Ferroli SFL Instructions For Use, Installation And Maintenance

Page 1
=
cod. 3540Z905 — Rev. 00 - 04/2014
SFL
IT -
ISTRUZIONE PER L’USO L'INSTALLAZIONE E LA MANUTENZIONE
EN -
INSTRUCTIONS FOR USE, INSTALLATION AND MAINTENANCE
ɂɇɋɌɊɍɄɐɂɂ ɁȺ ɍɉɈɌɊȿȻȺ, ɂɇɋɌȺɅɂɊȺɇȿ ɂ ɌȿɏɇɂɑȿɋɄɈ ɈȻɋɅɍɀȼȺɇȿ
GR -
ȅǻǾīǴǼȈ ȋȇdzȈǾȈ, ǼīȀǹȉDZȈȉǹȈǾȈ Ȁǹǿ ȈȊȃȉdzȇǾȈǾȈ
HR -
UPUTE ZA UPORABU, POSTAVLJANJE I ODRŽAVANJE
RO -
INSTRUCğIUNI DE UTILIZARE, INSTALARE ùI ÎNTRETINERE
Page 2
SFL
2
IT
cod. 3540Z905 - Rev. 00 - 04/2014
IT
1. AVVERTENZE GENERALI
Leggere ed osservare attentamente le avvertenze contenute in questo libretto di istruzioni.
Dopo l’installazione della caldaia, informare l’utilizzatore sul funzionamento e con­segnargli il presente manuale che costituisce parte integrante ed essenziale del pro­dotto e deve essere conservato con cura per ogni ulteriore consultazione.
L’installazione e la manutenzione devono essere effettuate in ottemperanza alle norme vigenti, secondo le istruzioni del costruttore e devono essere eseguite da personale professionalmente qualificato. È vietato ogni intervento su organi di rego­lazione sigillati.
Un’errata installazione o una cattiva manutenzione possono causare danni a perso­ne, animali o cose. È esclusa qualsiasi responsabilità del costruttore per i danni cau­sati da errori nell’installazione e nell’uso e comunque per inosservanza delle istruzioni.
Prima di effettuare qualsiasi operazione di pulizia o di manutenzione, disinserire l’apparecchio dalla rete di alimentazione agendo sull’interruttore dell’impianto e/o attraverso gli appositi organi di intercettazione.
In caso di guasto e/o cattivo funzionamento dell’apparecchio, disattivarlo, astenen­dosi da qualsiasi tentativo di riparazione o di intervento diretto. Rivolgersi esclusiva­mente a personale professionalmente qualificato. L’eventuale riparazione­sostituzione dei prodotti dovrà essere effettuata solamente da personale professio­nalmente qualificato utilizzando esclusivamente ricambi originali. Il mancato rispetto di quanto sopra può compromettere la sicurezza dell’apparecchio.
Questo apparecchio dovrà essere destinato solo all’uso per il quale è stato espres­samente previsto. Ogni altro uso è da considerarsi improprio e quindi pericoloso.
Gli elementi dell’imballaggio non devono essere lasciati alla portata di bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
L’apparecchio non è destinato ad essere usato da persone (bambini compresi) le cui capacità fisiche, sensoriali o mentali siano ridotte, oppure con mancanza di esperienza o di conoscenza, a meno che esse abbiano potuto beneficiare, attraver­so l’intermediazione di una persona responsabile della loro sicurezza, di una sorve­glianza o di istruzioni riguardanti l’uso dell’apparecchio.
Lo smaltimento dell'apparecchio e dei suoi accessori deve essere effettuato in modo adeguato, in conformità alle norme vigenti.
Le immagini riportate nel presente manuale sono una rappresentazione semplifica­ta del prodotto. In questa rappresentazione possono esserci lievi e non significative differenze con il prodotto fornito.
2. ISTRUZIONI D’USO
2.1 Presentazione
La SFL è una nuova caldaia in ghisa per riscaldamento, funzionante con combustibili so­lidi (carbone e legna) o pellet (con kit opzionale). Il corpo caldaia è costituito da elementi assemblati con nipples, il profilo degli elementi è stato particolarmente curato e la otti­male ripartizione delle alette permette di ottenere un'alta efficienza termica, rendimenti elevati e notevoli risparmi di energia. La camera di combustione è stata specificamente studiata per ricevere dei pezzi di legna di grande dimensione; il caricamento si effettua dalla grande porta superiore. La camera di combustione è completamente bagnata, ciò assicura lunga durata nel tempo ed alto rendimento.
2.2 Pannello comandi
fig. 1 - Pannello
5 Termometro 6 Regolatore termostatico di tiraggio
2.3 Accensione e spegnimento
Combustibile
La caldaia deve essere fatta funzionare con carbone o legno allo stato naturale e non trattato. Possono anche essere utilizzati combustibili pressati e bricchetti, purché intera­mente in legno. Con l’apposito kit di trasformazione opzionale alla caldaia può essere applicato un bruciatore a pellet. Fare riferimento alle istruzioni fornite con il bruciatore per le operazioni di accensione, spegnimento e manutenzione.
B
La combustione di rifiuti, plastica o liquidi può originare gas combusti velenosi con rischio di avvelenamento, morte o esplosione.
Utilizzate esclusivamente i combustibili indicati.
In presenza di pericolo di esplosione, incendio, gas combusti o esalazioni, mettere la caldaia fuori esercizio.
La caldaia deve essere fatta funzionare solo da persone adulte che siano a cono­scenza delle istruzioni e del funzionamento della caldaia.
L'utente è solamente autorizzato a mettere in esercizio la caldaia, impostare la tem­peratura, mettere fuori servizio la caldaia e pulirla.
Impedire che i bambini si avvicinino non controllati alla caldaia in funzione.
Non dare fuoco a liquidi né utilizzarne per incrementare le prestazioni della caldaia.
Pulire la superficie della caldaia solo con agenti non infiammabili.
Non posare oggetti infiammabili sulla caldaia né nelle sue vicinanze.
Non depositare materiali infiammabili nel vano di installazione della caldaia (ad es. legno, carta, petrolio, gasolio).
Il legno è un combustibile estremamente eterogeneo per essenza, grado di umidità, for­ma e dimensioni. La resa termica della caldaia è influenzata dal tipo di legno utilizzato e dal suo grado di umidità, oltre che dalla modalità di carico e dalla pezzatura del combu­stibile. Legni di qualità ottima sono la quercia, il frassino, il faggio, l'acero e gli alberi da frutto tranne il ciliegio, di qualità discreta il castagno e la betulla, di qualità sufficiente il tiglio, il pioppo e il salice. I resinosi sono in genere dei combustibili mediocri. Il potere calorifico decresce con l'aumentare dell'umidità del legno. L'uso di combustibili umidi provoca perdite di rendimento. Utilizzare legno in ciocchi essiccato all'aria e allo stato naturale (stoccato per 2 anni con umidità massima 20%).
Accensione caldaia (funzionamento a legna o coke)
Aprire la porta inferiore e rimuovere eventuale cenere presente in camera di com­bustione. Richiudere la porta inferiore.
Posizionare la manopola del regolatore termostatico 6 sul valore di temperatura desiderato.
Aprire la porta superiore. Appoggiare sulla griglia bruciatore un po' di carta e legna fine e secca.
Accendere il combustibile ed aggiungere alcuni pezzi di legna di dimensioni legger­mente superiori.
Chiudere la porta ed attendere che si formi un primo letto di braci.
Aprire lentamente la porta superiore.
Distribuire uniformemente le braci sulla piastra bruciatore servendosi di un attizzatoio.
Formato il letto di braci sulla piastra principale si può procedere alla carica della le­gna o carbone coke di piccola e media pezzatura.
B
- Pezzi troppo lunghi non cadono regolarmente causando dei vuoti nel magaz­zino legna con formazione di aree di legno non bruciati
- Pezzi troppo corti causano passaggi d'aria non regolari con calo di potenza e di rendimento
- Aprire la porta superiore sempre lentamente onde evitare sbuffi e formazioni di fumo
- Durante il funzionamento è assolutamente vietato aprire la porta inferiore.
- Nella fase di caricamento evitare di tenere aperta la porta superiore per tempi prolungati.
- In caso di funzionamento con prestazioni ridotte possono formarsi dei gas di­stillati a bassa temperatura che, se respirati, possono provocare un avvelena­mento da fumo.
- Se è visibile del fumo denso, non respirare.
- Prestare attenzione che il locale di posa sia ben aerato.
- Pulire la caldaia e le vie di scarico dei gas come prescritto.
Spegnimento caldaia
Per spegnere la caldaia, lasciare bruciare tutto il combustibile. Spegnimento per brevi periodi Per brevi periodi di spegnimento una volta esaurito il combustibile e raffreddata la caldaia:
Pulire le superfici di appoggio della porta di carico e il vano di carico.
Rimuovere la cenere e pulire la camera di combustione.
Chiudere la porta del vano cenere e la porta di carico.
Spegnimento per lunghi periodi Per mettere fuori servizio la caldaia per lungo tempo (ad es. alla fine del periodo freddo),
pulire con cura la caldaia per evitare corrosioni.
B
Per lunghe soste durante il periodo invernale, al fine di evitare danni dovuti al gelo, è consigliabile scaricare tutta l'acqua della caldaia, oppure introdurre l'ap­posito antigelo nell'impianto, conforme a quanto prescritto alla sez. 3.3.
2.4 Regolazioni
Avvertenze
Per evitare formazione di condensa in camera di combustione, è consigliabile posiziona­re la manopola di regolazione a 60°C; ottimale sarebbe posizionarla a 80°C e regolare la temperatura dell'acqua di riscaldamento mediante valvola miscelatrice.
Le uniche operazioni manuali necessarie sono:
- Una pulizia periodica del focolare attraverso la griglia anteriore, con evacuazione delle scorie del cenerario, aprendo la portina inferiore.
- Un caricamento periodico del focolare dall'apposita portina superiore.
Regolazione pressione impianto
Periodicamente è necessario controllare che l'impianto sia pieno d'acqua. Tali controlli si fanno a freddo, verificando i vasi d'espansione, che se di tipo aperto devono avere l'ac­qua al livello iniziale, se di tipo chiuso devono avere una pressione uguale a quella di precarica di partenza.
65
Page 3
SFL
3
IT
cod. 3540Z905 - Rev. 00 - 04/2014
=
3. INSTALLAZIONE
3.1 Disposizioni generali
L'INSTALLAZIONE DELLA CALDAIA DEVE ESSERE EFFETTUATA SOLTANTO DA PERSONALE SPECIALIZZATO E DI SICURA QUALIFICAZIONE, OTTEMPERANDO A TUTTE LE ISTRUZIONI RIPORTATE NEL PRESENTE MANUALE TECNICO, ALLE DI­SPOSIZIONI DI LEGGE VIGENTI, ALLE PRESCRIZIONI DELLE NORME NAZIONALI E LOCALI E SECONDO LE REGOLE DELLA BUONA TECNICA.
3.2 Luogo d’installazione
La caldaia deve essere installata in apposito locale con aperture di aerazione verso l’esterno se­condo quanto prescritto dalle norme vigenti. Se nello stesso locale vi sono più bruciatori o aspira­tori che possono funzionare assieme, le aperture di aerazione devono essere dimensionate per il funzionamento contemporaneo di tutti gli apparecchi.Il luogo di installazione deve essere privo di oggetti o materiali infiammabili, gas corrosivi polveri o sostanze volatili che, possono essere aspi­rati dal ventilatore. L’ambiente deve essere asciutto e non esposto a pioggia, neve o gelo.
A
Attorno all’apparecchio, deve essere previsto lo spazio per lo smontaggio della mantellatura e per le normali attività di manutenzione. Accertarsi in particolare che nella parte anteriore della caldaia vi sia spazio sufficiente per consentire il caricamento del combustibile.
Per l'installazione, procedere come segue:
1. Rimuovere la caldaia dall'imballo.
2. Montare il regolatore termostatico "H"fig. 2.
3. Collegare mandata e ritorno caldaia all'impianto di riscaldamento.
4. Regolare la vite di registro del portello di presa aria in modo che con portello in ap­poggio rimanga in ogni caso un passaggio aria di circa 1 - 2 mm massimo. Con cal­daia fredda, posizionare il termostato di regolazione a 60°. Agganciare la catenella “C“ all'apposito occhiello “D“ del portello di presa aria, regolandone la lunghezza in modo che il passaggio d'aria "L" (fig. 2) sia circa 15 mm per "coke III" e 2 mm per "legno".
fig. 2 - Installazione
3.3 Collegamenti idraulici
La potenzialità termica dell’apparecchio va stabilita preliminarmente con un calcolo del fabbisogno di calore dell’edificio secondo le norme vigenti. L’impianto deve essere cor­redato di tutti i componenti per un corretto e regolare funzionamento. In particolare, pre­vedere tutti i dispositivi di protezione e sicurezza prescritti dalle norme vigenti. Essi devono essere installati sulla tubazione di mandata del circuito di acqua calda entro una distanza non superiore a 0.5 metri, senza interposizione di organi di intercettazione. L’apparecchio non viene fornito di vaso d’espansione; il suo collegamento pertanto,deve essere effettuato a cura dell’installatore.
A richiesta è disponibile una valvola di sicurezza idonea all’uso con questo apparecchio.
B
Lo scarico della valvola di sicurezza deve essere collegato ad un imbuto o tubo di raccolta, per evitare lo sgorgo di acqua a terra in caso di sovrapressione nel circuito di riscaldamento. In caso contrario, se la valvola di scarico dovesse in­tervenire allagando il locale, il costruttore della caldaia non potrà essere ritenu­to responsabile.
Non utilizzare i tubi degli impianti idraulici come messa a terra di apparecchi elettrici.
Prima dell’installazione effettuare un lavaggio accurato di tutte le tubazioni dell’impianto per rimuovere residui o impurità che potrebbero compromettere il buon funzionamento dell’apparecchio.
Effettuare gli allacciamenti ai corrispettivi attacchi secondo il disegno riportato al cap. 5 ed ai simboli riportati sull’apparecchio.
Caratteristiche dell’acqua impianto
In presenza di acqua con durezza superiore ai 25° Fr (1°F = 10ppm CaCO3), si prescrive l’uso di acqua opportunamente trattata, al fine di evitare possibili incrostazioni in caldaia. Il trattamento non deve ridurre la durezza a valori inferiori a 15°F (DPR 236/88 per utilizzi d’acqua destinati al consumo umano). È comunque indispensabile il trattamento dell’ac­qua utilizzata nel caso di impianti molto estesi o di frequenti immissioni di acqua di rein­tegro nell’impianto.
Sistema antigelo, liquidi antigelo, additivi ed inibitori
Qualora si renda necessario, è consentito l’uso di liquidi antigelo, additivi e inibitori, solo ed esclusivamente se il produttore di suddetti liquidi o additivi fornisce una garanzia che assicuri che i suoi prodotti sono idonei all’uso e non arrecano danni allo scambiatore di caldaia o ad altri componenti e/o materiali di caldaia ed impianto. È proibito l’uso di liquidi antingelo, additivi e inibitori generici, non espressamente adatti all’uso in impianti termici e compatibili con i materiali di caldaia ed impianto.
Collegamento a serpentino di sicurezza
Insieme alle caldaie è possibile ricevere uno scambiatore termico (opzionale) di sicurez­za esterno (circuito di raffreddamento).
Nei paesi in cui si applica la norma EN 303-5, la caldaia deve disporre di un impianto che permetta un'uscita sicura del calore in eccesso senza energia aggiuntiva. In tal modo la temperatura massima dell'acqua della caldaia non supererà i 100 °C (protezione antisur­riscaldamento).
La pressione minima di alimentazione dell'acqua di raffreddamento deve essere di 2,0 bar. Deve essere disponibile una portata in volume di almeno 10 l/min.
Rimuovere la flangia “A” posta nella parte posteriore della caldaia.
Montare il serpentino “N” fissandolo con i 4 bulloni.
Montare la valvola di sicurezza "P" sull'uscita del serpentino "N" rispettando il sen­so indicato dalla freccia. Inserire la sonda "Q" della valvola nell'apposita guaina "G". Collegare l'ingresso acqua direttamente al serpentino di sicurezza. Collegare l'uscita alla valvola.
fig. 3 - Collegamento dello scambiatore termico di sicurezza
A
Nel solo utilizzo a pellet (con bruciatori FERROLI“SUN P7” - “SUN P12”) in alternativa al serpentino di sicurezza è possibile utilizzare il “Kit sicurezza ter­mostatico” cod. 033001X0.
3.4 Collegamento alla canna fumaria
L’apparrecchio deve essere collegato ad una canna fumaria progettata e costruita nel rispetto delle norme vigenti. Il condotto tra caldaia e canna fumaria deve essere di ma­teriale adatto allo scopo, resistente cioè alla temperatura ed alla corrosione. Nei punti di giunzione si raccomanda di curare la tenuta e di isolare termicamente tutto il condotto tra caldaia e camino, per evitare la formazione di condensa.
C
L
H
D
P
Q
G
N
A
Page 4
SFL
4
IT
cod. 3540Z905 - Rev. 00 - 04/2014
3.5 Trasformazione per l’uso con bruciatore a pellet
É disponibile un kit opzionale per l'uso con un bruciatore a pellet. Per l’installazione fare riferimento alle istruzioni contenute nel kit stesso.
Istruzioni di montaggio del bruciatore a pellet SUN P7 - P12 nella caldaia SFL
Inserire la sonda di temperatura “C” nell’apposito foro avendo cura di far passare il cavo “E” attraverso il foro sul coperchio caldaia.
fig. 4
Estrarre i perni “D” e togliere la porta inferiore “H” (fig. 5)
fig. 5
Montare la nuova porta inferiore “H” ed inserire i piolini “D” (fig. 6). Togliere la griglia “B”.
fig. 6
Fissare il boccaglio “L” con le viti “M” e il bruciatore con il dado “N”. Collegare il cavo “E” ai morsetti 11 e 12, e il cavo “T” al sensore “V”. Fissare il cofano “P” al corpo bruciatore con le viti “R” e il particolare “S” al bruciatore.
fig. 7
Inserire il tubo di alimentazione motorizzato “Y” nel serbatoio raccolta pellet “X” ed ef­fettuare il collegamento coclea-bruciatore in modo tale che il tubo flessibile “W” non su­bisca deformazioni e/o pieghe. E’ necessario rispettare la quota indicata nella fig. 9.
Regolare il bruciatore come previsto dal relativo manuale istruzioni in particolare, impo­stare il parametro u02 sulla centraliana del bruciatore come riportato nella tabella.
C
E
E
H
D
Modello 3 4 5 6 7
Portata termica nominale kW 24.9 33.4 41 48 55 Potenza termica nominale kW 22 30 36 42 48 Parametro u02 2 5 3 4 5
H
D
B
X
L
M
M
N
P
R
T
E
S
V
Page 5
SFL
5
IT
cod. 3540Z905 - Rev. 00 - 04/2014
fig. 8
fig. 9
fig. 10 Serranda fumi Con caldaia funzionante a pellet, la serranda fumi “m” deve essere aperta.
fig. 11 - Serranda fumi
3.6 Installazione Kit termostato sicurezza (opzionale) solo con morsettiera a 14 poli È disponibile, a richiesta, un kit “termostato sicurezza” in alternativa al “Serpentino
di sicurezza” da utilizzare con la caldaia funzionante a pellet.
Per l’installazione seguire le istruzioni riportate di seguito.
Togliere il coperchio della caldaia.
Fissare la staffa e il termostato come indicato nella fig. 12.
Inserire la sonda di temperatura nell’apposito foro.
Collegare i faston al termostato.
fig. 12
max. 100
Y
W
X
min. 600
E
min. 600
OK
m
Page 6
SFL
6
IT
cod. 3540Z905 - Rev. 00 - 04/2014
Posizionare il coperchio caldaia e far fuoriuscire il cavo dal foro come indicato in
fig. 13
.
Collegare il cavo ai morsetti 13 e 14 della morsettiera all’interno del bruciatore.
fig. 13
3.7 Trasformazione con doppia porta
Togliere la griglia “B” che verrà utilizzata ogni volta che la caldaia funzionerà a legna o carbone.
fig. 14
Togliere la vite “C” e fissare la piastra “D” per mezzo delle viti “E” fornite nel kit. Togliere il ponte sui morsetti 13 e 14 della morsettiera interna al bruciatore e connettere
il cavo dell’interruttore porta agli stessi. Connettere l’altra estremità del cavo ai contatti
common e 2 posti sull’interruttore.
fig. 15 Fissare i tiranti “F” rispettando le quote indicate in fig. 16.
fig. 16
Agganciare la porta “G” infilando i perni “H”. Serrare la porta avvitando il volantino “P” interponendo la rondella “R”.
fig. 17
L
N
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
3.15 A
B
C
D
E
E
F
21
13
L
L
F
P
H
H
R
G
Page 7
SFL
7
IT
cod. 3540Z905 - Rev. 00 - 04/2014
4. SERVIZIO E MANUTENZIONE
Tutte le operazioni di regolazione, messa in servizio e quelle di controllo periodico de­scritte di seguito, devono essere effettuate solo da Personale Qualificato e di sicura qua­lificazione (in possesso dei requisiti tecnici professionali previsti dalla normativa vigente).
FERROLI declina ogni responsabilità per danni a cose e/o persone derivanti dalla ma­nomissione dell’apparecchio da parte di persone non qualificate e non autorizzate.
4.1 Regolazioni Regolazione aria secondaria
In fase di messa in servizio è necessario effettuare la taratura del dispositivo di regola­zione aria secondaria.
Regolare la vite di registro del portello di presa aria in modo che con portello in appoggio rimanga in ogni caso un passaggio aria di circa 1 - 2 mm massimo. Con caldaia fredda, posizionare il termostato di regolazione a 60°. Agganciare la catenella all'apposito oc­chiello del portello di presa aria, regolandone la lunghezza in modo che il passaggio d'aria "L" (fig. 2) sia circa 15 mm per "coke III" e 2 mm per "legno".
4.2 Messa in servizio
B
Verifiche da eseguire alla prima accensione, e dopo tutte le operazioni di ma­nutenzione che abbiano comportato la disconnessione dagli impianti o un inter­vento su organi di sicurezza o parti della caldaia.
Prima di accendere la caldaia
Aprire le eventuali valvole di intercettazione tra caldaia ed impianti.
Verificare la corretta precarica del vaso di espansione
Riempire l’impianto idraulico ed assicurare un completo sfiato dell’aria contenuta nella caldaia e nell’impianto.
Verificare che non vi siano perdite di acqua nell’impianto, nei collegamenti o in caldaia.
Verificare l’esatto collegamento dell’impianto elettrico e la funzionalità dell’impianto di terra
Verificare che non vi siano liquidi o materiali infiammabili nelle immediate vicinanze della caldaia
Verifiche durante il funzionamento
Accendere l’apparecchio come descritto nella sez. 2.3.
Assicurarsi della tenuta degli impianti acqua.
Controllare l’efficienza del camino e condotti aria-fumi durante il funzionamento del­la caldaia.
Controllare che la circolazione dell’acqua, tra caldaia ed impianti, avvenga corretta­mente.
Verificare la tenuta delle porte di carico legna e della camera di combustione.
Verificare la combustione e la corretta taratura del dispositivo di regolazione aria se­condaria.
4.3 Manutenzione
Avvertenze
B
- Prima di procedere a qualsiasi operazione di manutenzione è indispensabile togliere tensione alla caldaia e attendere che la stessa sia a temperatura am­biente.
- Non scaricare mai acqua dall’impianto anche solo parzialmente, se non per ragioni assolutamente inderogabili.
- Non effettuare pulizie della caldaia e/o delle sue parti con sostanze facilmente infiammabili (es. benzina,alcool,etc.).
- Non lasciare contenitori di sostanze infiammabili nel locale dove è installatala caldaia.
- Non effettuare la pulizia della centrale termica con la caldaia in funzione.
- Per la pulizia usare scovoli ed aspiratori; se vengono usati stracci assicurarsi che non vengano lasciati all’interno della caldaia.
- Se la cenere è ancora calda indossare dei guanti di protezione.
- Trasferire la cenere in un contenitore non infiammabile munito di coperchio.
Al termine di ogni periodo di funzionamento o periodicamente, pulire accuratamente la caldaia e, se necessario, anche il camino. Per la pulizia della caldaia è sufficiente aprire entrambe le porte in ghisa, estrarre le griglie portacarbone, quindi, con uno scovolo flessibile metallico, pulire accu­ratamente la camera di combustione ed i vari passaggi fumo. Togliere poi l'eventuale fuliggine de­positatasi nel cenerario. Controllare anche che le tubazioni di scarico dei prodotti della combustione ed il camino siano puliti ed a perfetta tenuta.
Controllo periodico
Per mantenere nel tempo il corretto funzionamento dell’apparecchio, è necessario far eseguire da personale qualificato un controllo annuale che preveda le seguenti verifiche:
Controllare e, se necessario, pulire la caldaia e i passaggi fumo come indicato al pa­ragrafo precedente.
Verificare le condizioni delle piastre bruciatore.
Verificare la tenuta della porta di carico e del vano ceneri; se necessario, sostituire la guarnizione.
I dispositivi di comando e di sicurezza devono funzionare correttamente.
Il circuito di evacuazione fumi deve essere in perfetta efficienza.
I condotti ed il terminale fumi devono essere liberi da ostacoli e non presentare perdite
La pressione dell’acqua dell’impianto a freddo deve essere di circa 1 bar; in caso contrario riportarla a questo valore.
La pompa di circolazione non deve essere bloccata.
Il vaso d’espansione deve essere carico.
Eventuale bruciatore a pellets (con kit opzionale) deve essere verificato secondo le istruzioni fornite a corredo del bruciatore.
5. CARATTERISTICHE E DATI TECNICI
fig. 18 - Dimensioni e attacchi
a1 Mandata impianto - Ø 1”1/2 a2 Ritorno impianto - Ø 1”1/2 a3 Scarico impianto - Ø 1/2” a4 Camino a5 - a6 Attacchi serpentino di sicurezza a7 Attacco guaina serpentino di sicurezza
Modello L a4
Ømm
SFL 3
510
150
SFL 4
620
SFL 5
730
SFL 6
840
180
SFL 7
950
520
940
L
684.5
167.5
260
260
201
78
213
a1a7 a5 a6 a4
a2
a3
a1
a4
Page 8
SFL
8
IT
cod. 3540Z905 - Rev. 00 - 04/2014
5.1 Tabella dati tecnici
Nella colonna a destra viene indicata l’abbreviazione utilizzata nella targhetta dati tecnici.
5.2 Diagrammi
Perdita di carico
fig. 19 - Perdita di carico
Dato Unità SFL 3 SFL 4 SFL 5 SFL 6 SFL 7
Potenza termica Legna kW 19 27 36 43 50 (P) Potenza termica Carbone kW 22.5 32.5 42.5 52.5 62.5 (P) Potenza termica Pellets kW 22 30 36 42 48 (P) Rendimento Legna %7778787878.5 Rendimento Carbone % 79 79.5 80 80.5 81 Rendimento Pellet % 87.6 87.7 87.7 87.7 87.8 Pressione max. esercizio bar.44444 Contenuto acqua Lt.2630343842 Volume cam era
dm
3
48 68 88 108 128 Dimensioni apertura di carico Legna/Carbone mm 384x210 384x210 384x210 384x210 384x210 Range di regolazione temperatura Legna/Carbone °C 30-90 30-90 30-90 30-90 30-90 Temperatura max. riscaldamento Legna/Carbone °C 95 95 95 95 95 Impostazione temperatura
raccomandata
°C >60 >60 >60 >60 >60
Temperatura minima ritorno caldaia °C 50 50 50 50 50
Requisiti linea di alimentazione acqua di raffreddamento serpentino di sicurezza
Pressione minima
- bar 2.0 2.0 2.0 2.0 2.0
Portata minima
- l/min1010101010
Temperatura max
- °C 25 25 25 25 25
Durata di una carica a legna h
2.5 2.5 2.5 2.5 2.5
Durata di una carica a carbone h
4.5 4.5 4.5 4.5 4.5 Tiraggio minimo al camino Legna Pa 12 14 16 18 20 Tiraggio minimo al camino Carbone Pa 8 10 15 20 25 Tiraggio minimo al camino Pellet Pa 23 25 28 30 32 Classe di efficienza EN303-5 33333 Peso a vuoto Kg 193 241 289 337 385
14
12
10
8
6
4
2
0
mbar
0
500
lt/h
1000 1500 1500 2000 2500 3000 3500 4000 4500
Page 9
Certificato di Garanzia
Certificato di Garanzia
La presente garanzia convenzionale è valida per gli apparecchi destinati alla
commercializzazione, venduti ed installati sul solo territorio italiano
La Direttiva Europea 99/44/CE ha per oggetto taluni aspetti della vendita e delle garanzie dei beni di consumo e regolamenta il rapporto tra venditore finale e consumatore. La direttiva in oggetto prevede che in caso di difetto di conformità del prodotto,
il consumatore ha diritto a rivalersi nei confronti del venditore finale per ottenerne il ripristino senza spese, per un periodo
di 24 mesi dalla data di acquisto. Ferroli S.p.A., pur non essendo venditore finale nei confronti del consumatore, intende comunque supportare le responsabilità del venditore finale con una propria Garanzia Convenzionale, fornita tramite la propria rete di assistenza tecnica autorizzata alle condizioni riportate di seguito.
Oggetto della Garanzia e Durat
a
Con la presente garanzia convenzionale l'azienda produttrice garantisce da tutti i difetti di fabbricazione e di funzionamento gli apparecchi venduti per 24 mesi dalla data di consegna, documentata attraverso regolare documento di acquisto, purché avvenuta entro 3 anni dalla data di fabbricazione del prodotto. La messa in servizio del prodotto deve essere effettuata a cura della società installatrice.
Nel solo caso in cui alla caldaia venga abbinato un bruciatore Ferroli, entro 30 giorni dalla messa in servizio il Cliente può richiedere ad un Centro di Assistenza autorizzato il primo controllo gratuito. In questo caso i 2 anni di garanzia decorrono sempre dalla data di consegna ma sullo scambiatore principale della caldaia viene esteso un ulteriore anno di garanzia (quindi 3 anni).
Modalità per far valere la presente Garanzia
In caso di guasto, il cliente deve richiedere entro il termine di decadenza di 30 giorni lintervento del Centro Assistenza di zona, autorizzato Ferroli S.p.A.
I nominativi dei Centri Assistenza autorizzati sono reperibili:
 attraverso il sito internet dellazienda costruttrice;
 attraverso il numero verde 800-59-60-40. I costi di intervento sono a carico dellazienda produttrice, fatte salve le esclusioni previste e riportate nella presente Dichiarazione. Gli interventi in garanzia non modificano la data di decorrenza o la durata della stessa.
Esclusioni
Sono escluse dalla presente garanzia i guasti e gli eventuali danni causati da:
 trasporto non effettuato a cura dellazienda;
 inosservanza delle istruzioni e delle avvertenze previste dallazienda produttrice e riportate sui manuali di utilizzo a corredo
del prodotto;
 errata installazione o inosservanza delle prescrizioni di installazione, previste dallazienda produttrice e riportate sui
manuali di installazione a corredo del prodotto;
 inosservanza di norme e/o disposizioni previste da leggi e/o regolamenti vigenti, in particolare per assenza o difetto di
manutenzione periodica;
 anormalità o anomalie di qualsiasi genere nellalimentazione degli impianti idraulici, elettrici, di erogazione del combustibile,
di camini e/o scarichi;  inadeguati trattamenti dell'acqua di alimentazione, trattamenti disincrostanti erroneamente effettuati;  corrosioni causate da condensa o aggressività d'acqua;  gelo, correnti vaganti e/o effetti dannosi di scariche atmosferiche;  mancanza di dispositivi di protezione contro le scariche atmosferiche;  trascuratezza, incapacità d'uso, manomissioni effettuate da personale non autorizzato o interventi tecnici errati effettuati
sul prodotto da soggetti estranei alla rete di assistenza autorizzata Ferroli;  impiego di parti di ricambio non originali Ferroli;  manutenzione inadeguata o mancante;  parti soggette a normale usura di impiego (anodi, guarnizioni, manopole, lampade spia, ecc.);  cause di forza maggiore indipendenti dalla volontà e dal controllo dellazienda produttrice;  non rientrano nella garanzia le operazioni di pulizia e manutenzione ordinaria, né eventuali attività o operazioni per
accedere al prodotto (smontaggio mobili o coperture, allestimento ponteggi, ecc.).
Responsabilità
Il personale autorizzato dalla azienda produttrice interviene a titolo di assistenza tecnica nei confronti del Cliente; linstallatore resta comunque lunico responsabile dellinstallazione che deve rispettare le prescrizioni di legge e le prescrizioni tecniche riportate sui manuali di installazione a corredo del prodotto. Le condizioni di garanzia convenzionale qui elencate sono le uniche offerte da Ferroli Spa. Nessun terzo è autorizzato a modificare i termini della presente garanzia né a rilasciarne altri verbali o scritti.
Diritti di legge
 La presente garanzia si aggiunge e non pregiudica i diritti dellacquirente previsti dalla direttiva 99/44/CEE e relativo
decreto nazionale di attuazione.
FERROLI S.p.A. - Via Ritonda 78/a - 37047 San Bonifacio (Verona) Italy - tel. +39.045.6139411 - fax. +39.045.6100933 - www.ferroli.it
Page 10
SFL
10
EN
cod. 3540Z905 - Rev. 00 - 04/2014
EN
1. GENERAL WARNINGS
Carefully read and follow the instructions contained in this instruction booklet.
After boiler installation, inform the user regarding its operation and give him this manual, which is an integral and essential part of the product and must be kept with care for future reference.
Installation and maintenance must be carried out by professionally qualified person­nel, in compliance with the current regulations and according to the manufacturer's instructions. Do not carry out any operation on the sealed control parts.
Incorrect installation or inadequate maintenance can result in damage or injury. The Manufacturer declines any liability for damage due to errors in installation and use, or failure to follow the instructions.
Before carrying out any cleaning or maintenance operation, disconnect the unit from the electrical power supply using the switch and/or the special cut-off devices.
In case of a fault and/or poor operation, deactivate the unit and do not try to repair it or directly intervene. Contact professionally qualified personnel. Any repair/re­placement of the products must only be carried out by qualified personnel using orig­inal replacement parts. Failure to comply with the above could affect the safety of the unit.
This unit must only be used for its intended purpose. Any other use is deemed im­proper and therefore hazardous.
The packing materials are potentially hazardous and must not be left within the reach of children.
The unit must not be used by people (including children) with limited physical, sen­sory or mental abilities or without experience and knowledge of it, unless instructed or supervised in its use by someone responsible for their safety.
The unit and its accessories must be appropriately disposed of, in compliance with the current regulations.
The images given in this manual are a simplified representation of the product. In this representation there may be slight and insignificant differences with respect to the product supplied.
2. OPERATING INSTRUCTIONS
2.1 Introduction
The SFL is a new cast-iron boiler for heating, using solid fuels (wood and coke), or pellets (with optional kit). The boiler shell consists of elements assembled with nipples; the pro­file of the elements has been carefully designed with optimum division of the fins to en­sure high thermal efficiency, high performance and considerable energy-saving. The combustion chamber is specially designed to take large pieces of wood; loading is through the large top door. The combustion chamber is completely wet; which ensures long life and high efficiency.
2.2 Control panel
fig. 1 - Panel
5 Thermometer 6 Draught thermostatic regulator
2.3 Lighting and turning off
Fuel
The boiler must only burn coke or natural wood that has not been treated. It is also pos­sible to use pressed and briquette fuels provided they are entirely of wood. A pellet burn­er can be fitted to the boiler with the optional conversion kit. Refer to the instructions supplied with the burner for the lighting, shutdown and maintenance operations.
B
The combustion of waste, plastic or liquids can produce poisonous burnt gases with the risk of poisoning, death or explosion.
Use the recommended fuels only.
Shut down the boiler in case of danger of explosion, fire, burnt gases or fumes.
The boiler must only be used by adults who are familiar with its operation and the instructions.
The user is only authorised to light the boiler, set the heating temperature, shut down the boiler and clean it.
Keep unsupervised children away from the boiler when in use.
Never burn any liquids or use them to increase< boiler performance.
Clean the surface of the boiler with non-flammable agents only.
Never place any flammable objects on or near the boiler.
Never place any flammable materials in the boiler room (e.g. wood, paper, petrole­um, gas oil).
Wood is an extremely heterogeneous fuel due to its type, moisture content, shape and dimensions. Boiler thermal efficiency depends on the type of wood used, its moisture content, the method of loading and the size of the pieces. Excellent quality woods are oak, ash, beech, maple and fruit trees except cherry, good quality woods are chestnut and birch, while woods of sufficient quality are lime, poplar and willow. Resinous ones are generally mediocre fuels. The higher the wood moisture content, the lower the heat­ing power. Using damp fuels causes a loss of efficiency. Use logs in their natural state that have been dried in the open air (stored for 2 years with maximum humidity 20%).
Boiler lighting (operation with wood or coke)
Open the bottom door and remove any ash from the combustion chamber. Close the bottom door.
Turn thermostatic regulator knob 6 to the required temperature value.
Open the top door. Put some paper and small pieces of dry wood on the burner grate.
Light the fuel and add some slightly larger pieces of wood.
Close the door and wait for an initial bed of embers to form.
Open the top door slowly.
Spread the embers evenly over the burner plate using a poker.
After the bed of embers has formed on the main plate, it is possible to start loading the firewood or coke in small and medium-sized pieces.
B
- Pieces that are too long will not fall properly, causing gaps in the wood box and forming areas of unburnt wood.
- Pieces that are too short cause uneven air flows, with a reduction in power and efficiency
- Always open the top door slowly to avoid puffs of smoke
- Never open the bottom door during operation.
- When loading, avoid keeping the top door open for long periods.
- In case of reduced performance, distilled gases can form at low temperature, which can cause smoke poisoning if inhaled.
- If dense smoke can be seen, do not breathe it.
- Make sure the room is well ventilated.
- Clean the boiler and the gas flueways as specified.
Boiler shutdown
To shut down the boiler, allow all the fuel to burn. Shutdown for brief periods For brief shutdown periods, once the fuel has been consumed and the boiler cooled:
Clean the support surfaces of the loading door and loading compartment.
Remove the ash and clean the combustion chamber.
Close the ash door and loading door.
Shutdown for long periods To put the boiler out of service for long periods (e.g. at the end of the cold season), care-
fully clean the boiler to prevent corrosion.
B
To avoid damage caused by freezing during long idle periods in winter, it is ad­visable to drain all water from the boiler, or add a suitable antifreeze to the heat­ing system, in compliance with that prescribed in sec. 3.3.
2.4 Adjustments
Important
To prevent condensate from forming in the combustion chamber, it is advisable to turn the control knob to 60°C; it would be best to turn it to 80°C and adjust the heating water temperature with the mixer valve.
The only manual operations necessary are:
- Periodical cleaning of the firebox through the front grate, with removal of ash, open­ing the bottom door.
- Periodical loading of the firebox through the special top door.
System pressure adjustment
Periodically check that the system is full of water. These checks must be carried out cold, checking the expansion tanks (open types must have water at the initial level, whereas in closed types the pressure must be equal to or higher than the initial prefilling pressure).
65
Page 11
SFL
11
EN
cod. 3540Z905 - Rev. 00 - 04/2014
3. INSTALLATION
3.1 General Instructions
BOILER INSTALLATION MUST ONLY BE PERFORMED BY QUALIFIED PERSON­NEL, IN ACCORDANCE WITH ALL THE INSTRUCTIONS GIVEN IN THIS TECHNICAL MANUAL, THE PROVISIONS OF CURRENT LAW, THE PRESCRIPTIONS OF NA­TIONAL AND LOCAL STANDARDS AND THE RULES OF PROPER WORKMANSHIP.
3.2 Place of installation
The boiler must be installed in a special room with ventilation openings to the outside in conformity with current regulations. If there are several burners or extraction units that can work together in the same room, the ventilation openings must be sized for simulta­neous operation of all the units. The place of installation must be free of flammable ob­jects or materials, corrosive gases, volatile substances or dusts that can be sucked by the fan. The place must be dry and not exposed to rain, snow or frost.
A
Enough space must be provided around the unit for removing the casing and for normal maintenance operations. In particular, make sure there is enough space in the front part of the boiler for loading fuel.
For installation, proceed as follows:
1. Unpack the boiler.
2. Fit the thermostatic regulator "H"fig. 2.
3. Connect the boiler delivery and return to the heating system.
4. Adjust the air inlet door adjustment screw so that with the door touching there is in any case an air passage of approx. 1 - 2 mm (max.). With boiler cold, set the control thermostat to 60°C. Hook the chain "C" to the special air inlet door eyelet "D", ad­justing its length so that the air passage "L" (fig. 2) is approx. 15 mm for "coke III" and 2 mm for "wood".
fig. 2 - Installation
3.3 Plumbing connections
The heating capacity of the unit must be previously established by calculating the build­ing's heat requirement according to the current regulations. The system must be provid­ed with all the components for correct and regular operation. In particular, provide for all the protection and safety devices required by the current regulations. They must be in­stalled on the hot water circuit delivery piping, within a distance of not more than 0.5 me­tres, with no shutoff devices in between. The unit is not supplied with an expansion tank; its connection must therefore be carried out by the Installer.
A safety valve suitable for use with this unit is available on request.
B
The safety valve outlet must be connected to a funnel or collection pipe to pre­vent water spurting onto the floor in case of overpressure in the heating circuit. Otherwise, if the discharge valve cuts in and floods the room, the boiler manu­facturer cannot be held liable.
Do not use the water system pipes to earth electrical appliances.
Before installation, carefully clean all the system pipes to remove any residuals or impu­rities that could affect proper operation of the unit.
Carry out the relevant connections according to the diagram in cap. 5 and the symbols given on the unit.
System water characteristics
In the presence of water harder than 25° Fr (1°F = 10ppm CaCO3), use suitably treated water in order to avoid possible scaling in the boiler. Treatment must not reduce the hard­ness to values below 15°F (Decree 236/88 for uses of water intended for human con­sumption). Treatment of the water used is indispensable in case of very large systems or with frequent introduction of replenishing water in the system.
Antifreeze system, antifreeze fluids, additives and inhibitors
If necessary, antifreeze fluids, additives and inhibitors can be used only if the manufac­turer of these products guarantees that they are suitable for this use and do not cause damage to the boiler exchanger or other components and/or materials of the unit and system. Do not use antifreeze fluids, additives or inhibitors that are not specific for use in heating systems and not compatible with the boiler materials and system.
Safety coil connection
It is possible to receive an external (cooling circuit) safety heat exchanger (optional) to­gether with the boiler.
In countries where Standard EN 303-5 is applied, the boiler must have the availability of a system allowing a safe outlet for excess of heat without additional energy. In this way the max. boiler water temperature will not exceed 100°C (overheating protection).
The minimum cooling water supply pressure must be 2.0 bar. A flow-rate of at least 10 l/ min must be available.
Remove the flange “A” located on the back of the boiler.
Fit the coil “N”, fixing it with the 4 bolts.
Fit the safety valve "P" on the outlet of the coil "N", respecting the direction of the arrow. Insert the valve probe "Q" in the special sheathing "G". Connect the water inlet directly to the safety coil. Connect the outlet to the valve.
fig. 3 - Safety heat exchanger connection
A
In pellet use only (with burners FERROLI“SUN P7” - “SUN P12”), as an alter­native to the safety coil it is possible to use the "Thermostatic safety kit" code
033001X0.
3.4 Connection to the flue
The unit must be connected to a flue designed and built in compliance with current reg­ulations. The pipe between the boiler and flue must be made from material suitable for the purpose, i.e. heat and corrosion resistant. Ensure the seal at the joints and insulate the entire pipe between boiler and flue, to prevent the formation of condensate.
C
L
H
D
P
Q
G
N
A
Page 12
SFL
12
EN
cod. 3540Z905 - Rev. 00 - 04/2014
3.5 Conversion for use with pellet burner
An optional kit is available for use with a pellet burner. For installation, refer to the instructions contained in the kit.
Instructions for installing the pellet burner SUN P7 - P12 in the boiler SFL
Insert the temperature probe “C” in the special hole, making sure to run the cable “E” through the hole in the boiler cover.
fig. 4
Remove the pins “D" and the bottom door "H" (fig. 5)
fig. 5
Fit the new bottom door "H" and insert the pins "D" (fig. 6). Remove the grille “B”.
fig. 6
Fix the nozzle "L" with screws "M" and the burner with nut "N". Connect the cable "E" to terminals 11 and 12, and cable "T" to the sensor "V ". Fix the casing "P" to the burner body with screws "R" and part "S" to the burner.
fig. 7
Insert the motor-operated feed pipe "Y" in the pellet tank "X" and carry out the auger­burner connection so that the flexible tube "W" is not twisted and/or bent. Respect the distance given in the fig. 9.
Adjust the burner as described in the relevant instruction manual and, in particular, set the parameter u02 on the burner controller as given in the table.
C
E
E
H
D
Model 3 4 5 6 7
Nominal heating capacity kW 24.9 33.4 41 48 55 Nominal heat output kW 22 30 36 42 48 Parameter u02 2 5 3 4 5
H
D
B
X
L
M
M
N
P
R
T
E
S
V
Page 13
SFL
13
EN
cod. 3540Z905 - Rev. 00 - 04/2014
fig. 8
fig. 9
fig. 10 Fume damper With boiler burning pellets, the fume damper “m” must be open.
fig. 11 - Fume damper
3.6 Installation Safety thermostat kit (optional) only with 14-pole terminal block
A “safety thermostat” kit is available on request as an alternative to the “Safety coil” to be used with the boiler working with pellets.
For installation, carry out the following instructions.
Remove the boiler cover.
Fix the bracket and the thermostat as indicated in the fig. 12.
Insert the temperature probe in the special hole.
Connect the fastons to the thermostat.
fig. 12
max. 100
Y
W
X
min. 600
E
min. 600
OK
m
Page 14
SFL
14
EN
cod. 3540Z905 - Rev. 00 - 04/2014
Position the boiler cover and run the cable through the hole as indicated in fig. 13.
Connect the cable to terminals 13 and 14 of the terminal block inside the burner.
fig. 13
3.7 Conversion with double door Remove the grille “B” which will be used whenever the boiler works with wood or coke.
fig. 14
Remove the screw “C” and fix plate “D” with the screws “E” supplied in the kit. Remove the jumper on terminals 13 and 14 of the terminal block inside the burner and
connect the door switch cable to them. Connect the other end of the cable to the com-
mon contacts and 2 located on the switch.
fig. 15 Fix the stays “F” respecting the distances indicated in fig. 16.
fig. 16
Hook the door “G”, inserting the pins “H”. Close the door, tightening the knob “P”, in­terposing the washer “R”.
fig. 17
L
N
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
3.15 A
B
C
D
E
E
F
21
13
L
L
F
P
H
H
R
G
Page 15
SFL
15
EN
cod. 3540Z905 - Rev. 00 - 04/2014
4. SERVICE AND MAINTENANCE
All adjustment, commissioning and periodical inspection operations described below must only be carried out by Qualified Personnel (meeting the professional technical re­quirements prescribed by the current regulations).
FERROLI declines any liability for damage and/or injury caused by unqualified and un­authorised persons tampering with the unit.
4.1 Adjustments Secondary air adjustment
The secondary air control device must be set during the commissioning stage. Adjust the air inlet door adjustment screw so that in any case there remains an air pas-
sage of not more than 1 - 2 mm. With the boiler cold, set the thermostat to 60°. Hook the chain to the special air inlet door eyelet, adjusting its length so that the air passage "L" (fig. 2) is approx. 15 mm for "coke III" and 2 mm for "wood".
4.2 Startup
B
Checks to be made at first lighting, and after all maintenance operations that involved disconnecting from the systems or operations on safety devices or parts of the boiler.
Before lighting the boiler
Open any on-off valves between the boiler and the systems.
Check correct prefilling of the expansion tank
Fill the water system and make sure that all air contained in the boiler and the sys­tem has been vented.
Make sure there are no water leaks in the system, connections or boiler.
Check correct connection of the electrical system and efficiency of the earthing system
Make sure there are no flammable liquids or materials in the immediate vicinity of the boiler
Checks during operation
Turn the unit on as described in sec. 2.3.
Check the seal of the water systems.
Check the efficiency of the flue and air-fume ducts while the boiler is working.
Check that the water is circulating properly between the boiler and the systems.
Check the seal of the wood loading and combustion chamber doors.
Check combustion and correct setting of the secondary air control device.
4.3 Maintenance
Instructions
B
- Before carrying out any maintenance operation, disconnect the power to the boiler and wait until it is at room temperature.
- Never drain (even partially) the water from the system unless absolutely nec­essary.
- Do not clean the boiler and/or its parts with easily flammable substances (e.g. petrol, alcohol, etc.).
- Do not leave containers of flammable substances in the room where the boiler is installed.
- Do not clean the heating system when the boiler is operating.
- Use tube brushes and aspirators for cleaning; if rags are used, make sure they are not left inside the boiler.
- If the ash is still hot, wear protective gloves.
- Put the ashes in a non-flammable container provided with lid.
Regularly or the end of every period of operation, carefully clean the boiler, and also the flue if necessary. To clean the boiler, open both cast-iron doors, remove the coal grate then, with a flexible metal tube brush, carefully clean the combustion chamber and the various flueways. Then remove any soot deposited in the ashpan. Also make sure the fume exhaust pipes and flue are clean and perfectly tight.
Periodical check
To ensure correct operation of the unit over time, have qualified personnel carry out a yearly check, providing for the following:
Check and if necessary clean the boiler and fume ducts as described in the previous section.
Check the burner plates.
Check the tightness of the loading and ash door; replace the seal if necessary.
The control and safety devices must function correctly.
The fume exhaust circuit must be perfectly efficient.
The fume ducts must be free of obstructions and leaks
The water pressure in the system when cold must be approx. 1 bar; otherwise, bring it to that value.
The circulating pump must not be blocked.
The expansion tank must be filled.
A possible pellet burner (with optional kit) must be checked according to the instruc­tions provided with the burner.
5. TECHNICAL DATA AND CHARACTERISTICS
fig. 18 - Dimensions and connections
a1 System delivery - Ø 1”1/2 a2 System return - Ø 1”1/2 a3 System drain - Ø 1/2” a4 Flue a5 - a6 Safety coil connections a7 Safety coil sheath connection
Model L a4
Ømm
SFL 3
510
150
SFL 4
620
SFL 5
730
SFL 6
840
180
SFL 7
950
520
940
L
684.5
167.5
260
260
201
78
213
a1a7 a5 a6 a4
a2
a3
a1
a4
Page 16
SFL
16
EN
cod. 3540Z905 - Rev. 00 - 04/2014
5.1 Technical data table
The column on the right gives the abbreviation used on the dataplate.
5.2 Diagrams
Pressure loss
fig. 19 - Pressure loss
Data Unit SFL 3 SFL 4 SFL 5 SFL 6 SFL 7
Heat output Wood kW 19 27 36 43 50 (P) Heat output Coke kW 22.5 32.5 42.5 52.5 62.5 (P) Heat output Pellets kW 22 30 36 42 48 (P) Efficiency Wood % 77 78 78 78 78.5 Efficiency Coke % 79 79.5 80 80.5 81 Efficiency Pellets % 87.6 87.7 87.7 87.7 87.8 Max. working pressure bar. 4 4 4 4 4 Water content L. 26 30 34 38 42 Chamber volume
dm
3
48 68 88 108 128
Loading opening dimensions Wood/Coke
mm 384x210 384x210 384x210 384x210 384x210
Temperature adjustment range Wood/Coke
°C 30-90 30-90 30-90 30-90 30-90
Max. heating temperature Wood/Coke °C 95 95 95 95 95 Recommended temperature setting °C >60 >60 >60 >60 >60 Boiler return min. temperature °C 50 50 50 50 50
Safety coil cooling water supply line requirements
Min. pressure
- bar 2.0 2.0 2.0 2.0 2.0
Min. flow rate
- l/min 10 10 10 10 10
Max. temperature
- °C 25 25 25 25 25
Duration of one wood load h
2.5 2.5 2.5 2.5 2.5
Duration of one coke load h
4.5 4.5 4.5 4.5 4.5 Min. flue draught Wood Pa 12 14 16 18 20 Min. flue draught Coke Pa 8 10 15 20 25 Min. flue draught Pellets Pa 23 25 28 30 32 Efficiency class EN303-5 3 3 3 3 3 Empty weight kg 193 241 289 337 385
14
12
10
8
6
4
2
0
mbar
0
500
lt/h
1000 1500 1500 2000 2500 3000 3500 4000 4500
Page 17
SFL
17
BG
cod. 3540Z905 - Rev. 00 - 04/2014
BG
1. ɈȻɓɂ ɉɊȿȾɍɉɊȿɀȾȿɇɂʇ
ɉɪɨɱɟɬɟɬɟ ɜɧɢɦɚɬɟɥɧɨ ɢ ɫɩɚɡɜɚɣɬɟ ɩɪɟɞɭɩɪɟɠɞɟɧɢɹɬɚ, ɫɴɞɴɪɠɚɳɢ ɫɟ ɜ ɬɚɡɢ ɤɧɢɠɤɚ ɫ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢ.
ɋɥɟɞ ɢɧɫɬɚɥɢɪɚɧɟɬɨ ɧɚ ɤɨɬɟɥɚ, ɭɜɟɞɨɦɟɬɟ ɩɨɬɪɟɛɢɬɟɥɹ ɡɚ ɧɚɱɢɧɚ ɧɚ ɪɚɛɨɬɚ ɢ ɦɭ ɩɪɟɞɚɣɬɟ ɬɨɜɚ ɪɴɤɨɜɨɞɫɬɜɨ, ɤɨɟɬɨ ɩɪɟɞɫɬɚɜɥɹɜɚ ɧɟɪɚɡɞɟɥɧɚ ɢ ɫɴɳɟɫɬɜɟɧɚ ɱɚɫɬ ɨɬ ɢɡɞɟɥɢɟɬɨ ɢ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɫɟ ɫɴɯɪɚɧɹɜɚ ɝɪɢɠɥɢɜɨ ɨɬ ɩɨɬɪɟɛɢɬɟɥɹ ɡɚ ɩɨɫɥɟɞɜɚɳɢ ɤɨɧɫɭɥɬɚɰɢɢ.
ɂɧɫɬɚɥɢɪɚɧɟɬɨ ɢ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɨɬɨ ɨɛɫɥɭɠɜɚɧɟ ɬɪɹɛɜɚ
ɞɚ ɫɟ ɢɡ
ɜɴɪɲɜɚɬ ɜ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɫ ɞɟɣɫɬɜɚɳɚɬɚ ɧɨɪɦɚɬɢɜɧɚ ɭɪɟɞɛɚ ɢ ɭɤɚɡɚɧɢɹɬɚ ɧɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ, ɤɚɬɨ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɫɟ ɢɡɩɴɥɧɹɜɚɬ ɨɬ ɥɢɰɟ ɫ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɚɬɚ ɩɪɨɮɟɫɢɨɧɚɥɧɚ ɤɜɚɥɢɮɢɤɚɰɢɹ. ȼɫɹɤɚɤɜɚ ɨɩɟɪɚɰɢɹ ɫ ɩɥɨɦɛɢɪɚɧɢɬɟ ɨɪɝɚɧɢ ɡɚ ɪɟɝɭɥɢɪɚɧɟ ɟ ɡɚɛɪɚɧɟɧɚ.
ɉɪɢ ɧɟɩɪɚɜɢɥɧɨ ɢɧɫɬɚɥɢɪɚɧɟ ɢɥɢ ɥɨɲɨ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɨ ɨɛɫɥɭɠɜɚɧɟ ɟ ɜɴɡɦɨɠɧɨ ɞɚ ɛɴɞɚɬ ɩɪɢɱɢɧɟɧɢ ɭɜɪɟɠɞɚɧɢɹ ɧɚ ɯɨɪɚ, ɠɢɜɨɬɧɢ ɢɥɢ ɢɦɭɳɟɫɬɜɨ.
ɉɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹɬ ɧɟ ɧɨɫɢ ɧɢ
ɤɚɤɜɚ ɨɬɝɨɜɨɪɧɨɫɬ ɡɚ ɳɟɬɢ, ɩɪɢɱɢɧɟɧɢ ɨɬ ɝɪɟɲɤɢ ɜ ɢɧɫɬɚɥɢɪɚɧɟɬɨ ɢ ɨɬ ɢɡɩɨɥɡɜɚɧɟ ɛɟɡ ɫɩɚɡɜɚɧɟ ɧɚ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢɬɟ.
ɉɪɟɞɢ ɢɡɜɴɪɲɜɚɧɟɬɨ ɧɚ ɤɚɤɜɢɬɨ ɢ ɞɚ ɛɢɥɨ ɨɩɟɪɚɰɢɢ ɩɨ ɩɨɱɢɫɬɜɚɧɟ ɢ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɨ ɨɛɫɥɭɠɜɚɧɟ, ɢɡɤɥɸɱɟɬɟ ɭɪɟɞɚ ɨɬ ɦɪɟɠɚɬɚ ɱɪɟɡ ɩɪɟɤɴɫɜɚɱɚ ɧɚ ɢɧɫɬɚɥɚɰɢɹɬɚ ɢ/ɢɥɢ ɱɪɟɡ ɫɴɨɬɜɟɬɧɢɬɟ ɨɪɝɚɧɢ ɡɚ ɩɪɟɤɴɫɜɚɧɟ.
ȼ ɫɥɭɱɚɣ ɧɚ ɧɟɢɡɩɪɚɜɧɨɫɬ
ɢ/ɢɥ
ɢ ɥɨɲɨ ɮɭɧɤɰɢɨɧɢɪɚɧɟ ɧɚ ɭɪɟɞɚ, ɝɨ ɢɡɤɥɸɱɟɬɟ ɢ ɫɟ ɜɴɡɞɴɪɠɚɣɬɟ ɨɬ ɤɚɤɜɢɬɨ ɢ ɞɚ ɛɢɥɨ ɨɩɢɬɢ ɡɚ ɪɟɦɨɧɬ ɢɥɢ ɞɢɪɟɤɬɧɚ ɧɚɦɟɫɚ. Ɉɛɪɴɳɚɣɬɟ ɫɟ ɢɡɤɥɸɱɢɬɟɥɧɨ ɤɴɦ ɥɢɰɚ ɫɴɫ ɫɴɨɬɜɟɬɧɚ ɩɪɨɮɟɫɢɨɧɚɥɧɚ ɤɜɚɥɢɮɢɤɚɰɢɹ. ȿɜɟɧɬɭɚɥɟɧ ɪɟɦɨɧɬ ɢɥɢ ɡɚɦɹɧɚ ɧɚ ɢɡɞɟɥɢɹ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɫɟ ɢɡɜɴɪɲɜɚ ɟɞɢɧɫɬɜɟɧɨ ɨɬ ɩɟɪɫɨɧɚɥ ɫɴɫ ɫɴɨɬɜɟɬɧɚ ɩɪɨɮɟɫɢɨɧɚɥɧɚ ɤɜɚɥɢɮɢɤɚɰɢɹ ɢ ɢɡɩɨɥɡɜɚɧɟ ɧɚ ɨɪɢɝɢɧɚɥɧɢ
ɪɟɡɟɪɜɧɢ ɱɚɫɬɢ. ɉɪɢ ɧɟɫ
ɩɚɡɜɚɧɟ
ɧɚ ɢɡɥɨɠɟɧɨɬɨ ɩɨ-ɝɨɪɟ, ɦɨɠɟ ɞɚ ɫɟ ɧɚɪɭɲɢ ɫɢɝɭɪɧɨɫɬɬɚ ɧɚ ɭɪɟɞɚ.
Ɍɨɡɢ ɭɪɟɞ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɫɟ ɢɡɩɨɥɡɜɚ ɫɚɦɨ ɡɚ ɬɨɜɚ, ɡɚ ɤɨɟɬɨ ɟ ɢɡɪɢɱɧɨ ɩɪɟɞɜɢɞɟɧ. ȼɫɹɤɚ ɞɪɭɝɚ ɭɩɨɬɪɟɛɚ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɫɟ ɫɱɢɬɚ ɡɚ ɧɟɩɨɞɯɨɞɹɳɚ ɢ, ɫɥɟɞɨɜɚɬɟɥɧɨ, ɨɩɚɫɧɚ.
ȿɥɟɦɟɧɬɢɬɟ ɨɬ ɨɩɚɤɨɜɤɚɬɚ ɧɟ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɫɟ ɨɫɬɚɜɹɬ ɧɚ
ɪɚɡɩɨɥɨɠɟɧɢɟ ɧɚ ɞɟ
ɰɚ, ɬɴɣ ɤɚɬɨ ɫɚ
ɩɨɬɟɧɰɢɚɥɧɢ ɢɡɬɨɱɧɢɰɢ ɧɚ ɨɩɚɫɧɨɫɬ.
Ɍɨɡɢ ɭɪɟɞ ɧɟ ɟ ɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧ ɞɚ ɛɴɞɟ ɢɡɩɨɥɡɜɚɧ ɨɬ ɥɢɰɚ (ɜɤɥɸɱɢɬɟɥɧɨ ɞɟɰɚ), ɱɢɢɬɨ ɮɢɡɢɱɟɫɤɢ, ɫɟɧɡɨɪɧɢ ɢ ɭɦɫɬɜɟɧɢ ɫɩɨɫɨɛɧɨɫɬɢ ɫɚ ɧɚɦɚɥɟɧɢ, ɢɥɢ ɨɬ ɥɢɰɚ, ɧɹɦɚɳɢ ɨɩɢɬ ɢ/ɢɥɢ ɩɨɡɧɚɧɢɹ ɡɚ ɭɪɟɞɚ, ɨɫɜɟɧ ɚɤɨ ɧɟ ɫɚ ɨɛɭɱɟɧɢ ɢɥɢ ɧɚɝɥɟɠɞɚɧɢ ɩɨ ɜɪɟɦɟ ɧɚ ɢɡɩɨɥɡɜɚɧɟɬɨ
ɨɬ
ɥɢɰɟ, ɨɬɝɨɜɚɪɹɳɨ ɡɚ ɬɹ
ɯɧɚɬɚ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬ, ɫɴɫ ɫɴɨɬɜɟɬɟɧ ɧɚɞɡɨɪ ɢɥɢ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢ ɩɨ
ɨɬɧɨɲɟɧɢɟ ɧɚ ɢɡɩɨɥɡɜɚɧɟɬɨ ɧɚ ɭɪɟɞɚ.
ɂɡɯɜɴɪɥɹɧɟɬɨ ɧɚ ɭɪɟɞɚ ɢ ɧɚ ɧɟɝɨɜɢɬɟ ɩɪɢɧɚɞɥɟɠɧɨɫɬɢ, ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɫɟ ɢɡɜɴɪɲɢ ɩɨ ɩɨɞɯɨɞɹɳ ɧɚɱɢɧ, ɜ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɫ ɞɟɣɫɬɜɚɳɚɬɚ ɧɨɪɦɚɬɢɜɧɚ ɭɪɟɞɛɚ.
ɂɡɨɛɪɚɠɟɧɢɹɬɚ, ɞɚɞɟɧɢ ɜ ɬɨɜɚ ɪɴɤɨɜɨɞɫɬɜɨ, ɩɪɟɞɫɬɚɜɥɹɜɚɬ ɨɩɪɨɫɬɟɧɨ ɩɪɟɞɫɬɚɜɹɧɟ ɧɚ ɩɪɨɞɭɤɬɚ. ȼ ɬɨɜɚ ɩɪɟɞɫɬɚɜɹɧɟ ɦɨɠɟ
ɞɚ ɢɦɚ ɦɚɥɤɢ, ɧɟ
ɫɴɳɟɫɬɜɟɧɢ ɪɚɡɥɢɱɢɹ ɫ ɞɨɫɬɚɜɟɧɢɹ
ɩɪɨɞɭɤɬ.
2. ɂɇɋɌɊɍɄɐɂɂ ɁȺ ɍɉɈɌɊȿȻȺ
2.1 1.1 ɉɪɟɞɫɬɚɜɹɧɟ
SFL
ɟ ɧɨɜ ɱɭɝɭɧɟɧ ɤɨɬɟɥ ɡɚ ɨɬɨɩɥɟɧɢɟ, ɤɨɣɬɨ ɪɚɛɨɬɢ ɧɚ ɬɜɴɪɞɨ ɝɨɪɢɜɨ (ɜɴɝɥɢɳɚ ɢ ɞɴɪɜɚ) ɢɥɢ ɩɟɥɟɬɢ (ɫ ɨɩɰɢɨɧɚɥɟɧ ɧɚɛɨɪ). Ʉɨɪɩɭɫɴɬ ɧɚ ɤɨɬɟɥɚ ɫɟ ɫɴɫɬɨɢ ɨɬ ɟɥɟɦɟɧɬɢ, ɫɝɥɨɛɟɧɢ ɫ ɧɢɩɟɥɢ, ɤɚɬɨ ɩɪɨɮɢɥɴɬ ɧɚ ɟɥɟɦɟɧɬɢɬɟ ɟ ɫɩɟɰɢɚɥɧɨ ɨɛɪɚɛɨɬɟɧ, ɚ ɨɩɬɢɦɚɥɧɨɬɨ ɪɚɡɩɪɟɞɟɥɟɧɢɟ ɧɚ ɪɟɛɪɚɬɚ ɩɨɡɜɨɥɹɜɚ ɩɨɫɬɢɝɚɧɟɬɨ ɧɚ ɜɢɫɨɤɚ ɬɨɩɥɢɧɧɚ ɟɮɟɤɬɢɜɧɨɫɬ, ɜɢɫɨɤ ɬɨɩɥɢɧɟɧ ɤɨɟɮɢɰɢɟɧɬ ɧɚ ɩɨɥɟɡɧɨ
ɞɟ
ɣɫɬɜɢɟ ɢ ɡɧɚɱɢɬɟɥɧɚ ɢɤɨɧɨɦɢɹ ɧɚ ɟɧɟɪɝɢɹ. Ƚɨɪɢɜɧɚɬɚ ɤɚɦɟɪɚ ɟ ɪɚɡɪɚɛɨɬɟɧɚ ɫɩɟɰɢɚɥɧɨ, ɡɚ ɞɚ ɩɪɢɟɦɚ ɞɴɪɜɚ ɫ ɝɨɥɟɦɢ ɪɚɡɦɟɪɢ; ɡɚɪɟɠɞɚɧɟɬɨ ɫɟ ɢɡɜɴɪɲɜɚ ɩɪɟɡ ɝɨɥɹɦɚɬɚ ɝɨɪɧɚ ɜɪɚɬɚ. Ƚɨɪɢɜɧɚɬɚ ɤɚɦɟɪɚ ɟ ɧɚɩɴɥɧɨ ɨɜɥɚɠɧɟɧɚ, ɚ ɬɨɜɚ ɝɚɪɚɧɬɢɪɚ ɞɴɥɴɝ ɠɢɡɧɟɧ ɰɢɤɴɥ ɜɴɜ ɜɪɟɦɟɬɨ ɢ ɜɢɫɨɤɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɧɨɫɬ.
2.2 Ʉɨɦɚɧɞɧɨ ɬɚɛɥɨ
ɮɢɝ.1 - Ɍɚɛɥɨ
5 Ɍɟɪɦɨɦɟɬɴɪ 6 Ɍɟɪɦɨɫɬɚɬɢɱɟɧ ɪɟɝɭɥɚɬɨɪ ɧɚ ɞɴɪɩɚɧɟɬɨ
2.3 ȼɤɥɸɱɜɚɧɟ ɢ ɢɡɤɥɸɱɜɚɧɟ
Ƚɨɪɢɜɨ
Ʉɨɬɟɥɴɬ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɮɭɧɤɰɢɨɧɢɪɚ ɫ ɜɴɝɥɢɳɚ ɢɥɢ ɫ ɞɴɪɜɨ ɜ ɟɫɬɟɫɬɜɟɧɨ ɫɴɫɬɨɹɧɢɟ, ɚ ɧɟ ɫ ɬɪɟɬɢɪɚɧɨ ɞɴɪɜɨ. Ɇɨɠɟ ɫɴɳɨ ɞɚ ɫɟ ɢɡɩɨɥɡɜɚɬ ɩɪɟɫɨɜɚɧɢ ɝɨɪɢɜɧɢ ɦɚɬɟɪɢɚɥɢ ɢ ɛɪɢɤɟɬɢ, ɫɬɢɝɚ ɨɬɜɴɬɪɟ ɞɚ ɫɚ ɨɬ ɞɴɪɜɨ. ɋɴɫ ɫɴɨɬɜɟɬɧɢɹ ɨɩɰɢɨɧɚɥɟɧ ɧɚɛɨɪ ɡɚ ɬɪɚɧɫɮɨɪɦɢɪɚɧɟ, ɧɚ ɤɨɬɟɥɚ ɦɨɠɟ ɞɚ ɫɟ ɩɨɫɬɚɜɢ ɝɨɪɟɥɤɚ ɡɚ ɩɟɥɟɬɢ. Ɂɚ ɡɚɩɚɥɜɚɧɟɬɨ, ɢɡɝɚɫɜɚɧɟɬɨ ɢ
ɩɨɞɞɪɴɠɤɚɬɚ, ɫɟ ɨɬ
ɧɟɫɟɬɟ ɤɴɦ ɩɪɟɞɨɫɬɚɜɟɧɢɬɟ ɫ
ɝɨɪɟɥɤɚɬɚ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢ.
B
Ƚɨɪɟɧɟɬɨ ɧɚ ɨɬɩɚɞɴɰɢ, ɩɥɚɫɬɦɚɫɚ ɢ ɬɟɱɧɨɫɬɢ ɦɨɠɟ ɞɚ ɞɨɜɟɞɟ ɞɨ ɨɛɪɚɡɭɜɚɧɟ ɧɚ ɨɬɪɨɜɧɢ ɝɚɡɨɜɟ ɨɬ ɝɨɪɟɧɟɬɨ ɫ ɨɩɚɫɧɨɫɬ ɨɬ ɨɬɪɚɜɹɧɟ, ɫɦɴɪɬ ɢɥɢ ɟɤɫɩɥɨɡɢɹ.
ɂɡɩɨɥɡɜɚɣɬɟ ɢɡɤɥɸɱɢɬɟɥɧɨ ɩɨɫɨɱɟɧɢɬɟ ɝɨɪɢɜɧɢ ɦɚɬɟɪɢɚɥɢ.
ɉɪɢ ɧɚɥɢɱɢɟ ɧɚ ɨɩɚɫɧɨɫɬ ɨɬ ɟɤɫɩɥɨɡɢɹ, ɩɨɠɚɪ, ɡɚɩɚɥɢɬɟɥɟɧ ɝɚɡ ɢɥɢ
ɢɡɩɚɪɟɧɢɹ, ɢɡɤɥɸɱɟɬɟ ɤɨɬɟɥɚ.
Ʉɨɬɟɥɴɬ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɫɟ ɭɩɪɚɜɥɹɜɚ ɫɚɦɨ ɨɬ ɜɴɡɪɚɫɬɧɢ ɥɢɰɚ, ɤɨɢɬɨ
ɫɚ ɡɚ
ɩɨɡɧɚɬɢ
ɫ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢɬɟ ɢ ɮɭɧɤɰɢɨɧɢɪɚɧɟɬɨ ɧɚ ɤɨɬɟɥɚ.
ɉɨɬɪɟɛɢɬɟɥɹɬ ɟ ɨɬɨɪɢɡɢɪɚɧ ɟɞɢɧɫɬɜɟɧɨ ɞɚ ɜɴɜɟɞɟ ɜ ɞɟɣɫɬɜɢɟ ɤɨɬɟɥɚ, ɞɚ ɧɚɫɬɪɨɢ ɬɟɦɩɟɪɚɬɭɪɚɬɚ, ɞɚ ɢɡɤɥɸɱɢ ɤɨɬɟɥɚ ɢ ɞɚ ɝɨ ɩɨɱɢɫɬɢ.
ɇɟ ɞɨɩɭɫɤɚɣɬɟ ɞɟɰɚ ɧɚ ɛɥɢɡɤɨ ɪɚɡɫɬɨɹɧɢɟ ɛɟɡ ɤɨɧɬɪɨɥ, ɩɪɢ ɪɚɛɨɬɟɳ ɤɨɬɟɥ.
ɇɟ ɪɚɡɩɚɥɜɚɣɬɟ ɨɝɴɧ ɫ ɬɟɱɧɨɫɬɢ ɢ ɧɟ ɢɡɩɨɥɡɜɚɣɬɟ ɬɚɤɢɜɚ ɡɚ ɭɜɟɥɢɱɚɜɚɧɟ
ɧɚ
ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɧɨɫɬɬɚ ɧɚ ɧɚ ɤɨɬɟɥɚ.
ɉ
ɨɱɢɫɬɜɚɣɬɟ ɩɨɜɴɪɯɧɨɫɬɬɚ ɧɚ ɤɨɬɟɥɚ ɫɚɦɨ ɫ ɧɟɡɚɩɚɥɢɦɢ ɩɪɟɩɚɪɚɬɢ.
ɇɟ ɩɨɫɬɚɜɹɣɬɟ ɡɚɩɚɥɢɦɢ ɩɪɟɞɦɟɬɢ ɜɴɪɯɭ ɤɨɬɟɥɚ ɢɥɢ ɜ ɛɥɢɡɨɫɬ ɫ ɧɟɝɨ.
ɇɟ ɩɨɫɬɚɜɹɣɬɟ ɡɚɩɚɥɢɦɢ ɦɚɬɟɪɢɚɥɢ ɜ ɩɨɦɟɳɟɧɢɟɬɨ, ɤɴɞɟɬɨ ɟ ɢɧɫɬɚɥɢɪɚɧ
ɤɨɬɟɥɴɬ (ɧɚɩɪ. ɞɴɪɜɨ, ɯɚɪɬɢɹ, ɛɟɧɡɢɧ, ɧɚɮɬɚ).
Ⱦɴɪɜɨɬɨ ɟ ɝɨɪɢɜɨ, ɤɨɟɬɨ ɟ ɢɡɤɥɸɱɢɬɟɥɧɨ ɪɚɡɧɨɪɨɞɧɨ ɩɨ ɫɜɨɟɬɨ ɟɫɬɟɫɬɜɨ, ɫɬɟɩɟɧ
ɧɚ
ɜɥɚɠɧɨɫɬ, ɮ
ɨɪɦɚ ɢ ɪɚɡɦɟɪɢ. Ɍɨɩɥɢɧɧɚɬɚ ɟɮɟɤɬɢɜɧɨɫɬ ɧɚ ɤɨɬɟɥɚ ɡɚɜɢɫɢ ɨɬ ɬɢɩɚ ɧɚ ɢɡɩɨɥɡɜɚɧɨɬɨ ɞɴɪɜɨ ɢ ɨɬ ɧɟɝɨɜɚɬɚ ɫɬɟɩɟɧ ɧɚ ɜɥɚɠɧɨɫɬ, ɚ ɨɫɜɟɧ ɬɨɜɚ ɢ ɨɬ ɪɟɠɢɦɚ ɧɚ ɡɚɪɟɠɞɚɧɟ ɢ ɨɬ ɪɚɡɦɟɪɚ ɧɚ ɝɨɪɢɜɧɢɬɟ ɦɚɬɟɪɢɚɥɢ. Ⱦɴɪɜɚɬɚ ɫ ɨɩɬɢɦɚɥɧɨ ɤɚɱɟɫɬɜɨ ɫɚ ɞɴɛ, ɹɫɟɧ, ɛɭɤ, ɤɥɟɧ ɢ ɩɥɨɞɧɢ ɞɪɴɜɱɟɬɚ, ɫ ɢɡɤɥɸɱɟɧɢɟ ɧɚ ɱɟɪɟɲɚ, ɫ ɞɨɛɪɨ ɤɚɱɟɫɬɜɨ - ɤɟɫɬɟɧ ɢ ɛ
ɪɟɡɚ, ɚ ɫ ɞɨɫɬɚɬɴɱɧɨ ɤɚɱɟɫɬɜɨ - ɥɢɩɚ, ɬɨɩɨɥɚ ɢ ɜɴɪɛɚ. ɉɨ ɩɪɢɧɰɢɩ ɫɦɨɥɢɫɬɢɬɟ ɜɢɞɨɜɟ ɫɚ ɝɨɪɢɜɧɢ ɦɚɬɟɪɢɚɥɢ ɫ ɩɨɫɪɟɞɫɬɜɟɧɨ ɤɚɱɟɫɬɜɨ. Ɍɨɩɥɢɧɧɚɬɚ ɦɨɳɧɨɫɬ ɧɚɦɚɥɹɜɚ ɩɪɢ ɧɚɪɚɫɬɜɚɧɟ ɧɚ ɜɥɚɠɧɨɫɬɬɚ ɧɚ ɞɴɪɜɨɬɨ. ɂɡɩɨɥɡɜɚɧɟɬɨ ɧɚ ɦɨɤɪɢ ɝɨɪɢɜɧɢ ɦɚɬɟɪɢɚɥɢ ɜɨɞɢ ɞɨ ɧɚɦɚɥɹɜɚɧɟ ɧɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɧɨɫɬɬɚ. ɂɡɩɨɥɡɜɚɣɬɟ ɬɪɭɩɱɟɬɚ ɞɴɪɜɚ, ɢɡɫɭɲɟɧɢ ɧɚ ɜɴɡɞɭɯ ɢ ɜ ɟɫɬɟɫɬɜɟɧɨ
ɫɴɫɬɨɹɧɢɟ (ɫɴɯɪɚɧɹɜɚɧɢ ɡɚ 2 ɝɨ
ɞɢɧɢ ɩɪɢ ɦɚɤɫɢɦɚɥɧɚ ɜɥɚɠɧɨɫɬ 20%).
Ɂɚɩɚɥɜɚɧɟ ɧɚ ɤɨɬɟɥɚ (ɪɚɛɨɬɚ ɧɚ ɞɴɪɜɚ ɢɥɢ ɤɨɤɫ)
Ɉɬɜɨɪɟɬɟ ɞɨɥɧɚɬɚ ɜɪɚɬɚ ɢ ɢɡɜɚɞɟɬɟ ɩɟɩɟɥɬɚ, ɚɤɨ ɢɦɚ ɬɚɤɚɜɚ, ɨɬ ɝɨɪɢɜɧɚɬɚ ɤɚɦɟɪɚ.
Ɂɚɬɜɨɪɟɬɟ ɨɬɧɨɜɨ ɞɨɥɧɚɬɚ ɜɪɚɬɚ.
ɉɨɫɬɚɜɟɬɟ ɤɨɩɱɟɬɨ ɧɚ ɬɟɪɦɨɫɬɚɬɢɱɧɢɹ ɪɟɝɭɥɚɬɨɪ 6 ɧɚ ɠɟɥɚɧɚɬɚ ɫɬɨɣɧɨɫɬ ɧɚ
ɬɟɦɩɟɪɚɬɭɪɚɬɚ.
Ɉɬɜɨɪɟɬɟ ɝɨɪɧɚɬɚ ɜɪɚɬɚ. ɉɨɫɬɚɜɟɬɟ ɧɚ ɪɟɲɟɬɤɚɬɚ ɧɚ ɝɨɪɟɥɤɚɬɚ ɦɚɥɤɨ ɯɚɪɬɢɹ ɢ ɫɭɯɢ
ɞɴɪɜɟɧɢ ɩɨɞɩɚɥɤɢ.
Ɂɚɩɚɥɟɬɟ ɝɨɪɢɜɨɬɨ ɢ ɞɨɛɚɜɟɬɟ ɧɹɤɨɥɤɨ ɩɚɪɱɟɬɚ ɞɴɪɜɚ ɫ ɦɚɥɤɨ ɩɨ
-ɝɨɥɟɦ
ɢ ɪɚɡɦɟɪɢ.
Ɂɚɬɜɨɪɟɬɟ ɜɪɚɬɚɬɚ ɢ ɢɡɱɚɤɚɣɬɟ ɞɚ ɫɟ ɨɛɪɚɡɭɜɚ ɥɟɝɥɨ ɨɬ ɠɚɪɚɜɚ.
Ɉɬɜɨɪɟɬɟ ɥɟɤɨ ɝɨɪɧɚɬɚ ɜɪɚɬɚ.
Ɋɚɡɩɪɴɫɧɟɬɟ ɪɚɜɧɨɦɟɪɧɨ ɠɚɪɚɜɚɬɚ ɜɴɪɯɭ ɩɥɨɱɚɬɚ ɧɚ ɝɨɪɟɥɤɚɬɚ, ɤɚɬɨ ɢɡɩɨɥɡɜɚɬɟ
ɪɴɠɟɧ.
ɋɥɟɞ ɨɛɪɚɡɭɜɚɧɟɬɨ ɧɚ ɥɟɝɥɨ ɨɬ ɠɚɪɚɜɚ ɜɴɪɯɭ ɨɫɧɨɜɧɚɬɚ ɩɥɨɱɚ, ɦɨɠɟ ɞɚ ɫɟ ɩɪɢɫɬɴɩɢ
ɤɴɦ ɡɚɪɟɠɞɚɧɟ ɧɚ ɞɴɪɜɚɬɚ ɢɥɢ ɤɨɤɫɨɜɢ ɜɴɝɥɢɳɚ ɫ ɦɚɥɤɢ ɢ
ɫɪɟɞɧɢ ɪɚ
ɡɦɟɪɢ ɧɚ
ɩɚɪɱɟɬɚɬɚ.
B
- Ɍɜɴɪɞɟ ɞɴɥɝɢɬɟ ɩɚɪɱɟɬɚ ɞɴɪɜɚ ɧɟ ɩɚɞɚɬ ɪɟɞɨɜɧɨ, ɤɚɬɨ ɨɫɬɚɜɚɬ ɩɪɚɡɧɢɧɢ ɜ ɨɬɞɟɥɟɧɢɟɬɨ ɡɚ ɞɴɪɜɚ ɢ ɫɟ ɨɛɪɚɡɭɜɚɬ ɡɨɧɢ ɧɚ ɧɟɢɡɝɨɪɟɥɢ ɞɴɪɜɚ.
- Ɍɜɴɪɞɟ ɤɴɫɢɬɟ ɩɚɪɱɟɬɚ ɞɴɪɜɚ ɜɨɞɹɬ ɞɨ ɧɟɪɚɜɧɨɦɟɪɟɧ ɩɨɬɨɤ ɜɴɡɞɭɯ ɫ ɩɨɧɢɠɚɜɚɧɟ ɧɚ ɦɨɳɧɨɫɬɬɚ ɢ ɟɮɟɤɬɢɜɧɨɫɬɬɚ.
- Ɉɬɜɚɪɹɣɬɟ ɝɨɪɧɚɬɚ ɜɪɚɬɚ ɜɢɧɚɝɢ ɛɚɜɧɨ, ɡɚ ɞɚ ɢɡɛɟɝɧɟɬɟ ɢɡɪɢɝɜɚɧɢɹ ɢ ɨɛɪɚɡɭɜɚɧɟ ɧɚ ɞɢɦ.
- ɉɨ
ɜɪɟɦɟ ɧɚ ɪɚ
ɛɨɬɚ ɟ ɚɛɫɨɥɸɬɧɨ ɡɚɛɪɚɧɟɧɨ ɞɚ ɫɟ ɨɬɜɚɪɹ ɞɨɥɧɚɬɚ ɜɪɚɬɚ.
- ȼɴɜ ɮɚɡɚɬɚ ɧɚ ɡɚɪɟɠɞɚɧɟ ɢɡɛɹɝɜɚɣɬɟ ɞɚ ɞɴɪɠɢɬɟ ɨɬɜɨɪɟɧɚ ɝɨɪɧɚɬɚ ɜɪɚɬɚ ɡɚ ɞɴɥɝɢ ɩɟɪɢɨɞɢ ɨɬ ɜɪɟɦɟ.
- ȼ ɫɥɭɱɚɣ ɧɚ ɮɭɧɤɰɢɨɧɢɪɚɧɟ ɫ ɧɚɦɚɥɟɧɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɧɨɫɬ, ɦɨɠɟ ɞɚ ɫɟ ɨɛɪɚɡɭɜɚɬ ɞɟɫɬɢɥɚɰɢɨɧɧɢ ɝɚɡɨɜɟ ɫ ɧɢɫɤɚ ɬɟɦɩɟɪɚɬɭɪɚ, ɤɨɢɬɨ ɩɪɢ ɜɞɢɲɜɚɧɟ ɦɨɠɟ ɞɚ ɩɪɟɞɢɡɜɢɤɚɬ ɨɬɪɚɜɹɧɟ ɫ ɞɢɦ
.
- ɉɪɢ ɧɚɥɢɱ
ɢɟ ɧɚ ɝɴɫɬ ɞɢɦ, ɧɟ ɝɨ ɜɞɢɲɜɚɣɬɟ.
- Ɉɛɴɪɧɟɬɟ ɜɧɢɦɚɧɢɟ, ɱɟ ɦɹɫɬɨɬɨ ɧɚ ɩɨɫɬɚɜɹɧɟ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɟ ɞɨɛɪɟ ɩɪɨɜɟɬɪɢɜɨ.
- ɉɨɱɢɫɬɜɚɣɬɟ ɤɨɬɟɥɚ ɢ ɤɚɧɚɥɢɬɟ ɧɚ ɨɬɜɟɠɞɚɧɟ ɧɚ ɝɚɡɚ ɫɩɨɪɟɞ ɩɪɟɞɩɢɫɚɧɢɹɬɚ.
ɂɡɤɥɸɱɜɚɧɟ ɧɚ ɤɨɬɟɥɚ
Ɂɚ ɞɚ ɢɡɤɥɸɱɢɬɟ ɤɨɬɟɥɚ, ɨɫɬɚɜɟɬɟ ɞɚ ɢɡɝɨɪɢ ɜɫɢɱɤɨɬɨ ɝɨɪɢɜɨ. ɂɡɤɥɸɱɜɚɧɟ ɡɚ ɤɪɚɬɤɢ ɩɟɪɢɨɞɢ ɨɬ ɜɪɟɦɟ Ɂɚ ɤɪɚɬɤɢ ɩɟɪɢɨɞɢ ɧɚ ɢɡɤɥɸɱɜɚɧɟ, ɫɥɟɞ ɤɚɬɨ ɫɟ ɢɡɪɚɡɯɨɞɜɚ ɝɨɪɢɜɨɬɨ ɢ ɤɨɬɟɥɚ ɫɟ ɨɯɥɚɞɢ:
ɉɨɱɢɫɬɟɬɟ ɩɨɜɴɪɯɧɨɫɬɬɚ, ɤɴɞɟɬɨ ɫɟ ɨɩɢɪɚ ɜɪɚɬɚɬɚ ɡɚ ɡɚɪɟɠɞɚɧɟ ɢ ɨɬɞɟɥɟɧɢɟɬɨ ɡɚ
ɡɚɪɟɠɞɚɧɟ.
Ɉɬɫɬɪɚɧɟɬɟ ɩɟɩɟɥɬɚ ɢ ɩɨɱɢɫɬɟɬɟ ɝɨɪɢɜɧɚɬɚ ɤɚɦɟɪɚ.
Ɂɚɬɜɨɪɟɬɟ ɜɪɚɬɚɬɚ ɧɚ
ɨɬɞɟɥɟɧɢɟɬɨ ɡɚ ɩɟ
ɩɟɥ ɢ ɜɪɚɬɚɬɚ ɡɚ ɡɚɪɟɠɞɚɧɟ.
ɂɡɤɥɸɱɜɚɧɟ ɡɚ ɞɴɥɝɢ ɩɟɪɢɨɞɢ Ɂɚ ɢɡɤɥɸɱɜɚɧɟ ɧɚ ɤɨɬɟɥɚ ɡɚ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɨ ɨɛɫɥɭɠɜɚɧɟ ɡɚ ɞɴɥɝɢ ɩɟɪɢɨɞɢ (ɧɚɩɪ. ɫɥɟɞ
ɡɚɜɴɪɲɜɚɧɟ ɧɚ ɨɬɨɩɥɢɬɟɥɧɢɹ ɫɟɡɨɧ), ɩɨɱɢɫɬɟɬɟ ɜɧɢɦɚɬɟɥɧɨ ɤɨɬɟɥɚ, ɡɚ ɞɚ ɫɟ ɢɡɛɟɝɧɟ ɤɨɪɨɡɢɹ.
B
Ɂɚ ɞɴɥɝɢ ɩɪɟɫɬɨɢ ɩɪɟɡ ɡɢɦɧɢɹ ɩɟɪɢɨɞ, ɡɚ ɞɚ ɫɟ ɢɡɛɟɝɧɚɬ ɩɨɜɪɟɞɢ, ɩɪɟɞɢɡɜɢɤɚɧɢ ɨɬ ɡɚɥɟɞɹɜɚɧɟ, ɫɟ ɩɪɟɩɨɪɴɱɜɚ ɞɚ ɫɟ ɢɡɬɨɱɢ ɜɫɢɱɤɚɬɚ ɜɨɞɚ ɨɬ ɤɨɬɟɥɚ ɢɥɢ ɞɚ ɫɟ ɢɡɬɨɱɢ ɜɨɞɚɬɚ ɨɬ ɤɨɬɟɥɚ ɢ ɫɟ ɩɨɫɬɚɜɢ ɜ ɢɧɫɬɚɥɚɰɢɹɬɚ ɡɚ ɨɬɨɩɥɟɧɢɟ ɫɴɨɬɜɟɬɟɧ ɚɧɬɢɮɪɢɡ, ɜ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɫ ɩɪɟɞɩɢɫɚɧɢɹɬɚ ɜ
ɪɚɷɞɟɥ 3.3
.
2.4 Ɋɟɝɭɥɢɪɚɧɢɹ ɍɤɚɡɚɧɢɹ
Ɂɚ ɞɚ ɫɟ ɢɡɛɟɝɧɟ ɨɛɪɚɡɭɜɚɧɟɬɨ ɧɚ ɤɨɧɞɟɧɡɚɬ ɜ ɝɨɪɢɜɧɚɬɚ ɤɚɦɟɪɚ, ɫɟ ɩɪɟɩɨɪɴɱɜɚ ɤɨɩɱɟɬɨ ɡɚ ɪɟɝɭɥɢɪɚɧɟ ɞɚ ɫɟ ɩɨɫɬɚɜɢ ɧɚ 60°C; ɛɢ ɛɢɥɨ ɨɩɬɢɦɚɥɧɨ ɞɚ ɫɟ ɩɨɫɬɚɜɢ ɧɚ 80°C ɢ ɞɚ ɫɟ ɪɟɝɭɥɢɪɚ ɬɟɦɩɟɪɚɬɭɪɚɬɚ ɧɚ ɜɨɞɚɬɚ ɡɚ ɨɬɨɩɥɟɧɢɟ ɩɨɫɪɟɞɫɬɜɨɦ ɫɦɟɫɢɬɟɥ.
ȿɞɢɧɫɬɜɟɧɢɬɟ ɪɴɱɧɢ ɨɩɟɪɚɰɢɢ ɫɚ ɫɥɟɞɧɢɬɟ:
- ɉɟɪɢɨɞɢɱɧɨ ɩɨɱɢɫɬɜɚɧɟ ɧɚ ɩɟɳɬɚ ɩɪɟɡ ɩɪɟɞɧɚɬɚ ɪɟɲɟɬɤɚ, ɫ ɢɡɜɚɠɞɚɧɟ ɧɚ
ɫɝɭɪɢɹɬɚ, ɤɚɬɨ ɫɟ ɨɬɜɨɪɢ ɞɨɥɧɚɬɚ ɜɪɚɬɢɱɤɚ.
- ɉɟɪɢɨɞɢɱɧɨ ɡɚɪɟɠɞɚɧɟ ɧɚ ɩɟɳɬɚ ɩɪɟɡ ɝɨɪɧɚ ɜɪɚɬɢɱɤɚ.
Ɋɟɝɭɥɢɪɚɧɟ ɧɚ ɧɚɥɹɝɚɧɟɬɨ ɜ ɢɧɫɬɚɥɚɰɢɹɬɚ
ɇɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɟ ɩɟɪɢɨɞɢɱɧɨ ɞɚ ɫɟ ɩɪɨɜɟɪɹɜɚ ɞɚɥɢ ɜɨɞɧɚɬɚ ɢɧɫɬɚɥɚɰɢɹ ɟ ɩɴɥɧɚ ɫ ɜɨɞɚ. Ɍɟɡɢ ɩɪɨɜɟɪɤɢ ɫɟ ɩɪɚɜɹɬ ɧɚ
ɫɬɭɞɟɧɨ, ɤɚɬɨ ɫɟ ɩɪɨ
ɜɟɪɹɬ ɪɚɡɲɢɪɢɬɟɥɧɢɬɟ ɫɴɞɨɜɟ - ɚɤɨ ɫɚ ɨɬ ɨɬɤɪɢɬ ɬɢɩ, ɞɚɥɢ ɫɚ ɩɴɥɧɢ ɫ ɜɨɞɚ ɞɨ ɧɚɱɚɥɧɨɬɨ ɧɢɜɨ, ɚ ɚɤɨ ɫɚ ɨɬ ɡɚɤɪɢɬ ɬɢɩ, ɞɚɥɢ ɜ ɬɹɯ ɧɚɥɹɝɚɧɟɬɨ ɟ ɪɚɜɧɨ ɧɚ ɬɨɜɚ ɧɚ ɡɚɪɟɠɞɚɧɟɬɨ ɩɪɟɞɢ ɩɭɫɤɚɧɟ.
65
Page 18
SFL
18
BG
cod. 3540Z905 - Rev. 00 - 04/2014
3. ɂɇɋɌȺɅɂɊȺɇȿ
3.1 Ɉɛɳɢ ɩɨɥɨɠɟɧɢɹ
ɂɇɋɌȺɅɂɊȺɇȿɌɈ ɇȺ ɄɈɌȿɅȺ ɌɊəȻȼȺ ȾȺ ɋȿ ɂɁȼɔɊɒȼȺ ɋȺɆɈ ɈɌ ɋɉȿɐɂȺɅɂɁɂɊȺɇ ɉȿɊɋɈɇȺɅ ɋɔɋ ɋɂȽɍɊɇȺ ɄȼȺɅɂɎɂɄȺɐɂə, ɄȺɌɈ ɋȿ ɋɉȺɁȼȺɌ ȼɋɂɑɄɂ ɂɇɋɌɊɍɄɐɂɂ, ɋɔȾɔɊɀȺɓɂ ɋȿ ȼ ɇȺɋɌɈəɓɈɌɈ ɌȿɏɇɂɑȿɋɄɈ ɊɔɄɈȼɈȾɋɌȼɈ, ȼɋɂɑɄɂ ɉɊȿȾɉɂɋȺɇɂə ɇȺ ɇȺɐɂɈɇȺɅɇɂɌȿ ɋɌȺɇȾȺɊɌɂ ɂ ɆȿɋɌɇɂ ɊȺɁɉɈɊȿȾȻɂ, ȼ ɋɔɈɌȼȿɌɋɌȼɂȿ ɋ ɉɊȺȼɂɅȺɌȺ ɇȺ ȾɈȻɊȺɌȺ ɌȿɏɇɂɄȺ.
3.2 Ɇɹɫɬɨ ɧɚ ɢɧɫɬɚɥɢɪɚɧɟ
Ʉɨɬɟɥɴɬ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɫɟ ɢɧɫɬɚɥɢɪɚ ɧɚ ɩɨɞɯɨɞɹɳɨ ɦɹɫɬɨ ɫ ɨɬɜɨɪ ɡɚ ɩɪɨɜɟɬɪɹɜɚɧɟ ɧɚɫɨɱɟɧ ɧɚɜɴɧ, ɜ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɫ ɩɪɟɞɩɢɫɚɧɢɹɬɚ ɧɚ ɞɟɣɫɬɜɚɳɚɬɚ ɧɨɪɦɚɬɢɜɧɚ ɭɪɟɞɛɚ. Ⱥɤɨ ɜ ɫɴɳɨɬɨ ɩɨɦɟɳɟɧɢɟ ɢɦɚ ɩɨɜɟɱɟ ɝɨɪɟɥɤɢ ɢɥɢ ɚɫɩɢɪɚɬɨɪɢ, ɤɨɢɬɨ ɦɨɝɚɬ ɞɚ ɮɭɧɤɰɢɨɧɢɪɚɬ ɡɚɟɞɧɨ, ɨɬɜɨɪɢɬɟ ɡɚ ɩɪɨɜɟɬɪɹɜɚɧɟ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɛɴɞɚɬ ɨɪɚɡɦɟɪɟɧɢ ɡɚ ɟɞɧɨɜɪɟɦɟɧɧɚ ɪɚɛɨɬɚ ɧɚ ɜɫɢɱɤɢ ɭɪɟɞɢ. ɇɚ ɦɹɫɬɨɬɨ ɧɚ ɢɧɫɬɚɥɢɪɚɧɟ
ɧɟ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɢɦɚ ɡɚɩɚɥɢɦɢ ɩɪɟɞɦɟɬɢ ɢɥɢ ɦɚɬɟɪɢɚɥɢ, ɤɨɪɨɡɢɜɧɢ ɝɚɡɨɜɟ, ɩɪɚɯ ɢɥɢ ɥɟɬɥɢɜɢ ɜɟɳɟɫɬɜɚ, ɤɨɢɬɨ ɦɨɝɚɬ ɞɚ ɛɴɞɚɬ ɚɫɩɢɪɢɪɚɧɢ ɨɬ ɜɟɧɬɢɥɚɬɨɪɚ. Ɉɤɨɥɧɚɬɚ ɫɪɟɞɚ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɟ ɫɭɯɚ ɢ ɞɚ ɧɟ ɟ ɢɡɥɨɠɟɧɚ ɧɚ ɞɴɠɞ, ɫɧɹɝ ɢɥɢ ɥɟɞ.
A
Ɉɤɨɥɨ ɭɪɟɞɚ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɫɟ ɩɪɟɞɜɢɞɢ ɦɹɫɬɨ ɡɚ ɞɟɦɨɧɬɢɪɚɧɟɬɨ ɧɚ ɤɨɠɭɯɚ ɢ ɡɚ ɧɨɪɦɚɥɧɢɬɟ ɞɟɣɧɨɫɬɢ ɩɨ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɨ ɨɛɫɥɭɠɜɚɧɟ. ɍɜɟɪɟɬɟ ɫɟ, ɱɟ ɧɚɣ­ɜɟɱɟ ɜ ɩɪɟɞɧɚɬɚ ɱɚɫɬ ɧɚ ɤɨɬɟɥɚ ɢɦɚ ɞɨɫɬɚɬɴɱɧɨ ɩɪɨɫɬɪɚɧɫɬɜɨ, ɡɚ ɞɚ ɫɟ ɩɨɡɜɨɥɢ ɡɚɪɟɠɞɚɧɟɬɨ ɫ ɝɨɪɢɜɨ.
Ɂɚ ɢɧɫɬɚɥɢɪɚɧɟ, ɩɨɫɬɴɩɟɬɟ ɩɨ ɫɥɟɞɧɢɹ ɧɚɱɢɧ
1. ɂɡɜɚɞɟɬɟ ɤɨɬɟɥɚ ɨɬ ɨɩɚɤɨɜɤɚɬɚ.
2. Ɇɨɧɬɢɪɚɣɬɟ ɬɟɪɦɨɫɬɚɬɢɱɧɢɹ ɪɟɝɭɥɚɬɨɪ
"H"ɮɢɝ.2.
3. ɋɜɴɪɠɟɬɟ ɥɢɧɢɹɬɚ ɡɚ ɧɚɝɧɟɬɹɜɚɧɟ ɢ ɨɛɪɚɬɧɢɹ ɩɨɬɨɤ ɧɚ ɤɨɬɟɥɚ ɤɴɦ
ɨɬɨɩɥɢɬɟɥɧɚɬɚ ɢɧɫɬɚɥɚɰɢɹ.
4. Ɋɟɝɭɥɢɪɚɣɬɟ ɪɟɝɭɥɢɪɚɳɢɹɬ ɜɢɧɬ ɧɚ ɜɪɚɬɚɬɚ ɧɚ ɨɝɧɢɳɟɬɨ ɧɚ ɤɨɬɟɥɚ ɡɚ
ɜɫɦɭɤɜɚɧɟ ɧɚ ɜɴɡɞɭɯ ɩɨ ɬɚɤɴɜ ɧɚɱɢɧ, ɱɟ ɜɴɜ ɜɫɢɱɤɢ ɫɥɭɱɚɢ, ɤɨɝɚɬɨ ɜɪɚɬɚɬɚ ɟ ɨɛɥɟɝɧɚɬɚ, ɞɚ ɨɫɬɚɧɟ ɨɬɜɨɪ ɡɚ ɜɴɡɞɭɯɚ ɩɨɧɟ 1-2 ɦɦ. ɉɪɢ ɫɬɭɞɟɧ ɤɨɬɟɥ, ɩɨɡɢɰɢɨɧɢɪɚɣɬɟ ɬɟɪɦɨɫɬɚɬɚ ɡɚ ɪɟɝɭɥɢɪɚɧɟ
ɧɚ ɬɟɦɩɟɪɚɬɭɪɚɬɚ ɧɚ 60°. Ɂɚɤɚɱɟɬɟ
ɜɟɪɢɝɚɬɚ “C“ ɜ ɫɴɨɬɜɟɬɧɨɬɨ ɭɯɨ “D“ ɧɚ ɜɪɚɬɚɬɚ ɧɚ ɨɝɧɢɳɟɬɨ ɧɚ ɤɨɬɟɥɚ ɡɚ ɜɫɦɭɤɜɚɧɟ ɧɚ ɜɴɡɞɭɯ, ɤɚɬɨ ɪɟɝɭɥɢɪɚɬɟ ɞɴɥɠɢɧɚɬɚ ɩɨ ɬɚɤɴɜ ɧɚɱɢɧ, ɱɟ ɨɬɜɨɪɴɬ ɡɚ ɩɪɟɦɢɧɚɜɚɧɟ ɧɚ ɜɴɡɞɭɯ "L" (ɮɢɝ.2) ɞɚ ɟ ɨɤɨɥɨ 15 ɦɦ ɡɚ "ɤɨɤɫ III" ɢ 2 ɦɦ ɡɚ "ɞɴɪɜɨ".
ɮɢɝ.2 - ɂɧɫɬɚɥɢɪɚɧɟ
3.3 ȼɨɞɧɢ ɜɪɴɡɤɢ
Ɍɟɪɦɢɱɧɢɹɬ ɩɨɬɟɧɰɢɚɥ ɧɚ ɭɪɟɞɚ ɫɟ ɭɫɬɚɧɨɜɹɜɚ ɩɪɟɞɜɚɪɢɬɟɥɧɨ ɫ ɢɡɱɢɫɥɟɧɢɟ ɧɚ ɧɭɠɞɚɬɚ ɨɬ ɬɨɩɥɢɧɚ ɧɚ ɫɝɪɚɞɚɬɚ ɜ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɫ ɞɟɣɫɬɜɚɳɚɬɚ ɧɨɪɦɚɬɢɜɧɚ ɭɪɟɞɛɚ. ɂɧɫɬɚɥɚɰɢɹɬɚ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɛɴɞɟ ɨɤɨɦɩɥɟɤɬɨɜɚɧɚ ɫ ɜɫɢɱɤɢ ɩɪɢɧɚɞɥɟɠɧɨɫɬɢ, ɡɚ ɞɚ ɫɟ ɝɚɪɚɧɬɢɪɚ ɩɪɚɜɢɥɧɨɬɨ ɢ ɪɟɞɨɜɧɨ ɮɭɧɤɰɢɨɧɢɪɚɧɟ. ɇɚɣ-ɜɟɱɟ, ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɫɟ ɩɪɟɞɜɢɞɹɬ ɜɫɢɱɤɢ ɡɚɳɢɬɧɢ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚ, ɫɴɝɥɚɫɧɨ ɞɟɣɫɬɜɚɳɚɬɚ ɧɨɪɦɚɬɢɜɧɚ ɭɪɟɞɛɚ. Ɍɟ ɬɪɹɛɜɚ
ɞɚ ɛɴɞɚɬ ɦɨɧɬɢɪɚɧɢ ɧɚ ɧɚɝɧɟɬɚɬɟɥɧɚɬɚ ɬɪɴɛɚ ɧɚ ɤɪɴɝɚ ɧɚ ɝɨɪɟɳɚɬɚ ɜɨɞɚ ɧɚ ɪɚɡɫɬɨɹɧɢɟ ɧɟ ɩɨ-ɝɨɥɹɦɨ ɨɬ 0,5 ɦɟɬɪɢ, ɛɟɡ ɩɨɫɬɚɜɹɧɟ ɩɨ ɫɪɟɞɚɬɚ ɧɚ ɨɬɫɟɤɚɬɟɥɢ. ɍɪɟɞɴɬ ɧɟ ɟ ɫɧɚɛɞɟɧ ɫ ɪɚɡɲɢɪɢɬɟɥɟɧ ɫɴɞ, ɩɨɪɚɞɢ ɤɨɟɬɨ ɫɜɴɪɡɜɚɧɟɬɨ ɦɭ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɫɟ ɢɡɜɴɪɲɢ ɨɬ ɬɟɯɧɢɤɚ-ɢɧɫɬɚɥɚɬɨɪ.
ɇɚɥɢɱɟɧ ɟ ɩɪɟɞɩɚɡɟɧ ɜɟɧɬɢɥ, ɤɨɣɬɨ ɫɟ ɞɨɫɬɚɜɹ ɩɨ ɡɚɹɜɤɚ ɢ
ɟ ɩɨɞɯɨɞɹɳ ɡɚ
ɢɡɩɨɥɡɜɚɧɟ ɫ ɬɨɡɢ ɭɪɟɞ.
B
Ɋɚɡɬɨɜɚɪɜɚɧɟɬɨ ɧɚ ɩɪɟɞɩɚɡɧɢɹ ɜɟɧɬɢɥ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɫɟ ɫɜɴɪɠɟ ɫ ɮɭɧɢɹ ɢɥɢ ɫɴɛɢɪɚɬɟɥɧɚ ɬɪɴɛɚ, ɡɚ ɞɚ ɫɟ ɢɡɛɟɝɧɟ ɢɡɥɢɜɚɧɟ ɧɚ ɜɨɞɚ ɧɚ ɡɟɦɹɬɚ ɜ ɫɥɭɱɚɣ ɧɚ ɫɜɪɴɯɧɚɥɹɝɚɧɟ ɜ ɨɬɨɩɥɢɬɟɥɧɚɬɚ ɜɟɪɢɝɚ. ȼ ɩɪɨɬɢɜɟɧ ɫɥɭɱɚɣ, ɚɤɨ ɩɪɟɞɩɚɡɧɢɹ ɤɥɚɩɚɧ ɫɟ ɚɤɬɢɜɢɪɚ, ɧɚɜɨɞɧɹɜɚɣɤɢ ɩɨɦɟɳɟɧɢɟɬɨ, ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹɬ ɧɚ ɤɨɬɟɥɚ ɧɟ ɦɨɠɟ ɞɚ ɧɨɫɢ ɧɢɤɚɤɜɚ ɨɬɝɨɜɨɪɧɨɫɬ ɡɚ ɬɨɜɚ.
ɇɟ ɢɡɩɨɥɡɜɚɣɬɟ
ɬɪɴɛɢɬɟ ɧɚ ɜɨɞɨɩɪɨɜɨɞɧɚɬɚ ɢɧɫɬɚɥɚɰɢɹ ɡɚ ɡɚɡɟɦɹɜɚɧɟ ɧɚ
ɟɥɟɤɬɪɨɭɪɟɞɢ.
ɉɪɟɞɢ ɢɧɫɬɚɥɢɪɚɧɟɬɨ ɢɡɜɴɪɲɟɬɟ ɩɴɥɧɨ ɩɪɨɦɢɜɚɧɟ ɧɚ ɜɫɢɱɤɢ ɬɪɴɛɢ ɧɚ ɢɧɫɬɚɥɚɰɢɹɬɚ, ɡɚ ɞɚ ɨɬɫɬɪɚɧɢɬɟ ɨɫɬɚɬɴɰɢɬɟ ɢɥɢ ɡɚɦɴɪɫɹɜɚɧɢɹɬɚ, ɤɨɢɬɨ ɦɨɠɟ ɞɚ ɩɨɩɪɟɱɚɬ ɧɚ ɞɨɛɪɨɬɨ ɮɭɧɤɰɢɨɧɢɪɚɧɟ ɧɚ ɭɪɟɞɚ.
ɇɚɩɪɚɜɟɬɟ ɫɜɴɪɡɜɚɧɟɬɨ ɜ ɫɴɨɬɜɟɬɧɢɬɟ ɜɪɴɡɤɢ, ɤɚɤɬɨ ɟ ɩɨɤɚɡɚɧɨ ɧɚ ɱɟɪɬɟɠɚ ɧɚ ɝɥɚɜɚ 5 ɢ ɧɚ ɨɡɧɚɱɟɧɢɹɬɚ ɜɴɪɯɭ ɭɪɟɞɚ.
ɏɚɪɚɤɬɟɪɢɫɬɢɤɢ ɧɚ ɜɨɞɚɬɚ
ɧɚ ɢɧɫɬɚɥɚɰɢɹɬɚ
ɉɪɢ ɧɚɥɢɱɢɟ ɧɚ ɜɨɞɚ ɫ ɬɜɴɪɞɨɫɬ ɧɚɞ 25° Fr (1°F = 10ppm CaCO3) ɫɟ ɢɡɢɫɤɜɚ ɢɡɩɨɥɡɜɚɧɟ ɧɚ ɜɨɞɚ ɫɴɫ ɫɴɨɬɜɟɬɧɚ ɨɛɪɚɛɨɬɤɚ, ɡɚ ɞɚ ɫɟ ɢɡɛɟɝɧɟ ɮɨɪɦɢɪɚɧɟɬɨ ɧɚ ɟɜɟɧɬɭɚɥɟɧ ɧɚɤɢɩ ɜ ɤɨɬɟɥɚ. Ɉɛɪɚɛɨɬɤɚɬɚ ɧɟ ɛɢɜɚ ɞɚ ɧɚɦɚɥɹɜɚ ɬɜɴɪɞɨɫɬɬɚ ɞɨ ɫɬɨɣɧɨɫɬɢ, ɩɨ-ɧɢɫɤɢ ɨɬ 15°F (DPR 236/88 ɡɚ ɢɡɩɨɥɡɜɚɧɟ ɧɚ ɜɨɞɚ, ɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɚ ɡɚ ɭɩɨɬɪɟɛɚ ɨɬ ɯɨɪɚɬɚ). Ɉɛɪɚɛɨɬɤɚɬɚ ɧɚ ɢɡɩɨɥɡɜɚɧɚɬɚ ɜɨɞɚ ɟ ɡɚɞɴɥɠɢɬɟɥɧɚ
ɜ ɫɥɭɱɚɣ ɧɚ ɨɛɲɢɪɧɢ ɢɧɫɬɚɥɚɰɢɢ ɢɥɢ ɩɪɢ ɱɟɫɬɢ ɜɥɢɜɚɧɢɹ ɧɚ ɜɨɞɚ ɡɚ ɜɴɡɫɬɚɧɨɜɹɜɚɧɟ ɧɚ ɫɴɞɴɪɠɚɧɢɟɬɨ ɧɚ ɢɧɫɬɚɥɚɰɢɹɬɚ.
ɋɢɫɬɟɦɚ ɩɪɨɬɢɜ ɡɚɥɟɞɹɜɚɧɟ, ɬɟɱɧɨɫɬɢ ɩɪɨɬɢɜ ɡɚɥɟɞɹɜɚɧɟ, ɞɨɛɚɜɤɢ ɢ ɢɧɯɢɛɢɬɨɪɢ
Ʉɨɝɚɬɨ ɫɟ ɫɦɟɬɧɟ ɡɚ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ, ɫɟ ɩɪɟɩɨɪɴɱɜɚ ɢɡɩɨɥɡɜɚɧɟ ɧɚ ɬɟɱɧɨɫɬɢ ɩɪɨɬɢɜ ɡɚɥɟɞɹɜɚɧɟ, ɞɨɛɚɜɤɢ ɢ ɢɧɯɢɛɢɬɨɪɢ, ɫ ɟɞɢɧɫɬɜɟɧɨɬɨ ɢɡɤɥɸɱɟɧɢɟ, ɱɟ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹɬ ɧɚ ɫɩɨɦɟɧɚɬɢɬɟ ɬɟɱɧɨɫɬɢ ɢ ɞɨɛɚɜɤɢ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ
ɩɪɟɞɨɫɬɚɜɹ ɝɚɪɚɧɰɢɹ, ɱɟ ɩɪɨɞɭɤɬɢɬɟ ɫɚ ɩɨɞɯɨɞɹɳɢ ɡɚ ɢɡɩɨɥɡɜɚɧɟ ɢ ɧɟ ɩɪɟɞɢɡɜɢɤɜɚɬ ɞɟɮɟɤɬɢ ɧɚ ɨɛɦɟɧɧɢɤɚ ɧɚ ɤɨɬɟɥɚ ɢɥɢ ɞɪɭɝɢ ɤɨɦɩɨɧɟɧɬɢ ɢ/ɢɥɢ ɦɚɬɟɪɢɚɥɢ ɧɚ ɤɨɬɟɥɚ ɢ ɢɧɫɬɚɥɚɰɢɹɬɚ. Ɂɚɛɪɚɧɟɧɨ ɟ ɢɡɩɨɥɡɜɚɧɟɬɨ ɧɚ ɬɟɱɧɨɫɬɢ ɩɪɨɬɢɜ ɡɚɥɟɞɹɜɚɧɟ, ɞɨɛɚɜɤɢ ɢ ɢɧɯɢɛɢɬɨɪɢ, ɤɨɢɬɨ ɧɟ ɫɚ ɢɡɪɢɱɧɨ ɩɪɢɝɨɞɟɧɢ ɡɚ ɢɡɩɨɥɡɜɚɧɟ ɜ ɬɨɩɥɢɧɧɢ ɢɧɫɬɚɥɚɰɢɢ ɢ ɧɟ ɫɚ ɫɴɜɦɟɫɬɢɦɢ ɫ ɦɚɬɟɪɢɚɥɢɬɟ ɧɚ
ɤɨɬɟɥɚ ɢ ɢɧɫɬɚɥɚɰɢɹɬɚ.
ɋɜɴɪɡɜɚɧɟ ɧɚ ɩɪɟɞɩɚɡɧɚɬɚ ɫɟɪɩɟɧɬɢɧɚ
Ɂɚɟɞɧɨ ɫ ɤɨɬɟɥɚ ɟ ɜɴɡɦɨɠɧɨ ɞɚ ɩɨɥɭɱɢɬɟ ɬɨɩɥɨɨɛɦɟɧɧɢɤ (ɨɩɰɢɨɧɚɥɟɧ) ɡɚ ɜɴɧɲɧɚ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬ (ɤɪɴɝ ɧɚ ɨɯɥɚɠɞɚɧɟ).
ȼ ɫɬɪɚɧɢɬɟ, ɜ ɤɨɢɬɨ ɫɟ ɩɪɢɥɚɝɚ ɫɬɚɧɞɚɪɬ EN 303-5, ɤɨɬɟɥɴɬ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɪɚɡɩɨɥɚɝɚ ɫ ɢɧɫɬɚɥɚɰɢɹ, ɤɨɹɬɨ ɩɨɡɜɨɥɹɜɚ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨ ɢɡɩɭɫɤɚɧɟ ɧɚ ɢɡɥɢɲɧɚɬɚ ɬɨɩɥɢɧɚ, ɛɟɡ ɞɨɩɴɥɧɢɬɟɥɧɚ ɟɧɟɪɝɢɹ. ɉɨ ɬɚɤɴɜ ɧɚɱɢɧ, ɦɚɤɫɢɦɚɥɧɚɬɚ ɬɟɦɩɟɪɚɬɭɪɚ ɧɚ ɜɨɞɚɬɚ ɧɚ ɤɨɬɟɥɚ ɧɟ ɩɪɟɜɢɲɚɜɚ 100 °C (ɡɚɳɢɬɚ ɩɪɨɬɢɜ ɩɪɟɝɪɹɜɚɧɟ).
Ɇɢɧɢɦɚɥɧɨɬɨ ɧɚɥɹɝɚɧɟ ɧɚ ɡɚɯɪɚɧɜɚɧɟ ɧɚ ɨɯɥɚɠɞɚɳɚ ɜɨɞɚ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɛɴɞɟ 2,0 ɛɚɪ. Ɍɪɹɛɜɚ ɞɚ ɛɴɞɟ ɧɚɥɢɱɟɧ ɞɟɛɢɬ ɩɨɧɟ 10 ɥ/ɦɢɧ.
ɋɜɚɥɟɬɟ ɮɥɚɧɟɰɚ “A” ɩɨɫɬɚɜɟɧ ɨɬɡɚɞ ɧɚ ɤɨɬɟɥɚ.
Ɇɨɧɬɢɪɚɣɬɟ ɫɟɪɩɟɧɬɢɧɚɬɚ “N” ɤɚɬɨ ɹ ɡɚɤɪɟɩɢɬɟ ɫ 4 ɛɨɥɬɚ.
Ɇɨɧɬɢɪɚɣɬɟ ɩɪɟɞɩɚɡɧɢɹ ɜɟɧɬɢɥ "P" ɧɚ ɢɡɯɨɞɚ ɧɚ ɫɟɪɩɟɧɬɢɧɚɬɚ "N"
ɤɚɬɨ
ɫɩɚɡɢɬɟ ɩɨɫɨɤɚɬɚ, ɩɨɤɚɡɚɧɚ ɫɴɫ ɫɬɪɟɥɤɚɬɚ. ɉɨɫɬɚɜɟɬɟ ɞɚɬɱɢɤɚ "Q" ɧɚ ɜɟɧɬɢɥɚ ɜ ɫɴɨɬɜɟɬɧɚɬɚ ɨɛɲɢɜɤɚ "G". ɋɜɴɪɠɟɬɟ ɜɯɨɞɚ ɧɚ ɜɨɞɚɬɚ ɞɢɪɟɤɬɧɨ ɤɴɦ ɩɪɟɞɩɚɡɧɚɬɚ ɫɟɪɩɟɧɬɢɧɚ. ɋɜɴɪɠɟɬɟ ɢɡɯɨɞɚ ɧɚ ɜɟɧɬɢɥɚ.
ɮɢɝ.3 - ɋɜɴɪɡɜɚɧɟ ɧɚ ɩɪɟɞɩɚɡɟɧ ɬɨɩɥɨɨɛɦɟɧɧɢɤ
A
ɋɚɦɨ ɩɪɢ ɢɡɩɨɥɡɜɚɧɟɬɨ ɧɚ ɩɟɥɟɬɢ (ɫ ɝɨɪɟɥɤɢ FERROLI“SUN P7” - “SUN P12”) ɤɚɬɨ ɚɥɬɟɪɧɚɬɢɜɚ ɧɚ ɩɪɟɞɩɚɡɧɚɬɚ ɫɟɪɩɟɧɬɢɧɚ, ɟ ɜɴɡɦɨɠɧɨ ɞɚ ɫɟ ɢɡɩɨɥɡɜɚɉɪɟɞɩɚɡɟɧ ɬɟɪɦɨɫɬɚɬɢɱɟɧ ɧɚɛɨɪɤɨɞ 033001X0.
3.4 ɋɜɴɪɡɜɚɧɟ ɤɴɦ ɞɢɦɨɨɬɜɨɞɚ
ɍɪɟɞɴɬ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɛɴɞɟ ɫɜɴɪɡɚɧ ɤɴɦ ɞɢɦɨɨɬɜɨɞ, ɤɨɣɬɨ ɟ ɩɪɨɟɤɬɢɪɚɧ ɢ ɤɨɧɫɬɪɭɢɪɚɧ ɜ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɫ ɞɟɣɫɬɜɚɳɚɬɚ ɧɨɪɦɚɬɢɜɧɚ ɭɪɟɞɛɚ. Ʉɚɧɚɥɴɬ ɦɟɠɞɭ ɤɨɬɟɥɚ ɢ ɞɢɦɨɨɬɜɨɞɚ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɟ ɨɬ ɦɚɬɟɪɢɚɥ, ɩɨɞɯɨɞɹɳ ɡɚ ɰɟɥɬɚ - ɭɫɬɨɣɱɢɜ ɧɚ ɜɢɫɨɤɚ ɬɟɦɩɟɪɚɬɭɪɚ ɢ ɤɨɪɨɡɢɹ. ȼ ɬɨɱɤɢɬɟ ɧɚ ɫɴɟɞɢɧɟɧɢɟ ɫɟ ɩɪɟɩɨɪɴɱɜɚ ɞɚ ɫɟ ɧɚɩɪɚɜɢ ɭɩɥɴɬɧɹɜɚɧɟ ɢ ɞɚ ɫɟ ɧɚɩɪɚɜɢ ɬɟɪɦɢɱɧɚ ɢɡɨɥɚɰɢɹ
ɩɨ ɰɹɥɚɬɚ ɞɴɥɠɢɧɚ ɧɚ ɤɚɧɚɥɚ ɨɬ
ɤɨɬɟɥɚ ɞɨ ɤɨɦɢɧɚ, ɡɚ ɞɚ ɫɟ ɢɡɛɟɝɧɟ ɨɛɪɚɡɭɜɚɧɟɬɨ ɧɚ ɤɨɧɞɟɧɡɚɬ.
C
L
H
D
P
Q
G
N
A
Page 19
SFL
19
BG
cod. 3540Z905 - Rev. 00 - 04/2014
3.5 Ɍɪɚɧɫɮɨɪɦɚɰɢɹ ɡɚ ɢɡɩɨɥɡɜɚɧɟ ɫ ɝɨɪɟɥɤɚ ɡɚ ɩɟɥɟɬɢ
ɉɪɟɞɥɚɝɚ ɫɟ ɨɩɰɢɨɧɚɥɟɧ ɧɚɛɨɪ ɡɚ ɢɡɩɨɥɡɜɚɧɟ ɫ ɝɨɪɟɥɤɚ ɡɚ ɩɟɥɟɬɢ. Ɉɬɧɨɫɧɨ ɢɧɫɬɚɥɢɪɚɧɟɬɨ, ɤɨɧɫɭɥɬɢɪɚɣɬɟ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢɬɟ, ɤɨɢɬɨ ɫɟ ɫɴɞɴɪɠɚɬ ɜ ɫɚɦɢɹ ɧɚɛɨɪ.
ɂɧɫɬɪɭɤɰɢɢ ɡɚ ɦɨɧɬɚɠ ɧɚ ɝɨɪɟɥɤɚ ɡɚ ɩɟɥɟɬɢ SUN P7 - P12 ɜ ɤɨɬɟɥɚ SFL
ɉɨɫɬɚɜɟɬɟ ɞɚɬɱɢɤɚ ɡɚ ɬɟɦɩɟɪɚɬɭɪɚ “C” ɜ ɫɴɨɬɜɟɬɧɢɹ ɨɬɜɨɪ, ɤɚɬɨ ɫɟ ɩɨɝɪɢɠɢɬɟ ɞɚ ɩɪɟɤɚɪɚɬɟ ɤɚɛɟɥɚ “E” ɩɪɟɡ ɨɬɜɨɪɚ ɧɚ ɤɚɩɚɤɚ ɧɚ ɤɨɬɟɥɚ.
ɮɢɝ.4
ɂɡɜɚɞɟɬɟ ɳɢɮɬɨɜɟɬɟ “D” ɢ ɫɜɚɥɟɬɟ ɞɨɥɧɚɬɚ ɜɪɚɬɚ “H” (ɮɢɝ.5).
ɮɢɝ.5
Ɇɨɧɬɢɪɚɣɬɟ ɧɨɜɚɬɚ ɞɨɥɧɚ ɜɪɚɬɚ “H” ɢ ɩɨɫɬɚɜɟɬɟ ɳɢɮɬɨɜɟ “D” (ɮɢɝ.6). ɋɜɚɥɟɬɟ ɪɟ
ɲɟɬɤɚɬɚ “B”.
ɮɢɝ.6
ɮɢɤɫɢɪɚɣɬɟ ɧɚɤɪɚɣɧɢɤɚ “L” ɫ ɜɢɧɬɨɜɟ “M” ɢ ɝɨɪɟɥɤɚɬɚ ɫ ɝɚɣɤɚ “N”. ɋɜɴɪɠɟɬɟ ɤɚɛɟɥɚ “E” ɤɴɦ ɤɥɟɦɢ 11 ɢ 12, ɚ ɤɚɛɟɥɚ “T” ɤɴɦ ɫɟɧɡɨɪɚ “V”. Ɏɢɤɫɢɪɚɣɬɟ ɤɚɩɚɤɚ “P” ɧɚ ɬɹɥɨɬɨ ɧɚ ɝɨɪɟɥɤɚɬɚ ɫ ɜɢɧɬɨɜɟ “R” ɢ ɱɚɫɬɬɚ “S” ɧɚ ɝɨɪɟɥɤɚɬɚ.
ɮɢɝ.7
ɉɨɫɬɚɜɟɬɟ ɦɨɬɨɪɢɡɢɪɚɧɚɬɚ ɡɚɯɪɚɧɜɚɳɚ ɬɪɴɛɚY” ɜ ɪɟɡɟɪɜɨɚɪɚ ɡɚ
ɫɴɛɢɪɚɧɟ ɧɚ
ɩɟɥɟɬɢ
Xɢ ɢɡɜɴɪɲɟɬɟ ɫɜɴɪɡɜɚɧɟɬɨ ɲɧɟɤ-ɝɨɪɟɥɤɚ, ɩɨ ɬɚɤɴɜ ɧɚɱɢɧ, ɱɟ ɝɴɜɤɚɜɚɬɚ
ɬɪɴɛɚWɞɚ ɧɟ ɩɪɟɬɴɪɩɢ ɞɟɮɨɪɦɚɰɢɢ ɢ/ɢɥɢ ɩɪɟɝɴɜɚɧɢɹ. ɇɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɟ, ɞɚ ɫɟ ɫɩɚɡɢ ɤɨɬɚɬɚ ɩɨɫɨɱɟɧɚ ɜ ɮɢɝ.9.
Ɋɟɝɭɥɢɪɚɣɬɟ ɝɨɪɟɥɤɚɬɚ ɬɚɤɚ, ɤɚɤɬɨ ɟ ɩɪɟɞɜɢɞɟɧɨ ɜ ɪɴɤɨɜɨɞɫɬɜɨɬɨ ɫ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢ ɢ ɧɚɣ-ɜɟɱɟ, ɜɴɜɟɞɟɬɟ ɩɚɪɚɦɟɬɴɪɚ u02 ɜ ɤɨɧɬɪɨɥɟɪɚ ɧɚ ɝɨɪɟɥɤɚɬɚ,
ɬɚɤɚ ɤɚɤɬɨ ɟ
ɩɨɫɨɱɟ
ɧɨ ɜ ɬɚɛɥɢɰɚɬɚ.
C
E
E
H
D
Ɇɨɞɟɥ 3 4 5 6 7
ɇɨɦɢɧɚɥɟɧ ɬɨɩɥɢɧɟɧ ɤɚɩɚɰɢɬɟɬ kW 24,9 33.4 41 48 55 ɇɨɦɢɧɚɥɧɚ ɬɨɩɥɢɧɧɚ ɦɨɳɧɨɫɬ kW 22 30 36 42 48 ɉɚɪɚɦɟɬɴɪ u02 2 5 3 4 5
H
D
B
X
L
M
M
N
P
R
T
E
S
V
Page 20
SFL
20
BG
cod. 3540Z905 - Rev. 00 - 04/2014
ɮɢɝ.8
ɮɢɝ.9
ɮɢɝ.10 ɉɪɟɝɪɚɞɚ ɡɚ ɞɢɦ ɉɪɢ ɤɨɬɟɥ ɪɚɛɨɬɟɳ ɫ ɩɟɥɟɬɢ, ɩɪɟɝɪɚɞɚɬɚ ɡɚ ɞɢɦ “m” ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɛɴɞɟ ɨɬɜɨɪɟɧɚ.
ɮɢɝ. 11 - ɉɪɟɝɪɚɞɚ ɡɚ ɞɢɦ
3.6 Ɇɨɧɬɢɪɚɧɟ ɧɚ ɧɚɛɨɪ ɩɪɟɞɩɚɡɟɧ ɬɟɪɦɨɫɬɚɬ (ɨɩɰɢɨɧɚɥɟɧ), ɫɚɦɨ ɫ 14­ɩɨɥɸɫɟɧ ɤɥɟɦɨɪɟɞ.
ɇɚɥɢɱɟɧ ɟ ɩɨ ɡɚɹɜɤɚ ɧɚɛɨɪɩɪɟɞɩɚɡɟɧ ɬɟɪɦɨɫɬɚɬ, ɜ ɚɥɬɟɪɧɚɬɢɜɚ ɧɚɩɪɟɞɩɚɡɧɚ ɫɟɪɩɟɧɬɢɧɚ”, ɞɚ ɫɟ ɢɡɩɨɥɡɜɚ ɫ ɝɨɪɟɥɤɚ ɡɚ ɩɟɥɟɬɢ.
Ɂɚ ɦɨɧɬɢɪɚɧɟɬɨ, ɫɥɟɞɜɚɣɬɟ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢɬɟ ɩɨɫɨɱɟɧɢ ɩɨ-ɞɨɥɭ.
ɋɜɚɥɟɬɟ ɤɚɩɚɤɚ ɧɚ ɤɨɬɟɥɚ
Ɏɢɤɫɢɪɚɣɬɟ ɤɨɧɡɨɥɚɬɚ ɢ ɬɟɪɦɨɫɬɚɬɚ ɬɚɤɚ, ɤɚɤɬɨ ɟ ɩɨɫɨɱɟɧɨ ɜ ɮɢɝ.12.
ɉɨɫɬɚɜɟɬɟ ɫɨɧɞɚɬɚ ɡɚ ɬɟɦɩɟɪɚɬɭɪɚ ɜ ɫɴɨɬɜɟɬɧɢɹ ɨɬɜɨɪ.
ɋɜɴɪɠɟɬɟ
ɨɝɪɚɧɢɱɢɬɟɥɢɬɟ ɧɚ ɬɟɪɦɨɫɬɚɬɚ.
ɮɢɝ.12
max. 100
Y
W
X
min. 600
E
min. 600
OK
m
Page 21
SFL
21
BG
cod. 3540Z905 - Rev. 00 - 04/2014
ɉɨɡɢɰɢɨɧɢɪɚɣɬɟ ɤɚɩɚɤɚ ɧɚ ɤɨɬɟɥɚ ɢ ɢɡɤɚɪɚɣɬɟ ɤɚɛɟɥɚ ɨɬ ɨɬɜɨɪɚ, ɤɚɤɬɨ ɟ ɩɨɤɚɡɚɧɨ ɧɚ ɮɢɝ.13.
ɋɜɴɪɠɟɬɟ ɤɚɛɟɥɚ ɤɴɦ ɤɥɟɦɢ 13 ɢ 14 ɧɚ ɤɥɟɦɨɪɟɞɚ, ɧɚɦɢɪɚɳ ɫɟ ɨɬɜɴɬɪɟ ɧɚ ɝɨɪɟɥɤɚɬɚ.
ɮɢɝ.13
3.7 Ɍɪɚɧɫɮɨɪɦɢɪɚɧɟ ɫ ɞɜɨɣɧɚ ɜɪɚɬɚ
ɋɜɚɥɟɬɟ ɪɟɲɟɬɤɚɬɚ “B”, ɤɨɹɬɨ ɳɟ ɛɴɞɟ ɢɡɩɨɥɡɜɚɧɚ ɜɫɟɤɢ ɩɴɬ, ɤɨɝɚɬɨ ɤɨɬɟɥɴɬ ɪɚɛɨɬɢ ɧɚ ɞɴɪɜɚ ɢɥɢ ɜɴɝɥɢɳɚ.
ɮɢɝ.14
ɋɜɚɥɟɬɟ ɜɢɧɬɚ
“C”
ɢ ɮɢɤɫɢɪɚɣɬɟ ɩɥɨɱɚɬɚ
“D”
ɩɨɫɪɟɞɫɬɜɨɦ ɜɢɧɬɨɜɟ
“E”
ɞɨɫɬɚɜɟɧɢ ɜ ɧɚɛɨɪɚ.
ɋɜɚɥɟɬɟ ɦɨɫɬɚ ɜɴɪɯɭ ɤɥɟɦɢ 13 ɢ 14 ɧɚ ɤɥɟɦɨɪɟɞɚ ɧɚɦɢɪɚɳ ɫɟ ɨɬɜɴɬɪɟ ɧɚ ɝɨɪɟɥɤɚɬɚ ɢ ɫɜɴɪɠɟɬɟ ɤɚɛɟɥɚ ɧɚ ɩɪɟɜɤɥɸɱɜɚɬɟɥɹ ɧɚ ɜɪɚɬɚɬɚ ɧɚ ɫɴɳɢɬɟ. ɋɜɴɪɠɟɬɟ ɞɪɭɝɢɹɬ ɤɪɚɣ ɧɚ ɤɚɛɟɥɚ ɧɚ ɤɨɧɬɚɤɬɢ common ɢ 2 -ɬɟ ɦɟɫɬɚ, ɧɚɦɢɪɚɳɢ ɫɟ ɧɚ ɩɪɟɜɤɥɸɱɜɚɬɟɥɹ.
ɮɢɝ.15
Ɏɢɤɫɢɪɚɣɬɟ ɧɚɩɪɟɱɧɢɬɟ ɝɪɟɞɢ “F” ɫɩɪɹɦɨ ɤɨɬɢɬɟ ɩɨɫɨɱɟɧɚ ɜ ɮɢɝ.16.
ɮɢɝ.16
Ɂɚɤɚɱɟɬɟ ɜɪɚɬɚɬɚ “G” ɤɚɬɨ
ɜ
ɤɚɪɚɬɟ ɳɢɮɬɨɜɟɬɟ “H”. Ɂɚɬɟɝɧɟɬɟ ɜɪɚɬɚɬɚ, ɤɚɬɨ
ɡɚɜɢɧɬɢɬɟ ɦɚɯɨɜɢɤɚ “P” ɩɨɫɬɚɜɹɣɤɢ ɲɚɣɛɚɬɚ “R”.
ɮɢɝ.17
L
N
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
3.15 A
B
C
D
E
E
F
21
13
L
L
F
P
H
H
R
G
Page 22
SFL
22
BG
cod. 3540Z905 - Rev. 00 - 04/2014
4. ɋȿɊȼɂɁ ɂ ɌȿɏɇɂɱȿɋɄɈ ɈȻɋɅɍɀȼȺɇȿ
ȼɫɢɱɤɢ ɨɩɟɪɚɰɢɢ ɩɨ ɪɟɝɭɥɢɪɚɧɟɬɨ, ɩɭɫɤɚɧɟɬɨ ɜ ɞɟɣɫɬɜɢɟ ɢ ɬɟɡɢ ɫɜɴɪɡɚɧɢ ɫ ɩɟɪɢɨɞɢɱɧɢɬɟ ɩɪɨɜɟɪɤɢ, ɤɨɢɬɨ ɫɚ ɨɩɢɫɚɧɢ ɩɨ-ɞɨɥɭ, ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɫɟ ɢɡɜɴɪɲɜɚɬ ɫɚɦɨ ɨɬ ɤɜɚɥɢɮɢɰɢɪɚɧ ɩɟɪɫɨɧɚɥ ɫ ɧɚɞɟɠɞɧɚ ɤɜɚɥɢɮɢɤɚɰɢɹ (ɫ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢ ɩɪɨɮɟɫɢɨɧɚɥɧɢ ɭɦɟɧɢɹ, ɩɪɟɞɜɢɞɟɧɢ ɜ ɞɟɣɫɬɜɚɳɚɬɚ ɧɨɪɦɚɬɢɜɧɚ ɭɪɟɞɛɚ).
FERROLI
ɧɟ ɧɨɫɢ ɧɢɤɚɤɜɚ ɨɬɝɨɜɨɪɧɨɫɬ ɡɚ ɳɟɬɢ, ɧɚɧɟɫɟɧɢ ɧɚ ɢɦɭɳɟɫɬɜɨ ɢ/ɢɥɢ ɥɢɰɚ, ɩɪɟɞɢɡɜɢɤɚɧɢ
ɨɬ ɧɟɩɪɚɜɢɥɧɚ ɭɩɨɬɪɟɛɚ ɧɚ ɭɪɟɞɚ ɨɬ ɫɬɪɚɧɚ ɧɚ ɧɟɤɜɚɥɢɮɢɰɢɪɚɧɢ ɢ ɧɟɭɩɴɥɧɨɦɨɳɟɧɢ ɥɢɰɚ.
4.1 Ɋɟɝɭɥɢɪɨɜɤɢ
Ɋɟɝɭɥɢɪɚɧɟ ɧɚ ɜɬɨɪɢɱɧɢɹ ɜɴɡɞɭɯ
ɉɪɟɡ ɮɚɡɚɬɚ ɧɚ ɩɭɫɤɚɧɟ ɜ ɞɟɣɫɬɜɢɟ ɟ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɞɚ ɫɟ ɩɪɨɜɟɪɢ ɤɚɥɢɛɪɢɪɚɧɟɬɨ ɧɚ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɬɨ ɡɚ ɪɟɝɭɥɢɪɚɧɟ ɧɚ ɜɬɨɪɢɱɧɢɹ ɜɴɡɞɭɯ.
Ɋɟɝɭɥɢɪɚɣɬɟ ɜɢɧɬɨɜɟɬɟ ɧɚ ɪɟɝɭɥɚɬɨɪɚ ɡɚ ɩɨɟɦɚɧɟ ɧɚ ɜɴɡɞɭɯ ɩɨ ɬɚɤɴɜ ɧɚɱɢɧ, ɱɟ ɜ ɨɬɜɨɪɚ ɧɚ ɨɫɧɨɜɚɬɚ ɜɴɜ ɜɫɢɱɤɢ ɫɥɭɱɚɢ ɞɚ ɢɦɚ ɩɪɨɯɨɞ ɡɚ ɜɴɡɞɭɯɚ ɩɨɧɟ 1-2 ɦɦ. ɉɪɢ ɫɬɭɞɟɧ ɤɨɬɟɥ, ɩɨɡɢɰɢɨɧɢɪɚɣɬɟ ɪɟɝɭɥɢɪɚɳɢɹ ɬɟɪɦɨɫɬɚɬ ɧɚ
60°. ɉɨɫɬɚɜɟɬɟ ɜɟɪɢɝɚɬɚ ɜ ɫɴɨɬɜɟɬɧɢɹ ɨɬɜɨɪ ɧɚ ɤɚɩɚɤɚ ɡɚ ɩɨɟɦɚɧɟ ɧɚ ɜɴɡɞɭɯ, ɤɚɬɨ ɪɟɝɭɥɢɪɚɬɟ ɞɴɥɠɢɧɚɬɚ ɩɨ ɬɚɤɴɜ ɧɚɱɢɧ, ɱɟ ɨɬɜɨɪɴɬ ɡɚ ɩɪɟɦɢɧɚɜɚɧɟ ɧɚ ɜɴɡɞɭɯ "L" (
ɮɢɝ.2
) ɞɚ ɟ ɨɤɨɥɨ 15 ɦɦ ɡɚ "ɤɨɤɫ III" ɢ 2 ɦɦ ɡɚ "ɞɴɪɜɨ".
4.2 ȼɴɜɟɠɞɚɧɟ ɜ ɟɤɫɩɥɨɚɬɚɰɢɹ
B
ɉɪɨɜɟɪɤɢ, ɤɨɢɬɨ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɫɟ ɢɡɜɴɪɲɜɚɬ ɩɪɢ ɩɴɪɜɨ ɡɚɩɚɥɜɚɧɟ ɢ ɫɥɟɞ ɜɫɢɱɤɢ ɨɩɟɪɚɰɢɢ ɧɚ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɨ ɨɛɫɥɭɠɜɚɧɟ, ɤɨɢɬɨ ɫɟ ɧɚɥɚɝɚɬ ɫɥɟɞ ɢɡɤɥɸɱɜɚɧɟ ɧɚ ɭɪɟɞɢɬɟ ɢɥɢ ɪɚɛɨɬɚ ɜɴɪɯɭ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚɬɚ ɡɚ ɡɚɳɢɬɚ ɢɥɢ ɱɚɫɬɢɬɟ ɧɚ ɤɨɬɟɥɚ.
ɉɪɟɞɢ ɡɚɩɚɥɜɚɧɟ ɧɚ ɤɨɬɟɥɚ
Ɉɬɜɨɪɟɬɟ ɟɜɟɧɬɭɚɥɧɢɬɟ ɫɩɢɪɚɬɟɥɧɢ ɜɟɧɬɢɥɢ ɦɟɠɞɭ ɤɨɬɟɥɚ ɢ ɢɧɫɬɚɥɚɰɢɢɬɟ.
ɉɪɨɜɟɪɟɬɟ ɩɪɟɞɜɚɪɢɬɟɥɧɨɬɨ ɧɚɩɴɥɜɚɧɟ ɧɚ ɪɚɡɲɢɪɢɬɟɥɧɢɹ ɫɴɞ.
ɇɚɩɴɥɧɟɬɟ ɜɨɞɧɚɬɚ ɢɧɫɬɚɥɚɰɢɹ ɢ ɫɟ ɭɜɟɪɟɬɟ ɜ ɩɴɥɧɨɬɨ ɨɬɫɴɫɬɜɢɟ ɧɚ ɜɴɡɞɭɯ ɜ ɤɨɬɟɥɚ
ɢ ɢɧɫɬɚɥɚɰɢɹɬɚ.
ɍɜɟɪɟɬɟ ɫɟ, ɱɟ ɧɹɦɚ ɡɚɝɭɛɢ ɧɚ ɜɨɞɚ ɜ ɢɧɫɬɚɥɚɰɢɹɬɚ, ɜɴɜ ɜɪɴɡɤɢɬɟ ɢ ɜ ɤɨɬɟɥɚ.
ɍɜɟɪɟɬɟ ɫɟ ɜ ɩɪɚɜɢɥɧɨɬɨ ɫɜɴɪɡɜɚɧɟ ɧɚ
ɟɥɟɤɬɪɨɢɧɫɬɚɥɚɰɢɹɬɚ ɢ ɮɭɧɤɰɢɨɧɢɪɚɧɟɬɨ ɧɚ
ɡɚɡɟɦɹɜɚɧɟɬɨ
ɍɜɟɪɟɬɟ ɫɟ ɜ ɥɢɩɫɚɬɚ ɧɚ ɬɟɱɧɨɫɬɢ ɢɥɢ ɡɚɩɚɥɢɬɟɥɧɢ ɜɟɳɟɫɬɜɚ ɜ ɧɟɩɨɫɪɟɞɫɬɜɟɧɚ
ɛɥɢɡɨɫɬ ɫ ɤɨɬɟɥɚ
ɉɪɨɜɟɪɤɢ ɩɨ ɜɪɟɦɟ ɧɚ ɪɚɛɨɬɚ
ȼɤɥɸɱɟɬɟ ɭɪɟɞɚ, ɤɚɤɬɨ ɟ ɨɩɢɫɚɧɨ ɜ
ɪɚɷɞɟɥ 2.3
.
ɍɜɟɪɟɬɟ ɫɟ ɜ ɯɟɪɦɟɬɢɱɧɨɫɬɬɚ ɧɚ ɜɟɪɢɝɚɬɚ ɧɚ ɜɨɞɧɚɬɚ ɢɧɫɬɚɥɚɰɢɹ.
ɉɪɨɜɟɪɟɬɟ ɟɮɟɤɬɢɜɧɨɫɬɬɚ ɧɚ ɤɨɦɢɧɚ ɢ ɬɪɴɛɨɩɪɨɜɨɞɢɬɟ ɡɚ ɜɴɡɞɭɯ ɢ ɞɢɦ ɩɨ ɜɪɟɦɟ ɧɚ
ɪɚɛɨɬɚ ɧɚ ɤɨɬɟɥɚ.
ɉɪɨɜɟɪɟɬɟ ɞɚɥɢ ɰɢɪɤɭɥɚɰɢɹɬɚ ɧɚ ɜɨɞɚ ɦɟɠɞɭ ɤɨɬɟɥɚ ɢ ɢɧɫɬɚɥɚɰɢɹɬɚ ɫɟ ɩɪɨɜɟɠɞɚ
ɩɪɚɜɢɥɧɨ.
ɍɜɟɪɟɬɟ ɫɟ ɜ ɩɥɴɬɧɨɬɨ ɡɚɬɜɚɪɹɧɟ ɧɚ ɜɪɚɬɚɬɚ ɡɚ ɡɚɪɟɠɞɚɧɟ ɧɚ ɞɴɪɜɚ ɢ
ɝɨɪɢɜɧɚɬɚ
ɤɚɦɟɪɚ.
ɉɪɨɜɟɪɟɬɟ ɝɨɪɟɧɟɬɨ ɢ ɩɪɚɜɢɥɧɨɬɨ ɤɚɥɢɛɪɢɪɚɧɟ ɧɚ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɬɨ ɡɚ ɪɟɝɭɥɢɪɚɧɟ ɧɚ
ɜɬɨɪɢɱɧɢɹ ɜɴɡɞɭɯ.
4.3 ɉɨɞɞɪɴɠɤɚ ɍɤɚɡɚɧɢɹ
B
- ɉɪɟɞɢ ɞɚ ɩɪɢɫɬɴɩɢɬɟ ɤɴɦ ɤɚɤɜɚɬɨ ɢ ɞɚ ɛɢɥɨ ɨɩɟɪɚɰɢɹ ɩɨ ɩɨɞɞɪɴɠɤɚ, ɧɟɩɪɟɦɟɧɧɨ ɢɡɤɥɸɱɟɬɟ ɧɚɩɪɟɠɟɧɢɟɬɨ ɧɚ ɤɨɬɟɥɚ ɢ ɢɡɱɚɤɚɣɬɟ ɬɨɣ ɞɚ ɫɟ ɨɯɥɚɞɢ ɞɨ ɫɬɚɣɧɚ ɬɟɦɩɟɪɚɬɭɪɚ.
- ɇɟ ɢɡɩɪɚɡɜɚɣɬɟ ɧɢɤɨɝɚ ɜɨɞɚɬɚ ɨɬ ɢɧɫɬɚɥɚɰɢɹɬɚ, ɞɨɪɢ ɢ ɱɚɫɬɢɱɧɨ, ɚɤɨ ɧɹɦɚ ɚɛɫɨɥɸɬɧɨ ɧɚɥɨɠɢɬɟɥɧɢ ɩɪɢɱɢɧɢ ɡɚ ɬɨɜɚ.
- ɇɟ ɢɡɜɴɪɲɜɚɣɬɟ ɩɨɱɢɫɬɜɚɧɟ ɧɚ ɤɨɬɟɥɚ ɢ/ɢɥɢ ɱɚɫɬɢɬɟ ɦɭ
ɫ ɩɪɟɩɚɪɚɬɢ,
ɤɨɢɬɨ ɫɚ ɥɟɫɧɨ ɡɚɩɚɥɢɦɢ (ɧɚɩɪ. ɛɟɧɡɢɧ, ɫɩɢɪɬ ɢ ɞɪ.).
- ɇɟ ɨɫɬɚɜɹɣɬɟ ɫɴɞɨɜɟ ɫɴɫ ɡɚɩɚɥɢɬɟɥɧɢ ɦɚɬɟɪɢɚɥɢ ɜ ɩɨɦɟɳɟɧɢɟɬɨ, ɤɴɞɟɬɨ ɟ ɢɧɫɬɚɥɢɪɚɧ ɤɨɬɟɥɴɬ.
- ɇɟ ɢɡɜɴɪɲɜɚɣɬɟ ɩɨɱɢɫɬɜɚɧɟ ɧɚ ɢɧɫɬɚɥɚɰɢɹɬɚ ɡɚ ɨɬɨɩɥɟɧɢɟ, ɞɨɤɚɬɨ ɤɨɬɟɥɴɬ ɪɚɛɨɬɢ.
- Ɂɚ ɩɨɱɢɫɬɜɚɧɟ ɧɚ ɝɨɪɟɥɤɚɬɚ ɢɡɩɨɥɡɜɚɣɬɟ ɬɪɴɛɧɢ ɱɟɬɤɢ ɢ ɚɫɩɢɪɚɬɨɪɢ; ɚɤɨ ɫɟ ɢɡɩɨɥɡɜɚɬ ɩɚɪɰɚɥɢ, ɜɧɢɦɚɜɚɣɬɟ ɞɚ ɧɟ ɨɫɬɚɧɚɬ
ɜɴɬɪɟ ɜ ɤɨɬɟɥɚ.
- Ⱥɤɨ ɩɟɩɟɥɬɚ ɟ ɨɳɟ ɬɨɩɥɚ, ɧɨɫɟɬɟ ɩɪɟɞɩɚɡɧɢ ɪɴɤɚɜɢɰɢ.
- ɉɪɟɯɜɴɪɥɟɬɟ ɩɟɩɟɥɬɚ ɜ ɧɟɝɨɪɢɦ ɫɴɞ ɫ ɤɚɩɚɤ.
ɋɥɟɞ ɡɚɜɴɪɲɜɚɧɟ ɧɚ ɜɫɟɤɢ ɫɟɡɨɧ ɧɚ ɪɚɛɨɬɚ ɢɥɢ ɩɟɪɢɨɞɢɱɧɨ, ɩɨɱɢɫɬɜɚɣɬɟ ɜɧɢɦɚɬɟɥɧɨ ɤɨɬɟɥɚ ɢ, ɚɤɨ ɟ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ, ɤɨɦɢɧɚ. Ɂɚ ɩɨɱɢɫɬɜɚɧɟɬɨ ɧɚ ɤɨɬɟɥɚ ɟ ɞɨɫɬɚɬɴɱɧɨ ɞɚ ɫɟ ɨɬɜɨɪɹɬ ɢ ɞɜɟɬɟ ɱɭɝɭɧɟɧɢ ɜɪɚɬɢ, ɞɚ ɫɟ ɢɡɜɚɞɢ ɫɤɚɪɚɬɚ ɡɚ ɩɨɫɬɚɜɹɧɟ ɧɚ ɜɴɝɥɢɳɚɬɚ, ɫɥɟɞ ɤɨɟɬɨ ɫ ɝɴɜɤɚɜɚ ɦɟɬɚɥɧɚ ɱɟɬɤɚ, ɞɚ ɫɟ ɩɨɱɢɫɬɢ ɨɛɫɬɨɣɧɨ ɝɨɪɢɜɧɚɬɚ ɤɚɦɟɪɚ ɢ ɪɚɡɥɢɱɧɢɬɟ
ɩɴɬɢɳɚ ɧɚ ɞɢɦɚ. ȿɜɟɧɬɭɚɥɧɨ ɨɬɫɬɪɚɧɟɬɟ ɫɚɠɞɢɬɟ, ɧɚɬɪɭɩɚɧɢ ɜ ɨɬɞɟɥɟɧɢɟɬɨ ɡɚ ɩɟɩɟɥ. ɉɪɨɜɟɪɟɬɟ ɫɴɳɨ ɬɚɤɚ ɞɚɥɢ ɬɪɴɛɢɬɟ ɡɚ ɨɬɜɟɠɞɚɧɟ ɧɚ ɩɪɨɞɭɤɬɢɬɟ ɨɬ ɝɨɪɟɧɟɬɨ ɢ ɤɨɦɢɧɚ ɫɚ ɱɢɫɬɢ ɢ ɯɟɪɦɟɬɢɱɧɨ ɡɚɬɜɨɪɟɧɢ.
ɉɟɪɢɨɞɢɱɧɚ ɩɪɨɜɟɪɤɚ
Ɂɚ ɞɚ ɫɟ ɩɨɞɞɴɪɠɚ ɫ ɜɪɟɦɟɬɨ ɩɪɚɜɢɥɧɨɬɨ ɮɭɧɤɰɢɨɧɢɪɚɧɟ ɧɚ ɭɪɟɞɚ, ɟ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɞɚ ɫɟ ɢɡɜɴɪɲɜɚ ɟɠɟɝɨɞɟɧ ɤɨɧɬɪɨɥ ɨɬ ɤɜɚɥɢɮɢɰɢɪɚɧ ɩɟɪɫɨɧɚɥ, ɤɨɣɬɨ ɞɚ ɜɤɥɸɱɜɚ ɫɥɟɞɧɢɬɟ ɩɪɨɜɟɪɤɢ:
ɉɪɨɜɟɪɟɬɟ ɢ, ɚɤɨ ɟ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ, ɩɨɱɢɫɬɟɬɟ ɞɢɦɨɨɬɜɨɞɢɬɟ ɧɚ ɤɨɬɟɥɚ ɬɚɤɚ, ɤɚɤɬɨ
ɟ ɩɨɫɨɱɟɧɨ ɜ ɩɪɟɞɯɨɞɧɢɹ ɩɚɪɚɝɪɚɮ.
ɉɪɨɜɟɪɟɬɟ ɫɴɫɬɨɹɧɢɟɬɨ ɧɚ ɩɥɨɱɢɬɟ ɧɚ ɝɨɪɟɥɤɚɬɚ.
ɉɪɨɜɟɪɟɬɟ ɭɩɥɴɬɧɟɧɢɟɬɨ ɧɚ ɜɪɚɬɚ ɡɚ ɡɚɪɟɠɞɚɧɟ ɢ ɧɚ ɨɬɞɟɥɟɧɢɟɬɨ ɡɚ ɩɟɩɟɥ;
ɚɤɨ ɟ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ, ɫɦɟɧɟɬɟ ɭɩɥɴɬɧɟɧɢɟɬɨ.
Ɉɪɝɚɧɢɬɟ ɡɚ ɭɩɪɚɜɥɟɧɢɟ ɢ ɡɚ ɡɚɳɢɬɚ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɮɭɧɤɰɢɨɧɢɪɚɬ ɩɪɚɜɢɥɧɨ.
ȼɟɪɢɝɚɬɚ
ɡɚ ɨɬɜɟɠɞɚɧɟ ɧɚ ɞɢɦɚ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɛɴɞɟ ɧɚɩɴɥɧɨ ɟɮɟɤɬɢɜɧɚ.
Ɍɪɴɛɨɩɪɨɜɨɞɢɬɟ ɢ ɢɡɯɨɞɚ ɡɚ ɞɢɦɚ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɫɚ ɫɜɨɛɨɞɧɢ ɨɬ ɩɪɟɩɹɬɫɬɜɢɹ ɢ ɞɚ
ɧɹɦɚ ɬɟɱɨɜɟ ɧɨ ɬɹɯ.
ɇɚɥɹɝɚɧɟɬɨ ɧɚ ɜɨɞɚɬɚ ɧɚ ɢɧɫɬɚɥɚɰɢɹɬɚ ɡɚ ɫɬɭɞɟɧɚ ɜɨɞɚ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɟ ɨɤɨɥɨ 1
ɛɚɪ; ɜ ɩɪɨɬɢɜɟɧ ɫɥɭɱɚɣ ɝɨ ɧɚɝɥɚɫɟɬɟ ɧɚ ɬɚɡɢ ɫɬɨɣɧɨɫɬ.
ɐɢɪɤɭɥɚɰɢɨɧɧɚɬɚ ɩɨɦɩɚ
ɧɟ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɟ ɛɥɨɤɢɪɚɥɚ.
Ɋɚɡɲɢɪɢɬɟɥɧɢɹɬ ɫɴɞ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɟ ɧɚɩɴɥɧɟɧ.
ȿɜɟɧɬɭɚɥɧɚ ɝɨɪɟɥɤɚ ɡɚ ɩɟɥɟɬɢ (ɫ ɨɩɰɢɨɧɚɥɟɧ ɧɚɛɨɪ), ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɫɟ ɩɪɨɜɟɪɹɜɚ
ɫɴɝɥɚɫɧɨ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢɬɟ, ɤɨɢɬɨ ɫɚ ɩɪɟɞɨɫɬɚɜɟɧɢ ɡɚɟɞɧɨ ɫ ɝɨɪɟɥɤɚɬɚ.
5. ɏȺɊȺɄɌȿɊɂɋɌɂɄɂ ɂ ɌȿɏɇɂɱȿɋɄɂ ɋɉȿɐɂɎɂɄȺɐɂɂ.
ɮɢɝ. 18 - Ɋɚɡɦɟɪɢ ɢ ɜɪɴɡɤɢ
a1 ɇɚɝɧɟɬɚɬɟɥɧɚ ɫɢɫɬɟɦɚ - Ø 1”1/2 a2 Ɋɟɰɢɪɤɭɥɚɰɢɨɧɧɚ ɫɢɫɬɟɦɚ - Ø 1”1/2 a3 Ɋɚɡɬɨɜɚɪɜɚɧɟ ɧɚ ɢɧɫɬɚɥɚɰɢɹɬɚ - Ø 1/2” a4 Ʉɚɦɢɧɚ a5 - a6 ȼɪɴɡɤɢ ɩɪɟɞɩɚɡɧɚ
ɫɟɪɩɟɧɬɢɧɚ
a7 ȼɪɴɡɤɚ ɭɩɥɴɬɧɟɧɢɟ ɩɪɟɞɩɚɡɧɚɬɚ ɫɟɪɩɟɧɬɢɧɚ
Ɇɨɞɟɥ L a4
Ø ɦɦ
SFL 3
510
150
SFL 4
620
SFL 5
730
SFL 6
840
180
SFL 7
950
520
940
L
684.5
167.5
260
260
201
78
213
a1a7 a5 a6 a4
a2
a3
a1
a4
Page 23
SFL
23
BG
cod. 3540Z905 - Rev. 00 - 04/2014
5.1 Ɍɚɛɟɥɤɚ ɫ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢ ɞɚɧɧɢ
ȼ ɤɨɥɨɧɤɚɬɚ ɨɬɞɹɫɧɨ ɟ ɩɨɫɨɱɟɧɨ ɫɴɤɪɚɳɟɧɢɟɬɨ, ɢɡɩɨɥɡɜɚɧɨ ɧɚ ɬɚɛɟɥɤɚɬɚ ɫ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢ ɞɚɧɧɢ.
5.2 Ⱦɢɚɝɪɚɦɢ Ɂɚɝɭɛɚ ɧɚ ɧɚɬɨɜɚɪɜɚɧɟ
ɮɢɝ.19 - Ɂɚɝɭɛɚ ɧɚ ɧɚɬɨɜɚɪɜɚɧɟ
ɉɨɤɚɡɚɬɟɥ ȿɞɢɧɢɰɚ SFL 3 SFL 4 SFL 5 SFL 6 SFL 7
Ɍɨɩɥɢ ɧɧ ɚ ɦɨɳɧɨɫɬ ɞɴɪɜɚ kW 19 27 36 43 50 (P) Ɍɨɩɥɢ ɧɧ ɚ ɦɨɳɧɨɫɬ ɜɴɝɥɢɳɚ kW 22.5 32.5 42.5 52.5 62.5 (P) Ɍɨɩɥɢ ɧɧ ɚ ɦɨɳɧɨɫɬ ɩɟɥɟɬɢ kW 22 30 36 42 48 (P) Ʉɨɟɮɢɰɢɟɧɬ ɧɚ ɩɨɥɟɡɧɨ ɞɟɣɫɬɜɢɟ ɞɴɪɜɚ % 77 78 78 78 78.5 Ʉɨɟɮɢɰɢɟɧɬ ɧɚ ɩɨɥɟɡɧɨ ɞɟɣɫɬɜɢɟ ɜɴɝɥɢɳɚ %7979.58080.581 Ʉɨɟɮɢɰɢɟɧɬ ɧɚ ɩɨɥɟɡɧɨ ɞɟɣɫɬɜɢɟ ɩɟɥɟɬɢ % 87.6 87.7 87.7 87.7 87.8 Ɇɚɤɫɢɦɚɥɧɨ ɪɚɛɨɬɧɨ ɧɚɥɹɝɚɧɟ ɛɚɪɚ 44444 Ɉɛɟɦ ɧɚ ɜɨɞɚɬɚ Ʌɢɬɪɢ 26 30 34 38 42 Ɉɛɟɦ ɤɚɦɟɪɚ
ɞɦ
3
48 68 88 108 128
Ɋɚɡɦɟɪɢ ɨɬɜɨɪ ɡɚ ɡɚɪɟɠɞɚɧɟ ɞɴɪɜɚ/ɜɴɝɥɢɳɚ ɦɦ 384x210 384x210 384x210 384x210 384x210 Ⱦɢɚɩɚɡɨɧ ɧɚ ɪɟɝɭɥɢɪɚɧɟ ɧɚ ɬɟɦɩɟɪɚɬɭɪɚɬɚ ɞɴɪɜɚ/ɜɴɝɥɢɳɚ °C 30-90 30-90 30-90 30-90 30-90 Ɇɚɤɫ. ɬɟɦɩɟɪɚɬɭɪɚ ɧɚ ɨɬɨɩɥɟɧɢɟ ɡɚ ɞɴɪɜɚ/ɜɴɝɥɢɳɚ °C 95 95 95 95 95 ɇɚɫɬɪɨɣɜɚɧɟ ɧɚ ɩɪɟɩɨɪɴɱɚɧɚɬɚ ɬɟɦɩɟɪɚɬɭɪɚ °C >60 >60 >60 >60 >60 Ɇɢɧɢɦɚɥɧɚ ɬɟɦɩɟɪɚɬɭɪɚ ɨɛɪɚɬɟɧ ɩɨɬɨɤ ɤɨɬɟɥ °C 50 50 50 50 50
ɂɡɢɫɤɜɚɧɢɹ, ɧɚ ɤɨɢɬɨ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɨɬɝɨɜɚɪɹ ɥɢɧɢɹɬɚ ɡɚ ɡɚɯɪɚɧɜɚɧɟ ɫ ɨɯɥɚɠɞɚɳɚ ɜɨɞɚ ɧɚ ɩɪɟɞɩɚɡɧɚɬɚ ɫɟɪɩɟɧɬɢɧɚ.
Ɇɢɧɢɦɚɥɧɨ ɧɚɥɹɝɚɧɟ
- ɛɚɪ 2.0 2.0 2.0 2.0 2.0
Ɇɢɧɢɦɚɥɟɧ ɞɟɛɢɬ
- ɥ/ɦɢɧ.1010101010
Ɍɟɦɩɟɪɚɬɭɪɚ ɦɚɤɫ
- °C 25 25 25 25 25
ȼɪɟɦɟɬɪɚɟɧɟ ɧɚ ɟɞɧɨ ɡɚɪɟɠɞɚɧɟ ɫ ɞɴɪɜɚ ɱ
2.5 2.5 2.5 2.5 2.5
ȼɪɟɦɟɬɪɚɟɧɟ ɧɚ ɟɞɧɨ ɡɚɪɟɠɞɚɧɟ ɫ ɜɴɝɥɢɳɚ ɱ
4.5 4.5 4.5 4.5 4.5
Ɇɢɧɢɦɚɥɧɨ ɬɟɝɥɟɧɟ ɧɚ ɤɨɦɢɧɚ ɞɴɪɜɚ Pa 12 14 16 18 20 Ɇɢɧɢɦɚɥɧɨ ɬɟɝɥɟɧɟ ɧɚ ɤɨɦɢɧɚ ɜɴɝɥɢɳɚ Pa 8 10 15 20 25 Ɇɢɧɢɦɚɥɧɨ ɬɟɝɥɟɧɟ ɧɚ ɤɨɦɢɧɚ ɩɟɥɟɬɢ Pa 23 25 28 30 32 Ʉɥɚɫ ɧɚ ɟɮɟɤɬɢɜɧɨɫɬ EN303-5 33333 Ɍɟɝɥɨ ɩɪɚɡɟɧ ɤɝ 193 241 289 337 385
14
12
10
8
6
4
2
0
mbar
0
500
lt/h
1000 1500 1500 2000 2500 3000 3500 4000 4500
Page 24
SFL
24
GR
cod. 3540Z905 - Rev. 00 - 04/2014
GR
1. *(1,.ȑ9 352(,'232,Ȓ6(,9
'LDEȐVWH NDL DNRORXTȒVWH SURVHNWLNȐ WL9 RGKJȓH9 SRX SHULODPEȐQRQWDL VWR SDUȩQ HJFHL U
ȓ
GLR RGKJLȫQ
.
0HWȐ WKQ HJNDWȐVWDVK WRX OȑEKWD, HQKPHUȫVWH WR FUȒVWK DQDIRULNȐ PH WK OHLWRXUJȓD WRX NDL
SDUDGȫVWH WRX WR SDUȩQ HJFHLUȓGLR, WR RSRȓR DSRWHOHȓ DQDSȩVSDVWR NDL EDVLNȩ WPȒPD
WRX
SURȧȩQWR9 NDL SUȑSHL QD IXOȐVVHWDL SURVHNWLNȐ JLD PHOORQWLNȒ DQDIRU
Ȑ.
+ HJNDWȐVWDVK NDL K VXQWȒUKVK SUȑSHL QD HNWHORȪQWDL DSȩ H[HLGLNHXPȑQR SURVZSLN
ȩ
VȪPIZQD PH WRX9 LVFȪRQWH9 NDQRQLVPRȪ9 NDL WL9 RGKJȓH9 WRX NDWDVNHXDVW
Ȓ.
$SDJRUHȪHWDL
RSRLDG
Ȓ
SRWH HSȑPEDVK VH VIUDJLVPȑQD FHLULVWȒULD UȪTPLVK9
.
+ HVIDOPȑQK HJNDWȐVWDVK
Ȓ K
DQHSDUNȒ9 VXQWȒUKVK PSRUHȓ QD SURNDOȑVHL WUDXPDWL
VPR
Ȫ9 DWȩ
PZQ
Ȓ ]ȫZQ Ȓ
XOLNȑ9 ]KPLȑ9. 2 NDWDVNHXDVWȒ9 GHQ IȑUHL NDPȓD HXTȪQK JLD EOȐEH9
SRX
RIHȓORQWDL VH HVIDOPȑQK HJNDWȐVWDVK NDL FUȒVK, NDTȫ9 NDL VH PK WȒUKVK WZQ RGK
JL
ȫQ.
3ULQ DSȩ RSRLDGȒSRWH HUJDVȓD NDTDULVPR
Ȫ Ȓ
VXQWȒUKVK9, DSRVXQGȑVWH WK VXVNHXȒ DS
ȩ
WR GȓNWXR WURIRGRVȓD9 FUKVLPRSRLȫQWD9 WR GLDNȩSWK WK9 HJNDWȐVWDVK9
Ȓ/
NDL WD HLGLNȐ FH
LULVW
Ȓ
ULD GLDNRSȒ9 OHLWRXUJȓD9
.
6H SHUȓSWZVK EOȐEK9
Ȓ/
NDL GXVOHLWRXUJȓD9 WK9 VXVNHXȒ9, DSHQHUJRSRLȒVWH WK VXVNHXȒ NDL
PKQ
HSLFHLUȒVHWH QD WKQ HSLVNHXȐVHWH PȩQRL VD9. $SHXTXQTHȓWH DSRNOHLVWLNȐ NDL PȩQR VH
H[HLGLNHXP
ȑQR
SURVZSLN
ȩ. +
HSLVNHXȒ-DQWLNDWȐVWDVK WRX SURȧȩQWR9 TD SUȑSHL QD HNWH
OH
ȓ
WDL PȩQR DSȩ H[HLGLNHXPȑQR SURVZSLNȩ PH WK FUȒVK JQȒVLZQ DQWDOODNWLNȫQ. + PK
W
Ȓ
UKVK WZQ SDUDSȐQZ RGKJLȫQ PSRUHȓ QD HSKUHȐVHL WKQ DVIȐOHLD WK9 VXVNHXȒ9
.
+ SDURȪVD VXVNHXȒ SUȑSHL QD FUKVLPRSRLHȓWDL DSRNOHLVWLNȐ JLD WR VNRSȩ JLD WRQ RSRȓR SURRU
ȓ
]HWDL. .ȐTH ȐOOK FUȒVK SUȑSHL QD THZUHȓWDL DNDWȐOOKOK NDL, VXQHSȫ9, HSLNȓQGXQK
.
7D XOLNȐ WK9 VXVNHXDVȓD9 SUȑSHL QD IXOȐVVRQWDL PDNULȐ DSȩ WD SDLGL
Ȑ,
NDTȫ9 DSRWHORȪQ
SLTDQ
Ȓ
HVWȓD NLQGȪQRX
.
+ VXVNHXȒ GHQ SURRUȓ]HWDL JLD FUȒVK DS
ȩ Ȑ
WRPD (VXPSHULODPEDQRPȑQZQ SDLGLȫQ) PH
PHLZP
ȑ
QH9 VZPDWLNȑ9, DLVTKWȒULH9
Ȓ
GLDQRKWLNȑ9 LNDQȩWKWH9
Ȓ
FZUȓ9 HPSHLUȓD
Ȓ JQȫ
VHL9
,
HNWȩ9 HȐQ EUȓVNRQWDL XSȩ WKQ HSLWȒUKVK HQȩ9 DWȩPRX XSHȪTXQRX JLD WKQ DVIȐOHLȐ WRX9
Ȓ
ȑ
FRXQ OȐEHL RGKJȓH9 VFHWLNȐ PH WK FUȒVK WK9 VXVNHXȒ9
.
+ DSȩUUL\K WK9 VXVNHXȒ9 NDL WZQ H[DUWKPȐWZQ WK9 SUȑSHL QD JȓQHWDL PH NDWȐOOKOR WUȩSR
,
VȪPIZQD PH WRX9 LVFȪRQWH9 NDQRQLVPRȪ9
.
2L HLNȩQH9 SRX XSȐUFRXQ VWR SDUȩQ HJFHLUȓGLR DSRWHORȪQ PLD DSORSRLKPȑQK DSHLNȩQLVK WRX
SURȧȩQWR9. + DSHLNȩQLVK DXWȒ PSRUHȓ QD GLDIȑUHL HODIUȫ9 DSȩ WR SURȧȩQ SRX DJRU
Ȑ-
VDWH
.
2. 2'+*ȓ(9 &5Ȓ6+9
2.1
3DURXVȓDVK
2 OȑEKWD9 SFL HȓQDL ȑQD9 QȑR9 OȑEKWD9 DSȩ FXWRVȓGKUR JLD TȑUPDQVK SRX OHLWRXUJHȓ PH VWHUH
Ȑ
NDȪVLPD (NȐUERXQR NDL [ȪOR
) Ȓ PH pellet (PH
SURDLUHWLNȩ NLW
). 7R VȫPD
WRX OȑEKWD SHULODPEȐQHL
VXQDUPRORJKP
ȑQD
VWRLFHȓD PH VXQGHWLNȐ H[DUWȒPDWD, WR SURIȓO WZQ VWRLFHȓZQ HȓQDL LGLDȓWHUD
H[HOLJP
ȑQR
NDL K EȑOWLVWK NDWDQRPȒ WZQ SWHUXJȓZQ SDUȑFHL WK GXQDWȩWKWD HSȓWHX[K9 X\KOȒ9
THUPLN
Ȓ9 DSȩ
GRVK9 NDL VKPDQWLNȒ9 H[RLNRQȩPKVK9 HQȑUJHLD9. 2 TȐODPR9 NDȪVK9 ȑFHL VFHGLD
VWH
ȓ
HLGLNȐ JLD FUȒVK PH NRPPȐWLD [ȪORX PHJȐOZQ GLDVWȐVHZQ. + IȩUWZVK SUDJPDWRSRLHȓWDL DS
ȩ
WK PHJȐOK SȩUWD VWR SȐQZ PȑUR9. 2 TȐODPR9 NDȪVK9 GLDEUȑFHWDL SOȒUZ9 JLD PHJDOȪWHUK GL
Ȑ
UNHLD VWR FUȩQR NDL X\KOȒ DSȩGRVK
.
2.2 QDND9 FHLULVWKUȓZQ
İȚț.1 - 3ȓQDND9
5 4HUPȩPHWUR 6 5XTPLVWȒ9 THUPRVWȐWK HONXVPRȪ
2.3
(QHUJRSRȓKVK NDL DSHQHUJRSRȓKVK
.DȪVLPD 2 OȑEKWD9 SUȑSHL QD OHLWRXUJHȓ PH NȐUERXQR Ȓ [ȪOR VH IXVLNȒ NDWȐVWDVK FZUȓ9
HSH[HUJDVȓD. 0SRURȪQ HSȓVK9 QD FUKVLPRSRLKTRȪQ NDȪVLPD VH SHSLHVPȑQK PRUIȒ NDL SOȓQTRL [ȪORX, HIȩVRQ DSRWHORȪQWDL H[ RORNOȒURX DSȩ [Ȫ
OR. 0H WR HLGLNȩ SURDLUHWLNȩ NLW PHWDWURSȒ9, PSRUHȓ QD WRSRTHWKTHȓ VWR OȑEKWD NDXVWȒUD9 JLD pellet. $QDWUȑ[WH VWL9 RGKJȓH9 SRX SDUȑFRQWDL PH WRQ NDXVWȒUD JLD WL9 GLDGLNDVȓH9 HQHUJRSRȓKVK9, DSH QHUJRSRȓKVK9 NDL VXQWȒUKVK9.
B
+ NDȪVK DSRUULPPȐWZQ, SODVWLNȫQ Ȓ XJUȫQ PSRUHȓ QD RGKJȒVHL VWR VFKPD WLVPȩ WR[LNȫQ DHUȓZQ NDȪVK9 PH NȓQGXQR GKOKWKUȓDVK9, TDQȐWRX Ȓ ȑNUK[K9.
&UKVLPRSRLHȓWH PȩQR WD NDWȐOOKOD NDȪVLPD.
6H SHUȓSWZVK NLQGȪQRX ȑNUK[K9, SXUNDJLȐ
9, DHUȓZQ NDȪVK9 Ȓ DQDTXPLȐVHZQ,
DSHQHUJRSRLȒVWH WR OȑEKWD.
2 OȑEKWD9 SUȑSHL QD FUKVLPRSRLHȓWDL PȩQRQ DSȩ HQȒOLND ȐWRPD SRX JQZUȓ]RXQ WL9
RGKJȓH9 FUȒVK9 NDL WK OHLWRXUJȓD WRX OȑEKWD.
0ȩQR R FUȒVWK9 HSLWUȑSHWDL
QD FUKVLPRSRLHȓ WR OȑEKWD, QD UXTPȓ]HL WK THUPR
NUDVȓD, QD WRQ DSHQHUJRSRLHȓ NDL QD WRQ NDTDUȓ]HL.
0KQ HSLWUȑSHWH VH SDLGLȐ QD SOKVLȐ]RXQ FZUȓ9 HSȓEOH\K VWR OȑEKWD ȩWDQ OHLWRXUJH
ȓ.
0KQ NDȓWH XJUȐ NDL PKQ WD FUKVLPRSRLHȓWH JLD QD DX[ȒVHWH WKQ DSȩGRVK WRX OȑEKWD
.
.DTDUȓ]HWH WKQ HSLIȐQHLD WRX OȑEKWD PȩQR PH PK HȪIOHNWD SURȧȩQWD.
0KQ WRSRTHWHȓWH HȪIOHNWD DQWLNHȓPHQD SȐQZ Ȓ NRQWȐ VWR OȑEKWD.
0KQ DSRTKNHȪHWH HȪIOHNWD XOLNȐ VWR FȫUR HJNDWȐVWDVK9 WRX OȑEKWD (S.F. [ȪOR,
FDUWȓ, SHWUȑODLR).
7R [ȪOR HȓQDL ȑQD H[DLUHWLNȐ HWHURJHQȑ9 NDȪVLPR ȩVRQ DIRUȐ WK VȪVWDVK, WR EDTPȩ XJUDVȓD9, WR VFȒPD NDL WL9 GLDVWȐVHL9. + THUPLNȒ DSȩGRVK WRX OȑEKWD HSKUHȐ]HWDL DSȩ WRQ WȪSR WRX [ȪORX SRX FUKVLPRSRLH
ȓWDL NDL DSȩ WR EDTPȩ XJUDVȓD9, NDTȫ9 NDL DSȩ WRQ WUȩSR IȩUWZVK9 NDL WL9 GLDVWȐVHL9 WRX NDXVȓPRX. ;ȪOD H[DLUHWLNȒ9 SRLȩWKWD9 HȓQDL K EHODQLGLȐ, R IUȐ[R9, K R[LȐ, R VIȑQGDPR9 NDL WD RSZURIȩUD GȑQWUD SOKQ WK9 NHUDVLȐ9, X\KOȒ9 SRLȩWKWD9 HȓQDL K NDVWDQLȐ NDL K VKPȪGD NDL NDOȒ9 SRLȩWKWD9 K IODPRXULȐ, K OHȪND NDL K LWLȐ. 7D UKWLQȫGK HȓQDL VXQȒTZ9 PȑWULD9 SRLȩWKWD9 NDȪVL PD. + THUPDQWLNȒ LVFȪ9 PHLȫQHWDL PH WKQ D
Ȫ[KVK WK9 XJUDVȓD9 WRX [ȪORX. + FUȒVK NDXVȓPZQ PH XJUDVȓD SURNDOHȓ PHȓZVK WK9 DSȩGRVK9. &UKVLPRSRLHȓWH NRȪWVRXUD [ȪOZQ SRX ȑFRXQ [HUDTHȓ VWRQ DȑUD NDL VH IXVLNȒ NDWȐVWDVK (DSRTȒNHXVK 2 HWȫQ PH PȑJLVWK XJUDVȓD 20%).
(QHUJRSRȓKVK O
ȑEKWD (OHLWRXUJȓD PH [ȪOR Ȓ NRN)
$QRȓ[WH WKQ NȐWZ SȩUWD NDL DIDLUȑVWH WK VWȐFWK DSȩ WR TȐODPR NDȪVK9, HȐQ
XSȐUFHL. .OHȓVWH WKQ NȐWZ SȩUWD.
0HWDNLQȒVWH WR GLDNȩSWK WRX UXTPLVWȒ THUPRVWȐWK 6 VWKQ HSLTXPKW
Ȓ WLPȒ THU
PRNUDVȓD9.
$QRȓ[WH WKQ SȐQZ SȩUWD. 7RSRTHWȒVWH SȐQZ VWK VFȐUD WRX NDXVWȒUD OȓJD FDUWLȐ
NDL OHSWȐ, [HUȐ [ȪOD.
$QȐ\WH WR NDȪVLPR NDL SURVTȑVWH PHULNȐ NRPPȐWLD [ȪORX HODIUȫ9 PHJDOȪWHUZQ
GLDVWȐVHZQ
.
.OHȓVWH WKQ SȩUWD NDL SHULPȑQHWH PȑFUL QD VFKPDWLVWHȓ WR SUȫWR VWUȫPD VWȐFWK9
.
$QRȓ[WH DUJȐ WKQ SȐQZ SȩUWD.
$SOȫVWH RPRLȩPRUID WK VWȐFWK VWKQ SOȐND WRX NDXVWȒUD PH PLD WVLPSȓGD.
$IRȪ VFKPDWLVWHȓ WR VWUȫPD VWȐFWK9 VWKQ NȪULD SOȐND, PSRUHȓWH QD WRSR
THWȒVHWH [ȪOD Ȓ NȐUERXQD
NRN PLNUȫQ NDL PHVDȓZQ GLDVWȐVHZQ.
B
- 7D NRPPȐWLD SROȪ PHJȐORX PȒNRX9 GHQ SȑIWRXQ RPDOȐ NDL SURNDORȪQWDL NHQȐ VWKQ DSRTȒNK [ȪORX, PH DSRWȑOHVPD RULVPȑQD VKPHȓD WZQ [ȪOZQ QD PKQ NDȓJRQWDL
- 7D [ȪOD SROȪ PLNURȪ PȒNRX9 GKPLRXUJRȪQ DNDQȩQLVWH9 GLȩGRX9 D
ȑUD, PH
DSRWȑOHVPD WK PHȓZVK WK9 LVFȪR9 NDL WK9 DSȩGRVK9
- $QRȓJHWH WKQ SȐQZ SȩUWD SȐQWD DUJȐ, JLD QD DSRIHXFTHȓ K HNWȩQZVK NDL R VFKPDWLVPȩ9 NDSQRȪ
- .DWȐ WK GLȐUNHLD WK9 OHLWRXUJȓD9 DSDJRUHȪHWDL DXVWKUȐ QD DQRȓJHWH WKQ NȐWZ SȩUWD.
- .DWȐ WK IȐVK WK9 IȩUWZVK9, PKQ DIȒQHWH DQRLNWȒ WKQ SȐQZ SȩUWD JLD PHJȐOR FURQLNȩ GLȐVWKPD.
- 6H SHUȓSWZVK OHLWRXUJȓD9 PH FDPKOȒ DSȩGRVK PSRURȪQ QD VFKPDWLVWRȪQ
DȑULD DSȩVWD[K9 VH FDPKOȒ THUPRNUDVȓD,
WD RSRȓD, VH SHUȓSWZVK HLVSQRȒ9,
PSRURȪQ QD SURNDOȑVRXQ GKOKWKUȓDVK DSȩ NDSQȩ.
- (ȐQ XSȐUFHL SXNQȩ9 NDSQȩ9, PKQ DQDSQȑHWH.
- %HEDLZTHȓWH ȩWL R FȫUR9 DHUȓ]HWDL NDOȐ.
-
.DTDUȓ]HWH WR OȑEKWD NDL WRX9 DJZJRȪ9 H[DJZJȒ9 WZQ DHUȓZQ VȪPIZQD PH WL9 RGKJȓH9
.
$SHQHUJRSRȓKVK OȑEKWD *LD QD DSHQHUJRSRLȒVHWH WR OȑEKWD, DIȒVWH WRQ NȐ\HL ȩOR WR NDȪVLPR. $SHQHUJRSRȓKVK JLD VȪQWRPH9 SHULȩGRX9 *LD VȪQWRPH9 SHULȩGRX9 DSHQHUJRSRȓKVK9, ȩWDQ ȑFHL H[DQWOKTHȓ WR NDȪVLPR NDL R
OȑEKWD9 ȑFHL NUXȫVHL:
.DTDUȓVWH
WL9 HSLIȐQHLH9 VWȒUL[K9 WK9 SȩUWD9 IȩUWZVK9 NDL WR FȫUR IȩUWZVK9.
.DTDUȓVWH WK VWȐFWK NDL WR TȐODPR NDȪVK9.
.OHȓVWH WKQ SȩUWD WRX FȫURX VWȐFWK9 NDL WKQ SȩUWD IȩUWZVK9.
6EȒVLPR JLD PHJȐOR FURQLNȩ
GLȐVWKPD
*LD QD TȑVHWH HNWȩ9 OHLWRXUJȓD9 WR OȑEKWD JLD PHJȐOR FURQLNȩ GLȐVWKPD (S.F. VWR WȑOR9 WK9 FHLPHULQȒ9 SHULȩGRX), NDTDUȓVWH NDOȐ WR OȑEKWD JLD QD DSRIȪJHWH WK GLȐEUZVK.
B
*LD QD DSRIȪJHWH EOȐEH9 SRX RIHȓORQWDL VWRQ SDJHWȩ VH SHULȩGRX9 SDȪVK9 PHJȐOK9 GLȐUNHLD9 NDWȐ WK FHLPHULQȒ SHUȓRGR, VXQLVWȐWDL K HNNȑQZVK ȩORX WRX QHURȪ DSȩ WR OȑEKWD Ȓ K SURVTȒNK WRX HLGLNRȪ DQWL\XNWLNRȪ VWKQ HJND WȐVWDVK
VȪPIZQD PH WL9 RGKJȓH9 VWKQ sez. 3.3.
2.4
5XTPȓVHL9
3URHLGRSRLȒVHL9 *LD QD DSRIHXFTHȓ R VFKPDWLVPȩ9 VXPSXNQZPȑQZQ XGUDWPȫQ VWR TȐODPR NDȪVK9,
VXQLVWȐWDL QD WRSRTHWHȓWH WR GLDNȩSWK UȪTPLVK9 VWRX9 60°C. *LD DNȩPK NDOȪWHUD DSRWHOȑVPDWD, WRSRTHWHȓWH WR GLDNȩSWK VWRX9 80°C NDL UXTPȓ]HWH WK THUPRNUDVȓD QH URȪ TȑUPDQVK9
PȑVZ WK9 EDOEȓGD9 Pȓ[K9.
2L PRQDGLNȑ9 FHLURNȓQKWH9 GLDGLNDVȓH9 SRX DSDLWRȪQWDL HȓQDL RL H[Ȓ9:
- 7DNWLNȩ9 NDTDULVPȩ9 WK9 HVWȓD9 PȑVZ WK9 PSURVWLQȒ9 VFȐUD9 NDL DSRPȐNUXQVK
WK9 VNRXULȐ9 WK9 WHIURGȩFRX DQRȓJRQWD9 WKQ NȐWZ S
ȩUWD.
- 7DNWLNȒ IȩUWZVK NDXVȓPRX VWKQ HVWȓD DSȩ WKQ HLGLNȒ SȐQZ SȩUWD.
5ȪTPLVK SȓHVK9 HJNDWȐVWDVK9
.DWȐ SHULȩGRX9 SUȑSHL QD HOȑJFHWH HȐQ K HJNDWȐVWDVK HȓQDL JHPȐWK QHU
ȩ. 2L ȑ
OHJFRL DXWRȓ SUȑSHL
QD
QRQWDL PH WKQ HJNDWȐVWDVK NUȪD, HOȑJFRQWD9 WD GRFHȓD GLDVWROȒ9, WD RSRȓD, HȐQ HȓQDL
DQRLFWR
Ȫ WȪ
SRX SUȑSHL QD SHULȑFRXQ QHU
ȩ ȑZ9
WKQ DUFLNȒ VWȐTPK, HQ
ȫ, HȐQ Hȓ
QDL NOHLVWRȪ WȪSRX
,
SUȑSHL QD ȑFRXQ SȓHVK ȓVK PH WKQ DUFLNȒ SȓHVK SURIȩUWLVK9
.
65
Page 25
SFL
25
GR
cod. 3540Z905 - Rev. 00 - 04/2014
3. (*.$7Ȑ67$6+
3.1
*HQLNȑ9 RGKJȓH9
+ (*.$7$67$6+ 728 /(%+7$ 35(3(, 1$ (.7(/(,7$, 0212 $32 (;(,',.(8 0(12 3526:3,.2 0( 7+1 .$7$//+/+ .$7$57,6+, 7+5:17$6 2/(6 7,6 2'+ *,(6 728 3$521726 7(&1,.28 (*&(,5,',28, 7,6 ',$7$;(,6 7+6 ,6&8286$6 12024(6,$6, 7286 (41,.286 .$, 723,.286 .$121,60286 .$, 7286 .$ 121(6 7+6 7(&1,.+6.
3.2
&ȫUR9 HJNDWȐVWDVK9
2 OȑEKWD9 SUȑSHL QD HJNDTȓVWDWDL VH NDWȐOOKOR FȫUR PH DQRȓJPDWD DHULVPRȪ SUR9 WD ȑ[Z VȪPIZQD PH WRX9 LVFȪRQWH9 NDQRQLVPRȪ9. (ȐQ VWRQ ȓGLR FȫUR XSȐUFRXQ NDXVWȒUH9 Ȓ DSRUURIKWȒUH9 SRX PSRURȪQ QD OHLWRXUJRȪQ WDXWȩFURQD, WD
DQRȓJPDWD DHULVPRȪ SUȑSHL QD ȑFRXQ NDWȐOOKOH9 GLDVWȐVHL9 JLD WKQ WDXWȩFURQK OHLWRXUJȓD ȩOZQ WZQ VXVNHXȫQ. 6WR FȫUR HJNDWȐVWDVK9 GHQ SUȑSHL QD XSȐUFRXQ HȪIOHNWD DQWLNHȓPHQD
Ȓ XOLNȐ, GLDEUZWLNȐ DȑULD, VNȩQH9 Ȓ SWKWLNȑ9 RXVȓH9 SRX PSRUH
ȓ QD DQDUURIȒVHL R
DQHPLVWȒUD9. 2 FȫUR9 SUȑSHL QD HȓQDL VWHJQȩ9 NDL SURVWDWHXPȑQR9 DSȩ WK EURFȒ, WR FLȩQL NDL WRQ SDJHWȩ.
A
*ȪUZ DSȩ WK VXVNHXȒ SUȑSHL QD XSȐUFHL HOHȪTHUR9 FȫUR9 JLD WKQ DIDȓUHVK WRX SHULEOȒPDWR9 NDL WL9 VXQȒTHL9 HUJDVȓH9 VXQWȒUKVK9. %HEDLZTHȓWH VXJNHNULPȑQD ȩWL VWR PSURVWLQȩ PȑUR9 WRX OȑEKWD XSȐUFHL HSDUNȒ9 FȫUR9 JLD WK Iȩ
UWZVK WRX NDXVȓPRX.
*LD WKQ HJNDWȐVWDVK, DNRORXTȒVWH WKQ SDUDNȐWZ GLDGLNDVȓD:
1. $IDLUȑVWH WR OȑEKWD DSȩ WK VXVNHXDVȓD.
2. 7RSRTHWȒVWH WR UXTPLVWȒ THUPRVWȐWK «H»fig. 2.
3.
6XQGȑVWH WKQ SDURFȒ NDL WKQ HSLVWURIȒ WRX OȑEKWD VWKQ HJNDWȐVWDVK TȑUPDQVK9
.
4. 3URVDUPȩVWH WK EȓGD UȪTPLVK9 WK9 TXUȓGD9 SDURFȒ9 DȑUD PH WȑWRLR WUȩSR, ȫVWH
ȩWDQ VWKUȓ]HWDL K TXUȓGD K GȓRGR9 DȑUD QD HȓQDL SȐQWD 1 - 2 mm SHUȓSRX WR PȑJL VWR. 0H WR OȑEKWD NUȪR, WRSRTHWȒVWH
WR THUPRVWȐWK UȪTPLVK9 VWRX9 60°. 6WH
UHȫVWH WKQ DOXVȓGD «C» VWRQ NDWȐOOKOR NUȓNR «D» WK9 TXUȓGD9 SDURFȒ9 DȑUD NDL UXTPȓVWH WR PȒNR9 WK9 DOXVȓGD9, ȫVWH K GȓRGR9 DȑUD «L» (fig. 2) QD HȓQDL SH UȓSRX 15 mm JLD «NRN III» NDL 2 mm JLD
«[ȪOR».
İȚț.2 - (JNDWȐVWDVK
3.3
8GUDXOLNȑ9 VXQGȑVHL9
+ THUPLNȒ LVFȪ9 WK9 VXVNHXȒ9 SUȑSHL QD NDTRUȓ]HWDL HN WZQ SURWȑUZQ XSRORJȓ]RQWD9 WL9 DQȐJNH9 TȑUPDQVK9 WRX NWLUȓRX VȪPIZQD PH WRX9 LVFȪRQWH9 NDQRQLVPRȪ9. + HJND WȐVWDVK SUȑSHL QD GLDTȑWHL ȩOD WD H[DUWȒPDWD JLD VZVWȒ NDL
RPDOȒ OHLWRXUJȓD. 6XJNHNULPȑQD, SUȑSHL QD SUREOȑSRQWDL ȩOH9 RL GLDWȐ[HL9 SURVWDVȓD9 NDL DVIDOHȓD9 SRX RUȓ]RQWDL DSȩ WRX9 LVFȪRQWH9 NDQRQLVPRȪ9. 2L GLDWȐ[HL9 DXWȑ9 SUȑSHL QD HJNDWD VWDTRȪQ VWK VZOȒQZVK SDURFȒ9 WRX NXNOȫPDWR9 ]HVWRȪ QHURȪ
VH DSȩVWDVK ȑZ9 0,5 PȑWUZQ, FZUȓ9 HQGLȐPHVD ȩUJDQD GLDNRSȒ9 SDURFȒ9. + VXVNHXȒ GHQ SDUȑFHWDL PH GR FHȓR GLDVWROȒ9 NDL, VXQHSȫ9, K VȪQGHVȒ WRX SUȑSHL QD SUDJPDWRSRLKTHȓ DSȩ WRQ WHF QLNȩ HJNDWȐVWDVK9.
.DWȩSLQ SDUDJJHOȓD9, GLDWȓ
THWDL EDOEȓGD DVIDOHȓD9 NDWȐOOKOK JLD FUȒVK PH WK
VXJNHNULPȑQK VXVNHXȒ.
B
+ ȑ[RGR9 WK9 EDOEȓGD9 DVIDOHȓD9 SUȑSHL QD VXQGȑHWDL VH FRȐQK Ȓ VZOȒQD VXOORJȒ9, ȫVWH QD DSRIHXFTHȓ K HNURȒ WRX QHURȪ VWR GȐSHGR VH SHUȓSWZVK XSHUSȓHVK9 VWR NȪNOZPD TȑUPDQVK9. 6H DQWȓTHWK SHUȓSWZVK, R ND WDVNHXDVWȒ9 WRX
OȑEKWD GHQ PSRUHȓ QD THZUKTHȓ XSHȪTXQR9, HȐQ R FȫUR9
SOKPPXUȓVHL OȩJZ HQHUJRSRȓKVK9 WK9 EDOEȓGD9 H[DJZJȒ9. 0K FUKVLPRSRLHȓWH WRX9 VZOȒQH9 WZQ XGUDXOLNȫQ HJNDWDVWȐVHZQ Z9 JHȓZVK
JLD KOHNWULNȑ9 VXVNHXȑ9.
3ULQ DSȩ WKQ WRSRTȑWKVK, TD SU
ȑSHL QD SOȪQHWH NDOȐ ȩOH9 WL9 VZOKQȫVHL9 WK9 HJND WȐVWDVK9, ȫVWH QD DSRPDNUXQTRȪQ XSROHȓPPDWD Ȓ DNDTDUVȓH9 SRX TD PSRURȪVDQ QD HSKUHȐVRXQ WKQ RPDOȒ OHLWRXUJȓD WK9 VXVNHXȒ9.
3UDJPDWRSRLȒVWH WL9 VXQGȑVHL9 VWL9 DQWȓVWRLFH9 XSRGRFȑ9 VȪPIZQD PH
WR VFȑGLR VWR
cap. 5 NDL WD VȪPEROD SȐQZ VWK VXVNHXȒ. &DUDNWKULVWLNȐ QHURȪ HJNDWȐVWDVK9 (ȐQ K VNOKUȩWKWD WRX QHURȪ XSHUEDȓQHL WRX9 25° Fr (1°F = 10ppm CaCO3), VXQLVWȐWDL
K FUȒVK NDWȐOOKOD HSH[HUJDVPȑQRX QHURȪ, ȫVWH QD DSRIHXFTHȓ R SLTDQȩ9 VFKPDWL VPȩ9 DOȐWZQ VWR O
ȑEKWD. + HSH[HUJDVȓD GHQ TD SUȑSHL QD PHLȫQHL WK VNOKUȩWKWD NȐWZ DSȩ WRX9 15°F (3.'. 236/88 JLD FUȒVHL9 WRX QHURȪ SUR9 NDWDQȐOZVK DSȩ WRQ ȐQ TUZSR). 6H NȐTH SHUȓSWZVK, K HSH[HUJDVȓD WRX QHURȪ SRX FUKVLPRSRLHȓWDL HȓQDL DSD UDȓ
WKWK VH HJNDWDVWȐVHL9 PHJȐOK9 ȑNWDVK9 Ȓ PH VXFQȒ DQDSOȒUZVK WRX QHURȪ WK9
HJNDWȐVWDVK9. 6ȪVWKPD DQWLSDJZWLNȒ9 SURVWDVȓD9, DQWL\XNWLNȐ XJUȐ, SURVTHWLNȐ NDL DQDVWROHȓ9. (ȐQ HȓQDL DQDJNDȓR, HSLWUȑSHWDL K FUȒVK DQWL\XNWLNȫQ XJUȫQ, SURVTHWLNȫQ NDL DQD
VWRO
ȑZQ, DSRNOHLVWLNȐ NDL PȩQR HȐQ R SDUDJZJȩ9 WZQ DQWL\XNWLNȫQ Ȓ WZQ SURVTH WLNȫQ DXWȫQ SDUȑFHL HJJȪKVK K RSRȓD GLDVIDOȓ]HL ȩWL WD SURȧȩQWD WRX HȓQDL NDWȐOOKOD JL' DXWȒQ WK FUȒVK NDL GHQ SURNDORȪQ EOȐEH9
VWRQ HQDOOȐNWK WRX OȑEKWD Ȓ VH ȐOOD H[DUWȒPDWD Ȓ/NDL XOLNȐ WRX OȑEKWD NDL WK9 HJNDWȐVWDVK9. $SDJRUHȪHWDL K FUȒVK DQWL\XNWLNȫQ XJUȫQ, SURVTHWLNȫQ NDL DQDVWROȑZQ JHQLNȒ9 FUȒVK9 ȩWDQ GHQ DQDIȑUHWDL UKWȐ ȩWL HȓQDL NDWȐOOKOD JLD
FUȒVK VH THUPLNȑ9 HJNDWDVWȐVHL9 NDL VXP
EDWȐ PH WD XOLNȐ WRX OȑEKWD NDL WK9 HJNDWȐVWDVK9. 6ȪQGHVK VH VHUSDQWȓQD DVIDOHȓD9 2L OȑEKWH9 HQGȑFHWDL QD SDUȑFRQWDL PD]ȓ PH H[ZWHULNȩ THUPLNȩ HQDOOȐNWK DVIDOHȓD9
(SURDLUHWLNȩ9) (NȪNOZPD \Ȫ[K9
).
6WL9 FȫUH9 VWL9 RSRȓH9 LVFȪHL WR SUȩWXSR EN 303-5, R OȑEKWD9 SUȑSHL QD GLDTȑWHL HJND WȐVWDVK PH DVIDOȒ ȑ[RGR WK9 SOHRQȐ]RXVD9 THUPȩWKWD9 FZUȓ9 SUȩVTHWK HQȑUJHLD. 0H WRQ WUȩSR DXWȩ, K PȑJLVWK THUPRNUDVȓD WRX QHURȪ WRX
OȑEKWD GHQ XSHUEDȓQHL WRX9
100°C (SURVWDVȓD DSȩ WKQ XSHUTȑUPDQVK). + HOȐFLVWK SȓHVK WURIRGRVȓD9 QHURȪ \Ȫ[K9 SUȑSHL QD HȓQDL 2,0 bar. 3UȑSHL QD GLDWȓTH
WDL SDURFȒ WRXOȐFLVWRQ 10 l/min VH ȩJNR.
$IDLUȑVWH WK IOȐQW]D "A" SRX EUȓVNHWDL VWR S
ȓVZ WPȒPD WRX OȑEKWD.
7RSRTHWȒVWH WK VHUSDQWȓQD "N" VWHUHȫQRQWȐ9 WKQ PH WD 4 PSRXOȩQLD.
7RSRTHWȒVWH WK EDOEȓGD DVIDOHȓD9 "P" VWKQ ȑ[RGR WK9 VHUSDQWȓQD9 "N" SUR9 WKQ
NDWHȪTXQVK SRX XSRGHLNQȪHWDL DSȩ WR OR9. 7RSRTHWȒVWH WRQ DQLFQHXW
Ȓ "Q" WK9
EDOEȓGD9 VWR NDWȐOOKOR SHUȓEOKPD "G". 6XQGȑVWH WKQ HȓVRGR QHURȪ DSHXTHȓD9 VWK VHUSDQWȓQD DVIDOHȓD9. 6XQGȑVWH WKQ ȑ[RGR VWK EDOEȓGD.
İȚț.3 - 6ȪQGHVK HQDOOȐNWK THUPȩWKWD9 DVIDOHȓD9
A
0ȩQR ȩWDQ FUKVLPRSRLRȪQWDL pellet (PH NDXVWȒUH9 FERROLI"SUN P7" ­"SUN P12"), DQWȓ JLD WK VHUSDQWȓQD DVIDOHȓD9 PSRUHȓWH QD FUKVLPRSRLȒVHWH WR "NLW THUPRVWȐWK DVIDOHȓD9", NZG. 033001X0.
3.4
6ȪQGHVK PH WKQ NDSQRGȩFR
+ VXVNHXȒ SUȑSHL QD VXQGHTHȓ VH NDSQRGȩFR PHOHWKPȑQK NDL NDWDVNHXDVPȑQK VȪPIZ QD PH WRX9 LVFȪRQWH9 NDQRQLVPRȪ9. 2 DJZJȩ9 PHWD[Ȫ OȑEKWD NDL NDSQRGȩFRX SUȑSHL QD HȓQDL NDWDVNHXDVPȑQR9 DSȩ NDWȐOOKOR XOLNȩ, DQTHNWLNȩ VWK THUPRNUDVȓD NDL VWK GLȐEUZVK. 6WD VKPHȓD VȪQGHVK9 VXQLVWȐWDL LGLDȓWHUK SURVRFȒ VWK VWHJDQȩWKWD NDL VWK THUPLNȒ PȩQZVK ȩORX WRX DJZJRȪ PHWD[Ȫ OȑEKWD NDL NDSQRGȩFRX, SURNHLPȑQRX QD DSRIHȪJHWDL R VFKPDWLVPȩ9 XJUDVȓD9.
C
L
H
D
P
Q
G
N
A
Page 26
SFL
26
GR
cod. 3540Z905 - Rev. 00 - 04/2014
3.5 0HWDWURSȒ JLD FUȒVK PH NDXVWȒUD pellet 'LDWȓTHWDL ȑQD SURDLUHWLNȩ NLW JLD WK FUȒVK PH NDXVWȒUD pellet. *LD WKQ HJNDWȐVWDVK, DQDWUȑ[WH VWL9 RGKJȓH9 SRX SHULODPEȐQRQWDL VWR NLW. 2GKJȓH9 WRSRTȑWKVK9 NDXVWȒUD pellet SUN P7 - P12 VWR OȑEKWD SFL 7RSRTHWȒVWH WRQ DLVTKWȒUD THUPRNUDVȓD9 "C" VWKQ NDWȐOOKOK RSȒ, SHUQȫQWD9
WR
NDOȫGLR "E" PȑVZ WK9 RSȒ9 VWR NDSȐNL WRX OȑEKWD.
İȚț.4
$IDLUȑVWH WRX9 SHȓURX9 "D" NDL WKQ NȐWZ SȩUWD "H" (fig. 5)
İȚț.5
7RSRTHWȒVWH WK QȑD NȐWZ SȩUWD "H" NDL WL9 DNȓGH9 "D" (fig. 6). $IDLUȑVWH WK VFȐUD "B".
İȚț.6
6WHUHȫVWH WKQ PSRȪND "L" PH WL9 EȓGH9 "M" NDL WRQ NDXVWȒUD PH WR SD[LPȐGL "N". 6XQGȑVWH WR NDOȫGLR "E" VWRX9 DNURGȑNWH9 11 NDL 12 NDL WR NDOȫGLR "T" VWRQ DL VTKWȒUD "V". 6WHUHȫVWH WR NȐOXPPD "P" VWR VȫPD WRX
NDXVWȒUD PH WL9 EȓGH9 "R" NDL
WR VWRLFHȓR "S" VWRQ NDXVWȒUD.
İȚț.7
(LVȐJHWH WR PKFDQRNȓQKWR VZOȒQD WURIRGRVȓD9 "Y" VWR GRFHȓR VXOORJȒ9 pellet "X" NDL VXQGȑVWH WRQ NRFOȓD NDL WRQ NDXVWȒUD PH WȑWRLR WUȩSR, ȫVWH R HȪNDPSWR9
VZOȒQD9
"W" QD PKQ ȑFHL SDUDPRUIȫVHL9 Ȓ/NDL SWXFȫVHL9. 3UȑSHL QD WKUHȓWH WL9 WLPȑ9 SRX DQD JUȐIRQWDL VWKQ fig. 9.
5XTPȓVWH WRQ NDXVWȒUD ȩSZ9 DQDIȑUHWDL VWR VFHWLNȩ HJFHLUȓGLR RGKJLȫQ NDL HSLOȑ[WH WKQ SDU
Ȑ-
PHWUR
u02
VWKQ NHQWULNȒ PRQȐGD WRX NDXVWȒUD
, ȩ
SZ9 DQDIȑUHWDL VWRQ SȓQDND
.
C
E
E
H
D
0RQWÝOR
3 4 5 6 7
2QRPDVWLNÞ THUPLNÞ SDURF
Þ kW 24.9 33.4 41 48 55
2QRPDVWLNÞ THUPLNÞ LVFý9
kW 22 30 36 42 48
3DUÜPHWUR9
u02 2 5 3 4 5
H
D
B
X
L
M
M
N
P
R
T
E
S
V
Page 27
SFL
27
GR
cod. 3540Z905 - Rev. 00 - 04/2014
İȚț.8
İȚț.9
İȚț.10
7ȐPSHU NDXVDHUȓZQ
0H OȑEKWD SRX OHLWRXUJHȓ PH
pellet, WR WȐ
PSHU NDXVDHUȓZQ
«m» SUȑ
SHL QD HȓQDL DQRLNW
ȩ.
İȚț.11 - 7ȐPSHU NDXVDHUȓZQ
3.6
(JNDWȐVWDVK NLW THUPRVWȐWK DVIDOHȓD9 (SURDLUHWLNȩ) PȩQR PH SODNȑWD DNUR
GHNWȫQ 14 DNȓGZQ .DWȩSLQ SDUDJJHOȓD9, GLDWȓTHWDL ȑQD NLW "THUPRVWȐWK DVIDOHȓD9" DQWȓ JLD WK "VHUSDQ
WȓQD DVIDOHȓD9" SRX SURRUȓ]HWDL JLD FUȒVK PH OȑEKWD pellet. *LD WKQ HJNDWȐVWDVK, DNRORXTȒVWH WL9 RGKJȓH9 SRX DQDIȑURQWDL SDUDNȐWZ.
$IDLUȑVWH WR NDSȐNL
WRX OȑEKWD.
6WHUHȫVWH WR VWȒULJPD NDL WR THUPRVWȐWK, ȩSZ9 IDȓQHWDL VWKQ fig. 12.
7RSRTHWȒVWH WRQ DQLFQHXWȒ THUPRNUDVȓD9 VWKQ NDWȐOOKOK RSȒ.
6XQGȑVWH WD faston VWR THUPRVWȐWK.
İȚț.12
max. 100
Y
W
X
min. 600
E
min. 600
OK
m
Page 28
SFL
28
GR
cod. 3540Z905 - Rev. 00 - 04/2014
7RSRTHWȒVWH WR NDSȐNL WRX OȑEKWD NDL SHUȐVWH WR NDOȫGLR DSȩ WKQ RSȒ, ȩSZ9 IDȓQHWDL VWKQ fig. 13.
6XQGȑVWH WR NDOȫGLR VWRX9 DNURGȑNWH9 13 NDL 14 WK9 SODNȑWD9 DNURGHNWȫQ VWR HVZWHULNȩ WRX NDXVWȒUD.
İȚț.13
3.7
0HWDWURSȒ PH GLSOȒ SȩUWD
$IDLUȑVWH WK VFȐUD "B" SRX FUKVLPRSRLHȓWDL NȐTH IRUȐ SRX R OȑEKWD9 OHLWRXUJHȓ PH [ȪOR Ȓ ȐQTUDND.
İȚț.14
$IDLUȑVWH WK EȓGD "C" NDL VWHUHȫVWH WR ȑODVPD "D" PH WL9 EȓGH9 "E" SRX SDUȑFRQWDL VWRQ NLW
.
$IDLUȑVWH WK JȑIXUD DSȩ WRX9 DNURGȑNWH9 13 NDL 14 WK9 HVZWHULNȒ9 SODNȑWD9 DNUR GHNWȫQ VWRQ NDXVWȒUD NDL VXQGȑVWH WR NDOȫGLR WRX GLDNȩSWK WK9 SȩUWD9 VWRX9 DNURGȑNWH9. 6XQGȑVWH WR ȐOOR ȐNUR WRX NDOZGȓRX VWKQ NRLQȒ HSDIȒ NDL VWKQ
HSDIȒ 2
SRX XSȐUFHL VWR GLDNȩSWK.
İȚț.15
6WHUHȫVWH WRX9 HQWDWȒUH9 "F" VȪPIZQD PH WL9 WLPȑ9 SRX DQDJUȐIRQWDL VWKQ fig. 16.
İȚț.16
6XQGȑVWH WKQ SȩUWD "G" WRSRTHWȫQWD9 WRX9 SHȓURX9 "H". $VIDOȓVWH WKQ SȩUWD ELGȫQRQWD9 WR VIȩQGXOR "P" NDL WRSRTHW
ȫQWD9 HQGLȐPHVD WK URGȑOD "R".
İȚț.17
L
N
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
3.15 A
B
C
D
E
E
F
21
13
L
L
F
P
H
H
R
G
Page 29
SFL
29
GR
cod. 3540Z905 - Rev. 00 - 04/2014
4. 6ȑ5%,9 .$, 6817Ȓ5+6+
ǵOH9 RL HUJDVȓH9 UȪTPLVK9, OHLWRXUJȓD9 NDL WDNWLNRȪ HOȑJFRX SRX SHULJUȐIRQWDL VWK VXQȑFHLD SUȑSHL QD HNWHORȪQWDL PȩQR DSȩ H[HLGLNHXPȑQR SURVZSLNȩ PH NDWȐOOKOK ND WȐUWLVK (PH WL9 DSDUDȓWKWH9 HSDJJHOPDWLNȑ9 WHFQLNȑ9 JQȫVHL9
SRX RUȓ]HL K LVFȪRXVD
QRPRTHVȓD). FERROLI GHQ IȑUHL NDPȓD HXTȪQK JLD XOLNȑ9 ]KPLȑ9 Ȓ/NDL WUDXPDWLVPRȪ9 SRX RIHȓORQ
WDL VH HSHPEȐVHL9 VWK VXVNHXȒ DSȩ PK H[HLGLNHXPȑQR NDL PK H[RXVLRGRWKPȑQR SUR VZSLNȩ.
4.1
5XTPȓVHL9
5ȪTPLVK GHXWHURJHQRȪ9 DȑUD 6WK IȐVK WK9 TȑVK9 VH OHLWRXUJȓD HȓQDL DQDJNDȓD K UȪTPLVK WRX VXVWȒPDWR9 UȪTPLVK9
GHXWHURJHQRȪ9 DȑUD. 5XTPȓVWH WK EȓGD UȪTPLVK9 WK TXUȓGD9 HLVȩGRX DȑUD ȑWVL ȫVWH ȩWDQ K TXUȓ
GD HȓQDL NOHLVWȒ QD SDUDPȑQHL VH NȐTH SHUȓSWZVK PȑJLVWR ȐQRLJPD 1 - 2 mm JLD WK GLȑOHXVK WRX DȑUD. 7RSRTHWȒVWH WR THUPRVWȐWK UȪTPLVK9 VWRX9 60° PH WR OȑEKWD NUȪR. 6XQGȑVWH WKQ DOXVȓGD VWKQ HLGLNȒ XSRGRFȒ WK9 TXUȓGD9 HLVȩGRX Dȑ
UD, UXTPȓ]RQWD9 WR PȒNR9 ȑWVL
ȫVWH WR ȐQRLJPD GLȑOHXVK9 WRX DȑUD "L" (fig. 2) QD HȓQDL SHUȓSRX 15 mm JLD "NRN III" NDL 2 mm JLD "[ȪOD".
4.2
4ȑVK VH OHLWRXUJȓD
B
DzOHJFRL SRX SUȑSHL QD HNWHORȪQWDL NDWȐ WR SUȫWR ȐQDPPD NDL PHWȐ DSȩ NȐTH HSȑPEDVK VXQWȒUKVK9 SRX DSDLWHȓ WKQ DSRVȪQGHVK WZQ HJNDWDVWȐVHZQ Ȓ HSȑPEDVK VH ȩUJDQD DVIDOHȓD9 Ȓ H[DUWȒPDWD WRX OȑEKWD:
3ULQ DQȐ\HWH WR OȑEKWD
$QRȓ[WH WL9 HQGHFȩPHQH9 EDOEȓGH9 GLDNRSȒ9 PHWD[Ȫ OȑEKWD NDL HJNDWDVWȐVHZQ.
(OȑJ[WH WK VZVWȒ SURIȩUWLVK WRX GRFHȓRX GLDVWROȒ9
*HPȓVWH WKQ XGUDXOLNȒ HJNDWȐVWDVK NDL HNWHOȑVWH WKQ SOȒUK H[DȑUZVK WRX DȑUD
NDL WK9 HJNDWȐVWDVK9.
%HEDLZTHȓWH
ȩWL GHQ XSȐUFRXQ GLDUURȑ9 QHURȪ VWKQ HJNDWȐVWDVK, VWL9 VXQGȑVHL9
Ȓ VWR OȑEKWD.
%HEDLZTHȓWH JLD WK VZVWȒ VȪQGHVK WK9 KOHNWULNȒ9 HJNDWȐVWDVK9 NDL JLD WKQ DSR
WHOHVPDWLNȩWKWD WK9 JHȓZVK9
%HEDLZTHȓWH ȩWL GHQ XSȐUFRXQ HȪIOHNWD XJUȐ Ȓ
XOLNȐ NRQWȐ VWR OȑEKWD
DzOHJFRL NDWȐ WK GLȐUNHLD WK9 OHLWRXUJȓD9
$QȐ\WH WK VXVNHXȒ VȪPIZQD PH WL9 RGKJȓH9 VWKQ sez. 2.3.
%HEDLZTHȓWH JLD WK VWHJDQȩWKWD WZQ HJNDWDVWȐVHZQ QHURȪ.
(OȑJ[WH WKQ DSȩGRVK WK9 NDPLQȐGD9 NDL WZQ DJZJȫQ Dȑ
UD-NDXVDHUȓZQ PH WR
OȑEKWD VH OHLWRXUJȓD.
%HEDLZTHȓWH JLD WK VZVWȒ NXNORIRUȓD WRX QHURȪ VWR OȑEKWD NDL VWL9 HJNDWDVWȐVHL9
.
(OȑJ[WH WK VWHJDQȩWKWD VWL9 SȩUWH9 IȩUWZVK9 [ȪORX NDL TDOȐPRX NDȪVK9.
(OȑJ[WH WKQ NDȪVK NDL WK VZVWȒ UȪTPLVK WRX VXVWȒPDWR9 UȪTPLVK9 GHXWHURJH
QRȪ9 DȑUD.
4.3
6XQWȒUKVK
3URHLGRSRLȒVHL9
B
- 3ULQ DSȩ RSRLDGȒSRWH HSȑPEDVK VXQWȒUKVK9 SUȑSHL QD GLDNȩ\HWH WKQ KOHNWULNȒ WURIRGRVȓD WRX OȑEKWD NDL QD SHULPȑQHWH QD NUXȫVHL ȑZ9 WK THU PRNUDVȓD WRX SHULEȐOORQWR9.
- 0KQ DGHLȐ]HWH SRWȑ, ȑVWZ NDL HQ PȑUHL, WKQ HJNDWȐVWDVK, HȐ
Q GHQ HȓQDL
DSROȪWZ9 DQDJNDȓR.
- 0KQ NDTDUȓ]HWH WR OȑEKWD Ȓ/NDL WD H[DUWȒPDWȐ WRX PH HȪIOHNWH9 RXVȓH9 (S.F. EHQ]ȓQK, RLQȩSQHXPD NOS.).
- 0KQ DIȒQHWH GRFHȓD NDL HȪIOHNWH9 RXVȓH9 VWR FȫUR ȩSRX HȓQDL HJNDWH
VWKP
ȑQR9 R OȑEKWD9.
- 0KQ NDTDUȓ]HWH WR OHEKWRVWȐVLR PH WR OȑEKWD DQDPPȑQR.
- *LD WRQ NDTDULVPȩ FUKVLPRSRLȒVWH ERȪUWVH9 Ȓ KOHNWULNȒ VNRȪSD. 6H SH
UȓSWZVK SRX FUKVLPRSRLȒVHWH SDQLȐ, EHEDLZTHȓWH ȩWL GHQ WD [HFȐVDWH VWR HVZWHULNȩ WRX OȑEKWD.
-
(ȐQ K VWȐFWK HȓQDL ]HVWȒ FUKVLPRSRLȒVWH JȐQWLD SURVWDVȓD9.
- 0HWDIȑUHWH WK VWȐFWK VH PK HȪIOHNWR GRFHȓR PH NDSȐNL.
0HWȐ DSȩ NȐTH SHUȓRGR OHLWRXUJȓD9 Ȓ SHULRGLNȐ, NDTDUȓ]HWDL SURVHNWLNȐ WR OȑEKWD NDL, HQ DQȐJNK,
NDL WKQ NDPLQȐGD. *LD WRQ NDTDULVPȩ WRX OȑEKWD DUNHȓ QD DQRȓ[HWH WL9 GȪR FXWRVLGKUȑ9 SȩUWH9, QD EJȐOHWH WL9 VFȐUH9 JLD WR NRN NDL VWK VXQȑFHLD QD NDTDUȓ VHWH NDOȐ WR TȐODPR NDȪVK9 NDL WRX9 GLDIȩURX9 DJZJRȪ9 GL
ȑOHXVK9 WZQ NDSQȫQ PH PLD HȪNDPSWK PHWDOOLNȒ ERȪUWVD. 6WK VXQȑFHLD NDTDUȓVWH WKQ NDSQLȐ SRX ȑFHL VXJNHQWUZTHȓ VWKQ WHIURGȩFR. (OȑJ[WH HSȓVK9 HȐQ RL VZOȒQH9 DSDJZJȒ9 WZQ SURȧȩQWZQ WK9 NDȪVK9 NDL K NDPLQȐGD HȓQDL NDTDURȓ NDL
DSȩOXWD VWHJDQRȓ.
7DNWLNȩ9 ȑOHJFR9 *LD QD GLDVIDOLVWHȓ K VZVWȒ OHLWRXUJȓD WK9 VXVNHXȒ9, TD SUȑSHL QD DQDTȑVHWH VH
H[HLGLNHXPȑQR SURVZSLNȩ WRQ HWȒVLR ȑOHJFR WK9 VXVNHXȒ9 SRX SHULODPEȐQHL WD H[Ȓ9:
(OȑJ[WH NDL, HȐQ DSDLWHȓWDL, NDTDUȓVWH
WR OȑEKWD NDL WL9 GLȩGRX9 NDSQRȪ, ȩSZ9
DQDIȑUHWDL VWKQ SURKJRȪPHQK SDUȐJUDIR.
(OȑJ[WH WKQ NDWȐVWDVK WZQ SODNȫQ WRX NDXVWȒUD.
(OȑJ[WH WK VWHJDQȩWKWD WK9 SȩUWD9 IȩUWZVK9 NDL WRX FȫURX VWȐFWK9. (ȐQ DSDL
WHȓWDL, DQWLNDWDVWȒVWH
WKQ WVLPRȪFD.
2L GLDWȐ[HL9 FHLULVPRȪ NDL DVIDOHȓD9 SUȑSHL QD OHLWRXUJRȪQ VZVWȐ.
7R NȪNOZPD H[DJZJȒ9 NDSQRȪ SUȑSHL QD OHLWRXUJHȓ VZVWȐ.
2L DJZJRȓ NDL WR ȐNUR NDSQRȪ GHQ SUȑSHL QD SDURXVLȐ]RXQ ȑPIUD[K Ȓ GLDUURȑ9
+
SȓHVK WRX QHURȪ ȩWDQ K HJNDWȐVWDVK HȓQDL NUȪD SUȑSHL QD HȓQDL SHUȓSRX 1 bar.
6H DQWȓTHWK SHUȓSWZVK, HSDQDIȑUHWH WKQ SȓHVK VWKQ WLPȒ DXWȒ.
+ DQWOȓD NXNORIRUȓD9 GHQ SUȑSHL QD SDURXVLȐ]HL HPSORNȒ.
7R GRFHȓR
GLDVWROȒ9 SUȑSHL QD HȓQDL JHPȐWR.
2 ȑOHJFR9 WRX NDXVWȒUD JLD pellet (PH SURDLUHWLNȩ NLW), HȐQ GLDWȓTHWDL, SUȑSHL QD
JȓQHWDL VȪPIZQD PH WL9 RGKJȓH9 SRX SDUȑFRQWDL PH WRQ NDXVWȒUD.
5. 7(&1,.Ȑ &$5$.7+5,67,.Ȑ .$, 672,&(ȓ$
İȚț.18 - 'LDVWȐVHL9 NDL
VXQGȑVHL9
a1 3DURFȒ HJNDWȐVWDVK9 - Ø 1”1/2 a2 (SLVWURIȒ HJNDWȐVWDVK9 - Ø 1”1/2 a3 ([DJZJȒ HJNDWȐVWDVK9 - Ø 1/2” a4 .DSQRGȩFR9 a5 - a6 6XQGȑVHL9 VHUSDQWȓQD9 DVIDOHȓD9 a7 6ȪQGHVK SHULEOȒPDWR9 VHUSDQWȓQD9 DVIDOHȓD9
0RQWÝOR
L a4
Ø mm
SFL 3
510
150
SFL 4
620
SFL 5
730
SFL 6
840
180
SFL 7
950
520
940
L
684.5
167.5
260
260
201
78
213
a1a7 a5 a6 a4
a2
a3
a1
a4
Page 30
SFL
30
GR
cod. 3540Z905 - Rev. 00 - 04/2014
5.1 3ȓQDND9 WHFQLNȫQ VWRLFHȓZQ 6WK GH[LȐ VWȒOK XSRGHLNQȪHWDL K VXQWȩPHXVK SRX FUKVLPRSRLHȓWDL VWKQ SLQDNȓGD WHF
QLNȫQ VWRLFHȓZQ.
5.2
'LDJUȐPPDWD
3WȫVK SȓHVK9
İȚț. 19 - 3WȫVK SȓHVK9
6WRLFHßR 0RQÜGD
SFL 3 SFL 4 SFL 5 SFL 6 SFL 7
4HUPLNÞ LVFý9 [ýORX
kW 19 27 36 43 50 (P)
4HUPLNÞ LVFý9 ÜQTUDND
kW 22,5 32,5 42,5 52,5 62,5 (P)
4HUPLNÞ LVFý9
pellet kW 22 30 36 42 48 (P)
$SüGRVK [ýORX
%7778787878,5
$SüGRVK ÜQTUDND
%7979,58080,581
$SüGRVK
pellet % 87,6 87,7 87,7 87,7 87,8
0ÝJ. SßHVK OHLWRXUJßD9
bar 4 4 4 4 4
&ZUKWLNüWKWD QHUR
ý Lt.2630343842
¼
JNR9 TDOÜPRX
dm
3
48 68 88 108 128
'LDVWÜVHL9 DQRßJPDWR9 IüUWZVK9 [ýORX/ÜQTUDND
mm 384x210 384x210 384x210 384x210 384x210
(ýUR9 UýTPLVK9 THUPRNUDVßD9 JLD [ýOR/ÜQTUDND
°C 30-90 30-90 30-90 30-90 30-90
0ÝJ. THUPRNUDVßD TÝUPDQVK9 JLD [ýOR/ÜQTUDND
°C 95 95 95 95 95
6XQLVWþPHQK UýTPLVK THUPRNUDVßD9
°C >60 >60 >60 >60 >60
(OÜFLVWK THUPRNUDVßD HSLVWURIÞ9 OÝEKWD
°C 50 50 50 50 50
$SDLWÞVHL9 JUDPPÞ9 WURIRGRVßD9 QHURý \ý[K9 VHUSDQWßQD9 DVIDOHßD9
(O
Ü
FLVWK SßHVK
- bar 2,0 2,0 2,0 2,0 2,0
(OÜFLVWK SDURFÞ - l/min1010101010
0ÝJ. THUPRNUDVßD
- °C 25 25 25 25 25
'LÜUNHLD IRUWßRX JLD [ýOR
h
2,5 2,5 2,5 2,5 2,5
'LÜUNHLD IRUWßRX JLD ÜQTUDND
h
4,5 4,5 4,5 4,5 4,5
(OÜFLVWR9 HONXVPü9 VWKQ NDSQRGüFR JLD [ýOR
Pa 12 14 16 18 20
(OÜFLVWR9 HONXVPü9 VWKQ NDSQRGüFR JLD ÜQTUDND
Pa 8 10 15 20 25
(OÜFLVWR9 HONXVPü9 VWKQ NDSQRGüFR JLD
pellet Pa2325283032
.DWKJRUßD DSüGRVK9
EN303-5 33333
%ÜUR9 HQ NHQ
þ Kg 193 241 289 337 385
14
12
10
8
6
4
2
0
mbar
0
500
lt/h
1000 1500 1500 2000 2500 3000 3500 4000 4500
Page 31
SFL
31
HR
cod. 3540Z905 - Rev. 00 - 04/2014
HR
1. OPûA UPOZORENJA
•Proþitajte i pomno se pridržavajte upozorenja navedenih u ovim uputama za uporabu.
Nakon postavljanja kotla uputite korisnika u njegov rad i predajte mu ovaj priruþnik, koji pre-
dstavlja sastavni i osnovni dio proizvoda te ga treba brižljivo þuvati radi buduüih potreba.
Postupke postavljanja i održavanja ureÿaja valja povjeriti struþnom osoblju, izvoditi u skladu
s važeüim propisima i slijedeüi upute proizvoÿaþa. Zabranjuje se bilo kakva intervencija na zapeþaüenim napravama za podešavanje.
Nepropisno postavljanje ili nepravilno održavanje može prouzroþiti štete osobama, životinja-
ma ili stvarima. Proizvoÿaþ otklanja bilo kakvu odgovornost za štetu uzrokovanu nepravilnim postavljanjem ili uporabom, kao i nepridržavanjem uputa.
Prije svakog postupka þišüenja ili održavanja, iskljuþite ureÿaj iz napojne mreže pritiskom na
prekidaþ sustava i/ili pomoüu odgovarajuüih naprava za iskljuþivanje.
•U sluþaju kvara i/ili nepravilnog rada ureÿaja, iskljuþite ga izbjegavajuüi bilo kakav pokušaj
popravljanja. Obratite se iskljuþivo kvalificiranom struþnom osoblju. Moguüi popravak, odno­sno zamjenu proizvoda smije izvršiti jedino profesionalno, kvalificirano osoblje i to koristeüi iskljuþivo originalne priþuvne dijelove. Nepoštivanje gore navedenog može ugroziti sigurnost ureÿaja.
•Ovaj se ureÿaj smije koristiti jedino u svrhu za koju je izriþito predviÿen. Svaka druga uporaba
smatra se pogrešnom i stoga opasnom.
Nemojte ostavljati dijelove ambalaže na dohvat ruke djeci, jer predstavljaju moguüi izvor opa-
snosti.
•Ovaj ureÿaj nije namijenjen uporabi od strane osoba (ukljuþuju
üi djecu) koje imaju smanjene fiziþke, senzorne ili mentalne sposobnosti, ili su bez iskustva ili znanja, osim ako su nadgle­dane ili ako su dobile upute vezane uz uporabu ureÿaja od osobe koja je odgovorna za njiho­vu sigurnost.
•Ureÿaj i njegov pribor treba odložiti na primjereni naþin, u skladu s važeüim propisima.
Slike u ovom priruþniku daju pojednostavljeni prikaz proizvoda. Na prikazu mogu postojati male, beznaþajne razlike u odnosu na dostavljeni proizvod.
2. UPUTE ZA UPORABU
2.1 Uvodne napomene
SFL je novi kotao od lijevanog željeza za grijanje na kruta goriva (ugljen i drva) ili pelete
(komplet u dodatnoj opremi). Tijelo kotla sastoji se od dijelova sastavljenih nazuvicama, a profil dijelova je naroþite izvedbe koja daje optimalnu rasporeÿenost rebara i tako omo­guüuje veliku toplinsku uþinkovitost i iskoristivost, a time i veliku uštedu elektriþne ener­gije. Komora izgaranja je zamišljena tako da u nju stanu veliki komadi drva; a puni se kroz velika gornja vrata. Komora izgaranja je potpuno mokra, što osigurava dugotrajnost i veliku iskoristivost.
2.2 Ploþa komandi
slika 1 - Ploþa
5 Termometar 6 Termostatski regulator provjetravanja
2.3 Ukljuþivanje i iskljuþivanje
Gorivo
U kotao treba stavljati ugljen ili normalno, netretirano drvo. Možete takoÿer koristiti prešana goriva i brikete, ali samo ako su u cijelosti od drva. Pomoüu odgovarajuüeg kom­pleta za prilagodbu u dodatnoj opremi, na kotao se može prikljuþiti plamenik na pelete. Oslanjajte se na upute o radu plamenika za paljenje, gašenje i održavanja.
B
Izgaranjem otpada, plastike ili tekuüine mogu nastati otrovni plinovi izgaranja koji mogu uzrokovati trovanje, smrt ili eksploziju.
Koristite iskljuþivo navedena goriva.
Ako postoji opasnost od eksplozije, požara, plinova izgaranja ili isparavanja, ne­mojte više upotrebljavati kotao.
Kotao smiju koristiti iskljuþivo odrasle osobe upoznate s uputama i radom kotla.
Korisnik obiþno smije ukljuþivati kotao, podešavati temperaturu, iskljuþivati kotao i þistiti ga.
Nemojte dopustiti djeci približavanje kotlu dok radi bez nadzora.
Nemojte paliti tekuüine niti ih dodavati radi veüih radnih uþinka kotla.
ýistite površinu kotla iskljuþivo nezapaljivim sredstvima.
Nemojte odlagati zapaljive predmete na kotao niti u njegovu blizinu.
Nemojte skladištiti zapaljiv materijal u prostor gdje je postavljen kotao (npr. drva, pa­pir, naftu, loživo ulje).
Drvo je vrlo raznovrsno gorivo po vrsti, stupnju vlage, obliku i veliþini. Na toplinski uþinak kotla utjeþe vrsta korištenog drva i njegovom stupnju vlage, osim naþinu punjenja i ve­liþini komada drva. Drva odliþne kvalitete dobivaju se od hrasta, jasena, bukve, javora i voüaka osim trešnje, dobre kvalitete od kestena i breze, dovoljne kvalitete od lipe, topole i vrbe. Smolasta drva opüenito su osrednja goriva. Toplinska snaga smanjuje se po­veüanjem vlage drva. Upotreba vlažnih goriva uzrokuje gubitak uþinka. Koristite cijepano drvo sušeno na zraku i u prirodnom obliku (skladišteno 2 godine s maksimalnim stup­njem vlage od 20%).
Paljenje kotla (rad na drva ili koks)
Otvorite donja vrata i izvadite eventualni pepeo iz komore izgaranja. Ponovno za­tvorite donja vrata.
•Stavite ruþicu za regulaciju temperature 6 na željenu temperaturnu vrijednost.
Otvorite gornja vrata. Stavite na rešetku plamenika malo papira te sitnog, suhog dr­va.
Zapalite gorivo i dodajte nekoliko malo veüih komada drva.
Zatvorite vrata i priþekajte da se stvori prvi sloj žeravice.
Polako otvorite gornja vrata.
Ravnomjerno rasporedite žeravicu na lim plamenika pomoüu žaraþa.
Kada je na glavnom limu nastao sloj žeravica, možete staviti komade drva ili koksa manje i srednje veliþine.
B
- Predugi komadi ne padaju pravilno, þime se stvaraju praznine u spremištu za drva i nastaju podruþja neizgorenog drva.
- Prekratki komadi stvaraju neravnomjerne prolaze zraka, þime se smanjuju snaga i uþinak
- Polako otvorite gornja vrata kako biste sprijeþili udari topline i dim
- Za vrijeme rada nikada ne smijete otvarati donja vrata.
- Prilikom punjenja kotla, nemojte dugo držati otvorena vrata.
- U sluþaju smanjenja radnog uþinka kotla, može doüi do stvaranja destiliranih plinova na niskoj temperaturi koji, ako ih se udiše, mogu prouzroþiti trovanje di­mom.
- Ako vidite gusti dim, nemojte udisati.
- Pazite da je prostorija u kojoj postavljate kotao dobro provjetren.
- Propisno oþistite kotao i odvode za ispust dima.
Iskljuþivanje kotla
Kotao iskljuþite nakon što je gorivo u potpunosti izgorjelo. Kratkotrajno iskljuþivanje Kod kratkotrajnog iskljuþivanja nakon što je izgorjelo cjelokupno gorivo i kada se kotao
ohladio:
•Oþistite površine na koje se oslanjaju vrata za punjenje te prostor za punjenje.
Uklonite pepeo i oþistite komoru izgaranja.
Zatvorite vrata na prostoru za pepeo i vrata za punjenje.
Dugotrajno iskljuþivanje Za stavljanje kotla van rada duže vrijeme (npr. na kraju zime), oþistite pomno kotao kako
biste izbjegli koroziju.
B
U sluþaju dužeg nekorištenja tijekom zimskog doba, kako biste izbjegli ošteüenja koja mogu prouzroþiti niske temperature, ispraznite svu vodu iz kotla, ili stavite u sustav odgovarajuüe sredstvo protiv smrzavanja, u skladu s propi­sanim u sez. 3.3.
2.4 Reguliranja
Upozorenja
Radi sprjeþavanja stvaranja kondenzata u komori izgaranja, preporuþuje se postavljanje ruþice za regulaciju na 60°C; najbolje bi bilo postaviti je na 80°C i podesiti temperaturu vode grijanja pomoüu ventila za miješanje.
Ovo su jedine potrebne ruþne radnje:
- povremeno þüenje peüi kroz prednju rešetku i uklanjanje ostatka pepela tako da otvorite donja vratašca.
- povremeno stavljanje drva u peü kroz odgovarajuüa gornja vratašca.
Reguliranje tlaka u sustavu
Povremeno je potrebno provjeravati je li sustav pun vode. Te se provjere obavljaju na hladno, tako da provjerite ekspanzijske posude koje, ako su otvorene vrste, moraju imati vodu na poþetnoj razini, ako su zatvorene vrste, moraju imati isti tlak kao i kod servisnog punjenja.
65
Page 32
SFL
32
HR
cod. 3540Z905 - Rev. 00 - 04/2014
3. POSTAVLJANJE
3.1 Opüe upute
POSTAVLJANJE KOTLA TREBA POVJERITI ISKLJUýIVO KVALIFICIRANOM STRUýNOM OSOBLJU, POŠTIVAJUûI SVE UPUTE NAVEDENE U OVOM TEH­NIýKOM PRIRUýNIKU, SVE VAŽEûE ZAKONSKE ODREDBE, DRŽAVNE I LOKALNE NORME, KAO I OPûA TEHNIýKA PRAVILA.
3.2 Mjesto postavljanja
Kotao se postavlja u prikladnoj prostoriji s otvorima za prozraþivanje prema vani u skladu s važeüim zakonskim odredbama. Ako u istoj prostoriji postoji više plamenika ili usisnih ureÿaja koji rade istovremeno, otvori za prozraþivanje moraju biti dovoljno veliki za isto­vremeno funkcioniranje svih ureÿaja. Na mjestu za postavljanje plamenika ne smije biti zapaljivih predmeta ili materijala, korozivnih plinova, praškastih ili hlapljivih supstanci, koje bi mogao usisati ventilator. Prostorija mora biti suha i ne smije biti izložena kiši, snijegu ili ledu.
A
Oko ureÿaja mora biti predviÿen prostor za demontiranje plašta i za normalne radnje održavanja. Provjerite naroþito da u prednjem dijelu ostane dovoljno prostora da se može puniti gorivom.
Postavljanje izvršite na sljedeüi naþin:
1. Izvadite kotao iz ambalaže.
2. Montirajte termostatski regulator "H"fig. 2.
3. Spojite polazni vod i povratni vod kotla sa sustavom za grijanje.
4. Pomoüu vijka za podešavanje, koji se nalazi na vratašcima za dovod zraka, podesite vratašca tako da i kad su zatvorena uvijek ostane prolaz zraka od najviše 1-2 mm cirka. Dok je kotao hladan, postavite regulacijski termostat na 60°. Prikvaþite lanþiü
“C“
na od-
govarajuüi držaþ
“D“
za vratašca za dovod zraka, a podesite dužinu tako da prolaz zraka
"L" (fig. 2
) bude otprilike 15 mm za "koks III" i 2 mm za "drva".
slika 2 - Postavljanje
3.3 Vodovodni prikljuþci
Potrebno je unaprijed utvrditi termiþki potencijal ureÿaja, tako da se izraþuna koja je to­plina potrebna zgradi po važeüim propisima. Sustav mora imati sve sastavne dijelove za ispravan i pravilan rad. Pogotovo mora biti opremljen svim sigurnosnim i zaštitnim ele­mentima koje predviÿaju važeüi propisi. Moraju biti postavljeni na polazni vod kruga tople vode na udaljenosti ne veüoj od 0,5 metara, bez ugradnje zapornih ventila. Ureÿaj se ne isporuþuje s ekspanzijskom posudom, taj prikljuþak mora dakle izvršiti instalater.
Na zahtjev, dostupan je sigurnosni ventil prikladan za ovaj ureÿaj.
B
Odvod sigurnosnog ventila mora biti spojen na sabirni lijevak ili cijev, kako bi se sprijeþilo prolijevanje vode na podu u sluþaju nadtlaka u krugu grijanja. U pro­tivnom sluþaju, ako intervenira ispusni ventil i poplavi prostoriju, proizvoÿaþ kotla neüe se moüi smatrati odgovornim.
Nemojte koristiti cijevi hidrauliþkog sustava kao uzemljenje elektriþnih ureÿaja.
Prije postavljanja, dobro operite sve cijevi sustava kako bi otklonili eventualne ostatke ili neþistoüe koji bi mogli ometati pravilan rad ureÿaja.
Izvršite spojeve na odgovarajuüe prikljuþke kao što je prikazano na crtežu cap. 5 i na osnovu simbola koji se nalaze na ureÿaju.
Osobine vode u sustavu
Ako je stupanj tvrdoüe vode iznad 25° Fr (1°F = 10ppm CaCO3), propisuje se uporaba vode koja je tretirana na odgovarajuüi naþin, kako bi se sprijeþio nastanak moguüih inkrustacija u kotlu. Tretman ne bi smio smanjiti tvrdoüu na vrijednosti ispod 15°F (prema talijanskom propisu DPR 236/88 za vodu koja je namijenjena ljudima). Neophodan je tretman korištene vode ako su sustavi vrlo razgranati ili ako su þeste imisije dodavane vode u sustav.
Sustav zaštite od smrzavanja, tekuüine protiv smrzavanja, aditivi i inhibitori
Ako je to potrebno, dozvoljena je uporaba tekuüina protiv smrzavanja, aditiva i inhibitora, no samo i iskljuþivo ako proizvoÿaþ spomenutih tekuüina ili aditiva jamþi da su njegovi proizvodi prikladni za uporabu i ne ošteüuju izmjenjivaþ kotla ili druge sastavne dijelove i/ili materijale kotla i sustava. Zabranjena je uporaba tekuüina protiv smrzavanja, aditiva i inhibitora opüenito koji nisu izriþito prikladni za uporabu u termiþkim sustavima i kom­patibilni s materijalima kotla i sustava.
Spajanje na sigurnosnu cijevnu vijugu
Uz kotao možete nabaviti i vanjski sigurnosni izmjenjivaþ topline (u dodatnoj opremi) kao krug hlaÿ
enja.
U zemljama gdje se primjenjuje norma EN 303-5, kotao mora biti opremljen sustavom koji omoguüuje sigurni izlaz prekomjerne topline bez dodatne energije. Time najviša tem­peratura vode neüe prekoraþiti 100 °C (zaštita od pregrijavanja).
Minimalni tlak dovoda rashladne vode mora biti 2,0 bara. Potrebno je osigurati koliþinu protoka od barem 10 l/m.
Uklonite prirubnicu “A” koja se nalazi u stražnjem dijelu kotla.
Montirajte cijevnu vijugu “N” tako da je priþvrstite pomoüu 4 svornjaka.
Montirajte sigurnosni ventil "P" na izlaz cijevne vijuge "N" poštujuüi smjer koji po­kazuje strelica. Umetnite sondu "Q"ventila u odgovarajuüi omotaþ "G". Spojite ulaz vode direktno na sigurnosne cijevne vijuge. Spojite izlaz na ventil.
slika 3 - Spajanje sigurnosnog izmjenjivaþa topline
A
Kod samog korištenja na pelete (s plamenicima FERROLI“SUN P7” - “SUN P12”) umjesto cijevne vijuge može se koristiti “Komplet sigurnosnog termosta­ta” šifra 033001X0.
3.4 Prikljuþak na dimovodni kanal
Ureÿaj mora biti spojen na dimovodni kanal koji je projektiran i proizveden u skladu s važeüim propisima. Cijev koja povezuje kotao i dimovodni kanal mora biti odgovarajuüa, odnosno otporna na visoke temperature i otporna na koroziju. Savjetujemo vam da pa­zite na nepropusnost spojnih nastavaka i da u potpunosti termiþki izolirate dimovodne cijevi od kotla do dimnjaka, kako bi se onemoguüila pojava kondenzacije.
C
L
H
D
P
Q
G
N
A
Page 33
SFL
33
HR
cod. 3540Z905 - Rev. 00 - 04/2014
3.5 Prilagodba za upotrebu s plamenikom na pelete
Dostupan je komplet u dodatnoj opremi za upotrebu s plamenikom na pelete. Upute za postavljanje potražite u ambalaži kompleta.
Upute za montažu plamenika na pelete SUN P7 - P12 na kotao SFL
Umetnite temperaturnu sondu “C” u odgovarajuüi otvor pazeüi da kabel “E” proÿe kroz otvor na poklopcu kotla.
slika 4
Izvadite osovine “D” i skinite donja vrata “H” (fig. 5)
slika 5
Montirajte nova donja vrata “H” i umetnite kukice “D” (fig. 6). Skinite rešetku “B”.
slika 6
Priþvrstite kljun “L” vijcima “M” i plamenik maticom “N”. Spojite kabel “E” na spojnice 11 i 12, a kabel “T” na senzor “V”. Priþvrstite kuüište “P” na tijelo plamenika pomoüu vijaka “R” i element “S” na plamenik.
slika 7
Umetnite motoriziranu cijev napajanja “Y” u spremnik za sakupljanje peleta “X” te izvršite spajanje puža na plamenik tako da se savitljiva cijev “W” ne deformira niti nabire. Po- trebno je poštivati kvotu navedenu u fig. 9.
Podesite plamenik kako je opisano u njegovim uputama za uporabu, a posebno pazite da postavite parametar u02 na središnjoj jedinici plamenika kao što je navedeno u tablici.
C
E
E
H
D
Model 3 4 5 6 7
Nazivni toplinski kapacitet kW 24,9 33,4 41 48 55 Nazivna termiþka snaga kW2230364248 Parametar u02 2 5 3 4 5
H
D
B
X
L
M
M
N
P
R
T
E
S
V
Page 34
SFL
34
HR
cod. 3540Z905 - Rev. 00 - 04/2014
slika 8
slika 9
slika 10 Zaklopka dimnih plinova Kod kotlova na pelete, zaklopka dimnih plinova “m” mora biti otvorena.
slika 11 - Zaklopka dimnih plinova
3.6 Postavljanje kompleta sigurnosnog termostata (u dodatnoj opremi) samo uz 14-polnu ploþu sa spojnicama
Dostupan je, na zahtjev, komplet “sigurnosnog termostata” umjesto “Sigurnosne cijevne vijuge” koji se koristi uz kotao na pelete.
Za postavljanje se pridržavajte uputa u nastavku.
Skinite poklopac kotla.
•Priþvrstite montažni nosaþ i termostat kako je prikazano u fig. 12.
Umetnite temperaturnu sondu u odgovarajuüi otvor.
Spojite fastone s termostatom.
slika 12
max. 100
Y
W
X
min. 600
E
min. 600
OK
m
Page 35
SFL
35
HR
cod. 3540Z905 - Rev. 00 - 04/2014
Stavite na mjesto poklopac kotla i provucite kabel kroz otvor kako je prikazano u
fig. 13
.
Spojite kabel na spojnice 13 i 14 ploþe unutar plamenika.
slika 13
3.7 Prilagodba s dvostrukim vratima Skinite rešetku “B” koju üete koristiti svaki put kada kotao radi na drva ili ugljen.
slika 14
Skinite vijak “C” i priþvrstite lim “D” pomoüu vijaka “E” isporuþenih u kompletu. Skinite most sa spojnica 13 i 14 ploþe sa spojnicama unutar plamenika i spojite kabel
prekidaþa do istih. Spojite drugi kraj kabela s kontaktima common i 2 koji se nalaze na prekidaþu.
slika 15 Priþvrstite navojne šipke “F” poštujuüi dimenzije navedene u fig. 16.
slika 16
Prikvaþite vrata “G” tako da utaknete osovine “H”. Stegnite vrata tako zavijete ruþno kolo “P” i umetnete podložnu ploþicu “R”.
slika 17
L
N
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
3.15 A
B
C
D
E
E
F
21
13
L
L
F
P
H
H
R
G
Page 36
SFL
36
HR
cod. 3540Z905 - Rev. 00 - 04/2014
4. SERVISIRANJE I ODRŽAVANJE
Sve postupke reguliranja, puštanja u rad i postupke povremene provjere koji su opisani u daljnjem tekstu mora izvršavati iskljuþivo kvalificirano struþno osoblje (koje ima profe­sionalne tehniþke uvjete predviÿene važeüom normativom).
FERROLI se odriþe svake odgovornosti za štete prouzroþene osobama i/ili stvarima, a koje su uvjetovana nepravilnim rukovanjem ureÿajem od strane nekvalificiranih i neov­laštenih osoba.
4.1 Reguliranja Reguliranje sekundarnog zraka
Prilikom puštanja u rad potrebno je provjeriti baždarenje ureÿaja za reguliranje sekun­darnog zraka.
Regulirajte vijak za podešavanje vratašca za dovod zraka tako da s pritvorenim vratašci­ma prolaz zraka bude otprilike 1 - 2 mm maksimum. Dok je kotao hladan, stavite termo­stat za regulaciju na 60°. Prikaþite lanac za odgovarajuüe oko na vratašcima za dovod vode, podešavajuüi dužinu tako da prolaz zraka "L" (fig. 2) bude otprilike 15 mm za "koks III" i 2 mm za "drva".
4.2 Puštanje u rad
B
Provjere koje je potrebno izvršiti prilikom prvog paljenja i nakon svakog po­stupka održavanja koji zahtijeva iskopþavanje iz sustava ili intervenciju na si­gurnosnim napravama ili dijelovima kotla.
Prije paljenja kotla
Otvorite eventualne zaporne ventile izmeÿu kotla i sustava.
Provjerite ispravnost servisnog punjenja ekspanzijske posude
Napunite hidrauliþki sustav i osigurajte potpuno pražnjenje zraka iz kotla i sustava.
Provjerite ima li istjecanja vode u sustavu, na spojevima ili u kotlu.
Provjerite je li elektriþna instalacija ispravno spojena i je li uzemljenje funkcionalno
Provjerite nalaze li se u neposrednoj blizini kotla zapaljive tekuüine ili materijali
Provjere tijekom rada
Ukljuþite ureÿaj onako kako je opisano u sez. 2.3.
Provjerite nepropusnost instalacija vode.
Provjerite uþinkovitost dimnjaka i cijevi zraka-dimnih plinova tijekom rada kotla.
Provjerite kruži li ispravno izmeÿu kotla i sustava.
Provjerite nepropusnost vrata za punjenje drva i komore izgaranja.
Provjerite izgaranje i ispravno baždarenje ureÿaja za reguliranje sekundarnog zraka.
4.3 Održavanje
Upozorenja
B
- Prije svakog održavanja neophodno je prekinuti napajanje kotlu te priþekati da bude na temperaturi okoline.
- Nikada nemojte ispuštati vodu iz sustava, pa ni djelomiþno, ako to nije krajnje neophodno.
- Nemojte þistiti kotao i/ili njegove dijelove lako zapaljivim tvarima (npr. benzi­nom, alkoholom, itd.).
- Nemojte ostavljati spremnike sa zapaljivim tvarima u prostoriji gdje je posta­vljen kotao.
- Nemojte þistiti toplinsku centralu dok kotao radi.
- Za þišüenje koristite þetke i usisaþe; ako koristite krpe osigurajte se da ne ostanu unutar kotla.
- Ako je pepeo još topao stavite zaštitne rukavice.
- Stavite pepeo u nezapaljivi spremnik s poklopcem.
Na kraju svakog razdoblja rada, ili povremeno, oþistite pomno kotao i, ako je potrebno, takoÿer i dimnjak. Za þüenje kotla dovoljno je otvoriti oba vrata od lijevanog željeza, izvaditi rešetke na koje se stavlja ugljen i zatim, savitljivom metalnom þetkom, oþistiti pomno komoru izgaranja i dimne prolaze. Uklonite zatim eventualnu þaÿ koja se naku­pila u kutiji za pepeo. Provjerite i da su cijevi za odvod proizvoda izgaranja te dimnjak þisti i potpuno nepropusni.
Povremene provjere
Kako bi održali s vremenom ispravan rad ureÿaja, potrebno je da kvalificirano struþno osoblje izvrši godišnji pregled sa sljedeüim provjerama:
Kontrolirati i, ako je potrebno, oþistiti kotao i dimne prolaza kao što je navedeno u prethodnom stavku.
Provjerite stanje lima plamenika.
Provjerite nepropusnost vrata za punjenje i prostora za pepeo; ako je potrebno, za­mijenite brtvu.
Upravljaþke i sigurnosne naprave moraju ispravno raditi.
Krug izbacivanja dimnih plinova mora biti savršeno uþinkovit.
Cijevi i završetak za dimne plinove moraju biti bez prepreka i ne smiju puštati
Tlak vode pri hladnom sustavu treba biti od otprilike 1 bar; ukoliko nije tako vratite ga na tu vrijednost.
Cirkulacijska crpka ne smije biti blokirana.
Ekspanzijska posuda treba biti puna.
Eventualni plamenik na pelete (s kompletom u dodatnoj opremi) trebate provjeriti u skladu s uputama isporuþenih uz plamenik.
5. TEHNIýKE KARAKTERISTIKE I PODACI
slika 18 - Dimenzije i prikljuþci
a1 Polazni vod sustava - Ø 1”1/2 a2 Povrat iz sustava - Ø 1”1/2 a3 Ispust iz sustava - Ø 1/2” a4 Dimnjak a5 - a6
Prikljuþci sigurnosnih cijevnih vijuga
a7 Prikljuþak omotaþa sigurnosnih cijevnih vijuga
Model L a4
Ømm
SFL 3
510
150
SFL 4
620
SFL 5
730
SFL 6
840
180
SFL 7
950
520
940
L
684.5
167.5
260
260
201
78
213
a1a7 a5 a6 a4
a2
a3
a1
a4
Page 37
SFL
37
HR
cod. 3540Z905 - Rev. 00 - 04/2014
5.1 Tablica tehniþkih podataka
U desnom stupcu navedena je kratica koja je korištena na tablici s tehniþkim podacima.
5.2 Dijagrami
Gubitak tlaka
slika 19 - Gubitak tlaka
Podatak Jedinica SFL 3 SFL 4 SFL 5 SFL 6 SFL 7
Toplinska snaga drva kW 19 27 36 43 50 (P) Toplinska snaga ugljena kW 22.5 32.5 42.5 52.5 62.5 (P) Toplinska snaga peleta kW 22 30 36 42 48 (P) Uþinkovitost drva % 77 78 78 78 78.5 Uþinkovitost ugljena % 79 79.5 80 80.5 81 Uþinkovitost peleta % 87.6 87.7 87.7 87.7 87.8 Radni tlak – maks. bar 4 4 4 4 4 Sadržaj vode l2630343842 Obujam komore
dm
3
48 68 88 108 128 Dimenzije otvora za punjenje drvima/ugljenom mm 384x210 384x210 384x210 384x210 384x210 Raspon reguliranja temperature drva/ugljena °C 30-90 30-90 30-90 30-90 30-90 Temperatura grijanja - maks. drva/ugljen °C 95 95 95 95 95 Postavljanje preporuþene temperature °C >60 >60 >60 >60 >60 Najmanja temperatura povrata kotla °C 50 50 50 50 50
Uvjeti dovoda vode za hlaÿenje sigurnosnih cijevnih vijuga
Minimalni tlak
- bara 2.0 2.0 2.0 2.0 2.0
Minimalni protok
- l/min1010101010
Maksimalna temperatura
- °C 25 25 25 25 25
Trajanje jednog punjenja drvima h
2.5 2.5 2.5 2.5 2.5
Trajanje jednog punjenja ugljenom h
4.5 4.5 4.5 4.5 4.5 Minimalno provjetravanje dimnjaka s drvima Pa 12 14 16 18 20 Minimalno provjetravanje dimnjaka s ugljenom Pa 8 10 15 20 25 Minimalno provjetravanje dimnjaka s peletima Pa 23 25 28 30 32 Klasa djelotvornosti EN 303-5 33333 Težina na prazno kg 193 241 289 337 385
14
12
10
8
6
4
2
0
mbar
0
500
lt/h
1000 1500 1500 2000 2500 3000 3500 4000 4500
Page 38
SFL
38
RO
cod. 3540Z905 - Rev. 00 - 04/2014
RO
1. AVERTISMENTE GENERALE
CitiĠi cu atenĠie úi respectaĠi cu stricteĠe avertizările din acest manual de instrucĠiuni.
•După instalarea centralei, informaĠi utilizatorul despre funcĠionarea sa úi predaĠi-i acest manual, care constituie parte integrantă úi importantă a produsului úi care tre- buie păstrat cu grijă pentru orice consultare ulterioară.
Instalarea úi operaĠiunile de întreĠinere trebuie efectuate respectând normele în vi­goare, în conformitate cu instrucĠiunile producătorului, úi trebuie să fie realizate de personal calificat profesional. Este interzisă orice intervenĠie asupra organelor de reglare sigilate.
O instalare greúită sau întreĠinerea în condiĠii necorespunzătoare pot cauza pagube persoanelor, animalelor sau bunurilor. Este exclusă orice responsabilitate din par­tea producătorului pentru pagubele cauzate de greúeli în instalare úi în utilizare, úi, în general, pentru nerespectarea instrucĠiunilor.
Înainte de efectuarea oricărei operaĠii de curăĠare sau de întreĠinere, deconectaĠ
i aparatul de la reĠeaua de alimentare cu ajutorul întrerupătorului instalaĠiei úi/sau cu ajutorul dispozitivelor corespunzătoare de blocare.
În caz de defecĠiune úi/sau de funcĠionare defectuoasă a aparatului, dezactivaĠi-l, evitând orice încercare de reparare sau de intervenĠie directă. AdresaĠi-vă exclusiv personalului calificat profesional. Eventuala reparare-înlocuire a produselor va tre­bui efectuată numai de către personalul calificat profesional, utilizându-se exclusiv piese de schimb originale. Nerespectarea celor menĠionate mai sus poate compro­mite siguranĠa aparatului.
Acest aparat va trebui să fie destinat numai utilizării pentru care a fost proiectat în mod expres. Orice altă utilizare este considerată necorespunzătoare úi, prin urmare, periculoasă.
Materialele de ambalaj nu trebuie lăsate la îndemâna copiilor, întrucât constituie o potenĠială sursă de pericol.
Acest aparat nu este destinat utilizării de către persoane (inclusiv copii) cu capacităĠi fizice, senzoriale sau mentale reduse, sau lipsite de experienĠă úi de cunoútinĠe, cu excepĠia cazului în care sunt supravegheate ori au fost instruite în prealabil în legătură cu folosirea acestuia, de către o persoană r
ăspunzătoare pentru siguranĠa
lor.
Eliminarea aparatului úi a accesoriilor sale trebuie să se efectueze în mod adecvat, în conformitate cu reglementările în vigoare.
Imaginile din acest manual sunt o reprezentare simplificată a produsului. În această reprezentare pot exista mici úi nesemnificative diferenĠe fată de produsul furnizat.
2. INSTRUCğIUNI DE UTILIZARE
2.1 Prezentare
SFL este o nouă centrală din fontă pentru încălzire, care funcĠionează cu combustibili
solizi (cărbune úi lemn) sau cu peleĠi (cu kit opĠional). Corpul centralei este alcătuit din elemente asamblate cu nipluri, profilul elementelor a fost proiectat cu atenĠie, iar repar­tizarea optimă a nervurilor permite obĠinerea unei eficienĠe termice ridicate, a unul ran­dament ridicat úi realizarea unei economii de energie considerabile. Camera de ardere a fost proiectată în mod specific pentru a se putea alimenta cu bucăĠi de lemn de dimen­siuni mari; încărcarea se face prin uúa de sus, care are dimensiuni mari. Camera de ar­dere este imersată în totalitate, ceea ce asigură o lungă durată de funcĠionare úi un randament ridicat.
2.2 Panoul de comandă
fig. 1 - Panou
5 Termometru 6 Regulator termostatic de tiraj
2.3 Pornirea úi oprirea
Combustibilul
Centrala trebuie să funcĠioneze cu cărbune sau cu lemne în stare naturală, netratate. Se pot utiliza úi combustibili presaĠi úi brichete, cu condiĠia să fie făcute în totalitate din lemn. Cu kitul de transformare opĠional adecvat, pe centrală se poate aplica un arzător pe pe­leĠi. ConsultaĠi instrucĠiunile furnizate împreună cu arzătorul pentru operaĠiunile de aprin­dere, stingere úi întreĠinere.
B
Arderea deúeurilor, a plasticului sau a lichidelor poate duce la producerea de gaze de ardere toxice, existând riscul de otrăvire, moarte sau explozie.
UtilizaĠi numai combustibilii indicaĠi.
•Dacă există pericol de explozie, incendiu, gaze arse sau emanaĠii, întrerupeĠi funcĠionarea centralei.
Centrala trebuie utilizată numai de persoane adulte care cunosc instrucĠiunile úi mo­dul de funcĠionare al acesteia.
Utilizatorul are voie doar să pună în funcĠiune centrala, să regleze temperatura, să oprească centrala úi să o cureĠe.
•Nu lăsaĠi copiii să se apropie de centrala în funcĠiune, dacă nu sunt supravegheaĠi.
•Nu aprindeĠi lichide úi nu le utilizaĠi pentru a îmbunătăĠi prestaĠiile centralei.
•CurăĠaĠi suprafaĠa centralei numai cu agenĠi neinflamabili.
Nu puneĠi obiecte inflamabile pe centrală sau în apropierea sa.
Nu depozitaĠi materiale inflamabile în încăperea în care e instalată centrala (de ex. lemn, hârtie, petrol, motorină
).
Lemnul este un combustibil foarte eterogen ca esenĠă, grad de umiditate, formă úi di­mensiuni. Randamentul termic al centralei e influenĠat de tipul de lemn utilizat úi de gra­dul său de umiditate, precum úi de modul de încărcare úi de dimensiunile bucăĠilor de combustibil. Lemnul de calitate optimă este cel de stejar, frasin, fag, arĠar úi pomi fructi­feri, cu excepĠia cireúului, de calitate medie sunt castanul úi mesteacănul, de calitate su­ficientă sunt teiul, plopul úi salcia. Lemnul de răúinoase este, în general, un combustibil mediocru. Puterea calorifică se reduce o dată cu creúterea gradului de umiditate al lem­nului. Folosirea combustibililor umezi duce la pierderi de randament. UtilizaĠi lemne tăia- te, uscate la aer úi în stare naturală (păstrate timp de 2 ani, cu o umiditate maximă de 20%).
Aprinderea centralei (funcĠionare pe lemn sau cocs)
•DeschideĠi uúa inferioară úi scoateĠi eventuala cenuúă aflată în camera de ardere. ÎnchideĠi uúa inferioară.
•PoziĠionaĠi butonul regulatorului termostatic 6 pe valoarea de temperatură dorit
ă.
•DeschideĠi uúa superioară. PuneĠi pe grătarul arzător puĠină hârtie úi surcele usca- te.
AprindeĠi combustibilul úi adăugaĠi câteva bucăĠi de lemn de dimensiuni puĠin mai mari.
•ÎnchideĠi uúa úi aúteptaĠi să se formeze primul pat de jar.
•DeschideĠi încet uúa superioară.
DistribuiĠi uniform jarul pe placa arzătorului, cu ajutorul unui vătrai.
•După ce s-a format patul de jar pe piatra principală, se poate trece la încărcarea lemnului sau a cărbunelui cocs, în bucăĠi de dimensiuni mici úi mijlocii.
B
- BucăĠile prea lungi nu cad în mod regulat, producând goluri în magazia de lemne, ceea ce duce la formarea unor zone de lemn nears.
- BucăĠile prea scurte fac ca trecerea aerului să fie neregulată, ceea ce duce la scăderea puterii úi a randamentului.
- DeschideĠi uúa superioară încet, pentru a evita curentul úi formarea fumului.
- În timpul funcĠionării este absolut interzis să se deschidă uúa inferioară.
- În faza de încărcare evitaĠi să ĠineĠi deschisă uúa superioară prea mult timp.
- În cazul funcĠionării cu prestaĠii reduse, se pot forma gaze distilate cu tempe­ratură joasă care, dacă sunt respirate, pot produce intoxicarea cu fum.
- Dacă se vede un fum gros, ĠineĠi-vă respiraĠia.
- AveĠi grijă ca încăperea în care e instalată centrala să fie bine aerisită.
- CurăĠaĠi centrala úi c
ă
ile de evacuare a gazelor conform instrucĠiunilor.
Stingerea centralei
Pentru a stinge centrala, lăsaĠi să ardă tot combustibilul. Stingerea pe perioade scurte Pe perioade scurte de stingere, după terminarea combustibilului úi răcirea centralei:
•CurăĠaĠi suprafeĠele de sprijin ale uúii de încărcare úi ale compartimentului de încăr- care.
•ÎnlăturaĠi cenuúa úi curăĠaĠi camera de ardere.
ÎnchideĠi uúa compartimentului pentru cenuúă úi uúa de încărcare.
Oprirea pe perioade lungi Pentru a opri centrala pe perioade lungi (de ex. la terminarea sezonului rece), curăĠaĠi cu
grijă centrala pentru a evita coroziunea.
B
Pe perioada întreruperilor de lungă durată în timpul iernii, pentru a evita de­fecĠiunile cauzate de îngheĠ, se recomandă să evacuaĠi toată apa din centrală, sau să introduceĠi antigelul corespunzător în instalaĠie, conform recomandărilor din sez. 3.3.
2.4 Reglările
Măsuri de precauĠie
Pentru a evita formarea condensului în camera de ardere, se recomandă să poziĠionaĠi butonul de reglare la 60°C; cel mai bine ar fi să-l poziĠionaĠi la 80°C úi să reglaĠi tempe­ratura apei de încălzire cu ajutorul vanei de amestecare.
Singurele operaĠiuni manuale necesare sunt:
-CurăĠarea periodică a focarului prin grătarul anterior úi evacuarea reziduurilor din cenuúar, deschizând uúa inferioară.
ncărcarea periodică a focarului cu cocs prin uúiĠa superioară.
Reglarea presiunii din instalaĠie
Este necesar să se controleze periodic ca instalaĠia să fie plină cu apă. Aceste controale se fac la rece, verificând vasele de expansiune, care, dacă sunt de tip deschis, trebuie să aibă apa la nivelul iniĠial, iar dacă sunt de tipul închis trebuie să aibă o presiune de pre-încărcare egală cu cea de pornire.
65
Page 39
SFL
39
RO
cod. 3540Z905 - Rev. 00 - 04/2014
3. INSTALAREA
3.1 DispoziĠii generale
INSTALAREA CENTRALEI TREBUIE EFECTUATĂ NUMAI DE PERSONAL SPECIA­LIZAT ùI CU CALIFICARE RECUNOSCUTĂ, RESPECTÂNDU-SE TOATE IN­STRUCğIUNILE MENğIONATE ÎN PREZENTUL MANUAL TEHNIC, DISPOZIğIILE LEGALE ÎN VIGOARE, CERINğELE NORMELOR NAğIONALE ùI LOCALE ùI CON­FORM REGULILOR DE BUNĂ FUNCğIONARE TEHNICĂ.
3.2 Locul de instalare
Centrala trebuie instalată într-o încăpere adecvată, cu deschideri de aerisire spre exte­rior, conform prevederilor normelor în vigoare. Dacă în aceeaúi încăpere se află mai mul­te arzătoare sau aspiratoare care pot funcĠiona împreună, deschiderile de aerisire trebuie să fie dimensionate pentru funcĠionarea simultană a tuturor aparatelor. În locul de instalare nu trebuie să se afle obiecte sau materiale inflamabile, gaze corozive, pul­beri sau substanĠe volatile care pot fi aspirate de ventilator. Încăperea trebuie să fie uscată úi să nu fie expusă ploii, zăpezii sau îngheĠului.
A
În jurul aparatului trebuie asigurat spaĠiul necesar pentru demontarea carcasei úi pentru desfăúurarea activităĠilor normale de întreĠinere. AsiguraĠi-vă, mai
ales, ca în partea frontală a centralei să existe suficient spaĠiu pentru a permite încărcarea combustibilului.
Pentru instalare, procedaĠi după cum urmează:
1. ScoateĠi centrala din ambalaj.
2. MontaĠi regulatorul termostatic "H"fig. 2.
3. RacordaĠi turul úi returul centralei la instalaĠia de încălzire.
4. ReglaĠi úurubul de reglare al uúiĠei pentru priza de aer astfel încât, când uúiĠa este sprijinită, să rămână în orice caz o trecere pentru aer de circa 1 - 2 mm maxim. Cu centrala rece, poziĠionaĠi termostatul de reglare la 60°. AgăĠaĠi lanĠul "C" de ochiul corespunzător "D" al uúiĠei prizei de aer, reglându-i lungimea astfel încât trecerea pentru aer "L" (fig. 2) să fie de circa 15 mm pentru "cocs III" úi 2 mm pentru "lemn".
fig. 2 - Instalarea
3.3 Racordurile hidraulice
Puterea termică a aparatului trebuie stabilită în prealabil cu un calcul al necesarului de căldură al clădirii, conform normelor în vigoare. InstalaĠia trebuie să fie echipată cu toate componentele necesare pentru o funcĠionare corectă úi regulată. În special, montaĠi toa­te dispozitivele de protecĠie úi de siguranĠă prevăzute de normele în vigoare. Acestea tre- buie instalate pe conducta de tur a circuitului de apă caldă, la o distanĠă nu mai mare de 0,5 metri, fără a interpune organe de blocare. Aparatul nu este furnizat cu vas de expan­siune, prin urmare, racordarea acestuia trebuie să fie efectuată de instalator.
La cerere, este disponibilă o supapă de siguranĠă adecvată pentru utilizarea pe acest aparat.
B
Orificiul de evacuare al supapei de siguranĠă trebuie să fie racordat la o pâlnie sau la un tub de colectare, pentru a evita scurgerea apei pe jos în caz de su­prapresiune în circuitul de încălzire. În caz contrar, dacă supapa de evacuare intervine, inundând încăperea, producătorul centralei nu va putea fi considerat răspunzător.
Nu utilizaĠi Ġevile instalaĠiilor hidraulice ca împământare pentru aparatele electrice.
Înainte de instalare, efectuaĠi o spălare corectă a tuturor Ġevilor instalaĠiei, pentru a îndepărta reziduurile sau impurităĠile care ar putea compromite buna funcĠionare a aparatului.
EfectuaĠi racordurile în punctele corespunzătoare, conform desenului din cap. 5 úi sim­bolurilor de pe aparat.
Caracteristicile apei din instalaĠie
Dacă apa are o duritate mai mare de 25° Fr (1°F = 10 ppm CaCO3), se recomandă uti­lizarea apei tratate corespunzător, pentru a evita posibilele incrustaĠii în centrală. Trata­rea nu trebuie să reducă duritatea la valori mai mici de 15°F (DPR 236/88 pentru utilizarea apei destinate consumului uman). Este indispensabil să se trateze apa utiliza­tă în cazul instalaĠiilor foarte mari sau în cazul în care în instalaĠie se introduce frecvent apă pentru completare.
Sistem antiîngheĠ, lichide antigel, aditivi úi inhibitori.
Dacă e necesar, este permisă utilizarea de lichide antigel, aditivi úi inbitori, numai dacă producătorul lichidelor sau al aditivilor respectivi oferă o garanĠie care să asigure că pro­dusele sale sunt corespunzătoare úi nu provoacă defectarea schimbătorului de căldură al centralei sau a altor componente úi/sau materiale din centrală úi din instalaĠie. Este interzisă utilizarea lichidelor antigel, a aditivilor úi a inhibitorilor generali, care nu sunt adecvaĠi pentru utilizarea în instalaĠiile termice úi care nu sunt compatibili cu materialele din centrală
úi din instalaĠie.
Racordarea serpentinei de siguranĠă
Împreună cu centrala este posibil să primiĠi úi un schimbător de căldură (opĠional) de si­guranĠă extern (circuitul de răcire).
În Ġările în care se aplică norma EN 303-5, centrala trebuie să dispună de o instalaĠie care să permită o evacuare sigură a căldurii în exces, fără energie suplimentară. În acest mod temperatura maximă a apei din centrală nu va d epăúi 100°C (protecĠie împotriva su­praîncălzirii).
Presiunea minimă de alimentare a apei de răcire trebuie să fie de 2,0 bar. Trebuie să fie disponibil un debit de cel puĠin 10 l/min.
ScoateĠi flanúa “A”, situată în partea posterioară a centralei.
•MontaĠi serpentina “N”, fixând-o cu cele 4 buloane.
•MontaĠi supapa de siguranĠă “P” pe ie
úirea serpentinei “N”, respectând sensul in-
dicat de săgeată. IntroduceĠi sonda “Q” a supapei în locaúul corespunzător “G”. RacordaĠi orificiul de intrare a apei direct la serpentina de siguranĠă. RacordaĠi ieúirea la supapă.
fig. 3 - Racordarea schimbătorului termic de siguranĠă
A
În cazul utilizării numai cu peleĠi (cu arzătoare FERROLI“SUN P7” - “SUN P12”), ca alternativă la serpentina de siguranĠă se poate folosi “Kitul cu termo- stat de siguranĠă” cod 033001X0.
3.4 Racordarea la horn
Aparatul trebuie să fie racordat la un horn proiectat úi construit conform normelor în vi­goare. Conducta dintre centrală úi horn trebuie să fie din material adecvat scopului, adică rezistent la temperatură úi la coroziune. Se recomandă să aveĠi grijă de etanúarea pun­ctelor de îmbinare úi să izolaĠi termic întreaga conductă dintre centrală úi horn, pentru a evita formarea condensului.
C
L
H
D
P
Q
G
N
A
Page 40
SFL
40
RO
cod. 3540Z905 - Rev. 00 - 04/2014
3.5 Transformarea pentru utilizarea cu arzător cu peleĠi
Este disponibil un kit opĠional pentru utilizarea cu un arzător pe peleĠi. Pentru instalare consultaĠi instrucĠiunile din kit.
InstrucĠiuni de montare a arzătorului cu peleĠi SUN P7 - P12 în centrală SFL
IntroduceĠi sonda de temperaturăC” în orificiul corespunzător, având grijă să treceĠi ca­blul “E” prin orificiul din capacul centralei.
fig. 4
ScoateĠi pivoĠii "D" úi scoateĠi uúa inferioară "H" (fig. 5).
fig. 5
MontaĠi noua uúă inferioară "H" úi introduceĠi útifturile "D" (fig. 6). ScoateĠi grătarul “B”.
fig. 6
FixaĠi ajutajul "L" cu úuruburile "M" úi arzătorul cu piuliĠa "N". ConectaĠ
i cablul "E" la bor-
nele 11 úi 12, iar cablul "T" la senzorul "V". FixaĠi capacul "P" de corpul arzătorului cu
úuruburile "R" úi elementul "S" de arzător.
fig. 7
IntroduceĠi tubul de alimentare motorizat "Y" în rezervorul de depozitare a peleĠilor "X" úi efectuaĠi conectarea úurub melc-arzător astfel încât tubul flexibil "W" să nu sufere defor­mări úi/sau îndoituri. Trebuie să se respecte cota indicată în fig. 9.
ReglaĠi arzătorul aúa cum se arată în respectivul manual de instrucĠiuni, în special setaĠi parametrul u02 de pe unitatea de control a arzătorului aúa cum se arată în tabel.
C
E
E
H
D
Model 3 4 5 6 7
Debit termic nominal kW 24.9 33.4 41 48 55 Putere termică nominală kW 22 30 36 42 48 Parametru u0225345
H
D
B
X
L
M
M
N
P
R
T
E
S
V
Page 41
SFL
41
RO
cod. 3540Z905 - Rev. 00 - 04/2014
fig. 8
fig. 9
fig. 10 Sibar Când centrala funcionează pe pelei, sibarul “m” trebuie să fie deschis.
fig. 11 - Sibar
3.6 Instalarea Kitul cu termostat de siguranĠă (opĠional) numai cu panou de borne cu 14 poli
Este disponibil, la cerere, un kit “termostat de siguranĠă” ca alternativă la “Serpentina de siguranĠă”, care poate fi folosit când centrala funcĠionează cu peleĠi.
Pentru instalare urmaĠi instrucĠiunile de mai jos.
•ScoateĠi capacul centralei.
•FixaĠi cadrul úi termostatul aúa cum se arată în fig. 12.
IntroduceĠi sonda de temperatură în orificiul respectiv.
ConectaĠi terminalul Faston la termostat.
fig. 12
max. 100
Y
W
X
min. 600
E
min. 600
OK
m
Page 42
SFL
42
RO
cod. 3540Z905 - Rev. 00 - 04/2014
•PuneĠi capacul centralei úi faceĠi să iasă cablul din orificiu aúa cum se arată în
fig. 13
.
ConectaĠi cablul la bornele 13 úi 14 ale panoului de borne din interiorul arzătorului.
fig. 13
3.7 Transformarea cu uúă dublă
ScoateĠi grătarul “B” care va fi utilizat ori de câte ori centrala va funcĠiona cu lemn sau cărbune.
fig. 14
ScoateĠi úurubul “C” úi fixaĠi placa “D” cu ajutorul úuruburilor “E” furnizate în kit. ScoateĠi puntea de pe bornele 13 úi 14 de pe panoul de borne din interiorul arzătorului
úi conectaĠi cablul întrerupătorului uúii la acestea. ConectaĠi cealaltă extremitate a ca­blului la contactele common úi 2 situate pe întrerupător.
fig. 15 FixaĠi tiranĠii “F” respectând cotele indicate în fig. 16.
fig. 16
FixaĠi uúa “G” introducând pivoĠii “H”. StrângeĠi uúa înúurubând butonul “P” úi inter- punând rondela “R”.
fig. 17
L
N
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
3.15 A
B
C
D
E
E
F
21
13
L
L
F
P
H
H
R
G
Page 43
SFL
43
RO
cod. 3540Z905 - Rev. 00 - 04/2014
4. EXPLOATAREA úI ÎNTREğINEREA
Toate operaĠiile de reglare, punere în funcĠiune úi control periodic descrise în continuare pot fi efectuate numai de Personal Calificat úi cu calificare atestată (în posesia cerinĠelor tehnice profesionale prevăzute de normele în vigoare).
FERROLI îúi declină orice responsabilitate pentru pagubele produse bunurilor úi/sau persoanelor ca urmare a intervenĠiilor efectuate asupra aparatului de persoane necalifi­cate úi neautorizate.
4.1 Reglările Reglarea aerului secundar
În faza de punere în funcĠiune trebuie să se efectueze calibrarea dispozitivului de reglare a aerului secundar.
ReglaĠi úurubul de reglare al uúiĠei pentru priza de aer astfel încât, când uúiĠa este spriji­nită, să rămână în orice caz o trecere pentru aer de circa 1 - 2 mm maxim. Cu centrala rece, poziĠionaĠi termostatul de reglare la 60°. AgăĠaĠi lanĠul de ochiul corespunzător al uúiĠei prizei de aer, reglându-i lungimea astfel încât trecerea pentru aer "L" (fig. 2) să fie de 15 mm pentru "cocs III" úi 2 mm pentru "lemn".
4.2 Punerea în funcĠiune
B
Verificări care trebuie efectuate la prima aprindere úi după toate operaĠiile de întreĠinere care au impus deconectarea de la instalaĠii sau o intervenĠie la di­spozitivele de siguranĠă sau la părĠi ale centralei.
Înainte de pornirea centralei
DeschideĠi eventualele supape de blocare între centrală úi instalaĠii.
VerificaĠi preîncărcarea corectă a vasului de expansiune
•UmpleĠi instalaĠia hidraulică úi efectuaĠi o evacuare completă a aerului din centrală úi din instalaĠie.
VerificaĠi să nu existe pierderi de apă în instalaĠie, la racorduri sau în centrală.
VerificaĠi racordarea corectă a instalaĠiei electrice úi buna funcĠionare a instalaĠiei de împământare.
VerificaĠi ca în imediata apropiere a centralei să nu existe lichide sau materiale in­flamabile.
Verificări în timpul funcĠionării
PorniĠi aparatul a
úa cum se arată în sez. 2.3.
VerificaĠi etanúeitatea instalaĠiilor de apă.
ControlaĠi eficienĠa coúului de fum úi a conductelor aer-gaze arse în timpul funcĠionării centralei.
ControlaĠi ca circulaĠia apei, între centrală úi instalaĠii, să se desfăúoare corect.
VerificaĠi etanúeitatea uúii de încărcare a lemnelor úi a camerei de ardere.
VerificaĠi arderea úi calibrarea corectă a dispozitivului de reglare a aerului secundar.
4.3 ÎntreĠinerea
Măsuri de precauĠie
B
- Înainte de a efectua orice operaĠie de întreĠinere trebuie să întrerupeĠi alimen­tarea cu electricitate a centralei úi să aúteptaĠi ca aceasta să ajungă la tempe­ratura camerei.
- Nu evacuaĠi niciodată apa din instalaĠie, nici chiar parĠial, decât din motive fo­arte întemeiate.
- Nu curăĠaĠi centrala úi/sau părĠile sale cu substanĠe uúor inflamabile (de ex. benzină, alcool etc.).
- Nu lăsaĠi recipiente de substanĠe inflamabile în încăperea în care e instalată centrala.
- Nu efectuaĠi curăĠarea centralei termice când aceasta este în funcĠiune.
- Pentru a o curăĠa, folosiĠi perii úi aspiratoare; dacă se folosesc cârpe, aveĠi grijă să nu fie lăsate în interiorul centralei.
- Dacă cenuúa încă mai este caldă, puneĠi-vă mă
nuúi de protecĠie.
- TransferaĠi cenuúa într-un recipient neinflamabil, cu capac.
La terminarea fiecărui sezon de funcĠionare, curăĠaĠi cu grijă centrala úi, dacă e nevoie, coúul. Pentru a curăĠa centrala e suficient să deschideĠi ambele uúi din fontă, să scoateĠi grătarele-suport pentru cărbune úi apoi, cu o perie cilindrică flexibilă, să curăĠaĠi cu grijă camera de ardere úi diversele căi pentru gazele arse. CurăĠaĠi apoi eventuala funingine depusă în cenuúar. ControlaĠi conductele de evacuare a produselor de ardere, pentru a vă asigura că sunt curate úi perfect etanúe.
Controlul periodic
Pentru a menĠine în timp corecta funcĠionare a aparatului, este necesar să solicitaĠi per­sonalului calificat un control anual care să prevadă urmă
toarele verificări:
ControlaĠi úi, dacă este necesar, curăĠaĠi centrala úi căile pentru gaze arse, aúa cum se arată în paragraful precedent.
VerificaĠi starea plăcilor arzătoarelor.
VerificaĠi etanúeitatea uúii de încărcare úi a compartimentului pentru cenuúă; dacă este nevoie, înlocuiĠi garnitura.
Dispozitivele de control úi de siguranĠă trebuie să funcĠioneze corect.
Circuitul de evacuare a gazelor arse trebuie să fie perfect eficient.
Conductele úi terminalul gaze arse nu trebuie să fie blocate úi nu trebuie să prezinte pierderi.
Presiunea apei din instalaĠia rece trebuie să fie de aproximativ 1 bar; în caz contrar, aduceĠi-o din nou la această valoare.
Pompa de circulaĠie nu trebuie să fie blocată.
Vasul de expansiune trebuie să fie încărcat.
Eventualul arzător de peleĠi (cu kit opĠional) trebuie să fie verificat conform in­struc
Ġiunilor furnizate împreună cu arzătorul.
5. CARACTERISTICI úI DATE TEHNICE
fig. 18 - Dimensiuni úi racorduri
a1 Tur instalaĠie - Ø 1 ”1/2 a2 Retur instalaĠie - Ø 1 ”1/2 a3 Evacuare instalaĠie - Ø 1/2” a4 Horn a5 - a6 Racorduri serpentină de siguranĠă a7 Racord teacă serpentină de siguranĠă
Model L a4
Ø mm
SFL 3
510
150
SFL 4
620
SFL 5
730
SFL 6
840
180
SFL 7
950
520
940
L
684.5
167.5
260
260
201
78
213
a1a7 a5 a6 a4
a2
a3
a1
a4
Page 44
SFL
44
RO
cod. 3540Z905 - Rev. 00 - 04/2014
5.1 Tabel cu datele tehnice
În coloana din dreapta este indicată abrevierea utilizată pe plăcuĠa cu datele tehnice.
5.2 Diagrame
Pierdere de sarcină
fig. 19 - Pierdere de sarcină
Dată Unitate SFL 3 SFL 4 SFL 5 SFL 6 SFL 7
Putere termică lemne kW1927364350(P) Putere termică cărbuni kW 22.5 32.5 42.5 52.5 62.5 (P) Putere termică peleĠi kW2230364248(P) Randament lemne % 77 78 78 78 78.5 Randament cărbuni % 79 79.5 80 80.5 81 Randament peleĠi % 87.6 87.7 87.7 87.7 87.8 Presiune max. funcĠionare bar 4 4 4 4 4 ConĠinut apă L. 26 30 34 38 42 Volum came ră
dm
3
48 68 88 108 128 Dimensiuni deschidere de încărcare lemne/cărbuni mm 384x210 384x210 384x210 384x210 384x210 Interval de reglare temperatură lemne/cărbuni °C 30-90 30-90 30-90 30-90 30-90 Temperatură max. încălzire lemne/cărbuni °C 95 95 95 95 95 Setare temperatură recomandată °C >60 >60 >60 >60 >60 Temperatură minimă retur centrală °C 50 50 50 50 50
CerinĠe linie de alimentare apă de răcire serpentină de siguranĠă
Presiune minimă
- bar 2.0 2.0 2.0 2.0 2.0
Debit minim
- l/min1010101010
Temperatură max.
- °C 25 25 25 25 25
Durata unei încărcături de lemne h
2.5 2.5 2.5 2.5 2.5
Durata unei încărcături de cărbuni h
4.5 4.5 4.5 4.5 4.5 Tiraj minim la horn Lemne Pa 12 14 16 18 20 Tiraj minim la horn Cărbuni Pa 8 10 15 20 25 Tiraj minim la horn PeleĠi Pa2325283032 Clasă de eficienĠă EN303-5 3 3 3 3 3 Greutate în gol kg 193 241 289 337 385
14
12
10
8
6
4
2
0
mbar
0
500
lt/h
1000 1500 1500 2000 2500 3000 3500 4000 4500
Page 45
Page 46
Page 47
EN
Dichiarazione di conformità
Il costruttore: FERROLI S.p.A.
Indirizzo: Via Ritonda 78/a 37047 San Bonifacio VR
dichiara che questo apparecchio è conforme alle seguenti direttive CEE:
Direttiva Bassa Tensione 
Direttiva Compatibilità Elettromagnetica 
• Direttiva Apparecchi a pressione (PED) 97/23 (solo per funzionamento a legna)
• Direttiva Rendimenti 92/42 (solo per funzionamento a gasolio)
• Direttiva Macchine 2006/42 (solo per funzionamento a gasolio e pellet)
Presidente e Legale rappresentante
Cav. del Lavoro
Dante Ferroli
IT
Declaration of conformity
Manufacturer: FERROLI S.p.A.
Address: Via Ritonda 78/a 37047 San Bonifacio VR Italy
declares that this unit complies with the following EC directives:
Low Voltage Directive 
Electromagnetic Compatibility Directive 
Pressurised Equipment Directive (PED) 97/23 (only for operation with wood)
• Efficiency Directive 92/42 (only for operation with oil)
• Machinery Directive 2006/42 (only for operation with oil and pellets)
President and Legal Representative
Cav. del Lavoro
Dante Ferroli
ǻȒȜȦıȘ ıȣȝȝȩȡijȦıȘȢ
ȅ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒȢ: FERROLI S.p.A. ǻȚİȪșȣȞıȘ: Via Ritonda 78/a - 37047 San Bonifacio VR įȘȜȫȞİȚ ȩIJȚ Ș ıȣıțİȣȒ ĮȣIJȒ ʌȜȘȡȠȓ IJȚȢ ĮʌĮȚIJȒıİȚȢ IJȦȞ ʌĮȡĮțȐIJȦ ȠįȘȖȚȫȞ ǼȅȀ:
ȅįȘȖȓĮ ȤĮȝȘȜȒȢ IJȐıȘȢ 
ȅįȘȖȓĮ ȘȜİțIJȡȠȝĮȖȞȘIJȚțȒȢ ıȣȝȕĮIJȩIJȘIJĮȢ 
ȅįȘȖȓĮ ȖȚĮ İȟȠʌȜȚıȝȩ ȣʌȩ ʌȓİıȘ - PED 97/23 (ȝȠȞȩ ȖȚĮ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ȝİ ȟȪȜȠ)
ȅįȘȖȓĮ ȖȚĮ IJȚȢ ĮʌȠįȩıİȚȢ 92/42 (ȝȠȞȩ ȖȚĮ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ȝİ ʌİIJȡȑȜĮȚȠ)
ȅįȘȖȓĮ ȖȚĮ IJȚȢ ȝȘȤĮȞȑȢ 2006/42 (ȝȠȞȩ ȖȚĮ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ȝİ ʌİIJȡȑȜĮȚȠ țĮȚ pellet)
ȆȡȩİįȡȠȢ țĮȚ ȞȠȝȚțȩȢ İțʌȡȩıȦʌȠȢ
orovaLled.vaC
ilorreFetnaD
*5
Ⱦɟɤɥɚɪɚɰɢɹ ɡɚ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ
ɉɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹɬ: FERROLI S.p.A.
Ⱥɞɪɟɫ: Via Ritonda 78/a 37047 San Bonifacio VR
ɞɟɤɥɚɪɢɪɚ, ɱɟ ɬɨɡɢ ɭɪɟɞ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɚ ɧɚ ɫɥɟɞɧɢɬɟ ɞɢɪɟɤɬɢɜɢ ɧɚ ȿɂɈ:
Ⱦɢɪɟɤɬɢɜɚ ɇɢɫɤɨ ɧɚɩɪɟɠɟɧɢɟ 2006/95 (ɢɡɦɟɧɟɧɚ ɢ ɞɨɩɴɥɧɟɧɚ ɨɬ 93/68)
Ⱦɢɪɟɤɬɢɜɚ ȿɥɟɤɬɪɨɦɚɝɧɢɬɧɚ ɫɴɜɦɟɫɬɢɦɨɫɬ 2004/108 (ɢɡɦɟɧɟɧɚ ɢ ɞɨɩɴɥɧɟɧɚ ɨɬ 93/68)
Ⱦɢɪɟɤɬɢɜɚ ɋɴɨɪɴɠɟɧɢɹ ɩɨɞ ɧɚɥɹɝɚɧɟ - PED 97/23 (ɫɚɦɨ ɡɚ ɪɚɛɨɬɚ ɧɚ ɞɴɪɜɚ)
Ⱦɢɪɟɤɬɢɜɚ ɉɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɧɨɫɬ 92/42 (ɫɚɦɨ ɡɚ ɪɚɛɨɬɚ ɧɚ ɧɚɮɬɚ)
Ⱦɢɪɟɤɬɢɜɚ Ɇɚɲɢɧɢ 2006/42 (ɫɚɦɨ ɡɚ
ɪɚɛɨɬɚ ɧɚ ɧɚɮɬɚ ɢ ɩɟɥɟɬ)
ɉɪ
ɟɡɢɞɟɧɬ ɢ ɥɟɝɚɥɟɧ ɩɪɟɞɫɬɚɜɢɬɟɥ
Cav. del Lavoro
Dante Ferroli
%*
Page 48
FERROLI S.p.A.
Via Ritonda 78/a
37047 San Bonifacio - Verona - ITALY
www.ferroli.it
Izjava o sukladnosti
Proizvoÿaþ: FERROLI S.p.A. Adresa: Via Ritonda 78/a - 37047 San Bonifacio VR, Italija izjavljuje da je ovaj ureÿaj u skladu sa slijedeüim europskim uredbama:
• Uredba o Niskom naponu 2006/95
• Uredba o Elektromagnetskoj Kompatibilnosti 
• Uredba o Tlaþnoj opremi - PED 97/23 (samo za rad na drva)
• Uredba o Iskorištenju 92/42 (samo za rad na loživo ulje)
• Uredba o Strojevima 2006/42 (samo za rad na loživo ulje i pelete)
Predsjednik i zakonski predstavnik Cav. del Lavoro Dante Ferroli
+5
RO


Loading...