Festool DWC-18 User Manual [en, ru, de, es, fr, it, cs, pl]

Originalbetriebsanleitung 6 Original operating manual 13 Notice d’utilisation d’origine 20 Manual de instrucciones original 27 Istruzioni per l’uso originali 34 Originele gebruiksaanwijzing 41 Originalbruksanvisning 48 Alkuperäiset käyttöohjeet 54 Original brugsanvisning 60 Originalbruksanvisning 66 Manual de instruções original 72 Оригинал Руководства по эксплуатации 79 Originální návod k použití 87 Oryginalna instrukcja eksploatacji 93
D U R A D R I V E
DWC 18-2500 DWC 18-4500
767889_002
1-5
1-4
1-3
1-6
1-2
1-1
2A 2B
klick
2
1
3
3 a
120 mm
4 a
4-1
4-2
4-5
3-1
3-2
Ø 5 mm
4 mm
4 b
5
4-3
4-4
6
6-1
6-2
7-2
7-1
8-1
9-1
9-2
10 11
10-1
9-3
10-3
10-2
12 a
12 b
12-2
12-1
13 a
13 b
13-1
12 c
13 c
13-3
13-2
Originalbetriebsanleitung D
1 Sicherheitshinweise
1.1 Allgemeine Sicherheitshinweise WARNUNG! Lesen Sie sämtliche Sicherheitshinweise und Anweisungen.
Fehler bei der Einhaltung der Warnhinweise und Anweisungen können elek-
trischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
Der in den Sicherheitshinweisen verwendete Begriff „Elektrowerkzeug“ bezieht sich auf netzbetriebene Elektrowerkzeuge (mit Netzkabel) und auf akkubetriebene Elektrowerkzeuge (ohne Netzkabel).
1.2 Maschinenspezifi sche Sicherheitshinweise
- Halten Sie das Gerät nur an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten
ausführen, bei denen die Schraube verborgene Stromleitungen treffen kann.
Der Kontakt der Schraube mit einer spannungsführenden Leitung kann auch metallene Geräteteile unter Spannung setzen und zu einem elektrischen Schlag führen.
- Dieses Ladegerät kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber sowie von Per-
sonen mit verringerten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt werden oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wur­den und die daraus resultierenden Gefahren verstehen. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Reinigung und Benutzerwartung dürfen nicht von Kindern ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden.
Tragen Sie geeignete persönliche Schutzausrüstungen: Gehörschutz, Schutzbrille, Staubmaske bei stauberzeu­genden Arbeiten, Schutzhandschuhe beim Bearbeiten
rauer Materialien und beim Werkzeugwechsel.
- Achten Sie beim Schrauben in Wände auf eventuell vorhandene Gas-, Strom-
oder Wasserleitungen.
- Akkupack und Ladegerät nicht öffnen!
- Ladegerät vor Metallteilen (z. B. Metallspäne) oder Flüssigkeiten schützen!
- Keine Fremd-Akkupacks, keine Fremd-Ladegeräte verwenden!
- Akkupack vor Hitze z. B. auch vor dauernder Sonneneinstrahlung und Feuer
schützen!
- Brennende LiIon-Akkupacks nie mit Wasser löschen! Sand oder Feuerlöschde-
cke verwenden.
- Regelmäßig den Stecker und das Kabel prüfen und diese bei Beschädigung von
einer autorisierten Kundendienst-Werkstätte erneuern lassen.
- Durch Verbindung von Magazinvorsatz und Trockenbauschrauber entsteht ein
Gerät, für welches die Sicherheitsvorschriften und -hinweise des Trockenbau­schraubers gelten.
6
1.3 Emissionswerte
Die nach EN 60 745 ermittelten Werte betra gen typischerweise:
Schalldruckpegel L Schallleistungspegel L
= 78 dB (A)
PA
= 89 dB (A)
WA
Messunsicherheitszuschlag K = 3 dB
– repräsentieren die hauptsächlichen Anwendun-
gen des Elektrowerkzeugs. Erhöhung möglich bei anderen Anwendungen, mit anderen Einsatzwerkzeugen oder ungenü­gend gewartet. Leerlauf- und Stillstandszeiten der Maschine beachten!
2 Symbole
Der beim Arbeiten entstehende Schall kann das Gehör schädigen.
 Gehörschutz tragen!
Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier Richtungen) ermittelt entsprechend EN 60 745:
DWC 18-2500
Schwingungsemissionswert
(3-achsig) a Unsicherheit K = 1,5 m/s
DWC 18-4500
Schwingungsemissionswert
(3-achsig) ah = 3,5 m/s
Unsicherheit K = 1,5 m/s Die angegebenen Emissionswerte (Vibration, Ge­räusch) – dienen dem Maschinenvergleich, – eignen sich auch für eine vorläufi ge Einschät-
zung der Vibrations- und Geräuschbelastung beim Einsatz,
VORSICHT
= 2,8 m/s
h
Warnung vor allgemeiner Gefahr
Gefahr vor Stromschlag
Anleitung/Hinweise lesen!
Staubmaske tragen!
2
2
Gehörschutz tragen!
2
2
Augenschutz tragen!
Schutzhandschuhe tragen!
Nicht in Hausmüll werfen!
Hinweis, Tipp
3 Technische Daten
Akku-Trockenbauschrauber DWC 18-2500 DWC 18-4500
Motorspannung 18 V 18 V Leerlaufdrehzahl* 0 – 2500/min 0 – 4500/min Drehmoment (weich / hart) 7 / 18 Nm 5 / 14 Nm Werkzeugaufnahme ¼“ DIN 3126 / ISO 1173 Gewicht (ohne Akkupack) 1,1 kg 1,1 kg Gewicht mit Tiefenanschlag (ohne Akkupack) 1,2 kg 1,2 kg Gewicht mit Magazinvorsatz (ohne Akkupack) 1,5 kg 1,5 kg
Ladegerät TCL 3
Netzspannung (Eingang) 220 - 240 V ~ Netzfrequenz 50/60 Hz Ladespannung (Ausgang) 10,8 - 18 V= Schnellladung max. 3 A Erhaltungsladung pulsierend (NiCd, NiMH) ca. 0,06 A Ladezeiten für BP, BPS und BPC-Akkupacks LiIon 1,5 Ah, 80 %/100 % ca. 25/35 min. LiIon 3,0 Ah, 80 %/100 % ca. 55/70 min. LiIon 4,2 Ah, 80 %/100 % ca. 70/90 min. Zulässiger Betriebstemperaturbereich
-5 °C bis + 45 °C Temperaturüberwachung mittels NTC Widerstand Schutzklasse
/ II
Akkupacks BPC 18 Li
Spannung 18 V Kapazität 4,2 Ah Gewicht 0,7 kg
* Drehzahl-Angaben mit voll geladenem Akku­pack.
7
4 Geräteelemente
[1-1] Bit-Depot [1-2] Ein-/Ausschalter [1-3] Rechts-/Links-Schalter [1-4] Umschalter AUTO/MAN [1-5] Tiefenanschlag [1-6] Bit [3-1] LED [3-2] Kabelaufwicklung [3a] Wandbefestigung Ladegerät
Abgebildetes oder beschriebenes Zubehör gehört teilweise nicht zum Lieferumfang. Die angegebenen Abbildungen befi nden sich am Anfang der Betriebsanleitung.
5 Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Trockenbauschrauber ist für folgende Schrau­barbeiten bestimmt:
Hauptanwendung Schraubentypen Typ
DWC 18-2500
DWC 18-4500
Gipskartonplat­ten auf Metall­profi lschienen (≤ 0,88 mm)
Gipskartonplat­ten auf Metall­profi lschienen (≤ 2,25 mm)
Gipskartonplatten auf Holzkonstruk­tionen
Gipsfaserplatten auf Metall- und Holzkonstrukti­onen
Spanplatten/OSB auf Holzkonstruk­tion
Ladegerät TCL 3 geeignet
- zum Aufl aden der Festool Akkupacks: BP, BPS
und BPC (NiMH, NiCd, LiIon werden automa­tisch erkannt.)
- nur für Innengebrauch
Bei nicht bestimmungsgemäßem Gebrauch haftet der Benutzer; dazu zählt auch indus­trieller Dauerbetrieb.
8
Schnellbau­schrauben mit Feingewinde
Schnellbau­schrauben mit Bohrspitze
Schnellbau­schrauben mit Grobgewinde
Schnellbau­schrauben mit Fräsrippen
Holzbau- und Spanplatten­schrauben bis
5 mm
×
×
×
×
×
6 Inbetriebnahme
6.1 Kabelaufwicklung Ladegerät [3-2]
Vor Inbetriebnahme muss das Kabel voll­ständig von der Aussparung abgewickelt werden.
6.2 Akkupack wechseln Akkupack einsetzen [2 A] Akkupack abnehmen [2 B]
 Akkupack ist bei Lieferung sofort einsatzbereit
und kann jederzeit aufgeladen werden.
6.3 Akkupack laden [3]
Die LED [3-1] des Ladegeräts zeigt den jeweiligen Betriebszustand des Ladegerätes an.
LED gelb - Dauerlicht Ladegerät ist betriebsbereit.
LED grün - schnelles Blinken Akkupack wird mit maximalem Strom geladen.
LED grün - langsames Blinken
Akkupack wird mit reduziertem Strom geladen, LiIon ist zu 80 % geladen.
LED grün - Dauerlicht
Ladevorgang ist beendet oder wird nicht neu gestartet, da aktueller Ladezustand größer 80 %.
LED rot - Blinken
Allgemeine Fehleranzeige, z. B. keine vollständige Kontaktierung, Kurzschluss, Akkupack defekt, usw.
LED rot - Dauerlicht
Akkutemperatur ist außerhalb der zulässigen Grenzwerte.
7 Einstellungen an der Maschine
 Einstellungen sollten nur im Stillstand erfol-
gen und werden nur nach einem Neu start re­gistriert.
7.1 Drehrichtung umschalten [1-3]
Schalter von rechts nach links = Rechtslauf; Schalter von links nach rechts = Linkslauf.
8 Werkzeugwechsel
8.1 Bithalter
Der Bithalter ermöglicht das rasche Auswechseln der Bits.
Beim Auswechseln droht Verletzungsgefahr durch die scharfen Schneiden.
Bithalter montieren
Bithalter demontieren
8.2 Bit wechseln
Zum Wechseln des Bits [1-6] können Sie den Tie­fenanschlag [1-5] benutzen.
 Schutzhandschuhe tragen!
 Schalter [1-4] in Position MAN stellen.  Den Bithalter [4-2] in die Werkzeugaufnahme
[4-4] einstecken bis er einrastet.  Bit [4-3] im Halter einsetzen.  Danach den Tiefenanschlag am Getriebege-
häuse anbringen wie in Kapitel 9.2 beschrie-
ben.
 Den Tiefenanschlag wie in Kapitel 9.2 beschrie-
ben abnehmen.  Den Bithalter durch kräftiges Ziehen aus der
Werkzeugaufnahme entnehmen.
 Hierfür den Tiefenanschlag wie in Bild [4 b] ge-
zeigt auf den Bit aufsetzen.  Durch Verkanten des Tiefenanschlags mit dem
Bit und gleichzeitigem Ziehen kann der Bit ab-
gezogen werden.  Danach neuen Bit in den Bithalter einsetzen.
VORSICHT
die Schraube drücken. Es ist kein Drücken des Schalters [1-2] notwen­dig! Die Höchstdrehzahl ist automatisch einge­stellt.
c)
 Mittels Rechts-/Links-Schalter [1-3] den
Linkslauf des Gerätes einstellen.
 Gerät mittels Schalter [1-2] einschalten.
Der Umschalter MAN/AUTO [1-4] ist in belie-
biger Position. Durch Druck auf den Schalter [1-2] kann die Drehzahl stufenlos verändert werden.
 Der Trockenbauschrauber läuft im Linkslauf
allein durch Drücken des Schalters [1-2] ohne
zusätzlichen Druck auf den Bit.
 Zum Ausschrauben von Schrauben muss der
Tiefenanschlag deshalb nicht abgenommen
werden.
9.2 Tiefenanschlag
Durch Drehen am Tiefenanschlag [1-5] kann die Schraubtiefe eingestellt werden, wie in Bild [5] gezeigt. Die Einstellgenauig keit beträgt ca ± 0,1 mm.
Linksdrehung = Schraube wird tiefer ver-
senkt
Rechtsdrehung = Schraube wird weniger tief
versenkt
Nach der Tiefeneinstellung Probeverschraubung durchführen, danach die Tiefe ggf. korrigieren.
9 Betrieb
9.1 Ein-/Ausschalten
 Das Gerät wird nicht allein durch Drücken des
Schalters [1-2] gestartet – kein Gerätedefekt!
 Nach dem Einschrauben auf die gewünschte
Tiefe schaltet das Gerät automatisch ab!
Das Gerät lässt sich auf verschiedene Weise ein­schalten:
a)
 Mittels Rechts-/Links-Schalter [1-3] den
Rechtslauf des Geräts einstellen.
 Schalter [1-4] in Position MAN stellen.
Um das Gerät einzuschalten, Schalter [1-2] betätigen und gleichzeitig mit dem Bit auf die
Schraube drücken. Mit dem Schalter [1-2] kann die Drehzahl stufen­los verändert werden.
b)
 Mittels Rechts-/Links-Schalter [1-3] den
Rechtslauf des Geräts einstellen.
 Umschalter [1-4] in Position AUTO stellen.  Um das Gerät einzuschalten, mit dem Bit auf
Tiefenanschlag montieren
 Den Tiefenanschlag [4-1] auf das Getriebege-
häuse [4-5] aufsetzen.
 Danach mit Druck aufstecken bis der Tiefen-
anschlag hörbar einrastet.
Tiefenanschlag demontieren
 Durch kräftiges Ziehen den Tiefenanschlag
vom Getriebegehäuse abnehmen.
9.3 Gerüsthaken und Gürtelclip
Mit dem Gürtelclip [6-1] kann das Gerät vorü­bergehend an der Arbeitskleidung befestigt wer­den – er kann links- oder rechts am Gerät mittels Schraube [6-2] montiert werden und ist somit für Rechts- und Linkshänder geeignet – siehe Bild [6].
Das Gerät ist mit einem Haken [7-1] versehen, der zum gelegentlichen Aufhängen des Gerätes dient. Er kann links- oder rechts am Gehäuse mit der Schraube [7-2] montiert werden – siehe Bild [7].
9
9.4 Magazinvorsatz
Mithilfe des Magazinvorsatzes kann fortlaufend, ohne unnötige Pausen, gearbeitet werden.
Anbringen des Magazinvorsatzes
 Wie in Kapitel 8 beschrieben, Tiefenanschlag
[4-1] und Bithalter [4-2] mit Bit abnehmen.  Umschalter [1-4] in Position MAN stellen.  Den langen Bit [8-1] in die Werkzeugaufnahme
[4-4] einstecken, bis er einrastet.  Danach den Magazinvorsatz am Getriebege-
häuse anbringen. Der Magazinvorsatz muss
hörbar einrasten.  Der Magazinvorsatz kann in 30°-Abständen
positioniert werden.
Abnehmen des Magazinvorsatzes
 Durch kräftiges Ziehen den Magazinvorsatz
vom Getriebegehäuse abnehmen.
Einstellung der Schraubenlänge
 Durch Druck auf die Taste [9-1] kann der Tie-
fenanschlag [9-2] ein- oder ausgerückt wer-
den, wodurch er auf die gewünschte Schrau-
benlänge eingestellt werden kann.
Die eingestellte Schraubenlänge ist an den Seiten des Tiefenanschlags [9-3] ablesbar.
Einlegen der Schraubengurte
 Den Schraubengurt [10-3] zuerst durch die un-
tere Magazinführung ziehen und danach in die
Schlittenführung einfädeln bis die Schraube in
ihrer Arbeitsposition einrastet.
Überzeugen Sie sich durch sanften Zug am Schraubengurt, dass er korrekt und sicher sitzt. Kontrollieren Sie, ob die erste Schraube in der Schraubachse liegt – siehe Bild [10].
 Mittels Stellrad [10-1] die erforderliche Ein-
schraubtiefe einstellen.  Durch Rechtsdrehen werden die Schrauben
tiefer versenkt, durch Linksdrehen werden die
Schrauben weniger tief versenkt. An der Vor-
wahlanzeige [10-2] kann die aktuelle Einstel-
lung abgelesen werden.
Nach erfolgter Einstellung Probeverschraubung durchführen, danach ggf. mittels Stellrad [10-1] die Tiefeneinstellung korrigieren. Jede Verände­rung der Einstellung entspricht einer Verschie­bung des Anschlags um ± 0,1 mm.
 Wir empfehlen im automatischen Modus zu
schrauben – siehe Kapitel 9.1 b).
Entnahme des Schraubengurts
 Die Entnahme des Schraubengurtes erfolgt
durch einfachen Zug nach oben (Bild [11]
oder durch Betätigen des Transporthebels und
)
gleichzeitiges Ziehen am Schraubengurt nach unten (Bild [11]
).
10 Arbeitshinweise
- Der Magazinvorsatz darf nicht im Bereich des
Tiefenanschlags gehalten werden!
- Jeder Schraubvorgang muss bis zu Ende
ausgeführt werden. Die Unterbrechung des Schraubvorgangs oder der Druckaus übung beim Schrauben kann Funktionsstörungen am Gerät verursachen.
- Die Schraubengurte dürfen nur bei Stillstand
des Geräts ausgewechselt werden.
- Den Magazinvorsatz keinesfalls auf andere, als
in dieser Bedienungsanleitung beschriebenen Weise verwenden.
- Ausschließlich Original-Schraubbits verwen-
den.
- Ausschließlich Original gegurtete Schrauben
verwenden.
- Die Schraubengurte jeweils immer in der Origi-
nalpackung aufbewahren.
- Immer im rechten Winkel zu der zu befestigen-
den Platte arbeiten.
Wartung des Magazinvorsatzes
Der Magazinvorsatz ist im Prinzip wartungsfrei. Nach längerer Verwendung empfi ehlt es sich, ihn mit Druckluft zu reinigen. Der Magazinvorsatz darf im Bereich der Schlitten­führung – siehe Bild [12 b] – geschmiert werden. Zur Reinigung kann der Magazinvorsatz, wie in den folgenden Punkten beschrieben, zerlegt wer­den. Vor der Reinigung den Schraubengurt auf die im Absatz „Entnahme des Schraubengurts“ be­schriebene Weise aus dem Magazin entnehmen. Den Magazinvorsatz vom Trockenbauschrau ber abnehmen.
Schlittendemontage
1. Den Tiefenanschlag [9-2] so weit in das Gehäu- se eindrücken, bis sich die Arretierungstaste [12-1] auf Höhe der Markierung zur Schlitten­demontage [12-2] befi ndet – siehe Bild [12 a].
2. Arretierungstaste [12-1] drücken und gleich- zeitig den Schlitten aus dem Magazin ziehen – siehe Bild [12 b].
3. Taste [9-1] drücken und gleichzeitig den Tie- fenanschlag lösen – siehe Bild [12 c].
Demontage des Transporthebels
1. Taste [13-1] drücken und gleichzeitig in Pfeil- richtung schieben – siehe Bild [13 a].
10
2. Die frei gewordene Taste [13-1] (Bild [13 b]) zusammen mit dem Transporthebel [13-2] und mit der Feder [13-3] aus dem Schlitten entnehmen (Bild [13 c]).
Die einzelnen Teile reinigen, defekte oder abge­nutzte Teile auswechseln und danach in umge­kehrter Reihenfolge montieren.
VORSICHT
Beim Wiedereinbau des Transport hebels in den Schlitten auf den kor rekten Sitz der Feder [13-3] im Transporthebel achten. Eine fehler­hafte Montage kann den Schraubengurttrans­port stören.
Akustische Warnsignale
Akustische Warnsignale ertönen bei folgen den Betriebszuständen und die Maschine schaltet ab:
- Akku leer oder Maschine
peep
überlastet
• Akku pack wechseln.
• Maschine weniger belasten.
- Maschine ist überhitzt
peep peep
• Maschine nach Abkühlung wieder in Betrieb nehmen.
- LiIon-Akkupack ist über hitzt
peep peep peep
oder defekt.
• Funk tionsfähigkeit bei abge kühltem Akkupack mit dem Ladegerät prüfen.
Folgende Hinweise beachten:
– Die Lüftungsöffnungen am Elektrowerkzeug
frei und sauber halten, damit die Kühlung ge­währleistet ist.
– Die Anschlusskontakte am Elektrowerkzeug,
Ladegerät und Akkupack sauber halten.
Hinweise zu Akkupacks
- Lagerung an trockenem, kühlen Ort bei einer Temperatur von 5 °C bis 25 °C.
– Akkupacks vor Feuchtigkeit und Wasser sowie
vor Hitze schützen.
– Leere Akkupacks nicht länger als ca. einen Mo-
nat im Ladegerät stecken lassen, wenn das Ladegerät vom Netz getrennt ist. Gefahr der Tiefentladung!
– Werden LiIon-Akkupacks längere Zeit ohne
Benutzung gelagert, sollten sie mit 40 % Ka­pazität (ca. 15 min Ladedauer) aufgeladen sein.
– Zur Vermeidung von Kurzschlüssen sollte der
Akkupack in seiner mitgelieferten Verpackung aufbewahrt werden.
– Eine wesentlich kürzere Betriebszeit je Aufl a-
dung zeigt an, dass der Akkupack verbraucht ist und durch einen Neuen ersetzt werden muss.
12 Transport
Ein LiIon-Akkupack alleine unterschreitet die ein­schlägigen Grenzwerte nach UN-Handbuch ST/ SG/AC.10/11/Rev.3 Teil III, Unterabschnitt 38.3. Beim Transport mehrerer Akkupacks können Ge­fahrgutvorschriften relevant sein..
11 Wartung und Pfl ege
Unfallgefahr, Stromschlag
 Vor allen Arbeiten an der Maschine stets den
Akkupack abnehmen.
 Alle Wartungs- und Reparaturarbeiten, die
eine Öffnung des Motorgehäuses erfordern, dürfen nur von einer autorisierten Kunden­dienstwerkstatt durchgeführt werden.
Kundendienst und Reparatur nur durch Hersteller oder durch Servicewerkstät­ten: Nächstgelegene Adresse unter: www.festool.com/Service
EKAT
4
Nur original Festool Ersatzteile verwen-
5
3
2
1
den! Bestell-Nr. unter: www.festool.com/Service
WARNUNG
13 Umwelt
Gerät nicht in den Hausmüll werfen! Geräte, Zu-
behör und Verpackungen einer umweltgerechten Wiederverwertung zuführen. Geltende nationale Vorschriften beachten. Nur EU: Gemäß Europäischer Richtlinie 2002/96/ EG müssen verbrauchte Elektrogeräte getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wieder­verwertung zugeführt werden. Verbrauchte oder defekte Akkupacks über den Fachhandel, Festool-Kundendienst oder öffent­lich vorgeschriebene Entsorgungseinrichtungen zurück (geltenden Vorschriften beachten). Akkus müssen bei Rückgabe entladen sein. Akkupacks werden so einem geordneten Recycling zugeführt. Nur EU: Gemäß Europäischer Richtlinie 91/157/ EWG müssen defekte oder verbrauchte Akku­packs/Batterien recycelt werden. Informationen zur REACh: www.festool.com/reach
11
14 EG-Konformitäts erklärung
Akku-Trockenbauschrauber Serien-Nr.
DWC 18-2500 767850 DWC 18-4500 767898
Jahr der CE-Kennzeichnung: 2013 Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt mit allen relevanten Anforderun­gen folgender Richtlinien, Normen oder norma­tiven Dokumenten übereinstimmt: 2006/42/EG, 2004/108/EG, 2011/65/EU, EN 55 014­1, EN 55 014-2, EN 60 745-1, EN 60 745-2-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3.
Ladegerät Serien-Nr.
TCL 3 10002345, 10004911
Jahr der CE-Kennzeichnung: 2013 Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt mit allen relevanten Anforderun­gen folgender Richtlinien, Normen oder norma­tiven Dokumenten übereinstimmt:
2004/108/EG, 2006/95/EG, 2011/65/EU, EN 60335­1, EN 60335-2-29, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 61204-3.
Festool Group GmbH & Co. KG
Wertstr. 20, D-73240 Wendlingen
Dr. Martin Zimmer Leiter Forschung, Entwicklung, technische Do­kumentation 2013-04-15
12
Original instruction 1 Safety Instructions
GB
1.1 General Safety Instructions
WARNING! Read all safety warnings and all instructions. Failure to follow
the warnings and instructions may result in electric shock, fi re and/or seri-
ous injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
The term “power tool” in the warnings refers to your mains-operated (corded) power tool or battery-operated (cordless) power tool.
1.2 Safety instructions specifi c for the respective tool
- Hold power tool by insulated gripping surfaces, when performing an operation where the fastener may contact hidden wiring. Fasteners contacting a “live”
wire may make exposed metal parts of the power tool “live” and could give the operator an electric shock.
- This charger can be used by children of 8 years and upwards and persons with impaired physical, sensory or mental abilities, or insuffi cient experience or knowledge, providing they are supervised or have been instructed in the proper use of the appliance and understand the risks involved. Children are not per­mitted to play with the appliance. Children must not carry out cleaning tasks
or maintenance unless they are supervised.
Wear suitable protection: such as ear protection, safe-
ty goggles, a dust mask for work which generates dust, and protective gloves when working with raw materials
and when changing tools.
- Take care when drilling into walls as there is a danger of rupturing concealed gas/water pipes or cutting through power cables.
- Prevent metal parts (e.g. metal chips) or fl uids from entering the charger!
- Do not use battery packs or chargers from other manufacturers!
- Protect the battery pack from excessive heat or constant heat sources such as sunlight or naked fl ames!
- Never use water to extinguish burning li-ion battery packs! Use sand or a fi re blanket.
- Check the plug and the cable regularly and should either become damaged, have them replaced by an authorised after-sales service workshop.
- Connecting the auto feed attachment and drywall screwdriver results in a de­vice, which is subject to the safety regulations and instruction for the drywall screw driver.
- Only for AS/NZS: The tool shall always be supplied via residual current device with a rated residual current of 30 mA or less.
13
1.3 Emission levels
Levels determined in accordance with EN 60 745 are typically:
Sound pressure level L Noise level L
= 78 dB (A)
PA
= 89 dB (A)
WA
Measuring uncertainty allowance K = 3 dB
– They represent the primary applications of the
power tool. Increase possible for other applications, with oth­er insertion tools or if not maintained adequately. Take note of idling and downtimes of machine!
2 Symbols
CAUTION
Warning of general danger
The noise produced during work can damage your hearing.
Risk of electric shock
 Always use ear protection.
Overall vibration levels (vector sum for three direc­tions) measured in accordance with EN 60 745:
Read the operating instructions/notes!
DWC 18-2500
Vibration emission level (3 directions) a
= 2.8 m/s
h
Uncertainty K = 1.5 m/s
2
2
Wear a dust mask!
Wear ear protection!
DWC 18-4500
Vibration emission level
(3 directions) ah = 3.5 m/s Uncertainty K = 1.5 m/s
The specifi ed emissions values (vibration, noise)
2
2
Wear eye protection!
Wear protective gloves!
– are used to compare machines. – They are also used for making preliminary es-
Do not throw in the household waste!
timates regarding vibration and noise loads during operation.
Advice or tip
3 Technical data
Cordless drywall screwdriver DWC 18-2500 DWC 18-4500
Motor voltage 18 V 18 V Idle speed* 0 – 2500/min 0 – 4500/min Torque (hard / soft) 7 / 18 Nm 5 / 14 Nm Chuck ¼” DIN 3126 / ISO 1173 Weight (without battery pack) 1.1 kg 1.1 kg Weight with depth stopper (without battery pack) 1.2 kg 1.2 kg Weight with auto feed attachment (without battery pack) 1.5 kg 1.5 kg
Charger TCL 3
Mains voltage (input) 220 - 240 V ~ Mains frequency 50/60 Hz Charging voltage (output) 10.8 - 18 V= Rapid charging max. 3 A Conservation charging, intermittent (NiCd, NiMH) approx. 0,06 A Charging times for BP, BPS and BPC battery packs
Li-ion 1,5 Ah, 80 %/100 % approx. 25/35 min. Li-ion 3,0 Ah, 80 %/100 % approx. 55/70 min. Li-ion 4,2 Ah, 80 %/100 % approx. 70/90 min.
Permitted operating temperature range
-5 °C to + 45 °C
14
Temperature monitoring via NTC resistor Safety class
/ II
Battery pack BPC 18 Li
Voltage 1 18 V Capacity 4.2 Ah Weight 0.7 kg
* Speed specifi cations with fully charged battery pack.
4 Machine features
[1-1] Bit storage [1-2] Switch [1-3] Forward / reverse switch [1-4] AUTO/MAN switch [1-5] Depth stopper [1-6] Bit [3-1] LED [3-2] Cable holder [3a] Wall mount
The accessories shown or described do not have to be included with the supplied tool. The speci­fi ed illustrations appear at the beginning of the Operating Instructions.
5 Intended use
The drywall screwdriver is designed for the fol­lowing works:
Main application Screw types Type
DWC 18-2500
DWC 18-4500
Gypsum plas­ter boards on metal profi le rails (≤ 0.88 mm)
Gypsum plas­ter boards on metal profi le rails (≤ 2.25 mm)
Gypsum plaster boards on wooden constructions
Gypsum fi bre boards on metal and wooden con­structions
Chip boards/OSB on wooden con­structions
Drywall screws with fi ne thread
Drywall screws, self-drilling
Drywall screws with coarse thread
Drywall screws with milling ribs
Wood construc­tion and chip board screws up
5 mm
to
×
×
×
×
×
6 Commissioning
6.1 Charger cable holder [3-2]
Unwind the cable completely from the re­cess before using the charger.
6.2 Changing the battery pack Removing the battery pack [2 A] Inserting the battery pack [2 B]
 Battery pack is ready for use immediately upon
delivery and can be charged at any time.
6.3 Charging the battery pack [3]
The LED [3-1] on the charger indicates the re­spective operating status of the charger.
LED yellow – lit continuously
Charger is ready to use.
LED green – fl ashing quickly
Battery pack is charged to max­imum capa city.
LED green – fl ashing slowly
Battery pack is charged with re­duced current, LiIon is charged to 80 %.
LED green – lit continuously
Charging is complete or is not restarted as current charge status is greater than 80%.
LED red – lit continuously
Battery temperature is outside the permitted range.
LED red – fl ashing
General fault display, e. g. in­complete contact, short circuit, battery pack faulty, etc..
7 Power tool settings
 Setting must be done only when the power tool
is turned off and will be accepted only after restarting it.
6.1 Changing the direction of rotation [1-3]
Move switch from right to left = clockwise rotation; Move switch from left to right = anticlockwise ro­tation.
Charger TCL 3 suitable for – charging Festool battery packs: BP, BPS and
BPC (NiMH, NiCd, li-ion are recognised auto­matically.)
– indoor use only.
The user is liable for improper or non-in­tended use; this also includes continuous industrial operation.
8 Tool holder, attachments
8.1 Bit holder
The bit holder is used for fast replacement of bits.
Risk of cutting injuries when changing the tool!
 Wear protective gloves!
CAUTION
15
Bit holder assembly
 Set the switch [1-4] into MAN position.  Set the bit holder [4-2] completely to the hex-
agonal spindle opening [4-4].  Attach bit into the holder [4-3].  Then attach the depth stopper on the gear box
as specifi ed in chapter 9.2.
Bit holder disassembly
 Remove the depth stopper as specifi ed in chap-
ter 9.2.  Use power to pull out the holder from the spin-
dle opening.
8.2 Bit replacement
You can use the depth stopper [1-5] for the bit replacement [1-6].
 Attach the depth stopper on the bit (see fi gure
[4 b] ).  By means of jamming the depth stopper with
the bit and concurrent pulling, it is possible to
pull out the bit.  Then attach a new bit in the holder.
9 Operation
9.1 Switching on and off
 Pressing only the switch [1-2] does not start
the machine – it is not a machine fault!
 Upon screwing to the required depth, the power
tool switches off!
The machine can be switched on by means of sev­eral methods:
a)
 Set the forward / reverse switch [1-3] into ma-
chine clockwise operation.  Set the switch [1-4] into MAN position. In order
to switch on the power tool, apply the switch [1-
2] and concurrently press the bit on the screw.
Use the switch [1-2] to gradually regulate the speed.
b)
 Set the forward / reverse switch [1-3] into ma-
chine clockwise operation.  Set the switch [1-4] into AUTO position.  Press the bit on the screw and the power tool
will switch on.
Switch [1-2] does not need to be pressed. Maxi­mum speed is set automatically.
c)
 Set the forward / reverse switch [1-3] into ma-
chine anti-clockwise operation.  In order to start the power tool, press the
switch [1-2]. The switch MAN/AUTO [1-4] is
in any position. Use the switch [1-2] to gradually regulate the speed.
 If the forward / reverse switch [1-3] is set to
anti-clockwise operation, the screwdriver can
be started only by pressing the switch [1-2]
without additional pressure on the bit!
 It is not necessary to remove the depth stopper
in order to unscrew screws!
9.2 Depth stopper
Turning the depth stopper sets the screwing depth – see fi gure [5]. The setting accuracy is approx ±
0.1 mm. Anti-clockwise rotation = screws are insert-
ed deeper
Clockwise rotation = screws are insert-
ed to lower depth Upon setting the depth, set some screws to test and adjust the depth.
Depth stopper assembly
Fit the depth stopper [4-1] on the gear box [4-
5], until it engages in the groove.
Depth stopper disassembly
 Remove the depth stopper from the gear box
by pulling it.
9.3 Hook and clip
Use the clip [6-1] to temporarily attach the screw­driver on the working clothing – it can be attached by means of a screw [6-2] to the left or right of the power tool, and it is suitable for right and left handed people – see fi gure [6]. The screwdriver is equipped with a hook [7-1], which is used for occasional machine suspension. It can be attached to the left or right of the power tool, by means of a screw [7-2] – see fi gure [7].
9.4 Auto feed attachment
The auto feed attachment enables to work con­tinuously, without unnecessary delays.
Fitting the auto feed attachment
 At fi rst remove the depth stopper [4-1], bit
holder [4-2] and bit, as specifi ed in chapter 8.  Set the switch [1-4] into MAN position.  Push the long bit [8-1] completely to the hex-
agonal spindle opening [4-4].  Then fi t the auto feed attachment on the gear
box.  Push the attachment until it engages in the
groove of the gear box.
The attachment can be mounted at 30° steps.
16
Removing the auto feed attachment
 Use power to carefully pull the attachment
from the gear box.
Setting the screw length
 Press button [9-1] to remove and insert the
depth stopper [9-2] and set the required screw length.
Read the set screw length on the stopper sides
[9-3]. Inserting collated screw strips
 Pull the collated screws [10-3] through the
bottom guiding of the attachment, then push the strip through the second guiding until it engages in the working position.
 Pull the belt slightly to make sure that it is
safely fi tted.
 Make sure that the fi rst screw is in the screw-
ing axes – see fi gure [10].
 Use the wheel [10-1] to set the required screw-
ing depth. Turn to the right for inserting the screws deeper, and to the left to screw to lower depth. The actual setting position is visible on
the presetting indicator [10-2]. Upon setting, set some screws for testing and use the wheel [10-1] to adjust the depth, if required. Each setting change complies with the stopper shift o ± 0.1 mm.
 We recommend to screw in automatic mode –
see point 9.1 b).
Removing the collated screws
 Pull upwards to remove the belt (fi gure [11]
) or press the transport lever and concurrently
pull the belt downwards (fi gure [11] ).
- Always work in right angle against the attached
board.
Maintenance of the auto feed attachment
The attachment generally does not require any maintenance. After long period use, we recom­mend to clean with pressurized air. The auto feed attachment may be lubricated in the area of the carriage guide (see picture [12 b]). Prior to cleaning, dismantle the attachment, as specifi ed above. Prior to cleaning, remove the collated screws from the attachment, as specifi ed in the point Removing the collated screws. Pull the auto feed attachment from the drywall screwdriver.
Disassembly of the slides
1. Push the depth stopper [9-2] into the housing until the arresting button [12-1] is at the level of the sign for dismantling the slides [12-2] – see fi gure [12 a].
2. Press the arresting button [12-1] and concur­rently remove the slides from the holder – see fi gure [12 b].
3. Press the button [9-1] and concurrently re­lease the depth stopper – see fi gure [12 c].
Transport lever disassembly
1. Press the button [13-1] and concurrently pull it out– see fi gure [13 a].
2. Remove the released button [13-1] (figure [13 b]) with the transport lever [13-2] and the spring [13-3] from the slides (fi gure [13 c]).
Clean individual parts, replace defective or worn parts, and assemble in the opposite sequence.
10 Working instructions
- The auto feed attachment must not be held in
the depth stopper area as there are moving parts!
- Each screw adjustment must be completed. In-
terrupted fastening or releasing of the pressure during adjustment can result in unsatisfactory machine function.
- The collated screws and the auto feed attach-
ment can only be replaced when the power tool is turned off.
- Never use the auto feed attachment in any other
way than specifi ed in this instruction manual.
- Use only original screwing bits.
- Use only original collated screws.
- Always store the collated screws in original
packaging.
During reassembly of the transport lever into the slides, pay due care to correct fi tting of the spring [13-3] in the transport lever. Incorrect assembly may result in dysfunction of the belt transport.
Acoustic warning signal
Acoustic warning signals sound and the machine switches off in the following operating states:
peep
CAUTION
- Battery fl at or machine overloaded
• Change the battery pack.
• Place the machine under reduced stress.
17
- Machine is overheating
peep peep
• You must allow the machine to cool before using again.
- LiIon battery pack is faulty
peep peep peep
or has overheated.
• Once the battery pack has cooled, perform a functional check using the charger.
11 Service and mainte nance
Risk of accident, electric shock
 Always disconnect the battery pack from the
machine before any maintenance or care work.
 All maintenance and repair work which re-
quires the motor housing to be opened, must only be carried out by an authorised service workshop.
Customer service and repair only through manufacturer or service workshops: Please fi nd the nearest address at:
www.festool.com/Service
EKAT
4
Use only original Festool spare parts!
5
3
2
1
Order No. at: www.festool.com/Service
Note the following information:
– Keep the ventilation slits on the machine free
and clean to ensure adequate cooling.
– Keep the contacts on the machine, charger and
battery pack clean.
Information on battery packs
– Store in a cool, dry place at a temperature be-
tween 5 °C and 25 °C.
– Protect battery packs from moisture, water and
heat.
– Do not leave fl at battery packs in a charger
disconnected from the mains power supply for longer than one month. Danger of deep dis­charge!
– If you intend to store li-ion battery packs for
longer periods without use, you should charge them to 40 % capacity (approx. 15 min charging time).
– To avoid short circuits the battery pack should
be stored in the packaging supplied.
– Signifi cantly shorter operating times after each
charge indicate that the battery pack is worn and should be replaced with a new one.
18
WARNING
12 Transport
A li-ion battery pack alone falls below the appli­cable limit value and certifi ed as per UN manual ST/ SG/ AC.10/11/rev. 3 part III, subsection 38.3. However, dangerous goods regulations may apply when several battery packs are transported.
13 Environment
Do not throw the power tool in your household waste! Dispose of the machine, accessories and
packaging at an environmentally-responsible re­cycling centre! Observe the valid national regula­tions. EU only: European Directive 2002/96/EC stipulate that used electric power tools must be collected separately and disposed of at an environmentally responsible recycling centre. Return used or faulty battery packs to your local specialist retailer, Festool after-sales service or a designated public waste management facility. The battery packs will then be recycled. (Observe the regulations applicable in your country). The batteries must be discharged on return. EU only: European Directive 91/157/EEC stipu­lates that faulty or used battery packs/batteries must be recycled.
Information on REACh:
www.festool.com/reach
14 EU Declaration of Conformity
Cordless drywall screwdriver Serial no.
DWC 18-2500 767850 DWC 18-4500 767898 Year of CE mark: 2013
We declare under sole responsibility that this product comply with all relevant requirements of the following directives, norms or normative documents: 2006/42/EC, 2004/108/EC, 2011/65/EU, EN 55014­1, EN 55 014-2, EN 60745-1, EN 60745-2-2, EN 61000-3-2, EN 61 000-3-3.
Charger Serien-Nr.
TCL 3 10002345, 10004911
Year of CE mark: 2013 We declare under sole responsibility that this product comply with all relevant requirements of the following directives, norms or normative documents: 2004/108/EC, 2006/95/EC, 2011/65/EU, EN 60335­1, EN 60335-2-29, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 61204-3.
Festool Group GmbH & Co. KG
Wertstr. 20, D-73240 Wendlingen, Germany
Dr. Martin Zimmer Head of Research, Development and Technical Documentation 2013-04-15
19
Notice d’utilisation d’origine 1 Consignes de sécurité
F
1.1 Consignes de sécurité d’ordre général Avertissement ! Veuillez lire toutes les consignes de sécurité et instruc­tions. Des erreurs résultant du non-respect des consignes d’avertissement
et des instructions peuvent occasionner un choc électrique, des brûlures et/ou des blessures graves.
Conservez toutes les consignes de sécurité et instructions pour une référence future.
Le terme «outil électrique» utilisé dans les consigne de sécurité se rapporte aux outils électriques fonctionnant sur secteur (avec cordon d’alimentation) et aux outils électriques fonctionnant sur accumulateurs (sans cordon d’alimentation).
1.2 Les consignes de sécurité spécifi ques à la machine
- Tenez l’appareil uniquement au niveau des surfaces isolées de la poignée
lorsque vous effectuez des travaux au cours desquels la vis peut toucher des conduites électriques cachées. Le contact de la vis avec un câble sous tension
peut également mettre les composants métalliques de l’outil sous tension et provoquer un choc électrique.
- Ce chargeur peut être utilisé par des enfants âgés de 8 ans et plus ainsi que par
des personnes aux capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou pré­sentant un manque d’expériences ou de connaissances si elles sont surveillées ou qu’elles ont été instruites pour son utilisation sûre et qu’elles comprennent les dangers qui en résultent. Les enfants ne doivent pas jouer avec la machine. Les
enfants ne doivent pas réaliser de nettoyage ni de maintenance sans surveillance.
Porter des protections personnelles adéquates: pro-
tection auditive, lunettes de protection, masque pour les travaux générant de la poussière, gants de protection
pour les travaux avec des matériaux rugueux et pour le changement d‘outils.
- Lors du perçage dans les murs, faites attention à d’éventuelles conduites de
gaz, de courant électrique ou d’eau.
- Ne pas ouvrir la batterie ni le chargeur !
- S’assurer qu’aucune particule métallique (par ex. copeaux métalliques) ou
qu’aucun liquide ne puisse pénétrer dans le chargeur !
- Ne pas charger de batteries ni de chargeurs d’une autre origine !
- Protéger la batterie contre la chaleur, par ex. également contre les rayons de
soleil permanents et le feu !
- N’utiliser en aucun cas de l’eau pour éteindre une batterie «Li-ion» enfl ammée
! Utiliser du sable ou une couverture anti-feu.
- Contrôlez régulièrement le connecteur et le câble, et, en cas d’endommagement,
faites les remplacer par un des ateliers de service aprèsvente agréés.
- L’assemblage du réservoir avec la visseuse sans fi l crée un appareil auquel
s’appliquent les consignes de sécurité pour la visseuse sans fi l.
20
1.3 Valeurs d’émission
Les valeurs mesurées selon la norme EN 60 745 sont habituellement :
Intensité de bruit L Niveau de bruit L
= 78 dB (A)
PA
= 89 dB (A)
WA
Majoration pour incertitude de mesure K = 3 dB
ATTENTION
Le bruit de fonctionnement est susceptible de porter atteinte à votre ouïe.
 Munissez-vous d'une protection auditive !
Valeurs vibratoires globales (somme vectorielle tridirectionnelle) déterminées selon EN 60 745 :
– et représentent les principales applications de
l’outil électrique. Cependant, si la ponceuse est utilisée pour d’autres applications, avec d’autres outils de tra­vail ou est insuffi samment entretenue, la charge de vibrations et la nuisance sonore peuvent être nettement supérieures. Tenir compte des tem.
2 Symbole
Avertissement de danger
Risque d’électrocution
DWC 18-2500
Lire l’instruction/les renseignements !
Valeur d’émission vibratoire
(tridirectionnelle) a
= 2,8 m/s
h
Incertitude K = 1,5 m/s
2
2
Portez un masque antipoussières !
DWC 18-4500
Valeur d’émission vibratoire
(tridirectionnelle) ah = 3,5 m/s Incertitude K = 1,5 m/s
2
2
Portez des protège-oreilles !
Utilisez les lunettes de protection !
Les valeurs d’émission indiquées (vibration, bruit) – sont destinées à des fi ns de comparaisons
entre les outils.
Porter des gants de protection !
– Elles permettent également une estimation
provisoire de la charge de vibrations et de la
Ne pas mettre aux déchets communaux!
nuisance sonore lors de l’utilisation
 Information, astuce
3 Caractéristiques techniques
Visseuse sans fi l pour placoplâtre DWC 18-2500 DWC 18-4500
Tension du moteur 18 V 18 V Vitesse à vide* 0 – 2500/min 0 – 4500/min Couple du vissage (mou / dur) 7 / 18 Nm 5 / 14 Nm Serrage de l’instrument dans la broche ¼" DIN 3126 / ISO 1173 Poids (sans bloc batterie) 1,1 kg 1,1 kg Poids avec butée de profondeur (sans batterie) 1,2 kg 1,2 kg Poids avec réservoir (sans batterie) 1,5 kg 1,5 kg
Chargeur TCL 3
Tension de réseau (entrée) 220 – 240 V ~ Fréquence du réseau 50 / 60 Hz Tension de charge (sortie) 10,8 – 18 V = Charge rapide max. 3 A Charge de maintien, pulsée env. 0,06 A Temps de charge pour les batteries BP, BPS, BPC Li-Ion 1,5 Ah 80%/100% env. 25/35 min. Li-Ion 3,0 Ah 80%/100% env. 55/70 min. Li-Ion 4,2 Ah 80%/100% env. 70/90 min. Plage de température de charge admissible
-5 °C à +45 °C
Surveillance de la température
au moyen d’une résistance CTN
Classe de protection
/ II
Batterie BPC 18 Li
Tension 18 V Capacité 4,2 Ah Poids 0,7 kg
* Indications de vitesse de rotation avec batterie entièrement chargée.
21
4 Eléments de l’appareil
[1-1] Réservoir d’embouts [1-2] Interrupteur [1-3] Commutateur gauche – droite [1-4] Commutateur AUTO/MAN [1-5] Butée de profondeur [1-6] Embout [3-1] LED [3-2] Enroulement de câble [3a] Fixation murale
Les accessoires affi chés ou décrits ne font pas obligatoirement partie du produit livré.
Les illustrations indiquées se trouvent au début de la notice d’utilisation.
5 Utilisation en conformité avec les
instructions
La visseuse de montage est appropriée pour les travaux suivants :
Application principale
Plaques de placo­plâtre sur ossa­tures métalliques (rails) (≤ 0,88 mm)
Plaques de placo­plâtre sur ossa­tures métalliques (rails) (≤ 2,25 mm)
Plaques de placo­plâtre sur ossa­tures bois
Plaques de placo­plâtre sur ossa­tures métalliques et bois
Panneaux agglo­mérés/OSB sur ossatures bois
Le chargeur TCL 3 convient – pour charger les batteries : Festool BPS et BPC
(NiMH, NiCd, Li-Ion sont reconnues automati­quement.)
– prévu seulement pour une utilisation en inté-
rieur.
Types de vis Type
DWC 18-2500
Vis de fi xation rapide à fi letage à pas fi n
Vis de fi xation rapide à pointe de perçage
Vis de fi xation rapide à pas gros­sier
Vis de fi xation rapide avec ner­vures de fraisage
Vis à bois et vis pour panneaux agglomérés jusqu’à
5 mm
×
×
DWC 18-4500
×
×
×
L’utilisateur est responsable des dommages provoqués par une utilisation non conforme, utilisation en milieu industriel comprise.
6 Mise en service
6.1 Enroulement de câble du chargeur [3-2]
Avant la mise en service, dérouler entière­ment le câble de l’évidement.
6.2 Remplacement de la batterie Retirer la batterie [2A] Insérer la batterie [2B
 La batterie peut être utilisée immédiatement
après livraison et peut être chargée à tout moment.
6.3 Charge de la batterie [3]
La LED [3-1] du chargeur indique l’état de service respectif du chargeur.
LED jaune – allumée en conti­nu
Le chargeur est opérationnel.
LED verte – clignotement ra­pide
La batterie se charge avec le courant maximal.
LED verte – clignotement lent
La batterie se charge avec un courant réduit, la batterie Li-ion est chargée à 80 %.
LED verte – allumée en continu
Le processus de charge est terminé ou n’est pas redé­marré, étant donné que l’état de charge actuel est supérieur à 80 %.
LED rouge – allumée en conti­nu
La température de la batte­rie est en-dehors des valeurs limites admissibles.
LED rouge – clignotement
Affi chage de défaut général, p. ex. pas de contact total, court­circuit, batterie défectueuse, etc.
7 Réglages de la machine
 Les réglages devraient être réalisés unique-
ment lorsque la machine est à l’arrêt et ils ne seront acceptés qu’après le redémarrage de la machine.
22
7.1 Commutation du sens de rotation [1-3]
Commutateur de la droite vers la gauche = rotation à droite ; Commutateur de la gauche vers la droite = rotation à gauche.
8 Fixation du réservoir
8.1 Mandrin
Le mandrin permet un remplacement rapide des embouts.
Lors de son remplacement l’outil peut occa­sionner des blessures par coupure !
 Portez des gants de protection !
Montage du mandrin
 Ajustez le commutateur [1-4] dans la position
MAN.
 Introduisez le mandrin [4-2] jusqu’en butée
dans le logement à six pans de la broche [4-4].  Fixez l’embout dans le mandrin [4-3].  Ensuite montez la butée de profondeur sur le
coffret de transmission tel que décrit à l’article
9.2.
Démontage du mandrin
 Enlevez la butée de profondeur selon la dés-
cription dans 9.2.  Retirez le mandrin de la broche avec force.
8.2 Remplacement de l’embout
Pour remplacer l’embout [1-6] vous pouvez uti­liser la butée de profondeur [1-5].
 Montez celle-ci sur l’embout (voir fi g. [4 b] ).  En mettant la butée de profondeur et l’embout
de travers et en tirant en même temps, vous
pouvez retirer l’embout.  Ensuite montez un nouvel embout dans le
mandrin.
ATTENTION
9 Fonctionnement
9.1 Allumage et arrêt
 La machine ne se met pas en marche suite à
l’appui sur le commutateur seulement [1-2]
ceci n’est pas un défaut de la machine !
 Après le vissage à la profondeur exigée la ma-
chine s’arrête toute seule !
Il y a plusieurs façons de mettre la machine en marche :
a)
 A l’aide du commutateur [1-3] ajustez la rota-
tion de la machine à droite.
 Ajustez le commutateur [1-4] dans la position
MAN.
 Pour mettre la machine en marche pressez
l’interrupteur [1-2] et en même temps appuyez
sur la vis avec l’embout. Utilisez le commutateur [1-2] pour régler la vi­tesse de rotation.
b)
 A l’aide du commutateur [1-3] ajustez la rota-
tion de la machine à droite.
 Mettez le commutateur [1-4] dans la position
AUTO.
 Pour mettre la machine en marche, poussez
l’embout sur la vis. Il n’est pas nécessaire
d’allumer le commutateur [1-2]. La vitesse maximale de rotation est réglée auto­matiquement.
c)
 A l’aide du commutateur [1-3] ajustez la rota-
tion de la machine à gauche.
 Pour mettre la machine en marche appuyez
sur l’interrupteur [1-2]. Le commutateur MAN/
AUTO [1-4] se trouve dans une des positions. La vitesse de rotation est réglable à l’aide de l’in­terrupteur [1-2].
 Si la rotation à gauche est réglée à l’aide de l’in-
terrupteur [1-3], la visseuse peut être mise en
marche par un simple appui sur l’interrupteur
– sans pression supplémentaire sur l’embout !
 La butée de profondeur ne doit donc pas être
démontée pour dévisser les vis !
9.2 Butée de profondeur
La profondeur de vissage est réglée par rotation de la butée de profondeur – voir fi g. [5]. Exacti­tude de réglage est environ ± 0,1 mm. Rotation à gauche = la vis est enfoncée
plus profond
Rotation à droite = la vis est enfoncée
moins profond. Après avoir réglé la profondeur, introduisez une vis pour essayer et ajustez la profondeur fi nale.
Montage de la butée de profondeur
 Montez la butée de profondeur [4-1] sur le cof-
fret de transmission [4-5], vous allez entendre un bruit (un clic).
Démontage de la butée de profondeur
 Retirez la butée de profondeur du coffret de
transmission avec force.
9.3 Crochet et attache pour fi xation
Attache pour fi xation sur la ceinture [6-1] permet d’attacher l’appareil au vêtement de travail pour
23
une courte durée – ceci peut être attaché à la machine à l’aide d’une vis [6-2] de gauche ou de droite et peut être utilisé par les droitiers ainsi que par les gauchers, voir fi g. [6]. La visseuse est munie d’un crochet [7-1] qui sert à attacher l’appareil si nécessaire. Ceci peut être fi xé à la machine à gauche ou à droite par une vis
[7-2] – voir fi g. [7].
9.4 Chargeur des vis
Le réservoir permet un travail continu sans inter­ruptions inutiles.
Montage du chargeur
 Enlevez la butée de profondeur [4-1], le man-
drin [4-2] et l’embout, tel que décrit à l’article
8.
 Ajustez le commutateur [1-4] dans la position
MAN.
 Introduisez l’embout [8-1] jusqu’en butée dans
le logement à six pans de la broche.
 Ensuite montez le réservoir sur le coffret de
transmission.
 Vous devez entendre un bruit lorsque l’assise
du réservoir tombe dans les saillies du coffret de transmission.
 Le réservoir peut être positionné par pas de
30°.
Démontage du chargeur
 Retirez le réservoir du coffret de transmission
prudemment mais avec force.
Réglage de la longueur de la vis
 Pour enfoncer et faire sortir la butée de pro-
fondeur [9-2], appuyez sur la touche [9-1] et
réglez la longueur des vis désirée. La longueur des vis réglée se trouve sur les côtés de la butée [9-3].
Introduction de la bande avec les vis
 Faites passer la bande avec les vis [10-3]
d’abord par le guidage inférieur du réservoir,
ensuite par le guidage de la glissière, où la vis
trouvera sa position.
 Tirez légerement sur la bande pour vérifi er si
la bande est bien dans sa position. Vérifi ez si
la première vis se trouve bien dans son axe de
vissage – voir fi g. [10].
 Pour régler la profondeur du vissage utilisez
la molette de réglage [10-1], si vous tournez
à droite, les vis s’enfoncent, si vous tournez à
gauche, elles sortent. Sur l’indicateur de pré-
sélection [10-2] vous pouvez lire la position
actuelle de réglage. Après avoir réglé la profondeur, introduisez une
vis pour essayer et à l’aide de la molette de ré­glage [10-1] ajustez la profondeur fi nale. Chaque modifi cation de réglage correspond au déplace­ment de la butée de ± 0,1 mm.
 Nous vous conseillons de visser en mode auto-
matique – voir article 9.1 b).
Sortie de la bande
 Pour faire sortir la bande, tirez vers le haut (fi g.
[11] en tirant sur la bande vers le bas (fi g. [11] ).
) ou appuyez sur la manche de transport
10 Consignes de travail
- Ne gardez pas le réservoir à proximité de la
butée de profondeur !
- Chaque vissage doit être achevé. Si le vissage
est interrompu ou la pression relâchée au cours du vissage, la machine peut ne pas fonctionner correctement.
- Les bandes avec les vis de réserve peuvent être
remplacées uniquement quand la machine est débranchée.
- Le réservoir ne doit jamais être utilisé d’une
autre manière que celle décrite dans ce manuel d’utilisation.
- Utilisez uniquement les embouts de vissage
d’origine.
- Utilisez uniquement les vis d’origine.
- Gardez les bandes avec les vis dans leurs em-
ballage d’origine.
- Travaillez toujours à angle droit avec la planche
fi xée.
Entretien du réservoir
Le réservoir ne demande pas d’entretien particu­lier. Suite à une utilisation de longue durée il est conseillé de le nettoyer par air comprimé. Le chargeur doit être lubrifi é au niveau du guidage de culasse (fi gure [12 b]). Démontez le réservoir avant le nettoyage, suivez les instructions des articles précédents. Avant le nettoyage, retirez la bande avec les vis du réservoir, tel que décrit à l’article « Sortie de la bande ». Démontez le réservoir de la visseuse.
Démontage de la glissière
1. Poussez la butée de profondeur [9-2] dans le coffret de transmission, la touche d’arrêt [12- 1] doit être au même niveau avec la marque pour démontage de la glissière [12-2] – voir fi g. [12 a].
2. Appuyez sur la touche d’arrêt [12-1] et en même temps retirez la glissière du réservoir
24
– voir fi g. [12 b].
3. Appuyez sur la touche [9-1] et en même temps libérez la butée de profondeur – voir fi g. [12 c].
Démontage de la manche de transport
1. Appuyez sur la touche [13-1] et retirez-la en même temps – voir fi g. [13 a].
2. Retirez la touche libérée [13-1] (fi g. [13 b]) avec la manche de transport [13-2] et le ressort [13-3] de la glissière (fi g. [13 c]).
Nettoyez toutes les pièces, remplacez les pièces défectueuses ou usées et montez-les dans le sens opposé.
ATTENTION
En montant la manche de transport dans la glissière, faites attention à bien placer le ressort de la touche [13-3] dans la manche de transport. Un montage mal réalisé peut causer un malfonctionnement du transport des bandes.
Signaux d’avertissement sonores
Des signaux d’avertissement sonores retentissent lors des états de fonctionnement suivants et la machine s’arrête :
- Batterie déchargée ou ma-
peep
chine surchargée
• Remplacez la batterie.
• Réduisez la charge de la machine.
- La machine est surchauffée
peep peep
• Après refroidissement, vous pouvez remettre la machine en marche.
- La batterie Li-ion est sur-
peep peep peep
chauffée ou défectueuse.
• Contrôlez la capacité de fonctionnement avec le chargeur, avec la batterie refroidie.
11 Entretien et maintenance
Risque d'accident, électrocution
 Retirez systématiquement la batterie de la
machine avant tous les travaux de mainte­nance et d’entretien !
 Toute opération de réparation ou d'entretien
nécessitant l'ouverture du boîtier moteur ne peut être entreprise que par un atelier de service après-vente agréé.
AVERTISSEMENT
Seuls le fabricant et un atelier homologué sont habilités à effectuer toute répara- tion ou service. Les adresses à proxi­mité sont disponibles sur:
www.festool.com/service
EKAT
4
Utilisez uniquement des pièces de re-
5
3
2
1
change Festool d‘origine. Référence sur: www.festool.scom/service
Respecter les consignes suivantes :
- Maintenez les ouvertures d’aération sur l’ou­til électrique et sur le chargeur dans un état propre, afi n de garantir le refroidissement.
- Maintenez les contacts de raccordement sur l’outil électrique, le chargeur et la batterie dans un état propre.
Remarques concernant les batteries
– Stockage dans un endroit sec et frais, dans une
plage de température comprise entre 5 °C et 25 °C.
– Protéger les batteries contre l’humidité et
l’eau, ainsi que contre la chaleur.
– Ne pas laisser les batteries déchargées pen-
dant plus d’un mois env. dans le chargeur, si le chargeur est débranché du secteur. Risque de décharge profonde !
– Si des batteries Li-Ion doivent être stockées
sans être utilisées pendant une période pro­longée, il convient de les charger à 40 % de leur capacité (durée de charge env. 15 minutes).
– Pour éviter les courts-circuits, il convient de
stocker le bloc batterie dans l’emballage four­ni.
– Une durée d’utilisation nettement raccourcie
après chaque charge indique que la batterie est usagée et qu’elle doit être remplacée par une batterie neuve.
12 Transport
La quantité équivalente de lithium conte­nue dans la batterie Li-ion se situe sous les valeurs limites applicables et est contrôlée d’après le manuel UN ST/SG/AC.10/11/Rev.3 partie III, sous-paragraphe 38.3. Pour cette rai­son, la batterie Li-ion n’est soumise, ni en tant que composant individuel, ni insérée dans un appareil, aux prescriptions nationales et internationales concernant les matières dangereuses. Les pres­criptions concernant les matières dangereuses peuvent toutefois être applicables en cas de trans­port de plusieurs batteries. Dans ce cas il peut s’avérer nécessaire de respecter des conditions particulières. Vous trouverez des informations
25
complémentaires à cet égard pour l’UE dans la disposition particulière ADR 230.
13 Environnement
Ne jetez pas l’appareil avec les ordures ména­gères ! Éliminez l’appareil, les accessoires et les
emballages de façon compatible avec l’environ­nement. Respectez les prescriptions nationales en vigueur. UE uniquement : conformément à la directive européenne 2002/96/CE, les outils électriques usagés doivent être collectés à part et recyclés de façon compatible avec l’environnement. Remettez les batteries usagées ou défectueuses au commerce spécialisé, au service après-vente Festool ou aux installations de gestion de déchets publiques spécifi ées. (respectez la législation en vigueur dans votre pays). Les batteries doivent être rendues chargées. Les batteries sont ainsi acheminées vers un recyclage approprié. Uniquement EU : conformément à la directive eu­ropéenne 91/157/CEE, les batteries défectueuses ou usagées doivent être recyclées.
Informations à propos de REACh :
www.festool.com/reach
14 Déclaration de conformité CE
Visseuse sans fi l pour placo­plâtre
DWC 18-2500 767850 DWC 18-4500 767898
Année du marquage CE: 2013 Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce produit est en conformité avec les normes ou documents normalisés : 2006/42/CE, 2004/108/CE, 2011/65/UE, EN 55014­1, EN 55 014-2, EN 60745-1, EN 60745-2-2, EN 61000-3-2, EN 61 000-3-3.
Chargeur Nº de série
TCL 3 10002345, 10004911
Année du marquage CE: 2013 Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce produit est en conformité avec les normes ou documents normalisés : 2004/108/CE, 2006/95/CE, 2011/65/UE, EN 60335­1, EN 60335-2-29, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 61204-3.
Festool Group GmbH & Co. KG
Wertstr. 20, D-73240 Wendlingen
Nº de série
Dr. Martin Zimmer Directeur recherche, développement, documen­tation technique 2013-04-15
26
Manual de instrucciones original
E
1 Indicaciones de seguridad
1.1 Indicaciones de seguridad generales
¡Advertencia! Lea y observe todas las indicaciones de seguridad.Si no se
cumplen debidamente las indicaciones de advertencia y las instrucciones
puede producirse una descarga eléctrica, fuego y/o lesiones graves.
Guarde todas las indicaciones de seguridad e instrucciones para que sirvan de futura referencia.
El término “herramienta eléctrica” empleado en las indicaciones de seguridad hace referencia a herramientas eléctricas conectadas a la red eléctrica (con un cable de red) y a herramientas eléctricas.
1.2 Indicaciones de seguridad específi cas
- Agarre la herramienta por las superfi cies aisladas cuando realice tareas en las que el tornillo pueda entrar en contacto con cables eléctricos ocultos. Es-
te contacto puede conducir tensión a las partes metálicas de la herramienta y causar una descarga eléctrica.
- Este cargador puede ser utilizado por niños a partir de 8 años, como mínimo, así como por personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales disminuidas o con falta de experiencia y conocimientos, si son vigilados o han sido instrui­dos respecto al uso seguro del aparato y comprenden los peligros derivados del mismo. No deje que los niños jueguen con el aparato. No permita que los niños efectúen la limpieza y el mantenimiento sin vigilancia.
-
Lleve puesto el equipo de protección personal apro­piado: orejeras, gafas de protección y mascarilla en
trabajos que levantan polvo, y guantes de protección al
trabajar con materiales rugosos y al cambiar de herramienta.
- Al taladrar en paredes, tenga cuidado de no dañar las posibles conducciones de gas, corriente o agua.
- No abrir la batería ni el cargador.
- Proteger el cargador de piezas metálicas (p. ej., virutas) y líquidos.
- No utilizar baterías ni cargadores de otros fabricantes.
- Proteger la batería de fuentes de calor, como por ejemplo la radiación solar prolongada o el fuego.
- No apagar nunca con agua una batería Li-Ion en llamas. Para ello utilizar arena o una manta contra incendios.
- Controle periódicamente el enchufe y el cable y, en caso de que presenten daños, acuda a un taller autorizado para que los sustituya.
- Uniendo el alojamiento para herramientas y el taladro atornillador se produce un equipo para el que valen instrucciones y reglamentos de seguridad para el taladro atornillador.
27
1.3 Emisiones
Los valores obtenidos de acuerdo con la norma EN 60 745 son típicamente:
Nivel de intensidad sonora L Nivel de potencia sonora L
= 78 dB (A)
PA
= 89 dB (A)
WA
Factor de inseguridad de medición K = 3 dB
– y representan las aplicaciones principales de la
herramienta eléctrica. Ampliación posible con otras aplicaciones, me­diante otras herramientas o con un mantenimiento inadecuado. Tenga en cuenta la marcha en vacío y los tiempos de parada de la máquina.
ATENCIÓN
El ruido al trabajar puede dañar los oídos.
 Utilice protección de oídos
Valores totales de oscilaciones (suma de los vec­tores de las tres direcciones) determinados según EN 60 745:
DWC 18-2500
Valor de emisión de oscilaciones (3 ejes) a
= 2,8 m/s
h
Factor de inseguridad K = 1,5 m/s
DWC 18-4500
Valor de emisión de oscilaciones
(3 ejes) ah = 3,5 m/s
Factor de inseguridad K = 1,5 m/s Las emisiones especifi cadas (vibración, ruido) – sirven para comparar máquinas, – son adecuadas para una evaluación provisional
de los valores de vibración y ruido en funcio­namiento
2 Símbolos
Aviso ante un peligro general
Peligro de electrocución
Leer las instrucciones/indicaciones!
2
2
2
2
 Indicación, consejo
¡Usar mascarilla!
¡Usar protección para los oídos!
¡Utilice protección de oídos!
¡Utilizar guantes de protección!
No pertenece a los residuos comunales.
3 Datos técnicos
Taladro atornillador para pladur DWC 18-2500 DWC 18-4500
Tensión del motor 18 V 18 V Número de revoluciones en vacío* 0 – 2500/min 0 – 4500/min
Par de giro – caso de atornilladura blanda / dura 7 / 18 Nm 5 / 14 Nm Alojamiento para herramienta en el husillo de taladrar ¼” DIN 3126 / ISO 1173 Peso (sin batería) 1,1 kg 1,1 kg Peso con tope de profundidad (sin la batería) 1,2 kg 1,2 kg Peso incluyendo alojamiento para herramientas (sin la batería) 1,5 kg 1,5 kg
Cargador TCL 3
Tensión de la red (entrada) 220 – 240 V ~ Frecuencia de la red 50 / 60 Hz Tensión de carga (salida) 10,8 – 18 V = Carga rápida máx. 3 A Corriente de conservación por impulsos aprox. 0,06 A
Tiempos de recarga para BP, BPS, BPC Li-Ion 1,5 Ah, 80%/100% aprox. 25/35 min. Li-Ion 3,0 Ah, 80%/100% aprox. 55/70 min. Li-Ion 4,2 Ah, 80%/100% aprox. 70/90 min.
Rango de temperatura de carga permitido
de –5 °C hasta +45 °C
Control de temperatura mediante resistencia NTC Clase de protección
/ II
Batería BPC 18 Li
Tensión 18 V Capacidad 4,2 Ah Peso 0,7 kg
* Número de revoluciones con la batería total­mente cargada.
28
3 Componente
[1-1] Compartimiento para puntas de destor-
nillador
[1-2] Interruptor de conexión / desconexión [1-3] Interruptor de giro a derecha e izquierda [1-4] Interruptor AUTO / MAN [1-5] Tope de profundidad [1-6] Punta de destornillador [3-1] LED [3-2] Enrollacables [3a] Fijación mural
Los accesorios descritos e ilustrados siempre están comprendidos en el volumen de entrega. Las fi guras indicadas se encuentran al principio del manual de instrucciones.
4 Uso conforme a lo previsto
El taladro atornillador es apropiado para los si­guientes trabajos:
Aplicación prin­cipal
Placas de pla­dur en rieles de perfi l de metal (≤ 0,88 mm)
Placas de pla­dur en rieles de perfi l de metal (≤ 2,25mm)
Placas de pladur en construcciones de madera
Placas de fi bra de yeso en cons­trucciones de me­tal y madera
Tableros de aglo­merado/OSB en construcciones de madera
Cargador TCL 3 adecuado – para la carga de baterías: Festool BPS y BPC
(NiMH, NiCd, Li-Ion se detectan automática­mente)
– solo para uso en interiores.
Tipos de tornillos Mode-
lo
DWC 18-2500
Tornillos para montajes rápidos con rosca fi na
Tornillos para montajes rápidos con punta de bro­ca
Tornillos para montajes rápidos con rosca gruesa
Tornillos para montajes rápidos con nervios de fresado
Tornillos para carpintería y ta­bleros de aglome­rado de hasta 5mm
×
×
×
×
×
DWC 18-4500
El usuario será responsable de cualquier
utilización indebida; como tal se conside­ra el funcionamiento industrial continua­do.
6 Puesta en servicio
6.1 Enrollacables del cargador [3-2]
Antes de la puesta en servicio, extraer el
cable de la entalladura y desenrollarlo completamente.
6.2 Cambiar batería Extraer la batería [2A] Insertar la batería [2B]
 Tras la entrega, la batería está lista para el
servicio inmediato y puede cargarse en cual­quier momento.
6.3 Cargar batería [3]
El LED [3-1] del cargador indica su estado de fun­cionamiento actual.
LED amarillo: luz permanente
El cargador está listo para el servicio.
LED verde: parpadeo rápido
La batería se carga con la co­rriente máxima.
LED verde: parpadeo lento
La batería se carga con co­rriente reducida, Li-Ion se ha cargado hasta un 80 %.
LED verde: luz permanente
El proceso de carga ha fi naliza­do o no se inicia de nuevo dado que el estado de carga actual es superior al 80 %.
LED rojo: luz permanente
La temperatura de la batería está fuera del valor límite per­mitido.
LED rojo: parpadeo
Indicadores de error generales, p. ej., no existe contacto, cor­tocircuito, batería defectuosa, etc..
7 Ajustes de la máquina
 Los ajustes deberían ser hechas sólo duran-
te el periodo de la inacción de máquina y los mismos estarán aceptados con la puesta en marcha de la máquina.
29
7.1 Conmutar dirección de giro [1-3]
Interruptor de derecha a izquierda = giro a la derecha; Interruptor de izquierda a derecha = giro a la izquierda;
8 Sujeción del alojamiento para he-
rramienta
8.1 Sujetador de bits
El sujetador de bits sirve para el cambio rápido de las puntas de destornillador.
¡La herramienta puede causar cortes durante el cambio!
 ¡Utilice guantes de protección!
Insertar el sujetador de bits
 Coloque el interruptor [1-4] en la posición
MAN.
 Ponga el sujetador de bits [4-2] en el tope de
la apertura seisavada del husillo de taladrar
[4-4].  Afi rme el bit en el sujetador de bits [4-3].  Después ponga el tope de profundidad sobre
la caja de engranajes como se describe en el
punto 9.2.
Extraer el sujetador de bits
 Extraiga el tope de profundidad según la des-
cripción en el punto 9.2.  Saque por fuerza el sujetador de la apertura
del husillo de taladrar.
Cambio de bits
Para el cambio de bits [1-6] se puede utilizar el tope de profundidad [1-5].
 Coloque el tope de profundidad sobre el bit (ver
imagen [4 b] ).  Atorando el tope de profundidad con el bit y a
la vez avanzando es posible sacar el bit.  Después coloque en el sujetador un bit nuevo.
ATENCIÓN
9 Puesta en marcha
9.1 Encender y apagar el equipo
 La máquina sólo apretando el interruptor [1-2]
no se va a poner en marcha – ¡No es defecto
de la máquina!
 ¡La máquina después de atornillar la longitud
requerida se apagará sola!
El equipo se puede encender de diferentes mo­dos:
a)
 Ajuste por medio del interruptor [1-3] el giro
derecho de la máquina.  Ajuste el interruptor [1-4] en la posición MAN.  Para encender la máquina apriete el interrup-
tor [1-2] y conjuntamente apriete el bit sobre
tornillo.
Por medio del interruptor [1-2] se pueden regular continuamente los giros.
b)
 Ajuste por medio del interruptor [1-3] el giro
derecho de la máquina.  Coloque el interruptor [1-4] en la posición AU-
TO.  La máquina se pondrá en marcha apretando el
bit sobre el tornillo.
No es necesario prender el interruptor [1-2]. El giro máximo está regulado automáticamente.
c)
 Ajuste por medio del interruptor [1-3] el giro
izquierdo de la máquina.  Para encender la máquina apriete el interrup-
tor [1-2]. El interruptor MAN/AUTO [1-4] está
en posición libre.  Por medio del interruptor [1-2] se pueden re-
gular continuamente los giros.  ¡En caso de ajustar por medio del interruptor
[1-3] el giro izquierdo, el taladro atornillador
se puede poner en marcha solo apretando el
interruptor – sin presión adicional sobre el bit!  ¡Pues para destornillar los tornillos no es ne-
cesario desmontar el tope de profundidad!
9.2 El tope de profundidad
Girando el tope de profundidad se puede ajustar la profundidad de atornillado – ver imagen [5]. La exactitud de reglaje es quizá ± 0,1 mm. El giro izquierdo = el tornillo se encalva más
profundo.
El giro derecho = el tornillo se encalva me-
nos profundo. Después de ajustar la profundidad ponga un tor­nillo para probar y ajuste bien la profundidad.
Montaje del tope de profundidad
 Coloque el tope de profundidad [4-1] sobre la
caja de engranajes [4-5], hasta apreciar por el oído el encaje.
30
Desmontaje del tope de profundidad
 Saque por fuerza el tope de profundidad de la
caja de engranajes.
9.3 El gancho para colgar y el agarre para fi jación al cinturón
El taladro atornillador se puede interinamente ajustar a la ropa de trabajo por medio del agarre para fi jación al cinturón [6-1] – se puede ajustar a la máquina por medio de un tornillo [6-2] por parte derecha o izquierda y por eso es convenien­te para diestros y siniestros – ver imagen [6]. El taladro atornillador es equipado por un gan­cho [7-1] que sirve para colgar ocasionalmente la máquina. Se puede fi jar a la máquina por parte derecha o izquierda por medio de un tornillo [7-2] – ver imagen [7].
9.4 Alojamiento para tornillos
El alojamiento posibilita trabajar continuamente sin pausas innecesarias.
Puesta de alojamiento
 Primero saque el tope de profundidad [4-1], el
sujetador de bits [4-2] y el bit, como se descri­be en el punto 8.
 Coloque el interruptor [1-4] en la posición
MAN.
 Ponga el bit [8-1] al tope en la apertura sei-
savada del husillo de taladrar.
 Después coloque el alojamiento en la caja de
engranajes. El rebajo del alojamiento debe en­cajar apreciando por el oído en los resaltos de la caja de engranajes.
 El alojamiento se puede posicionar por 30 gra-
dos.
Deposición del alojamiento
 Avanzando fuertemente quite con cuidado el
alojamiento de la caja de engranajes.
Ajuste de la longitud del tornillo
 Presionando la tecla [9-1] se puede correr y
meter el tope de profundidad [9-2] y así ajustar
la longitud requerida de los tornillos. Substraiga la longitud ajustada de los tornillos en las partes laterales del tope [9-3].
Inserción del cinturón con tornillos
 Pase el cinturón con tornillos [10-3] primero
por el conducto inferior de la succión donde el
tornillo entra en la posición laboral.
 Asegúrese por medio de tiro suave que el cin-
turón está insertado correctamente. Revise
que el primer tornillo está en el eje de atorni-
lladura – ver imagen [10].
 Ajuste la profundidad necesaria de la atorni-
lladura por medio de la rueda [10-1].
 Los tornillos girando a la derecha se encajan
más profundo, girando a la izquierda adelan-
tan. En el indicador de preselección [10-2] se puede substraer la posición actual del ajustaje.
 Después de ajustar ponga un tornillo para pro-
bar y por medio de la rueda [10-1] reajuste eventualmente la profundidad. Cada cambio de ajustaje corresponde a un movimiento de tope de ± 0,1 mm.
 Recomendamos atornillas en el régimen au-
tomático – ver punto 9.1 b).
La toma del cinturón
 La toma del cinturón se ejecuta por medio de
un solo paso en dirección arriba (imagen [11]
) o apretando la palanca de transporte y jun­tamente por el paso de cinturón en dirección abajo (imagen [11]
).
10 Instrucciones de trabajo
- ¡El alojamiento no se debe sostener en la zona
del tope de profundidad!
- Cada atornillado de tornillo hay que terminar-
se. El atornillado suspenso o afl ojamiento de aculado durante el atornillado puede causar función insatisfactoria de la máquina.
- Los cinturones con los tornillos alojados se
pueden recambiar solamente cuando el equipo está apagado.
- En ningún caso utilice el alojamiento de dife-
rente modo que el descrito en este manual de uso.
- Utilice exclusivamente los bits de atornillar ori-
ginales.
- Utilice exclusivamente tornillos pletina origina-
les.
- Almacene los cinturones con tornillos se siem-
pre en el embalaje original.
- Trabaje siempre en posición vertical a la placa
fi jada.
Mantenimiento del alojamiento
El alojamiento no requiere ningún tipo de mante­nimiento. Después del uso a largo plazo recomen­damos limpiarlo por medio de aire de presión. El alojamiento debe lubricarse en el espacio de la guía de carriles (véase fi gura [12 b]). Antes de limpiarlo desmonte el alojamiento como se describe en los puntos antecedentes. Antes de limpiarlo saque del alojamiento el cin­turón con los tornillos como se describe en el artículo Deposición del alojamiento. Saque el alojamiento del taladro atornillador.
31
Desmontaje de trineo
1. Apriete el tope de profundidad [9-2] en la ca­ja de engranaje de tal modo que el botón de trinquete [12-1] esté en el nivel del signo para el desmontaje de trineo [12-2] – ver imagen [12 a].
2. Apriete el botón de trinquete [12-1] y junta­mente saque el trineo del alojamiento – ver imagen [12 b].
3. Apriete el botón [9-1] y juntamente afl oje el tope de profundidad – ver imagen [12 c].
Desmontaje de la palanca de transporte
1. Apriete el botón [13-1] y juntamente lo extraiga – ver imagen [13 a].
2. Afl oje el botón [13-1] (imagen [13 b]) con pa­lanca de transporte [13-2] y saque el muelle [13-3] del trineo (imagen [13 c]).
Limpie los diferentes componentes y recambie componentes defectuosos o desgastados y mon­telas en secuencia opuesta.
ATENCIÓN
Durante el montaje opuesto de la palanca de transporte en el trineo tenga cuidado de asentamiento correcto del muelle de la tecla [13-3] en la palanca de transporte. El montaje incorrecto puede causar la infuncionalidad de transporte de cinturones.
Señales acústicas de advertencia
Las señales acústicas de advertencia se emiten en los siguientes estados de funcionamiento y, seguidamente, la máquina se desconecta:
- Acumulador vacío o
peep
máquina sobrecargada
• Cambie la batería.
• Cargue menos la máquina.
- La máquina se ha sobreca-
peep peep
lentado
• Tras refrigerar la máqui na, puede ponerla de nuevo en marcha.
Peligro de accidente, electrocución
 Extraiga siempre la batería de la máquina
antes de realizar cualquier trabajo de man­tenimiento y conservación.
 Todos los trabajos de mantenimiento y repa-
ración que exijan abrir la carcasa del motor solamente pueden ser llevados a cabo por un taller autorizado.
El Servicio de atención al cliente y repa- raciones solo está disponible por parte del fabricante o de los talleres de repa­ración: encuentre la dirección más próxi­ma a usted en: www.festool.com/service
EKAT
1
Utilice únicamente piezas de recambio
4
Festool originales. Referencia en:
5
3
2
www.festool.com/service
Tener en cuenta las siguientes advertencias:
- Mantenga siempre limpios los orifi cios de ven­tilación de la herramienta eléctrica y del car­gador, de manera que pueda garantizarse su refrigeración.
- Mantenga siempre limpios los contactos de co­nexión de la herramienta eléctrica, el cargador y la batería.
Indicaciones de la batería
- Almacenarlas en un lugar seco y fresco a una temperatura entre 5 °C y 25 °C.
- Proteger las baterías de la humedad, el agua y el calor.
- No dejar las baterías vacías insertadas en el cargador durante más de un mes si el carga­dor está desconectado de la red. Peligro de descarga total.
- Si guarda las baterías Li-lon durante un pe­riodo prolongado sin utilizarlas, recárguelas hasta un 40 % de su capacidad (cargar durante aprox. 15 min).
- Para evitar cortocircuitos, la batería debe guar­darse en el embalaje suministrado.
- Un tiempo de servicio breve por carga indica que la batería está agotada y que debe susti­tuirse por una nueva.
- La batería de Li-Ion se ha
peep peep peep
sobrecalentado o es defec­tuosa.
• Compruebe el funciona­miento de la batería ya en­friada con el cargador.
11 Mantenimiento y cuidado
32
AVISO
12 Transporte
La capacidad de litio equivalente en la batería Li-Ion se encuentra por debajo del valor límite correspondiente y ha sido revisada conforme el Manual de Pruebas y Criterios de NU ST/SG/ AC.10/11/Rev.3 parte III, subapartado 38.3. Así, la batería Li-Ion está sujeta a la normativa nacional e internacional sobre mercancías peligrosas, no como pieza única ni instalada en un aparato. La
normativa sobre mercancías peligrosas puede ser relevante en el transporte de varias baterías. En este caso, puede ser necesario respetar las con­diciones especiales. Encontrará más información al respecto en la normativa especial ADR 230.
13 Medio ambiente
No desechar con la basura doméstica! Recicle
las herramientas, accesorios y embalajes de for­ma respetuosa con el medio ambiente. Respete las disposiciones nacionales vigentes. Solo EU: De acuerdo con la directiva europea 2002/ 96/CE las herramientas eléctricas usadas deben recogerse por separado y reciclarse de for­ma respetuosa con el medio ambiente. Devuelva las baterías agotadas o defectuosas a un comercio especializado, al servicio de aten­ción al cliente de Festool o a los centros públicos de eliminación de residuos. (tenga en cuenta la normativa vigente de su país). Los acumuladores deben estar descargados cuando se devuelvan. Las batería deben reciclarse según la normativa vigente. Solo UE: De acuerdo con la directiva europea 91/157/CEE, las pilas/baterías defectuosas o ago­tadas deben reciclarse debidamente.
14 Declaración de conformidad CE
Taladro atornillador para pladur Nº de serie
DWC 18-2500 767850 DWC 18-4500 767898
Año de certifi cación CE: 2013 Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto está en conformidad con las normas o documentos normalizados siguientes: 2006/42/CE, 2004/108/CE, 2011/65/UE, EN 55014­1, EN 55 014-2, EN 60745-1, EN 60745-2-2, EN 61000-3-2, EN 61 000-3-3.
Cargador Nº de serie
TCL 3 10002345, 10004911
Año de certifi cación CE: 2013 Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto está en conformidad con las normas o documentos normalizados siguientes: 2004/108/CE, 2006/95/CE, 2011/65/UE, EN 60335­1, EN 60335-2-29, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 61204-3.
Festool Group GmbH & Co. KG
Wertstr. 20, D-73240 Wendlingen
Información sobre REACh:
www.festool.com/reach
Dr. Martin Zimmer Director de investigación, desarrollo y documen­tación técnica 2013-04-15
33
Istruzioni per l’uso originali
I
1 Avvertenze di sicurezza
1.1 Avvertenze di sicurezza generali Avvertenza! Leggere tutte le avvertenze per la sicurezza e le indicazioni.
Eventuali errori nell’osservanza delle avvertenze e delle indicazioni possono
provocare scosse elettriche, incendi e/o gravi lesioni.
Conservate tutte le avvertenze di sicurezza e i manuali per riferimenti futuri.
Il termine “utensile elettrico” usato nelle avvertenze di sicurezza, si riferisce agli utensili elettrici collegati alla rete elettrica (con cavo di rete) e agli utensili elettrici azionati a batteria (senza cavo di rete).
1.2 Istruzioni di sicurezza specifi che per l’utensile
- Impugnare l’apparecchio solo in corrispondenza delle superfi ci di impugnatu-
ra isolate, nell’esecuzione di lavori durante i quali o la vite possa incontrare cavi elettrici nascosti. Il contatto della vite con un cavo sotto tensione potrebbe
fare da conduttore verso le parti metalliche dell’utensile e causare una scarica elettrica.
- L’uso di questo caricabatterie è consentito anche ai bambini di età superiore
agli 8 anni e alle persone inesperte in materia o con capacità fi siche, sensoriali o mentali limitate purché assistite durante le operazioni o addestrate in merito all’uso sicuro del dispositivo e che comprendano i pericoli risultanti. I bambini non devono giocare con il dispositivo. I lavori di pulizia e di manutenzione non devono essere effettuati dai bambini senza l’assistenza di un adulto.
-
Indossate l‘equipaggiamento protettivo personale ade­guato: protezioni acustiche, occhiali protettivi, masche-
rina antipolvere in caso di lavorazioni che generano polvere, guanti protettivi per la lavorazione di materiali grezzi e durante la so­stituzione degli utensili.
- In caso di trapanatura di muri, è necessario prestare attenzione alle eventuali tubature del gas e dell’acqua, nonché ai cavi elettrici.
- Non aprire mai il pacco batterie e il caricabatterie!
- Proteggere il caricabatterie dal contatto con parti metalliche (ad es. trucioli) e liquidi!
- Non impiegare pacchi batteria o caricabatteria di altri produttori!
- Proteggere il pacco batterie dal calore, dall’irraggiamento solare continuato e dal fuoco!
- Non utilizzare acqua per estinguere un eventuale incendio delle batterie Li-Ion! Utilizzare invece della sabbia o una coperta ignifuga.
- Controllare regolarmente la spina e il cavo e, in caso di danneggiamenti, rivol­gersi ad un centro di Assistenza clienti autorizzato per la sostituzione.
- Collegando il caricatore viti al trapano si ottiene un dispositivo per il quale val­gono le norme e le istruzioni di sicurezza per i trapani avvitatori a batteria.
34
4.3 Valori delle emissioni
I valori tipici rilevati in base alla norma EN 60 745 sono:
Livello di pressione acustica L Livello di potenza sonora L
= 78 dB (A)
PA
= 89 dB (A)
WA
Tolleranza per incertezza di misura K = 3 dB
– rappresentano l’attrezzo elettrico nelle sue
applicazioni principali. Valori maggiori sono plausibili con altre applica­zioni, con altri utensili e in caso di scarsa manu­tenzione. Osservare i tempi di pausa e di funzio­namento a vuoto della macchina!
PRUDENZA
Il rumore prodotto durante il lavoro può danneggiare l'udito.
 Utilizzare protezioni acustiche!
Valori complessivi sulle vibrazioni (somma vetto­riale in tre direzioni) calcolato in conformità con EN 60 745:
DWC 18-2500
Valore di emissione delle vibrazioni
(3 assi) a
= 2,8 m/s
h
Incertezza K = 1,5 m/s
DWC 18-4500
Valore di emissione delle vibrazioni
(3 assi) ah = 3,5 m/s
Incertezza K = 1,5 m/s I valori di emissione indicati (vibrazioni, rumo­rosità) – hanno valore di confronto tra le macchine, – permettono una valutazione provvisoria del
carico di rumore e di vibrazioni durante l’uso,
2 Simboli
Avvertenza di pericolo generico
Pericolo di scossa
Leggere le istruzioni/avvertenze!
Indossare la maschera antipolvere!
2
2
2
2
 Avvertenza, consiglio
Indossare le protezioni acustiche!
Utilizzate gli occhiali protettivi!
Indossare i guanti protettivi!
Non fa parte dei rifi uti comunali.
3 Dati tecnici
Trapano avvitatore a batteria per cartongesso DWC 18-2500 DWC 18-4500
Tensione del motore 18 V 18 V Numero di giri a vuoto* 0 – 2500/min 0 – 4500/min Momento torcente (morbido / duro) 7 / 18 Nm 5 / 14 Nm Serraggio utensile nel mandrino ¼” DIN 3126 / ISO 1173 Peso (senza batterie) 1,1 kg 1,1 kg Peso con arresto di profondità (senza la batteria) 1,2 kg 1,2 kg Peso con caricatore viti (senza la batteria) 1,5 kg 1,5 kg
Caricatore TCL 3
Tensione di rete (in ingresso) 220 – 240 V ~ Frequenza di rete 50 / 60 Hz Tensione di carica (in uscita) 10,8 – 18 V = Carica rapida max. 3 A Carica di mantenimento a impulsi ca. 0,06 A Tempi di carica per BP, BPS, BPC Ioni di litio 1,5 Ah, 80 %/ 100 % ca. 25/35 min. Ioni di litio 3,0 Ah, 80 %/ 100 % ca. 55/70 min. Ioni di litio 4,2 Ah, 80 %/ 100 % ca. 70/90 min. Intervallo ammesso per la temperatura di carica da –5 °C a +45 °C Controllo della temperatura con resistenza NTC
Classe di protezione / II
Batterie BPC 18 Li
Tensione 18 V Capacità 4,2 Ah Peso 0,7 kg * Dati sul numero di giri con batteria completa­mente carica.
4 Elementi dell'utensile
[1-1] Porta-inserti [1-2] Commutatore [1-3] Interruttore destra / sinistra [1-4] Interruttore AUTO / MAN
35
[1-5] Arresto di profondità [1-6] Bit [3-1] Indicatore LED [3-2] Avvolgimento cavo [3b] Fissaggio a muro
Gli accessori raffi gurati o descritti possono non essere parte integrante della fornitura. Le fi gure indicate nel testo si trovano all’inizio delle istruzioni per l’uso.
5 Utilizzo conforme
Il trapano avvitatore di montaggio è destinato ai lavori seguenti:
6 Messa in funzione
6.1 Avvolgimento cavo del caricabatterie [3-2]
Prima della messa in funzione, il cavo de-
ve essere completamente svolto dall’al­loggiamento.
6.2 Sostituzione della batteria Estrarre la batteria [2A] Inserire la batteria [2B]
 Al momento della fornitura, la batteria è pronta
per l’uso e può essere ricaricata in ogni mo­mento.
Principali applicazioni
Pannelli di car­tongesso su pro­fi lati in metallo (≤ 0,88 mm)
Pannelli di car­tongesso su pro­fi lati in metallo (≤ 2,25 mm)
Pannelli di car­tongesso su strutture in legno
Pannelli di car­tongesso su strut­ture in legno e in metallo
Pannelli di trucio­lato/OSB su struttura in legno
Caricabatterie TCL 3 idoneo per – ricaricare il pacco batteria di: Festool BPS e
BPC (batterie NiMH, NiCd, Li- Ion sono rico-
nosciute automaticamente.)
– Non usare all’aperto!.
L’utente risponde dei danni e degli infor-
tuni provocati da un uso non conforme dell’utensile, come ad esempio quelli causati da un utilizzo continuativo in am­bito industriale.
Tipi di vite Tipo
DWC 18-2500
Viti per elementi prefabbricati con fi lettatura fi ne
Viti per elementi prefabbricati con punte perforanti
Viti per elementi prefabbricati con fi lettatura grossa
Viti per elementi prefabbricati con svasatori
Viti per strutture in legno o pannelli di truciolato fi no a
5 mm
×
×
DWC 18-4500
×
×
×
6.3 Carica della batteria
Il LED [3-1] del caricabatterie indica il suo stato di funzionamento.
LED giallo –continuo
Il caricabatterie è pronto per l’uso.
LED verde - intermittente ve­loce
La batteria viene caricata con la corrente massima.
LED verde - intermittente len­to
La batteria è ricaricata con cor­rente ridotta, per le batterie al litio la carica è all’80 %.
LED verde - continuo
La carica è terminata o non viene ricominciata, perché lo stato di carica è superiore all’80 %.
LED rosso - continuo
La temperatura della batteria è fuori tolleranza.
LED rosso - intermittente
Errore generico, ad es. falsi contatti, cortocircuito, avaria del pacco batterie ecc.
7 Impostazioni dell’utensile
 Le impostazioni dovrebbero avvenire a dispo-
sitivo spento e dovrebbero essere registrate (accettate) solo al riavvio dell’utensile.
7.1 Commutazione del senso di rotazione [1-3]
Girando da destra a sinistra = senso orario; girando da sinistra a destra = senso antiorario.
36
8 Cambio utensile
8.1 Mandrino portautensili
Il mandrino portautensili permette una rapida sostituzione degli inserti.
Quando si sostituisce l’utensile c’è il pericolo di tagliarsi!
 Indossare guanti protettivi!
Montaggio del mandrino portautensili
 Impostare l’interruttore [1-4] alla posizione
MAN.
 Infi lare il mandrino portautensili [4-2] nel foro
esagonale del mandrino [4-4].
 Serrare l’inserto nel mandrino portautensili
[4-3].
 Successivamente, infi lare l’arresto di profondi-
tà nella scatola di trasmissione come descritto al punto 9.2.
Smontaggio del mandrino portautensili
 Rimuovere l’arresto di profondità come descrit-
to al punto 9.2.
 Estrarre il mandrino portautensili dal mandrino
tirando con forza.
8.2 Sostituzione dell’inserto
 Per sostituire l’inserto [1-6] si può utilizzare
l’arresto di profondità [1-5].
 Infi lare l’arresto di profondità nell’inserto (vedi
fi g. [4 b] ).
 Afferrando l’arresto di profondità e l’inserto
e tirandoli contemporaneamente, è possibile rimuovere l’inserto.
 Successivamente, infi lare il nuovo inserto nel
mandrino porta utensili.
ATTENZIONE
9 Avvio e messa in funzione
9.1 Accensione e spegnimento
 Premendo solo il commutatore [1-2], l’utensile
non parte – non è un difetto dell’utensile!
 Dopo aver raggiunto la profondità richiesta,
l’utensile si spegne automaticamente!
Si può accendere l’utensile in diversi modi: a)
 Mediante l’interruttore [1-3] si imposta il senso
orario dell’utensile.
 Impostare l’interruttore [1-4] alla posizione
MAN.
 Per accendere l’utensile, attivare il commu-
tatore [1-2] e contemporaneamente premere
l’inserto sulla vite. Mediante il commutatore [1-2] si possono rego­lare i giri in maniera fl uida.
b)
 Mediante l’interruttore [1-3] si imposta il senso
orario dell’utensile.
 Impostare l’interruttore [1-4] alla posizione
AUTO, l’utensile si accende premendo l’inserto
sulla vite. Non è necessario accendere il commutatore [1- 2]. I giri massimi vengono impostati automatica­mente.
c)
 Mediante l’interruttore [1-3] si imposta il senso
antiorario dell’utensile.
 Per accendere l’utensile, attivare il commuta-
tore [1-2]. L’interruttore MAN/AUTO [1-4] è in
posizione facoltativa. Mediante il commutatore [1-2] si possono rego­lare i giri in maniera fl uida.
 Se viene impostato il senso antiorario mediante
l’interruttore [1-3], il trapano può essere avvia-
to premendo semplicemente il commutatore
– senza premere anche l’inserto!
 Per svitare le viti non deve dunque essere
smontato l’arresto di profondità!
9.2 Arresto di profondità
Girando l’arresto di profondità si può impostare la profondità di avvitamento – vedi fi gura [5]. La precisione dell’impostazione è di circa ± 0,1 mm. Girando verso sinistra = la vite va più in pro-
fondità
Girando verso destra = la vita va ad una
profondità minore. Dopo aver impostato la profondità, collocare una vite di prova per regolare defi nitivamente la pro­fondità.
Montaggio dell’arresto di profondità
 Infi lare l’arresto di profondità [4-1] nella sca-
tola di trasmissione [4-5], fi nché non si sente lo scatto.
Smontaggio dell’arresto di profondità
 Sganciare l’arresto di profondità dalla scatola
di trasmissione tirando con forza.
9.3 Gancio e fermaglio
Mediante il fermaglio [6-1] il trapano può essere temporaneamente agganciato agli indumenti da lavoro – lo si può fi ssare all’utensile mediante una vite [6-2] da sinistra o da destra, ed è dunque adatto sia per destrorsi che per mancini – vedi
37
fi g. [6]. Il trapano è dotato di gancio [7-1], che serve per agganciare occasionalmente l’utensile. Può es­sere fi ssato all’utensile a sinistra o a destra me­diante una vite [7-2] – vedi fi g. [7].
9.4 Caricatore viti
Il caricatore viti permette di lavorare con conti­nuità, senza pause.
ad uno spostamento dell’arresto di ± 0,1 mm.
 Raccomandiamo di avvitare in regime automa-
tico – vedi punto 9.1 b).
Rimozione della cinghia
 La cinghia viene rimossa tirando verso l’alto
(fi g. [11] to e tirando contemporaneamente la cinghia verso il basso (fi g. [11] ).
) o premendo la levetta di traspor-
Applicazione del caricatore viti
 Prima di tutto va rimosso l’arresto di pro-
fondità [4-1], il mandrino portautensili [4-2] e l’inserto, come descritto al punto 8.
 Impostare l’interruttore [1-4] alla posizione
MAN.
 Infi lare l’inserto [8-1] nel foro esagonale del
mandrino.
 Successivamente, infi lare il caricatore viti nella
scatola di trasmissione. Far scattare il carica­tore viti nei risalti della scatola di trasmissione.
 Il caricatore viti si può posizionare per multipli
di 30°.
Rimozione del caricatore viti
 Tirando forte ma prudentemente, rimuovere
il caricatore viti dalla scatola di trasmissione.
Impostazione della lunghezza della vite
 Premendo sul tasto [9-1] si può innestare e di-
sinnestare l’arresto di profondità [9-2] e quindi
impostare la lunghezza richiesta delle viti. La lunghezza impostata delle viti si può consul­tare sui lati dell’arresto [9-3],
Inserimento della cinghia con le viti
 Far passare la cinghia con le viti [10-3] prima
di tutto attraverso la conduttura inferiore del
caricatore viti, poi attraverso la conduttura dei
corsoi, dove la vite assumerà la posizione di
lavoro.
 Tirando leggermente la cinghia, verifi care che
essa sia stata correttamente inserita.
 Controllare che la prima vite si trovi nell’asse
di avvitamento – vedi fi g. [10].
 Impostare la necessaria profondità di avvita-
mento mediante la rotella [10-1]; ruotando
verso destra, le viti vanno più in profondità,
ruotando verso sinistra si disinnestano.
 Sull’indice di preselezione [10-2] è possibile
consultare l’attuale posizione dell’impostazio-
ne. Dopo l’impostazione, collocare una vite di prova
ed eventualmente regolare la profondità me-
diante la rotella [10-1].
 Ogni variazione dell’impostazione corrisponde
10 Istruzioni di lavoro
- Il caricatore viti non può essere impugnato nel-
la zona dell’arresto di profondità!
- Ogni serraggio delle viti deve essere comple-
to. Il serraggio interrotto o una riduzione della pressione durante il serraggio può portare ad un funzionamento insoddisfacente dell’utensi­le.
- Le cinghie con viti si possono sostituire solo se
l’utensile è spento.
- Non utilizzare in nessun caso il caricatore viti in
maniera diversa da quella descritta nelle pre­senti istruzioni per l’uso.
- Utilizzare solo inserti originali.
- Utilizzare solo viti con cinghia originali.
- Conservare le cinghie con le viti sempre nell’im-
ballaggio originale.
- Lavorare sempre nell’angolo destro rispet to al
pannello fi ssato.
Manutenzione del caricatore viti
Il caricatore viti non ha bisogno di nessuna manu­tenzione. Dopo l’utilizzo prolungato, consigliamo di pulirlo con aria compressa. La lubrifi cazione del caricatore viti deve essere effettuata sulle guide di scorrimento – vedere la fi gura [12 b]. Prima di pulire, smontare il caricatore viti come descritto nei punti precedenti. Prima di pulire, rimuovere la cinghia con le viti dal caricatore viti, come descritto nell’articolo Rimo­zione della cinghia. Rimuovere il caricatore viti dal trapano.
Smontaggio dei corsoi
1. Spingere l’arresto di profondità [9-2] nella sca­tola, in modo che il tasto di arresto [12-1] sia al livello della marca per lo smontaggio dei corsoi [12-2] – vedi fi g. [12 a].
2. Premere il tasto di arresto [12-1] e tirare con­temporaneamente i corsoi dal porta-viti – vedi fi g. [12 b].
3. Premere il tasto [9-1] e rilasciare contempo­raneamente l’arresto di profondità – vedi fi g.
38
[12 c].
Smontaggio della levetta di trasporto
1. Premere il tasto [13-1] estraendola nello stes­so tempo – vedi fi g. [13 a].
2. Rimuovere il tasto rilasciato [13-1] (fi g. [13 b]) con la levetta di trasporto [13-2] e la molla [13-3] dai corsoi (fi g. [13 c]).
Pulire le singole parti, sostituire quelle difettose o usurate e montare le nuove nell’ordine inverso.
ATTENZIONE
In caso di rimontaggio della levetta di traspor­to nei corsoi, prestare attenzione alla corretta collocazione della molla del tasto [13-3] nella levetta di trasporto. Il montaggio errato può provocare uno scorretto funzionamento del trasporto delle cinghie.
Segnali acustici d’allarme
I segnali acustici d’allarme suonano nelle se­guenti condizioni di funzionamento e la macchina si arresta:
- Batteria esaurita o macchi-
peep
na sovraccaricata
• Sostituire la batteria.
• Ridurre il carico della mac­china.
- Macchina surriscaldata
peep peep
• Una volta raffreddata è pos­sibile riprendere l’uso della macchina.
- Batterie al litio surriscalda-
peep peep peep
te o difettose.
• Controllare il funzionamen­to con il caricatore quando la batteria séra raffreddata.
11 Manutenzione e cura
Pericolo di incidenti, scossa elettrica
 Prima di eseguire qualsiasi operazione di
manutenzione o assistenza togliere sempre le batterie dall’utensile!
 Tutte le operazioni di manutenzione e ripara-
zione per le quali è necessario aprire l'allog­giamento del motore devono essere esegui­te solamente da un'offi cina per l'Assistenza Clienti autorizzata.
AVVISO
Servizio e riparazione solo da parte del
costruttore o delle offi cine di servizio au­torizzate. Le offi cine più vicine sono ri­portate di seguito:
www.festool.com/Service
EKAT
4
Utilizzare solo ricambi originali Festool!
5
3
2
1
Cod. prodotto reperibile al sito: www.festool.com/Service
Prestare attenzione alle seguenti avvertenze:
- Tenere pulite le feritoie di aerazione sull’elet­troutensile e sul caricatore, in modo da garan­tire un corretto raffreddamento.
- Tenere puliti i contatti di collegamento sull’e­lettroutensile, sul caricatore e sulle batterie.
Note sulla batteria
- Immagazzinaggio solo in ambienti asciutti e
freschi, con temperature comprese tra 5 °C e 25 °C.
- Proteggere il pacco batteria dall’umidità,
dall’acqua e dal calore.
- Non lasciare i pacchi batteria vuoti innestati al
caricabatterie per più di un mese se il carica­batterie non è allacciato alla rete di alimenta­zione elettrica. Rischio di scaricamento totale!
- Se i pacchi batteria sono immagazzinati per
lungo tempo senza venir utilizzati, essi devono essere carichi al 40 % (ca. 15 min di carica).
- Per evitare cortocircuiti le batterie devono es-
sere conservate nell’imballaggio originale.
- Un tempo di esercizio decisamente ridotto per
ricarica indica che la batteria è esausta e deve essere sostituita.
12 Trasporto
La quantità equivalente di litio nella batteria al litio è inferiore al valore soglia ed è controllato dal Manuale UN ST/SG/AC.10/11/Rev.3 Parte III, Paragrafo 38.3. Pertanto la batteria al litio non è soggetta, né come componente né nell’impie­go all’interno di un apparecchio, alle disposizioni nazionali e internazionali sulle merci pericolose. Le disposizioni sulle merci pericolose possono tuttavia essere rilevanti durante il trasporto di più batterie. In questo caso potrebbe rendersi neces­saria l’osservanza di particolari condizioni.
13 Ambiente
Non gettare l’apparecchio tra i rifi uti domestici!
Smaltire gli apparecchi, gli accessori e gli imbal­laggi introducendoli nel ciclo di recupero a tutela dell’ambiente. Attenersi alle disposizioni di legge nazionali in materia.
39
Solo UE: nel rispetto della direttiva europea 2002/96/CE, gli apparecchi elettrici devono essere raccolti separatamente e introdotti nell’apposito ciclo di smaltimento e recupero a tutela dell’am­biente. Smaltire le batterie esauste o difettose presso ri- venditori specializzati, assistenza clienti Festool o presso i punti di smaltimento locali prescritti. (osservate le norme in vigore nel vostro Paese). Alla restituzione gli accumulatori devono essere scarichi. Le batterie in questo modo verranno ri­ciclate in modo adeguato. Solo UE: la Direttiva europea 91/157/CEE preve­de che le batterie o gli accumulatori difettosi o esausti siano riciclati.
Informazioni su REACh:
www.festool.com/reach
14 Dichiarazione di conformità CE
Trapano avvitatore a batteria per cartongesso
DWC 18-2500 767850 DWC 18-4500 767898
Anno del contrassegno CE: 2013 Assumendone la piena responsabilità, dichiaria­mo che il prodotto è conforme alle se guenti nor­mative ed ai relativi documenti:
Nº di serie
2006/42/CE, 2004/108/CE, 2011/65/UE, EN 55014­1, EN 55 014-2, EN 60745-1, EN 60745-2-2, EN 61000-3-2, EN 61 000-3-3.
Caricabatterie Nº di serie
TCL 3 10002345, 10004911
Anno del contrassegno CE: 2013 Assumendone la piena responsabilità, dichiaria­mo che il prodotto è conforme alle se guenti nor­mative ed ai relativi documenti: 2004/108/CE, 2006/95/CE, 2011/65/UE, EN 60335­1, EN 60335-2-29, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 61204-3.
Festool Group GmbH & Co. KG
Wertstr. 20, D-73240 Wendlingen, Germany
Dr. Martin Zimmer Direttore Ricerca, Sviluppo, Documentazione tec­nica 2013-04-15
40
Originele gebruiksaanwijzing
NL
1 Veiligheidsvoorschriften
1.1 Algemene veiligheidsvoorschriften
Waarschuwing! Lees alle veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen. Wan-
neer men zich niet aan de waarschuwingen en aanwijzingen houdt, kan dit
leiden tot elektrische schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen om ze later te kunnen raad­plegen.
Het begrip „elektrisch gereedschap“ dat in de veiligheidsvoorschriften gebruikt wordt, heeft betrekking op elektrisch gereedschap met netvoeding (met netsnoer) en elektrisch gereedschap met accuvoeding (zonder netsnoer).
1.2 Veiligheidsinstructies specifi ek voor onderhavig gereedschap
- Houd de machine alleen bij de geïsoleerde greepvlakken vast bij het uitvoeren
van werkzaamheden waarbij de schroef verborgen stroomleidingen kan raken.
Het contact van de schroef met een spanningvoerende leiding kan ook metalen machineonderdelen onder spanning zetten en tot een elektrische schok leiden.
- Dit oplaadapparaat mag alleen worden gebruikt door kinderen vanaf 8 jaar en door personen met verminderde lichamelijke, zintuiglijke of mentale vermogens of een gebrek aan ervaring en kennis, wanneer toezicht op hen wordt uitgeoefend of zij geïnstrueerd zijn over een veilig gebruik van het apparaat en ze de gevaren begrijpen die daarmee samenhangen. Kinderen mogen niet met het apparaat spelen. Reiniging en onderhoud mogen niet door kinderen worden uitgevoerd als zij niet onder toezicht staan.
-
Draag een passende persoonlijke veiligheidsuitrusting:
gehoorbescherming, veiligheidsbril, stofmasker bij
werkzaamheden waarbij stof vrijkomt en veiligheids­handschoenen bij het bewerken van ruwe materialen en het wisselen van ge­reedschap.
- Bij het schroeven in wanden op eventuele gas- en waterleidingen letten en ver­der op elektrische kabels.
- Accupack en oplaadapparaat niet openen!
- Oplaadapparaat beschermen tegen metalen deeltjes (bijv. metaalspanen) of vloeistoffen!
- Geen accupacks of oplaadapparaten van andere fabrikanten gebruiken!
- Accupack niet aan hitte, zoals voortdurend zonlicht of vuur, blootstellen!
- Brandende Li-ion-accupacks nooit met water blussen! Zand of branddeken gebruiken.
- Na het verbinden van de schroefmagazijn en de accuschroevendraaier ontstaat een gereedschap waarvoor de veiligheidsvoorschriften en -instructies voor de accu schroevendraaier van kracht zijn.
41
1.3 Emissiewaarden
De volgens EN 60 745 bepaalde waarden bedra­gen gewoonlijk:
Geluidsdrukniveau L Geluidsvermogenniveau L
= 78 dB (A)
PA
= 89 dB (A)
WA
Meetonzekerheidstoeslag K = 3 dB
Hogere waarden zijn mogelijk bij andere toepas­singen, met ander inzetgereedschap of bij on­voldoende onderhoud. Neem de vrijloop- en stil­standtijden van de machine in acht!
2 Symbolen
Waarschuwing voor algemeen gevaar
VOORZICHTIG
Door het geluid dat tijdens het bewerken ontstaat, kan het gehoor beschadigd raken.
 Draag gehoorbescherming!
Totale trillingswaarden (vectorsom van drie rich­tingen) bepaald volgens EN 60 745:
DWC 18-2500
Trillingsemissiewaarde (3-assig) a
= 2,8 m/s
h
Onzekerheid K = 1,5 m/s
DWC 18-4500
Trillingsemissiewaarde (3-assig) ah = 3,5 m/s
Onzekerheid K = 1,5 m/s De aangegeven emissiewaarden (trilling, geluid) – zijn geschikt om machines te vergelijken, – om tijdens het gebruik een voorlopige inschat-
ting van de trillings- en geluidsbelasting te maken
– en gelden voor de belangrijkste toepassingen
van het persluchtgereedschap.
Gevaar voor elektrische schokken
Handleiding/aanwijzingen lezen!
Draag een stofmasker!
2
2
Draag gehoorbescherming!
Gebruik schutbril!
2
2
Draag veiligheidshandschoenen!
Niet in huisafval.
Aanwijzing, tip
3 Technische gegevens
Accu schroefmachine voor gipsplaat DWC 18-2500 DWC 18-4500
Accu spanning 18 V 18 V Onbelast toerental* 0 – 2500/min 0 – 4500/min Draaimoment (zacht / hard schroeven) 7 / 18 Nm 5 / 14 Nm Gereedschapopname in spil ¼” DIN 3126 / ISO 1173 Gewicht (zonder accupack) 1,1 kg 1,1 kg Gewicht met diepteaanslag (zonder accu) 1,2 kg 1,2 kg Gewicht met schroefmagazijn (zonder accu) 1,5 kg 1,5 kg
Oplaadapparaat TCL 3
Netspanning (ingang) 220 – 240 V ~ Netfrequentie 50 / 60 Hz Laadspanning (uitgang) 10,8 – 18 V = Snellading max. 3 A Onderhoudslading, pulserend ca. 0,06 A Laadtijden voor BP, BPS, BPC Li-ion 1,5 Ah, 80 %/ 100 % ca. 25/35 min. Li-ion 3,0 Ah, 80 %/ 100 % ca. 55/70 min. Li-ion 4,2 Ah, 80 %/ 100 % ca. 70/90 min. Toelaatbaar laadtemperatuurbereik –5 °C tot +45 °C Temperatuurbewaking m.b.v. NTC-weerstand Beveiligingsklasse
/ II
Accupacks BPC 18 Li
Spanning 18 V Capaciteit 4,2 Ah Gewicht 0,7 kg * Toerentalopgaven met volledig geladen accu­pack.
4 Toestelelementen
[1-1] Bitopslag [1-2] Schakelaar [1-3] Rechts-/Links schakelaar [1-4] AUTO / MAN schakelaar [1-5] Diepteaanslag [1-6] Bit
42
[3-1] LED-indicatie [3-2] Kabelopwikkeling [3a] Wandbevestiging
Afgebeelde of beschreven accessoires hoeven geen deel uit te maken van de levering. De ver­melde afbeeldingen staan in het begin van de ge­bruiksaanwijzing.
5 Gebruik volgens de voorschriften
Montageschroevendraaier is voor de volgende werkzaamheden bestemd:
Hoofdtoepassing Schroeftypen Type
DWC 18-2500
DWC 18-4500
Gipskarton­plaat op meta­len profi elrails (≤0,88mm)
Gipskarton­plaat op meta­len profi elrails (≤2,25mm)
Gipskartonplaat op houtconstruc­ties
Gipsvezelplaat op metaal- en hout­constructies
Spaanplaat/OSB op houtconstructie
Oplaadapparaat TCL 3 geschikt – voor het opladen van de accupacks: Festool
BPS en BPC (NiMH, NiCd, Li-ion worden au­tomatisch herkend).
– alleen voor gebruik binnen.
De gebruiker is aansprakelijk bij gebruik
dat niet volgens de voorschriften plaats­vindt; hiertoe behoort ook industrieel continugebruik.
Snelbouwschroe­ven met fi jne schroefdraad
Snelbouwschroe­ven met boorpunt
Snelbouwschroe­ven met grove schroefdraad
Snelbouwschroe­ven met freesrib­bels
Houtbouw- en spaanplaat­schroeven tot
5 mm
×
×
×
×
×
6 Inbedrijfstelling
6.2 Accupack vervangen Accupack verwijderen [2A] Accupack plaatsen [2B]
 Het accupack is bij levering direct klaar voor
gebruik en kan altijd worden opgeladen.
6.3 Accupack laden [3]
De LED [3-1] van het oplaadapparaat geeft de betreffende bedrijfstoestand van het oplaadap­paraat aan.
LED geel – continulicht
Oplaadapparaat is gebruiks­klaar.
LED groen – snel knipperen
Accupack wordt met maximale stroom geladen.
LED groen – langzaam knip­peren
Accupack wordt met geredu­ceerde stroom geladen, Li Ion is voor 80 % geladen.
LED groen – continulicht
Het opladen is voltooid of wordt niet opnieuw gestart, omdat de actuele oplaadstatus groter is dan 80%.
LED rood – continulicht
Accutemperatuur ligt buiten de toelaatbare grenswaarden.
LED rood – knipperen
Algemene foutindicatie, bijv. geen volledig contact, kortslui­ting, accupack defect, etc.
7 Instellingen aan de machine
 Machine mag alleen in ruststand worden inge-
steld en de instellingen worden geregistreerd (geaccepteerd) pas na het opnieuw aanzetten van de machine.
7.1 Draairichting omschakelen [1-3]
Schakelaar van rechts naar links = rechts loop; schakelaar van links naar rechts = links loop.
8 Gereedschapopname vanuit opslag
8.1 Bithouder
Bithouder maakt een snelle wisseling van bits mogelijk.
6.1 Kabelopwikkeling oplaadapparaat [3-2]
Voor inbedrijfstelling moet de kabel he-
lemaal zijn afgewikkeld.
Bij gereedschapwisseling bestaat gevaar voor snijwonden!
 Draag beschermende handschoenen!
LET OP
43
Montage van bithouder
 AUTO / MAN schakelaar [1-4] in positie MAN
zetten.
 Bithouder [4-2] tot de aanslag in de zeskantige
opening van de spil [4-4] inzetten.  Span de bit [4-3] in de houder vast.
Daarna op de overbrengingskast de diep-
teaanslag zetten, zoals onder punt 9.2 staat
omschreven.
Demontage van bithouder
 Haal de diepteaanslag af volgens beschrijving
onder punt 9.2.  Trek de houder met kracht uit de opening van
de spil.
8.2 Bit wisselen
Voor de wisseling van de bit [1-6] kunt u de diep­teaanslag [1-5] gebruiken.
 De diepteaanslag op de bit zetten (zie afb. [4 b]).  Door de diepteaanslag met bit te klemmen en
gelijktijdig te trekken kan de bit uitgetrokken
worden.  Zet daarna in de houder een nieuwe bit.
9 Ingebruikname en bedrijf
9.1 Aan- en uitzetten
 Door de schakelaar [1-2] enkel in te drukken
wordt de machine niet aangezet – het is geen
machinegebrek!
 Na het inschroeven tot de gewenste diepte
schakelt de machine zelf uit!
De machine kan op verschillende wijze worden aangezet:
c)
 Met de schakelaar [1-3] de linksloop van de
machine instellen.
 Om de machine aan te zetten de schakelaar
[1-2] inschakelen. De MAN / AUTO schakelaar [1-4] bevindt zich in een willekeurige positie.
Met de schakelaar [1-2] kan gelijkmatig het toe­rental worden geregeld.
 Wanneer met de schakelaar [1-3] de linksloop
is ingesteld, kan de schroevendraaier door en­kel indrukken van de schakelaar worden aan­gezet – zonder alsnog op de bit te drukken!
 Om de schroeven uit te schroeven hoeft daarom
de diepteaanslag niet te worden gedemon­teerd!
9.2 Diepteaanslag
Door de diepteaanslag te draaien kan de in­schroefdiepte worden ingesteld – zie afbeelding [5]. De instelling kan met ca ± 0,1 mm nauwkeu­rig worden ingesteld. Naar links draaien = schroef wordt dieper
ingeschroefd
Naar rechts draaien = schroef wordt minder
diep ingeschroefd. Na het instellen van de diepte één schroef ter proef inschroeven en de diepte optimaliseren.
Montage van diepteaanslag
Zet de diepteaanslag [4-1] op de overbrengings­kast [4-5], tot die hoorbaar invalt.
Demontage van diepteaanslag
Trek de diepteaanslag met kracht uit de overbren­gingskast.
a)
 Met de schakelaar [1-3] de rechtsloop van de
machine instellen.  De schakelaar [1-4] in positie MAN zetten.  Om de machine aan te zetten de schakelaar [1-
2] inschakelen en gelijktijdig met de bit tegen
de schroef aandrukken.
Met de schakelaar [1-2] kan het toerental trap­loos worden geregeld.
b)
 Met de schakelaar [1-3] de rechtsloop van de
machine instellen.  De schakelaar [1-4] in positie AUTO zetten.  Om de machine aan te zetten de bit tegen de
schroef aan te drukken.
De schakelaar [1-2] hoeft niet te worden inge­schakeld. Het maximale toerental wordt automa­tisch ingesteld.
44
9.3 Haak voor ophanging en klem
M. b. v. de klem [6-1] kan de schroevendraaier tijdelijk op werkkleding worden vastgezet – m. b. v. de schroef [6-2] kan die op de machine van links of van rechts worden bevestigd en is daarom zo­wel voor rechts- els linkshandige mensen ge­schikt – zie afb. [6]. De schroevendraaier is van een haak [7-1] voorzien, die voor eventuele ophanging van de machine dient. Het kan op de machine links of rechts worden bevestigd, dit met behulp van de schroef [7-2] – zie afb. [7].
9.4 Schroefmagazijn
De schroefmagazijn maakt het mogelijk con tinu te werken, zonder onnodige pauzes.
Schroefmagazijn opzetten
Als eerst de diepteaanslag [4-1], bithouder
[4-2] en bit afhalen, zoals onder punt 8 om-
schreven.  Schakelaar [1-4] in positie MAN zetten.  Bit [8-1] tot de aanslag in de zeskantige ope-
ning van de spil inzetten.  Daarna op de overbrengingskast de schroef-
magazijn opzetten.  De aanzet van de schroef magazijn moet hoor-
baar in de uitsteeksels op de overbrengings-
kast invallen.  De schroefmagazijn kan per 30° worden verzet.
Schroefmagazijn afhalen
 Door met kracht te trekken de schroefmagazijn
voorzichtig van de overbrengingskast afhalen.
Lengte schroef instellen
 Door op de toets [9-1] te drukken kan de diep-
teaanslag [9-2] in- en uitgetrokken worden en
daarmee de gewenste lengte van de schroeven
worden ingesteld.
Lees de ingestelde lengte van schroeven af aan de zijkanten van de aanslag [9-3].
Bandje met schroeven inzetten
 Bandje met schroeven [10-3] als eerst door de
onderste geleiding van de opslag doortrekken,
daarna door de geleiding van de slee, waar de
schroef in de werkpositie invalt.  Door lichtelijk aan het bandje te trekken con-
troleren of het bandje goed zit. Controleer of de
eerste schroef in de as van het inschroefrich-
ting ligt – zit afb. [10].  De nodige inschroefdiepte met het wieltje [10-
1] instellen. Door naar rechts te draaien wor-
den de schroeven dieper ingeschroefd, door
naar links te draaien worden die uitgeschoven.  Op de wijzer van de voorkeuze [10-2] kan de
actuele positie van de instelling worden afge-
lezen.  Na het instellen één schroef ter proef in te
schroeven en met het wieltje [10-1] de diepte
eventueel optimaliseren.  Elke wijziging van de instelling correspon-
deert met de verplaatsing van de aanslag met
± 0,1 mm.
 Wij adviseren in automatische modus te
schroeven – zie punt 9.1 b).
Bandje uitschuiven
 Het bandje wordt uitgeschoven door enkel in
de richting omhoog te trekken (afb. [11]
door het transporthendeltje in te drukken en
gelijktijdig het bandje omlaag te trekken (afb.
[11] ).
) of
10 Werkinstructies
- De schroefmagazijn mag niet in de buurt van de
diepteaanslag worden gehouden!
- Elk aanschroeven van een schroef moet wor-
den voltooid. Een onderbroken aanschroeven of losmaken van de aandruk tijdens het aan­schroeven kan een mindere werking van de machine tot gevolg hebben.
- Bandjes met voorraadschroeven mogen slechts
bij uitgezette machine worden gewisseld.
- In geen geval de schroefmagazijn anders ge-
bruiken dan in deze gebruiksaanwijzing staat beschreven.
- Gebruik slechts originele schroefbits.
- Gebruik slechts originele schroeven op band-
jes.
- Bandjes met schroeven altijd in originele ver-
pakking bewaren.
- Werk altijd loodrecht tegen de te bevestigen
plaat.
Schroefmagazijn onderhouden
De schroefmagazijn vereist in principe geen on­derhoud. Na een langer gebruik wordt geadvi­seerd deze met druklucht schoon te maken. Het voorstuk van het magazijn moet bij de sle­degeleiding – zie afbeelding [12 b] – wor den ge­smeerd. Demonteer voor elke schoonmaakbeurt de schroefmagazijn zoals onder de voorgaande pun­ten is beschreven. Haal vóór het schoonmaken het bandje met schroeven uit de schroefmagazijn zoals in ar tikel Bandje uitschuiven staat beschreven. Haal de schroefmagazijn van de schroevendraaier af.
Demontage van slee
1. Diepteaanslag [9-2] zo in de kast indrukken, dat de vergrendelingtoets [12-1] op het niveau van het merk voor demontage van de slee [12- 2] ligt –zie afb. [12 a].
2. Druk de vergrendelingtoets [12-1] in en trek gelijktijdig de slee uit de opslag – zie afb. [12 b].
3. Druk de toets [9-1] in en maak gelijktijdig de diepteaanslag los – zit afb. [12 c].
Demontage van transporthendeltje
1. Druk de toets [13-1] in en schuif die gelijktijdig uit – zit afb. [13 a].
2. Maak de toets [13-1] los (afb. [13 b]), en haal het met het transporthendeltje [13-2] en de veer [13-3] uit de slee (afb. [13 c]).
45
Maak aparte delen schoon, haal gebrekkige of versleten delen uit en monteer in de omgekeerde volgorde in elkaar.
LET OP
Bij de terugmontage van transporthendeltje in de slee de juiste zetting van het veertje van de toets [13-3] in het transporthendeltje regelen. Een onjuiste montage kan het transport van bandjes buiten werking zetten.
Akoestische waarschuwings signalen
Bij de volgende bedrijfstoestanden klinken waar­schuwingssignalen en wordt de machine uitge­schakeld:
- Accu leeg of machine over-
peep
belast
• Vervang het accupack.
• Belast de machine minder.
- Machine is oververhit
peep peep
• Na afkoeling kunt u de machine weer in bedrijf ne­men.
- Li-ion-accupack is overver-
peep peep peep
hit of defect.
• Controleer de werking bij een afgekoeld accu pack met het oplaad apparaat.
11 Onderhoud en verzorging
Gevaar voor ongevallen, elektrische schokken
 Haal vóór onderhouds- en reinigingswerk-
zaamheden altijd het accupack uit de ma­chine.
 Alle onderhouds- en reparatiewerkzaamhe-
den waarvoor het vereist is de motorbehui­zing te openen, mogen alleen door een ge­autoriseerde onderhoudswerkplaats worden uitgevoerd.
Klantenservice en reparatie alleen door producent of servicewerkplaatsen: Dichtstbijzijnde adressen op:
www.festool.com/Service
EKAT
4
Alleen originele Festool-reserveonderde-
5
3
2
1
len gebruiken! Bestelnr. op: www.festool.com/Service
De volgende aanwijzingen in acht nemen:
- Zorg ervoor dat de ventilatieopeningen van het elektrisch gereedschap en het oplaadapparaat
46
WAARSCHUWING
schoon blijven, zodat de koeling gegarandeerd is.
- Zorg ervoor dat de aansluitcontacten van het elektrisch gereedschap, oplaadapparaat en ac­cupack schoon blijven.
Aanwijzingen voor accupacks
– Opslag op droge en koele plaats bij een tem-
peratuur van 5 °C tot 25 °C.
– Accupacks tegen vocht, water en hitte bescher-
men.
– Lege accupacks niet langer dan ca. een maand
in het oplaadapparaat laten zitten wanneer het niet op het stroomnet is aangesloten. Gevaar van diepontlading!
– Worden Li-ion-accupacks langere tijd onge-
bruikt opgeslagen, dan moeten ze met 40 % capaciteit (ca. 15 min laadduur) zijn opgeladen.
– Om kortsluiting te voorkomen dient het accu-
pack in de meegeleverde verpakking bewaard te worden.
– Een substantieel kortere bedrijfsduur per la-
ding geeft aan dat het accupack verbruikt is en vervangen dient te worden.
12 Transport
De in het Li-ion-accupack aanwezige lithium­equivalentiehoeveelheid ligt onder de geldende grenswaarden en is getest volgens UN-handboek ST/SG/AC.10/11/Rev.3 deel III, paragraaf 38.3. Daarom zijn op het Li-ion-accupack, als los on­derdeel of geplaatst in een apparaat, geen natio­nale of internationale voorschriften voor gevaar­lijke goederen van toepassing. De voorschriften voor gevaarlijke goederen kunnen echter bij het vervoer van meerdere accupacks relevant zijn. In dat geval kan het noodzakelijk zijn om bijzondere voorwaarden in acht te nemen.
13 Speciale gevaaromschrijving voor
het milieu
Geef het apparaat niet met het huisvuil mee!
Voer de apparaten, accessoires en verpakkingen op milieuvriendelijke wijze af! Neem de geldende nationale voorschriften in acht. Alleen EU: Volgens de Europese richtlijn 2002/96/ EG dienen oude elektrische apparaten gescheiden te worden ingezameld en op milieuvriendelijke wijze te worden afgevoerd. Lever verbruikte of defecte accupacks in bij de vakhandel, de Festool-klantenservice of door de overheid voorgeschreven afvalverwijderingsin­richtingen. (Neem de in uw land geldende voor­schriften in acht.) De accu’s dienen bij teruggave
ontladen te zijn. De accupacks worden dan op een verantwoorde wijze gerecycled. Alleen EU: Conform de Europese richtlijn 91/157/ EEG moeten defecte of verbruikte accupacks/bat­terijen worden gerecycled.
Informatie voor REACh:www.festool.com/reach
14 EG-conformiteitsver klaring
Accu schroefmachine voor gips­plaat
DWC 18-2500 767850 DWC 18-4500 767898
Jaar van de CE-markering: 2013 Wij verklaren dat dit produkt voldoet aan de vol­gende normen of normatieve dokumenten: 2006/42/EG, 2004/108/EG, 2011/65/EU, EN 55014­1, EN 55 014-2, EN 60745-1, EN 60745-2-2, EN 61000-3-2, EN 61 000-3-3.
Serienr.
Oplaadapparaat Serienr.
TCL 3 10002345, 10004911
Jaar van de CE-markering: 2013 Wij verklaren dat dit produkt voldoet aan de vol­gende normen of normatieve dokumenten: 2004/108/EG, 2006/95/EG, 2011/65/EU, EN 60335­1, EN 60335-2-29, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 61204-3.
Festool Group GmbH & Co. KG
Wertstr. 20, D-73240 Wendlingen, Germany
Dr. Martin Zimmer Hoofd onderzoek, ontwikkeling en technische do­cumentatie 2013-04-15
47
Originalbruksanvisning
S
1 Säkerhets anvisningar
1.1 Allmänna säkerhets anvisningar
Varning! Läs och följ alla säkerhetsanvisningar och instruktioner. Om man
inte följer varningsmeddelanden och anvisningar kan det leda till elstötar,
brand och/eller svåra personskador.
Spara alla säkerhetsanvisningar och andra anvisningar för framtida bruk.
Med begreppet ”Elverktyg” som används i säkerhetsanvisningarna menas nät­drivna elverktyg (med nätkabel) och batteridrivna elverktyg (utan nätkabel).
1.2 Säkerhetsanvisningar specifi ka för det särskilda verktyget
- Håll endast i de isolerade handtagsytorna på verktyget när du utför arbeten där skruven kan träffa dolda elledningar. Om skruven kommer i kontakt med
en strömförande ledning, kan även verktygets metalldelar bli strömförande och ge elstötar.
- Denna batteriladdare får användas av barn över 8 år, personer med nedsatt fy­sisk, sensorisk eller mental förmåga eller av personer med lite erfarenhet och kunskap, så länge som de hålls under uppsikt eller har fått lära sig hur man använder laddaren säkert och vilka risker felhantering kan medföra. Barn får inte leka med apparaten. Rengöring och underhåll får inte utföras av barn utan uppsikt.
Använd lämplig personlig skyddsutrustning: hörsel­skydd, skyddsglasögon, andningsskydd vid dammiga arbeten, skyddshandskar vid bearbetning av grova ma-
terial och vid verktygsväxling.
- Vid skruvning i väggar är det nödvändigt att kontrollera att där inte fi nns eventu­ella gas-, vatten- eller strömledningar.
- Strömbrytaren får inte spärras för länge!
- Batteriet och laddaren får inte öppnas!
- Skydda laddaren mot metalldelar (t.ex. metallspån) och vätskor!
- Använd inte batterier eller batteriladdare av andra fabrikat!
- Skydda batteriet mot värme, även t.ex. långvarig solstrålning och eld.
- Försök aldrig släcka brinnande Li-jon-batterier med vatten! Använd sand eller brandfi lt.
- Kontrollera kontakten och kabeln regelbundet och lämna dem till en auktorise­rad serviceverkstad för byte om de är skadade.
- Genom kopplingen av magasin och batteri- borr/skruvdragaren skapas en an­ordning för vilken säkerhetsföreskrifter och anvisningar för batteri- borr/skruv­dragare gäller.
48
1.3 Emissionsvärden
De värden som fastställts enligt EN 60 745 uppgår i normala fall till:
Ljudtrycksnivå L Ljudeffektnivå L
= 78 dB (A)
PA
= 89 dB (A)
WA
Mätosäkerhet K = 3 dB
Värdena kan öka vid andra användningsområden, med andra verktyg eller otillräckligt underhåll. Observera maskinens tomgång- och stillestånds­tider!
2 Symboler
Varning för allmän risk!
VARNING
Ljudet som uppstår under arbetet kan skada hörseln.
 Använd hörselskydd!
Totala vibrationsvärden (vektorsumma tre rikt­ningar) fastställda enligt EN 60 745:
DWC 18-2500
Svängningsemissionsvärde
(3-axligt) a
= 2,8 m/s
h
Osäkerhet K = 1,5 m/s
DWC 18-4500
Svängningsemissionsvärde
(3-axligt) a
= 3,5 m/s
h
Osäkerhet K = 1,5 m/s De angivna emissionsvärdena (vibration, oljud) – används för maskinjämförelse, – kan även användas för preliminär uppskattning
av vibrations- och bullernivån under arbetet,
– representerar elverktygets huvudsakliga an-
vändningsområden.
Risk för elstöt
Läs bruksanvisningen/anvisningarna!
Använd andningsskydd vid dammiga ar-
beten!
2
2
Använd hörselskydd!
Använd skyddsglasögon!
2
2
Använd arbetshandskar!
Tillhör inte till kommunalavfall.
Information, tips
3 Tekniska data
Borr/skruvdragare med batteripaket för gipsväggar DWC 18-2500 DWC 18-4500
Motorspänning 18 V 18 V Tomgångsvarvtal* 0 – 2500/min 0 – 4500/min Vridmoment (mjukt / hårt) 7 / 18 Nm 5 / 14 Nm Verktygsfäste i spindel ¼” DIN 3126 / ISO 1173 Vikt (utan batteri) 1,1 kg 1,1 kg Vikt med djupstopp (utan batteripaket) 1,2 kg 1,2 kg Vikt med magasin (utan batteripaket) 1,5 kg 1,5 kg
Batteriladdare TCL 3
Nätspänning (ingång) 220 – 240 V ~ Nätfrekvens 50 / 60 Hz Laddningsspänning (utgång) 10,8 – 18 V = Snabbladdning max 3 A Underhållsladdning, pulserande ca 0,06 A Laddningstider för BP, BPS, BPC li-jon 1,5 Ah, 80 %/ 100 % ca 25/35 min. li-jon 3,0 Ah, 80 %/ 100 % ca 55/70 min. li-jon 4,2 Ah, 80 %/ 100 % ca 70/90 min. Tillåtet temperaturområde vid laddning –5 °C till +45 °C Temperaturövervakning med NTC motstånd Skyddsklass
/ II
Batteripaket
BPC 18 Li
Spänning 18 V Kapacitet 4,2 Ah Vikt 0,7 kg * Varvtalsuppgifter med fulladdat batteripaket.
4 Maskindelar
[1-1] Tillsatsmagasin [1-2] Strömbrytare [1-3] Omkopplare höger- och vänstervarv [1-4] Omkopplare AUTO/MAN [1-5] Djupstopp [1-6] Bit
49
[3-1] LED kontroll [3-2] Kabelvinda [3a] Väggfäste
De illustrerade eller beskrivna tillbehören måste inte nödvändigtvis vara en del av leveransen. De angivna bilderna fi nns i början av bruksan­visningen.
5 Avsedd användning
Borr/skruvdragaren är avsedd för följande arbete:
Huvudsaklig användning
Gipsplattor på metallprofi lskenor (≤ 0,88 mm)
Gipsplattor på metallprofi lskenor (≤ 2,25 mm)
Gipsplattor på trä­konstruktioner
Gipsfi berplattor på metall- och trä­konstruktioner
Spånplattor/OSB på träkonstruktion
Batteriladdare TCL 3 lämplig – för laddning av batterierna: Festool BPS och
BPC (NiMH, NiCd, Li-jon identifi eras automa-
tiskt.)
– endast för inomhusbruk.
För skador och olyckor vilka är resultat
av användning som inte är ändamålsenlig ansvarar användaren; till detta hör även skador och slitage vars upphov är konti­nuerlig industridrift.
Skruvtyper Typ
DWC 18-2500
Gipsskruvar med fi n gänga ×
Gipsskruvar med borrspets ×
Gipsskruvar med grov gänga
Gipsskruvar med fräsribbor ×
Trä- och spån­platteskruvar upp till
5 mm
×
DWC 18-4500
×
6 Idrifttagande
6.1 Kabelvinda batteriladdare [3-2]
Innan laddaren tas i drift måste kabeln
dras ut helt och hållet ur ursparningen.
6.2 Byte av batteripaket Borttagning av batteripaket [2A] Isättning av batteripaket [2B]
 Batteripaketet är klart för användning vid le-
verans och kan alltid laddas.
6.3 Laddning av batteripaket
Batteriladdarens LED [3-1] visar den aktuella driftstatusen.
Gul LED – konstant ljus
Batteriladdaren är driftklar.
Grön LED – snabb blinkning
Batteripaketet laddas med max­imal ström.
Grön LED – långsam blinkning
Batteripaketet laddas med re­ducerad ström, Li-jon är laddat till 80 %.
Grön LED – konstant ljus
Laddningen är avslutad eller startas inte om på nytt, efter­som aktuell laddningstatus är större än 80 %.
Röd LED – konstant ljus
Batteritemperaturen ligger ut­anför de tillåtna gränsvärdena.
Röd LED – blinkning
Allmän felindikering, t ex ej full­ständig kontakt, kortslutning, defekt batteripaket osv.
7 Inställningar på maskinen
 Inställningen skall utföras när maskinen är ta-
gen ur drift och kommer att accepteras först när maskinen startas på nytt.
7.1 Omkoppling av rotationsriktning [3-1]
Vrid reglaget från höger till vänster = höger varv; vrid reglaget från vänster till höger = vänstervarv.
8 Fäste av verktygsmagasinet
8.1 Tillsatshållare
Tillsatshållaren möjliggör ett snabbt byte av till­sats.
Verktyget kan orsaka skärskador vid verktygs­bytet!
 Bär alltid skyddshandskar!
Montering av tillsatshållare
 Omkopplaren [1-4] ställs i läget MAN.  Tillsatshållaren [4-2] sätts i till stoppet på
spindelns [4-4] sexkantsfäste.  Sätt fast tillsatsen [4-3] på hållaren.  Sedan sätts djupstoppet i på fördelarskåpet
som beskrivs i punkt 9.2.
OBS
50
Nedmontering av tillsatshållaren
 Avlägsna djupstoppet enligt beskrivningen i
punkt 9.2.
 Dra ur hållaren ur spindelfästet.
8.2 Byte av tillsats
För byte av tillsatser [1-6] kan man använda djup­stoppet [1-5].
 Djupstoppet sätts på tillsatsen (se bild [4 b] ).  Genom vridning av djupstoppet med tillsatsen
och genom att samtidigt dra kan tillsatsen dras ut.
 Sedan sätts en ny tillsats i hållaren.
9 Idrifttagande
9.1 Start och avstängning
 Maskinen startar inte endast genom ett tryck
på TILL/FRÅN knappen [1-2]det är inte fel
på maskinen!
 Efter skruvning till önskat djup stannar maski-
nen av sig själv!
Det går att starta maskinen på en fl era olika sätt: a)
 Med omkopplaren [1-3] ställs högervarv in.  Omkopplaren [1-4] ställs i läge MAN.  Efter att maskinen startat slås TILL/FRÅN
Knappen på [1-2] och samtidigt trycker man
tillsatsen mot skruven. Med TILL/FRÅN knappen [1-2] kan man steglöst reglera varvtalen.
b)
 Med omkopplaren [1-3] ställs högervarv in.  Omkopplaren [1-4] ställs i läge AUTO, maski-
nen startar när tillsatsen trycks mot skruven. Det är inte nödvändigt att trycka på TILL/FRÅN knappen [1-2]. Maximalt varvtal ställs in auto­matiskt.
c)
 Med omkopplaren [1-3] ställs vänstervarv in.  För att starta maskinen tryck på TILL/FRÅN
knappen [1-2]. Omkopplaren MAN/AUTO [1-4]
är i valfritt läge. Med TILL/FRÅN knappen [1-2] kan man steglöst reglera varvtalen.
 Om omkopplaren [1-3] är inställd på vänster-
varv, kan man ta borr/skruvdragaren i drift
med ett tryck på TILL/FRÅN knappen – utan
att dessutom trycka den mot tillsatsen!
 Vid urskruvning behöver nämligen inte djup-
stoppet avlägsnas!
9.2 Djupstopp
Med vridning av djupstoppet kan man ställa in skruvningsdjupet – se bild [5]. Inställningspre­cisionen är ca ± 0,1 mm. Vridning åt vänster = skruv går i djupare Vridning åt höger = skruven går grundare. Efter inställning av djup, testa och fi njustera dju­pet.
Montage av djupstopp
Sätt på djupstoppet [4-1] på fördelarskåpet [4-
5], tills man hör att den fallit på plats.
Avlägsnande av djupstopp
 Djupstopp dras ut ur fördelarskåpet.
9.3 Krok för upphängning och klämmor
Med hjälp av klämmorna [6-1] kan borr/skruv­dragaren hängas på arbetskläderna – det går att fästa den med hjälp av skruvarna [6-2] på ma­skinen till höger eller till vänster – se bild. [6]. Borr/skruvdragaren är utrustad med en krok [7- 1], som tjänar till att tillfälligt hänga upp maski­nen. Den kan fästas på maskinens högra eller vänstra sida med hjälp av skruvarna [7-2] – se bild [7].
9.4 Skruvmagasin
Magasinet möjliggör att arbeta oavbrutet utan onödiga pauser.
Montering av magasinet
 Avlägsna först djupstoppet [4-1], tillsatshålla-
ren [4-2] och tillsatsen som beskrivet i punkt 8.  Omkopplaren [1-4] ställs i läget MAN.  Bit [8-1] sätt på den tills den hakar i spindelns
sexkantsfäste.  Sedan sätts magasinet på fördelarskåpet.  Det skall höras när magasinet faller på plats i
fördelarskåpets utgång.  Magasinet kan vridas i 30°.
Uttagning av magasinet
 Genom att kraftigt dra tas magasinet ut ur för-
delarskåpet.
Inställning av skruvningslängd
 Med ett tryck på knappen [9-1] går det att dra
ut och skjuta in djupstoppet [9-2] och i och med
det justera in önskad skruvningslängd.
Den inställda skruvningslängden läses av på stoppets sidor [9-3].
Isättning av skruvband
 Bandet med skruvar [10-3] dras först igenom
magasinets nedre ledning sedan genom slä-
dens ledning där skruven hamnar i driftsläge.  Med en lät dragning i bandet kontrollerar man
51
att bandet är säkert isatt. Kontrollera att den första skruven är i skruvningsaxeln – se bild. [10].
 Det önskade skruvdjupet ställer man in med
regleringshjulet [10-1], Vridning till höger innebär djupare skruvning, vridning till vänster grundare.
 På förvalsvisaren [10-2] kan man avläsa den
aktuella lägesinställningen.
 Efter inställningen sätt i en skruv för att testa
och eventuell korrigering av djupet används regleringshjulet [10-1].
 Varje ändring av inställningen motsvarar en
förskjutning av stoppet med o ± 0,1 mm.
 Vi rekommenderar att skruvning utförs i auto-
matläge – (se punkt 9.1 b).
Utdragning av bandet
Utdragning av bandet görs genom ett enkelt drag uppåt (bild [11]
) eller ett tryck på transports­paken och ett samtidigt drag i bandet nedåt (bild [11] ).
Magasinet tas ut ur borr/skruvdragningsmaski­nen.
Avlägsnande av släden
1. Djupstopp [9-2] trycks in i skåpet så att jus- teringsknappen [12-1] är i nivå med marke­ringen för avlägsnande av släden [12-2] – se bild [12 a].
2. Tryck på justeringsknappen [12-1] och dra samtidigt ut släden ur magasinet – se bild [12 b].
3. Tryck på den knappen [9-1] och lossa samtidigt på djupstoppet – se bild [12 c].
Avlägsnande av transportspaken
1. Tryck på knappen [13-1] och dra samtidigt utåt – se bild [13 a].
2. Släpp tryckknappen [13-1] (bild [13 b]) och transportspaken [13-2] samt fjädern [13-3] tas ut ur släden (bild [13 c]).
Rengör de enskilda delarna, defekta eller slitna delar skall bytas ut och montera sedan tillbaks i omvänd ordning.
10 Användarinstruktioner
- Magasinet får inte befi nna sig i närheten av djupstoppet!
- Varje skruvåtdragning måste avslutas. Av­bruten skruvning eller lättande på trycket vid skruvningen kan leda till att maskinens funk­tioner inte kommer att fungera som dom ska
- Banden med skruvar får endast bytas när ma­skinen är avstängd.
- Under inga förhållanden får magasinet använ­das på annat sätt än vad som är beskrivet i den­na bruksanvisning.
- Använd endast originalskruvtillsatser.
- Använd endast originalbandade skruvar.
- Banden med skruvar skall alltid förvaras i ori­ginalförpackningen.
- Arbeta alltid i rät vinkel mot fästskivan.
Underhåll av magasinet
Magasin behöver i princip inget underhåll. Efter en längre tids användning rekommenderas att man rengör det med tryckluft. Magasintillsatsen kan smörjas i anslutning till slädföraren – se bild [12 b]. Innan rengöringen, montera ned magasinet som beskrivs i de föregående punkterna. Innan rengöringen skall skruvbandet tas ut ur magasinet som beskrivs i stycket Avlägsnande av bandet.
OBS
Vid återmontering av transportspaken till slä­den, kontrollera att fjädern till tryckknappen [13-3] i transportspaken är rätt isatt. Felaktigt montage kan leda till att transportbandet inte kommer att fungera.
Akustiska varningssignaler
Akustiska varningssignaler ljuder vid följande driftlägen och maskinen kopplas ifrån:
- Tomt batteri eller överbe-
peep
lastad maskin
• Byt ut batteripaketet.
• Minska belastningen på maskinen.
- Maskinen är överhettad
peep peep
• Efter avkylning kan maski­nen tas i drift igen.
- Li-jon-batteripaketet är
peep peep peep
överhettat eller defekt.
• Kontrollera funktionen med batteriladdaren när batteri­paketet har kylts av.
52
11 Skötsel och underhåll
Olycksrisk, elstötar
 Ta alltid ut batteripaketet ur maskinen före
alla typer av underhåll och maskinvård!
 Endast auktoriserade serviceställen får utföra
det underhåll och de reparationer, som kräver att man öppnar motorhuset.
Service och reparation ska endast utfö­ras av tillverkaren eller serviceverkstä­der. Se följande adress:
www.festool.com/Service
EKAT
4
Använd bara Festools originalreservde-
5
3
2
1
lar! Art.nr nedan: www.festool.com/Service
VARNING!
13 Miljö
Släng inte maskinen i hushållssoporna! Se till att
verktyg, tillbehör och förpackningar lämnas till miljövänlig återvinning. Följ gällande nationella föreskrifter. Endast EU: Enligt EU-direktiv 2002/96/EG måste förbrukade elverktyg källsorteras och återvinnas på ett miljövänligt sätt. Återlämna uttjänta eller defekta batterier via fackhandeln, Festools service eller föreskrivna lo­kala återvinningsanläggningar. (följ de nationella föreskrifterna). Batterierna måste vara urladdade vid återlämnandet. På så vis återvinns batterierna i god ordning. Gäller endast EU-länder: Enligt EU-direktiv 91/157/EWG måste defekta eller uttjänta batte­rier återvinnas.
Information om REACh: www.festool.com/reach
Observera följande:
- Håll ventilationsöppningarna på elverktyget och batteriladdaren rena, så att kylningen sä­kerställs.
- Håll anslutningskontakterna på elverktyget, batteriladdaren och batteripaketet rena.
Anvisningar för batteripaket
- Förvara utrustningen på en torr, sval plats i en temperatur mellan 5 °C och 25 °C.
- Skydda batteriet mot fukt och vatten samt mot värme.
- Tomma batterier ska inte sitta i batteriladdaren längre än ca en månad om laddaren inte är an­sluten till elnätet. Risk för djupurladdning!
- Om Li-jon-batterier förvaras längre tid utan att användas, ska de laddas upp till 40 % (ca 15 min laddningstid).
- För att undvika kortslutning ska batteripaketet förvaras i den medföljande förpackningen.
- Om batterierna måste laddas upp efter en vä­sentligt förkortad drifttid, är det ett tecken på att batterierna är uttjänta och måste bytas ut.
12 Transport
Den litiumekvivalenta mängden ligger under de tillämpliga gränsvärdena och är testad enligt FNhandboken ST/SG/AC.10/11/rev.3 del III, un­deravsnitt 38.3. Därför gäller de nationella och internationella föreskrifterna för farligt gods inte Li-jonbatteriet, vare sig som enskild komponent eller som del av en apparat Föreskrifterna kan dock vara relevanta om mer än ett batteri ska transporteras. I så fall kan det vara nödvändigt att vidta speciella åtgärder.
14 EG-försäkran om överensstäm-
melse
Borr/skruvdragare med batteri­paket för gipsväggart
DWC 18-2500 767850 DWC 18-4500 767898
År för CE-märkning: 2013 Vi intygar och ansvarar för att denna produkt över­ensstämmer med följande norm och dokument: 2006/42/EG, 2004/108/EG, 2011/65/EU, EN 55014­1, EN 55 014-2, EN 60745-1, EN 60745-2-2, EN 61000-3-2, EN 61 000-3-3.
Batteriladdare Serienr.
TCL 3 10002345, 10004911
År för CE-märkning: 2013 Vi intygar och ansvarar för att denna produkt över­ensstämmer med följande norm och dokument: 2004/108/EG, 2006/95/EG, 2011/65/EU, EN 60335­1, EN 60335-2-29, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 61204-3.
Festool Group GmbH & Co. KG
Wertstr. 20, D-73240 Wendlingen, Germany
Dr. Martin Zimmer Chef för forskning, utveckling, teknisk dokumen­tation 2013-04-15
Serienr.
53
Alkuperäiset käyttöohjeet
FIN
1 Turvaohjeet
1.1 Yleiset turvaohjeet
Varoitus! Lue kaikki turva- ja käyttöohjeet. Varoitusten ja ohjeiden noudat-
tamisen laiminlyönti voi aiheuttaa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavia vam-
moja.
Säilytä kaikki turvaohjeet ja käyttöohjeet myöhempää tarvetta varten.
Turvaohjeissa käytetty termi ”sähkötyökalu” tarkoittaa verkkokäyttöisiä sähkö­työkaluja (verkkojohdon kanssa) ja akkukäyttöisiä sähkötyökaluja (ilman verkko­johtoa).
1.2 Konekohtaiset turvaohjeet
- Pidä laitteesta kiinni vain sen eristetyistä kahvapinnoista, kun teet sellaisia töitä, joissa ruuvi voi osua piilossa oleviin sähköjohtoihin. Ruuvin kosketta-
minen jännitteelliseen johtoon voi tehdä myös laitteen metalliset osat jännit­teenalaisiksi ja aiheuttaa sähköiskun.
- Tätä latauslaitetta saavat käyttää vähintään 8-vuotiaat lapset sekä henkilöt, joilla on fyysisiä, aistimellisia tai henkisiä rajoitteita tai puutteellinen kokemus ja tietämys koneen käytöstä, jos asianomainen vastuuhenkilö valvoo käyttöä tai on opastanut heille laitteen turvallisen käytön ja he ymmärtävät laitteen käytöstä syntyvät vaarat. Lapset eivät saa leikkiä laitteen kanssa. Puhdistusta ja käyttäjän suorittamaa huoltoa ei saa antaa lasten tehtäväksi ilman vastuu­henkilön valvontaa.
-
Käytä sopivia henkilökohtaisia suojavarusteita: kuu­losuojaimia, suojalaseja, pölynaamaria tehdessäsi pö­lyävää työtä, suojakäsineitä työstäessäsi karheita ma-
teriaaleja ja vaihtaessasi työkalua.
- Seiniin ruuvatessasi varo ruuvaamasta mahdollisiin kaasu-, sähkö- ja vesijoh­toihin.
- Älä lukitse käyttökytkintä jatkuvan käytön asentoon!
- Älä avaa akkua tai latauslaitetta!
- Suojaa latauslaite metalliosilta (esim. metallilastuilta) tai nesteiltä!
- Älä käytä muiden valmistamia akkuja, älä käytä muiden valmistamia latauslait­teita!
- Suojaa akku kuumuudelta, esim. myös jatkuvalta auringonpaisteelta ja tulelta!
- Älä missään tapauksessa sammuta palavia litiumioniakkuja vedellä! Käytä hiek­kaa tai palonsammutuspeitettä.
- Tarkasta pistoke ja johto säännöllisesti ja anna valtuutetun huoltokorjaamon vaihtaa ne uusiin, jos havaitset niissä vaurioita.
- Akkukäyttöisen ruuvinvääntimen turvaohjeet ja -määräykset koskevat myös makasiinin ja akkukäyttöisen ruuvinvääntimen yhdistelmää.
54
1.3 Päästöarvot
EN 60 745:n mukaiset arvot ovat tavallisesti:
Äänenpainetaso L
= 78 dB (A)
PA
Äänentehotaso LWA = 89 dB (A) Mittausepätarkkuuslisä K = 3 dB
Arvot voivat kasvaa muiden käyttösovellusten, muiden käyttötarvikkeiden tai riittämättömän huollon takia. Huomioi koneen tyhjäkäynti- ja seisonta-ajat!
2 Symbolit
VARO
Työssä syntyvä melu voi vaurioittaa kuuloa.
 Käytä kuulonsuojaimia!
Värähtelyn kokonaisarvot (kolmen suunnan vekto­risumma) määritetty EN 60 745 mukaan:
DWC 18-2500
Värähtelyarvo (3-akselinen) a
= 2,8 m/s
h
Epävarmuus K = 1,5 m/s
DWC 18-4500
Värähtelyarvo (3-akselinen) ah = 3,5 m/s
Epävarmuus K = 1,5 m/s Ilmoitetut päästöarvot (tärinä, melu) – ovat koneiden keskinäiseen vertailuun, – soveltuvat myös käytön yhteydessä syntyvän
tärinä- ja melukuormituksen alustavaan ar­viointiin,
– edustavat sähkötyökalun pääasiallisia käyttö-
sovelluksia.
Varoitus yleisestä vaarasta
Sähköiskun vaara
Lue ohjeet/huomautukset!
2
2
2
2
Käytä hengityssuojainta!
Käytä kuulosuojaimia!
Käytä suojalaseja!
Käytä suojahansikkaita!
Ei kuulu kunnallisjätteisiin.
 Ohje, vihje
3 Tekniset tiedot
Akkukäyttöinen ruuvinväännin kipsikartongin asennukseen
Moottorin jännite 18 V 18 V Kierrosluku kuormittamattomana* 0 – 2500/min 0 – 4500/min Vääntömomentti (pehmeä / kova ruuvaus) 7 / 18 Nm 5 / 14 Nm Teräkiinnitin karassa ¼” DIN 3126 / ISO 1173 Paino (ilman akkua) 1,1 kg 1,1 kg Paino syvyydenrajoittimella (ilman akku) 1,2 kg 1,2 kg Paino makasiinilla (ilman akku) 1,5 kg 1,5 kg
Latauslaite TCL 3
Verkkojännite (tulo) 220 – 240 V ~ Verkkotaajuus 50 / 60 Hz Latausjännite (lähtö) 10,8 – 18 V = Pikalataus maks. 3 A Pulssimainen ylläpitolataus n. 0,06 A LiIon 1,5 Ah, 80 %/100 % noin 25/35 min. LiIon 3,0 Ah, 80 %/100 % noin 55/70 min. LiIon 4,2 Ah, 80 %/100 % noin 70/90 min. Sallittu latauslämpötila-alue –5 °C … +45 °C Lämpötilavalvonta NTC-vastuksen kanssa Kotelointiluokka
/ II
DWC 18-2500 DWC 18-4500
Akut
BPC 18 Li
Jännite 18 V Kapasiteetti 4,2 Ah Paino 0,7 kg * Kierroslukutiedot täyteen ladatulla akulla.
4 Koneen osat
[1-1] Ruuvipalojen pidinura [1-2] Käyttökytkin [1-3] Suunnanvaihtokytkin [1-4] Valintakytkin AUTO/MAN [1-5] Syvyydenrajoitin [1-6] Ruuvipala [3-1] LED [3-2] Johdon kelausura [3b] Seinäkiinnitys
55
Käyttöohjeissa kuvatut lisätarvikkeet eivät välttä­mättä sisälly toimitukseen. Mainitut kuvat ovat käyttöoppaan alussa.
5 Määräystenmukainen käyttö
Ruuvinväännin on tarkoitettu seuraaviin töihin:
Pääkäyttökohde Ruuvityypit Tyyppi
DWC 18-2500
DWC 18-4500
Kipsilevyt metalli­profi ilikiskoihin (≤ 0,88 mm)
Kipsilevyt metal­liprofi ilikiskoihin (≤2,25 mm)
Kipsilevyt puu­runkoihin
Kipsikuitulevyt metalli- ja puu­runkoihin
Lastulevyt/OSB puurunkoihin
LatauslaiteTCL 3 soveltuu – akkujen lataamiseen: Festool BPS ja BPC
(NiMH, NiCd, LiIon tunnistetaan automaatti-
sesti.)
– vain sisäkäyttöön.
Käyttötarkoituksen vastaisesta käytöstä
aiheutuneista vahingoista ja tapaturmista vastaa käyttäjä; tämä koskee myös jatku­van teollisuuskäytön aiheuttamia vahin­koja ja kulumista.
Tiheäkierteiset pi­kakiinnitysruuvit ×
Porakärkiset pi­kakiinnitysruuvit ×
Harvakierteiset pikakiinnitysruuvit
Jyrsinreunaiset pikakiinnitysruuvit ×
Puu- ja lastule­vyruuvit saakka
5 mm
×
×
6 Käyttöönotto
6.1 Latauslaitteen johdon kelausura [3-2]
Ennen käyttöönottoa johto täytyy kelata
kokonaan auki syvennyksestä
6.2 Akun vaihtaminen Akun irrottaminen [2A] Akun laittaminen paikalleen [2B]
 Akku on toimitettaessa välittömästi käyttöval-
mis ja sitä voidaan ladata koska vain
6.3 Akun lataaminen [3]
Latauslaitteen LED [3-1] ilmoittaa latauslaitteen kulloisenkin käyttötilan.
Keltainen LED – jatkuva pala­minen
Latauslaite on käyttövalmis.
Vihreä LED – nopea vilkkumi­nen
Akkua ladataan maksimivirral­la.
Vihreä LED – hidas vilkkumi­nen
Akkua ladataan vähennetyllä virralla, Li Ion on ladattu 80 %:n verran.
Vihreä LED – jatkuva palami­nen
Lataus on saatu päätökseen tai sitä ei aloiteta uudelleen, koska nykyinen varaustila on yli 80 %.
Punainen LED – jatkuva pala­minen
Akun lämpötila on sallittujen raja-arvojen ulkopuolella.
Punainen LED – vilkkuminen
Yleinen vikailmoitus, esim. epätäydellinen kosketus, oiko­sulku, akku vioittunut, yms.
7 Säädöt koneella
 Asetukset on aina tehtävä koneen seisoessa ja
ne tulevat voimaan vasta seuraavan käynnis­tyksen jälkeen.
7.1 Pyörintäsuunnan muutta minen [3-1]
Kytkin oikealta vasemmalle = pyöriminen myö­täpäivään; Kytkin vasemmalta oikealle = pyöriminen vasta­päivään.
8 Teräkiinnitin
8.1 Teräistukka
Teräistukka mahdollistaa terän nopean vaihdon.
Terä voi aiheuttaa haavoja teränvaihdon yhte­ydessä!
 Käytä suojahansikkaita!
Teräistukan asennus
 Aseta valintakytkin [1-4] asentoon MAN.  Laita teräistukka [4-2] vasteeseen asti karan
kuusikulmaiseen aukkoon [4-4].
 Kiristä ruuvipala [4-3] istukkaan.
VARO
56
 Aseta sitten syvyydenrajoitin voimansiirtoko-
teloon kohdan 9.2 mukaan.
Teräistukan irrottaminen
 Poista syvyydenrajoitin kohdan 9.2 mukaan.  Vedä istukka pois karan aukosta.
Ruuvipalan vaihto
Voit käyttää ruuvipalan [1-6] vaihtoon syvyyden­rajoitinta [1-5].
 Aseta syvyydenrajoitin ruuvipalalle (kts. kuva
[4 b] ).
 Kiinnittämällä syvyydenrajoitin ja ruuvipala toi-
siinsa ja samalla vetämällä voidaan ruuvipala vetää ulos.
 Aseta sitten istukkaan uusi ruuvipala.
9 Käynnistäminen ja käyttö
9.1 Päälle ja pois päältä kytkeminen
 Pelkkä käyttökytkimen [1-2] painaminen ei
käynnistä konetta – kyseessä ei ole vika!
 Vaadittuun syvyyteen ruuvauksen jälkeen kone
pysähtyy automaattisesti!
Kone voidaan kytkeä päälle seuraavilla tavoilla: a)
 Aseta suunnanvaihtokytkimellä [1-3] pyörimi-
nen myötäpäivään.  Aseta valintakytkin [1-4] asentoon MAN.  Kytke kone päälle painamalla käyttökytkintä
[1-2] ja paina samalla ruuvipalalla ruuvia.
Kierroksia voi säätää portaattomasti käyttökyt­kimellä [1-2].
b)
 Aseta suunnanvaihtokytkimellä [1-3] pyörimi-
nen myötäpäivään.  Aseta valintakytkin [1-4] asentoon AUTO.  Kone kytkeytyy päälle painettaessa ruuvipalalla
ruuvia.
Käyttökytkintä [1-2] ei tarvitse painaa. Päälle asettuvat automaattisesti maksimikierrokset.
c)
 Aseta suunnanvaihtokytkimellä [1-3] pyörimi-
nen vastapäivään.  Kytke kone päälle painamalla käyttökytkintä
[1-2]. Valintakytkin MAN/AUTO [1-4] voi olla
missä tahansa asennossa.  Kierroksia voi säätää portaattomasti käyttö-
kytkimellä [1-2].
 Jos suunnanvaihtokytkimellä [1-3] on asetettu
pyöriminen vastapäivään, voidaan ruuvinvään-
nin käynnistää painamalla vain käyttökytkintä
– painamatta ruuvia ruuvipalalla!
 Ruuvien irrottamista varten ei syvyydenrajoi-
tinta tarvitse irrottaa!
9.2 Syvyydenrajoitin
Ruuvaussyvyys säädetään syvyydenrajoitinta kier­tämällä – kts. kuva [5]. Säätötarkkuus on noin ± 0,1 mm. Kiertäminen vasemmalle = ruuvaus
syvemmälle
Kiertäminen oikealle = ruuvaus
pienempään
syvyyteen. Syvyyden säädön jälkeen kokeile ruuvausta yh­dellä ruuvilla ja tarkenna syvyys.
Syvyydenrajoittimen asennus
Aseta syvyydenrajoitin [4-1] voimansiirtokote-
loon [4-5] niin, että se napsahtaa kuuluvasti.
Syvyydenrajoittimen irrottaminen
 Vedä syvyydenrajoitin irti voimansiirtokotelos-
ta.
9.3 Ripustuskoukku ja vyökiinnitin
Vyökiinnittimellä [6-1] voidaan ruuvinväännin ri­pustaa väliaikaisesti työpukuun – sen voi kiinnit­tää ruuvilla [6-2] koneen vasemmalle tai oikealle puolelle, joten se käy sekä oikea- että vasenkäti­sille – kts. kuva [6]. Ruuvinvääntimessä on koukku [7-1], josta se voidaan ripustaa. Se voidaan kiinnittää koneen vasemmalle tai oikealle puolelle ruuvilla [7-2] – kts. kuva [7].
9.4 Ruuvimakasiini
Makasiini mahdollistaa keskeytymättömän työs­kentelyn ilman turhia taukoja.
Makasiinin asennus
Irrota ensin syvyydenrajoitin [4-1], teräistukka
[4-2] ja ruuvipala kohdan 8 mukaan.
 Aseta valintakytkin [1-4] asentoon MAN.  Laita ruuvipala [8-1] vasteeseen asti karan
kuusikulmaiseen aukkoon.
 Aseta sitten makasiini voimansiirtokoteloon.
Makasiinin pykälien täytyy napsahtaa kuulu­vasti voimansiirtokotelon ulokkeisiin.
 Makasiinin asentoa voi säätää 30° välein.
Makasiinin irrottaminen
 Vedä voimakkaasti mutta varovasti makasiini
irti voimansiirtokotelosta.
Ruuvien pituuden asettaminen
 Painiketta [9-1] painamalla voidaan syvyyden-
rajoitinta [9-2] siirtää ulos ja sisään ja asettaa
niin ruuvien vaadittava pituus. Ruuvien asetettu pituus näkyy pituusasteikolta [9-3].
57
Ruuvinauhan asennus
 Pujota ruuvinauha [10-3] ensin makasiinin
alajohteiden kautta, sitten kelkan johteiden kautta, jolloin ruuvi tulee työasentoon.
 Varmista nauhasta kevyesti vetämällä, että
nauha on varmasti paikallaan.
 Tarkasta, onko ensimmäinen ruuvi ruuvauslin-
jalla – kts. kuva [10].
 Aseta tarvittava ruuvaussyvyys säätöpyörällä
[10-1].
 Kierrettäessä oikealle menevät ruuvit syvem-
mälle, kierrettäessä vasemmalle pienempään
syvyyteen.  Asetus nähdään esivalinnan osoittimesta [10-2].  Säädön jälkeen kokeile ruuvausta yhdellä ruu-
villa ja tarkenna syvyys tarvittaessa säätöpyö-
rällä [10-1]. Jokainen asetuksen muu tos vas-
taa syvyyden muutosta ± 0,1 mm.
 Suosittelemme ruuvausta automaattitilassa –
kts. kohta 9.1 b).
ta kohdan Nauhan siirto mukaan. Irrota makasiini ruuvinvääntimestä.
Kelkan irrottaminen
1. Työnnä syvyydenrajoitin [9-2] koteloon niin, et- tä lukituspainike [12-1] on kelkan irrotuksen merkin [12-2] tasolla – kts. kuva [12 a].
2. Paina lukituspainiketta [12-1] ja vedä samalla kelkka pois makasiinista – kts. kuva [12 b].
3. Paina painiketta [9-1] ja vapauta samalla sy- vyydenrajoitin – kts. kuva [12 c].
Siirtovivun irrottaminen
1. Paina painiketta [13-1] ja siirrä sitä samalla ulospäin – kts. kuva [13 a].
2. Irrota vapautettu painike [13-1] (kuva [13 b]) siirtovivun [13-2] ja jousen [13-3] kanssa kel­kasta (kuva [13 c]).
Puhdista osat, vaihda vioittuneet tai kuluneet osat uusiin ja asenna ne takaisin päinvastaisessa jär­jestyksessä.
Nauhan siirto
 Nauhan siirto tehdään vetämällä sitä ylöspäin
(kuva [11] mällä samalla nauhaa alaspäin (kuva [11]
) tai painamalla siirto vipua ja vetä-
10 Työohjeita
- Makasiini ei saa olla syvyydenrajoittimen alu-
eella!
- Ruuvit täytyy aina kiristää loppuun saakka.
Keskeytetty kiristäminen tai ruuvin painamisen lopettaminen kiristämisen aikana voi aiheuttaa toimintahäiriöitä.
- Ruuvinauhan saa vaihtaa vain virran ollessa
pois päältä.
- Älä missään tapauksessa käytä makasiinia muul-
la kuin tässä käyttöohjeessa kuvatulla tavalla.
- Käytä vain alkuperäisiä ruuvipaloja.
- Käytä vain alkuperäisiä nauharuuveja.
- Säilytä ruuvinauhat aina niiden alkuperäisessä
pakkauksessa.
- Työskentele aina suorassa kulmassa kiinnitet-
tävän levyn suhteen.
Varmista painikkeen jousen [13-3] asettumi-
).
nen oikein paikalleen siirtovipuun asentaes­sasi siirtovipua takaisin kelkkaan. Väärin tehty asennus voi aiheuttaa nauhan siirtohäiriöitä.
Varoittavat äänimerkit
Varoittavat äänimerkit kuuluvat seuraavissa käyt­tötiloissa ja kone kytkeytyy pois päältä:
peep
peep peep
peep peep peep
VARO
- Akku tyhjä tai kone ylikuormi­tettu
• Vaihda akku.
• Kuormita konetta vähemmän.
- Kone on ylikuumentunut
• Koneen jäähdyttyä se voidaan ottaa jälleen käyttöön.
- LiIon-akku on ylikuumentunut tai viallinen.
• Tarkasta akun jäähdyttyä sen toimintakyky latauslaitteella.
11 Huolto ja kunnossapito
Makasiinin huolto
Makasiini ei vaadi mitään erityistä huoltoa. Pit­käaikaisemman käytön jälkeen suosittelemme puhdistusta paineilmalla. Makasiinilisäosan saa voidella kelkkaohjaimen alueelta – ks. kuva [12 b]. Irrota makasiini edellisten kohtien mukaan ennen puhdistusta. Poista ruuvinauha makasiinista ennen puhdistus-
58
Onnettomuusvaara, sähköiskun vaara
 Vedä verkkopistoke aina irti pistorasiasta,
ennen kuin alat suorittamaan koneeseen liittyviä töitä.
 Kaikki sellaiset huolto- ja korjaustyöt, jotka
vaativat moottorin kotelon avaamisen, on aina annettava valtuutetun huoltokorjaamon tehtäväksi.
VAROITUS
Huolto ja korjaus vain valmistajan teh-
taalla tai huoltokorjaamoissa: katso sinua lähinnä oleva osoite kohdasta: www.fes­tool.com/Service
EKAT
4
Käytä vain alkuperäisiä Festool- varaosia!
5
3
2
1
Tilausnumero kohdassa: www.festool.com/Service
Noudata seuraavia ohjeita:
- Pidä sähkötyökalun ja latauslaitteen tuuletus­aukot puhtaina jäähdytyksen takaamiseksi.
- Pidä sähkötyökalun, latauslaitteen ja akun lii­täntäkoskettimet puhtaina.
Akkua koskevat ohjeet
- Varastointi kuivassa ja viileässä säilytyspaikas-
sa 5 °C ... 25 °C lämpötilassa.
- Suojaa akut kosteudelta ja vedeltä sekä kuu-
muudelta.
- Älä jätä tyhjiä akkuja noin kuukautta pitemmäk-
si ajaksi latauslaitteeseen, jos latauslaite on ir­rotettu verkosta. Syväpurkautumisen vaara!
- Jos litiumionikakkuja säilytetään pitemmän ai-
kaa käyttämättöminä, niiden tulisi olla ladattuja 40 % kapasiteetistaan (noin 15 min latausaika).
- Oikosulkujen välttämiseksi akkua kannattaa
säilyttää oheisessa pakkauksessaan.
- Huomattavasti lyhentynyt käyttöaika latausker-
tojen jälkeen on merkki siitä, että akku ei toimi enää kunnolla ja täytyy korvata uudella.
Vain EU: EU-direktiivin 2002/96/EY mukaan käy­töstä poistetut sähkökoneet ovat lajiteltavaa jätet­tä, joka on ohjattava asianmukaisesti ympäristöä säästävään kierrätykseen. Palauta käytöstä poistetut tai vialliset akut ammattiliikkeeseen, Festool-asiakaspalveluun tai kunnalliseen kierrätyspisteeseen. (noudata omassa maassasi voimassaolevia määräyksiä). Akkujen täytyy olla palautuksen yhteydessä tyh­jiksi purkautuneita. Siten akut ohjataan asianmu­kaisesti kierrätykseen. Koskee vain EU-maita: EU-direktiivin 91/157/ETY mukaan vialliset tai käytöstä poistetut akut/paris­tot täytyy toimittaa kierrätykseen.
REACh:iin liittyvät tiedot:
www.festool.com/reach
14 EU-vaatimustenmukaisuusvakuu-
tus
Akkukäyttöinen ruuvinväännin kipsikartongin asennukseen
DWC 18-2500 767850 DWC 18-4500 767898
CE-hyväksyntämerkinnän vuosi: 2013 Täten vakuutamme vastaavamme siitä, että tä­mä tuote on seuraavien direktiivien ja normien mukainen: 2006/42/EG, 2004/108/EG, 2011/65/ EU, EN 55014-1, EN 55 014-2, EN 60745-1, EN 60745-2-2, EN 61000-3-2, EN 61 000-3-3.
Sarjanu-
mero
12 Kuljetus
LiIon-akun sisältämä litiumekvivalenttimäärä on asiaankuuluvia raja-arvoja alhai sempi ja on testattu UN-käsikirjan ST/SG/AC.10/11/ver.3 osa III, alakohta 38.3, mukaan. Siksi maakohtaiset ja kansainväliset vaarallisia aineita koskevat määrä­ykset eivät koske erillistä tai laitteeseen kiinnitet­tyä LiIon-akkua. Vaarallisia aineita koskevia mää­räyksiä täytyy kuitenkin mahdollisesti soveltaa siihen, mikäli kuljetus sisältää useampia akkuja. Tällaisessa tapauksessa voi olla tarpeen noudat­taa erityisvaatimuksia. Tähän liittyviä lisätietoja saat EU-maita varten ADR-erikoismääräyksestä
230.
13 Ympäristö
Älä heitä käytöstä poistettua konetta talous­jätteiden joukkoon! Toimita koneet, tarvikkeet
ja pakkaukset ympäristöä säästävään kierrätys­pisteeseen. Noudata voimassaolevia kansallisia määräyksiä.
Latauslaite Sarjanumero
TCL 3 10002345, 10004911
CE-hyväksyntämerkinnän vuosi: 2013 Täten vakuutamme vastaavamme siitä, että tämä tuote on seuraavien direktiivien ja normien mu­kainen: 2004/108/EG, 2006/95/EG, 2011/65/EU, EN 60335- 1, EN 60335-2-29, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 61204-3.
Festool Group GmbH & Co. KG
Wertstr. 20, D-73240 Wendlingen
Dr. Martin Zimmer Tutkimus- ja tuotekehitysosaston sekä teknisen dokumentoinnin päällikkö 2013-04-15
59
Original brugsanvisning
DK
1 Sikkerheds anvisninger
1.1 Generelle sikkerheds anvisninger
Advarsel! Læs alle sikkerhedsanvisninger og øvrige anvisninger. Overhol-
des anvisningerne ikke, er der risiko for elektrisk stød, brand og/eller alvor-
lige kvæstelser.
Opbevar alle sikkerhedsanvisninger og vejledninger til senere brug.
Med begrebet ”elværktøj”, som anvendes i sikkerhedsanvisningerne, menes led­ningsbåret elværktøj (med netkabel) og batteridrevet elværktøj (uden netkabel).
4.2 Maskinspecifi kke sikkerhedsanvisninger
- Tag altid kun fat i apparatets isolerede grebsfl ader, når du udfører arbejde, hvor skruen kan ramme skjulte elledninger. Skruens kontakt med en spæn-
dingsførende ledning kan også sætte apparates metaldele under spænding og forårsage elektrisk stød.
- Denne lader kan anvendes af børn fra 8 år og derover samt af personer med nedsat fysisk, sensorisk eller metal funktionsevne eller manglende erfaringer og viden, hvis de er under opsyn eller er instrueret i sikker brug af apparatet og forstår de deraf følgende farer. Børn må ikke lege med apparatet. Rengøring og brugervedligeholdelse må ikke udføres af børn, medmindre de er under opsyn.
-
Brug egnede personlige værnemidler: Høreværn, be­skyttelsesbriller, støvmaske ved støvende arbejde, be­skyttelseshandsker ved ru materialer og ved skift af
værktøj - Åbn ikke akkuen og laderen!
- Pas på eventuelle gas-, vand- og elledninger ved skruning i vægge.
- Beskyt laderen mod metaldele (f.eks. metalspåner) eller væsker!
- Anvend ikke akkuer eller ladere fra andre producenter!
- Beskyt akkuen mod varme, f.eks. også mod vedvarende solindstråling og brand!
- Sluk aldrig brændende lithium-ion-akkuer med vand! Anvend sand eller brand­slukningstæppe.
- Kontroller jævnligt stik og kabel, og lad et autoriseret serviceværksted udskifte disse ved defekter.
- Ved montering af magasinet på akku skruemaskinen dannes en maskine, for hvilken der gælder de samme sikkerhedsanvisninger og regler som for skrue­maskinen.
1.3 Emissionsværdier
De målte værdier iht. EN 60 745 ligger typisk på:
Lydtryksniveau L Lydeffektniveau LWA = 89 dB (A) Måleusikkerhedstillæg K = 3 dB
60
= 78 dB (A)
PA
Den støj, der opstår under arbejdet, kan skade hørelsen.
 Brug høreværn!
FORSIGTIG
Samlet vibration (vektorsum af tre retninger) målt i henhold til EN 60 745:
DWC 18-2500
Vibrationsemission (3-akset) a
= 2,8 m/s
h
Usikkerhed K = 1,5 m/s
2 Symboler
Advarsel om generel fare
2
2
Fare for elektrisk stød
DWC 18-4500
Vibrationsemission (3-akset) ah = 3,5 m/s
Usikkerhed K = 1,5 m/s
De angivne emissionsværdier (vibration, støj)
2
2
Læs vejledning/anvisninger!
Bær støvmaske! – bruges til sammenligning af maskiner, – men kan også bruges til en foreløbig bedøm-
Bær høreværn!
melse af vibrations- og støjbelastningen ved brug.
– repræsenterer de vigtigste anvendelsesformål
Brug beskyttelsesbriller!
for elværktøjet.
En forhøjelse er mulig ved andre formål, med
Beskyttelseshandsker påbudt!
andre indsatsværktøjer eller ved utilstrækkelig vedligeholdelse. Vær opmærksom på maskinens tomgangs- og stilstandstider!
Bortskaffes ikke sammen med kommu-
nalt affald.
 Bemærk, tip
3 Tekniske data
Akku skruemaskine til gipsplader DWC 18-2500 DWC 18-4500
Motorspænding 18 V 18 V Omdrejninger i tomgang* 0 – 2500/min 0 – 4500/min Drejningsmoment – svag / stærk skruning 7 / 18 Nm 5 / 14 Nm Værktøjsholder i spindelen ¼’’ DIN 3126 / ISO 1173 Vægt (uden batteri) 1,1 kg 1,1 kg Vægt med dybdeanslag (uden batteri) 1,2 kg 1,2 kg Vægt med magasin (uden batteri) 1,5 kg 1,5 kg
Batterilader TCL 3
Netspænding (indgang) 220 – 240 V ~ Netfrekvens 50 / 60 Hz Ladespænding (udgang) 10,8 – 18 V = Hurtig opladning maks. 3 A Vedligeholdelsesladning pulserende ca. 0,06 A Opladningstid af BP, BPS, BPC Li-ion 1,5 Ah, 80 %/100 % ca. 25/35 min. Li-ion 3,0 Ah, 80 %/100 % ca. 55/70 min. Li-ion 4,2 Ah, 80 %/100 % ca. /90 min. Tilladt temperaturområde –5 °C til +45 °C Temperaturovervågning med NTC-modstand Kapslingsklasse
/ II
3 Betjeningselementer
[1-1] Bitdepot [1-2] Afbryder [1-3] Højre/venstre-kontakt [1-4] Kontakt AUTO/MAN [1-5] Dybdeanslag [1-6] Bit [3-1] LED-indikator [3-2] Kabelopvikling [3a] Vægholder
Tilbehør som er afbildet og beskrevet i betje­ningsvejledningen er ikke altid medleveret. De angivne illustrationer fi ndes i tillægget til brugsanvisningen.
Batterier BPC 18 Li
Spænding 18 V Kapacitet 4,2 Ah Vægt 0,7 kg
* Omdrejningstal baseret på fuldt opladet batteri.
61
5 Bestemmelsesmæssig brug
Skruemaskine er beregnet til følgende opgaver:
Primært formål Skruetyper Type
DWC 18-2500
DWC 18-4500
Gipskartonpla­der på metal­profi lskinner (≤0,88mm)
Gipskartonpla­der på metal­profi lskinner (≤2,25mm)
Gipskartonplader på trækonstruk­tioner
Gipsfi berplader på metal- og træ­konstruktioner
Spånplader/OSB på trækonstruk­tion
Lader TCL 3 velegnet – til opladning af akkuerne: Festool BPS og BPC
(NiMH, NiCd, LiIon registreres automatisk.)
– kun til indendørs brug.
Ved ikke-bestemmelsesmæssig anven-
delse hæfter brugeren; herunder også kontinuerlig drift i industrien.
Gipsskruer med fi ngevind
Gipsskruer med borespids
Gipsskruer med grovgevind ×
Gipsskruer med fræseribber ×
Træ- og spånpla­deskruer op til 5mm
×
×
×
6 Ibrugtagning
6.1 Kabelopvikling, lader [3-2]
 Før ibrugtagning skal kablet vikles helt af ud-
sparingen.
6.2 Udskiftning af batteri Udtagning af batteri [2A] Isætning af batteri [2b]
Grøn LED – blinker langsomt
Batteriet oplades med reduce­ret strøm, Li-ion er opladet til 80 %.
Grøn LED – lyser konstant
Opladningen er afsluttet eller startes ikke på ny, da den ak­tuelle ladetilstand er over 80 %.
Rød LED – lyser konstant
Batteriets temperatur ligger uden for det tilladte tempera­turområde.
Rød LED – blinker
Generel fejlmelding, f.eks. manglende kontakt, kortslut­ning, defekt batteri osv.
7 Indstilling af maskinen
 Indstillinger skal foretages, mens maskinen er
slukket, og de vil først registreres (accepteres) efter opstart.
6.1 Skift af omdrejningsretning [1-3]
Kontakt fra højre mod venstre = højreløb; kontakt fra venstre mod højre = venstreløb.
8 Fastspænding af værk tøjet
8.1 Bitholder
Bitholderen muliggør en hurtig udskiftning af bits.
Risiko for snitskader ved udskiftning af værk­tøjet!
 Brug beskyttelseshandsker!
Montering af bitholderen
 Kontakten [1-4] stilles på MAN.  Sæt bitholderen [4-2] helt ind i det sekskan-
tede spindelhul [4-4].  Spænd en bit [4-3] i holderen.  Monter derefter dybdeanslaget på gearkassen
som beskrevet i pkt. 9.2.
FORSIGTIG
6.3 Opladning af batteri [3]
Batteriladerens LED-indikator [3-1] viser den aktuelle driftstilstand.
Gul LED – lyser konstant
Batteriladeren er driftsklar.
Grøn LED – blinker hurtigt
Batteriet oplades med maksi­mal strøm.
62
Afmontering af bitholderen
 Afmonter dybdeanslaget som beskrevet i pkt.
9.2.
 Hiv holderen ud af spindelhullet.
8.2 Udskiftning af bit
Udskiftning af bit [1-6] kan ske ved hjælp af dyb­deanslaget [1-5].
 Sæt dybdeanslaget på bit (jf. fi g. [4 b] ).  Ved at stille dybdeanslaget på tværs og hive
samtidigt fjernes bit fra holderen.
 Monter derefter en ny bit i holderen.
9 Igangsættelse og drift
9.1 Tænd og sluk
 Skruemaskinen vil ikke starte ved blot at trykke
på afbryderen [1-2]det er ikke en fejl!
 Skruemaskinen slukkes automatisk, når den
ønskede skruedybde er nået!
Skruemaskinen kan startes på fl ere forskellige måder:
a)
 Vælg højreløb med kontakten [1-3].  Kontakten [1-4] stilles på MAN.  Aktiver afbryderen [1-2] og pres samtidigt bit
mod skruen for at starte op. Omdrejningstallet reguleres trinløst med afbry­deren [1-2].
b)
 Vælg højreløb med kontakten [1-3].  Kontakten [1-4] stilles på AUTO, maskinen
startes ved at presse bit mod skruen. Det er ikke nødvendigt at aktivere afbryderen [1- 2]. Maskinen kører automatisk i højeste omdrej­ninger.
c)
 Vælg venstreløb med kontakten [1-3].  Aktiver afbryderen [1-2] for at starte maski-
nen. Kontakten MAN/AUTO [1-4] står i valgfri
position. Omdrejningstallet reguleres trinløst med afbry­deren [1-2].
 Hvis kontakten [1-3] står på venstreløb, kan
skruemaskinen aktiveres ved blot at trykke på
afbryderen, uden yderligere pres mod bit!
 Det er således ikke nødvendigt at fjerne dyb-
deanslaget ved afmontering af skruer!
9.2 Dybdeanslag
Ved at dreje dybdeanslaget indstilles skrue dybden med præcision ± 0,1 mm – jf. fi g. [5]. Drej mod venstre = for at øge dybden Drej mod højre = for at mindske dybden. Efter afsluttet indstilling foretages en prøve­skruning og dybdeindstillingen fi njusteres.
Montering af dybdeanslag
Monter dybdeanslaget [4-1] på gearkassen [4-
5], så det falder i hak med et klik. Afmontering af dybdeanslag
 Fjern dybdeanslaget fra gearkassen med et
skub.
9.3 Ophængningskrog og klemme
Ved hjælp af en klemme [6-1] kan skruemaski­nen midlertidigt hænges i arbejdstøjet – den kan monteres med en skrue [6-2] på venstre eller højre side af maskinen, og kan således anvendes af både højre- og venstrehåndede – jf. fi g. [6]. Skruemaskinen er udstyret med en krog [7-1] til eventuel ophængning af maskinen. Krogen kan monteres ved hjælp en skrue [7-2] enten på ven­stre eller på højre side af maskinen – jf. fi g. [7].
9.4 Skruemagasin
Magasinet giver mulighed for løbende arbejde uden unødvendige pauser.
Montering af magasinet
 Fjern dybdeanslaget [4-1], bitholderen [4-2]
og bit som beskrevet i pkt. 8.  Kontakten [1-4] stilles på MAN.  Sæt bit [8-1] helt ind i det sekskantede spin-
delhul.  Monter så magasinet på gearkassen.  Magasinet skal falde hørbart i hak i rillerne på
gearkassen.  Magasinet kan vinkles i trin á 30°.
Afmontering af magasinet
 Træk kraftigt i magasinet for at frigøre det fra
gearkassen.
Indstilling af skruestørrelse
Ved at trykke på [9-1] skubbes dybdeanslaget
[9-2] ud og ned, og dermed indstilles den øn-
skede skruestørrelse.
Den indstillede størrelse afl æses på dybdeansla­gets sider [9-3].
Isætning af bælte med skruer
 Før bæltet med skruerne [10-3] gennem ma-
gasinets nedre føring og så gennem slædefø-
ringen, hvor skruen falder på plads i skrueklar
stilling.  Træk let i bæltet for at tjekke, at det sidder
korrekt. Kontroller, at skrue nr. 1 er i skrueklar
position – jf. fi g. [10].  Den ønskede skruedybde indstilles med hjulet
[10-1]. Drej mod højre for at øge skruedybden,
drej mod venstre for at mindske den. Den ak-
tuelle indstilling kan ses på indstillingsviseren
[10-2].
Efter afsluttet indstilling foretag en prøve-
skruning og juster dybden efter behov med
hjulet [10-1]. Enhver ændring af indstillingen
svarer til, at anslaget fl yttes med ± 0,1 mm.
 Det anbefales at slå automatisk skruning til –
jf. pkt. 9.1 b).
63
Fjernelse af bæltet
 Bæltet fjernes ved blot at trække det opad (fi g.
[11]
) eller ved at trykke transporthåndtaget
og trække bæltet samtidigt nedad (fi g. [11] ).
9 Arbejdsvejledning
- Magasinet må ikke befi nde sig i nærheden af
dybdeanslaget!
- Alle skruer skal færdigspændes. Pauser el-
ler mindsket pres under fastspændingen kan medføre dårlig funktion af skruemaskinen.
- Bælter med reserveskruer udskiftes kun, mens
maskinen er slukket.
- Magasinet må ikke anvendes på andre måder,
end den som er beskrevet i denne brugervej­ledning.
- Brug kun originale skruebits.
- Brug kun originale skruebælter.
- Skruebælter opbevares altid i original embal-
lage.
- Hold skruemaskinen vinkelret på den plade,
der skal skrues fast.
Vedligeholdelse af magasinet
Magasinet er stort set vedligeholdelsesfrit. Efter længerevarende brug anbefales det at rengøre magasinet med trykluft. Magasinets forsatsenhed må smøres ved slæde­føringen – se illustration [12 b]. Forud for rengøringen afmonteres magasinet som beskrevet ovenfor. Forud for rengøringen fjernes skruebæltet fra magasinet som beskrevet i afsnittet Fjernelse af bæltet. Afmonter magasinet fra skruemaskinen.
Afmontering af slæde
1. Pres dybdeanslaget [9-2] ind i huset, så låse- knappen [12-1] er på niveau med mærket for afmontering af slæden [12-2] – jf. fi g. [12 a].
2. Tryk på låseknappen [12-1] og fjern samtidigt slæden fra magasinet – jf. fi g. [12 b].
3. Tryk på den knap [9-1] og frigør samtidigt dyb­deanslaget – jf. fi g. [12 c].
De enkelte dele rengøres, defekte eller slidte dele udskiftes og maskinen samles i omvendt ræk­kefølge.
ADVARSEL
Sørg for korrekt placering af knappens fjeder [13-3] i transporthåndtaget under monterin­gen af transporthåndtaget på slæden. Forkert montering kan medføre fejl i fl ytning af bæltet.
Akustiske advarselssignaler
I følgende situationer afgives akustiske advar­selssignaler, og maskinen frakobles:
- Batteriet er tomt eller maski-
peep
nen overbelastet
• Udskift batteriet.
• Belast maskinen mindre.
- Maskinen er overophedet
peep peep
• Efter afkøling kan maskinen tages i brug igen.
- Li-ion-batteriet er overophedet
peep peep peep
eller defekt.
• Lad batteriet afkøle, og kon­troller dets funktionsevne med batteri laderen.
11 Vedligeholdelse og pleje
Fare for ulykke, elektrisk stød
 Fjern altid batteriet før service- og vedlige-
holdelsesarbejde!
 Vedligeholdelses- og reparationsarbejder,
der kræver, at motorhuset åbnes, må kun foretages af et autoriseret serviceværksted.
Kundeservice og reparationer må kun udføres af producenten eller service­værksteder: Nærmeste adresse fi nder De på: www.festool.com/Service
EKAT
4
Brug kun originale Festoolreservedele!
5
3
2
1
Best.-nr. fi nder De på: www.festool.com/Service
ADVARSEL
Afmontering af transporthåndtaget
1. Tryk på knappen [13-1] og skub den ud – jf. fi g. [13 a].
2. Den løse knap [13-1] (fi g. [13 b]) samt trans­porthåndtaget [13-2] og fjederen [13-3] fjer­nes fra slæden (fi g. [13 c]).
64
Overhold følgende anvisninger:
- Hold ventilationsåbningerne på el-værktøjet og batteriladeren rene for at sikre tilstrækkelig køling.
- Hold kontakterne på el-værktøjet, batterilade­ren og batteriet rene.
Information om batterier
- Opbevaring på et tørt, køligt sted ved en tempe-
ratur på 5 °C til 25 °C.
- Beskyt akkuer mod fugt og vand samt varme.
- Lad ikke tomme akkuer sidde i laderen i læn-
gere en ca. en måned, når laderen er afbrudt fra nettet. Fare for dybafl adning!
- Hvis lithium-ion-akkuer opbevares i længere
tid uden at blive benyttet, bør de oplades til 40% kapacitet (ca. 15 minutters ladetid).
- For at undgå kortslutninger bør batteriet opbe-
vares i den medfølgende emballage.
- En betydelig kortere driftstid pr. opladning er
tegn på, at batteriet er opbrugt og skal udskif­tes med et nyt.
12 Transport
Lithiumindholdet i Li-ion-batteriet ligger under de gældende grænseværdier og er testet iht. UN­manualen ST/SG/AC. 10/11/rev. 3, del III, underaf­snit 38.3. Derfor er Li-ion-batteriet ikke underlagt de nationale og internationale regler om farligt gods, hverken som enkeltdel eller som del af en maskine. Reglerne om farligt gods kan dog være relevante ved transport af fl ere batterier. Det kan i sådanne tilfælde være nødvendigt at overholde særlige betingelser.
14 EU-overensstemmelses erklæring
Akku skruemaskine til gipspla­der
DWC 18-2500 767850 DWC 18-4500 767898 År for CE-mærkning: 2013
Vi erklæerer under almindeligt ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med følgende normer eller normative dokumenter: 2006/42/EF, 2004/108/EFG, 2011/65/EU, EN 55014-1, EN 55 014-2, EN 60745-1, EN 60745­2-2, EN 61000-3-2, EN 61 000-3-3.
Batterilader Serienr.
TCL 3 10002345, 10004911 År for CE-mærkning: 2013
Vi erklæerer under almindeligt ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med følgende normer eller normative dokumenter: 2004/108/EF, 2006/95/EF, 2011/65/EU, EN 60335­1, EN 60335-2-29, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 61204-3.
Festool Group GmbH & Co. KG
Wertstr. 20, D-73240 Wendlingen
Serienr.
13 Miljø
Apparatet må ikke bortskaffes med almindeligt husholdningsaffald! Apparater, tilbehør og em-
ballage skal bortskaffes miljømæssigt korrekt på en kommunal genbrugsstation. Gældende natio­nale forskrifter skal overholdes. Kun EU: I henhold til Rådets direktiv 2002/96/EF skal brugt el-værktøj indsamles særskilt og sen­des til miljøvenlig genvinding. Afl ever brugte eller defekte batterier til forhand- leren, Festool kundeservice eller den offentlige indsamlingsordning. (overhold de forskrifter, som gælder i dit land). Batterierne skal være afl adet ved returnering. Batterierne tilføres således en korrekt genbrugsproces. Kun EU: I henhold til det europæiske direktiv 91/157/EØF skal defekte eller brugte batterier og akkumulatorer genbruges.
Informationer om REACh:
www.festool.com/reach
Dr. Martin Zimmer Chef for forskning, udvikling og teknisk dokumen­tation 2013-04-15
65
Originalbruksanvisning
N
1 Sikkerhetsforskrifter
1.1 Generell sikkerhetsinformasjon
Advarsel! Les alle sikkerhetsregler og anvisninger. Hvis advarslene og
anvisningene ikke overholdes, kan det føre til elektrisk støt, brann og/eller
alvorlige personskader.
Oppbevar alle sikkerhetsmerknader og anvisninger for fremtidig bruk.
Nedenfor brukes uttrykket ”elektroverktøy”. Det viser til nettdrevne elektroverktøy
(med ledning) og.
1.2 Sikkerhetstiltak spesifi kk for det gitte verktøyet
- Maskinen må bare holdes i de isolerte gripefl atene når du utfører arbeid der skruen kan komme til å treffe skjulte strømledninger. Dersom skruen kommer
i kontakt med en strømførende ledning, kan metalldeler på maskinen settes under spenning. Det kan medføre elektrisk støt.
- Denne laderen kan bare brukes av barn fra 8 år og personer med nedsatt fysiske, motoriske eller mentale evner eller manglende erfaring og kunnskap dersom de er under oppsyn av en voksen eller har fått opplæring i trygg bruk av appa­ratet og farer som kan oppstå. Barn må ikke leke med apparatet. Rengjøring og vedlikehold skal ikke utføres av barn som ikke er under oppsyn.
-
Bruk egnet personlig verneutstyr: hørselvern, verne­briller og støvmaske når det oppstår støv under arbei­det, vernehansker ved bearbeiding av ru materialer og
når verktøy skal byttes.
- Ved skruing i vegger pass på eventuelle gas- eller vannledning og videre elek­triske kabler.
– Ikke åpne batteriet og laderen! – Beskytt laderen mot metalldeler (f. eks. metallspon) og væske! – Ikke bruk batterier eller ladere som ikke er beregnet på hverandre! – Beskytt batteriet mot varme, inkludert ild og langvarig opphold i sollys! – Slukk aldri brennende li-ion-batterier med vann! Bruk sand eller brannsluk-
ningsapparat.
– Kontroller regelmessig støpsel og kabel, og hvis disse er skadde, må de byttes
av en fagmann.
- Ved tilkopling av beholderen og batteridrevet skrumaskinen oppstår det en mas­kin, for hvilken gjelder instruksjoner og tiltak for et batteridrevet skrumaskin.
4.3 Emisjonsverdier
Typiske verdier (beregnet etter EN 60 745):
Støytrykknivå L Lydeffektnivå LWA = 89 dB (A) Usikkerhetsfaktor ved måling K = 3 dB
66
= 78 dB (A)
PA
Støyen som oppstår ved arbeidet, kan skade hørselen.
 Bruk hørselvern!
FORSIKTIG
Totale svingningsverdier (vektorsum fra tre ret­ninger) beregnet i henhold til EN 60 745:
DWC 18-2500
Svingningsemisjonsverdi (treakset) a
= 2,8 m/s
h
Usikkerhet K = 1,5 m/s
DWC 18-4500
Svingningsemisjonsverdi (treakset) a
= 3,5 m/s
h
Usikkerhet K = 1,5 m/s
De angitte emisjonsverdiene (vibrasjon, støy) – brukes til å sammenligne maskiner, – men kan også brukes til en foreløpig vurdering
av vibrasjons- og støybelastning ved bruk,
– og representerer de viktigste bruksområdene
for elektroverktøyet. En økning er mulig ved annet bruk, med annet innsatsverktøy eller ved utilstrekkelig vedlike­hold. Vær oppmerksom på maskinens tomgangs­og stillstandsperioder!
2 Symboler
2
2
2
2
Fare for elektrisk støt
Les anvisning/merknader!
Bruk hørselvern!
Bruk vernebriller!
Bruk vernehansker!
Ikke kommunalt avfall.
Advarsel mot generell fare
Bruk støvmaske!
 Merknad, tips
3 Tekniske data
Batteridrevet skrumaskin for gipskartong DWC 18-2500 DWC 18-4500
Motorspenning 18 V 18 V Omdreininger på tomgang* 0 – 2500/min 0 – 4500/min Dreiemoment (myk/hard) 7 / 18 Nm 5 / 14 Nm Verktøyets festning i spindelen ¼” DIN 3126 / ISO 1173 Vekt (uten batteri) 1,1 kg 1,1 kg Vekt med dybdestopp (uten batteri) 1,2 kg 1,2 kg Vekt med beholder (uten batteri) 1,5 kg 1,5 kg
Lader TCL 3
Nettspenning (inngang) 220 - 240 V ~ Nettfrekvens 50/60 Hz Ladespenning (utgang) 10,8 - 18 V= Hurtiglading maks. 3 A Vedlikeholdslading pulserende (NiCd, NiMH) ca. 0,06 A Ladetider for BP-, BPS- og BPC-batterier LiIon 1,5 Ah, 80 %/ 100 % ca. 25/35 min. LiIon 3,0 Ah, 80 %/ 100 % ca. 55/70 min. LiIon 4,2 Ah, 80 %/ 100 % ca. 70/90 min. Tillatt driftstemperaturområde -5 °C til + 45 °C Temperaturovervåkning vha. NTC-motstand Beskyttelsesklasse
/ II
Batteri BPC 18 Li
Spenning 18 V Kapasitet 4,2 Ah Vekt 0,7 kg
* Opplysninger om turtall med fulladet batteri.
4 Enkle komponenter
[1-1] Bitsdepot [1-2] Bryter [1-3] Høyre/venstre driftbryter [1-4] Bryter AUTO/MAN [1-5] Dybdestopp [1-6] Bits [3-1] Kontrollys LED [3-2] Kabeloppvikling [3a] Veggfeste
Illustrert eller beskrevet tilbehør må ikke nød­vendigvis være en del av levering. De oppgitte illustrasjonene fi nnes fremst i bruks­anvisningen.
67
5 Karakteristikk av verk tøy
Montering skrumaskinen er bestemt til følgende typer arbeid:
Hovedbruksom­råde
Gipsplate på me­tallprofi ler (≤ 0,88 mm)
Gipsplate på me­tallprofi ler (≤ 2,25 mm)
Gipsplate på tre­konstruksjon
Gipsplate på me­tall- og trekon­struksjon
Sponplater/OSB på trekonstruk­sjon
Lader TCL 3 som egner seg – til opplading av batteriene: Festool BPS og BPC
(NiMH, NiCd, li-ion registreres automatisk.)
– kun til innendørs bruk.
Ved ikke-forskriftsmessig bruk bærer
brukeren ansvaret, under dette regnes også industriell, kontinuerlig bruk.
Skruetype Type
DWC 18-2500
Hurtigskruer med fi ne gjenger ×
Hurtigskruer med borspiss ×
Hurtigskruer med grove gjenger
Hurtigskruer med freseribber ×
Tre- og sponpla­teskruer inntil 5 mm
×
DWC 18-4500
×
Grønn LED – blinker langsomt
Batteriet lades med redusert strøm, li-ion er 80 % ladet.
Grønn LED – lyser kontinuerlig
Ladingen er avsluttet eller star­tes ikke på nytt fordi ladenivået er over 80 %.
Rød LED – lyser kontinuerlig
Batteritemperaturen er utenfor tillatt grenseverdi.
Rød LED – blinker
Generelle feilvisninger, f.eks. ingen fullstendig kontakt, kort­slutning, batteri defekt, osv.
7 Innstilling på verktøy
 Innstilling skal utføres, når maskinen er ikke i
drift. Innstillinger registreres (aksepteres), når maskinen er slått på på nytt.
7.1 Omkopling av dreieretning [1-3]
Bryteren fra høyre til venstre = drift til høyre; bryteren fra venstre til høyre = drift til venstre.
8 Festning av verktøy til beholderen
8.1 Bitsholder
Bitsholderen muliggjører et hurtig skift av bits.
Ved utskift av verktøyet kan det oppstå skade for skjæring!
 Bruk beskyttelseshansker!
FORSIKTIG
6 Igangsetting
6.1 Kabeloppvikling for lader [3-2]
Før bruk må kabelen vikles helt ut av ut-
sparingen.
6.2 Bytte batteri Ta ut batteriet [2A] Sette inn batteriet [2B]
 Batteriet er klart til bruk ved levering og kan
lades opp til enhver tid.
6.3 Lade batteriet [3]
LED-en [3-1] på laderen viser gjeldende drifts­tilstand for laderen.
Gul LED – lyser kontinuerlig
Laderen er klar til bruk.
Grønn LED – blinker raskt
Batteriet lades med maksimal strøm.
Montering av bitsholder
 Bryteren [1-4] skal stilles inn i posisjon MAN.
Bitsholderen [4-2] skal settes fast på den
sekskantete åpningen til spindelen [4-4].  I holderen skal det festes bitsen [4-3].  Etterpå sett dybdestoppet på girboksen slik,
som er beskrevet i punkt 9.2.
Demontering av bitsholder
 Ta dybdestoppet av, som beskrevet i punkt 9.2.
Ta holderen ut fra spindelen med makt.
8.2 Bitsutskifting
Til bitsutskifting [1-6] kan du bruker dybdestop­pet [1-5].
 Sett dybdestoppet på bitsen (se bildet [4 b] ).  Ved å støtte dybdestoppet med bitsen og en
samtidig trekk, kan du ta bitsen ut.  Etterpå sett en ny bits i holderen.
68
9 Igangsetting og drift
9.1 Slå på / Slå av
 Med et enkelt trykk på av/på bryteren [1-2]
kommer ikke maskinen i gang – det betyr ikke maskinens defekt!
 Etter skruing fast på den ønskende dybden,
slås maskinen av selv!
Det er fl ere måter hvordan maskinen kan slås på:
a)
Sett høyredrift til maskinen med bryteren [1-
3].
 Bryteren [1-4] skal stilles inn i posisjon MAN.  Etter at maskinen har blitt slått på, slå av/på
bryteren [1-2] på og samtidig trykk med bitsen på skruen.
Med av/på bryteren [1-2] kan du fl ytende regulere omdreininger.
Montering av dybdestopp
 Sett dybdestoppet [4-1] på girboksen [4-5]
inntil det settes på plass og du hører en klikk.
Demontering av dybdestopp
 Ta dybdestoppet av girboksen med makt.
9.3 Krok for henging og klemme
Med klemmen [6-1] kan du feste skrumaskinen foreløpig på arbeidsklær – det kan festes med skruen [6-2] på maskinen på den venstre eller høyre siden, og derfor passer det både for høy­rehendte og keivhendte – se bildet [6]. Skrumaskinen er utstyrt med en krok [7-1], som tjener til spredte henging av maskinen. Det kan festes på maskinens venstre eller høyre side, med hjelp av skruen [7-2] – se bildet [7].
9.4 Skruebeholder
Beholder muliggjører en kontinuerlig arbeid, uten unødvendige pauser.
b)
Sett høyredrift til maskinen med bryteren [1-
3].
 Innstill bryteren [1-4] i posisjon AUTO.  Hvis du vil slå maskinen på, trykk bitsen på
skruen. Det er ikke nødvendig å slå av/på bryteren [1-2] på. Maksimale omdreininger er forevalget auto­matisk.
c)
 Sett venstredrift til maskinen med bryteren
[1-3].
 Etter at maskinen er slått på, slå av/på bryte-
ren på [1-2]. Bryteren MAN/AUTO [1-4] er i en
tilfeldig posisjon. Med av/på bryteren [1-2] kan du fl ytende regulere omdreininger.
 Hvis venstredrift er innstilt med bryteren [1-
2], kan skrumaskinen slås på med et trykk på
bryteren – uten ekstra trykk på bitsen!
 Derfor, til å skrue skruer av, er det ikke nød-
vendig å demontere dybdestoppet!
9.2 Dybdestopp
Ved å dreie dybdestoppet kan det innstilles dybden på skruing – se bildet [5]. Innstilling nøyaktighet er cirka ± 0,1 mm. Venstredreiing = skruen skrues dypere Høyredreiing = skruen skrues i en mindre
dybde. Etter dybdeinnstilling sett en skrue, som en prøve, og følgende innstill dybden.
Hvordan beholderen settes på
 Først ta dybdestoppet [1-4], bitsholderen [4-2]
og bitsen av, som beskrevet i punket 8.
 Bryteren [1-4] skal stilles inn i posisjon MAN.
Sett bitsen [8-1] fast til den sekskantete åp­ningen til spindelen.
 Etterpå sett beholderen på girboksen. Be-
holderen må settes fast på girboksen med en klikk.
 Beholderen kan innstilles i vinkler på 30°.
Hvordan beholderen tas av
 Ta beholderen av fra girboksen med et kraftig
men forsiktig trekk.
Lengdeinnstilling på skrue
Med et trekk på trykket [9-1] kan dybdestoppet
[9-2] stikkes ut eller inn og slik kan det innstil-
les den ønskende skruelengden. Den innstilte dybden på skruer avleses på sidene til stoppet [9-3].
Innstilling av bånd med skruer
 Dra båndet med skruer [10-3] gjennom den
nedre ledningen til beholderen og etterpå gjen-
nom ledningen til skinner, hvor skruen settes i
arbeidsposisjonen.
 Sjekk med et lett trekk på båndet om båndet
er satt riktig. Sjekk om den første skruen er i
skruingsakselen – se bildet [10].
 Innstill den nødvendige dybden på skruing med
hjulet [10-1]. Med høyrederiing settes skruene
dypere, med venstredreiing trekkes skruene
ut. På forstilling indikatoren [10-2] kan det
avleses den aktuelle posisjonen på innstilling.
69
 Etter innstilling sett en skrue, som en prøve,
og eventuelt innstill dybden med hjulet [10-1]. Hver endring i innstiling betyr skifting av stop­pet med ± 0,1 mm.
 Vi anbefaler å skrue i en automatisk modus –
se punkt 9.1 b).
Hvordan å ta ut bånd
 Båndet tas ut med et trekk i oppretning (bildet
[11]
) eller med et trykk på transportspaken og med et sammentidig trekk på båndet i ned­retning (bildet [11] ).
10 Arbeidstiltak
- Beholderen skal ikke holdes i området til dyb-
destoppet!
- Hver skruing fast av skruen må fullføres. Hvis
skruing er brudd av eller trykket er løsnet ved skruing fast, kan dette føre til en ikke tilfredstil­lende funksjon på maskinen.
- Bånd med skruer kan skiftes kun, når maski-
nen er slått av.
- I ingen fall skal du bruke beholderen på en an-
nen måte enn på måten, som er beskrevet i denne bruksanvisningen.
- Bruk kun originale skruebits.
- Bruk kun originale bånd med skruer.
- Bånd med skruer skal alltid lagres i den origi-
nale pakken.
- Alltid arbeid i en rett vinkel imot festingsplaten.
Beholderens vedlikehold
Beholderen krever ikke noen vedlikehold. Etter en langvarig bruk anbefaler vi å rense den med trykkluft. Beholderen må smøres i områet ved sledeførin­gen – se fi gur [12 b]. Demonter beholderen før rensing slik, som er beskrevet i tidligere punkter. Ta båndet med skruer ut av beholderen før ren­sing slik, som er beskrevet i artikkelen Hvordan å ta ut bånd. Ta beholderen av skrumaskinen.
Demontering av skinner
1. Trykk dybdestoppet [9-2] i boksen slik, at stopptrykket [12-1] er på nivået av en merking for demontering av skinner [12-2] – se bildet [12 a].
2. Trykk stopptrykket [12-1] og samtidig ta skin- ner ut fra beholderen – se bildet [12 b].
3. Trykk det trykket [9-1] og samti dig løsne dyb­destoppet – se bildet [12 c].
Demontering av transportspake
1. Trykk trykket [13-1] og samtidig ta det ut – se bildet [13 a].
2. Ta det løsnet trykket [13-1] (bildet [13 b]) med transportspaken [13-2] og fjæret [13-3] ut fra skinner (bildet [13 c]).
Rens de enkle delene, skift skadete elle slite deler og monter alt i en omvendt rekkefølge.
ADVARSEL
Ved tilbakemontering av transport spaken i skinner, pass på, at du setter fjæret til tryk­ket [13-3] i transportspaken på en riktig måte. Uriktig montering kan føre til en dårlig funk­sjon på transportsbåndet.
Akustisk varselssignal
Ved følgende driftstilstander avgis det akustiske varselssignaler og maskinen slås av:
- Tomt batteri eller maskin over-
peep
belastet
• Bytt batteri.
• Reduser belastningen på mas­kinen.
- Maskinen er overopp hetet
peep peep
• Maskinen kan brukes videre etter at den er avkjølt.
- Li-ion-batteriet er overopphe-
peep peep peep
tet eller defekt.
• Bruk laderen til å kontrollere om batteriet fungerer som det skal når det er avkjølt.
11 Vedlikehold og stell
Fare for ulykker, elektrisk støt
 Ta ut batteriet før vedlikeholds-/reparasjons-
arbeider på maskinen.
 Alle vedlikeholds- og reparasjonsarbeider
som krever at motorhuset åpnes, må bare gjennomføres av et autorisert kundeservice­verksted.
Kundeservice og reparasjoner skal kun utføres av produsenten eller serviceverk­steder: Du fi nner nærmeste adresse un­der: www.festool.com/Service
EKAT
4
Bruk kun originale Festoolreservedeler!
5
3
2
1
Best.nr. fi nner du under: www.festool.com/Service
ADVARSEL!
70
Ta hensyn til følgende:
- Hold ventilasjonsåpningene på elektroverk­tøyet og laderen rene slik at de sørger for re­gelmessig kjøling.
- Hold tilkoblingskontaktene på elektroverktøy­et, laderen og batteriet rene.
Kun EU: I henhold til EU-direktiv 91/157/EØF må defekte eller oppbrukte batterier kildesorteres.
Informasjon om REACh:
www.festool.com/reach
14 EU-samsvarserklæring
Merknad om batteri
– Oppbevar verktøyet på et tørt, svalt sted med
en temperatur på mellom 5 °C og 25 °C.
– Beskytt batteriene mot fuktighet, vann og var-
me.
– Ikke la tomme batterier være i laderen i mer
enn ca. en måned hvis laderen ikke er koblet til strømmen. Fare for dyputlading!
– Hvis li-ion-batterier oppbevares i lengre tid
uten å brukes, bør de lades opp til 40 % kapa­sitet (ca. 15 min. ladetid).
– For å hindre kortslutninger, bør du oppbevare
batteriet i emballasjen som følger med.
– Hvis batteriet varer vesentlig kortere etter hver
opplading, betyr dette at batteriet er oppbrukt og må erstattes med et nytt.
12 Transport
Litiumekvivalentmengden i li-ion-batteriet ligger under angjeldende grenseverdier og er kontrol­lert iht. FN-håndboken ST/SG/AC.10/11/Rev.3 del III, avsnitt 38.3. Derfor er li-ion-batteriet ikke underlagt nasjonale og internasjonale forskrifter om farlig gods, verken som enkeltdel eller satt inn i apparatet. Forskriftene om farlig gods kan imidlertid være relevant til transport av fl ere bat­terier. Det kan i slike tilfeller være nødvendig å overholde spesielle bestemmelser.
Batteridrevet skrumaskin for gipskartong
DWC 18-2500 767850 DWC 18-4500 767898
År for CE-merking: 2013 Vi overtar ansvaret for at dette produktet er i overenstemmelse med følgende standarder el­ler standard-dokumenter: 2006/42/EF, 2004/108/EF, 2011/65/EU, EN 55014­1, EN 55 014-2, EN 60745-1, EN 60745-2-2, EN 61000-3-2, EN 61 000-3-3.
Lader Serienr.
TCL 3 10002345, 10004911
År for CE-merking: 2013 Vi overtar ansvaret for at dette produktet er i overenstemmelse med følgende standarder el­ler standard-dokumenter: 2004/108/EF, 2006/95/EF, 2011/65/EU, EN 60335­1, EN 60335-2-29, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 61204-3.
Festool Group GmbH & Co. KG
Wertstr. 20, D-73240 Wendlingen, Germany
Serienr.
13 Miljø
Apparatet skal ikke kastes i restavfallet! Ap-
parater, tilbehør og emballasje skal sorteres til gjenvinning. Ta hensyn til gjeldende nasjonale forskrifter. Kun EU: I henhold til rådsdirektiv 2002/96/EF skal brukt elektroverktøy samles inn og sorteres for miljøvennlig gjenvinning. Lever oppbrukte eller defekte batterier til fag­handelen, Festool-kundeservice eller offentlige plasser for kassering av slikt avfall. Følg sikker­hetsforskriftene som gjelder for ditt land. Batteri­ene må være helt utladet ved retur. Batteriene vil dermed resirkuleres.
Dr. Martin Zimmer Leder for forskning, utvikling, teknisk dokumen­tasjon 2013-04-15
71
Manual de instruções original
P
1 Instruções de segurança
1.1 Instruções gerais de segurança
Instruções gerais de segurança Advertência! Leia todas as indicações de segurança e instruções. A não observação das indicações de segurança e
instruções pode dar origem a um choque eléctrico, um incêndio e/ou a ferimentos graves.
Guarde todas as indicações de segurança e instruções para futura referência.
O termo “ferramenta eléctrica” utilizado nas indicação de segurança refere-se a ferramentas eléctricas utilizadas com ligação à rede (com cabo de rede) e com acumulador (sem cabo de rede).
1.2 Instruções de segurança específi cas da ferramenta
- Segure a ferramenta apenas pelas pegas isoladas, caso efectue trabalhos em que o parafuso possa atingir linhas de corrente ocultas. O contacto do parafuso
com uma linha condutora de corrente também pode colocar as peças metálicas da ferramenta sob tensão, conduzindo a electrocussão.
- Este carregador pode ser utilizado por crianças com idade superior a 8 anos e por pessoas com faculdades físicas, sensoriais ou mentais limitadas ou com falta de experiência e/ou conhecimentos, desde que supervisionadas ou que tenham recebido instruções relativamente à utilização da ferramenta e dos perigos daí resultantes. As crianças não podem brincar com a ferramenta. A limpeza e a manutenção pelo utilizador não podem ser efetuadas por crianças sem que estas estejam a ser supervisionadas.
-
Use equipamentos de protecção pessoal adequados:
protecção auditiva, óculos de protecção, máscara de pó no caso de trabalhos em que seja produzido pó, luvas
de protecção ao trabalhar com materiais rugosos e ao mudar ferramentas.
- Ao furar em paredes, preste atenção a tubagens de gás, corrente ou de água.
- Não abrir o acumulador nem o carregador!
- Proteger o carregador de peças metálicas (p. ex. limalhas metálicas) ou líquidos!
- Não utilizar acumuladores nem carregadores de outros fabricantes!
- Proteger o acumulador do calor, p. ex., também de uma exposição duradoura ao sol e do fogo!
- Nunca apagar acumuladores de LiIon em combustão com água! Utilizar areia ou uma cobertura extintora de incêndios.
- Verifi que regularmente a fi cha e o cabo e, em caso de danifi cação, mande subs­tituí-los numa ofi cina de Serviço Após-Venda autorizada.
- Ao juntar o depósito e a aparafusadora de acumulador cria-se um aparelho, para o qual são válidas as normas e as instruções de segurança da aparafusadora de acumulador.
72
1.3 Níveis de emissão
Os valores determinados de acordo com a EN 60 745 são tipicamente:
Nível de pressão acústica L Nível de potência acústica L
= 78 dB (A)
PA
= 89 dB (A)
WA
Factor de insegurança de medição K = 3 dB
CUIDADO
Os ruídos que surgem durante os trabalhos podem ser prejudiciais para a audição.
 Use uma protecção auditiva!
Níveis totais de vibrações (soma vectorial de três sentidos) determinados em função a EN 60 745:
DWC 18-2500
Nível de emissão de vibrações
(3 eixos) a
= 2,8 m/s
h
Incerteza K = 1,5 m/s
DWC 18-4500
Nível de emissão de vibrações
(3 eixos) ah = 3,5 m/s
Incerteza K = 1,5 m/s Os valores de emissão indicados (vibração, ruído) – servem de comparativo de ferramentas, – são também adequados para uma avaliação pro-
visória do coefi ciente de vibrações e do nível de ruído durante a aplicação,
– representam as aplicações principais da ferra-
menta eléctrica.
Aumento possível no caso de outras aplicações, com outras ferramentas de trabalho ou manuten­ção insufi ciente. Observar os tempos de trabalho em vazio e de paragem da ferramenta!
2 Símbolos
Perigo geral
Perigo de choque eléctrico
Ler indicações/notas!
Usar máscara contra pós!
2
2
2
2
Nota, conselho
Usar protecção auditiva!
Use uma protecção auditiva!
Usar luvas de protecção!
Não pertence ao resíduo comunal.
3 Dados técnicos
Aparafusadora de acumulador para gesso cartonado DWC 18-2500 DWC 18-4500
Tensão do motor 18 V 18 V Rotações em vazio* 0 – 2500/min 0 – 4500/min Binário (brando / duro) 7 / 18 Nm 5 / 14 Nm Fixação de ferramentas no fuso ¼” DIN 3126 / ISO 1173 Peso (sem acumulador) 1,1 kg 1,1 kg Peso com batente de profundidade (sem acumulador) 1,2 kg 1,2 kg Peso com depósito (sem acumulador) 1,5 kg 1,5 kg
Carregador TCL 3
Tensão da rede (entrada) 220 - 240 V ~ Frequência da rede 50/60 Hz Tensão de carga (saída) 10,8 - 18 V= Carga rápida máx. 3 A Carga de manutenção pulsante (NiCd, NiMH) aprox. 0,06 A Tempos de carga para acumuladores BP, BPS e BPC LiIon 1,5 Ah, 80 %/ 100 % aprox. 25/35 min. LiIon 3,0 Ah, 80 %/ 100 % aprox. 55/70 min. LiIon 4,2 Ah, 80 %/ 100 % aprox. 70/90 min. Faixa admissível da temperatura de funcionamento -5° C a + 45° C
Monitorização da temperatura através da resis­tência NTC (coefi ciente de temperatura negativo) Classe de protecção
/ II
Acumulador BPC 18 Li
Tensão 18 V Capacidade 4,2 Ah Peso 0,7 kg
* Dados sobre número de rotações com acumu­lador de carga total.
73
4 Componentes da ferramenta
[1-1] Depósito para bits [1-2] Interruptor [1-3] Interruptor Direita/Esquerda [1-4] Interruptor AUTO/MAN [1-5] Batente de profundidade [1-6] Bit [3-1] LED [3-2] Enrolamento do cabo [3a] Fixação mural
Os acessórios ilustrados e descritos nem sempre são abrangidos pelo conjunto de fornecimento. As fi guras indicadas encontram-se no início do manual de instruções.
5 Utilização conforme as disposições
A aparafusadora de montagem destina-se aos seguintes trabalhos:
Em caso de utilização incorrecta, a res-
ponsabilidade é do utilizador; de uma uti­lização incorrecta também faz parte um funcionamento industrial contínuo.
6 Colocação em funcionamento
6.1 Enrolamento do cabo do carregador [3­2]
Antes da colocação em funcionamento é
necessário desenrolar o cabo por com­pleto para fora da abertura.
6.2 Substituir o acumulador
Retirar o acumulador [2A] Colocar o acumulador [2B]
 Na entrega, o acumulador está imediatamen-
te pronto a funcionar e pode ser carregado a qualquer momento.
Aplicação principal Tipos de para-
fusos
Painéis de gesso car­tonado sobre calhas perfi ladas de metal (≤0,88mm)
Painéis de gesso car­tonado sobre calhas perfi ladas de metal (≤2,25mm)
Painéis de gesso cartonado sobre construções de ma­deira
Painéis de gesso re­forçados com fi bras sobre construções de metal e madeira
Painéis de aglome­rado/OSB – painel de partículas de madeira orientadas – sobre construção de madeira
Carregador TCL 3 adequado para carregar os acumuladores: Festool BPS
e BPC (NiMH, NiCd, LiIon são identifi cados au­tomaticamente.)
– Apenas para uso interior.
Parafusos de parede com rosca fi na
Parafusos de parede com broca
Parafusos de parede com rosca grossa
Parafusos de parede com fi letes
Parafusos para construções de madeira e pai­néis de aglo­merado até 5mm
Tipo
DWC 18-2500
×
×
×
×
×
6.3 Carregar o acumulador [3]
O LED [3-1] do carregador indica o respectivo regime de funcionamento do carre gador.
LED amarelo – Luz permanen­te
DWC 18-4500
O carregador está operacional.
LED verde – Piscar rápido
O acumulador é carregado com a corrente máxima.
LED verde – Piscar lento
O acumulador é carregado com uma corren te reduzida, o LiIon está carregado a 80 %.
LED verde – Luz permanente
O processo de carga está termi­nado ou não volta a ser iniciado, visto que o estado de carga ac­tual é superior a 80 %.
LED vermelho – Luz perma­nente
A temperatura do acumulador está fora dos valores limite ad­missíveis.
LED vermelho – Piscar
Indicação de avaria geral, p. ex., mau contacto, curto-circuito, acumulador defeituoso, etc.
7 Ajustes na ferramenta
 As confi gurações deveriam ser realizadas ape-
nas quando a máquina está desligada e serão registadas (aceites) após o reinício.
74
7.1 Inversão do sentido de rotação [1-3], Interruptor da direita para a esquerda = rotação para a direita; interruptor da esquerda para a direita = rotação para a esquerda.
8 Fixação da ferramenta do depósito
8.1 Porta-ferramentas
O porta-ferramentas permite uma mudança rá­pida de bits.
Ao mudar de ferramenta, esta pode provocar ferimentos por corte!
 Use luvas de protecção!
Montagem do porta-ferramentas
 Coloque o interruptor [1-4] na posição MAN.  Coloque o porta-ferramentas [4-2] no batente
no orifício hexagonal do fuso [4-4].  Fixe o bit [4-3] no porta-ferramentas.  Depois, coloque o batente de profundidade na
caixa de câmbio, como descrito no ponto 9.2.
Desmontagem do porta-ferramentas
 Retire o batente de profundidade conforme a
descrição no ponto 9.2.  etire o porta-ferramentas, com força, do ori-
fício do furo.
8.2 Substituição do bit
Para mudar o bit [1-6], pode usar o batente de profundidade [1-5].
 Coloque o batente de profundidade no bit (veja
a Figura [4 b] ).  Ao atravessar o batente de profundidade com
o bit e ao puxar, simultaneamente, é possível
retirar o bit.  Depois coloque um bit novo no porta-ferra-
mentas.
CUIDADO
9 Colocação em funciona mento e
funcionamento
9.1 Ligar e desligar
 Se pressionar o interruptor [1-2] e a máquina
não se ligará – não se trata de um defeito da
máquina!
 Depois de aparafusar até à profundidade de-
sejada, a máquina desligar-se-á automatica-
mente!
A máquina pode ser ligada de várias maneiras:
 Coloque o interruptor [1-4] na posição MAN.  Para ligar a máquina, ligue o interruptor [1-2]
e, simultaneamente, empurre o parafuso com
o bit. Com o interruptor [1-2], é possível regular as ro­tações continuamente.
b)
 Ligue a rotação para a direita com o interruptor
[1-3].
 Coloque o interruptor [1-4] na posição AUTO.
A máquina ligar-se-á, se empurrar o parafuso
com o bit. Não é necessário ligar o interruptor [1-2]. As ro­tações máximas são ajustadas automaticamente.
c)
 Ligue a rotação para a esquerda com o inter-
ruptor [1-3].
 Depois de ligar a máquina, ligue o interruptor
[1-2]. O interruptor MAN/AUTO [1-4] encontra-
-se em qualquer posição. Com o interruptor [1-2], é possível regular as ro­tações continuamente.
 Se a rotação para a esquerda for defi nida com
o interruptor [1-3], será possível iniciar o fun­cionamento da aparafusadora simplesmente ao pressionar o interruptor – sem uma pressão adicional sobre o bit!
 Sendo assim, para desaparafusar os parafu-
sos não é necessário desmontar o batente de profundidade!
9.2 Batente de profundidade
Ao rodar o batente de profundidade é possível ajustar a profundidade do aparafusamento – veja a Figura [5]. A exactidão do ajuste é de, aproxima­damente, ± 0,1 mm. Rotação para a esquerda = o parafuso
afunda-se mais
Rotação para a direita = o parafuso
afunda-se
menos. Depois de ajustar a profundidade, coloque um parafuso para a testar e ajuste a profundidade melhor.
Montagem do batente de profundidade
 Coloque o batente de profundidade [4-1] na cai-
xa de câmbio [4-5], até ouvir um clique.
Desmontagem do batente de profundidade
 Retire o batente da caixa de câmbio com força.
a)
 Ligue a rotação para a direita com o interruptor
[1-3].
75
9.3 Gancho para suspender e abraçadeira para a fi xação ao cinto
A abraçadeira para a fi xação ao cinto [6-1] permite a fi xação de curta duração do aparelho à roupa de serviço – é possível fi xá-lo com o parafuso [6-2] na máquina de lado esquerdo ou direito. A máquina é, assim, apropriada para destros e para canhotos – veja a Figura [6]. A aparafusadora é equipada com um gan­cho [7-1], destinado para a eventual suspen­são da máquina. O gancho pode ser fi xado na máquina de lado esquerdo ou direito, com a ajuda do parafuso [7-2] – veja a Figura [7].
9.4 Depósito de parafusos
O depósito permite trabalhar continuamente, sem pausas desnecessárias.
Colocar do depósito
Retire primeiro o batente de profundidade [4-
1], o porta-ferramentas [4-2] e o bit, como
descrito no ponto 8.  Coloque o interruptor [1-4] na posição MAN.  Coloque o bit [8-1] no batente no orifício he-
xagonal do fuso.  Depois, coloque o depósito na caixa de câmbio.  Ao colocar o depósito nas saliências da caixa
de câmbio, deve-se ouvir um clique.  É possível mudar a posição do por 30°.
Retirar o depósito
 Retire o depósito da caixa de câmbio, puxando-
-o com força, cuidadosamente.
Ajuste do comprimento do parafuso
 Pressionando o botão [9-1], é possível retirar
e introduzir o batente de profundidade [9-2]
e ajustar, assim, o comprimento desejado de
parafusos.
O comprimento ajustado de parafusos pode ser lido nas partes laterais do batente [9-3].
Introdução do cinto com parafusos
Primeiro, introduza o cinto com parafusos [10-
3] na parte inferior do depósito e depois no
trenó, onde o parafuso encaixa na posição de
trabalho.  Verifi que a colocação segura do cinto, puxan-
do-o ligeiramente.  Verifi que se o primeiro parafuso se encontra no
eixo do aparafusamento – veja a Figu ra [10].
Ajuste a profundidade necessária do aparafu-
samento com a roda [10-1].  Rodando para a direita, os parafusos encai-
xam-se mais fundo, rodando para a esquerda
menos. A posição actual do ajuste pode ser lida
76
no indicador da pré-selecção [10-2]. Depois do ajuste, coloque um parafuso para tes­tar e ajuste a profundidade melhor com a roda [10-1]. Cada alteração do ajuste corresponde à deslocação do batente em ± 0,1 mm.
 Aconselhamos aparafusar no regime automá-
tico – veja o ponto 9.1 b).
Retirar o cinto
 O cinto retira-se, puxando-o apenas na direc-
ção para cima (Figura [11]
a alavanca de transporte e puxando o cinto na
direcção para baixo, simultaneamente (Figura
[11]
).
) ou pressionando
10 Instruções de trabalho
- O depósito não pode ser segurado na área do
batente de profundidade!
- Sempre é necessário terminar a fi xação de
parafusos. Uma fi xação interrompida ou uma pressão solta durante a fi xação pode causar um funcionamento insufi ciente da máquina.
- Os cintos com parafusos sobressalentes pode-
rão ser substituídos apenas se a máquina esti­ver desligada.
- Nunca use o depósito de uma forma diferente
da forma descrita neste Manual de uso.
- Use apenas os bits aparafusadores originais.
- Use apenas os parafusos de cinto originais.
- Armazene os cintos com parafusos sempre na
embalagem original.
- Trabalhe sempre em ângulo recto contra a pla-
ca fi xada.
Manutenção do depósito
Em princípio, o depósito não necessita de nenhu­ma manutenção. Depois de uso prolongado, acon­selhamos limpá-lo com ar de pressão. O adaptador do depósito de parafusos pode ser lubrifi cado no respectivo elemento da corrediça – ver ilustração [12 b]. Antes da limpeza, desmonte o depósito, como descrito nos pontos anteriores. Antes da limpeza, retire o cinto com parafusos do depósito, como descrito no artigo Retirar o cinto. Retire o depósito da aparafusadora.
Desmontagem do trenó
1. Empurre o batente de profundidade [9-2] para
dentro da caixa de tal forma, que o botão de
detentor [12-1] se encontre no nível da marca
para a desmontagem do trenó [12-2] – veja a
Figura [12 a].
2. Prima o botão de detentor [12-1] e, simulta-
neamente, retire o trenó do depósito – veja a Figura [12 b].
3. Prima o botão [9-1] e, simultaneamente, sol­te o batente de profundidade – veja a Figura
[12 c].
Desmontagem da alavanca de transporte
1. Prima o botão [13-1] e retire-o simultanea­mente – veja a Figura [13 a].
2. Retire o botão solto [13-1] (Figura [13 b]) com a alavanca de transporte [13-2] e a mola [13-3] do trenó (Figura [13 c]).
Limpe as peças individuais, substitua as peças defeituosas ou gastas e volte a montá-las em se­quência invertida.
CUIDADO
Ao voltar a montar a alavanca de transporte no trenó, preste atenção à colocação correcta da mola do botão [13-3] na alavanca de transpor­te. Uma montagem incorrecta pode causar um mau funcionamento do transporte de cintos.
Sinais de advertência acústicos
Os sinais de advertência acústicos surgem nos seguintes estados de funcionamento e a ferra­menta desliga-se:
- Acumulador vazio ou ferra-
peep
menta sobrecarregada
• Substitua o acumulador.
• Submeta a ferramenta a me­nos esforço.
- A ferramenta está
peep peep
sobreaquecida
• Após o arrefecimento, pode voltar a colocar a ferramenta em funcionamento.
- O acumulador LiIon está so-
peep peep peep
breaquecido ou defeituoso.
• Verifi que a funcionalidade com o acumulador arrefecido, utili­zando o carregador.
11 Manutenção e conservação
Perigo de acidente, choque eléctrico
 Antes de efectuar qualquer trabalho de ma-
nutenção e de conservação, retire sempre o acumulador da ferramenta.
 Todos os trabalhos de manutenção e repara-
ção que exigem uma abertura da carcaça do motor podem apenas ser efectuados por uma ofi cina de Serviço Após-venda autorizada.
Serviço Após-venda e Reparação apenas através do fabricante ou das ofi cinas de serviço: endereço mais próximo em:
EKAT
1
www.festool.com/Service
4
Utilizar apenas peças sobresselentes ori-
5
3
2
ginais da Festool! Referência em: www.festool.com/Service
Observar as seguintes indicações:
- Mantenha as aberturas de ventilação na fer­ramenta eléctrica e no carregador limpas, de modo a que esteja assegurada a refrigeração.
- Mantenha os contactos de ligação na ferra­menta eléctrica, carregador e acumulador limpos.
Indicações para os acumuladores
– Armazenar num local seco e fresco, a uma
temperatura de 5 °C a 25 °C.
– Proteger os acumuladores da humidade e
água, bem como do calor.
– Não deixar os acumuladores mais do que aprox.
um mês no carregador, caso o carregador este­ja separado da rede. Perigo de descarga total!
– Se os acumuladores LiIon forem guardados du-
rante um longo período sem serem utilizados, devem estar carregados com 40 % da capaci­dade (aprox. 15 minutos de tempo de carga).
– Para evitar curto-circuitos, o acumulador deve
ser guardado na sua embalagem.
– Um tempo de funcionamento nitidamente mais
curto por carga indica que o acumulador está gasto e deve ser substituído por um novo.
ADVERTÊNCIA
12 Transporte
A quantidade equivalente de lítio contida no acu­mulador LiIon encontra-se abaixo dos respecti­vos valores limite e está testada de acordo com o manual UN ST/SG/AC.10/11/Rev.3 parte III, alínea
38.3. Por isso, o acumulador LiIon não está sujeito
às regulamentações de produtos perigosos nacio­nais e internacionais, nem como componente indi­vidual, nem quando aplicado numa ferramenta. No
77
entanto, os regulamentos de produtos perigosos podem ser relevantes em caso de transporte de vários acumuladores. Neste caso, pode ser neces­sário respeitar condições especiais.
13 Meio ambiente
Não deite a ferramenta no lixo doméstico! Enca-
minhe as ferramentas, acessórios e embalagens para um reaproveitamento ecológico. Observe as regulamentações nacionais em vigor. Apenas países da UE: de acordo com a Directiva Europeia 2002/96/CE, as ferramentas electróni­cas usadas devem ser recolhidas separadamente e ser sujeitas a uma reciclagem que proteja o meio-ambiente. Devolva os acumuladores gastos ou defeituo- sos junto das lojas da especialidade, do Serviço Pósvenda Festool ou dos dispositivos de remoção previstos para o público. (observe as regulamen­tações em vigor no seu país). Os acumuladores têm de estar descarregados quando são devolvi­dos. Deste modo, os acumuladores são sujeitos a uma reciclagem conforme às normas. Apenas UE: de acordo com a Directiva Europeia 91/157/CEE, os acumuladores/baterias defeituo­sos ou gastos devem ser reciclados.
Informações sobre REACh:
www.festool.com/reach
14 Declaração de conformidade CE
Aparafusadora de acumulador para gesso cartonado
DWC 18-2500 767850 DWC 18-4500 767898
Ano da marca CE: 2013 Declaramos sob nossa exclusiva responsabilida­de que este producto cumpre as seguintes nor­mas ou documentos normativos: 2006/42/CE, 2004/108/CE, 2011/65/UE, EN 55014­1, EN 55 014-2, EN 60745-1, EN 60745-2-2, EN 61000-3-2, EN 61 000-3-3.
Carregador N.º de série
TCL 3 10002345, 10004911
Ano da marca CE: 2013 Declaramos sob nossa exclusiva responsabilida­de que este producto cumpre as seguintes nor­mas ou documentos normativos: 2004/108/CE, 2006/95/CE, 2011/65/UE, EN 60335­1, EN 60335-2-29, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 61204-3.
Festool Group GmbH & Co. KG
Wertstr. 20, D-73240 Wendlingen, Germany
N.º de
série
Dr. Martin Zimmer Director de pesquisa, desenvolvimento, documen­tação técnica 2013-04-15
78
Оригинальное руководство по эксплуатации
RUS
1 Указания по технике безопасности
1.1 Общие указания по технике безопасности Предупреждение! Прочтите все указания по технике безопасности и инструкции. Неточное соблюдение инструкций и предупреждений может
стать причиной удара электрическим током, пожара и/или тяжёлых травм.
Сохраняйте все указания по технике безопасности и инструкции.
Используемый в указаниях по технике безопасности термин «электроинстру­мент» относится к сетевым электроинструментам (с сетевым кабелем) и акку­муляторным электроинструментам (без сетевого кабеля).
1.2 Указания по технике без опасности специфические для данного ин-
струмента
- При выполнении работ вблизи скрытой электропроводки держите электро-
инструмент только за изолированные части рукоятки. В противном случае
возможный контакт винта/шурупа с проводкой под напряжением может вы­звать удар электрическим током через металлические части инструмента.
- Детям от 8 лет и старше, а также лицам с ограниченными физическими, сен-
сорными или умственными способностями или не имеющим необходимого опыта и/или знаний запрещается использовать это зарядное устройство без присмотра или инструктажа по технике безопасности. Не разрешайте детям играть с устройством. Запрещается очистка и обслуживание устройства детьми без присмотра.
-
Используйте средства индивидуальной защиты: за­щитные наушники, защитные очки, респиратор в слу-
чае образования пыли во время работы, защитные перчатки при работе с материалами с шероховатой поверхностью и при смене рабочего инструмента.
- При завинчивании в стены необходимо учитывать возможность эвентуаль­ного наличия в стене скрытых газовых и водяных трубопроводов или элек­трических кабелей.
- Не открывайте аккумулятор и зарядное устройство.
- Не допускайте попадания в зарядное устройство металлической стружки и жидкостей!
- Не пользуйтесь аккумуляторами, зарядными устройствами сторонних про­изводителей!
- Берегите аккумулятор от нагрева, например, от воздействия солнечных лучей или огня!
- Нельзя гасить загоревшийся литий-ионный аккумулятор водой! Используйте для этого песок или противопожарное покрывало.
- Регулярно проверяйте штекер и кабель. В случае повреждения заменяйте их в авторизованных мастерских Сервисной службы.
79
- Соединением насадки автоматической подачи шурупов с аккумуляторным шуруповертом возникает оборудование, на которое распространяются ин­струкции и указания по технике безопасности, действующие для аккумуля­торных шуруповертов.
1.3 Уровни шума
Определенные в соответствии с EN 60 745 ти­повые значения:
Уровень звукового давления L
= 78 дБ (A)
PA
Уровень мощности звуковых колебаний L
= 89 дБ (A)
WA
другими сменными (рабочими) инструментами или в случае их неудовлетворительного обслу­живания шумовая и вибрационная нагрузки мо­гут возрастать. Соблюдайте значения времени работы на холостом ходу и времени перерывов в работе!
Допуск на погрешность измерения K = 3 дБ
2 Символы
ВНИМАНИЕ
Возникающий при работе с инструментом шум может привести к нарушению слуха.
 При работе используйте защитные наушники!
Общий коэффициент колебаний (сумма векто­ров трех направлений) рассчитывается в соот­ветствии с EN 60 745:
DWC 18-2500
Коэффициент эмиссии колебаний
(3-осевой) a
= 2,8 м/с
h
Погрешность K = 1,5 м/с
2
2
DWC 18-4500
Коэффициент эмиссии колебаний
(3-осевой) ah = 3,5 м/с Погрешность K = 1,5 м/с
2
2
Указанные значения уровня шума/ вибрации – служат для сравнения инструментов; – можно также использовать для предвари-
тельной оценки шумовой и вибрационной нагрузки во время работы;
– отражают основные области применения
электроинструмента.
При использовании машинки в других целях, с
Предупреждение об общей опасности
Предупреждение об общей опасности
Соблюдайте Руководство по эксплуата-
ции/инструкции!
77
ME
Используйте респиратор!
Использовать защитные наушники!
Используйте защитные наушники!
Работайте в защитных перчатках!
Не имеет место в коммунальных отхода.
 Пошаговая инструкция
3 Технические характеристики
Аккумуляторный шуруповерт для гипсокартона DWC 18-2500 DWC 18-4500
Рабочее напряжение 18 В 18 В Частота вращения холостого хода* 0 – 2500 об/мин 0 – 4500 об/мин Крутящий момент (мягкий / жёсткий) 7 / 18 Нм 5 / 14 Нм Зажимное приспособление шпинделя ¼’’ DIN 3126 / ISO 1173 Масса (без аккумуляторного) 1,1 кг 1,1 кг Масса с ограничителем глубины (без аккумуляторного) 1,2 кг 1,2 кг Масса с насадкой автоматической подачи шурупов (без аккумуляторного) 1,5 кг 1,5 кг
80
Зарядное устройство TCL 3
Сетевое напряжение (на входе) 220 - 240 В~ Частота сети 50/60 Гц Зарядное напряжение (на выходе) 10,8–18 В= Быстрая зарядка макс. 3 A Ток компенсационной зарядки, импульсный (NiCd, NiMH) ок. 0,06 А Время зарядки аккумуляторов BP, BPS и BPC Li-Ion 1,5 А·ч, 80 %/100 % ок. 25/35 мин Li-Ion 3,0 А·ч, 80 %/100 % ок. 55/70 мин Li-Ion 4,2 А·ч, 80 %/100 % ок. 70/90 мин Допустимый диапазон рабочих температур от –5 до +45 °C Схема контроля температуры с помощью NTC-термистора Класс защиты
Аккумуляторный блок BPC 18 Li
Напряжение 18 В Ёмкость 4,2 А•ч Масса 0,7 кг
* Данные по частоте вращения указаны для полностью заряженного аккумулятора.
/ II
4 Элементы инструмента
[1-1] Держатель бит [1-2] Выключатель [1-3] Переключатель направления вращения [1-4] Переключатель AUTO/MAN (АВТО/МАН) [1-5] Ограничитель глубины [1-6] Бит [3-1] Индикатор на светодиодах [3-2] Бухта для кабеля [3a] Настенный монтаж
Изображенные или описанные принадлежно­сти не в обязательном порядке должны входить в комплект поставки. Иллюстрации находятся в начале руководства по эксплуатации.
5 Применение по назначению
Монтажный шуруповерт предназначен для ни­жеуказанных работ:
Назначение (ма­териал)
Гипсокартонные плиты на на­правляющих из металлопрофиля (≤ 0,88 мм)
Гипсокартонные плиты на на­правляющих из металлопрофиля (≤ 2,25 мм)
Гипсокартонные плиты на дере­вянных конструк­циях
Гипсоволокни­стые плиты на металли ческих и деревянных кон­струкциях
ДСП/ОСП на деревянной кон­струкции
Зарядное устройство TCL 3 предназначено – для зарядки аккумуляторов: Festool BPS и
BPC (тип аккумулятора – NiMH, NiCd, LiIon – распознаётся автоматически.)
– только для использования внутри помеще-
ний.
Инструмент сконструирован для про-
фессионального применения.
Ответственность за использование не
по назначению несет пользователь; сю­да также относятся случаи длительной эксплуатации в промышленном произ­водстве (как следствие этого повреж­дения и износ).
Типы шурупов Тип
DWC 18-2500
Быстрозаворачи­ваемые шурупы с мелкой резьбой ×
Быстрозаво­рачиваемые шурупы с само­нарезающим острием
Быстрозаворачи­ваемые шурупы с крупной резьбой
Быстрозаворачи­ваемые шурупы с фрезерующими выступами
Шурупы по дереву и ДСП диам. до 5 мм
×
×
DWC 18-4500
×
×
6 Ввод в эксплуатацию
6.1 Бухта для кабеля зарядного устрой­ства [3-2]
Перед подключением полностью раз-
мотайте кабель из паза.
81
6.2 Замена аккумулятора Вынимание аккумулятора [2A]
8 Зажатие инструмента из держате-
ля бит
Установка аккумулятора [2B]
 Аккумулятор при поставке сразу готов к рабо-
те. Его подзарядка возможна в любое время.
6.3 Зарядка аккумулятора [3]
Светодиод (СД) [3-1] зарядного устрой ства по­казывает рабочее состояние устройства.
СД, желтый – горит непре­рывно
Зарядное устройство готово к эксплуата ции.
СД, зеленый – часто мигает
Аккумулятор заряжается мак­симальным током.
СД, зеленый – редко мигает
Аккумулятор заряжается по­ниженным током, литиево­ионные аккумуляторы (LiIon) заряжаются на 80 %.
СД, зеленый – горит непре­рывно
Процесс зарядки завершён или не запущен, так как теку­щий уровень зарядки состав­ляет более 80 %.
СД, красный – горит непре­рывно
Температура аккумулятора превышает допустимое зна­чение.
СД, красный – мигает
Общий индикатор неисправ­ности, напр. неправильное за­мыкание контактов, короткое замыкание, неисправность аккумулятора и т. д.
7 Настройка на инстру мент
 Настройка должна выполняться только при
состоянии статистического спокойствия ак­кумуляторного шуруповерта и будет зареги­стрирована (акцептована) только после но­вого запуска.
7.1 Переключение направ ления вращения [1-3]
Переключение переключателя справа налево = вращение вправо; Переключение переключателя слева направо = вращение влево.
8.1 Держатель бит
Держатель бита позволяет быструю замену бит.
При смене рабочего инструмента существует опасность получения травмы!
 Используйте защитные перчатки!
Установка держателя бита
 Переключатель [1-4] установите в положе-
ние MAN (МАН).
 Держатель бита [4-2] установите в шести-
гранное отверстие шпинделя [4-4] вставив
его до упора.  Закрепите бит [4-3] в держателе.  После этого установите на редуктор ограни-
читель глубины так, как описано в пункте 9.2.
Снятие держателя бита
 Снимите ограничитель глубины способом,
который описан в пункте 9.2.  Держатель силой вытащите из отверстия
шпинделя.
8.2 Смена бута
Для смены бита [1-6] можете применить огра­ничитель глубины [1-5].
 Ограничитель глубины наденьте на бит (смо-
трим рис. [4 b] ).  Заклиниванием ограничителя глубины на
бите и одновременным тянущим усилием бит
можно вытащить.  После этого установите в держатель новый
бит.
ВНИМАНИЕ
9 Ввод в эксплуатацию и эксплуата-
ция
9.1 Включение и выключение
 Нажатием всего лишь выключателя [1-2],
включение аккумуляторного шуруповерта
не произойдет – это не является дефектом
электроинструмента!
 После завинчивания шурупа на требуемую
глубину аккумуляторный шуруповерт выклю-
чится сам!
Включение аккумуляторного шуруповерта можно достичь несколькими способами:
а)
 Переключателем [1-3] установите вращение
шпинделя вправо.
82
 Переключатель [1-4] установите в положе-
ние MAN (МАН).
 Включите аккумуля торный шуруповерт вы-
ключателем [1-2] и одновременно прижи-
майте бит к шурупу. Выключателем [1-2] можно обороты плав но регулировать.
б)
 Переключателем [1-3] установите вращение
шпинделя вправо.
 Переключатель [1-4] установите в положе-
ние AUTO (АВТО). Включение шуруповерта
достигнете прижатием бита к шурупу. Нет необходимости включать выключатель [1- 2]. Максимальные обороты устанавливаются автоматически.
в)
 Переключателем [1-3] установите вращение
шпинделя влево.
 После включения аккумуляторного шурупо-
верта, ключите выключатель [1-2]. Пере-
ключатель MAN/AUTO (МАН/АВТО) [1-4]
находится в произвольной позиции. Выключателем [1-2] можно обороты плав но регулировать.
 Если переключателем [1-3] установлено вра-
щение влево, шуруповерт можно запустить
только нажатием выключателя – без допол-
нительного давления на бит!
 Для вывинчивания шурупов, снимать огра-
ничитель глубины не обязательно!
9.2 Ограничитель глубины
Вращением ограничителя глубины можно уста­новить глубину завинчивания – смотрим рису­нок [5]. Точность установки равна примерно ± 0,1 мм. Вращение влево = увеличение глубины
завинчивания шурупа
Вращение вправо = уменьшение глубины
завинчивания шурупа. После настройки глубины, завинтите, с целью проверки, один шуруп и глубину дорегулируйте.
Установка ограничителя глубины
 Установите ограничитель глубины [4-1] на
корпус редуктора [4-5] так, чтобы он слыши­мо стал на место.
Снятие ограничителя глубины
 Приложенным усилием снимите ограничи-
тель глубины с корпуса редуктора.
9.3 Крючок для завешивания и зажим для крепления на ремень
При помощи зажима [6-1], шуруповерт может быть временно прикреплен к рабочей одежде. Применив болты [6-2], зажим можно прикре­пить к левой или правой стороне аккумулятор­ного шуруповерта, что предоставляет удобство при работе правой или левой рукой – смотрим рис. [6]. Аккумуляторный шуруповерт оборудован крюч­ком [7-1], который, в случае необходимости, служит для завешивания электроинструмента. Крючок, при помощи болтов [7-2], может быть прикреплен к правой или левой стороне акку­муляторного шуруповерта – смотрим рис. [7].
9.4 Насадка для автомати ческой подачи шурупов
Насадка для автоматической подачи шурупов позволяет непрерывную работу, без лишних перерывов.
Установка насадки для автоматической по­дачи шурупов
Сначала снимите ограничитель глубины [4-
1], держатель бит [4-2] и бит так, как описано
в пункте 8.
 Переключатель [1-4] установите в положе-
ние MAN (МАН).
 Бит [8-1] установите в шестигранное отвер-
стие шпинделя, вставив до упора.
 После этого установите на корпус редуктора
насадку для автоматической подачи шуру­пов.
 Установка насадки для автоматической по-
дачи шурупов должна быть выполнена так, чтобы насадка слышимо зашла в бобышку на корпусе редуктора.
 Насадку для автоматической подачи шурупов
можно позиционировать по 30°.
Снятие насадки для автоматической подачи шурупов
 Насадку для автоматической подачи шурупов
осторожно снимем с корпуса редуктора, при­менив большое тяговое усилие.
Настройка длины шурупов
 Нажатием на кнопку [9-1] можно выдвигать
и задвигать ограничитель глубины [9-2] и
этим настроить требуемую длину шурупов. Настроенную длину шурупов определите на бо­ковых сторонах ограничителя [9-3].
Закладка ленты с шурупами
 Ленту с шурупами [10-3] сначала протянем
83
нижним направляющим устройством на­садки для автоматической подачи шурупов, далее направляющим устройством каретки, где шуруп будет стабилизирован в рабочем положении.
 Легко потянув за ленту с шурупами, убеди-
тесь в том, что лента заложена безопасно. Проверьте, если первый шуруп находится в оси завинчивания – смотрим рис. [10].
 Необходимую глубину завинчивания на-
стройте регулятором [10-1].
 Вращением вправо, шурупы завинчиваются
глубже, вращением влево – глубина завин­чивания уменьшается. На указателе пред­варительной настройки [10-2] можно опре-
делить актуальную позицию настройки. После настройки установите один шуруп для проверки, а в случае необходимости, регуля­тором [10-1] выполните донастройку глубины завинчивания. Каждое изменение настройки соответствует перемещению ограничителя на ± 0,1 мм.
 Рекомендуем выполнять операции завинчи-
вания в автоматическом режиме – смотрим
пункт 9.1 б).
Устранение ленты
 Устранение ленты выполняется всего лишь
вытаскиванием в направлении вверх (рис.
[11]
одновременным вытаскиванием ленты в на-
правлении вниз (рис. [11] ).
), или нажатием рычажка подачи с
10 Указания для работы
- Насадку для автоматической подачи шурупов
запрещено держать в области ограничителя глубины!
- Каждае дозатягивание шурупа должно быть
полностью закончено. Прерванное дозатяги­вание или ослабление прижимного усилия во время дозатягивания, может привести к не­удовлетворительной функции шуруповерта.
- Ленты с запасными шурупами разрешено за-
менять только при выключенном шуруповер­те.
- Ни в коем случае не используйте насадку для
автоматической подачи шурупов иначе, чем описано в этой инструкции по эксплуатации.
- Применяйте только оригинальные завинчи-
вающие биты.
- Применяйте только оригинальные ленты с
шурупами.
84
- Ленты с шурупами всегда храните в ориги-
нальной упаковке.
- Всегда работайте в правом углу, против при-
крепляемого листа.
Обслуживание насадки автоматической по­дачи шурупов
Насадка автоматической подачи шурупов, в сущности, не требует никакого обслуживания. После длительного использования насадки, рекомендуем ее вычистить сжатым воздухом. Насадка для автоматической подачи шурупов должна быть смазана в зоне направляющей каретки (см. рис. [12 b]). Перед очищением, насадку автоматической по­дачи шурупов демонтируйте способом, который описан в предшествующих пунктах. Перед очисткой удалите из насадки автоматиче­ской подачи ленту с шурупами так, как описано в разделе Устранение ленты. Насадку автоматической подачи шурупов сни­мите с аккумуляторного шуруповерта.
Снятие каретки
1. Ограничитель глубины [9-2] вдавите в корпус так, чтобы кнопка арретира [12-1] была на уровне метки для демонтажа каретки [12-2] – смотрим рис. [12 a].
2. Нажмите кнопку арретира [12-1] и одновре­менно вытащите каретку из насадки автома­тической подачи – смотрим рис. [12 b].
3. Нажмите кнопку [9-1] и одновременно осво- бодите ограничитель глубины – смотрим рис.
[12 c].
Снятие рычажка подачи
1. Нажмите кнопку [13-1] и одновременно ее выдвиньте – смотрим рис. [13 a].
2. Освобожденную кнопку [13-1] (рис. [13 b]) с рычажком подачи [13-2] и пружиной [13-3] извлеките из каретки (рис. [13 c]).
Каждую деталь вычистите, дефектные или из­ношенные детали замените, и смонтируйте в обратном порядке.
При обратном монтаже рычажка подачи в каретку, обратите внимание на правильную установку пружинки кнопки [13-3] в рычажке подачи. Неправильная установка может стать причиной неработоспособности подачи лент.
Звуковые сигналы
В следующих случаях раздаются звуковые сиг­налы и дрель выключается:
ВНИМАНИЕ
- Разряжен аккумулятор или
писк
дрель работает с перегрузкой
• Смените аккумулятор.
• Уменьшите нагрузку на дрель.
- Дрель перегрета
писк писк
• После охлаждения дрели можно снова приступать к ра­боте.
- Перегрет или неисправен ли-
писк писк писк
тиево-ионный аккумулятор
• Проверьте работоспособность при остывшем аккумулятор с помощью зарядного устрой­ства.
11 Обслуживание и уход
Опасность несчастного случая, удара током
 Перед началом любых работ по уходу и
техническому обслуживанию инструмента всегда вынимайте аккумуляторный блок!
 Любые работы по обслуживанию и ремон-
ту, требующие открытия корпуса двигателя, могут проводиться только в авторизирован­ных мастерских Сервисной службы.
Сервисное обслуживание и ремонт только через фирму- изготовителя или в наших сервисных мастерских: адрес ближайшей мастерской см. на
www.festool.com/Service
EKAT
4
Используйте только оригинальные за-
5
3
2
1
пасные части Festool! № для заказа на: www.festool.com/Service
Соблюдайте следующие указания:
- Следите за чистотой вентиляционных про­резей на электроинструменте и зарядном устройстве для обеспечения охлаждения.
- Следите за чистотой соединительных кон­тактов на электроинструменте, зарядном устройстве и аккумуляторе.
Указания, касающиеся аккумуляторов
– Храните инструмент в сухом, прохладном ме-
сте при температуре между 5 °C и 25 °C.
– Предохраняйте аккумуляторы от воздействия
влаги, воды и высоких температур.
– Не оставляйте разряженные аккумуляторы
в отключённом от сети зарядном устройстве дольше, чем на месяц. Опасность глубокого разряда!
– При длительном хранении литий-ионных ак-
кумуляторов без использования они должны
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
быть заряжены на 40 % (ок. 15 мин подза­рядки).
– Для предотвращения опасности короткого
замыкания аккумулятор необходимо хранить в прилагаемой упаковке.
– Заметное сокращение времени работы после
зарядки указывает на необходимость замены аккумулятора.
12 Транспортировка
Эквивалентное количество лития в литиево­ионном аккумуляторе находится ниже соответ­ствующих предельных значений и проверяет­ся в соответствии с руководством ООН ST/SG/ AC.10/11/Ревю 3 часть III, подраздел 38.3. По­этому литие во-ионный аккумулятор, ни отдель­но, ни установленный в дрель, не подпадает под национальные и международные требования к опасным грузам. Однако требования к опасным грузам могут иметь силу при транспортировке нескольких аккумуляторов. В этом случае не­обходимо выполнить специальные требования. Подробную информацию для Европейского Со­юза можно найти в особом предписании ADR
230.
13 Опасность для окружающей сре-
ды
Не выбрасывайте инструмент вместе с быто­выми отходами! Обеспечьте безопасную для
окружающей среды утилизацию инструментов, оснастки и упаковки. Соблюдайте действующие национальные предписания! Только для ЕС: согласно Европейской директиве 2002/96/EG отслужившие свой срок электроин­струменты должны утилизироваться отдельно от других отходов направляться на экологически безопасную утилизацию. Сдавайте отслужившие свой срок или неис- правные аккумуляторы в специализированную торговлю, сервисную службу Festool или в пред­писанные государством предприятия по сбору, уничтожению, обезвреживанию и утилизации отходов. (соблюдайте действующие националь­ные предписания). При возврате аккумуляторы должны находиться в разряженном состоянии. Так аккумуляторы подвергаются переработке в установленном порядке. Только для ЕС: в соответствии с Европейской директивой 91/157/EWG неисправные или от­служившие свой срок аккумуляторы/батареи подлежат вторичной переработке.
Информация по директиве REACh:
www.festool.com/reach
85
14 Декларация соответствия ЕС
Аккумуляторный шуруповерт для гипсокартона
DWC 18-2500 767850 DWC 18-4500 767898
Год маркировки CE: 2013 С исключительной ответственностью мы за­являем, что настоящее изделие соответствует следующим нормам или нормативным докумен­там: 2006/42/EG, 2004/108/EG, 2011/65/UE, EN 55014­1, EN 55 014-2, EN 60745-1, EN 60745-2-2, EN 61000-3-2, EN 61 000-3-3.
Зарядное устройство Серийный №
TCL 3 10002345, 10004911
Год маркировки CE: 2013
Серийный
С исключительной ответственностью мы за­являем, что настоящее изделие соответствует следующим нормам или нормативным докумен­там: 2004/108/EG, 2006/95/EG, 2011/65/UE, EN 60335­1, EN 60335-2-29, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 61204-3.
Festool Group GmbH & Co. KG
Wertstr. 20, D-73240 Wendlingen, Germany
Dr. Martin Zimmer Руководитель отдела исследований и разрабо­ток, технической документации 2013-04-15
86
Originální návod k použití
CZ
1 Bezpečnostní pokyny
1.1 Všeobecné bezpečnostní pokyny Výstraha! Přečtěte si všechny bezpečnostní pokyny a instrukce.
Chyba při dodržování varovných upozornění a instrukcí může způsobit zásah
elektrickým proudem, požár a/nebo vážné zranění.
Všechny bezpečnostní pokyny a instrukce uschovejte, abyste je mohli použít i v budoucnosti.
Pojem „elektrické nářadí“, používaný v bezpečnostních pokynech, se vztahuje na síťové elektrické nářadí (se síťovým kabelem) a na akumulátorové nářadí (bez síťového kabelu).
1.2 Bezpečnostní pokyny specifi cké pro dané nářadí
- Pokud provádíte práce, při kterých může šroub narazit na skrytá elektrická ve-
dení, držte nářadí pouze za izolované plochy rukojeti. Pokud se šroub dostane do
kontaktu svedením pod napětím, mohou se pod napětím ocitnout ikovové části nářadí, což může mít za následek zásah elektrickým proudem.
- Tuto nabíječku mohou používat děti od 8 let a osoby se sníženými fyzickými, sen-
zorickými či mentálními schopnostmi nebo s nedostatkem zkušeností a vědomostí pouze pod dohledem, nebo pokud byly zasvěceny do bezpečného použití přístroje a chápou hrozící nebezpečí. Děti si s přístrojem nesmějí hrát. Čištění a uživatelskou údržbu nesmí provádět děti bez dohledu.
-
Používejte vhodné osobní ochranné pomůcky: ochranu sluchu, ochranné brýle, respirátor při činnostech, kdy dochází ke vzniku prachu, pracovní rukavice při opraco-
vávání hrubých materiálů nebo při výměně nástroje.
- Při šroubování do zdí je nutno dbát na eventuální plynové a vodovodní trubky a
dále elektrické kabely.
- Akumulátor a nabíječku neotevírejte!
- Chraňte nabíječku před kovovými předměty a částicemi (např. kovovými šponami)
a kapalinami!
- Nepoužívejte jiné akumulátory a jiné nabíječky!
- Akumulátor chraňte před horkem, např. také před trvalým slunečním zářením
a ohněm!
- Hořící lithium-iontové akumulátory nikdy nehaste vodou! Použijte písek nebo
hasicí deku.
- Kontrolujte pravidelně síťovou zástrčku a kabel a při poškození je nechte vyměnit
v autorizovaném zákaznickém servisu.
- Spojením zásobníku a akušroubováku vzniká zařízení, pro které platí bezpeč-
nostní předpisy a a pokyny pro akušroubovák.
87
1.3 Hlučnost a vibrace
Hodnoty zjištěné dle EN 60 745 jsou typicky:
Hladina akustického tlaku L Hladina akustického výkonu L
= 78 dB (A)
PA
= 89 dB (A)
WA
Nepřesnost měření K = 3 dB
Ke zvýšení může dojít při jiném použití, s jinými nástroji nebo při nedostatečné údržbě. Vezměte v úvahu čas, kdy nářadí běží na volnoběh a kdy je vypnuté!
2 Symboly
POZOR
Vdechovaný prach může poškodit dýchací cesty.
 V případě prašných prací noste respirátor.
Celkové hodnoty vibrací (součet vektorů tří směrů) zjištěné podle EN 60 745:
DWC 18-2500
Hodnota vibrací (3 osy) a
= 2,8 m/s
h
Nepřesnost měření K = 1,5 m/s
DWC 18-4500
Hodnota vibrací (3 osy) a
= 3,5 m/s
h
Nepřesnost měření K = 1,5 m/s Uvedené emitované hodnoty (vibrace, hlučnost) – slouží k porovnání nářadí, – jsou vhodné také pro předběžné posouzení za-
tížení vibracemi a hlukem při použití nářadí,
– vztahují se k hlavním druhům použití elektric-
kého nářadí.
Varování před všeobecným nebezpečím
Nebezpečí úrazu elektrickým proudem
Přečtěte si návod/pokyny!
2
2
Používejte respirátor!
Noste chrániče sluchu!
2
2
Používejte ochranu očí!
Noste ochranné rukavice!
Nepatří do komunálního odpadu.
Upozornění, rada
3 Technické údaje
Akušroubovák pro sádrokarton DWC 18-2500 DWC 18-4500
Napětí motoru 18 V 18 V Otáčky naprázdno* 0 – 2500/min 0 – 4500/min Kroutící moment (měkký / tvrdý) 7 / 18 Nm 5 / 14 Nm Upnutí nástroje ve vřetenu ¼“ DIN 3126 / ISO 1173 Hmotnost (bez akumulátoru) 1,1 kg 1,1 kg Hmotnost s hloubkovým dorazem (bez akumulátoru) 1,2 kg 1,2 kg Hmotnost se zásobníkem (bez akumulátoru) 1,5 kg 1,5 kg
Nabíječka TCL 3
Síťové napětí (vstupní) 220 - 240 V ~ Síťová frekvence 50/60 Hz Nabíjecí napětí (výstupní) 10,8–18 V= Rychlonabíjení max. 3 A Udržovací dobíjení pulzní (NiCd, NiMH) cca 0,06 A Doby nabíjení pro akumulátory BP, BPS a BPC LiIon 1,5 Ah, 80 %/100 % cca 25/35 min LiIon 3,0 Ah, 80 %/100 % cca 55/70 min LiIon 4,2 Ah, 80 %/100 % cca 70/90 min Přípustný rozsah provozní teploty –5 °C až + 45 °C Sledování teploty pomocí odporu NTC Třída bezpečnosti
/ II
Akumulátor BPC 18 Li
Napětí 18 V Kapacita 4,2 Ah Hmotnost 0,7 kg
* Údaje ohledně otáček jsou s plně nabitým aku­mulátorem.
4 Ovládací prvky
[1-1] Zásobník bitů [1-2] Spínač [1-3] Přepínač chodu vpravo a vlevo [1-4] Přepínač AUTO/MAN [1-5] Hloubkový doraz [1-6] Bit
88
[3-1] Kontrolka LED [3-2] Naviják kabelu [3a] Upevnění na stěnu
Vyobrazené nebo popsané příslušenství nemusí být součástí dodávky. Uvedené obrázky se nachá­zejí na začátku návodu k použití.
5 Účel použití
Montážní šroubovák je určen pro následující prá­ce:
Hlavní použití Typ šroubů Typ
DWC 18-2500
DWC 18-4500
Sádrokartonové desky na kovové profi ly (≤0,88mm)
Sádrokartonové desky na kovové profi ly (≤ 2,25 mm)
Sádrokartonové desky na dřevě né konstrukce
Sádrovláknité desky na kovové a dřevěné kon­strukce
Dřevotřískové desky/OSB pro dřevěné kon­strukce
Rychlomontážní stavební šrouby s jemným závitem
Rychlomontážní stavební šrouby s navrtávacím hro­tem
Rychlomontážní stavební šrouby s hrubým závitem
Rychlomontážní stavební šrouby pro sádrovláknité desky
Vruty do
5mm
×
×
×
×
×
 Akumulátor je při dodání ihned připravený k
použití a lze ho kdykoli nabíjet.
6.3 Nabíjení akumulátoru [3]
Kontrolka LED [3-1] nabíječky indikuje příslušný provozní stav nabíječky.
LED žlutá – svítí trvale
Nabíječka je připravena k pro­vozu.
LED zelená – rychle bliká
Akumulátor se nabíjí maximál­ním proudem.
LED zelená – pomalu bliká
Akumulátor se nabíjí omeze­ným proudem, li thium-iontový akumulátor je nabitý na 80%.
LED zelená – svítí trvale
Nabíjení skončilo, nebo se už znovu nespustí, protože aktuál­ní stav nabití je vyšší než 80 %.
LED červená – svítí trvale
Teplota akumulátoru překročila přípustné mezní hodnoty.
LED červená – bliká
Indikace obecné chyby, např. nedokonalý kontakt, zkrat, vad­ný akumulátor atd.
7 Nastavení na nářadí
 Nastavení by měla být prováděna pouze za kli-
du stroje a budou zaregistrována (akceptována) až po novém spuštění.
7.1 Přepínání směru otáčení [1-3]
Přepínač zprava doleva = chod vpravo; přepínač zleva doprava = chod vlevo.
Nabíječka TCL 3 se hodí – pro nabíjení akumulátorů: Festool BPS a BPC
(automaticky se rozpozná NiMH, NiCd, Li-Ion),
– jen pro použití ve vnitřním prostředí.
Při použití v rozporu s určeným účelem
nese odpovědnost uživatel; patří sem také nepřetržitý průmyslový provoz.
6 Akumulátor
6.1 Navíjení kabelu nabíječky [3-2]
Před uvedením do provozu je nutné celý
kabel odvinout z prohlubně.
6.2 Výměna akumulátoru Vyjmutí akumulátoru [2A] Nasazení akumulátoru [2B]
8 Upnutí nástroje, zásobníku
8.1 Držák bitu
Držák bitu umožňuje rychlou výměnu bitů.
Při výměně nástroje hrozí pořezání!
 Noste ochranné rukavice!
Montáž držáku bitu
 Přepínač [1-4] nastavte do polohy MAN.  Držák bitu [4-2] nasaďte na doraz do šesti-
hranného otvoru vřetena [4-4].  Do držáku upněte bit [4-3].  Poté nasaďte na převodovou skříň hloubkový
doraz jak je popsáno v bodě 9.2.
POZOR
89
Demontáž držáku bitu
 Sejměte hloubkový doraz dle popisu v bodu 9.2.  Držák silou vytáhnětete z otvoru vřetena.
Montáž hloubkového dorazu
 Nasaďte hloubkový doraz [4-1] na převodovou
skříň [4-5], dokud slyšitelně nezapadne.
8.2 Výměna bitu
K výměně bitu [1-6] můžete použít hloubkový do­raz [1-5].
 Hloubkový doraz nasaďte na bit (viz obr. [4 b] ).  Vzpříčením hloubkového dorazu s bitem a sou-
časným tažením je možné bit vytáhnout.
 Poté nasaďte do držáku nový bit.
9 Uvedení do chodu a provoz
9.1 Zapnutí a vypnutí
 Pouhým stisknutím spínače [1-2] ne dojde ke
spuštění stroje – není vadou stroje!
 Po zašroubování na požadovanou hloubku stroj
sám vypne!
Zapnutí stroje lze dosáhnout několika způsoby: a)
 Přepínačem [1-3] nastavte pravý chod stroje.  Přepínač [1-4] nastavte do polohy MAN.  Pro zapnutí stroje zapněte spínač [1-2] asou-
časně tlačte bitem na šroub.
Spínačem [1-2] lze plynule regulovat otáčky.
b)
 Přepínačem [1-3] nastavte pravý chod stroje.  Přepínač [1-4] nastavte do polohy AUTO.
 Zapnutí stroje docílíte zatlačením bitu na šroub. Není nutno zapínat spínač [1-2]. Auto maticky jsou nastaveny maximální otáčky.
c)
 Přepínačem [1-3] nastavte levý chod stroje.
 Pro zapnutí stroje zapněte spínač [1-2]. Pře-
pínač MAN/AUTO [1-4] je v libovolné poloze.
Spínačem [1-2] lze plynule regulovat otáčky.
 Pokud je přepínačem [1-3] nastaven levý chod,
lze šroubovák uvést do cho du pouhým stisk­nutím spínače – bez dodatečného tlaku na bit!
 K vyšroubování šroubů tudíž nemusí být de-
montován hloubkový doraz!
9.2 Hloubkový doraz
Otáčením hloubkového dorazu lze nastavit hloub­ku zašroubování – viz obrázek [5]. Přesnost na­stavení je ca ±0,1mm. Otočení doleva = šroub se zapouští
hlouběji
Otočení doprava = šroub se zapouští do
menší hloubky Po nastavení hloubky usaďte jeden šroub na zkoušku a hloubku dolaďte.
Demontáž hloubkového dorazu
 Hloubkový doraz silou stáhněte z převodové
skříně.
9.3 Hák na zavěšení a svorka
Pomocí svorky [6-1] může být šroubovák do časně upnut na pracovní oděv – lze jej při pevnit pomocí šroubu [6-2] na stroj zleva nebo zprava a je tak vhodný pro praváky ileváky – viz obr. [6]. Šroubovák je vybaven hákem [7-1], který slouží k příležitostnému zavěšení stroje. Může být upev­něn na stroj vlevo nebo vpravo, a to pomocí šroubu
[7-2] – viz obr. [7].
9.4 Zásobník šroubů
Zásobník umožňuje pracovat průběžně, bez zby­tečných přestávek.
Nasazení zásobníku
 Nejprve sejměte hloubkový doraz [4-1], držák
bitu [4-2] a bit, jak je popsáno vbo dě8.  Přepínač [1-4] nastavte do polohy MAN.  Bit [8-1] nasaďte na doraz do šestihranného
otvoru vřetena.  Poté nasaďte na převodovou skříň zásobník.
Osazení zásobníku musí zapadnout slyšitelně
do výstupků na převodové skříni.  Zásobník lze polohovat po 30°.
Sejmutí zásobníku
 Silným tahem opatrně sejměte zásobník zpře-
vodové skříně.
Nastavení délky šroubu
 Tlakem na tlačítko [9-1] lze vysouvat aza-
souvat hloubkový doraz [9-2] a tím nastavit
požadovanou délku šroubů.  Nastavenou délku šroubů odečtěte na bočních
stranách dorazu [9-3].
Vložení pásku se šrouby
 Pásek se šrouby [10-3] protáhněte nejprve
spodním vedením zásobníku, pak vedením
saní, kde šroub zapadne do pracovní polohy.
 Lehkým tahem za pásek se ujistěte, že je pásek
bezpečne usazen. Zkontrolujte, zda je první šroub
v ose šroubování – viz obr.[10].
 Potřebnou hloubku šroubování si nastavte ko-
lečkem [10-1].
 Otáčením doprava se šrouby usazují hlouběji,
otáčení doleva se vysunují. Na ukazateli před-
volby [10-2] je možné odečíst aktuální polohu
nastavení.
90
Po nastavení usaďte jeden šroub na zkoušku a kolečkem [10-1] hloubku případně dolaďte. Ka­ždá změna nastavení odpovídá posunutí dorazu o ± 0,1 mm.
 Doporučujeme šroubovat v automatickém re-
žimu – viz bod 9.1 b).
Vysunutí pásku
 Vysunutí pásku se provádí pouhým tahem smě-
rem vzhůru (obr. [11]
) nebo stiskem trans­portní páčky a současným tahem pásku smě­rem dolů (obr. [11] ).
10 Pokyny pro práci
- Zásobník nesmí být držen v oblasti hloubkového
dorazu!
- Každé dotahování šroubu musí být dokončeno.
Přerušené dotahování nebo uvolnění přítlaku během dotahování může vést k neuspokojivé funkci přístroje.
- Pásky se zásobními šrouby se smí vyměňovat
pouze pokud je stroj vypnutý.
- V žádném případě nepoužívejte zásobník jinak,
než je popsáno v tomto návodě pro používání.
- Používejte pouze originální šroubovací bity.
- Používejte pouze originální páskované šrouby.
- Pásky se šrouby skladujte vždy v originálním
balení.
- Pracujte vždy v pravém úhlu proti upevňované
desce.
Údržba zásobníku
Zásobník v podstatě nevyžaduje žádnou údržbu. Po dlouhodobějším používání jej doporučujeme vyčistit tlakovým vzduchem. Zásobník je možno mazat v oblasti vedení saní – viz obrázek [12 b]. Před čištěním demontujte zásobník, jak je popsá­no v předešlých bodech. Před čištěním vyjměte ze zásobníku pásek se šrouby, jak je popsáno v článku Vysunutí pásku. Zásobník sejměte ze šroubováku.
Demontáž transportní páčky
1. Stiskněte tlačítko [13-1] a současně jej vysuňte – viz obr. [13 a].
2. Uvolněné tlačítko [13-1] (obr. [13 b]) strans- portní pákou [13-2] a pružinou [13-3] vyjměte ze saní (obr. [13 c]).
Jednotlivé díly vyčistěte, vadné nebo opotřebované díly vyměňte a smontujte v obráceném sledu.
POZOR
Při zpětné montáži trasportní páčky do saní dbejte na správné usazení pružinky tlačítka [13-3] v transportní páčce. Nesprávná montáž může způsobit nefunkčnost transportu pásků.
Výstražné akustické signály
Při následujících provozních stavech zazní vý stražné akustické signály a nářadí se vypne:
- Vybitý akumulátor nebo přetížené
píp
nářadí.
• Vyměňte akumulátor.
• Zmírněte zatížení nářadí.
- Nářadí je přehřáté.
píp píp
• Po vychladnutí můžete nářadí zno­vu uvést do provozu.
- Lithium-iontový akumulátor je pře-
píp píp píp
hřátý nebo vadný.
• Pomocí nabíječky zkontrolujte funkčnost vy chladlého akumuláto­ru.
11 Údržba a péče
Nebezpečí úrazu elektrickým proudem
 Před prováděním veškerých prací údržby a
opravách vždy z nářadí vyjměte akumulátor.
 Veškerou údržbu a opravy, které vyžadují
otevření krytu motoru, smí provádět pouze autorizovaný zákaznický servis.
VÝSTRAHA
Demontáž saní
1. Hloubkový doraz [9-2] zatlačte do skříně tak, aby aretační tlačítko [12-1] bylo na úrovni znač­ky pro demontáž saní [12-2] – viz obr. [12 a].
2. Stlačte aretační tlačítko [12-1] a současně vy­táhněte saně ze zásobníku – viz obr. [12 b].
3. Stiskněte tlačítko [9-1] a současně uvolněte hloubkový doraz – viz obr. [12 c].
Servis aopravy smí provádět pouze vý­robce nebo servisní dílny: nejbližší adre­su najdete na:
www.festool.com/Service
EKAT
4
Používejte jen originální náhradní díly
5
3
2
1
Festool! Obj. č. na: www.festool.com/Service
91
Dodržujte následující pokyny:
- Chladicí otvory elektrického nářadí a na bíječky udržujte čisté, aby bylo zajištěno chlazení.
- Připojovací kontakty elektrického nářadí, na­bíječky a akumulátoru udržujte čisté.
Pokyny pro akumulátory
– Skladujte na suchém, chladném místě při tep-
lotě od 5 °C do 25 °C.
– Akumulátory chraňte před vlhkem, vodou a
horkem.
– Vybité akumulátory nenechávejte v nabíječce
déle než cca měsíc, pokud je nabíječka odpo­jená od sítě. Nebezpečí hlubokého vybití!
– Pokud se lithium-iontové akumulátory skladují
delší dobu bez používání, měly by být nabité na 40 % kapacity (doba nabíjení cca 15 min).
– Aby nedošlo ke zkratu, měli byste akumulátor
skladovat v obalu, který je součástí dodávky.
– Výrazně kratší doba chodu na jedno nabití aku-
mulátoru signalizuje, že je akumulátor opotře­bovaný a je nutné ho vyměnit za nový.
12 Přeprava
Množství ekvivalentu lithia obsaženého v lithiu­miontovém akumulátoru je pod příslušnou mezní hodnotou a je zkontrolováno podle dokumentu OSN ST/SG/AC.10/11/Rev.3 část III, odstavec 38.3. Proto lithium-iontový akumulátor nepodléhá ani jako samostatný díl ani nasazený v nářadí národ­ním a mezinárodním předpisům pro přepravu nebezpečných látek. Předpisy pro přepravu ne­bezpečných látek mohou být ovšem relevantní při přepravě většího množství akumulátorů. V tomto případě může být nutné dodržovat zvláštní pod­mínky.
Staré nebo vadné akumulátory odevzdávejte ve specializovaných odborných obchodech, zákaz­nickém servisu Festool nebo úředně pověřených zařízeních pro likvidaci. (Dodržujte předpisy plat­né ve vaší zemi.) Akumulátory musí být při vrace­ní vybité. Akumulátory jsou pak předány k řádné recyklaci. Pouze EU: Podle evropské směrnice 91/157/EHS musí být vadné nebo staré akumulátory/baterie recyklovány.
Informace k REACh: www.festool.com/reach
14 ES prohlášení o shodě
Akušroubovák pro sádrokarton Sériové
číslo
DWC 18-2500 767850 DWC 18-4500 767898
Rok označení CE: 2013 Prohlašujeme s plnou naší zodpovědností, že ten­to výrobek je v souladu s následujícími normami nebo normativními dokumenty: 2006/42/ES, 2004/108/ES, 2011/65/UE, EN 55014­1, EN 55 014-2, EN 60745-1, EN 60745-2-2, EN 61000-3-2, EN 61 000-3-3.
Nabíječka Sériové číslo
TCL 3 10002345, 10004911
Rok označení CE: 2013 Prohlašujeme s plnou naší zodpovědností, že ten­to výrobek je v souladu s následujícími normami nebo normativními dokumenty: 2004/108/ES, 2006/95/ES, 2011/65/UE, EN 60335­1, EN 60335-2-29, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 61204-3.
13 Životní prostředí
Nářadí nevyhazujte do domovního odpadu! Ná-
řadí, příslušenství a obaly odevzdejte k ekologické recyklaci. Dodržujte platné národní předpisy. Pouze EU: Podle evropské směrnice 2002/96/ES se musí stará elektrická zařízení třídit a odevzdá­vat k ekologické recyklaci.
92
Festool Group GmbH & Co. KG
Wertstr. 20, D-73240 Wendlingen, Germany
Dr. Martin Zimmer Vedoucí výzkumu, vývoje, technické dokumentace 2013-04-15
Oryginalna instrukcja eksploatacji
PL
1 Zalecenia dotyczące bezpieczeństwa pracy
1.1 Ogólne zalecenia bezpieczeństwa Ostrzeżenie! Należy przeczytać wszystkie zalecenia bezpieczeństwa pracy i instrukcje.Nieprzestrzeganie ostrzeżeń i instrukcji może spowodować po-
rażenie elektryczne, pożar oraz/lub ciężkie obrażenia.
Wszystkie zalecenia odnośnie bezpieczeństwa pracy i instrukcje należy zachować do wykorzystania w przyszłości.
Używane w zaleceniach bezpieczeństwa pracy pojęcie „Narzędzie elektryczne“ odnosi się do narzędzi elektrycznych zasilanych z sieci (z przewodem zasilającym) i do narzędzi elektrycznych zasilanych z akumulatora (bez przewodu zasilającego).
1.2 Zalecenia dotyczące bezpieczeństwa specyfi czne dla danego narzędzia
- Podczas wykonywania prac, przy których śruba może zetknąć się z ukrytymi
przewodami przewodzącymi prąd, należy chwytać urządzenie wyłącznie za izolowane powierzchnie uchwytów. Po zetknięciu śruby z przewodem przewodzą-
cym napięcie metalowe części urządzenia mogą także znaleźć się pod napięciem i doprowadzić do porażenia prądem.
- Ładowarka ta może być używana przez dzieci od lat 8 i więcej, jak również przez
osoby o ograniczonych zdolnościach fi zycznych, sensorycznych lub umysłowych lub też o ograniczonym doświadczeniu i wiedzy, jeśli są one pod nadzorem, zostały poinstruowane o sposobie bezpiecznego użytkowania urządzenia i rozumieją wy­nikające w związku z tym zagrożenia. Dzieci nie mogą bawić się tym urządzeniem. Dzieci nie mogą wykonywać czyszczenia i konserwacji bez nadzoru.
-
Należy stosować odpowiednie osobiste wyposażenie zabezpieczające: ochronę słuchu, okulary ochronne, ma-
skę przeciwpyłową przy pracach związanych z pyleniem, rękawice ochronne przy pracach z materiałami szorstkimi oraz przy wymianie narzędzia.
- Wkręcając wkręty w ściany należy uważać na ewentualne rury gazowe, przewody elektryczne i wodociągowe.
- Nie otwierać akumulatora i ładowarki!
- Chronić ładowarkę przed elementami metalowymi (np. wiórami metalowymi) lub też cieczami!
- Nie używać innych akumulatorów oraz ładowarek!
- Chronić akumulator przed wysoką temperaturą, np. przed długotrwałym promie­niowaniem słonecznym oraz przed ogniem!
- Nigdy nie gasić palących się akumulatorów LiIon wodą! Użyć piasku lub koca gaśniczego.
- W regularnych odstępach czasu należy sprawdzać wtyczkę i przewód, a w przy­padku uszkodzenia należy zlecić ich wymianę autoryzowanemu warsztatowi ser­wisowemu.
93
- Z połączenia zasobnika i wkrętarki akumulatorowej powstaje urządzenie, którego dotyczą przepisy bezpieczeństwa dla wkrętarek akumulatorowych.
1.3 Parametry emisji
Wartości określone na podstawie normy EN 60 745 wynoszą w typowym przypadku:
Poziom ciśnienia akustycznego L
= 78 dB (A)
PA
Poziom mocy akustycznej LWA = 89 dB (A) Plus margines błędu pomiaru K = 3 dB
OSTROŻNIE
Hałas powstający podczas pracy może uszkodzić słuch.
 Należy stosować ochronę słuchu!
Wartości całkowite wibracji (suma wektorowa w trzech kierunkach) określone zgodnie z normą EN 60 745:
DWC 18-2500
Wartość emisji wibracji (3-osiowo) a
= 2,8 m/s
h
Niepewność pomiaru K = 1,5 m/s
DWC 18-4500
Wartość emisji wibracji (3-osiowo) ah = 3,5 m/s
Niepewność pomiaru K = 1,5 m/s Podane wartości emisji (wibracje, szmery) – służą do porównania narzędzi, – nadają się one również do tymczasowej oce-
ny obciążenia wibracjami i hałasem podczas użytkowania.
– odnoszą się do głównych zatosowań tego elek-
tronarzędzia.
Wartości te mogą być wyższe w przypadku innych zastosowań, w przypadku pracy z innym osprzę­tem oraz w przypadku niewłaściwej konserwacji. Należy uwzględnić czas pracy urządzenia na biegu jałowym oraz czas unieruchomienia!
2 Symbole
Ostrzeżenie przed ogólnym zagrożeniem
Niebezpieczeństwo porażenia prąde
Przeczytać instrukcję/zalecenia!
Należy nosić maskę przeciwpyłową!
2
2
2
2
 Zalecenie, wskazówka
Należy nosić ochronę słuchu!
Nosić okulary ochronne!
Należy nosić rękawice ochronne!
Nie wyrzucać do odpadów komunalnych.
3 Dane techniczne
Wkrętarka akumulatorowa do płyt gipsowo-kartonowych DWC 18-2500 DWC 18-4500
Napięcie silnika 18 V 18 V Obroty bez obciążenia* 0 – 2500/min 0 – 4500/min
Moment obrotowy (miękki / twardy) 7 / 18 Nm 5 / 14 Nm Uchwyt narzędziowy ¼” DIN 3126 / ISO 1173 Ciężar (bez akumulatorem) 1,1 kg 1,1 kg Ciężar z ogranicznikiem głębokości (bez akumulatorem) 1,2 kg 1,2 kg Ciężar z zasobnikiem (bez akumulatorem) 1,5 kg 1,5 kg
Ładowarka TCL 3
Napięcie sieciowe (wejście) 220 - 240 V ~ Częstotliwość sieciowa 50/60 Hz Napięcie ładowania (wyjście) 10,8 - 18 V= Ładowanie szybkie maks. 3 A ładowanie podtrzymujące prądem pulsującym (NiCd, NiMH) ok. 0,06 A
94
Czasy ładowania dla akumulatorów BP, BPS i BPC LiIon 1,5 Ah, 80 %/ 100 % ok. 25/35 min. LiIon 3,0 Ah, 80 %/ 100 % ok. 55/70 min. LiIon 4,2 Ah, 80 %/ 100 % ok. 70/90 min. Dopuszczalny zakres temperatury roboczej -5 °C do + 45 °C Kontrola temperatury za pomocą tyrystora
o ujemnym współczynniku temperaturowym
Klasa zabezpieczenia
/ II
Akumulator BPC 18 Li 1
Napięcie 18 V Pojemność 4,2 Ah Ciężar 0,7 kg
* Dane dotyczące prędkości obrotowej przy cał­kowicie naładowanym akumulatorze.
3 Elementy urządzenia
[1-1] Zasobnik bitów [1-2] Włącznik [1-3] Przełącznik obrotów w prawo i w lewo [1-4] Przełącznik AUTO/MAN [1-5] Ogranicznik głębokości [1-6] Bit [3-1] Wskaźnik diodowy [3-2] Uchwyt do nawijania kabla [3a] Mocowanie na ścianie
Przedstawione lub opisane wyposażenie częścio­wo nie wchodzi w skład dostawy.
Podane rysunki znajdują się w załączniku instruk­cji obsługi.
5 Użycie zgodne z przeznaczeniem
Wkrętarka akumulatorowa do płyt gipsowo-kar­tonowych przeznaczona jest do wykonywania na­stępujących prac:
Główne za stosowanie Rodzaje śrub Typ
DWC 18-2500
Płyty gipsowo-karto­nowe do profi li meta­lowych (≤ 0,88 mm)
Płyty gipsowo-karto­nowe do profi li meta­lowych (≤ 2,25 mm)
Płyty gipsowo­kartonowe do konstrukcji drewnianych
Płyty gipsowo-pil­śniowe do konstrukcji metalowych i drew­nianych
Płyty wiórowe / OSB do konstruk cji drewnianej
Wkręty samo­wiercące z gwintem drob­nozwojowym
Wkręty samo­wiercące z końcówką wiercącą
Wkręty samo­wiercące z gwintem gru­bozwojowym
Wkręty samo­wiercące z gwintem naci­nającym
Wkręty do płyt drewnianych i wiórowych do
5mm
×
×
×
×
×
Ładowarka TCL 3 nadaje się – do ładowania akumulatorów: Festool BPS i
BPC (akumulatory NiMH, NiCd, LiIon są roz­poznawane automatycznie),
– tylko do użytku w pomieszczeniach.
W przypadku eksploatacji niezgodnej z
przeznaczeniem odpowiedzialność pono­si użytkownik.; dotyczy to również prze­mysłowej pracy ciągłej.
6 Uruchomienie
6.1 Uchwyt do nawijania kabla na ładowarce [3-2]
Przed uruchomieniem kabel należy cał-
kowicie odwinąć z wycięcia.
6.2 Wymiana akumulatora
Wyjmowanie akumulatora [2A] Wkładanie akumulatora [2B]
 Akumulator jest w momencie dostawy goto-
wy do natychmiastowego użytku i można go w każdej chwili naładować.
6.3 Ładowanie akumulatora [3]
Dioda LED [3-1] ładowarki wskazuje aktual ny stan roboczy ładowarki.
Żółta dioda LED – świecenie ciągłe
Ładowarka jest gotowa do pracy.
Zielona dioda LED – szybkie miganie
DWC 18-4500
Akumulator ładowany jest z maksymalnym natężeniem prą­du.
Zielona dioda LED – wolne mi­ganie
Akumulator ładowany jest ze zmniejszonym natężeniem prą­du, akumulator Li Ion nałado­wany jest w 80 %.
Zielona dioda LED – świecenie ciągłe
Proces ładowania został za­kończony lub też nie zostanie ponownie uruchomiony, ponie­waż aktualny stał naładowania wynosi ponad 80 %..
Czerwona dioda LED – świece­nie ciągłe
Temperatura akumulatora prze­kroczyła dopuszczalną wartość graniczną.
95
Czerwona dioda LED – miganie
Ogólne wskazanie zakłócenia, np.: brak peł nego styku, zwar­cie, uszkodzenie akumulatora, itp.
7 Ustawienia na urządzeniu
 Ustawienia powinny być przeprowadzane tyl-
ko wówczas, gdy urządzenie jest zatrzymane i staną się aktywne dopiero po jego ponowym uruchomieniu.
7.1 Przełączanie kierunku obrotów [1-3]
Przełącznik w lewo = prawe obroty; przełącznik w prawo = lewe obroty.
8 Wymiana narzędzi
8.1 Uchwyt bitów Uchwyt bitów umożliwia szybką wymianę bitów.
Podczas wymiany narzędzia istnieje niebezpie­czeństwo skaleczenia!
 Nosić rękawice ochronne!
Montaż uchwytu bitów
 Przełącznik [1-4] ustawić w pozycji MAN.  Uchwyt bitów [4-2] wsunąć do oporu w uchwyt
narzędziowy [4-4].  W uchwycie umieścić bit [4-3].  Następnie umieścić na obudowie przekładni
ogranicznik głębokości w sposób opisany w
punkcie 9.2.
Demontaż uchwytu bitów
 Zdjąć ogranicznik głębokości według opisu w
punkcie 9.2.  Silnym pociągnięciem wyjąć uchwyt bitów z
uchwytu narzędziowego.
8.2 Wymiana bitów
Do wymiany bitów [1-6] można użyć ogranicznika głębokości [1-5].
 Ogranicznik głębokości nałożyć na bit (patrz
rys. [4 b] ).  Po zakleszczeniu ogranicznika głębokości na
bicie można wyciągnąć bit.  Następnie włożyć nowy bit w uchwyt bitów.
OSTROŻNIE
9 Uruchomienie i użytkowanie
9.1 Włączanie i wyłączanie
 Po naciśnięciu samego włącznika [1-2]
nie nastąpi włączenie urządzenia – nie jest to
wada urządzenia!
96
 Po wkręceniu wkrętu na żądaną głębo kość
urządzenie samo się wyłączy!
Urządzenie można włączyć kilkoma sposobami: a)
 Przełącznikiem [1-3] ustawić prawe obroty
narzędzia.  Przełącznik [1-4] ustawić w pozycji MAN.  Aby włączyć urządzenie, należy wcisnąć włącz-
nik [1-2], dociskając jednocześnie bit do wkrę-
tu.
Włącznikiem [1-2] można płynnie regulować ob­roty.
b)
 Przełącznikiem [1-3] ustawić prawe obroty
narzędzia.  Przełącznik [1-4] ustawić w pozycji AUTO,
urządzenie włączy się po naciśnięciu bitem na
wkręt.
Nie jest konieczne wciskanie włącznika [1-2]. Automatycznie ustawione zostaną maksymalne obroty.
c)
 Przełącznikiem [1-3] ustawić lewe obroty na-
rzędzia.  Włączyć urządzenie za pomocą włącznika [1-
2]. Przełącznik MAN/AUTO [1-4] jest w dowol-
nej pozycji.
Naciskając na włącznik [1-2] można płynnie re­gulować obroty.
 Jeżeli urządzenie ustawione jest lewe obroty,
wówczas można uruchomić wkrętarkę naci-
śnięciem na sam włącz nik [1-2] – bez dodat-
kowego nacisku na bit!
 W celu wykręcenia wkrętu nie trzeba demon-
tować ogranicznika głębokości!
9.2 Ogranicznik głębokości
Obracając ogranicznik głębokości można usta­wiać głębokość wkręcania – patrz rysunek [5]. Dokładność nastawy wynosi ok. ±0,1mm. Po obróceniu w lewo = wkręt wkręcany
jest głębiej
Po obróceniu w prawo = wkręt wkręcany
jest na mniejszą
głębokość. Po ustawieniu głębokości należy wkręcić jeden wkręt na próbę i w razie potrzeby skorygować głębokość.
Montaż ogranicznika głębokości
 Nałożyć ogranicznik głębokości [4-1] na obu-
dowę przekładni [4-5].
 Następnie docisnąć ogranicznik głębokości
tak, aby zablokował się w zatrzasku z wyraź­nym dźwiękiem.
Demontaż ogranicznika głębokości
 Zdjąć ogranicznik głębokości z obudowy prze-
kładni.
9.3 Hak do zawieszenia i uchwyt na pasek
Za pomocą uchwytu na pasek [6-1] wkrętarkę można tymczasowo zamocować na odzieży ro­boczej – można go zamontować z pomocą śruby [6-2] na urządzeniu po lewej lub prawej stronie, dzięki czemu nadaje się on zarówno dla osób le­wo- i praworęcznych – patrz rys. [6]. Wkrętarka posiada hak [7-1], który służy w razie potrzeby do zawieszenia urządzenia. Można go zamontować na urządzeniu po lewej lub prawej stronie za pomocą śruby [7-2] – patrz rys. [7].
wkręty wkręcane są głębiej, po obróceniu w lewo na mniejszą głębokość. Na wskaźniku wstępnej nastawy [10-2] można odczytać aktualne ustawienie. Po dokonaniu ustawień wkręcić jeden wkręt na próbę a następnie w razie potrzeby skory­gować głębokość za pomocą pokrętła [10-1]. Każda zmiana ustawienia odpowiada przesunięciu ogranicznika o ±0,1mm.
 Zalecamy wkręcanie w trybie automatycz nym
– patrz punkt 9.1 b).
Wyjmowanie taśmy z wkrętami
 Wyjmowanie taśmy odbywa się poprzez pocią-
gnięcie jej w górę (rys. [11] ciśnięcie dźwigni transportowej i jednocześne pociągnięcie taśmy w dół (rys. [11] ).
) lub poprzez na-
9.4 Zasobnik wkrętów
Zasobnik umożliwia pracę ciągłą bez zbędnych przerw.
Wkładanie zasobnika
 Najpierw należy zdjąć ogranicznik głębokości
[4-1] i uchwyt bitów [4-2] wraz z bitem, w spo-
sób opisany w punkcie 8.  Przełącznik [1-4] ustawić w pozycji MAN.  Długi bit [8-1] wsunąć do oporu w uchwyt na-
rzędziowy [4-4] tak, aby się zablokował.  Następnie umieścić zasobnik na obudowie
przekładni. Zasobnik musi zablokować się w
zatrzasu z wyraźny dźwiękiem.  Zasobnik można obracać w skokach co 30°.
Zdejmowanie zasobnika
 Zdjąć zasobnik z obudowy przekładni silnym
pociągnięciem.
Ustawianie długości wkrętów
 Naciskając na przycisk [9-1] można wsuwać i
wysuwać ogranicznik głębokości [9-2], usta-
wiając w ten sposób żądaną długość wkrętów.
Ustawioną długość wkrętów można odczytać na bokach ogranicznika głębokości [9-3].
Wkładanie taśmy z wkrętami
 Taśmę ze wkrętami [10-3] przeciągnąć naj-
pierw przez dolną prowadnicę zasobnika, na-
stępnie przez prowadnicę sanek tak, aby wkręt
znalazł się w pozycji roboczej.  Lekko ciągnąc za taśmę upewnić się, że taśma
jest bezpiecznie zamocowana.  Skontrolować, czy pierwszy wkręt znajduje się
w osi wkręcania – patrz rys. [10].
Ustawić wymaganą głębokość wkręcania za po­mocą pokrętła [10-1], po obróceniu w prawo
10 Zalecenia dotyczące pracy
- Zasobnik nie może być trzymany w strefi e ogra-
nicznika głębokości!
- Każda operacja wkręcania musi zostać prze-
prowadzona do końca. Przerwanie wkręcenia lub zwolnienie nacisku w trakcie wkręcania może prowadzić do nieprawidłowego funkcjo­nowania urządzenia.
- Taśmy z wkrętami można wymieniać wyłącznie
wówczas, gdy urządzenie jest wyłączone.
- W żadnym wypadku nie wolno używać zasobni-
ka w inny sposób, niż opisany w niniejszej in­strukcji obsługi.
- Używać wyłącznie oryginalnych bitów do wkrę-
tów.
- Używać wyłącznie oryginalnych taśm z wkręta-
mi.
- Taśmy z wkrętami należy przechowywać za-
wsze w oryginalnym opakowaniu.
- Pracować zawsze pod kątem prostym w sto-
sunku do mocowanej płyty.
Konserwacja zasobnika
Zasobnik w zasadzie nie wymaga żadnej konser­wacji. Po długotrwałym użytkowaniu zalecamy jego wyczyszczenie sprężonym powietrzem. Nakładkę zasobnika można smarować w ob szarze prowadnicy sanek – patrz rys. [12 b]. Przed przystąpieniem do czyszczenia należy zde­montować zasobnik,w sposób opisany w poprzed­nich punktach. Przed przystąpieniem do czyszczenia wyjąć z za­sobnika taśmę z wkrętami, w sposób opisany w punkcie “Wyjmowanie taśmy z wkrętami”. Zdjąć zasobnik z wkrętarki.
97
Demontaż sanek
1. Ogranicznik głębokości [9-2] wcisnąć w obudowę tak, aby przycisk blokujący [12-1] znalazł się na poziomie oznaczenia do demontażu sanek [12-2] – patrz rys. [12 a].
2. Nacisnąć przycisk blokady [12-1], wycią­gając jednocześnie sanki z zasobnika – patrz rys. [12 b].
3. Nacisnąć przycisk [9-1], zwalniając jednocze- śnie ogranicznik głębokości – patrz rys. [12 c].
Demontaż dźwigni transportowej
1. Nacisnąć przycisk [13-1], przesuwając go jednocześnie w kierunku strzałki – patrz rys. [13 a].
2. Zwolniony przycisk [13-1] (rys. [13 b]) z dźwi- gnią transportową [13-2] i sprężyną [13-3] wyjąć z sanek (rys. [13 c]).
Poszczególne części wyczyścić, wadliwe lub zu­żyte części wymienić i zmontować w odwrotnej kolejności.
OSTROŻNIE
Podczas ponownego montażu dźwigni trans­portowej należy zadbać o prawidłowe osa­dzenie sprężynki przycisku [13-3] w dźwigni transportowej. Nieprawidłowy montaż może spowodować niesprawność transportu taśm.
Akustyczne sygnały ostrzegawcze
Akustyczne sygnały ostrzegawcze rozlegają się przy następujących stanach roboczych urządze­nia, po czym następuje jego wyłączenie:
- Rozładowanie akumulatora
peep
lub przeciążenie urządzenia
• Wymienić akumulator.
• Zmniejszyć obciążenie urzą­dzenia.
- Urządzenie jest przegrzane
peep peep
• Po ostygnięciu można ponow­nie uruchomić urządzenie.
- Przegrzanie lub uszkodze nie
peep peep peep
akumulatora LiIon.
• Sprawdzić funkcjonowanie ostu­dzonego akumulatora za po­mocą ładowarki.
11 Konserwacja i utrzymanie w czy-
stości
Niebezpieczeństwo wypadku, porażenie prądem
 Przed przystąpieniem do wykonywania ja-
kichkolwiek prac konserwacyjnych i czysz­czenia zawsze należy wyjmować z niego aku­mulator.
 Wszelkie prace konserwacyjne i naprawcze,
które wymagają otwarcia obudowy silnika, mogą być wykonywane wyłącznie przez au­toryzowany warsztat serwisowy.
Obsługa serwisowa i naprawy wyłącznie u producenta lub w warsztatach autory­zowanych: prosimy wybrać najbliższe miejsce spośród adresów zamieszczo­nych na stronie:
www.festool.com/Service
EKAT
4
Należy stosować wyłącznie oryginalne
5
3
2
1
części zamienne fi rmy Festool.Nr zamó­wienia pod:
www.festool.com/Service
Przestrzegać poniższych zaleceń:
- Otwory wentylacyjne wkrętarki i ładowarki na­leży utrzymywać w czystości, aby zapewniona był cyrkulacja powietrza chłodzącego.
- Styki przyłączeniowe narzędzia elektrycznego, ładowarki i akumulatora należy utrzymywać w czystości.
Zalecenia odnośnie akumulatorów
– Przechowywać w suchym, chłodnym miejscu
w temperaturze od 5 °C do 25 °C.
– Chronić akumulatory przed wilgocią, wodą oraz
wysoką temperaturą.
– Rozładowanych akumulatorów nie należy po-
zostawiać w odłączonej od zasilania ładowarce na dłużej niż ok. jeden miesiąc. Niebezpieczeń­stwo głębokiego rozładowania!
– Jeśli akumulatory LiIon mają być przechowy-
wane przez dłuższy czas bez użytkowania, na­leży naładować je do 40 % pojemności (ok. 15 min ładowania).
– W celu uniknięcia zwarć akumulator należy
przechowywać w dostarczonym opakowaniu.
– Znacznie krótszy czas pracy po naładowaniu
wskazuje na to, że akumulator jest zużyty i mu­si zostać zastąpiony nowym.
OSTRZEŻENIE
98
12 Transport
Zawarta w akumulatorze LiIon równoważna ilość litu nie przekracza obowiązujących wartości gra­nicznych i została skontrolowana według podręcz­nika UN ST/SG/AC.10/11/Rev.3 część III, podpunkt
38.3. Z tego względu akumulator LiIon ani jako element pojedynczy, ani zastosowany w danym urządzeniu nie podlega państwowym i międzyna­rodowym przepisom o materiałach niebezpiecz­nych. Jednakże przepisy dotyczące materiałów niebezpiecznych mogą mieć znaczenie podczas transportowania wielu akumulatorów. W tym przypadku może zachodzić konieczność spełnie­nia specjalnych warunków.
13 Środowisko
Nie wyrzucać urządzenia razem z odpadami do­mowymi! Urządzenia, wyposażenie dodatkowe
oraz opakowania należy przeznaczyć do odzysku zgodnie z przepisami o ochronie środowiska. Należy przestrzegać obowiązujących przepisów krajowych. Tylko UE: Zgodnie z europejską dyrektywą 2002/96/WE zużyte narzędzia elektryczne trzeba gromadzić osobno i odprowadzać do odzysku su­rowców wtórnych zgodnie z przepisami o ochronie środowiska. Zużyte lub uszkodzone akumulatory należy prze­kazywać poprzez wyspecjalizowane placówki han­dlowe, do serwisu fi rmy Festool lub poprzez wy­znaczone publiczne placówki usuwania odpadów. (należy przestrzegać przepisów obowiązujących w danym kraju). W przypadku zwrotu akumulatory muszą być rozładowane. W ten sposób akumu­latory przekazywane są do normalnego odzysku surowców wtórnych. Tylko UE: Zgodnie z europejską Wytyczną 91/157/ EWG uszkodzone lub zużyte akumulatory/baterie muszą być przekazywane do odzysku surowców wtórnych.
Informacje dotyczące rozporządzenia REACH: www.festool.com/reach
14 Deklaracja zgodności z przepisami
UE
Wkrętarka akumulatorowa do płyt gipsowo-kartonowych
DWC 18-2500 767850 DWC 18-4500 767898
Rok oznaczenia CE: 2013 Niniejszym oświadczamy na naszą wyłączną od­powiedzialność, że produkt ten spełnia następu­jące normy lub dokumenty normatywne: 2006/42/WE, 2004/108/WE, 2011/65/UE, EN 55014-1, EN 55 014-2, EN 60745-1, EN 60745­2-2, EN 61000-3-2, EN 61 000-3-3.
Ładowarka Nr seryjny
TCL 3 10002345, 10004911
Rok oznaczenia CE: 2013 Niniejszym oświadczamy na naszą wyłączną od­powiedzialność, że produkt ten spełnia następu­jące normy lub dokumenty normatywne: 2004/108/WE, 2006/95/WE, 2011/65/UE, EN 60335-1, EN 60335-2-29, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 61204-3.
Festool Group GmbH & Co. KG
Wertstr. 20, D-73240 Wendlingen, Germany
Dr. Martin Zimmer Kierownik Działu Badań, Rozwoju i Dokumentacji Technicznej 2013-04-15
Nr seryjny
99
Loading...