyenne (verticale) (cf. fi gure 6).
• Ouvrez les deux leviers de serrage pour le réglage de la hauteur du gabarit et appuyez le support pour le gabarit complètement vers le bas.
• Ouvrez les boutons tournants (25.2) pour serrer le gabarit puis mettez le gabarit en place. Attention: Le côté arrière courbé (25.1) du gabarit doit être dirigé vers le haut.
• Poussez le gabarit jusqu’à la butée vers l’arrière puis serrez-le fermement au moyen des deux boutons tournants (25.2)
• Tournez les deux butées sur la position «SZ 14“ ou resp. «SZ 20“ (25.4). Alignez les butées de sorte que les fl èches (25.7) soient contre le côté droit (25.6) des évidements à l’intérieur du gaba­rit. Serrez fermement les butées avec les boutons tournants (25.3).
• Déplacez le gabarit vers le haut et placez une planche en bois tendre (25.5), pour faire offi ce d’anti-éclats, sous le gabarit.
Remarque: L’anti-éclats empêche qu’il y ait formation d’éclats
sur le dessous de la pièce lors du fraisage.
Attention: Afi n que le système d’assemblage ne soit pas endom-
magé au cours du fraisage, et que l’anti-éclats puisse exécuter sa fonction, il faut qu’il soit env. 5 mm plus épais que la pièce à traiter et il doit avoir au moins la largeur de la pièce à traiter.
• Appuyez le gabarit vers le bas jusqu’à ce qu’il soit bien sur toute la surface de l’anti-éclats puis fermez les deux leviers de serrage pour le réglage de la hauteur de gabarit.
• Alignez l’anti-éclats de sorte qu’il soit à fl eur du bord avant de la base et serrez-le fermement au moyen de la barre de pression supérieure.
6.4.1 Lengüetas a) Coloque el patrón (SZO 14 S o SZO 20 S) y fi je la protección
antiastillas
• Fije ambos segmentos basculantes con la palanca de sujeción en la posición central (vertical) (véase fi gura 6).
• Abra ambas palancas de sujeción para el reajuste del patrón y presione el soporte del patrón completamente hacia abajo.
• Abra las ruedas de giro (25.2) para sujetar el patrón e introduzca el mismo. Atención: La parte trasera doblada (25.1) del patrón deberá estar encarada hacia arriba.
• Desplace el patrón hacia atrás hasta el tope y sujételo con las dos ruedas de giro (25.2).
• Gire ambos topes hasta la posición „SZ 14“ o „SZ 20“ (25.4). Ali­nee los topes de forma que las fl echas (25.7) estén en contacto con los lados interiores y rectos (25.6) de las escotaduras del patrón. Sujete los topes con las ruedas de giro (25.3).
• Mueva el patrón hacia arriba y coloque una tabla de madera blanda (25.5) debajo del patrón a modo de protección antiasti­llas.
Nota: La protección antiastillas impide que la pieza de trabajo
se astille en su parte de atrás a la hora de fresar.
Atención: A fi n de que el sistema de unión no sea dañado durante
el fresado y de que la protección antiastillas pueda cumplir con su función, dicha protección deberá tener un grosor de aprox. 5 mm mayor que la pieza que se vaya a trabajar y, como mínimo, el mismo ancho que dicha pieza.
• Presione el patrón hacia abajo hasta que esté nivelada sobre la superfi cie de la protección antiastillas y cierre, a continuación, ambas palancas de sujeción para el reajuste de altura del pa­trón.
• Alinee la protección antiastillas de tal manera que quede enra­sada con el canto delantero del bastidor de base y sujétela con la barra opresora de arriba.
b) Serrage la pièce
Insérer la pièce dans laquelle il faut usiner les queues d’aronde. Pour ce faire, il faut respecter les points suivants (voir illustration
26) :
• La pièce à usiner doit être calée latéralement contre la butée.
• La pièce à usiner doit être placée contre le gabarit depuis le dessous et fi xée solidement contre le pare éclats.
• Pour SZO 14 S monter l’équerre en plastique ci-jointe (26.1).
c) Préparation de la défonceuse
(quand la bague de copiage est montée, passer au chapitre 5.3)
Attention : Débrancher la prise électrique avant de changer d’outil !
• Serrez la fraise (cf. T2) dans la pince de serrage de la défonceuse.
• Ajustez le zéro (profondeur de fraisage = 0 mm) sur votre dé­fonceuse en la posant sur le gabarit et en l’appuyant le plus possible vers la bas, jusqu’à ce que la fraise touche la surface de la pièce serrée.
• Sur votre défonceuse, ajustez l’épaisseur de pièce en tant que profondeur de fraisage.
• Pour le fraisage d’assemblages, utilisez le capot de protection de la butée latérale de la défonceuse ou le capot de protection AH-OF (accessoire). Branchez le capot de protection sur un as­pirateur approprié de la classe de poussière «M“ (p. ex. Festool CLEANTEX CTM).
Remarque: Ajustez l’écart du capot de protection par rapport à la pièce à la verticale de sorte qu’elle ait suffi samment de trajet de déplacement pour fraiser les assemblages.
b) Sujetar la pieza de trabajo
Tense una pieza de trabajo que deba estar provista con lengüe­tas. Se debe tener en cuenta (véase la Fig. 26):
• La pieza de trabajo debe estar alineada lateralmente con el tope.
• La pieza de trabajo debe deslizarse abajo contra la plantilla y conectarse arriba a ras con la protección antiastillas.
• En la SZO 14 S, sujete también la escuadra de plástico que se adjunta (26.1).
c) Preparativos en la fresadora
(después del montaje del anillo copiador, véase el cap. 5.3)
Atención: ¡Retire siempre el enchufe de red de la caja de enchufe antes de cambiar una herramienta!
• Sujete la fresa (véase T2) en la pinza de la fresadora.
• Ajuste el punto cero (profundidad de fresado = 0 mm) en su fresa colocando la máquina sobre el patrón y presionando hacia abajo hasta que la herramienta fresadora entre en contacto con la superfi cie de la pieza de trabajo sujetada.
• Ajuste usted en su fresadora el grosor de la pieza de trabajo como profundidad de fresado.
• Al fresar dientes utilice la campana de aspiración del tope lateral de la fresadora o bien la campana de aspiración AH-OF (Accesorios). Conecte la campana de aspiración a un aspirador adecuado de la clase de polvo „M“ (p.ej. CLEANTEX CTM de Festool).
Nota: Ajuste la distancia entre la campana de aspiración y la pieza de trabajo vertical de tal forma que disponga usted todavía de sufi ciente capacidad de recorrido para fresar los dientes.
33
d) Processing
• Place the router on the end of the template so that the collar (27.1) of the starting ring rests against the template.
• Press the tool down to the preset routing depth and lock the routing depth on the router.
• Switch the router on.
• Guide the router evenly along the template (Figure 28).
Caution: The collar of the starting ring must always rest against the template. Always hold the router by both handles parallel to the template and do not turn the tool during routing. The routing depth may not be changed during routing. All workpieces with dovetails should be routed in this way.
6.4.2 Tenons
a) Inserting the template (SZO 14 Z or SZO 20 Z) and fi tting a
splinterguard
When inserting the template and securing the splinterguard, follow the instructions given in 6.4.1 a), but with the following alteration:
• The two adjusting wheels (29.2) must point downwards.
• Align the template so that the lower shoulders (29.3) of the two adjusting wheels rest against the base frame of the jointing system and clamp the template tight with the two rotary knobs (29.1).
b) Clamping workpiece
Clamp a workpiece which is to have a tenon cut. When doing this, note the following (see fi g. 30):
• The side of the workpiece must rest against the stop.
• The workpiece must be pushed against the template from be­neath and connected fl ush at the top with the splinterguard.
c) Preparing the router
(After the copying ring has been installed, see section 5.3)
Caution: The plug should always be removed from the power mains before changing tools.
• For dovetail joints, use the groove cutter (see T2) instead of the cutter, and set the workpiece thickness as the routing depth on your router.
34
d) Traitement
• Déposez la défonceuse sur l’extrémité du gabarit de sorte que le collet (27.1) du galet-butée soit contre le gabarit.
• Appuyez la machine vers le bas, jusqu’à la profondeur de frai­sage réglée puis verrouillez la profondeur de fraisage sur la défonceuse.
• Mettez la défonceuse en marche.
• Guidez la défonceuse uniformément le long du gabarit (fi gure
28).
Attention: Le collet du galet-butée doit toujours être contre le gabarit. Maintenez toujours la défonceuse par les deux poignées, paral­lèlement au gabarit et ne tournez pas la machine au cours du fraisage. La profondeur de fraisage n’a pas le droit d’être modifi ée au cours de la phase de fraisage. Fraiser de cette façon toutes les pièces qui doivent être taillées en queues d’aronde.
d) Elaboración
• Coloque la fresadora en el extremo fi nal del patrón de forma que el collar (27.1) del anillo de ataque se apoye en el patrón.
• Presione la máquina hacia abajo hasta la profundidad de fresado ajustada y fi je dicha profundidad en la fresadora.
• Encienda la fresadora.
• Lleve la fresadora uniformemente a lo largo del patrón (fi gura
28).
Atención: El collar del anillo de ataque deberá estar siempre en contacto con el patrón. Mantenga la fresadora siempre con ambos mangos paralelamente respecto al patrón y no gire la máquina mientras esté fresando. La profundidad de fresado no se deberá modifi car durante el proceso de fresado. Frese de este modo la lengüeta en todas las piezas de trabajo.
6.4.2 Assemblages a) Mettez le gabarit (SZO 14 Z ou SZO 20 Z) en place puis
fi xez un anti-éclats.
Installer le gabarit et fi xer le pare éclats de la même façon qu’en
6.4.1 a), aux exceptions suivantes près :
• Les deux roues de réglage (29.2) doivent être dirigées vers le bas.
• Alignez le gabarit de sorte que les déports inférieurs (29.3) des deux roues de réglage soient sur la base du système d’assem­blage puis serrez le gabarit fermement avec les deux boutons tournants (29.1).
b) Serrage la pièce
Insérer la pièce dans laquelle il faut usiner les assemblages. Pour ce faire, il faut respecter les points suivants (voir illustration
30) :
• La pièce à usiner doit être calée latéralement contre la butée.
• La pièce à usiner doit être placée contre le gabarit depuis le dessous et fi xée solidement contre le pare éclats.
c) Préparation de la défonceuse
(quand la bague de copiage est montée, passer au chapitre 5.3)
Attention : Débrancher la prise électrique avant de changer d’outil !
• Retirer la fraise d’usinage pour queues d’aronde et la remplacer par la fraise à rainurer (cf. T2), et régler la profondeur de la défonceuse égale à l’épaisseur de la pièce à usiner.
6.4.2 Ranuras a) Coloque el patrón (SZO 14 Z o SZO 20 Z) y fi je la protección
antiastillas
Proceda de forma análoga a 6.4.1 a) al insertar la plantilla y fi jar la protección antiastillas, pero con la siguiente diferencia:
• Las dos ruedas de ajuste (29.2) deberán señalar hacia abajo.
• Alinee el patrón de manera que los salientes inferiores (29.3) de las dos ruedas de ajuste estén en contacto con el bastidor de base del sistema de unión y, a continuación, sujete el patrón con las dos ruedas de giro (29.1) mediante apriete.
b) Sujetar la pieza de trabajo
Tense una pieza de trabajo que deba estar provista con ranuras. Se debe tener en cuenta (véase la Fig. 30):
• La pieza de trabajo debe estar alineada lateralmente con el tope.
• La pieza de trabajo debe deslizarse abajo contra la plantilla y conectarse arriba a ras con la protección antiastillas.
c) Preparativos en la fresadora
(después del montaje del anillo copiador, véase el cap. 5.3)
Atención: ¡Retire siempre el enchufe de red de la caja de enchufe antes de cambiar una herramienta!
• Cambie la fresa para los ensambles de cola de milano por la fresas de ranurar (véase T2), y ajuste en su fresadora el espesor de la pieza de trabajo como profundidad de fresado.
35
d) Processing Trial routing of the dovetails
Perform a trial routing to check whether all settings are cor­rect.
• Place the router on the end of the template so that the collar (31.1) of the starting ring rests against the template.
• Press the tool down to the preset routing depth and lock the routing depth on the router.
• Switch the router on.
• Guide the router evenly along the template (Figure 32).
Caution: The collar of the starting ring must always rest against
the. Always hold the router by both handles parallel to the tem­plate and do not turn the tool during routing.
The routing depth may not be changed during routing.
• Unclamp the workpiece and place it together with a workpiece with dovetails. If the joints do not fi t exactly together, the fol­lowing corrections should be made:
° The joints are too tight (33.1):
Turn the adjustment wheels towards plus.
° The joints are too loose (33.2):
Turn the adjustment wheels towards minus.
° The joints are too deep (33.3):
Slightly reduce the routing depth on the router using the
router’s precision adjustment feature.
° The joints are not deep enough (33.4):
Slightly increase the routing depth on the router using the
router’s precision adjustment feature.
Note: In order to adjust the adjusting wheels the screws (34.1)
have to be opened and retightened after adjustment. This locks the preset position for later working.
• Repeat this procedure until the joint fi ts exactly.
Routing the dovetails
Rout all dovetails analogous to the trial routing.
36
d) Traitement Fraisage d’essai des assemblages à queues
Réalisez tout d’abord un fraisage d’essai pour contrôler si tous les réglages sont corrects.
• Déposez la défonceuse sur l’extrémité du gabarit de sorte que le collet (31.1) du galet-butée soit contre le gabarit.
• Appuyez la machine vers le bas, jusqu’à la profondeur de frai­sage réglée puis verrouillez la profondeur de fraisage sur la défonceuse.
• Mettez la défonceuse en marche.
• Guidez la défonceuse uniformément le long du gabarit (fi gure
32).
Attention: Le collet du galet-butée doit toujours être contre le
gabarit. Maintenez toujours la défonceuse par les deux poignées, parallèlement au gabarit et ne tournez pas la machine au cours du fraisage.
La profondeur de fraisage n’a pas le droit d’être modifi ée au
cours de la phase de fraisage.
d) Elaboración Fresado de prueba de los dientes
Efectúe primero el fresado de prueba a fi n de controlar si todos los ajustes son correctos.
• Coloque la fresadora en el extremo fi nal del patrón de forma que el collar (31.1) del anillo de ataque se apoye en el patrón.
• Presione la máquina hacia abajo hasta la profundidad de fresado ajustada y fi je dicha profundidad en la fresadora.
• Encienda la fresadora.
• Lleve la fresadora uniformemente a lo largo del patrón (fi gura
32).
Atención: El collar del anillo de ataque deberá estar siempre
en contacto con el patrón. Mantenga la fresadora siempre con ambos mangos paralelamente respecto al patrón y no gire la máquina mientras esté fresando.
La profundidad de fresado no se deberá modifi car durante el
proceso de fresado.
• Retirer la pièce à usiner et la présenter face à une pièce usinée de queues d’aronde. Si l’assemblage ne correspond pas exac­tement, les corrections suivantes sont à effectuer :
° Assemblages trop serrés (33.1):
Tourner la roue de réglage dans le sens plus.
° Assemblages trop lâches (33.2):
Tourner la roue de réglage dans le sens moins.
° Assemblages trop profonds (33.3):
Diminuer très légèrement la profondeur de la défonceuse au
moyen du réglage fi n.
° Assemblages pas assez profonds (33.4):
Augmenter très légèrement la profondeur de la défonceuse
au moyen du réglage fi n.
Remarque: Pour pouvoir régler les roues de réglage, vous devez
ouvrir les vis (34.1) et, une fois que le réglage a eu lieu, vous devez les resserrer fermement. De cette manière, la position réglée demeurera fi xée pour de futurs travaux.
• Veuillez répéter cette opération jusqu’à ce que l’assemblage coïncide exactement.
Fraisage des assemblages à queues
Fraisez comme ce qui a été mentionné pour le fraisage d’essai de tous les assemblages à queues.
• Destense la pieza de trabajo y júntela con una pieza con lengüe­tas. Si la unión de cola de milano no es exacta, deberá llevar a cabo las siguientes correcciones:
° Unión de cola de milano demasiado dura (33.1):
Girar las ruedas de ajuste en dirección +.
° Unión de cola de milano demasiado suave (33.2):
Girar las ruedas de ajuste en dirección -.
° Unión de cola de milano demasiado profunda (33.3):
Disminuya ligeramente la profundidad de fresado en la fre-
sadora con el ajuste fi no.
° Unión de cola de milano sin la profundidad suficiente
(33.4):
Aumente ligeramente la profundidad de fresado en la fresa-
dora con el ajuste fi no.
Nota: Para poder reajustar las ruedas de ajuste deberá usted
afl ojar los tornillos (34.1) y, tras realizado el ajuste, volver a apretarlos. De esta forma quedará fi jada la posición ajustada para trabajos posteriores.
• Repita este proceso hasta que la ensambladura sea correcta.
Fresar los dientes
Frese todos los dientes de forma análoga al fresado de prueba.
37
7 Application database
A detailed description of the possible uses of the jointing system can also be found in our application database on the Internet under
“www.festool.com”.
8 Accessories
Use only original Festool accessories and Festool consumable material designed for this machine because these system compo­nents are designed specifi cally for the machine. Using accessories and consumable material from other suppliers will most likely affect the quality of your working results and limit any warranty claims. Machine wear or your own personal workload may increase depending on the application. Protect yourself and your machine, and preserve your warranty claims by always using original Festool accessories and Festool consumable material! The order numbers for cutters, templates and other accessories can be fond in Table 1, your Festool catalogue or on our Internet Homepage “www.festool.com”.
9 Warranty
Our equipment is under warranty for at least 12 months with re­gard to material or production faults in accordance with national legislation. In the EU countries, the warranty period is 24 months (an invoice or delivery note is required as proof of purchase). Dam­age resulting from, in particular, normal wear and tear, overload­ing, improper handling, or caused by the user or other damage caused by not following the operating instructions, or any fault acknowledged at the time of purchase, is not covered by the war­ranty. Damage caused by the use of non-original accessories and consumable material (e.g. sanding pads) is also excluded. Complaints will only be acknowledged if the equipment has not been dismantled before being sent back to the suppliers or to an authorised Festool customer support workshop. Store the operating instructions, safety notes, spare parts list and proof of purchase in a safe place. In addition, the manufacturer‘s current warranty conditions apply.
Note
We reserve the right to make changes to the technical data con­tained in this information as a result of ongoing research and development work.
REACH for Festool products, their accessories and consuma­bles
REACh is a European Chemical Directive that came into effect in
2007. As “downstream users” and product manufacturers, we are aware of our duty to provide our customers with information. We have set up the following website to keep you updated with all the latest news and provide you with information on all the materials used in our existing products: www.festool.com/reach
38
7 Base de données d’applications
Vous trouverez une description détaillée des possibilités d’uti­lisation du système d’assemblage également dans notre base de données d’applications sur notre site Internet «www.festool.
com“.
7 Banco de datos para la utilización
En Internet encontrará usted en nuestro banco de datos para la utilización, bajo „www.festool.com“, una descripción detallada de las posibilidades de utilización del sistema de unión.
8 Accessoires
Utilisez uniquement des accessoires et consommables Festool d’origine prévus pour cet outil : ces composants sont parfaite­ment adaptés les uns aux autres. Si vous utilisez des accessoires et consommables d’autres marques, la qualité du résultat peut être dégradée et les recours en garantie peuvent être soumis à des restrictions. L’usure de l’outil ou votre charge personnelle peuvent augmenter selon chaque application. Pour cette raison, protégez-vous, votre outil et vos recours en garantie en utilisant exclusivement les accessoires Festool et consommables Festool d’origine ! Pour les références pour les fraises, gabarits et autres accessoi­res, veuillez vous reporter au tableau 1 de votre catalogue Festool ou visiter notre home page Internet «www.festool.com“.
9 Garantie
Nos appareils sont couverts par une garantie couvrant les défauts de matière ou de fabrication variable selon les dispositions légales en vigueur dans le pays d’utilisation, mais en tous cas non inférieu­re à 12 mois. A l’intérieur des pays de la Communauté Européenne, la durée de la garantie est de 24 mois (la facture ou le bon de livrai­son faisant foi). Ne sont pas couverts par la garantie les dommages résultant d’une usure naturelle, d’une surcharge, d’une utilisation non conforme, ou causés par l’utilisateur, ou qui proviennent d’une utilisation non prévue dans la notice d’utilisation, ou qui étaient connus au moment de l’achat. Sont également exclus les domma­ges résultant de l‘utilisation d‘accessoires et de consommables (patins de ponçage par exemple) qui ne sont pas d‘origine. Les ré­clamations ne sont recevables qu’à la condition que l’appareil soit retourné non démonté au fournisseur ou à un service après-vente agréé Festool. Conservez soigneusement la notice d’utilisation, les instructions de sécurité, la liste de pièces de rechange, ainsi qu’une preuve de l’achat. Pour le reste, ce sont les conditions de garantie du fabricant en vigueur qui s’appliquent selon le cas.
8 Accesorios
Utilice solamente los accesorios Festool originales y el material de consumo Festool diseñados para esta máquina, ya que los compo­nentes de este sistema presentan una óptima compatibilidad entre sí. La utilización de accesorios y material de consumo de otros fabricantes es probable que afecte a la calidad de los resultados de trabajo y conlleve una limitación de los derechos de la garantía. El desgaste de la máquina o de su carga personal puede variar en función de la aplicación. Utilice únicamente accesorios originales y material de consumo de Festool para su propia protección y la de la máquina, así como de los derechos de la garantía Para los números de pedido de las herramientas fresadoras, los patrones y accesorios varios sírvase consultar la tabla 1, su catálogo de Festool o bien nuestra página Web (homepage) de Internet, bajo „www.festool.com“.
9 Prestación de garantía
Ofrecemos para nuestros aparatos una garantía por defectos de material o fabricación en virtud de las disposiciones legales específi cas de cada país, pero como mínimo de 12 meses. Para los países de la UE, el periodo de prestación de garantía es de 24 meses (se determinará por la factura o el albarán). Quedan excluidos de la prestación de garantía los daños originados por el desgaste natural, la sobrecarga, o el uso inadecuado, o los daños ocasionados por el usuario o cualquier empleo contrario al manual de instrucciones o que ya eran conocidos en el momento de la compra. También quedan excluidos los daños provocados a raíz de la utilización de accesorios y materiales de consumo no originales (p. ej. platos lijadores). Sólo se reconocerán reclamaciones cuando se remita el aparato sin desmontar al proveedor o a un taller de servicio al cliente autorizado de Festool. Conserve el manual de instrucciones, las indicaciones de seguridad, la lista de piezas de recambio y el com­probante de compra en un lugar seguro. Por lo demás rigen las condiciones de prestación de garantía actuales del fabricante.
Remarque
Les démarches continues en recherche et développement peuvent entrainer des modifi cations dans les caractéristiques techniques fi gurant ici, et qui sont donc données sous toutes réserves.
REACh pour les produits Festool, leurs accessoires et les consommables
REACh est le nom de la directive sur les produits chimiques ap­plicable à l’ensemble de l’Europe depuis 2007. En notre qualité d’« utilisateur en aval », en l’occurrence de fabricant de produits, nous sommes tenus à un devoir d’information vis-à-vis de notre clientèle. Afi n de vous tenir systématiquement informés des dernières nouveautés ainsi que des substances susceptibles de fi gurer sur la liste des candidats et rentrant dans la composition de nos produits, nous avons créé le site Internet suivant : www. festool.com/reach
Nota
Debido a los constantes trabajos de investigación y desarrollo nos reservamos el derecho de realizar modifi caciones respecto a los datos técnicos indicados en el presente documento.
Normativa REACh para productos Festool, incluyendo accesorios y material de consumo
La normativa REACh, vigente desde 2007 en toda Europa, regula el uso de productos químicos. Nosotros, como “usuarios interme­dios”, es decir, como fabricantes de productos, somos conscientes de nuestra obligación de mantener informados a nuestros clientes. A fi n de mantenerle siempre al día de nuestras novedades y de informarle sobre las posibles sustancias utilizadas en nuestros productos, hemos creado para usted la siguiente página web:
www.festool.com/reach
39
Sistema per giunzioni VS 600
T2
SZ 14
SZ 20
FZ 6
FZ 10
DS 32
HSS HM
HSS HM
HSS HM
HSS HM
Ø 3 mm Ø 5 mm Ø 6 mm Ø 8 mm Ø 10 mm
SZO 14 Z HM 490978
SZO 14 S HM 491164
SZO 20 Z HM 490980
SZO 20 S HM 491165
490991 490992
490995 490996
490944 490978
490946 490980
491065 491066 490067 491068 491069
OF 900,
OF 1000,
OF 1010
490770
(Ø 17 mm)
490771
(Ø 24 mm)
490772
(Ø 8,5 mm)
484176
(Ø 13,8 mm)
484176
(Ø 13,8 mm)
490772
(Ø 8,5 mm)
490770
(Ø 17 mm)
484176
(Ø 13,8 mm)
490771
(Ø 24 mm)
OF 1400
492181
(Ø 17 mm)
492182
(Ø 24 mm)
492179
(Ø 8,5 mm)
492180
(Ø 13,8 mm)
492180
(Ø 13,8 mm)
492179
(Ø 8,5 mm)
492181
(Ø 17 mm)
492180
(Ø 13,8 mm)
492182
(Ø 24 mm)
464164
T1
Tipo di giunzione
Incastri a coda di rondine
Incastri
Fori per spine DS 32
Incastri a coda di rondine aperti
SZ 14 (14 mm)
SZ 20 (20 mm)
FZ 6 (6 mm) 6 - 10 mm FZ 10 (10 mm) 10 - 20 mm Ø 6 mm 12 - 14 mm Ø 8 mm 15 - 22 mm Ø 10 mm 23 - 28 mm SZO 14 Z
SZO 14 S (14 mm) SZO 20 Z
SZO 20 S (20 mm)
Spessore
materiale
da - a
(consigliata)
15 - 20 mm
(18 mm)
21 - 28 mm
(24 mm)
10 - 14 mm
14 - 25 mm
Larghezza pezzo max. 600 mm
1 Dati tecnici
Per i codici prodotto di frese, punte da trapano, anelli a copiare e perni di centraggio, v. tabella T2. Per le frese o le punte indicate si consiglia di usare la velocità massima consentita dalla fresatrice verticale.
2 Impiego appropriato
Il sistema per giunzioni VS 600 è previsto per eseguire la fresatura di incastri, incastri a coda di rondine, fori per spine e incastri a coda di rondine aperti su legno e legni misti, in combinazione con le relative sagome, gli anelli a copiare e gli utensili di fresatura, con le frese verticali Festool della serie OF 900, OF 1000, OF 1010 e OF 1400. L’utilizzatore è responsabile di eventuali danni o infortuni causati da un impiego non appropriato.
3 Avvertenze sulla sicurezza
• Quando si lavora con il sistema per giunzioni VS 600 si devono osservare anche le avvertenze sulla sicurezza allegate alla vostra fresatrice verticale manuale.
• Si raccomanda di usare solo gli utensili di fresatura, gli anelli a copiare e i perni di centraggio riportati nella tabella T2.
• Utilizzare solo accessori e ricambi originali Festool.
• Prima di iniziare a lavorare ci si deve accertare che i pezzi siano bloccati in modo sicuro e che siano chiuse tutte le leve di bloc­caggio e le manopole del sistema per giunzioni.
40
Verbindingssysteem VS 600
Förbindningssystem VS 600
T1
Soort verbinding
Zwaluw­staart­lassen
Vingerlassen
Deuvelgaten DS 32
Open zwaluw­staart­lassen
SZ 14 (14 mm)
SZ 20 (20 mm)
FZ 6 (6 mm) 6 - 10 mm FZ 10 (10 mm) 10 - 20 mm Ø 6 mm 12 - 14 mm Ø 8 mm 15 - 22 mm Ø 10 mm 23 - 28 mm SZO 14 Z
SZO 14 S (14 mm) SZO 20 Z
SZO 20 S (20 mm)
Materiaal-
dikte
van - tot
(aanbevolen)
15 - 20 mm
(18 mm)
21 - 28 mm
(24 mm)
10 - 14 mm
14 - 25 mm
Werkstukbreedte tot 600 mm
1 Technische gegevens
De bestelnummers voor frezen, boren, kopieerringen en centreer­doorns: zie tabel T2. Voor de aangegeven frezen resp. boren advise­ren wij het maximale toerental van uw bovenfrees te gebruiken.
T1
Förbindningstyp
Laxstjärt­sinkor
Finger­sinkor
Tapph
ål
DS 32
Öppna laxstjärt­sinkor
SZ 14 (14 mm)
SZ 20 (20 mm)
FZ 6 (6 mm) 6 - 10 mm FZ 10 (10 mm) 10 - 20 mm Ø 6 mm 12 - 14 mm Ø 8 mm 15 - 22 mm Ø 10 mm 23 - 28 mm SZO 14 Z
SZO 14 S (14 mm) SZO 20 Z
SZO 20 S (20 mm)
Material-tjocklek
från - till
(rekommenderat)
15 - 20 mm
(18 mm)
21 - 28 mm
(24 mm)
10 - 14 mm
14 - 25 mm
Bredd på arbetsstycket til 600 mm
1 Teknisk data
Best.-nr. för fräsar/fräsverktyg, borrar, kopierringar och centrer­dornar hittar du i tabellen T2. För de nämnda fräsarna/fräsverk­tygen resp. borrarna rekommenderar vi att ställa in maximalt varvtal på din överhandsfräs.
2 Gebruik volgens de voorschriften
Het verbindingssysteem VS 600 is volgens de voorschriften bedoeld om, gekoppeld aan de bijbehorende sjablonen, kopieerringen en frees-gereedschappen, met Festool bovenfrezen van de bouwse­ries OF 900, OF 1000, OF 1010 en OF 1400 zwaluwstaartlassen, vingerlassen, deuvelgaten en open zwaluwstaart-lassen in hout en houtmaterialen te frezen. Voor schades en ongevallen door gebruik dat niet volgens de voorschriften is, is de gebruiker aansprakelijk.
3 Veiligheidsinstructies
• Let bij het werken met het verbindingssysteem VS 600 ook op de bij uw handbovenfrees bijgevoegde veiligheidsinstructies.
• Gebruik alleen de in tabel T2 opgevoerde frees-gereedschappen, kopieerringen en centreerdoorns.
• Gebruik alleen originele accessoires en reserve-onderdelen van Festool.
• Waarborg vóór het frezen dat de werkstukken veilig zijn op­gespannen en dat alle spanhendels en draaiknoppen van het verbindingssysteem gesloten zijn.
2 Föreskrivet användningområde
Förbindningssystemet VS 600 ska enligt det föreskrivna använd­ningsområdet användas för att fräsa laxstjärtsinkor, fi ngersinkor, tapphål och öppna laxstjärtsinkor i trä och trämaterial med hjälp av Festool överhandsfräsar serie OF 900, OF 1000, OF 1010 och OF 1400 i kombination med kopierstycken, kopierringar och fräsverktyg. Användaren ansvarar själv för skador och olyckor om produkten inte används enligt det föreskrivna användningsområdet.
3 Säkerhetsanvisningar
• När du använder förbindningssystemet VS 600 ska du alltid även beakta säkerhetsanvisningarna för överhandsfräsen.
• Använd endast de i tabell T2 nämnda fräsverktygen, kopierringar och centeringsdornar.
• Använd endast original Festool tillbehör och reservdelar.
• Innan du börjar fräsa är det viktigt att kontrollera, att arbets­stycket är ordentligt fastspänt och att alla spännarmar och vrid­knappar på förbindnings-systemet har gått i lås ordentligt.
41
4 Struttura
Il sistema per giunzioni VS 600 è composto dai seguenti compo­nenti (fi gura 1):
1.1 Telaio base
1.2 Supporto con sagome
1.3 Manopole per bloccare la sagoma
1.4 Settore orientabile per il supporto
1.5 Leva di bloccaggio per settore orientabile
1.6 Leva di bloccaggio per regolare la sagoma il altezza
1.7 Pressore per bloccare i pezzi orizzontalmente
1.8 Pressore per bloccare i pezzi verticalmente
5 Preparativi
5.1 Posizionamento del telaio base
Il telaio base si deve fi ssare su un supporto stabile in modo che non possa scivolare:
• disporre il telaio base in modo che il bordo anteriore sporga di circa 5 mm.
• fi ssare il telaio base da entrambi i lati sul supporto con due viti (fi gura 2) o due morsetti (fi gura 3).
5.1
5.2
5.3 Fresatrice verticale
Avvertenza: l’impiego della fresatrice verticale (regolazione della
profondità di fresatura, cambio dell’utensile, ecc.) è descritto nelle relative istruzioni per l’uso.
Montare l’anello a copiare occorrente al centro del piano di taglio della fresatrice verticale:
• Staccare la spina dalla presa di corrente.
• Capovolgere la fresatrice verticale.
• Svitare le due viti (4.1) e rimuovere l’anello (4.2).
• Bloccare il perno di centraggio (4.4) nel codolo portafresa.
• Inserire l’anello a copiare (4.5, 5.3) nel piano di taglio della fresatrice verticale, con il collarino rivolto verso l’alto.
• Muovere lentamente il piano di taglio in direzione del perno di centraggio, fi nché l’anello a copiare (5.3) non viene centrato dal perno di centraggio (5.2).
• Fissare l’anello a copiare con le due viti in dotazione (4.3, 5.1).
• Rimuovere il perno di centraggio dal codolo portafresa.
5.4
5A
5.3
PRUDENZA
Danneggiamento della fresa e della dima di fresatura
- Rimuovere, se montato, il supporto regolabile in altezza (5.4) dalla fresatrice verticale.
42
4 Montage
Het verbindingssysteem VS 600 bestaat uit de volgende onderdelen (afbeelding 1):
1.1 Basisframe
1.2 Houder voor sjablonen
1.3 Draaiknoppen voor het inspannen van de sjabloon
1.4 Zwenksegment voor houder
1.5 Spanhendel voor zwenksegment
1.6 Spanhendel voor hoogteomzetting van de sjablonen
1.7 Drukbalk om werkstukken horizontaal in te spannen
1.8 Drukbalk om werkstukken verticaal in te spannen
4 Konstruktion
Förbindningssystemet VS 600 består av följande komponenter (fi g. 1):
1.1 Stativ
1.2 Hållare för kopierstycken
1.3 Vridknappar för fastsättning av kopierstyckena
1.4 Svängdetalj för hållaren
1.5 Spännarm för svängdetaljen
1.6 Spännarm för kopierstyckets höjdjustering
1.7 Tryckbalk för vårätt fastspänning av arbetsstycken
1.8 Tryckbalk för vårätt fastspänning av arbetsstycken
5 Voorbereiding
5.1 Basisframe opstellen
Het basisframe moet dusdanig op een ondergrond worden ge­monteerd dat het niet wegglijdt:
• Stel het basisframe zó op dat de voorkant ca. 5 mm uitsteekt.
• Bevestig het basisframe met twee schroeven (afbeelding 2) of twee lijmklemmen (afbeelding 3) aan beide zijden op de onder­grond.
5.3 Bovenfrees
Aanwijzing: De bediening van de bovenfrees (instellen van de
freesdiepte, gereedschapvervanging, etc.) staat beschreven in de handleiding ervan.
Monteer de vereiste kopieerring centraal in de freestafel van de bovenfrees.
• Trek de stekker uit de stekkerdoos.
• Zet de bovenfrees ondersteboven.
• Draai de twee schroeven (4.1) los en verwijder de ring (4.2).
• Span de centreerdoorn (4.4) vast in de freesspindel.
• Leg de kopieerring (4.5, 5.3) met de kraag naar boven in de freestafel van de bovenfrees.
• Beweeg de freestafel langzaam in de richting van de centreer­doorn, tot de kopieerring (5.3) door de centreerdoorn (5.2) gecenterd wordt.
• Schroef de kopieerring vast met de twee meegeleverde schroe­ven (4.3, 5.1).
• Verwijder de centreerdoorn uit de freesspindel.
5 Förberedelse
5.1 Ställ upp stativet
Stativet ska fästas ordentligt på ett stabilt underlag så att det inte kan glida iväg:
• Ställ upp stativet så, att framkanten står ut ca.5 mm.
• Fäst stativet med två skruvar (fi g. 2) eller två skruvtvingar (fi g.
3) på båda sidorna på underlaget.
5.3 Överhandsfräs OBS: Hur man använder överhandsfräsen (inställning av fräs-
djupet, verktygbyte etc.) beskrivs i överhandsfräsens bruksan­visning.
Montera kopierringen som du behöver centriskt i överhands­fräsens fräsbord:
• Drag ut stickkontakten ur eluttaget.
• Ställ överhandsfräsen upp och ner (på huvudet).
• Lossa de båda skruvarna (4.1) och tag bort ringen (4.2).
• Spänn fast centrerdornen (4.4) i frässpindeln.
• Placera kopierringen (4.5, 5.3) med ansatsen i riktning uppåt i överhandffräsens fräsbord.
• För fräsbordet långsamt i riktning mot centrerdornen, tills kopierringen (5.3) centreras med hjälp av centrerdornen (5.2).
• Skruva fast kopierringen med hjälp av de båda skruvarna (4.3,
5.1) som ingår i leveransen.
• Tag ut centrerdornen ur frässpindeln.
ATTENTIE
Beschadiging van de frees en freessjabloon
- Verwijder, indien gemonteerd, de in hoogte verstelbare afsteunpoot (5.4) van de bovenfrees.
OBS
Skador på fräsen och frässchablonen
- Om höjdinställbara stöd (5.4) fi nns monterade ska man ta bort dessa från handöverfräsen.
43
6 Impiego
Con il sistema per giunzioni VS 600 e la relativa sagoma si possono realizzare i seguenti tipi di giunzione:
• incastri a coda di rondine (v. capitolo 6.1),
• incastri (v. capitolo 6.2),
• fori per spine (v. capitolo 6.3),
• incastri a coda di rondine aperti (v. capitolo 6.4).
6.1 Incastri a coda di rondine a) Inserimento della sagoma
• Fissare i due settori orientabili (6.1) con la leva di bloccaggio (6.2) in posizione centrale (verticale).
• Aprire le due leve di bloccaggio (7.1, 7.3) per regolare la sago­ma in altezza e spingere tutto in basso il supporto (7.2) della sagoma.
• Aprire le manopole (7.4, 7.7) per il bloccaggio della sagoma e inserire la sagoma (7.5).
Attenzione: le due rotelle di regolazione (7.6) devono essere
rivolte verso il basso.
• Chiudere le due leve di bloccaggio per la regolazione della sagoma in altezza.
• Orientare la sagoma in modo che i gradini inferiori (8.1) delle due rotelle di regolazione siano appoggiati sul telaio base del sistema per giunzioni e fi ssare la sagoma con le due manopole (7.4, 7.7).
• Ruotare le due battute portandole in posizione „SZ 14“ e „SZ 20“ (9.3). Orientare le battute in modo che le frecce (9.1) siano appoggiate sul lato diritto interno (9.2) delle rientranze della sagoma. Fissare le battute con le manopole (9.4).
• Aprire le due leve di bloccaggio per la regolazione della sagoma in altezza e spostare la sagoma verso l’alto.
• Inserire un pezzo sotto le due estremità della sagoma. Spingere la sagoma verso il basso fi no ad appoggiarla in piano sul pezzo e chiudere le due leve di bloccaggio per la regolazione della sagoma in altezza.
44
6 Toepassing
Met het verbindingssysteem VS 600 en de erbij horende sjabloon kunnen de volgende soorten verbindingen worden gemaakt:
6 Användning
Med hjälp av förbindningssystemet VS 600 och respektive kopier­stycke kan man tillverka följande förbindningar:
• Zwaluwstaartlassen (zie hoofdstuk 6.1),
• Vingerlassen (zie hoofdstuk 6,2),
• Deuvelgaten (zie hoofdstuk 6.3),
• Open zwaluwstaartlassen (zie hoofdstuk 6.4).
6.1 Zwaluwstaartlassen a) Monteren van de sjabloon
• Fixeer de twee zwenksegmenten (6.1) met de spanhendel (6.2) in de middelste (verticale) stand.
• Maak de twee spanhendels (7.1, 7.3) voor de hoogteomzetting van de sjablonen open en druk de houder (7.2) voor de sjabloon geheel naar beneden.
• Maak de draaiknoppen (7.4, 7.7) voor het inspannen van de sjabloon los en plaats de sjabloon (7.5) erin. Attentie: De twee instelwielen (7.6) moeten naar beneden wijzen.
• Sluit de twee spanhendels voor de hoogteverstelling van de sjabloon.
• Richt de sjabloon zó uit dat de onderste afzettingen (8.1) van de twee instelwielen tegen het basisframe van het verbin­dingssysteem aanliggen en span de sjabloon vast met de twee draaiknoppen (7.4, 7.7).
• Draai de twee aanslagen naar stand „SZ 14“ resp. „SZ 20“ (9.3). Richt de aanslagen zó uit dat de pijlen (9.1) tegen de binnenste, rechte kant (9.2) van de uitsparingen in de sjabloon liggen. Klem de aanslagen vast met de draaiknoppen (9.4).
• Maak de twee spanhendels voor de hoogteom-zetting van der sjablonen open en beweeg de sjablonen naar boven toe.
• Leg een werkstuk onder beide uiteinden van de sjabloon. Druk de sjabloon zó ver naar beneden dat hij plat op het werkstuk ligt en sluit de twee spanhendels voor de hoogteomzetting van de sjabloon.
• Laxstjärtsinkor (se kapitel 6.1),
• Fingersinkor (se kapitel 6.2),
• Tapphål (se kapitel 6.3),
• Öppna laxstjärtsinkor (se kapitel 6.4).
6.1 Laxstjärtsinkor a) Sätta kopierstycket på plats
• Fixera de båda svängdetaljerna (6.1) med spännarmen (6.2) i det mellersta (lodräta) läget.
• Öppna de båda spännarmarna (7.1, 7.3) för kopierstyckets höjd­justering och tryck ner hållaren (7.2) för kopierstycket så långt det går.
• Öppna vridknapparna (7.4, 7.7) för fastspänning av kopierstycket och sätt kopierstycket (7.5) på plats.
Se upp: De båda inställningsrattarna (7.6) ska visa i riktning
nedåt.
• Stäng nu de båda spännarmarna för kopierstyckets höjdjuste­ring.
• Rikta kopierstycket så, att de undre klackarn (8.1) på de båda inställningsrattarna anligger mot förbindningssystemets stativ och spänn fast kopierstycket med hjälp av de båda vridknap­parna (7.4, 7.7).
• Vrid de båda anslagen så, att det står på „SZ 14“ resp. „SZ 20“ (9.3). Rikta anslagen så, att pilarna (9.1) anligger mot de inre raka sidan (9.2) på kopierstyckets ursparingar. Kläm fast anslagen med hjälp av vridknapparna (9.4).
• Öppna de båda spännarmarna för kopierstyckets höjdjustering och fl ytta kopierstycket i riktning uppåt.
• Placera nu arbetsstycket under kopierstyckets båda ändar. Tryck ner kopierstycket så långt, tills det anligger plant mot arbetsstycket och stäng sedan de båda spännarmarna för ko­pierstyckets höjdjustering.
45
4
B
1
10
A
3
A
a3
a4
a2
a1
B
A
2
a1
a2
a3
a4
B
a3
a2
a1
a4
b) Bloccaggio pezzi
Si devono sempre bloccare insieme entrambi i pezzi da giuntare.
Durante questa operazione si deve osservare quanto segue (v. fi gura 10):
• I pezzi si devono bloccare accostando tra di loro le superfi ci frontali da giuntare.
• I pezzi devono essere appoggiati lateralmente sulla battuta.
• I bordi delle superfi ci superiori dei pezzi devono trovarsi esat­tamente a fi lo.
• I lati che si trovano all’esterno quando i pezzi sono bloccati (a1
- a4) formaneranno i lati interni della giunzione fi nita.
• In caso di cornice, i pezzi corrispondenti agli spigoli „A“ devono essere appoggiati sulla battuta sinistra e quelli degli spigoli „B“ sulla battuta destra. I pezzi „1“ e „3“ devono essere bloccati sempre nella parte superiore del sistema per giunzioni, i pezzi „2“ e „4“ sempre nella parte anteriore.
c) Preparativi per la fresatrice verticale (v. 5.3) Attenzione: prima di cambiare l’utensile si deve staccare sempre la spina dalla presa di corrente!
• Bloccare l’utensile (v. tabella T2) nella pinza di bloccaggio della fresatrice.
• Impostare il punto zero (profondità di fresatura = 0 mm) sulla fresatrice verticale appoggiando le macchine sulla sagoma e spingendole verso il basso fi nché l’utensile di fresatura non va a toccare la superfi cie del pezzo bloccato.
• Impostare sulla fresatrice verticale la seguente profondità di fresatura (Attenzione: queste quote valgono soltanto per gli utensili riportati nella tabella T2):
SZ 14: 12 mm, SZ 20: 15 mm.
• Nella fresatura di incastri si deve utilizzare la calotta di aspira­zione della battuta laterale della fresatrice verticale oppure la calotta di aspirazione AH-OF (accessorio). Collegare la calotta di aspirazione a un aspiratore adeguato della classe di polveri „M“ (per es. l’aspiratore Festool CLEANTEX CTM). Avvertenza: regolare la distanza tra la calotta di aspirazione e il pezzo verti­cale lasciando uno spazio suffi ciente per la traslazione durante la fresatura degli incastri.
d) Lavorazione Scalfi ttura
Per evitare scheggiature nei pezzi bloccati in posizione verticale si dovrebbe procedere alla scalfi ttura della loro superfi cie:
• Appoggiare sul supporto della sagoma un listello (11.1) la cui larghezza corrisponda a quella del pezzo +33 mm. Il listello servirà da guida per la fresatrice verticale.
• Appoggiare la fresatrice verticale sulla sagoma, a destra del pezzo, facendo in modo che la superfi cie di guida (11.2) del piano di taglio della fresatrice verticale sia appoggiata sul listello.
• Spingere la macchina verso il basso fi no a raggiungere la pro­fondità di fresatura impostata e fi ssare questa profondità sulla fresatrice.
• Accendere la fresatrice verticale.
• Muovere la fresatrice verticale da destra a sinistra lungo il listello scalfendo il pezzo in modo unidirezionale.
46
b) Werkstukken inspannen
De twee met elkaar te verbinden werkstukken moeten altijd tegelijkertijd worden ingespannen. Hierbij dient te worden gelet
(zie afbeelding 10) op:
• De werkstukken moeten zó worden ingespannen dat de met elkaar te verbinden kopse kanten tegen elkaar liggen.
• De werkstukken moeten aan de zijkant tegen de aanslag lig­gen.
• De werkstukken moeten aan de bovenkant gelijk eindigen.
• De in de ingespannen staat buiten liggende kanten (a1 - a4) vormen de binnenkanten van de verbinding als die gereed is.
• Bij een frame (corpus) moeten de werkstukken voor de hoeken „A“ tegen de linker aanslag en voor de hoeken „B“ tegen de rechter aanslag worden gelegd. De werkstukken „1“ en „3“ moeten steeds boven en de werkstukken „2“ en „4“ steeds vooraan in het verbindingssysteem worden ingespannen.
b) Spänna fast arbetsstycket
Man ska alltid spänna fast båda arbetsstycken som ska förbindas med varandra samtidigt.
Beakta följande (se fi g. 10):
• Arbetsstyckena ska spännas fast på så sätt, att frontsidorna som ska förbindas ligger mot varandra.
• Arbetsstyckena ska anligga mot anslaget på sidorna.
• Arbetsstyckena ska ligga i linje upptill.
• De sidor som i fastspänt tillstånd befi nner sig på utsidan (a1 - a4) är sedan de invändiga sidorna på den färdigställda förbindel­sen.
• Om man har en ram (korpus) ska arbetsstyckena för hörnen „A“ anligga mot vänster anslag och hörnen „B“ mot höger anslag. Arbetsstyckena „1“ och „3“ ska alltid spännas fast uppe i för­bindningssystemet och arbetsstyckena „2“ och „4“ framtill.
c) Voorbereidingen aan de bovenfrees (zie 5.3) Attentie: Vóór het vervangen van frezen moet altijd de netstekker uit de stekkerdoos worden getrokken!
• Span de frees (zie tabel T2) in de spantang van de bovenfrees.
• Stel het nulpunt (freesdiepte = 0 mm) op uw bovenfrees in, door de machine op de sjabloon te plaatsen en zó ver naar beneden te drukken tot het freesgereedschap het oppervlak van het ingespannen werkstuk raakt.
• Stel op uw bovenfrees de volgende freesdiepte in (attentie: deze afmetingen gelden alleen voor de in tabel T2 genoemde frezen):
SZ 14: 12 mm, SZ 20: 15 mm.
• Gebruik bij het frezen van lassen de afzuigkap van de zijaanslag van de bovenfrees of de afzuigkap AH-OF (accessoire). Sluit de afzuigkap aan op een geschikt afzuigapparaat van de stofklasse „M“ (b.v. Festool CLEANTEX CTM).
Aanwijzing: Stel de afstand van de afzuigkap tot het loodrechte
werkstuk zó in dat u nog voldoende rijweg hebt voor het frezen van de lassen.
c) Förbereda överhandsfräsen (se 5.3) Se upp: Drag alltid ut nätkontakten ur eluttaget innan du byter fräsverktyg!
• Spänn fast fräsverktyget (se tabell T2) i överhandsfräsen spänn­hylsa.
• Ställ in nollpunkten (fräsdjup = 0 mm) på din överhandsfräs genom att placera maskinen på kopierstycket och sedan trycker den så långt ner, tills fräsverktyget vidrör ytan på det fastspända arbetssstycket.
• Ställ in följande fräsdjup på din överhandsfräs (se upp: dessa mått gäller endast för den i tabell T2 nämnda fräsen):
SZ 14: 12 mm, SZ 20: 15 mm.
• När du fräser sinkor ska du antingen använda utsugningskåpan på överhandsfräsens sidoanslag eller utsugningskåpan AH­OF (tillbehör). Anslut sedan utsugningskåpan till en lämplig utsugningsapparat/dammsugare „M“ (t.ex. Festool CLEANTEX CTM).
OBS: Ställ in avståndet på utsugningskåpan i förhållande till det
lodräta arbetsstycket så, att du fortfarande har tillräckligt med plats för att kunna fräsa sinkorna.
d) Bewerking Ritsen
Om bij loodrecht opgespannen werkstukken splinters te voorko­men, dienen deze oppervlakken te worden geritst:
• Leg een werkbalk (11.1) tegen de houder voor de sjabloon waar­van de breedte werkstukdikte +33 mm bedraagt. Deze werkbalk geldt als geleiding voor de bovenfrees.
• Zet de bovenfrees aan de rechterkant van de werkstuk op het sjabloon zodat het geleidingsvlak (11.2) van de freestafel van de bovenfrees tegen de werkbalk ligt.
• Druk de machine tot aan de ingestelde freesdiepte naar beneden en klem de freesdiepte op de bovenfrees vast.
• Schakel de bovenfrees in.
• Geleid de bovenfrees van rechts naar links langs de werkbalk en rits daardoor het werkstuk in gelijkloop in.
d) Bearbetning Ritsning
För att undvika splittrade kanter på det lodrätt fastspända arbets­stycket bör man ritsa dess yta.:
• Placera en list (11.1) mot kopierstyckets hållare med en bredd på arbetsstyckets tjocklek + 33 mm. Denna list har en styrfunktion för överhandsfräsen.
• Placera nu överhandsfräsen till höger om arbetsstycket på kopierstycket, så att styrkanten (11.2) på överhandsfräsens fräsbord anligger mot listen.
• Tryck ner maskinen ända ner till det inställda fräsdjupet och arretera fräsdjupet på överhands fräsen.
• Tillkoppla nu överhandsfräsen.
• För sedan överhandsfräsen längs listen från högger till vänster och ritsa så arbetsstycket parallellt.
47
Prova di fresatura degli incastri Eseguire prima una prova di fresatura e controllare se tutte le impostazioni sono corrette.
• Appoggiare la fresatrice verticale sull’estremità della sagoma in modo che il collarino (12.1) dell’anello di guida si appoggi sulla sagoma.
• Spingere la macchina verso il basso fi no a raggiungere la pro­fondità di fresatura impostata e fi ssare questa profondità sulla fresatrice.
• Accendere la fresatrice verticale.
• Fare scorrere la fresatrice verticale a velocità costante lungo la sagoma (fi gura 13).
Attenzione: il collarino dell’anello di guida deve essere sempre
appoggiato sulla sagoma. Tenere la fresatrice verticale sempre con entrambe le impugnature in parallelo alla sagoma e non girare la macchina durante la fresatura. Durante l’operazione non si deve mai cambiare la profondità di fresatura.
• Controllare se tutti gli incastri vengono fresati correttamente – ripetere eventualmente la fresatura.
• Sbloccare i pezzi e combinarli insieme.
Se la giunzione a incastro non dovesse coincidere esattamente,
si devono eseguire le seguenti correzioni:
° Le parti della giunzione si incastrano con diffi coltà (14.1): ridurre leggermente la profondità di fresatura della fresatrice
verticale agendo sulla regolazione micrometrica (circa - 0,5 mm).
° Le parti della giunzione si incastrano con troppa facilità
(14.2):
aumentare leggermente la profondità di fresatura della fre-
satrice verticale agendo sulla regolazione micrometrica (circa + 0,5 mm).
° Le parti della giunzione si incastrano troppo in profondità
(14.3):
girare le rotelle di regolazione della quota di errore in direzione
negativa (1 graduazione corrisponde a -0,1 mm di profondità dell’incastro), reinserire la sagoma come indicato nel capitolo
6.1 a) e allinearla.
° Le parti della giunzione non si incastrano con suffi ciente
profondità (14.4):
girare le rotelle di regolazione della quota di errore in direzione
positiva (1 graduazione corrisponde a +0,1 mm di profondità dell’incastro), reinserire la sagoma come indicato nel capitolo
6.1 a) e allinearla.
Avvertenza: per poter agire sulle rotelle di regolazione occorre
svitare le viti (15.1) e stringerle nuovamente alla fi ne della rego­lazione. In tal modo si fi ssa la posizione impostata per i lavori successivi.
• Ripetere questa operazione fi nché la giunzione non risulta esatta.
Fresatura degli incastri
Eseguire la fresatura di tutti gli incastri basandosi sui campioni già fresati.
48
Lassen op proef frezen Frees eerst op proef om te controleren of alle instellingen cor­rect zijn.
• Zet de bovenfrees op het uiteinde van de sjabloon zodat de kraag (12.1) van de aanloopring tegen de sjabloon ligt.
• Druk de machine tot aan de ingestelde freesdiepte naar beneden en klem de freesdiepte op de bovenfrees vast.
• Schakel de bovenfrees in.
• Voer de bovenfrees gelijkmatig langs de sjabloon (afbeelding
13).
Attentie: de kraag van de aanloopring moet steeds tegen de
sjabloon liggen. Houd de bovenfrees steeds met beide handgre­pen parallel t.o.v. de sjabloon en draai de machine niet tijdens het frezen. De freesdiepte mag tijdens de freesbewerking niet worden veranderd.
• Controleer of alle lassen correct zijn gefreesd - zo nodig opnieuw frezen.
• Span de werkstukken eruit en zet deze in elkaar.
Provfräsa sinkor Provfräs först en sinka för att kontrollera att alla inställningar stämmer.
• Sätt ner överhandsfräsen på slutet på kopierstycket, så att startringens ansats (12.1) anligger mot kopierstycket.
• Tryck ner maskinen ända till det inställda fräsdjupet och arretera fräsdjupet på överhansfräsen.
• Tillkoppla nu överhandsfräsen.
• För överhandsfräsen jämnt och kontinuerligt längs kopier­stycket. (fi g. 13).
Se upp: Startringens ansats måste alltid anliga mot kopierstyck-
et. Håll alltid överhandsfräsen med båda handtagen parallellt i förhållande till kopierstycket och vrid inte på maskinen medan du fräser. Fräsdjupet får inte förändras under tiden du fräser.
• Kontrollera att samtliga sinkor är korrekt frästa – upprepa fräsningen om det skulle behövas.
• Lossa arbetsstyckena och sätt ihop dem.
Als de lasverbinding niet exact klopt, dienen de volgende cor-
recties te worden uitgevoerd:
° Lasverbinding loopt te moeilijk (14.1): verminder de freesdiepte van de bovenfrees een beetje met
de fi jninstelling van de freesdiepte (ca. - 0,5 mm).
° Lasverbinding loopt te gemakkelijk (14.2): vergroot de frees-
diepte van de bovenfrees een beetje met de fi jninstelling van de freesdiepte (ca. +0,5 mm).
° Lasverbinding te diep (14.3): instelwielen met de fouthoeveelheid in de min-richting draaien
(1 schaalstreep komt overeen met - 0,1 mm diepte van de las), sjabloon (i.o.m. hoofdstuk 6.1 a) opnieuw plaatsen en uitrichten.
° Lasverbinding niet diep genoeg (14.4): instelwielen met de
fouthoeveelheid in de plusrichting draaien (1 schaalstreep komt overeen met +0,1 mm diepte van de las), sjabloon i.o.m. hoofdstuk 6.1 a) opnieuw plaatsen en uitrichten.
Aanwijzing: om de instelwielen te kunnen omzetten moet u de
schroeven (15.1) losdraaien en als de instelling voltooid is, weer vastdraaien. Hierdoor blijft de ingestelde stand gefi xeerd voor latere werkzaamheden.
Om sinkförbindelsen inte skulle exakt kan du korrigera den
på följande sätt::
° Sinkförbindningen sitter åt för hårt (14.1): Reducera fräs-
djupet på överhandsfräsen något (ca. - 0,5 mm) med hjälp av överhandfräsens fi ninställning.
° Sinkförbindningen är för lös (14.2): Öka fräsdjupet på överhandsfräsen något (ca.+ 0,5 mm) med
hjälp av överhandfräsens fi ninställning.
° Sinkförbindningen är för djup (14.3): Vrid inställningsrattarna i minus-riktning motsvarande fel-
måttet (1 streck på skalan motsvarar - 0,1 mm sinkdjup), sätt i kopierstycket på nytt motsvarande beskrivningen i kapitel
6.1 a) och rikta den.
° Sinkförbindningen är inte tillräckligt djup (14.4): Vrid inställ-
ningsrattarna i plus-riktning motsvarande felmåttet (1 streck på skalan motsvarar + 0,1 mm sinkdjup), sätt i kopierstycket på nytt motsvarande beskrivningen i kapitel 6.1 a) och rikta den.
OBS: För att kunna justera inställningsrattarna måste du lossa
skruvarna (15.1) och sedan dra åt dem ordentligt igen efter justeringen. Därigenom förblir det inställda läget fi xerat för senare arbetsmoment.
• Herhaal deze procedure totdat de verbinding exact klopt.
Frezen van de lassen
Frees alle lassen analoog aan het frezen op proef.
• Upprepa proceduren tills förbindningen passar exakt.
Fräsa sinkor
Fräs alla sinkorna på samma sätt som du genomförde provfräs­ningen.
49
6.2 Incastri a) Inserimento della sagoma e fi ssaggio del paraschegge
• Fissare i due settori orientabili con la leva di bloccaggio in po­sizione centrale (verticale) (v. fi gura 6).
• Aprire le due leve di bloccaggio per regolare la sagoma in altezza e spingere tutto in basso il supporto della sagoma.
• Aprire le manopole (16.1) per il bloccaggio della sagoma e in­serire la sagoma.
Attenzione: il lato posteriore ricurvo della sagoma (16.2) deve
essere rivolto verso l’alto.
• Spingere la sagoma fi no a battuta verso la parte posteriore e bloccarla con le due manopole (16.1).
• Ruotare le due battute portandole in posizione „FZ 6“ e „FZ 10“ (16.5). Orientare le battute in modo che le frecce (16.8) siano appoggiate sul lato diritto interno (16.7) delle rientranze della sagoma. Fissare le battute con le manopole (16.6).
• Spostare la sagoma verso l’alto e inserire un blocco di legno tenero (16.4) come paraschegge sotto la sagoma.
Avvertenza: il paraschegge impedisce che il pezzo si scheggi
sul retro durante la fresatura.
Attenzione: affi nché il sistema per giunzioni non venga dan-
neggiato durante la fresatura e il paraschegge possa svolgere la sua funzione, deve avere 5 mm in più di spessore rispetto al pezzo da lavorare e almeno la stessa larghezza del pezzo da lavorare.
• Spingere la sagoma verso il basso fi no ad appoggiarla in piano sul paraschegge e chiudere le due leve di bloccaggio per la regolazione della sagoma in altezza.
• Orientare il paraschegge in modo che sia a fi lo con il bordo anteriore del telaio base e fi ssarlo con il pressore superiore.
• Fissare il paraschegge alla sagoma usando le viti corte per legno (16.3).
B
1
17
A
4
3
A
1
2
B
A
2
3
4
B
3
2
1
4
b) Bloccaggio pezzi
I due pezzi da giuntare insieme devono essere fi ssati con il pressore anteriore e lavorati contemporaneamente.
Durante questa operazione si deve osservare quanto segue (v. fi gura 17):
• I pezzi si devono bloccare accostando tra di loro le superfi ci frontali da giuntare.
• I pezzi sono appoggiati lateralmente contro la battuta, sfalsati tra di loro di una quota corrispondente all’incastro.
• I pezzi si devono spingere dal basso contro la sagoma.
• In caso di cornice, i pezzi corrispondenti agli spigoli „A“ devono essere appoggiati sulla battuta sinistra e quelli degli spigoli „B“ sulla battuta destra. I pezzi „1“ e „3“ devono essere appoggiati al paraschegge nella parte posteriore, i pezzi „2“ e „4“ al pressore nella parte anteriore.
50
6.2 Vingerlassen a) Inzetten van de sjabloon en monteren van een splinter-
bescherming
• Fixeer de twee zwenksegmenten met de spanhendel in de mid­delste (verticale) stand (zie afbeelding 6).
• Maak de twee spanhendels voor de hoogteom-zetting van de sjablonen open en druk de houder voor de sjabloon geheel naar beneden.
• Maak de draaiknoppen (16.1) voor het inspannen van de sjabloon los en plaats de sjabloon erin.
Attentie: de omgebogen achterste kant (16.2) van de sjabloon
moet naar boven wijzen.
• Schuif de sjabloon tot aan de aanslag naar achteren en span hem vast met de twee draaiknoppen (16.1)
• Draai de twee aanslagen naar stand „FZ 6“ resp. „FZ 10“ (16.5). Richt de aanslagen zó uit dat de pijlen (16.8) tegen de binnenste, rechte kant (16.7) van de uitsparingen in de sjabloon liggen. Klem de aanslagen vast met de draaiknoppen (16.6).
• Beweeg de sjabloon naar boven en leg een zachthouten plank (16.4) als splinterbescherming de sjabloon.
Aanwijzing: de splinterbescherming voorkomt dat het werkstuk
bij het frezen aan de achterkant versplintert.
Attentie: om het verbindingsysteem bij het frezen niet te be-
schadigen en de splinterbescherming zijn taak te laten vervul­len, moet de splinterbescherming 5 mm dikker zijn dan het te bewerken werkstuk en minimaal de breedte van het te bewerken werkstuk hebben.
• Druk de sjabloon zó ver naar beneden dat hij plat op de splin­terbescherming ligt en sluit de twee spanhendels voor de hoogteomzetting van de sjabloon.
• Richt de splinterbescherming zó uit dat hij gelijk met de voorkant van het basisframe uitkomt en span hem vast met de bovenste drukbalk.
• Schroef de splinterbescherming met korte houtschroeven (16.3) vast op de sjabloon.
6.2 Fingersinkor a) Sätta kopierstycket på plats och fästa splitterskyddet
• Fixera de båda svängdetaljerna med spännarmen i det mellersta (lodräta) läget (se fi g. 6).
• Öppna de båda spännarmarna för kopierstyckets höjdjustering och tryck ner hållaren för kopierstycket så långt det går.
• Öppna vridknapparna (16.1) för fastspänning av kopierstycket och sätt kopierstycket på plats.
Se upp: Den böjda bakre sidan (16.2) på kopierstycket ska visa
uppåt.
• Skjut kopierstycket bakåt ända till anslaget och spänn det med hjälp av de båda vridknapparna (16.1).
• Vrid de båda anslagen så, att det står på „FZ 6“ resp. „FZ 10“ (16.5). Rikta anslagen så, att pilarna (16.8) anligger mot de inre raka sidan (16.7) på kopierstyckets ursparingar. Kläm fast anslagen med hjälp av vridknapparna (16.6).
• Flytta kopierstycket i riktning uppåt och lägg en bräda av mjukt trä (16.4) som splitterskydd under kopierstycket.
OBS: Splitterskyddet förhindrar att arbetsstycket splittrar i
sambandn med fräsningen.
Se upp: För att förbindningssystemet inte ska kunna ta skada
i samband med fräsningen och splitterskyddet ska fungera optimalt måste splitterskyddet vara 5 mm tjockare än arbets­stycket du bearbetar och vara minst så brett som själva arbets­stycket.
• Tryck ner kopierstycket så långt att med helt anligger mot split­terskyddet och lås de båda
spännarmarna för kopierstyckets höjdjustering.
• Rikta splitterskyddet så, att det slutar i linje med framkanten på stativet och spänn fast splitterskyddet med hjälp av den övre tryckbalken.
• Skruva fast splitterskyddet med korta träskruvar (16.3) på ko­pierstycket.
b) Werkstukken inspannen
De twee met elkaar te verbinden werkstukken moeten tegelijker­tijd met de voorste drukbalk worden ingespannen en bewerkt.
Hierbij dient te worden gelet (zie afb. 17) op:
• De werkstukken moeten zó worden ingespannen dat de met elkaar te verbinden kopse kanten tegen elkaar liggen.
• De werkstukken liggen, uit het verband t.o.v. elkaar met de breedte van een las, met de zijkant tegen de aanslag aan.
• De werkstukken moeten van beneden tegen de sjabloon worden geschoven.
• Bij een frame (corpus) moeten de werkstukken, voor de hoeken „A“ tegen de linker aanslag en voor de hoeken „B“ tegen de rech­ter aanslag, worden gelegd. De werkstukken „1“ en „3“ moeten aan de achterkant tegen de splinterbescherming liggen, en de werk stukken „2“ en „4“ aan de voorkant tegen de drukbalk.
b) Fästa arbetsstycket
De båda arbetsstycken som ska förbindas med varandra ska fästas fast samtidigt med hjälp av de främre tryckbalkarna och även bearbetas samtidigt.
I detta ssammanhang är följande viktigt (se fi g. 17):
• Arbetsstyckena ska fästas på så sätt, att de båda frontsidorna som ska förbindas med
varandra ska ligga mot varandra.
• De båda arbetsstyckena ska anligga med sidorna mot anslaget en sinkbredd förskjutna i förhållande till varandra.
• Arbetsstyckena ska skjutas mot kopierstycket nerifrån.
• Om man har en ram (korpus) ska arbetsstyckena för hörnen „A“ anligga mot vänster anslag och hörnen „B“ mot höger anslag. Arbetsstyckena „1“ och „3“ ska anligga baktill mot splitterskyd­det och arbetsstyckena „2“ och „4“ framtill mot tryckbalken.
51
c) Preparativi per la fresatrice verticale (v. 5.3) Attenzione: prima di cambiare l’utensile si deve staccare sempre la spina dalla presa di corrente!
• Bloccare l’utensile (v. tabella 1) nella pinza di bloccaggio della fresatrice.
• Impostare il punto zero (profondità di fresatura = 0 mm) sulla fresatrice verticale appoggiando le macchine sulla sagoma e spingendole verso il basso fi nché l’utensile di fresatura non va a toccare la superfi cie del pezzo bloccato.
• Impostare lo spessore del pezzo nella fresatrice verticale come profondità di fresatura.
Attenzione: la profondità di fresatura non dovrebbe superare
il diametro dell’utensile. In questi casi si deve suddividere la profondità di fresatura in due o più passate.
• Nella fresatura di incastri si deve utilizzare la calotta di aspira­zione della battuta laterale della fresatrice verticale oppure la calotta di aspirazione AH-OF (accessorio). Collegare la calotta di aspirazione a un aspiratore adeguato della classe di polveri „M“ (per es. l’aspiratore Festool CLEANTEX CTM).
Avvertenza: regolare la distanza tra la calotta di aspirazione e
il pezzo verticale lasciando uno spazio suffi ciente per la trasla­zione durante la fresatura degli incastri.
d) Lavorazione
• Appoggiare la fresatrice verticale sull’estremità della sagoma in modo che il collarino (18.1) dell’anello di guida si appoggi sulla sagoma.
• Spingere la macchina verso il basso fi no a raggiungere la pro­fondità di fresatura impostata e fi ssare questa profondità sulla fresatrice.
• Accendere la fresatrice verticale.
• Fare scorrere la fresatrice verticale a velocità costante lungo la sagoma (fi gura 19).
Attenzione: il collarino dell’anello di guida deve essere sempre
appoggiato sulla sagoma. Tenere la fresatrice verticale sempre con entrambe le impugnature in parallelo alla sagoma e non girare la macchina durante la fresatura. Durante l’operazione non si deve mai cambiare la profondità di fresatura.
• Controllare la profondità degli incastri prima di sbloccare i pezzi. Se non risulta corretta, ridurre o aumentare la profondità di fresatura sulla fresatrice verticale di un valore pari alla quota di errore.
52
c) Voorbereidingen aan de bovenfrees (zie 5.3) Attentie: Vóór het vervangen van frezen moet altijd de netstekker uit de stekkerdoos worden getrokken!
• Span de frees (zie tabel 1) in de spantang van de bovenfrees.
• Stel het nulpunt (freesdiepte = 0 mm) op uw bovenfrees in, door de machine op de sjabloon te plaatsen en zó ver naar beneden te drukken tot het freesgereedschap het oppervlak van het ingespannen werkstuk raakt.
• Stel op uw bovenfrees de werkstukdikte als freesdiepte in.
Attentie: de freesdiepte mag niet groter zijn dan de diameter van
de frees. De freesdiepte daarentegen moet in twee of meerdere stappen worden ingedeeld.
• Gebruik bij het frezen van lassen de afzuigkap van de zijaanslag van de bovenfrees of de afzuigkap AH-OF (accessoire). Sluit de afzuigkap aan op een geschikt afzuigapparaat van de stofklasse „M“ (b.v. Festool CLEANTEX CTM).
Aanwijzing: Stel de afstand van de afzuigkap tot het loodrechte
werkstuk zó in dat u nog voldoende rijweg hebt voor het frezen van de lassen.
c) Förbereda överhandsfräsen (se 5.3) Se upp: Drag alltid ut nätkontakten ur eluttaget innan du byter fräsverktyg!
• Spänn fast fräsverktyget (se tabell 1) i överhandsfräsen spänn­hylsa.
• Ställ in nollpunkten (fräsdjup = 0 mm) på din över handsfräs genom att placera maskinen på kopierstycket och sedan trycker den så långt ner, tills fräsverktyget vidrör ytan på det fastspända arbetssstycket.
• Ställ in arbetsstyckets tjocklek som fräsdjup på överhands­fräs.
Se upp: Fräsdjupet bör inte vara större en fräsverktygets dia-
meter. I stället rekommenderas att man delar upp fräsdjupet i två eller fl era arbetssteg.
• När du fräser sinkor ska du antingen använda utsugningskåpan på överhandsfräsens sidoanslag eller utsugningskåpan AH­OF (tillbehör). Anslut sedan utsugningskåpan till en lämplig utsugningsapparat/dammsugare „M“ (t.ex. Festool CLEANTEX CTM).
OBS: Ställ in avståndet på utsugningskåpan i förhållande till det
lodräta arbetsstycket så, att du fortfarande har tillräckligt med plats för att kunna fräsa sinkorna.
d) Bewerking
• Zet de bovenfrees op het uiteinde van de sjabloon zodat de kraag (18.1) van de aanloopring tegen de sjabloon ligt.
• Druk de machine tot aan de ingestelde freesdiepte naar beneden en klem de freesdiepte op de bovenfrees vast.
• Schakel de bovenfrees in.
• Voer de bovenfrees gelijkmatig langs de sjabloon (afbeelding
19).
Attentie: de kraag van de aanloopring moet steeds tegen de
sjabloon liggen. Houd de bovenfrees steeds met beide handgre­pen parallel t.o.v. de sjabloon en draai de machine niet tijdens het frezen. De freesdiepte mag tijdens de freesbewerking niet worden veranderd.
• Controleer vóór het uitspannen van de werkstukken de diepte van de lassen. Als deze niet klopt, vergroot of verkleint u de freesdiepte op uw bovenfrees met de fouthoeveelheid.
d) Bearbetning
• Sätt ner överhandsfräsen på slutet på kopierstycket, så att startringens ansats (18.1) anligger mot kopierstycket.
• Tryck ner maskinen ända till det inställda fräsdjupet och arretera fräsdjupet på överhansfräsen.
• Tillkoppla nu överhandsfräsen.
• För överhandsfräsen jämnt och kontinuerligt längs kopier­stycket. (fi g. 19).
Se upp: Startringens ansats måste alltid anliga mot kopierstyck-
et. Håll alltid överhandsfräsen med båda handtagen parallellt i förhållande till kopierstycket och vrid inte på maskinen medan du fräser. Fräsdjupet får inte förändras under tiden du fräser.
• Kontrollera sinkdjupet innan du tar loss arbetsstycket. Om djupet inte stämmer reducerar resp. ökar du fräsdjupet med ett felmått på din överhandsfräs.
53
6.3 Fori per spine a) Inserimento della sagoma
• Fissare i due settori orientabili con la leva di bloccaggio in po­sizione centrale (verticale) (v. fi gura 6).
• Aprire le due leve di bloccaggio per regolare la sagoma in altezza e spingere tutto in basso il supporto della sagoma.
• Aprire le manopole (20.1) per il bloccaggio della sagoma e in­serire la sagoma.
Attenzione: le due rotelle di regolazione (20.5) devono essere
rivolte verso il basso.
• Chiudere le due leve di bloccaggio per la regolazione della sagoma in altezza.
• Orientare la sagoma in modo che i gradini inferiori delle due rotelle di regolazione siano appoggiati sul telaio base del si­stema per giunzioni (v. fi gura 8) e fi ssare la sagoma con le due manopole (20.1).
• Ruotare le due battute portandone nella posizione indicata dalla fi gura 20. Orientare le battute in modo che le frecce (20.2) siano appoggiate sul lato diritto interno (20.3) delle rientranze della sagoma. Fissare le battute con le manopole (20.4).
• Aprire le due leve di bloccaggio (21.1) per la regolazione della sagoma in altezza e spostare la sagoma verso l’alto.
• Aprire la leva di bloccaggio (21.2) e ruotare i settori orientabili per il sostegno della sagoma portandoli nella posizione posteriore (fi gura 21). Chiudere nuovamente la leva di bloccaggio.
• Inserire un pezzo sotto le due estremità della sagoma. Spingere la sagoma verso il basso fi no ad appoggiarla in piano sul pezzo e chiudere le due leve di bloccaggio per la regolazione della sagoma in altezza.
4
B
1
22
A
a4
a2
a1
3
a3
A
a1
a2
B
A
2
a3
a4
B
a3
a2
a1
a4
b) Bloccaggio pezzi
Si devono sempre bloccare insieme entrambi i pezzi da giunta­re.
Durante questa operazione si deve osservare quanto segue (v. fi gura 22):
• I pezzi si devono bloccare accostando tra di loro le superfi ci frontali da giuntare.
• I pezzi devono essere appoggiati lateralmente sulla battuta.
• I bordi delle superfi ci superiori dei pezzi devono trovarsi esat­tamente a fi lo.
• I lati che si trovano all’esterno quando i pezzi sono bloccati (a1
- a4) formaneranno i lati interni della giunzione fi nita.
• In caso di cornice, i pezzi corrispondenti agli spigoli „A“ devono essere appoggiati sulla battuta sinistra e quelli degli spigoli „B“ sulla battuta destra. I pezzi „1“ e „3“ devono essere bloccati sempre nella parte superiore del sistema per giunzioni, i pezzi „2“ e „4“ sempre nella parte anteriore.
54
6.3 Deuvelgaten a) Monteren van de sjabloon
• Fixeer de twee zwenksegmenten met de spanhendel in de mid­delste (verticale) stand (zie afbeelding 6).
• Maak de twee spanhendels voor de hoogteom-zetting van de sjablonen open en druk de houder voor de sjabloon geheel naar beneden.
• Maak de draaiknoppen (20.1) voor het inspannen van de sjabloon los en plaats de sjabloon erin.
Attentie: De twee instelwielen (20.5) moeten naar beneden
wijzen.
• Sluit de twee spanhendels voor de hoogteverstelling van de sjabloon.
• Richt de sjabloon zó uit dat de onderste afzettingen van de twee instelwielen tegen het basisframe van het verbindingssysteem aanliggen (zie afbeelding 8) en span de sjabloon vast met de twee draaiknoppen (20.1).
• Draai de twee aanslagen in de in afbeelding 20 weergegeven stand. Richt de aanslagen zó uit dat de pijlen (20.2) tegen de binnenste, rechte kant (20.3) van de uitsparingen in de sjabloon liggen. Klem de aanslagen vast met de draaiknoppen (20.4).
• Maak de twee spanhendels (21.1) voor de hoogteomzetting van de sjablonen open en beweeg de sjablonen naar boven toe.
• Maak de spanhendel (21.2) open en zwaai de zwenksegmenten voor het vasthouden van de sjabloon de achterste stand in (af­beelding 21). Sluit de spanhendel weer.
• Leg een werkstuk onder beide uiteinden van de sjabloon. Druk de sjabloon zó ver naar beneden dat hij plat op het werkstuk ligt en sluit de twee spanhendels voor de hoogteomzetting van de sjabloon.
6.3 Tapphål a) Sätta kopierstycket på plats
• Fixera de båda svängdetaljerna med spännarmen i det mellersta (lodräta) läget (se fi g. 6).
• Öppna de båda spännarmarna för kopierstyckets höjdjustering och tryck ner hållaren för kopierstycket så långt det går.
• Öppna vridknapparna (20.1) för fastspänning av kopierstycket och sätt kopierstycket på plats.
Se upp: De båda inställningsrattarna (20.5) ska visa i riktning
nedåt.
• Stäng nu de båda spännarmarna för kopierstyckets höjdjuste­ring.
• Rikta kopierstycket så, att de undre klackarn på de båda in­ställningsrattarna anligger mot förbindningssystemets stativ (se fi g. 8) och spänn fast kopierstycket med hjälp av de båda vridknapparna (20.1).
• Vrid de båda anslagen i läget som visas i fi g. 20. Rikta anslagen så, att pilarna (20.2) anligger mot de inre raka sidan (20.3) på kopierstyckets ursparingar. Kläm fast anslagen med hjälp av vridknapparna (20.4).
• Lossa de båda spännarmarna (21.1) för kopierstyckets höjdjus­tering och fl ytta kopierstycket i riktning uppåt.
• Lossa spännarmen (21.2) och sväng svängdetaljerna för kopier­styckets hållare i det bakre läget (Bild 21). Drag åt spännarmen igen.
• Placera nu arbetsstycket under kopierstyckets båda ändar. Tryck ner kopierstycket så långt, tills det anligger plant mot arbetsstycket och stäng sedan de båda spännarmarna för ko­pierstyckets höjdjustering.
b) Werkstukken inspannen
De twee met elkaar te verbinden werkstukken moeten altijd te­gelijkertijd worden ingespannen.
Hierbij dient te worden gelet (zie afb. 22) op:
• De werkstukken moeten zó worden ingespannen dat de met elkaar te verbinden kopse kanten tegen elkaar liggen.
• De werkstukken moeten aan de zijkant tegen de aanslag lig­gen.
• De werkstukken moeten aan de bovenkant gelijk eindigen.
• De in de ingespannen staat buiten liggende kanten (a1 - a4) vormen de binnenkanten van de verbinding als die gereed is.
• Bij een frame (corpus) moeten de werkstukken voor de hoeken „A“ tegen de linker aanslag en voor de hoeken „B“ tegen de rechter aanslag worden gelegd. De werkstukken „1“ en „3“ moeten steeds boven en de werkstukken „2“ en „4“ steeds vooraan in het verbindingssysteem worden ingespannen.
b) Spänna fast arbetsstycket
Man ska alltid spänna fast båda arbetsstycken som ska förbindas med varandra samtidigt.
Beakta följande (se fi g. 22):
• Arbetsstyckena ska spännas fast på så sätt, att frontsidorna som ska förbindas ligger mot varandra.
• Arbetsstyckena ska anligga mot anslaget på sidorna.
• Arbetsstyckena ska ligga i linje upptill.
• De sidor som i fastspänt tillstånd befi nner sig på utsidan (a1 - a4) är sedan de invändiga sidorna på den färdigställda förbindel­sen.
• Om man har en ram (korpus) ska arbetsstyckena för hörnen „A“ anligga mot vänster anslag och hörnen „B“ mot höger anslag. Arbetsstyckena „1“ och „3“ ska alltid spännas fast uppe i för­bindningssystemet och arbetsstyckena „2“ och „4“ framtill.
55
c) Preparativi per la fresatrice verticale Attenzione: prima di cambiare l’utensile si deve staccare sempre la spina dalla presa di corrente!
• Bloccare l’utensile (v. tabella 1) nella pinza di bloccaggio della fresatrice.
• Impostare il punto zero (profondità di fresatura = 0 mm) sulla fresatrice verticale appoggiando le macchine sulla sagoma e spingendole verso il basso fi nché l’utensile di fresatura non va a toccare la superfi cie del pezzo bloccato.
• Impostare la profondità di fresatura nel modo seguente: la profondità dei fori del pezzo orizzontale dovrebbe corrispon­dere a 2/3 dello spessore del pezzo. La profondità dei fori del pezzo verticale si dovrebbe scegliere in modo che la profondità complessiva di entrambi i fori superi di circa 2 mm la lunghezza della spina (cfr. fi gura 24).
• Collegare la fresatrice verticale a un aspiratore adeguato della classe di polveri „M“ (per es. l’aspiratore Festool CLEANTEX CTM).
d) Lavorazione
Per prima cosa si devono eseguire i fori del pezzo orizzontale (23.1). A tale scopo si deve portare il settore orientabile nella posizione posteriore (v. fi gura 21). Quindi si deve portare il settore orientabile nella posizione anteriore in modo da poter eseguire la fresatura dei fori nel pezzo verticale (23.2). Avvertenza: per ruotare i settori orientabili si deve sbloccare sol­tanto la leva di bloccaggio (21.2) e non le leve di bloccaggio (21.1) per la regolazione della sagoma in altezza.
• Appoggiare la fresatura verticale sulla sagoma facendo in modo che il collarino dell’anello di guida ingrani nei fori della sago­ma.
• Accendere la fresatura verticale e spingere la macchina verso il basso fi no alla profondità di fresatura impostata. Eseguire in tal modo la fresatura di tutti i fori, uno dopo l’altro.
• Sbloccare gli utensili e combinarli insieme. Se la giunzione a spina non dovesse coincidere esattamente, si devono eseguire le seguenti correzioni: ° Il pezzo verticale è rientrante (24.1): girare le rotelle di regolazione (23.3) della quota di errore in
direzione negativa (1 graduazione corrisponde a -0,1 mm di sfalsamento), reinserire la sagoma come indicato nel capitolo
6.3 a).
° Il pezzo verticale sporge (24.2): girare le rotelle di regolazione (23.3) della quota di errore in
direzione positiva (1 graduazione corrisponde a +0,1 mm di sfalsamento), reinserire la sagoma come indicato nel capitolo
6.3 a).
Avvertenza: per poter agire sulle rotelle di regolazione occorre
svitare le viti (23.4) e stringerle nuovamente alla fi ne della rego­lazione. In tal modo si fi ssa la posizione impostata per i lavori successivi.
6.4 Incastri a coda di rondine aperti
Nel caso di incastri a coda di rondine aperti, in linea di principio devono essere fresate dapprima le code di rondine con la sagoma SZO 14 S e/o SZO 20 S e quindi gli incastri con la sagoma SZO 14 Z e/o SZO 20 Z.
56
c) Voorbereidingen aan de bovenfrees Attentie: Vóór het vervangen van frezen moet altijd de netstekker uit de stekkerdoos worden getrokken!
• Span de frees (zie tabel 1) in de spantang van de bovenfrees.
• Stel het nulpunt (freesdiepte = 0 mm) op uw bovenfrees in, door de machine op de sjabloon te plaatsen en zó ver naar beneden te drukken tot het freesgereedschap het oppervlak van het ingespannen werkstuk raakt.
• Stel de freesdiepte als volgt in: de diepte van de gaten bij het horizontale werkstuk dient 2/3 van de dikte van het werkstuk te zijn. De diepte van de gaten bij het loodrechte werkstuk moet zó worden gekozen dat de diepte van de twee gaten samen ca. 2 mm groter is dan de lengte van de deuvel (vergelijk afbeelding
24).
• Sluit de bovenfrees aan op een geschikt afzuigapparaat van de stofklasse „M“ (b.v. Festool CLEANTEX CTM).
c) Förbereda överhandsfräsen Se upp: Drag alltid ut nätkontakten ur eluttaget innan du byter fräsverktyg!
• Spänn fast fräsverktyget (se tabell 1) i överhandsfräsen spänn­hylsa.
• Ställ in nollpunkten (fräsdjup = 0 mm) på din överhandsfräs genom att placera maskinen på kopierstycket och sedan trycker den så långt ner, tills fräsverktyget vidrör ytan på det fastspända arbetssstycket.
• Ställ in fräsdjupet på följande sätt: Hålens djup bör uppgå till 2/3 av arbetsstyckets tjpocklek om man bearbetar ett vågrätt arbetsstycke. Djupet på hålen om man bearbetar ett lodrätt arbetsstycke bör man välja så, att de båda hålen tillsammans är ca. 2 mm större än tapplängden (jämför fi g. 24).
• Anslut överhandsfräsen till en lämplig utsugningsapparat/ dammsugare “M” (t.ex. Festool CLEANTEX CTM).
d) Bewerking
Eerst moeten de gaten in het horizontale werkstuk (23.1) worden gefreesd. Hiervoor moet het zwenksegment zich in de achterste stand bevinden (zie afbeelding 21). Daarna moet het zwenkseg­ment naar de voorste stand worden gezwaaid, om de gaten in het loodrechte werkstuk (23.2) te frezen. Aanwijzing: Voor het zwaaien van de zwenksegmenten hoeft al­leen maar de spanhendel (21.2) te worden geopend, maar niet de spanhendels (21.1) voor de hoogteomzetting van de sjablonen.
• Zet de bovenfrees op de sjabloon zodat de kraag van de aan­loopring in de boringen van de sjabloon grijpt.
• Zet de bovenfrees aan en druk de machine naar beneden tot de ingestelde freesdiepte. Frees op deze wijze alle gaten achter elkaar.
• Span de werkstukken uit en zet deze in elkaar. Als de deuvel­verbinding niet exact klopt, dienen de volgende correcties te worden uitgevoerd: ° Het loodrechte werkstuk helt achterover (24.1): instelwie-
len (23.3) met de fouthoeveelheid in de inrichting draaien (1 schaalstreep komt overeen met - 0,1 mm foutieve afstelling), sjabloon (i.o.m. hoofdstuk 6.3 a) opnieuw plaatsen.
° Het loodrechte werkstuk helt naar voren (24.2): instelwielen
(23.3) met de fouthoeveelheid in de plusrichting draaien (1 schaalstreep komt overeen met +0,1 mm foutieve afstelling), sjabloon (i.o.m. hoofdstuk 6.3 a) opnieuw plaatsen.
Aanwijzing: om de instelwielen te kunnen omzetten moet u de
schroeven (23.4) losdraaien en als de instelling voltooid is, weer vastdraaien. Hierdoor blijft de ingestelde stand gefi xeerd voor latere werkzaamheden.
d) Bearbetning
Först fräser man hålen i det vågräta arbetsstycket (23.1). För att kunna göra det måste svängdetaljen befi nna sig i det bakre läget (se fi g. 21). Sedan svänger man svängdetaljen i det främre läget för att fräsa hålen i det lodräta arbetsstycket (23.2). OBS: För att kunna svänga svängdetaljen behöver man endast lossa en spänarm (21.2), emellertid inte spännarmarna (21.1) för kopierstyckets höjdjustering.
• Placera överhandsfräsen så på kopierstycket, att startringens ansats greppar i kopierstyckets borrhål.
• Tillkoppla överhandsfräsen och tryck ner maskinen ända till det inställda fräsdjupet. Fräs nu samtliga hål i tur och ordning.
• Lossa arbetsstyckena och sätt ihop dem. Om tapphålsförbind­ningen inte skulle stämma exakt krävs följande korrekturer: ° Det lodräta arbetsstycket befi nner sig för långt tillbaka
(24.1):
Vrid inställningsrattarna (23.3) i minus-riktning motsvarande
felmåttet (1 streck på skalan motsvarar -0,1 mm förskjutning), sätt i kopierstycket på nytt motsvarande kapitel 6.3 a).
° Det lodräta arbetsstycket står ut för mycket (24.2):
Vrid inställningsrattarna (23.3) i plus-riktning motsvarande
felmåttet (1 streck på skalan motsvarar + 0,1 mm förskjutning), sätt i kopierstycket på nytt motsvarande kapitel 6.3 a).
OBS: För att kunna justera inställningsrattarna måste du lossa
skruvarna (23.4) och sedan dra åt dem ordentligt igen efter justeringen. Därigenom förblir det inställda läget fi xerat för senare arbetsmoment.
6.4 Open zwaluwstaartlassen
Bij open zwaluwstaartlassen dienen in principe eerst de zwaluwen met sjabloon SZO 14 S resp. SZO 20 S en vervolgens de lassen met sjabloon SZO 14 Z resp. SZO 20 Z te worden gefreesd.
6.4 Öppna laxstjärt-sinkor
Vid öppna laxstjärtsinkor måste först laxstjärtarna fräsas ut med kopierstycket SZO 14 S resp SZO 20 S och sedan sinkorna med kopierstycket SZO 14 Z resp SZO 20 Z.
57
6.4.1 Code di rondine a) Inserimento della sagoma (SZO 14 S e/o SZO 20 S) e fi s-
saggio del paraschegge
• Fissare i due settori orientabili con la leva di bloccaggio in po­sizione centrale (verticale) (v. fi gura 6).
• Aprire le due leve di bloccaggio per regolare la sagoma in altezza e spingere tutto in basso il supporto della sagoma.
• Aprire le manopole (25.2) per il bloccaggio della sagoma e in­serire la sagoma.
Attenzione: il lato posteriore ricurvo della sagoma (25.1) deve
essere rivolto verso l’alto.
• Spingere la sagoma fi no a battuta verso la parte posteriore e bloccarla con le due manopole (25.2).
• Ruotare le due battute portandole in posizione “SZ 14” e “SZ 20” (25.4). Orientare le battute in modo che le frecce (25.7) siano appoggiate sul lato diritto interno (25.6) delle rientranze della sagoma. Fissare le battute con le manopole (25.3).
• Spostare la sagoma verso l’alto e inserire un blocco di legno tenero (25.5) come paraschegge sotto la sagoma.
Avvertenza: il paraschegge impedisce che il pezzo si scheggi
sul retro durante la fresatura.
Attenzione: affi nché il sistema per giunzioni non venga danneg-
giato durante la fresatura e il paraschegge possa svolgere la sua funzione, deve avere circa 5 mm in più di spessore rispetto al pezzo da lavorare e almeno la stessa larghezza del pezzo da lavorare.
• Spingere la sagoma verso il basso fi no ad appoggiarla in piano sul paraschegge e chiudere le due leve di bloccaggio per la regolazione della sagoma in altezza.
• Orientare il paraschegge in modo che sia a fi lo con il bordo anteriore del telaio base e fi ssarlo con il pressore superiore.
b) Bloccaggio pezzo
Bloccate un pezzo che debba essere munito di coda di rondine. Si devono osservare i seguenti punti (vedere fi gura 26):
• Il pezzo dev’essere appoggiato lateralmente sulla battuta.
• Il pezzo dev’essere spinto dal basso contro la sagoma e trovarsi sopra a livello con il paraschegge.
• Per quanto riguarda il mod. SZO 14 S, includere nel montaggio anche l’angolare in plastica (26.1) allegato.
c) Preparazione per la fresatrice verticale
(dopo il montaggio dell’anello a copiare, vedere cap. 5.3)
Attenzione: prima di cambiare l’utensile si deve scollegare sem­pre la spina dalla presa di corrente!
• Bloccare l’utensile (vedere T2) nella pinza di bloccaggio della fresatrice.
• Impostare il punto zero (profondità di fresatura = 0 mm) sulla fresatrice verticale appoggiando le macchine sulla sagoma e spingendole verso il basso fi nché l’utensile di fresatura non va a toccare la superfi cie del pezzo bloccato.
• Impostare lo spessore del pezzo nella fresatrice verticale come profondità di fresatura.
• Nella fresatura di incastri si deve utilizzare la calotta di aspira­zione della battuta laterale della fresatrice verticale oppure la calotta di aspirazione AH-OF (accessorio). Collegare la calotta di aspirazione a un aspiratore adeguato della classe di polveri “M” (per es. l’aspiratore Festool CLEANTEX CTM).
Avvertenza: regolare la distanza tra la calotta di aspirazione e il pezzo verticale lasciando uno spazio suffi ciente per la traslazione durante la fresatura degli incastri.
58
6.4.1 Zwaluwen a) Inzetten van de sjabloon (SZO 14 S resp. SZO 20 S) en
monteren van een splinterbescherming
• Fixeer de twee zwenksegmenten met de spanhendel in de mid­delste (verticale) stand (zie afbeelding 6).
• Maak de twee spanhendels voor de hoogteomzetting van de sjablonen open en druk de houder voor de sjabloon geheel naar beneden.
• Maak de draaiknoppen (25.2) voor het inspannen van de sjabloon los en plaats de sjabloon erin.
Attentie: de omgebogen achterste kant (25.1) van de sjabloon
moet naar boven wijzen.
• Schuif de sjabloon tot aan de aanslag naar achteren en span hem vast met de twee draaiknoppen (25.2)
• Draai de twee aanslagen naar stand “SZ 14” resp. “SZ 20” (25.4). Richt de aanslagen zó uit dat de pijlen (25.7) tegen de binnenste, rechte kant (25.6) van de uitsparingen in de sjabloon liggen. Klem de aanslagen vast met de draaiknoppen (25.3).
• Beweeg de sjabloon naar boven en leg een zachthouten plank (25.5) als splinterbescherming de sjabloon.
Aanwijzing: de splinterbescherming voorkomt dat het werkstuk
bij het frezen aan de achterkant versplintert.
Attentie: om het verbindingsysteem bij het frezen niet te bescha-
digen en de splinterbescherming zijn taak te laten vervullen, moet de splinterbescherming ca. 5 mm dikker zijn dan het te bewerken werkstuk en minimaal de breedte van het te bewerken werkstuk hebben.
• Druk de sjabloon zó ver naar beneden dat hij plat op de splin­terbescherming ligt en sluit de twee spanhendels voor de hoogteomzetting van de sjabloon.
• Richt de splinterbescherming zó uit dat hij gelijk met de voorkant van het basisframe uitkomt en span hem vast met de bovenste drukbalk.
6.4.1 Laxstjärtar a) Sätta kopierstycket (SZO 14 S resp SZO 20 S) på plats och
fästa splitterskyddet
• Fixera de båda svängdetaljerna med spännarmen i det mellersta (lodräta) läget (se fi g. 6).
• Öppna de båda spännarmarna för kopierstyckets höjdjustering och tryck ner hållaren för kopierstycket så långt det går.
• Öppna vridknapparna (25.2) för fastspänning av kopierstycket och sätt kopierstycket på plats.
Se upp: Den böjda bakre sidan (25.1) på kopierstycket ska visa
uppåt.
• Skjut kopierstycket bakåt ända till anslaget och spänn det med hjälp av de båda vridknapparna (25.2).
• Vrid de båda anslagen så, att det står på “SZ 14” resp. “SZ 20” (25.4). Rikta anslagen så, att pilarna (25.7) anligger mot de inre raka sidan (25.6) på kopierstyckets ursparingar. Kläm fast anslagen med hjälp av vridknapparna (25.3).
• Flytta kopierstycket i riktning uppåt och lägg en bräda av mjukt trä (25.5) som splitterskydd under kopierstycket.
OBS: Splitterskyddet förhindrar att arbetsstycket splittrar i
sambandn med fräsningen.
Se upp: För att förbindningssystemet inte ska kunna ta skada
i samband med fräsningen och splitterskyddet ska fungera optimalt måste splitterskyddet vara ca. 5 mm tjockare än ar­betsstycket du bearbetar och vara minst så brett som själva arbetsstycket.
• Tryck ner kopierstycket så långt att med helt anligger mot split­terskyddet och lås de båda
spännarmarna för kopierstyckets höjdjustering.
• Rikta splitterskyddet så, att det slutar i linje med framkanten på stativet och spänn fast splitterskyddet med hjälp av den övre tryckbalken.
b) Werkstuk inspannen
Span een werkstuk in dat van zwaluwen voorzien dient te worden. Daarbij moet erop gelet worden (zie afb. 26):
• Het werkstuk dient met de zijkant tegen de aanslag aan te lig­gen.
• Het werkstuk moet vanaf de onderzijde tegen het sjabloon wor­den geschoven en met de splinterbescherming aan de bovenkant vlak aansluiten.
• De kunststofhoek (26.1) die bij de SZO 14 S is ingesloten, even­eens inspannen.
c) Voorbereidingen aan de bovenfrees
(na inbouw van de kopieerring, zie Hfdst. 5.3)
Attentie: alvorens gereedschap te wisselen, dient altijd de stek­ker uit het stopcontact te worden gehaald!
• Span de frees (zie T2) in de spantang van de boven frees.
• Stel het nulpunt (freesdiepte = 0 mm) op uw bovenfrees in, door de machine op de sjabloon te plaatsen en zó ver naar beneden te drukken tot het freesgereedschap het oppervlak van het ingespannen werkstuk raakt.
• Stel op uw bovenfrees de werkstukdikte als freesdiepte in.
• Gebruik bij het frezen van lassen de afzuigkap van de zijaanslag van de bovenfrees of de afzuigkap AH-OF (accessoire). Sluit de afzuigkap aan op een geschikt afzuigapparaat van de stofklasse “M” (b.v. Festool CLEANTEX CTM).
Aanwijzing: Stel de afstand van de afzuigkap tot het loodrechte werkstuk zó in dat u nog voldoende rijweg hebt voor het frezen van de lassen.
b) Fästa arbetsstycket
Spänn in arbetsstycket som skall förses med laxstjärtar. Att tänka på (se bild 26):
• Arbetsstycket måste ligga med sidan mot anslaget.
• Arbetsstycket måste skjutas underifrån mot kopierstycket och upptill ligga jämnt mot splitterskyddet.
• Vid SZO 14 S ska även plastvinkeln (26.1) spännas in samti­digt.
c) Förbereda överhandsfräsen
(efter montering av kopierringen, se kap. 5.3)
OBS! Innan man byter verktyg ska man alltid dra ut nätkontakten ur eluttaget!
• Spänn fast fräsverktyget (se T2) i överhandsfräsen spänn­hylsa.
• Ställ in nollpunkten (fräsdjup = 0 mm) på din överhandsfräs genom att placera maskinen på kopierstycket och sedan trycker den så långt ner, tills fräsverktyget vidrör ytan på det fastspända arbetssstycket.
• Ställ in arbetsstyckets tjocklek som fräsdjup på överhands­fräs.
• När du fräser sinkor ska du antingen använda utsugningskåpan på överhandsfräsens sidoanslag eller utsugningskåpan AH­OF (tillbehör). Anslut sedan utsugningskåpan till en lämplig utsugningsapparat/dammsugare “M” (t.ex. Festool CLEANTEX CTM).
OBS: Ställ in avståndet på utsugningskåpan i förhållande till det lodräta arbetsstycket så, att du fortfarande har tillräckligt med plats för att kunna fräsa sinkorna.
59
d) Lavorazione
• Appoggiare la fresatrice verticale sull’estremità della sagoma in modo che il collarino (27.1) dell’anello di guida si appoggi sulla sagoma.
• Spingere la macchina verso il basso fi no a raggiungere la pro­fondità di fresatura impostata e fi ssare questa profondità sulla fresatrice.
• Accendere la fresatrice verticale.
• Fare scorrere la fresatrice verticale a velocità costante lungo la sagoma (fi gura 28).
Attenzione: il collarino dell’anello di guida deve essere sempre appoggiato sulla sagoma. Tenere la fresatrice verticale sempre con entrambe le impugnature in parallelo alla sagoma e non girare la macchina durante la fresatura. Durante l’operazione non si deve mai cambiare la profondità di fresatura. Eseguite in questo modo la fresatura a coda di rondine su tutti i pezzi in lavorazione.
6.4.2 Incastri
a) Inserimento della sagoma (SZO 14 Z e/o SZO 20 Z) e
fi ssaggio del paraschegge
Per la collocazione della sagoma e per il fi ssaggio del paraschegge procedete analogamente a quanto descritto nel punto 6.4.1 a), tuttavia con la seguente variazione:
• Le due rotelle di regolazione (29.2) devono essere rivolte verso il basso.
• Orientare la sagoma in modo che i gradini inferiori (29.3) delle due rotelle di regolazione siano appoggiati sul telaio base del sistema per giunzioni e fi ssare la sagoma con le due manopole (29.1).
b) Bloccaggio pezzo
Bloccate un pezzo che debba essere munito di incastro. Si devono osservare i seguenti punti (vedere fi gura 30):
• Il pezzo dev’essere appoggiato lateralmente sulla battuta.
• Il pezzo dev’essere spinto dal basso contro la sagoma e trovarsi sopra a livello con il paraschegge.
c) Preparazione per la fresatrice verticale
(dopo il montaggio dell’anello a copiare, vedere cap. 5.3)
Attenzione: prima di cambiare l’utensile si deve scollegare sem­pre la spina dalla presa di corrente!
• Sostituite la fresa per l’incastro a coda di rondine con la fresa per scanalature (vedere T2), ed impostate sulla Vostra fresatrice verticale lo spessore del pezzo in lavorazione come profondità di fresatura.
60
d) Bewerking
• Zet de bovenfrees op het uiteinde van de sjabloon zodat de kraag (27.1) van de aanloopring tegen de sjabloon ligt.
• Druk de machine tot aan de ingestelde freesdiepte naar beneden en klem de freesdiepte op de bovenfrees vast.
• Schakel de bovenfrees in.
• Voer de bovenfrees gelijkmatig langs de sjabloon (afbeelding
28).
Attentie: de kraag van de aanloopring moet steeds tegen de sja­bloon liggen. Houd de bovenfrees steeds met beide handgrepen parallel t.o.v. de sjabloon en draai de machine niet tijdens het frezen. De freesdiepte mag tijdens de freesbewerking niet worden veranderd. Frees op deze wijze alle werkstukken met zwaluwen.
d) Bearbetning
• Sätt ner överhandsfräsen på slutet på kopierstycket, så att startringens ansats (27.1) anligger mot kopierstycket.
• Tryck ner maskinen ända till det inställda fräsdjupet och arretera fräsdjupet på överhansfräsen.
• Tillkoppla nu överhandsfräsen.
• För överhandsfräsen jämnt och kontinuerligt längs kopier­stycket. (fi g. 28).
Se upp: Startringens ansats måste alltid anliga mot kopierstycket. Håll alltid överhandsfräsen med båda handtagen parallellt i förhål­lande till kopierstycket och vrid inte på maskinen medan du fräser. Fräsdjupet får inte förändras under tiden du fräser. Fräs alla arbetsstycken med laxstjärtar på detta sätt.
6.4.2 Lassen a) Inzetten van de sjabloon (SZO 14 Z resp. SZO 20 Z) en
monteren van een splinterbescherming
Ga bij het inzetten van het sjabloon en bij het bevestigen van de splinterbescherming te werk volgens 6.4.1 a), zij het met het volgende verschil:
• De twee instelwielen (29.2) moeten naar beneden wijzen.
• Richt de sjabloon zó uit dat de onderste afzettingen (29.3) van de twee instelwielen tegen het basisframe van het verbindings­systeem aanliggen en span de sjabloon vast met de twee draai­knoppen (29.1).
b) Werkstuk inspannen
Span een werkstuk in dat van lassen voorzien dient te worden. Daarbij dient op het volgende gelet te worden (zie afb. 30):
• Het werkstuk dient met de zijkant tegen de aanslag aan te lig­gen.
• Het werkstuk moet vanaf de onderzijde tegen het sjabloon wor­den geschoven en met de splinterbescherming aan de bovenkant vlak aansluiten.
6.4.2 Sinkor a) Sätta kopierstycket (SZO 14 Z resp SZO 20 Z) på plats och
fästa splitterskyddet
När kopierstycketen och splitterskyddet skall sättas fast gör du på samma sätt som i 6.4.1 a) men med följande undantag:
• De båda inställningsrattarna (29.2) ska visa i riktning nedåt.
• Rikta kopierstycket så, att de undre klackarn (29.3) på de båda inställningsrattarna anligger mot förbindningssystemets stativ och spänn fast kopierstycket med hjälp av de båda vridknap­parna (29.1).
b) Fästa arbetsstycket
Spänn fast det arbetsstycke som skall förses med sinkor. Att tänka på (se bild 30):
• Arbetsstycket måste ligga med sidan mot anslaget.
• Arbetsstycket måste skjutas underifrån mot kopierstycket och upptill ligga jämnt mot splitterskyddet.
c) Voorbereidingen aan de bovenfrees
(na inbouw van de kopieerring, zie Hfdst. 5.3)
Attentie: alvorens gereedschap te wisselen, dient altijd de stek­ker uit het stopcontact te worden gehaald!
• Vervang de frees voor de zwaluwstaartlassen door de groef­frees (zie T2) en stel bij uw bovenfrees de werkstukdikte in als freesdiepte.
c) Förbereda överhandsfräsen
(efter montering av kopierringen, se kap. 5.3)
OBS! Innan man byter verktyg ska man alltid dra ut nätkontakten ur eluttaget!
• Ersätt fräsen för laxstjärt-sinkorna med en notfräs (se T2), och ställ in arbetsstyckets tjocklek som fräsdjup på överhandsfrä­sen.
61
d) Lavorazione
Prova di fresatura degli incastri Eseguire prima una prova di fresatura e controllare se tutte le impostazioni sono corrette.
• Appoggiare la fresatrice verticale sull’estremità della sagoma in modo che il collarino (31.1) dell’anello di guida si appoggi sulla sagoma.
• Spingere la macchina verso il basso fi no a raggiungere la pro­fondità di fresatura impostata e fi ssare questa profondità sulla fresatrice.
• Accendere la fresatrice verticale.
• Fare scorrere la fresatrice verticale a velocità costante lungo la sagoma (fi gura 32).
Attenzione: il collarino dell’anello di guida deve essere sempre
appoggiato sulla sagoma. Tenere la fresatrice verticale sempre con entrambe le impugnature in parallelo alla sagoma e non girare la macchina durante la fresatura. Durante l’operazione non si deve mai cambiare la profondità di fresatura.
• Sbloccate il pezzo in lavorazione ed accoppiatelo ad un pezzo provvisto di coda di rondine.
Se la giunzione ad incastro non coincidesse esattamente, do-
vranno essere apportate le seguenti correzioni:
° La giunzione ad incastro è troppo “dura” (33.1):
girare le rotelle di regolazione in direzione positiva.
° La giunzione ad incastro è troppo “morbida” (33.2):
girare le rotelle di regolazione in direzione negativa.
° La giunzione ad incastro è troppo profonda (33.3):
mediante la regolazione fi ne della fresatrice verticale, ridurre
leggermente la profondità di fresatura sulla fresatrice stes­sa.
° La giunzione ad incastro non è suffi cientemente profonda
(33.4):
mediante la regolazione fi ne della fresatrice verticale, aumen-
tare leggermente la profondità di fresatura sulla fresatrice stessa.
Avvertenza: per poter agire sulle rotelle di regolazione occorre
svitare le viti (34.1) e stringerle nuovamente alla fi ne della rego­lazione. In tal modo si fi ssa la posizione impostata per i lavori successivi.
• Ripetere questa operazione fi nché la giunzione non risulta esatta.
Fresatura degli incastri
Eseguire la fresatura di tutti gli incastri basandosi sui campioni già fresati.
62
d) Bewerking
Lassen op proef frezen Frees eerst op proef om te controleren of alle instellingen cor­rect zijn.
• Zet de bovenfrees op het uiteinde van de sjabloon zodat de kraag (31.1) van de aanloopring tegen de sjabloon ligt.
• Druk de machine tot aan de ingestelde freesdiepte naar beneden en klem de freesdiepte op de bovenfrees vast.
• Schakel de bovenfrees in.
• Voer de bovenfrees gelijkmatig langs de sjabloon (afbeelding
32).
Attentie: de kraag van de aanloopring moet steeds tegen de
sjabloon liggen. Houd de bovenfrees steeds met beide handgre­pen parallel t.o.v. de sjabloon en draai de machine niet tijdens het frezen. De freesdiepte mag tijdens de freesbewerking niet worden veranderd.
d) Bearbetning
Provfräsa sinkor Provfräs först en sinka för att kontrollera att alla inställningar stämmer.
• Sätt ner överhandsfräsen på slutet på kopierstycket, så att startringens ansats (31.1) anligger mot kopierstycket.
• Tryck ner maskinen ända till det inställda fräsdjupet och arretera fräsdjupet på överhansfräsen.
• Tillkoppla nu överhandsfräsen.
• För överhandsfräsen jämnt och kontinuerligt längs kopier­stycket. (fi g. 32).
Se upp: Startringens ansats måste alltid anliga mot kopierstyck-
et. Håll alltid överhandsfräsen med båda handtagen parallellt i förhållande till kopierstycket och vrid inte på maskinen medan du fräser. Fräsdjupet får inte förändras under tiden du fräser.
• Span het werkstuk uit en zet het met een werkstuk met zwalu­wen in elkaar.
Past de zwaluwstaart-verbinding niet exact, voer dan de vol-
gende correcties uit:
° Zwaluwstaartverbinding te stroef (33.1):
draai de instelwielen in de plus-richting.
° Zwaluwstaartverbinding te los (33.2):
draai de instelwielen in de min-richting.
° Zwaluwstaartverbinding te diep (33.3):
verminder de freesdiepte bij de bovenfrees met de fi jninstel-
ling van de bovenfrees minimaal.
° Zwaluwstaartverbinding niet diep genoeg (33.4):
vergroot de freesdiepte bij de bovenfrees met de fi jninstelling
van de bovenfrees minimaal.
Aanwijzing: om de instelwielen te kunnen omzetten moet u de
schroeven (34.1) losdraaien en als de instelling voltooid is, weer vastdraaien. Hierdoor blijft de ingestelde stand gefi xeerd voor latere werkzaamheden.
• Herhaal deze procedure totdat de verbinding exact klopt.
• Lossa arbetsstycket och sätt ihop det med ett arbetsstycke med laxstjärtar.
Skulle sinkfogen inte stämma exakt, korrigerar man så här:
° Sinkningen för trång (33.1):
Vrid inställningsrattarna i plus-riktningen.
° Sinkfogen glappar (33.2):
Vrid inställningsrattarna i minus-riktningen.
° Sinkfogen för djup (33.3):
Minska fräsdjupet på överhandfräsen något med fi ninställ-
ningen på överhandfräsen.
° Sinkfogen är inte tillräckligt djup (33.4):
Öka fräsdjupet på överhandsfräsen något med fi ninställningen
på överhandsfräsen.
OBS: För att kunna justera inställningsrattarna måste du lossa
skruvarna (34.1) och sedan dra åt dem ordentligt igen efter justeringen. Därigenom förblir det inställda läget fi xerat för senare arbetsmoment.
• Upprepa proceduren tills förbindningen passar exakt.
Frezen van de lassen
Frees alle lassen analoog aan het frezen op proef.
Fräsa sinkor
Fräs alla sinkorna på samma sätt som du genomförde provfräs­ningen.
63
7 Database applicativo
Per una descrizione più dettagliata delle possibilità d’impiego del sistema per giunzioni rimandiamo anche al nostro database applicativo nel nostro sito Internet “www.festool.com”.
8 Accessori
Utilizzare esclusivamente gli accessori originali Festool e il ma­teriale di consumo Festool previsti per questo utensile, perché questi componenti di sistema sono perfettamente compatibili tra di loro. L’utilizzo di accessori e materiale di consumo di altri produttori pregiudica la qualità dei risultati di lavoro e compor­ta verosimilmente una limitazione della garanzia. A seconda dell’applicazione, può aumentare l’usura dell’utensile o possono aumentare le sollecitazioni per l’utilizzatore. Pertanto raccoman­diamo di salvaguardare sempre se stessi, l’utensile e la garanzia utilizzando esclusivamente accessori originali Festool e materiale di consumo Festool! Per i codici prodotto degli utensili di fresatura, delle sagome e degli altri accessori, rimandiamo alla tabella 1, al vostro catalogo Festool o al nostro sito Internet “www.festool.com”.
9 Garanzia
Per i nostri apparecchi offriamo, in caso di difetti di materiale o di fabbricazione, in conformità alle disposizioni legislative vigenti nei diversi stati, una garanzia della durata minima di 12 mesi. Negli stati dell’UE, la durata della garanzia è di 24 mesi (fa fede la fattura o la bolla di consegna). Sono esclusi dalla garanzia i danni riconducibili a naturale logoramento/usura, a sovraccarico, a trattamento non idoneo e/o provocati dall’utilizzatore oppure do­vuti a un impiego diverso da quello indicato nellle istruzioni d’uso oppure già noti al momento dell’acquisto. Si escludono anche i danni derivanti dall‘impiego di accessori e materiali di consumo (ad es. platorelli) non originali. Eventuali reclami possono essere accettati soltanto se l’apparec­chio è rispedito non smontato ai fornitori o a un centro di assistenza clienti Festool autorizzato. Le istruzioni d’uso, le indicazioni sulla sicurezza, la lista dei pezzi di ricambio e la ricevuta d’acquisto devono essere conservate in buono stato. Per il resto valgono le attuali condizioni di garanzia del costruttore.
Nota
Dati i costanti lavori di ricerca e sviluppo i dati tecnici qui forniti potrebbero subire variazioni.
REACh per prodotti Festool, gli accessori e il materiale di con­sumo
REACh è l’ordinanza sulle sostanze chimiche valida in tutta Europa dal 2007. Noi, in quanto „utenti fi nali“, ovvero in quanto fabbricanti di prodotti, siamo consapevoli del nostro dovere di informazione nei confronti dei nostri clienti. Per potervi tenere sempre aggiornati e per informarvi delle possibili sostanze appartenenti alla lista di candidati e contenute nei nostri prodotti, abbiamo organizzato il seguente sito web per voi: www.festool.com/reach
64
7 Gebruiksdatabank
Een gedetailleerde beschrijving van de gebruiksmogelijkheden van het verbindingssysteem vindt u in onze gebruiksdatabank op het internet op “www.festool.com”.
7 Anwändningsdatabank
En detaljerad beskrivning på de olika användningsmöjligheter som du har med förbindningssystemet hittar du även i vår an­vändningsdatabank på Internet: “www.festool.com”.
8 Accessoires
Maak uitsluitend gebruik van de voor deze machine bestemde originele Festool-accessoires en het Festool-verbruiksmateriaal, omdat deze systeemcomponenten optimaal op elkaar zijn afge­stemd. Bij het gebruik van accessoires en verbruiksmateriaal van andere leveranciers is een kwalitatieve beïnvloeding van de werkresultaten en een beperking van de garantieaanspraken waarschijnlijk. Al naar gelang de toepassing kan de slijtage van de machine of de persoonlijke belasting van u zelf toenemen. Be­scherm daarom uzelf, uw machine en uw garantieaanspraken door uitsluitend gebruik te maken van originele Festool-accessoires en Festool-verbruiksmateriaal! De bestelnummers voor freesgereedschappen, sjablonen en overige accessoires kunt u ontlenen aan tabel 1, uw Festool - ca­talogus of onze internet homepage “www.festool.com”.
9 Garantie
Overeenkomstig de wettelijke voorschriften van het betreffende land, maar minimaal 12 maanden geven wij voor onze apparaten garantie op materiaal- en fabricagefouten. Binnen de staten van de EU bedraagt de garantieperiode 24 maanden (op vertoon van een rekening of bon). Schade die met name te herleiden is tot natuurlijke slijtage, overbelasting of ondeskundige bediening, dan wel tot schade die door de gebruiker zelf veroorzaakt is of door ander gebruik tegen de handleiding in, of die bij de koop reeds bekend was, blijven van de garantie uitgesloten. Ook schade die is terug te voeren op het gebruik van niet-originele accessoires en verbruiksmateriaal (bijv. steunschijf) wordt niet in aanmerking genomen. Klachten kunnen alleen in behandeling worden genomen wan­neer het apparaat niet-gedemonteerd aan de leverancier of een geautoriseerde Festool-klantenservice wordt teruggestuurd. Berg de handleiding, de veiligheidsvoorschriften, de onderdelenlijst en het koopbewijs goed op. Voor het overige zijn de geldende garan­tievoorwaarden van de producent van kracht.
8 Tillbehör
Använd endast Festools originaltillbehör och Festools förbruk­ningsmaterial som är avsedda för den här maskinen, eftersom dessa systemkomponenter är optimalt anpassade för varandra. Användning av tillbehör och förbrukningsmaterial från andra tillverkare kan det leda till sämre kvalitet på arbetsresultatet och till att garantianspråk ogillas. Slitaget på maskinen och belastningen på användaren påverkas av hur maskinen används. Skydda dig själv, din maskin och dina garantiförmåner genom att bara använda Festools originaltillbehör och Festools förbruk­ningsmaterial! Best.-nr. för fräsverktygen, kopierstyckena och för det övriga tillbehöret hittar du i tabell 1 i din Festool-katalog eller på vår Internet-hemsida “www.festool.com”.
9 Garantie
Vi lämnar garanti på våra produkter vad gäller material- och tillverkningsfel enligt landsspecifi ka lagenliga bestämmelser, dock i minst 12 månader. Inom EUs medlemsländer uppgår garantin till 24 månader (ska kunna styrkas av faktura eller följesedel). Skador som framför allt kan härledas till normalt slitage, överbelastning, ej fackmässig hantering resp. skador som orsakats av användaren eller som uppstått på grund av användning som strider mot bruksanvisningen eller skador som var kända vid köpet, innefattas inte av garantin. Undantag gäller även vid skador som uppkommer till följd av att tillbehör och förbrukningsmaterial (t.ex. slipskivor) som inte är original har använts. Reklamationer godkänns endast om produkten återsänds till leverantören eller till en auktoriserad Festool-serviceverkstad utan att ha tagits isär. Spara bruksanvisningen, säkerhetsföreskrifterna, reservdelslistan och köpebrevet. I övrigt gäller tillverkarens garantivillkor för respektive produkt.
Opmerking
Vanwege de voortdurende research- en ontwikkelingswerkzaam­heden zijn wijzigingen in de hier gegeven technische specifi catie voorbehouden.
REACh voor producten, accessoires en verbruiksmateriaal van Festool
REACh is de sinds 2007 in heel Europa toepasselijke chemicaliën­verordening. Wij als „downstream-gebruiker“, dus als fabrikant van producten, zijn ons bewust van onze informatieplicht tegenover onze klanten. Om u altijd over de meest actuele stand van zaken op de hoogte te houden en over mogelijke stoffen van de kandida­tenlijst in onze producten te informeren, hebben wij de volgende website voor u geopend: www.festool.com/reach
Anmärkning
På grund av det kontinuerliga forsknings- och utvecklingsarbetet förbehåller vi oss rätten till ändringar vad gäller de tekniska uppgifterna i detta dokument.
REACh för Festool-produkter, tillbehör och förbrukningsma­terial
REACh är den kemikalieförordning som sedan 2007 gäller i hela Europa. I egenskap av “nedströmsanvändare”, dvs tillverkare av produkter, är vi medvetna om den informationsplikt som vi har gentemot våra kunder. För att hela tiden hålla kunderna upp­daterade och informera om eventuella ämnen i våra produkter som återfi nns på den sk kandidatlistan, har vi tagit fram denna webbsida: www.festool.com/reach
65
Liitosjärjestelmä VS 600
T2
SZ 14
SZ 20
FZ 6
FZ 10
DS 32
HSS HM
HSS HM
HSS HM
HSS HM
Ø 3 mm Ø 5 mm Ø 6 mm Ø 8 mm Ø 10 mm
SZO 14 Z HM 490978
SZO 14 S HM 491164
SZO 20 Z HM 490980
SZO 20 S HM 491165
490991 490992
490995 490996
490944 490978
490946 490980
491065 491066 490067 491068 491069
OF 900,
OF 1000,
OF 1010
490770
(Ø 17 mm)
490771
(Ø 24 mm)
490772
(Ø 8,5 mm)
484176
(Ø 13,8 mm)
484176
(Ø 13,8 mm)
490772
(Ø 8,5 mm)
490770
(Ø 17 mm)
484176
(Ø 13,8 mm)
490771
(Ø 24 mm)
OF 1400
492181
(Ø 17 mm)
492182
(Ø 24 mm)
492179
(Ø 8,5 mm)
492180
(Ø 13,8 mm)
492180
(Ø 13,8 mm)
492179
(Ø 8,5 mm)
492181
(Ø 17 mm)
492180
(Ø 13,8 mm)
492182
(Ø 24 mm)
464164
T1
Liitostapa
Lohenpyrstö­liitos
Sormiliitos
Vaarnarelät DS 32
Avoimet lohenpyrstö­liitokset
SZ 14 (14 mm)
SZ 20 (20 mm)
FZ 6 (6 mm) 6 - 10 mm FZ 10 (10 mm) 10 - 20 mm Ø 6 mm 12 - 14 mm Ø 8 mm 15 - 22 mm Ø 10 mm 23 - 28 mm SZO 14 Z
SZO 14 S (14 mm) SZO 20 Z
SZO 20 S (20 mm)
Materiaalin
vahvuus
min - max (suositus)
15 - 20 mm
(18 mm)
21 - 28 mm
(24 mm)
10 - 14 mm
14 - 25 mm
Työkappaleen leveys max 600 mm
1 Tekniset tiedot
Jyrsin- ja poranterien, kopiointirenkaiden ja keskiöintituurnien tilausnumerot, ks. taulukko T2. Ilmoitetuille jyrsin- ja poranterille suosittelemme käyttämään yläjyrsimessä maksimikierroslukua.
2 Käyttötarkoituksen mukainen käyttö
Liitosjärjestelmä VS 600 on tarkoitettu lohenpyrstöliitosten, sormi­liitosten, vaarnareikien ja avoimet lohenpyrstöliitokset jyrsimiseen puuhun ja puumateriaaleihin Festool-sarjojen OF 900, OF 1000, OF 1010 ja OF 1400 yläjyrsimillä yhdessä vastaavien mallineiden, kopiointirenkaiden ja jyrsintyökalujen kanssa. Käyttötarkoituksen vastaisesta käytöstä aiheutuvista vahingoista ja tapaturmista vastaa laitteen käyttäjä.
3 Turvaohjeita
• Ota huomioon liitosjärjestelmän VS 600 kanssa työskennelles­säsi myös käsiyläjyrsimen mukana toimitetut turvaohjeet.
• Käytä vain taulukossa T2 mainittuja jyrsintyökaluja, kopiointi­renkaita ja keskiöintituurnia.
• Käytä vain Festoolin alkuperäisiä tarvikkeita ja varaosia.
• Varmista ennen jyrsimistä, että työkappaleet on kiinnitetty luotettavasti ja että liitosjärjestelmän kaikki kiinnitysvivut ja vääntönupit ovat kiinni.
66
Samlingssystem VS 600 Forbindelsessystem VS 600
T1
Forbindelsesmåde
Svalehale­sinkning
Finger­sinkning
Dyvel­samlinger DS 32
Åbne
Svalehale­samlinger
SZ 14 (14 mm)
SZ 20 (20 mm)
FZ 6 (6 mm) 6 - 10 mm FZ 10 (10 mm) 10 - 20 mm Ø 6 mm 12 - 14 mm Ø 8 mm 15 - 22 mm Ø 10 mm 23 - 28 mm SZO 14 Z
SZO 14 S (14 mm) SZO 20 Z
SZO 20 S (20 mm)
Materiale-
tykkelse
fra - til
(anbefaket
15 - 20 mm
(18 mm)
21 - 28 mm
(24 mm)
10 - 14 mm
14 - 25 mm
)
Arbejdsemnebredde til 600 mm
1 Tekniske data
Bestillingsnumrene for fræsere, boremaskiner, kopiringe og centrerdorne fremgår af tabel T2. Det anbefales at benytte det max. omdrejningstal på din overfræser til de angivne fræsere hhv. boremaskiner.
T1
Forbindelsestype
Svalehale forbindelser
Fingerskj
Tapphull DS 32
Åbne
svalehale­sinker
øt
SZ 14 (14 mm)
SZ 20 (20 mm)
FZ 6 (6 mm) 6 - 10 mm FZ 10 (10 mm) 10 - 20 mm Ø 6 mm 12 - 14 mm Ø 8 mm 15 - 22 mm Ø 10 mm 23 - 28 mm SZO 14 Z
SZO 14 S (14 mm) SZO 20 Z
SZO 20 S (20 mm)
Material-
tykkelse
fra - til
(anabefalt)
15 - 20 mm
(18 mm)
21 - 28 mm
(24 mm)
10 - 14 mm
14 - 25 mm
Bredde arbeidsstykke til 600 mm
1 Tekniske data
Bestillingsnumre for fres, bor, kopiringer og senterdor se tabell T2. For de oppførte freser hhv. bor anbefaler vi å benytte overfresens maksimale turtall.
2 Beregnet anvendelse
Samlingssystemet VS 600 er beregnet til fræsning af svalehale­sinkninger, fi ngersinkninger, dyvel-samlinger og åben svalehaleesamlinger i træ og træmateriale i forbindelse med de pågældende skabeloner, kopiringe og fræseværktøjer med Festool overfræsere af typen OF 900, OF 1000, OF 1010 og OF 1400. Brugeren bærer ansvaret for skader og uheld, der skyldes forkert brug af værktøjet.
3 Sikkerhedsforskrifter
• De sikkerhedsforskrifter, der er vedlagt håndoverfræseren, skal overholdes under arbejdet med samlingssystemet VS 600.
• Brug kun de fræseværktøjer, kopiringe og centrerdorne, der er nævnt i tabel T2.
• Brug kun originalt tilbehør og originale reservedele fra Festool.
• Før fræsearbejdet startes: Kontrollér at arbejdsemnerne er spændt rigtigt fast og at alle samlingssystemets spændearme og drejeknapper er lukket.
2 Formålstjenlig bruk
Forbindelsessystemet VS 600 er bestemt for å frese svalehale­forbindelser, fi ngerskjøt, tapphull og åpne svalehale-sinker i tre og trematerialer i forbindelse med de tilsvarende sjabloner, ko­piringer og freseverktøy med Festool overfreser av byggeseriene OF 900, OF 1000, OF 1010 og OF 1400. For skader og uhell på grunn av ikke formålstjenlig bruk er bru­keren alene ansvarlig.
3 Sikkerhetsforskrifter
• Vær ved arbeidet med forbindelsessystemet VS 600 også opp­merksom på sikkerhetsforskriftene som er vedlagt håndover­fresen.
• Bruk bare freseverktøy, kopiringer og senterdor som er oppført i tabell T2.
• Bruk bare originalt tilbehør og originale reservedeler fra Fe­stool.
• Sikre før du freser at arbeidsstykkene er er spent inn sikkert og at samtlige spennarmer og betjeningsknapper til forbindelses­systemet er lukket.
67
4 Rakenne
Liitosjärjestelmä VS 600 koostuu seuraavista osista (kuva 1):
1.1 Perusrunko
1.2 Pidin mallineille
1.3 Vääntönupit mallineiden kiinnittämiseksi
1.4 Pitimen kääntösegmentti
1.5 Kääntösegmentin kiinnitysvipu
1.6 Mallineen korkeudensäädön kiinnitysvipu
1.7 Puristuspalkki työkappaleiden vaakasuoraa kiinnitystä var­ten
1.8 Puristuspalkki työkappaleiden pystysuoraa kiinnitystä var­ten
5 Valmistelut
5.1 Perusrungon pystyttäminen
Perusrunko on kiinnitettävä luistamattomasti tukevalle alustal­le:
• Pystytä perusrunko siten, että etureuna on n. 5 mm ulkona.
• Kiinnitä perusrunko kahdella ruuvilla (kuva 2) tai kahdella ruu-
vipuristimella (kuva 3) alustalle molemmilta puolilta.
5.1
5.3 Yläjyrsin
Huom.: Yläjyrsimen käsittely (jyrsintäsyvyyden säätö, työkalun
vaihto jne.) on selostettu jyrsimen käyttöohjeessa.
Keskiöi tarvittava kopiointirengas yläjyrsimen jyrsintäpöy­tään:
• Vedä pistoke irti pistorasiasta.
• Aseta yläjyrsin ylösalaisin.
• Avaa kummatkin ruuvit (4.1) ja poista rengas (4.2).
• Kiinnitä keskiöintituurna (4.4) lujasti jyrsinkaraan.
• Laita kopiointirengas (4.5, 5.3) laippa ylöspäin yläjyrsimen jyr-
sintäpöytään.
• Siirrä jyrsinpöytää hitaasti keskiöintituurnan suuntaan, kunnes
keskiöintituurna (5.2) keskittää kopiointirenkaan (5.3).
• Kiinnitä kopiointirengas lujasti kummallakin mukana toimite-
tulla ruuvilla (4.3, 5.1).
• Poista keskiöintituurna jyrsinkarasta.
5A
5.2
5.3
5.4
VARO
Jyrsinterän ja jyrsintäsapluunan vaurio
- Irrota (mikäli asennettu) korkeussäädettävä tuki (5.4)
yläjyrsimestä.
68
4 Opbygning
Samlingssystemet VS 600 består af følgende enkelte dele (Fig. 1):
1.1 Grundenhed
1.2 Holder til skabeloner
1.3 Drejeknapper til ispænding af skabelonen
1.4 Svingsegment til holder
1.5 Spændearm til svingsegment
1.6 Spændearm til højdejustering af skabelonen
1.7 Trykbjælke til vandret opspænding af arbejdsemner
1.8 Trykbjælke til lodret opspænding af arbejdsemner
4 Konstruksjon
Forbindelsessystemet VS 600 består av følgende komponenter (bilde 1):
1.1 Grunnenhet
1.2 Holder for sjabloner
1.3 Betjeningsknapper for å spenne inn sjablonen
1.4 Svingsegment for holdeinnretning
1.5 Spennarm for svingsegment
1.6 Spennarm for sjablonens høydejustering
1.7 Trykkbjelker for å spenne arbeidsstykker inn vannrett
1.8 Trykkbjelker for å spenne arbeidsstykker inn loddrett
5 Forberedelse
5.1 Opstilling af grundenhed
Grundenheden fastgøres på et skridsikkert, fast underlag:
• Anbring grundenheden på en sådan måde, at forkanten rager ca. 5 mm ud over underlaget.
• Fastgør grundenheden til underlaget med to skruer (Fig. 2) eller to skruetvinger (Fig. 3) på begge sider.
5.3 Overfræser
Bemærk: Overfræseren håndteres (indstilling af fræsedybde,
værktøjsskift osv.) iht. beskrivelserne i betjeningsvejledningen.
Montér den nødvendige kopiring i midten af overfræserens fræsebord:
• Træk stikket ud af stikdåsen.
• Stil overfræseren på hovedet.
• Åbn de to skruer (4.1) og fjern ringen (4.2).
• Spænd centrerdornen (4.4) fast i fræsespindlen.
• Læg kopiringen med bunden opad (4.5, 5.3) ind i overfræserens fræsebord.
• Bevæg fræsebordet langsomt i retning af centrerdornen, indtil kopiringen (5.3) er centreret med centrerdornen (5.2).
• Skru kopiringen fast med de to medleverede skruer (4.3, 5.1).
• Fjern centrerdornen fra fræsespindlen.
5 Forberedelse
5.1 Grunnenhet stilles opp
Grunnenheten må festes sklisikkert på et stabilt underlag:
• Still grunnenheten opp slik at forkanten stikker ut med ca. 5 mm.
• Fest grunnenheten med to skruer (bilde 2) eller to skrutvinger (bilde 3) på begge sider på underlaget.
5.3 Overfres
Henvisning: Håndteringen av overfresen (innstilling av fresedybde,
verktøyskifte, osv.) er beskrevet i den tilhørende bruksanvisnin­gen.
Monter nødvendig kopiring sentrisk i overfresens fresebord:
• Trekk støpselet ut av stikkontakten.
• Sett overfresen på hodet.
• Åpne begge skruene (4.1) og fjern ringen (4.2).
• Spenn senterdoren (4.4) fast i fresespindelen.
• Legg kopiringen (4.5, 5.3) med kragen oppover inn i overfresens fresebord.
• Beveg fresebordet langsomt mot senterdoren til kopiringen (5.3) sentreres av senterdoren (5.2).
• Skru kopiringen fast med de to medleverte skruene (4.3, 5.1).
• Fjern senterdoren fra fresespindelen.
BEMÆRK
Beskadigelse af fræseren og fræseskabelonen
- Fjern den højdejusterbare afstøtning (5.4) fra overfræseren, hvis denne er monteret.
FORSIKTIG
Skader på fresen og fresesjablonen
- Hvis det er montert høyderegulerbar støtte (5.4) på overfresen, må den fjernes.
69
6 Käyttö
Liitosjärjestelmää VS 600 ja vastaavaa mallinetta käyttäen voidaan tehdä seuraavanlaisia liitoksia:
• lohenpyrstöliitos (ks. luku 6.1),
• sormiliitos (ks. luku 6.2),
• vaarnareiät (ks. luku 6.3),
• avoimet lohenpyrstöliitos (ks. luku 6.4).
6.1 Lohenpyrstöliitokset a) Mallineen asennus paikalleen
• Kiinnitä kummatkin kääntösegmentit (6.1) kiinnitysvivulla (6.2) keskiasentoon (pystysuoraan).
• Avaa kummatkin mallineen korkeudensäädön kiinnitysvivut (7.1,
7.3) ja paina mallineen pidin (7.2) aivan alas.
• Avaa vääntönupit (7.4, 7.7) mallineen kiinnittämiseksi ja asenna malline (7.5) paikalleen.
Huomio: Kummankin säätöpyörän (7.6) on osoitettava alas-
päin.
• Sulje mallineen korkeudensäädön kummatkin kiinnitysvivut.
• Suuntaa malline siten, että kummankin säätöpyörän alaolakkeet (8.1) ovat kiinni liitosjärjestelmän perusrungossa, ja kiinnitä malline kummallakin vääntönupilla (7.4, 7.7) lujasti.
• Kierrä toinen ohjain asentoon „SZ 14“ ja toinen asentoon „SZ 20“ (9.3). Suuntaa ohjaimet siten, että nuolet (9.1) tulevat kiinni mallineen kolojen suoraan sisäpintaan (9.2).
Kiristä ohjaimet kiinni vääntönupeilla (9.4).
• Avaa mallineen korkeudensäädön kummatkin kiinnitysvivut ja siirrä mallinetta ylöspäin.
• Laita työkappale mallineen kummankin pään alle. Paina mal­linetta niin paljon alaspäin, kunnes se tukee koko pinnalta työ­kappaleeseen, ja sulje mallineen korkeudensäädön kummatkin kiinnitysvivut.
70
6 Anvendelse
Samlingssystemet VS 600 og den pågældende skabelon benyttes til at fremstille følgende samlinger:
6 Bruk
Med forbindelsessystemet VS 600 og den henholdsvise sjablonen kan du fremstille følgende forbindelsestyper:
• Svalehalesinkning (se kapitel 6.1),
• Fingersinkning (se kapitel 6.2),
• Dyvelsamlinger (se kapitel 6.3),
• Åpen svalehalesinkning (se kapitel 6.4).
6.1 Svalehalesinkning a) Isætning af skabelonen
• Fastgør de to svingsegmenter (6.1) i den midterste (lodrette) position med spændearmen (6.2).
• Åbn de to spændearme (7.1, 7.3) til højdejustering af skabelonen og tryk holderen (7.2) til skabelonen helt ned.
• Åbn drejeknapperne (7.4, 7.7) til opspænding af skabelonen og isæt skabelonen (7.5).
Pas på: De to indstillingshjul (7.6) skal vende ned.
• Luk de to spændearme til højdejustering af skabelonen.
• Ret skabelonen ud, så de nederste indrykninger (8.1) på de to indstillingshjul ligger an mod samlings-systemets grundenhed. Spænd skabelonen fast med de to drejeknapper (7.4, 7.7).
• Drej de to anslag hen på „SZ 14“ hhv. „SZ 20“ (9.3). Justér an­slagene på en sådan måde, at pilene (9.1) ligger an mod den indvendige, lige side (9.2) på skabelonens udsparinger.
Klem anslagene fast med drejeknapperne (9.4).
• Åbn de to spændearme til højdejustering af skabelonen og bevæg skabelonen op.
• Læg et arbejdsemne ind under skabelonens ender. Tryk skabe­lonen ned, indtil den ligger helt fl ad på arbejdsemnet.
Luk de to spændearme til højdejustering af skabelonen.
• Svalehaleforbindelser (se kapittel 6.1),
• fi ngerskjøt (se kapittel 6.2),
• tapphull (se kapittel 6.3),
• Åpne svalehaleforbindelser (se kapittel 6.4).
6.1 Svalehaleforbindelser a) Innsetting av sjablonen
• Fikser begge svingsegmenter (6.1) med spennarmen (6.2) i den midlere (loddrette) stillingen.
• Åpne begge spennarmer (7.1, 7.3) for sjablonenes høydejustering og trykk holdeinnretningen (7.2) for sjablonen helt nedover.
• Åpne betjeningsknappene (7.4, 7.7) for å spenne inn sjablonen og sett inn sjablonen (7.5).
OBS: Begge stillehjul (7.6) må peke nedover.
• Lukk begge spennarmene for sjablonens høyde-justering.
• Rett sjablonen inn slik at de nedre avsatser (8.1) på begge stil­lehjulene ligger an mot forbindelses-systemets grunnenhet og spenn sjablonen fast med begge betjeningsknapper (7.4, 7.7).
• Drei begge anslagene på stillingen „SZ 14“ hhv. „SZ 20“ (9.3). Rett inn anslagene slik at pilene (9.1) ligger an mot den indre, rette side (9.2) på sjablonens utsparinger.
Klem anslagene fast med betjeningsknappene (9.4).
• Åpne begge spennarmer for sjablonens høyde-justering og beveg sjablonen oppover.
• Legg arbeidsstykket under sjablonens begge ender. Trykk sja­blonen så langt nedover til den ligger plant opp på arbeidsstyk­ket og lukk begge spennarmer for sjablonens høydejustering.
71
4
B
1
10
A
3
A
a3
a4
a2
a1
B
A
2
a1
a2
a3
a4
B
a3
a2
a1
a4
b) Työkappaleiden kiinnittäminen
Kummatkin toisiinsa liitettävät työkappaleet on kiinnitettävä samanaikaisesti.
Tällöin on otettava huomioon seuraavaa (ks. kuva 10):
• Työkappaleet on kiinnitettävä siten, että toisiinsa liitettävät päätypuolet ovat kohdakkain.
• Työkappaleiden täytyy olla sivulta kiinni ohjaimessa.
• Työkappaleiden täytyy olla ylhäällä samassa tasossa.
• Kiinnitettyjen työkappaleiden ulkosivut (a1 - a4) muodostavat valmiin liitoksen sisäpuolet.
• Kehysten (koteloiden) jyrsinnässä työkappaleet on asetettava kulmia „A“ varten kiinni vasemman-puoleiseen ohjaimeen ja kulmia „B“ varten oikean-puoleiseen ohjaimeen. Työkappaleet „1“ ja „3“ on kiinnitettävä aina ylhäältä, työkappaleet „2“ ja „4“ aina edestä liitosjärjestelmään.
c) Valmistelut yläjyrsimessä (ks. 5.3) Huomio: Vedä aina ennen jyrsinterän vaihtoa verkkopistoke irti pistorasiasta!
• Kiinnitä jyrsinterä (ks. taulukko T2) yläjyrsimen kiinnitysleukoi­hin.
• Säädä nollapiste (jyrsintäsyvyys = 0 mm) yläjyrsimestä asetta­malla kone mallineelle ja painamalla niin paljon alas, kunnes jyrsintyökalu koskettaa kiinnitetyn työkappaleen pintaa.
• Säädä yläjyrsimestä seuraava jyrsintäsyvyys (Huomio: nämä mitat pätevät vain taulukossa T2 mainituille jyrsinterille):
SZ 14: 12 mm, SZ 20: 15 mm.
• Käytä liitosten jyrsinnässä yläjyrsimen sivuohjaimen imukupua tai imukupua AH-OF (lisävaruste). Liitä imukupu soveltuvaan pölyluokan „M“ imuriin (esim. Festoolin CLEANTEX CTM­imuriin).
Huom.: Säädä imukuvun etäisyys pystysuoraan työkappaleeseen
siten, että sinulle jää vielä tarpeeksi tilaa liitosten jyrsimi­seen.
d) Työstö Pinnan viillotus
Jotta pystyyn kiinnitettyyn työkappaleeseen ei synny repeytymiä, sen pinta olisi viillotettava:
• Laita lista (11.1) mallineen pitimeen, mallineen leveys = työ­kappaleen paksuus + 33 mm. Tämä lista toimii yläjyrsimen ohjaimena.
• Aseta yläjyrsin työkappaleen oikealle puolelle mallineelle, niin että yläjyrsimen jyrsintäpöydän ohjauspinta (11.2) on kiinni listassa.
• Paina kone säädettyyn jyrsintäsyvyyteen asti ja lukitse jyrsintä­syvyys yläjyrsimestä.
• Käynnistä yläjyrsin.
• Ohjaa yläjyrsintä oikealta vasemmalle listaa pitkin ja viillota näin työkappale tasakäynnissä.
72
b) Opspænding af arbejdsemner
De to arbejdsemner, der skal forbindes med hinanden, opspændes samtidigt.
I denne forbindelse skal følgende overholdes (se Fig. 10):
• Arbejdsemnerne opspændes på en sådan måde, at de to front­sider, der skal forbindes med hinanden, ligger an mod hinan­den.
• Arbejdsemnerne skal fl ugte i siden.
• Den øverste kant på arbejdsemnerne skal fl ugte.
• De sider, der vender udad (a1 - a4) i opspændt tilstand, danner de indvendige sider på den færdige samling.
• Ved samling af en ramme (korpus) skal arbejdsemnerne til hjørnerne „A“ ligge op ad det venstre anslag og arbejdsemnerne til hjørnerne „B“ op ad det højre anslag. Arbejdsemnerne „1“ og „3“ skal altid være spændt øverst og arbejdsemnerne „2“ og „4“ altid forrest i samlingssystemet.
b) Spenne inn arbeidsstykker
Begge arbeidsstykker som skal forbindes med hverandre må spennes inn samtidig.
Derved må det tas hensyn til (se bilde 10):
• Arbeidsstykkene må spennes inn slik at frontsidene som skal forbindes med hverandre, ligger mot hverandrer.
• Arbeidsstykkenen må ligge an på siden mot anslaget.
• Arbeidsstykkene må oppe avslutte i plan med hverandre.
• Sidene (a1 - a4) som i innspent tilstand ligger utover, danner de indre sidene i den ferdige forbindelsen.
• Ved en ramme (legeme) må arbeidsstykkene for hjørnene „A“ legges an mot venstre anslag og for hjørnene „B“ mot høyre anslag. Arbeidsstykkene „1“ og „3“ må alltid spennes inn oppe, arbeidsstykkene „2“ og „4“ alltid foran i forbindelsessyste­met.
c) Forberedelser på overfræseren (se 5.3) Pas på: Træk altid stikket ud af stikdåsen, før fræseren skif­tes!
• Spænd fræseren (se tabel T2) ind i overfræserens spænde­tang.
• Indstil nulpunktet (fræsedybde = 0 mm) på overfræseren. Dette gøres ved at stille maskinerne på skabelonen og trykke dem ned, indtil fræseværktøjet berører overfl aden på det opspændte arbejdsemne.
• Indstil følgende fræsedybde på overfræseren (Pas på: disse mål gælder kun for de fræsere, der er nævnt i tabel T2):
SZ 14: 12 mm, SZ 20: 15 mm.
• Brug opsugningskappen på overfræserens sideanslag eller opsugningskappen AH-OF (tilbehør) til fræsning af sinkninger. Tilslut opsugningskappen til en egnet støvsuger fra støvklasse „M“ (f.eks. Festool CLEANTEX CTM-støvsuger).
Bemærk: Indstil afstanden mellem opsugningskappen og det
lodrette arbejdsemne på en sådan måde, at du har nok plads til at fræse de ønskede sinkninger.
c) Forberedelser på overfresen (se 5.3) OBS: Før utskifting av fresen må alltid nettstøpselet trekkes ut av stikkontakten!
• Spenn fresen (se tabell T2) inn i overfresens fjærende chuck.
• Still inn nullpunktet (fresedybde = 0 mm) på overfresen idet du setter maskinen opp på sjablonen og trykker den så langt nedover til freseverktøyet berører overfl aten til arbeidsstykket som er spent inn.
• Still følgende fresedybde inn på overfresen (OBS: Målene gjelder bare for freser nevnt i tabell T2):
SZ 14: 12 mm, SZ 20: 15 mm.
• Benytt ved fresing av sinker avsuget til overfresens sideanslag eller avsuget AH-OF (tilbehør). Kople avsuget til en egnet støvsu­ger av støvklasse „M“ (f. eks. Festool CLEANTEX CTM-suger).
Henvisning: Still avsugets avstand til det loddrette arbeidsstyk-
ket inn slik at du har tilstrekkelig plass for fresing av sinkene.
d) Behandling Ridsning
Hvis arbejdsemnet er opspændt lodret, bør emnets overfl ade ridses for at sikre en fl ossefri overfl ade:
• Anbring en liste (11.1) op mod holderen til skabelonen, der har en bredde på arbejdsemnets tykkelse + 33 mm. Denne liste benyttes til at føre overfræseren.
• Anbring overfræseren på skabelonen, til højre for arbejdsemnet, så føringsfl aden (11.2) på overfræserens fræsebord ligger an mod listen.
• Tryk maskinen ned, indtil den indstillede fræsedybde er nået, og fastlås fræsedybden på overfræseren.
• Tænd for overfræseren.
• Før overfræseren fra højre mod venstre, langs med listen. Her­ved ridses arbejdsemnet i jævnløb.
d) Bearbeiding Risse arbeidsstykket lett
Ufor å unngå utrivinger på arbeidsstykket som er spent inn lodd­rett, bør dens overfl ate risses lett:
• Legg en list (11.1) på holdeinnretningen for sjablonen hvis bredde er arbeidsstykkets tykkelse + 33 mm. Denne listen benyttes som føring for overfresen.
• Sett overfresen opp på sjablonen til høyre for arbeidsstykket slik at styrefl aten (11.2) til overfresens fresebord ligger an mot listen.
• Trykk maskinen nedover til innstilt fresedybde og lås fresedyb­den på overfresen.
• Kople inn overfresen.
• Før overfresen fra høyre mot venstre langs listen og riss derved samtidig arbeidsstykket lett.
73
Liitosten koejyrsintä Suorita ensiksi koejyrsintä tarkastaaksesi, ovatko kaikki säädöt oikein.
• Aseta yläjyrsin mallineen päähän, niin että kulutusrenkaan laippa (12.1) on kiinni mallineessa.
• Paina kone säädettyyn jyrsintäsyvyyteen asti ja lukitse jyrsintä­syvyys yläjyrsimestä.
• Käynnistä yläjyrsin.
• Ohjaa yläjyrsintä tasaisesti mallinetta pitkin (kuva 13).
Huomio: Kulutusrenkaan laipan täytyy olla aina kiinni malli-
neessa. Pidä yläjyrsintä aina molemmista kahvoista mallineen kanssa samansuuntaisesti äläkä kierrä konetta jyrsinnän aika­na. Jyrsintäsyvyyttä ei saa muuttaa jyrsinnän aikana.
• Tarkasta, onko kaikki liitokset jyrsitty oikein - suorita jyrsintä tarvittaessa uudelleen.
• Irrota työkappaleet ja kokoa yhteen.
Jos liitos ei ole tarkasti jyrsitty, on suoritettava seuraavat
korjaukset:
° Liitos on liian vaikeakulkuinen (14.1): Vähennä yläjyrsimen jyrsintäsyvyyttä jyrsimen hienosäädöllä
hieman (n. - 0,5 mm).
° Liitos on liian helppokulkuinen (14.2): Vähennä yläjyrsimen jyrsintäsyvyyttä jyrsimen hienosäädöllä
hieman (n. + 0,5 mm).
° Liitos on liian syvä (14.3): Kierrä säätöpyöriä virhemitan verran miinus-suuntaan (1
viiva asteikolla vastaa - 0,1 mm:n sinkkaussyvyyttä), asenna malline uudelleen luvun 6.1 a) mukaan ja suuntaa.
° Liitos ei ole tarpeeksi syvä (14.4): Kierrä säätöpyöriä virhemitan verran plus-suuntaan (1 viiva
asteikolla vastaa - 0,1 mm:n sinkkaus-syvyyttä), asenna mal­line uudelleen luvun 6.1 a) mukaan ja suuntaa.
Huom.: Säätöpyörien siirtämiseksi on avattava ruuvit (15.1), jotka
on kiristettävä takaisin kiinni säädön jälkeen. Säädetty asema pysyy näin kohdallaan myöhempiä töitä varten.
• Toista tätä, kunnes liitos on tarkasti oikein.
Liitosten jyrsiminen
Jyrsi kaikki liitokset samalla tavalla kuin koejyrsinnässä.
74
Prøvefræsning af sinkninger Gennemfør først en prøvefræsning for at kontrollere, om alle indstillinger er korrekte.
• Anbring overfræseren for enden af skabelonen, så kanten (12.1) på føringsringen ligger an mod skabelonen.
• Tryk maskinen ned, indtil den indstillede fræsedybde er nået, og fastlås fræsedybden på overfræseren.
• Tænd for overfræseren.
• Før overfræseren med en jævn bevægelse langs med skabelo­nen (Fig. 13).
Pas på: Kanten på føringsringen skal altid ligge an mod ska-
belonen. Før altid overfræseren med begge hænder parallelt med skabelonen og drej ikke maskinen under fræsearbejdet. Fræsedybden må ikke ændres under fræsearbejdet.
• Kontrollér om alle sinkninger er fræset korrekt – gentag fræ­searbejdet efter behov.
• Løsne arbejdsemnerne og forsøg at samle dem.
Prøvefresing av sinkene Gjennomfør først en prøvefresing for å kontrollere at alle innstil­lingene er korrekt.
• Sett overfresen opp på sjablonens ende slik at føringsringens krage (12.1) ligger an mot sjablonen.
• Trykk maskinen nedover til innstilt fresedybde og lås fresedyb­den på overfresen.
• Kople inn overfresen.
• Før overfresen jevnt langs sjablonen (bilde 13).
OBS: Føringsringens krage må alltid ligge an mot sjablonen.
Hold overfresen alltid i begge håndtakene parallelt til sjablonen og drei ikke maskinen mens du freser. Fresedybden må ikke endres under fresing.
• Kontroller om alle sinker er freset korrekt – fres hvis nødvendig en gang til.
• Ta ut arbeidsstykkene og sett dem sammen.
Hvis samlingen ikke passer helt nøjagtigt ind i hinanden, gen-
nemføres følgende korrekturer:
° Samlingen går for tungt (14.1): Reducér fræsedybden på overfræseren med en let fi nindstil-
ling på overfræseren (ca. - 0,5 mm).
° Samlingen går for let (14.2): Øg fræsedybden på overfræseren med en let fi nindstilling på
overfræseren (ca. + 0,5 mm).
° Samlingen er for dyb (14.3): Drej indstillingshjulene det manglende mål i minusretning (1
streg på skalaen svarer til - 0,1 mm sinkningsdybde) og isæt og justér skabelonen som forklaret i afsnit 6.1 a).
° Samlingen er ikke dyb nok (14.4): Drej indstillingshjulene det manglende mål i plusretning (1
streg på skalaen svarer til + 0,1 mm sinkningsdybde) og isæt og justér skabelonen som forklaret i afsnit 6.1 a).
Bemærk: Skruerne (15.1) skal altid løsnes, når indstillingshju-
lene skal indstilles. Spænd skruerne igen efter indstillingen. Dermed forbliver den indstillede position fi kseret til senere brug.
• Gentag denne proces, indtil samlingen er rigtig.
Hvis sinke-forbindelsen ikke skulle stemme eksakt, må føl-
gende korrekturer gjennomføres:
° Sinke-forbindelse går for tungt (14.1): Reduser overfresens fresedybde litt med over-fresens fi ninn-
stilling (ca. - 0,5 mm).
° Sinke-forbindelse for lettløpende (14.2): Øk overfresens fresedybde litt med overfresens fi ninnstilling
(ca. + 0,5 mm).
° Sinke-forbindelse for dyp (14.3): Drei stillehjulene med feil mål i minus-retning (1 delestrek
tilsvarer - 0,1 mm sinke-dybde), sett sjablonen inn på nytt og rett den inn i henhold til kapittel 6.1 a).
° Sinke-forbindelse ikke dyp nok (14.4): Drei stillehjulene med feil mål i pluss-retning (delestrek til-
svarer + 0,1 mm sinke-dybde), sett sjablonen inn på nytt og rett den inn i henhold til kapittel 6.1 a).
Henvisning: For å kunne regulere stillehjulene, må du åpne
skruene (15.1) og trekke dem fast igjen etter innstillingen. Den innstilte posisjonen er dermed fi ksert for senere arbeider.
• Gjenta denne prosessen til forbindelsen stemmer eksakt.
Fræsning af sinkninger
Fræs alle sinkningerne i analogi med prøvefræsningen.
Fresing av sinkene
Fres alle sinker analog til prøvefresingen.
75
6.2 Sormiliitokset a) Mallineen asentaminen ja murtosuojan kiinnittäminen
• Kiinnitä kummatkin kääntösegmentit kiinnitysvivulla keskiasen­toon (pystysuoraan) (ks. kuva 6).
• Avaa kummatkin mallineen korkeudensäädön kiinnitysvivut ja paina mallineen pidin aivan alas.
• Avaa vääntönupit (16.1) mallineen kiinnittämiseksi ja asenna malline paikalleen.
Huomio: Mallineen taivutetun takaosan (16.2) on osoitettava
ylöspäin.
• Työnnä malline taakse ohjaimeen asti ja kiinnitä kummallakin vääntönupilla (16.1) lujasti
• Kierrä toinen ohjain asentoon „FZ 6“ ja toinen asentoon „FZ 10“ (16.5). Suuntaa ohjaimet siten, että nuolet (16.8) tulevat kiinni mallineen kolojen suoraan sisäpintaan (16.7). Kiristä ohjaimet kiinni vääntönupeilla (16.6).
• Siirrä mallinetta ylös ja laita pehmeästä puusta oleva lauta (16.4) murtosuojaksi mallineen alle.
Huom.: Murtosuoja estää työkappaleen murtumisen jyrsittäessä
takaosaa.
Huomio: Jotta liitosjärjestelmä ei vaurioidu jyrsittäessä ja
murtosuoja voi täyttää tehtävänsä, murtosuojan on oltava 5 mm paksumpi kuin työstettävä työkappale ja vähintään yhtä leveä kuin työstettävä työkappale.
• Paina mallinetta alas, kunnes se on koko pinnaltaan kiinni mur­tosuojan päällä, ja sulje mallineen korkeudensäädön kummatkin kiinnitysvivut.
• Suuntaa murtosuoja siten, että se päättyy samaan tasoon pe­rusrungon etureunan kanssa, ja kiinnitä murtosuoja ylemmällä puristuspalkilla.
• Ruuvaa murtosuoja lujasti kiinni mallineeseen lyhyillä puuru­veilla (16.3).
B
1
17
A
4
3
A
1
2
B
A
2
3
4
B
3
2
1
4
b) Työkappaleiden kiinnittäminen
Molemmat toisiinsa liitettävät työkappaleet on kiinnitettävä ja työstettävä yhtä aikaa etumaista puristuspalkkia käyttäen.
Tällöin on otettava huomioon seuraavaa (ks. kuva 17):
• Työkappaleet on kiinnitettävä siten, että toisiinsa liitettävät päätypuolet ovat kohdakkain.
• Työkappaleet ovat sivulta kiinni ohjaimessa, yhden liitoksen leveyden verran siirtyneinä toisiinsa nähden.
• Työkappaleet on työnnettävä alapuolelta mallinetta vasten.
• Kehysten (koteloiden) jyrsinnässä työkappaleet on asetettava kulmia „A“ varten kiinni vasemmanpuoleiseen ohjaimeen ja kulmia „B“ varten oikeanpuoleiseen ohjaimeen. Työkappaleiden „1“ ja „3“ on oltava takaa kiinni murtosuojassa, työkappaleiden „2“ ja „4“ edestä puristuspalkissa.
76
6.2 Fingersinkning a) Isætning af skabelon og fastgørelse af en overfl adebe-
skytter
• Fastgør de to svingsegmenter i den midterste (lodrette) position med spændearmen (se Fig. 6).
• Åbn de to spændearme til højdejustering af skabelonen og tryk holderen til skabelonen helt ned.
• Åbn drejeknapperne (16.1) til opspænding af skabelonen og isæt skabelonen.
Pas på: Den ombøjede, bageste side (16.2) på skabelonen skal
vende op.
• Skub skabelonen bagud indtil stop og spænd den med de to drejeknapper (16.1)
• Drej de to anslag hen på „FZ 6“ hhv. „FZ 10“ (16.5). Justér an­slagene på en sådan måde, at pilene (16.8) ligger an mod den indvendige, lige side (16.7) på skabelonens udsparinger. Klem anslagene fast med drejeknapperne (16.6).
• Bevæg skabelonen op og læg et blødt stykke træ (16.4) som overfl adebeskytter ind under skabelonen.
Bemærk: Overfl adebeskytteren forhindrer, at der opstår „fl os-
ser“ bag på arbejdsemnet.
Pas på: For at undgå at samlingssystemet beskadiges under
fræsearbejdet og for at sikre at overfl adebeskytteren kan opfylde sin funktion skal overfl adebeskytteren være 5 mm tykkere end arbejdsemnet og mindst lige så bred som arbejdsemnet.
• Tryk skabelonen ned, indtil den ligger oven på overfl adebeskyt­teren og luk de to spændearme til højdejustering af skabelo­nen.
• Indstil overfl adebeskytteren på en sådan måde, at den fl ugter med den forreste kant på grundenheden, og spænd den med den øverste trykbjælke.
• Skru overfl adebeskytteren fast til skabelonen med korte træ­skruer (16.3).
6.2 Fingerskjøt a) Innsetting av sjablonen og montering av et fl isvern
• Fikser begge svingsegmenter med spennarmen i den midlere (loddrette) stillingen (se bilde 6).
• Åpne begge spennarmer for sjablonenes høydejustering og trykk holdeinnretningen for sjablonen helt nedover.
• Åpne betjeningsknappene (16.1) for å spenne inn sjablonen og sett inn sjablonen.
OBS: Den bakre siden (16.2) av sjablonen som er bøyet rundt
må peke oppover.
• Skyv sjablonen bakover inntil anslaget og spenn den fast med begge betjeningsknapper (16.1)
• Drei begge anslagene på stillingen „FZ 6“ hhv. „FZ 10“ (16.5). Rett inn anslagene slik at pilene (16.8) ligger an mot den indre, rette side (16.7) på sjablonens utsparinger. Klem anslagene fast med betjeningsknappene (16.6).
• Beveg sjablonen oppover og legg et brett av løst tre (16.4) som fl isvern under sjablonen.
Henvisning: Flisvernet forhindrer at arbeidsstykket splintrer på
baksiden ved fresingen.
OBS: Flisvernet må være 5 mm tykkere enn arbeidsstykket som
skal bearbeides og må ha minst samme bredde slik at forbin­delsessystemet ikke skades under fresingen og fl isvernet kan oppfylle funksjonen.
• Trykk sjablonen nedover til den ligger plant opp på fl isvernet og lukk begge spennarmene for sjablonens høydejustering.
• Rett fl isvernet inn slik at det avslutter i plan med grunnenhetens forkant og spenn det fast med den øvre trykkbjelken.
• Skru fl isvernet med korte treskruer (16.3) fast på sjablonen.
b) Opspænding af arbejdsemner
De to arbejdsemner, der skal forbindes med hinanden, opspændes med den forreste trykbjælke og bearbejdes samtidigt.
I denne forbindelse skal følgende overholdes (se Fig. 17):
• Arbejdsemnerne opspændes på en sådan måde, at de to front­sider, der skal forbindes med hinanden, ligger an mod hinan­den.
• Arbejdsemnerne er forskubbet en sinkningsbredde i forhold til hinanden og ligger an mod anslaget i siden.
• Arbejdsemnerne skal skubbes mod skabelonen nedefra.
• Ved samling af en ramme (korpus) skal arbejdsemnerne til hjørnerne „A“ ligge op ad det venstre anslag og arbejdsemnerne til hjørnerne „B“ op ad det højre anslag. Arbejdsemnerne „1“ og „3“ skal ligge an bagerst på overfl adebeskytteren og arbejdsem­nerne „2“ og „4“ forrest på trykbjælken.
b) Spenne inn arbeidsstykker
Arbeidsstykkene som skal forbindes med hverandre må spennes og bearbeides samtidig med den fremre trykkbjelken.
Vær derved oppmerksom på (se bilde 17):
• Arbeidsstykkene må spennes inn slik at frontsidene som skal forbindes med hverandre, ligger mot hverandre.
• Arbeidsstykkene ligger, forskjøvet med en sinke-bredde, på siden på anslaget.
• Arbeidsstykkene må skyves nedenfra mot sjablonen.
• Ved en ramme (legeme) må arbeidsstykkene for hjørnene „A“ legges an mot venstre anslag og for hjørnene „B“ mot høyre anslag. Arbeidsstykkene „1“ og „3“ må alltid ligge bak an mot fl isvernet, arbeidsstykkene „2“ og „4“ alltid foran på trykkbjel­ken.
77
c) Valmistelut yläjyrsimessä (ks. 5.3) Huomio: Vedä aina ennen jyrsinterän vaihtoa verkkopistoke irti pistorasiasta!
• Kiinnitä jyrsinterä (ks. taulukko 1) yläjyrsimen kiinnitysleukoi­hin.
• Säädä nollapiste (jyrsintäsyvyys = 0 mm) yläjyrsimestä asetta­malla kone mallineelle ja painamalla niin paljon alas, kunnes jyrsintyökalu koskettaa kiinnitetyn työkappaleen pintaa.
• Säädä yläjyrsimestä työkappaleen paksuus jyrsintäsyvyydeksi.
Huomio: Jyrsintäsyvyys ei saisi olla suurempi kuin jyrsinterän
läpimitta. Sen sijaan jyrsintäsyvyys on jaettava kahteen tai use­ampaan työvaiheeseen.
• Käytä liitosten jyrsinnässä yläjyrsimen sivuohjaimen imukupua tai imukupua AH-OF (lisävaruste). Liitä imukupu soveltuvaan pölyluokan „M“ imuriin (esim. Festoolin CLEANTEX CTM­imuriin).
Huom.: Säädä imukuvun etäisyys pystysuoraan työkappaleeseen
siten, että sinulle jää vielä tarpeeksi tilaa liitosten jyrsimi­seen.
d) Työstö
• Aseta yläjyrsin mallineen päähän, niin että kulutusrenkaan laippa (18.1) on kiinni mallineessa.
• Paina kone säädettyyn jyrsintäsyvyyteen asti ja lukitse jyrsintä­syvyys yläjyrsimestä.
• Käynnistä yläjyrsin.
• Ohjaa yläjyrsintä tasaisesti mallinetta pitkin (kuva 19).
Huomio: Kulutusrenkaan laipan täytyy olla aina kiinni malli-
neessa. Pidä yläjyrsintä aina molemmista kahvoista mallineen kanssa samansuuntaisesti äläkä kierrä konetta jyrsinnän aika­na. Jyrsintäsyvyyttä ei saa muuttaa jyrsinnän aikana.
• Tarkasta ennen työkappaleiden irrottamista liitosten syvyys. Jos syvyys ei ole oikein, pienennä tai suurenna jyrsintäsyvyyttä yläjyrsimestä virhemitan verran.
78
c) Forberedelser på overfræseren (se 5.3) Pas på: Træk altid stikket ud af stikdåsen, før fræseren skif­tes!
• Spænd fræseren (se tabel 1) ind i overfræserens spændetang.
• Indstil nulpunktet (fræsedybde = 0 mm) på overfræseren. Dette gøres ved at stille maskinerne på skabelonen og trykke dem ned, indtil fræseværktøjet berører overfl aden på det opspændte arbejdsemne.
• Indstil emnetykkelsen som fræsedybde på din overfræser.
Pas på: Fræsedybden bør ikke være større end fræserdiame-
teren. I dette tilfælde bør fræsedybden inddeles i to eller fl ere arbejdsskridt.
• Brug opsugningskappen på overfræserens sideanslag eller opsugningskappen AH-OF (tilbehør) til fræsning af sinkninger. Tilslut opsugningskappen til en egnet støvsuger fra støvklasse „M“ (f.eks. Festool CLEANTEX CTM-støvsuger).
Bemærk: Indstil afstanden mellem opsugnings- kappen og det
lodrette arbejdsemne på en sådan måde, at du har nok plads til at fræse de ønskede sinkninger.
c) Forberedelser på overfresen (se 5.3) OBS: Før utskifting av fresen må alltid nettstøpselet trekkes ut av stikkontakten!
• Spenn fresen (se tabell 1) inn i overfresens fjærende chuck.
• Still inn nullpunktet (fresedybde = 0 mm) på overfresen idet du setter maskinen opp på sjablonen og trykker den så langt nedover til freseverktøyet berører overfl aten til arbeidsstykket som er spent inn.
• Still arbeidsstykkets tykkelse på overfresen inn som frese­dybde.
OBS: Fresedybden bør ikke være større enn fresediameteren.
Istedenfor må fresedybden deles opp i to eller fl ere arbeids­trinn.
• Benytt ved fresing av sinker avsuget til overfresens sideanslag eller avsuget AH-OF (tilbehør). Kople avsuget til en egnet støvsu­ger av støvklasse „M“ (f. eks. Festool CLEANTEX CTM-suger).
Henvisning: Still avsugets avstand til det loddrette arbeidsstyk-
ket inn slik at du har tilstrekkelig plass for fresing av sinkene.
d) Behandling
• Anbring overfræseren for enden af skabelonen, så kanten (18.1) på føringsringen ligger an mod skabelonen.
• Tryk maskinen ned, indtil den indstillede fræsedybde er nået, og fastlås fræsedybden på overfræseren.
• Tænd for overfræseren.
• Før overfræseren med en jævn bevægelse langs med skabelo­nen (Fig. 19).
Pas på: Kanten på føringsringen skal altid ligge an mod ska-
belonen. Før altid overfræseren med begge hænder parallelt med skabelonen og drej ikke maskinen under fræsearbejdet. Fræsedybden må ikke ændres under fræsearbejdet.
• Kontrollér sinkningernes dybde, før arbejdsemnerne løsnes. Hvis dybden ikke er i orden, reduceres eller øges fræsedybden på overfræseren.
d) Bearbeiding
• Sett overfresen opp på sjablonens ende slik at føringsringens krage (18.1) ligger an mot sjablonen.
• Trykk maskinen nedover til innstilt fresedybde og lås fresedyb­den på overfresen.
• Kople inn overfresen.
• Før overfresen jevnt langs sjablonen (bilde 19).
OBS: Føringsringens krage må alltid ligge an mot sjablonen.
Hold overfresen alltid i begge håndtakene parallelt til sjablonen og drei ikke maskinen mens du freser. Fresedybden må ikke endres under fresing.
• Kontroller sinkenes dybde før du tar ut arbeidsstykkene. Hvis den ikke skulle stemme, reduser hhv. øk fresedybden på over­fresen med det feile målet.
79
6.3 Vaarnareiät a) Mallineen asennus paikalleen
• Kiinnitä kummatkin kääntösegmentit kiinnitysvivulla keskiasen­toon (pystysuoraan) (ks. kuva 6).
• Avaa kummatkin mallineen korkeudensäädön kiinnitysvivut ja paina mallineen pidin aivan alas.
• Avaa vääntönupit (20.1) mallineen kiinnittämiseksi ja asenna malline paikalleen.
Huomio: Kummankin säätöpyörän (20.5) on osoitettava alas-
päin.
• Sulje mallineen korkeudensäädön kummatkin kiinnitysvivut.
• Suuntaa malline siten, että kummankin säätöpyörän alaolakkeet ovat kiinni liitosjärjestelmän perusrun-gossa (ks. kuva 8), ja kiinnitä malline kummallakin vääntönupilla (20.1) lujasti.
• Käännä molemmat ohjaimet kuvassa 20 esitettyyn asentoon. Suuntaa ohjaimet siten, että nuolet (20.2) tulevat kiinni malli­neen kolojen suoraan sisäpintaan (20.3). Kiristä ohjaimet kiinni vääntönupeilla (20.4).
• Avaa mallineen korkeudensäädön kummatkin kiinnitysvivut (21.1) ja siirrä mallinetta ylöspäin.
• Avaa kiinnitysvivut (21.2) ja käännä mallineen pitimen kääntö­segmentit taka-asentoon (kuva 21).
Sulje jälleen kiinnitysvivut.
• Laita työkappale mallineen kummankin pään alle. Paina mal­linetta niin paljon alaspäin, kunnes se tukee koko pinnalta työ­kappaleeseen, ja sulje mallineen korkeudensäädön kummatkin kiinnitysvivut.
4
B
1
22
A
a4
a2
a1
3
a3
A
a1
a2
B
A
2
a3
a4
B
a3
a2
a1
a4
b) Työkappaleiden kiinnittäminen
Kummatkin toisiinsa liitettävät työkappaleet on kiinnitettävä samanaikaisesti.
Tällöin on otettava huomioon seuraavaa (ks. kuva 22):
• Työkappaleet on kiinnitettävä siten, että toisiinsa liitettävät päätypuolet ovat kohdakkain.
• Työkappaleiden täytyy olla sivulta kiinni ohjaimessa.
• Työkappaleiden täytyy olla ylhäällä samassa tasossa.
• Kiinnitettyjen työkappaleiden ulkosivut (a1 - a4) muodostavat valmiin liitoksen sisäpuolet.
• Kehysten (koteloiden) jyrsinnässä työkappaleet on asetettava kulmia „A“ varten kiinni vasemman-puoleiseen ohjaimeen ja kulmia „B“ varten oikeanpuoleiseen ohjaimeen. Työkappaleet „1“ ja „3“ on kiinnitettävä aina ylhäältä, työkappaleet „2“ ja „4“ aina edestä liitosjärjestelmään.
80
6.3 Dyvelsamlinger a) Isætning af skabelonen
• Fastgør de to svingsegmenter i den midterste (lodrette) position med spændearmen (se Fig. 6).
• Åbn de to spændearme til højdejustering af skabelonen og tryk holderen til skabelonen helt ned.
• Åbn drejeknapperne (20.1) til opspænding af skabelonen og isæt skabelonen.
Pas på: De to indstillingshjul (20.5) skal vende ned.
• Luk de to spændearme til højdejustering af skabelonen.
• Ret skabelonen ud, så de nederste indrykninger på de to indstil­lingshjul ligger an mod samlings-systemets grundenhed (se Fig. 8).
Spænd skabelonen fast med de to drejeknapper (20.1).
• Drej de to anslag i den position som ses på Fig. 20. Justér an­slagene på en sådan måde, at pilene (20.2) ligger an mod den indvendige, lige side (20.3) på skabelonens udsparinger. Klem anslagene fast med drejeknapperne (20.4).
• Åbn de to spændearme (21.1) til højdejustering af skabelonen og bevæg skabelonen op.
• Åbn spændearmen (21.2) og sving svingsegmenterne til ska­belonholderen i bageste position (Fig. 21). Luk spændearmen igen.
• Læg et arbejdsemne ind under skabelonens ender. Tryk skabe­lonen ned, indtil den ligger helt fl ad på arbejdsemnet. Luk de to spændearme til højdejustering af skabelonen.
6.3 Tapphull a) Innsetting av sjablonen
• Fikser begge svingsegmenter med spennarmen i den midlere (loddrette) stillingen (se bilde 6).
• Åpne begge spennarmer for sjablonenes høydejustering og trykk holdeinnretningen for sjablonen helt nedover.
• Åpne betjeningsknappene (20.1) for å spenne inn sjablonen og sett inn sjablonen.
OBS: Begge stillehjul (20.5) må peke nedover.
• Lukk begge spennarmene for sjablonens høyde-justering.
• Rett sjablonen inn slik at de nedre avsatser på begge stille­hjulene ligger an mot forbindelsessystemets grunnenhet (se bilde 8) og spenn sjablonen fast med begge betjeningsknapper (20.1).
• Drei begge anslagene i stillingen vist på bildet 20. Rett inn anslagene slik at pilene (20.2) ligger an mot den indre, rette side (20.3) på sjablonens utsparinger. Klem anslagene fast med betjeningsknappene (20.4).
• Åpne begge spennarmer (21.1) for sjablonens høydejustering og beveg sjablonen oppover.
• Åpne spennarmen (21.2) og sving svingsegmentene for sja­blonens holdeinnretning i bakre stilling (bilde 21). Lukk igjen spennarmen..
• Legg arbeidsstykket under sjablonens begge ender. Trykk sja­blonen så langt nedover til den ligger plant opp på arbeidsstyk­ket og lukk begge spennarmer for sjablonens høydejustering.
b) Opspænding af arbejdsemner
De to arbejdsemner, der skal forbindes med hinanden, opspændes samtidigt.
I denne forbindelse skal følgende overholdes (se Fig. 22):
• Arbejdsemnerne opspændes på en sådan måde, at de to front­sider, der skal forbindes med hinanden, ligger an mod hinan­den.
• Arbejdsemnerne skal fl ugte i siden.
• Den øverste kant på arbejdsemnerne skal fl ugte.
• De sider, der vender udad (a1 - a4) i opspændt tilstand, danner de indvendige sider på den færdige samling.
• Ved samling af en ramme (korpus) skal arbejdsemnerne til hjørnerne „A“ ligge op ad det venstre anslag og arbejdsemnerne til hjørnerne „B“ op ad det højre anslag. Arbejdsemnerne „1“ og „3“ skal altid være spændt øverst og arbejdsemnerne „2“ og „4“ altid forrest i samlingssystemet.
b) Spenne inn arbeidsstykker
Begge arbeidsstykker som skal forbindes med hverandre må spennes inn samtidig.
Derved må det tas hensyn til (se bilde 22):
• Arbeidsstykkene må spennes inn slik at frontsidene som skal forbindes med hverandre, ligger mot hverandrer.
• Arbeidsstykkenen må ligge an på siden mot anslaget.
• Arbeidsstykkene må oppe avslutte i plan med hverandre.
• Sidene (a1 - a4) som i innspent tilstand ligger utover, danner de indre sidene i den ferdige forbindelsen.
• Ved en ramme (legeme) må arbeidsstykkene for hjørnene „A“ legges an mot venstre anslag og for hjørnene „B“ mot høyre anslag. Arbeidsstykkene „1“ og „3“ må alltid spennes inn oppe, arbeidsstykkene „2“ og „4“ alltid foran i forbindelsessyste­met.
81
c) Valmistelut yläjyrsimessä (ks. 5.3) Huomio: Vedä aina ennen jyrsinterän vaihtoa verkkopistoke irti pistorasiasta!
• Kiinnitä jyrsinterä (ks. taulukko 1) yläjyrsimen kiinnitysleukoi­hin.
• Säädä nollapiste (jyrsintäsyvyys = 0 mm) yläjyrsimestä asetta­malla kone mallineelle ja painamalla niin paljon alas, kunnes jyrsintyökalu koskettaa kiinnitetyn työkappaleen pintaa.
• Säädä jyrsintäsyvyys seuraavasti: Reikien syvyyden vaakasuoras­sa työkappaleessa tulisi olla 2/3 työkappaleen paksuudesta. Reikien syvyys pystysuorassa työkappaleessa on valittava siten, että kummankin reiän syvyys on yhteensä n. 2 mm suurempi kuin vaarnan pituus (vrt. kuva 24).
• Liitä yläjyrsin soveltuvaan pölyluokan „M“ imuriin (esim. Fes­toolin CLEANTEX CTM-imuriin).
d) Työstö
Jyrsi ensiksi reiät vaakasuoraan työkappaleeseen (23.1). Kääntö­segmentin on oltava tällöin taka-asennossa (ks. kuva 21). Tämän jälkeen kääntösegmentti on käännettävä etuasentoon reikien jyrsimiseksi pystysuoraan työkappaleeseen (23.2). Huom.: Kääntösegmenttien kääntämiseksi on avattava vain kiinnitysvipu (21.2), ei kuitenkaan mallineen korkeudensäädön kiinnitysvipuja (21.1).
• Laita yläjyrsin mallineelle, niin että kulutusrenkaan laippa tarttuu mallineen reikiin.
• Käynnistä yläjyrsin ja paina kone säädettyyn jyrsintäsyvyyteen asti. Jyrsi tällä tavalla kaikki reiät peräkkäin.
• Irrota työkappaleet ja kokoa yhteen. Jos vaarnaliitos ei täsmää tarkasti, on suoritettava seuraavat korjaukset: ° Pystysuora työkappale on liian syvällä (24.1): kierrä säätö-
pyöriä (23.3) virhemitan verran miinus-suuntaan (1 viiva as­teikolla vastaa - 0,1 mm:n siirtoa). Asenna malline uudelleen luvun 6.3 a) mukaan.
° Pystysuora työkappale on liian ulkona (24.2): kierrä säätö-
pyöriä (23.3) virhemitan verran plus-suuntaan (1 viiva astei­kolla vastaa + 0,1 mm:n siirtoa). Asenna malline uudelleen luvun 6.3 a) mukaan.
Huom.: Säätöpyörien säätämiseksi on avattava ruuvit (23.4) ja
kiristettävä jälleen lujalle säädön jälkeen. Säädetty asema pysyy näin kohdallaan myöhempiä töitä varten.
6.4 Avoimet lohenpyrstöliitokset
Avoimia lohenpyrstöliitoksia tehtäessä on ensin jyrsittävä lohen­pyrstöt mallineella SZO 14 S tai SZO 20 S ja sitten niitä vastaavat liitoslovet mallineella SZO 14 Z tai SZO 20 Z .
82
c) Forberedelser på overfræseren (se 5.3) Pas på: Træk altid stikket ud af stikdåsen, før fræseren skif­tes!
• Spænd fræseren (se tabel 1) ind i overfræserens spændetang.
• Indstil nulpunktet (fræsedybde = 0 mm) på overfræseren. Dette gøres ved at stille maskinerne på skabelonen og trykke dem ned, indtil fræseværktøjet berører overfl aden på det opspændte arbejdsemne.
• Indstil fræsedybden på følgende måde: På det vandrette ar­bejdsemne bør hullerne have en dybde på 2/3 af arbejdsemnets tykkelse. Huldybden på det lodrette arbejdsemne bør vælges på en sådan måde, at dybden af de to huller er ca. 2 mm større end dyvlens længde (sammenlign Fig. 24).
• Tilslut overfræseren til en egnet støvsuger fra støvklasse „M“ (f.eks. Festool CLEANTEX CTM-støvsuger).
c) Forberedelser på overfresen (se 5.3) OBS: Før utskifting av fresen må alltid nettstøpselet trekkes ut av stikkontakten!
• Spenn fresen (se tabell 1) inn i overfresens fjærende chuck.
• Still inn nullpunktet (fresedybde = 0 mm) på overfresen idet du setter maskinen opp på sjablonen og trykker den så langt nedover til freseverktøyet berører overfl aten til arbeidsstykket som er spent inn.
• Innstill fresedybdenpå følgende måte: Ved et vannrett arbeids­stykke bør hullenes dybde være 2/3 av arbeidsstykkets tykkelse. Ved loddrette arbeidsstykker bør hullenes dybde velges slik at dybden til begge hullene sammen er med ca. 2 mm større enn pluggens lengde (sammenligne bilde 24).
• Kople overfresen til en egnet støvsuger av støvklassen „M“ (f. eks. Festool CLEANTEX CTM-suger).
d) Bearbejdning
Først fræses hullerne i det vandrette arbejdsemne (23.1). Dette forudsætter, at svingsegmentet befi nder sig i bageste position (se Fig. 21). Herefter svinges svingsegmentet i forreste position for at fræse hullerne i det lodrette arbejdsemne (23.2). Bemærk: Svingsegmenterne svinges ved at åbne spændearmen (21.2) og ikke ved at åbne spændearmen (21.1) til højdejustering af skabelonen.
• Anbring overfræseren på skabelonen, så kanten på føringsrin­gen griber ind i boringerne på skabelonen.
• Tænd for overfræseren og tryk maskinen ned, indtil den indstil­lede fræsedybde er nået. Fræs alle hullerne et ad gangen.
• Løsne værktøjerne og samle disse.
Hvis dyvelsamlingen ikke passer helt nøjagtigt, gennemføres
følgende korrekturer: ° Det lodrette arbejdsemne står tilbage (24.1): Drej indstil-
lingshjulene (23.3) det manglende mål i minusretning (1 streg på skalaen svarer til - 0,1 mm forskydning), isæt skabelonen som forklaret i afsnit 6.3 a).
° Det lodrette arbejdsemne rager ud over kanten (24.2): Drej
indstillingshjulene (23.3) det manglende mål i plusretning (1 streg på skalaen svarer til + 0,1 mm forskydning), isæt skabelonen som forklaret i afsnit 6.3 a).
Bemærk: Skruerne (23.4) skal altid løsnes, når indstillingshju-
lene skal indstilles. Spænd skruerne igen efter indstillingen. Dermed forbliver den indstillede position fi kseret til senere brug.
d) Bearbeiding
Først må hullene i det vannrette arbeidsstykket (23.1) freses. Dertil må svingsegmentet være i bakre stilling (se bilde 21). Deretter må svingsegmentet svinges i fremre stilling for å frese hullene i det loddrette arbeidsstykket (23.2). Henvisning: For å svinge svingsegmentene må bare spennar­men (21.2) åpnes men ikke spennarmene (21.1) for sjablonens høydejustering.
• Sett overfresen opp på sjablonen slik at ringens krage griper inn i sjablonens boringer.
• Kople inn overfresen og trykk maskinen nedover til innstilt fresedybde. Fres slik alle hull etter hverandre.
• Ta ut arbeidsstykkene og sett dem sammen.
Hvis plugg-forbindelsen ikke skulle stemme eksakt, må føl-
gende korrekturer gjennomføres: ° Det loddrette arbeidsstykke står tilbake (24.1): Drei stil-
lehjulene (23.3) med feil mål i minus-retningen (1 delestrek tilsvarer - 0,1 mm feiljustering), sett sjablonen inn på nytt i henhold til kapittel 6.3 a).
° Det loddrette arbeidsstykket stikker ut (24.2): Drei stillehju-
lene (23.3) med feil mål i pluss-retningen (1 delstrek tilsvarer + 0,1 mm feiljustering), sett sjablonen inn på nytt i henhold til kapittel 6.3 a).
Henvisning: For å kunne regulere stillehjulene, må du åpne
skruene (23.4) og trekke dem fast igjen etter innstillingen. Den innstilte posisjonen er dermed fi ksert for senere arbeider.
6.4 Åbne svalehalesamlinger
Ved åbne svalehalesamlinger skal man først fræse svalehalerne med skabelonen SZO 14 S eller SZO 20 S og derefter samlingerne med skabelonen SZO 14 Z eller SZO 20 Z.
6.4 Åpne svalehale-sinker
Når svalehale-sinkene er åpne, skal svalene først freses med sjablon SZO 14 S / SZO 20 S og deretter med sjablon SZO 14 Z / SZO 20 Z.
83
6.4.1 Lohenpyrstöjen jyrsiminen a) Mallineen (SZO 14 S tai SZO 20 S) asentaminen ja murto-
suojan kiinnittäminen
• Kiinnitä kummatkin kääntösegmentit kiinnitysvivulla keskiasen­toon (pystysuoraan) (ks. kuva 6).
• Avaa kummatkin mallineen korkeudensäädön kiinnitysvivut ja paina mallineen pidin aivan alas.
• Avaa vääntönupit (25.2) mallineen kiinnittämiseksi ja asenna malline paikalleen. Huomio: Mallineen taivutetun takaosan (25.1) on osoitettava ylöspäin.
• Työnnä malline taakse ohjaimeen asti ja kiinnitä kummallakin vääntönupilla (25.2) lujasti
• Kierrä toinen ohjain asentoon “SZ 14” ja toinen asentoon “SZ 20” (25.4). Suuntaa ohjaimet siten, että nuolet (25.7) tulevat kiinni mallineen kolojen suoraan sisäpintaan (25.6). Kiristä ohjaimet kiinni vääntönupeilla (25.3).
• Siirrä mallinetta ylös ja laita pehmeästä puusta oleva lauta (25.5) murtosuojaksi mallineen alle.
Huom.: Murtosuoja estää työkappaleen murtumisen jyrsittäessä
takaosaa.
Huomio: Jotta liitosjärjestelmä ei vaurioidu jyrsittäessä ja mur-
tosuoja voi täyttää tehtävänsä, murtosuojan on oltava n. 5 mm paksumpi kuin työstettävä työkappale ja vähintään yhtä leveä kuin työstettävä työkappale.
• Paina mallinetta alas, kunnes se on koko pinnaltaan kiinni mur­tosuojan päällä, ja sulje mallineen korkeudensäädön kummatkin kiinnitysvivut.
• Suuntaa murtosuoja siten, että se päättyy samaan tasoon pe­rusrungon etureunan kanssa, ja kiinnitä murtosuoja ylemmällä puristuspalkilla.
b) Työkappaleiden kiinnittäminen
Kiinnitä työkappale, johon lohenpyrstöt jyrsitään Varmista tällöin (ks. kuva 26):
• Työkappaleen on vastattava sivuohjaimeen.
• Työnnä työkappale alhaalta mallinetta vasten; työkappaleen pitää ylhäältä olla samassa tasossa murtosuojan kanssa.
• Mallissa SZO 14 S kiristä myös oheinen muovikulma (26.1).
c) Valmistelut yläjyrsimessä
(kopiointirenkaan asennus, ks. kappale 5.3)
Huomio: Irrota laitteen verkkovirtapistoke ennen työkalun vaihtoa!
• Kiinnitä jyrsinterä (ks. T2) yläjyrsimen kiinnitysleukoihin.
• Säädä nollapiste (jyrsintäsyvyys = 0 mm) yläjyrsimestä asetta­malla kone mallineelle ja painamalla niin paljon alas, kunnes jyrsintyökalu koskettaa kiinnitetyn työkappaleen pintaa.
• Säädä yläjyrsimestä työkappaleen paksuus jyrsintäsyvyydeksi.
• Käytä liitosten jyrsinnässä yläjyrsimen sivuohjaimen imukupua tai imukupua AH-OF (lisävaruste). Liitä imukupu soveltuvaan pölyluokan “M” imuriin (esim. Festoolin CLEANTEX CTM­imuriin).
Huom.: Säädä imukuvun etäisyys pystysuoraan työkappaleeseen siten, että sinulle jää vielä tarpeeksi tilaa liitosten jyrsimiseen.
84
6.4.1 Svalehaler a) Isætning af skabelon (SZO 14 S eller SZO 20 S) og fastgø-
relse af en overfl ade- beskytter
• Fastgør de to svingsegmenter i den midterste (lodrette) position med spændearmen (se Fig. 6).
• Åbn de to spændearme til højdejustering af skabelonen og tryk holderen til skabelonen helt ned.
• Åbn drejeknapperne (25.2) til opspænding af skabelonen og isæt skabelonen. Pas på: Den ombøjede, bageste side (25.1) på skabelonen skal vende op.
• Skub skabelonen bagud indtil stop og spænd den med de to drejeknapper (25.2)
• Drej de to anslag hen på “SZ 14” hhv. “SZ 20” (25.4). Justér an­slagene på en sådan måde, at pilene (25.7) ligger an mod den indvendige, lige side (25.6) på skabelonens udsparinger. Klem anslagene fast med drejeknapperne (25.3).
• Bevæg skabelonen op og læg et blødt stykke træ (25.5) som overfl adebeskytter ind under skabelonen.
Bemærk: Overfl adebeskytteren forhindrer, at der opstår “fl os-
ser” bag på arbejdsemnet.
Pas på: For at undgå at samlingssystemet beskadiges under
fræsearbejdet og for at sikre at overfl adebeskytteren kan opfylde sin funktion skal overfl adebeskytteren være ca. 5 mm tykkere end arbejdsemnet og mindst lige så bred som arbejdsemnet.
• Tryk skabelonen ned, indtil den ligger oven på overfl adebeskyt­teren og luk de to spændearme til højdejustering af skabelo­nen.
• Indstil overfl adebeskytteren på en sådan måde, at den fl ugter med den forreste kant på grundenheden, og spænd den med den øverste trykbjælke.
6.4.1 Svaler a) Innsetting av sjablonen (SZO 14 S / SZO 20 S) og montering
av et fl isvern
• Fikser begge svingsegmenter med spennarmen i den midlere (loddrette) stillingen (se bilde 6).
• Åpne begge spennarmer for sjablonenes høydejustering og trykk holdeinnretningen for sjablonen helt nedover.
• Åpne betjeningsknappene (25.2) for å spenne inn sjablonen og sett inn sjablonen. OBS: Den bakre siden (25.1) av sjablonen som er bøyet rundt må peke oppover.
• Skyv sjablonen bakover inntil anslaget og spenn den fast med begge betjeningsknapper (25.2)
• Drei begge anslagene på stillingen “SZ 14” hhv. “SZ 20” (25.4). Rett inn anslagene slik at pilene (25.7) ligger an mot den indre, rette side (25.6) på sjablonens utsparinger. Klem anslagene fast med betjeningsknappene (25.3).
• Beveg sjablonen oppover og legg et brett av løst tre (25.5) som fl isvern under sjablonen.
Henvisning: Flisvernet forhindrer at arbeidsstykket splintrer på
baksiden ved fresingen.
OBS: Flisvernet må være ca. 5 mm tykkere enn arbeidsstykket
som skal bearbeides og må ha minst samme bredde slik at forbindelsessystemet ikke skades under fresingen og fl isvernet kan oppfylle funksjonen.
• Trykk sjablonen nedover til den ligger plant opp på fl isvernet og lukk begge spennarmene for sjablonens høydejustering.
• Rett fl isvernet inn slik at det avslutter i plan med grunnenhetens forkant og spenn det fast med den øvre trykkbjelken.
b) Opspænding af arbejdsemner
Fastspænd det arbejdsemne, der skal forsynes med svalehalen. Herved skal man være opmærksom på følgende (se fi gur 26):
• Arbejdsemnet skal været placeret med siden til anslaget.
• Arbejdsemnet skal skubbes nedefra mod skabelonen, og tilslut­tes til splintbeskyttelsen ovenfor.
• Ved SZO 14 S skal den medfølgende kunststofvinkel (26.1) spændes med.
c) Forberedelse af overfræseren
(efter montage af kopiringen, se kap. 5.3)
Advarsel: Før udskiftning af værktøj, skal De trække stikket ud af stikdåsen!
• Spænd fræseren (se T2) ind i overfræserens spændetang.
• Indstil nulpunktet (fræsedybde = 0 mm) på overfræseren. Dette gøres ved at stille maskinerne på skabelonen og trykke dem ned, indtil fræseværktøjet berører overfl aden på det opspændte arbejdsemne.
• Indstil emnetykkelsen som fræsedybde på din overfræser.
• Brug opsugningskappen på overfræserens sideanslag eller opsugningskappen AH-OF (tilbehør) til fræsning af sinkninger. Tilslut opsugningskappen til en egnet støvsuger fra støvklasse “M” (f.eks. Festool CLEANTEX CTM-støvsuger).
Bemærk: Indstil afstanden mellem opsugningskappen og det lodrette arbejdsemne på en sådan måde, at du har nok plads til at fræse de ønskede sinkninger.
b) Spenne inn arbeidsstykker
Spenn først fast et arbeidsstykke der det skal freses inn svaler. Vær oppmerksom på følgende (se bilde 26):
• Arbeidsstykket må ligge inntil anslaget på siden.
• Arbeidsstykket må skyves mot sjablonen nedenfra og ligge i fl ukt med fl
• På SZO 14 S må den medfølgende kunststoffvinkelen (26.1) også spennes fast.
c) Forberedelser på overfresen
(etter at kopiringen er montert, se kap. 5.3)
Obs: Trekk alltid støpselet ut av stikkontakten før du bytter verktøy!
• Spenn fresen (se T2) inn i overfresens fjærende chuck.
• Still inn nullpunktet (fresedybde = 0 mm) på overfresen idet du setter maskinen opp på sjablonen og trykker den så langt nedover til freseverktøyet berører overfl aten til arbeidsstykket som er spent inn.
• Still arbeidsstykkets tykkelse på overfresen inn som frese­dybde.
• Benytt ved fresing av sinker avsuget til overfresens sideanslag eller avsuget AH-OF (tilbehør). Kople avsuget til en egnet støvsu­ger av støvklasse “M” (f. eks. Festool CLEANTEX CTM-suger).
Henvisning: Still avsugets avstand til det loddrette arbeidsstykket inn slik at du har tilstrekkelig plass for fresing av sinkene.
isvernet oppe.
85
d) Työstö
• Aseta yläjyrsin mallineen päähän, niin että kulutusrenkaan laippa (27.1) on kiinni mallineessa.
• Paina kone säädettyyn jyrsintäsyvyyteen asti ja lukitse jyrsintä­syvyys yläjyrsimestä.
• Käynnistä yläjyrsin.
• Ohjaa yläjyrsintä tasaisesti mallinetta pitkin (kuva 28).
Huomio: Kulutusrenkaan laipan täytyy olla aina kiinni mallineessa. Pidä yläjyrsintä aina molemmista kahvoista mallineen kanssa samansuuntaisesti äläkä kierrä konetta jyrsinnän aikana. Jyrsin­täsyvyyttä ei saa muuttaa jyrsinnän aikana. Jyrsi lohenpyrstöt kaikkiin tarvittaviin työkappaleisiin.
6.4.2 Lohenpyrstöjen lovien jyrsiminen
a) Mallineen (SZO 14 Z tai SZO 20 Z) asen- taminen ja mur-
tosuojan kiinnittäminen
Aseta malline paikalleen ja kiinnitä murtosuoja kuten edellä kohdassa 6.4.1 a) on selostettu, mutta em. ohjeista poiketen kuitenkin:
• Kummankin säätöpyörän (29.2) on osoitettava alaspäin.
• Suuntaa malline siten, että kummankin säätöpyörän alaolakkeet (29.3) ovat kiinni liitosjärjestelmän perusrungossa, ja kiinnitä malline kummallakin vääntönupilla (29.1) lujasti.
b) Työkappaleiden kiinnittäminen
Kiinnitä työkappale, johon lohenpyrstöjen lovet jyrsitään Varmista tällöin (ks. kuva 30):
• Työkappaleen on vastattava sivuohjaimeen.
• Työnnä työkappale alhaalta mallinetta vasten; työkappaleen pitää ylhäältä olla samassa tasossa murtosuojan kanssa.
c) Valmistelut yläjyrsimessä
(kopiointirenkaan asennus, ks. kappale 5.3)
Huomio: Irrota laitteen verkkovirtapistoke ennen työkalun vaihtoa!
• Laita lohenpyrstö-jyrsinterän tilalle urajyrsinterä (ks. T2), ja säädä yläjyrsiin jyrsintäsyvyydeksi työkappaleen paksuus.
86
d) Behandling
• Anbring overfræseren for enden af skabelonen, så kanten (27.1) på føringsringen ligger an mod skabelonen.
• Tryk maskinen ned, indtil den indstillede fræsedybde er nået, og fastlås fræsedybden på overfræseren.
• Tænd for overfræseren.
• Før overfræseren med en jævn bevægelse langs med skabelo­nen (Fig. 28).
Pas på: Kanten på føringsringen skal altid ligge an mod skabe­lonen. Før altid overfræseren med begge hænder parallelt med skabelonen og drej ikke maskinen under fræsearbejdet. Fræse­dybden må ikke ændres under fræsearbejdet. Sådan skal De fræse alle arbejdsemner med svalehale.
d) Bearbeiding
• Sett overfresen opp på sjablonens ende slik at føringsringens krage (27.1) ligger an mot sjablonen.
• Trykk maskinen nedover til innstilt fresedybde og lås fresedyb­den på overfresen.
• Kople inn overfresen.
• Før overfresen jevnt langs sjablonen (bilde 28).
OBS: Føringsringens krage må alltid ligge an mot sjablonen. Hold overfresen alltid i begge håndtakene parallelt til sjablonen og drei ikke maskinen mens du freser. Fresedybden må ikke endres under fresing. Fres alle arbeidsstykker med svaler på denne måten.
6.4.2 Samlinger a) Isætning af skabelon (SZO 14 Z eller SZO 20 Z) og fastgø-
relse af en overfl ade- beskytter
Når De placerer skabelonen og fastgør splint-beskyttelsen, skal De gå frem i henhold til 6.4.1 a), dog med en undtagelse:
• De to indstillingshjul (29.2) skal vende ned.
• Ret skabelonen ud, så de nederste indrykninger (29.3) på de to indstillingshjul ligger an mod samlings-systemets grundenhed. Spænd skabelonen fast med de to drejeknapper (29.1).
b) Opspænding af arbejdsemner
Fastspænd det arbejdsemne, der skal forsynes med samlingen. Herved skal man være opmærksom på følgende (se fi gur 30):
• Arbejdsemnet skal været placeret med siden til anslaget.
• Arbejdsemnet skal skubbes nedefra mod skabelonen, og tilslut­tes til splintbeskyttelsen ovenfor.
6.4.2 Sinker a) Innsetting av sjablonen (SZO 14 Z / SZO 20 Z) og montering
av et fl isvern
Gjør tilsvarende 6.4.1 a når du skal sette inn sjablonen og feste splintvernet, med følgende endring:
• Begge stillehjul (29.2) må peke nedover.
• Rett sjablonen inn slik at de nedre avsatser (29.3) på begge stil­lehjulene ligger an mot forbindelses-systemets grunnenhet og spenn sjablonen fast med begge betjeningsknapper (29.1).
b) Spenne inn arbeidsstykker
Spenn først fast et arbeidsstykke der det skal freses inn sinker. Vær oppmerksom på følgende (se bilde 30):
• Arbeidsstykket må ligge inntil anslaget på siden.
• Arbeidsstykket må skyves mot sjablonen nedenfra og ligge i fl ukt med fl isvernet oppe.
c) Forberedelse af overfræseren
(efter montage af kopiringen, se kap. 5.3)
Advarsel: Før udskiftning af værktøj, skal De trække stikket ud af stikdåsen!
• Ved svalehalesamlingerne skal De udskifte fræseren med en notfræser (se T2), og indstille arbejdsemnets tykkelse som fræsedybde på Deres fræser.
c) Forberedelser på overfresen
(etter at kopiringen er montert, se kap. 5.3)
Obs: Trekk alltid støpselet ut av stikkontakten før du bytter verktøy!
• Bytt ut fresen for svalehale-sinkene med notfresen (se T2), og still inn tykkelsen på arbeidsstykket som fresedybde på over­fresen.
87
d) Työstö Liitosten koejyrsintä
Suorita ensiksi koejyrsintä tarkastaaksesi, ovatko kaikki säädöt oikein.
• Aseta yläjyrsin mallineen päähän, niin että kulutusrenkaan laippa (31.1) on kiinni mallineessa.
• Paina kone säädettyyn jyrsintäsyvyyteen asti ja lukitse jyrsintä­syvyys yläjyrsimestä.
• Käynnistä yläjyrsin.
• Ohjaa yläjyrsintä tasaisesti mallinetta pitkin (kuva 32).
Huomio: Kulutusrenkaan laipan täytyy olla aina kiinni malli-
neessa. Pidä yläjyrsintä aina molemmista kahvoista mallineen kanssa samansuuntaisesti äläkä kierrä konetta jyrsinnän aika­na. Jyrsintäsyvyyttä ei saa muuttaa jyrsinnän aikana.
• Irrota työkappale ja liitä se sopivaa työkalua käyttäen lohenpyrs­töihin toisessa työkappaleessa. Jos liitos ei ole tarkasti jyrsitty, seuraavat korjaukset on suoritettava:
° Jos liitos on liian vaikeakulkuinen (33.1):
Kierrä säätöpyöriä plus-suuntaan.
° Jos liitos on liian helppokulkuinen (33.2):
Kierrä säätöpyöriä miinus-suuntaan.
° Jos liitos on liian syvä (33.3):
Pienennä yläjyrsin jyrsintäsyvyyden asetusta hiukan hieno-
säädöllä.
° Jos liitos ei ole tarpeeksi syvä (33.4):
Suurenna yläjyrsin jyrsintäsyvyyden asetusta hiukan hieno-
säädöllä.
Huom.: Säätöpyörien siirtämiseksi on avattava ruuvit (34.1),
jotka on kiristettävä takaisin kiinni säädön jälkeen.
Säädetty asema pysyy näin kohdallaan myöhempiä töitä var-
ten.
• Toista tätä, kunnes liitos on tarkasti oikein.
Liitosten jyrsiminen
Jyrsi kaikki liitokset samalla tavalla kuin koejyrsinnässä.
88
d) Behandling
Prøvefræsning af sinkninger Gennemfør først en prøvefræsning for at kontrollere, om alle indstillinger er korrekte.
• Anbring overfræseren for enden af skabelonen, så kanten (31.1) på føringsringen ligger an mod skabelonen.
• Tryk maskinen ned, indtil den indstillede fræsedybde er nået, og fastlås fræsedybden på overfræseren.
• Tænd for overfræseren.
• Før overfræseren med en jævn bevægelse langs med skabelo­nen (Fig. 32).
Pas på: Kanten på føringsringen skal altid ligge an mod ska-
belonen. Før altid overfræseren med begge hænder parallelt med skabelonen og drej ikke maskinen under fræsearbejdet. Fræsedybden må ikke ændres under fræsearbejdet.
d) Bearbeiding Prøvefresing av sinkene
Gjennomfør først en prøvefresing for å kontrollere at alle innstil­lingene er korrekt.
• Sett overfresen opp på sjablonens ende slik at føringsringens krage (31.1) ligger an mot sjablonen.
• Trykk maskinen nedover til innstilt fresedybde og lås fresedyb­den på overfresen.
• Kople inn overfresen.
• Før overfresen jevnt langs sjablonen (bilde 32).
OBS: Føringsringens krage må alltid ligge an mot sjablonen.
Hold overfresen alltid i begge håndtakene parallelt til sjablonen og drei ikke maskinen mens du freser. Fresedybden må ikke endres under fresing.
• Løsn arbejdsemnet, og sæt et arbejdsemne sammen med sva­lehalen.
Hvis sinkesamlingen ikke passer rigtigt, skal De foretage føl-
gende ændringer:
° Sinkesamling er svært tilgængelig (33.1):
Indstillingshjulene drejes i plus-retning.
° Sinkesamling er let tilgængelig (33.2):
Indstillingshjulene drejes i minus-retning.
° Sinkesamling er for dyb (33.3):
Reducer fræsedybden på overfræseren med en anelse fi nind-
stilling af overfræseren.
° Sinkesamling er ikke dyb nok (33.4):
Forhøj fræsedybden på overfræseren med en anelse fi nindstil-
ling af overfræseren.
Bemærk: Skruerne (34.1) skal altid løsnes, når indstillingshju-
lene skal indstilles.
Spænd skruerne igen efter indstillingen. Dermed forbliver den
indstillede position fi kseret til senere brug.
• Gentag denne proces, indtil samlingen er rigtig.
Fræsning af sinkninger
Fræs alle sinkningerne i analogi med prøvefræsningen.
• Ta ut arbeidsstykket og sett det sammen med et arbiedsstykke med svaler.
Hvis sinke-forbindelsen ikke stemmer nøyektig, må det utføres
følgende korreksjoner:
° Sinkeforbindelse er for treg (33.1):
Vri innstillingshjulene mot pluss.
° Sinkeforbindelse er for rask (33.2):
Vri innstillingshjulene mot minus.
° Sinkeforbindelse er for dyp (33.3):
Reduser fresedybden på overfresen litt med fi njusteringen
for overfresen.
° Sinkeforbindelsen er ikke dyp nok (33.4):
Øk fresedybden på overfresen litt med fi njusteringen for
overfresen.
Henvisning: For å kunne regulere stillehjulene, må du åpne
skruene (34.1) og trekke dem fast igjen etter innstillingen. Den innstilte posisjonen er dermed fi ksert for senere arbeider.
• Gjenta denne prosessen til forbindelsen stemmer eksakt.
Fresing av sinkene
Fres alle sinker analog til prøvefresingen.
89
7 Sovellustietokanta
Yksityiskohtainen selostus liitosjärjestelmän käyttömahdollisuuk­sista löytyy myös sovellustietokannastamme Internet-osoitteesta „www.festool.com“.
8 Tarvikkeet
Käytä vain tälle koneelle tarkoitettuja alkuperäisiä Festool-tar­vikkeita ja Festool-kulutusmateriaaleja, koska nämä järjestelmä­komponentit on sovitettu parhaalla mahdollisella tavalla toisiinsa. Toisten valmistajien tarvikkeiden ja kulutusmateriaalien käyttö vaikuttaa laadullisesti työtuloksiin ja rajoittaa takuuvaatimuksia. Käyttö saattaa kasvattaa koneen kulumista tai henkilökohtaista rasittumistasi. Suojaa itseäsi, konettasi ja takuuvaatimuksia käyttämällä ainoastaan alkuperäisiä Festool-varusteita ja Festool­kulutusmateriaaleja! Jyrsintyökalujen, mallineiden ja muiden tarvikkeiden tilausnumerot käyvät ilmi taulukosta 1, Festool­luettelosta tai Internet-kotisivulta „www.festool.com“.
9 Käyttöturva
Myönnämme valmistamillemme laitteille materiaali- ja valmis­tusviat kattavan käyttöturvan, joka vastaa maakohtaisia määräyk­siä, ja jonka pituus on vähintään 12 kuukautta. Käyttöturvan pituus on EU-maissa 24 kuukautta (laskun tai toimituslistan päiväyksestä lukien). Käyttöturva ei kata vaurioita, jotka ovat syntyneet luon­nollisen kulumisen, ylikuormituksen tai epäasianmukaisen käytön seurauksena, ovat käyttäjän aiheuttamia tai syntyneet käyttöohje­kirjan ohjeiden noudattamatta jättämisen seurauksena, tai jotka olivat tiedossa jo laitteen ostohetkellä. Poissuljettuja ovat myös vahingot, jotka johtuvat ei-alkuperäisten tarvikkeiden ja kulutus­materiaalien (esim. hiomalautanen) käytöstä. Käyttöturvaan voidaan vedota vain kun laite toimitetaan purka­mattomana myyjälle tai valtuutettuun Festool-huoltoon. Säilytä laitteen käyttöohje, turvallisuusohjeet, varaosaluettelo ja ostokuitti huolellisesti. Muilta osin ovat voimassa valmistajan antamat, ajan­tasalla olevat käyttöturvaehdot.
Huomautus
Jatkuvan tutkimus- ja tuotekehittelytyön seurauksena tässä annettuihin teknisiin tietoihin saattaa tulla muutoksia.
REACh Festool-tuotteille, niiden tarvikkeille ja kulutusmateri­aaleille
REACh on vuodesta 2007 lähtien koko Euroopassa voimassaoleva kemikaaleja koskeva asetus. Käytämme kemikaaleja tuotteidem­me valmistuksessa ja olemme tietoisia tiedotusvelvollisuudes­tamme asiakkaillemme. Olemme avanneet asiakkaitamme varten seuraavan Web-sivuston, josta voit aina katsoa viimeisimmät tiedot tuotteissamme mahdollisesti käytettävistä aineista: www.festool.
com/reach
90
7 Anvendelsesdatabank
En detaljeret beskrivelse af de mange anvendelseseksempler for samlingssystemet kan du fi nde i vores anvendelsesdatabank på internettet under „www.festool.com“.
7 Brukerdatabase
En detaljert beskrivelse av forbindelsessystemets bruksmulighe­ter fi nner du også i vår brukerdatabase i internett under „www.
festool.com“.
8 Tilbehør
Anvend udelukkende det originale Festool-tilbehør og Festool­forbrugsmateriale, som er beregnet til maskinen, da disse system­komponenter er tilpasset optimalt til hinanden. Ved anvendelse af tilbehør og forbrugsmateriale af andre mærker skal man regne med en forringelse af arbejdsresultaterne og en begrænsning af garantien. Alt efter anvendelse kan maskinen opslides hurtigere eller brugeren belastes mere end nødvendigt. Pas derfor på dig selv, maskinen og garantien ved udelukkende at anvende originalt Festool-tilbehør og Festool-forbrugsmateriale! Bestillingsnumrene på fræseværktøj, skabeloner og andet tilbehør kan du fi nde i tabel 1, i dit Festool-katalog eller på vores homepage „www.festool.com“.
9 Garanti
I henhold til de respektive landes lovbestemmelser yder vi en garanti for materiale- eller produktionsfejl – dog mindst på en periode af 12 måneder. Inden for EU-medlemsstaterne udgør denne garantiperiode 24 måneder (bevis via faktura eller leve­ringsformular). Skader, der især kan føres tilbage til naturlig slitage, overbelastning, faglig ukorrekt omgang i modstrid med betjeningsvejledningen og skader, der forårsages af brugeren eller en anden anvendelse, der er i modstrid med betjeningsvejled­ningen, eller der var kendt ved købet, er udelukket af garantien. Vi frasiger os ligeledes ethvert ansvar for skader, som skyldes anvendelse af ikke-originalt tilbehør og forbrugsmaterialer (f.eks. bagskiver). Krav fra kundens side kan udelukkende accepteres, hvis maskinen/ værktøjet sendes tilbage til leverandøren eller et serviceværksted, der er autoriseret af Festool. Opbevar betjeningsvejledningen, sikkerhedsanvisningerne, reservedelslisten og bonen. Derudover gælder fabrikantens aktuelle garantibetingelser.
8 Tilbehør
Bruk bare originalt Festool-tilbehør og Festool-forbruksmateriale som er beregnet på denne maskinen, siden disse systemkom­ponentene er optimalt tilpasset hverandre. Ved bruk av tilbehør og forbruksmateriale fra andre tilbydere senker kvaliteten på arbeidsresultatet og en sannsynlig innskrenking av garantien. Alt etter bruk kan slitasjen på maskinen eller den personlige belastningen på deg økes. Beskytt derfor deg selv, maskinen og garantien ved kun å benytte originalt Festool-tilbehør og Festool­forbruksmateriale. Bestillingsnumrene for freseverktøy, sjablon og annet tilbehør fi nner du i tabellen 1, Festool-katalogen eller på vår Internett Homepage „www.festool.com“.
9 Ansvar for mangler
For våre apparater er vi ansvarlig for material- eller produksjons­feil i samsvar med gjeldende nasjonale bestemmelser, i minst 12 måneder. Denne tiden 24 måneder innenfor EU-stater (bevises med regning eller følgeseddel). Skader som spesielt skyldes slitasje, overbelastning, ufagmessig håndtering, eller skader forårsaket av brukeren eller annen bruk i strid med bruksanvis­ningen, eller skader som var kjent ved kjøp av apparatet omfat­tes ikke av dette ansvaret. I tillegg unntas skader som kan føres tilbake til bruk av ikke-originalt tilbehør og forbruksmaterialer (f.eks. slipetallerken). Reklamasjoner kan bare godtas hvis apparatet ikke ble demontert og returneres til leverandøren eller et autorisert Festool-service­verksted. Ta godt vare på bruksanvisningen, sikkerhetsforskrifter, reservedelsliste og kvittering. Dessuten gjelder produsentens aktuelle betingelser for ansvar ved mangler.
Bemærkning
På grund af konstant forsknings- og udviklingsarbejde forbeholdes retten til at gennemføre ændringer af de tekniske oplysninger.
REACh til Festool produkter, tilbehør og forbrugsmateriale
Kemikalieloven REACH trådte i kraft i 2007 og er gældende i hele Europa. Som ”downstream-bruger” af kemikalier, dvs. producent af produkter, tager vi vores informationspligt over for kunderne alvorligt. På følgende hjemmeside fi nder du altid aktuelle infor­mationer om de stoffer fra kandidatlisten, som vores produkter kan indeholde: www.festool.com/reach
Anmerkning
På grunn av kontinuerlige forsknings- og utviklingsarbeid tas det forbehold om endringer av de tekniske spesifi kasjonene i dette dokumentet.
REACh for Festool-produkter, tilbehør og forbruksmateriell
REACh har siden 2007 vært gjeldende kjemikalievedtekt over hele Europa. Som produsent av produkter som inneholder kjemikalier, er vi bevisst på vår informasjonsplikt overfor kundene. For at vi alltid skal kunne holde deg oppdatert og gi deg informasjon om mulige stoffer i våre produkter som fi nnes på listen, har vi opprettet følgende nettside: www.festool.com/reach
91
Sistema de junção VS 600
T2
SZ 14
SZ 20
FZ 6
FZ 10
DS 32
HSS HM
HSS HM
HSS HM
HSS HM
Ø 3 mm Ø 5 mm Ø 6 mm Ø 8 mm Ø 10 mm
SZO 14 Z HM 490978
SZO 14 S HM 491164
SZO 20 Z HM 490980
SZO 20 S HM 491165
490991 490992
490995 490996
490944 490978
490946 490980
491065 491066 490067 491068 491069
OF 900,
OF 1000,
OF 1010
490770
(Ø 17 mm)
490771
(Ø 24 mm)
490772
(Ø 8,5 mm)
484176
(Ø 13,8 mm)
484176
(Ø 13,8 mm)
490772
(Ø 8,5 mm)
490770
(Ø 17 mm)
484176
(Ø 13,8 mm)
490771
(Ø 24 mm)
OF 1400
492181
(Ø 17 mm)
492182
(Ø 24 mm)
492179
(Ø 8,5 mm)
492180
(Ø 13,8 mm)
492180
(Ø 13,8 mm)
492179
(Ø 8,5 mm)
492181
(Ø 17 mm)
492180
(Ø 13,8 mm)
492182
(Ø 24 mm)
464164
T1
Tipo de junção
Caudas de andorinha
Espigas
Furos para taco DS 32
Caudas de andorinha abertas
SZ 14 (14 mm)
SZ 20 (20 mm)
FZ 6 (6 mm) 6 - 10 mm FZ 10 (10 mm) 10 - 20 mm Ø 6 mm 12 - 14 mm Ø 8 mm 15 - 22 mm Ø 10 mm 23 - 28 mm SZO 14 Z
SZO 14 S (14 mm) SZO 20 Z
SZO 20 S (20 mm)
Espessura
do material
de - até
(recomendada)
15 - 20 mm
(18 mm)
21 - 28 mm
(24 mm)
10 - 14 mm
14 - 25 mm
Largura da peça até 600 mm
1 Característica técnicas
Para os códigos de compra de fresas, brocas, anéis de copiar e espigas de centrar, ver o quadro T2. Para as fresas ou brocas apresentadas recomendamos utilizar a rotação máxima da fresa de topo.
2 Utilização conforme as prescrições
Conforme as prescrições, o sistema de junção VS 600 é concebido para, em conjunto com os gabaritos, anéis de copiar e ferramen­tas de fresa e fresas de topo Festool, das séries OF 900, OF 1000, OF 1010 e OF 1400, fresar caudas de andorinha, espigas, furos para tacos e caudas de andorinha abertas em madeira e aglomerados de madeira. O utilizador é responsável por danos e acidentes, em função do uso não apropriado.
3 Avisos de segurança
• Nos trabalhos com o sistema de junção VS 600 atentar, também, aos avisos de segurança entregues junto com a fresa de topo.
• Empregar, exclusivamente, as ferramentas de fresa, anéis de copiar e espigas de centrar apresentados no quadro T2.
• Empregar, exclusivamente, acessórios e peças sobressalentes originais da Festool.
• Antes de iniciar o serviço de fresa, verifi car se as peças a pro­cessar estão bem fi xadas e se todas as alavancas de pressão e botões de fi xação do sistema de junção estão fechados.
92
Шипорезное приспособление VS 600
T1
Вид соединения
Шипы "Ласточкин хвост"
Прямые шипы
Гнезда под вставные шипы DS 32
Открытые шипы "Ласточкин хвост"
SZ 14 (14 мм)
SZ 20 (20 мм)
FZ 6 (6 мм) 6–10 мм FZ 10 (10 мм) 10–20 мм Ø 6 мм 12–14 мм Ø 8 мм 15–22 мм Ø 10 мм 23–28 мм SZO 14 Z
SZO 14 S (14 мм) SZO 20 Z
SZO 20 S (20 мм)
Толщина
заготовки
от – до
(рекомендуется)
15–20 мм
(18 мм)
21–28 мм
(24 мм)
10–14 мм
14–25 мм
Spojovací systém VS 600
T1
Druh spojení
Rybinové spoje
Klínové spoje
Spoje na kolíky DS 32
Otevřené rybinové spoje
Длина заготовки до 600 мм
Tloušťka
materiálu
od - do
(doporučená)
SZ 14 (14 mm)
SZ 20 (20 mm)
FZ 6 (6 mm) 6 - 10 mm FZ 10 (10 mm) 10 - 20 mm Ø 6 mm 12 - 14 mm Ø 8 mm 15 - 22 mm Ø 10 mm 23 - 28 mm SZO 14 Z
SZO 14 S (14 mm) SZO 20 Z
SZO 20 S (20 mm)
15 - 20 mm
(18 mm)
21 - 28 mm
(24 mm)
10 - 14 mm
14 - 25 mm
Tloušťka materiálu do 600 mm
1 Технические характеристики
Номера для заказа фрез, сверл, копировальных колец и цен­трирующих штифтов см. в таблице T2. Для указанных фрез и сверл рекомендуется применять максимальное число оборотов верхней фрезы.
2 Применение по назначению
Приспособление VS 600 предназначено для фрезерования в древесных материалах шипов "Ласточкин хвост", прямых шипов, гнезд под вставные шипы с применением соответствующих ша­блонов, копировальных колец, фрезеровальных инструментов, а также верхних фрез Festool серии OF 900, OF 1000, OF 1010 и OF 1400. За ущерб и несчастные случаи в связи с применением не по назначению отвечает Пользователь.
3 Указания по технике безопасности
• При работе с шипорезным приспособлением VS 600 соблю­дайте также указания по технике безопасности при работе с ручными верхними фрезами.
• Применяйте только фрезы, копировальные кольца и центри­рующие штифты, указанные в таблице Т2.
• Применяйте только оригинальную оснастку и запасные части Festool.
• Перед фрезерованием убедитесь, что заготовки надежно закреплены, все вращающиеся ручки и зажимные рычаги затянуты.
1 Technické údaje
Objednací čísla pro frézy, vrtáky, kopírovací kroužky a středicí trny viz tabulka T2. Pro uvedené frézy, resp. vrtáky doporučujeme po­užívat maximální otáčky Vaší horní frézky.
2 Správné použití
Spojovací systém VS 600 je, ve spojení s odpovídajícími šablonami, kopírovacími kroužky a frézovacími nástroji a s horními frézkami Festool konstrukční řady OF 900, OF 1000, OF 1010 a OF 1400, ur­čený pro frézování rybinových čepů, klínových čepů, otvorů na kolíky a otevřených rybinových čepů do dřeva a dřevěných materiálů. Za škody a poranění způsobené použitím, které není v souladu s určením, zodpovídá uživatel.
3 Bezpečnostní pokyny
• Při práci se spojovacím systémem VS 600 dodržujte také bez­pečnostní pokyny pro ruční horní frézku.
• Používejte pouze frézovací nástroje, kopírovací kroužky a středicí trny uvedené v tabulce T2.
• Používejte pouze originální příslušenství a náhradní díly Festo­ol.
• Před frézováním se ujistěte, že jsou obrobky bezpečně upnuty a veškeré upínací páčky a otočné knofl íky spojovacího systému jsou utažené.
93
4 Composição
O sistema de junção VS 600 é composto dos seguintes elementos (fi gura 1):
1.1 Armação base
1.2 Porta-gabaritos
1.3 Botões de fi xação para fi rmar o gabarito
1.4 Segmento de giro para o porta-gabarito
1.5 Alavanca de fi xação para o segmento de giro
1.6 Alavanca de fi xação para o ajuste de altura do gabarito
1.7 Barra de pressão para a fi xação horizontal da peça a pro­cessar
1.8 Barra de pressão para a fi xação vertical da peça a proces­sar
5 Preparativos
5.1 Instalar a armação base
A armação base deve ser fi xada numa base fi rme, que não es­corregue:
• posicionar a armação base de forma que sua margem frontal
sobressaia a da mesa aprox. 5 mm;
• fi xá-la à mesa, em ambos os lados, com dois parafusos (fi gura
2) ou dois sargentos (fi gura 3).
5.3 Fresa de topo
Aviso: A descrição do manejo da fresa de topo (ajuste da profun-
didade de fresa, troca de ferramenta, etc.) consta nas instruções de operação.
Montar o anel de copiar apropriado, no centro da mesa da fresa de topo:
• sacar a fi cha da tomada;
• posicionar a fresa de topo com a parte inferior para cima;
• desandar os dois parafusos (4.1) e sacar o anel (4.2);
• Fixar a espiga de centrar (4.4) no fuso da fresa.
• inserir o anel de copiar (4.5, 5.3) na mesa da fresa de topo, com
o colar para cima;
• Deslocar a mesa de tupia lentamente na direcção da espiga de
centrar, até que o anel copiador (5.3) seja centrado através da espiga de centrar (5.2).
• aparafusar o anel de copiar, por meio dos dois parafusos for-
necidos (4.3, 5.1);
• tirar a espiga de centrar do fuso da fresa.
5A
5.1
5.2
5.3
5.4
CUIDADO
Danifi cação da fresa e do molde de fresar
- Se montado, remova o suporte ajustável em altura (5.4) da
fresadora.
94
4 Устройство
Приспособление VS 600 состоит из следующих частей (рис.
1):
1.1 Станина
1.2 Держатель шаблонов
1.3 Вращающиеся ручки для зажима шаблона
1.4 Поворотный сегмент держателя
1.5 Зажимной рычаг поворотного сегмента
1.6 Зажимной рычаг для регулирования высоты шаблона
1.7 Прижимная балка для горизонтального крепления за­готовок
1.8 Прижимная балка для вертикального крепления загото­вок
4 Montáž
Spojovací systém VS 600 se skládá z následujících základních součástí (obrázek 1):
1.1 Základní rám
1.2 Držák na šablony
1.3 Otočné knofl íky pro upnutí šablony
1.4 Náklonový segment pro držák
1.5 Upínací páčka pro náklonový segment
1.6 Upínací páčka pro výškové přestavení šablony
1.7 Přítlačný nosník pro vodorovné upnutí obrobků
1.8 Přítlačný nosník pro svislé upnutí obrobků
5 Подготовительные работы
5.1 Установка станины
Станина должна быть укреплена на устойчивом основании так, чтобы исключить скольжение. Для этого:
• установите станину таким образом, чтобы ее передняя кромка
выступала примерно на 5 мм;
• закрепите обе стороны станины на основании двумя винтами
(рис. 2) или двумя резьбовыми струбцинами (рис. 3).
5.3 Верхняя фреза
Примечание – Обращение с верхней фрезой (настройка глуби-
ны фрезерования, смена рабочего инструмента и т. п.) описано в руководстве по эксплуатации этой фрезы.
Необходимое копировальное кольцо установите по центру опорной пластины верхней фрезы, для этого:
• выньте вилку из розетки;
• установите верхнюю фрезу на попа;
• выверните оба винта (4.1) и снимите кольцо (4.2);
• зажмите центрирующий штифт (4.4) во фрезерном шпинде-
ле;
• копировальное кольцо (4.5, 5.3) уложите во опорную пластину
верхней фрезы буртиком вверх;
• медленно перемещайте опорную пластину в направлении
центрирующего штифта до центрирования копировального кольца (5.3) при помощи центрирующего штифта (5.2);
• плотно приверните копировальное кольцо двумя винтами
(4.3, 5.1) из комплекта поставки;
• удалите центрирующий штифт из фрезерного шпинделя.
5 Příprava
5.1 Instalace základního rámu
Základní rám je nutné připevnit ke stabilnímu podkladu a zabez­pečit proti posuvu:
• Základní rám umístěte tak, aby přední hrana přečnívala cca o 5 mm.
• Základní rám připevněte na obou stranách podkladu dvěma šrouby (obrázek 2) nebo dvěma truhlářskými svorkami (obrá­zek 3).
5.3 Horní frézka
Upozornění: Manipulace s horní frézkou (nastavení hloubky
frézování, výměna nástroje atd.) je popsaná v příslušném návodu k použití.
Potřebný kopírovací kroužek namontujte vystředěně na frézovací stůl horní frézky:
• Vytáhněte zástrčku ze síťové zásuvky.
• Obraťte horní frézku o 180 °C.
• Povolte oba šrouby (4.1) a sejměte kroužek (4.2).
• Do frézovacího vřetena upněte středicí trn (4.4).
• Kopírovací kroužek (4.5, 5.3) vložte nákružkem směrem nahoru do frézovacího stolu horní frézky.
• Pohybujte frézovacím stolem pomalu směrem ke středicímu trnu, dokud není kopírovací kroužek (5.3) vystředěný pomocí středicího trnu (5.2).
• Oběma šrouby (4.3, 5.1), které jsou součástí dodávky, přišrou­bujte kopírovací kroužek.
• Z frézovacího vřetena odstraňte středicí trn.
ОСТОРОЖНО
Повреждение фрезы и фрезерного шаблона
- Снимите регулируемую по высоте дополнительную опору (5.4) (если установлена) с вертикального фрезера.
POZOR
Poškození frézy a frézovací šablony
- Pokud je namontovaná, odstraňte z horní frézky výškově nastavitelnou podpěrnou nožku (5.4).
95
6 Aplicações
Por meio do sistema de junção VS 600 e dos respectivos gabaritos, podem ser feitos os seguintes tipos de junção:
• caudas de andorinha abertas (ver capítulo 6.1)
• espigas (ver capítulo 6.2)
• furos para tacos (ver capítulo 6.3)
• caudas de andorinha (ver capítulo 6.4)
6.1 Caudas de andorinha a) Inserir o gabarito
• Fixar os dois segmentos de giro (6.1) na posição central, por meio da alavanca de fi xação (6.2).
• Abrir as duas alavancas de pressão (7.1, 7.3) para o ajuste de altura do gabarito e premir o porta-gabarito (7.2) completamente para baixo.
• Abrir os botões de fi xação (7.4, 7.7) do gabarito e inseri-lo (7.5).
Atenção: as duas rodas de regulação (7.6) devem estar orien-
tadas para baixo.
• Fechar as duas alavancas de pressão para o ajuste de altura do gabarito.
• Alinhar o gabarito, de forma que os ressaltos inferiores (8.1) das duas rodas de regulação encostem na armação base do sistema de junção e imobilizar o gabarito, por meio dos dois botões de fi xação (7.4, 7.7).
• Girar os dois encostos à posição “SZ 14” ou “SZ 20” (9.3). Ajus­tar os encostos, de forma que as setas (9.1) encostem no lado interno recto (9.2) das partes vazadas do gabarito. Firmar os encostos, por meio dos botões de fi xação (9.4).
• Abrir as duas alavancas de pressão para o ajuste da altura do gabarito e deslocá-lo para cima.
• Posicionar uma peça a trabalhar sob as duas extremidades do gabarito.
Premir o gabarito o sufi ciente para que encoste em toda a sua
área na peça a trabalhar e fechar as duas alavancas de pressão para o ajuste de altura do gabarito.
96
6 Применение
С помощью шипорезного приспособления VS 600 и соот­ветствующего шаблона можно изготовить следующие виды соединений:
• шипы "Ласточкин хвост" (см. гл. 6.1)
• прямые шипы (см. гл. 6.2)
• гнезда под вставные шипы (см. гл. 6.3)
• открытые шипы "Ласточкин хвост" (см. гл. 6.4)
6 Použití
Pomocí spojovacího systému VS 600 a příslušné šablony lze vy­tvářet následující druhy spojů:
• Rybinové spoje (viz kapitola 6.1)
• Klínové spoje (viz kapitola 6.2)
• Spoje na kolíky (viz kapitola 6.3)
• Otevřené rybinové spoje (viz kapitola 6.4)
6.1 Шипы "Ласточкин хвост" а) Установка шаблона
• Зафиксируйте оба поворотных сегмента (6.1) зажимным рычагом (6.2) в среднем (вертикальном) положении.
• Откройте оба зажимных рычага (7.1, 7.3) для регулирования высоты шаблона и отожмите держатель (7.2) шаблона вниз до упора.
• Отверните вращающиеся ручки (7.4, 7.7) крепления шаблона и вставьте шаблон (7.5).
Внимание: оба регулировочных колеса (7.6) должны быть
направлены вниз.
• Зажмите оба рычага для регулирования высоты шаблона.
• Выровняйте шаблон так, чтобы нижние уступы (8.1) обоих регулировочных колес прилегали к станине, и надежно за­фиксируйте шаблон при помощи обеих вращающихся ручек (7.4, 7.7).
• Оба упора поверните в положение "SZ 14" или "SZ 20" (9.3).
Упоры выровняйте так, чтобы стрелки (9.1) прилегали к вну-
тренним, прямым сторонам (9.2) выемок шаблона.
Прочно закрепите упоры с помощью вращающихся ручек
(9.4).
• Разблокируйте оба зажимных рычага для регулирования высоты шаблонов и переместите шаблон вверх.
• Уложите заготовку под оба края шаблона.
Отожмите шаблон вниз до полного совмещения его плоско-
сти со всей плоскостью заготовки и затяните оба рычага для регулирования высоты шаблона.
6.1 Rybinové spoje a) Nasazení šablony
• Oba náklonové segmenty (6.1) upevněte upínací páčkou (6.2) do střední (svislé) polohy.
• Uvolněte obě upínací páčky (7.1, 7.3) pro výškové přestavení šablony a držák (7.2) šablony zatlačte zcela dolů.
• Povolte otočné knofl íky (7.4, 7.7) pro upnutí šablony a nasaďte šablonu (7.5).
Pozor: Obě ovládací kolečka (7.6) musí směřovat dolů.
• Zajistěte obě upínací páčky pro výškové přestavení šablony.
• Vyrovnejte šablonu tak, aby dolní výstupky (8.1) obou ovládacích koleček přiléhaly k základnímu rámu spojovacího systému a ša­blonu upněte oběma otočnými knofl íky (7.4, 7.7).
• Oba dorazy otočte do polohy „SZ 14”, resp. „SZ 20” (9.3).
Dorazy vyrovnejte tak, aby šipky (9.1) na vnitřních, rovných stra-
nách (9.2) souhlasily s výřezy šablony.
Dorazy zajistěte otočnými knofl íky (9.4).
• Uvolněte obě upínací páčky pro výškové přestavení šablony a šablonu posuňte nahoru.
• Pod oba konce šablony položte obrobek.
Šablonu zatlačte dolů tak, aby celou plochou přiléhala na
obrobek a zajistěte obě upínací páčky pro výškové přestavení šablony.
97
4
B
1
10
A
3
A
a3
a4
a2
a1
B
A
2
a1
a2
a3
a4
B
a3
a2
a1
a4
b) Fixar peças a trabalhar
As duas peças a serem unidas devem ser fi xadas sempre ao mesmo tempo.
Para isto, há de ser observado (ver fi gura 10):
• as peças a trabalhar devem ser fi xadas de forma que as faces frontais encostem uma na outra;
• as peças a trabalhar devem encostar lateralmente no encos­to;
• as faces superiores das peças a trabalhar devem fi car rentes;
• as faces externas, quando fi xadas (a1 - a4) formam as faces internas da junção pronta;
• numa moldura (corpo), as peças a trabalhar para os cantos “A”, devem encostar no encosto esquerdo e, para os cantos “B”, no encosto direito. As peças a trabalhar “1” e “3” devem sempre ser fi xadas em cima no sistema de junção e as peças “2” e “4” sempre na frente.
c) Preparativos na fresa de topo (ver 5.3) Atenção: Antes de trocar uma fresa sacar sempre a fi cha de ligação à rede da tomada!
• Fixar a fresa (ver quadro T2) na pinça da fresa de topo.
• Ajustar o ponto de origem (profundidade de fresa = 0 mm) da fresa de topo, colocando a máquina no gabarito e premi-la o sufi ciente para a ferramenta de fresa tocar a superfície da peça a trabalhar.
• Ajustar na fresa de topo a seguinte profundidade de fresa (aten- ção: estas dimensões aplicam-se, exclusivamente, às fresas constantes no quadro T2):
SZ 14: 12 mm, SZ 20: 15 mm.
• Para fresar espigas de junção, empregar a cobertura de aspira­ção do encosto lateral da fresa de topo ou a AH-OF (acessório). Ligar a cobertura a um aspirador apropriado da classe de pó “M” (p.ex., Festool aspirador CLEANTEX CTM).
Aviso: Ajustar a distância da cobertura de aspiração à peça a
trabalhar vertical de modo que ainda haja sufi ciente curso de deslocamento para fresar as espigas.
d) Processamento
Fenda preliminar A fi m de evitar o estilhaçar da peça fi xada verticalmente, recomen­da-se fazer uma fenda preliminar na sua superfície:
• Encostar uma régua (11.1) no porta-gabarito, cuja largura deve ser a espessura da peça a trabalhar + 33 mm. Esta régua serve como guia para a fresa de topo.
• Colocar a fresa de topo no gabarito, à direita da peça a trabalhar, de modo que a face de guia (11.2) da mesa da fresa de topo encoste na régua.
• Premir a máquina até atingir a profundidade de fresa ajustada e travar a profundidade de fresa na fresa de topo.
• Ligar a fresa de topo.
• Passar a fresa de topo, da direita à esquerda, ao longo da régua, produzindo, assim, em sentido de avanço, a fenda preliminar na peça a trabalhar.
98
б) Крепление заготовок
Всегда следует зажимать обе заготовки, которые надо соеди­нить друг с другом.
При этом необходимо учитывать следующее (см. pис. 10):
• заготовки должны зажиматься таким образом, чтобы под­лежащие соединению торцовые стороны прилегали друг к другу;
• боковые стороны заготовок должны прилегать к упору;
• сверху заготовки должны прилегать друг к другу заподли­цо;
• расположенные снаружи в зажатом состоянии стороны (a1–a4) образуют внутренние стороны готового соединения;
• при изготовлении рамы (корпуса) заготовки для углов "A" должны прилегать к левому упору, а заготовки для углов "B" – к правому.
Заготовки "1" и "3" должны закрепляться всегда сверху, а
заготовки "2" и "4" – всегда с торца.
b) Upnutí obrobků
Vždy je nutné současně upnout oba spojované obrobky.
Přitom je nutné dodržovat následující pokyny (viz obrázek 10):
• Obrobky je třeba upnout tak, aby k sobě přiléhaly spojované čelní strany.
• Obrobky musí na straně přiléhat k dorazu.
• Obrobky musí být nahoře zarovnané.
• Strany, které se v upnutém stavu nachází vně (a1 - a4), předsta­vují vnitřní strany výsledného spojení.
• U rámu (korpusu) musí být obrobky pro rohy „A” přiloženy k le­vému dorazu a pro rohy „B” k pravému dorazu.
Obrobky „1” a „3” musí být ve spojovacím systému vždy upevněny
nahoře, obrobky „2” a „4” vždy vpředu.
в) Подготовительные работы на верхней фрезе (см. 5.3) Внимание: перед сменой фрезы всегда вынимайте вилку из розетки!
• Закрепите фрезу (см. таблицу Т2) в зажимной цанге верхней фрезы.
• Установите точку нуля (глубина фрезерования = 0 мм) на верхней фрезе. Для этого установите станок на шаблон и отжимайте его вниз до соприкосновения фрезеровального инструмента с поверхностью зажатой заготовки.
• Настройте верхнюю фрезу на следующую глубину фрезеро­вания (Внимание: эти размеры действуют только для фрез, указанных в таблице T2): SZ 14: 12 мм, SZ 20: 15 мм.
• При фрезеровании шипов используйте вытяжной кожух бокового упора верхней фрезы или вытяжной кожух AH-OF (оснастка). Подключайте вытяжной кожух к подходящему пылеудаляющему аппарату с классом защиты от пыли "M" (например, к пылесосу Festool CLEANTEX CTM).
Примечание – Расстояние от вытяжного кожуха до вертикаль-
но закрепленной заготовки выбирайте таким образом, чтобы иметь достаточное пространство для фрезерования шипов.
г) Обработка - Разметка
Во избежание трещин в вертикально закрепленной заготовке ее поверхность следует предварительно разметить, для этого:
• Уложите на держатель шаблона планку (11.1), ширина кото­рой составляет толщину заготовки +33 мм. Эта планка будет служить направляющей для верхней фрезы.
• Установите верхнюю фрезу на шаблон справа от заготовки так, чтобы направляющая плоскость (11.2) опорной пластины верхней фрезы прилегала к планке.
• Отожмите станок вниз до заданной глубины фрезерования и зафиксируйте эту глубину на верхней фрезе.
• Включите верхнюю фрезу.
Равномерно перемещая верхнюю фрезу вдоль планки справа налево, Вы сможете выполнить разметку заготовки.
c) Přípravy horní frézky (viz 5.3) Pozor: Před výměnou frézy vždy vytáhněte zástrčku ze síťové zásuvky!
• Do upínací kleštiny horní frézky upněte frézu (viz tabulka T2).
• Na horní frézce nastavte následujícím způsobem nulový bod (hloubka frézování = 0 mm): Nasaďte stroj na šablonu a stlačte tak daleko dolů, dokud se fréza nedotkne povrchu upnutého obrobku.
• Na horní frézce nastavte hloubku frézování (Pozor: Tyto rozměry platí pouze pro frézy uvedené v tabulce T2): SZ 14: 12 mm, SZ 20: 15 mm.
• Při frézování čepů používejte odsávací přírubu bočního dorazu horní frézky nebo odsávací přírubu AH-OF (příslušenství). Od­sávací přírubu připojte k vhodnému vysavači třídy prachu „M” (např. vysavače Festool CLEANTEX CTM).
Upozornění: Vzdálenost odsávací příruby od svislého obrobku
nastavte tak, abyste měli dostatečný prostor pro frézování čepů.
d) Obrábění Naříznutí
Abyste u svisle upnutého obrobku zabránili vzniku otřepů, měli byste naříznout jeho povrch:
• Do držáku šablony vložte lištu (11.1), jejíž šířka je tloušťka ob­robku + 33 mm. Tato lišta slouží pro vedení horní frézky.
• Nasaďte horní frézku vpravo od obrobku na šablonu tak, aby vodicí plocha (11.2) frézovacího stolu horní frézky přiléhala k liště.
• Přitiskněte nářadí dolů až k nastavené hloubce frézování a hloubku frézování na horní frézce zaaretujte.
• Zapněte horní frézku.
• Veďte horní frézku zprava doleva podél lišty a obrobek tak sou­běžně nařízněte.
99
Teste de fresa de uma espiga: Recomenda-se fresar, primeiro, uma espiga como teste, a fi m de assegurar que todos os ajustes estão correctos.
• Posicionar a fresa de topo na extremidade do gabarito, de forma que o colar (12.1) do anel de esbarro encoste no gabarito.
• Premir a máquina, até atingir a profundidade de fresa ajustada, e travar a profundidade de fresa na fresa de topo.
• Ligar a fresa de topo.
• Passar a fresa de topo uniformemente ao longo do gabarito (fi gura 13).
Atenção: O colar de esbarro deve sempre encostar no gabarito.
Segurar a fresa de topo sempre nas duas pegas, paralelamente ao gabarito, não girar a máquina e não alterar a profundidade de fresa durante o processamento.
• Verifi car se todas as espigas foram fresadas correctamente; caso contrário, voltar a fresá-las.
• Tirar as peças trabalhadas da fi xação e uni-las.
Se a junção não for perfeita efectuar a seguinte correcção:
° Junção da espiga demasiado apertada (14.1): diminuir um
pouco a profundidade de fresa da máquina, por meio de sua regulação de precisão (aprox. -0,5 mm).
° Junção da espiga demasiado folgada (14.2): aumentar um
pouco a profundidade de fresa da máquina, por meio de sua regulação de precisão (aprox. +0,5 mm).
° Junção da espiga demasiado profunda (14.3): girar as rodas
de regulação no sentido “menos”, de acordo com a diferença de medida (1 traço na escala corresponde a -0,1 mm de pro­fundidade da espiga); voltar a inserir e alinhar o gabarito, em conformidade com a descrição no capítulo 6.1 a).
° Junção da espiga pouco profunda (14.4): girar as rodas de regulação no sentido “mais”, de acordo com
a diferença de medida (1 traço na escala corresponde a +0,1 mm de profundidade da espiga); voltar a inserir e alinhar o gabarito, em conformidade com a descrição no capítulo 6.1 a).
Aviso: Para poder girar as rodas de regulação, desapertar os
parafusos (15.1) e, concluída a regulação, voltar a apertá-los. Assim, a posição ajustada permanece fi xa para serviços poste­riores.
• Repetir o processo, até a junção fi car totalmente perfeita.
Fresar as espigas
Fresar todas as espigas de acordo com o processamento do teste.
100
Loading...