Ferrari 360 spider Owner's Manual

Il Progetto di Design Ferrari

The Ferrari Design Project

Le Projet de Design Ferrari

Das Design­Projekt Ferrari

Uno Stile Inedito

Questa vettura, oltre ai contenuti tec­nologici sempre più all’avanguardia, segna il passo nell’evoluzione stilistica legata alla produzione 8 cilindri
ERRARI.
F

A Brand-new Style

Besides being on the cutting edge of new technologies, this car makes a mark in the evolution of the design which characterises the production
ERRARI 8-cylinder cars.
of F

Un Style Inédit

Cette voiture est non seulement un modèle de technologies des plus avan­cées, mais aussi une étape dans l’évo­lution d’un style lié à la production des 8 cylindres F
ERRARI.

Ein Ganz Neuer Stil

Dieses Fahrzeug stellt, abgesehen von seinem avantgardistischen Technolo­gie-Gehalt, einen weiteren Schritt in der stilistischen Fortentwicklung der 8-Zylinder-F
ERRARI dar.

Introduzione

Introduction

Introduction

Einleitung

Lo scopo di questo libretto di uso e manutenzione è quello di facilitare la comprensione del funzionamento e la manutenzione della vettura.
Si raccomanda di leggerlo attenta­mente prima di mettersi alla guida; è parte integrante della vettura e per­tanto deve essere sempre conservato a bordo della stessa.
Questo libretto fa riferimento a vet­ture con due tipi di equipaggiamen­to:
•cambio meccanico
•cambio elettroattuato “F1” quindi alcune informazioni possono
variare in funzione del modello.

Consultazione del Libretto

Per facilitarne la lettura, in funzione di un rapido orientamento, gli argo­menti sono stati suddivisi in
SEZIONI
e CAPITOLI. Al loro interno possono essere individuate facilmente parti importanti, alle quali è necessario prestare particolare attenzione:
OTA DI ESTREMA ATTENZIONE: la
N non osservanza delle istruzio-
ni, può generare una situazione di
RICOLO GRAVE per l’incolumità delle
PE-
persone e l’integrità della vettura!
OTA IMPORTANTE: indicazione che
N permette di mantenere la perfetta integrità della vettura e conseguente­mente può evitare pericoli alle per­sone.
This use and maintenance manual has been designed to help the user un­derstand the car’s operation and maintenance procedures.
We recommend to read it carefully before driving the vehicle. Since the owner’s manual is an integral part of the vehicle, it must always be kept onboard.
This booklet refers to cars with two different transmission systems:
•mechanical gear box
• “F1” electrically-controlled gearbox As a consequence, some of the infor-
mation contained herein may vary according to the different model.

Consulting the Manual

To render this manual user-friendly and thus permit a quick understand­ing of it, the subjects dealt with have been divided into
TERS. The most important parts con-
SECTIONS and CHAP-
tained herein, which have to be care­fully read, are clearly highlighted:
XTREMELY IMPORTANT NOTE: the
E non-observance of the instruc-
tions contained could
DANGER the passengers’ life and the
SERIOUSLY EN-
car parts!
MPORTANT NOTE: it permits to keep
I the car in perfect working order and can therefore avoid any risk for pas­sengers.
Ce manuel d’utilisation et d’entretien a pour but de faciliter la compréhension du fonctionnement et de l’entretien de la voiture.
Il est conseillé de le lire attentivement avant de conduire le véhicule; il fait partie intégrante de la voiture et doit donc toujours être conservé à son bord.
Ce manuel se réfère à des voitures équi­pées de:
•boîte de vitesses mécanique ou
•boîte de vitesses commandées électroniquement “F1”
certaines informations varient donc se­lon le modèle.

Consultation du Carnet

Pour faciliter sa lecture, suivant une orientation rapide, les arguments ont été sous-divisés en
TRES. A l’intérieur de ces divisions,
SECTIONS et CHAPI-
on peut repérer les parties importan­tes, auxquelles il faut prêter particu­lièrement attention:
OTE DEXTRÊME IMPORTANCE: le
N non respect de ces instructions
peut mettre en
GRAVE DANGER les per-
sonnes et l’état de la voiture !
OTE IMPORTANTE: indication permet-
N tant de maintenir le bon fonctionne­ment de la voiture et par conséquent d’éviter de mettre en danger les per­sonnes.
Ziel dieser Betriebsanleitung ist es, das Verständnis für die Funktionsweise und die Wartung des Fahrzeugs zu erleichtern.
Es empfiehlt sich, die Betriebsanleitung vor Antritt Ihrer ersten Fahrt aufmerk­sam zu lesen. Sie ist ein wesentlicher Be­standteil der Fahrzeugausstattung und sollte daher stets mitgeführt werden. Die vorliegende Betriebsanleitung bezieht sich auf zwei verschiedene Ausrüstungen:
• mit Handschaltgetriebe
• mit elektronisch gesteuertem Getrie­be “F1”
Je nach Modell können daher einige Informationen unterschiedlich sein.

Benutzung der Anleitung

Um die Benutzung zu erleichtern, sind die Inhalte in A
TEL gegliedert. Die wichtigsten Aus-
BSCHNITTE und KAPI-
sagen sind deutlich hervorgehoben.
ESONDERS WICHTIGER HINWEIS:
B Bei Nichtbeachten der Anwei-
sungen droht eine
FÄHRDUNg Ihrer persönlichen Sicherheit
SCHWERWIEGENDE GE -
und die Beschädigung Ihres Fahrzeugs.
ICHTIGER HINWEIS: Hilfreiche An-
W gaben, um den perfekten technischen Zustand Ihres Fahrzeugs zu erhal­ten, und damit Gefahrensituationen für seine Insassen zu vermeiden.
4

Abbreviazioni

Alcune descrizioni e termini con si­gnificati particolari, sul presente li­bretto sono riportati abbreviati:
A.C. -ARIA CONDIZIONATA ABS -ANTILOCK BRAKING SYSTEM -
sistema antibloccaggio delle ruote in frenata
ASR -ANTI S LIP R EGULATION - regolazio-
ne dello slittamento in accelerazione
EBD -ELECTRONIC BRAKE-FORCE
DISTRIBUTION - ripartitore di frenata a controllo elettronico
ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT -
centralina elettronica di controllo “F1” -F
ORMULA 1 - cambio elet-
troattuato derivato da tecnologie impiegate nel settore corse.
URO 2 - DIRETTIVA 96/69/CE, riguar-
E
dante le emissioni inquinanti, valida fino al 31/12/2000
URO 3 - DIRETTIVA 1999/102/CE, ri-
E
guardanti le emissioni inquinanti, in vigore dal 01/01/2001

Aggiornamento

L’alto livello qualitativo della vettu­ra è garantito da un continuo perfe­zionamento, quindi possono risulta­re eventuali differenze fra il presente libretto e la Sua vettura.
Tutte le caratteristiche e illustrazioni contenute in questo libretto sono re­lative al momento della stampa.

Abbreviations

Some words and descriptions relat­ing to specific components or sys­tems have been shortened as follows:
A.C. -AIR CONDITIONING ABS -ANTILOCK BRAKING SYSTEM -
antilock system for the wheels during braking
ASR -ANTI SLIP REGULATION - slip
regulation during acceleration
EBD -ELECTRONIC BRAKE-FORCE
DISTRIBUTION - brake force distribu­tion with electronic control
ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT -
ORMULA 1 - electrically-
“F1” -F controlled gearbox, designed on the basis of technologies used for racing cars.
URO 2 - DIRECTIVE 96/69/EC, re-
E
garding polluting emissions, valid until 31/12/2000
URO 3 - DIRECTIVE 1999/102/CE, re-
E
garding polluting emissions, valid from 01/01/2001

Updating

The high quality of our vehicles is guaranteed by continuous technical perfecting, therefore it is possible that your car somehow differs from the descriptions contained in this manu­al.
All the features and illustrations con­tained herein are valid as of the date of publication.
Abréviations
Certaines descriptions ayant un sens particulier sont reportées en abrégé dans ce carnet comme suit:
A.C. -AIR CONDITIONNÉ ABS -ANTILOCK BRAKING SYSTEM -
système d’antiblocage des roues lors des freinages
ASR -ANTI SLIP REGULATION - réglage
du dérapage en accélération
EBD -ELECTRONIC BRAKE-FORCE
DISTRIBUTION - réglage électronique de distribution de freinage entre axe avant et axe arrière
ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT -
boîtier électronique de commande “F1” -F
commandée électroniquement et créée suivant les technologies utilisées pour les voitures de courses.
E
nant les émissions de substances pol­luantes, valable jusqu’au 31/12/2000
E
concernant les émissions de substan­ces polluantes, en vigueur à partir du 01/01/2001
ORMULA 1 - boîte de vitesses
URO 2 - DIRECTIVE 96/69/CE, concer-
URO 3 - DIRECTIVE 1999/102/CE,

Mise à Jour

Un perfectionnement permanent des techniques garantit les prestations de haut niveau de cette voiture, c’est pourquoi il se peut que vous trou­viez des différences entre les infor­mations publiées dans ce carnet et le fonctionnement de votre voiture.
Toutes les descriptions et illustrations dans ce carnet dépendent du moment où elles ont été publiées.

Abkürzungen

Einige Beschreibungen und Fachaus­drücke mit besonderer Bedeutung werden in der vorliegenden Anleitung in abgekürzter Form verwendet:
K.A. -KLIMAANLAGE ABS -ANTILOCK BRAKING SYSTEM -
Antiblockiersystem der Räder beim Bremsvorgang
ASR -ANTI SLIP REGULATION -
Antriebsschlupfregelung
EBD -ELECTRONIC BRAKE-FORCE
DISTRIBUTION - elektronischer Bremskraftverteiler
ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT -
elektronisches Steuergerät “F1” -F gesteuertes Getriebe, dessen Technik aus dem Rennsport abgeleitet ist.
E
lich der Schadstoffemissionen, gültig bis 31/12/2000
E
bezüglich der Schadstoffemissionen, gültig ab 01/01/2001
ORMULA 1 - elektronisch
URO 2 - RICHTLINIE 96/69/EG bezüg-
URO 3 - RICHTLINIE 1999/102/CE

Aktualisierung

Das hohe Qualitätsniveau des Fahr­zeugs wird durch ständige Verbesse­rungen noch weiter gesteigert. Daher kann die vorliegende Betriebsanleitung in einzelnen Punkten vom technischen Stand Ihres Fahrzeugs abweichen.
Alle in dieser Anleitung enthaltenen technischen Beschreibungen und Ab­bildungen entsprechen dem Stand bei Drucklegung.
1
2
3
4
5
6
7
8
5

Servizio Assistenza

Le informazioni contenute nel pre­sente libretto sono limitate a quelle strettamente necessarie all’uso ed alla buona conservazione della vettura.
Attenendosi scrupolosamente alla osservanza di esse, il Proprietario potrà sicuramente trarre dalla sua vettura le maggiori soddisfazioni ed i migliori risultati.
Consigliamo inoltre di fare eseguire tutte le operazioni di manutenzione e di controllo presso le nostre Agenzie o presso le Officine da noi autorizzate, poiché dispongono di personale spe­cializzato e di attrezzature adeguate.
Vedi libretto “O
VENDITA E ASSISTENZA” per la disloca-
zione dei C
RGANIZZAZIONE DI
ONCESSIONARI e SERVIZI
AUTORIZZATI FERRARI.
ERVIZIO ASSISTENZA TECNICA della
Il S
ERRARI è a completa disposizione dei
F Signori Clienti per tutte le informa­zioni ed i consigli richiesti.

Service and Assistance

This Owner’s Manual contains only the information which is deemed necessary for the use and good main­tenance of your car.
Provided service schedules are respect­ed, you can be sure of obtaining maximum satisfaction and optimum results from your car.
We strongly recommend that you have all maintenance and service opera­tions carried out by F
ERRARI SERVICE
CENTERS or Authorized Workshops only, where skilled personnel and special tools are available.
Refer to the “S
GANIZATION” booklet for details on
your nearest A
ALES AND SERVICE OR-
UTHORIZED FERRARI
DEALERS and SERVICE CENTERS. Customers are invited to contact the
ERRARI TECHNICAL SERVICE for any
F further information or advice con­cerning their cars.
Service d’Assistance
Ce carnet contient les informations strtictement nécessaires au bon usa­ge et à l’entretien de la voiture.
En respectant scrupuleusement ces instructions, le Propriétaire pourra obtenir les meilleures satisfactions et performances de son véhicule.
Nous conseillons en outre de faire effectuer toutes les opérations d’en­tretien et de contrôle auprès de nos Concessions ou des A
TELIERS AGRÉÉS
FERRARI qui disposent de personnel spécialisé et d’outillages adaptés.
Voir carnet “O
ET DASSISTANCE” pour la liste des
ONCESSIONNAIRES ET CENTRES AGREES
C
RGANISATION DE VENTE
FERRARI.
ERVICE D’ASSISTANCE TECHNIQUE
Le S FERRARI se tient à la disposition des clients pour fournir tous renseigne­ments ou conseils éventuels.

Kundendienst

Die in der vorliegenden Anleitung gegebenen Informationen vermitteln Kenntnisse, die zum ordnungsgemä­ßen Gebrauch und dem Erhalt eines einwandfreien technischen Zustands des Autos nötig sind. Werden die hier enthaltenen Hinweise gewissenhaft befolgt, wird dieses Fahrzeug seinem Eigentümer mit Si­cherheit größtes Fahrvergnügen und hervorragende Leistungen bieten.
Wir empfehlen zudem, alle Kontroll­und Wartungsmaßnahmen bei unse­ren Kundendienststellen oder in von uns autorisierten Werkstätten durch­führen zu lassen, da diese über Fach­personal und geeignete Werkstattein­richtungen verfügen.
Die Anschriften der F
TRAGSHÄNDLER und AUTORISIERTEN
ERRARI-VER-
WERKSTÄTTEN befinden sich in der Broschüre “V
UND KUNDENDIENST”.
TECHNISCHE KUNDENDIENST FERRARI
Der
ERKAUFSORGANISATION
steht unseren Kunden jederzeit für weitere Informationen und Ratschläge zur Verfügung.

Parti di Ricambio

Nel caso di sostituzioni di particolari o di rifornimenti si raccomanda l'uso di parti di ricambio originali e dei lubrifi­canti consigliati dalla F
La garanzia F
ERRARI decade se per la
ERRARI.
riparazione vengono impiegati ricam­bi che non siano R
ICAMBI ORIGINALI
FERRARI.
6

Spare Parts

If you have to replace any parts or fluids, you are advised to use origi­nal parts and lubricants recommend-
ERRARI.
ed by F
ERRARI warranty is forfeited if
The F repair work is carried out using spare parts which are not O
RI PARTS.
RIGINAL FERRA-
Pièces de Rechange
En cas de remplacement de pièces ou de ravitaillement, il est conseillé d’utiliser les pièces de rechange d’origine et les lubrifiants préconisés par F
La garantie F
ERRARI n’est plus vala-
ble si d’autres pièces que les P
D’ORIGINE FERRARI sont utilisées pour
ERRARI.
IECES
une réparation.

Ersatzteile

Für den Austausch von Teilen oder Be­triebsflüssigkeiten sollten Original-Er­satzteile und die von F
ERRARI empfohle-
nen Schmiermittel verwendet werden.
ERRARI Garantie verfällt, wenn
Die F für Reparaturmaßnahmen keine O
GINAL-FERRARI-ERSATZTEILE verwendet
RI-
werden.

TELAIO

Questa vettura utilizza un telaio inte­ramente costruito in alluminio.
Nel caso il telaio venga dan­neggiato in seguito ad inci-
dente rivolgersi esclusivamente alla
ETE ASSISTENZA FERRARI.
R
L’utilizzo di parti di ricambio non ori­ginali e interventi eseguiti da personale non specializzato, possono avere gravi conseguenze per la vettura.
Il telaio, in condizioni di normale utilizzo, non necessita di alcuna ma­nutenzione; è comunque buona nor­ma rivolgersi, agli intervalli previsti dal piano di manutenzione, alla R ASSISTENZA FERRARI per le opportune verifiche.
Qualora si sia costretti a far
eseguire riparazioni in emer­genza si consiglia, appena possibile, di far controllare la vettura presso
ETE ASSISTENZA FERRARI.
la R
ETE
Cambio “F1”
AVVERTENZA: la vettura può essere dotata di un sistema di cambio mec­canico con frizione monodisco a secco comandati da un sistema elettroi­draulico mediante leve al volante. Pur esistendo la possibilità di utiliz­zare il sistema in funzione “A
MATICO” non è da considerarsi un
cambio automatico e pertanto per il corretto utilizzo attenersi esclusiva­mente a quanto riportato nel pre­sente libretto a pag. 3.8.
UTO-

Chassis

The chassis is wholly in aluminium.
If the chassis is damaged after an accident, refer only to the
ERRARI SERVICE NETWORK.
F
The use of non-genuine spare parts and servicing made by non-skilled staff can seriously damage the car.
In standard utilization conditions, the chassis doesn’t require any mainte­nance; anyway, it is advisable to have the car checked at regular intervals according to the maintenance sched­ule by the F
again by the F
WORK as soon s possible.
ERRARI SERVICE NETWORK.
If emergency repairs are re­quired, have the car checked
ERRARI SERVICE NET-
“F1”Gearbox
CAUTION: the vehicle can be equipped with a mechanical gearbox, with dry single-plate clutch, controlled by an electro-hydraulic system through le­vers on the steering wheel. Even if the system can be used in
UTOMATIC” mode, it cannot be con-
“A sidered as an automatic transmis­sion; therefore, while operating it, strictly comply with the instructions contained in this Manual, on page
3.8.

Chassis

Cette voiture utilise un châssis entiè­rement réalisé en aluminium.
Au cas où le châssis serait en­dommagé suite à un accident,
s’adresser exclusivement aux C
TRES AGRÉÉS FERRARI.
L’emploi de parties de rechange pas d’origine et les interventions exécu­tées par du personnel non spécialisé peuvent entraîner de graves consé­quences pour la voiture. Dans des conditions d’utilisation norma­les, le châssis ne demande aucune opéra­tion d’entretien ; il est toutefois conseillé, aux intervalles prévus par le plan d’en­tretien, de s’adresser aux C FERRARI pour les contrôles nécessaires.
En cas de réparations d’urgence, il est conseillé de faire contrôler
la voiture dans les C
RARI dès que possible.
ENTRES A GRÉÉS
ENTRES A GRÉÉS FER-
EN-
Boîte de Vitesses “F1”
ATTENTION: la voiture peut être équipée d’un système de boîte de vitesses méca­nique avec embrayage mono-disque à sec, contrôlée par un système hydrauli­que à commande électronique moyen­nant des leviers situés sur le volant. Même si le système peut être utilisé dans le mode de fonctionnement “A
TIQUE”, il n’est pas à considérer comme
une boîte de vitesse automatique. C’est pourquoi, pour l’utiliser correctement, il est nécessaire de respecter scrupuleu­sement les instructions indiquées dans ce cahier à la page 3.8.
UTOMA-

Chassis

Das Chassis des Fahrzeuges besteht vollständig aus Aluminium.
Im Falle einer Beschädigung des
Rahmens infolge eines Autoun­falls wende man sich für die Instandset­zung ausschließlich an eine F
TRAGSWERKSTATT.
Der Einsatz von nicht originalen Ersatz­teilen oder nicht fachgerecht ausgeführ­ten Reparaturen kann zu schwerwiegen­den Schäden am Fahrzeug führen.
Das Chassis bedarf bei normalem Einsatz keiner besonderen Wartung. Es ist jedoch empfehlenswert, sich zu den im Wartungsplan vorgeschrie­benen Wartungsabständen für die Kontrollarbeiten an eine F
TRAGSWERKSTATT zu wenden.
In Notfällen, wenn es nicht mög-
lich sein sollte, Reparaturen von
ERRARI-VERTRAGSWERKSTATT durch-
einer F führen zu lassen, lassen Sie das Fahr­zeug sobald wie möglich von einem
ERRARI-Fachmann nachprüfen.
F
ERRARI-VER-
ERRARI-VER-
F1”Getriebe
WARNHINWEIS: Das Fahrzeug kann mit einem mechanischen Getriebe mit Ein­scheiben-Trockenkupplung ausgestat­tet sein, das elektrohydraulisch betä­tigt und mit Hebeln am Lenkrad be­dient wird. Obwohl die Möglichkeit besteht, das Getriebe in A nutzen, handelt es sich dabei nicht um ein herkömmliches Automatikgetriebe. Um es korrekt zu handhaben, müssen daher die auf Seite 3.8 der vorliegen­den Anleitung gegebenen Hinweise un­bedingt befolgt werden.
UTOMATIK-Funktion zu
1
2
3
4
5
6
7
8
7

Indice

Summary

Sommaire

Inhaltsverzeichnis

8
Dati di Identificazione
Dati di Identificazione
Identification Data
Identification Data
Données d’Identification
Données d’Identification
Identifikationsdaten
Identifikationsdaten
Conoscenza della Vettura
Conoscenza della Vettura
Controls Running Instructions
Controls Running Instructions
Utilisation de la Voiture
Utilisation de la Voiture
Gebrauch des Fahrzeugs
Gebrauch des Fahrzeugs
Guida della Vettura
Guida della Vettura
Conduite de la Voiture
Conduite de la Voiture
Procédure de Secours
Procédure de Secours
Données Techniques
Données Techniques
Car Driving
Car Driving
Fahren
Fahren
Emergenza
Emergenza Emergency
Emergency
Notfälle
Notfälle
Manutenzione
Manutenzione
Maintenance
Maintenance
Entretien
Entretien
Wartung
Wartung
Dati Tecnici
Dati Tecnici
Technical Data
Technical Data
Technische Daten
Technische Daten
1
2
3
4
5
6
Informazioni Tecniche
Informazioni Tecniche
Technical Information
Technical Information
Informations Techniques
Informations Techniques
Technische Informationen
Technische Informationen
Indice degli Argomenti
Indice degli Argomenti
Table of Contents
Table of Contents
Table des Matières
Table des Matières
Inhaltsverzeichnis
Inhaltsverzeichnis
7
8
9

Dati di Identificazione

Identification Data

Données d’Identification

Identifikationsdaten

1
Targhette di Omologazione 1.2
Targhette di Istruzione 1.3
Homologation Plates 1.2
Instruction Plates 1.3
Plaquettes d’Homologation 1.2
Plaquettes d’Instruction 1.3
Zulassungskennschilder 1.2
Hinweisschilder 1.3
2
3
4
5
6
7
1.1
8
5
6
7
Targhette di Omologazione
Homologation Plates
Plaquettes d’Homologation
Zulassungskenn­schilder
Dati di riconoscimento:
1 Punzonatura numero di telaio. 2 Targhetta riepilogativa tipo e nu-
mero di telaio.
3 Punzonatura tipo e numero di mo-
tore.
4 Targhetta assembly number.
Targhette di omologazione:
5 Identificazione vettura. 6 Omologazione ECE. 7 Omologazione fari abbaglianti.
1
2
3
Identification plates:
1 Punched chassis number. 2 Chassis type and number plate. 3 Punched engine type and number. 4 Assembly number plate.
Homologation plates:
5 Car identification. 6 ECE approval. 7 High beam-type approval.
3 4
4
Données d’identification:
1 Gravage numéro de châssis 2 Plaquette récapitulative type et nu-
méro de châssis.
3 Gravage type et numéro de mo-
teur.
4 Plaquette numéro d’assemblage.
Plaquette d’homologation:
5 Identification de la voiture. 6 Homologation CEE. 7 Homologation feux de croisement.
6 1 27 5
Fahrzeugdaten:
1 Aufgeprägte Fahrgestellnummer. 2 Typ und Fahrgestellnummer. 3 Aufgeprägte Typen- und Motor-
nummer.
4 Assembly-Nr.-Schild.
Zulassungsschilder:
5 Fahrzeugkennschild. 6 ECE-Zulassung. 7 Zulassung Fernlichter.
1.2
12
Targhette di Istruzione
Instruction Plates
Plaquettes d’Instruction
Hinweisschilder
1
Targhette di istruzione:
8 Targhetta vernice. 9 Targhetta lubrificanti. 10 Targhetta combustibile. 11 Targhetta anticongelante. 12 Targhetta pressione pneumatici.
8
Instruction plates:
8 Paint plate. 9 Lubricant plate. 10 Fuel plate. 11 Anti-freeze plate. 12 Tyre pressure plate.
9
Plaquettes d’instruction:
8 Plaquette référence peinture. 9 Plaquette lubrifiants. 10 Plaquette combustible. 11 Plaquette liquide de refroidissement. 12 Plaquette pression des pneus.
Hinweisschilder:
8 Lack 9 Schmiermittel 10 Kraftstoff 11 Frostschutzmittel 12 Reifendrücke
2
3
4
11 910
8 12
5
6
10
11
7
8
1.3

Conoscenza della Vettura

Controls Running Instructions

Utilisation de la Voiture

Gebrauch des Fahrzeugs

1
Chiavi 2.2 Sistema Antifurto 2.3 Plancia Strumenti e Comandi 2.4 Commutatore a Chiave 2.8 Leve al Volante 2.10 Quadro Strumenti 2.14 Spie di Controllo 2.20 Multispia 2.25 Interruttori di Comando 2.29 Porte 2.36 Alzacristalli 2.39 Sedili 2.41 Regolazione del Volante 2.43 Specchi Retrovisori 2.44 Sicurezza 2.45 Cinture di Sicurezza 2.50 Air Bag 2.58 Cassetto Ripostiglio 2.63 Cassetto Portaoggetti 2.64 Posacenere 2.65 Alette Parasole 2.66 Orologio 2.67 Illuminazione Interna 2.68 Cofano Motore 2.69 Cofano Vano Bagagli 2.70 Tappo Serbatoio Carburante 2.71 Capote 2.73 Chiusura di Emergenza
Capote 2.80 Leva Freno a Mano 2.87 Climatizzazione 2.88 Impianto Autoradio 2.94
Keys 2.2 Alarm System 2.3 Dashboard Instruments and Controls 2.4 Ignition 2.8 Steering Wheel levers 2.10 Instrument Panel 2.14 Warning Lights 2.20 Multi-function Warning
Lights 2.25 Control Switches 2.29 Doors 2.36 Electric Power Windows 2.39 Seats 2.41 Adjusting the Steering Wheel 2.43 Outside and Inside Rear-view Mirrors 2.44 Safety 2.45 Seatbelts 2.50 Airbag 2.58 Glove Compartment 2.63 Rear Glove Box 2.64 Ashtray 2.65 Sun Visors 2.66 Clock 2.67 Internal Lighting 2.68 Engine Compartment Lid 2.69 Luggage Compartment Bonnet 2.70 Fuel Tank Cap 2.71 Top 2.73 Emergency Top Closing 2.80 Hand Brake Lever 2.87 Air Conditioning 2.88 Stereo System 2.94
Clés de la Voiture 2.2 Système Antivol 2.3 Planche de Bord et Commandes 2.4 Commutateur à Clé 2.8 Leviers de Volant 2.10 Tableau de Bord 2.14 Témoins de Contrôle 2.20 Afficheur à Fonctions Multiples 2.25 Interrupteurs de Commande 2.29 Portes 2.36 Lève-glaces 2.39 Sièges 2.41 Réglage du Volant 2.43 Rétroviseurs 2.44 Sécurité 2.45 Ceintures de Sécurité 2.50 Airbag 2.58 Boîte à Gants 2.63 Vide-poche arrière 2.64 Cendrier 2.65 Pare-soleil 2.66 Montre 2.67 Eclairage Intérieur 2.68 Capot Moteur 2.69 Capot Compartiment à Bagages 2.70 Bouchon Réservoir à Essence 2.71 Capote 2.73 Fermeture de Secours de la Capote 2.80 Levier Frein à Main 2.87 Air Conditionné 2.88 Système Autoradio 2.94
Schlüssel 2.2 Diebstahl-sicherungssystem 2.3 Instrumenten- und Schalttafel 2.4 Zündschloß 2.8 Bedienhebel am Lenkrad 2.10 Instrumententafel 2.14 Kontrollleuchten 2.20 Multifunktionsanzeige 2.25 Bedienungsschalter 2.29 Fahrzeugtüren 2.36 Fensterheber 2.39 Sitze 2.41 Einstellen des Lenkrads 2.43 Rück- und Außenspiegel 2.44 Sicherheit 2.45 Sicherheitsgurte 2.50 Airbag 2.58 Handschuhfach 2.63 Hinteres Ablagefach 2.64 Aschenbecher 2.65 Sonnenblenden 2.66 Uhr 2.67 Innenbeleuchtung 2.68 Motorhaube 2.69 Kofferraumhaube 2.70 Tankklappe 2.71 Verdeck 2.73 Schließen des Verdecks
bei Notfall 2.80 Handbremshebel 2.87 Klimaanlage 2.88 Radioanlage 2.94
2
3
4
5
6
7
8
2.1
Chiavi
Keys
Clés de la Voiture
Schlüssel
Alla consegna della vettura vengono fornite due chiavi uguali che servono per:
•chiusura centralizzata porte;
•avviamento della vettura;
•disarmo del sistema antifurto;
•chiusura cassetto portaoggetti. Insieme alle chiavi viene fornito un
talloncino sul quale è riportato il nu­mero di identificazione della chiave.
Aver cura di riportare il nu-
mero di codice della chiave, nell’apposito spazio sulla tessera di garanzia.
E’ possibile richiedere un duplicato delle chiavi comunicandone il nume­ro di identificazione alla R
STENZA FERRARI.
ETE ASSI-
Your Ferrari is delivered with two identical keys. These operate:
•the central door locking system;
•the ignition;
•alarm system disabling function;
•glove compartment lock. The keys are supplied with a label
attached on which the key identifi­cation number is written.
Remember to write the key code number in the relevant
space on the guarantee card.
If the key is lost at any time, you can ask for a duplicate from the F ASSISTANCE NETWORK, remembering to quote the identification number.
ERRARI
La voiture est livrée avec deux clés identiques qu’on utilise pour:
•le verrouillage centralisé des por­tes;
•le démarrage de la voiture;
•le désarmement du système antivol;
•le verrouillage de la boîte à Gants.
Une plaquette sur laquelle est reporté le numéro d’identification des clés est attachée aux clés de la voiture.
Veiller à reporter le numéro
de code de la clé à l’emplace­ment prévu sur le carnet de garan­tie.
Il est possible de demander un dou­ble des clés en communiquant le nu­méro d’identification au R
SISTANCE FERRARI.
ÉSEAU D’AS-
Bei Übergabe des Fahrzeugs werden zwei gleiche Schlüssel ausgehändigt, die zu folgendem Gebrauch dienen:
• Zentralverriegelung der Türen;
• Anlassen des Fahrzeugs;
• Abschalten des Diebstahlsicherungs­systems;
• Handschuhfachschloß.
Zusammen mit den Schlüsseln wird ein Anhänger mit der Identifikations­nummer des Schlüssels ausgehändigt.
Die Codenummer des Schlüs­sels in das entsprechende Feld
auf der Garantiekarte eintragen.
Ein Duplikat des Schlüssels kann unter Angabe der Identifikationsnum­mer beim F gefordert werden.
ERRARI KUNDENDIENST an-
2.2
Sistema Antifurto
Alarm System
Système Antivol
Diebstahl­sicherungssystem
1
Oltre alle chiavi vengono forniti:
•un radiocomando di colore rosso (master);
•due radiocomandi di colore nero (sleve) di normale uso.
Si consiglia di conservare il “master” in luogo sicuro (non in vettura), e utilizzarlo solo in casi eccezionali.
I radiocomandi servono per:
•attivare/disattivare il sistema anti­furto;
•azionare a distanza l’apertura/chiu­sura delle porte.
Oltre alle informazioni qui riporta­te, aver cura di leggere attentamente il libretto “S nito con la vettura, per il corretto utilizzo del sistema.
ISTEMA ANTIFURTO” for-
In addition to the keys, the car is supplied with the following items:
•one red master remote control;
•two black slave remote controls for use in the usual way.
You are advised to keep the “mas- ter” remote control in a safe place (not in the car), and only use in emergencies.
The remote controls:
•enable/disable the alarm system;
• enable the door locking/unlocking system from a distance.
To use the system correctly remem­ber to read the “A let supplied with the car, as well as the information above.
Il mancato funzionamento del sistema tramite il
radiocomando, può in alcuni casi essere provocato da interferenze dovute alla vicinanza di antenne radio/ trasmettitori che disturbano le frequenze di trasmissione. Per far in modo che il sistema riprenda le sue funzioni, occorre spostare la vettura di alcune decine di metri.
The remote control system may sometimes fail to
work correctly if there are radio aerials or trans­mitters in the vicinity which could disturb the transmis­sion frequency. To make the system work, simply move the car about 10m away.
LARM SYSTEM” book-
Avec les clés, sont fournis:
•une commande à distance de cou­leur rouge (maîtresse);
• deux commandes à distance de cou­leur noire (esclaves) à usage normal.
Il est conseillé de conserver la com­mande à distance “maîtresse” en lieu sûr (non dans la voiture), et de l’utili­ser uniquement en cas exceptionnels.
Les commandes à distance servent à:
•activer/désactiver le système anti­vol;
•commander à distance le ver­rouillage/déverrouillage des portes.
Outre les informations reportées ici, pour un bon usage du système, veiller à lire attentivement le livret le con­cernant, fourni avec la voiture.
Zusätzlich zu den Schlüsseln wird folgendes übergeben:
•Eine rote Fernsteuerung (Master);
•Zwei schwarze Fernsteuerungen (Slave) für den normalen Gebrauch.
Es wird empfohlen, den “master” an einem sicheren Ort aufzubewahren (nicht im Fahrzeug), und ihn nur in Ausnahmefällen zu verwenden.
Die Fernsteuerungen dienen zur:
• Aktivierung/Deaktivierung des Dieb­stahlsicherungssystems;
•Fernbedienung zum Entriegeln/Ver­riegeln der Fahrzeugtüren.
Zur richtigen Anwendung des Systems sollte, zusätzlich zu den hier gegebe­nen Informationen, die zusammen mit dem Fahrzeug gelieferte Betriebsan­leitung “D aufmerksam gelesen werden.
Un mauvais fonctionnement du système de com-
mande à distance peut, dans certains cas, être pro­voqué par des interférences dues à la proximité d’antennes radio/émetteurs qui troublent les ondes de transmission. Pour permettre au système de fonctionner à nouveau, il faut déplacer la voiture d’une dizaine de mètres.
Das Nicht-Funktionieren des Systems per Fern-
steuerung kann in einigen Fällen auf Störungen der Übertragungsfrequenzen durch Interferenzen von Radioantennen oder -sendern in der näheren Umge­bung zurückzuführen sein. Damit das System seine Funk­tionsfähigkeit wiedererlangt, muß das Fahrzeug um min­destens zwanzig Meter versetzt werden.
IEBSTAHLSICHERUNGSSYSTEM
2
3
4
5
6
7
8
2.3
32 33 34 3513 2 31 1
15
14
4 5 6
28 22 27 26 25 24
29
30
31
23
78 9 6 2 10 11 22
18 17 16
21 20
36 37 38 39
19
22
14 15
12 13
16
Plancia Strumenti e Comandi
Dashboard Instru­ments and Controls
Planche de Bord et Commandes
Instrumenten­und Schalttafel
2.4
1
1 Diffusori per ventilazione cristalli
laterali
2 Bocchette orientabili per ventilazione 3 Leva comando luci esterne e indica-
tori di direzione
4 Diffusore ventilazione parabrezza 5 Quadro strumenti 6 Comando avvisatore acustico 7 Sensore irraggiamento solare 8 A
IR BAG lato pilota
9 Leva comando tergi/lavacristallo 10 Cassetto ripostiglio 11 A
IR BAG lato passeggero
12 Plafoniera luci spot e orologio 13 Altoparlante Tweeter 14 Maniglia interna apertura porta 15 Levetta bloccaggio porta 16 Altoparlante Woofer 17 Comando alzacristallo lato passeg-
gero
18 Autoradio 19 Leva freno a mano 20 Interruttore luci di parcheggio 21 Interruttore luci di emergenza 22 Led segnalazione antifurto 23 Leva comando cambio manuale 24 Comandi climatizzazione 25 Comando alzacristallo lato pilota 26 Commutatore a chiave 27 Sensore temperatura abitacolo 28 Comando regolazione strumenti 29 Comando regolazione specchi esterni 30 Posacenere 31 Accendisigari
1 Door window ventilation outlets 2 Adjustable air vents 3 Headlights and indicator control le-
ver
4 Windscreen ventilation diffuser 5 Instrument panel 6 Horn 7 Sunlight sensor 8 Driver’s side 9 Windscreen wiper control lever 10 Glove compartment 11 Passenger side 12 Ceiling spot light and clock 13 Tweeter loud speaker 14 Internal door handle 15 Door lock lever 16 Woofer loud speaker 17 Passenger side window control 18 Audio System 19 Hand brake 20 Parking lights switch 21 Hazard lights switch 22 Alarm system LED 23 Manual gear-shift lever 24 Air conditioning controls 25 Driver’s side window control 26 Ignition switch 27 Interior compartment temperature
sensor
28 Instrument adjuster 29 Wing mirror adjuster 30 Ashtray 31 Cigar lighter
AIRBAG
AIRBAG
1 Buses de ventilation des glaces latérales 2 Buses orientables de ventilation 3 Levier de commande feux extérieurs
et clignotants
4 Buse de ventilation pare-brise 5 Tableau de bord 6 Avertisseur sonore 7 Capteur de rayonnement solaire
IRBAG côté pilote
8 A 9
Levier de commande essuie/lave-glaces
10 Boîte à Gants 11 A
IRBAG côté passager
12 Plafonnier avec spots et montre 13 Haut-parleur Tweeter 14 Levier intérieur déverrouillage de porte 15 Levier de verrouillage de porte 16 Haut-parleur Woofer 17 Lève-glaces côté passager 18 Radio 19 Levier frein à main 20 Bouton de feux de stationnement 21 Bouton de feux de détresse 22 LED d’antivol 23 Levier de changement de vitesse ma-
nuel
24 Climatisation 25 Lève-glaces côté pilote 26 Commutateur à clé 27
Capteur de température de l’habitacle
28 Réglage des instruments 29 Bouton d’orientation rétroviseurs
extérieurs
30 Cendrier 31 Allume-cigares
1 Belüftungsdüsen Seitenscheiben 2 Verstellbare Belüftungsdüsen 3 Bedienhebel für Richtungsanzeiger
und Schalter für Außenbeleuchtung
4 Windschutzscheiben-Belüftungsdüse 5 Instrumententafel 6 Betätigung Hupe 7 Sensor Sonneneinstrahlung
IRBAG Fahrerseite
8 A 9 Bedienhebel Scheibenwisch- und -
waschanlage
10 Handschuhfach
IRBAG Beifahrerseite
11 A 12
Deckenleuchte mit Punktstrahler und Uhr
13 Hochton-Lautsprecher 14 Innerer Griff Türöffnung 15 Türverriegelungshebel 16 Baß-Lautsprecher 17 Bedienung Fensterheber Beifahrerseite 18 HIFI-System 19 Handbremshebel 20 Parklichtschalter 21 Warnblinkerschalter 22 Signal-LED Diebstahlsicherung 23 Manueller Getriebeschalthebel 24 Bedienelemente Klimaanlage 25 Bedienung Fensterheber Fahrerseite 26 Zündschloß 27 Innenraumtemperaturfühler 28 Bedienung Instrumenteneinstellung 29 Bedienung Außenspiegeleinstellung 30 Aschenbecher 31 Zigarrenanzünder
2
3
4
5
6
7
8
2.5
32 Pulsante disattivazione sistema ASR 33 Pulsante luci retronebbia 34 Pulsante sbrinamento retrovisori
esterni
35 Pulsante attivazione/disattivazione
modalità “SPORT”
36 Pulsanti apertura bagagliaio 37 Pulsanti apertura tappo benzina 38 Pulsante movimentazione capote 39 Pulsante apertura cassetto porta-
oggetti
32 ASR system cut-out button 33 Rear fog-light button 34 Outside rear-view mirror de-frost-
ing button
35 “SPORT” mode activation/deacti-
vation button
36 Luggage compartment opening but-
tons
37 Fuel tank cap opening buttons 38 Top control button 39 Rear glove box opening button
32 Bouton d’invalidation du système ASR 33 Bouton des feux de brouillard ar-
rière
34 Bouton de dégivrage des rétroviseurs
extérieurs
35 Bouton de validation/invalidation de
la modalité “SPORT”
36 Boutons d’ouverture du coffre à ba-
gages
37 Boutons d’ouverture du bouchon à
essence
38 Bouton de manutention de la capote 39 Bouton d’ouverture de la vide-poche
arrière
32 Taste zum Abschalten des ASR-Sy-
stems
33 Taste Nebelschlußleuchte 34 Taste für die Entfrostung der Außen-
spiegel
35 Taste Ein-/Asschalten “Sport”-Mo-
dus
36 Tasten für die Öffnung des Koffer-
raums
37 Tasten für die Öffnung des Tank-
deckels
38 Taste für die Verdeckbewegung 39 Taste für die Öffnung des hinteren
Ablagefaches
2.6
Varianti per Vetture con Cambio “F1”
40 Leva comando cambio “DOWN” 41 Leva comando cambio “UP” 42 Leva inserimento retromarcia 43 Interruttore funzione “cambio au-
tomatico”
44 Interruttore funzione “bassa aderen-
za”
Variations for Cars with “F1” Gear Box
40 Gear change “DOWN” control lever 41 Gear change “UP” control lever 42 Reverse lever 43 “automatic gear shift” function
switch
44 “low grip” function switch
Variantes pour Voitures
Équipées de Boîte de Vitesses “F1”
40 Levier de changement de vitesse
“DOWN”
41 Levier de changement de vitesse “UP” 42 Levier enclenchement marche arrière 43 Interrupteur de fonction “boîte auto-
matique”
44 Interrupteur de fonction “basse ad-
hérence”
Varianten für Fahrzeuge mit “F1”-Getriebe
40 Getriebeschalthebel “DOWN” 41 Getriebeschalthebel “UP” 42 Schalthebel Rückwärtsgang 43 Funktionsschalter “Automatik-Ge-
triebe”
44 Funktionsschalter “Geringe Boden-
haftung”
1
2
3
40 41
4
5
6
42 43 44
7
8
2.7
Commutatore a Chiave
Ignition
Commutateur à Clé
Zündschloß
La chiave di avviamento può ruotare in 3 posizioni:
Posizione 0 - Stop
Motore spento, chiave estraibile. A chiave estratta anche parzialmen-
te, lo sterzo è bloccato. Possono essere accese le luci di emer-
genza e parcheggio. Per facilitare lo sbloccaggio dello ster-
zo, mentre si effettua la rotazione della chiave, ruotare leggermente nei due sensi il volante di guida.
Posizione II - Marcia
Portando la chiave in questa posizio­ne, la multispia esegue il controllo dei segnali provenienti dagli impian­ti montati in vettura. Se non riscon­tra anomalie si illumina la scritta
CHECK OK”.
Posizione III - Avviamento
II
The ignition key can be turned to three positions:
Position 0 - Stopped
Engine off, key extractable. If the key is even only partially ex-
tracted the steering will lock. The hazard and parking lights can
be turned on. To release the steering lock, move
the steering wheel gently in both di­rections while turning the key.
Position II – Running
By turning the key to this position, the multi-function display will check all the signals coming from the car’s systems. If no faults are found the message
Position III -Ignition
CHECK OK” will light up.
La clé de contact peut tourner sur 3 positions:
Position 0 - Stop
Le moteur coupé, on peut retirer la clé. Lorsqu’on retire la clé même partielle-
ment, la colonne de direction reste blo­quée.
On peut allumer les feux de détresse et de stationnement.
Pour débloquer facilement la direction, manoeuvrer la clé en tournant légère­ment le volant dans les deux sens.
Position II - Vitesse
En positionnant ainsi la clé, l’afficheur à fonctions multiples contrôle les si­gnaux émis par les systèmes qui équi­pent la voiture. S’il ne détecte aucune anomalie, le témoin s’éclaire.
Position III –Démarrage
CHECK OK
II
Der Zündschlüssel kann in 3 Positio­nen gedreht werden:
Position 0 - Stop
Motor ist abgestellt, Schlüssel her­ausziehbar.
Auch bei nur teilweise herausgezoge­nem Schlüssel ist die Lenkung blockiert.
Die Warnblinkanlage und das Park­licht können eingeschaltet bleiben.
Um das Öffnen des Lenkradschlosses zu erleichtern, das Lenkrad leicht hin und her bewegen, während der Schlüs­sel im Zündschloß gedreht wird.
Position II - Fahrbereit
Wenn der Schlüssel in diese Position ge­dreht wird, kontrolliert die Multifunk­tionsanzeige alle Signale, die von der Fahrzeugelektronik geliefert werden. Sofern keine Fehlfunktionen vorliegen, leuchtet der Schriftzug
Position III -Starten
CHECK OKauf.
2.8
III
0
0
III
Non estrarre mai la chiave con
vettura in movimento! Il volante si bloccherà alla prima sterzata.
Scendendo dalla vettura, to-
gliere sempre la chiave dal blocchetto di avviamento! Non lasciare mai bambini sulla vet­tura incustodita.
Never remove the key while
the car is moving! The steering wheel will lock the first time it is turn.
When leaving the car, always
remove the key from the igni­tion! Never leave children unattended in the car.
Ne jamais retirer la clé quand
la voiture roule! Le volant se bloquera au premier braquage.
En cas d’abandon de la voi-
ture, enlever toujours la clé du bloc de démarrage! Ne jamais laisser d’enfants seuls dans la voiture.
Den Schlüssel niemals während
der Fahrt aus dem Zündschloss ziehen! Das Lenkrad blockiert bei der ersten Drehung.
Bei Verlassen des Fahrzeugs
den Schlüssel aus dem Zündschloß ziehen! Kinder nicht unbeaufsichtigt im Fahr­zeug lassen.
1
2
3
4
5
6
2.9
7
8
Leve al Volante
Steering Wheel Levers
Leviers de Volant
Bedienhebel am Lenkrad
Le luci esterne e gli indicatori di di­rezione possono funzionare solo con chiave di avviamento in posizione “II”.
Luci Esterne
Posizione 0:
Luci disinserite.
Posizione 1 (leva ruotata di uno scat­to):
Luci di posizione e luci targa accese (si illumina la relativa spia di con­trollo), quadro strumenti illuminato.
Posizione 2 (leva ruotata di due scat­ti):
Luci anabbaglianti accese.
Posizione 3 (leva spinta in avanti):
Luci abbaglianti accese (si illumina la relativa spia di controllo).
L’accensione delle luci abbaglianti può avvenire solo con leva in posizione “2”.
The headlights and direction indica­tors can only function when the key is in the ignition in position “II”.
External Lights
Position 0:
Lights disconnected.
Position 1 (lever turned one click):
Position lights and number plate lights (the relative control lamp lights up), illuminated control panel.
Position 2 (lever turned two clicks):
Low beams on.
Position 3 (lever pushed forward):
high beams on (the relative control lamp lights up),
The high beams can only be turned on with the lever in position “2”.
0
Les feux extérieurs et les clignotants ne peuvent fonctionner qu’avec la clé de contact en position “II”.
Feux Extérieurs
Position 0:
Feux éteints.
Position 1 (levier tourné d’un cran):
Feux de position et feux de plaque d’immatriculation allumés (le témoin de contrôle relatif s’allume), tableau de bord éclairé.
Position 2 (levier tourné de deux crans):
Feux de croisement allumés.
Position 3 (levier poussé en avant):
Feux de route allumés (le témoin de contrôle correspondant s’éclaire).
L’éclairage des feux de route peut s’effectuer uniquement lorsque le le­vier est en position “2”.
2
Die Außenbeleuchtung und die Richt­ungsanzeiger funktionieren nur, wenn sich der Zündschlüssel in Position “II” befindet.
Außenbeleuchtung
Drehschalter in Rastposition 0
Beleuchtung ausgeschaltet.
Drehschalter in Rastposition 1:
Standlicht und Kennzeichenbeleuch­tung eingeschaltet (die entsprechende Kontrollleuchte schaltet sich ein), In­strumententafel erleuchtet.
Drehschalter in Rastposition 2:
Abblendlicht eingeschaltet.
Drehschalter in Rastposition 3 (Be­dienhebel nach vorn gedrückt):
Fernlicht eingeschaltet (die entsprechen­de Kontrollleuchte schaltet sich ein).
Das Fernlicht kann nur mit Drehschal­ter in Position “2” eingeschaltet werden.
2.10
1
3
C
Lampeggio:
Avviene con le luci abbaglianti; si attiva tirando la leva verso il volante (la funzione può avvenire con la leva in ogni posizione).
To flash the external lights:
(the high beams must be turned on) pull the lever towards the steering wheel (this function can be performed with the lever in all positions).
Appels de phare:
Ils s’effectuent grâce aux feux de route; on les active en tirant le levier vers le volant (qu’importe la posi­tion du levier).
Lichthupe:
Erfolgt mit den Fernlichtern; den Schalthebel zum Lenkrad ziehen (diese Funktion kann bei jeder Position des Schalthebels benutzt werden).
1
Indicatori di Direzione
Gli indicatori di direzione funziona­no solo con chiave di accensione in posizione “II”.
Contemporaneamente all’azionamento della leva, nel quadro strumenti si illu­mina ad intermittenza la relativa spia.
Il ritorno della leva nella posizione centrale si ottiene riportando il volan­te in posizione di marcia rettilinea.
Posizione A (leva a riposo):
Indicatori di direzione spenti.
Posizione B (leva in alto):
Indicatori lato destro.
Posizione C (leva in basso):
Indicatori lato sinistro.
Direction Indicators
The direction indicators only work when the key in the ignition block is in position “II”.
While the lever is in use the respec­tive light on the instrument panel will flash intermittently.
The lever will return to the central position when the steering wheel is straightened up.
Position A (lever at rest):
Direction indicators turned off.
Position B (lever up):
Right-hand indicator.
Position C (lever down):
Left-hand indicator.
A
Clignotants
Les clignotants ne fonctionnent que lorsque la clé de contact est en posi­tion “II”.
Dès que l’on actionne le levier, les témoins relatifs clignotent sur le ta­bleau de bord.
Le levier revient en position centrale lorsque l’on tourne le volant pour effectuer une conduite en ligne droite.
Position A (levier au repos):
Clignotants éteints.
Position B (levier levé):
Clignotant côté droit.
Position C (levier abaissé):
Clignotant côté gauche.
B
Richtungsanzeiger
Die Richtungsanzeiger funktionieren nur mit Zündschlüssel in Position “II”.
Bei Betätigung des Bedienhebels blin­ken die entsprechende Kontrollleuchte auf der Instrumententafel im Intervall.
Die Rückführung des Hebels in die zentrale Position erfolgt, sobald das Lenkrad in die gerade Fahrtrichtungs­position gebracht wird.
Position A (Bedienhebel in Neutral­Stellung):
Richtungsanzeiger ausgeschaltet.
Position B (Bedienhebel oben):
Richtungsanzeiger rechts.
Position C (Bedienhebel unten):
Richtungsanzeiger links.
2
3
4
5
6
7
8
2.11
Leva di comando Tergi­cristallo e Lavacristallo
Il tergicristallo e il lavacristallo fun­zionano solo con chiave di avviamento in posizione “II”.
Tergicristallo
Posizione 0:
Tergicristallo fermo.
Posizione mo scatto):
Funzionamento intermittente regola­bile.
Posizione I (leva abbassata al se­condo scatto):
Funzionamento continuo lento.
Posizione II (leva abbassata al terzo scatto):
Funzionamento continuo veloce.
Regolazione intermittenza:
In posizione varia la frequenza dell’intermittenza (senso orario = intermittenza + len­ta; senso antiorario = intermittenza + veloce).
(leva abbassata al pri-
, ruotando la leva
Windscreen Washer and Wiper Lever
The windscreen wipers and washer only work when the key in the igni­tion block is in position “II”.
Windscreen Wiper
Position 0:
Windscreen wiper still.
Position
Adjustable intermittent mode.
Position I (lever lowered two clicks):
Slow constant mode.
Position II (lever lowered three clicks):
Rapid constant mode.
Adjusting the intermittence:
In position will vary the intermittence frequency (clockwise = slower intermittence; anticlockwise = faster intermittence).
(lever lowered one click):
, rotating the lever
Levier de Commande Essuie-glaces et Lave-glaces
L’essuie-glace et le lave-glace ne fonc­tionnent que lorsque la clé de con­tact est en position “II”.
Essuie-glace
Position 0:
Essuie-glace à l’arrêt.
Position
Réglage du balayage intermittent
Position I (levier abaissé de deux crans):
Balayage continu lent.
Position II (levier abaissé au troi­sième cran):
Balayage continu rapide.
Réglage de l’intermittence:
En position la bague du levier, on modifie la fré­quence de l’intermittence (sens des aiguilles d’une montre = intermittence + lente; sens contraire des aiguilles d’une montre = intermittence + ra­pide).
(levier abaissé d’un cran):
, lorsqu’on tourne
Bedienhebel Scheibenwisch­und -waschanlage
Der Scheibenwischer und die Schei­benwaschanlage funktionieren nur, wenn sich der Zündschlüssel in Posi­tion “II” befindet.
Scheibenwischer
Position 0:
Scheibenwischer ausgeschaltet.
Position nach unten):
Regulierbare Intervallfunktion.
Position I (Bedienhebel zwei Schrit­te nach unten):
Langsame Dauerwischfunktion.
Position II (Bedienhebel drei Schrit­te nach unten):
Schnelle Dauerwischfunktion.
Regulierung der Intervallfunktion:
In Position des Bedienhebels die Intervallfrequenz variiert (im Uhrzeigersinn = längeres Intervall; im Gegenuhrzeigersinn = kürzeres Intervall).
(Bedienhebel einen Schritt
wird durch Drehen
2.12
0
I
II
Lavacristallo
Tirando la leva verso il volante (A) viene azionato il lavacristallo e con­temporaneamente il tergicristallo.
Rilasciando la leva il lavacristallo si arresta mentre il tergicristallo com­pirà ancora alcune corse.
Windscreen Washer
Pulling the lever towards the steer­ing wheel (A) will activate the wind­screen washer at the same time as the windscreen wiper.
Releasing the lever will stop the wind­screen washer while the windscreen wiper will continue to work for a few more strokes.
Lave-glace
En poussant le levier vers le volant (A), on actionne l’essuie-glace en même temps que le lave-glace.
En relâchant le levier, le lave-glaces s’arrête alors que l’essuie-glace ef­fectue encore quelques battements.
Scheibenwaschanlage
Durch Ziehen des Bedienhebels zum Lenkrad (A) wird die Scheibenwasch- anlage und gleichzeitig der Scheiben­wischer betätigt.
Bei Loslassen des Bedienhebels stoppt die Scheibenwaschanlage, der Schei­benwischer führt hingegen noch ei­nige weitere Takte aus.
1
2
Lavafari (dove previsto)
Premendo la leva in direzione oppo­sta al volante (B) vengono azionati i lavafari. Al rilascio, gli spruzzatori rientreranno nelle sedi.
Per ottenere un’azione detergente più efficace, si consiglia di azionare i lava­fari a velocità inferiore ai 130 km/h.
B
A
Head Light Washer (where provided)
Pushing the lever away from the steer­ing wheel (B) will activate the head­light washers. On releasing the lever the spraying nozzles will retract into their housing.
To obtain a better cleaning action, we recommend to operate the head­light washers when the car speed is below 130 km/h.
Lave-phares (si prévu)
En tirant le levier vers soi (B), on actionne les lave-phares. Lorsqu’on relâche le levier, les gicleurs s’arrê­tent.
Pour obtenir une action nettoyante plus efficace, il est conseillé d’action­ner les lave-phares à des vitesses in­férieures à 130 km/h.
Scheinwerferwaschanlage (falls vorhanden)
Durch Wegdrücken des Bedienhebels vom Lenkrad (B) wird die Scheiben­werferwaschanlage betätigt. Bei Los­lassen kehren die Spritzdüsen an ih­ren Sitz zurück.
Für ein wirksameres Reinigen ist es ratsam, die Scheinwerferwaschanla­ge bei einer Fahrgeschwindigkeit un­ter 130 km/h zu betätigen.
3
4
5
6
7
8
2.13
Quadro Strumenti
Instrument Panel
Tableau de Bord
Instrumententafel
1 Tachimetro elettronico 2 Contagiri 3 Indicatore pressione olio 4 Indicatore temperatura olio 5 Indicatore temperatura acqua 6 Indicatore livello carburante 7 Visualizzazione marcia inserita (*) 8 Display spie 9 Display multispia
(*) solo per versioni con cambio “F1”.
1 Electronic speedometer 2 Revolution counter 3 Oil pressure gauge 4 Oil temperature gauge 5 Water temperature gauge 6 Fuel level gauge 7 Gear-shift engaged display (*) 8 Warning lights display 9 Multi-function display
(*) only for the versions with the “F1” gear box.
5 4
1 Tachymètre électronique 2 Compte-tours 3 Indicateur de pression d’huile 4 Indicateur de température d’huile 5 Indicateur de température d’eau 6 Indicateur de niveau de carburant 7 Témoin de visualisation vitesse
enclenchée (*)
8 Afficheur de témoins 9 Afficheur à fonction multiple
(*) uniquement pour les versions équipées de boîte de vitesses “F1”.
7 2 1 8
1 Elektronischer Tachometer 2 Drehzahlmesser 3 Öldruckanzeiger 4 Öltemperaturanzeiger 5 Wassertemperaturanzeiger 6 Kraftstoffpegelanzeiger 7 Anzeige eingelegter Gang (*) 8 Kontrollleuchtendisplay 9 Multifunktionsdisplay
(*) nur für Versionen mit “F1”­Getriebe.
2.14
8 3 9 6
1 - Tachimetro elettronico
Indica la velocità di marcia.
Contachilometri:
Premendo il pulsante (A) viene vi­sualizzata sullo strumento, la percor­renza totale (B) o parziale (C).
Per azzerare i chilometri parziali te­nere premuto il pulsante (A) per al­meno 2 secondi.
2 - Contagiri
Indica il regime di rotazione del mo­tore.
Evitare regimi di rotazione compresi nel settore rosso.
Nel caso vengano superati tali regi­mi, la centralina accensione/iniezio­ne interrompe momentaneamente l’alimentazione.
1 - Electronic speedometer
Indicates the running speed.
Kilometre counter:
When button (A) is pressed the total distance covered (B) or partial dis­tance (C) will be displayed.
To reset the trip odometer press the button (A) continually for at least 2 seconds.
2 - Revolution counter
This indicates the engine revolution speed.
Avoid letting the engine revolution speed enter the red zone.
If the revolution speed is excessively high, the ignition/injection ECU will interrupt the fuel flow momentarily.
1 - Tachymètre électronique
Indique la vitesse de marche.
Compteur kilométrique:
En appuyant sur le bouton (A), le compteur affiche le parcours total (B) ou partiel (C).
Pour remettre à zéro l’affichage du parcours kilométrique partiel, ap­puyer sur le bouton (A) pendant au moins 2 secondes.
2 - Compte-tours
Il indique le régime de rotation mo­teur.
Eviter tout régime de rotation signalé dans la zone rouge.
En cas de dépassement des régimes, le boîtier électronique d’allumage/in­jection coupe momentanément l’ali­mentation.
1 - Elektronischer Tachometer
Gibt die Fahrgeschwindigkeit an.
Kilometerzähler:
Wenn die Drucktaste (A) betätigt wird, erscheint auf dem Instrument die Anzeige der Gesamtkilometerzahl (B) oder der Teilstreckenkilometer­zahl (C).
Zur Nullstellung des Teilstreckenzäh­lers die Taste (A) mindestens 2 Se­kunden lang gedrückt halten.
2 - Drehzahlmesser
Gibt die Drehzahl des Motors an.
Den roten Drehzahlbereich meiden. Bei Überschreiten der zulässigen
Drehzahl unterbricht das Zündungs­/Einspritzsteuergerät kurzfristig die Kraftstoffzufuhr.
1
2
3
4
5
1
B
2
6
7
8
A
C
2.15
3 - Indicatore pressione olio motore
La spia di colore rosso (D), indica pressione insufficiente.
In condizioni normali, si illumina prima dell’avviamento per autocon­trollo.
In condizioni di avaria, si illumina quando, con motore avviato, la pres­sione è insufficiente. In tal caso spe­gnere immediatamente il motore ed effettuare le necessarie verifiche.
Se il problema persiste rivolgersi alla
ETE ASSISTENZA FERRARI.
R
3
3 - Engine oil pressure gauge
The red light (D), indicates insuffi­cient pressure.
In normal conditions this will light up before ignition to perform an au­tomatic check.
In the event of a failure, it will light up if the pressure is insufficient when the engine is running. In such a case turn the engine off immediately and carry out the necessary checks.
If the problem persists, contact the
ERRARI ASSISTANCE NETWORK.
F
3 - Indicateur de pression d’huile moteur
Le témoin de couleur rouge (D) indi­que une pression suffisante.
Dans des conditions normales, il s’al­lume avant le démarrage par con­trôle automatique.
En cas de fonctionnement défectueux, il s’allume quand, le moteur en mar­che, la pression est insuffisante. Dans ce cas, couper immédiatement le moteur et effectuer les contrôles né­cessaires.
Si ce problème persiste, s’adresser au
ÉSEAU D’ASSISTANCE FERRARI.
R
3 - Motoröldruckanzeiger
Die rote Kontrollleuchte (D) zeigt einen nicht ausreichenden Druck an.
Unter normalen Bedingungen schal­tet sie sich vor dem Starten des Fahr­zeugs kurz zur Selbstkontrolle ein.
Im Störungsfall leuchtet sie auf, wenn der Druck bei eingeschaltetem Mo­tor nicht ausreichend ist. In diesem Fall sofort den Motor abstellen, und die notwendigen Kontrollen durch­führen.
Wenn das Problem weiterbesteht, wenden Sie sich bitte an den F
ERRARI
KUNDENDIENST.
D
2.16
4 - Indicatore temperatura olio mo­tore
L’accensione della spia di colore rosso (E), indica una temperatura troppo elevata; avviene quando la temperatu­ra supera i 155 °C. In questo caso ridurre immediatamente il regime di rotazione del motore; se tale tempera­tura persiste spegnere il motore e ri­volgersi alla R
ETE ASSISTENZA FERRARI.
4 - Engine oil temperature gauge
When the red light (E) is on, this indi­cates that the temperature is too high; this happens when the temperature ex­ceeds 155 °C. If this should occur, re­duce the engine revolution speed im­mediately; if the said high temperature persists, turn off the engine and contact
ERRARI ASSISTANCE NETWORK.
the F
4 - Indicateur de température d’huile moteur
L’éclairage du témoin de couleur rouge (E) indique une température trop éle­vée; il s’allume lorsque la température dépasse 155 °C. Dans ce cas, réduire immédiatement le régime de rotation moteur; si cette température persiste, couper le moteur et s’adresser au R
SEAU D’ASSISTANCE FERRARI.
4 - Motoröltemperaturanzeiger
Das Aufleuchten der roten Kontroll­leuchte (E) zeigt eine zu hohe Tempera- tur an; dies tritt ein, wenn die Tempe­ratur 155 °C überschreitet. In diesem Fall sofort die Motordrehzahl verrin­gern; wenn die Temperatur nicht sinkt,
É-
stellen Sie den Motor ab, und wenden Sie sich an den F
ERRARI KUNDENDIENST.
1
2
5 - Indicatore temperatura acqua
Indica la temperatura del liquido di raffreddamento.
L’accensione della spia di colore ros­so (F) indica una temperatura trop­po elevata.
Si illumina quando la temperatura supera 125 °C. In questo caso ri­durre immediatamente il regime di rotazione del motore; se tale tempe­ratura persiste spegnere il motore e rivolgersi alla R FERRARI.
4
ETE ASSISTENZA
E
5 - Water temperature gauge
This indicates the temperature of the coolant.
When the red light (F) is on, this indicates that the temperature is too high.
It lights up when the temperature exceeds 125 °C. In such a case re­duce the engine rotation speed im­mediately; if the said high tempera­ture persists, turn off the engine and contact the F
WORK.
5
ERRARI ASSISTANCE NET-
F
5 - Indicateur de température d’eau
Il indique la température du liquide de refroidissement.
L’éclairage du témoin de couleur rouge (F) indique une température trop élevée.
Le témoin s’éclaire lorsque la tempé­rature dépasse 125 °C. Dans ce cas, réduire immédiatement le régime moteur; si cette température se main­tient, couper le moteur et s’adresser
ÉSEAU D’ASSISTANCE FERRARI.
au R
5 - Wassertemperaturanzeiger
Gibt die Temperatur der Kühlflüs­sigkeit an.
Das Aufleuchten der roten Kontroll­leuchte (F) zeigt eine zu hohe Tem­peratur an.
Sie leuchtet auf, wenn die Tempera­tur 125 °C überschreitet. In diesem Fall umgehend die Motordrehzahl reduzieren; sollte die Temperatur weiterhin zu hoch bleiben, stellen Sie den Motor ab, und wenden Sie sich an den F
ERRARI KUNDENDIENST.
3
4
5
6
7
8
2.17
6 - Indicatore livello carburante
La visualizzazione nel display multi­spia dell’ideogramma (G), segnala che nel serbatoio rimangono 18÷20 litri di carburante. Il lampeggio dell’ulti­ma barra di segnalazione (H) dell’in­dicatore livello carburante, avverte che nel serbatoio rimangono 10÷12 litri di carburante.
6
6 - Fuel level gauge
If the ideogram (G) appears on the multi-function display, this indicates that there are 18÷20 litres of fuel in the tank. If the last signal bar (H) of the fuel level gauge flashes, this is a warning that there are only 10÷12 litres of fuel left in the tank.
6 - Indicateur du niveau de carburant
L’idéogramme (G) apparaissant sur l’afficheur à fonctions multiples in­dique qu’il reste dans le réservoir 18÷20 litres de carburant. Quand la dernière barre de signalisation (H) de l’indicateur de niveau de carbu­rant clignote, cela signifie qu’il reste dans le réservoir 10÷12 litres de car­burant.
6 - Kraftstoffpegelanzeiger
Die Anzeige des Ideogramms (G) auf dem Multifunktionsdisplay gibt an, daß im Kraftstoffbehälter 18÷20 Li­ter Kraftstoff verblieben sind. Blinkt der letzte Signalstrich (H) der Kraft­stoffpegelanzeige, bedeutet dies eine Kraftstoff-Restmenge von 10÷12 Li­tern.
H
2.18
G
Loading...
+ 246 hidden pages