lf you believe that your vehicle has a defect which could cause a crash or could cause injury or death, you should
immediately inform the National Highway Traffic Safety Administration (NHTSA) in addition to notifying Ferrari S.p.A..
If the NHTSA receives complaints of this type, it may open an investigation. If it finds that a safety defect exists in a group
of vehicles, it may order a recall and remedy campaign. However, the NHTSA cannot become involved in contestation between
individuals and dealers, or Ferrari S.p.A..
To contact the NHTSA, either call the Auto Safety Hotline toll-free on 800-424-9393 (or 703-366-0123 in Washington, D.C.
area) or write to: NHTSA, U.S. Department of Transportation, Washington, D.C. 20590. You can also obtain additional
information about motor vehicle safety from calling the Hotline.
Benzina con Alcool
Ferrari usa nei suoi impianti di alimentazione i migliori componenti e
materiali disponibili ma non ha eseguito test specifici per l'uso di benzine con alcool. Di conseguenza suggeriamo ai nostri Clienti di non usare benzina con alcool sui loro veicoli.
Alcohol Fuel
For its fuel injection systems, Ferrari
uses the best components and materials available in the field. However, no specific tests have been carried out to assure the reliability of the
system when using fuel containing
alcohol. Consequently, we suggest
that our customers do not use fuel
containing alcohol on Ferrari vehicles.
Essence-alcool
Pour ses circuits d’alimentation, Ferrari utilise les meilleurs composants
et matériels disponibles, mais elle n’a
pas exécuté d’essais spécifiques
pour l’emploi d’essence-alcool. En
conséquence, nous conseillons à
nos clients de ne pas utiliser d’essence-alcool sur leurs véhicules.
Alkoholhaltiges Benzin
Ferrari verwendet für seine Benzinanlagen die besten verfügbaren
Komponenten und Materialien, hat
jedoch keine spezifischen Tests für
den Gebrauch von alkoholhaltigem
Benzin durchgeführt. Wir empfehlen
unseren Kunden daher, für ihre Fahrzeuge kein alkoholhaltiges Benzin zu
verwenden.
SERVIZIO ASSISTENZA
CUSTOMER SERVICE
SERVICE D’ASSISTANCE
KUNDENDIENST
Le informazioni contenute nel
presente libretto sono limitate a
quelle strettamente necessarie all’uso ed alla buona conservazione
della vettura.
Attenendosi scrupolosamente
alla osservanza di esse, il Proprietario potrà sicuramente trarre dalla sua vettura le maggiori soddisfazioni ed i migliori risultati.
Consigliamo inoltre di fare ese-
guire tutte le operazioni di manutenzione e di controllo presso le
nostre Agenzie o presso le Officine da noi autorizzate, poichè dispongono di personale specializzato e di attrezzature adeguate.
Vedi libretto “Organizzazione di
vendita e assistenza” per la dislocazione dei Concessionari e Servizi Autorizzati Ferrari.
Il Servizio Assistenza Tecnica
della Ferrari è a completa disposizione dei Signori Clienti per tutte
le informazioni ed i consigli richiesti.
The information contained in this
Owner's Manual is limited to that
necessary for the use and good
maintenance of your car.
Provided service schedules are
respected, you can be sure of obtaining maximum satisfaction and
optimum results from your car.
We strongly recommend that you
have all maintenance and service
operations carried out by Ferrari
Service Centers or Authorized
Workshops only, where skilled personnel and special tools are available.
Refer to the “Sales and Service
Organization” booklet for details on
your nearest Authorized Ferrari
Dealers and Service Centers.
Ferrari Technical Service is at
the Customers’ disposal for any
further information or advice concerning their cars.
Cette notice contient les instructions fondamentales pour une utilisation et un entretien idéaux de
la voiture.
En se tenant scrupuleusement à
ces instructions, le propriétaire
pourra obtenir les meilleures satisfactions et performances de la
voiture.
En tout cas, nous conseillons de
confier les opérations d’entretien
et de contrôle aux Centres ou aux
Ateliers agréés Ferrari qui disposent de personnel spécialisé et
d’équipements adéquats.
Se référer au carnet “Organisation de Vente et de Service” pour
les adresses des Concessionnaires et des Centres Agréés Ferrari.
Le Service d’Assistance Technique Ferrari est à l’entière disposition des clients pour tout renseignement ou conseil.
In dieser Betriebsanleitung sind
die für Gebrauch und Wartung Ihres Fahrzeugs erforderlichen Angaben enthalten.
Damit Sie Fahrvergnügen und Eigenschaften Ihres neuen Ferrari
nicht im Stich lassen, ist diesen
Hinweisen unbedingt Folge zu leisten.
Für sämtliche Inspektionen und
Wartungsarbeiten wenden Sie sich
daher bitte nur an unsere Vertragshändler/-Werkstätten, die über Spezialwerkzeug und Fachpersonal
verfügen.
Die Anschriften der Vertragshändler und autorisierten Werkstätten finden Sie in der FERRARI "Verkaufs- und Servicebroschüre".
Der technische Ferrari-Service
steht unseren Kunden zu jeder Zeit
mit Rat und Tat zur Seite.
PARTI DI RICAMBIO
SPARE PARTS
PIECES DE RECHANGE
ERSATZTEILE
Si raccomanda l’uso di parti di
ricambio originali FERRARI che devono essere richieste solo presso
i Centri Assistenziali Ferrari.
La garanzia FERRARI decade
se per la riparazione vengono impiegati ricambi che non siano Ricambi Originali Ferrari.
TESSERA DI GARANZIA
Ogni vettura nuova è dotata del
libretto “Tessera di garanzia e piano di manutenzione”.
In esso sono contenute le norme per la validità della garanzia
della vettura.
La tessera di garanzia contiene
inoltre le manutenzioni periodiche
prescritte dal “Piano di Manutenzione” inserito nel presente libretto alla sezione N.
Always insist on genuine FERRARI spare parts which are available from all Ferrari Service Centers.
FERRARI warranty is void if nongenuine Ferrari Spare Parts are
used for the repair.
WARRANTY CARD
Each new vehicle comes with a
“Owner’s Warranty and Service
Book”.
Refer to this booklet for information on the Warranty and instructions.
The Warranty Card also lists
scheduled maintenance operations.
These are also given in the “Maintenance Schedule” in this Owner’s
Manual, section N.
Nous recommandons d’utiliser
des pièces de rechange originales
FERRARI, qui vous seront fournies exclusivement par le Service
d’Assistance Ferrari.
En cas d’utilisation de pièces de
rechange pas originales pour la
réparation de la voiture, la garantie FERRARI n’a plus de validité.
CARNET DE GARANTIE
Chaque nouvelle voiture est munie de son “Carnet de garantie et
plan d’entretien”.
Ce carnet indique les conditions
de validité de la garantie de la
voiture.
Le carnet de garantie récapitule
également les opérations périodiques d’entretien présentées dans
le “Plan d’Entretien” contenu dans
cette notice, section N.
Es dürfen ausschließlich Ferrari-Originalersatzteile eingesetzt
werden, die nur bei den FerrariKundendienststellen beantragt werden können.
Die Gültigkeit der Ferrari-Garantie erlischt, wenn für Reparatureingriffe Ersatzteile eingesetzt
werden, die nich Ferrari-Originalersatzteile sind.
GARANTIEKARTE
Alle Neufahrzeuge verlassen unser Werk mit “Garantiekarte und
Wartungsplan”.
Hierin sind die Bedingungen der
Fahrzeuggarantie enthalten.
Darüber hinaus finden Sie die
im "Serviceplan" im Abschnitt N
vorgeschriebenen regelmäßigen
Wartungsarbeiten.
GENERALITA'
GENERAL INFORMATION
AG
GENERALITES
ALLGEMEINES
RUOTE E FRENI
WHEELS AND BRAKES
ROUES ET FREINS
RÄDER UND BREMSEN
MOTORE
ENGINE
BH
INIEZIONE-ACCENSIONE
IGNITION-INJECTION SYSTEM
CI
D
ALLUMAGE-INJECTION
ZÜNDUNG-EINSPRITZUNG
TRANSMISSION
BOITE DE VITESSES
GUIDA E STERZO
E
MOTEUR
MOTOR
CAMBIO
GETRIEBE
STEERING
DIRECTION
LENKUNG
L
M
COMANDI - USO DELLA VETTURA
CONTROLS - OPERATING INSTRUCTIONS
COMMANDES - UTILISATION DE LA VOITURE
BEDIENUNG - FAHRHINWEISE
CLIMATIZZAZIONE
AIR CONDITIONING
CLIMATISATION
KLIMAANLAGE
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANLAGE
TELAIO/ATTREZZATURA
CHASSIS/TOOLKIT
CHASSIS/OUTILLAGE
FAHRGESTELL/WERKZEUGE
SOSPENSIONI
SUSPENSIONS
FN
SUSPENSIONS
AUFHÄNGUNGEN
CONTROLLI E MANUTENZIONI
SERVICE AND MAINTENANCE
CONTROLES ET ENTRETIENS
INSPEKTIONEN UND WARTUNG
ATTENZIONE
WARNING
ATTENTION
ACHTUNG
La bomboletta ripara-gomme
deve sempre essere custodita nell'apposito contenitore e collocata
nel vano baule (vedi Fig. 2 - Pag.
M5).
Non riporre per nessun motivo
la bomboletta ripara-gomme nell’abitacolo.
Le temperature elevate che si
possono sviluppare nell’abitacolo
potrebbero fare esplodere la bomboletta e causare gravi lesioni ai
passeggeri.
Keep the tire repair canister
stored away in the tool kit in the
trunk (Fig. 2, page M5).
Never keep the canister in the
passenger compartment.
The high temperatures that can be
generated in the passenger compartment may cause the explosion of the
spray bottle and consequently serious injuries to passengers.
La bombe pour la réparation des
pneus doit toujours être logée dans
le conteneur spécifique et rangée
dans le coffre à bagages (voir Fig.
2 - Page M5).
En aucun cas, la bombe ne doit
être rangée dans l'habitacle.
Les températures élevées qui peuvent se développer dans l’habitacle
pourraient faire exploser la bombe et
provoquer de graves blessures aux
passagers.
Die Reifenreparaturflasche stets
in der Werkzeugtasche im Kofferaum aufbewahren (s. Abb. 2 - Seite
M5).
Die Flasche darf auf keinem Fall
im Fahrgastraum aufbewahrt werden.
Hohe Temperaturen, die sich im
Fahrzeuginnenraum entwickeln können, könnten die Explosion der Flasche verursachen und somit zu
schweren Verletzungen führen.
A
GENERALITA'
GENERALITIES
GENERALITES
ALLGEMEINES
• Chiavi della vettura............... A2
• Sistema antifurto................... A3
• Targhette identificazione ...... A4
• Targhette ............................... A5
• Dimensioni e pesi ................. A6
• Dati principali ......................... A7
• Consumo carburante ............ A8
• Rifornimenti ........................... A9
• Car keys .................................A2
• Alarm system .........................A3
• Identification plates...............A4
• Plates .....................................A5
• Dimensions and weights ......A6
• Specifications ........................A7
• Fuel consumption ..................A8
• Capacities..............................A9
• Clés de la voiture ..................A2
• Système antivol.....................A3
• Plaques d’identification.........A4
• Plaquettes..............................A5
• Dimensions et poids .............A6
• Données principales .............A7
• Consommation d’essence ....A8
• Ravitaillements......................A9
• Fahrzeugschlüssel .................A2
• Diebstahlsicherungssystem ...A3
• Fahrzeugkennschilder............A4
• Kennschilder...........................A5
• Abmessungen und Gewichte .A6
• Allgemeine Daten...................A7
• Kraftstoffverbrauch.................A8
• Füllmengen.............................A9
CHIAVI DELLA VETTURA
WARNING!
ATTENZIONE
CAR KEYS
CLES DE LA VOITURE
FAHRZEUGSCHLÜSSEL
Alla consegna della vettura vengono fornite due chiavi uguali che
sono utilizzabili per:
– chiusura centralizzata porte;
– avviamento della vettura;
– disarmo del sistema antifurto;
– chiusura cassetto portaoggetti.
In caso di smarrimento è possibile richiedere un duplicato all’organizzazione Ferrari, citando il numero riportato sulla targhetta in plastica allegata alla
chiave.
Aver cura di registrare il
numero negli appositi
ATTENZIONE
spazi previsti nella tessera di garanzia.
The car is delivered with two identical keys. These operate:
– the door remote lock control;
– the ignition;
– the alarm system disarming;
– glove compartment lock.
If you lose a key, you can ask
for a duplicate from the Ferrari
network, quoting the number
shown on the plastic label attached to the key.
Record this number in
the suitable blanks of
WARNING!
the Warranty Card.
La voiture est livrée avec deux clés
identiques qui peuvent être utilisées pour:
– verrouillage centralisé des portes;
– démarrage de la voiture;
– désarmement du système antivol;
– le verrouillage de la boîte-à-gants.
En cas de perte, il est possible de demander un double à
l’organisation Ferrari en rappelant le numéro reporté sur
la plaquette en plastique accompagnant la clé.
Ayez soin de noter le numéro de la clé dans les
ATTENTION
espaces spéciaux pré-
vus sur le carnet de ga-
rantie.
Dem Fahrzeug werden zwei gleiche Schlüssel mitgegeben, und
zwar für:
– Zentralverriegelung der Türen;
– Start des Fahrzeugs;
– Abrüstung des Diebstahlsiche-
rungssystems;
– Handschuhfachschloß.
Anhand der Schlüsselnummer
auf dem Kunststoffanhänger
können bei Ferrari für den Fall
eines Verlustes Ersatzschlüs-
sel angefordert werden.
Die Schlüsselnummer
zur Sicherheit in das ent-
ACHTUNG
sprechende Feld auf der
Garantiekarte eintragen.
A
2
A 0049
Fig. 1 - Chiave in dotazione alla vettura.
Fig. 1 - Car key.
Fig. 1 - Clé livrée avec la voiture.
Abb. 1 - Fahrzeugschlüssel.
SISTEMA ANTIFURTO
WARNING!
ALARM SYSTEM
SYSTEME ANTIVOL
DIEBSTAHLSICHERUNGSSYSTEM
Sulla vettura è installato un sistema che permette di immobilizzare
il motore in caso di tentativo di
furto.
Vengono forniti tre radiocomandi
(1 “master” di colore rosso e 2 “slave” di colore nero) che permettono
di attivare/disattivare il sistema.
The car is equipped with an alarm
system for immobilizing the engine
in case of theft attempt.
Three wireless controls are supplied (1 red master and 2 black
slaves) for enabling/disabling the
system.
La voiture est équipée d’un système antivol qui permet d’immobiliser le moteur en cas de tentative
de vol.
La voiture est livrée avec trois commandes à distances (1 ma îtresse de
couleur rouge et 2 esclaves de couleur noire) qui permettent de valider/
invalider le système.
In caso di smarrimento di uno
o più radiocomandi rivolgersi
all’organizzazione Ferrari.
If you lose one or more wireless controls, refer to the
Ferrari network.
En cas de perte d’une ou de
plusieurs commandes à distances, s’adresser à l’organisation Ferrari.
Lire attentivement la
notice livrée avec la
voiture pour l’utilisation
correcte du système.
ATTENZIONE
Leggere attentamente il
libretto, fornito con la
vettura, per il corretto
utilizzo del sistema.
WARNING!
Read carefully the brochure supplied with the
car, for a correct utilization of the alarm system.
ATTENTION
ATTENZIONE Il mancato funzionamento del sistema tramite il radiocomando, può in alcuni casi essere
provocato da interferenze dovute alla vicinanza di antenne radio/trasmettitori che disturbano le frequenze di
trasmissione. Per far in modo che il sistema riprenda le sue funzioni, occorre spostare la vettura di alcune decine
di metri.
WARNING!
The remote control system may sometimes fail to work correctly if there are radio antennas or
transmitters in the vicinity, which could disturb the transmission frequency. To make the system work, simply
move the car by about 35 feet (10m).
ATTENTION Un mauvais fonctionnement du système de commande à distance peut, dans certains cas, être
provoqué par des interférences dues à la proximité d’antennes radio/émetteurs qui troublent les ondes de
transmission. Pour permettre au système de fonctionner à nouveau, il faut déplacer la voiture d’une dizaine de
mètres.
ACHTUNG
Das Nicht-Funktionieren des Systems per Fernsteuerung kann in einigen Fällen auf Störungen der
Übertragungsfrequenzen durch Interferenzen von Radioantennen oder -sendern in der näheren Umgebung
zurückzuführen sein. Damit das System seine Funktionsfähigkeit wiedererlangt, muß das Fahrzeug um
mindestens zwanzig Meter versetzt werden.
In das Fahrzeug wurde ein System
installiert, das im Falle eines Diebstahlversuches den Motor immobilisiert.
Es werden insgesamt drei Fernsteuerungen (1 “Master” (rot) und 2
“Slaves” (schwarz)) mitgeliefert, die
das Aktivieren/Entaktivieren des Systems ermöglichen.
Falls man eine oder mehrere
Fernsteuerungen verliert, wende man sich an Ferrari.
Die mit dem Fahrzeug
mitgelieferte Betriebs-
ACHTUNG
anleitung ist für den korrekten Einsatz des Sy-
stems sorgfältig durchzulesen.
A 0046
Fig. 2 - Radiocomando per antifurto.
Fig. 2 - Alarm wireless control.
Fig. 2 - Commande à distance pour antivol.
Abb. 2 - Fernsteuerung für Diebstahlsiche-
rung.
A
3
TARGHETTE
IDENTIFICAZIONE
IDENTIFICATION
PLATES
PLAQUES
D’IDENTIFICATION
FAHRZEUGKENNSCHILDER
Tipo e numero motore.
Engine type and number.
Type et numéro du moteur.
Typ und Motornummer.
Targhetta sul cannotto.
Plate on steering column.
Plaque sur la colonne de direction.
Datenschild auf Lenksäule.
Tipo e numero telaio.
Chassis type and number.
Type et numéro du châssis.
Typ und Fahrgestellnummer.
A 0059
A
Targhetta di conformità alle norme di sicurezza.
Plaquette de conformité aux règles de sécurité.
4
Safety regulation compliance plate.
Konformitätsschild Sicherheitsnormen.
TARGHETTE
BDCE
PLAQUETTES
KENNSCHILDERPLATES
G
B - Targhetta dati riassuntivi del sistema anti-emissioni;
de côntrole des émissions;
C - Targhetta Numero Assembly;
D - Targhetta lubrificanti;
E - Targhetta vernice;
Schmiermittelschild der Geräuschunterdrückung
Assembly Number plate
Lubricant plate
Paint plate
; Plaquette de lubrifiants;
; Plaquette de coloris;
H
A 007HA 010I
H - Targhetta “Benzina senza piombo”.
“Unleaded fuel only” label.
Plaquette “Essence sans plomb”.
Schild “Bleifrei”.
I - Targhetta pressione pneumatici.
Tire pressure label.
Plaquette de pression pneumatiques.
Reifendruckschild.
Emission control system data label
; Plaquette de numéro de châssis;
Lackschild
Schmiermittelschild
.
.
.
I
A 011A
; Plaquette données du système
Assembly-Nr.-Schild
.
L
L - Targhetta controllo livello olio motore.
Oil level check label.
Plaquette de contrôle huile moteur.
Kontrollschild für Motorölpegel.
F
F - Targhetta “Alta tensione”.G - Targhetta Anti-freeze.
Questi dati si basano su prove di
vetture equipaggiate con opzionali
di frequente richiesta.
Il consumo effettivo di questa vettura varierà secondo il tipo di guida adottato, le abitudini di guida,
la manutenzione della vettura, opzionali montati, condizioni stradali
e atmosferiche.
Durante i viaggi in autostrada per
ottenere dei valori di consumo del
carburante simili a quelli sopra indicati è raccomandabile eseguire
il cambio dalla 4
a
alla 5a a 75 km/
h.
Per ridurre il consumo di benzina
si consiglia il cambio di marcia alle
seguenti velocità:
1a-2a24 km/h
2a-3a40 km/h
a
-4a65 km/h
3
A
8
4a-5a75 km/h
5a-6a90 km/h
These estimates are based on tests
of vehicles equipped with frequently
purchased optional equipment.
Reminder: the actual fuel economy
of this car will vary depending on the
type of driving you do, your driving
habits, how well you maintain your
car, optional equipment installed,
road and weather conditions.
To obtain highway fuel economy
values like the ones mentioned
above, it is recommended to shift
from fourth to fifth gear at 47 mph
when on the highway.
For best fuel economy, shift gears
at:
st
nd
-2
1
nd
-3
2
3rd-4
4th-5
15 mph
rd
25 mph
th
40 mph
th
47 mph
5th-6th56.5 mph
Ciclo urbano
Urban cycle
Cycle urbain
Stadtzyklus
10,8
10,9
Ces données se basent sur des
essais de véhicules équipés accessoires très recherchés.
La consommation effective de ces
véhicules varie selon la manière
et l’habitude de conduire, l’entretien du véhicule, les accessoires
montés, les conditions de route et
atmosphériques.
Lors d’un voyage sur autoroute, il
est recommandé de passer, à 75
km/h de la 4
pour réaliser des valeurs de consommation semblables à celles
indiquées ci-dessus.
Pour réduire la consommation d’essence, nous recommandons le
changement des vitesses suivantes:
ère-2ère
1
ère-3ère
2
ère-4ère
3
ère-5ère
4
ère-6ère
5
ème
au 5
24 km/h
40 km/h
65 km/h
75 km/h
90 km/h
ème
vitesse
Autostrada
Highway driving
Sur Autoroute
Autobahn
19,1
20,6
Diese Daten basieren auf Tests mit
Fahrzeugen, die mit häufig nachgefragtem Zubehör ausgestattet sind.
Der effektive Verbrauch dieses
Fahrzeugs variiert entsprechend
der Fahrweise, den Fahrgewohnheiten, der Wartung des Fahrzeugs,
dem montierten Zubehör, Straßenund Witterungsverhältnissen.
Während Fahrten auf der Autobahn
ist es empfehlenswert, bei einer Geschwindigkeit von 75 km/h vom 4. in
den 5. Gang zu schalten, um Kraftstoffverbrauchswerte ähnlich wie die
oben angegebenen zu erreichen.
Um den Benzinverbrauch zu reduzieren, wird der Gangwechsel bei
folgenden Geschwindigkeiten empfohlen:
1. - 2.24 km/h
2. - 3.40 km/h
3. - 4.65 km/h
4. - 5.75 km/h
5. - 6.90 km/h
CAPACITIES
RAVITAILLEMENTSFÜLLMENGENRIFORNIMENTI
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
CAMBIO
GEARBOX
BOITE DE VITESSES
GETRIEBE
DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL
DIFFERENTIEL
DIFFERENTIAL
Capacità totale impianto
System total capacity
Capacité totale du circuit
Gesamtinhaltsvermögen der Anlage
Quantità olio tra “Min” e “Max”
Quantity of oil between “Min.” and “Max.” marks
Quantité d’huile entre “Min” et “Max”
Mengendifferenz zw. “Min”- und “Max”- Ölstand
Consumo olio (secondo le condizioni d’impiego)
Oil consumption
Consommation d’huile (selon les conditions d’utilisation)
Ölverbrauch
Parti da rifornire
Parts to be serviced
Parties à ravitailler
Zu versorgende Aggregate
(depending on the utilisation conditions)
(je nach Einsatzbedingungen)
Quantità
Volume
Quantité
Menge
2.64 US gallon
(10 l)
.26 US gallon
(2 l)
.26 to .52 US
gallon/600 mile
(1 ÷ 2 l/1.000 km)
3.32 US gallon
(12,6 l)
.6 US gallon
(2,3 l)
Rifornire con:
Fill with:
Ravitailler avec:
Füllen mit:
Shell HELIX ULTRA
API SH/CD
SAE 5W-40
oppure - or - ou - oder
SAE 0W-40
TEXACO
DEXRON III
F30101 ATF
PAKELO GLOBAL
MULTIGEARS DLS
API-GL-5
SAE 75W - 140
Rif. Pag.
Re. Page
Réf. Page
Entspr. Seite
B 9
D 3
D 6
CAMBIO E DIFFERENZIALE
GEARBOX AND DIFFERENTIAL
BOITE DE VITESSES ET DIFFERENTIEL
GETRIEBE UND DIFFERENTIAL
1.58 US gallon
(6 l)
Shell TRANSAXLE OIL
API-GL-5
SAE 75W - 90
D 13
A
9
Parti da rifornire
Parts to be serviced
Parties à ravitailler
Zu versorgende Aggregate
Quantità
Volume
Quantité
Menge
Rifornire con:
Fill with:
Ravitailler avec:
Füllen mit:
Rif. Pag.
Re. Page
Réf. Page
Entspr. Seite
CIRCUITO FRENI
BRAKE SYSTEM
CIRCUIT DE FREINAGE
BREMSANLAGE
CIRCUITO FRENI E CIRCUITO FRIZIONE
BRAKE AND CLUTCH SYSTEM
CIRCUITS DE FREINAGE ET D’EMBRAYAGE
BREMS- UND KUPPLUNGSANLAGE
CIRCUITO DI RAFFREDDAMENTO
COOLING SYSTEM
CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
KÜHLSYSTEM
GUIDA IDRAULICA E REGOLAZIONE SOSPENSIONI
HYDRAULIC STEERING AND SUSPENSION ADJUSTMENT
DIRECTION HYDRAULIQUE ET REGLAGE SUSPENSIONS
HYDROLENKUNG UND EINSTELLING DER AUFHÄNGUNG
SERBATOIO CARBURANTE
FUEL TANK
RESERVOIR D’ESSENCE
KRAFTSTOFFBEHÄLTER
A
10
Riserva -
Réserve
Reserve
- Reserve
.34 US gallon
(1,3 l)
Shell DONAX UB
BRAKE FLUID DOT4
.66 US gallon
(2,5 l)
5.28 US gallon
(20 l)
• Miscela di acqua e liquido refrigerante al 50%.
•
Mixture of water and coolant at 50%.
• Mélange d’eau et de réfrigérant à 50%.
•
Wasser-/Kühlmittelmischung zu 50%.
.66 US gallon
(2,5 l)
27.74 US gallon
(105 l)
5 to 5.2
US gallon
(19 ÷ 20 l)
GLYCOSHELL
Shell DONAX TA
Benzina senza piombo
Unleaded fuel
Essence sans plomb
Bleifreiem Benzin
RON 95-98
G 15
Ultra
G 15
D 9
B 12
E 4
F 10
C 4
H 67
Parti da rifornire
Parts to be serviced
Parties à ravitailler
Zu versorgende Aggregate
Quantità
Volume
Quantité
Menge
Rifornire con:
Fill with:
Ravitailler avec:
Füllen mit:
Rif. Pag.
Re. Page
Réf. Page
Entspr. Seite
CLIMATIZZAZIONE
AIR TEMPERATURE CONTROL SYSTEM
CLIMATISATION
KLIMAANLAGE
RECIPIENTE LIQUIDO LAVA-PARABREZZA
WINDSCREEN WASHER RESERVOIR
RESERVOIR LIQUIDE LAVE-GLACE
SCHEIBENWASCHWASSERBEHÄLTER
Nota: per la pulizia del parabrezza usare una fiala di glass-cleaner in estate e due in inverno.
Note:
add one phial of screen washer additive in summer, and two in winter.
Note: pour le nettoyage du pare-brise utiliser un flacon de liquide lave-glace en été et deux en hiver.
Merke:
Im Sommer ein bzw. im Winter zwei Fläschchen Scheibenreiniger beifügen.
soupapes d’admission des cylindres 1/6; 2 - Poulie de l’arbre à cames de commande des soupapes d’échappement des cylindres 1/6; 3 - Poulie
d’entraînement; 4 - Tendeur; 5 - Poulie de l’arbre
à cames de commande des soupapes d’admission des cylindres 7/12; 6 - Poulie de l’arbre à
cames de commande des soupapes d’échappe-
ment des cylindres 7/12; 7 - Ergots d’entraînement.
Abb. 2 - Schema des Ventilsteuerungsantriebs
1 - Ventilsteuerungsriemenscheibe für den An-
trieb der Einlaßventile der Zylinderreihe 1/6 ; 2 -
Ventilsteuerungsriemenscheibe für den Antrieb
der Auslaßventile der Zylinderreihe 1/6; 3 - Antriebsriemenscheibe; 4 - Riemenspanner; 5 - Ven-
tilsteuerungsriemenscheibe für den Antrieb der
Einlaßventile der Zylinderreihe 7/12; 6 - Ventilsteuerungsriemenscheibe für den Antrieb der Auslaßventile der Zylinderreihe 7/12; 7 - Mitnehmerstifte.
La distribuzione è a valvole in testa, comandate da quattro alberi a
camme.
Gli alberi sono comandati da due
B
cinghie dentate tramite l’albero mo-
4
tore.
The valve gear features overhead
valves operated by four camshafts.
The shafts are driven by two
toothed belts via the crankshaft.
La distribution est à soupapes en
tête commandées par 4 arbres à
cames.
Les arbres sont commandés par
deux courroies crantées, actionnées par le vilebrequin.
Obengesteuerter Ventilantrieb mit
4 Nockenwellen.
Die Wellen werden durch 2 Zahnriemen über die Kurbelwelle angetrieben.
Su ogni testa, le valvole sono disposte a V di 21°30’ e portano all’estremità superiore un bicchierino
sul quale ha sede una pastiglia.
Per consentire la realizzazione dei
giuochi prescritti, le pastiglie vengono fornite con spessori variabili
da 3,25 a 4,60 mm con intervallo
di mm 0,05.
In each cylinder head, the valves
are arranged in a 21°30’ V and, at
the top end of each valve, there is
a bucket on which a shim rests.
To obtain the specified clearances,
the shims are supplied in thicknesses ranging from 3.25 to 4.60
mm (0.128” to 0.181”), in 0.05 mm
(0.002”) stages.
Sur chaque culasse, les clapets
sont disposées en V de 21°30’ et
à leur extrémite supérieure sont
dotées d’un poussoir sur lequel se
trouve une pastille.
Afin de permettre la réalisation des
jeux prescrits, les pastilles sont
fournies en épaisseurs variables
de 3,25 à 4,60 mm par intervalles
de 0,05 mm.
An jedem Zylinderkopf sind die
Ventile V-förmig in einem Winkel
von 21°30' angeordnet und tragen
am oberen Ende einen Stößel, auf
dem Platz für einen Belag ist.
Um die vorgeschriebenen Ventilspiele herzustellen, werden die Plätt-
chen in unterschiedlichen Stärken
von 3,25 bis 4,60 mm, um jeweils
0,05 mm ansteigend, geliefert.
Non è consentita la diminuzione dello spessore delle pastiglie con rettifica, poichè le
due superfici sono indurite
con speciale procedimento.
Reducing the thickness of the
shims by grinding is not permitted as both faces are hardened by a special process.
14
2
3
7
65
B 0062
Il ne faut pas rectifier l’épais-
seur des pastilles en la diminuant, étant donné que leurs
deux faces ont été durcies par
procédé spécial.
distribuzione; 3 - Giuoco fra albero distribuzione e punteria; 4 - Piattello per registro giuoco; 5 - Valvola; 6 - Punteria comando valvola; 7 - Intaglio sulla punteria per l’estrazione
del piattello.
Die Verringerung der Stärke der
Beläge durch Abschleifen ist
nicht zulässig, weil die 2 Oberflächen durch ein spezielles
Verfahren gehärtet worden
sind.
Fig. 3 - Réglage du jeu des poussoirs
1 - Carter des arbres à cames; 2 - Arbre à
cames; 3 - Jeu entre arbre à cames et poussoirs; 4 - Pastille de réglage du jeu; 5 Soupape; 6 - Poussoirs de commande soupape; 7 - Entaille sur les poussoirs pour
l’extraction de la pastille.
welle; 3 - Spiel zwischen Nockenwelle und
Ventilstößel; 4 - Plättchen zur Spieleinstellung; 5 - Ventil; 6 - Ventilstößel; 7 - Kerbe am Ventilstößel für die Entfernung des
Plättchens.
B
5
DONNEES DE CALAGE
EINSTELLDATENTIMING DATADATI DI FASATURA
• inizio prima del P.M.S.
opens before TDC
•
Aspirazione
Intake
Admission
Einlaß
Giuoco tra punterie ed eccentrici per messa in fase:
• Aspirazione e Scarico
0,50 mm
GIUOCO VALVOLE
Il giuoco tra valvole e alberi a cammes a motore freddo deve essere:
• début avant le point mort haut
•
öffnet vor o.T.
• fine dopo il P.M.I.
•
closes after BDC
• fin après le point mort bas
•
schließt nach u.T.
• Aspirazione
• Inlet
• Admission
• Einlaß
6°
54°
Clearance between tappets and
cams for timing:
• Inlet and Exhaust
0.50 mm (.02 in)
VALVE CLEARANCE
The clearance between valves and
camshafts must be as follows, when
the engine is cold:
÷ 0,25 mm
0,20
(.008 ÷ .01 in)
• inizio prima del P.M.I.
•
opens before BDC
Scarico
Exhaust
Echappement
Auslaß
Jeu entre les poussoirset les cames pour le calage:
• Admission et Echappement
0,50 mm
JEU POUSSOIRS
Le jeu entre poussoirs et arbres à
cames, moteur froid, doit être:
• début avant le point mort bas
•
öffnet vor u.T.
• fine dopo il P.M.S.
•
closes after TDC
• fin après le point mort haut
•
schließt nach o.T.
• Scarico
• Exhaust
• Echappement
• Auslaß
54°
10°
Spiel zwischen Ventilstößeln und
Nocken für die Einstellung:
• Einlaß und Auslaß
0,50 mm
VENTILSPIEL
Das Spiel zwischen Ventilen und
Nockenwellen soll bei kaltem Motor folgende Werte aufweisen:
0,30 ÷ 0,35 mm
(.012 ÷ .014 in)
TENSIONE
CINGHIE DISTRIBUZIONE
In normali condizioni di funziona-
B
mento non è necessario eseguire
6
alcuna registrazione di tensione.
TIMING
BELT TENSION
In standard operating conditions,
it is not necessary to make any
adjustment to the tension.
TENSION DES COURROIES DE
COMMANDE DISTRIBUTION
Aucun réglage de la tension n'est
nécessaire dans des conditions
d’utilisation normales.
SPANNUNG DER
VENTILSTEUERRIEMEN
Im normalen Betriebszustand ist
es nicht erforderlich, eine Einstellung der Spannung vorzunehmen.
Fig. 4 - Cinghie comando distribuzione.
Fig. 4 - Timing control belts.
Fig. 4 - Courroies de commande distribution.
Abb. 4 - Ventilsteuerungsantriebsrielmen.
B 0236
LUBRIFICAZIONE MOTOREENGINE LUBRICATIONGRAISSAGE DU MOTEURMOTORSCHMIERUNG
La lubrificazione è del tipo con coppa
a secco e pompe ad ingranaggi.
Lubrication is of the dry sump and
gear pump type.
Le graissage est du type à carter
sec et pompes à engrenages.
Bei der Schmierung handelt es sich
um eine Trockenwannenschmierung
mit Zahnradpumpen.
Il motore è dotato di 2 pompe, una
di recupero che aspira l’olio dalla
coppa e lo invia al serbatoio e quindi
al radiatore, e una di mandata che
aspira l’olio dal serbatoio e lo manda
in pressione agli organi rotanti del
motore.
The engine is fitted with 2 pumps;
a scavenger pump which draws oil
from the sump and sends it to the
tank and then to the radiator and a
delivery pump which draws oil from
the tank and delivers it under pressure to the rotating parts of the
engine.
Le moteur est équipé de 2 pompes, dont l’une de récupération qui
aspire l’huile du carter et l’envoie
au réservoir et ensuite au radiateur et l’autre d’alimentation qui aspire l’huile du réservoir et l’envoie
sous pression aux organes en mouvement du moteur.
Der Motor ist mit 2 Pumpen ausge-
rüstet; eine Pumpe, die das Öl aus
der Ölwanne ansaugt und es zum
Kühler fördert und von dort zum Be-
hälter, und eine Förderpumpe, die
das Öl aus dem Behälter ansaugt
und es unter Druck zu den drehen-
den Teilen des Motors fördert.
Livello olio motore
Il livello olio deve essere controllato ogni 800 km di percorso con
l’apposita asta posta sul serbatoio
olio motore.
Il livello deve essere sempre compreso tra i limiti “Min” e “Max” incisi sull’asta di controllo.
Engine oil level
The oil level must be checked every
800 km (500 miles) by means of
the suitable dipstick placed on the
engine oil tank.
The level must always be between
the “Min.” and “Max.” limits marked
on the dipstick.
Niveau d’huile moteur
Le niveau d’huile doit être contrôlé
tous les 800 km. Le contrôle est
réaliséà l’aide de la jauge placée sur
le réservoir d’huile du moteur.
Le niveau doit se situer entre les 2
repères “Min” et “Max” marqués
sur la jauge.
Ölstand
Der Ölstand muß alle 800 km mit
dem Ölmeßstab im Deckel des
Einfüllstutzens kontrolliert werden.
Er muß immer zwischen den Mar-
kierungen "Min" und "Max" auf dem
Meßstab liegen.
B
7
Se, dal controllo, l’olio
WARNING!
ATTENZIONE
risulta sotto il livello
ATTENZIONE
“Min”, eseguire comun-
que il rabbocco, e far verificare l’impianto da un Servizio
Assistenza Ferrari.
LANM
If, when checked, the oil
appears to be under the
WARNING!
“Min” level, top up the
tank and then have the
system checked by a Ferrari Service Centre.
Si, au contrôle, le niveau
d’huile se place sur
ATTENTION
“Min”, effectuer quand-
même l’appoint et faire
contrôler le système par un Service d’Assistance Ferrari agréé.
CDEG
B
P
HO
F
I
B 0317
Wenn bei der Kontrolle
ein Pegelstand unterhalb
ACHTUNG
der Markierung “Min”
festgestellt wird, zunächst mit Öl auffüllen und anschlie-ßend die Anlage von einem FerrariKundendienst überprüfen lassen.
Fig. 5 - Impianto lubrificazione
A - Radiatore olio; B - Serbatoio olio; C - Filtri olio;
D - Trasmettitore elettrico pressione olio; E -
Pompa di mandata; F - Pompa di recupero; G -
Valvola limitatrice di pressione; H - Valvola
termostatica; I - Termocontatto; L - Ventola; M Asta livello olio, N - Bocchettone di riempimento;
O - Pescante; P - Trasmettitore temperatura olio.
Fig. 5 - Lubrication system
A - Oil radiator; B - Oil tank; C - Oil filters; D - Oil
pressure electric sender; E - Delivery pump; F
- Scavenger pump; G - Pressure limiting valve;
H - Thermostatic valve; I - Thermal contact; L Fan; M - Oil dipstick; N - Filling union; O Priming element; P - Oil temperature sender.
Fig. 5 - Circuit de graissage
A - Radiateur d’huile; B - Réservoir d’huile; C -
Filtres à huile; D - Transmetteur électrique de
pression d’huile; E - Pompe de refoulement; F
- Pompe de récupération; G - Vanne de limitation de pression; H - Vanne thermostatique; I -
Thermocontact; L - Ventilateur; M - Jauge de
niveau d’huile; N - Bouchon de remplissage; O
- Elément d’amorçage; P - Transmetteur de
température d’huile.
Abb. 5 - Schema der Schmieranlage
A - Ölkühler; B - Öltank; C - Ölfilter; D - elektri-
scher Öldruckgeber; E - Ölförderpumpe; F Saugpumpe; G - Öldruckventil; H - Thermostat;I - Thermokontakt; L - Ventilator, M - Ölmeßstab; N - Füllstutzen; O - Taucherelement; P Öltemperaturgeber.
Per eseguire l’operazione di
controllo livello far marciare
il motore al minimo per alcuni minuti (temperatura olio
>70°C), quindi controllare il li-
B
vello immediatamente dopo
l’arresto.
8
To check the oil level, run the
engine at idling speed for several minutes (oil temperature
over 70°C) (over 160°F) and
then check the level immediately after stopping the engine.
Pour exécuter cette opération
de contrôle faire tourner le moteur au ralenti pendant quelques minutes température d’-
huile >70
°C; puis arrêter le mo-
teur et tout de suite, contrô-
ler le niveau.
Zur Kontrolle des Ölstands
den Motor einige Minuten im
Leerlauf drehen lassen (Öltemp. >70
°C) und dann, so-
fort nach Abstellen des Motors, den Ölstand kontrollieren.
Pressione e temperatura olio
La spia rossa nel display multispia
(vedi pag. H12), in condizioni di
marcia normale deve risultare sempre spenta.
La spia si accende allorquando con
motore fermo si porta la chiave di
accensione in posizione “II”, o
quando con motore in moto scende sotto il valore minimo.
In condizioni normali di funzionamento la pressione dell’olio deve
essere compresa tra 5 ÷ 6 bar con il
motore funzionante a 6.000 giri/1' e
la temperatura olio a 100°C.
Un valore di pressione inferiore a
4,5 bar con motore caldo e al minimo è da ritenersi normale.
Nel caso l’indice del termometro olio salga oltre 150
cessario ridurre immediatamente il regime di rotazione del
motore; se tale segnalazione
persiste far verificare l’impian-
to da un Servizio Ferrari.
°C è ne-
Oil temperature and pressure
The red pilot light on the multifunction display (see page H12) in
standard run must be always off.
The light goes on when the engine
is off and the ignition key is in position “II”, or when oil pressure is
below the min. level with engine
running.
In standard operating conditions,
oil pressure must be between 5 ÷
6 bar (72 and 87 psi) with the engine operating at 6.000 rpm and
oil temperature at 100°C (212°F).
Pressure below 4.5 bar is normal
when the engine is warm and idling.
If the oil temperature gauge
needle goes beyond 150°C
(302°F), engine speed must be
reduced immediately; if this
indication continues, have the
system checked by a Ferrari
Authorized Workshop.
Pression et température d’huile
Dans des conditions de marche
normales, le témoin rouge sur l’afficheur à fonctions multiples (voir
page H12) doit être éteint.
Le témoin s’illumine lorsque, avec le
moteur arrêté, la clé de contact est
placée en position “II” ou si la pression de l’huile descend au-dessous
de la valeur minimale, lorsque le
moteur tourne.
Dans des conditions de fonctionnement normal, la pression de l’huile
doit être comprise entre 5 ÷ 6 bar à un
régime moteur de 6.000 tr/mn tandis
que la température de l’huile doit
atteindre 100°C.
Lorsque le moteur est chaud, au
ralenti, une pression d’huile infé-
rieure à 4,5 bar peut être considé-
rée comme normale.
Si l’aiguille du thermomètre
d’huile dépasse 150
vez réduire immédiatement le
régime du moteur; si cette température elevée persiste, faire
vérifier le circuit de graissage
par un Centre Ferrari agréé.
°C, vous de-
Öldruck und -temperatur
Die rote Kontrolleuchte im Mehrfachleuchtendisplay (Seite H12)
muß unter normalen Fahrbedingungen immer aus sein.
Die Leuchte geht dann an, wenn
man bei abgestelltem Motor den
Zündschlüssel auf “II” dreht, oder
wenn bei laufendem Motor der Öldruck unter den Mindestwert sinkt.
Unter normalen Betriebsverhältnis-
sen muß der Öldruck bei mit 6.000
U/min laufendem Motor und einer
Öltemperatur von 100°C zwischen
5 ÷ 6 bar liegen.
Ein Druck unter 4,5 bar bei warmem Motor im Leerlauf ist normal.
Wenn die Thermometeranzeige 150
°C überschreitet, muß die
Drehzahl des Motors sofort gedrosselt werden. Wenn diese
Anzeige fortbesteht, die Anlage von einer Ferrari-Vertragswerkstatt überprüfen lassen.
Sostituzione olio motore e filtri
Per la sostituzione dell’olio e dei
filtri attenersi scrupolosamente a
quanto riportato nel piano di manutenzione (vedi pag. N4).
Si raccomanda l’uso esclusivo
di filtri olio e di lubrificanti approvati dalla Ferrari.
Changing oil and filters
The oil and filters must be changed
at the intervals given in the maintenance schedule (see page N4).
It is recommended to use only
oil filters and lubricants approved by Ferrari.
Remplacement de l’huile moteur
et des filtres
Le remplacement de l’huile et des
filtres doit être réalisé aux intervalles indiqués dans le plan d'entretien (voir page N4).
On recommande l’utilisation exclusive des filtres et lubrifiants
approuvés par Ferrari.
Öl- und Filterwechsel
Der Öl- und Filterwechsel muß
gemäß den Intervallen im Wartungsplan durchgeführt werden (s.
Seite N4).
Es wird empfohlen, nur von Ferrari
genehmigte Ölfilter und Schmiermittel zu verwenden.
B
9
Per sostituire l’olio motore proce-
ATTENTION
ACHTUNG
WARNING!
ATTENZIONE
dere nel seguente modo:
– con motore caldo (60 ÷ 70°C)
svitare il tappo di scarico A posto sotto al serbatoio olio e il
tappo B della coppa (Fig. 6), quindi lasciarlo scaricare completamente.
Non disperdere l’olio
usato nell’ambiente.
ATTENZIONE
– Riavvitare i tappi non prima di
averli puliti accuratamente.
– Rimuovere i filtri C (Fig. 6) e so-
stituirli.
– Avere cura di lubrificare la guar-
nizione in gomma, con olio motore.
– Bloccarli alla coppia di serraggio
prescritta, utilizzando la chiave
specifica.
– Controllare che dopo la sostituzio-
ne dei filtri non vi siano perdite.
To change engine oil, proceed as
follows:
– with warm engine (60 ÷ 70°C -
149 ÷ 158°F), loosen the drain
plug A under the oil tank and the
sump plug B (Fig. 6), then drain
the oil completely.
Do not pollute the environment with the used
WARNING!
oil.
– Clean the drain plugs and rein-
stall them.
– Remove the oil filters C (Fig. 6)
and replace them.
– When installing the new oil filters,
lubricate the rubber gasket with
engine oil.
– Tighten them to the prescribed
torque, using the specific
wrench.
– Check that there are no leaks after
the filters have been changed.
Pour le vidange de l’huile moteur,
agir de la façon suivante:
– avec le moteur chaud (60 ÷
70°C), dévisser le bouchon de
vidange A se trouvant sous le
réservoir d’huile et le bouchon B
du carter (Fig. 6). Laisser vidanger complètement l’huile.
Ne pas répandre l’huile
usagée dans l’environ-
ATTENTION
nement.
– Revisser les bouchons après les
avoir soigneusement nettoyés.
– Oter et remplacer les filtres C
(Fig. 6).
– Lubrifier le joint en caoutchouc
avec de l’huile moteur.
– Serrer ceux-ci au couple de ser-
rage prescrit à l’aide de la clé
spéciale.
– Après le remplacement des filtres
contrôler qu’il n’y ait pas de fuites.
Für den Ölwechsel gehe man folgendermaßen vor.
– Bei warmgelaufenem Motor
(60÷70°C) schraube man die Ölablaßschraube A unter dem Ölbehälter und die Ölablaßschraube B der
Ölwanne (Abb. 6) los, und lasse
dann das Öl vollständig ablaufen.
Das Altöl umweltgerecht
entsorgen.
ACHTUNG
– Die Deckel erst nach vollständiger
Reinigung wieder aufschrauben.
– Die Filter C (Abb. 6) entfernen
und ersetzen.
– Darauf achten, daß die Gummi-
dichtungen gut mit Motoröl geschmiert werden.
– Mit dem vorgeschriebenen An-
zugsmoment befestigen. Dazu den
speziellen Schlüssel benutzen.
– Kontrollieren, daß nach dem Filter-
wechsel keine Ölverluste auftreten.
E
A
Fig. 6 - Sostituzione olio
B
A - Tappo scarico del serbatoio; B - Tappo
10
scarico olio dalla coppa; C - Filtri olio; D -
Tappo carico olio; E - Asta controllo livello
olio.
B
B 0248B 0248
Fig. 6 - Oil change
A - Oil drain plug from the tank; B - Oil drain
plug from the sump.; C - Oil filters; D - Oil
filler plug; E - Oil dipstick.
C
B 0249
Fig. 6 - Remplacement de huile
A - Bouchon de vidange du réservoir d’huile;
B - Bouchon de vidange du carter d’huile; C
- Filtres à huile; D - Bouchon de remplissage d’huile; E - Jauge d’huile.
D
B 0249
Abb. 6 - Ölwechsel
A - Ölablaßschraube des Behälters; B -
Ölablaßschraube der Ölwanne; C - Ölfilter;
D - Öleinfüllstutzen; E - Ölmeßstab.
RICIRCOLO GAS
E VAPORI DI OLIO
Il dispositivo di circolazione dei gas
e vapori di olio è a circuito chiuso.
I vapori di olio ed i gas provenienti
dalle teste passano al separatore
vapori da cui una parte, condensandosi, defluisce in coppa mentre i rimanenti vengono condensati.
A
D
B
E
F
OIL GAS AND
VAPOR RECYCLING
The oil gas and vapor recycling
system is a closed circuit system.
Oil vapors and gases coming from
the cylinder heads pass through
the vapor separator. Here a part
of the vapor condenses and flows
to the sump, while the remaining
vapors are condensed.
RECYCLAGE DES GAZ ET
VAPEURS D’HUILE
Le dispositif de recyclage des gaz
et des vapeurs d'huile est du type
à circuit fermé. Les vapeurs d'huile
et les gaz provenant des culasses
passent au séparateur de vapeurs,
d’où une partie se condense et
s’écoule vers le carter, tandis que
l’autre est condensée.
D
A
C
RÜCKFÜHRUNG VON
GASEN UND ÖLDÄMPFEN
Die Belüftungsvorrichtung arbeitet
im geschlossenen Kreis. Die von
den Köpfen kommenden Öldämpfe und Gase gelangen zum Dampfabscheider, an dem ein Teil kondensiert und in die Ölwanne fließt,
während die anderen Teile nur
kondensiert werden.
Fig. 7 - Dispositivo riciclo gas e vapori
A - Tubo uscita vapori dalle teste; B -
Separatore vapori olio; C - Serbatoio olio; D
- Tubo mandata vapori olio alla presa aria; E
- Tubo sfiato olio; F - Tubo scarico olio.
Fig. 7 - Oil gas and vapor recycling device
A - Head vapor outlet pipe; B - Oil vapor
separator; C - Oil tank; D - Oil vapor delivery
pipe to air intake; E - Oil bleed pipe; F - Oil
drain pipe.
Fig. 7 - Dispositif de recyclage des gaz et
vapeurs
A - Tuyau de sortie des vapeurs des culas-
ses; B - Séparateur de vapeurs d’huile; C Réservoir d’huile; D - Tuyau de refoulement
des vapeurs d’huile à la prise d’air; E - Tuyau
de reniflard d’huile; F - Tuyau de vidange
d’huile.
B 0026
Abb. 7 - Anlage zur Gas- und Ölgämpferückführung
A - Schlauch für die Ölentlüftung aus den
Köpfen; B - Öldampfabscheider; C - Öltank;
D - Schlauchleitung zu den Luftdüsen; E Ölentlüftungsleitung; F - Ölablaßleitung.
B
11
Loading...
+ 214 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.