Festo HGL User Manual [en, de, es, fr, it]

HGL
Rückschlagventil, gesteuert de. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1 Funktion und Anwendung
Solange ein Steuersignal am Rückschlagventil anliegt, fließt die Druckluft zum und vom Zylinder. Wird das Steuersignal gelöscht, so sperrt das Rückschlagventil die Zylinderabluft und die Zylinderbewegung wird gestoppt. Das Ventil kann kurzzeitig für Positionier− und Bremsfunktio nen eingesetzt werden.
Non−return valve, piloted en. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1 Method of operation and use
As long as a pilot signal is applied to the non−return valve, compressed air flows to and from the cylinder. When the pilot signal is reset, the non−return valve shuts off the cylinder exhaust air, and cylinder motion is stopped. The valve can be used for short−duration positioning
and
braking functions.
Pilotstyrd backventil sv. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1 Funktion och användning
Så länge styrsignalen ligger på, strömmar tryckluften till och från cylindern. Om styrsignalen kopplas från, stänger back ventilen frånluften från cylindern och cylinderrörelsen av bryts. Ventilen kan direktmonteras för positionering och inbroms ning.
HGL−...−QS−... HGL−M5−B
Bedienungsanleitung Operating instructions Bruksanvisning
Festo AG & Co. KG Postfach D−73726 Esslingen Phone:
Original: de
+49/711/347−0 www.festo.com
722 2930706d
Hinweis, Please note, Observera. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
de Beim Einsatz in sicherheitsrelevanten Applikationen
sind zusätzliche Maßnahmen notwendig, in Europa z.B. die Beachtung der unter der EG−Maschinenrichtli nie gelisteten Normen. Ohne zusätzliche Maßnahmen entsprechend gesetzlich vorgegebener Mindestanfor derungen ist das Produkt nicht als sicherheitsrelevan tes Teil von Steuerungen geeignet. Einbau und Inbetriebnahme nur von qualifiziertem Fachpersonal, gemäß Bedienungsanleitung.
en When used in safety−relevant applications,
additional measures are necessary, e.g. in Europe the EU ma chine guideline standards must be observed. Without additional measures corresponding to legally speci fied minimum requirements, the product is not suit able as a safety−relevant part of a controller. Fitting and commissioning to be carried out by quali fied personnel only in accordance with
the operating
instructions.
sv Vid användning i säkerhetstillämpningar krävs ytter
liga skyddsåtgärder. Följ EG:s maskindirektiv. Utan ytterliga skyddsåtgärder enligt föreskrivna minimikrav är inte produkten lämpad för användning i säkerhets relevanta styrsystem. Montering och idrifttagning får endast utföras av auk toriserad fackkunnig personal i enlighet med denna bruksanvisning.
2 Voraussetzungen für den Produkteinsatz
Warnung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Unerwartet schnell ausfahrende Kolbenstangen verletzen u.U. Mensch oder Maschine im Bewegungsbereich.
· Stellen Sie sicher, dass:  niemand in den Verfahrbereich der beweglichen
Masse greift
 Fremdgegenstände nicht in den Verfahrbereich der
beweglichen Masse ragen
Bei Anwendungen im Sicherheitsbereich:
Hinweis. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
· Verwenden Sie das Gerät im Originalzustand ohne jegli che eigenmächtige Veränderung. Durch nicht vom Her steller ausgeführte Eingriffe am Gerät erlischt die Zulas sung.
· Dichtring mit getrennter Stütz− und Dichtfunktion z.B. OL−Ring.
Betreiben Sie diese Produkte nur mit Druckluft mindestens der Qualitätsklasse 5 nach ISO 8573−1.
3 Inbetriebnahme
· Einbau und Inbetriebnahme nur von autorisiertem Fachper sonal gemäß Bedienungsanleitung.
· Verschließen Sie ungenutzte Öffnungen mit Blindstopfen.
21
21
21
21
2
1
2
1 2
1 = Druckversorgung 2 = Arbeitsanschluss 21 = Steueranschluss
4 Anwendungsbeispiele
Horizontaler Einbau
Vertikaler Einbau
2 Conditions of use
Warning. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Piston rods that extend more quickly than expected could possibly injure people or machinery in the operating range.
· Make sure that:  nobody can place his/her hand in the positioning
range of the moveable mass
 There are no objects lying in the positioning range of
the moveable mass
For applications in the safety area:
Please note. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
· Use the device in its original state. Unauthorized modifi cation is not permitted. The certification is no longer valid if changes are made by others than the manufacturer.
· Seal with separate support and sealing function, e.g. OL ring.
Operate these products only with compressed at of at least quality class 5 according to ISO 8573−1.
3 Commissioning
· Fitting and commissioning to be carried out only by quali fied personnel in accordance with the operating instruc tions.
· Seal any unused openings with blind plugs.
21
21
21
21
1
2
1 2
1 = Pressure supply 2 = Work connection 21 = Control connection
4 Examples of applications
Horizontal fitting
Vertical fitting
2 Förutsättningar för korrekt användning av produkten
Varning. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Kolvstänger som körs ut snabbt och oväntat kan skada personer eller föremål i rörelseområdet.
·Se till att:  ingen når massans rörelseområde.  främmande föremål inte befinner sig inom massans
rörelseområde.
Vid användning i säkerhetsområdet:
Obs!. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
· Använd utrustningen i originalskick utan några egna förändringar. Vid ingrepp på utrustningen som inte ut förs av tillverkaren upphävs typgodkännandet.
· Tätningsring med delad stöd− och tätningsfunktion, t.ex. OL−ring.
Använd endast dessa produkter tillsammans med tryckluft i lägst kvalitetsklass 5 enligt ISO 8573−1.
3 Idrifttagning
· Montering och idrifttagning får endast utföras av behörig personal enligt bruksanvisningen.
· Förslut öppningar som inte används med blindpluggar.
21
21
21
21
1
2
1
1 = Tryckmatning 2 = Arbetsmatning 21 = Styrsignal (till pilotstyrd backventil)
4 Användningsexempel
Horisontell montering
Vertikal montering
Hinweis, Please note, Observera. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
de Stellen Sie sicher, dass der Steuerdruck (21) in
Abhängigkeit des Betriebsdruckes (1) die im Dia gramm dargestellte Kennlinie (siehe Bild) nicht un terschreitet. Nur dadurch erfolgt die Entsprerrung des Rückschlagventils zuverlässig.
en Make sure that the control pressure (21) as a factor of
the operating pressure (1) does not drop below the curve represented
in the diagram (see Fig.). Only in
this way can the non−return valve be unlocked reliably.
sv Ställ säker att kontrolltrycket (21) beroende på drift
trycket (1) inte understiger den i diagrammet skil drade kurvan (se bild). Endast på detta sätt kann backventilen låsas upp säkert.
p21 [bar]
p1 [bar]
HGL−1/8−... , HGL−1/4−... HGL−3/8−... , HGL−1/2−... HGL−M5−...
kg
Bei Druckausfall Stoppfunktion einer Horizontalbewegung
5 Technische Daten
Allgemeine Daten
Baugröße Typ HGL−... M5− 1/8− 1/4− 3/8− 1/2−
Funktion Rückschlagventil, gesteuert Betriebsdruck [bar] 0,5 ... 10 Steuerdruck [bar] 2 ... 10 1 ... 10 Umgebungstemperatur 10 ... +60 °C Mediumstemperatur 10 ... +60 °C Betriebsmedium Getrocknete Luft der Qualitätsklasse 5
Einbaulage beliebig Befestigungsar t einschraubbar Zul. Anzugsdrehmoment
Anschluss 1 (nur ...−B) Anschluss 2
Anschluss 21
Anschluss 21 (nur HGL−1/8−1/8−B)
Werkstoffe
Gehäuse Zink−Druckguss Hohlschraube Alu, eloxiert Dichtung NBR
Min.
Max.
Min.
Max.
Min.
Max.
Verhinderung des Absackens ei ner Last bei Druckausfall.
nach ISO 8573−1, geölt oder ungeölt
M5
G1/8
G1/4
G3/8
1,0 Nm
2,0 Nm
10 Nm
1,5 Nm M5
1,0 Nm 1,5 Nm
 
5,0 Nm M5
1,0 Nm 1,5 Nm
G1/8
2,0 Nm 5,0 Nm
12 Nm G1/8
2,0 Nm 5,0 Nm
 
10 Nm 15 Nm
G1/4 10 Nm 12 Nm
 
G1/2
10 Nm 18 Nm
G3/8 10 Nm 15 Nm
 
kg
Should pressure be lost, stop function for horizontal movement
5 Technical specifications
General data
Size Type HGL−... M5− 1/8− 1/4− 3/8− 1/2−
Function Non−return valve, piloted Operating pressure [bar] 0.5 ... 10 Control pressure [bar] 2 ... 10 1 ... 10 Ambient temperature 10 ... +60 °C Medium temperature 10 ... +60 °C Operating medium Dried air of quality class 5 according to
Mounting position as desired Method of fastening can be screwed in Permissible torque
Conn. 1 (only ...−B) Connection 2
Connection 21
Connection 21 (only HGL−1/8−1/8−B)
Materials
Housing Zinc diecasting Hollow bolt Aluminium, anodized Seal NBR
Min.
Max.
Min.
Max.
Min.
Max.
Prevent a load from sinking in the event of a pressure drop
ISO 8573−1, oiled or unoiled
M5
G1/8
G1/4
1,0 Nm
2,0 Nm 5,0 Nm
M5 1,0 Nm 1,5 Nm
G1/8
2,0 Nm 5,0 Nm
10 Nm 12 Nm
G1/8 2,0 Nm 5,0 Nm
 
1,5 Nm M5
1,0 Nm 1,5 Nm
 
G3/8
10 Nm 15 Nm
G1/4 10 Nm 12 Nm
 
G1/2
10 Nm 18 Nm
G3/8 10 Nm 15 Nm
 
kg
Vid tryckfall  stoppas av hori sontell rörelse
5 Tekniska data
Allmänna Data
Dimensioner typ HGL−...
Funktion Pilotstyrd backventil Drifttryck [bar] 0,5 ... 10 Styrtryck [bar] 2 ... 10 1 ... 10 Omgivningstemperatur 10 ... +60 °C Medietemperatur 10 ... +60 °C Driftsmedium Torr luft i kvalitetsklass 5 enligt ISO
Monteringsläge valfritt Montering skruvbar Tillåtet åtdragningsmoment
Anslut. 1 (endast ...−B) Anslutning 2
Anslutning 21
Anslutning 21 (endast HGL−1/8−1/8−B)
Material
Hus Pressgjuten zink Hålskruv Al, anodoxiderat Tätning NBR
Min.
Max.
Min.
Max.
Min.
Max.
Förhindra att en last sjunker vid tryckfall
M5− 1/8− 1/4− 3/8− 1/2−
8573−1, dimsmord eller ej dimsmord
M5
G1/8
G1/4
G3/8
1,0 Nm
2,0 Nm
10 Nm
1,5 Nm M5
1,0 Nm 1,5 Nm
 
5,0 Nm M5
1,0 Nm 1,5 Nm
G1/8
2,0 Nm 5,0 Nm
12 Nm G1/8
2,0 Nm 5,0 Nm
 
10 Nm 15 Nm
G1/4 10 Nm 12 Nm
 
G1/2
10 Nm 18 Nm
G3/8 10 Nm 15 Nm
 
HGL−...−QS−... HGL−...−B
HGL−M5−QS−4 HGL−M5−B
Produktspezifische Daten
Typ Max. Durchfluss
[l/min] 1 } 2 qnN
6
HGL−M5−B 130 l/min 200 l/min 130 l/min 200 l/min HGL−1/8−B 300 l/min 430 l/min 240 l/min 400 l/min HGL−1/8−1/8−B 300 l/min 430 l/min 240 l/min 400 l/min HGL−1/4−B 550 l/min 680 l/min 490 l/min 680 l/min HGL−3/8−B 1100 l/min 1500 l/min 1000 l/min 1500 l/min HGL−1/2−B 1600 l/min 2100 l/min 1550 l/min 2300 l/min HGL−M5−QS−4 130 l/min 200 l/min 130 l/min 200 l/min HGL−1/8−QS−4 200 l/min 300 l/min 170 l/min 250 l/min HGL−1/8−QS−6 270 l/min 400 l/min 250 l/min 360 l/min HGL−1/4−QS−8 390 l/min 640 l/min 390 l/min 640 l/min HGL−1/4−QS−10 400 l/min 670 l/min 400 l/min 670 l/min HGL−3/8−QS−8 830 l/min 1200 l/min 790 l/min 1100 l/min HGL−3/8−QS−10 890 l/min 1300 l/min 870 l/min 1300 l/min HGL−1/2−QS−12 1400 l/min 2100 l/min 1400 l/min 2000 l/min
} 5 bar
qn 6
} 0 bar
Max. Durchfluss [l/min] 2 } 1
qnN 6
} 5 bar
qn
} 0 bar
6
Product−specific data
Typ Maximum flow
[l/min] 1 } 2 qnN
6
HGL−M5−B 130 l/min 200 l/min 130 l/min 200 l/min HGL−1/8−B 300 l/min 430 l/min 240 l/min 400 l/min HGL−1/8−1/8−B 300 l/min 430 l/min 240 l/min 400 l/min HGL−1/4−B 550 l/min 680 l/min 490 l/min 680 l/min HGL−3/8−B 1100 l/min 1500 l/min 1000 l/min 1500 l/min HGL−1/2−B 1600 l/min 2100 l/min 1550 l/min 2300 l/min HGL−M5−QS−4 130 l/min 200 l/min 130 l/min 200 l/min HGL−1/8−QS−4 200 l/min 300 l/min 170 l/min 250 l/min HGL−1/8−QS−6 270 l/min 400 l/min 250 l/min 360 l/min HGL−1/4−QS−8 390 l/min 640 l/min 390 l/min 640 l/min HGL−1/4−QS−10 400 l/min 670 l/min 400 l/min 670 l/min HGL−3/8−QS−8 830 l/min 1200 l/min 790 l/min 1100 l/min HGL−3/8−QS−10 890 l/min 1300 l/min 870 l/min 1300 l/min HGL−1/2−QS−12 1400 l/min 2100 l/min 1400 l/min 2000 l/min
} 5 bar
qn 6
} 0 bar
Maximum flow [l/min] 2 } 1
qnN 6
} 5 bar
qn 6
} 0 bar
Produktspecifika data
Typ Max. gnomström
ning [l/min] 1 } 2 qnN
6
HGL−M5−B 130 l/min 200 l/min 130 l/min 200 l/min HGL−1/8−B 300 l/min 430 l/min 240 l/min 400 l/min HGL−1/8−1/8−B 300 l/min 430 l/min 240 l/min 400 l/min HGL−1/4−B 550 l/min 680 l/min 490 l/min 680 l/min HGL−3/8−B 1100 l/min 1500 l/min 1000 l/min 1500 l/min HGL−1/2−B 1600 l/min 2100 l/min 1550 l/min 2300 l/min HGL−M5−QS−4 130 l/min 200 l/min 130 l/min 200 l/min HGL−1/8−QS−4 200 l/min 300 l/min 170 l/min 250 l/min HGL−1/8−QS−6 270 l/min 400 l/min 250 l/min 360 l/min HGL−1/4−QS−8 390 l/min 640 l/min 390 l/min 640 l/min HGL−1/4−QS−10 400 l/min 670 l/min 400 l/min 670 l/min HGL−3/8−QS−8 830 l/min 1200 l/min 790 l/min 1100 l/min HGL−3/8−QS−10 890 l/min 1300 l/min 870 l/min 1300 l/min HGL−1/2−QS−12 1400 l/min 2100 l/min 1400 l/min 2000 l/min
} 5 bar
qn 6
} 0 bar
Max. gnomström ning [l/min] 2 } 1
qnN 6
} 5 bar
qn
} 0 bar
6
HGL
Válvula antirretorno, pilotado es. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1 Método de funcionamiento y uso
Mientras la válvula reciba una señal, el aire a presión fluirá hacia el cilindro y viceversa. Al no recibir señal, la válvula bloquea el escape de aire del cilindro, con lo que éste queda inmovilizado. La válvula puede ser utilizada para operaciones breves de posicionamiento y frenado.
Clapet antiretour piloté fr. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1 Fonctionnement et application
Tant qu’un signal de commande est présent, l’air comprimé arrive au vérin et en repart. Lorqu’on efface le signal de com mande, le clapet antiretour bloque l’échappement et le vérin s’arrête. Le clapet peut être utilisé brièvement pour des fonctions de positionnement et de freinage.
Valvola unidirezionale, pilotato it. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1 Funzionamento e utilizzo
In presenza di un segnale di pilotaggio, l’aria passa in en trambe le direzioni. Togliendo il segnale di pilotaggio, la val vola unidirezionale blocca lo scarico del cilindro arrestan done il movimento. La valvola può essere impiegata per funzioni di posiziona mento e arresto di breve durata.
HGL−...−QS−... HGL−M5−B
Instrucciones de funcionamiento Notice d’utilisation Istruzioni d’uso
Festo AG & Co. KG Postfach D−73726 Esslingen Phone:
Original: de
+49/711/347−0 www.festo.com
0706d 722 293
Por favor, observar, Note, Nota. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
es Si se utiliza en aplicaciones relevantes para la seguri
dad relevante deben tomarse medidas adicionales. En Europa, p. ej., deben observarse las normas de la di rectiva EU para maquinaria. Sin medidas adicionales que cumplan los requisitos mínimos especificados por la ley, el producto no es adecuado para su uso como componente relevante en cuanto a la seguridad. El montaje y la puesta en funcionamiento, debe ser realizado exclusivamente por personal cualificado y siguiendo las instrucciones de utilización.
fr En cas d’utilisation dans le cadre d’applications rele
vant de la sécurité, des mesures complémentaires sont nécessaires : par ex. en Europe les normes ras semblées sous la directive européenne sur les machi nes doivent être respectées. Si des mesures visant à faire respecter les exigences légales minimales pres crites ne sont pas mises en place, le produit ne pourra pas être considéré comme une pièce de sécurité de commande. Montage et mise en service uniquement par du per sonnel agréé, conformément aux
instructions d’utili
sation.
it L’impiego in applicazioni rilevanti per la sicurezza ri
chiede misure supplementari, in Europa ad es. il ri spetto delle norme elencate nella Direttiva macchine CE. Senza adottare misure supplementari relativi ai requisiti minimi prescritti dalla legge, il prodotto non è adatto come parte dei sistemi di comando rilevanti per la
sicurezza. Montaggio e messa in funzione devono essere effet tuati da personale specializzato ed autorizzato in con fomità alle istruzioni per l’uso.
2 Condiciones de
utilización
Advertencia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Los vástagos que avanzan más rápidamente de lo espe rado pueden causar lesiones a las personas o daños a las máquinas en su alcance operativo.
· Asegúrese de que:  Nadie pueda poner la mano en el margen de recorrido
de la masa en movimiento
No haya objetos en el margen de posicionado de la
masa
en movimiento.
Para aplicaciones en zona de seguridad:
Por favor, observar:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
· Utilice el producto en su estado original. No se permiten modificaciones no autorizadas. La certificación no será válida si se han realizado cambios por personas ajenas al fabricante.
· Utilice juntas adecuadas para estanqueidad y apoyo, p. ej, juntas OL.
Haga funcionar estos productos sólo con aire com primido de calidad 5 por lo menos, según ISO 8573−1.
3 Puesta a punto
·El montaje y puesta a punto sólo debe ser realizado por personal cualificado y según las instrucciones de funciona miento.
· Cierre las aberturas sin usar con tapones ciegos.
21
21
21
2
1
2
1 2
1 = Alimentación de presión 2 = Conexión de trabajo 21 =
Conexión de pilotaje
4 Ejemplos de aplicaciones
Montaje horizontal
Montaje vertical
21
2 Conditions de mise en uvre du
produit
Avertissement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Les tiges de piston qui sortent rapidement peuvent, dans certaines circonstances, présenter un danger pour les per sonnes ou les objets situés dans la zone de déplacement.
· Vérifier que :  personne ne s’engage dans la zone de déplacement
de la masse en mouvement
 aucun objet étranger ne se trouve dans la zone de
déplacement
de la masse en mouvement.
En cas d’utilisation dans la zone de sécurité :
Note. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
· Utiliser l’appareil dans son état d’origine, sans apporter de modifications. Toute intervention non effectuée par le fabricant annule l’homologation.
· Joint d’étanchéité avec fonction séparée de support et d’étanchéité, p. ex. joint OL.
Faire fonctionner ces produits uniquement avec de l’air comprimé de classe de qualité 5 minimum selon ISO 8573−1.
3 Mise en service
· Montage et mise en service uniquement par du personnel agréé, conformément aux instructions d’utilisation.
· Fermer tous les orifices non utilisés par des bouchons.
21
21
21
21
1
2
1 2
1 = Alimentation en air comprimé 2 = Raccord de travail 21 = Raccord de pilotage
4 Exemples d’application
Montage à l’horizontale
Montage à la verticale
2 Condizioni di utilizzo
Avvertenza. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Gli steli in uscita rapida inaspettata possono ferire per sone o macchine presenti nell’area di movimento.
· Accertarsi che:  nessuno metta le mani nell’area di spostamento della
massa mobile
 nell’area di spostamento della massa mobile non de
vono sporgere oggetti estranei.
Per applicazioni nell’area di sicurezza:
Nota. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
· Utilizzare l’apparecchio nel suo stato originale, senza apportare modifiche non autorizzate. Con interventi non effettuati dal produttore l’omologazione perde ogni validità.
· Anello con funzione di sostegno e tenuta, ad es. anello OL.
Questi prodotti devono essere alimentati solo con aria compressa almeno di qualità 5 secondo le disposizioni ISO 8573−1.
3 Messa in servizio
· Montaggio e messa in funzione devono essere effettuati da personale qualificato e autorizzato, in conformità alle istru zioni d’uso.
· Chiudere gli orifizi inutilizzati con tappi di protezione.
21
21
21
21
1
2
1
1 = Alimentazione di pressione 2 = Attacco di lavoro 21 =
Attacco di pilotaggio
4 Esempi di applicazioni
Montaggio orizzontale
Montaggio verticale
Por favor, observar, Note, Nota. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
es Asegurarse de que la presión de pilotaje (21) en fun
ción de la presión de funcionamiento (1) se situa en todo momento encima de la curva de presión mínima (ver Fig.). Sólo así puede garantizarse el funciona miento fiable de la válvula de antirretorno.
fr S’assurer que la pression de pilotage (21) en
fonction de la pression de service (1) se situe à tout moment en dessus de la courbe de pression minimale (voir Fig.). Seul le respect de cette condition garantit le fonctionnement fiable du valve anti−retour.
it Accertarsi che la pressione di pilotaggio (21) in fun
zione della pressione di esercizio (1) sia sempre sopra la
curva della pressione minima (vedi Fig.). Solo in tal modo è possibile garantire la funzione afidabile della valvola unidirezionale.
p21 [bar]
p1 [bar]
HGL−1/8−... , HGL−1/4−... HGL−3/8−... , HGL−1/2−... HGL−M5−...
HGL−...−QS−... HGL−...−B
HGL−M5−QS−4 HGL−M5−B
kg
Si falla la presión, se detiene el movimiento horizontal
5 Especificaciones técnicas
Datos generales
Tamaño tipo HGL−...
Función Válvula antirretorno, pilotado Presión de funciona
miento [bar] Presión de pilotaje [bar] 2 ... 10 1 ... 10
Temperatura ambiente 10 ... +60 °C Temperatura del fluido 10 ... +60 °C Medio de funcionamiento Aire seco de calidad 5 según
Posición de montaje indiferente Método de fijación puede atornillarse Par permisible
Conexión 1 (sólo ...−B) Conexión 2
Conexión 21
Conexión 21 (sólo HGL−1/8−1/8−B)
Materiales
Cuerpo Fundición Tornillo hueco Aluminio, anodizado Junta NBR
Min.
Max.
Min.
Max.
Min.
Max.
Datos específicos
Tipo
Caudal máximo [l/min] 1 } 2
qnN 6 } 5 barqn6 } 0 bar
HGL−M5−B 130 l/min 200 l/min 130 l/min 200 l/min HGL−1/8−B 300 l/min 430 l/min 240 l/min 400 l/min HGL−1/8−1/8−B 300 l/min 430 l/min 240 l/min 400 l/min HGL−1/4−B 550 l/min 680 l/min 490 l/min 680 l/min HGL−3/8−B 1100 l/min 1500 l/min 1000 l/min 1500 l/min HGL−1/2−B 1600 l/min 2100 l/min 1550 l/min 2300 l/min HGL−M5−QS−4 130 l/min 200 l/min 130 l/min 200 l/min HGL−1/8−QS−4 200 l/min 300 l/min 170 l/min 250 l/min HGL−1/8−QS−6 270 l/min 400 l/min 250 l/min 360 l/min HGL−1/4−QS−8 390 l/min 640 l/min 390 l/min 640 l/min HGL−1/4−QS−10 400 l/min 670 l/min 400 l/min 670 l/min HGL−3/8−QS−8 830 l/min 1200 l/min 790 l/min 1100 l/min HGL−3/8−QS−10 890 l/min 1300 l/min 870 l/min 1300 l/min HGL−1/2−QS−12 1400 l/min 2100 l/min 1400 l/min 2000 l/min
Para evitar el descenso de una carga en caso de caída de pre sión
M5− 1/8− 1/4− 3/8− 1/2−
0,5 ... 10
ISO 8573−1, con o sin lubricación
M5
G1/8
G1/4
G3/8
G1/2
1,0 Nm
2,0 Nm
10 Nm
10 Nm
1,5 Nm M5
1,0 Nm 1,5 Nm
 
5,0 Nm M5
1,0 Nm 1,5 Nm
G1/8
2,0 Nm 5,0 Nm
12 Nm G1/8
2,0 Nm 5,0 Nm
 
15 Nm G1/4
10 Nm 12 Nm
 
10 Nm 18 Nm
G3/8 10 Nm 15 Nm
 
Caudal máximo [l/min] 2 } 1
qnN 6 } 5 barqn6 } 0 bar
kg
En cas de perte de pression, fonction d’arrêt du déplacement horizontal
5 Caractéristiques techniques
Données générales
Taille type HGL−...
Fonction Clapet antiretour piloté Pression de service [bar] 0,5 ... 10
Pression de pilotage [bar] 2 ... 10 1 ... 10
Température ambiante 10 ... +60 °C Température du fluide 10 ... +60 °C Fluide autorisé Air sec, classe de qualité 5 selon
Position de montage Indifférente Mode de fixation par vissage Couple de serrage admissible
Racc. 1 (unique ...−B) Raccord 2
Raccord 21
Raccord 21 (unique− ment HGL−1/8−1/8−B)
Matériaux
Boîtier Zinc moulé sous pression Vis taraudée Alu anodisé Joint d’étanchéité NBR
Min.
Max.
Min.
Max.
Min.
Max.
Données spécifiques
Type
Débit max. [l/min] 1 } 2
qnN 6 } 5 barqn6 } 0 bar
HGL−M5−B 130 l/min 200 l/min 130 l/min 200 l/min HGL−1/8−B 300 l/min 430 l/min 240 l/min 400 l/min HGL−1/8−1/8−B 300 l/min 430 l/min 240 l/min 400 l/min HGL−1/4−B 550 l/min 680 l/min 490 l/min 680 l/min HGL−3/8−B 1100 l/min 1500 l/min 1000 l/min 1500 l/min HGL−1/2−B 1600 l/min 2100 l/min 1550 l/min 2300 l/min HGL−M5−QS−4 130 l/min 200 l/min 130 l/min 200 l/min HGL−1/8−QS−4 200 l/min 300 l/min 170 l/min 250 l/min HGL−1/8−QS−6 270 l/min 400 l/min 250 l/min 360 l/min HGL−1/4−QS−8 390 l/min 640 l/min 390 l/min 640 l/min HGL−1/4−QS−10 400 l/min 670 l/min 400 l/min 670 l/min HGL−3/8−QS−8 830 l/min 1200 l/min 790 l/min 1100 l/min HGL−3/8−QS−10 890 l/min 1300 l/min 870 l/min 1300 l/min HGL−1/2−QS−12 1400 l/min 2100 l/min 1400 l/min 2000 l/min
Prévention contre l’affaissement d’une charge en cas de chute de pression
M5− 1/8− 1/4− 3/8− 1/2−
ISO 85573−1, lubrifié ou exempt d’huile
M5
G1/8
G1/4
G3/8
G1/2
1,0 Nm
2,0 Nm
10 Nm
10 Nm
1,5 Nm M5
1,0 Nm 1,5 Nm
 
5,0 Nm M5
1,0 Nm 1,5 Nm
G1/8
2,0 Nm 5,0 Nm
12 Nm G1/8
2,0 Nm 5,0 Nm
 
15 Nm G1/4
10 Nm 12 Nm
 
10 Nm 18 Nm
G3/8 10 Nm 15 Nm
 
Débit max. [l/min] 2 } 1
qnN 6 } 5 barqn6 } 0 bar
kg
In caso di caduta di pressione funzione di stop di un movimento orizzontale
5 Dati tecnici
Dati generali
Grandezza tipo HGL−...
Funzione Valvola unidirezionale, pilotato Press. di esercizio [bar] 0,5 ... 10 Pressione di pilotaggio
[bar] Temperatura ambiente 10 ... +60 °C Temperatura del fluido 10 ... +60 °C Fluido Aria compressa essiccata, classe di qua
Posizione di montaggio qualsiasi Tipo di fissaggio ad avvitamento Coppia di serraggio ammissibile
Attacco 1 (solo ...−B) Attacco 2
Attacco 21
Attacco 21 (solo HGL−1/8−1/8−B)
Materiali
Corpo Pressofusione di zinco Vite cava Alluminio anodizzato Guarnizione NBR
Min.
Max.
Min.
Max.
Min.
Max.
Dati specifici
Tipo
Portata max. [l/min] 1 } 2
qnN 6 } 5 barqn6 } 0 bar
HGL−M5−B 130 l/min 200 l/min 130 l/min 200 l/min HGL−1/8−B 300 l/min 430 l/min 240 l/min 400 l/min HGL−1/8−1/8−B 300 l/min 430 l/min 240 l/min 400 l/min HGL−1/4−B 550 l/min 680 l/min 490 l/min 680 l/min HGL−3/8−B 1100 l/min 1500 l/min 1000 l/min 1500 l/min HGL−1/2−B 1600 l/min 2100 l/min 1550 l/min 2300 l/min HGL−M5−QS−4 130 l/min 200 l/min 130 l/min 200 l/min HGL−1/8−QS−4 200 l/min 300 l/min 170 l/min 250 l/min HGL−1/8−QS−6 270 l/min 400 l/min 250 l/min 360 l/min HGL−1/4−QS−8 390 l/min 640 l/min 390 l/min 640 l/min HGL−1/4−QS−10 400 l/min 670 l/min 400 l/min 670 l/min HGL−3/8−QS−8 830 l/min 1200 l/min 790 l/min 1100 l/min HGL−3/8−QS−10 890 l/min 1300 l/min 870 l/min 1300 l/min HGL−1/2−QS−12 1400 l/min 2100 l/min 1400 l/min 2000 l/min
Impedimento della caduta di un carico in caso di perdita di pres sione
M5− 1/8− 1/4− 3/8− 1/2−
2 ... 10 1 ... 10
lità 5 a norma ISO 8573−1, lubrificata o non lubrificata
M5
G1/8
G1/4
G3/8
G1/2
1,0 Nm
2,0 Nm
10 Nm
10 Nm
1,5 Nm M5
1,0 Nm 1,5 Nm
 
5,0 Nm M5
1,0 Nm 1,5 Nm
G1/8
2,0 Nm 5,0 Nm
12 Nm G1/8
2,0 Nm 5,0 Nm
 
15 Nm G1/4
10 Nm 12 Nm
 
10 Nm 18 Nm
G3/8 10 Nm 15 Nm
 
Portata max. [l/min] 2 } 1
qnN 6 } 5 barqn6 } 0 bar
Loading...