Ferrari 456 2002 User Manual

Uso e Manutenzione

Owner’s Manual

Notice D’entretien

Betriebsanleitung

U.S. Version Model Year 2002
AUTO SAFETY HOTLINE
lf you believe that your vehicle has a defect which could cause a crash or could cause injury or death, you should
immediately inform the National Highway Traffic Safety Administration (NHTSA) in addition to notifying Ferrari S.p.A..
If the NHTSA receives complaints of this type, it may open an investigation. If it finds that a safety defect exists in a group of vehicles, it may order a recall and remedy campaign. However, the NHTSA cannot become involved in contestation between individuals and dealers, or Ferrari S.p.A..
To contact the NHTSA, either call the Auto Safety Hotline toll-free on 800-424-9393 (or 703-366-0123 in Washington, D.C. area) or write to: NHTSA, U.S. Department of Transportation, Washington, D.C. 20590. You can also obtain additional information about motor vehicle safety from calling the Hotline.

SERVIZIO ASSISTENZA

CUSTOMER SERVICE
SERVICE D’ASSISTANCE

KUNDENDIENST

Le informazioni contenute nel
presente libretto sono limitate a quelle strettamente necessarie al­l’uso ed alla buona conservazione della vettura.
Attenendosi scrupolosamente
alla osservanza di esse, il Proprie­tario potrà sicuramente trarre dal­la sua vettura le maggiori soddi­sfazioni ed i migliori risultati.
Consigliamo inoltre di fare ese-
guire tutte le operazioni di manu­tenzione e di controllo presso le nostre Agenzie o presso le Offici­ne da noi autorizzate, poichè di­spongono di personale specializ­zato e di attrezzature adeguate.
Vedi libretto “Organizzazione di
vendita e assistenza” per la dislo­cazione dei Concessionari e Ser­vizi Autorizzati Ferrari.
Il Servizio Assistenza Tecnica
della Ferrari è a completa disposi­zione dei Signori Clienti per tutte le informazioni ed i consigli richie­sti.
The information contained in this Owner's Manual is limited to that necessary for the use and good maintenance of your car.
Provided service schedules are respected, you can be sure of ob­taining maximum satisfaction and optimum results from your car.
We strongly recommend that you have all maintenance and service operations carried out by Ferrari Service Centers or Authorized Workshops only, where skilled per­sonnel and special tools are avail­able.
Refer to the “Sales and Service Organization” booklet for details on your nearest Authorized Ferrari Dealers and Service Centers.
Ferrari Technical Service is at the Customers’ disposal for any further information or advice con­cerning their cars.
Cette notice contient les instruc­tions fondamentales pour une uti­lisation et un entretien idéaux de la voiture.
En se tenant scrupuleusement à ces instructions, le propriétaire pourra obtenir les meilleures sa­tisfactions et performances de la voiture.
En tout cas, nous conseillons de confier les opérations d’entretien et de contrôle aux Centres ou aux Ateliers agréés Ferrari qui dispo­sent de personnel spécialisé et d’équipements adéquats.
Se référer au carnet “Organisa­tion de Vente et de Service” pour les adresses des Concessionnai­res et des Centres Agréés Ferrari.
Le Service d’Assistance Techni­que Ferrari est à l’entière disposi­tion des clients pour tout rensei­gnement ou conseil.
In dieser Betriebsanleitung sind die für Gebrauch und Wartung Ih­res Fahrzeugs erforderlichen An­gaben enthalten.
Damit Sie Fahrvergnügen und Ei­genschaften Ihres neuen Ferrari nicht im Stich lassen, ist diesen Hinweisen unbedingt Folge zu lei­sten.
Für sämtliche Inspektionen und Wartungsarbeiten wenden Sie sich daher bitte nur an unsere Vertrags­händler/-Werkstätten, die über Spe­zialwerkzeug und Fachpersonal verfügen.
Die Anschriften der Vertrags­händler und autorisierten Werkstät­ten finden Sie in der FERRARI "Ver­kaufs- und Servicebroschüre".
Der technische Ferrari-Service steht unseren Kunden zu jeder Zeit mit Rat und Tat zur Seite.

PARTI DI RICAMBIO

SPARE PARTS

PIECES DE RECHANGE

ERSATZTEILE
Si raccomanda l’uso di parti di ricambio originali FERRARI che de­vono essere richieste solo presso i Centri Assistenziali Ferrari.
La garanzia FERRARI decade se per la riparazione vengono im­piegati ricambi che non siano Ri­cambi Originali Ferrari.

TESSERA DI GARANZIA

Ogni vettura nuova è dotata del libretto “Tessera di garanzia e pia­no di manutenzione”.
In esso sono contenute le nor­me per la validità della garanzia della vettura.
La tessera di garanzia contiene inoltre le manutenzioni periodiche prescritte dal “Piano di Manuten­zione” inserito nel presente libret­to alla sezione N.
Always insist on genuine FER­RARI spare parts which are avail­able from all Ferrari Service Cent­ers.
FERRARI warranty is void if non­genuine Ferrari Spare Parts are used for the repair.

WARRANTY CARD

Each new vehicle comes with a “Owner’s Warranty and Service Book”.
Refer to this booklet for informa­tion on the Warranty and instruc­tions.
The Warranty Card also lists scheduled maintenance operations. These are also given in the “Main­tenance Schedule” in this Owner’s Manual, section N.
Nous recommandons d’utiliser des pièces de rechange originales FERRARI, qui vous seront four­nies exclusivement par le Service d’Assistance Ferrari.
En cas d’utilisation de pièces de rechange pas originales pour la réparation de la voiture, la garan­tie FERRARI n’a plus de validité.

CARNET DE GARANTIE

Chaque nouvelle voiture est mu­nie de son “Carnet de garantie et plan d’entretien”.
Ce carnet indique les conditions de validité de la garantie de la voiture.
Le carnet de garantie récapitule également les opérations périodi­ques d’entretien présentées dans le “Plan d’Entretien” contenu dans cette notice, section N.
Es dürfen ausschließlich Ferra­ri-Originalersatzteile eingesetzt werden, die nur bei den Ferrari­Kundendienststellen beantragt wer­den können.
Die Gültigkeit der Ferrari-Garan­tie erlischt, wenn für Reparatur­eingriffe Ersatzteile eingesetzt werden, die nich Ferrari-Original­ersatzteile sind.

GARANTIEKARTE

Alle Neufahrzeuge verlassen un­ser Werk mit “Garantiekarte und Wartungsplan”.
Hierin sind die Bedingungen der Fahrzeuggarantie enthalten.
Darüber hinaus finden Sie die im "Serviceplan" im Abschnitt N vorgeschriebenen regelmäßigen Wartungsarbeiten.
GENERALITA'
GENERAL INFORMATION
A G
GENERALITES
ALLGEMEINES
RUOTE E FRENI
WHEELS AND BRAKES
ROUES ET FREINS
RÄDER UND BREMSEN
MOTORE
ENGINE
B H
INIEZIONE-ACCENSIONE
IGNITION-INJECTION SYSTEM
C I
ALLUMAGE-INJECTION
ZÜNDUNG-EINSPRITZUNG
TRANSMISSION
BOITE DE VITESSES
GUIDA E STERZO
E
MOTEUR
MOTOR
CAMBIO
GETRIEBE
STEERING
DIRECTION
LENKUNG
LD
M
COMANDI - USO DELLA VETTURA
CONTROLS - OPERATING INSTRUCTIONS
COMMANDES - UTILISATION DE LA VOITURE
BEDIENUNG - FAHRHINWEISE
CLIMATIZZAZIONE
AIR CONDITIONING
CLIMATISATION
KLIMAANLAGE
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANLAGE
TELAIO/ATTREZZATURA
CHASSIS/TOOLKIT
CHASSIS/OUTILLAGE
FAHRGESTELL/WERKZEUGE
SOSPENSIONI
SUSPENSIONS
F N
SUSPENSIONS
AUFHÄNGUNGEN
CONTROLLI E MANUTENZIONI
SERVICE AND MAINTENANCE
CONTROLES ET ENTRETIENS
INSPEKTIONEN UND WARTUNG

ATTENZIONE

WARNING

ATTENTION

ACHTUNG

La bomboletta ripara-gomme deve sempre essere custodita nel­l'apposito contenitore e collocata nel vano baule (vedi Fig. 2 - Pag. M5).
Non riporre per nessun motivo la bomboletta ripara-gomme nel­l’abitacolo.
Le temperature elevate che si possono sviluppare nell’abitacolo potrebbero fare esplodere la bom­boletta e causare gravi lesioni ai passeggeri.
Keep the tire repair canister stored away in the tool kit in the trunk (Fig. 2, page M5).
Never keep the canister in the passenger compartment.
The high temperatures that can be generated in the passenger compart­ment may cause the explosion of the spray bottle and consequently seri­ous injuries to passengers.
La bombe pour la réparation des pneus doit toujours être logée dans le conteneur spécifique et rangée dans le coffre à bagages (voir Fig. 2 - Page M5).
En aucun cas, la bombe ne doit être rangée dans l'habitacle.
Les températures élevées qui peu­vent se développer dans l’habitacle pourraient faire exploser la bombe et provoquer de graves blessures aux passagers.
Die Reifenreparaturflasche stets in der Werkzeugtasche im Koffe­raum aufbewahren (s. Abb. 2 - Seite M5).
Die Flasche darf auf keinem Fall im Fahrgastraum aufbewahrt wer­den.
Hohe Temperaturen, die sich im Fahrzeuginnenraum entwickeln kön­nen, könnten die Explosion der Fla­sche verursachen und somit zu schweren Verletzungen führen.
A
GENERALITA'
GENERALITIES
GENERALITES
ALLGEMEINES
Chiavi della vettura ............... A2
Sistema antifurto ................... A3
Targhette identificazione ...... A4
Targhette ............................... A5
Dimensioni e pesi ................. A6
Dati principali......................... A7
Consumo carburante ............ A8
Rifornimenti ........................... A9
Car keys .................................A2
Alarm system ......................... A3
Identification plates ...............A4
Plates .....................................A5
Dimensions and weights ...... A6
Specifications ........................ A7
Fuel consumption .................. A8
Capacities ..............................A9
Clés de la voiture .................. A2
Système antivol .....................A3
Plaques d’identification ......... A4
Plaquettes ..............................A5
Dimensions et poids .............A6
Données principales .............A7
Consommation d’essence ....A8
Ravitaillements ......................A9
Fahrzeugschlüssel ................. A2
Diebstahlsicherungssystem ...A3
Fahrzeugkennschilder ............ A4
Kennschilder ...........................A5
Abmessungen und Gewichte .A6
Allgemeine Daten ...................A7
Kraftstoffverbrauch .................A8
Füllmengen .............................A9
ATTENTION
CHIAVI DELLA VETTURA
CAR KEYS
CLES DE LA VOITURE
FAHRZEUGSCHLÜSSEL
Alla consegna della vettura ven­gono fornite due chiavi uguali che sono utilizzabili per:
chiusura centralizzata porte;avviamento della vettura;disarmo del sistema antifurto;
– chiusura cassetto portaoggetti.
In caso di smarrimento è possi­bile richiedere un duplicato al­lorganizzazione Ferrari, citan­do il numero riportato sulla tar­ghetta in plastica allegata alla chiave.
Aver cura di registrare il numero negli appositi
ATTENZIONE
spazi previsti nella tes­sera di garanzia.
The car is delivered with two iden­tical keys. These operate:
the door remote lock control;the ignition;the alarm system disarming;
– glove compartment lock.
If you lose a key, you can ask for a duplicate from the Ferrari network, quoting the number shown on the plastic label at­tached to the key.
Record this number in the suitable blanks of
WARNING!
the Warranty Card.
La voiture est livrée avec deux clés identiques qui peuvent être utili­sées pour:
verrouillage centralisé des portes;démarrage de la voiture;désarmement du système antivol;
– le verrouillage de la boîte-à-gants.
En cas de perte, il est possi­ble de demander un double à lorganisation Ferrari en rap­pelant le numéro reporté sur la plaquette en plastique ac­compagnant la clé.
Ayez soin de noter le nu­méro de la clé dans les
ATTENTION
espaces spéciaux pré- vus sur le carnet de ga-
rantie.
Dem Fahrzeug werden zwei glei­che Schlüssel mitgegeben, und zwar für:
Zentralverriegelung der Türen;Start des Fahrzeugs;Abrüstung des Diebstahlsiche-
rungssystems; – Handschuhfachschloß.
Anhand der Schlüsselnummer auf dem Kunststoffanhänger können bei Ferrari für den Fall eines Verlustes Ersatzschlüs­sel angefordert werden.
Die Schlüsselnummer zur Sicherheit in das ent-
ACHTUNG
sprechende Feld auf der Garantiekarte eintragen.
A 2
A 0049
Fig. 1 - Chiave in dotazione alla vettura.
Fig. 1 - Car key.
Fig. 1 - Clé livrée avec la voiture.
Abb. 1 - Fahrzeugschlüssel.
SISTEMA ANTIFURTO
ALARM SYSTEM
SYSTEME ANTIVOL
DIEBSTAHLSICHERUNGSSYSTEM
Sulla vettura è installato un siste­ma che permette di immobilizzare il motore in caso di tentativo di furto.
Vengono forniti tre radiocomandi (1 “master” di colore rosso e 2 “sla­ve” di colore nero) che permettono di attivare/disattivare il sistema.
The car is equipped with an alarm system for immobilizing the engine in case of theft attempt.
Three wireless controls are sup­plied (1 red master and 2 black slaves) for enabling/disabling the system.
La voiture est équipée d’un sys­tème antivol qui permet d’immobi­liser le moteur en cas de tentative de vol.
La voiture est livrée avec trois com­mandes à distances (1 maîtresse de couleur rouge et 2 esclaves de cou­leur noire) qui permettent de valider/ invalider le système.
In caso di smarrimento di uno o più radiocomandi rivolgersi allorganizzazione Ferrari.
If you lose one or more wire­less controls, refer to the Ferrari network.
En cas de perte dune ou de plusieurs commandes à dis­tances, sadresser à lorgani­sation Ferrari.
Lire attentivement la notice livrée avec la voiture pour l’utilisation correcte du système.
ATTENZIONE
Leggere attentamente il libretto, fornito con la vettura, per il corretto utilizzo del sistema.
WARNING!
Read carefully the bro­chure supplied with the car, for a correct utiliza­tion of the alarm system.
ATTENTION
ATTENZIONE Il mancato funzionamento del sistema tramite il radiocomando, può in alcuni casi essere
provocato da interferenze dovute alla vicinanza di antenne radio/trasmettitori che disturbano le frequenze di trasmissione. Per far in modo che il sistema riprenda le sue funzioni, occorre spostare la vettura di alcune decine di metri.
WARNING!
The remote control system may sometimes fail to work correctly if there are radio antennas or transmitters in the vicinity, which could disturb the transmission frequency. To make the system work, simply move the car by about 35 feet (10m).
ATTENTION Un mauvais fonctionnement du système de commande à distance peut, dans certains cas, être provoqué par des interférences dues à la proximité d’antennes radio/émetteurs qui troublent les ondes de transmission. Pour permettre au système de fonctionner à nouveau, il faut déplacer la voiture dune dizaine de mètres.
ACHTUNG
Das Nicht-Funktionieren des Systems per Fernsteuerung kann in einigen Fällen auf Störungen der
Übertragungsfrequenzen durch Interferenzen von Radioantennen oder -sendern in der näheren Umgebung
zurückzuführen sein. Damit das System seine Funktionsfähigkeit wiedererlangt, muß das Fahrzeug um mindestens zwanzig Meter versetzt werden.
In das Fahrzeug wurde ein System installiert, das im Falle eines Dieb­stahlversuches den Motor immobili­siert.
Es werden insgesamt drei Fern­steuerungen (1 “Master” (rot) und 2 “Slaves” (schwarz)) mitgeliefert, die das Aktivieren/Entaktivieren des Sy­stems ermöglichen.
Falls man eine oder mehrere Fernsteuerungen verliert, wen­de man sich an Ferrari.
Die mit dem Fahrzeug mitgelieferte Betriebs-
ACHTUNG
anleitung ist für den kor­rekten Einsatz des Sy-
stems sorgfältig durchzulesen.
A 0046
Fig. 2 - Radiocomando per antifurto. Fig. 2 - Alarm wireless control.
Fig. 2 - Commande à distance pour antivol. Abb. 2 - Fernsteuerung für Diebstahlsiche-
rung.
A 3
TARGHETTE
IDENTIFICAZIONE
IDENTIFICATION
PLATES
PLAQUES
DIDENTIFICATION
FAHRZEUGKENNSCHILDER
Tipo e numero motore.
Engine type and number.
Type et numéro du moteur.
Typ und Motornummer.
Targhetta sul cannotto.
Plate on steering column.
Plaque sur la colonne de direction.
Datenschild auf Lenksäule.
Tipo e numero telaio.
Chassis type and number.
Type et numéro du châssis.
Typ und Fahrgestellnummer.
A 0059
A 4
Targhetta di conformità alle norme di sicurezza.
Safety regulation compliance plate.
Plaquette de conformité aux règles de sécurité.
Konformitätsschild Sicherheitsnormen.
TARGHETTE KENNSCHILDERPLATES PLAQUETTES
B A D C E
G
A - Targhetta V.E.C.; B - Targhetta dati riassuntivi del sistema anti-emissioni;
de côntrole des émissions;
C - Targhetta Numero Assembly; D - Targhetta lubrificanti; E - Targhetta vernice;
V.E.C. label
Schmiermittelschild der Geräuschunterdrückung
Lubricant plate
Paint plate
; Plaquette V.E.C.;
Assembly Number plate
; Plaquette de lubrifiants;
; Plaquette de coloris;
H
A 007H A 010I
H - Targhetta Benzina senza piombo.
Unleaded fuel only label.
Plaquette Essence sans plomb”.
Schild Bleifrei”.
I - Targhetta pressione pneumatici.
Tire pressure label.
Plaquette de pression pneumatiques.
Reifendruckschild.
V.E.C.-Zulassungskleber
Emission control system data label
; Plaquette de numéro de châssis;
Lackschild
Schmiermittelschild
.
.
.
.
I
A 011A
; Plaquette données du système
Assembly-Nr.-Schild
.
L
L - Targhetta controllo livello olio motore.
Oil level check label.
Plaquette de contrôle huile moteur.
Kontrollschild für Motorölpegel.
F
F - Targhetta Alta tensione”. G - Targhetta Anti-freeze.
High Voltage label. Anti-freeze label.
Plaquette Haute Tension. Plaquette dantigel.
Warnschild Hochspannung. Aufkleber Frostschutz.
A 007F
M
A 013L A 003M
M - Targhetta V.I.N.
V.I.N. plate. Plaquette V.I.N. V.I.N. schild.
A 5
DIMENSIONI
E PESI
DIMENSIONS
AND WEIGHTS
26001074 4763
DIMENSIONS
ET POIDS
1089
1300
ABMESSUNGEN UND GEWICHTE
Passo
Wheelbase
Empattement des roues
Räderbasis
Lunghezza max.
Max. length
Longueur max. Max. Länge
Larghezza max.
Max. width
Largeur max.
Max. Breite
Altezza max.
Max. height
Hauteur max.
Max. Höhe
Carreggiata anteriore
Front track
Voie avant
Vordere Spurweite
Carreggiata posteriore
Rear track
Voie arrière
Hintere Spurweite
2600 mm
102.36 in
4763 mm
187.51 in
1920 mm
75.59 in
1300 mm
51.18 in
1585 mm
62.40 in
1606 mm
63.23 in
A 6
1585 1606
1920
A 0060
Peso in ordine di marcia
Kerb weight
Poids en ordre de marche
Leergewicht
1986 kg
4,380 lb
1900 kg
4,190 lb
DATI PRINCIPALI
SPECIFICATIONS
DONNEES PRINCIPALES
ALLGEMEINE DATEN
N° POSTI
Anteriori ...................................... 2
Totali ........................................... 4
PRESTAZIONI
Da 0 a 100 km/h ............ 5,5 sec.
Da 0 a 400 m ............... 13,6 sec.
Da 0 a 1000 m ............ 23,7 sec.
Velocità max. ............... 298 km/h
PRESTAZIONI
Da 0 a 100 km/h ............ 5,2 sec.
Da 0 a 400 m ............... 13,3 sec.
Da 0 a 1000 m ............ 23,3 sec.
Velocità oltre ................ 300 km/h
NUMBER OF SEATS
Front ........................................... 2
Total ............................................ 4
PERFORMANCE
From 0 to 60 mph ............ 5.4 sec
From 0 to 1/4 mile ........ 13.7 sec
From 0 to 1 mile .......... 33.8 sec.
Maximum speed......... 185.2 mph
PERFORMANCE
From 0 to 60 mph ............ 5.1 sec
From 0 to 1/4 mile ........ 13.4 sec
From 0 to 1 mile .......... 33.4 sec.
Maximum over .............. 186 mph
NOMBRE DE SIEGES
Avant........................................... 2
Au total ....................................... 4
PERFORMANCES
De 0 à 100 km/h .............. 5,5 sec
De 0 à 400 m ................ 13,6 sec
De 0 à 1000 m .............. 23,7 sec
Vitesse maximum ........ 298 km/h
PERFORMANCES
De 0 à 100 km/h .............. 5,2 sec
De 0 à 400 m ................ 13,3 sec
De 0 à 1000 m .............. 23,3 sec
Vitesse plus de ............ 300 km/h
ANZAHL SITZE
Vorne .......................................... 2
Insgesamt ................................... 4
FAHRLEISTUNGEN
Von 0 auf 100 km/h ............. 5,5 s
Von 0 auf 400 m ................ 13,6 s
Von 0 auf 1000 m..............23,7 s
Höchstgeschwindigkeit .. 298 km/h
FAHRLEISTUNGEN
Von 0 auf 100 km/h ............. 5,2 s
Von 0 auf 400 m ................ 13,3 s
Von 0 auf 1000 m..............23,3 s
Höchstgeschwindigkeit .. 300 km/h
A 7
FUEL CONSUMPTION CONSOMMATION DESSENCECONSUMO CARBURANTE KRAFTSTOFFVERBRAUCH
Consumo benzina (Miglia per U. S. gallon)
Fuel comsumption (Miles per US gallon)
Comsommation (Milles au gallon américain)
Kraftstoffverbrauch (Miles per U. S. gallon)
Questi dati si basano su prove di vetture equipaggiate con opzionali di frequente richiesta.
Il consumo effettivo di questa vet­tura varierà secondo il tipo di gui­da adottato, le abitudini di guida, la manutenzione della vettura, op­zionali montati, condizioni stradali e atmosferiche.
Durante i viaggi in autostrada per ottenere dei valori di consumo del carburante simili a quelli sopra in­dicati è raccomandabile eseguire il cambio dalla 4
a
alla 5a a 75 km/
h. Per ridurre il consumo di benzina
si consiglia il cambio di marcia alle seguenti velocità:
a
1
-2a24 km/h 2a-3a40 km/h 3a-4a65 km/h
A 8
4a-5a75 km/h
a
-6a90 km/h
5
These estimates are based on tests of vehicles equipped with frequently purchased optional equipment.
Reminder: the actual fuel economy of this car will vary depending on the type of driving you do, your driving habits, how well you maintain your car, optional equipment installed, road and weather conditions.
To obtain highway fuel economy values like the ones mentioned above, it is recommended to shift from fourth to fifth gear at 47 mph when on the highway.
For best fuel economy, shift gears at:
st
th
-2
-5
nd
rd
15 mph 25 mph
th
40 mph
th
47 mph
1 2nd-3 3rd-4 4 5th-6th56.5 mph
Ciclo urbano
Urban cycle
Cycle urbain
Stadtzyklus
10,8
10,9
Ces données se basent sur des essais de véhicules équipés ac­cessoires très recherchés.
La consommation effective de ces véhicules varie selon la manière et lhabitude de conduire, lentre­tien du véhicule, les accessoires montés, les conditions de route et atmosphériques.
Lors dun voyage sur autoroute, il est recommandé de passer, à 75 km/h de la 4 pour réaliser des valeurs de con­sommation semblables à celles indiquées ci-dessus.
Pour réduire la consommation des­sence, nous recommandons le changement des vitesses suivan­tes:
ère-2ère
1
ère-3ère
2
ère-4ère
3
ère-5ère
4
ère-6ère
5
ème
au 5
24 km/h 40 km/h 65 km/h 75 km/h 90 km/h
ème
vitesse
Autostrada
Highway driving
Sur Autoroute
Autobahn
19,1
20,6
Diese Daten basieren auf Tests mit Fahrzeugen, die mit häufig nachge­fragtem Zubehör ausgestattet sind.
Der effektive Verbrauch dieses Fahrzeugs variiert entsprechend der Fahrweise, den Fahrgewohn­heiten, der Wartung des Fahrzeugs, dem montierten Zubehör, Straßen­und Witterungsverhältnissen.
Während Fahrten auf der Autobahn ist es empfehlenswert, bei einer Ge­schwindigkeit von 75 km/h vom 4. in den 5. Gang zu schalten, um Kraft­stoffverbrauchswerte ähnlich wie die oben angegebenen zu erreichen.
Um den Benzinverbrauch zu redu­zieren, wird der Gangwechsel bei folgenden Geschwindigkeiten emp­fohlen:
1. - 2. 24 km/h
2. - 3. 40 km/h
3. - 4. 65 km/h
4. - 5. 75 km/h
5. - 6. 90 km/h
CAPACITIES
RAVITAILLEMENTS FÜLLMENGENRIFORNIMENTI
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
CAMBIO
GEARBOX
BOITE DE VITESSES
GETRIEBE
DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL
DIFFERENTIEL
DIFFERENTIAL
Capacità totale impianto
System total capacity
Capacité totale du circuit
Gesamtinhaltsvermögen der Anlage
Quantità olio tra Min e Max
Quantity of oil between Min. and Max. marks
Quantité dhuile entre Min et Max
Mengendifferenz zw. Min- und “Max”- Ölstand
Consumo olio (secondo le condizioni dimpiego)
Oil consumption
Consommation dhuile (selon les conditions dutilisation)
Ölverbrauch
Parti da rifornire
Parts to be serviced
Parties à ravitailler
Zu versorgende Aggregate
(depending on the utilisation conditions)
(je nach Einsatzbedingungen)
Quantità
Volume
Quantité
Menge
2.64 US gallon
(10 l)
.26 US gallon
(2 l)
.26 to .52 US
gallon/600 mile
(1 ÷ 2 l/1.000 km)
3.32 US gallon
(12,6 l)
.6 US gallon
(2,3 l)
Rifornire con:
Fill with:
Ravitailler avec:
Füllen mit:
Shell HELIX ULTRA
API SH/CD
SAE 5W-40
oppure - or - ou - oder
SAE 0W-40
TEXACO
DEXRON III
F30101 ATF
PAKELO GLOBAL
MULTIGEARS DLS
API-GL-5
SAE 75W - 140
Rif. Pag.
Re. Page
Réf. Page
Entspr. Seite
B 9
D 3
D 6
CAMBIO E DIFFERENZIALE
GEARBOX AND DIFFERENTIAL
BOITE DE VITESSES ET DIFFERENTIEL
GETRIEBE UND DIFFERENTIAL
1.58 US gallon
(6 l)
Shell TRANSAXLE OIL
API-GL-5
SAE 75W - 90
D 13
A 9
Parti da rifornire
Parts to be serviced
Parties à ravitailler
Zu versorgende Aggregate
Quantità
Volume
Quantité
Menge
Rifornire con:
Fill with:
Ravitailler avec:
Füllen mit:
Rif. Pag.
Re. Page
Réf. Page
Entspr. Seite
CIRCUITO FRENI
BRAKE SYSTEM
CIRCUIT DE FREINAGE
BREMSANLAGE
CIRCUITO FRENI E CIRCUITO FRIZIONE
BRAKE AND CLUTCH SYSTEM
CIRCUITS DE FREINAGE ET DEMBRAYAGE
BREMS- UND KUPPLUNGSANLAGE
CIRCUITO DI RAFFREDDAMENTO
COOLING SYSTEM
CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
KÜHLSYSTEM
GUIDA IDRAULICA E REGOLAZIONE SOSPENSIONI
HYDRAULIC STEERING AND SUSPENSION ADJUSTMENT
DIRECTION HYDRAULIQUE ET REGLAGE SUSPENSIONS
HYDROLENKUNG UND EINSTELLING DER AUFHÄNGUNG
SERBATOIO CARBURANTE
FUEL TANK
RESERVOIR DESSENCE
KRAFTSTOFFBEHÄLTER
A
10
Riserva -
Réserve
Reserve
- Reserve
.34 US gallon
(1,3 l)
Shell DONAX UB
BRAKE FLUID DOT4
.66 US gallon
(2,5 l)
5.28 US gallon
(20 l)
Miscela di acqua e liquido refrigerante al 50%.
Mixture of water and coolant at 50%.
Mélange deau et de réfrigérant à 50%.
Wasser-/Kühlmittelmischung zu 50%.
.66 US gallon
(2,5 l)
27.74 US gallon
(105 l)
5 to 5.2
US gallon
(19 ÷ 20 l)
GLYCOSHELL
Shell DONAX TA
Benzina senza piombo
Unleaded fuel
Essence sans plomb
Bleifreiem Benzin
RON 95-98
G 15
Ultra
G 15
D 9
B 12
E 4
F 10
C 4
H 67
Parti da rifornire
Parts to be serviced
Parties à ravitailler
Zu versorgende Aggregate
Quantità
Volume
Quantité
Menge
Rifornire con:
Fill with:
Ravitailler avec:
Füllen mit:
Rif. Pag.
Re. Page
Réf. Page
Entspr. Seite
CLIMATIZZAZIONE
AIR TEMPERATURE CONTROL SYSTEM
CLIMATISATION
KLIMAANLAGE
RECIPIENTE LIQUIDO LAVA-PARABREZZA
WINDSCREEN WASHER RESERVOIR
RESERVOIR LIQUIDE LAVE-GLACE
SCHEIBENWASCHWASSERBEHÄLTER
Nota: per la pulizia del parabrezza usare una fiala di glass-cleaner in estate e due in inverno.
Note:
add one phial of screen washer additive in summer, and two in winter.
Note: pour le nettoyage du pare-brise utiliser un flacon de liquide lave-glace en été et deux en hiver.
Merke:
Im Sommer ein bzw. im Winter zwei Fläschchen Scheibenreiniger beifügen.
1.67 ± 0.07 lbs
(0.760 Kg ± 30 g)
16.16 cu.in.
(265 cc)
.79 US gallon
(3 l)
Refrigerante
Coolant
Réfrigérant
Kühlmittel
Compressore
Compressor
Compresseur
Kompressor
alcool isopropilico denaturato
denaturated isopropyl alcohol
dalcool isopropylique dénaturé
und denaturiertem Isopropylalkohol
R 134 A
HARRISON ­DIAVIA ISO 135 RL 150
Miscela di acqua e
Mixture of water and
Mélange deau et
Mischung von Wasser
I 2
I 2
A
11
A
12
B
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
Dati principali ......................... B3
Distribuzione .......................... B4
Dati di fasatura ...................... B6
Giuoco valvole ....................... B6
Tensione
cinghie distribuzione ............. B6
Lubrificazione motore............ B7
Riciclo
gas e vapori di olio.............. B11
Raffreddamento ................... B12
Cinghie
organi ausiliari ..................... B16
Main specifications ................ B3
Valve timing ........................... B4
Timing data ............................ B6
Valve clearance ..................... B6
Timing
belt tension ............................ B6
Engine lubrication.................. B7
Oil gas and
vapor recycling .................... B11
Cooling ................................. B12
Auxiliary part belts............... B16
Donneés principales .............. B3
Distribution ............................. B4
Données de calage ............... B6
Jeu poussoirs ........................ B6
Tension des courroies de
commande distribution .......... B6
Graissage du moteur ............ B7
Recyclage des gaz et
vapeurs d’huile .................... B11
Refroidissement ................... B12
Courroies des
organes auxiliaires .............. B16
Hauptdaten ............................ B3
Ventilsteuerung ...................... B4
Einstelldaten .......................... B6
Ventilspiel............................... B6
Spannung der
Ventilsteuerriemen ................ B6
Motorschmierung ................... B7
Rückführung von
Gasen und Öldämpfen ........ B11
Kühlung ................................ B12
Riemen der
Zusatzeinrichtungen ............ B16
B 2
B 0322
Fig. 1 - Gruppo motore e frizione.
Fig. 1 - Engine and clutch unit.
Fig. 1 - Groupe moteur et embrayage.
Abb. 1 - Motor- und Kupplungsaggregat.
DATI PRINCIPALI
MOTORE
ENGINE
MAIN DATA
Motore
Engine
Moteur
Motor
DONNEES PRINCIPALES
DU MOTEUR
2FEXV05.5C00
HAUPTDATEN DES
MOTORS
Tipo
Type
Type
Typ
Numero dei cilindri
Number and layout of cylinders
Nombre de cylindres
Zylinder
Diametro dei cilindri
Cylinder bore
Alésage
Zylinderbohrung
Corsa pistoni
Piston stroke
Course pistons
Kolbenhub
Cilindrata unitaria
Piston displacement
Cylindrée unitaire
Hubraum pro Zylinder
Cilindrata totale
Total displacement
Cylindrée totale
Hubraum insgesamt
F 116
12 - V 65
in 3.46
mm
in 2.95
mm
3
in
3
cm
3
in
3
cm
(88)
(75)
27.83
456.139
334
5474
Rapporto di compressione
Compression ratio
Rapport de compression
Verdichtung
Regime massimo giri/min
°
Maximum engine speed rpm
Régime maximum tr/mn
Höchstdrehzahl 1/min
Potenza max. (SAE net)
Maximum power (SAE net)
Puissance maximale (SAE net)
Höchstleistung (SAE net)
Regime corrispondente giri/min
Maximum power engine speed rpm
Régime correspondant tr/mn
bei Drehzahl 1/min
Coppia massima
Maximum torque
Couple maximal
Größtes Drehmoment
Regime corrispondente giri/min
Maximum torque engine speed rpm
Régime correspondant tr/mn
bei Drehzahl 1/min
hp 436
(kW)
lb.ft 398
N m
10.6 : 1
6800
(325)
6250
(540)
4500
B 3
VALVE TIMING DISTRIBUTION VENTILSTEUERUNGDISTRIBUZIONE
Fig. 2 - Schema comando distribuzione 1 - Puleggia albero distribuzione comando valvo-
le di aspirazione dei cilindri 1/6; 2 - Puleggia albero distribuzione comando valvole scarico ci­lindri 1/6; 3 - Puleggia conduttrice; 4 - Tenditore; 5 - Puleggia albero distribuzione comando valvo­le di aspirazione dei cilindri 7/12; 6 - Puleggia albero distribuzione comando valvole di scarico dei cilindri 7/12; 7 - Grani di trascinamento.
1
2
7
4
3
5
6
7
4
3
B 0313
Fig. 2 - Timing control diagram 1 - Camshaft pulley for cylinder 1/6 intake valve
control; 2 - Camshaft pulley for cylinder 1/6 ex­haust valve control; 3 - Drive pulley; 4 - Tensioner; 5 - Camshaft pulley for cylinder 7/12 intake valve control; 6 - Camshaft pulley for cylinder 7/12 exhaust valve control; 7 - Driving dowels.
Fig. 2 - Schéma de commande de la distribu­tion
1 - Poulie de larbre à cames de commande des
soupapes dadmission des cylindres 1/6; 2 - Pou- lie de larbre à cames de commande des soupa­pes d’échappement des cylindres 1/6; 3 - Poulie dentraînement; 4 - Tendeur; 5 - Poulie de larbre à cames de commande des soupapes dadmis­sion des cylindres 7/12; 6 - Poulie de larbre à cames de commande des soupapes d’échappe- ment des cylindres 7/12; 7 - Ergots dentraîne- ment.
Abb. 2 - Schema des Ventilsteuerungsantriebs 1 - Ventilsteuerungsriemenscheibe für den An-
trieb der Einlaßventile der Zylinderreihe 1/6 ; 2 - Ventilsteuerungsriemenscheibe für den Antrieb der Auslaßventile der Zylinderreihe 1/6; 3 - An­triebsriemenscheibe; 4 - Riemenspanner; 5 - Ven- tilsteuerungsriemenscheibe für den Antrieb der Einlaßventile der Zylinderreihe 7/12; 6 - Ventil­steuerungsriemenscheibe für den Antrieb der Aus­laßventile der Zylinderreihe 7/12; 7 - Mitnehmer­stifte.
La distribuzione è a valvole in te­sta, comandate da quattro alberi a camme.
Gli alberi sono comandati da due
B
cinghie dentate tramite lalbero mo-
4
tore.
The valve gear features overhead valves operated by four camshafts.
The shafts are driven by two toothed belts via the crankshaft.
La distribution est à soupapes en tête commandées par 4 arbres à cames.
Les arbres sont commandés par deux courroies crantées, action­nées par le vilebrequin.
Obengesteuerter Ventilantrieb mit 4 Nockenwellen.
Die Wellen werden durch 2 Zahn­riemen über die Kurbelwelle ange­trieben.
Su ogni testa, le valvole sono dis­poste a V di 21°30 e portano alle­stremità superiore un bicchierino sul quale ha sede una pastiglia.
Per consentire la realizzazione dei giuochi prescritti, le pastiglie ven­gono fornite con spessori variabili da 3,25 a 4,60 mm con intervallo di mm 0,05.
In each cylinder head, the valves are arranged in a 21°30 V and, at the top end of each valve, there is a bucket on which a shim rests.
To obtain the specified clearances, the shims are supplied in thick­nesses ranging from 3.25 to 4.60 mm (0.128 to 0.181), in 0.05 mm (0.002) stages.
Sur chaque culasse, les clapets sont disposées en V de 21°30 et à leur extrémite supérieure sont dotées dun poussoir sur lequel se trouve une pastille.
Afin de permettre la réalisation des jeux prescrits, les pastilles sont fournies en épaisseurs variables de 3,25 à 4,60 mm par intervalles de 0,05 mm.
An jedem Zylinderkopf sind die Ventile V-förmig in einem Winkel von 21°30' angeordnet und tragen am oberen Ende einen Stößel, auf dem Platz für einen Belag ist.
Um die vorgeschriebenen Ventilspie­le herzustellen, werden die Plätt- chen in unterschiedlichen Stärken von 3,25 bis 4,60 mm, um jeweils 0,05 mm ansteigend, geliefert.
Non è consentita la diminu­zione dello spessore delle pa­stiglie con rettifica, poichè le due superfici sono indurite con speciale procedimento.
Reducing the thickness of the shims by grinding is not per­mitted as both faces are hard­ened by a special process.
14
2
3
7
65
B 0062
Il ne faut pas rectifier l’épais- seur des pastilles en la dimi­nuant, étant donné que leurs deux faces ont été durcies par procédé spécial.
Fig. 3 - Controllo giuoco punterie 1 - Coperchio alberi distribuzione; 2 - Albero
distribuzione; 3 - Giuoco fra albero distribuzio­ne e punteria; 4 - Piattello per registro giuo­co; 5 - Valvola; 6 - Punteria comando valvo­la; 7 - Intaglio sulla punteria per lestrazione del piattello.
Fig. 3 - Adjusting tappet clearance 1 - Camshaft cover; 2 - Camshaft; 3 - Clear-
ance between tappet and cam; 4 - Clear­ance adjustment shim; 5 - Valve; 6 - Tappet; 7 - Tappet slot permitting clearance adjust­ment shim removal.
Die Verringerung der Stärke der Beläge durch Abschleifen ist nicht zulässig, weil die 2 Ober­flächen durch ein spezielles Verfahren gehärtet worden sind.
Fig. 3 - Réglage du jeu des poussoirs 1 - Carter des arbres à cames; 2 - Arbre à
cames; 3 - Jeu entre arbre à cames et pous­soirs; 4 - Pastille de réglage du jeu; 5 ­Soupape; 6 - Poussoirs de commande sou­pape; 7 - Entaille sur les poussoirs pour lextraction de la pastille.
Abb. 3 - Einstellung des Ventilspiels 1 - Nockenwellenabdeckung; 2 - Nocken-
welle; 3 - Spiel zwischen Nockenwelle und Ventilstößel; 4 - Plättchen zur Spielein­stellung; 5 - Ventil; 6 - Ventilstößel; 7 - Ker­be am Ventilstößel für die Entfernung des Plättchens.
B 5
EINSTELLDATENTIMING DATADATI DI FASATURA DONNEES DE CALAGE
inizio prima del P.M.S.
opens before TDC
Aspirazione
Intake
Admission
Einlaß
Giuoco tra punterie ed eccen­trici per messa in fase:
Aspirazione e Scarico
0,50 mm
GIUOCO VALVOLE
Il giuoco tra valvole e alberi a cam­mes a motore freddo deve essere:
but avant le point mort haut
öffnet vor o.T.
fine dopo il P.M.I.
closes after BDC
fin après le point mort bas
schließt nach u.T.
Aspirazione
Inlet
Admission
Einlaß
6°
54°
Clearance between tappets and cams for timing:
Inlet and Exhaust
0.50 mm (.02 in)
VALVE CLEARANCE
The clearance between valves and camshafts must be as follows, when the engine is cold:
0,20
÷ 0,25 mm
÷ .01 in)
(.008
inizio prima del P.M.I.
opens before BDC
Scarico
Exhaust
Echappement
Auslaß
Jeu entre les poussoirset les ca­mes pour le calage:
Admission et Echappement
0,50 mm
JEU POUSSOIRS
Le jeu entre poussoirs et arbres à cames, moteur froid, doit être:
but avant le point mort bas
öffnet vor u.T.
fine dopo il P.M.S.
closes after TDC
fin après le point mort haut
schließt nach o.T.
Scarico
Exhaust
Echappement
Auslaß
54°
10°
Spiel zwischen Ventilstößeln und Nocken für die Einstellung:
Einlaß und Auslaß
0,50 mm
VENTILSPIEL
Das Spiel zwischen Ventilen und Nockenwellen soll bei kaltem Mo­tor folgende Werte aufweisen:
0,30
÷ 0,35 mm
(.012
÷ .014 in)
TENSIONE
CINGHIE DISTRIBUZIONE
In normali condizioni di funziona-
B
mento non è necessario eseguire
6
alcuna registrazione di tensione.
TIMING
BELT TENSION
In standard operating conditions, it is not necessary to make any adjustment to the tension.
TENSION DES COURROIES DE
COMMANDE DISTRIBUTION
Aucun réglage de la tension n'est nécessaire dans des conditions dutilisation normales.
SPANNUNG DER
VENTILSTEUERRIEMEN
Im normalen Betriebszustand ist es nicht erforderlich, eine Einstel­lung der Spannung vorzunehmen.
Fig. 4 - Cinghie comando distribuzione.
Fig. 4 - Timing control belts.
Fig. 4 - Courroies de commande distribu­tion.
Abb. 4 - Ventilsteuerungsantriebsrielmen.
B 0236
LUBRIFICAZIONE MOTORE ENGINE LUBRICATION GRAISSAGE DU MOTEUR MOTORSCHMIERUNG
La lubrificazione è del tipo con coppa a secco e pompe ad ingranaggi.
Lubrication is of the dry sump and gear pump type.
Le graissage est du type à carter sec et pompes à engrenages.
Bei der Schmierung handelt es sich um eine Trockenwannenschmierung
mit Zahnradpumpen. Il motore è dotato di 2 pompe, una di recupero che aspira lolio dalla coppa e lo invia al serbatoio e quindi al radiatore, e una di mandata che aspira lolio dal serbatoio e lo manda in pressione agli organi rotanti del motore.
The engine is fitted with 2 pumps; a scavenger pump which draws oil from the sump and sends it to the tank and then to the radiator and a delivery pump which draws oil from the tank and delivers it under pres­sure to the rotating parts of the engine.
Le moteur est équipé de 2 pom­pes, dont lune de récupération qui aspire lhuile du carter et lenvoie au réservoir et ensuite au radia­teur et lautre dalimentation qui as­pire lhuile du réservoir et lenvoie sous pression aux organes en mou­vement du moteur.
Der Motor ist mit 2 Pumpen ausge-
rüstet; eine Pumpe, die das Öl aus
der Ölwanne ansaugt und es zum
Kühler fördert und von dort zum Be-
hälter, und eine Förderpumpe, die
das Öl aus dem Behälter ansaugt
und es unter Druck zu den drehen-
den Teilen des Motors fördert.
Livello olio motore
Il livello olio deve essere control­lato ogni 800 km di percorso con lapposita asta posta sul serbatoio olio motore. Il livello deve essere sempre com­preso tra i limiti Min e Max inci­si sullasta di controllo.
Engine oil level
The oil level must be checked every 800 km (500 miles) by means of the suitable dipstick placed on the engine oil tank. The level must always be between the Min. and Max. limits marked on the dipstick.
Niveau dhuile moteur
Le niveau dhuile doit être contrôlé tous les 800 km. Le contrôle est réalisé à l ’aide de la jauge placée sur le réservoir dhuile du moteur. Le niveau doit se situer entre les 2 repères Min et Max marqués sur la jauge.
Ölstand
Der Ölstand muß alle 800 km mit
dem Ölmeßstab im Deckel des
Einfüllstutzens kontrolliert werden.
Er muß immer zwischen den Mar-
kierungen "Min" und "Max" auf dem
Meßstab liegen.
B 7
Se, dal controllo, l’olio risulta sotto il livello
ATTENZIONE
Min, eseguire comun-
que il rabbocco, e far ve­rificare limpianto da un Servizio Assistenza Ferrari.
L A N M
If, when checked, the oil appears to be under the
WARNING!
Min level, top up the
tank and then have the system checked by a Ferrari Serv­ice Centre.
Si, au contrôle, le niveau dhuile se place sur
ATTENTION
Min, effectuer quand-
même lappoint et faire contrôler le système par un Ser­vice dAssistance Ferrari agréé.
C D E G
B
P
HO
F
I
B 0317
Wenn bei der Kontrolle ein Pegelstand unterhalb
ACHTUNG
der Markierung Min
festgestellt wird, zu­nächst mit Öl auffüllen und anschlie- ßend die Anlage von einem Ferrari­Kundendienst überprüfen lassen.
Fig. 5 - Impianto lubrificazione A - Radiatore olio; B - Serbatoio olio; C - Filtri olio;
D - Trasmettitore elettrico pressione olio; E -
Pompa di mandata; F - Pompa di recupero; G - Valvola limitatrice di pressione; H - Valvola termostatica; I - Termocontatto; L - Ventola; M - Asta livello olio, N - Bocchettone di riempimento;
O - Pescante; P - Trasmettitore temperatura olio. Fig. 5 - Lubrication system
A - Oil radiator; B - Oil tank; C - Oil filters; D - Oil
pressure electric sender; E - Delivery pump; F
- Scavenger pump; G - Pressure limiting valve; H - Thermostatic valve; I - Thermal contact; L ­Fan; M - Oil dipstick; N - Filling union; O ­Priming element; P - Oil temperature sender.
Fig. 5 - Circuit de graissage A - Radiateur dhuile; B - Réservoir dhuile; C -
Filtres à huile; D - Transmetteur électrique de pression d’huile; E - Pompe de refoulement; F
- Pompe de récupération; G - Vanne de limita­tion de pression; H - Vanne thermostatique; I - Thermocontact; L - Ventilateur; M - Jauge de niveau d’huile; N - Bouchon de remplissage; O
- Elément d’amorçage; P - Transmetteur de température dhuile.
Abb. 5 - Schema der Schmieranlage A - Ölkühler; B - Öltank; C - Ölfilter; D - elektri-
scher Öldruckgeber; E - Ölförderpumpe; F ­Saugpumpe; G - Öldruckventil; H - Thermostat; I - Thermokontakt; L - Ventilator, M - Ölmeß- stab; N - Füllstutzen; O - Taucherelement; P ­Öltemperaturgeber.
Per eseguire loperazione di controllo livello far marciare il motore al minimo per alcu­ni minuti (temperatura olio
°C), quindi controllare il li-
>70
B
vello immediatamente dopo larresto.
8
To check the oil level, run the engine at idling speed for sev­eral minutes (oil temperature over 70
°C) (over 160°F) and
then check the level immedi­ately after stopping the en­gine.
Pour exécuter cette opération de contrôle faire tourner le mo­teur au ralenti pendant quel­ques minutes température d’- huile >70
°C; puis arrêter le mo-
teur et tout de suite, contrô- ler le niveau.
Zur Kontrolle des Ölstands den Motor einige Minuten im Leerlauf drehen lassen (Öl- temp. >70
°C) und dann, so-
fort nach Abstellen des Mo­tors, den Ölstand kontrollie­ren.
Pressione e temperatura olio
La spia rossa nel display multispia (vedi pag. H12), in condizioni di marcia normale deve risultare sem­pre spenta.
La spia si accende allorquando con motore fermo si porta la chiave di accensione in posizione II, o quando con motore in moto scen­de sotto il valore minimo.
In condizioni normali di funziona­mento la pressione dellolio deve essere compresa tra 5 ÷ 6 bar con il motore funzionante a 6.000 giri/1' e la temperatura olio a 100°C.
Un valore di pressione inferiore a 4,5 bar con motore caldo e al mi­nimo è da ritenersi normale.
Nel caso lindice del termome­tro olio salga oltre 150 cessario ridurre immediata­mente il regime di rotazione del motore; se tale segnalazione persiste far verificare limpian­to da un Servizio Ferrari.
°C è ne-
Oil temperature and pressure
The red pilot light on the multi­function display (see page H12) in standard run must be always off.
The light goes on when the engine is off and the ignition key is in po­sition II, or when oil pressure is below the min. level with engine running.
In standard operating conditions, oil pressure must be between 5 ÷ 6 bar (72 and 87 psi) with the en­gine operating at 6.000 rpm and oil temperature at 100°C (212°F).
Pressure below 4.5 bar is normal when the engine is warm and idling.
If the oil temperature gauge needle goes beyond 150
°F), engine speed must be
(302 reduced immediately; if this indication continues, have the system checked by a Ferrari Authorized Workshop.
°C
Pression et température d’huile
Dans des conditions de marche normales, le témoin rouge sur laf­ficheur à fonctions multiples (voir page H12) doit être éteint.
Le témoin sillumine lorsque, avec le moteur arrêté, la clé de contact est placée en position II ou si la pres­sion de lhuile descend au-dessous de la valeur minimale, lorsque le moteur tourne.
Dans des conditions de fonctionne­ment normal, la pression de lhuile doit être comprise entre 5 ÷ 6 bar à un régime moteur de 6.000 tr/mn tandis que la température de lhuile doit atteindre 100°C.
Lorsque le moteur est chaud, au ralenti, une pression dhuile infé- rieure à 4,5 bar peut être considé- rée comme normale.
Si laiguille du thermomètre dhuile dépasse 150 vez réduire immédiatement le régime du moteur; si cette tem­pérature elevée persiste, faire vérifier le circuit de graissage par un Centre Ferrari agréé.
°C, vous de-
Öldruck und -temperatur
Die rote Kontrolleuchte im Mehr­fachleuchtendisplay (Seite H12) muß unter normalen Fahrbedingun­gen immer aus sein.
Die Leuchte geht dann an, wenn man bei abgestelltem Motor den Zündschlüssel auf IIdreht, oder wenn bei laufendem Motor der Öl- druck unter den Mindestwert sinkt.
Unter normalen Betriebsverhältnis- sen muß der Öldruck bei mit 6.000 U/min laufendem Motor und einer Öltemperatur von 100°C zwischen 5 ÷ 6 bar liegen.
Ein Druck unter 4,5 bar bei war­mem Motor im Leerlauf ist normal.
Wenn die Thermometeranzei­ge 150
°C überschreitet, muß die
Drehzahl des Motors sofort ge­drosselt werden. Wenn diese Anzeige fortbesteht, die Anla­ge von einer Ferrari-Vertrags­werkstatt überprüfen lassen.
Sostituzione olio motore e filtri
Per la sostituzione dellolio e dei filtri attenersi scrupolosamente a quanto riportato nel piano di ma­nutenzione (vedi pag. N4).
Si raccomanda luso esclusivo di filtri olio e di lubrificanti ap­provati dalla Ferrari.
Changing oil and filters
The oil and filters must be changed at the intervals given in the main­tenance schedule (see page N4).
It is recommended to use only oil filters and lubricants ap­proved by Ferrari.
Remplacement de lhuile moteur et des filtres
Le remplacement de lhuile et des filtres doit être réalisé aux inter­valles indiqués dans le plan d'en­tretien (voir page N4).
On recommande lutilisation ex­clusive des filtres et lubrifiants approuvés par Ferrari.
Öl- und Filterwechsel
Der Öl- und Filterwechsel muß gemäß den Intervallen im War­tungsplan durchgeführt werden (s. Seite N4).
Es wird empfohlen, nur von Ferrari genehmigte Ölfilter und Schmier­mittel zu verwenden.
B 9
Per sostituire lolio motore proce-
E
D
dere nel seguente modo: – con motore caldo (60 ÷ 70°C)
svitare il tappo di scarico A po­sto sotto al serbatoio olio e il tappo B della coppa (Fig. 6), quin- di lasciarlo scaricare completa­mente.
Non disperdere lolio usato nellambiente.
ATTENZIONE
– Riavvitare i tappi non prima di
averli puliti accuratamente.
– Rimuovere i filtri C (Fig. 6) e so-
stituirli.
– Avere cura di lubrificare la guar-
nizione in gomma, con olio mo­tore, avvitarli energicamente a mano.
– Controllare che dopo la sostituzio-
ne dei filtri non vi siano perdite.
To change engine oil, proceed as follows:
– with warm engine (60 ÷ 70°C -
149 ÷ 158°F), loosen the drain plug A under the oil tank and the sump plug B (Fig. 6), then drain the oil completely.
Do not pollute the envi­ronment with the used
WARNING!
oil.
– Clean the drain plugs and rein-
stall them.
– Remove the oil filters C (Fig. 6)
and replace them.
– When installing the new oil filters,
lubricate the rubber gasket with engine oil and tighten the filters by hand as much as possible.
– Check that there are no leaks after
the filters have been changed.
Pour le vidange de lhuile moteur, agir de la façon suivante:
– avec le moteur chaud (60 ÷
70°C), dévisser le bouchon de vidange A se trouvant sous le réservoir dhuile et le bouchon B du carter (Fig. 6). Laisser vidan­ger complètement lhuile.
Ne pas répandre l’huile usagée dans lenviron-
ATTENTION
nement.
– Revisser les bouchons après les
avoir soigneusement nettoyés.
– Oter et remplacer les filtres C
(Fig. 6).
– Lubrifier le joint en caoutchouc
avec de lhuile moteur et visser fortement les filtres à la main.
– Après le remplacement des filtres
contrôler quil ny ait pas de fuites.
Für den Ölwechsel gehe man fol­gendermaßen vor.
– Bei warmgelaufenem Motor
(60÷70°C) schraube man die Ölab­laßschraube A unter dem Ölbehäl- ter und die Ölablaßschraube B der Ölwanne (Abb. 6) los, und lasse dann das Öl vollständig ablaufen.
Das Altöl umweltgerecht
entsorgen.
ACHTUNG
– Die Deckel erst nach vollständiger
Reinigung wieder aufschrauben.
– Die Filter C (Abb. 6) entfernen
und ersetzen.
– Darauf achten, daß die Gummi-
dichtungen gut mit Motoröl ge­schmiert werden, und die Filter stark von Hand festschrauben.
– Kontrollieren, daß nach dem Filter-
wechsel keine Ölverluste auftreten.
A
Fig. 6 - Sostituzione olio
B
A - Tappo scarico del serbatoio; B - Tappo
10
scarico olio dalla coppa; C - Filtri olio; D - Tappo carico olio; E - Asta controllo livello olio.
B
B 0248B 0248 B 0249B 0249
Fig. 6 - Oil change A - Oil drain plug from the tank; B - Oil drain
plug from the sump.; C - Oil filters; D - Oil filler plug; E - Oil dipstick.
C
Fig. 6 - Remplacement de huile A - Bouchon de vidange du réservoir dhuile;
B - Bouchon de vidange du carter dhuile; C
- Filtres à huile; D - Bouchon de remplis­sage d’huile; E - Jauge dhuile.
Abb. 6 - Ölwechsel A - Ölablaßschraube des Behälters; B -
Ölablaßschraube der Ölwanne; C - Ölfilter; D - Öleinfüllstutzen; E - Ölmeßstab.
RICIRCOLO GAS
E VAPORI DI OLIO
Il dispositivo di circolazione dei gas e vapori di olio è a circuito chiuso. I vapori di olio ed i gas provenienti dalle teste passano al separatore vapori da cui una parte, conden­sandosi, defluisce in coppa men­tre i rimanenti vengono condensa­ti.
A
D
B
E
F
OIL GAS AND
VAPOR RECYCLING
The oil gas and vapor recycling system is a closed circuit system.
Oil vapors and gases coming from the cylinder heads pass through
the vapor separator. Here a part of the vapor condenses and flows to the sump, while the remaining vapors are condensed.
RECYCLAGE DES GAZ ET
VAPEURS DHUILE
Le dispositif de recyclage des gaz et des vapeurs d'huile est du type à circuit fermé. Les vapeurs d'huile et les gaz provenant des culasses passent au séparateur de vapeurs, doù une partie se condense et s’écoule vers le carter, tandis que lautre est condensée.
D
A
C
RÜCKFÜHRUNG VON
GASEN UND ÖLDÄMPFEN
Die Belüftungsvorrichtung arbeitet im geschlossenen Kreis. Die von den Köpfen kommenden Öldämp- fe und Gase gelangen zum Dampf­abscheider, an dem ein Teil kon­densiert und in die Ölwanne fließt, während die anderen Teile nur kondensiert werden.
Fig. 7 - Dispositivo riciclo gas e vapori A - Tubo uscita vapori dalle teste; B -
Separatore vapori olio; C - Serbatoio olio; D
- Tubo mandata vapori olio alla presa aria; E
- Tubo sfiato olio; F - Tubo scarico olio.
Fig. 7 - Oil gas and vapor recycling de­vice
A - Head vapor outlet pipe; B - Oil vapor
separator; C - Oil tank; D - Oil vapor delivery pipe to air intake; E - Oil bleed pipe; F - Oil drain pipe.
Fig. 7 - Dispositif de recyclage des gaz et vapeurs
A - Tuyau de sortie des vapeurs des culas-
ses; B - Séparateur de vapeurs dhuile; C ­Réservoir dhuile; D - Tuyau de refoulement des vapeurs d’huile à la prise dair; E - Tuyau de reniflard d’huile; F - Tuyau de vidange dhuile.
B 0026
Abb. 7 - Anlage zur Gas- und Ölgämpfe- rückführung
A - Schlauch für die Ölentlüftung aus den Köpfen; B - Öldampfabscheider; C - Öltank; D - Schlauchleitung zu den Luftdüsen; E ­Ölentlüftungsleitung; F - Ölablaßleitung.
B
11
Loading...
+ 212 hidden pages